002. Deer and the Wolves

Frank Williams, Fall of 1910; ntbk. I: 209-221; B 103/f 7

This is the story of how Deer is taken as a slave by the Wolf chief and how he escapes after cutting off the chief's head. Text dictated by Frank Williams, a young man of the Tsishaath. It was interpreted and slightly revised by Hamilton George.

2.1
ƛ̉iik̉ašapiweʔin 
ƛ̉iik̉ašapi 
fish w/hook 
-weˑʔin 
3.QT 
he was fishing with a hook 
ʕaatušm̉it 
ʕaatušm̉it 
Deer-Son 
Deer 
c̉awaayiya 
c̉awaˑ 
one 
-(y)iya 
at ... time 
one day 
ʔuuqumħiʔi 
ʔuuqumħi 
fine day 
=ʔiˑ 
DEF 
fine day 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 

Deer was out fishing with a hook and line one day when the weather was fine.

Literally 'Deer-son'. In these myths the animal characters are frequently designated as 'son of so and so', very much as in the Uncle Remus stories we have 'Bre'r Rabbit'.

2.2
hiɬħ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
while he was there 
ʕaatušap 
ʕaatušap 
Lyall Point 
Lyall Point 
šiiƛuk̉ʷaƛweʔin 
šiiƛuk 
move house 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they were moving house 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
Wolf tribe 

While he was there at Lyall Point, the Wolf people were moving house.

Lyall Point is near Equis.

2.3
hitap̉iʕat 
hitap̉iq 
pass by 
-ˀat 
PASS 
they passed by 
ʕaatušm̉it 
ʕaatušm̉it 
Deer-Son 
Deer 
ciqšiʔaƛweʔin 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
ʔuuqʷiyaʕaqameʔicuu 
ʔuuqʷiya 
good weather 
-ˀaqa 
several ...-ing 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
it's a fine day that all of you are 
šiỷaaƛ̉aqa 
šiƛ 
move house.pl 
-ˀaqa 
several ...-ing 
moving house 
ququut̉iħtee 
quut̉iħta 
be hard-nosed 
-ee 
VOC 
Oh, hard-nosed ones 
hahamutneeq 
hamutnaq 
bone-eaters 
-ee 
VOC 
Oh, bone-eaters 

They passed by Deer and he said, 'it's a fine day that you're all moving house, you hard-nosed bone-eaters.'

The last part of the sentence is spoken in a lower tone.

2.4
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said it 
ʕaatušm̉it 
ʕaatušm̉it 
Deer-Son 
Deer 

This is what Deer said.

2.5
ƛaʔuuʔaƛquuweʔin 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
another one did so 
hitap̉iq 
hitap̉iq 
pass by 
they passed by 
hiɬħʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was doing 
qiiƛaakapi 
qiiƛaaqapi 
fish while standing 
standing while fishing 
ƛaʔuuʔaƛquuweʔinƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
and then another would do 
šiiƛuk 
šiiƛuk 
move house 
moving house 

And another (canoe party) would pass by where he stood fishing, and still another would move (by).

2.6
ʔuħʔisħak 
ʔuħ 
is 
-ʔis 
DIM 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
is that little you? 
ʕaatušm̉it 
ʕaatušm̉it 
Deer-Son 
Deer 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they said 
šiỷaaƛ̉aqeʔi 
šiƛ 
move house.pl 
-ˀaqa 
several ...-ing 
=ʔiˑ 
REL 
the ones moving house 

'Is that you, young Deer?', the ones who were moving house said.

2.7
ʔaaqinʔapʔisħak 
ʔaqin 
what? 
-ˀap 
CAUS 
-ʔis 
DIM 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
what are you doing little one? 
kamuu 
kamuu 
young chap 
young chap 

'What are you doing, young fellow?'

2.8
ƛ̉iik̉ašapimeeħ 
ƛ̉iik̉ašapi 
fish w/hook 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
-ee 
VOC 
I am standing fishing with hooks 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
ʕaatušm̉it 
ʕaatušm̉it 
Deer-Son 
Deer 

'I am standing fishing with my hooks', said Deer.

to fish with (ƛ̉iik̉ašỷak) hooks. Long poles are held in canoe (not in hand) and stick out into water; herring generally used for bait. As soon as fish was caught on bone points, sticks moved.

pg. 211 begins above

2.9
ƛaʔuuʔaƛweʔinƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
and again another did 
šiiƛuk 
šiiƛuk 
move house 
moved house 

And then another (canoe party) moved by.

