A tale of a woman who gives birth to puppies who subsequently become human and then become great whalers. The woman is abandoned by her father and the rest of the village, except for her uncle who watches over her. The young woman's children subsequently take revenge on those who abandoned her.
12.1
maʔasqa
maʔas
tribe
-qaˑ
3.SUB
it was the tribe
hiỷatħ
hiỷatħ
live at
living at
ʔuuqʷaatis
ʔuuqʷaatis
Dutch Harbour
Dutch Harbour
.
12.2
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ʔunaak
ʔunaakʷ
have
she had
t̉an̉anak
t̉an̉a
child
-naˑkʷ
have
had a child
ħaakʷaaƛ
ħaakʷaaƛ
young woman
young woman
.
12.3
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
weʔičuʔaƛquuweʔin
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
she fell asleep
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
ƛawiičiʔaƛ̉at
ƛawiičiƛ
approach
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
she was approached
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ʔatħiičiʔaƛquu
ʔatħiičiƛ
begin to become night
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
beginning to become night
.
12.4
waaʔaƛ̉atweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
she was told
ʔani
ʔani
that
that
ʔucħinƛʔaaqƛ̉aƛqa
ʔucħinawiƛ
marry s.o.
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
that he would marry her
.
12.5
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
ʔunaakšiʔaƛ
ʔunaakšiƛ
have
-ˀaƛ
NOW
she got to have
t̉an̉eʔis
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
little children
ʔuusaaħaƛ
ʔuusaaħi
for this reason
-ˀaƛ
NOW
because of
yaʕaanitʔitq
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-(m)it
former
-ʔiˑtq
3s.REL
the one by whom she was
ƛaawičiiɬʔat
ƛaawičiiɬ
be approaching at intervals
-ˀat
PASS
she was being approached
.
12.6
ʔatweeʔinč̉aʕašqʷa
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa
sure enough
sure enough
wik
wik
not
not
quuʔas
quuʔas
person
person
ʕiniiƛweʔinč̉aʕaš
ʕiniiƛ
dog
-weˑʔin
3.QT
-č̉aˑʕaš
3.INFER
turned out he was a dog
qʷaa
qʷaa
thus
thus
ʔaħ
ʔaħ
this
this one
.
12.7
ʔunaakšiʔaƛ
ʔunaakšiƛ
have
-ˀaƛ
NOW
she got to have
t̉aatn̉eʔis
t̉an̉eʔis
little child.pl
little children
ʕiniiƛ̉aƛuk
ʕiniiƛ
dog
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
hers were dogs
.
12.8
ʔunaakweʔin
ʔunaakʷ
have
-weˑʔin
3.QT
she had
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
.
12.9
ỷimħaaʔaƛweʔin
ỷimħaa
be ashamed
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he was ashamed
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
qʷisukʔitq
qʷis
do thus
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
that which had happened to his
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
ʔani
ʔani
that
that
ʕiniiƛukqa
ʕiniiƛ
dog
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
hers were dogs
t̉aatn̉a
t̉an̉a
child.pl
children
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
.
12.10
wiʔakšiʔaƛweʔin
wiʔakšiƛ1
get angry
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he got angry
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
12.11
šiiƛuk̉ʷaƛweʔin
šiiƛuk
move house
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he moved house
waħšiʔaƛ
waħšiƛ
abandon
-ˀaƛ
NOW
abandoning her
t̉an̉aakʔi
t̉an̉a
child
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his child
ỷimħaaqa
ỷimħaa
be ashamed
-qaˑ
3.SUB
since he was ashamed
ʔani
ʔani
that
that
ʕiniiƛukqa
ʕiniiƛ
dog
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
hers were dogs
t̉aatn̉eʔis
t̉an̉eʔis
little child.pl
little children
.
pg. 12 begins above
12.12
č̉uučk̉aƛweʔin
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
they all did
šiiƛuk
šiiƛuk
move house
moved house
qum̉aaʔatħʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as lived there
maʔas
maʔas
tribe
tribe
.
12.13
ʔunaakweʔin
ʔunaakʷ
have
-weˑʔin
3.QT
she had
neʔiiqsu
neʔiiqsu
uncle
uncle
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
.
12.14
c̉awaaʔatħinỷap̉aƛ̉atweʔin
c̉awaaʔatħinỷap
leave alone
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
she was left all alone
yaaʔak̉aƛ̉atweʔin
yaaʔakʷ
sore
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
-weˑʔin
3.QT
his was sore
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
heart
neʔiiqsu
neʔiiqsu
uncle
uncle
.
12.15
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
ʔukʷiiɬšiƛčip̉aƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-čiˑp
INDIR
-ˀaƛ
NOW
he made it for her
ʔink
ʔinkʷ
fire
fire
ʔuħtinʔak̉ap̉aƛ
ʔuħtin
made of
-akʷ
DUR
-ˀap
CAUS
-ˀaƛ
NOW
he made it out of
t̉ačckʷii
t̉ačckʷii
chewed up
chewed up
šiƛaackʷi
šiƛaackʷi
fern root scraps
fern root scraps
.
Fern roots were thrown on the fire and allowed to warm up until done in a few minutes. Then they were beaten on a smooth stone with a fern-root beater of bone or yew-wood. The roots were pounded up soft and cut into strips about five inches long, which were then chewed, without the black skin having been removed, as a relish with dried salmon eggs. The chewed out remnants, which had been thrown away and dried up, burned like punk, holding fire for a very long time, even after a rain. They were sometimes used by the Indians for a slow-fire, say in hunting trips.
Indians take fern roots and prepare as food. Roots thrown on fire and allowed to warm up until done in few minutes. Then roots beaten by putting on stone, which is any stone that is smooth and beaten with fern-root beater of bone or yew wood (šiiƛcaaqỷakʷ). (Don't beat roots straight down, but with curving movement down and in from side.) After use, stone and beater are put away in ħuqʷink, so that no one may put "poison" on them. Fern roots pounded up soft, then cut into pieces about 5 in. long and eaten without taking off black skin. Not eaten alone, because you would get stomach ache. Eaten with dried salmon eggs. Not eaten whole; just juice is sucked out, then chewed remnants are thrown away. These burn like punk, holding fire for very long time, even weeks; often survive rain. They were sometimes used by the Indians for a slow-fire, e.g. in hunting.
12.16
ʔink̉ʷaʔap̉aƛ
ʔink̉ʷaʔap
build fire
-ˀaƛ
NOW
he built a fire
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ2
refer to
refer to
šiƛaackʷiʔi
šiƛaackʷi
fern root scraps
=ʔiˑ
DEF
fern root scraps
ʔuunuuʔaƛ
ʔunw̉iiƛ
because
-ˀaƛ
NOW
because
ʔuħtinʔap
ʔuħtinʔap
make from
he made them of
ʔani
ʔani
that
that
wiiỷaqa
wiiỷa
never
-qaˑ
3.SUB
they would never
č̉uħiičiƛ
č̉uħiičiƛ
extinguish
extinguish
ʔuqħʔii
ʔu1
REF
-ħ2
CONTEMP
=ʔiˑ
DEF
they
.
12.17
ʔukʷinup̉aƛ
ʔukʷinup
put into
-ˀaƛ
NOW
he put into
ƛ̉uč̉imckʷiʔi
ƛ̉uč̉imckʷi
mussel shell
=ʔiˑ
DEF
mussel shells
maƛw̉anup̉aƛweʔin
maƛw̉anup
tie around middle
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he tied them around the middle
.
12.18
hiniiʔaƛ
hinii
give
-ˀaƛ
NOW
he gave it
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ2
refer to
refer to
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
waħšiʔatʔi
waħšiƛ
abandon
-ˀat
PASS
=ʔiˑ
REL
the one who was abandoned
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
her father
.
12.19
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
all of them now
ƛiiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-[L]
GRAD
-ˀaƛ
NOW
they set off
šiiƛukʔi
šiiƛuk
move house
=ʔiˑ
REL
the ones who were moving house
.
12.20
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
neʔiiqsak
neʔiiqsu
uncle
-ˀak
POSS
her uncle
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
waaʔaƛ̉atweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
she was told
ʔani
ʔani
that
that
huʔacačiƛʔaaqƛqa
huʔacačiƛ
return
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
he would return
ʔuukʷiiɬw̉it̉asʔatuk
ʔuukʷiiɬw̉it̉as
go to make s.t.
-ˀat
PASS
-uk
POSS
he would come to make for her
maħt̉iiʔis
maħt̉ii
house
-ʔis
DIM
a little house
.
pg. 13 begins above
When they move, the Indians take their house boards with them (leaving the house frames standing).
12.21
wiikcqaasinỷap̉aƛ̉at
wiikcqaasinỷap
leave with nothing
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
she was left with nothing
.
12.22
n̉upčiiɬkʷaɬʔaƛ
n̉up
one
-čiˑɬ
... days
-kʷaˑɬ
absent
-ˀaƛ
NOW
he was away for one day
n̉ašiʔaƛ
n̉ašiƛ
go to see
-ˀaƛ
NOW
he went to see her
neʔiiqsu
neʔiiqsu
uncle
uncle
ʔani
ʔani
that
that
wiikcqaasukqa
wiikcqaas
be homeless
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
his was homeless
ʔaasiiqsu
ʔaasiiqsu
niece/nephew
niece
.
