005. Kwatyat's Mother Moved, it is said

Told and interpreted by Frank Williams, Fall of 1910; ntbk II: 161-171.

Kwatyat's mother is swallowed by the Moving-monster and Kwatyat and his brother take revenge on the monster. The first words of the story are used as its title. It seems that this is a common type of title for a story.

5.1
šiiƛukweʔin 
šiiƛuk 
move house 
-weˑʔin 
3.QT 
she moved house 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 
ʔumʔiiqsakʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his mother 

Kwatyat's mother moved.

Kwatyat supposed to have been creator of all things, was person who could transform himself into anything. Said to be still alive but not known where. Took river with him to south (yuksaaʔa); is never prayed to. Rock carvings at Great Central Lake and Sproat Lake supposed to have been made by him. yuuʔati 'North', yuksaaʔa 'South', tuč̉ii 'East', hačɬiiƛ 'West'.

5.2
šiiƛukweʔin 
šiiƛuk 
move house 
-weˑʔin 
3.QT 
she was moving house 
ʔumʔiiqsak 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
his mother 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
arrive 
ƛukʷaɬc̉a 
ƛukʷaɬc̉a 
Tluuqwalthca Mountain 
Tluuqwalthca Mountain 

Kwatyat's mother moved in (her) canoe and arrived at Tluuqwalthca Mountain.

5.3
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
haaw̉iiʔat 
haaw̉iiƛ 
swallow 
-ˀat 
PASS 
she got swallowed 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
šiišiiƛuknaq 
šiišiiƛuknaq 
Eater-of-Movers 
Eater-of-Movers 
hišink 
hišinkʷ 
together with 
together with 
č̉apacuk 
č̉apac 
canoe 
-uk 
POSS 
her canoe 

And then she was swallowed, together with her canoe, by the one who was fond of eating movers (a sea monster).

5.4
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
hašiičiƛ 
hašiičiƛ 
find out 
he found out about 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
haaw̉iiʔatuk 
haaw̉iiƛ 
swallow 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
his got swallowed 
ʔumʔiiqsak 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
his mother 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 

Now then Kwatyat found out that his mother had been swallowed.

5.5
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
ʔuusimčšiƛ 
ʔuusimčšiƛ 
train for power 
he trained for power 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
haaw̉iiʔatuk 
haaw̉iiƛ 
swallow 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
his got swallowed 
ʔumʔiiqsu 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 

So he went to pray for power to (rescue) his mother who had been swallowed.

5.6
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
ʔukʷiiɬšiƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
he made 
ƛ̉imšsac 
ƛ̉imssac 
cooking-box 
cooking-box 
t̉iqsip 
t̉iqsip 
drop into box 
dropped them into box 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stones 
ʔink̉ʷaʔap̉aƛ 
ʔink̉ʷaʔap 
build fire 
-ˀaƛ 
NOW 
he built a fire 
ƛ̉upaaɬačiʔaƛ 
ƛ̉upaaɬačiƛ 
heat stones 
-ˀaƛ 
NOW 
heat stones 

Then he made a box for boiling, dropped stones into the water, and built a fire to heat the stones.

5.7
č̉uħiiʔap̉aƛƛaa 
č̉uħiiʔap 
put out fire 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he put out the fire again 
c̉iqsip 
c̉iqsip 
pour on 
pouring in 
č̉aʔak 
č̉aʔakʷ 
water 
water 
caapqšiʔaƛ 
caapqšiƛ 
begin to boil 
-ˀaƛ 
NOW 
it began to boil 

Then he put out the fire again, poured in water, and (the water) started to boil.

Method here described is incorrect. Rocks heated first outside and put into cold water to make it boil.

5.8
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
tuw̉aħsiƛ 
tuw̉aħsiƛ 
jump into vessel 
jump into the box 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷim̉aħsčwa 
qʷim̉aħs 
which was as much 
-čwa 
Quot.Past 
which was as much as 
hitaqƛ̉at 
hitaqƛ 
inside 
-ˀat 
INAL 
his insides 
ƛ̉aƛ̉iiquxs 
ƛ̉aƛ̉iiquxs 
Canoe-swallower 
Canoe-swallower 

And then Kwatyat jumped into the box, of which the water was as hot as was the inside of Canoe-swallower.

pg. 163 begins above

This translation is not exact. The analysis of the name is uncertain. It was said by the interpreter to be equivalent to the normal ƛ̉iˑƛ̉iˑqsk̉ok 'looking like many people in a canoe', for he swallowed canoes with people in them. This may be merely a popular etymology, however.

