The story of how Woodpecker killed off all the Thunderbirds
11.1
nuut̉asweʔin
nuut̉as
go to play hoops
-weˑʔin
3.QT
they went to play hoops
t̉iick̉inm̉itm̉inħ
t̉iick̉inm̉it
Thunderbird-Son
-m̉inħ
PL
Thunderbirds
.
11.2
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
they went to
m̉aʔaquuʔa
m̉aʔaquuʔa
Macoah
Macoah
hiỷatħʔitq
hiɬ
LOC
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was living
ƛ̉iħmam̉it
ƛ̉iħmam̉it
Woodpecker-Son
Woodpecker
.
11.3
histaqšiƛ
histaqšiƛ
come from
they came from
ħuučuqƛis
ħuučuqƛis
Uchucklesaht
Uchucklesaht
.
11.4
haaʕinweʔin
haaʕin
invite
-weˑʔin
3.QT
he invited
ƛ̉iħmam̉it
ƛ̉iħmam̉it
Woodpecker-Son
Woodpecker
nuut̉asʔi
nuut̉as
go to play hoops
=ʔiˑ
REL
the ones who were playing hoops
.
11.5
kaƛħsaap̉aƛ
kaaƛħsap
take out
-ˀaƛ
NOW
she took it out
ɬuucsmaak
ɬuucsma
woman
-ˀak
POSS
the wife of
ƛuuxw̉ičit
ƛuuxw̉ičit
Woodpecker
Woodpecker
qawašsacukʔi
qawašsac
salmonberry dish
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
her salmonberry dish
.
11.6
ʔuucaħtaksa
ʔuucaħtaksa
and then
and then she did
qaawašiiɬšiƛ
qaawašiiɬšiƛ
prepare salmonberries
preparing salmonberries
ʕaawiipʕiikʷas
ʕaawiipʕiikʷas
Sparrow-Daughter
Sparrow-Daughter
.
Woodpecker's wife. The name as given in the text is literally 'Sparrow-daughter', the 'daughter' being a myth-tag equivalent to the 'son' of the male characters. Awipikwas is a bird which is supposed to say qawi (cf. qawiˑ 'salmonberry') when the salmonberries ripen in June. These birds are supposed to create the berries when they sing. The belief is likely to be due to a popular etymology based on the phonetic resemblance between ʕawi- (from older *q̉awi-) and qawi-. The name of the bird may be interpreted, or misinterpreted, as 'always making salmonberries'.
11.7
qawi
qawi
kawi
kawi
qawi
qawi
kawi
kawi
qawi
qawi
kawi
kawi
qawi
qawi
kawi
kawi
qawi
qawi
kawi
kawi
,
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she said
cuminƛ
cumaanawiƛ
fill up
it filled up
qawašsacʔi
qawašsac
salmonberry dish
=ʔiˑ
DEF
the salmonberry dish
.
11.8
n̉aacsaaƛweʔin
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
they looked at her
nuut̉asʔi
nuut̉as
go to play hoops
=ʔiˑ
REL
the ones who were playing hoops
.
11.9
ʔuucaħtaksa
ʔuucaħtaksa
and then
and then
ʔaatqšiƛ
ʔaatqšiƛ
fall in love
he fell in love
t̉iick̉inm̉it
t̉iick̉inm̉it
Thunderbird-Son
Thunderbird
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the oldest brother
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ2
refer to
refer to
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
.
There are four Thunderbirds, named tutuutš 'Thundering-(drumming)- now-and-then', n̉un̉upitšmiik 'Catching-such-(whales)-as-(come-out)-once-in-a-while', ɬuɬuutšʔap 'Causing-to-thunder-at-intervals,' and n̉up̉itačiƛ 'Goes-out-once-to-sea' (i.e., is so good a hunter that he does not need to go out more than once to get his quarry).
11.10
hitap̉iʕatweʔin
hitap̉iq
pass by
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
she passed him
hiiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
at the place where
qawaỷis
qawaỷis
eat salmonberries
he was eating salmonberries
taataaqħtinƛweʔin
taataaqħtinƛ
squeeze ankle
-weˑʔin
3.QT
he squeezed her ankle
.
11.11
haw̉aataƛweʔin
haw̉a
eat
-ˀat
PASS
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
after they ate
ʔinxiičiƛweʔin
ʔinxiičiƛ
start getting ready
-weˑʔin
3.QT
they started getting ready
.
