008. Raven and his Wife

Dictated and interpreted by Frank Williams, Nov. 4, 1913. X: 48-51.

Raven tricks Deer into coming out to pray with him and then kills him because he wanted to eat him. He then overeats and kills himself as a consequence.

8.1
quʔišinm̉it 
quʔišinm̉it 
Raven-Son 
Raven 
ʔuħʔiš 
ʔuħʔiš 
and 
and 
ɬuucsmaakʔi 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 

Raven and his wife

8.2
ɬučnaakweʔin 
ɬučnaakʷ 
married 
-weˑʔin 
3.QT 
he was married 
quʔišinm̉it 
quʔišinm̉it 
Raven-Son 
Raven 
ʔucħi 
ʔucħi 
married to 
married to 
c̉imt̉uuqʷas 
c̉imt̉uuqʷas 
Squirrel-Daughter 
Squirrel-Daughter 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
she was called 
paašħuk 
paašħuk 
Light-minded 
Light-minded 

Raven had a wife, being married to Squirrel-daughter, and she was named Light-minded.

8.3
kʷinʔaɬʔaƛquuweʔin 
kʷinʔaɬ 
long for 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he longed for 
quʔišinm̉it 
quʔišinm̉it 
Raven-Son 
Raven 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 
ʕaatušm̉it 
ʕaatušm̉it 
Deer-Son 
Deer 

Raven was always longing for (to eat) Deer.

8.4
ƛ̉ac̉aƛweʔin 
ƛ̉ac 
fat 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he was fat 
č̉išχuuɬʔaƛ 
č̉išχuuɬ 
dark-faced 
-ˀaƛ 
NOW 
he was dark-faced 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ƛ̉ac 
ƛ̉ac 
fat 
fat 

He (Deer) was fat and dark-faced because he was fat.

8.5
hiyiqwaƛquuweʔin 
hihiqwa 
say all kinds of things to s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would say many things to him 
quʔišinm̉it 
quʔišinm̉it 
Raven-Son 
Raven 
haayuxuup 
haayuxuup 
confuse s.o. 
to confuse him 

Raven used to say all kinds of things to him to confuse him.

8.6
t̉apatšiʔaƛ 
t̉apatšiƛ 
decide 
-ˀaƛ 
NOW 
he thought it over 
waaỷaqstuʔaƛ 
waaỷaqstawiƛ 
think 
-ˀaƛ 
NOW 
thinking to himself 
haɬiiɬquu 
haɬiˑɬ 
invite 
-quu1 
3.CND 
he would invite him to 
ʕiiħm̉ita 
ʕiiħm̉ita 
weep in secret 
weep in secret 

He thought it over and said to himself that he would go and ask him to come out to weep in a secret place.

A reference to ceremonial wailing.

8.7
ču 
čuu1 
well! 
well! 
paašħuk 
paašħuk 
Light-minded 
Light-minded 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
haɬiiỷasʔaƛči 
haɬiiỷas 
go to invite 
-ˀaƛ 
NOW 
=čiˑ 
go and ... 
go invite him 
ʕaatušm̉it 
ʕaatušm̉it 
Deer-Son 
Deer 

'Now Light-minded', said he, 'go and invite Deer.'

8.8
ʕiiħm̉itaaqƛweʔincuu 
ʕiiħm̉ita 
weep in secret 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-weˑʔincuu 
2p.QT 
you will weep in secret 
waaʔateʔic 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will be told by him 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
quʔišinm̉it 
quʔišinm̉it 
Raven-Son 
Raven 
weeʔim 
waa 
say 
-ˀim 
2s>3.FUT IMP 
you will say to him 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

'You will say to him: "You must come out to weep in a secret place, this is what Raven says to you",' he said.

8.9
wahaak̉aƛ 
wahaakʷ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
she went 
paašħuk 
paašħuk 
Light-minded 
Light-minded 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 
ʕaatušm̉it 
ʕaatušm̉it 
Deer-Son 
Deer 

Light-minded went to where Deer was living.

8.10
mačinƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
she entered the house 

She entered the house.

