Snipe invites Raven to a feast and tricks him into hurting himself.
9.1
haaʕinʔat
haaʕin
call out
-ˀat
PASS
he was called to a feast
quʔišinm̉it
quʔišinm̉it
Raven-Son
Raven
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
w̉asniipm̉it
w̉asniipm̉it
Snipe-Son
Snipe
n̉iiw̉iisitaʕiʔat
n̉iiw̉iis
eat salmon roe
-iˑta2
do for s.o. else
-ˀiƛ
invite [L]
-ˀat
PASS
he was invited to eat salmon roe
.
pg. 1/141 begins above
9.2
w̉aqʔuuʔaƛ
w̉aqʔuˑ
go to feast
-ˀaƛ
NOW
he went to the feast
quʔišinm̉it
quʔišinm̉it
Raven-Son
Raven
mačinuʔaƛ
mačinawiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
he entered the house
hiỷatħʔitq
hiỷatħ
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was living
w̉asniipm̉it
w̉asniipm̉it
Snipe-Son
Snipe
.
9.3
hiiɬc̉aqiɬʔi
hiiɬc̉aqiɬ
rear of house
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
be at the rear of the house!
yii
yii1
yonder
yonder
,
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he said now
.
9.4
t̉iqpiʔaƛ
t̉iqpiƛ
sit on floor
-ˀaƛ
NOW
he sat down
quʔišinm̉it
quʔišinm̉it
Raven-Son
Raven
.
9.5
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
c̉uc̉uqħtanuʔaƛ
c̉uc̉uqħtanawiƛ
wash the feet
-ˀaƛ
NOW
he washed his feet
w̉asniipm̉it
w̉asniipm̉it
Snipe-Son
Snipe
.
9.6
c̉ukʷiƛ
c̉ukʷiƛ
wash
he washed
ʕišiiʔatʔi
ʕišii
ankle
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his ankles
ʔukʷiqħ
ʔukʷi
at, on
-ħ2
CONTEMP
being in
ɬuuʕa
ɬuuʕa
tray
tray
.
9.7
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
he finished
c̉ukʷiƛ
c̉ukʷiƛ
wash
washing
ʕišiiʔatʔi
ʕišii
ankle
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his ankles
.
9.8
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
he took
ƛ̉ačimɬukʔi
ƛ̉ačimɬ
smooth black stone
-uk
DUR
=ʔiˑ
DEF
his smooth black stone
m̉uksỷi
m̉uksỷi
stone
stone
.
9.9
n̉aacsaaƛ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
he saw now
quʔišinm̉it
quʔišinm̉it
Raven-Son
Raven
qʷaaʔapʔitq
qʷaaʔap
do thus
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he was doing
.
9.10
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
naƛk̉aħsiʔaƛ
naƛk̉aħsiƛ
put foot into container
-ˀaƛ
NOW
he put his foot into the container
w̉asniipm̉it
w̉asniipm̉it
Snipe-Son
Snipe
ɬuuʕaakʔi
ɬuuʕa
tray
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his tray
.
9.11
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
c̉ickšiʔaƛ
c̉ickšiƛ
strike
-ˀaƛ
NOW
he struck
ʕišiiʔatʔi
ʕišii
ankle
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his ankle
.
9.12
puuwaħsuɬʔaƛ̉at
puuwaħsuɬ
run out of
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they ran out
n̉ixtin
n̉ixtin
salmon roe
salmon eggs
cumaanuʔaƛ
cumaanawiƛ
fill up
-ˀaƛ
NOW
it filled up
ɬuuʕaakʔi
ɬuuʕa
tray
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his tray
w̉asniipm̉it
w̉asniipm̉it
Snipe-Son
Snipe
.
9.13
niisip̉aƛ
niisip
set on a fire
-ˀaƛ
NOW
he set it on a fire
niisỷakukʔi
niisỷakʷ
cauldron
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his pot
siqačiƛ
siqačiƛ
cook
he cooked
n̉ixtinʔi
n̉ixtin
salmon roe
=ʔiˑ
DEF
the salmon roe
.