11.12
nuutn̉aħiičiƛweʔin
nuutn̉aħiičiƛ
get ready for hoops
-weˑʔin
3.QT
they got ready to play hoops
hišimỷawiʔaƛuk
hišimỷawiƛ
assemble
-ˀaƛ
NOW
-uk
DUR
they gathered together
quuʔasukʔi
quuʔas
person
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
the men of
t̉iick̉inm̉itm̉inħ
t̉iick̉inm̉it
Thunderbird-Son
-m̉inħ
PL
Thunderbirds
.
11.13
ʔuuwiħtisukweʔin
ʔuwiiħtis
be the first
-uk
POSS
-weˑʔin
3.QT
he was the first
nuutħsiiʔakʔi
nuutħsii
hoop-thrower
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
their hoop-thrower
čimsm̉iit
čimsm̉iit
Bear-Son
Bear
.
pg. 4 begins here
11.14
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ʕaanusm̉it
ʕaanusm̉it
Crane-Son
Crane
ỷuuqʷaaʔaƛ
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
also now
ʔuʔiħtis
ʔuʔiħtis
first
he was first
yaaqʷapiʔitq
yaqʷ
REL
-api1
SUPER [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
he who was the best
k̉ʷičit
k̉ʷičit
marksman
marksman
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spear
.
11.15
ỷuuqʷaaʔaƛweʔin
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he also did
ƛ̉iħmam̉it
ƛ̉iħmam̉it
Woodpecker-Son
Woodpecker
ʔunaak̉aƛ
ʔunaakʷ
have
-ˀaƛ
NOW
he had
yaaqʷapakʔitq
yaqʷ
REL
-api1
SUPER [L]
-ˀak
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who was his best
k̉ʷičiƛ
k̉ʷičiƛ
marksmanship
marksmanship
.
11.16
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
his was
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
t̉amuukm̉it
t̉amuukm̉it
Kingfisher-Son
Kingfisher
ʔuħʔaƛuk
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-uk
DUR
his was
nuutħsii
nuutħsii
hoop-thrower
hoop-thrower
kʷatyaat
kʷatyaˑt
Kwatyat
Kwatyat
.
11.17
hawiɬčaqšiƛweʔin
hawiɬčaqšiƛ
be finished
-weˑʔin
3.QT
they were finished
nuutn̉aħiičiƛ
nuutn̉aħiičiƛ
get ready for hoops
they got ready for hoops
.
11.18
ʔuwiiweʔin
ʔuwii
be first
-weˑʔin
3.QT
they were first
nuutšiƛ
nuutšiƛ
play hoops
to play hoops
t̉iick̉inštaqimɬ
t̉iick̉inštaqimɬ
Thunderbird tribe
Thunderbird people
.
11.19
nuutšiʔaƛ
nuutšiƛ
play hoops
-ˀaƛ
NOW
he started to play hoops
našukʔi
našuk
strong
=ʔiˑ
DEF
the strong one
čimsm̉iit
čimsm̉iit
Bear-Son
Bear
.
11.20
miɬšiʔaƛweʔin
miɬšiƛ
be the same
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
it was at the same time
nuutšiʔaƛʔitq
nuutšiƛ
play hoops
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who threw the hoop
kaacsaap̉aƛ
kaacsaap
make it hail
-ˀaƛ
NOW
they made it hail
ƛ̉iħsaap̉aƛ
ƛ̉iħsaap
make lightning
-ˀaƛ
NOW
made lightning
t̉iick̉inm̉it
t̉iick̉inm̉it
Thunderbird-Son
Thunderbirds
č̉an̉iičiʔat
č̉an̉iičiƛ
not see
-ˀat
PASS
could not see
nuutỷakʔi
nuutỷakʷ
hoop
=ʔiˑ
DEF
the hoop
.
It is said that stones at Maakoa as big as marbles are the transformed representatives of these mythical hailstones. If one plays with them, bad weather results. Once (almost five years ago) an Indian man took some of them up to Somass river as ballast in his canoe, and it stormed for two or three months. These stones are called himwic̉u m̉uksỷi 'myth stones'.
11.21
qʷačiħtaweʔin
qʷačiħta
only thus
-weˑʔin
3.QT
it was only thus
n̉aacsa
n̉aacsa
see
seeing it
t̉amuukm̉it
t̉amuukm̉it
Kingfisher-Son
Kingfisher
ħacqaɬʔi
ħacqaɬ
sharp-eyed
=ʔiˑ
REL
the sharp-eyed one
.
