011. Red-Headed Woodpecker and the Thunderbirds

Dictated and interpreted by Frank Williams, Sept 25, 1913. VI: 3-9;

The story of how Woodpecker killed off all the Thunderbirds

ƛuuxw̉ičit ʔiš t̉iick̉inm̉itm̉inħ

11.1
nuut̉asweʔin 
nuut̉as 
go to play hoops 
-weˑʔin 
3.QT 
they went to play hoops 
t̉iick̉inm̉itm̉inħ 
t̉iick̉inm̉it 
Thunderbird-Son 
-m̉inħ 
PL 
Thunderbirds 

The Thunderbirds were going to play the hoop game.

11.2
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
they went to 
m̉aʔaquuʔa 
m̉aʔaquuʔa 
Macoah 
Macoah 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 
ƛ̉iħmam̉it 
ƛ̉iħmam̉it 
Woodpecker-Son 
Woodpecker 

They went to Macoah, where Woodpecker was living.

11.3
histaqšiƛ 
histaqšiƛ 
come from 
they came from  
ħuučuqƛis 
ħuučuqƛis 
Uchucklesaht 
Uchucklesaht 

They came from Uchucklesaht.

11.4
haaʕinweʔin 
haaʕin 
invite 
-weˑʔin 
3.QT 
he invited 
ƛ̉iħmam̉it 
ƛ̉iħmam̉it 
Woodpecker-Son 
Woodpecker 
nuut̉asʔi 
nuut̉as 
go to play hoops 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were playing hoops 

Woodpecker invited those who were to play the hoop game (to a feast).

11.5
kaƛħsaap̉aƛ 
kaaƛħsap 
take out 
-ˀaƛ 
NOW 
she took it out 
ɬuucsmaak 
ɬuucsma 
woman 
-ˀak 
POSS 
the wife of 
ƛuuxw̉ičit 
ƛuuxw̉ičit 
Woodpecker 
Woodpecker 
qawašsacukʔi 
qawašsac 
salmonberry dish 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her salmonberry dish 

Woodpecker's wife took out her salmonberry dish.

11.6
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then she did 
qaawašiiɬšiƛ 
qaawašiiɬšiƛ 
prepare salmonberries 
preparing salmonberries 
ʕaawiipʕiikʷas 
ʕaawiipʕiikʷas 
Sparrow-Daughter 
Sparrow-Daughter 

And then Sparrow-Daughter prepared salmonberries.

Woodpecker's wife. The name as given in the text is literally 'Sparrow-daughter', the 'daughter' being a myth-tag equivalent to the 'son' of the male characters. Awipikwas is a bird which is supposed to say qawi (cf. qawiˑ 'salmonberry') when the salmonberries ripen in June. These birds are supposed to create the berries when they sing. The belief is likely to be due to a popular etymology based on the phonetic resemblance between ʕawi- (from older *q̉awi-) and qawi-. The name of the bird may be interpreted, or misinterpreted, as 'always making salmonberries'.

11.7
qawi 
qawi 
kawi 
kawi 
qawi 
qawi 
kawi 
kawi 
qawi 
qawi 
kawi 
kawi 
qawi 
qawi 
kawi 
kawi 
qawi 
qawi 
kawi 
kawi 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she said 
cuminƛ 
cumaanawiƛ 
fill up 
it filled up 
qawašsacʔi 
qawašsac 
salmonberry dish 
=ʔiˑ 
DEF 
the salmonberry dish 

'Kawi kawi kawi kawi kawi', she said, and the berry dish filled up.

11.8
n̉aacsaaƛweʔin 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they looked at her 
nuut̉asʔi 
nuut̉as 
go to play hoops 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were playing hoops 

The hoop-players were looking at her.

11.9
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
ʔaatqšiƛ 
ʔaatqšiƛ 
fall in love 
he fell in love 
t̉iick̉inm̉it 
t̉iick̉inm̉it 
Thunderbird-Son 
Thunderbird 
taayiiʔi 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the oldest brother 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 

And then the oldest Thunderbird fell in love with the woman.

There are four Thunderbirds, named tutuutš 'Thundering-(drumming)- now-and-then', n̉un̉upitšmiik 'Catching-such-(whales)-as-(come-out)-once-in-a-while', ɬuɬuutšʔap 'Causing-to-thunder-at-intervals,' and n̉up̉itačiƛ 'Goes-out-once-to-sea' (i.e., is so good a hunter that he does not need to go out more than once to get his quarry).

11.10
hitap̉iʕatweʔin 
hitap̉iq 
pass by 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
she passed him 
hiiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
at the place where 
qawaỷis 
qawaỷis 
eat salmonberries 
he was eating salmonberries 
taataaqħtinƛweʔin 
taataaqħtinƛ 
squeeze ankle 
-weˑʔin 
3.QT 
he squeezed her ankle 

She passed where he was eating salmonberries, and he squeezed her ankle.

