Kwatyat takes the land of the chief of the Wolves, a disagreement ensues, and Kwatyat kills the Wolf chief.
4.1
kʷatyaat
kʷatyaˑt
Kwatyat
Kwatyat
ʔiš
ʔiš
and
and
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
Wolf
Wolf
.
4.2
ʔunaakweʔin
ʔunaakʷ
have
-weˑʔin
3.QT
he had
nism̉a
nism̉a
land
land
ħaw̉iɬuk
ħaw̉iɬ
chief
-uk
POSS
chief of
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
Wolf
Wolf
ʔuỷakuk
ʔuỷakʷ
(used) for
-uk
POSS
(used ) for
taasaƛquu
taasaƛ2
drift ashore
-quu1
3.CND
that it drifted onto the beach
t̉uħc̉itak
t̉uħc̉iti
head
-ˀak
POSS
heads of
tuškuuħ
tuškuuħ
cod
cod
ʔani
ʔani
that
that
ʔuʔiisʔaaqƛ
ʔuʔiis
eat
-ʔaaqƛ
INTENT
he might have to eat
haʔuk
haʔuk
eat
eat
.
Hair seals, sea lions, and land otters, when they catch a cod, eat only the body and reject the head. These codfish heads (t̉oħn̉iˑ 'head moving on the water') often drift to shore and, when found by the Indians and still fresh, are cooked or roasted. In the story the Wolf Chief had the 'flotsam and jetsam' right to such codfish heads.
4.3
sukʷiƛweʔin
sukʷiƛ
take
-weˑʔin
3.QT
he took away
kʷatyaat
kʷatyaˑt
Kwatyat
Kwatyat
nism̉eʔi
nism̉a
land
=ʔiˑ
DEF
the land
.
Kwatyat is the culture-hero of the Nootka Indians. He was supposed, according to Frank Williams, to have been the creator of all things and to have had the power of transforming himself into anything. Prayers, however, are not addressed to him. He is said to be still alive, but his dwelling-place is not known. The rock carvings or petroglyphs of animals and supernatural beings at Great Central Lake and Sproat Lake are supposed to have been made by him. The last thing known of him is that he took a river with him to the south.
4.4
ʔaniičiʔaƛweʔin
ʔani
that
-iičiƛ
INC
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
so that now
ʔaayip
ʔaayip
get many
he got much
haʔum
haʔum
food
food
taasaƛʔi
taasaƛ2
drift ashore
=ʔiˑ
REL
that which drifted on the beach
kʷatyaat
kʷatyaˑt
Kwatyat
Kwatyat
.
4.5
wiiʕaqstuʔaƛweʔin
wiiʕaqstuƛ
get angry
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he got angry
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
Wolf
Wolf
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔani
ʔani
that
that
hinaaħinʔat
hinaaħin
deprive of
-ˀat
PASS
deprive of
nism̉aakʔi
nism̉a
land
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his land
hiɬħʔiitq
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was doing
ʔuʔuʔiiħ
ʔuʔuʔiiħ
hunt
hunt
t̉uħc̉itak
t̉uħc̉iti
head
-ˀak
POSS
heads of
tuškuuħ
tuškuuħ
cod
cod
.
Something missing here - Wolf gets land back??
4.6
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ʔuuʕaqstuʔaƛ
ʔuuʕaqstuƛ
get happy
-ˀaƛ
NOW
he became happy
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
Wolf
Wolf
ʔani
ʔani
that
that
haaʔumcaqšiʔaƛƛaa
haaʔumcaqšiƛ
obtain food
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he obtained food again
.
pg. 237 begins below
Something has evidently been omitted here. Wolf is supposed to have regained his land from Kwatyat by force.
