012. The Dog Children

Dictated by Big Fred, October 6, 1913. VII: 11-31;

A tale of a woman who gives birth to puppies who subsequently become human and then become great whalers. The woman is abandoned by her father and the rest of the village, except for her uncle who watches over her. The young woman's children subsequently take revenge on those who abandoned her.

12.1
maʔasqa 
maʔas 
tribe 
-qaˑ 
3.SUB 
it was the tribe 
hiỷatħ 
hiỷatħ 
live at 
living at 
ʔuuqʷaatis 
ʔuuqʷaatis 
Dutch Harbour 
Dutch Harbour 

The tribe was living at Dutch Harbour.

12.2
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔunaak 
ʔunaakʷ 
have 
she had 
t̉an̉anak 
t̉an̉a 
child 
-naˑkʷ 
have 
had a child 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
young woman 

Now there was one who had a child, a young woman.

12.3
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
weʔičuʔaƛquuweʔin 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
she fell asleep 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
ƛawiičiʔaƛ̉at 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
she was approached 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔatħiičiʔaƛquu 
ʔatħiičiƛ 
begin to become night 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
beginning to become night 

When the young woman went to sleep, she was approached by a certain man when it began to get dark.

12.4
waaʔaƛ̉atweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
she was told 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔucħinƛʔaaqƛ̉aƛqa 
ʔucħinawiƛ 
marry s.o. 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
that he would marry her 

He told her he would marry her.

12.5
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
ʔunaakšiʔaƛ 
ʔunaakšiƛ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
she got to have 
t̉an̉eʔis 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
little children 
ʔuusaaħaƛ 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-ˀaƛ 
NOW 
because of 
yaʕaanitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one by whom she was 
ƛaawičiiɬʔat 
ƛaawičiiɬ 
be approaching at intervals 
-ˀat 
PASS 
she was being approached 

And then she got children because of the one by whom she had been approached.

12.6
ʔatweeʔinč̉aʕašqʷa 
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa 
sure enough 
sure enough 
wik 
wik 
not 
not 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 
ʕiniiƛweʔinč̉aʕaš 
ʕiniiƛ 
dog 
-weˑʔin 
3.QT 
-č̉aˑʕaš 
3.INFER 
turned out he was a dog 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this one 

Now it turned out that he was not a man, it turned out that this one was really a dog.

12.7
ʔunaakšiʔaƛ 
ʔunaakšiƛ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
she got to have 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
little children 
ʕiniiƛ̉aƛuk 
ʕiniiƛ 
dog 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
hers were dogs 

She got several little children and hers were dogs.

12.8
ʔunaakweʔin 
ʔunaakʷ 
have 
-weˑʔin 
3.QT 
she had 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 

The young woman had a father.

12.9
ỷimħaaʔaƛweʔin 
ỷimħaa 
be ashamed 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he was ashamed 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 
qʷisukʔitq 
qʷis 
do thus 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which had happened to his 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʕiniiƛukqa 
ʕiniiƛ 
dog 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
hers were dogs 
t̉aatn̉a 
t̉an̉a 
child.pl 
children 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 

The father was ashamed of what had happened to his daughter, that the young woman's children were dogs.

12.10
wiʔakšiʔaƛweʔin 
wiʔakšiƛ1 
get angry 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he got angry 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

The man (father) got angry.

12.11
šiiƛuk̉ʷaƛweʔin 
šiiƛuk 
move house 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he moved house 
waħšiʔaƛ 
waħšiƛ 
abandon 
-ˀaƛ 
NOW 
abandoning her 
t̉an̉aakʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his child 
ỷimħaaqa 
ỷimħaa 
be ashamed 
-qaˑ 
3.SUB 
since he was ashamed 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʕiniiƛukqa 
ʕiniiƛ 
dog 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
hers were dogs 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
little children 

He moved away, abandoning his daughter, since he was ashamed that her little children were dogs.

pg. 12 begins above

12.12
č̉uučk̉aƛweʔin 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they all did 
šiiƛuk 
šiiƛuk 
move house 
moved house 
qum̉aaʔatħʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as lived there 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 

All the tribe moved away, as many of them as lived there.

12.13
ʔunaakweʔin 
ʔunaakʷ 
have 
-weˑʔin 
3.QT 
she had 
neʔiiqsu 
neʔiiqsu 
uncle 
uncle 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 

The young woman had an uncle.

12.14
c̉awaaʔatħinỷap̉aƛ̉atweʔin 
c̉awaaʔatħinỷap 
leave alone 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
she was left all alone 
yaaʔak̉aƛ̉atweʔin 
yaaʔakʷ 
sore 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
-weˑʔin 
3.QT 
his was sore 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
neʔiiqsu 
neʔiiqsu 
uncle 
uncle 

She was left all alone but her uncle's heart was sore for her.

12.15
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
ʔukʷiiɬšiƛčip̉aƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
he made it for her 
ʔink 
ʔinkʷ 
fire 
fire 
ʔuħtinʔak̉ap̉aƛ 
ʔuħtin 
made of 
-akʷ 
DUR 
-ˀap 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
he made it out of 
t̉ačckʷii 
t̉ačckʷii 
chewed up  
chewed up 
šiƛaackʷi 
šiƛaackʷi 
fern root scraps 
fern root scraps 

And then he made a fire for her out of the leftovers of fern roots which had been chewed up and thrown away.

Fern roots were thrown on the fire and allowed to warm up until done in a few minutes. Then they were beaten on a smooth stone with a fern-root beater of bone or yew-wood. The roots were pounded up soft and cut into strips about five inches long, which were then chewed, without the black skin having been removed, as a relish with dried salmon eggs. The chewed out remnants, which had been thrown away and dried up, burned like punk, holding fire for a very long time, even after a rain. They were sometimes used by the Indians for a slow-fire, say in hunting trips.

Indians take fern roots and prepare as food. Roots thrown on fire and allowed to warm up until done in few minutes. Then roots beaten by putting on stone, which is any stone that is smooth and beaten with fern-root beater of bone or yew wood (šiiƛcaaqỷakʷ). (Don't beat roots straight down, but with curving movement down and in from side.) After use, stone and beater are put away in ħuqʷink, so that no one may put "poison" on them. Fern roots pounded up soft, then cut into pieces about 5 in. long and eaten without taking off black skin. Not eaten alone, because you would get stomach ache. Eaten with dried salmon eggs. Not eaten whole; just juice is sucked out, then chewed remnants are thrown away. These burn like punk, holding fire for very long time, even weeks; often survive rain. They were sometimes used by the Indians for a slow-fire, e.g. in hunting.

12.16
ʔink̉ʷaʔap̉aƛ 
ʔink̉ʷaʔap 
build fire 
-ˀaƛ 
NOW 
he built a fire 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 
šiƛaackʷiʔi 
šiƛaackʷi 
fern root scraps 
=ʔiˑ 
DEF 
fern root scraps 
ʔuunuuʔaƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀaƛ 
NOW 
because 
ʔuħtinʔap 
ʔuħtinʔap 
make from 
he made them of 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wiiỷaqa 
wiiỷa 
never 
-qaˑ 
3.SUB 
they would never 
č̉uħiičiƛ 
č̉uħiičiƛ 
extinguish 
extinguish 
ʔuqħʔii 
ʔu1 
REF 
2 
CONTEMP 
=ʔiˑ 
DEF 
they 

He built the fire with fern root leavings and the reason that he made his fire with them is that they do not go out.

12.17
ʔukʷinup̉aƛ 
ʔukʷinup 
put into 
-ˀaƛ 
NOW 
he put into 
ƛ̉uč̉imckʷiʔi 
ƛ̉uč̉imckʷi 
mussel shell 
=ʔiˑ 
DEF 
mussel shells 
maƛw̉anup̉aƛweʔin 
maƛw̉anup 
tie around middle 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he tied them around the middle 

He put the fire into (two) discarded mussel shells and tied them together around the middle.

12.18
hiniiʔaƛ 
hinii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
he gave it 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
waħšiʔatʔi 
waħšiƛ 
abandon 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was abandoned 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her father 

He gave it to the girl who was abandoned by her father.

12.19
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them now 
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
šiiƛukʔi 
šiiƛuk 
move house 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were moving house 

And then all those who were moving house paddled off.

12.20
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
neʔiiqsak 
neʔiiqsu 
uncle 
-ˀak 
POSS 
her uncle 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
waaʔaƛ̉atweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
she was told 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
huʔacačiƛʔaaqƛqa 
huʔacačiƛ 
return 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
he would return 
ʔuukʷiiɬw̉it̉asʔatuk 
ʔuukʷiiɬw̉it̉as 
go to make s.t. 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
he would come to make for her 
maħt̉iiʔis 
maħt̉ii 
house 
-ʔis 
DIM 
a little house 

Then the young woman's uncle said to her that he would come back and make a little house for her.

pg. 13 begins above

When they move, the Indians take their house boards with them (leaving the house frames standing).

12.21
wiikcqaasinỷap̉aƛ̉at 
wiikcqaasinỷap 
leave with nothing 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
she was left with nothing 

She was left with nothing.

12.22
n̉upčiiɬkʷaɬʔaƛ 
n̉up 
one 
-čiˑɬ 
... days 
-kʷaˑɬ 
absent 
-ˀaƛ 
NOW 
he was away for one day 
n̉ašiʔaƛ 
n̉ašiƛ 
go to see 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to see her 
neʔiiqsu 
neʔiiqsu 
uncle 
uncle 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wiikcqaasukqa 
wiikcqaas 
be homeless 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
his was homeless 
ʔaasiiqsu 
ʔaasiiqsu 
niece/nephew 
niece 

Her uncle was away for a day, and then he came to see her, for his niece was left homeless.

