This is the story of how Deer is taken as a slave by the Wolf chief and how he escapes after cutting off the chief's head. Text dictated by Frank Williams, a young man of the Tsishaath. It was interpreted and slightly revised by Hamilton George.
2.1
ƛ̉iik̉ašapiweʔin
ƛ̉iik̉ašapi
fish w/hook
-weˑʔin
3.QT
he was fishing with a hook
ʕaatušm̉it
ʕaatušm̉it
Deer-Son
Deer
c̉awaayiya
c̉awaˑ
one
-(y)iya
at ... time
one day
ʔuuqumħiʔi
ʔuuqumħi
fine day
=ʔiˑ
DEF
fine day
n̉aas
n̉aas
day
day
.
Literally 'Deer-son'. In these myths the animal characters are frequently designated as 'son of so and so', very much as in the Uncle Remus stories we have 'Bre'r Rabbit'.
2.2
hiɬħ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
while he was there
ʕaatušap
ʕaatušap
Lyall Point
Lyall Point
šiiƛuk̉ʷaƛweʔin
šiiƛuk
move house
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
they were moving house
qʷayac̉iiktaqimɬ
qʷayac̉iiktaqimɬ
Wolf tribe
Wolf tribe
.
Lyall Point is near Equis.
2.3
hitap̉iʕat
hitap̉iq
pass by
-ˀat
PASS
they passed by
ʕaatušm̉it
ʕaatušm̉it
Deer-Son
Deer
ciqšiʔaƛweʔin
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
ʔuuqʷiyaʕaqameʔicuu
ʔuuqʷiya
good weather
-ˀaqa
several ...-ing
-(m)eˑʔicuu
2p.IND
it's a fine day that all of you are
šiỷaaƛ̉aqa
šiƛ
move house.pl
-ˀaqa
several ...-ing
moving house
ququut̉iħtee
quut̉iħta
be hard-nosed
-ee
VOC
Oh, hard-nosed ones
hahamutneeq
hamutnaq
bone-eaters
-ee
VOC
Oh, bone-eaters
.
The last part of the sentence is spoken in a lower tone.
2.4
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said it
ʕaatušm̉it
ʕaatušm̉it
Deer-Son
Deer
.
2.5
ƛaʔuuʔaƛquuweʔin
ƛaʔuˑ
another
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
another one did so
hitap̉iq
hitap̉iq
pass by
they passed by
hiɬħʔiitq
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was doing
qiiƛaakapi
qiiƛaaqapi
fish while standing
standing while fishing
ƛaʔuuʔaƛquuweʔinƛaa
ƛaʔuˑ
another
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
again
and then another would do
šiiƛuk
šiiƛuk
move house
moving house
.
2.6
ʔuħʔisħak
ʔuħ
is
-ʔis
DIM
-ħaˑk
2s.INTERR
is that little you?
ʕaatušm̉it
ʕaatušm̉it
Deer-Son
Deer
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
they said
šiỷaaƛ̉aqeʔi
šiƛ
move house.pl
-ˀaqa
several ...-ing
=ʔiˑ
REL
the ones moving house
.
2.7
ʔaaqinʔapʔisħak
ʔaqin
what?
-ˀap
CAUS
-ʔis
DIM
-ħaˑk
2s.INTERR
what are you doing little one?
kamuu
kamuu
young chap
young chap
.
2.8
ƛ̉iik̉ašapimeeħ
ƛ̉iik̉ašapi
fish w/hook
-(m)aˑħ
1s.IND
-ee
VOC
I am standing fishing with hooks
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
ʕaatušm̉it
ʕaatušm̉it
Deer-Son
Deer
.
to fish with (ƛ̉iik̉ašỷak) hooks. Long poles are held in canoe (not in hand) and stick out into water; herring generally used for bait. As soon as fish was caught on bone points, sticks moved.
pg. 211 begins above
2.9
ƛaʔuuʔaƛweʔinƛaa
ƛaʔuˑ
another
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
again
and again another did
šiiƛuk
šiiƛuk
move house
moved house
.
2.10
ʔuuqʷiyaʕaqameʔicuwee
ʔuuq
good
-(y)iya
in ... weather
-ˀaqa
several ...-ing
-(m)eˑʔicuu
2p.IND
-ee
VOC
you are having good weather
waaʔaƛweʔinƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
again
he said again
ʕaatušm̉it
ʕaatušm̉it
Deer-Son
Deer
.
2.11
ʔaʔaquuʔisħak
ʔaqi
what?
