013. The Man who brought back his Wife from the Dead

Dictated by Big Fred, October 7, 1913. ntbk VII: 42-49;

A man rescues his wife from the World of the Dead.

13.1
kʷiisaħaƛweʔin 
kʷiisaħi 
sea-mammal hunter 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he was a sea-mammal hunter 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
ʔuʔuʔiiħʔaƛ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
-ˀaƛ 
NOW 
he hunted for 
hiyiqtupʔi 
hihiqtup 
different animals 
=ʔiˑ 
DEF 
all kinds of  
ʕaħmis 
ʕaħmis 
sea mammal 
sea mammals 

There was a man who was a sea-mammal hunter and hunted for all kinds of sea mammals.

13.2
saač̉ink 
saač̉inkʷ 
always 
he always did 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
doing thus 
qum̉aaqʔičħʔitq 
qʷam̉aˑ 
every 
-qʔičħ 
for ... years 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for every year 

He always did that, every year.

13.3
qiičiƛ 
qiičiƛ 
take a long time 
he did for a long time 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 

Thus he continued for a long time. (but never caught anything)

13.4
qiičiƛħʔaƛweʔin 
qiičiƛ 
take a long time 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
after a while he did 
ʔuuỷip̉aƛ 
ʔuuỷip 
catch 
-ˀaƛ 
NOW 
he caught 
huupksiis 
huupksiis 
young fur seal 
young seal 
ʔuqsʔaƛ 
ʔuqs 
in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
in canoe 
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
he came to shore 

After a while he caught a young fur-seal and came to shore with it in his canoe.

13.5
qiičiƛħʔaƛ 
qiičiƛ 
take a long time 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
he had been for a long time 
kʷiisaħi 
kʷiisaħi 
sea-mammal hunter 
sea-mammal hunter 

He had been a hunter for a long time.

Apparently he never got anything before he caught this young seal.

13.6
hitasaʔaƛweʔin 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
-weˑʔin 
3.QT 
he came to shore 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
kʷiisaħi 
kʷiisaħi 
sea-mammal hunter 
hunter 

The man, the hunter, came to shore.

13.7
hitinqsaʔaƛweʔin 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she went down to the beach 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
wife 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 
hinaɬc̉a 
hinaɬc̉a1 
meet 
meeting 
čakupukʔi 
čakup 
husband 
-uk 
DUR 
=ʔiˑ 
DEF 
her husband 

His wife came down to the shore to meet him.

13.8
sukʷiʔaƛweʔin 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she took it 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
huupksiisʔisʔi 
huupksiis 
young fur seal 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the young seal 

The woman took the young seal.

13.9
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuucʔaaqƛqa 
ʔuuc 
belong to 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
it would belong to her 
hiniisuʔaƛweʔin 
hiniisawiƛ 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
taking it along 

She carried it away, saying it would be hers.

13.10
mačinuʔaƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
she entered the house 
č̉iyiičiʔaƛweʔin 
č̉iyiičiƛ 
start to cut up 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she started to cut it up 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 

The woman entered the house and started to cut up (the young seal).

13.11
ʔuuʔiiħʔaƛweʔin 
ʔuuʔiiħ 
remove 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she removed it 
ƛ̉iħaʕatʔi 
ƛ̉iħaq1 
skin 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
its skin 

She removed its skin.

13.12
hawiiʔaƛweʔin 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she finished 
č̉iyaa 
č̉iyaa 
cutting 
cutting it up 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 

The woman finished cutting it up.

13.13
hitinqsaʔaƛweʔin 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she went down to the beach 
c̉ukʷiƛw̉it̉as 
c̉ukʷiƛw̉it̉as 
go to wash s.t. 
she went to wash it 

Then she went down to the beach to wash it (the skin).

13.14
timqšiʔaƛ 
timqšiƛ 
wade in 
-ˀaƛ 
NOW 
she waded in 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
c̉ukʷiʔaƛ 
c̉ukʷiƛ 
wash 
-ˀaƛ 
NOW 
to wash it 

The woman waded in to wash it.

