A man rescues his wife from the World of the Dead.
13.1
kʷiisaħaƛweʔin
kʷiisaħi
sea-mammal hunter
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he was a sea-mammal hunter
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
ʔuʔuʔiiħʔaƛ
ʔuʔuʔiiħ
hunt
-ˀaƛ
NOW
he hunted for
hiyiqtupʔi
hihiqtup
different animals
=ʔiˑ
DEF
all kinds of
ʕaħmis
ʕaħmis
sea mammal
sea mammals
.
13.2
saač̉ink
saač̉inkʷ
always
he always did
qʷaa
qʷaa
thus
doing thus
qum̉aaqʔičħʔitq
qʷam̉aˑ
every
-qʔičħ
for ... years
-ʔiˑtq
3s.REL
for every year
.
13.3
qiičiƛ
qiičiƛ
take a long time
he did for a long time
qʷaa
qʷaa
thus
thus
.
13.4
qiičiƛħʔaƛweʔin
qiičiƛ
take a long time
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
after a while he did
ʔuuỷip̉aƛ
ʔuuỷip
catch
-ˀaƛ
NOW
he caught
huupksiis
huupksiis
young fur seal
young seal
ʔuqsʔaƛ
ʔuqs
in canoe
-ˀaƛ
NOW
in canoe
hitasaƛ
hitasaƛ
land on beach
he came to shore
.
13.5
qiičiƛħʔaƛ
qiičiƛ
take a long time
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
he had been for a long time
kʷiisaħi
kʷiisaħi
sea-mammal hunter
sea-mammal hunter
.
Apparently he never got anything before he caught this young seal.
13.6
hitasaʔaƛweʔin
hitasaʔaƛ
come to shore
-weˑʔin
3.QT
he came to shore
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
kʷiisaħi
kʷiisaħi
sea-mammal hunter
hunter
.
13.7
hitinqsaʔaƛweʔin
hitinqsaƛ
go down to beach
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she went down to the beach
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
wife
=ʔiˑ
DEF
his wife
hinaɬc̉a
hinaɬc̉a1
meet
meeting
čakupukʔi
čakup
husband
-uk
DUR
=ʔiˑ
DEF
her husband
.
13.8
sukʷiʔaƛweʔin
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she took it
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
huupksiisʔisʔi
huupksiis
young fur seal
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the young seal
.
13.9
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she said
ʔani
ʔani
that
that
ʔuucʔaaqƛqa
ʔuuc
belong to
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
it would belong to her
hiniisuʔaƛweʔin
hiniisawiƛ
take along
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
taking it along
.
13.10
mačinuʔaƛ
mačinawiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
she entered the house
č̉iyiičiʔaƛweʔin
č̉iyiičiƛ
start to cut up
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she started to cut it up
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
.
13.11
ʔuuʔiiħʔaƛweʔin
ʔuuʔiiħ
remove
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she removed it
ƛ̉iħaʕatʔi
ƛ̉iħaq1
skin
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
its skin
.
13.12
hawiiʔaƛweʔin
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she finished
č̉iyaa
č̉iyaa
cutting
cutting it up
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
.
13.13
hitinqsaʔaƛweʔin
hitinqsaƛ
go down to beach
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she went down to the beach
c̉ukʷiƛw̉it̉as
c̉ukʷiƛw̉it̉as
go to wash s.t.
she went to wash it
.
13.14
timqšiʔaƛ
timqšiƛ
wade in
-ˀaƛ
NOW
she waded in
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
c̉ukʷiʔaƛ
c̉ukʷiƛ
wash
-ˀaƛ
NOW
to wash it
.
13.15
sayaac̉atinuʔaƛ
sayaac̉atinawiƛ
go far out to sea
-ˀaƛ
NOW
she went far out to sea
timqšiƛ
timqšiƛ
wade in
wading in
.
pg. 43 begins below
13.16
sayaac̉atinƛ
sayaac̉atinawiƛ
go far out to sea
she went far out to sea
timqšiƛ
timqšiƛ
wade in
wading in
hinʔataƛ
hinʔatu
go underwater
-ˀaƛ
NOW
going underwater
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
.