11.22
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
he speared
caanaaqƛuk
caanaaqƛ
(spearpoint) sticks in
-uk
POSS
his spear-point stuck in
nuutỷakʔi
nuutỷakʷ
hoop
=ʔiˑ
DEF
the hoop
.
11.23
ỷuuqʷaaʔaƛuk
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
-uk
DUR
it was his also now
nuutħsiiʔakʔi
nuutħsii
hoop-thrower
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his hoop-thrower
ƛ̉iħmam̉it
ƛ̉iħmam̉it
Woodpecker-Son
Woodpecker
.
11.24
nuutšiʔaƛ
nuutšiƛ
play hoops
-ˀaƛ
NOW
he set the hoop going
kʷatyaat
kʷatyaˑt
Kwatyat
Kwatyat
ʔayisaʕaqƛʔi
ʔayisaʕaqƛ
trickster
=ʔiˑ
DEF
the trickster
.
11.25
ʔuucaħtaksa
ʔuucaħtaksa
and then
and then
waa
waa
say
he said
kʷiɬšiƛ
kʷiɬšiƛ
blow into
blowing into it
nuutỷakukʔi
nuutỷakʷ
hoop
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his hoop
,
ʔeexnučiƛʔis
ʔanuučiƛ
be small
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
get small!
ʔeexnučiƛʔis
ʔanuučiƛ
be small
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
get small!
.
-x- is inserted. The first vowel is modified according to the rules of vocative vocalism, the second vowel shortened, from ʔanuučiƛʔis.
Indians blow kɸ+ and kind of spit on something to invest it with power to do what they want. When one is mad at one, he says kɸ+ qaħšiiʔin "would that you die!" This is called kʷiɬỷak. If man says it to woman, it does not work. Dangerous if woman to man.
11.26
ʔanuučiƛʔis
ʔanuučiƛ
be small
-ʔis
DIM
it became small
nuutỷakʔi
nuutỷakʷ
hoop
=ʔiˑ
DEF
the hoop
.
pg. 5 begins here
11.27
ɬiʔaaʔak
ɬiʔaa
miss the mark
-ˀak
POSS
he missed his mark
ʕaanusm̉it
ʕaanusm̉it
Crane-Son
Crane
k̉ʷičitʔi
k̉ʷičit
marksman
=ʔiˑ
DEF
the marksman
.
11.28
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
huʔaas
huʔaas
once again
doing it again
nuutšiƛ
nuutšiƛ
play hoops
playing hoops
čimsm̉iit
čimsm̉iit
Bear-Son
Bear
kʷiɬšiʔaƛƛaa
kʷiɬšiƛ
blow into
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he blew into it again
kʷatyaat
kʷatyaˑt
Kwatyat
Kwatyat
.
11.29
ʔeexwačiƛ
ʔiiwačiƛ
get big
get big
ʔeexwačiƛ
ʔiiwačiƛ
get big
get big
,
waaʔaƛƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he said again
.
Normal form: ʔiˑwačiƛ.
11.30
ʔiiwačiƛ
ʔiiwačiƛ
get big
it got big
nuutỷakʔi
nuutỷakʷ
hoop
=ʔiˑ
DEF
the hoop
.
11.31
c̉aw̉aqƛukƛaa
c̉aw̉aqƛ
spear sticks in
-uk
POSS
=ƛaa
again
spear stuck in
t̉amuukm̉it
t̉amuukm̉it
Kingfisher-Son
Kingfisher
.
11.32
muup̉itweʔin
muup̉it
four times
-weˑʔin
3.QT
it was four times
nuutšiƛ
nuutšiƛ
play hoops
they rolled the hoop
hiišcuw̉at
hiišcuw̉at
on both sides
on both sides
.
11.33
wiktaqšiƛuk
wiktaqšiƛ
never do
-uk
POSS
his never did so
ɬiʔaa
ɬiʔaa
miss the mark
miss the mark
t̉amuukm̉it
t̉amuukm̉it
Kingfisher-Son
Kingfisher
.
11.34
hiteʔiƛ
hiteʔiƛ
lose
they lost
t̉iick̉inštaqimɬ
t̉iick̉inštaqimɬ
Thunderbird tribe
Thunderbird people
.
11.35
hawiiʔaƛweʔin
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
they finished
.
11.36
ʔuucaħtaksa
ʔuucaħtaksa
and then
and then
wiiʕaqstuƛ
wiiʕaqstuƛ
get angry
he got angry
tutuutš
tutuutš
Thunderbird
Thunderbird
.