13.15
sayaac̉atinuʔaƛ 
sayaac̉atinawiƛ 
go far out to sea 
-ˀaƛ 
NOW 
she went far out to sea 
timqšiƛ 
timqšiƛ 
wade in 
wading in 

She waded far out into the water.

pg. 43 begins below

13.16
sayaac̉atinƛ 
sayaac̉atinawiƛ 
go far out to sea 
she went far out to sea 
timqšiƛ 
timqšiƛ 
wade in 
wading in 
hinʔataƛ 
hinʔatu 
go underwater 
-ˀaƛ 
NOW 
going underwater 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 

The woman waded far out into the water and went under the water.

13.17
hiniisuʔaƛ̉at 
hiniisawiƛ 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
she was carried along 
ʔuħʔaƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it is by 
yaqʷiiɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(č,kʷ)iiɬ1 
make [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the thing that she was making 
c̉ukʷiƛ 
c̉ukʷiƛ 
wash 
washing 
ƛ̉iħaqʔi 
ƛ̉iħaq1 
skin 
=ʔiˑ 
DEF 
the skin 
huupksiisʔisʔi 
huupksiis 
young fur seal 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the young seal 
ƛ̉iħaq 
ƛ̉iħaq1 
skin 
skin 

She was carried along by the skin, the fur-seal skin she was washing.

13.18
pawaɬšiƛ 
pawaɬšiƛ 
lose 
she was lost 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
hiniisuʔat 
hiniisawiƛ 
take along 
-ˀat 
PASS 
being carried off 

The woman was lost, being carried off.

13.19
c̉awaakħʔaƛ 
c̉awaakʷ 
one 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
there was one 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 
n̉aacsa 
n̉aacsa 
see 
seeing it 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hinʔatuqa 
hinʔatu 
go underwater 
-qaˑ 
3.SUB 
she went underwater 
hiɬħ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
there 
tup̉aɬʔi 
tup̉aɬ 
sea 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea 

There was one man who saw that she had gone under there on the sea.

13.20
wiikaƛšiʔaƛ 
wiikaƛšiƛ 
not find 
-ˀaƛ 
NOW 
he didn't find her 
yaqʷacʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one to whom belonged 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 

The one whose woman she was did not find her.

13.21
ʔiiqħuk̉ʷaƛweʔin 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he told him 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
yaqʔiitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who 
n̉aacsa 
n̉aacsa 
see 
saw her 

The one who had seen her told him (what he had seen).

13.22
kamatsap̉aƛweʔin 
kamatsap 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he now found out 
čakupʔi 
čakup 
husband 
=ʔiˑ 
DEF 
the husband 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
kʷistuupšiƛukqa 
kʷistuupšiƛ 
transform 
-uk 
DUR 
-qaˑ 
3.SUB 
his had been transformed 

The husband learned that his (wife) had been transformed.

13.23
hat̉iisšiʔaƛweʔin 
hat̉iisšiƛ 
bathe 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he began to bathe 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
ʔuusimč̉aƛweʔin 
ʔuusimč 
do ritual training 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
doing ritual training 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
n̉ačuʔaɬʔaaqƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
he might see 
ɬuucsmaak 
ɬuucsma 
woman 
-ˀak 
POSS 
his wife 

The man began to bathe, training ritually that he might see his wife.

13.24
muučiiɬšiƛweʔin 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-weˑʔin 
3.QT 
he did for four days 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

The man completed four days of bathing.

13.25
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
ʔukʷiiɬšiʔaƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to make 
ʕaakʕaakšiʔaƛ 
ʕaakʕaakšiƛ 
whittling 
-ˀaƛ 
NOW 
whittling 
kʷikʷiiʔiħtanup̉aƛ 
kʷikʷiiʔiħtanup 
sharpen to a point 
-ˀaƛ 
NOW 
sharpening to a point 
ʔuħtinʔap̉aƛ 
ʔuħtin 
made of 
-ˀap 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
it was made out of 
ciciħʔaqƛmapt 
ciciħʔaqƛmapt 
crab-apple tree 
crab-apple tree 

Then he started making (stakes) out of crab-apple wood, whittling the ends sharp.

13.26
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
ʔukʷiiɬšiʔaƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
he made 
himiks 
himiks 
tallow 
tallow 

Then he prepared tallow.

13.27
ʔayasiikweʔin 
ʔayasiikʷ 
mass produce 
-weˑʔin 
3.QT 
he made many 
kʷikʷiiʔiħtanup 
kʷikʷiiʔiħtanup 
sharpen to a point 
sharpened to a point 

He made many (sticks) sharpened to a point.

pg. 44 begins here

13.28
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
he set off on the water 
quuʔasʔi 
quuʔas 
man 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
pawaɬšiƛukʔi 
pawaɬšiƛ 
lose 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
the one who lost his 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
wife 
wife 

Then the man who had lost his wife set off on the water.