2.10
ʔuuqʷiyaʕaqameʔicuwee 
ʔuuq 
good 
-(y)iya 
in ... weather 
-ˀaqa 
several ...-ing 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
-ee 
VOC 
you are having good weather 
waaʔaƛweʔinƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
he said again 
ʕaatušm̉it 
ʕaatušm̉it 
Deer-Son 
Deer 

'You people are having fine weather', said Deer again.

2.11
ʔaʔaquuʔisħak 
ʔaqi 
what? 
-ʔis 
DIM 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
what are you saying? 
kamuu 
kamuu 
young chap 
young chap 
waaʔaƛweʔinƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
they said again 

'What is it that you are saying, young fellow?' they said again.

2.12
ʔuuqʷiyaʕaqameʔicuwee 
ʔuuqʷiya 
good weather 
-ˀaqa 
several ...-ing 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
-ee 
VOC 
you are having good weather 
šiỷaaƛ̉aqee 
šiƛ 
move house.pl 
-ˀaqa 
several ...-ing 
-ee 
VOC 
moving house 
waamaħsɔɔ 
waa 
say 
-(m)aħsuu 
1>2.IND 
-ee 
VOC 
I am saying to you 

'"You people are having fine weather as you move in your canoe", is what I was saying to you.'

2.13
hee 
hee 
say! 
heh 
wikeeʔic 
wik 
not 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are not 
waa 
waa 
say 
saying that 

'Oh, that is not what you were saying.'

2.14
waamaaħ 
waa 
say 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am saying so 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he said again 
ʕaatušm̉it 
ʕaatušm̉it 
Deer-Son 
Deer 
he 
hee 
say! 
heh 
hahamutnaqʔi 
DUP- 
PL 
hamutnaq 
be fond of eating bones 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were fond of eating bones 
ququut̉iħteʔi 
DUP- 
PL 
quut̉iħta 
be hard-nosed 
=ʔiˑ 
DEF 
the hard-nosed ones 
piipiicksỷiqnaqʔi 
DUP- 
PL 
piicksỷiqnaq 
be fond of eating corpses 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who are fond of eating corpses 

'It's what I said', said Deer once more, and 'Oh, the bone-eaters, hard-nosed ones, the eaters of dead bodies!' (he added in a lower voice).

2.15
ʔaʔaquuħak 
DUP- 
SUF 
ʔaqi 
what? 
-waˑ 
say [R] 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
what did you say? 
ʕaatušm̉eet 
ʕaatušm̉it 
Deer-Son 
-ee 
VOC 
Oh, Deer 

'What did you say, Deer?'

2.16
ʔuuqʷiyaʕaqameʔicuwee 
ʔuuq 
good 
-(y)iya 
in ... weather 
-ˀaqa 
several ...-ing 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
-ee 
VOC 
you are having good weather 
šiỷaaƛ̉aqee 
šiƛ 
move house.pl 
-ˀaqa 
several ...-ing 
-ee 
VOC 
moving house 
waamaaħsɔɔ 
waa 
say 
-(m)aħsuu 
1>2.IND 
-ee 
VOC 
I said to you 

'I said to you, "You people are having fine weather as you move (in your canoe)".'

2.17
wikeeʔic 
wik 
not 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you did not 
waa 
waa 
say 
say that 

'That is not what you said.

2.18
ququut̉iħta 
DUP- 
PL 
quut̉iħta 
be hard-nosed 
hard-nosed ones 
waameeʔic 
waa 
say 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you said 

You said "hard-nosed ones".'