12.23
ʔunaak̉aƛ
ʔunaakʷ
have
-ˀaƛ
NOW
she had
t̉aatn̉eʔis
t̉an̉eʔis
little child.pl
little children
ʕiniiƛ̉aƛuk
ʕiniiƛ
dog
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
hers were dogs
.
12.24
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
he made
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
neʔiiqsuʔi
neʔiiqsu
uncle
=ʔiˑ
DEF
the uncle
ʔani
ʔani
that
that
wikqaa
wik
not
-qaˑ
3.SUB
he did not
waħšiƛ
waħšiƛ
abandon
abandon
ʔaasiiqsakʔi
ʔaasiiqsu
niece/nephew
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his niece
ʔaanasaqa
ʔana
only
-sasa
only [L]
-qaˑ
3.SUB
it was only him
waħšiƛ
waħšiƛ
abandon
abandoning her
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
.
12.25
ʔunaaksap̉aƛ
ʔunaaksap
provide with
-ˀaƛ
NOW
he provided her
maħt̉iiʔis
maħt̉ii
house
-ʔis
DIM
a little house
neʔiiqsu
neʔiiqsu
uncle
uncle
.
12.26
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said to her
neʔiiqsu
neʔiiqsu
uncle
uncle
,
wikʔaaqƛeʔic
wik
not
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will not be
ɬaakʷiqnak
ɬaakʷiqnakʷ
poor
poor
saač̉inkʔaaqƛqas
saač̉inkʷ
always
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑs
1s.SUB
for I will always do
hiƛhinatš
hiƛhinatš
be coming at intervals
always coming
ʔuutỷapšiiɬ
ʔuutỷaapšiiɬ
bring food at intervals
always bring for you
haʔum
haʔum
food
food
.
12.27
ʔuuʔaaɬuk̉ʷaƛweʔin
ʔuuʔaaɬuk
take care of
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she took care of
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
t̉aatn̉eʔisukʔi
t̉an̉eʔis
little child.pl
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
her little children
ʔani
ʔani
that
that
čačimħičiʔaƛqa
čačimħičiƛ
provide for
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
that she was provided for
.
12.28
ʔunaakšiʔaƛ
ʔunaakšiƛ
have
-ˀaƛ
NOW
she got to have
maħt̉iiʔis
maħt̉ii
house
-ʔis
DIM
a little house
.
12.29
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
she went off
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
qiiʔaƛʔitq
qii
long time
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
after some time
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
pg. 14 begins here
12.30
ʔuħsiičiʔaƛweʔin
ʔuħsiičiƛ
want to eat
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she felt like eating
ħičin
ħičin
littleneck clam
clams
.
12.31
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛweʔin
ʔuʔuʔiiħšiƛ
look for
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she went to look for them
hitinqsaʔaƛ
hitinqsaƛ
go down to beach
-ˀaƛ
NOW
going down to the beach
.
12.32
ħaaỷawiʔaƛweʔin
ħaaỷawiƛ
be low tide
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
it was low tide
qʷiyaaƛʔitq
qʷiyii
when
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was
hitinqsaʔaƛ
hitinqsaƛ
go down to beach
-ˀaƛ
NOW
she went down to the beach
.
12.33
č̉iitaaʔaƛweʔin
č̉iitaa
digging clams
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she was digging clams
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
.
12.34
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
she went home
maʔasukʔi
maʔas
house
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
to her house
.
12.35
huuʔičʔic̉aƛquuweʔin
huuʔič
several sleeping
-ʔis
DIM
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
the little ones were sleeping
t̉aatn̉eʔisʔi
t̉an̉eʔis
little child.pl
=ʔiˑ
DEF
the little children
hineeʔiʔaƛquu
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when she entered the house
ʔumʔiiqsuʔi
ʔumʔiiqsu
mother
=ʔiˑ
DEF
the mother
hineeʔiʔaƛquu
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when she entered the house
č̉iitaackʷi
č̉iitaa
digging clams
-ckʷiˑ
having ...-ed
having dug clams
.
12.36
c̉awaakʔic̉aƛquuweʔin
c̉awaakʷ
one
-ʔis
DIM
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
there was one little one
saač̉inkʔis
saač̉inkʷ
always
-ʔis
DIM
always
ʕiħakʔis
ʕiħakʷ
cry
-ʔis
DIM
crying
ʕiniiƛʔisʔi
ʕiniiƛ
dog
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little dog
.
12.37
ʔapaasʔisweʔin
ʔapaˑs
small
-ʔis
DIM
-weˑʔin
3.QT
it was the smallest one
yaqʔisʔitq
yaqʷ
REL
-ʔis
DIM
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who was small
saač̉inkʔis
saač̉inkʷ
always
-ʔis
DIM
always
ʕiħakʔis
ʕiħakʷ
cry
-ʔis
DIM
crying
ỷukʷiiqsuʔisweʔinč̉aʕaš
ỷukʷiiqsu
younger sibling
-ʔis
DIM
-weˑʔin
3.QT
-č̉aˑʕaš
3.INFER
indeed it was the youngest sibling
qʷaa
qʷaa
thus
thus
saač̉inkʔisʔi
saač̉inkʷ
always
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
REL
the one who was always
ʕiħakʔis
ʕiħakʷ
cry
-ʔis
DIM
crying
.
12.38
muučiiɬšiƛħʔaƛweʔin
muu
four
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she did for four days
č̉iitičiiɬ
č̉iitičiiɬ
be digging clams over and over
digging clams
neʔiičiʔaƛ
neʔiičiƛ
hear
-ˀaƛ
NOW
she heard
histaatukweʔin
histaatuk
hear a sound from swh
-weˑʔin
3.QT
hear a sound from somewhere
nunuuk
nunuuk
singing
singing
.
12.39
nunuuk̉ʷaƛ
DUP-
PL
nuuk
sing
-ˀaƛ
NOW
they were singing
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
t̉aatn̉eʔisʔi
t̉an̉eʔis
little child.pl
=ʔiˑ
DEF
the little children
ʕiniiƛʔisʔi
ʕiniiƛ
dog
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little dogs
t̉aatn̉eʔis
t̉an̉eʔis
little child.pl
little children
.
12.40
huʔacačiʔaƛweʔin
huʔacačiƛ
turn back
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she started back
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
neʔiičiʔaƛʔitq
neʔiičiƛ
hear
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when she heard them
histaatukqa
histaatuk
hear a sound from swh
-qaˑ
3.SUB
heard the sound from there
nunuuk
DUP-
REP
nuuk
sing
singing
t̉aatn̉eʔis
t̉an̉eʔis
little child.pl
little children
.
pg. 15 begins here
12.41
k̉uuqšiʔaƛweʔin
k̉uuqšiƛ
move stealthily
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she crept up stealthily
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
kamatsap̉aƛ
kamatsap
find out
-ˀaƛ
NOW
she learned
ʔuħukqa
ʔuħ
is
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
it was her
t̉aatn̉a
t̉an̉a
child.pl
children
.
12.42
ƛawaanuʔaƛweʔin
ƛawaanuƛ
get close to
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she got close to them
wikʕaƛšiʔaƛ
wikʕaƛšiƛ
be silent
-ˀaƛ
NOW
they were silent
t̉aatn̉eʔisʔi
t̉an̉eʔis
little child.pl
=ʔiˑ
DEF
the little children
.
12.43
n̉ačuʔaɬʔaƛ
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
they realised
t̉aatn̉eʔisʔi
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little children
ʔani
ʔani
that
that
ƛaawičiʔatqa
ƛawiičiƛ
approach
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
they were being approached
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
ʔumʔiiqsakʔi
ʔumʔiiqsu
mother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
their mother
.
12.44
č̉iħšiʔaƛ̉atweʔin
č̉iħšiƛ
be strange
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
she felt something strange
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
neʔiičiƛqa
neʔiičiƛ
hear
-qaˑ
3.SUB
she was hearing
nunuukukqa
nunuuk
singing
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
that hers were singing
t̉aatn̉eʔis
t̉an̉eʔis
little child.pl
little children
.
12.45
ƛaʔuuk̉ʷaƛquuweʔinƛaa
ƛaaʔuk
another one
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
again
another time again it was
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
hitinqsaƛ
hitinqsaƛ
go down to beach
went to the beach
č̉iitaa
č̉iitaa
digging clams
digging clams
.
12.46
hiisħʔaƛquuweʔinƛaa
his(t)
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
again
while being there again she would
neʔiičiƛƛaa
neʔiičiƛ
hear
=ƛaa
again
she heard
nunuukšiʔaƛukquuƛaa
nuunukšiƛ
start to sing
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-quu1
3.CND
=ƛaa
again
again hers would be singing
t̉aatn̉eʔisukʔi
t̉an̉eʔis
little child.pl
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
her little children
.
12.47
muup̉itšiƛħʔaƛweʔin
muu
four
-p̉it3
... times
-šiƛ
PRF
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
four times it happened
.
12.48
kamatsap̉aƛ
kamatsap
find out
-ˀaƛ
NOW
she determined
qʷisħʔaaqƛʔitq
qʷis
do thus
-(q)ħ3
BEING
-ʔaaqƛ
INTENT
-ʔiˑtq
3s.REL
what she would do
hiniip
hiniip
get
to catch them
t̉aatn̉aakʔi
t̉an̉a
child.pl
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
her children
ʔani
ʔani
that
that
kamatsap̉aƛqa
kamatsap
find out
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
now she had found out that
ʔani
ʔani
that
that
kʷistuupšiƛqa
kʷistuupšiƛ
transform
-qaˑ
3.SUB
they had transformed
t̉aatn̉eʔisʔi
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little children
.
