004. Kwatyat and Wolf

Dictated and interpreted by Frank Williams, Fall of 1910; ntbk I: 235-249;

Kwatyat takes the land of the chief of the Wolves, a disagreement ensues, and Kwatyat kills the Wolf chief.

4.1
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
Wolf 
Wolf 

Kwatyat and Wolf.

4.2
ʔunaakweʔin 
ʔunaakʷ 
have 
-weˑʔin 
3.QT 
he had 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chief of 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
Wolf 
Wolf 
ʔuỷakuk 
ʔuỷakʷ 
(used) for 
-uk 
POSS 
(used ) for 
taasaƛquu 
taasaƛ2 
drift ashore 
-quu1 
3.CND 
that it drifted onto the beach 
t̉uħc̉itak 
t̉uħc̉iti 
head 
-ˀak 
POSS 
heads of 
tuškuuħ 
tuškuuħ 
cod 
cod 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuʔiisʔaaqƛ 
ʔuʔiis 
eat 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
he might have to eat 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 

The chief of the Wolves possessed land which he used for having codfish heads drift on to the beach, so that he might have something to eat.

Hair seals, sea lions, and land otters, when they catch a cod, eat only the body and reject the head. These codfish heads (t̉oħn̉iˑ 'head moving on the water') often drift to shore and, when found by the Indians and still fresh, are cooked or roasted. In the story the Wolf Chief had the 'flotsam and jetsam' right to such codfish heads.

4.3
sukʷiƛweʔin 
sukʷiƛ 
take 
-weˑʔin 
3.QT 
he took away 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 
nism̉eʔi 
nism̉a 
land 
=ʔiˑ 
DEF 
the land 

Kwatyat took away the land,

Kwatyat is the culture-hero of the Nootka Indians. He was supposed, according to Frank Williams, to have been the creator of all things and to have had the power of transforming himself into anything. Prayers, however, are not addressed to him. He is said to be still alive, but his dwelling-place is not known. The rock carvings or petroglyphs of animals and supernatural beings at Great Central Lake and Sproat Lake are supposed to have been made by him. The last thing known of him is that he took a river with him to the south.

4.4
ʔaniičiʔaƛweʔin 
ʔani 
that 
-iičiƛ 
INC 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
so that now 
ʔaayip 
ʔaayip 
get many 
he got much 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
taasaƛʔi 
taasaƛ2 
drift ashore 
=ʔiˑ 
REL 
that which drifted on the beach 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 

so that now Kwatyat obtained much food that was drifting on to the beach.

4.5
wiiʕaqstuʔaƛweʔin 
wiiʕaqstuƛ 
get angry 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he got angry 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
Wolf 
Wolf 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hinaaħinʔat 
hinaaħin 
deprive of 
-ˀat 
PASS 
deprive of 
nism̉aakʔi 
nism̉a 
land 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his land 
hiɬħʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was doing 
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
hunt 
t̉uħc̉itak 
t̉uħc̉iti 
head 
-ˀak 
POSS 
heads of 
tuškuuħ 
tuškuuħ 
cod 
cod 

Wolf got angry because he was deprived of the land that belonged to him, where he used to get codfish heads as food.

Something missing here - Wolf gets land back??

4.6
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔuuʕaqstuʔaƛ 
ʔuuʕaqstuƛ 
get happy 
-ˀaƛ 
NOW 
he became happy  
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
Wolf 
Wolf 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
haaʔumcaqšiʔaƛƛaa 
haaʔumcaqšiƛ 
obtain food 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he obtained food again 

And then Wolf became happy because he again obtained something to eat.

pg. 237 begins below

Something has evidently been omitted here. Wolf is supposed to have regained his land from Kwatyat by force.

4.7
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
also now 
ʔuusimčšiʔaƛ 
ʔuusimčšiƛ 
train for power 
-ˀaƛ 
NOW 
he trained for power 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qaħsaapʔaaqƛquu 
qaħsaap 
kill 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-quu1 
3.CND 
that he might kill 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
Wolf 
Wolf 

Then Kwatyat likewise began to pray for power in order that he might kill Wolf.