2.19
ʔuħʔaƛweʔinč̉aʕašqʷa 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
now truly it was 
ħaw̉iɬukʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
DUR 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief of 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
Wolf tribe 
ʔuucuʔuk 
ʔuucuʔuk 
go toward 
going to 
šiỷaaƛ̉aqa 
šiƛ 
move house.pl 
-ˀaqa 
several ...-ing 
moving house 
m̉aʔaquuʔa 
m̉aʔaquuʔa 
Macoah 
Macoah 

Now it was the chief of the Wolves who was moving with his people in a canoe, going to move to Macoah.

pg. 213 begins above

2.20
ʔuucaħtaksaƛ 
ʔuucaħtaksa 
and then 
-ˀaƛ 
NOW 
and then they did 
naʔuuqsip̉at 
naʔuuqsip 
make s.o. accompany one in canoe 
-ˀat 
PASS 
they made him go along in the canoe 
ʕaatušm̉it 
ʕaatušm̉it 
Deer-Son 
Deer 
ʔuʔuqšiʔaƛ 
ʔuʔuqšiƛ 
travel with s.o. in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
he travelled along with 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chief of 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

And then they took Deer along with them and he journeyed in the same canoe as the chief of the Wolves.

2.21
hinasiʔaƛweʔin 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they arrived at 
m̉aʔaquuʔa 
m̉aʔaquuʔa 
Macoah 
Macoah 

They arrived at Macoah.

2.22
wikp̉iič̉aƛ 
wiikp̉iič 
without a spouse 
-ˀaƛ 
NOW 
he didn't have his wife with him 
ʕaatušm̉it 
ʕaatušm̉it 
Deer-Son 
Deer 
ʔuuc̉aƛ 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
he belonged now to 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

Deer did not have his wife with him, and the chief now owned him.

2.23
suuweeʔin 
suu 
hold 
-weˑʔin 
3.QT 
he kept 
hupinwašukʔi 
hupinwaš 
small canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his small canoe 
ʕaatušm̉it 
ʕaatušm̉it 
Deer-Son 
Deer 

Deer kept his little canoe.

2.24
maʔatħšiʔaƛweʔin 
maʔatħšiƛ 
come to live at 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they settled down indoors 
tuupšiʔaƛʔitq 
tuupšiƛ 
evening 
-L 
ITER 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it began to get dark 

Now they settled down in the house when it began to get dark.

2.25
wik̉apweʔin 
wik 
not 
-ˀap 
CAUS 
-weˑʔin 
3.QT 
it was not for long 
ʔanicc̉akšiƛ 
ʔanicc̉akšiƛ 
seem to become 
he seemed to become 
puʕaɬʔatuučiʔaƛweʔin 
puʕaɬʔatuučiƛ 
get sleepy 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
get sleepy 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

It had not been dark long when the chief became sleepy,

2.26
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now to 
ʕaatušm̉it 
ʕaatušm̉it 
Deer-Son 
Deer 
weʔičup̉aƛ̉isak 
weʔičup 
put to sleep 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑsak 
come...! [2>1] 
come and put me to sleep 
čaani 
čaani 
at first 
first 
hiɬaʔaqiɬħʔaƛ̉isak 
hiɬaʔaq 
at the side 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑsak 
come...! [2>1] 
come here by my side 
kʷiiƛkʷiiya 
kʷiiƛkʷiiya 
filing 
filing 
weʔičup 
weʔičup 
put to sleep 
putting me to sleep 

Then he said to Deer, 'Come, now, and put me to sleep first of all, come and sit here at my side while you keep on filing so as to lull me to sleep.'

pg. 215 begins here

2.27
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
ʕaatušm̉it 
ʕaatušm̉it 
Deer-Son 
Deer 
kʷič̉akukʔi 
kʷič̉akʷ 
file 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his file 
kʷičiʔaƛweʔin 
kʷičiƛ 
sharpen 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he was sharpening it 
nunuukħʔaƛ 
DUP- 
REP 
nuuk 
sing 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
while singing 
ʕaatušm̉it 
ʕaatušm̉it 
Deer-Son 
Deer 

Deer took up his file that he was sharpening and he began to sing

2.28
|| 
weʔič 
weʔič 
sleep 
sleep 
weʔič 
weʔič 
sleep 
sleep 
yuuya 
yuuya 
burden in lullaby 
burden in lullaby 
yuuya 
yuuya 
burden in lullaby 
burden in lullaby 
||. 

"sleep sleep yuuya yuuya."

2.29
ħaasuuɬapick̉inʔi 
ħaasuuɬapi 
sing loudly 
-ck̉in 
COMPAR 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
do a bit louder! 
qaħšeek 
qaħšiik 
friend 
friend 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

'Sing a little louder, my friend', said the chief.