13.29
ƛiiħšiʔaƛweʔin 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he set off 
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
he set off on the water 
ʔuʔuqšiʔaƛweʔin 
ʔuʔuqšiƛ 
travel with s.o. in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
travelling along with 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
another 
another 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 

He paddled off, went out to sea along with another man.

13.30
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
č̉iħnitʔi 
č̉iħnit 
Land of Ghosts 
=ʔiˑ 
DEF 
the Land of Ghosts 

They went to the Land of Ghosts.

13.31
ʔuucsʔaƛweʔin 
ʔuucs 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he took along 
c̉istuupukʔi 
c̉istuˑp 
rope 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his rope 

He took his rope along with him.

13.32
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then he did 
t̉apw̉anuʔaƛ 
t̉apw̉anawiƛ 
tie around middle 
-ˀaƛ 
NOW 
tying it around his waist 
c̉istuupukʔi 
c̉istuˑp 
rope 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his rope 

Then he tied his rope around his waist.

13.33
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then he did 
ħaaħuupšiʔaƛ 
ħaaħuupšiƛ 
teach 
-ˀaƛ 
NOW 
he gave instructions to 
yayaqʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-q1 
travel in...vehicle [R] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was travelling with him 

Then he gave instructions to the one who was travelling with him.

13.34
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
čiičiƛʔaaqƛqa 
čiičiƛ 
pull 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
he would pull on 
c̉istuupukʔi 
c̉istuˑp 
rope 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his rope 
ʔeeʔeeʔišaaqƛqa 
DUP- 
SUF 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
he should do quickly 
čiiƛčiiya 
čiiƛčiiya 
pulling 
pulling it up 

He told him that he would pull on the rope and that he was (then) to pull (it up) quickly.

13.35
ʔaħʔaaʔaƛsuk 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-suˑk 
2s.ABS 
and then you should 
ʔeeʔeeʔišaƛ 
DUP- 
REP 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
-ˀaƛ 
NOW 
do quickly 
čiičiƛ 
čiičiƛ 
pull 
pulling 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 

'You will pull quickly,' he said.

13.36
ħaaħuupšiƛ 
ħaaħuupšiƛ 
teach 
he instructed 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

He instructed the man.

13.37
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
m̉uksỷaakʔi 
m̉uksỷi 
stone 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his stone 

Then he took his rock (for sinking faster).

13.38
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
hinʔataƛ 
hinʔatu 
go underwater 
-ˀaƛ 
NOW 
he went underwater 
čuuʔataƛ 
čuuʔatu 
dive down 
-ˀaƛ 
NOW 
diving down 

And then he went underwater, diving down.

13.39
ʔuucsʔaƛ 
ʔuucs 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
he took along 
m̉uksỷaakʔi 
m̉uksỷi 
stone 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his rock 
ʔeeʔeeʔišaw̉it̉as 
DUP- 
SUF 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
-w̉it̉as1 
in order to 
in order to go quickly 
hinasiƛ 
hinasiƛ 
reach 
reaching 
ʔustʔisʔi 
ʔustʔis 
sandy place 
=ʔiˑ 
DEF 
the sandy place 

He took along the rock in order to arrive more quickly at the sandy bottom.

13.40
hisiiʔataƛ 
hisii1 
go to 
-ˀat 
PASS 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was 
č̉iħnitʔi 
č̉iħnit 
Land of Ghosts 
=ʔiˑ 
DEF 
the Land of Ghosts 

He went down to the Land of Ghosts.

13.41
yacsaʔaƛ 
yacsaʔa 
reach land 
-ˀaƛ 
NOW 
he reached land 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
ʔuyuʔaɬweʔin 
ʔuyuʔaɬ 
notice 
-weˑʔin 
3.QT 
he caught sight of 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiɬqaa 
hiɬ 
LOC 
-qaˑ 
3.SUB 
that there was 
ƛuɬ 
ƛuɬ 
good 
good 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 

The man touched bottom and saw that it was fine country there.

pg. 45 begins below

13.42
wik̉iit 
wik̉iit 
non-existent 
there was no 
č̉aʔakʔi 
č̉aʔakʷ 
water 
=ʔiˑ 
DEF 
water 
ƛuɬ 
ƛuɬ 
good 
good 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 
qʷicačiƛʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ca 
go to 
-šiƛ 
PRF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he went 

There was no water and it was fine country where he had gone.

