009. Raven and Snipe

Written down with interlinear translation by Frank Williams, Aug. 6, 1914. ms. 53; 123/f 1 (5-6); 103/f 7

Snipe invites Raven to a feast and tricks him into hurting himself.

9.1
haaʕinʔat 
haaʕin 
call out 
-ˀat 
PASS 
he was called to a feast 
quʔišinm̉it 
quʔišinm̉it 
Raven-Son 
Raven 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
w̉asniipm̉it 
w̉asniipm̉it 
Snipe-Son 
Snipe 
n̉iiw̉iisitaʕiʔat 
n̉iiw̉iis 
eat salmon roe 
-iˑta2 
do for s.o. else 
-ˀiƛ 
invite [L] 
-ˀat 
PASS 
he was invited to eat salmon roe 

Raven was called to a feast by Snipe, he was invited to eat salmon eggs.

pg. 1/141 begins above

9.2
w̉aqʔuuʔaƛ 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to the feast 
quʔišinm̉it 
quʔišinm̉it 
Raven-Son 
Raven 
mačinuʔaƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
he entered the house 
hiỷatħʔitq 
hiỷatħ 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 
w̉asniipm̉it 
w̉asniipm̉it 
Snipe-Son 
Snipe 

Raven went to the feast and entered the dwelling place of Snipe.

9.3
hiiɬc̉aqiɬʔi 
hiiɬc̉aqiɬ 
rear of house 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
be at the rear of the house! 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 

'Sit down there in the rear of the house!' he was told.

9.4
t̉iqpiʔaƛ 
t̉iqpiƛ 
sit on floor 
-ˀaƛ 
NOW 
he sat down 
quʔišinm̉it 
quʔišinm̉it 
Raven-Son 
Raven 

Raven sat down.

9.5
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
c̉uc̉uqħtanuʔaƛ 
c̉uc̉uqħtanawiƛ 
wash the feet 
-ˀaƛ 
NOW 
he washed his feet 
w̉asniipm̉it 
w̉asniipm̉it 
Snipe-Son 
Snipe 

And then Snipe washed his feet.

9.6
c̉ukʷiƛ 
c̉ukʷiƛ 
wash 
he washed 
ʕišiiʔatʔi 
ʕišii 
ankle 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his ankles 
ʔukʷiqħ 
ʔukʷi 
at, on 
2 
CONTEMP 
being in 
ɬuuʕa 
ɬuuʕa 
tray 
tray 

He washed his ankles in the tray.

9.7
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
he finished 
c̉ukʷiƛ 
c̉ukʷiƛ 
wash 
washing 
ʕišiiʔatʔi 
ʕišii 
ankle 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his ankles 

He finished washing his ankles.

9.8
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
ƛ̉ačimɬukʔi 
ƛ̉ačimɬ 
smooth black stone 
-uk 
DUR 
=ʔiˑ 
DEF 
his smooth black stone 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stone 

And then he took his smooth black stone.

9.9
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw now 
quʔišinm̉it 
quʔišinm̉it 
Raven-Son 
Raven 
qʷaaʔapʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he was doing 

Raven was watching what he was doing.

9.10
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
naƛk̉aħsiʔaƛ 
naƛk̉aħsiƛ 
put foot into container 
-ˀaƛ 
NOW 
he put his foot into the container 
w̉asniipm̉it 
w̉asniipm̉it 
Snipe-Son 
Snipe 
ɬuuʕaakʔi 
ɬuuʕa 
tray 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his tray 

And then Snipe put his foot into his tray.

9.11
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
c̉ickšiʔaƛ 
c̉ickšiƛ 
strike 
-ˀaƛ 
NOW 
he struck 
ʕišiiʔatʔi 
ʕišii 
ankle 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his ankle 

And then he struck his ankle.

9.12
puuwaħsuɬʔaƛ̉at 
puuwaħsuɬ 
run out of 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they ran out 
n̉ixtin 
n̉ixtin 
salmon roe 
salmon eggs 
cumaanuʔaƛ 
cumaanawiƛ 
fill up 
-ˀaƛ 
NOW 
it filled up 
ɬuuʕaakʔi 
ɬuuʕa 
tray 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his tray 
w̉asniipm̉it 
w̉asniipm̉it 
Snipe-Son 
Snipe 

Salmon eggs ran out and Snipe's tray filled up.

9.13
niisip̉aƛ 
niisip 
set on a fire 
-ˀaƛ 
NOW 
he set it on a fire 
niisỷakukʔi 
niisỷakʷ 
cauldron 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his pot 
siqačiƛ 
siqačiƛ 
cook 
he cooked 
n̉ixtinʔi 
n̉ixtin 
salmon roe 
=ʔiˑ 
DEF 
the salmon roe 

He set his pot on the fire and cooked the salmon roe.