An anachronism, since pot boiling was not known to the old Nootka. The word niˑsỷak itself is obviously a recent formation meaning 'vessel-on-a-surface-instrument' and may be based on the use of stoves.
9.14
ʔeʔiišmiħsaƛ
ʔeʔiišmiħsa
want to do quickly
-ˀaƛ
NOW
he wanted to do quickly
haʔukšiƛ
haʔukšiƛ
eat
eat
quʔišinm̉it
quʔišinm̉it
Raven-Son
Raven
.
9.15
kaaʔaƛ̉ee
kaaʔa
hand over!
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
-ee
VOC
give me some!
haaw̉iiqƛ̉aƛaħ
haw̉iiqƛ
hungry
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I am hungry
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
quʔišinm̉it
quʔišinm̉it
Raven-Son
Raven
.
9.16
čuu
čuu1
ok
ok
hinaħuup̉aƛsuu
hinaħawup
put in front of
-ˀaƛ
NOW
-suu
2p.ABS
put some in front of him
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
w̉asniipm̉it
w̉asniipm̉it
Snipe-Son
Snipe
.
9.17
hinaaħuuƛ
hinaħawiƛ
serve
it was served
.
9.18
haʔukšiʔaƛ
haʔukšiƛ
eat
-ˀaƛ
NOW
he began to eat
n̉ixtin
n̉ixtin
salmon roe
salmon eggs
quʔišinm̉it
quʔišinm̉it
Raven-Son
Raven
čitak̉aƛ
čitak
glad
-ˀaƛ
NOW
he was happy
ʔani
ʔani
that
that
haʔukšiʔaƛ
haʔukšiƛ
eat
-ˀaƛ
NOW
he had begun to eat
.
9.19
wik̉aħsiʔaƛukʷaħ
wik̉aħsiƛ
vessel is empty
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
my vessel is empty
kaaʔaƛ̉ee
kaaʔa
hand over!
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
-ee
VOC
give me some!
ħeʔiisčiʔaƛaħ
ħeʔiisčiƛ
eat up all
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I have eaten it all up
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
quʔišinm̉it
quʔišinm̉it
Raven-Son
Raven
.
pg. 2/142 begins here
9.20
ƛaʔuuyiƛaa
ƛaʔuuyi
give more
=ƛaa
again
he gave him more
n̉ixtin
n̉ixtin
salmon roe
salmon eggs
w̉asniipm̉it
w̉asniipm̉it
Snipe-Son
Snipe
.
9.21
haʔukšiƛƛaa
haʔukšiƛ
eat
=ƛaa
again
he ate them again
.
9.22
ʔeeʔeeʔišaƛquuweʔin
DUP-
REP
ʔaʔiˑš
do quickly
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he kept hurrying to
ħeʔiisčiƛ
ħeʔiisčiƛ
eat up all
eat up all
.
9.23
ʔayiisčiƛ
ʔayiisčiƛ
eat a lot
he had a lot to eat
quʔišinm̉it
quʔišinm̉it
Raven-Son
Raven
.
9.24
wik̉iituk
wik̉iit
non-existent
-uk
POSS
his was no more
m̉aamut
m̉aamut
leftovers
leftovers
.
9.25
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
he went home
hineeʔiʔaƛ
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
entered his house
hiỷatħʔitq
hiɬ
LOC
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was living
.
9.26
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
he spoke
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ2
refer to
refer to
ɬuucsmaakʔi
ɬuucsma
wife
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his wife
.
9.27
ħaʔukʷiʔaaqƛaħ
ħaʔukʷiƛ
do in turn
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I will do in turn
haaʕin
haaʕin
invite
invite
w̉asniipm̉it
w̉asniipm̉it
Snipe-Son
Snipe
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
9.28
n̉iiw̉iisitaʕiʔaaqƛaħ
n̉iiw̉iisitaʕiƛ
invite s.o. to eat salmon roe
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I will invite him to eat salmon roe
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
.
9.29
haaʕinči
haaʕin
call out
=čiˑ
go and ...
go and invite him
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ɬuucsmaakʔi
ɬuucsma
wife
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his wife
quʔišinm̉it
quʔišinm̉it
Raven-Son
Raven
.