13.43
ʔuyuʔaɬʔaƛweʔin 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he saw now 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
c̉aʔak 
c̉aʔakʷ 
river 
river 

The man saw a river now.

13.44
yaacšiʔaƛweʔin 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he started off 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
hiinaan̉usaʔaƛ 
hiinaan̉usaƛ 
go upriver 
-ˀaƛ 
NOW 
going upriver 

The man started walking, going upriver.

13.45
yaacukħʔaƛ 
yaacuk 
go 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
while going along 
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw 
ʔuyuʔaɬʔaƛ 
ʔuyuʔaɬ 
notice 
-ˀaƛ 
NOW 
he noticed 
č̉aapuk 
č̉aapuk 
manned canoe 
manned canoe 

While going along, he saw a man in a canoe.

13.46
hiitaħtisweʔin 
hiitaħtis 
move downstream 
-weˑʔin 
3.QT 
he was going downstream 
č̉aapukʔi 
č̉aapuk 
manned canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
the manned canoe 
kʷaciiq 
kʷaciiq 
go stern first 
going stern first 
t̉ucimɬ 
t̉ucimɬ 
hair cut short 
with hair cut short 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

The man, who had his hair cut, was going downstream, the canoe going stern foremost.

When a dead man is carried in a canoe, it is always turned stern first. Huupachas people fish salmon stern first, so as not to have big bow in way of spearing. Tsishaath did not use to have that way, but have now copied the Huupachas.

13.47
ʔiiħweeʔin 
ʔiiħʷ 
big 
-weˑʔin 
3.QT 
he was big 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

The man was big.

13.48
huptšiʔaƛ 
huptšiƛ 
hide 
-ˀaƛ 
NOW 
he hid 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
yaqʔiitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who 
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
saw him 

The man who had seen him hid.

13.49
hitasaʔaƛ 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
it came to shore 
č̉aapukʔi 
č̉aapuk 
manned canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
the manned canoe 

The canoe came to land.

13.50
huptaaʔaƛweʔin 
huptaa 
be hiding 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he was hiding 
yaqʔiitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who 
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
saw him 

The one who had seen him was hiding.

13.51
hitaaqƛ̉iʔaƛweʔin 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he went into the woods 
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷaa 
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa 
sure enough 
it turned out that 
ʔačỷaap 
ʔačỷaap 
go for wood 
he was going for wood 

(The other) went into the woods, for, it turned out, he was out for wood.

13.52
ƛawiičiʔaƛweʔin 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he approached 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
yaqʔiitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who 
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
saw him 

The man who had seen him approached.

13.53
ʔačỷaameʔic 
ʔačỷaap 
go for wood 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are fetching wood 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

'You are fetching wood,' said the man.

13.54
ʔačỷaamaħ 
ʔačỷaap 
go for wood 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am fetching wood 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
other 
other 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 

'I am after wood,' said the other man.

13.55
ʔaaqiiʔatupħak 
ʔaqi 
why? 
-ˀat 
PASS 
-ˀuˑp2 
PRF.CAUS 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
why do you? 
ʔačỷaap 
ʔačỷaap 
go for wood 
going for wood 

'Why are you going to get wood?'

13.56
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
pawaɬšiƛukʔi 
pawaɬšiƛ 
lose 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had lost his 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
wife 
wife 
ʔaʔaatuuʔaƛweʔin 
ʔaʔaatuu 
ask 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he asked him 
ʔuukʷiɬʔaƛ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
-ˀaƛ 
NOW 
to 
ʔačỷaapʔi 
ʔačỷaap 
go for wood 
=ʔiˑ 
REL 
the one out for wood 

Then the man whose wife was lost questioned the one out for wood.

pg. 46 begins here

13.57
wik̉iitħa 
wik̉iit 
non-existent 
-ħaˑ1 
3.INTERR 
is there not? 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 
histaqšiƛuusik 
histaqšiƛ 
come from 
-(w)uusik 
2s.RelDub 
where you come from 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
said 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

'Is there not a woman over there whence you come?' said the man.