13.17
hiniisuʔaƛ̉at
hiniisawiƛ
take along
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
she was carried along
ʔuħʔaƛ̉at
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it is by
yaqʷiiɬʔitq
yaqʷ
REL
-(č,kʷ)iiɬ1
make [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
the thing that she was making
c̉ukʷiƛ
c̉ukʷiƛ
wash
washing
ƛ̉iħaqʔi
ƛ̉iħaq1
skin
=ʔiˑ
DEF
the skin
huupksiisʔisʔi
huupksiis
young fur seal
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the young seal
ƛ̉iħaq
ƛ̉iħaq1
skin
skin
.
13.18
pawaɬšiƛ
pawaɬšiƛ
lose
she was lost
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
hiniisuʔat
hiniisawiƛ
take along
-ˀat
PASS
being carried off
.
13.19
c̉awaakħʔaƛ
c̉awaakʷ
one
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
there was one
quuʔas
quuʔas
man
man
n̉aacsa
n̉aacsa
see
seeing it
ʔani
ʔani
that
that
hinʔatuqa
hinʔatu
go underwater
-qaˑ
3.SUB
she went underwater
hiɬħ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
there
tup̉aɬʔi
tup̉aɬ
sea
=ʔiˑ
DEF
the sea
.
13.20
wiikaƛšiʔaƛ
wiikaƛšiƛ
not find
-ˀaƛ
NOW
he didn't find her
yaqʷacʔitq
yaqʷ
REL
-ac1
belong to
-ʔiˑtq
3s.REL
the one to whom belonged
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
woman
.
13.21
ʔiiqħuk̉ʷaƛweʔin
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he told him
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
yaqʔiitq
yaqʷ
REL
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who
n̉aacsa
n̉aacsa
see
saw her
.
13.22
kamatsap̉aƛweʔin
kamatsap
find out
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he now found out
čakupʔi
čakup
husband
=ʔiˑ
DEF
the husband
ʔani
ʔani
that
that
kʷistuupšiƛukqa
kʷistuupšiƛ
transform
-uk
DUR
-qaˑ
3.SUB
his had been transformed
.
13.23
hat̉iisšiʔaƛweʔin
hat̉iisšiƛ
bathe
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he began to bathe
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
ʔuusimč̉aƛweʔin
ʔuusimč
do ritual training
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
doing ritual training
ʔani
ʔani
that
that
n̉ačuʔaɬʔaaqƛ
n̉ačuʔaɬ
see
-ʔaaqƛ
INTENT
he might see
ɬuucsmaak
ɬuucsma
woman
-ˀak
POSS
his wife
.
13.24
muučiiɬšiƛweʔin
muu
four
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-weˑʔin
3.QT
he did for four days
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
13.25
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
he started to make
ʕaakʕaakšiʔaƛ
ʕaakʕaakšiƛ
whittling
-ˀaƛ
NOW
whittling
kʷikʷiiʔiħtanup̉aƛ
kʷikʷiiʔiħtanup
sharpen to a point
-ˀaƛ
NOW
sharpening to a point
ʔuħtinʔap̉aƛ
ʔuħtin
made of
-ˀap
CAUS
-ˀaƛ
NOW
it was made out of
ciciħʔaqƛmapt
ciciħʔaqƛmapt
crab-apple tree
crab-apple tree
.
13.26
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
he made
himiks
himiks
tallow
tallow
.
13.27
ʔayasiikweʔin
ʔayasiikʷ
mass produce
-weˑʔin
3.QT
he made many
kʷikʷiiʔiħtanup
kʷikʷiiʔiħtanup
sharpen to a point
sharpened to a point
.
pg. 44 begins here
13.28
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
hinaačiʔaƛ
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
he set off on the water
quuʔasʔi
quuʔas
man
=ʔiˑ
DEF
the man
pawaɬšiƛukʔi
pawaɬšiƛ
lose
-uk
POSS
=ʔiˑ
REL
the one who lost his
ɬuucsma
ɬuucsma
wife
wife
.