4.7
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
kʷatyaat
kʷatyaˑt
Kwatyat
Kwatyat
ỷuuqʷaaʔaƛ
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
also now
ʔuusimčšiʔaƛ
ʔuusimčšiƛ
train for power
-ˀaƛ
NOW
he trained for power
ʔani
ʔani
that
that
qaħsaapʔaaqƛquu
qaħsaap
kill
-ʔaaqƛ
INTENT
-quu1
3.CND
that he might kill
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ2
refer to
refer to
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
Wolf
Wolf
.
The reference is to the custom of ʔoˑsimč, bathing, washing with hemlock branches, and praying in the woods or some other secluded spot, in order to procure power for any purpose desired (success in hunting or fishing, long life, wealth, power to withstand evil wishes of others, or other desired end).
4.8
hat̉iisʔaƛquuweʔin
hat̉iis
bathe
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
as he bathed
tiiƛtiiya
tiiƛtiiya
rub o.s. ritually
he rubbed himself ritually
kʷatyaat
kʷatyaˑt
Kwatyat
Kwatyat
ỷuuqʷaaʔaƛ
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
also now
t̉an̉eʔi
t̉an̉a
child
=ʔiˑ
DEF
his son
.
4.9
ʔukʷiiɬʔaƛ
ʔuukʷiiɬ
make
-ˀaƛ
NOW
he made
muustati
muustati
bow
bow
c̉iiħati
c̉iiħati
arrow
arrow
ʔiš
ʔiš
and
and
ƛaqmis
ƛaqmis
oil
oil
ʔiš
ʔiš
and
and
sačk̉aħs
sačk̉aħs
comb
comb
.
4.10
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
qaħsaap̉aƛ
qaħsaap
kill
-ˀaƛ
NOW
he killed
kʷatyaat
kʷatyaˑt
Kwatyat
Kwatyat
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ2
refer to
refer to
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
Wolf
Wolf
.
4.11
ʔuucaħtaksa
ʔuucaħtaksa
and then
and then
c̉usšiʔaƛ
c̉usšiƛ
dig
-ˀaƛ
NOW
dig
kʷatyaat
kʷatyaˑt
Kwatyat
Kwatyat
hiỷatħʔitq
hiỷatħ
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was living
.
4.12
ʔucaʔap̉aƛ
ʔucaʔap
put s.t. in
-ˀaƛ
NOW
put s.t. in
qaħak̉aƛʔitq
qaħakʷ
dead
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who was now dead
tuukʷiičpitap̉aƛ
tuukʷiič
cover up
-‘ipitap
in house [MC]
-ˀaƛ
NOW
he covered him up in the house
.
4.13
pawaɬšiʔaƛ̉atweʔin
pawaɬšiƛ
miss s.o.
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
they missed him now
.
4.14
n̉aačukšiʔaƛ̉at
n̉aačukšiƛ
look for
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he looked for him
hisiik̉atweʔin
hisiikʷ
go along
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
he went along
hiỷatħʔitq
hiỷatħ
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was living
kʷatyaat
kʷatyaˑt
Kwatyat
Kwatyat
.
pg. 239 begins above
4.15
ʔaʔaatuuʔatweʔin
ʔaʔaatuu
ask
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
he was asked
qʷaawuusi
qʷaa
thus
-(w)uusi
3.RelDub
whether
wikỷuu
wikỷuu
not yet
not yet
n̉ačuʔaɬ
n̉ačuʔaɬ
see
he had seen him
.
4.16
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
they said
kʷatyaat
kʷatyaˑt
Kwatyat
Kwatyat
ʔaqisquus
ʔaqis2
how?
-quus
1 CND
how could I?
n̉ačuʔaɬ
n̉ačuʔaɬ
see
see
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I would be
qʷaa
qʷaa
thus
thus
ʔaħkuu
ʔaħkuu
this
thus
sixʷit
sixʷit
pox
pox on my body
ỷimaɬc̉ak
ỷimaɬc̉a
unable
-akʷ
DUR
unable to
maɬšiƛ
maɬšiƛ
move
move
.