11.37
ʔuucaħtaksa
ʔuucaħtaksa
and then
and then
kaacsaap
kaacsaap
make it hail
he made it hail
ƛ̉iħsaap
ƛ̉iħsaap
make lightning
made lightning
.
11.38
hayimħičiʔaƛ
hayimħičiƛ
not know
-ˀaƛ
NOW
he didn't know
ƛ̉iħmam̉it
ƛ̉iħmam̉it
Woodpecker-Son
Woodpecker
ɬuucsmaak
ɬuucsma
woman
-ˀak
POSS
his wife
ʔani
ʔani
that
that
ɬučħinʔaƛ̉at
ɬučħin
kidnap s.o.'s wife
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
his wife was being kidnapped
.
11.39
hiiniicsiʔaƛweʔin
hiiniicsiƛ
take along
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he took her along
matšiƛ
matšiƛ
fly off
flying off
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
go home
.
11.40
wiikaƛšiƛ
wiikaƛšiƛ
not find
he could not find
ɬuucsmaak
ɬuucsma
woman
-ˀak
POSS
his wife
ƛuuxw̉ičit
ƛuuxw̉ičit
Woodpecker
Woodpecker
.
11.41
sukʷiƛ
sukʷiƛ
take
he took
quuɬukʔi
quuɬ
slave
-uk
DUR
=ʔiˑ
DEF
his slave
kʷatyaat
kʷatyaˑt
Kwatyat
Kwatyat
.
11.42
ʔuucaħtaksa
ʔuucaħtaksa
and then
and then
t̉apatšiƛ
t̉apatšiƛ
deliberate
they deliberated
.
11.43
čuu
čuu1
ok
ok
n̉aačukšiʔaaqƛeʔic
n̉aačukšiƛ
look for
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will look for
ɬuucsmaakʔitqas
ɬuucsma
woman
-ˀak
POSS
-ʔiˑtqas
1s.REL
the one who is my wife
.
11.44
ʔuucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
he went to
nuut̉asitʔi
nuut̉as
go to play hoops
-(m)it
former
=ʔiˑ
REL
the ones who came to play hoops
wahaak
wahaakʷ
go
he went
kʷatyaat
kʷatyaˑt
Kwatyat
Kwatyat
.
pg. 6 begins here
11.45
m̉aayiʔimħaa
m̉aayi
salmonberry shoots
-ˀimħaa
2p.FUT.IMP
I want you to be salmonberry shoots
,
waaʔatweʔin
waa
say
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
he said to him
.
11.46
m̉aayiičiƛ
m̉aayiičiƛ
become salmonberry shoots
he turned into salmonberry shoots
kʷatyaat
kʷatyaˑt
Kwatyat
Kwatyat
.
11.47
m̉am̉aỷiiħʔaƛweʔin
m̉am̉aỷiiħ
gather salmonberry shoots
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she went to gather salmonberry shoots
ɬuucsmaakitʔi
ɬuucsma
woman
-ˀak
POSS
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
his former wife
ƛuuxw̉ičit
ƛuuxw̉ičit
Woodpecker
Woodpecker
.
11.48
n̉ačuʔaɬʔat
n̉ačuʔaɬ
discover
-ˀat
PASS
they were discovered
m̉aayiʔi
m̉aayi
salmonberry shoots
=ʔiˑ
DEF
the salmonberry shoots
ħamupšiʔat
ħamupšiƛ
recognize
-ˀat
PASS
they were recognized
ʔuħqaa
ʔuħ
is
-qaˑ
3.SUB
it was him
kʷatyaat
kʷatyaˑt
Kwatyat
Kwatyat
hawic̉aʕaqƛʔi
hawic̉aʕaqƛ
do all kinds of tricks
=ʔiˑ
REL
the one to do all kind of tricks
.
11.49
tuuħšiʔatweʔin
tuuħšiƛ
fear
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
she was afraid of him
.
11.50
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
he went home
kʷatyaat
kʷatyaˑt
Kwatyat
Kwatyat
hisaačiƛʔitq
hisaačiƛ
set out from
-ʔiˑtq
3s.REL
where he came from
.
11.51
tuuħšiʔataħ
tuuħšiƛ
fear
-ˀat
PASS
-(m)aˑħ
1s.IND
she was afraid of me
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
11.52
huʔacačiƛči
huʔacačiƛ
return
=čiˑ
go and ...
go and return to her
,
waaʔaƛ̉atƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
he was told again
.