12.23
ʔunaak̉aƛ 
ʔunaakʷ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
she had 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
little children 
ʕiniiƛ̉aƛuk 
ʕiniiƛ 
dog 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
hers were dogs 

She had little children and hers were dogs.

12.24
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
ʔukʷiiɬšiʔaƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
he made 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
neʔiiqsuʔi 
neʔiiqsu 
uncle 
=ʔiˑ 
DEF 
the uncle 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikqaa 
wik 
not 
-qaˑ 
3.SUB 
he did not 
waħšiƛ 
waħšiƛ 
abandon 
abandon 
ʔaasiiqsakʔi 
ʔaasiiqsu 
niece/nephew 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his niece 
ʔaanasaqa 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
-qaˑ 
3.SUB 
it was only him 
waħšiƛ 
waħšiƛ 
abandon 
abandoning her 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 

Then her uncle made a house, for he did not abandon his niece, it being only her father who abandoned her.

12.25
ʔunaaksap̉aƛ 
ʔunaaksap 
provide with 
-ˀaƛ 
NOW 
he provided her 
maħt̉iiʔis 
maħt̉ii 
house 
-ʔis 
DIM 
a little house 
neʔiiqsu 
neʔiiqsu 
uncle 
uncle 

Her uncle provided her with a little house.

12.26
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said to her 
neʔiiqsu 
neʔiiqsu 
uncle 
uncle 
wikʔaaqƛeʔic 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will not be 
ɬaakʷiqnak 
ɬaakʷiqnakʷ 
poor 
poor 
saač̉inkʔaaqƛqas 
saač̉inkʷ 
always 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑs 
1s.SUB 
for I will always do 
hiƛhinatš 
hiƛhinatš 
be coming at intervals 
always coming 
ʔuutỷapšiiɬ 
ʔuutỷaapšiiɬ 
bring food at intervals 
always bring for you 
haʔum 
haʔum 
food 
food 

Her uncle said to her, 'you shall not be poor, for I shall always be coming and bringing you food.'

12.27
ʔuuʔaaɬuk̉ʷaƛweʔin 
ʔuuʔaaɬuk 
take care of 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she took care of 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
t̉aatn̉eʔisukʔi 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her little children 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
čačimħičiʔaƛqa 
čačimħičiƛ 
provide for 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
that she was provided for 

Now the young woman took care of her little children, as she was provided for (by her uncle).

12.28
ʔunaakšiʔaƛ 
ʔunaakšiƛ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
she got to have 
maħt̉iiʔis 
maħt̉ii 
house 
-ʔis 
DIM 
a little house 

She got a little house.

12.29
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
she went off 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
qiiʔaƛʔitq 
qii 
long time 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
after some time 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

And then, after some time, the young woman walked off.

pg. 14 begins here

12.30
ʔuħsiičiʔaƛweʔin 
ʔuħsiičiƛ 
want to eat 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she felt like eating 
ħičin 
ħičin 
littleneck clam 
clams 

She felt like eating clams.

12.31
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛweʔin 
ʔuʔuʔiiħšiƛ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she went to look for them 
hitinqsaʔaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
going down to the beach 

She went out to get them, going down to the beach.

12.32
ħaaỷawiʔaƛweʔin 
ħaaỷawiƛ 
be low tide 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
it was low tide 
qʷiyaaƛʔitq 
qʷiyii 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was 
hitinqsaʔaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
she went down to the beach 

The tide was low when she went down to the beach.

12.33
č̉iitaaʔaƛweʔin 
č̉iitaa 
digging clams 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she was digging clams 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 

The young woman dug clams.

12.34
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
she went home 
maʔasukʔi 
maʔas 
house 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
to her house 

Then she returned to her house.

12.35
huuʔičʔic̉aƛquuweʔin 
huuʔič 
several sleeping 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
the little ones were sleeping 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 
hineeʔiʔaƛquu 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when she entered the house 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 
hineeʔiʔaƛquu 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when she entered the house 
č̉iitaackʷi 
č̉iitaa 
digging clams 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
having dug clams 

The little children were all asleep when their mother came into the house, when she came in from digging clams.

12.36
c̉awaakʔic̉aƛquuweʔin 
c̉awaakʷ 
one 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
there was one little one 
saač̉inkʔis 
saač̉inkʷ 
always 
-ʔis 
DIM 
always 
ʕiħakʔis 
ʕiħakʷ 
cry 
-ʔis 
DIM 
crying 
ʕiniiƛʔisʔi 
ʕiniiƛ 
dog 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little dog 

Now there was one little dog who was always crying.

12.37
ʔapaasʔisweʔin 
ʔapaˑs 
small 
-ʔis 
DIM 
-weˑʔin 
3.QT 
it was the smallest one 
yaqʔisʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔis 
DIM 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was small 
saač̉inkʔis 
saač̉inkʷ 
always 
-ʔis 
DIM 
always 
ʕiħakʔis 
ʕiħakʷ 
cry 
-ʔis 
DIM 
crying 
ỷukʷiiqsuʔisweʔinč̉aʕaš 
ỷukʷiiqsu 
younger sibling 
-ʔis 
DIM 
-weˑʔin 
3.QT 
-č̉aˑʕaš 
3.INFER 
indeed it was the youngest sibling 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
saač̉inkʔisʔi 
saač̉inkʷ 
always 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was always 
ʕiħakʔis 
ʕiħakʷ 
cry 
-ʔis 
DIM 
crying 

It was the smallest one, the youngest little brother, who was always crying.

12.38
muučiiɬšiƛħʔaƛweʔin 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she did for four days 
č̉iitičiiɬ 
č̉iitičiiɬ 
be digging clams over and over 
digging clams 
neʔiičiʔaƛ 
neʔiičiƛ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
she heard 
histaatukweʔin 
histaatuk 
hear a sound from swh 
-weˑʔin 
3.QT 
hear a sound from somewhere 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 

For four days she dug clams and then she heard a sound of singing from somewhere.

12.39
nunuuk̉ʷaƛ 
DUP- 
PL 
nuuk 
sing 
-ˀaƛ 
NOW 
they were singing 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 
ʕiniiƛʔisʔi 
ʕiniiƛ 
dog 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little dogs 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
little children 

It was the little children singing, the little dog-children.

12.40
huʔacačiʔaƛweʔin 
huʔacačiƛ 
turn back 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she started back 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
neʔiičiʔaƛʔitq 
neʔiičiƛ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when she heard them 
histaatukqa 
histaatuk 
hear a sound from swh 
-qaˑ 
3.SUB 
heard the sound from there 
nunuuk 
DUP- 
REP 
nuuk 
sing 
singing 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
little children 

The young woman came back when she heard the sound of the little children singing there.

pg. 15 begins here

12.41
k̉uuqšiʔaƛweʔin 
k̉uuqšiƛ 
move stealthily 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she crept up stealthily 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
kamatsap̉aƛ 
kamatsap 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
she learned  
ʔuħukqa 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
it was her 
t̉aatn̉a 
t̉an̉a 
child.pl 
children 

The young woman crept up stealthily and learned that it was her own children.

12.42
ƛawaanuʔaƛweʔin 
ƛawaanuƛ 
get close to 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she got close to them 
wikʕaƛšiʔaƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
they were silent 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 

Now she got close to them (but) the little children were silent.

12.43
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
they realised 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛaawičiʔatqa 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
they were being approached 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ʔumʔiiqsakʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their mother 

The little children realized they were being approached by their mother.

12.44
č̉iħšiʔaƛ̉atweʔin 
č̉iħšiƛ 
be strange 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
she felt something strange 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
neʔiičiƛqa 
neʔiičiƛ 
hear 
-qaˑ 
3.SUB 
she was hearing 
nunuukukqa 
nunuuk 
singing 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
that hers were singing 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
little children 

The young woman felt strange, she was hearing her little children singing.

12.45
ƛaʔuuk̉ʷaƛquuweʔinƛaa 
ƛaaʔuk 
another one 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
another time again it was 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
hitinqsaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
went to the beach 
č̉iitaa 
č̉iitaa 
digging clams 
digging clams 

Again another time the young woman went down to the beach to dig clams.

12.46
hiisħʔaƛquuweʔinƛaa 
his(t) 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
while being there again she would 
neʔiičiƛƛaa 
neʔiičiƛ 
hear 
=ƛaa 
again 
she heard 
nunuukšiʔaƛukquuƛaa 
nuunukšiƛ 
start to sing 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
=ƛaa 
again 
again hers would be singing 
t̉aatn̉eʔisukʔi 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her little children 

Again while there, she heard that her little children were singing.

12.47
muup̉itšiƛħʔaƛweʔin 
muu 
four 
-p̉it3 
... times 
-šiƛ 
PRF 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
four times it happened 

Now this happened four times.

12.48
kamatsap̉aƛ 
kamatsap 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
she determined  
qʷisħʔaaqƛʔitq 
qʷis 
do thus 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what she would do 
hiniip 
hiniip 
get 
to catch them 
t̉aatn̉aakʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her children 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
kamatsap̉aƛqa 
kamatsap 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
now she had found out that 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
kʷistuupšiƛqa 
kʷistuupšiƛ 
transform 
-qaˑ 
3.SUB 
they had transformed 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 

She made up her mind what she would do to catch her children, for now she knew that the little children had turned into something else.

12.49
hinusčisʔaƛquuweʔin 
hinusčis 
up the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
whenever she would come up from the beach 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
k̉uuqšiƛ 
k̉uuqšiƛ 
move stealthily 
moving stealthily 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
nunuukukqa 
nunuuk 
singing 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
that hers were singing 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
little children 

Whenever she came up from the beach, she moved stealthily because her children were singing.

pg. 16 begins here

12.50
n̉ačuʔaɬʔaƛquuweʔin 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
she would look 
ʔuyuʔaɬʔaƛquuweʔin 
ʔuyuʔaɬ 
notice 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
she would see them 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
huuʔičʔic̉aƛqa 
huuʔič 
several sleeping 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they were sleeping 

She would look and see them all sleeping.