9.30
wahaak
wahaakʷ
go
she went
paašħuk
paašħuk
Light-minded
Light-minded
haaʕin
haaʕin
invite
inviting
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ2
refer to
refer to
w̉asniipm̉it
w̉asniipm̉it
Snipe-Son
Snipe
.
9.31
huʔacačiƛ
huʔacačiƛ
return
she returned
paašħuk
paašħuk
Light-minded
Light-minded
hiỷatħʔitq
hiɬ
LOC
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where they were living
.
9.32
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
she told now
čakupukʔi
čakup
husband
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
to her husband
ʔaaqiisitaʕiʔatħas
ʔaqi
what?
-ˀiˑs1
eat
-itaʕiƛ
invite for ...
-ˀat
PASS
-ħaˑs
1s. INTERR
what will I be invited to eat?
waaʔataħ
waa
say
-ˀat
PASS
-(m)aˑħ
1s.IND
he said to me
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
paašħuk
paašħuk
Light-minded
Light-minded
.
9.33
n̉iiw̉iisitaʕiʔateʔic
n̉iiw̉iisitaʕiƛ
invite s.o. to eat salmon roe
-ˀat
PASS
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will be invited to eat salmon roe
waaħaak
waa
say
-ħaˑk
2s.INTERR
did you say to him?
qʷaa
qʷaa
thus
thus
.
9.34
haaʔa
haaʔa
yes
yes
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ɬuucsmaakʔi
ɬuucsma
wife
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his wife
.
9.35
w̉aqʔuu
w̉aqʔuˑ
go to feast
he went to the feast
w̉asniipm̉it
w̉asniipm̉it
Snipe-Son
Snipe
mačinƛ
mačinawiƛ
enter house
he entered the house
hiỷatħʔitq
hiɬ
LOC
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was living
quʔišinm̉it
quʔišinm̉it
Raven-Son
Raven
.
9.36
hiiɬc̉aqiɬʔi
hiiɬc̉aqiɬ
rear of house
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
be at the rear of the house!
yii
yii1
yonder
yonder
,
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he said now
t̉iqpiʔaƛ
t̉iqpiƛ
sit on floor
-ˀaƛ
NOW
he sat down
w̉asniipm̉it
w̉asniipm̉it
Snipe-Son
Snipe
.
9.37
čuu
čuu1
ok
ok
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
quʔišinm̉it
quʔišinm̉it
Raven-Son
Raven
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ2
refer to
refer to
ɬuucsmaakʔi
ɬuucsma
wife
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his wife
.
9.38
č̉aʔakquu
č̉aʔakʷ
water
-quu1
3.CND
there should be water
kaaʔaƛ̉ik
kaaʔaƛ̉ik
hand over!
hand over!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
pg. 3/143 begins below
9.39
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
she took
ɬuuʕaakʔi
ɬuuʕa
tray
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
her tray
paašħak
paašħuk
Light-minded
Light-minded
hiniiʔaƛ
hinii
give
-ˀaƛ
NOW
she gave it
čakupuk
čakup
husband
-uk
POSS
her husband
.
9.40
c̉uc̉uqħtanuʔaƛ
c̉uc̉uqħtanawiƛ
wash the feet
-ˀaƛ
NOW
he washed his feet
c̉ukʷiƛ
c̉ukʷiƛ
wash
he washed
ʕišiiʔatʔi
ʕišii
ankle
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his ankle
quʔišinm̉it
quʔišinm̉it
Raven-Son
Raven
.
'shin' in ms.
9.41
n̉iƛiɬ
n̉iƛ1
supine
-‘iɬ
in the house
he was lying on his back
w̉asniipm̉it
w̉asniipm̉it
Snipe-Son
Snipe
n̉aacsa
n̉aacsa
see
watching
qʷaaʔapʔitq
qʷaaʔap
do thus
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he was doing
quʔišinm̉it
quʔišinm̉it
Raven-Son
Raven
ʔani
ʔani
that
that
n̉uut̉iʔiɬatqa
n̉uut̉iʔiɬa
imitate
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
he was imitating him
qʷaaʔapitʔitq
qʷaaʔap
do thus
-(m)it
former
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he had done
.
