Raven challenges Skate to a spear-throwing contest, hoping to have the chance to eat Skate. Skate turns the tables and Raven ends up the victim.
3.1
quʔišinm̉it
quʔišinm̉it
Raven-Son
Raven-Son
ʔuħʔiš
ʔuħʔiš
and
and
paakʷinm̉it
paakʷinm̉it
Skate-Son
Skate
.
3.2
haɬiiɬweʔin
haɬiˑɬ
invite
-weˑʔin
3.QT
he invited
quʔišinm̉it
quʔišinm̉it
Raven-Son
Raven
c̉axst̉aɬ
c̉axst̉aɬ
spear at each other
spear at each other
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ2
refer to
refer to
paakʷinm̉it
paakʷinm̉it
Skate-Son
Skate
.
3.3
wahaak̉ap̉aƛweʔin
wahaak̉ap
send s.o.
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he sent her
ɬuucsmaakʔi
ɬuucsma
wife
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his wife
quʔišinm̉it
quʔišinm̉it
Raven-Son
Raven
paašħak
paašħuk
Light-minded
Light-minded
haɬiiỷasʔap̉aƛ
haɬiiỷasʔap
send s.o. to invite
-ˀaƛ
NOW
go to invite
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ2
refer to
refer to
paakʷinm̉it
paakʷinm̉it
Skate-Son
Skate
.
paˑšħak or pašħuk is a sort of nickname for Raven's wife. It was said by the interpreter to mean 'light-minded, frivolous, nosy, to be first to show up at any gathering'. It would seem to correspond to our 'gad-about'.
3.4
hineeʔiƛweʔin
hineeʔiƛ
enter house
-weˑʔin
3.QT
she entered the house
paašħak
paašħuk
Light-minded
Light-minded
.
3.5
haɬiiɬʔateʔic
haɬiˑɬ
invite
-ˀat
PASS
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are invited
c̉axst̉aɬ
c̉axst̉aɬ
spear at each other
spear at each other
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
quʔišinm̉it
quʔišinm̉it
Raven-Son
Raven
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she said
paašħak
paašħuk
Light-minded
Light-minded
.
3.6
wikweeʔin
wik
not
-weˑʔin
3.QT
he says no
weeʔim
waa
say
-ˀim
2s>3.FUT IMP
say to him
.
3.7
hiniiʔas
hiniiʔas
go out
she went out
paašħak
paašħuk
Light-minded
Light-minded
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
went home
.
3.8
wikweeʔin
wik
not
-weˑʔin
3.QT
he said no
waamaa
waa
say
-maˑ
3.IND
she said
.
3.9
takaaʔaaqƛweʔincuk
takaa
nevertheless
-ʔaaqƛ
INTENT
-weˑʔincuk
2s.QT
you will tell him that he must
waači
waa
say
=čiˑ
go and ...
go and say
.
3.10
huʔiiʔas
huʔiiʔas
go back outside
she went back out
paašħak
paašħuk
Light-minded
Light-minded
mačinƛƛaa
mačinawiƛ
enter house
=ƛaa
again
again entered the house
.
3.11
takaaʔaaqƛweʔincuk
takaa
nevertheless
-ʔaaqƛ
INTENT
-weˑʔincuk
2s.QT
he says that you must nevertheless do
waaʔateʔic
waa
say
-ˀat
PASS
-(m)eˑʔic
2s.IND
he says to you
.
3.12
ʔuħ
ʔuħ
is
is
čuu
čuu1
ok
ok
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
paakʷinm̉it
paakʷinm̉it
Skate-Son
Skate
.
pg. 229 begins here
3.13
ʔiinaxiičiʔiikweʔincuk
ʔiinaxiičiƛ
get ready
-ˀiikʷ1
HYP.FUT
-weˑʔincuk
2s.QT
you will get ready
ʕaapukʷiʔaƛħweʔin
ʕaapukʷiƛ
be willing
-ˀaƛ
NOW
-(q)ħ3
BEING
-weˑʔin
3.QT
be willing
waaʔaƛ̉im
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀim
2s>3.FUT IMP
you will say to him
.
3.14
yaacšiƛ
yaacšiƛ
go
go
paašħak
paašħuk
Light-minded
Light-minded
hineeʔiƛƛaa
hineeʔiƛ
enter house
=ƛaa
again
she again entered the house
čakupukʔi
čakup
husband
-uk
DUR
=ʔiˑ
DEF
of her husband
.