The reference is to the custom of ʔoˑsimč, bathing, washing with hemlock branches, and praying in the woods or some other secluded spot, in order to procure power for any purpose desired (success in hunting or fishing, long life, wealth, power to withstand evil wishes of others, or other desired end).

4.8
hat̉iisʔaƛquuweʔin 
hat̉iis 
bathe 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
as he bathed 
tiiƛtiiya 
tiiƛtiiya 
rub o.s. ritually 
he rubbed himself ritually 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
also now 
t̉an̉eʔi 
t̉an̉a 
child 
=ʔiˑ 
DEF 
his son 

As he bathed, he rubbed himself all over his body (with hemlock branches), also the son (of Kwatyat bathed himself).

4.9
ʔukʷiiɬʔaƛ 
ʔuukʷiiɬ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
he made 
muustati 
muustati 
bow 
bow 
c̉iiħati 
c̉iiħati 
arrow 
arrow 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
oil 
oil 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
sačk̉aħs 
sačk̉aħs 
comb 
comb 

He made a bow and arrow, and grease and comb.

4.10
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
qaħsaap̉aƛ 
qaħsaap 
kill 
-ˀaƛ 
NOW 
he killed 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
Wolf 
Wolf 

And then Kwatyat killed Wolf.

4.11
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
c̉usšiʔaƛ 
c̉usšiƛ 
dig 
-ˀaƛ 
NOW 
dig 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 
hiỷatħʔitq 
hiỷatħ 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 

Then Kwatyat dug a hole where he was living,

4.12
ʔucaʔap̉aƛ 
ʔucaʔap 
put s.t. in 
-ˀaƛ 
NOW 
put s.t. in 
qaħak̉aƛʔitq 
qaħakʷ 
dead 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was now dead 
tuukʷiičpitap̉aƛ 
tuukʷiič 
cover up 
-‘ipitap 
in house [MC] 
-ˀaƛ 
NOW 
he covered him up in the house 

he put him who was now dead in it, and covered him up in the house.

4.13
pawaɬšiʔaƛ̉atweʔin 
pawaɬšiƛ 
miss s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
they missed him now 

Now they missed (Wolf).

4.14
n̉aačukšiʔaƛ̉at 
n̉aačukšiƛ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he looked for him 
hisiik̉atweʔin 
hisiikʷ 
go along 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
he went along 
hiỷatħʔitq 
hiỷatħ 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 

(One of the Wolf people) went out to look for him, and passed by where Kwatyat was living.

pg. 239 begins above

4.15
ʔaʔaatuuʔatweʔin 
ʔaʔaatuu 
ask 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
he was asked 
qʷaawuusi 
qʷaa 
thus 
-(w)uusi 
3.RelDub 
whether 
wikỷuu 
wikỷuu 
not yet 
not yet 
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
he had seen him 

He was asked whether he had not yet seen him,

4.16
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they said 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 
ʔaqisquus 
ʔaqis2 
how? 
-quus 
1 CND 
how could I? 
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
see 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I would be 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
this 
thus 
sixʷit 
sixʷit 
pox 
pox on my body 
ỷimaɬc̉ak 
ỷimaɬc̉a 
unable 
-akʷ 
DUR 
unable to 
maɬšiƛ 
maɬšiƛ 
move 
move 

and Kwatyat said, 'How could I have seen him, when I am always like this, with pox all over my body and hardly able to move?'

4.17
t̉aaqukʷiʔatweʔin 
t̉aaqukʷiƛ 
believe 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
he was believed 
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
he went out 
n̉aačukʔi 
n̉aačuk 
look for 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was looking for him 

He was believed, and the one who was looking for (Wolf) went out of the house.

4.18
wikweeʔin 
wik 
not 
-weˑʔin 
3.QT 
he didn't  
qii 
qii 
long time 
long time 
hininʔaƛƛaa 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he came again 
n̉aačukʔi 
n̉aačuk 
look for 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was looking for 

Not long after this the one who was looking for (Wolf) came again.