13.58
ʔiiqħuk̉ʷaƛ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
he told him now 
ʔačỷaapʔi 
ʔačỷaap 
go for wood 
=ʔiˑ 
REL 
the one out for wood 
hiɬmaa 
hiɬ 
LOC 
-maˑ 
3.IND 
there is 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
there 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 

The one getting wood told him now '"there is a woman there."

13.59
ʔuuʔatumaħ 
ʔuuʔatup 
for 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am doing so for her 
ʔačỷaap 
ʔačỷaap 
go for wood 
going for wood 

"It is for her that I am getting wood."

13.60
kʷistuupsapʔaaqƛ̉atweʔin 
kʷistuupsap 
transform s.o. 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
she will be transformed 
siqaaʔap̉aƛ̉at 
siqaaʔap 
cook s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
being cooked 

(He said) she was to be transformed (by) being cooked.

13.61
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuucqaa 
ʔuuc 
belong to 
-qaˑ 
3.SUB 
she belonged to him 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
wife 
wife 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
pawaɬšiƛukqa 
pawaɬšiƛ 
miss s.o. 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
his was lost 
kamat̉amitqa 
kamat̉ap 
know 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
he knew that 
hinatšiƛukqa 
hinatšiƛ 
come 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
his had come 

The man said that she was his wife, that his had been lost, that he knew his had come (here).

13.62
ħaaħuupšiʔaƛweʔin 
ħaaħuupšiƛ 
advise 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he advised him 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
ʔačỷaamitʔi 
ʔačỷaap 
go for wood 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who came for wood 

The one who had come for wood advised the man.

13.63
ʔuʔumħičiƛeʔic 
ʔuʔumħičiƛ 
do just in time 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you have done just in time 
hinin 
hinin 
come 
come 
ƛawaaʔaƛ̉atqa 
ƛawaˑ 
near 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
it is drawing near the time 
ʔukʷiiɬšiʔat 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀat 
PASS 
she would be 
siqaaʔap̉at 
siqaaʔap 
cook s.t. 
-ˀat 
PASS 
be cooked 

'You have come just in time, for it is drawing near the time she is about to be cooked.'

13.64
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
ʔačỷaamitʔi 
ʔačỷaap 
go for wood 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who came for wood 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 
hiʔiisʔim 
hiʔiis 
on the ground 
-ˀim 
2s>3.FUT IMP 
be there in the village 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
by the river 

'Very well', he said, 'be there (in the village) by the river.'

13.65
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
ʔačỷaamitʔi 
ʔačỷaap 
go for wood 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who came for wood 
hiʔiisʔim 
hiʔiis 
on the ground 
-ˀim 
2s>3.FUT IMP 
be there in the village 
huptaa 
huptaa 
be hiding 
be hiding 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
by the river 
waaʔaƛ̉atweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
he told 
ʔuukʷiɬʔaƛ̉atweʔin 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
to him 
waaʔat 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
said to 
pawaɬeʔi 
pawaɬa 
lose 
=ʔiˑ 
REL 
the one who lost 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
wife 
wife 

The one who had come for wood said 'be hiding there by the river;' (thus) he told him who had lost his wife.

13.66
yaacšiʔaƛweʔin 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he went off 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

The man started off.

13.67
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
ħaaħuupšiʔaƛ 
ħaaħuupšiƛ 
advise 
-ˀaƛ 
NOW 
he advised him 
ʔačỷaamitʔi 
ʔačỷaap 
go for wood 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who came for wood 

The one who was gathering wood advised him (further).

pg. 47 begins here

13.68
ʔuuʔiƛʔaaqƛaħ 
ʔuuʔiƛ1 
go for 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will go for 
č̉aʔak 
č̉aʔakʷ 
water 
water 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
ʔaħʔaaʔaaqƛ̉aƛeʔic 
ʔaħʔaa 
that way 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
that way you will  
naʔuuk̉ʷaƛ 
naʔuuk 
follow 
-ˀaƛ 
NOW 
follow 
hitacsuħtaƛ 
hitacsuħta 
come out of the woods 
-ˀaƛ 
NOW 
coming out of the woods 

'I shall go for water', he said, 'then you will follow coming out of the woods.'