5.9
huʔaasweʔinƛaa 
huʔaas 
once again 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
once again he did 
hitaqsiƛ 
hitaqsiƛ 
get into 
get into 
ƛ̉imšsacʔi 
ƛ̉imssac 
cooking-box 
=ʔiˑ 
DEF 
the cooking-box 

Once again he got into the cooking-box.

5.10
ƛawiičiʔaƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
he approached 
t̉iixt̉ipixin 
t̉iixt̉ipixin 
Tihtipihin 
Tihtipihin 

(His brother) Tihtipihin came near.

The typical marplot younger brother of the culture hero, so common in American mythology. Wherever Kwatyat went, he went too. He was not much good himself, generally made fun of his brother, and often spoiled things.

5.11
ƛ̉aaxƛ̉apstaqsʔap̉is 
ƛ̉aaƛ̉apstaqs 
straddle hips 
-ˀap 
CAUS 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
let me straddle your hips! 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 

He said, 'Let me straddle your hips!'

-x- is inserted. Kwatyat 's brother talks like Kwatyat.

5.12
qiiyasuqsck̉inʔaƛweʔin 
qii 
long time 
-asuˑ 
under 
-ˀaħs 
in vessel 
-ck̉in 
COMPAR 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he stayed inside a little longer 
hitakʷist̉aħsʔaƛweʔinƛaa 
hitakʷist̉aħs 
come out of container 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
coming out of the box again 

He stayed inside a little longer this time, and came out of the box again.

He did not stay very long the first tie: he was testing himself, so as to be able to stand the heat of the monster's body.

5.13
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷam̉aħsʔatčwaa 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ˀaħs 
in vessel 
-ˀat 
PASS 
-čwa 
Quot.Past 
as much in the box as 
hitaqƛ̉at 
hitaqƛ 
inside 
-ˀat 
INAL 
the insides of 
ƛ̉aƛ̉iiquxs 
ƛ̉aƛ̉iiquxs 
Canoe-swallower 
Canoe-swallower 

The water was as hot in the box as was the insides of Canoe-swallower.

5.14
hawiɬčaqšiƛweʔin 
hawiɬčaqšiƛ 
be finished 
-weˑʔin 
3.QT 
he finished 

He was finished.

5.15
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
ʔukʷiiɬšiƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
make 
c̉axỷak 
c̉axỷakʷ 
spear 
spear 
ʔuuʔatup̉aƛ 
ʔuuʔatup 
for 
-ˀaƛ 
NOW 
for 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
haaw̉iiʔatuk 
haaw̉iiƛ 
swallow 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
his got swallowed 
ʔumʔiiqsu 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 

Then he made a spear in order to (rescue) his mother who had been swallowed.

5.16
ʔiinaxiičiʔaƛweʔin 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
now he got ready 

Now he got ready.

5.17
ʔayaaƛuk 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
he had many now 
ʕakỷak 
ʕakỷakʷ 
knife 
knife 
ƛ̉učckʷiim̉inħ 
ƛ̉učckʷii 
mussel shell 
-m̉inħ 
PL 
mussel shells 
ʔuỷak̉aƛuk 
ʔuỷakʷ 
(used) for 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
DUR 
his were used for 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
č̉imaɬsuqƛ̉aaqƛ 
č̉imaɬsuqƛ 
cut up insides 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
cutting up its insides 
hitaqƛ̉iikquu 
hitaqƛ 
inside 
-ˀiikʷ1 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when he would be inside 

He had many mussel-shell knives, which were to be used for cutting up the insides (of the monster), when he would be inside it.