4.19
takaaʔatweʔin 
takaa 
nevertheless 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
nevertheless he was 
č̉ušaaʔat 
č̉ušaˑ 
suspecting; be suspecting 
-ˀat 
PASS 
suspected 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 
č̉up̉uuqsỷiħatweʔin 
č̉up̉uuqsỷiħa 
have an odour 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
it had an odour 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 

In spite of (what he had said), Kwatyat was suspected, for his house had a smell.

4.20
ʔiqħ 
ʔiqħ 
still 
still 
waaʔaƛweʔinƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
he said again 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
teʔiɬqa 
teʔiɬ 
sick 
-qaˑ 
3.SUB 
that he was sick 
sixʷit 
sixʷit 
pox 
pox 
ỷimaɬc̉ak 
ỷimaɬc̉akʷ 
be unable to 
being unable to 
maɬšiƛ 
maɬšiƛ 
move 
move 

As before, this time too he said that he was sick, with pox all over his body and hardly able to move.

pg. 241 begins above

4.21
mimisʔaqƛiɬ 
mimisʔaqƛiɬ 
smell all over the house 
he was smelling all over the house 
hiỷatħʔitq 
hiỷatħ 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 
č̉up̉uuqsỷiħat 
č̉up̉uuqsỷiħa 
have an odour 
-ˀat 
PASS 
it had an odour 

(The Wolf messenger) smelt all over inside of the house wherein he (Kwatyat) lived; it (still) had an odour.

4.22
hiniiʔasʔaƛweʔinƛaa 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
again he went out 
n̉aačukʔi 
n̉aačuk 
look for 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was looking for him 

Again the one who was looking for (Wolf) went out of the house.

4.23
t̉apatšiʔaƛ 
t̉apatšiƛ 
decide 
-ˀaƛ 
NOW 
they thought it over 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
Wolf tribe 

The Wolf family thought it over.

4.24
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hišimỷuup̉in 
hišimỷuup 
gather 
-ni 
1p.ABS 
let us get together 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they said 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
Wolf tribe 

'Now! let us call the tribes together in counsel', said the Wolf family.

4.25
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
yaacsaap̉i 
yaacsaap 
send 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
send him! 
ʕiiqatapas 
ʕiiqatapas 
Water-drips-down 
Water-drips-down 

'Now! let Water-drips-down-from-a-standing-bush go.'

The chief of the Wolves is believed by the Nootka to have four messengers whose names refer to the rapidity of their movements. These names are: 'Sound-of-a-stick-breaking-on-the-ground' (i.e. he takes no more time to get to his goal than for a stick to break as one steps on it), 'Water-drips-down-from-a-standing-bush' (i.e. he gets there as quickly as it takes a drop of water to fall to the ground from a bush), 'Adze-chips-falling-down-on-the-ground' (i.e. he gets there as quickly as it takes a chip that flies off a piece of wood that one is adzing to fall on the ground), and 'Muddy-water-that-has-been-stirred-up-settles-down' (i.e. he gets there no more quickly than it takes the water of a muddy pool that has been stirred to clear again). The messengers are given in the order of their rapidity and rank. It is interesting to note that these Wolf messengers are impersonated by four of the 'wolves' of the ƛoˑkʷaˑna or Wolf Ritual and that, when they appear, they come out in the order named. Frank Nootka names are comparable to those of certain Wolf messengers among the Koskimo — Quick-spark, Quick-Raindrop, Quick Stone-throw (see F. Boas, Kwakiutl Tales 183).

4.26
hininweʔin 
hinin 
come 
-weˑʔin 
3.QT 
they came back 
k̉ačkʷaaɬʔis 
k̉ačkʷaaɬ 
be absent briefly 
-ʔis 
DIM 
after being absent a short time 
čučuukʷaʕinmasitʔi 
čučuukʷaʕinmas 
go about inviting 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
REL 
those who were inviting 

After a short time, those who had been sent out to invite (various tribes) came back.