12.49
hinusčisʔaƛquuweʔin
hinusčis
up the beach
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
whenever she would come up from the beach
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
k̉uuqšiƛ
k̉uuqšiƛ
move stealthily
moving stealthily
ʔani
ʔani
that
that
nunuukukqa
nunuuk
singing
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
that hers were singing
t̉aatn̉eʔis
t̉an̉eʔis
little child.pl
little children
.
pg. 16 begins here
12.50
n̉ačuʔaɬʔaƛquuweʔin
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
she would look
ʔuyuʔaɬʔaƛquuweʔin
ʔuyuʔaɬ
notice
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
she would see them
ʔani
ʔani
that
that
huuʔičʔic̉aƛqa
huuʔič
several sleeping
-ʔis
DIM
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
they were sleeping
.
12.51
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
hitinqsaʔaƛ
hitinqsaƛ
go down to beach
-ˀaƛ
NOW
she went down to the beach
neʔiičiʔaƛƛaa
neʔiičiƛ
hear
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again she heard
nunuukm̉inħʔic̉aƛqaƛaa
nunuuk
singing
-m̉inħ
PL
-ʔis
DIM
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
=ƛaa
again
again the little ones would be singing
.
12.52
t̉apatšiʔaƛweʔin
t̉apatšiƛ
decide
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she decided
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
qʷisħʔaaqƛʔitq
qʷis
do thus
-(q)ħ3
BEING
-ʔaaqƛ
INTENT
-ʔiˑtq
3s.REL
what she would do
hiniipšiƛ
hiniipšiƛ
get
to catch them
t̉aatn̉eʔisukʔi
t̉an̉eʔis
little child.pl
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
her little children
.
12.53
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
ƛasan̉ap̉aƛ
ƛasan̉ap
erect pole on beach
-ˀaƛ
NOW
she put up on the beach
k̉uukỷakukʔi
k̉uukỷakʷ
digging stick
-uk
DUR
=ʔiˑ
DEF
her digging stick
m̉uč̉ičup̉aƛweʔin
m̉uč̉ičup
put clothes up
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
put her clothes on it
k̉uukỷakukʔi
k̉uukỷakʷ
digging stick
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
her digging stick
.
12.54
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
ciiciipčinup̉aƛ
ciiciipčinawup
put a hat on
-ˀaƛ
NOW
she put a hat on it
ciiyaapuxsukʔi
ciyapuxsim
hat
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
her hat
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
ciiciipčinup̉aƛ
ciiciipčinawup
put a hat on
-ˀaƛ
NOW
put a hat on it
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ2
refer to
refer to
k̉uukỷakukʔi
k̉uukỷakʷ
digging stick
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
her digging stick
.
12.55
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
she went off
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
ciiciipčinỷap̉aƛ
ciiciipčinỷap
leave a hat behind on
-ˀaƛ
NOW
she left her hat behind
.
12.56
hinusčisʔaƛ
hinusčis
up the beach
-ˀaƛ
NOW
she came up the beach
k̉uuqšiʔaƛ
k̉uuqšiƛ
move stealthily
-ˀaƛ
NOW
moving stealthily
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
ʔani
ʔani
that
that
nunuuk̉ʷaƛukqaƛaa
nunuuk
singing
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
=ƛaa
again
again hers were singing
t̉aatn̉eʔisukʔi
t̉an̉eʔis
little child.pl
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
her little children
.
12.57
n̉aƛn̉ašʔaƛquuweʔinʔaaɬa
n̉aƛn̉aš
go and look every now and then
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
=ʔaaɬa
=always
he would go and look every now and then
c̉awaakħ
c̉awaakʷ
one
-(q)ħ3
BEING
being one
t̉aatn̉eʔis
t̉an̉eʔis
little child.pl
little children
ʔuyi
ʔuyi
when
when
nunuuk̉ʷaƛquu
nunuuk
singing
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
while they were singing
.
pg. 17 begins here
12.58
ʔuƛʔucač
ʔuƛʔucač
go every now and then
he went every now and then
hitaasʔi
hitaas1
outside
=ʔiˑ
DEF
outside
n̉aƛn̉aš
n̉aƛn̉aš
go and look every now and then
he went to see every now and then
ʔuuyuqʷa
ʔuuyuqʷa
be doing to
doing to
hiisħukʔitq
his(t)
LOC
-(q)ħ3
BEING
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
whether his was
č̉iitaa
č̉iitaa
digging clams
digging clams
ʔumʔiiqsakʔi
ʔumʔiiqsu
mother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his mother
.
12.59
neʔiičiʔaƛweʔin
neʔiičiƛ
hear
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she heard now
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
wawaaʔakʔitq
wawaa
say
-ˀak
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
that which it was saying
nuuk
nuuk
song
song
t̉aatn̉eʔisʔi
t̉an̉eʔis
little child.pl
=ʔiˑ
DEF
the little children
.
12.60
kamatsap̉aƛweʔin
kamatsap
find out
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she now found out
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
nunuuk̉ʷaƛquuweʔin
nunuuk
singing
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
that they were singing
t̉aatn̉eʔisʔi
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little children
ʔaaʔaastimxʷa
ʔaaʔaastimxʷa
sing a lullaby
singing a lullaby
.
12.61
ʔuħqaatħʔaƛukweʔin
ʔuħ
is
-qaˑtħ
pretend(edly)
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-weˑʔin
3.QT
they thought wrongly that it was theirs
ʔumʔiiqsu
ʔumʔiiqsu
mother
mother
t̉aatn̉eʔisʔi
t̉an̉eʔis
little child.pl
=ʔiˑ
DEF
the little children
yaaɬweeʔin
yaaɬ
there
-weˑʔin
3.QT
she was there
ʔuħʔaƛuk
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
it was
k̉uukỷakukʔi
k̉uukỷakʷ
digging stick
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
her digging stick
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
m̉uč̉ič̉aƛuk
m̉uč̉ič
clothed
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
wearing hers
ciiciipčiqħʔaƛuk
ciiciipči
have hat on s.t.
-ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
having her hat on it
.
12.62
ƛawiičiʔaƛ
ƛawiičiƛ
approach
-ˀaƛ
NOW
she approached
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
ʔani
ʔani
that
that
nunuuk̉ʷaƛqa
DUP-
SUF
nuuk
sing
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
they were singing
n̉ačuʔaɬʔaƛ
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
she saw
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
ʔani
ʔani
that
that
kʷistuupʔaƛukqa
kʷistuup
transform
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
hers had changed
t̉aatn̉eʔisʔi
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little children
.
12.63
n̉ačuʔaɬʔaƛ
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
she saw
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
ʔani
ʔani
that
that
quuʔasʔaƛukqa
quuʔas
person
-ˀaƛ
NOW
-uk
DUR
-qaˑ
3.SUB
hers were human now
.
12.64
kamitqšiʔaƛweʔin
kamitqšiƛ
run
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she ran
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
.
12.65
nunuuk̉ʷaƛquuweʔin
nunuuk
singing
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
that they were singing
t̉aatn̉eʔisʔi
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little children
.
12.66
nunuuk
nunuuk
singing
they were singing
wawaaʔak
wawaa
say
-ˀak
POSS
the words of the
nuuk
nuuk
song
song
ʔani
ʔani
that
that
ʔiqisħukqa
ʔiqħ
still
-‘is
on the beach
-(q)ħ3
BEING
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
theirs was still on the beach
ʔumʔiiqsu
ʔumʔiiqsu
mother
mother
č̉iitaaʔak
č̉iitaa
digging clams
-ˀak
POSS
theirs was digging clams
.
12.67
ƛ̉aħʔee
ƛ̉aħw̉i
stop crying
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
-ee
VOC
stop crying!
ƛ̉aħʔee
ƛ̉aħw̉i
stop crying
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
-ee
VOC
stop crying!
ʔiqisħmoo
ʔiqħ
still
-‘is
on the beach
-(q)ħ3
BEING
-maˑ
3.IND
-ee
VOC
she is still on the beach
ʔumakee
-ee
VOC
mother
č̉itakee
č̉iitaa
digging clams
-ee
VOC
digging clams
.
pg. 18 begins here
The text of the song was supplied by William, the narrator's brother. ʔomakeˑ is a lullaby-form for ʔomʔi; č̉itakeˑ for č̉itaˑ.
12.68
yaaɬweeʔin
yaaɬ
although
-weˑʔin
3.QT
however, it was
ʔuħʔaƛuk
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
it was hers
k̉uukỷakukʔi
k̉uukỷakʷ
digging stick
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
her digging stick
.
12.69
ʔuħqaatħʔap̉aƛquuweʔin
ʔuħqaatħʔap
believe to be the case
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they thought
yaaɬweeʔin
yaaɬ
although
-weˑʔin
3.QT
it was her although
ʔuħʔaƛuk
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-uk
DUR
it was
k̉uukỷakukʔi
k̉uukỷakʷ
digging stick
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
her digging stick
.
12.70
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
hiniipšiʔaƛ
hiniipšiƛ
get
-ˀaƛ
NOW
she caught them
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
tuxʷiiʔiʔaƛ
tuxʷiiʔiƛ
jump into
-ˀaƛ
NOW
jumping into
t̉ašiiʔisukʔi
t̉ašii
doorway
-ʔis
DIM
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
her little doorway
.