Mussel shell with front edge sharpened; as grind stone was used slate-like stone about two feet long and one wide called tin̉a on which shell was sharpened. Formerly, spears, paddles, and other implements used to be sharpened on it to make wood smooth and well edged.

pg. 165 begins here

5.18
ʔuupaaɬʔaƛuk 
ʔuupaaɬ2 
besides 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
DUR 
besides these 
ƛ̉aƛ̉aaw̉iħta 
ƛ̉aƛ̉aaw̉iħta 
sharp-pointed spear 
sharp-pointed spear 
ƛaasmapt 
ƛaasmapt 
sapling 
saplings 
ʔuỷak̉aƛuk 
ʔuỷakʷ 
(used) for 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
DUR 
his were used for 
ħašiiɬʔaaqƛ̉apqa 
ħašiˑɬ 
stick in throat 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap 
CAUS 
-qaˑ 
3.SUB 
it might be stuck in its throat 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
haaw̉iiʔat̉iikquu 
haaw̉iiƛ 
swallow 
-ˀat 
PASS 
-ˀiikʷ1 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
he would be swallowed 
ƛušinqmaƛuk 
ƛušinqma 
thing for laying across two canoes 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
thing for laying across two canoes 

Besides these he had a sharp-pointed wooden spear of young fir, so that he might cause it to be stuck in its throat when he was to be swallowed down, a stick such as is used to lay across two canoes.

5.19
hawiɬčaqšiʔaƛweʔin 
hawiɬčaqšiƛ 
be finished 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they finished 

They finished.

5.20
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
now they set off 
ʔaƛistaƛ 
ʔaƛista 
two in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
two in canoe 
ʕiik 
ʕiikʷ 
pair of brothers 
pair of brothers 

Now the two brothers paddled off in their canoe.

5.21
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
hiɬħʔatukʔitq 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where theirs had been 
haaw̉iiʔat 
haaw̉iiƛ 
swallow 
-ˀat 
PASS 
she got swallowed 
ʔumʔiiqsu 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 

They went to where their mother had been swallowed down.

5.22
hinasiƛweʔin 
hinasiƛ 
arrive 
-weˑʔin 
3.QT 
they arrived 
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
singing 

There they arrived and started in to sing,

5.23
|| 
hiixnusaʔee 
haaxw̉aaʔipšeeɬ 
ʔuuxkʷiiɬ 
šixỷaaƛ̉aqee 
huuwaƛčk̉akƛak 
c̉iyuup 
haxax 
c̉iiyup 
c̉iyup 
intestines 
guts 
haxas 
c̉iiyup 
c̉iyup 
intestines 
guts 
||. 

'Come up out of the water, you who are wont to swallow those that move past in a canoe, who have your intestines curled up behind you! Ha ha, guts! Ha ha, guts!

Last bar is sung twice. Prose form: hiˑnuseʔi haˑw̉eˑʔipšiˑl ʔuˑkʷiɬ šiỷaˑƛ̉aqa ʔuˑwaƛčk̉akƛak c̉iyup, haha, haha. Notice Kwatyat's characteristic -x-. He does not laugh haha, as ordinarily, but haxaxa.

5.24
|| 
hiinuseʔi 
hinusa 
surface 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
come to surface! 
haaw̉aaʔipšiiɬ 
-šiiɬ 
ITER 
always swallowing 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 
šiỷaaƛ̉aqa 
šiƛ 
move house.pl 
-ˀaqa 
several ...-ing 
moving house 
ʔuuwaƛčk̉akƛak 
ʔuuwaƛčk̉akƛi 
have s.t. curled up at the buttocks 
-ˀak 
POSS 
having theirs curled up at the rear 
c̉iyup 
c̉iyup 
intestines 
guts 
haha 
haha 
haha 
haha 
||. 

'Come up out of the water, you who are wont to swallow those that move past in a canoe, who have your intestines curled up behind you! Ha ha, guts! Ha ha, guts!

ʔuuwaƛčk̉akƛi is also used for a man (not woman) who limps; the regular word for this, however, is qišʔakƛi.

5.25
huuɬšiƛħʔaƛ 
huɬšiƛ 
dance 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to dance 
miɬakħ 
miɬakʷ 
alike 
-(q)ħ3 
BEING 
as they both 
ʕiik 
ʕiikʷ 
pair of brothers 
pair of brothers 
ħaʔuqħʔaƛquuweʔin 
ħaʔuu 
do in turn 
2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they took turns 
huuyaaɬ 
huuyaaɬ 
dance 
dancing 
ħaʔuqħ 
ħaʔuu 
do in turn 
2 
CONTEMP 
taking turns 
naasqnaasqa 
naasqnaasqa 
beating time 
beating time 

Both brothers danced as they sang, taking turns in dancing and beating time.

5.26
wik̉iit 
wik̉iit 
non-existent 
it did not 
hinusa 
hinusa 
surface 
surface 

(The monster) did not come up out of the water.