'My friend' translates an epithet based on the stem qah- 'to die', but expressing friendliness. It is used by men in speaking to men.

2.30
weeʔičuƛaħ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am falling asleep 
qaħšeek 
qaħšiik 
friend 
friend 

'I am falling asleep, my friend.'

2.31
čačimħiɬʔi 
čačimħi 
comfortable 
-‘iɬ 
on the floor 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
lie comfortably 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
ʕaatušm̉it 
ʕaatušm̉it 
Deer-Son 
Deer 

'Lie comfortably', said Deer;

2.32
ʔaanaqħʔi 
ʔaanaqħ 
really 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
really do 
k̉ašħtaakʷiɬck̉in 
k̉ašħtaakʷ 
tilt back 
-‘iɬ 
on the floor 
-ck̉in 
COMPAR 
tilt back (the head) a bit more 

'just let your head tilt back a little more.'

2.33
nuuʔiʔaƛweʔinƛaa 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
he started singing again 
ʕaatušm̉it 
ʕaatušm̉it 
Deer-Son 
Deer 

Deer started singing again:

2.34
weʔič 
weʔič 
sleep 
sleep 
weʔič 
weʔič 
sleep 
sleep 
yuuya 
yuuya 
burden in lullaby 
burden in lullaby 
yuuya 
yuuya 
burden in lullaby 
burden in lullaby 

"sleep, sleep, yuuya yuuya"

2.35
kʷiiƛkʷiiyaqħʔaƛ 
kʷiiƛkʷiiya 
sharpening 
-iyaqħ 
sing ... song [R] 
-ˀaƛ 
NOW 
he kept on sharpening while singing 
č̉iimaakʔi 
č̉iima 
mussel shell knife 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his mussel-shell knife 

As he sang, he kept on filing his mussel-shell knife.

2.36
weʔičuƛ 
waʔičuƛ 
sleep 
he fell asleep 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chief of 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

The chief of the Wolves fell asleep.

pg. 217 begins below

2.37
k̉ašħtaakʷiɬweʔin 
k̉ašħtaakʷ 
tilt back 
-‘iɬ 
in the house 
-weˑʔin 
3.QT 
it was tilted back 
weʔič 
weʔič 
sleep 
sleeping 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

The chief was asleep (with his head) tilted back.

2.38
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
ʕaatušm̉it 
ʕaatušm̉it 
Deer-Son 
Deer 
č̉iimaakʔi 
č̉iima 
mussel shell knife 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his mussel-shell knife 

Then Deer took his knife.

2.39
ʔuucaħtaksaƛ 
ʔuucaħtaksa 
and then 
-ˀaƛ 
NOW 
and then he did 
qatqsaap 
qatqsaap 
decapitate 
he decapitated 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chief of 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

Then he cut off the head of the Wolf chief.

2.40
tuxwaasʔaƛweʔin 
tuxwaas 
jump outside 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he jumped outdoors 
hiniicsʔaƛ 
hiniics 
carry along 
-ˀaƛ 
NOW 
carrying along 
t̉uħc̉itakʔi 
t̉uħc̉iti 
head 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his head (as a trophy) 

He jumped out of the house, carrying the head with him.

2.41
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
grab 
he grabbed 
hupinwašukʔi 
hupinwaš 
small canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his small canoe 
hiɬaasc̉ackʷiʔi 
hiɬaasc̉a 
roof 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
=ʔiˑ 
REL 
the one which was left on the roof 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

And then he grabbed his little canoe which had been left on the roof of the house.

2.42
hinaačiʔaƛweʔin 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he set off on the water 
hiɬst̉uuqsʔaƛ 
hiɬst̉uuqs1 
bow 
-ˀaƛ 
NOW 
now in the bow 
t̉uħc̉itakʔi 
t̉uħc̉iti 
head 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his head (as trophy) 
ƛiħšiʔaƛweʔin 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he set off 

He started off in the canoe with the head placed at the very end of the bow, and away he went.