13.69
ʔaħʔaaʔaaqƛ̉aƛaħ 
ʔaħʔaa 
that 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
then I will do 
mačinuʔaƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
enter the house 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it is 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
hiɬħʔaaqƛʔitq 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where she would be 
kʷistuupsap̉aƛ̉at 
kʷistuupsap 
transform s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
be transformed 

'Then I shall enter a house where there are many people and where she is to be transformed.'

13.70
ʔaħʔaaʔaƛsi 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-siˑ2 
1s ABS 
I then 
hiniisʔaƛ 
hiniis 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
will be bringing it along 
ʔuucsʔaƛ 
ʔuucs 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
taking along 
č̉aʔak 
č̉aʔakʷ 
water 
water 

'I (shall) be bringing the water.'

13.71
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
yaa 
yaa1 
that 
that 
č̉eeʔiƛitʔi 
č̉eeʔiƛ 
fetch water 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was fetching water 
ʔiiqħuk̉ʷaƛ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
he told now 
ʔuuyuqʷaƛ 
ʔuuyuq 
refer to 
-ˀaƛ 
NOW 
refer to 
pawaɬšiƛukʷitʔi 
pawaɬšiƛ 
miss s.o. 
-uk 
POSS 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had lost his 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
wife 
wife 

(Thus) the one who was after water told the one who had lost his wife.

Evidently an error of the narrator: wood or water??

13.72
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 
hitacsuħtaƛ 
hitacsuħta 
come out of the woods 
-ˀaƛ 
NOW 
coming out of the woods 
mačinuʔaƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
he entered the house 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
ʔačỷaamitʔi 
ʔačỷaap 
go for wood 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who came for wood 

The man who had been after wood went off, went out of the woods and entered the house.

13.73
ƛawaaqħʔaƛ 
ƛawaˑ 
near 
2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
he was near 
ʔinkʔii 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fire 
waħpiʔaƛ 
waħpiƛ 
stumble 
-ˀaƛ 
NOW 
he stumbled 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
ʔuucsʔi 
ʔuucs 
take along 
=ʔiˑ 
REL 
the one carrying 
č̉aʔak 
č̉aʔakʷ 
water 
water 

While he was near the fire, the man carrying water stumbled.

13.74
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
he did thus 
wawaamitʔitq 
wawaa 
say 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as they had said 
t̉at̉aapatħi 
t̉at̉aapatħi 
planning 
planning 

He did this as they had said in planning it out.

13.75
hiiɬsʔataƛ 
hiiɬsʔatu 
at the door 
-ˀaƛ 
NOW 
he was at the door 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
pawaɬšiƛukʷitʔi 
pawaɬšiƛ 
miss s.o. 
-uk 
POSS 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had lost his 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
wife 
wife 

The man who had lost his wife was at the door.

13.76
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw now 
hiiɬukʔitq 
hiɬ 
LOC 
-‘iɬ 
in the house 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where his was in the house 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
wife 
wife 

He saw where his wife was in the house.

13.77
tum̉aqstuʔaƛ 
tum̉aqstawiƛ 
get dark 
-ˀaƛ 
NOW 
it got dark 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
č̉uħiičiʔaƛ 
č̉uħiičiƛ 
extinguish 
-ˀaƛ 
NOW 
it went out 
ʔinkʔii 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fire 
ʔuusaaħaƛ 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-ˀaƛ 
NOW 
because of 
č̉eeʔiƛitʔi 
č̉eeʔiƛ 
fetch water 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was fetching water 

It got dark in the house, the fire went out because of the man carrying water (who stumbled).

pg. 48 begins above

13.78
mačinuʔaƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
he entered the house 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
grabbing 
ɬuucsmaak 
ɬuucsma 
woman 
-ˀak 
POSS 
his wife 
hiniiswiiʔasʔaƛ 
hiniiswiiʔas 
take along outside 
-ˀaƛ 
NOW 
taking her outside 
kamitqšiʔaƛ 
kamitqšiƛ 
run 
-ˀaƛ 
NOW 
running off 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
hiniisuʔaƛ 
hiniisawiƛ 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
taking along 
ɬuucsmaak 
ɬuucsma 
woman 
-ˀak 
POSS 
his wife 

The man entered the house, grabbed his wife, took her outside and ran off taking her along.

13.79
kaamitʕiiħšiʔaƛ̉at 
kaamitʕiiħšiƛ 
run in pursuit 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was pursued by 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
ʔuħʔaƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was by 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔuħʔaƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was by 
yaʕaanitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones by whom it was 
sukʷiʔatuk 
sukʷiƛ 
take 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
who had taken his 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
wife 
wife 

The man was pursued by the many people who had taken his wife.