13.29
ƛiiħšiʔaƛweʔin
ƛiħšiƛ
set off
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he set off
hinaačiʔaƛ
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
he set off on the water
ʔuʔuqšiʔaƛweʔin
ʔuʔuqšiƛ
travel with s.o. in canoe
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
travelling along with
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
another
another
quuʔas
quuʔas
man
man
.
13.30
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
they went to
č̉iħnitʔi
č̉iħnit
Land of Ghosts
=ʔiˑ
DEF
the Land of Ghosts
.
13.31
ʔuucsʔaƛweʔin
ʔuucs
take along
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he took along
c̉istuupukʔi
c̉istuˑp
rope
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his rope
.
13.32
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then he did
t̉apw̉anuʔaƛ
t̉apw̉anawiƛ
tie around middle
-ˀaƛ
NOW
tying it around his waist
c̉istuupukʔi
c̉istuˑp
rope
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his rope
.
13.33
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then he did
ħaaħuupšiʔaƛ
ħaaħuupšiƛ
teach
-ˀaƛ
NOW
he gave instructions to
yayaqʔitq
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-q1
travel in...vehicle [R]
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who was travelling with him
.
13.34
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
ʔani
ʔani
that
that
čiičiƛʔaaqƛqa
čiičiƛ
pull
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
he would pull on
c̉istuupukʔi
c̉istuˑp
rope
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his rope
ʔeeʔeeʔišaaqƛqa
DUP-
SUF
ʔaʔiˑš
do quickly
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
he should do quickly
čiiƛčiiya
čiiƛčiiya
pulling
pulling it up
.
13.35
ʔaħʔaaʔaƛsuk
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-suˑk
2s.ABS
and then you should
ʔeeʔeeʔišaƛ
DUP-
REP
ʔaʔiˑš
do quickly
-ˀaƛ
NOW
do quickly
čiičiƛ
čiičiƛ
pull
pulling
,
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
.
13.36
ħaaħuupšiƛ
ħaaħuupšiƛ
teach
he instructed
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
13.37
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
he took
m̉uksỷaakʔi
m̉uksỷi
stone
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his stone
.
13.38
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
hinʔataƛ
hinʔatu
go underwater
-ˀaƛ
NOW
he went underwater
čuuʔataƛ
čuuʔatu
dive down
-ˀaƛ
NOW
diving down
.
13.39
ʔuucsʔaƛ
ʔuucs
take along
-ˀaƛ
NOW
he took along
m̉uksỷaakʔi
m̉uksỷi
stone
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his rock
ʔeeʔeeʔišaw̉it̉as
DUP-
SUF
ʔaʔiˑš
do quickly
-w̉it̉as1
in order to
in order to go quickly
hinasiƛ
hinasiƛ
reach
reaching
ʔustʔisʔi
ʔustʔis
sandy place
=ʔiˑ
DEF
the sandy place
.
13.40
hisiiʔataƛ
hisii1
go to
-ˀat
PASS
-ˀaƛ
NOW
he went to
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where it was
č̉iħnitʔi
č̉iħnit
Land of Ghosts
=ʔiˑ
DEF
the Land of Ghosts
.
13.41
yacsaʔaƛ
yacsaʔa
reach land
-ˀaƛ
NOW
he reached land
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
ʔuyuʔaɬweʔin
ʔuyuʔaɬ
notice
-weˑʔin
3.QT
he caught sight of
ʔani
ʔani
that
that
hiɬqaa
hiɬ
LOC
-qaˑ
3.SUB
that there was
ƛuɬ
ƛuɬ
good
good
nism̉a
nism̉a
land
land
.
pg. 45 begins below
13.42
wik̉iit
wik̉iit
non-existent
there was no
č̉aʔakʔi
č̉aʔakʷ
water
=ʔiˑ
DEF
water
ƛuɬ
ƛuɬ
good
good
nism̉a
nism̉a
land
land
qʷicačiƛʔitq
qʷi(q)
REL
-ca
go to
-šiƛ
PRF
-ʔiˑtq
3s.REL
where he went
.