2.43
nuuʔiʔaƛweʔin 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he began to sing 
ʕaatušm̉it 
ʕaatušm̉it 
Deer-Son 
Deer 

Deer began to sing:

2.44
|| 
huupaaƛyaanee 
hup 
roundish object 
-aˑcyin 
at the bow 
round thing in bow 
huupaaƛyaanee 
hup 
roundish object 
-aˑcyin 
at the bow 
roundish object in bow 
t̉uħƛ̉iitaakmuut 
t̉uħc̉iti 
head 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the former head 
qʷayaaƛ̉iikmuut 
qʷayac̉iikʷ 
Wolf 
-(m)it 
PAST 
Wolf 
ƛ̉iikmuut 
||. 

Round thing in the bow, round thing in the bow, The former head of the former Wolf!

Normal form of words: hopaˑcyin hopaˑcyin t̉ohc̉itakitʔi qʷayac̉iˑkit. Deer regularly changes s and š sounds to ɬ sounds; s and š become ɬ, c and č become ƛ, c̉ and č̉ become ƛ̉. (See Sapir, Abnormal Types of Speech in Nootka, Geological Survey of Canada, Memoir 63, Anthropological Series 6.) Frank Williams, in telling this story, forgot to make these changes. -mot is for —it 'past, former'; cf. prose —mit after vowels.

2.45
wawaaweʔin 
wawaa 
say 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
nuukʷiis 
nuukʷii(c)s 
sing a canoe song 
singing a canoe song 

he said going along singing a canoe song.

pg. 218 - added by Hamilton George

2.46
ƛupkšiʔaƛweʔin 
ƛupkšiƛ 
wake up 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she woke up 
yaqcħimtʔitq 
yaqcħi 
spouse 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the former spouse 
ħaw̉iɬukʷitʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
DUR 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the late chief of 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

The late chief of the wolves' wife woke up.

2.47
ʔuuyuʔaɬšiƛ 
ʔuuyuʔaɬšiƛ 
become aware of 
she noticed 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ɬuuħtqapiʔatqa 
ɬuuħtqapiƛ 
be wet under one 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
it was wet underneath her 

She noticed that it was wet underneath her.

2.48
ʔuuqɬaap̉aƛ 
ʔuuqɬaap 
think 
-ˀaƛ 
NOW 
she thought 
ʕuqʷiɬukqa 
ʕuqʷiɬ 
wet the bed 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
hers was wetting the bed 
čakup 
čakup 
husband 
husband 

She thought that her husband was wetting the bed.

2.49
ƛupkšiʔi 
ƛupkšiƛ 
wake up 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
wake up! 
ʔaħn̉iimeʔic 
ʔaħn̉ii 
that way 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
here you are 
ʕuqʷiɬ 
ʕuqʷiɬ 
wet the bed 
wetting the bed 

'Wake up! Here you are wetting the bed!'

2.50
wik 
wik 
not 
he did not 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speak 

He did not speak.

2.51
ƛ̉uɬuuƛ̉asʔaƛ 
ƛ̉uɬuuƛ̉as 
feel for the face 
-ˀaƛ 
NOW 
she felt for his face 
ʔanayuʔaɬ 
ʔana 
only 
-(y)uʔaɬ 
feel 
but she only felt 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛ̉uɬskaapuuƛqa 
ƛ̉uɬskaapawiƛ 
feel a hole on top 
-qaˑ 
3.SUB 
feel a hole on top 

She felt for his face but she only felt a hole on top.

2.52
ƛupkšiʔič 
ƛupkšiƛ 
wake up 
-ˀiˑč 
2p>3.IMP 
wake up all of you! 
hiɬeeʔicuu 
hiɬ 
LOC 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
here you all are 
qatqyuuʔak 
qatqyuu 
head cut off 
-ˀak 
POSS 
his head cut off 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

'Wake up, all of you! Here you are with a chief whose head is cut off.'

End of addition by Hamilton George.

pg. 219 begins below

2.53
hineʔaɬšiʔaƛ̉atweʔin 
hineʔaɬšiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
they found out now 
hiɬħitʔitq 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
it was their former one who was 
qatqsaap 
qatqsaap 
decapitate 
decapitated 

They found out that their former one had been decapitated.