11.11
haw̉aataƛweʔin 
haw̉a 
eat 
-ˀat 
PASS 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
after they ate 
ʔinxiičiƛweʔin 
ʔinxiičiƛ 
start getting ready 
-weˑʔin 
3.QT 
they started getting ready 

After they ate, they got ready.

11.12
nuutn̉aħiičiƛweʔin 
nuutn̉aħiičiƛ 
get ready for hoops 
-weˑʔin 
3.QT 
they got ready to play hoops 
hišimỷawiʔaƛuk 
hišimỷawiƛ 
assemble 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
DUR 
they gathered together 
quuʔasukʔi 
quuʔas 
person 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the men of 
t̉iick̉inm̉itm̉inħ 
t̉iick̉inm̉it 
Thunderbird-Son 
-m̉inħ 
PL 
Thunderbirds 

The Thunderbirds got ready to start the hoop game and their men gathered together.

11.13
ʔuuwiħtisukweʔin 
ʔuwiiħtis 
be the first 
-uk 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
he was the first 
nuutħsiiʔakʔi 
nuutħsii 
hoop-thrower 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their hoop-thrower 
čimsm̉iit 
čimsm̉iit 
Bear-Son 
Bear 

Bear, who was their hoop-thrower, was their first man to play.

pg. 4 begins here

11.14
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʕaanusm̉it 
ʕaanusm̉it 
Crane-Son 
Crane 
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
also now 
ʔuʔiħtis 
ʔuʔiħtis 
first 
he was first 
yaaqʷapiʔitq 
yaqʷ 
REL 
-api1 
SUPER [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
he who was the best 
k̉ʷičit 
k̉ʷičit 
marksman 
marksman 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spear 

And Crane, who was the best marksman in spearing, was also one of those first on the level ground .

11.15
ỷuuqʷaaʔaƛweʔin 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he also did 
ƛ̉iħmam̉it 
ƛ̉iħmam̉it 
Woodpecker-Son 
Woodpecker 
ʔunaak̉aƛ 
ʔunaakʷ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
he had 
yaaqʷapakʔitq 
yaqʷ 
REL 
-api1 
SUPER [L] 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was his best 
k̉ʷičiƛ 
k̉ʷičiƛ 
marksmanship 
marksmanship 

And also Woodpecker had his man who was best of all in marksmanship.

11.16
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
t̉amuukm̉it 
t̉amuukm̉it 
Kingfisher-Son 
Kingfisher 
ʔuħʔaƛuk 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
DUR 
his was 
nuutħsii 
nuutħsii 
hoop-thrower 
hoop-thrower 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 

And he had Kingfisher (for spearing), and his hoop-thrower was Kwatyat.

11.17
hawiɬčaqšiƛweʔin 
hawiɬčaqšiƛ 
be finished 
-weˑʔin 
3.QT 
they were finished 
nuutn̉aħiičiƛ 
nuutn̉aħiičiƛ 
get ready for hoops 
they got ready for hoops 

They were finished (taking their places) and got ready for the hoop game.

11.18
ʔuwiiweʔin 
ʔuwii 
be first 
-weˑʔin 
3.QT 
they were first 
nuutšiƛ 
nuutšiƛ 
play hoops 
to play hoops 
t̉iick̉inštaqimɬ 
t̉iick̉inštaqimɬ 
Thunderbird tribe 
Thunderbird people 

The Thunderbirds were the first to throw the hoop.

11.19
nuutšiʔaƛ 
nuutšiƛ 
play hoops 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to play hoops 
našukʔi 
našuk 
strong 
=ʔiˑ 
DEF 
the strong one 
čimsm̉iit 
čimsm̉iit 
Bear-Son 
Bear 

Bear, the strong one, started playing hoops.

11.20
miɬšiʔaƛweʔin 
miɬšiƛ 
be the same 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
it was at the same time 
nuutšiʔaƛʔitq 
nuutšiƛ 
play hoops 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who threw the hoop 
kaacsaap̉aƛ 
kaacsaap 
make it hail 
-ˀaƛ 
NOW 
they made it hail 
ƛ̉iħsaap̉aƛ 
ƛ̉iħsaap 
make lightning 
-ˀaƛ 
NOW 
made lightning 
t̉iick̉inm̉it 
t̉iick̉inm̉it 
Thunderbird-Son 
Thunderbirds 
č̉an̉iičiʔat 
č̉an̉iičiƛ 
not see 
-ˀat 
PASS 
could not see 
nuutỷakʔi 
nuutỷakʷ 
hoop 
=ʔiˑ 
DEF 
the hoop 

And at the same time that he threw the hoop, the Thunderbirds made hail and lightning, (so that) the hoop was lost to their sight.

It is said that stones at Maakoa as big as marbles are the transformed representatives of these mythical hailstones. If one plays with them, bad weather results. Once (almost five years ago) an Indian man took some of them up to Somass river as ballast in his canoe, and it stormed for two or three months. These stones are called himwic̉u m̉uksỷi 'myth stones'.