-ʔis
DIM
-ħaˑk
2s.INTERR
what are you saying?
kamuu
kamuu
young chap
young chap
waaʔaƛweʔinƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
again
they said again
.
2.12
ʔuuqʷiyaʕaqameʔicuwee
ʔuuqʷiya
good weather
-ˀaqa
several ...-ing
-(m)eˑʔicuu
2p.IND
-ee
VOC
you are having good weather
šiỷaaƛ̉aqee
šiƛ
move house.pl
-ˀaqa
several ...-ing
-ee
VOC
moving house
waamaħsɔɔ
waa
say
-(m)aħsuu
1>2.IND
-ee
VOC
I am saying to you
.
2.13
hee
hee
say!
heh
wikeeʔic
wik
not
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are not
waa
waa
say
saying that
.
2.14
waamaaħ
waa
say
-(m)aˑħ
1s.IND
I am saying so
waaʔaƛƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he said again
ʕaatušm̉it
ʕaatušm̉it
Deer-Son
Deer
he
hee
say!
heh
hahamutnaqʔi
DUP-
PL
hamutnaq
be fond of eating bones
=ʔiˑ
REL
the ones who were fond of eating bones
ququut̉iħteʔi
DUP-
PL
quut̉iħta
be hard-nosed
=ʔiˑ
DEF
the hard-nosed ones
piipiicksỷiqnaqʔi
DUP-
PL
piicksỷiqnaq
be fond of eating corpses
=ʔiˑ
REL
the ones who are fond of eating corpses
.
2.15
ʔaʔaquuħak
DUP-
SUF
ʔaqi
what?
-waˑ
say [R]
-ħaˑk
2s.INTERR
what did you say?
ʕaatušm̉eet
ʕaatušm̉it
Deer-Son
-ee
VOC
Oh, Deer
.
2.16
ʔuuqʷiyaʕaqameʔicuwee
ʔuuq
good
-(y)iya
in ... weather
-ˀaqa
several ...-ing
-(m)eˑʔicuu
2p.IND
-ee
VOC
you are having good weather
šiỷaaƛ̉aqee
šiƛ
move house.pl
-ˀaqa
several ...-ing
-ee
VOC
moving house
waamaaħsɔɔ
waa
say
-(m)aħsuu
1>2.IND
-ee
VOC
I said to you
.
2.17
wikeeʔic
wik
not
-(m)eˑʔic
2s.IND
you did not
waa
waa
say
say that
.
2.18
ququut̉iħta
DUP-
PL
quut̉iħta
be hard-nosed
hard-nosed ones
waameeʔic
waa
say
-(m)eˑʔic
2s.IND
you said
.
2.19
ʔuħʔaƛweʔinč̉aʕašqʷa
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔinč̉aʕašqʷa
sure enough
now truly it was
ħaw̉iɬukʔi
ħaw̉iɬ
chief
-uk
DUR
=ʔiˑ
DEF
the chief of
qʷayac̉iiktaqimɬ
qʷayac̉iiktaqimɬ
Wolf tribe
Wolf tribe
ʔuucuʔuk
ʔuucuʔuk
go toward
going to
šiỷaaƛ̉aqa
šiƛ
move house.pl
-ˀaqa
several ...-ing
moving house
m̉aʔaquuʔa
m̉aʔaquuʔa
Macoah
Macoah
.
pg. 213 begins above
2.20
ʔuucaħtaksaƛ
ʔuucaħtaksa
and then
-ˀaƛ
NOW
and then they did
naʔuuqsip̉at
naʔuuqsip
make s.o. accompany one in canoe
-ˀat
PASS
they made him go along in the canoe
ʕaatušm̉it
ʕaatušm̉it
Deer-Son
Deer
ʔuʔuqšiʔaƛ
ʔuʔuqšiƛ
travel with s.o. in canoe
-ˀaƛ
NOW
he travelled along with
ħaw̉iɬuk
ħaw̉iɬ
chief
-uk
POSS
chief of
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
.
2.21
hinasiʔaƛweʔin
hinasiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
they arrived at
m̉aʔaquuʔa
m̉aʔaquuʔa
Macoah
Macoah
.
2.22
wikp̉iič̉aƛ
wiikp̉iič
without a spouse
-ˀaƛ
NOW
he didn't have his wife with him
ʕaatušm̉it
ʕaatušm̉it
Deer-Son
Deer
ʔuuc̉aƛ
ʔuuc
belong to
-ˀaƛ
NOW
he belonged now to
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
2.23
suuweeʔin
suu
hold
-weˑʔin
3.QT
he kept
hupinwašukʔi
hupinwaš
small canoe
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his small canoe
ʕaatušm̉it
ʕaatušm̉it
Deer-Son
Deer
.