12.51
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
hitinqsaʔaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
she went down to the beach 
neʔiičiʔaƛƛaa 
neʔiičiƛ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again she heard 
nunuukm̉inħʔic̉aƛqaƛaa 
nunuuk 
singing 
-m̉inħ 
PL 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
=ƛaa 
again 
again the little ones would be singing 

Then the young woman went down to the beach and again she heard the little ones singing.

12.52
t̉apatšiʔaƛweʔin 
t̉apatšiƛ 
decide 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she decided 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
qʷisħʔaaqƛʔitq 
qʷis 
do thus 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what she would do 
hiniipšiƛ 
hiniipšiƛ 
get 
to catch them 
t̉aatn̉eʔisukʔi 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her little children 

Now the young woman decided what she would do to catch her little children.

12.53
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
ƛasan̉ap̉aƛ 
ƛasan̉ap 
erect pole on beach 
-ˀaƛ 
NOW 
she put up on the beach 
k̉uukỷakukʔi 
k̉uukỷakʷ 
digging stick 
-uk 
DUR 
=ʔiˑ 
DEF 
her digging stick 
m̉uč̉ičup̉aƛweʔin 
m̉uč̉ičup 
put clothes up 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
put her clothes on it 
k̉uukỷakukʔi 
k̉uukỷakʷ 
digging stick 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her digging stick 

And then she set her digging stick up on the beach and put her clothes on the stick.

12.54
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
ciiciipčinup̉aƛ 
ciiciipčinawup 
put a hat on 
-ˀaƛ 
NOW 
she put a hat on it 
ciiyaapuxsukʔi 
ciyapuxsim 
hat 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her hat 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
ciiciipčinup̉aƛ 
ciiciipčinawup 
put a hat on 
-ˀaƛ 
NOW 
put a hat on it 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 
k̉uukỷakukʔi 
k̉uukỷakʷ 
digging stick 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her digging stick 

The young woman put her hat on her digging stick.

12.55
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
she went off 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
ciiciipčinỷap̉aƛ 
ciiciipčinỷap 
leave a hat behind on 
-ˀaƛ 
NOW 
she left her hat behind 

Then the woman walked off, having left her hat behind.

12.56
hinusčisʔaƛ 
hinusčis 
up the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
she came up the beach 
k̉uuqšiʔaƛ 
k̉uuqšiƛ 
move stealthily 
-ˀaƛ 
NOW 
moving stealthily 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
nunuuk̉ʷaƛukqaƛaa 
nunuuk 
singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
=ƛaa 
again 
again hers were singing 
t̉aatn̉eʔisukʔi 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her little children 

The young woman came up the beach, moving along stealthily as her little children were singing again.

12.57
n̉aƛn̉ašʔaƛquuweʔinʔaaɬa 
n̉aƛn̉aš 
go and look every now and then 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaaɬa 
=always 
he would go and look every now and then 
c̉awaakħ 
c̉awaakʷ 
one 
-(q)ħ3 
BEING 
being one 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
little children 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
nunuuk̉ʷaƛquu 
nunuuk 
singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
while they were singing 

There was one little child who would go and look every now and then while they were singing.

pg. 17 begins here

12.58
ʔuƛʔucač 
ʔuƛʔucač 
go every now and then 
he went every now and then 
hitaasʔi 
hitaas1 
outside 
=ʔiˑ 
DEF 
outside 
n̉aƛn̉aš 
n̉aƛn̉aš 
go and look every now and then 
he went to see every now and then 
ʔuuyuqʷa 
ʔuuyuqʷa 
be doing to 
doing to 
hiisħukʔitq 
his(t) 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
whether his was 
č̉iitaa 
č̉iitaa 
digging clams 
digging clams 
ʔumʔiiqsakʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his mother 

Every now and then he went outside to look and see if his mother was out there on the beach digging clams.

12.59
neʔiičiʔaƛweʔin 
neʔiičiƛ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she heard now 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
wawaaʔakʔitq 
wawaa 
say 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which it was saying 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 

The young woman heard now what the little children's song was saying.

12.60
kamatsap̉aƛweʔin 
kamatsap 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she now found out 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
nunuuk̉ʷaƛquuweʔin 
nunuuk 
singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
that they were singing 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 
ʔaaʔaastimxʷa 
ʔaaʔaastimxʷa 
sing a lullaby 
singing a lullaby 

She now found out that the little children were singing a lullaby.

12.61
ʔuħqaatħʔaƛukweʔin 
ʔuħ 
is 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
they thought wrongly that it was theirs 
ʔumʔiiqsu 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
she was there 
ʔuħʔaƛuk 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it was 
k̉uukỷakukʔi 
k̉uukỷakʷ 
digging stick 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her digging stick 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
m̉uč̉ič̉aƛuk 
m̉uč̉ič 
clothed 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
wearing hers 
ciiciipčiqħʔaƛuk 
ciiciipči 
have hat on s.t. 
2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
having her hat on it 

They thought wrongly that it was their mother, but it was the digging stick there with the young woman's hat on it.

12.62
ƛawiičiʔaƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
she approached 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
nunuuk̉ʷaƛqa 
DUP- 
SUF 
nuuk 
sing 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they were singing 
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
she saw 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
kʷistuupʔaƛukqa 
kʷistuup 
transform 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
hers had changed 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 

The young woman came close as they were singing and saw that the little children were now something different.

12.63
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
she saw 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
quuʔasʔaƛukqa 
quuʔas 
person 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
DUR 
-qaˑ 
3.SUB 
hers were human now 

She saw that they were human now.

12.64
kamitqšiʔaƛweʔin 
kamitqšiƛ 
run 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she ran  
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 

The young woman ran (up to them).

12.65
nunuuk̉ʷaƛquuweʔin 
nunuuk 
singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
that they were singing 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 

The little children were singing.

12.66
nunuuk 
nunuuk 
singing 
they were singing 
wawaaʔak 
wawaa 
say 
-ˀak 
POSS 
the words of the 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔiqisħukqa 
ʔiqħ 
still 
-‘is 
on the beach 
-(q)ħ3 
BEING 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
theirs was still on the beach 
ʔumʔiiqsu 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 
č̉iitaaʔak 
č̉iitaa 
digging clams 
-ˀak 
POSS 
theirs was digging clams 

The words of the song they were singing said that their mother was still on the beach digging clams:

12.67
ƛ̉aħʔee 
ƛ̉aħw̉i 
stop crying 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
-ee 
VOC 
stop crying! 
ƛ̉aħʔee 
ƛ̉aħw̉i 
stop crying 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
-ee 
VOC 
stop crying! 
ʔiqisħmoo 
ʔiqħ 
still 
-‘is 
on the beach 
-(q)ħ3 
BEING 
-maˑ 
3.IND 
-ee 
VOC 
she is still on the beach 
ʔumakee 
-ee 
VOC 
mother 
č̉itakee 
č̉iitaa 
digging clams 
-ee 
VOC 
digging clams 

Stop crying! Stop crying! Mother is still on the beach digging clams.

pg. 18 begins here

The text of the song was supplied by William, the narrator's brother. ʔomakeˑ is a lullaby-form for ʔomʔi; č̉itakeˑ for č̉itaˑ.

12.68
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
although 
-weˑʔin 
3.QT 
however, it was 
ʔuħʔaƛuk 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it was hers 
k̉uukỷakukʔi 
k̉uukỷakʷ 
digging stick 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her digging stick 

However, it was her digging stick there.

12.69
ʔuħqaatħʔap̉aƛquuweʔin 
ʔuħqaatħʔap 
believe to be the case 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they thought  
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
although 
-weˑʔin 
3.QT 
it was her although 
ʔuħʔaƛuk 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
DUR 
it was 
k̉uukỷakukʔi 
k̉uukỷakʷ 
digging stick 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her digging stick 

They thought it was her, but it was her digging-stick.

12.70
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
hiniipšiʔaƛ 
hiniipšiƛ 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
she caught them 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
tuxʷiiʔiʔaƛ 
tuxʷiiʔiƛ 
jump into 
-ˀaƛ 
NOW 
jumping into 
t̉ašiiʔisukʔi 
t̉ašii 
doorway 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her little doorway 

And then the young woman caught them, jumping inside their little doorway.

12.71
ʔuʕiʔaƛweʔin 
ʔuʕiƛ2 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she found them 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
entering the house 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
nunuuk̉ʷaƛqa 
DUP- 
SUF 
nuuk 
sing 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they were singing 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 

Entering the house, she found that the little children were singing.

12.72
sukʷiƛčip̉aƛweʔin 
sukʷiƛ 
take 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she took theirs 
k̉acħaqm̉inħʔisukʔi 
k̉acħaq 
blanket 
-m̉inħ 
PL 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their little robes 

She took their little robes.

12.73
ɬaʕuupčip̉aƛweʔin 
ɬaʕuup 
drop mass on fire 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she dropped them in a heap on the fire 
m̉uʔakʷaʔap̉aƛweʔin 
m̉uʔakʷaʔap 
burn up 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
burning them up 
k̉acħaqm̉inħukʔi 
k̉acħaq 
blanket 
-m̉inħ 
PL 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their robes 

She dropped them in a heap on the fire, burning up their robes.