12.71
ʔuʕiʔaƛweʔin
ʔuʕiƛ2
find out
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she found them
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
entering the house
ʔani
ʔani
that
that
nunuuk̉ʷaƛqa
DUP-
SUF
nuuk
sing
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
they were singing
t̉aatn̉eʔisʔi
t̉an̉eʔis
little child.pl
=ʔiˑ
DEF
the little children
.
12.72
sukʷiƛčip̉aƛweʔin
sukʷiƛ
take
-čiˑp
INDIR
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she took theirs
k̉acħaqm̉inħʔisukʔi
k̉acħaq
blanket
-m̉inħ
PL
-ʔis
DIM
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
their little robes
.
12.73
ɬaʕuupčip̉aƛweʔin
ɬaʕuup
drop mass on fire
-čiˑp
INDIR
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she dropped them in a heap on the fire
m̉uʔakʷaʔap̉aƛweʔin
m̉uʔakʷaʔap
burn up
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
burning them up
k̉acħaqm̉inħukʔi
k̉acħaq
blanket
-m̉inħ
PL
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
their robes
.
12.74
yaaɬweeʔin
yaaɬ
there
-weˑʔin
3.QT
it was there
quuʔasčiʔaƛ
quuʔasčiƛ
become human
-ˀaƛ
NOW
they had become human
ʕiniiƛm̉inħʔisitʔi
ʕiniiƛ
dog
-m̉inħ
PL
-ʔis
DIM
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the former little puppies
kʷistuupšiʔaƛ
kʷistuupšiƛ
transform
-ˀaƛ
NOW
they were transformed
.
12.75
quuʔasčiʔaƛ
quuʔasčiƛ
become human
-ˀaƛ
NOW
they became human now
ʔuunuuʔaƛ
ʔunw̉iiƛ
because
-ˀaƛ
NOW
because
ʔani
ʔani
that
that
hiniipčip̉aƛqa
hiniip
get
-čiˑp
INDIR
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
she had taken theirs
k̉acħaqukʔi
k̉acħaq
blanket
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
their robes
.
12.76
ƛuyačiʔaƛ̉atweʔin
ƛuyačiƛ
be happy
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
she was happy now
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
in her heart
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
ʔani
ʔani
that
that
ʔunaakšiʔaƛqa
ʔunaakšiƛ
have
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
she now had
t̉aatn̉eʔis
t̉an̉eʔis
little child.pl
little children
quuʔasčiʔaƛqa
quuʔasčiƛ
become human
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
they had become human
ʕiniiƛm̉inħʔisʔi
ʕiniiƛ
dog
-m̉inħ
PL
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little dogs
.
12.77
ʔuunuuʔaƛweʔin
ʔunw̉iiƛ
why
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
for that reason
ƛuyačiʔat
ƛuyačiƛ
be happy
-ˀat
PASS
she was happy
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
in her heart
.
pg. 19 begins here
12.78
ʔuunuuʔaƛweʔin
ʔunw̉iiƛ
why
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
for that reason
ʔani
ʔani
that
that
waħšiʔaanitqa
waħšiƛ
abandon
-ˀat
PASS
-(m)it
former
-qaˑ
3.SUB
she had been abandoned
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
her father
.
12.79
hat̉iisʔap̉aƛquuweʔin
hat̉iisʔap
make s.o. bathe
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
she made them bathe
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
t̉aatn̉eʔisukʔi
t̉an̉eʔis
little child.pl
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
her little children
.
12.80
ʔeeʔeeʔišamiħsakweʔin
DUP-
PL
ʔaʔiˑš
do quickly
-miħsa
want
-ˀak
POSS
-weˑʔin
3.QT
she wanted hers to do quickly
ʔeʔiiwačiƛukquu
DUP-
PL
ʔiiwačiƛ
get big
-uk
POSS
-quu1
3.CND
that they would grow up
.
12.81
ʔaanaaƛukweʔin
ʔaana
really
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-weˑʔin
3.QT
hers really did now
qʷaaʔaƛuk
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
hers did thus
ʔeeʔeeʔišaƛuk
DUP-
SUF
ʔaʔiˑš
do quickly
-ˀaƛ
NOW
-uk
DUR
they did quickly
quʔiičiƛuk
quʔiičiƛ
grow up
-uk
POSS
hers grew up
.
12.82
ʔeeʔeeʔišaƛukweʔin
DUP-
PL
ʔaʔiˑš
do quickly
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-weˑʔin
3.QT
hers did quickly
ʔeʔiiwačiʔaƛ
DUP-
PL
ʔiiwačiƛ
get big
-ˀaƛ
NOW
they got bigger
.
12.83
ʔukʷiiɬšiƛčip̉aƛweʔin
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-čiˑp
INDIR
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she made for them
muustati
muustati
bow
bows
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔani
ʔani
that
that
huħtakšiʔaƛqa
huħtakšiƛ
learn
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
they had learned
yaacpanač
yaacpanač
walk around
to walk around
maaƛʔitqinħʔisʔi
meʔiƛqac
boy.pl
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little boys
ʔani
ʔani
that
that
takʷeeʔisqa
takʷa
exclusively that
-ʔis
DIM
-qaˑ
3.SUB
they were completely
maaƛʔitqinħ
meʔiƛqac
boy.pl
boys
ʕiniiƛm̉inħʔisitʔi
ʕiniiƛ
dog
-m̉inħ
PL
-ʔis
DIM
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the former little puppies
.
12.84
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
t̉apatšiʔaƛ
t̉apatšiƛ
decide
-ˀaƛ
NOW
she decided
ʔuʔuʔiiħukquu
ʔuʔuʔiiħ
hunt
-uk
DUR
-quu1
3.CND
hers should fish for
suuma
suuma
tom cod
tomcod
.
12.85
ʔukʷiiɬšiʔaƛweʔin
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she made
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
c̉istuup
c̉istuˑp
rope
rope
mamaqsỷim
mamaqsỷim
hook-lines
hook-lines
.
12.86
ʔuħtinʔap̉aƛweʔin
ʔuħtinʔap
make from
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she made them out of
hapsỷup̉atʔi
hapsỷup
hair
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
her hair
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
ʔani
ʔani
that
since
ỷaqsimɬqa
ỷaqsimɬ
have long hair
-qaˑ
3.SUB
she had long hair
.
12.87
ʔuħtinʔap̉aƛweʔin
ʔuħtinʔap
make from
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she made them
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
she made
ʕac̉axỷak
ʕac̉axỷakʷ
fish-hook
fish-hooks
.
pg. 20 begins here
12.88
ħasiik̉aƛweʔin
ħasiikʷ1
finish
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she finished it
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
ʔukʷiiɬ
ʔuukʷiiɬ
make
making
ʕac̉axỷak
ʕac̉axỷakʷ
fish-hook
fish-hooks
ʔuuʔatup̉aƛ
ʔuuʔatup
for
-ˀaƛ
NOW
for
t̉aatn̉aakʔi
t̉an̉a
child.pl
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
her children
ʔani
ʔani
that
that
ʕaʕac̉axšʔaaqƛukqa
ʕaʕac̉axš
fishing with hooks
-ʔaaqƛ
INTENT
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
hers might go fishing with hooks
.
12.89
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she said to them
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
t̉aatn̉aakʔi
t̉an̉a
child.pl
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
her children
,
yaacpanač̉aƛcsuu
yaacpanač
walk around
-ˀaƛ
NOW
=csuu
=go and ... [Pl.]
go and walk around
ʔuʔuʔiiħʔaƛcsuu
ʔuʔuʔiiħ
hunt
-ˀaƛ
NOW
=csuu
=go and ... [Pl.]
go and look for
suuma
suuma
tom cod
tom cod
.
12.90
ʕaʕac̉axšiʔaƛ
ʕaʕac̉axšiƛ
go fishing with hooks
-ˀaƛ
NOW
they went fishing with hooks
.
12.91
yaacšiʔaƛweʔin
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
they started off
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
12.92
ʔiiqħuk̉ʷaƛweʔin
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she told them
ʔumʔiiqsuʔi
ʔumʔiiqsu
mother
=ʔiˑ
DEF
the mother
hiɬħʔaaqƛʔitq
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ʔaaqƛ
INTENT
-ʔiˑtq
3s.REL
where they should do
ʔuʔuʔiiħ
ʔuʔuʔiiħ
hunt
fish for
suuma
suuma
tom cod
tom cod
.
12.93
ʔukʷiiɬšiʔaƛweʔin
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he did to
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
one young man
ʕac̉axỷakukʔi
ʕac̉axỷakʷ
fish-hook
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his fish-hook
tiiɬsaap̉aƛweʔin
tiiɬsaap
bait (a hook, etc.)
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he baited it
ʔuunaqap̉aƛweʔin
ʔuunaqap
use ... as bait
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
using as bait
č̉ikʷaʔa
č̉ikʷaʔa
marine worm
a kind of marine worm
.
12.94
hiỷaaʔaqħʔaƛweʔin
hiỷaaʔa
rocky place
-ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he was on the rocks
t̉ačiʔaƛweʔin
t̉ačiƛ
throw out line
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he threw out his line
ʕac̉axỷakukʔi
ʕac̉axỷakʷ
fish-hook
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his fish-hook
.