11.21
qʷačiħtaweʔin 
qʷačiħta 
only thus 
-weˑʔin 
3.QT 
it was only thus 
n̉aacsa 
n̉aacsa 
see 
seeing it 
t̉amuukm̉it 
t̉amuukm̉it 
Kingfisher-Son 
Kingfisher 
ħacqaɬʔi 
ħacqaɬ 
sharp-eyed 
=ʔiˑ 
REL 
the sharp-eyed one 

The only one who could see it was Kingfisher, the sharp-eyed one.

11.22
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
he speared 
caanaaqƛuk 
caanaaqƛ 
(spearpoint) sticks in 
-uk 
POSS 
his spear-point stuck in 
nuutỷakʔi 
nuutỷakʷ 
hoop 
=ʔiˑ 
DEF 
the hoop 

He speared, and his spear-point (came off) and stuck into their hoop.

11.23
ỷuuqʷaaʔaƛuk 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
DUR 
it was his also now 
nuutħsiiʔakʔi 
nuutħsii 
hoop-thrower 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his hoop-thrower 
ƛ̉iħmam̉it 
ƛ̉iħmam̉it 
Woodpecker-Son 
Woodpecker 

Then it was the turn of Woodpecker's hoop-thrower.

11.24
nuutšiʔaƛ 
nuutšiƛ 
play hoops 
-ˀaƛ 
NOW 
he set the hoop going 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 
ʔayisaʕaqƛʔi 
ʔayisaʕaqƛ 
trickster 
=ʔiˑ 
DEF 
the trickster 

Kwatyat, the trickster, set the hoop going.

11.25
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
waa 
waa 
say 
he said 
kʷiɬšiƛ 
kʷiɬšiƛ 
blow into 
blowing into it 
nuutỷakukʔi 
nuutỷakʷ 
hoop 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his hoop 
ʔeexnučiƛʔis 
ʔanuučiƛ 
be small 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
get small! 
ʔeexnučiƛʔis 
ʔanuučiƛ 
be small 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
get small! 

And then he said, blowing into his hoop to give it power, 'get small, get small!'

-x- is inserted. The first vowel is modified according to the rules of vocative vocalism, the second vowel shortened, from ʔanuučiƛʔis.

Indians blow kɸ+ and kind of spit on something to invest it with power to do what they want. When one is mad at one, he says kɸ+ qaħšiiʔin "would that you die!" This is called kʷiɬỷak. If man says it to woman, it does not work. Dangerous if woman to man.

11.26
ʔanuučiƛʔis 
ʔanuučiƛ 
be small 
-ʔis 
DIM 
it became small 
nuutỷakʔi 
nuutỷakʷ 
hoop 
=ʔiˑ 
DEF 
the hoop 

The hoop became small.

pg. 5 begins here

11.27
ɬiʔaaʔak 
ɬiʔaa 
miss the mark 
-ˀak 
POSS 
he missed his mark 
ʕaanusm̉it 
ʕaanusm̉it 
Crane-Son 
Crane 
k̉ʷičitʔi 
k̉ʷičit 
marksman 
=ʔiˑ 
DEF 
the marksman 

Crane, the marksman, missed his mark.

11.28
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
huʔaas 
huʔaas 
once again 
doing it again 
nuutšiƛ 
nuutšiƛ 
play hoops 
playing hoops 
čimsm̉iit 
čimsm̉iit 
Bear-Son 
Bear 
kʷiɬšiʔaƛƛaa 
kʷiɬšiƛ 
blow into 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he blew into it again 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 

Bear set the hoop going again and Kwatyat again blew magic into it.

11.29
ʔeexwačiƛ 
ʔiiwačiƛ 
get big 
get big 
ʔeexwačiƛ 
ʔiiwačiƛ 
get big 
get big 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he said again 

'Grow big, grow big', he said again.

Normal form: ʔiˑwačiƛ.

11.30
ʔiiwačiƛ 
ʔiiwačiƛ 
get big 
it got big 
nuutỷakʔi 
nuutỷakʷ 
hoop 
=ʔiˑ 
DEF 
the hoop 

The hoop got big.

11.31
c̉aw̉aqƛukƛaa 
c̉aw̉aqƛ 
spear sticks in 
-uk 
POSS 
=ƛaa 
again 
spear stuck in 
t̉amuukm̉it 
t̉amuukm̉it 
Kingfisher-Son 
Kingfisher 

Again Kingfisher's spear stuck into it.

11.32
muup̉itweʔin 
muup̉it 
four times 
-weˑʔin 
3.QT 
it was four times 
nuutšiƛ 
nuutšiƛ 
play hoops 
they rolled the hoop 
hiišcuw̉at 
hiišcuw̉at 
on both sides 
on both sides 

Four times they rolled the hoop on each side.

11.33
wiktaqšiƛuk 
wiktaqšiƛ 
never do 
-uk 
POSS 
his never did so 
ɬiʔaa 
ɬiʔaa 
miss the mark 
miss the mark 
t̉amuukm̉it 
t̉amuukm̉it 
Kingfisher-Son 
Kingfisher 

Kingfisher's spear never missed.