4.17
t̉aaqukʷiʔatweʔin
t̉aaqukʷiƛ
believe
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
he was believed
hiniiʔasʔaƛ
hiniiʔas
go out
-ˀaƛ
NOW
he went out
n̉aačukʔi
n̉aačuk
look for
=ʔiˑ
REL
the one who was looking for him
.
4.18
wikweeʔin
wik
not
-weˑʔin
3.QT
he didn't
qii
qii
long time
long time
hininʔaƛƛaa
hinin
come
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he came again
n̉aačukʔi
n̉aačuk
look for
=ʔiˑ
REL
the one who was looking for
.
4.19
takaaʔatweʔin
takaa
nevertheless
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
nevertheless he was
č̉ušaaʔat
č̉ušaˑ
suspecting; be suspecting
-ˀat
PASS
suspected
kʷatyaat
kʷatyaˑt
Kwatyat
Kwatyat
č̉up̉uuqsỷiħatweʔin
č̉up̉uuqsỷiħa
have an odour
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
it had an odour
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
.
4.20
ʔiqħ
ʔiqħ
still
still
waaʔaƛweʔinƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
again
he said again
ʔani
ʔani
that
that
teʔiɬqa
teʔiɬ
sick
-qaˑ
3.SUB
that he was sick
sixʷit
sixʷit
pox
pox
ỷimaɬc̉ak
ỷimaɬc̉akʷ
be unable to
being unable to
maɬšiƛ
maɬšiƛ
move
move
.
pg. 241 begins above
4.21
mimisʔaqƛiɬ
mimisʔaqƛiɬ
smell all over the house
he was smelling all over the house
hiỷatħʔitq
hiỷatħ
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was living
č̉up̉uuqsỷiħat
č̉up̉uuqsỷiħa
have an odour
-ˀat
PASS
it had an odour
.
4.22
hiniiʔasʔaƛweʔinƛaa
hiniiʔas
go out
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
again
again he went out
n̉aačukʔi
n̉aačuk
look for
=ʔiˑ
REL
the one who was looking for him
.
4.23
t̉apatšiʔaƛ
t̉apatšiƛ
decide
-ˀaƛ
NOW
they thought it over
qʷayac̉iiktaqimɬ
qʷayac̉iiktaqimɬ
Wolf tribe
Wolf tribe
.
4.24
čuu
čuu1
ok
ok
hišimỷuup̉in
hišimỷuup
gather
-ni
1p.ABS
let us get together
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
they said
qʷayac̉iiktaqimɬ
qʷayac̉iiktaqimɬ
Wolf tribe
Wolf tribe
.
4.25
čuu
čuu1
ok
ok
yaacsaap̉i
yaacsaap
send
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
send him!
ʕiiqatapas
ʕiiqatapas
Water-drips-down
Water-drips-down
.
The chief of the Wolves is believed by the Nootka to have four messengers whose names refer to the rapidity of their movements. These names are: 'Sound-of-a-stick-breaking-on-the-ground' (i.e. he takes no more time to get to his goal than for a stick to break as one steps on it), 'Water-drips-down-from-a-standing-bush' (i.e. he gets there as quickly as it takes a drop of water to fall to the ground from a bush), 'Adze-chips-falling-down-on-the-ground' (i.e. he gets there as quickly as it takes a chip that flies off a piece of wood that one is adzing to fall on the ground), and 'Muddy-water-that-has-been-stirred-up-settles-down' (i.e. he gets there no more quickly than it takes the water of a muddy pool that has been stirred to clear again). The messengers are given in the order of their rapidity and rank. It is interesting to note that these Wolf messengers are impersonated by four of the 'wolves' of the ƛoˑkʷaˑna or Wolf Ritual and that, when they appear, they come out in the order named. Frank Nootka names are comparable to those of certain Wolf messengers among the Koskimo — Quick-spark, Quick-Raindrop, Quick Stone-throw (see F. Boas, Kwakiutl Tales 183).