13.43
ʔuyuʔaɬʔaƛweʔin
ʔuyuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he saw now
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
c̉aʔak
c̉aʔakʷ
river
river
.
13.44
yaacšiʔaƛweʔin
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he started off
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
hiinaan̉usaʔaƛ
hiinaan̉usaƛ
go upriver
-ˀaƛ
NOW
going upriver
.
13.45
yaacukħʔaƛ
yaacuk
go
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
while going along
n̉ačuʔaɬʔaƛ
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
he saw
ʔuyuʔaɬʔaƛ
ʔuyuʔaɬ
notice
-ˀaƛ
NOW
he noticed
č̉aapuk
č̉aapuk
manned canoe
manned canoe
.
13.46
hiitaħtisweʔin
hiitaħtis
move downstream
-weˑʔin
3.QT
he was going downstream
č̉aapukʔi
č̉aapuk
manned canoe
=ʔiˑ
DEF
the manned canoe
kʷaciiq
kʷaciiq
go stern first
going stern first
t̉ucimɬ
t̉ucimɬ
hair cut short
with hair cut short
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
When a dead man is carried in a canoe, it is always turned stern first. Huupachas people fish salmon stern first, so as not to have big bow in way of spearing. Tsishaath did not use to have that way, but have now copied the Huupachas.
13.47
ʔiiħweeʔin
ʔiiħʷ
big
-weˑʔin
3.QT
he was big
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
13.48
huptšiʔaƛ
huptšiƛ
hide
-ˀaƛ
NOW
he hid
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
yaqʔiitq
yaqʷ
REL
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who
n̉ačuʔaɬ
n̉ačuʔaɬ
see
saw him
.
13.49
hitasaʔaƛ
hitasaʔaƛ
come to shore
it came to shore
č̉aapukʔi
č̉aapuk
manned canoe
=ʔiˑ
DEF
the manned canoe
.
13.50
huptaaʔaƛweʔin
huptaa
be hiding
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he was hiding
yaqʔiitq
yaqʷ
REL
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who
n̉ačuʔaɬ
n̉ačuʔaɬ
see
saw him
.
13.51
hitaaqƛ̉iʔaƛweʔin
hitaaqƛ̉iƛ
go into woods
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he went into the woods
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷaa
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa
sure enough
it turned out that
ʔačỷaap
ʔačỷaap
go for wood
he was going for wood
.
13.52
ƛawiičiʔaƛweʔin
ƛawiičiƛ
approach
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he approached
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
yaqʔiitq
yaqʷ
REL
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who
n̉ačuʔaɬ
n̉ačuʔaɬ
see
saw him
.
13.53
ʔačỷaameʔic
ʔačỷaap
go for wood
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are fetching wood
,
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
13.54
ʔačỷaamaħ
ʔačỷaap
go for wood
-(m)aˑħ
1s.IND
I am fetching wood
,
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
other
other
quuʔas
quuʔas
man
man
.
13.55
ʔaaqiiʔatupħak
ʔaqi
why?
-ˀat
PASS
-ˀuˑp2
PRF.CAUS
-ħaˑk
2s.INTERR
why do you?
ʔačỷaap
ʔačỷaap
go for wood
going for wood
.