4.27
ħaħeeʔiħtisʔaƛitaħ 
ħaħeeʔiħtis 
go around the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
former 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have been around the beaches 
ʕitaak̉atweʔin 
ʕitaakʷ 
disbelieve 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
he was not believed 

'I have been around on every beach,' (said Water-drips-down-from-a-standing-bush), but he was not believed.

4.28
yaacsaap̉at 
yaacsaap 
send 
-ˀat 
PASS 
they sent out 
k̉ʷaʕaƛ̉as 
k̉ʷaʕaƛ̉as 
Sound-of-Stick-Breaking 
Sound-of-Stick-Breaking 
ƛ̉aỷaxʔi 
ƛ̉aỷaxʷ 
swift 
=ʔiˑ 
DEF 
the fast one 

They sent out Sound-of-a-stick-breaking-on-the-ground, the fast runner;

4.29
hininʔaƛƛaa 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
also 
he also came back 
ʔiqħ 
ʔiqħ 
still 
still 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he said again 

he also came back and he too said the same thing.

pg. 243 begins here

4.30
hininʔaƛ 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
they came 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
qʷiiqʷaatħ 
qʷiiqʷaatħ 
different tribes 
different tribes 
w̉aqʔuuʔaƛ 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to the feast 

Now came the tribes dwelling in different places, and they all went in to the feast.

4.31
hiišimỷuuƛ 
hišimỷawiƛ 
assemble 
they assembled 
t̉aapatc̉inaqšiʔaƛweʔin 
t̉aapatc̉inaqšiƛ 
deliberate 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
deliberated 
yaqʔaaqƛii 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
who it should be 
n̉an̉aačš 
n̉an̉aačš 
divining 
divining 

They assembled in council and deliberated as to who it was that was to find out (Wolf's slayer) by divination.

They wanted to ascertain the slayer by the singing of medicine men's divining songs (n̉an̉aˑčšỷak). The medicine-man or diviner generally sits down and sings with his eyes closed, shouting 'hay hay hay' every now and then and waving his arms about. He is supposed to see, as though in a trance, what has taken place or is taking place at a distance, or where the object sought is to be found. If one steals, he whose property is stolen can sometimes detect thief by putting some medicine in place where his thing was stolen, at same time throwing away rest of property in same box. Called muxsaap.

4.32
siỷaaʕap̉is 
siỷaaq 
-ˀap 
CAUS 
-s 
1s.Ind 
let me do it! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 

'Let me do it!' said Kwatyat,

4.33
tičuuʔaƛweʔin 
tičuu 
having rubbed down 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he rubbed himself down 

and he rubbed himself down well.

4.34
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ʔuħʔap̉i 
ʔuħ 
is 
-ˀap 
CAUS 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
let him do it! 

'Now! let him do it', they said,

4.35
ʔukʷiiɬšiʔatukweʔin 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀat 
PASS 
-uk 
DUR 
-weˑʔin 
3.QT 
they made a place 
hiɬħʔaaqƛʔitq 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he might 
huuyaaɬ 
huuyaaɬ 
dance 
dance 
n̉an̉aačš 
n̉an̉aačš 
divining 
divining 

and a place was arranged for him where he might dance and sing his divining song.

4.36
hinaasiʔaƛweʔin 
hinaasiƛ 
get on a surface 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he got up on a platform 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 
nuuʔiʔaƛweʔin 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he began to sing 

Now Kwatyat got up on the platform and started to sing,

4.37
|| 
ʔaxidisaa 
yaa 

ʔaaʔaa 
ʔaxidisaa 
yaa 

ʔaaʔaa 
||. 

'Ahidisayaaa ahidisayaaa'.

These words are supposed to be in Neah Bay (i.e., Makah) dialect. ʔaxidisaˑyaˑ is said to be equivalent to normal ʔaˑnimtaħ 'it was really I (who killed Wolf)'. /d/ is used for /n/ in Nitinat and Makah.

4.38
huuyaaɬħʔaƛ 
huuyaaɬ 
dance 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
he danced 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 

Kwatyat was dancing while (singing).