4.26
hininweʔin
hinin
come
-weˑʔin
3.QT
they came back
k̉ačkʷaaɬʔis
k̉ačkʷaaɬ
be absent briefly
-ʔis
DIM
after being absent a short time
čučuukʷaʕinmasitʔi
čučuukʷaʕinmas
go about inviting
-(m)it
former
=ʔiˑ
REL
those who were inviting
.
4.27
ħaħeeʔiħtisʔaƛitaħ
ħaħeeʔiħtis
go around the beach
-ˀaƛ
NOW
-(m)it
former
-(m)aˑħ
1s.IND
I have been around the beaches
ʕitaak̉atweʔin
ʕitaakʷ
disbelieve
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
he was not believed
.
4.28
yaacsaap̉at
yaacsaap
send
-ˀat
PASS
they sent out
k̉ʷaʕaƛ̉as
k̉ʷaʕaƛ̉as
Sound-of-Stick-Breaking
Sound-of-Stick-Breaking
ƛ̉aỷaxʔi
ƛ̉aỷaxʷ
swift
=ʔiˑ
DEF
the fast one
.
4.29
hininʔaƛƛaa
hinin
come
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
also
he also came back
ʔiqħ
ʔiqħ
still
still
waaʔaƛƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he said again
.
pg. 243 begins here
4.30
hininʔaƛ
hinin
come
-ˀaƛ
NOW
they came
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
qʷiiqʷaatħ
qʷiiqʷaatħ
different tribes
different tribes
w̉aqʔuuʔaƛ
w̉aqʔuˑ
go to feast
-ˀaƛ
NOW
they went to the feast
.
4.31
hiišimỷuuƛ
hišimỷawiƛ
assemble
they assembled
t̉aapatc̉inaqšiʔaƛweʔin
t̉aapatc̉inaqšiƛ
deliberate
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
deliberated
yaqʔaaqƛii
yaqʷ
REL
-ʔaaqƛ
INTENT
-(y)ii
3.INDF-REL
who it should be
n̉an̉aačš
n̉an̉aačš
divining
divining
.
They wanted to ascertain the slayer by the singing of medicine men's divining songs (n̉an̉aˑčšỷak). The medicine-man or diviner generally sits down and sings with his eyes closed, shouting 'hay hay hay' every now and then and waving his arms about. He is supposed to see, as though in a trance, what has taken place or is taking place at a distance, or where the object sought is to be found. If one steals, he whose property is stolen can sometimes detect thief by putting some medicine in place where his thing was stolen, at same time throwing away rest of property in same box. Called muxsaap.
4.32
siỷaaʕap̉is
siỷaaq
I
-ˀap
CAUS
-s
1s.Ind
let me do it!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
kʷatyaat
kʷatyaˑt
Kwatyat
Kwatyat
.
4.33
tičuuʔaƛweʔin
tičuu
having rubbed down
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he rubbed himself down
.
4.34
čuu
čuu1
ok
ok
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
ʔuħʔap̉i
ʔuħ
is
-ˀap
CAUS
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
let him do it!
.
4.35
ʔukʷiiɬšiʔatukweʔin
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀat
PASS
-uk
DUR
-weˑʔin
3.QT
they made a place
hiɬħʔaaqƛʔitq
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ʔaaqƛ
INTENT
-ʔiˑtq
3s.REL
where he might
huuyaaɬ
huuyaaɬ
dance
dance
n̉an̉aačš
n̉an̉aačš
divining
divining
.
4.36
hinaasiʔaƛweʔin
hinaasiƛ
get on a surface
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he got up on a platform
kʷatyaat
kʷatyaˑt
Kwatyat
Kwatyat
nuuʔiʔaƛweʔin
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he began to sing
.
4.37
||
ʔaxidisaa
yaa
ʔaaʔaa
ʔaxidisaa
yaa
ʔaaʔaa
||.
These words are supposed to be in Neah Bay (i.e., Makah) dialect. ʔaxidisaˑyaˑ is said to be equivalent to normal ʔaˑnimtaħ 'it was really I (who killed Wolf)'. /d/ is used for /n/ in Nitinat and Makah.