2.54
ħamat̉ap̉at 
ħamat̉ap 
be aware 
-ˀat 
PASS 
they became aware 
ʔuħqaa 
ʔuħ 
is 
-qaˑ 
3.SUB 
it was him 
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
he killed him 
ʕaatušm̉it 
ʕaatušm̉it 
Deer-Son 
Deer 

They knew that it was Deer who had killed him.

2.55
n̉iƛkʷaqšiʔaƛweʔin 
n̉iƛkʷaqšiƛ 
be in uproar 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they were in an uproar 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
Wolf tribe 
t̉apatšiʔaƛweʔin 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they deliberated 

The Wolf people were in an uproar and they held a council (to decide on what they should do).

2.56
ču 
čuu1 
well! 
well! 
ʔuučqpanačsap̉in 
ʔuučqpanačsap 
make s.o. be lost in fog 
-ˀin3 
1p.IMP 
let's make him be lost in fog 

'Well, let us make him be lost in fog.

2.57
ʔaak̉uuƛcsuu 
ʔaak̉ʷawiƛ 
borrow 
=csuu 
=go and ... [Pl.] 
go and borrow 
ʔučqc̉uuʔakʔi 
ʔučqc̉uu 
fog bag 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the fog bag of 
ʕaanusʔi 
ʕaanus 
Crane 
=ʔiˑ 
DEF 
Crane 

Go and borrow the fog-bag of Crane.'

2.58
ʕaanusm̉it 
ʕaanusm̉it 
Crane-Son 
Crane 
ʔaak̉uuʔatweʔin 
ʔaak̉ʷawiƛ 
borrow 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
they borrowed it from 

So they borrowed it from Crane

2.59
ʔuucaħtaksaƛweʔin 
ʔuucaħtaksa 
and then 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
and then he did so 
ʔučqsaap̉aƛ 
ʔučqsaap 
make fog 
-ˀaƛ 
NOW 
made fog 
ʕaanusʔi 
ʕaanus 
crane 
=ʔiˑ 
DEF 
Crane 

Then Crane made fog.

2.60
ʔučqỷaanuʔaƛ 
ʔučqỷaanawiƛ 
become lost in fog 
-ˀaƛ 
NOW 
he became lost in the fog 
ʕaatušm̉it 
ʕaatušm̉it 
Deer-Son 
Deer 
mInterlinšiʔaƛweʔin 
mInterlinšiƛ 
turn around 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he got turned around 

Deer was lost in the fog and he got turned around.

2.61
huʔacačiʔaƛweʔin 
huʔacačiƛ 
turn back 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he started back 

He started back.

2.62
nunuukħčik̉aƛweʔin 
nunuuk 
singing 
-(q)ħ3 
BEING 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he went along, singing 

While going along, he sang:

2.63
|| 
huupaaƛyaanee 
hup 
roundish object 
-aˑcyin 
at the bow 
roundish object in bow 
huupaaƛyaanee 
hup 
roundish object 
-aˑcyin 
at the bow 
roundish object in bow 
t̉uħƛ̉iitaakmuut 
t̉uħc̉iti 
head 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the former head 
qʷayaaƛ̉iikmuut 
qʷayac̉iikʷ 
Wolf 
-(m)it 
PAST 
Wolf 
ƛ̉iikmuut 
||. 

'Round thing in the bow, round thing in the bow, The former head of the former Wolf!'

2.64
wawaaqħčik̉aƛweʔin 
wawaa 
say 
2 
CONTEMP 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said while going along 
nuukʷiis 
nuukʷii(c)s 
sing a canoe song 
canoe song 

These were his words as he sang his canoe song on his way.

pg. 221 begins below

2.65
neʔiičiʔaƛ̉atweʔin 
neʔiičiƛ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
they heard it 
ʔuħqaa 
ʔuħ 
is 
-qaˑ 
3.SUB 
it was him 
ʕaatušm̉it 
ʕaatušm̉it 
Deer-Son 
Deer 

They heard that it was Deer.

2.66
čimsaʔaƛweʔin 
čimsaƛ 
be ready on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they got ready on the beach 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
Wolf tribe 

The Wolf people got ready on the beach.

2.67
čamiħtaweʔin 
čamiħta 
really 
-weˑʔin 
3.QT 
he really did 
huʔacačiƛ 
huʔacačiƛ 
return 
return 
ʕaatušm̉it 
ʕaatušm̉it 
Deer-Son 
Deer 

Deer really returned to his starting point.