4.39
tuuxtuuxʷaƛweʔin 
tuuxtuuxʷa 
jumping about 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he jumped up and down 
n̉an̉aačšʔaƛ 
n̉an̉aačš 
divining 
-ˀaƛ 
NOW 
while divining 

He jumped up and down while divining.

4.40
nuuʔiʔaƛquuweʔinƛaa 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
again he would sing 

Again he would sing:

4.41
|| 
ʔa 

xidi 
saayaaʔaa 
ʔaa 

ʔaxid 
saayaaʔaa 
ʔaa 

||. 

"ʔa xidi saayaaʔaa ʔaa ʔaxidi saayaaʔaa ʔaa"

4.42
ƛ̉upỷiiħiičiƛaħ 
ƛ̉upỷiiħiičiƛ 
start to sweat 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am starting to sweat now 

"I am starting to sweat."

pg. 245 begins here

4.43
kuw̉asħʔap̉i 
kuw̉asħʔap 
keep s.t. open 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
keep it open! 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
yawuusaħ 
yawuus 
be able 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I may be able 
n̉an̉ačsuukšiƛ 
n̉an̉ačsuukšiƛ 
look around 
look around 
yaʕatuusi 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-(w)uusi 
3.RelDub 
who it might be 
qaħsaap̉at 
qaħsaap 
kill 
-ˀat 
PASS 
killed him 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 
huuɬšiʔaƛquuweʔinƛaa 
huɬšiƛ 
dance 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
as he danced again 

Keep the door open, so that I may be able to look around ever so far and find out who it is that has killed the chief,' said Kwatyat, as he danced again.

4.44
huuyaaɬsaqħweʔin 
huuyaaɬ 
dance 
-sasa 
just [L] 
2 
CONTEMP 
-weˑʔin 
3.QT 
just as he was dancing 
ʔaaxnimaħ 
ʔaani 
really 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it was really I 
siỷaaq 
siỷaaq 

qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
killed 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chief of 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
waaɬtaqšiʔaƛweʔin 
waaɬ 
say 
-taqšiƛ 
before ...ing 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said before doing 
tuxwaasʔaƛweʔin 
tuxwaas 
jump outside 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he jumped outdoors 

Just as he was dancing, 'It was really I that killed the chief of the wolves', said he, and jumped out of the house.

4.45
ħuuuu 
Ho! 
n̉iƛkʷaqšiʔaƛ 
n̉iƛkʷaqšiƛ 
be in uproar 
-ˀaƛ 
NOW 
they were in an uproar 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
the tribes 

Ho! The tribes were in an uproar.

4.46
puuyaasʔaƛ 
puuyaas 
run outside as group 
-ˀaƛ 
NOW 
they all ran out 
kaamitʕiiħšiʔaƛ̉at 
kaamitʕiiħšiƛ 
run in pursuit 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
run in pursuit of 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 

They all rushed out of the house in pursuit of Kwatyat.

4.47
ʔaanasaqħ 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
2 
CONTEMP 
it was only 
ƛiħas 
ƛiħas 
nearly reach 
nearly reach 
saasinm̉it 
saasinm̉it 
Hummingbird-Son 
Hummingbird 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
sisit̉inaakƛi 
sisit̉inaakƛi 
Long-tailed 
Long-tailed 

Only Hummingbird and Long-tailed nearly caught up with him.

pg. 247 begins below

This is a myth name of an animal; the interpreter did not know which. Perhaps Panther is meant. The interpretation long-tailed was supplied by the informant; the actual form cannot be completely analyzed but may contain the stem sit- 'tail' (or the homonymous sit- 'to split') and a suffix related to '-akƛi 'at the rear'.

4.48
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
grab 
grab 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 
sačk̉aħsukʔi 
sačk̉aħs 
comb 
-uk 
DUR 
=ʔiˑ 
DEF 
his comb 
caʕitap 
caʕitap 
stand upright on ground 
stood it upright 

Kwatyat took his comb and stood it upright on the ground.

4.49
nuuxčiičiʔi 
nuučiičiƛ 
turn into mountain 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
turn into mountain! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

'Turn into a mountain!' he said.