2.24
maʔatħšiʔaƛweʔin
maʔatħšiƛ
come to live at
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
they settled down indoors
tuupšiʔaƛʔitq
tuupšiƛ
evening
-L
ITER
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it began to get dark
.
2.25
wik̉apweʔin
wik
not
-ˀap
CAUS
-weˑʔin
3.QT
it was not for long
ʔanicc̉akšiƛ
ʔanicc̉akšiƛ
seem to become
he seemed to become
puʕaɬʔatuučiʔaƛweʔin
puʕaɬʔatuučiƛ
get sleepy
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
get sleepy
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
2.26
ʔuucaħtaksa
ʔuucaħtaksa
and then
and then
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he said now to
ʕaatušm̉it
ʕaatušm̉it
Deer-Son
Deer
weʔičup̉aƛ̉isak
weʔičup
put to sleep
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑsak
come...! [2>1]
come and put me to sleep
čaani
čaani
at first
first
hiɬaʔaqiɬħʔaƛ̉isak
hiɬaʔaq
at the side
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑsak
come...! [2>1]
come here by my side
kʷiiƛkʷiiya
kʷiiƛkʷiiya
filing
filing
weʔičup
weʔičup
put to sleep
putting me to sleep
.
pg. 215 begins here
2.27
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
he took
ʕaatušm̉it
ʕaatušm̉it
Deer-Son
Deer
kʷič̉akukʔi
kʷič̉akʷ
file
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his file
kʷičiʔaƛweʔin
kʷičiƛ
sharpen
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he was sharpening it
nunuukħʔaƛ
DUP-
REP
nuuk
sing
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
while singing
ʕaatušm̉it
ʕaatušm̉it
Deer-Son
Deer
.
2.28
||
weʔič
weʔič
sleep
sleep
weʔič
weʔič
sleep
sleep
yuuya
yuuya
burden in lullaby
burden in lullaby
yuuya
yuuya
burden in lullaby
burden in lullaby
||.
2.29
ħaasuuɬapick̉inʔi
ħaasuuɬapi
sing loudly
-ck̉in
COMPAR
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
do a bit louder!
qaħšeek
qaħšiik
friend
friend
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
'My friend' translates an epithet based on the stem qah- 'to die', but expressing friendliness. It is used by men in speaking to men.
2.30
weeʔičuƛaħ
weeʔičuƛ
fall asleep
-(m)aˑħ
1s.IND
I am falling asleep
qaħšeek
qaħšiik
friend
friend
.
2.31
čačimħiɬʔi
čačimħi
comfortable
-‘iɬ
on the floor
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
lie comfortably
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
ʕaatušm̉it
ʕaatušm̉it
Deer-Son
Deer
.
2.32
ʔaanaqħʔi
ʔaanaqħ
really
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
really do
k̉ašħtaakʷiɬck̉in
k̉ašħtaakʷ
tilt back
-‘iɬ
on the floor
-ck̉in
COMPAR
tilt back (the head) a bit more
.
2.33
nuuʔiʔaƛweʔinƛaa
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
again
he started singing again
ʕaatušm̉it
ʕaatušm̉it
Deer-Son
Deer
.
2.34
weʔič
weʔič
sleep
sleep
weʔič
weʔič
sleep
sleep
yuuya
yuuya
burden in lullaby
burden in lullaby
yuuya
yuuya
burden in lullaby
burden in lullaby
.
2.35
kʷiiƛkʷiiyaqħʔaƛ
kʷiiƛkʷiiya
sharpening
-iyaqħ
sing ... song [R]
-ˀaƛ
NOW
he kept on sharpening while singing
č̉iimaakʔi
č̉iima
mussel shell knife
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his mussel-shell knife
.
2.36
weʔičuƛ
waʔičuƛ
sleep
he fell asleep
ħaw̉iɬuk
ħaw̉iɬ
chief
-uk
POSS
chief of
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
.
pg. 217 begins below
2.37
k̉ašħtaakʷiɬweʔin
k̉ašħtaakʷ
tilt back
-‘iɬ
in the house
-weˑʔin
3.QT
it was tilted back
weʔič
weʔič
sleep
sleeping
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
2.38
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
he took
ʕaatušm̉it
ʕaatušm̉it
Deer-Son
Deer
č̉iimaakʔi
č̉iima
mussel shell knife
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his mussel-shell knife
.
