001. What Mosquitoes are Made of

Text dictated and interpreted by Hamilton George, a young man of the Huupachasath, Fall of 1910. ntbk I: 115-129; 103/f 7

This is a Nuuchahnulth version of the vampire story, explaining why mosquitoes crave blood.

kʷiỷaħtaqakiič tanakmis

1.1
ħaw̉iɬitweʔin 
ħaw̉iɬ 
chief 
-(m)it 
former 
-weˑʔin 
3.QT 
there was a chief 
t̉an̉anak 
t̉an̉anakʷ 
have a child 
he had a child 
ħaakʷaaƛuk 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
-uk 
POSS 
his daughter 

There was a chief who had a daughter.

1.2
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
ɬicw̉isa 
ɬicw̉isa 
pregnant 
she got pregnant 
naỷaqnakšiʔaƛ 
naỷaqnakšiƛ 
give birth 
-ˀaƛ 
NOW 
she gave birth 
meʔiƛqacʔisuk 
meʔiƛqac 
boy 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
her little boy 

And she became pregnant and gave birth to a baby boy.

1.3
muučiiɬnakħʔaƛweʔin 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-naˑkʷ 
COMPL 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
after it had been four days 
qaħnaak̉aƛ 
qaħnaakʷ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
they died now 
kʷiikʷiisitħinʔasʔi 
kʷiikʷiisitħinʔas 
other end of village 
=ʔiˑ 
DEF 
the other end of a village 
ʔusuuƛ 
ʔusawiƛ 
die 
dying 
m̉aam̉iiqsuʔi 
m̉aam̉iiqsu 
older child 
=ʔiˑ 
DEF 
an eldest child 
kuukuħinqiɬ 
kuukuħinqiɬ 
have a hole at the ribs 
a hole at the ribs 

Four days after she had him, an eldest child died at the other end of the village with a hole in his ribs.

1.4
hayaaʔak̉at 
hayaaʔak 
not know 
-ˀat 
PASS 
it was not known 
qʷiỷiiħawuusi 
qʷi(q) 
REL 
-ỷiˑħa2 
die of ... 
-(w)uusi 
3.RelDub 
what he had died of 

It wasn't known why he died.

1.5
ʔaatħšiƛƛaa 
ʔaatħšiƛ 
become night 
=ƛaa 
again 
it became night again 
qaħnaak̉aƛƛaa 
qaħnaakʷ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
there died again 
ƛaʔuktaqimỷasʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
-taqimɬ 
... band 
-ˀas1 
in village 
=ʔiˑ 
DEF 
another person in the village 
ʔusawiʔaƛƛaa 
ʔusawiƛ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they again died 
m̉aam̉iiqsuseʔi 
m̉aam̉iiqsu 
older child 
-sasa 
precisely [L] 
=ʔiˑ 
DEF 
another oldest child 

Another night passed and again someone died - it was the oldest child again.

1.6
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
at present 
maʔasʔi 
maʔas 
village 
=ʔiˑ 
DEF 
the village 
hayaaʔakšiʔaƛ 
hayaaʔak 
not know 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
they didn't know 
qʷiisaaħiwuusi 
qʷi(q) 
REL 
-saˑħi 
because of 
-(w)uusi 
3.RelDub 
why 
qaaħkʷačiƛ 
qaħkʷačiƛ 
all die off 
they had all died 

The village did not know why they had died now.

pg. 117 begins here

1.7
ʔuyuʔaɬʔaƛ 
ʔuyuʔaɬ 
notice 
-ˀaƛ 
NOW 
she noticed 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
ƛaaħmaɬʔi 
ƛaaħmaɬ 
newborn 
=ʔiˑ 
DEF 
the newborn 
naỷaqak 
naỷaqak 
baby 
baby 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħiħiỷaqƛwat 
ħiħiỷaqƛwat 
have blood under the fingernails 
he had blood under his fingernails 
č̉aɬč̉a 
č̉aɬč̉a 
fingernail 
fingernails 
naỷaqakšiƛukʔi 
naỷaqakšiƛ 
become a baby 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
hers one who was just born 

Then the woman noticed that her newborn baby had blood under his fingernails.