12.95
n̉ačuʔaɬʔaƛweʔin
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he saw
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔuyuʔaɬweʔin
ʔuyuʔaɬ
notice
-weˑʔin
3.QT
he caught sight of
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
12.96
sayaaʔapweʔin
sayaˑ
far off
-ˀap
CAUS
-weˑʔin
3.QT
it was far off
n̉aacsa
n̉aacsa
see
he saw it
ʔani
ʔani
that
that
ʔiiħtuupqa
ʔiiħtuup
whale
-qaˑ
3.SUB
it might be a whale
.
12.97
ƛawiičiʔaƛ̉atukweʔinč̉aʕaš
ƛawiičiƛ
approach
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
DUR
-weˑʔin
3.QT
-č̉aˑʕaš
3.INFER
it turned out that he was approached by
qʷaa
qʷaa
thus
thus
ʔuħʔaƛ̉at
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it was by
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
pg. 21 begins here
12.98
hitac̉uqšiʔaƛweʔin
hitac̉uqšiƛ
take in the mouth
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
it had taken it in its mouth
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
ʔuukʷiɬʔaƛ
ʔuukʷiɬ2
refer to
-ˀaƛ
NOW
to
ʕac̉axỷakukʔi
ʕac̉axỷakʷ
fish-hook
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
the fish-hook of
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
12.99
n̉ačuʔaɬʔaƛweʔin
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he saw
ħaaw̉iɬaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man
young man
ʔani
ʔani
that
that
hitac̉uqʷaƛ̉atukqa
hitac̉uqʷa
have in the mouth
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
it had his in its mouth
ʔuħʔaƛ̉at
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it was by
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
12.100
ƛaaƛaatqišaƛweʔin
ƛaaƛaatqiša
be flailing about
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
it flailed about
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
qaaħšiʔaƛweʔin
qaħšiƛ
die
-[L]
GRAD
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
it was dying
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
12.101
ʔaanasaħaƛweʔin
ʔaanasaħi
only because of
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
it was only because of
ʕac̉axỷakʔisʔi
ʕac̉axỷakʷ
fish-hook
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little fish-hook
.
12.102
ʔuunuuʔaƛweʔin
ʔunw̉iiƛ
why
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
for that reason
qʷisuk
qʷis
do thus
-uk
POSS
his did thus
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔani
ʔani
that
that
kʷistuupqa
kʷistuup
supernatural being
-qaˑ
3.SUB
he was supernatural
ħaaw̉iɬaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man
young man
ʔani
ʔani
that
that
ʕiniiƛukqa
ʕiniiƛ
dog
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
his was a dog
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
.
12.103
qaħšiʔaƛweʔin
qaħšiƛ
die
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
it died
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
ʔaanasaħaƛ
ʔaanasaħi
only because of
-ˀaƛ
NOW
just because of
ʕac̉axỷakʔisʔi
ʕac̉axỷakʷ
fish-hook
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little fish-hook
.
12.104
hiniicsuʔaƛweʔin
hiniicsawiƛ
take along
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he started towing it
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
12.105
timqaaʔaƛweʔin
timqaa
be wading
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he was wading
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
hiniisʔaƛ
hiniis
take along
-ˀaƛ
NOW
bringing it along
ʔiiħtuupukʔi
ʔiiħtuup
whale
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his whale
ʔuucuʔuk̉ʷaƛ
ʔuucuʔuk
go toward
-ˀaƛ
NOW
going toward
hiỷatħʔitq
hiɬ
LOC
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where they were living
.
12.106
n̉ačuʔaɬʔaƛweʔin
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she saw
ʔumʔiiqsu
ʔumʔiiqsu
mother
mother
ʔani
ʔani
that
that
ʔuucukqa
ʔuuc
belong to
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
hers had
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
t̉an̉aakʔi
t̉an̉a
child
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
her child
.
pg. 22 begins below
12.107
hinasiʔaƛweʔin
hinasiƛ
reach
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he reached
hiỷatħʔitq
hiɬ
LOC
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where they were living
hitinqsaʔaƛ
hitinqsaƛ
go down to beach
-ˀaƛ
NOW
she went down to the beach
ʔumʔiiqsu
ʔumʔiiqsu
mother
mother
.
12.108
ʔaʔaatuuʔaƛweʔin
ʔaʔaatuu
ask
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she asked him
qʷaʔuuktukuusi
qʷaa
how
-ʔuˑkt
obtain
-uk
DUR
-(w)uusi
3.RelDub
how he had obtained it
hiniipšiƛ
hiniipšiƛ
get
catching it
ʔuuỷipšiƛ
ʔuuỷipšiƛ
catch
catching
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
12.109
ʔiiqħuk̉ʷaƛweʔin
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he told her
ʔuuʕaštukqa
ʔuuʕašt
obtain
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
he caught his
ʕac̉axỷakʔisukʔi
ʕac̉axỷakʷ
fish-hook
-ʔis
DIM
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his little fish-hook
.
12.110
ƛuyačiʔaƛ̉atweʔin
ƛuyačiƛ
be happy
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
she was happy now
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
in her heart
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
ʔani
ʔani
that
that
kʷistuupšiƛqa
kʷistuupšiƛ
transform
-qaˑ
3.SUB
they had transformed
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
12.111
ʔun̉aaħcsuu
ʔun̉aaħ
look for
=csuu
=go and ... [Pl.]
go and look for
qʷiiqʷičisʔaaħi
DUP-
SUF
DUP-
SUF
-či1
attached to [RL]
-‘is
on the beach
-ˀaaħi
3.PRP.REL
whatever may be attached to on the beach
maƛis
maƛis
tie on the beach
tying on the beach
.
12.112
ʔun̉aaħcsuu
ʔun̉aaħ
look for
=csuu
=go and ... [Pl.]
go and look for
qʷiħtinʔaaħi
qʷi(q)
REL
-ħtin
made of
-ˀaaħi
3.PRP.REL
out of which to make
ƛeʔis
ƛeʔis
stake
stake
.
12.113
ʔuuỷip̉aƛweʔin
ʔuuỷip
find
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he found it
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔuħtinʔap̉aƛweʔin
ʔuħtinʔap
make from
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he made it out of
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
he made
ʔuħtinʔap̉aƛ
ʔuħtin
made of
-ˀap
CAUS
-ˀaƛ
NOW
it was made out of
ƛatmapt
ƛatmapt
Western Yew
Western Yew
.
12.114
ƛasan̉ap̉aƛweʔin
ƛasan̉ap
erect pole on beach
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he stuck it into the beach
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
12.115
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
maƛsan̉ap̉aƛ
maƛsan̉ap
tie on the beach
-ˀaƛ
NOW
he tied it on the beach
ʔiiħtuupukʔi
ʔiiħtuup
whale
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his whale
.
12.116
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
wiħčisan̉ap̉aƛ
wiħčisan̉ap
bring onto dry land
-ˀaƛ
NOW
he brought it onto dry land
wiħčisaʔaƛ
wiħčisaƛ
be on dry land
-ˀaƛ
NOW
be on dry land
.
12.117
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then they did
hitinqsaʔaƛweʔin
hitinqsaƛ
go down to beach
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
they went down to the beach
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
12.118
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
hitaatuqʷit̉ap̉aƛ
hitaatuqʷit̉ap
flay
-ˀaƛ
NOW
they cut off the skin
hitaatap̉aƛweʔin
hitaatap2
remove
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
removing it
ƛ̉in̉imcʔi
ƛ̉in̉imc
whale-skin
=ʔiˑ
DEF
the whale skin
.
pg. 23 begins above
12.119
t̉apatšiʔaƛweʔin
t̉apatšiƛ
decide
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he decided
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔukʷiiɬquu
ʔuukʷiiɬ
make
-quu1
3.CND
he would make
maamaati
maamaati
bird
bird
ʔuħtinʔap
ʔuħtin
made of
-ˀap
CAUS
made of
ƛ̉in̉imcʔi
ƛ̉in̉imc
whale-skin
=ʔiˑ
DEF
the whale skin
.
12.120
ʔukʷiiɬšiʔaƛweʔin
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he made
maamaati
maamaati
bird
bird
ʔunaaksap̉aƛ
ʔunaaksap
provide with
-ˀaƛ
NOW
he provided it with
t̉uħc̉iti
t̉uħc̉iti
head
head
ʔunaaksap̉aƛ
ʔunaaksap
provide with
-ˀaƛ
NOW
he provided it with
ƛišƛinʔatʔi
ƛišƛin
foot
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
its feet
ʔunaaksap̉aƛ
ʔunaaksap
provide with
-ˀaƛ
NOW
he provided it with
ɬapħsp̉at̉atʔi
ɬapħsp̉at̉u
wing
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
its wings
.
12.121
čačimħičiʔaƛukweʔin
čačimħičiƛ
be correct
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-weˑʔin
3.QT
his was just right
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
qʷisʔaƛuk
qʷis
do thus
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his was just like
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
what is a
maamaati
maamaati
bird
bird
.
12.122
t̉iipup̉aƛweʔin
t̉iipup
throw in air
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he threw it in the air
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
maamaatakʔi
maamaati
bird
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his bird
t̉iʕaaʔataƛweʔin
t̉iʕaaʔatu
fall down
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
it fell down
maamaatiʔi
maamaati
bird
=ʔiˑ
DEF
the bird
.