An anachronism, since pot boiling was not known to the old Nootka. The word niˑsỷak itself is obviously a recent formation meaning 'vessel-on-a-surface-instrument' and may be based on the use of stoves.

9.14
ʔeʔiišmiħsaƛ 
ʔeʔiišmiħsa 
want to do quickly 
-ˀaƛ 
NOW 
he wanted to do quickly 
haʔukšiƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
eat 
quʔišinm̉it 
quʔišinm̉it 
Raven-Son 
Raven 

Raven wanted to hurry and eat.

9.15
kaaʔaƛ̉ee 
kaaʔa 
hand over! 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
-ee 
VOC 
give me some! 
haaw̉iiqƛ̉aƛaħ 
haw̉iiqƛ 
hungry 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am hungry 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
quʔišinm̉it 
quʔišinm̉it 
Raven-Son 
Raven 

'Give me some! I am hungry', said Raven.

9.16
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hinaħuup̉aƛsuu 
hinaħawup 
put in front of 
-ˀaƛ 
NOW 
-suu 
2p.ABS 
put some in front of him 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
w̉asniipm̉it 
w̉asniipm̉it 
Snipe-Son 
Snipe 

'Now, one of you go and put some down in front of him!' said Snipe.

9.17
hinaaħuuƛ 
hinaħawiƛ 
serve 
it was served 

Food was put in front of him.

9.18
haʔukšiʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
he began to eat 
n̉ixtin 
n̉ixtin 
salmon roe 
salmon eggs 
quʔišinm̉it 
quʔišinm̉it 
Raven-Son 
Raven 
čitak̉aƛ 
čitak 
glad 
-ˀaƛ 
NOW 
he was happy 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
haʔukšiʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
he had begun to eat 

Raven began to eat the salmon eggs, and he was happy that he had begun to eat.

9.19
wik̉aħsiʔaƛukʷaħ 
wik̉aħsiƛ 
vessel is empty 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
my vessel is empty 
kaaʔaƛ̉ee 
kaaʔa 
hand over! 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
-ee 
VOC 
give me some! 
ħeʔiisčiʔaƛaħ 
ħeʔiisčiƛ 
eat up all 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have eaten it all up 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
quʔišinm̉it 
quʔišinm̉it 
Raven-Son 
Raven 

'I have no more now in my tray. Give me more. I have eaten it all up', said Raven.

pg. 2/142 begins here

9.20
ƛaʔuuyiƛaa 
ƛaʔuuyi 
give more 
=ƛaa 
again 
he gave him more 
n̉ixtin 
n̉ixtin 
salmon roe 
salmon eggs 
w̉asniipm̉it 
w̉asniipm̉it 
Snipe-Son 
Snipe 

Snipe gave him more salmon eggs,

9.21
haʔukšiƛƛaa 
haʔukšiƛ 
eat 
=ƛaa 
again 
he ate them again 

He ate them up again.

9.22
ʔeeʔeeʔišaƛquuweʔin 
DUP- 
REP 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he kept hurrying to 
ħeʔiisčiƛ 
ħeʔiisčiƛ 
eat up all 
eat up all 

He (Raven) kept eating it all up in a hurry.

9.23
ʔayiisčiƛ 
ʔayiisčiƛ 
eat a lot 
he had a lot to eat 
quʔišinm̉it 
quʔišinm̉it 
Raven-Son 
Raven 

Raven had a lot to eat.

9.24
wik̉iituk 
wik̉iit 
non-existent 
-uk 
POSS 
his was no more 
m̉aamut 
m̉aamut 
leftovers 
leftovers 

He had nothing left over.

9.25
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
he went home 
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
entered his house 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 

He (Raven) went home and entered where he lived.

9.26
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
he spoke 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 
ɬuucsmaakʔi 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 

He spoke to his wife.

9.27
ħaʔukʷiʔaaqƛaħ 
ħaʔukʷiƛ 
do in turn 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will do in turn 
haaʕin 
haaʕin 
invite 
invite 
w̉asniipm̉it 
w̉asniipm̉it 
Snipe-Son 
Snipe 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

'I am going to invite Snipe to a feast in return,' he said.

9.28
n̉iiw̉iisitaʕiʔaaqƛaħ 
n̉iiw̉iisitaʕiƛ 
invite s.o. to eat salmon roe 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will invite him to eat salmon roe 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

'I am going to invite him too to a feast of salmon eggs.