11.34
hiteʔiƛ 
hiteʔiƛ 
lose 
they lost 
t̉iick̉inštaqimɬ 
t̉iick̉inštaqimɬ 
Thunderbird tribe 
Thunderbird people 

The Thunderbirds were beaten.

11.35
hawiiʔaƛweʔin 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they finished 

They finished.

11.36
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
wiiʕaqstuƛ 
wiiʕaqstuƛ 
get angry 
he got angry 
tutuutš 
tutuutš 
Thunderbird 
Thunderbird 

And then Thunderbird got angry.

11.37
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
kaacsaap 
kaacsaap 
make it hail 
he made it hail 
ƛ̉iħsaap 
ƛ̉iħsaap 
make lightning 
made lightning 

And he made hail and lightning.

11.38
hayimħičiʔaƛ 
hayimħičiƛ 
not know 
-ˀaƛ 
NOW 
he didn't know 
ƛ̉iħmam̉it 
ƛ̉iħmam̉it 
Woodpecker-Son 
Woodpecker 
ɬuucsmaak 
ɬuucsma 
woman 
-ˀak 
POSS 
his wife 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ɬučħinʔaƛ̉at 
ɬučħin 
kidnap s.o.'s wife 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
his wife was being kidnapped 

Woodpecker did not know that his wife was being kidnapped.

11.39
hiiniicsiʔaƛweʔin 
hiiniicsiƛ 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he took her along 
matšiƛ 
matšiƛ 
fly off 
flying off 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
go home 

(Thunderbird) took her along with him as he flew back home.

11.40
wiikaƛšiƛ 
wiikaƛšiƛ 
not find 
he could not find 
ɬuucsmaak 
ɬuucsma 
woman 
-ˀak 
POSS 
his wife 
ƛuuxw̉ičit 
ƛuuxw̉ičit 
Woodpecker 
Woodpecker 

Woodpecker could not find his wife.

11.41
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
he took 
quuɬukʔi 
quuɬ 
slave 
-uk 
DUR 
=ʔiˑ 
DEF 
his slave 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 

He took his slave, Kwatyat.

11.42
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
t̉apatšiƛ 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
they deliberated 

And then they deliberated.

11.43
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
n̉aačukšiʔaaqƛeʔic 
n̉aačukšiƛ 
look for 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will look for 
ɬuucsmaakʔitqas 
ɬuucsma 
woman 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqas 
1s.REL 
the one who is my wife 

'Now, you will look for my wife.'

11.44
ʔuucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
he went to 
nuut̉asitʔi 
nuut̉as 
go to play hoops 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who came to play hoops 
wahaak 
wahaakʷ 
go 
he went 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 

He went to the ones who had come to play the hoop game, Kwatyat went to them.

pg. 6 begins here

11.45
m̉aayiʔimħaa 
m̉aayi 
salmonberry shoots 
-ˀimħaa 
2p.FUT.IMP 
I want you to be salmonberry shoots 
waaʔatweʔin 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
he said to him 

'I want you to be green salmonberry shoots,' said (Woodpecker) to him.

11.46
m̉aayiičiƛ 
m̉aayiičiƛ 
become salmonberry shoots 
he turned into salmonberry shoots 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 

Kwatyat turned into green salmonberry shoots.

11.47
m̉am̉aỷiiħʔaƛweʔin 
m̉am̉aỷiiħ 
gather salmonberry shoots 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she went to gather salmonberry shoots 
ɬuucsmaakitʔi 
ɬuucsma 
woman 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
his former wife 
ƛuuxw̉ičit 
ƛuuxw̉ičit 
Woodpecker 
Woodpecker 

The former wife of Woodpecker went out to gather young salmonberry shoots.

11.48
n̉ačuʔaɬʔat 
n̉ačuʔaɬ 
discover 
-ˀat 
PASS 
they were discovered 
m̉aayiʔi 
m̉aayi 
salmonberry shoots 
=ʔiˑ 
DEF 
the salmonberry shoots 
ħamupšiʔat 
ħamupšiƛ 
recognize 
-ˀat 
PASS 
they were recognized 
ʔuħqaa 
ʔuħ 
is 
-qaˑ 
3.SUB 
it was him 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 
hawic̉aʕaqƛʔi 
hawic̉aʕaqƛ 
do all kinds of tricks 
=ʔiˑ 
REL 
the one to do all kind of tricks 

The shoots were discovered, they were recognized to be Kwatyat, the one to do all kinds of tricks.

11.49
tuuħšiʔatweʔin 
tuuħšiƛ 
fear 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
she was afraid of him 

She was afraid of him.

11.50
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
he went home 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 
hisaačiƛʔitq 
hisaačiƛ 
set out from 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he came from 

Kwatyat returned to the place that he had come from.

11.51
tuuħšiʔataħ 
tuuħšiƛ 
fear 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
she was afraid of me 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

'She was afraid of me', he said.

11.52
huʔacačiƛči 
huʔacačiƛ 
return 
=čiˑ 
go and ... 
go and return to her 
waaʔaƛ̉atƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
he was told again 

'Go back!' he was told again.