2.39
ʔuucaħtaksaƛ
ʔuucaħtaksa
and then
-ˀaƛ
NOW
and then he did
qatqsaap
qatqsaap
decapitate
he decapitated
ħaw̉iɬuk
ħaw̉iɬ
chief
-uk
POSS
chief of
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
.
2.40
tuxwaasʔaƛweʔin
tuxwaas
jump outside
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he jumped outdoors
hiniicsʔaƛ
hiniics
carry along
-ˀaƛ
NOW
carrying along
t̉uħc̉itakʔi
t̉uħc̉iti
head
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his head (as a trophy)
.
2.41
ʔuucaħtaksa
ʔuucaħtaksa
and then
and then
sukʷiƛ
sukʷiƛ
grab
he grabbed
hupinwašukʔi
hupinwaš
small canoe
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his small canoe
hiɬaasc̉ackʷiʔi
hiɬaasc̉a
roof
-ckʷiˑ
having ...-ed
=ʔiˑ
REL
the one which was left on the roof
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
.
2.42
hinaačiʔaƛweʔin
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he set off on the water
hiɬst̉uuqsʔaƛ
hiɬst̉uuqs1
bow
-ˀaƛ
NOW
now in the bow
t̉uħc̉itakʔi
t̉uħc̉iti
head
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his head (as trophy)
ƛiħšiʔaƛweʔin
ƛiħšiƛ
set off
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he set off
.
2.43
nuuʔiʔaƛweʔin
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he began to sing
ʕaatušm̉it
ʕaatušm̉it
Deer-Son
Deer
.
2.44
||
huupaaƛyaanee
hup
roundish object
-aˑcyin
at the bow
round thing in bow
huupaaƛyaanee
hup
roundish object
-aˑcyin
at the bow
roundish object in bow
t̉uħƛ̉iitaakmuut
t̉uħc̉iti
head
-ˀak
POSS
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the former head
qʷayaaƛ̉iikmuut
qʷayac̉iikʷ
Wolf
-(m)it
PAST
Wolf
ƛ̉iikmuut
||.
Normal form of words: hopaˑcyin hopaˑcyin t̉ohc̉itakitʔi qʷayac̉iˑkit. Deer regularly changes s and š sounds to ɬ sounds; s and š become ɬ, c and č become ƛ, c̉ and č̉ become ƛ̉. (See Sapir, Abnormal Types of Speech in Nootka, Geological Survey of Canada, Memoir 63, Anthropological Series 6.) Frank Williams, in telling this story, forgot to make these changes. -mot is for —it 'past, former'; cf. prose —mit after vowels.
2.45
wawaaweʔin
wawaa
say
-weˑʔin
3.QT
he said
nuukʷiis
nuukʷii(c)s
sing a canoe song
singing a canoe song
.
pg. 218 - added by Hamilton George
2.46
ƛupkšiʔaƛweʔin
ƛupkšiƛ
wake up
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she woke up
yaqcħimtʔitq
yaqcħi
spouse
-(m)it
former
-ʔiˑtq
3s.REL
the former spouse
ħaw̉iɬukʷitʔi
ħaw̉iɬ
chief
-uk
DUR
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the late chief of
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
.
2.47
ʔuuyuʔaɬšiƛ
ʔuuyuʔaɬšiƛ
become aware of
she noticed
ʔani
ʔani
that
that
ɬuuħtqapiʔatqa
ɬuuħtqapiƛ
be wet under one
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
it was wet underneath her
.
2.48
ʔuuqɬaap̉aƛ
ʔuuqɬaap
think
-ˀaƛ
NOW
she thought
ʕuqʷiɬukqa
ʕuqʷiɬ
wet the bed
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
hers was wetting the bed
čakup
čakup
husband
husband
.
2.49
ƛupkšiʔi
ƛupkšiƛ
wake up
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
wake up!
ʔaħn̉iimeʔic
ʔaħn̉ii
that way
-(m)eˑʔic
2s.IND
here you are
ʕuqʷiɬ
ʕuqʷiɬ
wet the bed
wetting the bed
.
2.50
wik
wik
not
he did not
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
speak
.