9.42
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
he finished
c̉uc̉uqħta
c̉uc̉uqħta
wash one's feet
washing his feet
.
9.43
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
he took
m̉uksỷaakʔi
m̉uksỷi
stone
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his stone
quʔišinm̉it
quʔišinm̉it
Raven-Son
Raven
.
9.44
naƛk̉aħsiʔaƛ
naƛk̉aħsiƛ
put foot into container
-ˀaƛ
NOW
he put his feet into the container
ɬuuʕaakʔi
ɬuuʕa
tray
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his tray
c̉ickšiʔaƛ
c̉ickšiƛ
strike
-ˀaƛ
NOW
he struck
ʕišiiʔatʔi
ʕišii
ankle
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his ankle
.
9.45
qačχ
qačχ
caw
caw
qačχ
qačχ
caw
caw
,
waaweeʔin
waa
say
-weˑʔin
3.QT
he said
quʔišinm̉it
quʔišinm̉it
Raven-Son
Raven
k̉aħšiʔat
k̉aħšiƛ
burst
-ˀat
PASS
he had burst
ʕišii
ʕišii
ankle
ankle
.
'broke his shin' in ms.
9.46
tuxtuxmiɬ
tuxtuxmiɬ
be jumping around the house
he kept jumping around the house
yayaač̉ap
yayaač̉ap
feel sore
feeling sore
ʔuusuqta
ʔuusuqta
get hurt
he got hurt
.
9.47
hiniiʔas
hiniiʔas
go out
he went out
w̉asniipm̉it
w̉asniipm̉it
Snipe-Son
Snipe
ƛ̉iiw̉inʔap
ƛ̉iiw̉inʔap
laugh at
laughing at
qʷisʔiitq
qʷis
do thus
-ʔiˑtq
3s.REL
that which had happened
ʔani
ʔani
that
that
n̉uut̉iʔiɬaanitqa
n̉uut̉iʔiɬa
imitate
-ˀat
PASS
-(m)it
former
-qaˑ
3.SUB
that he was imitated
qʷisitʔitq
qʷis
do thus
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he had done
.
9.48
wiktaqsap̉at
wiktaq
never
-sap
GRD.CAUS [L]
-ˀat
PASS
he was never given to
haʔuk
haʔuk
eat
eat
.
9.49
ƛ̉iiw̉inʔap̉aƛ̉at
ƛ̉iiw̉inʔap
laugh at
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was laughed at
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
quqʷaasʔi
quuʔas
person.pl
=ʔiˑ
DEF
the people
.
9.50
n̉uun̉uut̉iʔiɬaʕik
n̉uun̉uut̉iʔiɬaʕikʷ
be in the habit of imitating ...
he was in the habit of imitating
wiktaqšiƛ
wiktaqšiƛ
never do
he never did
haʔuksap
haʔuksap
feed
feed
yaaqʷiɬʔitq
yaqʷ
REL
-iɬ
do to [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
the one to whom he did
haaʕin
haaʕin
invite
inviting
.
9.51
ƛ̉iiw̉inʔap̉aƛ̉at
ƛ̉iiw̉inʔap
laugh at
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was laughed at
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
w̉asniipm̉it
w̉asniipm̉it
Snipe-Son
Snipe
.
9.52
ɬakšiʔi
ɬakšiƛ
poor
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
serves you right!
,
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he said to him now
,
ħanuuk̉ʷaaħitqačka
ħanuuk
greedy
-ˀaaħ
IRR
-(m)it
PAST
-qaˑčka
2s.DUB
I guess you've been too greedy
,
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they said to him now
.
9.53
ỷimħaaʔaƛ
ỷimħaa
be ashamed
-ˀaƛ
NOW
she was ashamed
paašħuk
paašħuk
Light-minded
Light-minded
ʔani
ʔani
that
that
ʔuusuqtak
ʔuusuqta
get hurt
-ˀak
POSS
hers got hurt
čakup
čakup
husband
husband
.