11.53
qawiiʔiƛ̉imħaa
qawii
salmonberry
-ˀiƛ
invite [L]
-ˀimħaa
2p.FUT.IMP
you will be a salmonberry
ʔapaasʔic̉im
ʔapaˑs
small
-ʔis
DIM
-ˀim
2s>3.FUT IMP
be small!
.
11.54
wahaakƛaa
wahaakʷ
go
=ƛaa
again
again he went
.
11.55
qaqawaỷiiħšiƛƛaa
qaqawaỷiiħšiƛ
look for salmonberries
=ƛaa
again
look for salmonberries
ɬučiisuʔatʔi
ɬučiisawiƛ
kidnap woman
-ˀat
PASS
=ʔiˑ
REL
the woman who had been kidnapped
.
11.56
n̉ačuʔaɬʔatƛaa
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀat
PASS
=ƛaa
also
it was noticed also
qawiiʔi
qawii
fruit/berry
=ʔiˑ
DEF
the salmonberry
ʔiħaqak
ʔiiħʷ
big
-aq
very
-ˀak
POSS
being very big
.
11.57
ħamupšiʔatƛaa
ħamupšiƛ
recognize
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
again it was recognised
ʔuħʔaƛqaƛaa
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
=ƛaa
again
that it was him again
kʷatyaat
kʷatyaˑt
Kwatyat
Kwatyat
.
11.58
tuuħšiʔatƛaa
tuuħšiƛ
fear
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
again she was afraid of him
.
11.59
waɬšiʔaƛƛaa
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he went home
ʔiiqħuk
ʔiiqħuk
tell
tell
ħaw̉iɬukʔi
ħaw̉iɬ
chief
-uk
DUR
=ʔiˑ
DEF
his chief
.
11.60
tuuħšiʔataħ
tuuħšiƛ
fear
-ˀat
PASS
-(m)aˑħ
1s.IND
she was afraid of me
,
waaʔaƛƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he said again
.
11.61
hawiiʔap̉atweʔin
hawiiʔap
make s.o. stop
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
he was made to stop
kʷatyaat
kʷatyaˑt
Kwatyat
Kwatyat
.
11.62
haʔumpiičiƛweʔin
haʔumpiičiƛ
be salmon running time
-weˑʔin
3.QT
it got to be salmon running time
,
wahaak̉aƛweʔin
wahaakʷ
go
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he went off
ʔuʔuukʷaqħʔaƛ
DUP-
REP
ʔukʷa
oneself
-ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
he himself did
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
hiɬukʔitq
hiɬ
LOC
-uk
DUR
-ʔiˑtq
3s.REL
to where there was
m̉uš
m̉uš2
fish weir
fish weir
yaʕatʔitq
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
of him who had
ɬučħinʔat
ɬučħin
kidnap s.o.'s wife
-ˀat
PASS
taken his wife
.
pg. 7 begins here
11.63
ƛuɬʔisweʔin
ƛuɬ
attractive
-ʔis
DIM
-weˑʔin
3.QT
it was a nice little one
saacin
saacin
young spring salmon
young spring salmon
hiɬc̉uuʔaƛ
hiɬc̉uu
inside container
-ˀaƛ
NOW
inside
m̉ušʔii
m̉uš2
fish weir
=ʔiˑ
DEF
the fish weir
.
11.64
n̉ašiʔaƛweʔin
n̉ašiƛ
go to see
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he went to see
m̉ušukʔi
m̉uš2
fish weir
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his fish weir
t̉iick̉inm̉it
t̉iick̉inm̉it
Thunderbird-Son
Thunderbird
.
11.65
hišistaƛ
hišista
both in canoe
-ˀaƛ
NOW
they were both in the canoe
.
11.66
hinasiƛ
hinasiƛ
arrive
they arrived
ʔuyuʔaɬʔat
ʔuyuʔaɬ
see
-ˀat
PASS
it was seen
saacinʔisʔi
saacin
young spring salmon
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little spring salmon
.
11.67
t̉ičiƛ
t̉ičiƛ
throw
he threw it
ʔuʔiip
ʔuʔiip
give to
giving it to
ɬuucsmaakʔi
ɬuucsma
wife
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his wife
.
11.68
sukʷiƛweʔin
sukʷiƛ
take
-weˑʔin
3.QT
she took it
.
11.69
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
it spoke
saacinʔisʔi
saacin
young spring salmon
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little spring salmon
,
siỷaaʕaƛaħ
siỷaaq
I
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
it is I
čakupukʔitqak
čakup
husband
-uk
POSS
-ʔiˑtqak
2s.REL
the one who is your husband
ƛuuxw̉ičit
ƛuuxw̉ičit
Woodpecker
Woodpecker
.