2.51
ƛ̉uɬuuƛ̉asʔaƛ
ƛ̉uɬuuƛ̉as
feel for the face
-ˀaƛ
NOW
she felt for his face
ʔanayuʔaɬ
ʔana
only
-(y)uʔaɬ
feel
but she only felt
ʔani
ʔani
that
that
ƛ̉uɬskaapuuƛqa
ƛ̉uɬskaapawiƛ
feel a hole on top
-qaˑ
3.SUB
feel a hole on top
.
2.52
ƛupkšiʔič
ƛupkšiƛ
wake up
-ˀiˑč
2p>3.IMP
wake up all of you!
hiɬeeʔicuu
hiɬ
LOC
-(m)eˑʔicuu
2p.IND
here you all are
qatqyuuʔak
qatqyuu
head cut off
-ˀak
POSS
his head cut off
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
.
End of addition by Hamilton George.
pg. 219 begins below
2.53
hineʔaɬšiʔaƛ̉atweʔin
hineʔaɬšiƛ
find out
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
they found out now
hiɬħitʔitq
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-(m)it
former
-ʔiˑtq
3s.REL
it was their former one who was
qatqsaap
qatqsaap
decapitate
decapitated
.
2.54
ħamat̉ap̉at
ħamat̉ap
be aware
-ˀat
PASS
they became aware
ʔuħqaa
ʔuħ
is
-qaˑ
3.SUB
it was him
qaħsaap
qaħsaap
kill
he killed him
ʕaatušm̉it
ʕaatušm̉it
Deer-Son
Deer
.
2.55
n̉iƛkʷaqšiʔaƛweʔin
n̉iƛkʷaqšiƛ
be in uproar
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
they were in an uproar
qʷayac̉iiktaqimɬ
qʷayac̉iiktaqimɬ
Wolf tribe
Wolf tribe
t̉apatšiʔaƛweʔin
t̉apatšiƛ
deliberate
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
they deliberated
.
2.56
ču
čuu1
well!
well!
ʔuučqpanačsap̉in
ʔuučqpanačsap
make s.o. be lost in fog
-ˀin3
1p.IMP
let's make him be lost in fog
.
2.57
ʔaak̉uuƛcsuu
ʔaak̉ʷawiƛ
borrow
=csuu
=go and ... [Pl.]
go and borrow
ʔučqc̉uuʔakʔi
ʔučqc̉uu
fog bag
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
the fog bag of
ʕaanusʔi
ʕaanus
Crane
=ʔiˑ
DEF
Crane
.
2.58
ʕaanusm̉it
ʕaanusm̉it
Crane-Son
Crane
ʔaak̉uuʔatweʔin
ʔaak̉ʷawiƛ
borrow
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
they borrowed it from
.
2.59
ʔuucaħtaksaƛweʔin
ʔuucaħtaksa
and then
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
and then he did so
ʔučqsaap̉aƛ
ʔučqsaap
make fog
-ˀaƛ
NOW
made fog
ʕaanusʔi
ʕaanus
crane
=ʔiˑ
DEF
Crane
.
2.60
ʔučqỷaanuʔaƛ
ʔučqỷaanawiƛ
become lost in fog
-ˀaƛ
NOW
he became lost in the fog
ʕaatušm̉it
ʕaatušm̉it
Deer-Son
Deer
mInterlinšiʔaƛweʔin
mInterlinšiƛ
turn around
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he got turned around
.
2.61
huʔacačiʔaƛweʔin
huʔacačiƛ
turn back
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he started back
.
2.62
nunuukħčik̉aƛweʔin
nunuuk
singing
-(q)ħ3
BEING
-q(s/ħ)čik(ʷ)1
go along
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he went along, singing
.
2.63
||
huupaaƛyaanee
hup
roundish object
-aˑcyin
at the bow
roundish object in bow
huupaaƛyaanee
hup
roundish object
-aˑcyin
at the bow
roundish object in bow
t̉uħƛ̉iitaakmuut
t̉uħc̉iti
head
-ˀak
POSS
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the former head
qʷayaaƛ̉iikmuut
qʷayac̉iikʷ
Wolf
-(m)it
PAST
Wolf
ƛ̉iikmuut
||.
2.64
wawaaqħčik̉aƛweʔin
wawaa
say
-ħ2
CONTEMP
-q(s/ħ)čik(ʷ)1
go along
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said while going along
nuukʷiis
nuukʷii(c)s
sing a canoe song
canoe song
.
pg. 221 begins below
2.65
neʔiičiʔaƛ̉atweʔin
neʔiičiƛ
hear
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
they heard it
ʔuħqaa
ʔuħ
is
-qaˑ
3.SUB
it was him
ʕaatušm̉it
ʕaatušm̉it
Deer-Son
Deer
.