2.68
hitasaʔaƛweʔin 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
-weˑʔin 
3.QT 
he came to shore 
ʕaatušm̉it 
ʕaatušm̉it 
Deer-Son 
Deer 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hinuɬta 
hinuɬta 
get out of canoe 
he got out of his canoe 

He arrived on the beach and got out of his canoe.

2.69
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
grab 
he grabbed 
ʕupximcʔi 
ʕupximc 
sand 
=ʔiˑ 
DEF 
some sand 

And then he picked up some of the sand.

According to Hamilton George this word, which is the common word for 'sand' among the Tsishaath, should not be used in this story. The proper word is sopic̉mis, which is used further up the coast.

2.70
ɬiikaaʔaqħak 
ɬiikaaʔaqħak 
My goodness! 
My goodness! 
sup̉icmisuk 
sup̉icmis 
sand 
-uk 
NOM 
it is the sand of 
m̉aʔaquuʔa 
m̉aʔaquuʔa 
Macoah 
Macoah 

'Goodness, but you look like the sand of Macoah!

Added here from pg. 220

2.71
ʔim̉aaqɬee 
ʔiim̉aaʔaqs 
Imaks 
-ee 
VOC 
Imaks! 
hiỷaħɬuk̉ʷamaħ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaħs 
in vessel 
-uk 
POSS 
-ˀap 
CAUS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have for you in the canoe 
kʷaƛ̉uuqʷaƛ 
kʷan̉uxʷac 
chamber-pot 
chamber-pot 

Imaks! I have a chamber pot for you here in the canoe,'

This is Deer speech: ʔiim̉aaʔaqsee hiỷaħsuk̉ʷamaħ kʷan̉uuxʷaƛ. Return to pg. 221 below. Calling-out form for ʔiˑm̉ảʔaqs, which is the name of Deer's wife. Among the Tsishaath it is customary to make calling-out forms by changing an a or aˑ of the stem to eˑ, while further up the coast -eˑ or -aˑ is added. Thus, the above form would be ʔimaˑʔeˑqs among the Tsishaath.

He is calling to his wife, for he believes he has reached his home in spite of the unfamiliar look of the sand.

2.72
waawaɬtipsatweʔin 
wawaaɬyu 
be saying (pl.) 
-tiˑp 
do to while... 
-sasa 
only [L] 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
just as he was saying this 
tuxʷiičsaʔaƛ̉atweʔin 
tux 
jump 
-iˑč 
on 
-‘isaƛ 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
they jumped on him 
m̉aʔakʷaʔap̉aƛ̉at 
m̉aʔakʷaʔap 
chew to pieces 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they chewed him to pieces 

While he was saying this, they jumped on him and chewed him up.

2.73
ʔahaa 
ʔahaa 
Aha! 
Aha! 
ʔanaaɬuk̉ʷap̉iƛaɬim 
ʔana 
only 
-as1 
reach 
-uk 
POSS 
-ˀap 
CAUS 
-ˀiˑčasim 
2p>1.FUT-IMP 
only leave mine 
qin̉aqaƛ 
qin̉aqac 
guts 
intestines 
waaɬtaqšiƛweʔin 
waaɬ 
say 
-taq4 
do 
-šiƛ 
PRF 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
čiχkʷačiʔaƛ 
čiχkʷačiƛ 
tear up 
-ˀaƛ 
NOW 
as he was torn up 
ʕaatušm̉it 
ʕaatušm̉it 
Deer-Son 
Deer 

'Aha! Go ahead, all of you, and leave but my intestines,' said Deer as he was torn to pieces.

Normal form: ʔanaˑsuk̉ʷap̉ičasim qin̉aqac.

2.74
yaqʷaanuuʔaƛiičʔaaɬa 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ˀaƛ 
NOW 
-yiič 
3.INDF.REL 
=ʔaaɬa 
=always 
that is why they always 
ʔanaasuk̉ʷap̉aƛ̉at 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
-uk 
DUR 
-ˀap 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
only leave now 
qin̉aqac 
qin̉aqac 
guts 
intestines 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
Wolf tribe 

And this is why the Wolf people are in the habit of leaving only the intestines (when they devour their kill.)