11.53
qawiiʔiƛ̉imħaa 
qawii 
salmonberry 
-ˀiƛ 
invite [L] 
-ˀimħaa 
2p.FUT.IMP 
you will be a salmonberry 
ʔapaasʔic̉im 
ʔapaˑs 
small 
-ʔis 
DIM 
-ˀim 
2s>3.FUT IMP 
be small! 

'You shall turn into a salmonberry, get small!'

11.54
wahaakƛaa 
wahaakʷ 
go 
=ƛaa 
again 
again he went 

Again he went (where he was sent).

11.55
qaqawaỷiiħšiƛƛaa 
qaqawaỷiiħšiƛ 
look for salmonberries 
=ƛaa 
again 
look for salmonberries 
ɬučiisuʔatʔi 
ɬučiisawiƛ 
kidnap woman 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
REL 
the woman who had been kidnapped 

The woman who had been kidnapped went out again to look for salmonberries.

11.56
n̉ačuʔaɬʔatƛaa 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
also 
it was noticed also 
qawiiʔi 
qawii 
fruit/berry 
=ʔiˑ 
DEF 
the salmonberry 
ʔiħaqak 
ʔiiħʷ 
big 
-aq 
very 
-ˀak 
POSS 
being very big 

The salmonberry, too, was noticed, it was very big.

11.57
ħamupšiʔatƛaa 
ħamupšiƛ 
recognize 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
again it was recognised 
ʔuħʔaƛqaƛaa 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
=ƛaa 
again 
that it was him again 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 

Again it was recognized, that it was Kwatyat

11.58
tuuħšiʔatƛaa 
tuuħšiƛ 
fear 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
again she was afraid of him 

Again she was afraid of him.

11.59
waɬšiʔaƛƛaa 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he went home 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
tell 
ħaw̉iɬukʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
DUR 
=ʔiˑ 
DEF 
his chief 

Once more he returned home and told his chief.

11.60
tuuħšiʔataħ 
tuuħšiƛ 
fear 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
she was afraid of me 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he said again 

'She was afraid of me', he said again.

11.61
hawiiʔap̉atweʔin 
hawiiʔap 
make s.o. stop 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
he was made to stop 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 

Kwatyat was made to stop (going).

11.62
haʔumpiičiƛweʔin 
haʔumpiičiƛ 
be salmon running time 
-weˑʔin 
3.QT 
it got to be salmon running time 
wahaak̉aƛweʔin 
wahaakʷ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he went off 
ʔuʔuukʷaqħʔaƛ 
DUP- 
REP 
ʔukʷa 
oneself 
2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
he himself did 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
hiɬukʔitq 
hiɬ 
LOC 
-uk 
DUR 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where there was 
m̉uš 
m̉uš2 
fish weir 
fish weir 
yaʕatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
of him who had 
ɬučħinʔat 
ɬučħin 
kidnap s.o.'s wife 
-ˀat 
PASS 
taken his wife 

It became the time for the run of salmon, and he himself went off to where there was the salmon trap of the one who had taken his wife.

pg. 7 begins here

11.63
ƛuɬʔisweʔin 
ƛuɬ 
attractive 
-ʔis 
DIM 
-weˑʔin 
3.QT 
it was a nice little one 
saacin 
saacin 
young spring salmon 
young spring salmon 
hiɬc̉uuʔaƛ 
hiɬc̉uu 
inside container 
-ˀaƛ 
NOW 
inside 
m̉ušʔii 
m̉uš2 
fish weir 
=ʔiˑ 
DEF 
the fish weir 

There was a nice little young spring salmon in the weir.

11.64
n̉ašiʔaƛweʔin 
n̉ašiƛ 
go to see 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he went to see 
m̉ušukʔi 
m̉uš2 
fish weir 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his fish weir 
t̉iick̉inm̉it 
t̉iick̉inm̉it 
Thunderbird-Son 
Thunderbird 

Thunderbird went to see his fish weir.

11.65
hišistaƛ 
hišista 
both in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
they were both in the canoe 

Both were in the canoe (he and his wife).

11.66
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
they arrived 
ʔuyuʔaɬʔat 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-ˀat 
PASS 
it was seen 
saacinʔisʔi 
saacin 
young spring salmon 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little spring salmon 

They got there, and the little spring salmon was discovered.

11.67
t̉ičiƛ 
t̉ičiƛ 
throw 
he threw it 
ʔuʔiip 
ʔuʔiip 
give to 
giving it to 
ɬuucsmaakʔi 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 

He threw it, giving it to his wife.

11.68
sukʷiƛweʔin 
sukʷiƛ 
take 
-weˑʔin 
3.QT 
she took it 

She took it.

11.69
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
it spoke 
saacinʔisʔi 
saacin 
young spring salmon 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little spring salmon 
siỷaaʕaƛaħ 
siỷaaq 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is I 
čakupukʔitqak 
čakup 
husband 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
the one who is your husband 
ƛuuxw̉ičit 
ƛuuxw̉ičit 
Woodpecker 
Woodpecker 

The little young spring salmon spoke, 'it is I, your husband, Woodpecker.'