9.29
haaʕinči 
haaʕin 
call out 
=čiˑ 
go and ... 
go and invite him 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ɬuucsmaakʔi 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 
quʔišinm̉it 
quʔišinm̉it 
Raven-Son 
Raven 

Go and invite him,' said Raven to his wife.

9.30
wahaak 
wahaakʷ 
go 
she went 
paašħuk 
paašħuk 
Light-minded 
Light-minded 
haaʕin 
haaʕin 
invite 
inviting 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 
w̉asniipm̉it 
w̉asniipm̉it 
Snipe-Son 
Snipe 

So Light-minded went and called Snipe to a feast.

9.31
huʔacačiƛ 
huʔacačiƛ 
return 
she returned 
paašħuk 
paašħuk 
Light-minded 
Light-minded 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were living 

Light-minded returned to where they lived.

9.32
ʔiiqħuk̉ʷaƛ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
she told now 
čakupukʔi 
čakup 
husband 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
to her husband 
ʔaaqiisitaʕiʔatħas 
ʔaqi 
what? 
-ˀiˑs1 
eat 
-itaʕiƛ 
invite for ... 
-ˀat 
PASS 
-ħaˑs 
1s. INTERR 
what will I be invited to eat? 
waaʔataħ 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
he said to me 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
paašħuk 
paašħuk 
Light-minded 
Light-minded 

She told her husband, "with what am I to be feasted?" said he to me', said Light-minded.

9.33
n̉iiw̉iisitaʕiʔateʔic 
n̉iiw̉iisitaʕiƛ 
invite s.o. to eat salmon roe 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will be invited to eat salmon roe 
waaħaak 
waa 
say 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
did you say to him? 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 

"'You are to be feasted with salmon eggs", did you tell him that?'

9.34
haaʔa 
haaʔa 
yes 
yes 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ɬuucsmaakʔi 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 

'Yes', said his wife.

9.35
w̉aqʔuu 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
he went to the feast 
w̉asniipm̉it 
w̉asniipm̉it 
Snipe-Son 
Snipe 
mačinƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
he entered the house 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 
quʔišinm̉it 
quʔišinm̉it 
Raven-Son 
Raven 

Snipe went to the feast and he entered the house of Raven.

9.36
hiiɬc̉aqiɬʔi 
hiiɬc̉aqiɬ 
rear of house 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
be at the rear of the house! 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 
t̉iqpiʔaƛ 
t̉iqpiƛ 
sit on floor 
-ˀaƛ 
NOW 
he sat down 
w̉asniipm̉it 
w̉asniipm̉it 
Snipe-Son 
Snipe 

'Sit down yonder in the rear of the house', he was told, and Snipe sat down.

9.37
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
quʔišinm̉it 
quʔišinm̉it 
Raven-Son 
Raven 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 
ɬuucsmaakʔi 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 

'Now', said Raven to his wife,

9.38
č̉aʔakquu 
č̉aʔakʷ 
water 
-quu1 
3.CND 
there should be water 
kaaʔaƛ̉ik 
kaaʔaƛ̉ik 
hand over! 
hand over! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

'Give me some water', he said.

pg. 3/143 begins below

9.39
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
she took 
ɬuuʕaakʔi 
ɬuuʕa 
tray 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her tray 
paašħak 
paašħuk 
Light-minded 
Light-minded 
hiniiʔaƛ 
hinii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
she gave it 
čakupuk 
čakup 
husband 
-uk 
POSS 
her husband 

So Light-minded took her tray and gave it to her husband.

9.40
c̉uc̉uqħtanuʔaƛ 
c̉uc̉uqħtanawiƛ 
wash the feet 
-ˀaƛ 
NOW 
he washed his feet 
c̉ukʷiƛ 
c̉ukʷiƛ 
wash 
he washed 
ʕišiiʔatʔi 
ʕišii 
ankle 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his ankle 
quʔišinm̉it 
quʔišinm̉it 
Raven-Son 
Raven 

Raven washed his feet and he washed his ankle.

'shin' in ms.

9.41
n̉iƛiɬ 
n̉iƛ1 
supine 
-‘iɬ 
in the house 
he was lying on his back 
w̉asniipm̉it 
w̉asniipm̉it 
Snipe-Son 
Snipe 
n̉aacsa 
n̉aacsa 
see 
watching 
qʷaaʔapʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he was doing 
quʔišinm̉it 
quʔišinm̉it 
Raven-Son 
Raven 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
n̉uut̉iʔiɬatqa 
n̉uut̉iʔiɬa 
imitate 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
he was imitating him 
qʷaaʔapitʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he had done 

Snipe was lying down on his back and watching what Raven was doing, how he was imitating what he himself had done.

