007. The Story of How Kwatyat Went Out for a Walk

Written down with interlinear translation by Frank Williams, July 27, 1915. Some revision, particularly of vocalic quantities, proved necessary. ms. 70a; 123/f1 (6); 103/f 7

Kwatyat goes out for a walk and has his fish stolen from him while napping.

7.1
yaacpanač 
yaacpanač 
walk around 
he was walking around 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
ʕupxaqʷisʔi 
ʕupxaqʷis 
sandy shore 
=ʔiˑ 
DEF 
sandy shore 

Kwatyat was walking around and went to the sandy shore.

7.2
ʔuyuʔaɬʔaƛ 
ʔuyuʔaɬ 
notice 
-ˀaƛ 
NOW 
he noticed 
ƛiħatšiƛ 
ƛiħatšiƛ1 
breach 
they were jumping up out of the water 
suuħaa 
suuħaa 
silver spring salmon 
Silver spring salmon 
hiiɬsmuʔis 
hiiɬsmuʔis 
close to the beach 
close to the beach 

He saw spring salmon jumping out of the water close to the beach.

7.3
wiinapuʔaƛ 
wiinapawiƛ 
stop 
-ˀaƛ 
NOW 
he stopped 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
he spoke 

Kwatyat stopped and spoke.

7.4
hačis 
hačis 
on this side 
be on this side 
qʷaqħʔi 
qʷaa 
thus 
2 
CONTEMP 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
be thus! 
ƛiiƛiiħata 
DUP- 
REP 
ƛiħata1 
breach 
jumping out of the water 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

'Come closer,' he said, 'as you jump out of the water.'

7.5
ʔaanaqħʔic̉i 
ʔaanaqħ 
really 
-ˀiˑč 
2p>3.IMP 
really do! 
hačis 
hačis 
on this side 
on this side 
qʷaqħʔi 
qʷaa 
thus 
2 
CONTEMP 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
be thus 
ƛiiƛiiħata 
ƛiiƛiiħata 
be jumping out of water 
jumping out of the water 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he said again 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 

'Really be a little closer as you jump up out of the water,' said Kwatyat again.

7.6
ƛiħatsisaƛ 
ƛiħatsis 
jump out of water onto beach 
-ˀaƛ 
NOW 
it jumped our of the water onto the beach 
suuħeeʔi 
suuħaa 
silver spring salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
the silver spring salmon 
kamitqšiƛ 
kamitqšiƛ 
run 
he ran 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
grab 
grabbing it 
hinusčisʔap 
hinusčisʔap 
bring up the beach 
bringing it up the beach 

The spring salmon jumped out of the water onto the seashore and Kwatyat ran and seized it and took it up the beach.

7.7
č̉iyiičiʔaƛ 
č̉iyiičiƛ 
start to cut up 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to cut it up 

Then he started to cut it up.

7.8
ħasiik 
ħasiikʷ1 
finish 
he finished 
č̉iyaa 
č̉iyaa 
cutting 
cutting up 

He finished cutting it up.

7.9
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔinkʷiiɬšiʔaƛ 
ʔinkʷiiɬšiƛ 
build a fire 
-ˀaƛ 
NOW 
he built a fire 
ʔink̉ʷačiƛuk 
ʔink̉ʷačiƛ 
set on fire 
-uk 
POSS 
setting it on the fire 
ƛ̉apč̉asip̉aƛ 
ƛ̉apč̉asip 
roast 
-ˀaƛ 
NOW 
to roast 
suuħaaʔakʔi 
suuħaa 
silver spring salmon 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his spring salmon 

And then he built a fire and set his spring salmon on the fire to roast.

7.10
n̉an̉ačmap̉aƛ̉at 
n̉an̉ačmap 
watch in secret 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was watched in secret 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones called 
puuʕinwaštaqimɬ 
puuʕinwaštaqimɬ 
Ones-who-make-people-sleepy 
Ones-who-make-people-sleepy 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 

Now he was watched by the young men whom they call Folk-who-make-people-sleepy.

7.11
puuxpuuxšiʔaƛ 
puuxpuuxšiƛ 
start blowing 
-ˀaƛ 
NOW 
they started blowing 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
weeʔičupšiʔaƛ̉at 
weeʔičupšiƛ 
put to sleep 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
putting him to sleep 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 

The young men started to blow, making Kwatyat fall asleep.

7.12
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
he fell asleep 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 

Now Kwatyat fell asleep.

7.13
hayimħičiʔaƛ 
hayimħičiƛ 
forget 
-ˀaƛ 
NOW 
he forgot 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛ̉apč̉asnakqa 
ƛ̉apč̉as 
roast 
-naˑkʷ 
COMPL 
-qaˑ 
3.SUB 
he had (salmon) roasting 

He forgot that he had (salmon) roasting by the fire.

7.14
ƛawiičiʔaƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
they approached him 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
haʔukšiƛčip̉aƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to eat his 

Then the young men came near and began to eat his (salmon).

7.15
ħeʔiisčiƛčip̉aƛ 
ħeʔiisčiƛ 
eat up all 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
they ate up all of his 

They ate up all of his.

7.16
c̉awaak̉aƛ 
c̉awaakʷ 
one 
-ˀaƛ 
NOW 
one of them did so 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
qʷiyiiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
ħeʔiisčiƛčip̉aƛ 
ħeʔiisčiƛ 
eat up all 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
they had eaten up all of his 
suuħaa 
suuħaa 
silver spring salmon 
Silver spring salmon 

One of the young men spoke when they had eaten up all of Kwatyat's spring salmon.