11.70
c̉aawuuʔisim 
c̉aawuuʔis 
eat alone 
-ˀim 
2s>3.FUT IMP 
eat me alone 
haʔukħa 
haʔuk 
eat 
-ħaˑ1 
3.INTERR 
won't you eat? 

"Eat me all alone, won't you?"

11.71
ʔaħʔaaʔaƛsuk 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-suˑk 
2s.ABS 
and then you should 
tuuỷaap̉aƛ 
tuuỷaap1 
throw away 
-ˀaƛ 
NOW 
throw away 
hamutckʷakqas 
hamutckʷi 
bone fragments 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my bone shards 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 

'And then you shall throw my leftover bones (into the water)', he said.

11.72
waɬšiƛweʔin 
waɬšiƛ 
go home 
-weˑʔin 
3.QT 
he went back home 
m̉uušcħimtʔi 
m̉uušcħa 
check one's trap 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had gone to check his trap 
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
they arrived 
waɬyuuʔakʔi 
waɬyuu 
home 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their home 

(Thunderbird), who had come to check his trap, turned back home and they arrived at their home.

11.73
siqiiỷap 
siqiiỷap 
roast 
she roasted on a spit 
saacinʔisʔi 
saacin 
young spring salmon 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little spring salmon 

She roasted the little spring salmon on a spit.

11.74
siʕačiƛukweʔin 
siʕačiƛ 
roast 
-uk 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
hers was roasted 

Hers (salmon) was roasted.

11.75
haʔukšiʔaƛweʔin 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she ate it 
c̉aawuuʔaƛweʔin 
c̉aawuu 
alone 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
doing alone 

She ate it all by herself.

11.76
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
she finished 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 
tuuỷaap̉aƛweʔin 
tuuỷaap1 
throw away 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she threw them away 
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just as  
waaʔaanitʔitq 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
she had been told 
tuuỷaap 
tuuỷaap1 
throw away 
throw away 

She finished eating and threw them (the bones) into the water just as she had been told to throw them away.

11.77
waƛħaweʔin 
waƛħa 
go out 
-weˑʔin 
3.QT 
she went out 
sayaac̉ataƛ 
sayaac̉atu 
far out to sea 
-ˀaƛ 
NOW 
far out to sea 

She went far out to sea.

11.78
hani 
haani 
say! 
say! 
huuʔiɬeʔi 
huuʔiɬa 
relax intentness 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
stop doing too much! 
sayaac̉atanup 
sayaac̉atinawup 
put far out to sea 
putting them far out to sea 
waaʔaƛ̉atweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
she was told 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
naatwaayisʔi 
nawaˑs 
sit chatting 
-t- 
PL 
-‘is 
on the beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones sitting chatting on the beach 

'Say! stop going and putting them so far out in the water,' those who were sitting chatting on the beach.

11.79
sayaac̉atinƛweʔin 
sayaac̉atinawiƛ 
go far out to sea 
-weˑʔin 
3.QT 
she got far out to sea 
hinʔataƛ 
hinʔatu 
go underwater 
-ˀaƛ 
NOW 
she went underwater 

She had got far out in the water and she went right under the water.

pg. 8 begins below

11.80
hiniicsuʔaƛ 
hiniicsawiƛ 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
he took her along 
ƛ̉iħmam̉it 
ƛ̉iħmam̉it 
Woodpecker-Son 
Woodpecker 

Woodpecker took her along with him.

11.81
hiniipšiʔaƛ 
hiniipšiƛ 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
he got her 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
he went home 

He had got her and returned home.

11.82
ču 
čuu1 
well! 
well! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔaak̉uuƛči 
ʔaak̉ʷawiƛ 
borrow 
=čiˑ 
go and ... 
go and borrow 
ʕaħʔinʔak 
ʕaħʔin 
diving suit 
-ˀak 
POSS 
the diving suit of 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
Whale 
Whale 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 

"Now!' he said, 'go and borrow Whale's diving suit," Kwatyat was told.

Whales and other sea-mammals are supposed to be like ordinary people when staying in their own houses. But when they go out fishing, they get into their canoes or skin 'divers' (ʕaħʔin), and it is these which we see as the living whales, seals, sea lions, and sea otters.

11.83
ʔaak̉uuƛweʔin 
ʔaak̉ʷawiƛ 
borrow 
-weˑʔin 
3.QT 
he borrowed it 

He borrowed it.

11.84
ħaʔukʷiʔaaqƛaħ 
ħaʔukʷiƛ 
take revenge 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will take revenge 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ƛuuxw̉ičit 
ƛuuxw̉ičit 
Woodpecker 
Woodpecker 
yaʕaanitqas 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-qaˑs 
1s.SUB 
the one by whom I was 
ɬučħinʔat 
ɬučħin 
kidnap s.o.'s wife 
-ˀat 
PASS 
deprived of my wife 

'I will have my revenge', said Woodpecker, 'on the one by whom I was deprived of my wife.