4.38
huuyaaɬħʔaƛ
huuyaaɬ
dance
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
he danced
kʷatyaat
kʷatyaˑt
Kwatyat
Kwatyat
.
4.39
tuuxtuuxʷaƛweʔin
tuuxtuuxʷa
jumping about
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he jumped up and down
n̉an̉aačšʔaƛ
n̉an̉aačš
divining
-ˀaƛ
NOW
while divining
.
4.40
nuuʔiʔaƛquuweʔinƛaa
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
again
again he would sing
.
4.41
||
ʔa
xidi
saayaaʔaa
ʔaa
ʔaxid
saayaaʔaa
ʔaa
||.
4.42
ƛ̉upỷiiħiičiƛaħ
ƛ̉upỷiiħiičiƛ
start to sweat
-(m)aˑħ
1s.IND
I am starting to sweat now
.
pg. 245 begins here
4.43
kuw̉asħʔap̉i
kuw̉asħʔap
keep s.t. open
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
keep it open!
ʔani
ʔani
that
that
yawuusaħ
yawuus
be able
-(m)aˑħ
1s.IND
I may be able
n̉an̉ačsuukšiƛ
n̉an̉ačsuukšiƛ
look around
look around
yaʕatuusi
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-(w)uusi
3.RelDub
who it might be
qaħsaap̉at
qaħsaap
kill
-ˀat
PASS
killed him
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
kʷatyaat
kʷatyaˑt
Kwatyat
Kwatyat
huuɬšiʔaƛquuweʔinƛaa
huɬšiƛ
dance
-[L]
GRAD
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
again
as he danced again
.
4.44
huuyaaɬsaqħweʔin
huuyaaɬ
dance
-sasa
just [L]
-ħ2
CONTEMP
-weˑʔin
3.QT
just as he was dancing
ʔaaxnimaħ
ʔaani
really
-(m)aˑħ
1s.IND
it was really I
siỷaaq
siỷaaq
I
I
qaħsaap
qaħsaap
kill
killed
ħaw̉iɬuk
ħaw̉iɬ
chief
-uk
POSS
chief of
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
waaɬtaqšiʔaƛweʔin
waaɬ
say
-taqšiƛ
before ...ing
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said before doing
tuxwaasʔaƛweʔin
tuxwaas
jump outside
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he jumped outdoors
.
4.45
ħuuuu
Ho!
n̉iƛkʷaqšiʔaƛ
n̉iƛkʷaqšiƛ
be in uproar
-ˀaƛ
NOW
they were in an uproar
maatmaas
maʔas
tribe.pl
the tribes
.
4.46
puuyaasʔaƛ
puuyaas
run outside as group
-ˀaƛ
NOW
they all ran out
kaamitʕiiħšiʔaƛ̉at
kaamitʕiiħšiƛ
run in pursuit
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
run in pursuit of
kʷatyaat
kʷatyaˑt
Kwatyat
Kwatyat
.
4.47
ʔaanasaqħ
ʔana
only
-sasa
only [L]
-ħ2
CONTEMP
it was only
ƛiħas
ƛiħas
nearly reach
nearly reach
saasinm̉it
saasinm̉it
Hummingbird-Son
Hummingbird
ʔiš
ʔiš
and
and
sisit̉inaakƛi
sisit̉inaakƛi
Long-tailed
Long-tailed
.
pg. 247 begins below
This is a myth name of an animal; the interpreter did not know which. Perhaps Panther is meant. The interpretation long-tailed was supplied by the informant; the actual form cannot be completely analyzed but may contain the stem sit- 'tail' (or the homonymous sit- 'to split') and a suffix related to '-akƛi 'at the rear'.
4.48
sukʷiƛ
sukʷiƛ
grab
grab
kʷatyaat
kʷatyaˑt
Kwatyat
Kwatyat
sačk̉aħsukʔi
sačk̉aħs
comb
-uk
DUR
=ʔiˑ
DEF
his comb
caʕitap
caʕitap
stand upright on ground
stood it upright
.