-x- is often inserted in words spoken by Kwatyat. See Sapir, Abnormal Types of Speech in Nootka, Geological Survey of Canada, Memoir 63, Anthropological Series 6.

4.50
nuučiičiƛweʔin 
nuučiičiƛ 
turn into mountain 
-weˑʔin 
3.QT 
it turned into a mountain 
ʔeewačiƛ 
ʔiiwačiƛ 
get big 
-ee 
VOC 
became large 
sayačasiʔaƛ̉atquuweʔin 
sayačasiƛ 
leave far behind 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they were left far behind 
yaʕatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
those who were 
hinkʷaỷiiħʔat 
hinkʷaỷiiħ 
pursue 
-ˀat 
PASS 
pursuing him 

It turned into a mountain and became very large, while those who were in pursuit of him were left far behind.

4.51
ƛawasiʔaƛ̉atquuweʔinƛaa 
ƛawasiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
when they again got close to him 
ʔaanasaqħʔatweʔin 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
it was only 
ƛiħasʔat 
ƛiħas 
nearly reach 
-ˀat 
PASS 
he nearly caught up 
saasinm̉it 
saasinm̉it 
Hummingbird-Son 
Hummingbird 

When they once again got to be not far behind him, it was only Hummingbird that nearly caught up with him.

4.52
sukʷiʔaƛweʔin 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he took it 
ƛaqmisukʔi 
ƛaqmis 
grease 
-uk 
DUR 
=ʔiˑ 
DEF 
his grease 
caksaap̉aƛ 
caksaap 
pour out 
-ˀaƛ 
NOW 
he poured it out 

(Kwatyat) took his grease and poured it out.

4.53
ʕaxʔukšiʔi 
ʕaʔukšiƛ 
become a lake 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
become a lake! 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 

'Turn into a lake!' said Kwatyat,

4.54
ʔiiwačiʔaƛweʔin 
ʔiiwačiƛ 
get big 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
became a big one 
ʕaʔukšiʔaƛ 
ʕaʔukšiƛ 
become a lake 
-ˀaƛ 
NOW 
become a lake 

and it turned into a big lake.

4.55
sayačasiʔaƛ̉atquuweʔinƛaa 
sayačasiƛ 
leave far behind 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
again they were left far behind 
qʷaʔuuktweʔin 
qʷaa 
thus 
-ʔuˑkt 
obtain 
-weˑʔin 
3.QT 
to catch him 
wikiip̉at 
wikiip 
fail to obtain 
-ˀat 
PASS 
fail to catch 

Again they were left too far behind to catch him and they didn't get him.

pg. 249 begins below

4.56
haaʕinčiƛweʔin 
haaʕinčiƛ 
call to 
-weˑʔin 
3.QT 
he called to 
hupinwašukʔi 
hupinwaš 
small canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his small canoe 
hitacsuħtisʔeee 
hitacsuħtis 
come to beach 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
-ee 
VOC 
come to the beach! 
hupinweeš 
hupinwaš 
small canoe 
-ee 
VOC 
oh little canoe 
ʔuum̉acsmuʔisʔeee 
ʔu1 
REF 
-m̉aˑ 
as far as 
-(c,k)smuɬ 
along a bank [L] 
-ʔis 
DIM 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
-ee 
VOC 
as far as the edge of the water 
kʷaakʷawačisʔeee 
kʷaakʷawačis 
back up onto beach 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
-ee 
VOC 
back up onto the beach 

He called to his little canoe, 'come to the beach, little canoe, come up as far as the edge of the water, back up onto the beach!'

Rhetorical form of -ʔi. -eˑˑ is held out very long and gradually falls in pitch. -eˑš for -aš. Vocative form.

4.57
hininʔaƛweʔin 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he came 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 

Kwatyat came (to the canoe).

Was no canoe; he made one with his words.

4.58
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
tuw̉aħsiƛ 
tuw̉aħsiƛ 
jump into vessel 
he jumped into the canoe 
ƛiħšiʔaƛweʔin 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he set off 

Then he jumped into the canoe, and paddled off.