1.8
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
č̉uušukʷiƛ 
č̉uušukʷiƛ 
suspect 
suspected 
ʔuyi 
ʔuyi 
whether 
whether 
ʔuħquu 
ʔuħ 
is 
-quu1 
3.CND 
it might be 
qaaħkʷaʔap 
qaaħkʷaʔap 
cause to be killed 
causing to die 

Then she began to suspect what might be causing the deaths.

1.9
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
n̉an̉aač̉iiħšiƛ 
n̉an̉aač̉iiħšiƛ 
spy on 
she watched for 
ʔaatħšiʔaƛʔitq 
ʔaatħšiƛ 
become night 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
become night 
weeʔičt̉iiʔiɬšiʔaƛ 
weeʔičt̉iʔiɬa 
pretend to sleep 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
pretended to be sleeping 

So she watched for nightfall, pretending to be asleep.

1.10
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
see 
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
there 
čiiwaħsuɬʔap 
čiiwaħsuɬʔap 
pull out 
he pulled out 
čimcaasʔatʔi 
čimcaas 
right hand 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his right hand 
kʷikʷinksu 
kʷikʷinksu 
hand 
hand 
čaqʔatap 
čaqʔatap 
push off 
push off 
ʔaačsaat̉imʔakʔi 
ʔaačsaat̉im 
head-flattener 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his head-flattener 
hitakʷisc̉aƛ 
hitakʷisc 
get out of 
-ˀaƛ 
NOW 
get out of 
naỷaqp̉at̉akʔi 
naỷaqp̉at̉u1 
cradle 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his cradle 
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
leaving 

She got sight of him over where he was, pulling out his right hand, pushing off his head-flattener, getting out of the cradle, and leaving the house.

pg. 119 begins here

That is, the cedar strip bandaged on his forehead which, by constant, though gentle, pressure was intended to bring about frontal head-flattening. The Nootka Indians, like other West Coast tribes, regularly flattened in this fashion the foreheads of their infants.

1.11
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
she saw now 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
qʷaaʔakʔitq 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which hers was doing thus 
meʔiƛqac 
meʔiƛqac 
boy 
boy 

Now the woman saw what her boy was doing.

1.12
ħamatsap̉aƛ 
ħamatsap 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
she found out 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħqaa 
ʔuħ 
is 
-qaˑ 
3.SUB 
it was him 
qaaħqaaħa 
qaaħqaaħa 
be killing 
he was killing 
yaqčiʔatħʔitq 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were neighbours 

She found out that it was he who was always killing his neighbours.

1.13
ʔatweeʔinč̉aʕašqʷa 
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa 
sure enough 
sure enough 
ħiiỷiiħ 
ħiiỷiiħ 
be after blood 
he was after blood 
kuuħsinqiɬʔap 
kuuħsinqiɬʔap 
make hole in the side 
making a hole in the side 
ħiiỷiiħ 
ħiiỷiiħ 
be after blood 
he was after blood 

Indeed, as it turned out, he was after blood, in search of which he would make a hole in people's sides.

1.14
ħaaw̉iɬaƛšiʔaƛ 
ħaaw̉iɬaƛšiƛ 
become a young man 
-ˀaƛ 
NOW 
he became a young man 

He grew up to be a young man.

1.15
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
ʔusawup̉aƛ 
ʔusawup 
kill [MC] 
-ˀaƛ 
NOW 
he killed 
neʔiiqsakʔi 
neʔiiqsu 
uncle 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his uncle 

Then he killed his own uncle.

1.16
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
yaqʷacʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to whom belonged 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 
wim̉aaqstuʔaƛ 
wim̉aaqstuƛ 
cannot [MC] 
-ˀaƛ 
NOW 
she couldn't 
huptimʔakquu 
huptim 
keep secret 
-ˀak 
POSS 
-quu1 
3.CND 
hide the truth 

And then the woman whose child he was could no longer hide the truth.

1.17
hayaaʔak̉aƛ 
hayaaʔak 
not know 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not know 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
it was 
yaqčiʔatħʔitq 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were neighbours 
qʷiqħʔatuusi 
qʷi(q) 
REL 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
-(w)uusi 
3.RelDub 
what it was that 
qaaħkʷaʔap̉at 
qaaħkʷaʔap 
cause to be killed 
-ˀat 
PASS 
they were caused to be killed 

Her neighbours did not know what it was that brought it about that people were being killed off.

pg. 121 begins above

1.18
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
then 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
told 
n̉uw̉iiqsak 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
her father 

Then the young woman told her father.