13.56
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
pawaɬšiƛukʔi
pawaɬšiƛ
lose
-uk
POSS
=ʔiˑ
REL
the one who had lost his
ɬuucsma
ɬuucsma
wife
wife
ʔaʔaatuuʔaƛweʔin
ʔaʔaatuu
ask
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he asked him
ʔuukʷiɬʔaƛ
ʔuukʷiɬ2
refer to
-ˀaƛ
NOW
to
ʔačỷaapʔi
ʔačỷaap
go for wood
=ʔiˑ
REL
the one out for wood
.
pg. 46 begins here
13.57
wik̉iitħa
wik̉iit
non-existent
-ħaˑ1
3.INTERR
is there not?
hiɬ
hiɬ
LOC
there
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
woman
histaqšiƛuusik
histaqšiƛ
come from
-(w)uusik
2s.RelDub
where you come from
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
said
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
13.58
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
he told him now
ʔačỷaapʔi
ʔačỷaap
go for wood
=ʔiˑ
REL
the one out for wood
,
hiɬmaa
hiɬ
LOC
-maˑ
3.IND
there is
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
there
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
woman
.
13.59
ʔuuʔatumaħ
ʔuuʔatup
for
-(m)aˑħ
1s.IND
I am doing so for her
ʔačỷaap
ʔačỷaap
go for wood
going for wood
.
13.60
kʷistuupsapʔaaqƛ̉atweʔin
kʷistuupsap
transform s.o.
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
she will be transformed
siqaaʔap̉aƛ̉at
siqaaʔap
cook s.t.
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
being cooked
.
13.61
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
ʔani
ʔani
that
that
ʔuucqaa
ʔuuc
belong to
-qaˑ
3.SUB
she belonged to him
ɬuucsma
ɬuucsma
wife
wife
ʔani
ʔani
that
that
pawaɬšiƛukqa
pawaɬšiƛ
miss s.o.
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
his was lost
kamat̉amitqa
kamat̉ap
know
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
he knew that
hinatšiƛukqa
hinatšiƛ
come
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
his had come
.
13.62
ħaaħuupšiʔaƛweʔin
ħaaħuupšiƛ
advise
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he advised him
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
ʔačỷaamitʔi
ʔačỷaap
go for wood
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the one who came for wood
.
13.63
ʔuʔumħičiƛeʔic
ʔuʔumħičiƛ
do just in time
-(m)eˑʔic
2s.IND
you have done just in time
hinin
hinin
come
come
ƛawaaʔaƛ̉atqa
ƛawaˑ
near
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
it is drawing near the time
ʔukʷiiɬšiʔat
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀat
PASS
she would be
siqaaʔap̉at
siqaaʔap
cook s.t.
-ˀat
PASS
be cooked
.
13.64
čuu
čuu1
ok
ok
,
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
ʔačỷaamitʔi
ʔačỷaap
go for wood
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the one who came for wood
quuʔas
quuʔas
person
person
,
hiʔiisʔim
hiʔiis
on the ground
-ˀim
2s>3.FUT IMP
be there in the village
c̉aʔakʔi
c̉aʔakʷ
river
=ʔiˑ
DEF
by the river
.
13.65
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
ʔačỷaamitʔi
ʔačỷaap
go for wood
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the one who came for wood
hiʔiisʔim
hiʔiis
on the ground
-ˀim
2s>3.FUT IMP
be there in the village
huptaa
huptaa
be hiding
be hiding
c̉aʔakʔi
c̉aʔakʷ
river
=ʔiˑ
DEF
by the river
,
waaʔaƛ̉atweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
he told
ʔuukʷiɬʔaƛ̉atweʔin
ʔuukʷiɬ2
refer to
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
to him
waaʔat
waa
say
-ˀat
PASS
said to
pawaɬeʔi
pawaɬa
lose
=ʔiˑ
REL
the one who lost
ɬuucsma
ɬuucsma
wife
wife
.
13.66
yaacšiʔaƛweʔin
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he went off
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
13.67
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
ħaaħuupšiʔaƛ
ħaaħuupšiƛ
advise
-ˀaƛ
NOW
he advised him
ʔačỷaamitʔi
ʔačỷaap
go for wood
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the one who came for wood
.
pg. 47 begins here
13.68
ʔuuʔiƛʔaaqƛaħ
ʔuuʔiƛ1
go for
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I will go for
č̉aʔak
č̉aʔakʷ
water
water
,
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
,
ʔaħʔaaʔaaqƛ̉aƛeʔic
ʔaħʔaa
that way
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-(m)eˑʔic
2s.IND
that way you will
naʔuuk̉ʷaƛ
naʔuuk
follow
-ˀaƛ
NOW
follow
hitacsuħtaƛ
hitacsuħta
come out of the woods
-ˀaƛ
NOW
coming out of the woods
.