8.11
ɬaakšiʔaaqƛweʔincuk 
ɬaakšiƛ 
please do 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-weˑʔincuk 
2s.QT 
you will please do 
ʕiiħm̉ita 
ʕiiħm̉ita 
weep in secret 
weep in secret 
waaʔateʔic 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
he says to you 
čakupukqas 
čakup 
husband 
-uk 
DUR 
-qaˑs 
1s.SUB 
he who is my husband 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
paašħuk 
paašħuk 
Light-minded 
Light-minded 

'He says you will please come out and weep in a secret place, he who is my husband,' said Light-minded.

8.12
ʔaʔaaqiyuk̉ʷaaqƛħač̉in 
DUP- 
SUF 
ʔaqi 
why? 
-ayuk1 
cry for [R+L] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ħač̉in 
1s.INF 
why are we to weep? 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʕaatušm̉it 
ʕaatušm̉it 
Deer-Son 
Deer 

'For what reason are we to weep?' said Deer.

8.13
hayaaʔakaħ 
hayaaʔak 
not know 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I don't know 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
paašħuk 
paašħuk 
Light-minded 
Light-minded 

'I don't know', said Light-minded.

8.14
ʔaʔaatuuči 
ʔaʔaatuu 
ask 
=čiˑ 
go and ... 
go and ask him 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said to her now 

'Go and ask him', he said to her.

pg. 49 begins below

8.15
huʔacačiƛ 
huʔacačiƛ 
return 
she returned 
paašħuk 
paašħuk 
Light-minded 
Light-minded 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
she told him 
čakupuk 
čakup 
husband 
-uk 
POSS 
her husband 
waaʔatʔitq 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what she had been told 

So Light-minded returned and told her husband what had been said to her.

8.16
huʔacačiƛči 
huʔacačiƛ 
return 
=čiˑ 
go and ... 
go and return to him 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said to 
ɬuucsmaak 
ɬuucsma 
woman 
-ˀak 
POSS 
his wife 

'Go and return to him', said he to his wife.

8.17
ʔuʔuuyuk̉ʷaaqƛweʔincuu 
DUP- 
SUF 
ʔu1 
REF 
-ayuk1 
cry for [R+L] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-weˑʔincuu 
2p.QT 
you are to weep for 
qʷixqʷiyimtiič 
DUP- 
SUF 
qʷi(q) 
REL 
-(y)iˑ 
... time 
-(m)it 
PAST 
-yiič 
3.INDF.REL 
when it was the time 
naaxnaniqsu 
DUP- 
PL 
naniiqsu 
grandparent 
of our grandfathers 
waači 
waa 
say 
=čiˑ 
go and ... 
go and say 

'Go and tell him, "He says that you are to weep for the time when (our) grandfathers used to be".'

Raven speech 'naaxnaniqsu'ˑ Note the inserted -x-, properly characteristic of Kwatyat's speech. The proper insert for Raven is -šχ-.

8.18
yaacšiƛƛaa 
yaacšiƛ 
go 
=ƛaa 
again 
she went again 
paašħuk 
paašħuk 
Light-minded 
Light-minded 
huʔacačiƛ 
huʔacačiƛ 
return 
returning there 

Again Light-minded went off, returning there.

8.19
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
she arrived 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 
ʕaatušm̉it 
ʕaatušm̉it 
Deer-Son 
Deer 
mačinƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
she entered the house 

She arrived at Deer's dwelling place and entered the house.

8.20
ʔuʔuuyuk̉ʷaaqƛweʔincuu 
DUP- 
SUF 
ʔu1 
REF 
-ayuk1 
cry for [R+L] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-weˑʔincuu 
2p.QT 
you are to weep for 
qʷiqʷiyimtiič 
DUP- 
REP 
qʷi(q) 
REL 
-(y)iˑ 
... time 
-(m)it 
former 
-yiič 
3.INDF.REL 
when the time was 
naananiqsu 
DUP- 
PL 
naniiqsu 
grandparent 
our grandparents 

"He says that you are to weep for the time when (our) grandfathers used to be."