5.27
nuuʔiʔaƛquuweʔinƛaa 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
again they started singing 
ʕupčiičištħ 
ʕupčičišt 
be in a safe place on the water 
-(q)ħ3 
BEING 
being calm on the water 

When they started to sing again, the surface of the water was calm.

5.28
kʷikʷinqw̉isiičiʔaƛweʔin 
kʷikʷinqw̉isiičiƛ 
bubbles begin to come to the surface 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
now bubbles started coming out of the water 
ʔeʔiiwačiʔaƛ 
DUP- 
PL 
ʔiiwačiƛ 
get big 
-ˀaƛ 
NOW 
they got bigger 
kʷikʷinqw̉isa 
kʷiikʷinqw̉isa 
bubbles come to surface 
as they bubbled out 

Now bubbles began to come up out of the water and, as they bubbled up, grew bigger and bigger.

pg. 167 begins here

5.29
n̉iƛχn̉iƛχščiʔaƛweʔin 
n̉iƛχn̉iƛχš 
be swirling about 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
water is whirling about here and there 

The water started to stir up.

5.30
mInterlinšiʔaƛquuweʔin 
mInterlinšiƛ 
turn around 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
it began to turn around 
ƛixčeeʔee 
ƛičiƛ 
steer 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
-ee 
VOC 
steer! 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 

When (his canoe) began to turn around Kwatyat said 'steer (so as to keep straight)!'

Kwatyat speech

5.31
c̉aačiʔaƛ 
c̉aačiƛ 
flow 
-ˀaƛ 
NOW 
it flowed 
tup̉aɬ 
tup̉aɬ 
sea 
sea 
ʔiiwačiƛ 
ʔiiwačiƛ 
get big 
getting big 
n̉iƛχʷaa 
n̉iƛχʷaa 
whirling around 
whirling around 

The sea grew and whirled around.

5.32
ʕimatqšiʔaƛweʔin 
ʕimatqšiƛ 
be a whirlpool 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
it was like a whirlpool 

It was like a whirlpool.

5.33
pisatšiʔaƛweʔinč̉aʕaš 
pisatšiƛ 
move around 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔinč̉aʕaš 
3.QT-INF 
they were moved around, as it turned out 
qʷaaʔat 
qʷaa 
thus 
-ˀat 
PASS 
did thus 
č̉iħeeʔi 
č̉iħaa 
supernatural being 
=ʔiˑ 
DEF 
the monster 
šiišiiƛuknaq 
šiišiiƛuknaq 
be fond of eating movers 
fond of eating movers 

As it turned out, they were moved around, and it was the monster that was fond of devouring those that moved past in a canoe that did thus.

5.34
c̉aačiʔaƛ 
c̉aačiƛ 
flow 
-ˀaƛ 
NOW 
it ran in a current 
tup̉aɬ 
tup̉aɬ 
sea 
sea 
kuħšiƛ̉asʔaƛ 
kuħšiƛ 
open up 
-ˀas2 
about to 
-ˀaƛ 
NOW 
it was about to open up 
haaw̉iiƛ̉asʔaƛ̉at 
haaw̉iiƛ 
swallow 
-ˀas2 
about to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
about to swallow them up 

The sea ran in a current and was now about to open up and swallow them.

5.35
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
haaw̉iiʔat 
haaw̉iiƛ 
swallow 
-ˀat 
PASS 
they got swallowed 

(Kwatyat and his brother) were about to be swallowed down.

5.36
hinusaƛ 
hinusa 
surface 
-ˀaƛ 
NOW 
it came out of the water 
k̉awaħak 
k̉awaħ 
have mouth agape 
-ˀak 
POSS 
its mouth wide open 

(The monster) came up out of the water with his mouth wide open.

5.37
haaw̉iiʔaƛ̉at 
haaw̉iiƛ 
swallow 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were swallowed 
hitacstiɬʔat 
hitacstiɬ 
throat 
-ˀat 
PASS 
down his throat 
n̉uʕaqšiʔaƛ̉at 
n̉uʕaqšiƛ 
swallow 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
be swallowed 

They were swallowed now and went right down its throat.

5.38
hiniiʔataƛ 
hiniiʔatu 
go under 
-ˀaƛ 
NOW 
it went under the water 

Then it settled down under the water.