11.85
hinaačiʔaƛweʔin 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he set off on the water 
hitaqstuʔaƛ 
hitaqstawiƛ 
get into 
-ˀaƛ 
NOW 
getting into 
ʕaħʔinʔi 
ʕaħʔin 
diving suit 
=ʔiˑ 
DEF 
the diver 

He went out to sea and got into the diver.

11.86
hiniicsʔaƛ 
hiniics 
carry along 
-ˀaƛ 
NOW 
he took along 
quuɬukʔi 
quuɬ 
slave 
-uk 
DUR 
=ʔiˑ 
DEF 
his slave 

He took along his slave.

11.87
wahaak̉aƛ 
wahaakʷ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were living 
t̉iick̉inštaqimɬ 
t̉iick̉inštaqimɬ 
Thunderbird tribe 
Thunderbird tribe 

They went off to where the Thunderbird people lived.

11.88
kuʔaɬqħweʔin 
kuʔaɬ 
in the morning 
2 
CONTEMP 
-weˑʔin 
3.QT 
it was in the morning 
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
they arrived 

It was early in the morning when they arrived.

11.89
hinusaƛweʔin 
hinusa 
surface 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he came up out of the water 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

The whale came up out of the water.

11.90
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw him 
naatwaaỷasʔi 
nawaaỷas 
sit outside.pl 
=ʔiˑ 
REL 
the ones sitting outside 

The people who were sitting and watching saw him.

11.91
ƛupksaapcsuu 
ƛupksaap 
wake s.o. up 
=csuu 
=go and ... [Pl.] 
go and wake him up 
n̉uun̉up̉itšmiik 
n̉uun̉up̉itšmiikʷ 
Hunts-One-timers (Thunderbird) 
Hunts-One-timers 
n̉iik̉ʷiʔeeʔit 
n̉iik̉ʷiƛ 
seize in claws/talons 
-ˀeˑʔit(a) 
3.PRP 
so he may seize in his talons 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

'Go and wake up Hunts-One-timers, so he may seize the whale in his talons.'

11.92
ƛawiičiƛweʔin 
ƛawiičiƛ 
approach 
-weˑʔin 
3.QT 
he approached 
n̉iik̉ʷiƛ 
n̉iik̉ʷiƛ 
seize in claws/talons 
to seize in his talons 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

He approached to get hold of the whale in his talons.

11.93
wikɬm̉iiyaqħ 
wikɬm̉iiya 
unable to lift 
2 
CONTEMP 
he was unable to lift him 

He was unable to lift him.

11.94
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
he approached 
n̉up̉itačiƛ 
n̉up̉itačiƛ 
Goes-out-once-to-sea (Thunderbird) 
Goes-out-once-to-sea 
hupiičiƛ 
hupiičiƛ 
help s.o. 
helping 
taayiiʔakʔi 
taayii 
older brother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his older brother 

Goes-out-once-to-sea came near to help his older brother.

11.95
takaa 
takaa 
nevertheless 
nevertheless 
wikɬm̉iiyaqħ 
wikɬm̉aa 
unable to 
-iˑya 
get to be at... 
2 
CONTEMP 
they were unable to lift him 

Nevertheless, they could not lift him up.

11.96
hitaqsʔaƛ 
hitaqs 
be in vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
he was in the canoe 
ʔayisaʕaqƛʔi 
ʔayisaʕaqƛ 
trickster 
=ʔiˑ 
DEF 
trickster 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 

Kwatyat, the trickster, was in it (the diver).

11.97
kʷeextyikšiƛ 
kʷatyikšiƛ 
get heavy 
get heavy 
kʷeextyikšiƛ 
kʷatyikšiƛ 
get heavy 
get heavy 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 

'Get heavy, get heavy!' said Kwatyat

Kwatyat speech: normal form: kʷatyiˑkšiƛ.

pg. 9 begins here

11.98
kʷatyiikšiʔaƛ 
kʷatyikšiƛ 
get heavy 
-ˀaƛ 
NOW 
it got heavy 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

The whale got heavy.

11.99
wikɬm̉iiyaqħʔaƛ 
wikɬm̉iiya 
unable to lift 
2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
they could not lift him 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 

The two of them could not lift him up.

11.100
č̉ič̉imɬsitk̉aƛ̉atukweʔin 
č̉ič̉imɬsitkʷ 
cut between fingers 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
DUR 
-weˑʔin 
3.QT 
they were cut between their fingers 
n̉ikỷakm̉inħ 
n̉ikỷakʷ 
claw 
-m̉inħ 
PL 
the talons 
ʔuħʔaƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was by 
ƛuuxw̉ičit 
ƛuuxw̉ičit 
Woodpecker 
Woodpecker 

They were all cut up between their talons by Woodpecker.

11.101
hupiiw̉it̉asƛaa 
hupiiw̉it̉as 
come to the aid of 
=ƛaa 
again 
he came to the aid of them 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔuuʔac̉uʔi 
ʔuuʔac̉u 
second ranking 
=ʔiˑ 
DEF 
the next to youngest 
t̉iick̉inm̉it 
t̉iick̉inm̉it 
Thunderbird-Son 
Thunderbird 

Now the next to youngest Thunderbird came to help them too.