12.123
wikɬm̉aaweʔin
wikɬm̉aa
unable to
-weˑʔin
3.QT
it was unable to
matšiƛ
matšiƛ
fly off
fly off
maamaatiʔi
maamaati
bird
=ʔiˑ
DEF
the bird
ʔuħtinʔi
ʔuħtin
made of
=ʔiˑ
REL
the one made of
maamaati
maamaati
bird
bird
ƛ̉in̉imc
ƛ̉in̉imc
whale-skin
whale-skin
.
12.124
muup̉itšiƛħʔaƛweʔin
muu
four
-p̉it3
... times
-šiƛ
PRF
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
four times he did it
t̉iipup
t̉iipup
throw in air
he threw it in the air
ʔuqħiičiʔaƛweʔin
ʔuqħiičiƛ
do such and such
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
having done such and such
maamaatiičiʔaƛ
maamaatiičiƛ
become a bird
-ˀaƛ
NOW
it became a bird
ƛ̉in̉imcʔi
ƛ̉in̉imc
whale-skin
=ʔiˑ
DEF
the whale skin
.
12.125
ʔuuʕaqstuʔaƛweʔin
ʔuuʕaqstuƛ
get happy
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he was happy
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔani
ʔani
that
that
maamaatiičiƛukqa
maamaatiičiƛ
become a bird
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
his had become a bird
.
12.126
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔuuyuqʷaƛ
ʔuuyuq
refer to
-ˀaƛ
NOW
refer to
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
spoke to
maamaatakʔi
maamaati
bird
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his bird
.
pg. 24 begins here
12.127
naʔaataħʔaƛ̉i
naʔaataħ
listen
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
now listen!
,
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
,
naʔaataħʔaƛ̉i
naʔaataħ
listen
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
now listen!
waaʔaaqƛiik
waa
say
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀiikʷ1
HYP.FUT
what you will say
.
12.128
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then he did so
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
hitaqƛn̉uk̉ʷaƛ
hitaqƛn̉uk
in one's hand
-ˀaƛ
NOW
in his hand
suuʔaƛ
suu
hold
-ˀaƛ
NOW
he held it
maamaatakʔi
maamaati
bird
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his bird
.
12.129
čuu
čuu1
ok
ok
k̉aak
k̉aak
caw
caw
,
waaʔaƛ̉i
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
say!
,
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
t̉iipup̉aƛweʔin
t̉iipup
throw in air
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he threw it up in the air
maamaatakʔi
maamaati
bird
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his bird
.
12.130
k̉aak
k̉aak
caw
caw
,
waaʔaƛ̉i
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
say!
.
12.131
wik̉aƛweʔin
wik
not
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
it did not
k̉aak
k̉aak
caw
caw
waa
waa
say
say
ỷimt̉aweʔin
ỷimt̉a
be unable to
-weˑʔin
3.QT
it was unable to
.
12.132
muup̉itšiƛweʔin
muu
four
-p̉it3
... times
-šiƛ
PRF
-weˑʔin
3.QT
he did it four times
t̉iipup
t̉iipup
throw in air
he threw it in the air
.
12.133
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
k̉aak
k̉aak
caw
caw
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
it said
qʷiyiʔitq
qʷiyii
when
-ʔiˑtq
3s.REL
when
muup̉itšiʔaƛ
muu
four
-p̉it3
... times
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
he did the fourth time
t̉iipup
t̉iipup
throw in air
he threw it in the air
.
12.134
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then he did so
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ħaaħuupšiʔaƛ
ħaaħuupšiƛ
teach
-ˀaƛ
NOW
teaching it
ʔuukʷiɬʔaƛ
ʔuukʷiɬ2
refer to
-ˀaƛ
NOW
to
maamaatakʔi
maamaati
bird
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his bird
.
12.135
naʔaataħšiʔaƛweʔin
naʔaataħšiƛ
listen to
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
it listened
maamaatiʔi
maamaati
bird
=ʔiˑ
DEF
the bird
.
12.136
k̉aak
k̉aak
caw
caw
,
waaʔaƛ̉i
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
say!
,
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
12.137
k̉aak
k̉aak
caw
caw
,
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
maamaatiʔi
maamaati
bird
=ʔiˑ
DEF
the bird
.
12.138
huħtakšiʔaƛ
huħtakšiƛ
learn
-ˀaƛ
NOW
it learned
maamaatiʔi
maamaati
bird
=ʔiˑ
DEF
the bird
k̉aak
k̉aak
caw
caw
waa
waa
say
say
.
12.139
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then he did so
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
č̉iʔatap̉aƛ
č̉iʔatap
cut off
-ˀaƛ
NOW
cutting off
ƛ̉aaqʔii ʔiiħtuup
ƛ̉aaq ʔiiħtuup
whale blubber
=ʔiˑ
DEF
the whale blubber
.
pg. 25 begins here
12.140
hitac̉uqsap̉aƛ
hitac̉uqsap
put in mouth
-ˀaƛ
NOW
he put it in its mouth
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔuc̉uqsap̉aƛ
ʔuc̉uqsap
put in mouth
-ˀaƛ
NOW
be in its mouth
.
12.141
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
,
naʔaataħʔaƛ̉i
naʔaataħ
listen
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
now listen!
,
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
12.142
ħaaħuupaaqƛ̉aƛaħ
ħaaħuupa
advising
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I will instruct you
suw̉a
suw̉a
you (sg)
you
,
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔuuyuqʷaƛ
ʔuuyuq
refer to
-ˀaƛ
NOW
refer to
maamaatakʔi
maamaati
bird
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his bird
.
12.143
n̉aacsaħak
n̉aacsa
see
-ħaˑk
2s.INTERR
do you see?
yeeɬʔi
yaaɬ
there
=ʔiˑ
DEF
over there
ʔinkʔii
ʔinkʷ
fire
=ʔiˑ
DEF
the fire
qʷišeeʔi
qʷišaa
smoking
=ʔiˑ
REL
smoking
yeeɬʔi
yaaɬ
there
=ʔiˑ
DEF
over there
.
12.144
ʔucačiʔaƛma
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he went
šiiƛuk
šiiƛuk
move house
move house
yaqukʷiis
yaqʷ
REL
-uk
POSS
-(y)iis
1s.INDF.REL
the one who is my
naniiqsu
naniiqsu
grandparent
grandfather
.
12.145
ču
čuu1
well!
well!
,
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
,
ʔun̉aaħʔim
ʔun̉aaħ
look for
-ˀim
2s>3.FUT IMP
go look for
n̉aačuk
n̉aačuk
look for
look for
ʕiħakquu
ʕiħakʷ
cry
-quu1
3.CND
that is crying
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
woman
.
12.146
kamat̉ap̉aƛweʔin
kamat̉ap
understand
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he understood
maamaatiʔi
maamaati
bird
=ʔiˑ
DEF
the bird
waweeʔitq
wawaa
say
-ʔiˑtq
3s.REL
what he said
ciiqciiqeʔi
DUP-
REP
ciq
speak
-(y)aˑ
IMPF
=ʔiˑ
REL
what he was speaking
.
12.147
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔuuyuqʷaƛ
ʔuuyuq
refer to
-ˀaƛ
NOW
refer to
maamaatakʔi
maamaati
bird
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his bird
,
naʔaataħʔaƛ̉i
naʔaataħ
listen
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
now listen!
waaʔaaqƛiik
waa
say
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀiikʷ1
HYP.FUT
what you will say
n̉ačuʔaɬʔiikquuk
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀiikʷ1
HYP.FUT
-quuk
2s.CND
when you will see
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ2
refer to
refer to
ʕiħakʔi
ʕiħakʷ
cry
=ʔiˑ
DEF
the crying
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
woman
.
12.148
matsaap̉aƛweʔin
matsaap
let fly
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he let it fly off
.
12.149
matšiʔaƛweʔin
matšiƛ
fly off
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he flew off
maamaatiʔi
maamaati
bird
=ʔiˑ
DEF
the bird
.
pg. 26 begins here
12.150
n̉ačuʔaɬʔaƛweʔin
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
it saw
maamaatiʔi
maamaati
bird
=ʔiˑ
DEF
the bird
ʔuyuʔaɬʔaƛweʔin
ʔuyuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
it saw
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
woman
ʕiħak
ʕiħakʷ
cry
crying
.
12.151
ƛawiičiʔaƛweʔin
ƛawiičiƛ
approach
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
it approached
maamaatiʔi
maamaati
bird
=ʔiˑ
DEF
the bird
ʔuukʷiɬʔaƛ
ʔuukʷiɬ2
refer to
-ˀaƛ
NOW
to
ʕiħakʔi
ʕiħakʷ
cry
=ʔiˑ
REL
the one crying
.
12.152
mataasiʔaƛweʔin
mataasiƛ
alight on tree
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
it alighted
maamaatiʔi
maamaati
bird
=ʔiˑ
DEF
the bird
hiɬħʔiitq
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ʔiˑtq
3s.REL
where she was doing
ʕiħak
ʕiħakʷ
cry
crying
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
.
12.153
ciqšiʔaƛweʔin
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
it spoke
k̉eeʔin
k̉eeʔin
crow
crow
t̉iʕaaʔatap̉aƛweʔin
t̉iʕaaʔatap
drop
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he dropped it
maamaatiʔi
maamaati
bird
=ʔiˑ
DEF
the bird
ƛ̉aaqʔii
ƛ̉aaq
blubber
=ʔiˑ
DEF
the blubber
.