3.15
ʕaapukʷiʔaƛweʔin
ʕaapukʷiƛ
be willing
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he is willing now
ʔiinaxiičiʔaaqƛ̉aƛweʔincuk
ʔiinaxiičiƛ
get ready
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔincuk
2s.QT
you should get ready now
waaʔaƛ̉ateʔic
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-(m)eˑʔic
2s.IND
he was told
.
3.16
hiniiʔasʔaƛweʔin
hiniiʔas
go out
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he went out
hitinqsaʔaƛ
hitinqsaƛ
go down to beach
-ˀaƛ
NOW
go to beach
.
3.17
čuu
čuu1
ok
ok
čimsaʔaƛ̉i
čimsaƛ
be ready on the beach
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
get ready on the beach!
waaʔaƛweʔin
waa
say
ʔaƛa
two
-weˑʔin
3.QT
he said
quʔišinm̉it
quʔišinm̉it
Raven-Son
Raven
.
3.18
ču
čuu1
well!
well!
ʔuwiiʔaaqƛeʔic
ʔuwii
be first
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)eˑʔic
2s.IND
will be first
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spear
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
they said
paakʷinm̉it
paakʷinm̉it
Skate-Son
Skate
.
3.19
c̉axšiʔaƛweʔin
c̉axšiƛ
spear
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he speared
quʔišinm̉it
quʔišinm̉it
Raven-Son
Raven
ɬiʔaaʔak
ɬiʔaa
miss the mark
-ˀak
POSS
his missed
.
3.20
č̉Interlinšiƛweʔin
č̉Interlinšiƛ
move sideways
-weˑʔin
3.QT
dodge
paakʷinm̉it
paakʷinm̉it
Skate-Son
Skate
.
Skate, a thin and broad-bellied fish, was standing up on his tail with his breadth exposed to Raven, who thus found no difficulty in taking aim. As soon, however, as Raven let go, Skate quietly wheeled through an angle of 90 degrees, thus causing Raven's missile to fall foul.
3.21
wik̉ii
wik
not
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
don't do
qʷaaʔap
qʷaaʔap
do thus
do thus
.
3.22
ʔaaqinħak
ʔaqin
what?
-ħaˑk
2s.INTERR
why do you?
č̉Interlinšiƛ
č̉Interlinšiƛ
move sideways
move sideways
.
pg. 231 begins below
3.23
ču
čuu1
well!
well!
čimsaʔaƛ̉i
čimsaƛ
be ready on the beach
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
get ready on the beach!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
paakʷinm̉it
paakʷinm̉it
Skate-Son
Skate
.
3.24
ħaʔukʷiʔaƛ
ħaʔukʷiƛ
do in turn
-ˀaƛ
NOW
take a turn
c̉axšiʔaƛ
c̉axšiƛ
spear
-ˀaƛ
NOW
to spear
paakʷinm̉it
paakʷinm̉it
Skate-Son
Skate
.
3.25
tuuxʷapuƛweʔin
tuuxʷapuƛ
jump in air
-weˑʔin
3.QT
he jumped in air
quʔišinm̉it
quʔišinm̉it
Raven-Son
Raven
c̉axtqisaƛ
c̉axtqisaƛ
spear lands under on the beach
spear landed under him on the beach
.
3.26
čimsaʔaƛweʔinƛaa
čimsaƛ
be ready on the beach
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
again
he again got ready on the beach
c̉axšiʔaƛ
c̉axšiƛ
spear
-ˀaƛ
NOW
to spear
quʔišinm̉it
quʔišinm̉it
Raven-Son
Raven
.
3.27
huʔaasʔaƛ
huʔaas
once again
-ˀaƛ
NOW
he did as before
.
3.28
wik̉ee
wik
not
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
-ee
VOC
don't
qʷaaʔap
qʷaaʔap
do thus
do
.
3.29
ʔaaqinħak
ʔaqin
what?
-ħaˑk
2s.INTERR
why do you?
č̉itč̉itš
č̉itč̉itš
be dodging to the side
dodging to side
.
3.30
qiiʔiiʔaaɬa
qii
long time
-ʔii
go to
=ʔaaɬa
=always
go for a long time
ɬuuqʷapi
ɬuuqʷapi
stand bent over
standing bent over
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
quʔišinm̉it
quʔišinm̉it
Raven-Son
Raven
.