12.74
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
it was there 
quuʔasčiʔaƛ 
quuʔasčiƛ 
become human 
-ˀaƛ 
NOW 
they had become human 
ʕiniiƛm̉inħʔisitʔi 
ʕiniiƛ 
dog 
-m̉inħ 
PL 
-ʔis 
DIM 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former little puppies 
kʷistuupšiʔaƛ 
kʷistuupšiƛ 
transform 
-ˀaƛ 
NOW 
they were transformed 

There! the former puppies had been transformed, becoming human.

12.75
quuʔasčiʔaƛ 
quuʔasčiƛ 
become human 
-ˀaƛ 
NOW 
they became human now 
ʔuunuuʔaƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀaƛ 
NOW 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiniipčip̉aƛqa 
hiniip 
get 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
she had taken theirs 
k̉acħaqukʔi 
k̉acħaq 
blanket 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their robes 

They became human because she had taken their robes.

12.76
ƛuyačiʔaƛ̉atweʔin 
ƛuyačiƛ 
be happy 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
she was happy now 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
in her heart 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔunaakšiʔaƛqa 
ʔunaakšiƛ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
she now had 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
little children 
quuʔasčiʔaƛqa 
quuʔasčiƛ 
become human 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they had become human 
ʕiniiƛm̉inħʔisʔi 
ʕiniiƛ 
dog 
-m̉inħ 
PL 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little dogs 

The young woman was happy that she now had her little children, that the former dogs had become human.

12.77
ʔuunuuʔaƛweʔin 
ʔunw̉iiƛ 
why 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
for that reason 
ƛuyačiʔat 
ƛuyačiƛ 
be happy 
-ˀat 
PASS 
she was happy 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
in her heart 

She was happy because of that.

pg. 19 begins here

12.78
ʔuunuuʔaƛweʔin 
ʔunw̉iiƛ 
why 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
for that reason 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
waħšiʔaanitqa 
waħšiƛ 
abandon 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-qaˑ 
3.SUB 
she had been abandoned 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her father 

It had been because (they were dogs) that she had been abandoned by her father.

12.79
hat̉iisʔap̉aƛquuweʔin 
hat̉iisʔap 
make s.o. bathe 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
she made them bathe 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
t̉aatn̉eʔisukʔi 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her little children 

The young woman had her little children bathe.

12.80
ʔeeʔeeʔišamiħsakweʔin 
DUP- 
PL 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
-miħsa 
want 
-ˀak 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
she wanted hers to do quickly 
ʔeʔiiwačiƛukquu 
DUP- 
PL 
ʔiiwačiƛ 
get big 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
that they would grow up 

She wanted hers to grow up quickly.

12.81
ʔaanaaƛukweʔin 
ʔaana 
really 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
hers really did now 
qʷaaʔaƛuk 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
hers did thus 
ʔeeʔeeʔišaƛuk 
DUP- 
SUF 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
DUR 
they did quickly 
quʔiičiƛuk 
quʔiičiƛ 
grow up 
-uk 
POSS 
hers grew up 

And so they did, they rapidly grew up.

12.82
ʔeeʔeeʔišaƛukweʔin 
DUP- 
PL 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
hers did quickly 
ʔeʔiiwačiʔaƛ 
DUP- 
PL 
ʔiiwačiƛ 
get big 
-ˀaƛ 
NOW 
they got bigger 

Hers (children) soon became bigger.

12.83
ʔukʷiiɬšiƛčip̉aƛweʔin 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she made for them 
muustati 
muustati 
bow 
bows 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
huħtakšiʔaƛqa 
huħtakšiƛ 
learn 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they had learned 
yaacpanač 
yaacpanač 
walk around 
to walk around 
maaƛʔitqinħʔisʔi 
meʔiƛqac 
boy.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little boys 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
takʷeeʔisqa 
takʷa 
exclusively that 
-ʔis 
DIM 
-qaˑ 
3.SUB 
they were completely 
maaƛʔitqinħ 
meʔiƛqac 
boy.pl 
boys 
ʕiniiƛm̉inħʔisitʔi 
ʕiniiƛ 
dog 
-m̉inħ 
PL 
-ʔis 
DIM 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former little puppies 

She made bows for them, because the little boys had learned to walk around; the former puppies were completely boys.

12.84
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
t̉apatšiʔaƛ 
t̉apatšiƛ 
decide 
-ˀaƛ 
NOW 
she decided 
ʔuʔuʔiiħukquu 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
-uk 
DUR 
-quu1 
3.CND 
hers should fish for 
suuma 
suuma 
tom cod 
tomcod 

Then the young woman decided that hers (children) should fish for tom-cod.

12.85
ʔukʷiiɬšiʔaƛweʔin 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she made 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
c̉istuup 
c̉istuˑp 
rope 
rope 
mamaqsỷim 
mamaqsỷim 
hook-lines 
hook-lines 

She made rope and hook-lines.

12.86
ʔuħtinʔap̉aƛweʔin 
ʔuħtinʔap 
make from 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she made them out of 
hapsỷup̉atʔi 
hapsỷup 
hair 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
her hair 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
ỷaqsimɬqa 
ỷaqsimɬ 
have long hair 
-qaˑ 
3.SUB 
she had long hair 

She made them out of her hair, for she had long hair.

12.87
ʔuħtinʔap̉aƛweʔin 
ʔuħtinʔap 
make from 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she made them  
ʔukʷiiɬšiʔaƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
she made 
ʕac̉axỷak 
ʕac̉axỷakʷ 
fish-hook 
fish-hooks 

With (the lines) she made bone hooks for fishing.

pg. 20 begins here

12.88
ħasiik̉aƛweʔin 
ħasiikʷ1 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she finished it 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
ʔukʷiiɬ 
ʔuukʷiiɬ 
make 
making 
ʕac̉axỷak 
ʕac̉axỷakʷ 
fish-hook 
fish-hooks 
ʔuuʔatup̉aƛ 
ʔuuʔatup 
for 
-ˀaƛ 
NOW 
for 
t̉aatn̉aakʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her children 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʕaʕac̉axšʔaaqƛukqa 
ʕaʕac̉axš 
fishing with hooks 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
hers might go fishing with hooks 

The young woman finished making fish-hooks for her children, that hers might go fishing with hooks.

12.89
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she said to them 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
t̉aatn̉aakʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her children 
yaacpanač̉aƛcsuu 
yaacpanač 
walk around 
-ˀaƛ 
NOW 
=csuu 
=go and ... [Pl.] 
go and walk around 
ʔuʔuʔiiħʔaƛcsuu 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
-ˀaƛ 
NOW 
=csuu 
=go and ... [Pl.] 
go and look for 
suuma 
suuma 
tom cod 
tom cod 

And then the young woman told her children, 'you go about and get some tom cod.'

12.90
ʕaʕac̉axšiʔaƛ 
ʕaʕac̉axšiƛ 
go fishing with hooks 
-ˀaƛ 
NOW 
they went fishing with hooks 

They went fishing with hooks.

12.91
yaacšiʔaƛweʔin 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they started off 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 

The boys started off.

12.92
ʔiiqħuk̉ʷaƛweʔin 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she told them 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 
hiɬħʔaaqƛʔitq 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they should do 
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
fish for 
suuma 
suuma 
tom cod 
tom cod 

Their mother had told them where to go to get tom cod.

12.93
ʔukʷiiɬšiʔaƛweʔin 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he did to 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
one young man 
ʕac̉axỷakukʔi 
ʕac̉axỷakʷ 
fish-hook 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his fish-hook 
tiiɬsaap̉aƛweʔin 
tiiɬsaap 
bait (a hook, etc.) 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he baited it 
ʔuunaqap̉aƛweʔin 
ʔuunaqap 
use ... as bait 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
using as bait 
č̉ikʷaʔa 
č̉ikʷaʔa 
marine worm 
a kind of marine worm 

(One of) the young men fixed and baited his hook, using a kind of marine worm as bait.

12.94
hiỷaaʔaqħʔaƛweʔin 
hiỷaaʔa 
rocky place 
2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he was on the rocks 
t̉ačiʔaƛweʔin 
t̉ačiƛ 
throw out line 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he threw out his line 
ʕac̉axỷakukʔi 
ʕac̉axỷakʷ 
fish-hook 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his fish-hook 

(Standing) on the rocks, he threw out his line with its baited fish-hook.

12.95
n̉ačuʔaɬʔaƛweʔin 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he saw 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔuyuʔaɬweʔin 
ʔuyuʔaɬ 
notice 
-weˑʔin 
3.QT 
he caught sight of 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

The young man saw a whale.

12.96
sayaaʔapweʔin 
sayaˑ 
far off 
-ˀap 
CAUS 
-weˑʔin 
3.QT 
it was far off 
n̉aacsa 
n̉aacsa 
see 
he saw it 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔiiħtuupqa 
ʔiiħtuup 
whale 
-qaˑ 
3.SUB 
it might be a whale 

He saw (something) far off and saw that it was a whale.

12.97
ƛawiičiʔaƛ̉atukweʔinč̉aʕaš 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
DUR 
-weˑʔin 
3.QT 
-č̉aˑʕaš 
3.INFER 
it turned out that he was approached by 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔuħʔaƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was by 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

It turned out that he was approached by the whale.

pg. 21 begins here

12.98
hitac̉uqšiʔaƛweʔin 
hitac̉uqšiƛ 
take in the mouth 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
it had taken it in its mouth 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 
ʔuukʷiɬʔaƛ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
-ˀaƛ 
NOW 
to 
ʕac̉axỷakukʔi 
ʕac̉axỷakʷ 
fish-hook 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the fish-hook of 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The whale had taken the young man's fish-hook in its mouth.

12.99
n̉ačuʔaɬʔaƛweʔin 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he saw 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hitac̉uqʷaƛ̉atukqa 
hitac̉uqʷa 
have in the mouth 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
it had his in its mouth 
ʔuħʔaƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was by 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

The young man saw that the whale had his hook in its mouth.