5.39
pisatšiʔaƛweʔin 
pisatšiƛ 
move around 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he began to move around 
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
taking 
ʕakỷakukʔi 
ʕakỷakʷ 
knife 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his knife 
č̉imiiqstuʔaƛ 
č̉imiiqstuƛ 
cut inside 
-ˀaƛ 
NOW 
he cut inside it 
č̉iʔatak̉ap̉aƛ 
č̉iʔatak̉ap 
cut off 
-ˀaƛ 
NOW 
cutting off 
tiičmaatʔi 
tiičma 
heart 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his heart 

Then (Kwatyat) began to move around; he took his knife and started to cut inside of (the monster), and cut off his heart.

pg. 169 begins below

5.40
pisatšiʔaƛ 
pisatšiƛ 
move around 
-ˀaƛ 
NOW 
he moved around 
t̉iixt̉ipixin 
t̉iixt̉ipixin 
Tihtipihin 
Tihtipihin 
č̉iʔakʷaʔapčip 
č̉iʔakʷaʔap 
make s.o. cut up 
-čiˑp 
INDIR 
cutting up 
hitaqƛ̉atʔi 
hitaqƛ 
inside 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his insides 
ʔuuʔuuʔaʔaƛ 
ʔuuʔuuʔa 
because of 
-ˀaƛ 
NOW 
it was because of 
ʔumʔiiqsakitʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
his late mother 

Tihtipihin moved around (too), and cut up all the (monster's) insides; it was because of his mother (that he did this).

5.41
ħaʔakʷačiʔat 
ħaʔakʷačiƛ 
be all in pieces 
-ˀat 
PASS 
it was all in pieces 
qʷiiqʷiiqƛʔitq 
DUP- 
SUF 
qʷi(q) 
REL 
-ˀaqƛ1 
inside 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
whatever was inside of him 
č̉iʔakʷačiƛ 
č̉iʔakʷačiƛ 
cut up in pieces 
they cut him all up 

Whatever was inside of it was all cut to pieces, they cut it all up.

5.42
naʔaaʔaƛ 
naʔaˑ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
he heard now 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
pisatšiƛ 
pisatšiƛ 
move around 
they were moving around 
hiỷaqƛʔitq 
hiỷaqƛ 
inside 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
being inside 

Kwatyat heard how it (the monster) was moving around while he was inside of it.

5.43
ƛiħatšiʔaƛ 
ƛiħatšiƛ1 
breach 
-ˀaƛ 
NOW 
it moved up out of the water 
ʔaƛp̉itweʔin 
ʔaƛp̉it 
twice 
-weˑʔin 
3.QT 
twice 
ƛiħatšiƛ 
ƛiħatšiƛ1 
breach 
it moved up out of the water 

It (the monster) moved up out of the water, twice it moved up out of the water.

5.44
tasaʔaƛ 
taasaƛ2 
drift ashore 
-ˀaƛ 
NOW 
he drifted ashore 
ʔuʔiiʔisʔaƛ 
ʔuʔiiʔis 
get to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
getting to the beach 
kʷisitis 
kʷisitis1 
Long-Beach 
Long-Beach 

Then he drifted ashore getting onto the beach at Long Beach.

In the country of the Ucluelet Indians.

5.45
ʔuwiiʔisweʔin 
ʔuwii 
be first 
-‘is 
on the beach 
-weˑʔin 
3.QT 
he was first to the beach 
ħuqʷaʔaqis 
ħuq1 
hollowed object 
-(w)aʔaq1 
alongside 
-‘is 
on the beach 
with his round back up alongside on the beach 
p̉aʕim 
p̉aʕim 
Chiton 
Chiton 

Chiton was the first to get to the beach, with his round back up alongside (the stranded monster) on the beach.

The animal referred to was explained as being round-backed, about eight inches long, reddish in colour, and somewhat like an abalone but without a (hard) shell; he is always found stuck on to the rocks and is believed to have very long intestines. Probably the chiton, a soft-shelled mollusc used by the Indians as food, is meant.

5.46
hašiičiʔaƛ 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
heard about it 
hiyiqtup 
hihiqtup 
different animals 
different animals 
hininweʔin 
hinin 
come 
-weˑʔin 
3.QT 
they came back 
ħačatak 
ħačat 
all 
all 

All kinds of animals heard about it, and everybody came.