8.21
ču 
čuu1 
well! 
well! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʕaatušm̉it 
ʕaatušm̉it 
Deer-Son 
Deer 
ʕapaakweʔin 
ʕapaakʷ 
be willing 
-weˑʔin 
3.QT 
he is willing 
weeʔim 
waa 
say 
-ˀim 
2s>3.FUT IMP 
you will say to him 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

'Very well', said Deer, '"he is willing", you shall say to him', said he.

8.22
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
she went home 
paašħuk 
paašħuk 
Light-minded 
Light-minded 

Light-minded went home.

8.23
ʕapaakma 
ʕapaakʷ 
be willing 
-maˑ 
3.IND 
he is willing 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 

She said, 'he is willing.'

8.24
huʔacačiƛči 
huʔacačiƛ 
return 
=čiˑ 
go and ... 
go and return to him 
hiɬħʔaaqƛweʔincuu 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-weˑʔincuu 
2p.QT 
it will be there that you do 
ƛ̉atħakʔi 
ƛ̉atħak 
bluff 
=ʔiˑ 
DEF 
at the bluff 
weeʔim 
waa 
say 
-ˀim 
2s>3.FUT IMP 
you will say to him 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ɬuucsmaakʔi 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 

'Go and return to him. "He says that it is there at the bluff that you are to (weep)", you will say to him', he said to his wife.

8.25
huʔacačiƛƛaa 
huʔacačiƛ 
return 
=ƛaa 
again 
she returned again 
paašħuk 
paašħuk 
Light-minded 
Light-minded 

Once more Light-minded returned.

8.26
mačinƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
she entered the house 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 
ʕaatušm̉it 
ʕaatušm̉it 
Deer-Son 
Deer 

She entered Deer's home.

8.27
hiɬħʔaaqƛweʔincuu 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-weˑʔincuu 
2p.QT 
it will be there that you do 
ƛ̉atħakʔi 
ƛ̉atħak 
bluff 
=ʔiˑ 
DEF 
at the bluff 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
paašħuk 
paašħuk 
Light-minded 
Light-minded 

'He says that it is there at the bluff that you are to (weep)', said Light-minded.

8.28
huʔacačiƛ 
huʔacačiƛ 
return 
she returned 
paašħuk 
paašħuk 
Light-minded 
Light-minded 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
čakupuk 
čakup 
husband 
-uk 
POSS 
her husband 

Light-minded returned to her husband.

8.29
hɔɔw̉i 
hɔɔw̉i 
very well! 
very well! 
waamaa 
waa 
say 
-maˑ 
3.IND 
he says 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 

'He says, "Very well!"' said she.

Expresses willingness to do something, in reply to one who wishes you to do something

8.30
ʔiinaxiičiƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
he got ready 
quʔišinm̉it 
quʔišinm̉it 
Raven-Son 
Raven 

Raven got ready.

8.31
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
go 
go 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
go to 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 
ʕaatušm̉it 
ʕaatušm̉it 
Deer-Son 
Deer 

He went to where Deer was living.

pg. 50 begins here

8.32
hiiɬsʔatinƛ 
hiiɬsʔatinƛ 
come to the door 
he came to the door 

He came to the door.

8.33
kʷaaƛ̉ik 
kʷaaƛ̉ik 
come on! 
Come on! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

'Come on!' he said,

8.34
hiniicsuƛ 
hiniicsawiƛ 
take along 
he took him along 
ʔucaʔap 
ʔucaʔap 
make s.o. go 
making him go to 
hitaaqƛ̉asʔi 
hitaaqƛ̉as 
woods 
=ʔiˑ 
DEF 
the woods 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where there was 
ƛ̉atħak 
ƛ̉atħak 
bluff 
bluff 

He took him along to the woods where there was a bluff.

8.35
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
they arrived 
hiỷaaʔaqħʔaaqƛʔitq 
hiỷaaʔa 
rocky place 
2 
CONTEMP 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
at where there was a rocky place 
ʕiħak 
ʕiħakʷ 
cry 
to cry 

They came to the rocky point where they were to cry.