2.66
čimsaʔaƛweʔin
čimsaƛ
be ready on the beach
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
they got ready on the beach
qʷayac̉iiktaqimɬ
qʷayac̉iiktaqimɬ
Wolf tribe
Wolf tribe
.
2.67
čamiħtaweʔin
čamiħta
really
-weˑʔin
3.QT
he really did
huʔacačiƛ
huʔacačiƛ
return
return
ʕaatušm̉it
ʕaatušm̉it
Deer-Son
Deer
.
2.68
hitasaʔaƛweʔin
hitasaʔaƛ
come to shore
-weˑʔin
3.QT
he came to shore
ʕaatušm̉it
ʕaatušm̉it
Deer-Son
Deer
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hinuɬta
hinuɬta
get out of canoe
he got out of his canoe
.
2.69
ʔuucaħtaksa
ʔuucaħtaksa
and then
and then
sukʷiƛ
sukʷiƛ
grab
he grabbed
ʕupximcʔi
ʕupximc
sand
=ʔiˑ
DEF
some sand
.
According to Hamilton George this word, which is the common word for 'sand' among the Tsishaath, should not be used in this story. The proper word is sopic̉mis, which is used further up the coast.
2.70
ɬiikaaʔaqħak
ɬiikaaʔaqħak
My goodness!
My goodness!
sup̉icmisuk
sup̉icmis
sand
-uk
NOM
it is the sand of
m̉aʔaquuʔa
m̉aʔaquuʔa
Macoah
Macoah
.
Added here from pg. 220
2.71
ʔim̉aaqɬee
ʔiim̉aaʔaqs
Imaks
-ee
VOC
Imaks!
hiỷaħɬuk̉ʷamaħ
hiɬ
LOC
-ˀaħs
in vessel
-uk
POSS
-ˀap
CAUS
-(m)aˑħ
1s.IND
I have for you in the canoe
kʷaƛ̉uuqʷaƛ
kʷan̉uxʷac
chamber-pot
chamber-pot
.
This is Deer speech: ʔiim̉aaʔaqsee hiỷaħsuk̉ʷamaħ kʷan̉uuxʷaƛ. Return to pg. 221 below. Calling-out form for ʔiˑm̉ảʔaqs, which is the name of Deer's wife. Among the Tsishaath it is customary to make calling-out forms by changing an a or aˑ of the stem to eˑ, while further up the coast -eˑ or -aˑ is added. Thus, the above form would be ʔimaˑʔeˑqs among the Tsishaath.
He is calling to his wife, for he believes he has reached his home in spite of the unfamiliar look of the sand.
2.72
waawaɬtipsatweʔin
wawaaɬyu
be saying (pl.)
-tiˑp
do to while...
-sasa
only [L]
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
just as he was saying this
tuxʷiičsaʔaƛ̉atweʔin
tux
jump
-iˑč
on
-‘isaƛ
on the beach
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
they jumped on him
m̉aʔakʷaʔap̉aƛ̉at
m̉aʔakʷaʔap
chew to pieces
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they chewed him to pieces
.
2.73
ʔahaa
ʔahaa
Aha!
Aha!
ʔanaaɬuk̉ʷap̉iƛaɬim
ʔana
only
-as1
reach
-uk
POSS
-ˀap
CAUS
-ˀiˑčasim
2p>1.FUT-IMP
only leave mine
qin̉aqaƛ
qin̉aqac
guts
intestines
waaɬtaqšiƛweʔin
waaɬ
say
-taq4
do
-šiƛ
PRF
-weˑʔin
3.QT
he said
čiχkʷačiʔaƛ
čiχkʷačiƛ
tear up
-ˀaƛ
NOW
as he was torn up
ʕaatušm̉it
ʕaatušm̉it
Deer-Son
Deer
.
Normal form: ʔanaˑsuk̉ʷap̉ičasim qin̉aqac.
2.74
yaqʷaanuuʔaƛiičʔaaɬa
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ˀaƛ
NOW
-yiič
3.INDF.REL
=ʔaaɬa
=always
that is why they always
ʔanaasuk̉ʷap̉aƛ̉at
ʔana
only
-sasa
only [L]
-uk
DUR
-ˀap
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
only leave now
qin̉aqac
qin̉aqac
guts
intestines
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
qʷayac̉iiktaqimɬ
qʷayac̉iiktaqimɬ
Wolf tribe
Wolf tribe
.