11.70
c̉aawuuʔisim
c̉aawuuʔis
eat alone
-ˀim
2s>3.FUT IMP
eat me alone
haʔukħa
haʔuk
eat
-ħaˑ1
3.INTERR
won't you eat?
.
11.71
ʔaħʔaaʔaƛsuk
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-suˑk
2s.ABS
and then you should
tuuỷaap̉aƛ
tuuỷaap1
throw away
-ˀaƛ
NOW
throw away
hamutckʷakqas
hamutckʷi
bone fragments
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my bone shards
,
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
.
11.72
waɬšiƛweʔin
waɬšiƛ
go home
-weˑʔin
3.QT
he went back home
m̉uušcħimtʔi
m̉uušcħa
check one's trap
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
the one who had gone to check his trap
hinasiƛ
hinasiƛ
arrive
they arrived
waɬyuuʔakʔi
waɬyuu
home
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
their home
.
11.73
siqiiỷap
siqiiỷap
roast
she roasted on a spit
saacinʔisʔi
saacin
young spring salmon
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little spring salmon
.
11.74
siʕačiƛukweʔin
siʕačiƛ
roast
-uk
POSS
-weˑʔin
3.QT
hers was roasted
.
11.75
haʔukšiʔaƛweʔin
haʔukšiƛ
eat
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she ate it
c̉aawuuʔaƛweʔin
c̉aawuu
alone
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
doing alone
.
11.76
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
she finished
haʔuk
haʔuk
eat
eating
tuuỷaap̉aƛweʔin
tuuỷaap1
throw away
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she threw them away
qʷisʔaƛ
qʷis
do thus
-ˀaƛ
NOW
just as
waaʔaanitʔitq
waa
say
-ˀat
PASS
-(m)it
former
-ʔiˑtq
3s.REL
she had been told
tuuỷaap
tuuỷaap1
throw away
throw away
.
11.77
waƛħaweʔin
waƛħa
go out
-weˑʔin
3.QT
she went out
sayaac̉ataƛ
sayaac̉atu
far out to sea
-ˀaƛ
NOW
far out to sea
.
11.78
hani
haani
say!
say!
huuʔiɬeʔi
huuʔiɬa
relax intentness
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
stop doing too much!
sayaac̉atanup
sayaac̉atinawup
put far out to sea
putting them far out to sea
,
waaʔaƛ̉atweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
she was told
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
naatwaayisʔi
nawaˑs
sit chatting
-t-
PL
-‘is
on the beach
=ʔiˑ
DEF
the ones sitting chatting on the beach
.
11.79
sayaac̉atinƛweʔin
sayaac̉atinawiƛ
go far out to sea
-weˑʔin
3.QT
she got far out to sea
hinʔataƛ
hinʔatu
go underwater
-ˀaƛ
NOW
she went underwater
.
pg. 8 begins below
11.80
hiniicsuʔaƛ
hiniicsawiƛ
take along
-ˀaƛ
NOW
he took her along
ƛ̉iħmam̉it
ƛ̉iħmam̉it
Woodpecker-Son
Woodpecker
.
11.81
hiniipšiʔaƛ
hiniipšiƛ
get
-ˀaƛ
NOW
he got her
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he went home
.
11.82
ču
čuu1
well!
well!
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
,
ʔaak̉uuƛči
ʔaak̉ʷawiƛ
borrow
=čiˑ
go and ...
go and borrow
ʕaħʔinʔak
ʕaħʔin
diving suit
-ˀak
POSS
the diving suit of
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
Whale
Whale
,
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was told now
kʷatyaat
kʷatyaˑt
Kwatyat
Kwatyat
.
Whales and other sea-mammals are supposed to be like ordinary people when staying in their own houses. But when they go out fishing, they get into their canoes or skin 'divers' (ʕaħʔin), and it is these which we see as the living whales, seals, sea lions, and sea otters.
11.83
ʔaak̉uuƛweʔin
ʔaak̉ʷawiƛ
borrow
-weˑʔin
3.QT
he borrowed it
.
11.84
ħaʔukʷiʔaaqƛaħ
ħaʔukʷiƛ
take revenge
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I will take revenge
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ƛuuxw̉ičit
ƛuuxw̉ičit
Woodpecker
Woodpecker
,
yaʕaanitqas
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-(m)it
former
-qaˑs
1s.SUB
the one by whom I was
ɬučħinʔat
ɬučħin
kidnap s.o.'s wife
-ˀat
PASS
deprived of my wife
.