13.69
ʔaħʔaaʔaaqƛ̉aƛaħ
ʔaħʔaa
that
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
then I will do
mačinuʔaƛ
mačinawiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
enter the house
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where it is
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
hiɬħʔaaqƛʔitq
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ʔaaqƛ
INTENT
-ʔiˑtq
3s.REL
where she would be
kʷistuupsap̉aƛ̉at
kʷistuupsap
transform s.o.
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
be transformed
.
13.70
ʔaħʔaaʔaƛsi
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-siˑ2
1s ABS
I then
hiniisʔaƛ
hiniis
take along
-ˀaƛ
NOW
will be bringing it along
ʔuucsʔaƛ
ʔuucs
take along
-ˀaƛ
NOW
taking along
č̉aʔak
č̉aʔakʷ
water
water
.
13.71
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
yaa
yaa1
that
that
č̉eeʔiƛitʔi
č̉eeʔiƛ
fetch water
-(m)it
former
=ʔiˑ
REL
the one who was fetching water
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
he told now
ʔuuyuqʷaƛ
ʔuuyuq
refer to
-ˀaƛ
NOW
refer to
pawaɬšiƛukʷitʔi
pawaɬšiƛ
miss s.o.
-uk
POSS
-(m)it
former
=ʔiˑ
REL
the one who had lost his
ɬuucsma
ɬuucsma
wife
wife
.
Evidently an error of the narrator: wood or water??
13.72
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
he went off
hitacsuħtaƛ
hitacsuħta
come out of the woods
-ˀaƛ
NOW
coming out of the woods
mačinuʔaƛ
mačinawiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
he entered the house
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
ʔačỷaamitʔi
ʔačỷaap
go for wood
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the one who came for wood
.
13.73
ƛawaaqħʔaƛ
ƛawaˑ
near
-ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
he was near
ʔinkʔii
ʔinkʷ
fire
=ʔiˑ
DEF
the fire
waħpiʔaƛ
waħpiƛ
stumble
-ˀaƛ
NOW
he stumbled
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
ʔuucsʔi
ʔuucs
take along
=ʔiˑ
REL
the one carrying
č̉aʔak
č̉aʔakʷ
water
water
.
13.74
qʷisʔaƛ
qʷis
do thus
-ˀaƛ
NOW
he did thus
wawaamitʔitq
wawaa
say
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
as they had said
t̉at̉aapatħi
t̉at̉aapatħi
planning
planning
.
13.75
hiiɬsʔataƛ
hiiɬsʔatu
at the door
-ˀaƛ
NOW
he was at the door
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
pawaɬšiƛukʷitʔi
pawaɬšiƛ
miss s.o.
-uk
POSS
-(m)it
former
=ʔiˑ
REL
the one who had lost his
ɬuucsma
ɬuucsma
wife
wife
.
13.76
n̉aacsaaƛ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
he saw now
hiiɬukʔitq
hiɬ
LOC
-‘iɬ
in the house
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
where his was in the house
ɬuucsma
ɬuucsma
wife
wife
.