1.19
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
hišimỷuup 
hišimỷawup 
assemble  
he called together 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
yaqčiʔatħʔitq 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were neighbours 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
telling them 
wawaaʔatʔitq 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what he was told by 
t̉an̉aakʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his child 

Then the chief called his neighbours together in council and told them what his daughter had said to him.

1.20
čuu 
čuu1 
ok 
now! 
hišimỷawiʔaƛ̉i 
hišimỷawiƛ 
assemble 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
gather together! 
witweek 
wiʔakʷ2 
warrior 
-ee 
VOC 
oh, warrior(s) 
qaħsaapʔaaqƛeʔicuu 
qaħsaap 
kill 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you will kill him 
kaaʔuucšiƛukʷitqas 
kaaʔuucšiƛ 
become a grandchild 
-uk 
POSS 
-(m)it 
former 
-qaˑs 
1s.SUB 
the one who was my former grandchild 

'Now! gather together, you warriors! You shall kill my former grandson(, who is no longer mine).

1.21
ʔuħʔatč̉inš 
ʔuħʔat 
by 
-č̉inš 
1p.DUB 
it is really by him we are 
qaaħkʷaʔap̉at 
qaaħkʷaʔap 
cause to be killed 
-ˀat 
PASS 
caused to be killed 

It is really by him whom we have been killed off.

1.22
kʷistuupč̉aʕaš 
kʷistuup 
supernatural being 
-č̉aˑʕaš 
3.INFER 
he seems to be a supernatural being 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man is really a supernatural being, it seems.'

1.23
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
witwaak 
wiʔakʷ2 
warrior.pl 
warriors 
ʔiinaxiičiƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
they got ready 
ʔuuʔuucsuƛweʔin 
DUP- 
DIST 
ʔuucsawiƛ 
take along 
-weˑʔin 
3.QT 
each taking along 
miɬsỷi 
miɬsỷi 
spear 
spear 

Then the warriors got ready, each taking along his spear.

pg. 123 begins here

1.24
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
ʕiiħšiƛ 
ʕiiħšiƛ 
start to cry 
start to cry 
hitinqisħ 
hitinqis 
beach 
-(q)ħ3 
BEING 
at the beach 

And then the young woman (his mother) started to cry down at the beach.

1.25
ƛawiičiʔaƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
he approached 
ħaaw̉iɬaƛʔisʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔumʔiiqsak 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
his mother 

The little fellow approached his mother (and said):

1.26
ʔaʔaaqiyukħak 
DUP- 
SUF 
ʔaqi 
why? 
-ayuk1 
cry for [R+L] 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
why are you crying? 
ʔɔɔm̉i 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mommy 

'Why are you crying, mother?'

1.27
ʔuyaaqƛeʔic 
ʔuyi 
when 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will do when 
ħamatsap 
ħamatsap 
find out 
find out 
qʷiqʷiiyukʷiis 
DUP- 
SUF 
qʷi(q) 
REL 
-ayuk1 
cry for [R+L] 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
why I am crying 

'After a while you will find out why I am crying.'

1.28
ʔaħʔaayiyaƛweʔin 
ʔaħʔaa 
that 
-(y)iya 
at ... time 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
now just at that time 
witwaakʔi 
warrior 
=ʔiˑ 
DEF 
the warriors 
pun̉iiqsaʔaƛ 
pun̉iiqsaƛ 
run down beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they ran down the beach 
c̉ac̉axpaɬšiʔat 
DUP- 
PL 
c̉axʷ 
spear 
-paɬ(a) 
several ...ing at one [R] 
-šiƛ 
PRF 
-ˀat 
PASS 
they speared at him all together 
wik 
wik 
not 
he did not 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
die 
ħaaw̉iɬaƛʔisʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

Now just at that time the warriors ran down to the beach and speared at him, all at once, but the young man did not die.

1.29
ƛ̉iiƛ̉iqswiweʔin 
DUP- 
PL 
ƛ̉iqswi 
pierce through 
-weˑʔin 
3.QT 
all were shot through him 
miɬsỷim̉inħʔi 
miɬsỷi 
spear 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the spears 

The spears all went right through him.