12.100
ƛaaƛaatqišaƛweʔin 
ƛaaƛaatqiša 
be flailing about 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
it flailed about 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 
qaaħšiʔaƛweʔin 
qaħšiƛ 
die 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
it was dying 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

The whale flailed about, dying.

12.101
ʔaanasaħaƛweʔin 
ʔaanasaħi 
only because of 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
it was only because of 
ʕac̉axỷakʔisʔi 
ʕac̉axỷakʷ 
fish-hook 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little fish-hook 

It was just because of the little hook.

12.102
ʔuunuuʔaƛweʔin 
ʔunw̉iiƛ 
why 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
for that reason 
qʷisuk 
qʷis 
do thus 
-uk 
POSS 
his did thus 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
kʷistuupqa 
kʷistuup 
supernatural being 
-qaˑ 
3.SUB 
he was supernatural 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʕiniiƛukqa 
ʕiniiƛ 
dog 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
his was a dog 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 

The young man's (tackle) had done that for the reason that he was supernatural, for his father was a dog.

12.103
qaħšiʔaƛweʔin 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
it died 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 
ʔaanasaħaƛ 
ʔaanasaħi 
only because of 
-ˀaƛ 
NOW 
just because of 
ʕac̉axỷakʔisʔi 
ʕac̉axỷakʷ 
fish-hook 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little fish-hook 

The whale died just because of the little hook.

12.104
hiniicsuʔaƛweʔin 
hiniicsawiƛ 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he started towing it 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man started towing it.

12.105
timqaaʔaƛweʔin 
timqaa 
be wading 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he was wading 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
hiniisʔaƛ 
hiniis 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
bringing it along 
ʔiiħtuupukʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his whale 
ʔuucuʔuk̉ʷaƛ 
ʔuucuʔuk 
go toward 
-ˀaƛ 
NOW 
going toward 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were living 

The young man was wading and bringing the whale along to where they lived.

12.106
n̉ačuʔaɬʔaƛweʔin 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she saw 
ʔumʔiiqsu 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuucukqa 
ʔuuc 
belong to 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
hers had  
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
t̉an̉aakʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her child 

The mother saw that her child had a whale.

pg. 22 begins below

12.107
hinasiʔaƛweʔin 
hinasiƛ 
reach 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he reached 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were living 
hitinqsaʔaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
she went down to the beach 
ʔumʔiiqsu 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 

He reached where they lived and his mother came down to the beach.

12.108
ʔaʔaatuuʔaƛweʔin 
ʔaʔaatuu 
ask 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she asked him 
qʷaʔuuktukuusi 
qʷaa 
how 
-ʔuˑkt 
obtain 
-uk 
DUR 
-(w)uusi 
3.RelDub 
how he had obtained it 
hiniipšiƛ 
hiniipšiƛ 
get 
catching it 
ʔuuỷipšiƛ 
ʔuuỷipšiƛ 
catch 
catching 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

She asked him how he had got the whale.

12.109
ʔiiqħuk̉ʷaƛweʔin 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he told her 
ʔuuʕaštukqa 
ʔuuʕašt 
obtain 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
he caught his 
ʕac̉axỷakʔisukʔi 
ʕac̉axỷakʷ 
fish-hook 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his little fish-hook 

He told her he caught his (whale) with his little hook.

12.110
ƛuyačiʔaƛ̉atweʔin 
ƛuyačiƛ 
be happy 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
she was happy now 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
in her heart 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
kʷistuupšiƛqa 
kʷistuupšiƛ 
transform 
-qaˑ 
3.SUB 
they had transformed 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 

The young woman was happy that the young men had come to be supernatural.

12.111
ʔun̉aaħcsuu 
ʔun̉aaħ 
look for 
=csuu 
=go and ... [Pl.] 
go and look for 
qʷiiqʷičisʔaaħi 
DUP- 
SUF 
DUP- 
SUF 
-či1 
attached to [RL] 
-‘is 
on the beach 
-ˀaaħi 
3.PRP.REL 
whatever may be attached to on the beach 
maƛis 
maƛis 
tie on the beach 
tying on the beach 

'Go and look for something to which to tie it on the beach.'

12.112
ʔun̉aaħcsuu 
ʔun̉aaħ 
look for 
=csuu 
=go and ... [Pl.] 
go and look for 
qʷiħtinʔaaħi 
qʷi(q) 
REL 
-ħtin 
made of 
-ˀaaħi 
3.PRP.REL 
out of which to make 
ƛeʔis 
ƛeʔis 
stake 
stake 

'Go and look for something out of which to make a stake!'

12.113
ʔuuỷip̉aƛweʔin 
ʔuuỷip 
find 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he found it 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔuħtinʔap̉aƛweʔin 
ʔuħtinʔap 
make from 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he made it out of 
ʔukʷiiɬšiʔaƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
he made 
ʔuħtinʔap̉aƛ 
ʔuħtin 
made of 
-ˀap 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
it was made out of 
ƛatmapt 
ƛatmapt 
Western Yew 
Western Yew 

The young man found (something) and made it out of yew wood.

12.114
ƛasan̉ap̉aƛweʔin 
ƛasan̉ap 
erect pole on beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he stuck it into the beach 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man stuck it into the beach.

12.115
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
maƛsan̉ap̉aƛ 
maƛsan̉ap 
tie on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
he tied it on the beach 
ʔiiħtuupukʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his whale 

Then he tied his whale on the beach.

12.116
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
wiħčisan̉ap̉aƛ 
wiħčisan̉ap 
bring onto dry land 
-ˀaƛ 
NOW 
he brought it onto dry land 
wiħčisaʔaƛ 
wiħčisaƛ 
be on dry land 
-ˀaƛ 
NOW 
be on dry land 

He got it onto dry land, being on dry land.

12.117
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then they did 
hitinqsaʔaƛweʔin 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they went down to the beach 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 

Then the young men went down to the beach.

12.118
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
hitaatuqʷit̉ap̉aƛ 
hitaatuqʷit̉ap 
flay 
-ˀaƛ 
NOW 
they cut off the skin 
hitaatap̉aƛweʔin 
hitaatap2 
remove 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
removing it 
ƛ̉in̉imcʔi 
ƛ̉in̉imc 
whale-skin 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale skin 

And then they cut off the outer skin removing it from the body.

pg. 23 begins above

12.119
t̉apatšiʔaƛweʔin 
t̉apatšiƛ 
decide 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he decided 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔukʷiiɬquu 
ʔuukʷiiɬ 
make 
-quu1 
3.CND 
he would make 
maamaati 
maamaati 
bird 
bird 
ʔuħtinʔap 
ʔuħtin 
made of 
-ˀap 
CAUS 
made of 
ƛ̉in̉imcʔi 
ƛ̉in̉imc 
whale-skin 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale skin 

The young man decided to make a bird out of the skin.

12.120
ʔukʷiiɬšiʔaƛweʔin 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he made 
maamaati 
maamaati 
bird 
bird 
ʔunaaksap̉aƛ 
ʔunaaksap 
provide with 
-ˀaƛ 
NOW 
he provided it with 
t̉uħc̉iti 
t̉uħc̉iti 
head 
head 
ʔunaaksap̉aƛ 
ʔunaaksap 
provide with 
-ˀaƛ 
NOW 
he provided it with 
ƛišƛinʔatʔi 
ƛišƛin 
foot 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
its feet 
ʔunaaksap̉aƛ 
ʔunaaksap 
provide with 
-ˀaƛ 
NOW 
he provided it with 
ɬapħsp̉at̉atʔi 
ɬapħsp̉at̉u 
wing 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
its wings 

He made a bird, providing it with a head, feet, and wings.

12.121
čačimħičiʔaƛukweʔin 
čačimħičiƛ 
be correct 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
his was just right 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
qʷisʔaƛuk 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his was just like 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is a 
maamaati 
maamaati 
bird 
bird 

The young man's was just right, his was just like a bird.

12.122
t̉iipup̉aƛweʔin 
t̉iipup 
throw in air 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he threw it in the air 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
maamaatakʔi 
maamaati 
bird 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his bird 
t̉iʕaaʔataƛweʔin 
t̉iʕaaʔatu 
fall down 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
it fell down 
maamaatiʔi 
maamaati 
bird 
=ʔiˑ 
DEF 
the bird 

The young man threw his bird up into the air, (but) it fell down.

12.123
wikɬm̉aaweʔin 
wikɬm̉aa 
unable to 
-weˑʔin 
3.QT 
it was unable to 
matšiƛ 
matšiƛ 
fly off 
fly off 
maamaatiʔi 
maamaati 
bird 
=ʔiˑ 
DEF 
the bird 
ʔuħtinʔi 
ʔuħtin 
made of 
=ʔiˑ 
REL 
the one made of 
maamaati 
maamaati 
bird 
bird 
ƛ̉in̉imc 
ƛ̉in̉imc 
whale-skin 
whale-skin 

The bird made out of the whale skin was unable to fly.

12.124
muup̉itšiƛħʔaƛweʔin 
muu 
four 
-p̉it3 
... times 
-šiƛ 
PRF 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
four times he did it 
t̉iipup 
t̉iipup 
throw in air 
he threw it in the air 
ʔuqħiičiʔaƛweʔin 
ʔuqħiičiƛ 
do such and such 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
having done such and such 
maamaatiičiʔaƛ 
maamaatiičiƛ 
become a bird 
-ˀaƛ 
NOW 
it became a bird 
ƛ̉in̉imcʔi 
ƛ̉in̉imc 
whale-skin 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale skin 

When he had thrown it into the air four times, the whale skin turned into a bird.