8.36
t̉iʕuuʔaƛ 
t̉iʕawiƛ2 
sit on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
he sat on the rocks 
quʔišinm̉it 
quʔišinm̉it 
Raven-Son 
Raven 

Raven sat down on the rocks.

8.37
ču 
čuu1 
well! 
well! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
n̉aacseʔisim 
n̉aacsa 
see 
-ˀiˑsim 
2s>1s.FUT.IMPER 
you should watch me 
qʷaaqħʔaaqƛiik 
qʷaa 
thus 
2 
CONTEMP 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀiikʷ1 
HYP.FUT 
in what manner you will 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʕiħak 
ʕiħakʷ 
cry 
cry 

'Now!' he said, 'you shall watch me to see in what manner you too should be crying.'

8.38
ču 
čuu1 
well! 
well! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʕaatušm̉it 
ʕaatušm̉it 
Deer-Son 
Deer 

'Very well', said Deer.

8.39
ʕiiħšiʔaƛ 
ʕiiħšiƛ 
start to cry 
-ˀaƛ 
NOW 
he began to cry 
quʔišinm̉it 
quʔišinm̉it 
Raven-Son 
Raven 
qʷiixqʷiyimtiič 
DUP- 
SUF 
qʷi(q) 
REL 
-(y)iˑ 
... time 
-(m)it 
former 
-yiič 
3.INDF.REL 
the time when they were 
naaxnaniqsuuu 
DUP- 
PL 
naniiqsu 
grandparent 
grandparents 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that 
waaʔaaqƛeʔic 
waa 
say 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will say 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

And Raven began to cry, 'Oh the time when our grandfathers used to be!" this you shall say', said he.

8.40
ču 
čuu1 
well! 
well! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

'Very well!' said (Deer),

8.41
ʕiiħšiʔaƛ 
ʕiiħšiƛ 
start to cry 
-ˀaƛ 
NOW 
he began to cry 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

He, too, began to cry.

8.42
t̉iʕuuƛ 
t̉iʕawiƛ2 
sit on the rocks 
he sat on the rocks 
ʕaatušm̉it 
ʕaatušm̉it 
Deer-Son 
Deer 

Deer sat down on the rocks.

8.43
ʔuucʔuum̉aħsaqħʔi 
ʔuucʔuum̉aħsa 
be at the brink 
2 
CONTEMP 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
be at the edge of the bluff! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
quʔišinm̉it 
quʔišinm̉it 
Raven-Son 
Raven 
k̉icinkħʔim 
k̉icinkʷ 
keep eyes closed 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀim 
2s>3.FUT IMP 
keeping your eyes closed 
ʕiħak 
ʕiħakʷ 
cry 
while crying 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
quʔišinm̉it 
quʔišinm̉it 
Raven-Son 
Raven 

'Sit at the very edge of the bluff', said Raven, 'and have your eyes closed while you cry', said Raven.

8.44
ʕiiħšiƛ 
ʕiiħšiƛ 
start to cry 
he started to cry 
ʕaatušm̉it 
ʕaatušm̉it 
Deer-Son 
Deer 

Deer began to cry.

8.45
ʔeeʔimštipsa 
DUP- 
SUF 
ʔim 
empty stem 
-tiˑp 
do to while... 
-sasa 
just [L] 
just as he was doing 
k̉icinkšiƛ 
k̉icinkšiƛ 
close eyes 
closing his eyes 
yacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
push with foot 
-ˀaƛ 
NOW 
he pushed him with foot 
quʔišinm̉it 
quʔišinm̉it 
Raven-Son 
Raven 

Just as soon as he closed his eyes, Raven pushed him with his foot.

8.46
t̉iʕaaʔatu 
t̉iʕaaʔatu 
fall down 
he fell down 
ʕaatušm̉it 
ʕaatušm̉it 
Deer-Son 
Deer 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
dying 

Deer fell down and died.

8.47
qaaq 
qaaq 
caw 
caw 
qaaq 
qaaq 
caw 
caw 
qaaq 
qaaq 
caw 
caw 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
quʔišinm̉it 
quʔišinm̉it 
Raven-Son 
Raven 

'Kak, kak, kak', said Raven.