1.30
ɬačaaʔat 
ɬačaa 
be escaping 
-ˀat 
PASS 
he escaped 
kamitʕaqƛ̉iƛ 
kamitʕaqƛ̉iƛ 
run into the woods 
running into the woods 

He escaped from them, running off into the bush.

1.31
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ɬačiʔin 
ɬač 
release 
-ˀin3 
1p.IMP 
let's let him go 
huʔacačiƛʔaaqƛma 
huʔacačiƛ 
return 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-maˑ 
3.IND 
he will return 

'Ok! let's let him go, he will come back.'

1.32
wikweeʔin 
wik 
not 
-weˑʔin 
3.QT 
he didn't  
qiikʷaaɬ 
qiikʷaaɬ 
be absent a long time 
staying away long 
huʔinʔaƛ 
huʔin 
return 
-ˀaƛ 
NOW 
then he returned 

He did not stay away long, then came back.

pg. 125 begins above

1.33
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
wiinaaƛƛaa 
wiina 
attack 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they attacked him again 
witwaakʔi 
warrior 
=ʔiˑ 
DEF 
the warriors 

Then the warriors again attacked him.

1.34
mačiiɬat̉aƛ 
mačiiɬ 
be in house 
-aˑta 
direct action at 
-ˀaƛ 
NOW 
they did to him in the house 
c̉ac̉axpaɬšiƛ 
c̉ac̉axpaɬ 
spear at as a group 
-šiƛ 
PRF 
speared at him as a group 
wik̉aƛƛaa 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he didn't 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
die 

They speared at him all at once inside of the house, but again he did not die.

1.35
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
now 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ħaaw̉iɬaƛʔisʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
wim̉aaqƛeʔicuu 
wim̉aaqƛ 
cannot 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you cannot do 
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
kill 
siỷa 
siỷa 
me 

Now the young man spoke up, 'you cannot kill me.

1.36
kʷistuumaħ 
kʷistuup 
different 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am different 

I am different (from ordinary human beings).'

1.37
ƛaħʔaƛweʔin 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
and then he did 
čamaasʔaƛ 
čamaas 
earnestly 
-ˀaƛ 
NOW 
for good 
hitaaqƛ̉iƛ 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
he went into the woods 

And then once and for all he went off into the woods.

1.38
yaac̉iiħšiʔaƛ 
yaac̉iiħšiƛ 
follow 
-ˀaƛ 
NOW 
they followed him 
witwaak 
warrior 
warriors 
qiiyuʔukweʔin 
qiiyuʔuk 
be a long time going along 
-weˑʔin 
3.QT 
they were a long time going along 
hitacpaƛquuweʔin 
hitacpa 
go across 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
going across 
nuučyuuʔi 
nuučyuu 
mountains 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountains 

The warriors followed, trying to get him, and were long on their way as they went over the mountains.

1.39
sayaaqħweʔin 
sayaˑ 
far off 
2 
CONTEMP 
-weˑʔin 
3.QT 
they were far off 
neʔiičiʔaƛ 
neʔiičiƛ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
they heard 
ʔaamam̉inħ 
ʔaama 
loon 
-m̉inħ 
PL 
loons 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 

They were far off when they heard loons talking.

pg. 127 begins here

1.40
ʔatweeʔinč̉aʕašqʷa 
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa 
sure enough 
sure enough 
ħiiỷiisʔatuk 
ħiiỷiis 
drink blood 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
they were drinking his blood 

It turned out, indeed, that they were drinking his blood.

He had been bathing in a slough so as to wash the wounds from the spears still stuck to his body. The loons drank the bloody water.

1.41
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
n̉an̉ačmapšiƛ 
n̉an̉ačmapšiƛ 
watch in secret 
they watched for him in secret 

And then they watched secretly for him.

1.42
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ħaaw̉iɬaƛʔisʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

Then the young man spoke up:

1.43
sukʷiʔaƛ̉ičasak 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑčasak 
2p>1 come and ... 
come and grab me 

'Come and grab me!'