12.125
ʔuuʕaqstuʔaƛweʔin 
ʔuuʕaqstuƛ 
get happy 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he was happy 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
maamaatiičiƛukqa 
maamaatiičiƛ 
become a bird 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
his had become a bird 

The young man was happy that his (effigy) had turned into a bird.

12.126
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔuuyuqʷaƛ 
ʔuuyuq 
refer to 
-ˀaƛ 
NOW 
refer to 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke to 
maamaatakʔi 
maamaati 
bird 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his bird 

Then the young man spoke to his bird.

pg. 24 begins here

12.127
naʔaataħʔaƛ̉i 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
now listen! 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
naʔaataħʔaƛ̉i 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
now listen! 
waaʔaaqƛiik 
waa 
say 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀiikʷ1 
HYP.FUT 
what you will say 

'Now, listen!' said the young fellow, 'listen to what you are to say.'

12.128
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then he did so 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
hitaqƛn̉uk̉ʷaƛ 
hitaqƛn̉uk 
in one's hand 
-ˀaƛ 
NOW 
in his hand 
suuʔaƛ 
suu 
hold 
-ˀaƛ 
NOW 
he held it 
maamaatakʔi 
maamaati 
bird 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his bird 

And then the young man held his bird in his hand.

12.129
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
k̉aak 
k̉aak 
caw 
caw 
waaʔaƛ̉i 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
say! 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
t̉iipup̉aƛweʔin 
t̉iipup 
throw in air 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he threw it up in the air 
maamaatakʔi 
maamaati 
bird 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his bird 

'Well, say "caw"', said the young man and he threw his bird up into the air.

12.130
k̉aak 
k̉aak 
caw 
caw 
waaʔaƛ̉i 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
say! 

'Say "caw"!'

12.131
wik̉aƛweʔin 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
it did not 
k̉aak 
k̉aak 
caw 
caw 
waa 
waa 
say 
say 
ỷimt̉aweʔin 
ỷimt̉a 
be unable to 
-weˑʔin 
3.QT 
it was unable to 

It did not say 'caw', it was unable to.

12.132
muup̉itšiƛweʔin 
muu 
four 
-p̉it3 
... times 
-šiƛ 
PRF 
-weˑʔin 
3.QT 
he did it four times 
t̉iipup 
t̉iipup 
throw in air 
he threw it in the air 

Four times he threw it up in the air.

12.133
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
k̉aak 
k̉aak 
caw 
caw 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
it said 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
muup̉itšiʔaƛ 
muu 
four 
-p̉it3 
... times 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
he did the fourth time 
t̉iipup 
t̉iipup 
throw in air 
he threw it in the air 

Then it said 'caw', when he threw it up the fourth time.

12.134
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then he did so 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ħaaħuupšiʔaƛ 
ħaaħuupšiƛ 
teach 
-ˀaƛ 
NOW 
teaching it 
ʔuukʷiɬʔaƛ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
-ˀaƛ 
NOW 
to 
maamaatakʔi 
maamaati 
bird 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his bird 

Then the young man instructed his bird.

12.135
naʔaataħšiʔaƛweʔin 
naʔaataħšiƛ 
listen to 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
it listened 
maamaatiʔi 
maamaati 
bird 
=ʔiˑ 
DEF 
the bird 

The bird listened.

12.136
k̉aak 
k̉aak 
caw 
caw 
waaʔaƛ̉i 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
say! 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

'Say "caw"!' said the young man.

12.137
k̉aak 
k̉aak 
caw 
caw 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
maamaatiʔi 
maamaati 
bird 
=ʔiˑ 
DEF 
the bird 

'Caw', said the bird.

12.138
huħtakšiʔaƛ 
huħtakšiƛ 
learn 
-ˀaƛ 
NOW 
it learned 
maamaatiʔi 
maamaati 
bird 
=ʔiˑ 
DEF 
the bird 
k̉aak 
k̉aak 
caw 
caw 
waa 
waa 
say 
say 

The bird learned to say 'caw'.

12.139
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then he did so 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
č̉iʔatap̉aƛ 
č̉iʔatap 
cut off 
-ˀaƛ 
NOW 
cutting off 
ƛ̉aaqʔii ʔiiħtuup 
ƛ̉aaq ʔiiħtuup 
whale blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale blubber 

Then the young man cut off (some of) the whale blubber.

pg. 25 begins here

12.140
hitac̉uqsap̉aƛ 
hitac̉uqsap 
put in mouth 
-ˀaƛ 
NOW 
he put it in its mouth 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔuc̉uqsap̉aƛ 
ʔuc̉uqsap 
put in mouth 
-ˀaƛ 
NOW 
be in its mouth 

He put it into its mouth.

12.141
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
naʔaataħʔaƛ̉i 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
now listen! 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man said 'listen now!'

12.142
ħaaħuupaaqƛ̉aƛaħ 
ħaaħuupa 
advising 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will instruct you 
suw̉a 
suw̉a 
you (sg) 
you 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔuuyuqʷaƛ 
ʔuuyuq 
refer to 
-ˀaƛ 
NOW 
refer to 
maamaatakʔi 
maamaati 
bird 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his bird 

'I shall instruct you,' said the young man to his bird.

12.143
n̉aacsaħak 
n̉aacsa 
see 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
do you see? 
yeeɬʔi 
yaaɬ 
there 
=ʔiˑ 
DEF 
over there 
ʔinkʔii 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fire 
qʷišeeʔi 
qʷišaa 
smoking 
=ʔiˑ 
REL 
smoking 
yeeɬʔi 
yaaɬ 
there 
=ʔiˑ 
DEF 
over there 

'Do you see the fire smoking over there?

12.144
ʔucačiʔaƛma 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he went 
šiiƛuk 
šiiƛuk 
move house 
move house 
yaqukʷiis 
yaqʷ 
REL 
-uk 
POSS 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
the one who is my 
naniiqsu 
naniiqsu 
grandparent 
grandfather 

The one who is my grandfather is moving house.

12.145
ču 
čuu1 
well! 
well! 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔun̉aaħʔim 
ʔun̉aaħ 
look for 
-ˀim 
2s>3.FUT IMP 
go look for 
n̉aačuk 
n̉aačuk 
look for 
look for 
ʕiħakquu 
ʕiħakʷ 
cry 
-quu1 
3.CND 
that is crying 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 

'Well,' said the young man, 'go look for a woman that is crying.'

12.146
kamat̉ap̉aƛweʔin 
kamat̉ap 
understand 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he understood 
maamaatiʔi 
maamaati 
bird 
=ʔiˑ 
DEF 
the bird 
waweeʔitq 
wawaa 
say 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what he said 
ciiqciiqeʔi 
DUP- 
REP 
ciq 
speak 
-(y)aˑ 
IMPF 
=ʔiˑ 
REL 
what he was speaking 

The bird understood what he (the young man) said.

12.147
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔuuyuqʷaƛ 
ʔuuyuq 
refer to 
-ˀaƛ 
NOW 
refer to 
maamaatakʔi 
maamaati 
bird 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his bird 
naʔaataħʔaƛ̉i 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
now listen! 
waaʔaaqƛiik 
waa 
say 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀiikʷ1 
HYP.FUT 
what you will say 
n̉ačuʔaɬʔiikquuk 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀiikʷ1 
HYP.FUT 
-quuk 
2s.CND 
when you will see 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 
ʕiħakʔi 
ʕiħakʷ 
cry 
=ʔiˑ 
DEF 
the crying 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 

The young man said to his bird, 'listen to what you will say when you see the crying woman.'

12.148
matsaap̉aƛweʔin 
matsaap 
let fly 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he let it fly off 

Then he let it fly off.

12.149
matšiʔaƛweʔin 
matšiƛ 
fly off 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he flew off 
maamaatiʔi 
maamaati 
bird 
=ʔiˑ 
DEF 
the bird 

The bird flew off.

pg. 26 begins here

12.150
n̉ačuʔaɬʔaƛweʔin 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
it saw 
maamaatiʔi 
maamaati 
bird 
=ʔiˑ 
DEF 
the bird 
ʔuyuʔaɬʔaƛweʔin 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
it saw 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 
ʕiħak 
ʕiħakʷ 
cry 
crying 

The bird saw a woman crying.

12.151
ƛawiičiʔaƛweʔin 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
it approached 
maamaatiʔi 
maamaati 
bird 
=ʔiˑ 
DEF 
the bird 
ʔuukʷiɬʔaƛ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
-ˀaƛ 
NOW 
to 
ʕiħakʔi 
ʕiħakʷ 
cry 
=ʔiˑ 
REL 
the one crying 

The bird approached the one who was crying.

12.152
mataasiʔaƛweʔin 
mataasiƛ 
alight on tree 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
it alighted 
maamaatiʔi 
maamaati 
bird 
=ʔiˑ 
DEF 
the bird 
hiɬħʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where she was doing 
ʕiħak 
ʕiħakʷ 
cry 
crying 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 

The bird alighted there where the woman was crying.

12.153
ciqšiʔaƛweʔin 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
it spoke 
k̉eeʔin 
k̉eeʔin 
crow 
crow 
t̉iʕaaʔatap̉aƛweʔin 
t̉iʕaaʔatap 
drop 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he dropped it 
maamaatiʔi 
maamaati 
bird 
=ʔiˑ 
DEF 
the bird 
ƛ̉aaqʔii 
ƛ̉aaq 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the blubber 

The crow spoke and then the bird dropped the blubber.