12.154
t̉isaʔaƛweʔin
t̉isaƛ
drop on beach
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
it dropped onto the beach
ƛ̉aaqʔii
ƛ̉aaq
blubber
=ʔiˑ
DEF
the blubber
ʔuʔiiʔisʔaƛ
ʔuʔiiʔis
get to beach
-ˀaƛ
NOW
onto the beach
t̉isaƛ
t̉isaƛ
fall on beach
falling onto the beach
ƛ̉aaqʔii
ƛ̉aaq
blubber
=ʔiˑ
DEF
the blubber
hiisʔiitq
his(t)
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where she was
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
.
12.155
sukʷiʔaƛweʔin
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she took it
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
ƛ̉aaqʔii
ƛ̉aaq
blubber
=ʔiˑ
DEF
the blubber
n̉an̉aan̉ičššiʔaƛ
n̉an̉aan̉ičššiƛ
examine s.o.
-ˀaƛ
NOW
she examined it
.
12.156
hiɬweeʔin
hiɬ
LOC
-weˑʔin
3.QT
there it was
ƛ̉aaq ʔiiħtuup
ƛ̉aaq ʔiiħtuup
whale blubber
whale blubber
.
12.157
n̉aššiʔaƛ
n̉aššiƛ
look
-ˀaƛ
NOW
she looked at it
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
histaqšiƛuusi
histaqšiƛ
come from
-(w)uusi
3.RelDub
from where it might have
t̉iʕaaʔatu
t̉iʕaaʔatu
fall down
fall down
ƛ̉aaqʔii
ƛ̉aaq
blubber
=ʔiˑ
DEF
the blubber
.
12.158
yaaɬweeʔin
yaaɬ
there
-weˑʔin
3.QT
there it was
maamaatiʔi
maamaati
bird
=ʔiˑ
DEF
the bird
ciiqciiqaƛ
Fulldup-
SUF
ciq
speak
-(y)aˑ
IMPF
-ˀaƛ
NOW
he was speaking
maamaatiʔi
maamaati
bird
=ʔiˑ
DEF
the bird
.
12.159
k̉aak
k̉aak
caw
caw
k̉aak
k̉aak
caw
caw
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
it said
maamaatiʔi
maamaati
bird
=ʔiˑ
DEF
the bird
.
12.160
k̉aak
k̉aak
caw
caw
k̉aak
k̉aak
caw
caw
yaayis
yaayis
there on the beach
there on the beach
huun̉ii
huun̉ii
drift whale
drift whale
č̉uumapis
č̉uumapis
Little-Creek
Little-Creek
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
it said
.
12.161
matšiʔaƛ
matšiƛ
fly off
-ˀaƛ
NOW
he flew off
k̉eeʔin
k̉eeʔin
crow
crow
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
he went
yeeeɬʔi
yaaɬ
there
=ʔiˑ
DEF
over there
hiɬħʔaanitʔitq
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀat
PASS
-(m)it
former
-ʔiˑtq
3s.REL
to where he had been
ʔukʷiiɬʔat
ʔuukʷiiɬ
make
-ˀat
PASS
made
.
pg. 27 begins here
12.162
n̉ačiisʔaƛweʔin
n̉ačiis
follow with the eyes
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she followed it with her eyes
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
qʷicačiƛʔitq
qʷi(q)
REL
-ca
go to
-šiƛ
PRF
-ʔiˑtq
3s.REL
to where it was going
.
12.163
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
she stopped
ʕiħak
ʕiħakʷ
cry
crying
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
.
The crying woman was the wife of the girl's uncle.
12.164
mačinuʔaƛ
mačinawiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
she entered the house
hiỷatħʔitq
hiɬ
LOC
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where she was living
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
ʔiiqħuk̉ʷaƛweʔin
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she told him
ʔuuyuqʷa
ʔuuyuqʷa
be doing to
doing to
čakupukʔi
čakup
husband
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
her husband
.
12.165
ʔiiqħuk
ʔiiqħuk
tell
she told him
ʔuumutaqa
ʔuumitaqa+fr. var. of
tell about
telling about
ciiqciiqaqa
ciiqciiqa
speaking
-qaˑ
3.SUB
that it was speaking
maamaatiʔi
maamaati
bird
=ʔiˑ
DEF
the bird
ʔiiqħukqa
ʔiiqħuk
tell
-qaˑ
3.SUB
that it told
maamaatiʔi
maamaati
bird
=ʔiˑ
DEF
the bird
ʔuumutaqa
ʔuumitaqa+fr. var. of
tell about
telling about
huun̉iiqa
huun̉ii
drift whale
-qaˑ
3.SUB
there was a drift whale
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
hiyisčiɬqa
hiyisčiɬ
name the place
-qaˑ
3.SUB
that it told where it was
ʔiiqħuk
ʔiiqħuk
tell
telling
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where she was
waħšiʔaanitʔi
waħšiƛ
abandon
-ˀat
PASS
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the one who was abandoned
ħaakʷaaƛ
ħaakʷaaƛ
young woman
young woman
.
12.166
ʔiiqħuk̉ʷaƛweʔin
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
it told her
k̉eeʔin
k̉eeʔin
crow
crow
.
12.167
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
neʔiiqsakʔi
neʔiiqsu
uncle
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
the uncle of
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
huuʔak̉aƛweʔin
huuʔakʷ
early
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he did early
hinaačiƛ
hinaačiƛ
set off on the water
set off on the water
n̉ašiʔaƛweʔin
n̉ašiƛ
go to see
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
going to see
ʔaasiiqsakʔi
ʔaasiiqsu
niece/nephew
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his niece
.
The crying woman was the wife of the girl's uncle.
12.168
n̉ačuʔaɬʔaƛ
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
he saw her
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
hiɬukʔitq
hiɬ
LOC
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
where his was
ʔaasiiqsu
ʔaasiiqsu
niece/nephew
niece
hiɬweeʔin
hiɬ
LOC
-weˑʔin
3.QT
there it was
ʔunaak̉aƛ
ʔunaakʷ
have
-ˀaƛ
NOW
she had
ħaaw̉iiħaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
boys
.
12.169
n̉ačuʔaɬ
n̉ačuʔaɬ
see
she saw him
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
neʔiiqsakʔi
neʔiiqsu
uncle
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
her uncle
.
pg. 28 begins below
12.170
ʔaʔaatuuʔaƛweʔin
ʔaʔaatuu
ask
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he asked her
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
ʔuukʷiɬʔaƛ
ʔuukʷiɬ2
refer to
-ˀaƛ
NOW
to
ʔaasiiqsakʔi
ʔaasiiqsu
niece/nephew
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his niece
qʷiʔuuktukuusi
qʷi(q)
REL
-ʔuˑkt
obtain
-uk
POSS
-(w)uusi
3.RelDub
how hers had caught
ʔuuỷip
ʔuuỷip
catch
catching
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
12.171
ʔuʕaštukʷita
ʔuuʕašt
obtain
-uk
POSS
-(m)it
former
-(y)aˑ
IMPF
hers caught it with
ʕac̉axỷakukʔi
ʕac̉axỷakʷ
fish-hook
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his fish-hook
.
12.172
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then she did
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she said
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ2
refer to
refer to
neʔiiqsakʔi
neʔiiqsu
uncle
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
her uncle
,
šiiƛuk̉im
šiiƛuk
move house
-ˀim
2s>3.FUT IMP
move back here!
hinatšiƛ
hinatšiƛ
come
come
huʔacačiƛ
huʔacačiƛ
return
return
huuʔak̉im
huuʔakʷ
early
-ˀim
2s>3.FUT IMP
come early!
šiiƛuk
šiiƛuk
move house
move house
tum̉aqƛ̉iikquu
tum̉aqƛ
be dark inside
-ˀiikʷ1
HYP.FUT
-quu1
3.CND
while it will be dark
.
12.173
wik̉im
wik
not
-ˀim
2s>3.FUT IMP
don't do!
ʔiiqħuk
ʔiiqħuk
tell
tell
hiɬqaa
hiɬ
LOC
-qaˑ
3.SUB
that there is
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
ʔaħkuu
ʔaħkuu
here
here
hiỷatħqas
hiỷatħ
live at
-qaˑs
1s.SUB
where I am living
.
12.174
waɬšiʔaƛweʔin
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he went home
neʔiiqsak
neʔiiqsu
uncle
-ˀak
POSS
her uncle
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
ʔiiqħuk̉ʷaƛweʔin
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he told her
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
ɬuucsmaak
ɬuucsma
woman
-ˀak
POSS
his wife
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
he told her now
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
saying
n̉ačuʔaɬqa
n̉ačuʔaɬ
see
-qaˑ
3.SUB
he had seen
ʔaasiiqsak
ʔaasiiqsu
niece/nephew
-ˀak
POSS
his niece
ʔani
ʔani
that
that
kʷistuup̉aƛqa
kʷistuup
transform
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
she had transformed them
ħaaw̉iiħaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
young men
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
.
12.175
wikỷuuʔapweʔin
wikỷuu
not yet
-ˀap
CAUS
-weˑʔin
3.QT
it was not yet
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
dawn
p̉atʕaħsip̉aƛ
p̉atʕaħsip
load canoe
-ˀaƛ
NOW
they loaded it
č̉apacukʔi
č̉apac
canoe
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
their canoe
.
12.176
šiiƛuk̉ʷaƛweʔin
šiiƛuk
move house
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he moved house
kuʔiičiʔaƛʔitq
kuʔiičiƛ
become daylight
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it became daylight
.