1.44
wikħaasuu 
wik 
not 
-ħaˑsuu 
2p.INTERR 
don't you ? 
ʔaanaqħ 
ʔaanaqħ 
really 
really 
qaħsaapmiħsa 
qaħsaapmiħsa 
want to kill 
want to kill 

'Don't you really want to kill me?'

1.45
ʔiiqħukʷaħ 
ʔiiqħuk 
tell 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I'll tell  
siiħiɬ 
siiħiɬ 
you (p.Obj) 
you all 
qʷisħcuuyiisuu 
qʷis 
do thus 
-(q)ħ3 
BEING 
-cuu 
probably 
-(y)iisuu 
2p.INDF.REL 
how you may do so 
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
kill 
siỷa 
siỷa 
me 

'I'll tell you how you may kill me.'

1.46
ʔuucaħtaksaweʔin 
ʔuucaħtaksa 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then they did so 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
they approached 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
grab 
grabbing him 
wiħiisan̉ap 
wiħiisan̉ap 
bring to shore 
they brought him to the beach 

So then two young men came near, took hold of him, and brought him to the beach.

1.47
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
ciqšiʔaƛƛaa 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he spoke again 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
hišimỷuup̉aƛ̉ič 
hišimỷuup 
gather 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑč 
2p>3.IMP 
gather! 
ʔinksỷiquu 
ʔinksỷi 
firewood 
-uwa 
act together with [L] 
firewood together 

And then the young man spoke again, (saying), 'Go and get firewood!'

1.48
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
hišimỷuup 
hišimỷawup 
assemble  
get together 
ʔink̉ʷaʔap 
ʔink̉ʷaʔap 
build fire 
they built a fire 

Then they brought (firewood) together and started a fire.

pg. 129 begins here

1.49
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
t̉iʔuup̉aƛ̉ičas 
t̉iʔuup 
throw in the fire 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑčas 
2>1.IMP 
throw me into the fire 
ʔaħʔaaʔaaqƛ̉aƛaħ 
ʔaħʔaa 
that 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
then I will do 
wik̉iitmiičiʔaƛ 
wik̉iitmiičiƛ 
disappear 
-ˀaƛ 
NOW 
disappear 

'Now! throw me into the fire, and then I shall turn to nothing.'

1.50
ʔuucaħtaksaweʔin 
ʔuucaħtaksa 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then they did 
sukʷiʔat 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀat 
PASS 
taking him 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
t̉iʔuup̉at 
t̉iʔuup 
throw in the fire 
-ˀat 
PASS 
thrown into the fire 
wik̉iitmiičiƛweʔin 
wik̉iitmiičiƛ 
disappear 
-weˑʔin 
3.QT 
he turned into nothing 

So they took the young man and threw him into the fire, and he turned to nothing.

1.51
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
yuuxɬapuƛ 
yuuxɬapuƛ 
blow into the air 
they blew into the air 
ƛ̉intmisʔi 
ƛ̉intmis 
ashes 
=ʔiˑ 
DEF 
the ashes 
tanakmiičiʔaƛ 
tanakmiičiƛ 
become mosquitoes 
-ˀaƛ 
NOW 
they became mosquitoes 

And the ashes blew up and turned into mosquitoes.

1.52
ʔuunuuʔaƛħweʔin 
ʔunw̉iiƛ 
why 
-ˀaƛ 
NOW 
-(q)ħ3 
BEING 
-weˑʔin 
3.QT 
that is why 
ħisnaʕaƛ 
ħisnaq 
fond of blood 
-ˀaƛ 
NOW 
they are fond of blood 
tanakmis 
tanakmis 
mosquito 
mosquitoes 
ʔaniič 
ʔaniič 
since 
since 
ħisnaqỷiħtaqak 
ħisnaq 
fond of blood 
-ỷiħtaqak 
originate from... 
they originate from one fond of eating blood 

Now it is for this reason that mosquitoes are fond of blood, since they come from one who was fond of blood.

1.53
qʷisitweʔin 
qʷis 
do thus 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
this is what happened 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ħisnaqič̉a 
ħisnaq 
fond of blood 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the one fond of blood 

This is what happened to him who was fond of blood.

The origin of mosquitoes from the ashes of one that has been burned to death is known also among the Kwakiutl. See F. Boas, Kwakiutl Tales, Columbia University Contributions to Anthropology 2.397 (1910).