11.85
hinaačiʔaƛweʔin
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he set off on the water
hitaqstuʔaƛ
hitaqstawiƛ
get into
-ˀaƛ
NOW
getting into
ʕaħʔinʔi
ʕaħʔin
diving suit
=ʔiˑ
DEF
the diver
.
11.86
hiniicsʔaƛ
hiniics
carry along
-ˀaƛ
NOW
he took along
quuɬukʔi
quuɬ
slave
-uk
DUR
=ʔiˑ
DEF
his slave
.
11.87
wahaak̉aƛ
wahaakʷ
go
-ˀaƛ
NOW
they went to
hiỷatħʔitq
hiɬ
LOC
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where they were living
t̉iick̉inštaqimɬ
t̉iick̉inštaqimɬ
Thunderbird tribe
Thunderbird tribe
.
11.88
kuʔaɬqħweʔin
kuʔaɬ
in the morning
-ħ2
CONTEMP
-weˑʔin
3.QT
it was in the morning
hinasiƛ
hinasiƛ
arrive
they arrived
.
11.89
hinusaƛweʔin
hinusa
surface
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he came up out of the water
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
11.90
n̉ačuʔaɬʔaƛ
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
they saw him
naatwaaỷasʔi
nawaaỷas
sit outside.pl
=ʔiˑ
REL
the ones sitting outside
.
11.91
ƛupksaapcsuu
ƛupksaap
wake s.o. up
=csuu
=go and ... [Pl.]
go and wake him up
n̉uun̉up̉itšmiik
n̉uun̉up̉itšmiikʷ
Hunts-One-timers (Thunderbird)
Hunts-One-timers
n̉iik̉ʷiʔeeʔit
n̉iik̉ʷiƛ
seize in claws/talons
-ˀeˑʔit(a)
3.PRP
so he may seize in his talons
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
11.92
ƛawiičiƛweʔin
ƛawiičiƛ
approach
-weˑʔin
3.QT
he approached
n̉iik̉ʷiƛ
n̉iik̉ʷiƛ
seize in claws/talons
to seize in his talons
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
11.93
wikɬm̉iiyaqħ
wikɬm̉iiya
unable to lift
-ħ2
CONTEMP
he was unable to lift him
.
11.94
ƛawiičiƛ
ƛawiičiƛ
approach
he approached
n̉up̉itačiƛ
n̉up̉itačiƛ
Goes-out-once-to-sea (Thunderbird)
Goes-out-once-to-sea
hupiičiƛ
hupiičiƛ
help s.o.
helping
taayiiʔakʔi
taayii
older brother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his older brother
.
11.95
takaa
takaa
nevertheless
nevertheless
wikɬm̉iiyaqħ
wikɬm̉aa
unable to
-iˑya
get to be at...
-ħ2
CONTEMP
they were unable to lift him
.
11.96
hitaqsʔaƛ
hitaqs
be in vessel
-ˀaƛ
NOW
he was in the canoe
ʔayisaʕaqƛʔi
ʔayisaʕaqƛ
trickster
=ʔiˑ
DEF
trickster
kʷatyaat
kʷatyaˑt
Kwatyat
Kwatyat
.
11.97
kʷeextyikšiƛ
kʷatyikšiƛ
get heavy
get heavy
kʷeextyikšiƛ
kʷatyikšiƛ
get heavy
get heavy
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
kʷatyaat
kʷatyaˑt
Kwatyat
Kwatyat
.
Kwatyat speech: normal form: kʷatyiˑkšiƛ.
pg. 9 begins here
11.98
kʷatyiikšiʔaƛ
kʷatyikšiƛ
get heavy
-ˀaƛ
NOW
it got heavy
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
11.99
wikɬm̉iiyaqħʔaƛ
wikɬm̉iiya
unable to lift
-ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
they could not lift him
ʔaƛeʔi
ʔaƛa
two
=ʔiˑ
DEF
the two
.
11.100
č̉ič̉imɬsitk̉aƛ̉atukweʔin
č̉ič̉imɬsitkʷ
cut between fingers
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
DUR
-weˑʔin
3.QT
they were cut between their fingers
n̉ikỷakm̉inħ
n̉ikỷakʷ
claw
-m̉inħ
PL
the talons
ʔuħʔaƛ̉at
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it was by
ƛuuxw̉ičit
ƛuuxw̉ičit
Woodpecker
Woodpecker
.