12.177
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then he did
ƛiiħšiƛ̉asʔaƛ
ƛiħšiƛ̉as2
set off
-ˀaƛ
NOW
he set off
kuʔaɬ
kuʔaɬ
in the morning
in the morning
.
pg. 29 begins here
12.178
ʔuyaaƛweʔin
ʔuyi
when
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
when he did
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
he told now
ƛiiħšiƛ̉asʔaƛʔitq
ƛiħšiƛ̉as1
be about to set off
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when he was about to set off
ʔuumutaqaƛ
ʔuumitaqa
tell about
-ˀaƛ
NOW
he told them about
ʔiiqħuk
ʔiiqħuk
tell
telling
ʔani
ʔani
that
that
ʔuuỷipqa
ʔuuỷip
catch
-qaˑ
3.SUB
she had got
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
waħšiʔaanitʔi
waħšiƛ
abandon
-ˀat
PASS
-(m)it
former
=ʔiˑ
REL
the one who was abandoned
ħaakʷaaƛ
ħaakʷaaƛ
young woman
young woman
.
12.179
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then they did
n̉iƛkʷaqšiʔaƛ
n̉iƛkʷaqšiƛ
be excited
-ˀaƛ
NOW
getting excited
maʔasʔi
maʔas
village
=ʔiˑ
DEF
the village
.
12.180
ʔuwiiʔaƛweʔin
ʔuwii
be first
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he was the first to do
ƛiiħšiƛ
ƛiħšiƛ
set off
setting off
neʔiiqsakʔi
neʔiiqsu
uncle
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
the uncle of
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
.
12.181
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then they did
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
all of them now
qum̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
all
-ʔiˑtq
3s.REL
all there were
maʔas
maʔas
tribe
tribe
šiiƛuk
šiiƛuk
move house
moving house
.
12.182
ʔeeʔeeʔišaƛweʔin
DUP-
REP
ʔaʔiˑš
do quickly
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he did quickly
neʔiiqsakʔi
neʔiiqsu
uncle
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
her uncle
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
hinasiʔaƛ
hinasiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
he arrived
hiɬukʔitq
hiɬ
LOC
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
where his was
.
12.183
n̉ačuʔaɬʔaƛweʔin
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she saw
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
ʔayaqa
ʔaya
many
-qaˑ
3.SUB
that many were
šiiƛuk
šiiƛuk
move house
moving house
.
12.184
ʔuucuʔuk
ʔuu
Oh!
-cuˑʔuk
go to [L+S]
they were going to
šiiƛuk
šiiƛuk
move house
move house
hiỷatħʔitq
hiɬ
LOC
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where she was living
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
.
12.185
ʔuucħaaƛ
ʔuucħa
go in connection with
-ˀaƛ
NOW
they did so connected to
ʔani
ʔani
that
that
ʔuuỷipqa
ʔuuỷip
catch
-qaˑ
3.SUB
she had got
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
12.186
hinasiʔaƛweʔin
hinasiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he arrived
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
neʔiiqsakʔi
neʔiiqsu
uncle
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
her uncle
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
.
12.187
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
,
hat̉iiscsuu
hat̉iis
bathe
=csuu
=go and ... [Pl.]
go and bathe
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
qʷiyiʔitq
qʷiyii
when
-ʔiˑtq
3s.REL
when
ƛawaaʔaƛ
ƛawaˑ
near
-ˀaƛ
NOW
they were drawing near
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
šiiƛuk
šiiƛuk
move house
moving house
.
12.188
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then they did
hiniiʔasʔaƛ
hiniiʔas
go out
-ˀaƛ
NOW
they left the house
hat̉iisw̉it̉as
hat̉iisw̉it̉as
go to bathe
going to bathe
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
pg. 30 begins here
12.189
ʔuucsʔaƛ
ʔuucs
take along
-ˀaƛ
NOW
they took along
hiniisuƛ
hiniisawiƛ
take along
take along
kist̉a
kist̉a
chamber-pot
chamber-pot
.
Box-shaped implement of red cedar (kerfed at edges) with ʕaƛyu handle. When bottom was old, it was used as hearth for fire-drill, as it got very dry from acid of urine. Some people were very good at making kist̉a (called kist̉ačiiỷaqƛ).
12.190
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
they went to
hitinqisʔi
hitinqis
beach
=ʔiˑ
DEF
the beach
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
12.191
c̉uuyukšiʔaƛ
c̉uuyukšiƛ
wash the hair
-ˀaƛ
NOW
they started washing their hair
ʔuuħw̉aɬʔaƛ
ʔuuħw̉aɬ
use
-ˀaƛ
NOW
using
c̉uuyuk
c̉uuyuk
wash the hair
washing the hair
kist̉ackʷiʔi
kist̉ackʷi
urine from chamberpot
=ʔiˑ
DEF
urine from chamberpot
.
Indians used to let urine in chamber-pot stay for four days until it was very strong. If one dreams that he himself or his child or wife died he must next morning take the chamber-pot and rub his hair with its contents. If girl during four days of menstrual period touches spear or gun or eats game caught, gun or spear must be rubbed over with the urine, then dried with nettle branches and leaves which are first warmed up. This rule holds for Frank's family and others. Frank hears that other families take some kind of root which they chew and spit on spear, then rub. It was considered an effective method of getting power to wash one's hair with urine that had been in the pot (box-shaped wooden container of red cedar) for four days.
12.192
c̉ac̉aaptsawiʔaƛ
c̉ac̉aaptsawiƛ
make the eyes sting
-ˀaƛ
NOW
it made their eyes sting
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
12.193
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
haaʕinčiʔaƛ
haaʕinčiƛ
call to
-ˀaƛ
NOW
they called out
ʔuuwiiqššiʔaƛ
ʔuuwiiqššiƛ
call out for
-ˀaƛ
NOW
calling for
wiiqsii
wiiqsii
bad weather
bad weather
haaʕinčiƛ
haaʕinčiƛ
call to
calling for it
qʷiyiʔitq
qʷiyii
when
-ʔiˑtq
3s.REL
when
ƛawaaʔaƛ
ƛawaˑ
near
-ˀaƛ
NOW
they were drawing near
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
šiiƛuk
šiiƛuk
move house
moving house
.
12.194
wiiqsiičiʔaƛweʔin
wiiqsiičiƛ
become stormy
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
it became stormy
p̉iyačiʔaƛ
p̉iyačiƛ
go bad
-ˀaƛ
NOW
it got bad
č̉uučk̉aƛweʔin
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
they all did
ħuqšiƛ
ħuqšiƛ
capsize
capsized
šiiƛukʔi
šiiƛuk
move house
=ʔiˑ
REL
the ones who were moving house
.
12.195
kʷistuupšiƛweʔin
kʷistuupšiƛ
transform
-weˑʔin
3.QT
they were transformed
m̉uksỷiičiʔaƛ
m̉uksỷiičiƛ
turn to stone
-ˀaƛ
NOW
turning to stone
šiiƛukʷitʔi
šiiƛuk
move house
-(m)it
former
=ʔiˑ
REL
the ones who were moving house
ʔaya
ʔaya
many
many
.
Near Equis (just a little east of it) are lots of rocks on shore, referred to as šiiƛukʷitweʔin.
12.196
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
qʷisʔap
qʷis
do thus
-ˀap
CAUS
they did thus
ħaaw̉iiħaƛuk
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
-uk
POSS
young men of her
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
waħšiʔaanitʔi
waħšiƛ
abandon
-ˀat
PASS
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the one who was abandoned
.
12.197
ħaʔukʷiʔaƛ
ħaʔukʷiƛ
take revenge
-ˀaƛ
NOW
they took revenge
ʔuuktaqaƛ
ʔuuktaqa
because of
-ˀaƛ
NOW
because of
ʔani
ʔani
that
that
waħšiʔaanitqa
waħšiƛ
abandon
-ˀat
PASS
-(m)it
former
-qaˑ
3.SUB
she had been abandoned
ʔuuktaqaanitqa
ʔuuktaqa
because of
-ˀat
PASS
-(m)it
former
-qaˑ
3.SUB
on account of hers
ʔani
ʔani
that
that
ʕiniiƛm̉inħʔisukʷitqa
ʕiniiƛ
dog
-m̉inħ
PL
-ʔis
DIM
-uk
POSS
-(m)it
former
-qaˑ
3.SUB
that hers were little dogs
t̉aatn̉eʔis
t̉an̉eʔis
little child.pl
her little children
.
12.198
ʔaanasaƛ
ʔana
only
-[L]
L
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
it was only
tiič
tiˑča
alive
alive
neʔiiqsakʔi
neʔiiqsu
uncle
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
her uncle
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
yaʕaanitʔitq
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-(m)it
former
-ʔiˑtq
3s.REL
the one by whom she was
ʔunaaksap̉at
ʔunaaksap
provide with
-ˀat
PASS
provided with
maħt̉iiʔis
maħt̉ii
house
-ʔis
DIM
a little house
.
pg. 31 begins here
12.199
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then they did
hitakʷaɬšiʔaƛ
hitakʷaɬšiƛ
disappear
-ˀaƛ
NOW
they disappeared
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
other
another
nism̉a
nism̉a
land
land
.
According to William, they went to Neah Bay and became the ancestors of the Makah Indians. The Makah are the best whalers because they are descended from dogs. They are light-complexioned because the dogs were all white.