13.77
tum̉aqstuʔaƛ
tum̉aqstawiƛ
get dark
-ˀaƛ
NOW
it got dark
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
č̉uħiičiʔaƛ
č̉uħiičiƛ
extinguish
-ˀaƛ
NOW
it went out
ʔinkʔii
ʔinkʷ
fire
=ʔiˑ
DEF
the fire
ʔuusaaħaƛ
ʔuusaaħi
for this reason
-ˀaƛ
NOW
because of
č̉eeʔiƛitʔi
č̉eeʔiƛ
fetch water
-(m)it
former
=ʔiˑ
REL
the one who was fetching water
.
pg. 48 begins above
13.78
mačinuʔaƛ
mačinawiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
he entered the house
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
grabbing
ɬuucsmaak
ɬuucsma
woman
-ˀak
POSS
his wife
hiniiswiiʔasʔaƛ
hiniiswiiʔas
take along outside
-ˀaƛ
NOW
taking her outside
kamitqšiʔaƛ
kamitqšiƛ
run
-ˀaƛ
NOW
running off
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
hiniisuʔaƛ
hiniisawiƛ
take along
-ˀaƛ
NOW
taking along
ɬuucsmaak
ɬuucsma
woman
-ˀak
POSS
his wife
.
13.79
kaamitʕiiħšiʔaƛ̉at
kaamitʕiiħšiƛ
run in pursuit
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was pursued by
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
ʔuħʔaƛ̉at
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it was by
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
ʔuħʔaƛ̉at
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it was by
yaʕaanitʔitq
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-(m)it
former
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones by whom it was
sukʷiʔatuk
sukʷiƛ
take
-ˀat
PASS
-uk
POSS
who had taken his
ɬuucsma
ɬuucsma
wife
wife
.
13.80
kamitquk̉ʷaƛ
kamitqʷ
run
-uk
POSS
-ˀaƛ
NOW
he ran with his
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
hiniisʔaƛ
hiniis
take along
-ˀaƛ
NOW
bringing along
ɬuucsmaak
ɬuucsma
woman
-ˀak
POSS
his wife
.
13.81
t̉ičiʔaƛquuweʔin
t̉ičiƛ
throw
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he threw down
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
ʔuuħw̉aɬʔaƛ
ʔuuħw̉aɬ
use
-ˀaƛ
NOW
using
ʕaʕaak̉ʷiħtakʔi
DUP-
PL
ʕaak̉ʷiħta
sharpen to point
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
the ones that were sharpened to a point
ciciħʔaqƛmaptukʔi
ciciħʔaqƛmapt
crab-apple tree
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
of crab-apple trees
.
13.82
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
and then they did
k̉ʷatuqšiʔaƛ
k̉ʷatuqšiƛ
become a bush
-ˀaƛ
NOW
becoming a bush
.
13.83
ħisiɬiičiʔaaħʔaƛquuweʔin
ħisiɬiičiƛ
become unable to
-ˀaaħ
IRR
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they were unable to
hitapa
hitapa
go through
go through
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
.
13.84
hinkʷaỷiiħʔaƛ̉atweʔin
hinkʷaỷiiħ
pursue
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
they were pursuing
huuʔiiƛʔi
huuʔiiƛ
take back
=ʔiˑ
REL
the one who was taking back
ɬuucsmaak
ɬuucsma
wife
-ˀak
POSS
his wife
.
13.85
sayaaʔaƛweʔin
sayaˑ
far off
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he did far
kamitquk
kamitquk
be running
running
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
13.86
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
t̉ičiʔaƛ
t̉ičiƛ
throw
-ˀaƛ
NOW
he threw down
himiksukʔi
himiks
tallow
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his tallow
.
13.87
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
and then they did
hitacsmaʕaqiičiƛ
hitacsmaʕaqiičiƛ
begin to struggle about
began to struggle
haw̉acsmaʕaqiičiƛ
haw̉acsmaʕaqiičiƛ
fight over food
fighting to eat it
.
pg. 49 begins here
13.88
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
and then it was
ʔuusaaħaƛ
ʔuusaaħi
for this reason
-ˀaƛ
NOW
be for this reason
himiksʔi
himiks
tallow
=ʔiˑ
DEF
the tallow
wiʔataƛ
wiʔata
leave behind
-ˀaƛ
NOW
they were left behind
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
.
13.89
hinasiʔaƛweʔin
hinasiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he reached
hiɬħitʔitq
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-(m)it
former
-ʔiˑtq
3s.REL
to where he had done
čuuʔatu
čuuʔatu
dive down
dived down
.