12.154
t̉isaʔaƛweʔin 
t̉isaƛ 
drop on beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
it dropped onto the beach 
ƛ̉aaqʔii 
ƛ̉aaq 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the blubber 
ʔuʔiiʔisʔaƛ 
ʔuʔiiʔis 
get to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
onto the beach 
t̉isaƛ 
t̉isaƛ 
fall on beach 
falling onto the beach 
ƛ̉aaqʔii 
ƛ̉aaq 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the blubber 
hiisʔiitq 
his(t) 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where she was 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 

The blubber dropped onto the beach, falling where the woman was.

12.155
sukʷiʔaƛweʔin 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she took it 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
ƛ̉aaqʔii 
ƛ̉aaq 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the blubber 
n̉an̉aan̉ičššiʔaƛ 
n̉an̉aan̉ičššiƛ 
examine s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
she examined it 

The woman took the blubber and examined it.

12.156
hiɬweeʔin 
hiɬ 
LOC 
-weˑʔin 
3.QT 
there it was 
ƛ̉aaq ʔiiħtuup 
ƛ̉aaq ʔiiħtuup 
whale blubber 
whale blubber 

There it was, whale blubber.

12.157
n̉aššiʔaƛ 
n̉aššiƛ 
look 
-ˀaƛ 
NOW 
she looked at it 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
histaqšiƛuusi 
histaqšiƛ 
come from 
-(w)uusi 
3.RelDub 
from where it might have 
t̉iʕaaʔatu 
t̉iʕaaʔatu 
fall down 
fall down 
ƛ̉aaqʔii 
ƛ̉aaq 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the blubber 

The woman looked to see from where it had fallen.

12.158
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
there it was 
maamaatiʔi 
maamaati 
bird 
=ʔiˑ 
DEF 
the bird 
ciiqciiqaƛ 
Fulldup- 
SUF 
ciq 
speak 
-(y)aˑ 
IMPF 
-ˀaƛ 
NOW 
he was speaking 
maamaatiʔi 
maamaati 
bird 
=ʔiˑ 
DEF 
the bird 

There was the bird speaking.

12.159
k̉aak 
k̉aak 
caw 
caw 
k̉aak 
k̉aak 
caw 
caw 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
it said 
maamaatiʔi 
maamaati 
bird 
=ʔiˑ 
DEF 
the bird 

'Caw, caw', said the bird.

12.160
k̉aak 
k̉aak 
caw 
caw 
k̉aak 
k̉aak 
caw 
caw 
yaayis 
yaayis 
there on the beach 
there on the beach 
huun̉ii 
huun̉ii 
drift whale 
drift whale 
č̉uumapis 
č̉uumapis 
Little-Creek 
Little-Creek 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
it said 

'Caw, caw, there on the beach at Little-Creek is a drift-whale', it said.

12.161
matšiʔaƛ 
matšiƛ 
fly off 
-ˀaƛ 
NOW 
he flew off 
k̉eeʔin 
k̉eeʔin 
crow 
crow 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
he went 
yeeeɬʔi 
yaaɬ 
there 
=ʔiˑ 
DEF 
over there 
hiɬħʔaanitʔitq 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where he had been 
ʔukʷiiɬʔat 
ʔuukʷiiɬ 
make 
-ˀat 
PASS 
made 

Then the crow flew off to where it had been made.

pg. 27 begins here

12.162
n̉ačiisʔaƛweʔin 
n̉ačiis 
follow with the eyes 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she followed it with her eyes 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
qʷicačiƛʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ca 
go to 
-šiƛ 
PRF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where it was going 

The woman followed it with her eyes to where it was going.

12.163
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
she stopped 
ʕiħak 
ʕiħakʷ 
cry 
crying 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 

The woman stopped crying.

The crying woman was the wife of the girl's uncle.

12.164
mačinuʔaƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
she entered the house 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where she was living 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
ʔiiqħuk̉ʷaƛweʔin 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she told him 
ʔuuyuqʷa 
ʔuuyuqʷa 
be doing to 
doing to 
čakupukʔi 
čakup 
husband 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her husband 

The woman entered her house and told her husband.

12.165
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
she told him 
ʔuumutaqa 
ʔuumitaqa+fr. var. of 
tell about 
telling about 
ciiqciiqaqa 
ciiqciiqa 
speaking 
-qaˑ 
3.SUB 
that it was speaking 
maamaatiʔi 
maamaati 
bird 
=ʔiˑ 
DEF 
the bird 
ʔiiqħukqa 
ʔiiqħuk 
tell 
-qaˑ 
3.SUB 
that it told 
maamaatiʔi 
maamaati 
bird 
=ʔiˑ 
DEF 
the bird 
ʔuumutaqa 
ʔuumitaqa+fr. var. of 
tell about 
telling about 
huun̉iiqa 
huun̉ii 
drift whale 
-qaˑ 
3.SUB 
there was a drift whale 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
hiyisčiɬqa 
hiyisčiɬ 
name the place 
-qaˑ 
3.SUB 
that it told where it was 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
telling 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where she was 
waħšiʔaanitʔi 
waħšiƛ 
abandon 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who was abandoned 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
young woman 

She told him about the bird talking, that it had told her about a drift-whale, and that it had mentioned the place where the young woman had been abandoned.

12.166
ʔiiqħuk̉ʷaƛweʔin 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
it told her 
k̉eeʔin 
k̉eeʔin 
crow 
crow 

The crow had told her.

12.167
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
neʔiiqsakʔi 
neʔiiqsu 
uncle 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the uncle of 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
huuʔak̉aƛweʔin 
huuʔakʷ 
early 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he did early 
hinaačiƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
set off on the water 
n̉ašiʔaƛweʔin 
n̉ašiƛ 
go to see 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
going to see 
ʔaasiiqsakʔi 
ʔaasiiqsu 
niece/nephew 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his niece 

Then the girl's uncle put out to sea early to see his niece.

The crying woman was the wife of the girl's uncle.

12.168
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw her 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
hiɬukʔitq 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where his was 
ʔaasiiqsu 
ʔaasiiqsu 
niece/nephew 
niece 
hiɬweeʔin 
hiɬ 
LOC 
-weˑʔin 
3.QT 
there it was 
ʔunaak̉aƛ 
ʔunaakʷ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
she had 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
boys 

The man saw where his niece was, that she had boys.

12.169
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
she saw him 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
neʔiiqsakʔi 
neʔiiqsu 
uncle 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her uncle 

The young woman saw her uncle.

pg. 28 begins below

12.170
ʔaʔaatuuʔaƛweʔin 
ʔaʔaatuu 
ask 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he asked her 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
ʔuukʷiɬʔaƛ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
-ˀaƛ 
NOW 
to 
ʔaasiiqsakʔi 
ʔaasiiqsu 
niece/nephew 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his niece 
qʷiʔuuktukuusi 
qʷi(q) 
REL 
-ʔuˑkt 
obtain 
-uk 
POSS 
-(w)uusi 
3.RelDub 
how hers had caught 
ʔuuỷip 
ʔuuỷip 
catch 
catching 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

The man asked his niece how hers had caught a whale.

12.171
ʔuʕaštukʷita 
ʔuuʕašt 
obtain 
-uk 
POSS 
-(m)it 
former 
-(y)aˑ 
IMPF 
hers caught it with 
ʕac̉axỷakukʔi 
ʕac̉axỷakʷ 
fish-hook 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his fish-hook 

'Hers (boy) caught it with his fish-hook.'

12.172
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then she did 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she said 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 
neʔiiqsakʔi 
neʔiiqsu 
uncle 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her uncle 
šiiƛuk̉im 
šiiƛuk 
move house 
-ˀim 
2s>3.FUT IMP 
move back here! 
hinatšiƛ 
hinatšiƛ 
come 
come 
huʔacačiƛ 
huʔacačiƛ 
return 
return 
huuʔak̉im 
huuʔakʷ 
early 
-ˀim 
2s>3.FUT IMP 
come early! 
šiiƛuk 
šiiƛuk 
move house 
move house 
tum̉aqƛ̉iikquu 
tum̉aqƛ 
be dark inside 
-ˀiikʷ1 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
while it will be dark 

Then the girl told her uncle, 'You move back here, move early while it is (still) dark.'

12.173
wik̉im 
wik 
not 
-ˀim 
2s>3.FUT IMP 
don't do! 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
tell 
hiɬqaa 
hiɬ 
LOC 
-qaˑ 
3.SUB 
that there is 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
here 
here 
hiỷatħqas 
hiỷatħ 
live at 
-qaˑs 
1s.SUB 
where I am living 

'Don't tell anyone that there is a whale here where I am living.'

12.174
waɬšiʔaƛweʔin 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he went home 
neʔiiqsak 
neʔiiqsu 
uncle 
-ˀak 
POSS 
her uncle 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
ʔiiqħuk̉ʷaƛweʔin 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he told her 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
ɬuucsmaak 
ɬuucsma 
woman 
-ˀak 
POSS 
his wife 
ʔiiqħuk̉ʷaƛ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
he told her now 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
saying 
n̉ačuʔaɬqa 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-qaˑ 
3.SUB 
he had seen 
ʔaasiiqsak 
ʔaasiiqsu 
niece/nephew 
-ˀak 
POSS 
his niece 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
kʷistuup̉aƛqa 
kʷistuup 
transform 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
she had transformed them 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 

Her uncle went home and the man told his wife about it, telling her that he had seen his niece, that the young woman had turned them into young men.

12.175
wikỷuuʔapweʔin 
wikỷuu 
not yet 
-ˀap 
CAUS 
-weˑʔin 
3.QT 
it was not yet 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawn 
p̉atʕaħsip̉aƛ 
p̉atʕaħsip 
load canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
they loaded it 
č̉apacukʔi 
č̉apac 
canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their canoe 

Before daylight they loaded their canoe.

12.176
šiiƛuk̉ʷaƛweʔin 
šiiƛuk 
move house 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he moved house 
kuʔiičiʔaƛʔitq 
kuʔiičiƛ 
become daylight 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it became daylight 

He moved when morning came.