11.102
n̉ikšiƛ 
n̉ikšiƛ 
grab in claws 
he grabbed it in his talons 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
wiiksakʷisaƛukƛaa 
wik 
not 
-[L] 
-sasa 
only [L] 
-kʷis(a) 
get out of 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
DUR 
=ƛaa 
again 
he could not do much again 

He too took hold of (the whale) but, like them, he could not do much either.

11.103
hupiiw̉it̉asƛaa 
hupiiw̉it̉as 
come to the aid of 
=ƛaa 
also 
he also came to the aid 
qaaqɬaatikukʔi 
DUP- 
PL 
qaɬaatik 
younger brother 
-uk 
DUR 
=ʔiˑ 
DEF 
his younger brothers 

Also, (Thundering-now-and-then) went to help his younger brothers.

11.104
c̉awaak̉aƛ 
c̉awaakʷ 
one 
-ˀaƛ 
NOW 
one of them did 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 
wik̉aƛči 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
=čiˑ 
go and ... 
do not go 
suw̉a 
suw̉a 
you (sg) 
you 

One of them spoke, 'Do not go (and help)!'

11.105
ʔaanimɬʔaƛči 
ʔana 
only 
-[L] 
-maˑɬ 
survive [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
=čiˑ 
go and ... 
only you will survive 

'You alone shall remain alive.'

11.106
ʔuušħiimin 
ʔuušħii 
something wrong 
-(m)in 
1p IND 
there is something wrong with us 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
perceive 
-ˀat 
PASS 
it seems 
qʷaamin 
qʷaa 
thus 
-(m)in 
1p IND 
we are as though 
qaqaħʔaqƛqun 
qaqaaħaqƛ 
be weak in the limbs 
-qʷin 
1p REL 
our limbs are numb 

There is something wrong with us, it seems; we are as though our limbs are numb.

11.107
kʷeextyikšiƛ 
kʷatyikšiƛ 
get heavy 
get heavy 
kʷeextyikšiƛ 
kʷatyikšiƛ 
get heavy 
get heavy 
ʔeexwačiƛ 
ʔiiwačiƛ 
get big 
get big 
ʔeexwačiƛ 
ʔiiwačiƛ 
get big 
get big 

'Get heavy, get heavy! Get big, get big!'

Kwatyat speech

11.108
kʷatyiikšiʔaƛ 
kʷatyikšiƛ 
get heavy 
-ˀaƛ 
NOW 
it got heavy 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

And the whale grew heavy.

11.109
tiiʔatum̉inħ 
tiiʔatu 
sink underwater 
-m̉inħ 
PL 
they all sank underwater 
ʕaʕiikʷinkʔi 
ʕiikʷ 
pair of brothers.pl 
-(č,k)inkʷ3 
together 
=ʔiˑ 
DEF 
all the brothers together 
qaħkʷačiƛ 
qaħkʷačiƛ 
all die off 
died 

All the brothers together sank into the water, all died.

11.110
c̉aawimɬʔaƛ 
c̉aawimɬ 
one survives 
-ˀaƛ 
NOW 
only one survived 
taayiiʔi 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the oldest brother 
tutuutš 
tutuutš 
Thundering-now-and-then 
Thundering-now-and-then 

The oldest brother, Thundering-now-and-then, was the only one to survive.

11.111
ħaʔukʷiʔaƛ 
ħaʔukʷiƛ 
take revenge 
-ˀaƛ 
NOW 
he took his revenge 
ƛ̉iħmam̉it 
ƛ̉iħmam̉it 
Woodpecker-Son 
Woodpecker 
ɬuučtaqaƛ 
ɬuucsma 
woman 
-taq1 
from 
-ˀaƛ 
NOW 
they took away his woman 

Woodpecker took his revenge on them, (who had) taken away his wife.

11.112
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
he went home 
ƛ̉iħmam̉it 
ƛ̉iħmam̉it 
Woodpecker-Son 
Woodpecker 
m̉aw̉aaʔaƛ 
m̉aw̉aa 
take home 
-ˀaƛ 
NOW 
he took home 
ʕaħʔinʔakʔi 
ʕaħʔin 
diving suit 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the diver of 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
Whale 
Whale 

Woodpecker returned home, bringing back Whale's diver.

11.113
qʷisitweʔin 
qʷis 
do thus 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
this is how 
ħaʔukʷiƛ 
ħaʔukʷiƛ 
take revenge 
he took revenge 
ʔuunuuʔaƛweʔin 
ʔunw̉iiƛ 
why 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
it is for that reason 
c̉aawimɬʔaƛ 
c̉aawimɬ 
one survives 
-ˀaƛ 
NOW 
only one survived 
t̉iick̉inm̉it 
t̉iick̉inm̉it 
Thunderbird-Son 
Thunderbird 

This is how he had his revenge, and it is for this reason that only one Thunderbird survived.