11.101
hupiiw̉it̉asƛaa
hupiiw̉it̉as
come to the aid of
=ƛaa
again
he came to the aid of them
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ʔuuʔac̉uʔi
ʔuuʔac̉u
second ranking
=ʔiˑ
DEF
the next to youngest
t̉iick̉inm̉it
t̉iick̉inm̉it
Thunderbird-Son
Thunderbird
.
11.102
n̉ikšiƛ
n̉ikšiƛ
grab in claws
he grabbed it in his talons
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
wiiksakʷisaƛukƛaa
wik
not
-[L]
L
-sasa
only [L]
-kʷis(a)
get out of
-ˀaƛ
NOW
-uk
DUR
=ƛaa
again
he could not do much again
.
11.103
hupiiw̉it̉asƛaa
hupiiw̉it̉as
come to the aid of
=ƛaa
also
he also came to the aid
qaaqɬaatikukʔi
DUP-
PL
qaɬaatik
younger brother
-uk
DUR
=ʔiˑ
DEF
his younger brothers
.
11.104
c̉awaak̉aƛ
c̉awaakʷ
one
-ˀaƛ
NOW
one of them did
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
spoke
,
wik̉aƛči
wik
not
-ˀaƛ
NOW
=čiˑ
go and ...
do not go
suw̉a
suw̉a
you (sg)
you
.
11.105
ʔaanimɬʔaƛči
ʔana
only
-[L]
L
-maˑɬ
survive [L]
-ˀaƛ
NOW
=čiˑ
go and ...
only you will survive
.
11.106
ʔuušħiimin
ʔuušħii
something wrong
-(m)in
1p IND
there is something wrong with us
naʔaaʔat
naʔaˑ
perceive
-ˀat
PASS
it seems
qʷaamin
qʷaa
thus
-(m)in
1p IND
we are as though
qaqaħʔaqƛqun
qaqaaħaqƛ
be weak in the limbs
-qʷin
1p REL
our limbs are numb
.
11.107
kʷeextyikšiƛ
kʷatyikšiƛ
get heavy
get heavy
kʷeextyikšiƛ
kʷatyikšiƛ
get heavy
get heavy
ʔeexwačiƛ
ʔiiwačiƛ
get big
get big
ʔeexwačiƛ
ʔiiwačiƛ
get big
get big
.
Kwatyat speech
11.108
kʷatyiikšiʔaƛ
kʷatyikšiƛ
get heavy
-ˀaƛ
NOW
it got heavy
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
11.109
tiiʔatum̉inħ
tiiʔatu
sink underwater
-m̉inħ
PL
they all sank underwater
ʕaʕiikʷinkʔi
ʕiikʷ
pair of brothers.pl
-(č,k)inkʷ3
together
=ʔiˑ
DEF
all the brothers together
qaħkʷačiƛ
qaħkʷačiƛ
all die off
died
.
11.110
c̉aawimɬʔaƛ
c̉aawimɬ
one survives
-ˀaƛ
NOW
only one survived
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the oldest brother
tutuutš
tutuutš
Thundering-now-and-then
Thundering-now-and-then
.
11.111
ħaʔukʷiʔaƛ
ħaʔukʷiƛ
take revenge
-ˀaƛ
NOW
he took his revenge
ƛ̉iħmam̉it
ƛ̉iħmam̉it
Woodpecker-Son
Woodpecker
ɬuučtaqaƛ
ɬuucsma
woman
-taq1
from
-ˀaƛ
NOW
they took away his woman
.
11.112
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he went home
ƛ̉iħmam̉it
ƛ̉iħmam̉it
Woodpecker-Son
Woodpecker
m̉aw̉aaʔaƛ
m̉aw̉aa
take home
-ˀaƛ
NOW
he took home
ʕaħʔinʔakʔi
ʕaħʔin
diving suit
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
the diver of
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
Whale
Whale
.
11.113
qʷisitweʔin
qʷis
do thus
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
this is how
ħaʔukʷiƛ
ħaʔukʷiƛ
take revenge
he took revenge
ʔuunuuʔaƛweʔin
ʔunw̉iiƛ
why
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
it is for that reason
c̉aawimɬʔaƛ
c̉aawimɬ
one survives
-ˀaƛ
NOW
only one survived
t̉iick̉inm̉it
t̉iick̉inm̉it
Thunderbird-Son
Thunderbird
.