12.177
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then he did 
ƛiiħšiƛ̉asʔaƛ 
ƛiħšiƛ̉as2 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
he set off 
kuʔaɬ 
kuʔaɬ 
in the morning 
in the morning 

He set off in the morning (about 9-10am).

pg. 29 begins here

12.178
ʔuyaaƛweʔin 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
when he did 
ʔiiqħuk̉ʷaƛ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
he told now 
ƛiiħšiƛ̉asʔaƛʔitq 
ƛiħšiƛ̉as1 
be about to set off 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when he was about to set off 
ʔuumutaqaƛ 
ʔuumitaqa 
tell about 
-ˀaƛ 
NOW 
he told them about 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
telling 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuuỷipqa 
ʔuuỷip 
catch 
-qaˑ 
3.SUB 
she had got 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
waħšiʔaanitʔi 
waħšiƛ 
abandon 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was abandoned 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
young woman 

Then, when he was about to paddle off, he told them about it, that the girl who had been abandoned had got a whale.

12.179
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then they did 
n̉iƛkʷaqšiʔaƛ 
n̉iƛkʷaqšiƛ 
be excited 
-ˀaƛ 
NOW 
getting excited 
maʔasʔi 
maʔas 
village 
=ʔiˑ 
DEF 
the village 

Then the village became excited.

12.180
ʔuwiiʔaƛweʔin 
ʔuwii 
be first 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he was the first to do 
ƛiiħšiƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
setting off 
neʔiiqsakʔi 
neʔiiqsu 
uncle 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the uncle of 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 

The young woman's uncle was the first to paddle off.

12.181
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then they did 
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them now 
qum̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all there were 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 
šiiƛuk 
šiiƛuk 
move house 
moving house 

Then everyone, the whole tribe, moved.

12.182
ʔeeʔeeʔišaƛweʔin 
DUP- 
REP 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he did quickly 
neʔiiqsakʔi 
neʔiiqsu 
uncle 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her uncle 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
hinasiʔaƛ 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
he arrived  
hiɬukʔitq 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where his was 

The young woman's uncle hastened and arrived there where his (niece) was.

12.183
n̉ačuʔaɬʔaƛweʔin 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she saw 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
ʔayaqa 
ʔaya 
many 
-qaˑ 
3.SUB 
that many were 
šiiƛuk 
šiiƛuk 
move house 
moving house 

The young woman saw that many were moving.

12.184
ʔuucuʔuk 
ʔuu 
Oh! 
-cuˑʔuk 
go to [L+S] 
they were going to 
šiiƛuk 
šiiƛuk 
move house 
move house 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where she was living 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 

They were moving to where the young woman was living.

12.185
ʔuucħaaƛ 
ʔuucħa 
go in connection with 
-ˀaƛ 
NOW 
they did so connected to 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuuỷipqa 
ʔuuỷip 
catch 
-qaˑ 
3.SUB 
she had got 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

They did so because the young woman had got a whale.

12.186
hinasiʔaƛweʔin 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he arrived 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
neʔiiqsakʔi 
neʔiiqsu 
uncle 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her uncle 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 

The man, the girl's uncle, arrived.

12.187
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
hat̉iiscsuu 
hat̉iis 
bathe 
=csuu 
=go and ... [Pl.] 
go and bathe 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
ƛawaaʔaƛ 
ƛawaˑ 
near 
-ˀaƛ 
NOW 
they were drawing near 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
šiiƛuk 
šiiƛuk 
move house 
moving house 

When the many who were moving were drawing near, the girl said, 'You (boys) go and bathe.'

12.188
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then they did 
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
they left the house 
hat̉iisw̉it̉as 
hat̉iisw̉it̉as 
go to bathe 
going to bathe 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 

And then the boys left the house to bathe.

pg. 30 begins here

12.189
ʔuucsʔaƛ 
ʔuucs 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
they took along 
hiniisuƛ 
hiniisawiƛ 
take along 
take along 
kist̉a 
kist̉a 
chamber-pot 
chamber-pot 

They took along a chamber-pot.

Box-shaped implement of red cedar (kerfed at edges) with ʕaƛyu handle. When bottom was old, it was used as hearth for fire-drill, as it got very dry from acid of urine. Some people were very good at making kist̉a (called kist̉ačiiỷaqƛ).

12.190
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
hitinqisʔi 
hitinqis 
beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the beach 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 

The young men went down to the beach.

12.191
c̉uuyukšiʔaƛ 
c̉uuyukšiƛ 
wash the hair 
-ˀaƛ 
NOW 
they started washing their hair 
ʔuuħw̉aɬʔaƛ 
ʔuuħw̉aɬ 
use 
-ˀaƛ 
NOW 
using 
c̉uuyuk 
c̉uuyuk 
wash the hair 
washing the hair 
kist̉ackʷiʔi 
kist̉ackʷi 
urine from chamberpot 
=ʔiˑ 
DEF 
urine from chamberpot 

They started washing their hair, using the urine from the chamber-pot.

Indians used to let urine in chamber-pot stay for four days until it was very strong. If one dreams that he himself or his child or wife died he must next morning take the chamber-pot and rub his hair with its contents. If girl during four days of menstrual period touches spear or gun or eats game caught, gun or spear must be rubbed over with the urine, then dried with nettle branches and leaves which are first warmed up. This rule holds for Frank's family and others. Frank hears that other families take some kind of root which they chew and spit on spear, then rub. It was considered an effective method of getting power to wash one's hair with urine that had been in the pot (box-shaped wooden container of red cedar) for four days.

12.192
c̉ac̉aaptsawiʔaƛ 
c̉ac̉aaptsawiƛ 
make the eyes sting 
-ˀaƛ 
NOW 
it made their eyes sting 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 

It made the young men's eyes began to smart.

12.193
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
haaʕinčiʔaƛ 
haaʕinčiƛ 
call to 
-ˀaƛ 
NOW 
they called out 
ʔuuwiiqššiʔaƛ 
ʔuuwiiqššiƛ 
call out for 
-ˀaƛ 
NOW 
calling for  
wiiqsii 
wiiqsii 
bad weather 
bad weather 
haaʕinčiƛ 
haaʕinčiƛ 
call to 
calling for it 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
ƛawaaʔaƛ 
ƛawaˑ 
near 
-ˀaƛ 
NOW 
they were drawing near 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
šiiƛuk 
šiiƛuk 
move house 
moving house 

Then the boys called out, started calling for stormy weather, when the many who were moving were near.

12.194
wiiqsiičiʔaƛweʔin 
wiiqsiičiƛ 
become stormy 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
it became stormy 
p̉iyačiʔaƛ 
p̉iyačiƛ 
go bad 
-ˀaƛ 
NOW 
it got bad 
č̉uučk̉aƛweʔin 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they all did 
ħuqšiƛ 
ħuqšiƛ 
capsize 
capsized 
šiiƛukʔi 
šiiƛuk 
move house 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were moving house 

A storm arose and was bad; all the movers capsized.

12.195
kʷistuupšiƛweʔin 
kʷistuupšiƛ 
transform 
-weˑʔin 
3.QT 
they were transformed 
m̉uksỷiičiʔaƛ 
m̉uksỷiičiƛ 
turn to stone 
-ˀaƛ 
NOW 
turning to stone 
šiiƛukʷitʔi 
šiiƛuk 
move house 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were moving house 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 

The many who were moving house were transformed, turning into rocks.

Near Equis (just a little east of it) are lots of rocks on shore, referred to as šiiƛukʷitweʔin.

12.196
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
qʷisʔap 
qʷis 
do thus 
-ˀap 
CAUS 
they did thus 
ħaaw̉iiħaƛuk 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
-uk 
POSS 
young men of her 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
waħšiʔaanitʔi 
waħšiƛ 
abandon 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who was abandoned 

It was the sons of the young woman who had been abandoned who caused this to happen.

12.197
ħaʔukʷiʔaƛ 
ħaʔukʷiƛ 
take revenge 
-ˀaƛ 
NOW 
they took revenge 
ʔuuktaqaƛ 
ʔuuktaqa 
because of 
-ˀaƛ 
NOW 
because of 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
waħšiʔaanitqa 
waħšiƛ 
abandon 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-qaˑ 
3.SUB 
she had been abandoned 
ʔuuktaqaanitqa 
ʔuuktaqa 
because of 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-qaˑ 
3.SUB 
on account of hers 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʕiniiƛm̉inħʔisukʷitqa 
ʕiniiƛ 
dog 
-m̉inħ 
PL 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
-(m)it 
former 
-qaˑ 
3.SUB 
that hers were little dogs 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
her little children 

They took revenge because she had been abandoned on account of having little dogs as her children.

12.198
ʔaanasaƛ 
ʔana 
only 
-[L] 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
it was only 
tiič 
tiˑča 
alive 
alive 
neʔiiqsakʔi 
neʔiiqsu 
uncle 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her uncle 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
yaʕaanitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one by whom she was 
ʔunaaksap̉at 
ʔunaaksap 
provide with 
-ˀat 
PASS 
provided with 
maħt̉iiʔis 
maħt̉ii 
house 
-ʔis 
DIM 
a little house 

Only the girl's uncle, who had provided her with a little house, lived.

pg. 31 begins here

12.199
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then they did 
hitakʷaɬšiʔaƛ 
hitakʷaɬšiƛ 
disappear 
-ˀaƛ 
NOW 
they disappeared 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
other 
another 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 

Then the boys disappeared, they went off to another land.

According to William, they went to Neah Bay and became the ancestors of the Makah Indians. The Makah are the best whalers because they are descended from dogs. They are light-complexioned because the dogs were all white.