Like a tilted board, Raven did not wish to have Skate stand erect, so as not to allow him to wheel around so easily. Raven didn't want Skate to stand straight up on his tail with broad side towards him, in which case Skate just wheeled around like top to side to dodge; he wanted him to bend towards him so as not to be able to turn easily.
3.31
čimsaʔaƛƛaa
čimsaƛ
be ready on the beach
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he again got ready
huʔaas
huʔa1
back
-ˀas3
go to
to go to do it again
.
3.32
ħaʔukʷiƛʔaaqƛ̉aƛ
ħaʔukʷiƛ
do in turn
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
now it was his turn
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spear
paakʷinm̉it
paakʷinm̉it
Skate-Son
Skate
.
3.33
čimsaʔaƛweʔin
čimsaƛ
be ready on the beach
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
they got ready on the beach
quʔišinm̉it
quʔišinm̉it
Raven-Son
Raven
.
3.34
yucsaapweʔin
yucsaap
feint
-weˑʔin
3.QT
he feinted
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spear
paakʷinm̉it
paakʷinm̉it
Skate-Son
Skate
.
3.35
tuuxʷapuƛweʔin
tuuxʷapuƛ
jump in air
-weˑʔin
3.QT
jump in air
wikcačiʔaƛ
wikcačiƛ
go astray
-ˀaƛ
NOW
he went astray
.
Raven was fooled, he got caught just as he landed down from jumping.
3.36
ʔuucaħtaksaweʔin
ʔuucaħtaksa
and then
-weˑʔin
3.QT
and then it did so
c̉aw̉aqstuʔaƛ
c̉aw̉aqstawiƛ
impale
-ˀaƛ
NOW
it impaled him
k̉iitqʕaƛweʔin
k̉iitqʕaƛ
scream
-weˑʔin
3.QT
he screamed
quʔišinm̉it
quʔišinm̉it
Raven-Son
Raven
.
pg. 233 begins here
ʔaˑˑ in a high falsetto, according to Frank Williams. (crow-like?)
3.37
ƛiiqswiis
ƛiiqswii
spear goes through
-‘is
on the beach
it went through him on the beach
c̉axỷakʔi
c̉axỷakʷ
spear
=ʔiˑ
DEF
the spear
ƛaatmaqan̉uɬʔi
ƛatmapt
Western Yew
-aˑn̉uɬ
along ... [L]
=ʔiˑ
DEF
made of yew
.
3.38
qaaq
qaaq
caw
caw
qaaq
qaaq
caw
caw
qaaq
qaaq
caw
caw
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
huuʔasaqħʔaƛ
huuʔasaqħ1
do in return
-ˀaƛ
NOW
served him right!
.
3.39
ɬakšiʔi
ɬakšiƛ
pitiful
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
be pitiful
qatqsaqɔɔ
qatqsaqɔɔ
head drop off!
head drop off!
waaʔaƛ̉atweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
they said
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
naatwaaỷasʔi
nawaaỷas
sit outside.pl
=ʔiˑ
DEF
the ones sitting outside watching
.
This is a common Nootka oath, used chiefly by men in speaking to men or women, in which case it is not taken too seriously. A man, however, does not like to have a woman use it in speaking to him, as he would be afraid that his head might indeed be cut off some day.
3.40
qaaq
qaaq
caw
caw
qaaq
qaaq
caw
caw
qaaq
qaaq
caw
caw
waaʔaƛweʔinƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
again
he said again
c̉aw̉aqƛħʔaƛ
c̉axʷ
spear
-ˀaqƛ1
inside
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
with spear in him
.
3.41
ʔani
ʔani
that
that
ʔiiħckʷisaqa
ʔiiħʷ
big
-ckʷiˑ
having ...-ed
-sasa
precisely [L]
-qaˑ
3.SUB
having really big
ʔani
ʔani
that
that
ƛ̉acqaa
ƛ̉ac
fat
-qaˑ
3.SUB
that he is fat
paakʷinm̉it
paakʷinm̉it
Skate-Son
Skate
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ħanuuk
ħanuuk
greedy
he was greedy
quʔišinm̉it
quʔišinm̉it
Raven-Son
Raven
.