5.47
č̉ičiʔaƛ̉atweʔin 
č̉ičiƛ 
cut 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
they began to cut 
c̉iyup 
c̉iyup 
intestines 
guts 
ʔuʔiiħʔaƛ̉atuk 
ʔuʔiiħ 
try to get 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
DUR 
they were trying to get them 

Then they began to cut his intestines, which they were bent on getting;

5.48
ʔuwiiweʔin 
ʔuwii 
be first 
-weˑʔin 
3.QT 
he was first 
c̉isnaakšiƛ 
c̉isnaakšiƛ 
get intestines 
get intestines 
p̉aʕim 
p̉aʕim 
Chiton 
Chiton 

The Chiton was the first to get intestines.

The first (animal) people had no intestines before this time and got them from dead fish. It is because Chiton came first that he now has the longest intestines.

5.49
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hiyiqtup 
hihiqtup 
different animals 
different animals 
hininʔaƛ 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
they came 
c̉iiỷiiħʔaƛ 
c̉iiỷiiħ 
try to get intestines 
-ˀaƛ 
NOW 
trying to get intestines 

All kinds of animals came to get intestines.

pg. 171 begins here

5.50
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
speak now 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 
č̉ixʔaƛħtimʔapquusuu 
č̉iʔaƛħtim 
cut without seeing 
-ˀap 
CAUS 
-quusuu 
2p.CND 
lest you all cut without seeing 

Then Kwatyat spoke, 'Look out lest you cut us without seeing what you're doing!'

Kwatyat speech

5.51
puʔakʷačiƛ 
puuʔakʷačiƛ 
run away 
all ran off 

All ran off frightened.

5.52
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
č̉iħatšiƛ 
č̉iħatšiƛ 
be frightened 
they were frightened 
č̉iyaam̉inħʔi 
č̉iyaa 
cutting 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
REL 
those who were cutting 

Those who were cutting were frightened.

5.53
ỷakšiƛ 
ỷakšiƛ 
come into view 
they came into view 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 
ʔuħʔiš 
ʔuħʔiš 
and 
and 
t̉iixt̉ipixin 
t̉iixt̉ipixin 
Tihtipihin 
Tihtipihin 

Kwatyat and Tihtipihin came out from inside (the monster).

5.54
ʕaxskimɬč̉aʕaš 
ʕaskimɬ 
bald-headed 
-č̉aˑʕaš 
3.INFER 
he is surely bald 
t̉iixt̉ipixin 
t̉iixt̉ipixin 
Tihtipihin 
Tihtipihin 
ʔaaxaxaxa 
ahahaha 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
ƛ̉iiw̉inʔap̉aƛ 
ƛ̉iiw̉inʔap 
laugh at 
-ˀaƛ 
NOW 
he laughed at him 

'Tihtipihin sure is bald! Ahahaha!' he said (Kwatyat), laughing at (his younger brother).

5.55
ʕaxskimɬč̉aʕaš 
ʕaskimɬ 
bald-headed 
-č̉aˑʕaš 
3.INFER 
surely bald 
t̉iixt̉ipixin 
t̉iixt̉ipixin 
Tihtipihin 
Tihtipihin 
ʔaaxaxaxa 
ahahaha 

'"Tihtipihin sure is bald! Ahahaha!'"

Normal laughter: ʔaˑhahaha.

5.56
ỷuuqʷaaqħweʔin 
ỷuuqʷaa 
also 
2 
CONTEMP 
-weˑʔin 
3.QT 
he was also 
ʕaskimɬ 
ʕaskimɬ 
bald-headed 
bald 
wikqaatħʔaƛ 
wik 
not 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
-ˀaƛ 
NOW 
he didn't 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 

He (Kwatyat) was also bald, but he did not know that he was.

Tihtipihin had not told Kwatyat he was bald-headed.

5.57
ʔuusaaħaƛ 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-ˀaƛ 
NOW 
it was for this reason 
ʕaskimɬ 
ʕaskimɬ 
bald-headed 
they were bald 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikitqa 
wik 
not 
-(m)it 
former 
-qaˑ 
3.SUB 
they had not 
ƛ̉imšyuuʔat 
ƛ̉imšyuu 
boiled 
-ˀat 
INAL 
boiled theirs 
t̉uħc̉itiʔi 
t̉uħc̉iti 
head 
=ʔiˑ 
DEF 
their heads 

They became bald-headed for this reason, that they had not bathed their heads in hot water (when training in the cooking-box).

Literally, 'cooked'.