13.90
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
he grabbed
c̉istuupukʔi
c̉istuˑp
rope
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his rope
.
13.91
ʔeeʔeeʔišaƛ
DUP-
REP
ʔaʔiˑš
do quickly
-ˀaƛ
NOW
he did quickly
čiiƛčiičiʔaƛ
Fulldup-
SUF
čiičiƛ
pull
-ˀaƛ
NOW
pulling it
.
13.92
čiičiʔaƛweʔin
čiičiƛ
pull
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he pulled
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
ʔeeʔeeʔišaƛ
DUP-
REP
ʔaʔiˑš
do quickly
-ˀaƛ
NOW
do quickly
.
13.93
hinusaƛweʔin
hinusa
surface
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he came up out of the water
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
hiniisʔaƛ
hiniis
take along
-ˀaƛ
NOW
bringing her along
ɬuucsmaak
ɬuucsma
woman
-ˀak
POSS
his wife
yaqn̉aaħšiƛitʔitq
yaqʷ
REL
-n̉aˑħ
seek
-šiƛ
PRF
-(m)it
former
-ʔiˑtq
3s.REL
the one whom he had sought
.
13.94
hitaqsiƛ
hitaqsiƛ
get into
he got into
č̉apacʔi
č̉apac
canoe
=ʔiˑ
DEF
the canoe
ʔeeʔeeʔišaƛ
DUP-
REP
ʔaʔiˑš
do quickly
-ˀaƛ
NOW
doing quickly
tuuħuk̉ʷaƛ
tuuħuk
afraid
-ˀaƛ
NOW
fearing that
ʔani
ʔani
that
that
ʔayiiqħʔatqa
ʔaya
many
-ħ2
CONTEMP
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
the many were doing
hinkʷaỷiiħʔat
hinkʷaỷiiħ
pursue
-ˀat
PASS
pursuing him
.
13.95
ƛiiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-[L]
GRAD
-ˀaƛ
NOW
they set off
ʔeeʔeeʔišaƛ
DUP-
REP
ʔaʔiˑš
do quickly
-ˀaƛ
NOW
doing quickly
.
13.96
yaaɬweeʔin
yaaɬ
there
-weˑʔin
3.QT
they were there
hinusaƛ
hinusa
surface
-ˀaƛ
NOW
coming out of the water
yaʕaanitʔitq
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-(m)it
former
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones by whom he was
hinkʷaỷiiħʔat
hinkʷaỷiiħ
pursue
-ˀat
PASS
pursued
.
13.97
maamaasiỷakweʔinč̉aʕašqʷa
maamaasiỷakʷ
mudshark
-weˑʔinč̉aʕašqʷa
sure enough
they turned out to be sharks
.
13.98
t̉ičiʔaƛweʔinƛaa
t̉ičiƛ
throw
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
again
again he threw it
himiksukʔi
himiks
tallow
-uk
DUR
=ʔiˑ
DEF
his tallow
.
13.99
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
and then they did
haw̉acsmaʕaqiičiʔat
haw̉acsmaʕaqiičiƛ
fight over food
-ˀat
PASS
fight over food
maamaasiỷakʔi
maamaasiỷakʷ
mudshark
=ʔiˑ
DEF
the mudsharks
.
13.100
ƛiiħak̉aƛweʔin
ƛiiħakʷ
paddle
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
they paddled off
č̉aapukʔi
č̉aapuk
manned canoe
=ʔiˑ
DEF
the manned canoe
.
13.101
ɬačiʔaƛ̉atweʔin
ɬačiƛ
escape
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
they escaped
č̉aapukʔi
č̉aapuk
manned canoe
=ʔiˑ
DEF
the manned canoe
.
13.102
huʔanakšiʔaƛweʔin
huʔanakšiƛ
regain
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he regained
ɬuucsmaakʔi
ɬuucsma
wife
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his wife
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.