9.42
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
he finished 
c̉uc̉uqħta 
c̉uc̉uqħta 
wash one's feet 
washing his feet 

He finished washing his feet.

9.43
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
m̉uksỷaakʔi 
m̉uksỷi 
stone 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his stone 
quʔišinm̉it 
quʔišinm̉it 
Raven-Son 
Raven 

Raven took his stone.

9.44
naƛk̉aħsiʔaƛ 
naƛk̉aħsiƛ 
put foot into container 
-ˀaƛ 
NOW 
he put his feet into the container 
ɬuuʕaakʔi 
ɬuuʕa 
tray 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his tray 
c̉ickšiʔaƛ 
c̉ickšiƛ 
strike 
-ˀaƛ 
NOW 
he struck 
ʕišiiʔatʔi 
ʕišii 
ankle 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his ankle 

thrusting his feet into his tray and struck his ankle.

9.45
qačχ 
qačχ 
caw 
caw 
qačχ 
qačχ 
caw 
caw 
waaweeʔin 
waa 
say 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
quʔišinm̉it 
quʔišinm̉it 
Raven-Son 
Raven 
k̉aħšiʔat 
k̉aħšiƛ 
burst 
-ˀat 
PASS 
he had burst 
ʕišii 
ʕišii 
ankle 
ankle 

'Caw, caw!' cried Raven, for he had burst (the skin of) his ankle.

'broke his shin' in ms.

9.46
tuxtuxmiɬ 
tuxtuxmiɬ 
be jumping around the house 
he kept jumping around the house 
yayaač̉ap 
yayaač̉ap 
feel sore 
feeling sore 
ʔuusuqta 
ʔuusuqta 
get hurt 
he got hurt 

He kept jumping around in the house, feeling very sore, for he had hurt himself.

9.47
hiniiʔas 
hiniiʔas 
go out 
he went out 
w̉asniipm̉it 
w̉asniipm̉it 
Snipe-Son 
Snipe 
ƛ̉iiw̉inʔap 
ƛ̉iiw̉inʔap 
laugh at 
laughing at 
qʷisʔiitq 
qʷis 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which had happened 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
n̉uut̉iʔiɬaanitqa 
n̉uut̉iʔiɬa 
imitate 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-qaˑ 
3.SUB 
that he was imitated 
qʷisitʔitq 
qʷis 
do thus 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he had done 

Snipe went out of the house and he laughed at him for the way that he had acted in imitating what he himself had done.

9.48
wiktaqsap̉at 
wiktaq 
never 
-sap 
GRD.CAUS [L] 
-ˀat 
PASS 
he was never given to 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 

He was never given anything to eat.

9.49
ƛ̉iiw̉inʔap̉aƛ̉at 
ƛ̉iiw̉inʔap 
laugh at 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was laughed at 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
quqʷaasʔi 
quuʔas 
person.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the people 

(Raven) was laughed at by the people.

9.50
n̉uun̉uut̉iʔiɬaʕik 
n̉uun̉uut̉iʔiɬaʕikʷ 
be in the habit of imitating ... 
he was in the habit of imitating  
wiktaqšiƛ 
wiktaqšiƛ 
never do 
he never did 
haʔuksap 
haʔuksap 
feed 
feed 
yaaqʷiɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iɬ 
do to [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one to whom he did 
haaʕin 
haaʕin 
invite 
inviting 

He was in the habit of doing as others did but he never fed the one whom he called to a feast.

9.51
ƛ̉iiw̉inʔap̉aƛ̉at 
ƛ̉iiw̉inʔap 
laugh at 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was laughed at 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
w̉asniipm̉it 
w̉asniipm̉it 
Snipe-Son 
Snipe 

He was laughed at by Snipe.

9.52
ɬakšiʔi 
ɬakšiƛ 
poor 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
serves you right! 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said to him now 
ħanuuk̉ʷaaħitqačka 
ħanuuk 
greedy 
-ˀaaħ 
IRR 
-(m)it 
PAST 
-qaˑčka 
2s.DUB 
I guess you've been too greedy 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they said to him now 

'Serves you right!' they said to him, 'I guess you have been too greedy!' they said to him.

9.53
ỷimħaaʔaƛ 
ỷimħaa 
be ashamed 
-ˀaƛ 
NOW 
she was ashamed 
paašħuk 
paašħuk 
Light-minded 
Light-minded 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuusuqtak 
ʔuusuqta 
get hurt 
-ˀak 
POSS 
hers got hurt 
čakup 
čakup 
husband 
husband 

Light-minded was ashamed because her husband was hurt.