7.17
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
tatasʔaqƛ̉aħsip̉in 
tatasʔaqƛ̉aħsip 
rub s.t. on s.o.'s teeth 
-ˀin3 
1p.IMP 
let's rub it on his teeth 
haʔukqatħʔatuk̉ʷeeʔit 
haʔuk 
eat 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-ˀeˑʔit(a) 
3.PRP 
so that he might think he ate his 
ƛupkšiʔiikquu 
ƛupkšiƛ 
wake up 
-ˀiikʷ1 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when he wakes up 

'Now! let's rub (salmon crust) between his teeth, so that he may think he has been eating his (salmon) when he wakes up.'

7.18
tasc̉uqsap̉aƛ̉at 
tasc̉uqsap 
rub in mouth 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they rubbed it in his mouth 

So they rubbed (salmon) in his mouth.

7.19
puuʔakʷačiʔaƛ 
puuʔakʷačiƛ 
run away 
-ˀaƛ 
NOW 
they ran away 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 

And then the young men ran away.

7.20
ƛupkšiʔaƛ 
ƛupkšiƛ 
wake up 
-ˀaƛ 
NOW 
he woke up 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 
t̉iqsaʔaƛ 
t̉iqʷ 
sit 
-‘isaƛ 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
he sat up on the beach 

Kwatyat woke and sat up on the beach.

pg. 2 begins above

7.21
qiiʔaƛitč̉asiš 
qii 
long time 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
former 
-č̉asiš 
1s INF 
I must have been doing for a long time 
weʔič 
weʔič 
sleep 
sleeping 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 

'I must have been sleeping a long time!' said Kwatyat.

7.22
ʔuyuʔaɬʔaƛ 
ʔuyuʔaɬ 
notice 
-ˀaƛ 
NOW 
he noticed 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wik̉iituk 
wik̉iit 
non-existent 
-uk 
POSS 
his was no more 
ƛ̉apč̉asukʷitʔi 
ƛ̉apč̉as 
roast 
-uk 
POSS 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
that which he had roasted 

Then he noticed that there was no more of (the salmon) which he had roasted.

7.23
haʔuk̉ʷaƛicswaa 
haʔuk 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
-icswaa 
1s.DUB 
I wonder if I ate it 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

'I wonder if I ate it!' he said.

7.24
ʔuyuʔaɬʔaƛ 
ʔuyuʔaɬ 
notice 
-ˀaƛ 
NOW 
he noticed 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuʔuuqƛ̉aħsqa 
ʔuʔuuqƛ̉aħs 
have s.t. in the teeth 
-qaˑ 
3.SUB 
he had in his teeth 
suuħaackʷi 
suuħaackʷi 
salmon crust 
salmon crust 

He noticed that he had salmon crust in his teeth.

7.25
hayimħičiʔaƛ 
hayimħičiƛ 
not know 
-ˀaƛ 
NOW 
he didn't know 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 
qʷisuusi 
qʷis 
do thus 
-(w)uusi 
3.RelDub 
whether he did 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
haʔukšiƛquu 
haʔukšiƛ 
eat 
-quu1 
3.CND 
he might have eaten 

Kwatyat didn't know whether he had eaten or not.

7.26
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 
waaɬšiƛšiʔaƛ 
waɬ 
go home 
-šiƛšiƛ 
GRAD.PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
he started off for home 
šiiwaɬukħčik̉aƛ 
šiiwaɬuk 
sad 
-(q)ħ3 
BEING 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
going along feeling sad 

And then he walked off, he started for home feeling sad.

7.27
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
he arrived 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 

He arrived where he lived.

7.28
wik 
wik 
not 
not 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
tell 
ʔuʔuušink 
ʔuʔuušinkʷ 
tell someone 
anyone 
qʷisʔiitq 
qʷis 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which had happened 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuuỷimitqa 
ʔuuỷip 
catch 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
he caught 
suuħaa 
suuħaa 
silver spring salmon 
Silver spring salmon 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hayimħičiƛ 
hayimħičiƛ 
forget 
he forgot 
qʷisukuusi 
qʷis 
do thus 
-uk 
POSS 
-(w)uusi 
3.RelDub 
what happened to his 
yaaqcaqimtʔitq 
yaqʷ 
REL 
-caˑqa1 
cook [L] 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which he had cooked 

He did not tell anybody what had happened to him, that he had got a spring salmon but that he failed to remember what happened to his (fish) which he had cooked.

7.29
ƛaʔuuk̉ʷaƛƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-uk 
DUR 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
now another time again 
yaacpanač 
yaacpanač 
walk around 
he went for a walk 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 

Now another time Kwatyat went again for a walk.

7.30
ʔiqcačiʔaƛƛaa 
ʔiqcačiƛ 
go to same place 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he went to the same place 
ƛaʔuun̉aħʔaƛƛaa 
ƛaʔuun̉aħ 
look for another 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
looking for another 
suuħaa 
suuħaa 
silver spring salmon 
Silver spring salmon 

He went to the same place and looked for another spring salmon.

7.31
wikuʔaɬʔaƛ 
wikuʔaɬ 
not see 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not see any 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
he went home 
šiiwaɬukħčik̉aƛ 
šiiwaɬuk 
sad 
-(q)ħ3 
BEING 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off being sad 

He did not see any, so he walked home feeling sad.