8.48
čitak̉aƛ 
čitak 
proud 
-ˀaƛ 
NOW 
he was proud 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qaħšiƛqa 
qaħšiƛ 
die 
-qaˑ 
3.SUB 
he had died 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
haʔukʷaʕaaqƛ 
haʔuk 
eat 
-aq 
big 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
he will eat a lot 

He was proud that he (Deer) had died and that he would have much to eat.

pg. 51 begins here

8.49
matʕaaʔataƛ 
matʕaaʔatu 
fly down to 
-ˀaƛ 
NOW 
he flew down to 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
qʷiʔiiʔasʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ʔii 
go to 
-ˀas1 
on ground 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he had gone on the ground 
qaħšiƛʔi 
qaħšiƛ 
die 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had died 

And then he flew down to where the one who was dead had dropped on the ground.

8.50
qaaq 
qaaq 
caw 
caw 
qaaq 
qaaq 
caw 
caw 
qaaq 
qaaq 
caw 
caw 
wawaaqħčik̉aƛ 
DUP- 
REP 
waa 
say 
2 
CONTEMP 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
he said while going along 

'Kak, kak, kak', he said while going along.

8.51
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
he approached 
hiʔiisʔitq 
hiʔiis 
on the ground 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where he was on the ground 

He (Raven) came near to where he (Deer) lay on the ground.

8.52
haʔukšiƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
he started to eat 
ʔuwiiʔak̉ap 
ʔuwii 
be first 
-akʷ 
DUR 
-ˀap 
CAUS 
starting first with 
qasii 
qasii 
eye 
eyes 
haʔukšiƛčip 
haʔukšiƛ 
eat 
-čiˑp 
INDIR 
and he ate 
ƛ̉ac̉aqstim 
ƛ̉ac̉aqstim 
belly fat 
belly fat 

He began to eat, starting with his eyes, and then he ate his belly fat.

8.53
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
he finished 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
he went home 
weʔičuƛ 
waʔičuƛ 
sleep 
to sleep 

He finished eating, went home, and went to sleep.

8.54
takuk 
takuk 
at once 
at once 
wiktaqšiƛ 
wiktaqšiƛ 
fail 
he failed to 
ƛupkšiƛ 
ƛupkšiƛ 
wake up 
wake up 

At once he failed to wake up.

8.55
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
he died 
ʔuusaaħaƛ 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-ˀaƛ 
NOW 
because of 
ƛ̉ac̉aqstim 
ƛ̉ac̉aqstim 
belly fat 
belly fat 
yaʕiisčiƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀiˑs1 
eat 
-šiƛ 
PRF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which he had eaten 
haʔukšiƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
eating 

He died because of the belly fat which he had eaten.

8.56
našk̉aqstuƛ 
našk̉aqstawiƛ 
form a solid lump inside 
it made a solid lump inside 
quʔišinm̉it 
quʔišinm̉it 
Raven-Son 
Raven 

It formed a solid lump inside of Raven.

8.57
miiɬcuw̉at 
miiɬcuw̉at 
be the same on both sides 
they were the same on both sides 
qaħak 
qaħakʷ 
dead 
dead 

They were equally dead on both sides.

8.58
ɬakšiʔi 
ɬakšiƛ 
pitiful 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
serves you right! 
ħanuuk̉ʷaaħitqačka 
ħanuuk 
greedy 
-ˀaaħ 
IRR 
-(m)it 
PAST 
-qaˑčka 
2s.DUB 
I guess you've been too greedy 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
quqʷaasʔi 
quuʔas 
person.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the people 

'Serves you right! I guess you've been too greedy', he was told by the people.

8.59
ʔiiqħuk̉ʷaƛ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
she told now 
ɬuucsmimtʔi 
ɬuucsma 
wife 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
his former wife 
paašħuk 
paašħuk 
Light-minded 
Light-minded 
qʷisukʔitq 
qʷis 
do thus 
-uk 
DUR 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which hers had done 
čakup 
čakup 
husband 
husband 

Light-minded, his former wife, told about what her husband had done.