4.49
nuuxčiičiʔi
nuučiičiƛ
turn into mountain
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
turn into mountain!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
-x- is often inserted in words spoken by Kwatyat. See Sapir, Abnormal Types of Speech in Nootka, Geological Survey of Canada, Memoir 63, Anthropological Series 6.
4.50
nuučiičiƛweʔin
nuučiičiƛ
turn into mountain
-weˑʔin
3.QT
it turned into a mountain
ʔeewačiƛ
ʔiiwačiƛ
get big
-ee
VOC
became large
sayačasiʔaƛ̉atquuweʔin
sayačasiƛ
leave far behind
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they were left far behind
yaʕatʔitq
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
those who were
hinkʷaỷiiħʔat
hinkʷaỷiiħ
pursue
-ˀat
PASS
pursuing him
.
4.51
ƛawasiʔaƛ̉atquuweʔinƛaa
ƛawasiƛ
approach
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
again
when they again got close to him
ʔaanasaqħʔatweʔin
ʔana
only
-sasa
only [L]
-ħ2
CONTEMP
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
it was only
ƛiħasʔat
ƛiħas
nearly reach
-ˀat
PASS
he nearly caught up
saasinm̉it
saasinm̉it
Hummingbird-Son
Hummingbird
.
4.52
sukʷiʔaƛweʔin
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he took it
ƛaqmisukʔi
ƛaqmis
grease
-uk
DUR
=ʔiˑ
DEF
his grease
caksaap̉aƛ
caksaap
pour out
-ˀaƛ
NOW
he poured it out
.
4.53
ʕaxʔukšiʔi
ʕaʔukšiƛ
become a lake
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
become a lake!
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
kʷatyaat
kʷatyaˑt
Kwatyat
Kwatyat
.
4.54
ʔiiwačiʔaƛweʔin
ʔiiwačiƛ
get big
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
became a big one
ʕaʔukšiʔaƛ
ʕaʔukšiƛ
become a lake
-ˀaƛ
NOW
become a lake
.
4.55
sayačasiʔaƛ̉atquuweʔinƛaa
sayačasiƛ
leave far behind
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
again
again they were left far behind
qʷaʔuuktweʔin
qʷaa
thus
-ʔuˑkt
obtain
-weˑʔin
3.QT
to catch him
wikiip̉at
wikiip
fail to obtain
-ˀat
PASS
fail to catch
.
pg. 249 begins below
4.56
haaʕinčiƛweʔin
haaʕinčiƛ
call to
-weˑʔin
3.QT
he called to
hupinwašukʔi
hupinwaš
small canoe
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his small canoe
hitacsuħtisʔeee
hitacsuħtis
come to beach
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
-ee
VOC
come to the beach!
hupinweeš
hupinwaš
small canoe
-ee
VOC
oh little canoe
ʔuum̉acsmuʔisʔeee
ʔu1
REF
-m̉aˑ
as far as
-(c,k)smuɬ
along a bank [L]
-ʔis
DIM
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
-ee
VOC
as far as the edge of the water
kʷaakʷawačisʔeee
kʷaakʷawačis
back up onto beach
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
-ee
VOC
back up onto the beach
.
Rhetorical form of -ʔi. -eˑˑ is held out very long and gradually falls in pitch. -eˑš for -aš. Vocative form.
4.57
hininʔaƛweʔin
hinin
come
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he came
kʷatyaat
kʷatyaˑt
Kwatyat
Kwatyat
.
Was no canoe; he made one with his words.
4.58
ʔuucaħtaksa
ʔuucaħtaksa
and then
and then
tuw̉aħsiƛ
tuw̉aħsiƛ
jump into vessel
he jumped into the canoe
ƛiħšiʔaƛweʔin
ƛiħšiƛ
set off
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he set off
.