13.80
kamitquk̉ʷaƛ 
kamitqʷ 
run 
-uk 
POSS 
-ˀaƛ 
NOW 
he ran with his 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
hiniisʔaƛ 
hiniis 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
bringing along 
ɬuucsmaak 
ɬuucsma 
woman 
-ˀak 
POSS 
his wife 

The man ran taking along his wife.

13.81
t̉ičiʔaƛquuweʔin 
t̉ičiƛ 
throw 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he threw down 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
ʔuuħw̉aɬʔaƛ 
ʔuuħw̉aɬ 
use 
-ˀaƛ 
NOW 
using 
ʕaʕaak̉ʷiħtakʔi 
DUP- 
PL 
ʕaak̉ʷiħta 
sharpen to point 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones that were sharpened to a point 
ciciħʔaqƛmaptukʔi 
ciciħʔaqƛmapt 
crab-apple tree 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
of crab-apple trees 

(As he ran) the man threw down the sharpened crab-apple sticks.

13.82
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
and then they did 
k̉ʷatuqšiʔaƛ 
k̉ʷatuqšiƛ 
become a bush 
-ˀaƛ 
NOW 
becoming a bush 

They turned into a thicket.

13.83
ħisiɬiičiʔaaħʔaƛquuweʔin 
ħisiɬiičiƛ 
become unable to 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they were unable to 
hitapa 
hitapa 
go through 
go through 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

The many people could not get through.

13.84
hinkʷaỷiiħʔaƛ̉atweʔin 
hinkʷaỷiiħ 
pursue 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
they were pursuing 
huuʔiiƛʔi 
huuʔiiƛ 
take back 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was taking back 
ɬuucsmaak 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
his wife 

They were pursuing the one who was taking his wife back.

13.85
sayaaʔaƛweʔin 
sayaˑ 
far off 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he did far 
kamitquk 
kamitquk 
be running 
running 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

The man ran far.

13.86
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
t̉ičiʔaƛ 
t̉ičiƛ 
throw 
-ˀaƛ 
NOW 
he threw down 
himiksukʔi 
himiks 
tallow 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his tallow 

Then he threw down his tallow.

13.87
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
and then they did 
hitacsmaʕaqiičiƛ 
hitacsmaʕaqiičiƛ 
begin to struggle about 
began to struggle 
haw̉acsmaʕaqiičiƛ 
haw̉acsmaʕaqiičiƛ 
fight over food 
fighting to eat it 

Then they began struggling over it, fighting over the food.

pg. 49 begins here

13.88
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
and then it was 
ʔuusaaħaƛ 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-ˀaƛ 
NOW 
be for this reason 
himiksʔi 
himiks 
tallow 
=ʔiˑ 
DEF 
the tallow 
wiʔataƛ 
wiʔata 
leave behind 
-ˀaƛ 
NOW 
they were left behind 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

Thus because of the tallow, the many people were left behind.

13.89
hinasiʔaƛweʔin 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he reached 
hiɬħitʔitq 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where he had done 
čuuʔatu 
čuuʔatu 
dive down 
dived down 

He reached the place where he had dived down.

13.90
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he grabbed 
c̉istuupukʔi 
c̉istuˑp 
rope 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his rope 

He took hold of his rope.

13.91
ʔeeʔeeʔišaƛ 
DUP- 
REP 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
-ˀaƛ 
NOW 
he did quickly 
čiiƛčiičiʔaƛ 
Fulldup- 
SUF 
čiičiƛ 
pull 
-ˀaƛ 
NOW 
pulling it 

He began pulling it quickly.

13.92
čiičiʔaƛweʔin 
čiičiƛ 
pull 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he pulled 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
ʔeeʔeeʔišaƛ 
DUP- 
REP 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
-ˀaƛ 
NOW 
do quickly 

The man (in the canoe) pulled quickly.

13.93
hinusaƛweʔin 
hinusa 
surface 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he came up out of the water 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
hiniisʔaƛ 
hiniis 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
bringing her along 
ɬuucsmaak 
ɬuucsma 
woman 
-ˀak 
POSS 
his wife 
yaqn̉aaħšiƛitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-n̉aˑħ 
seek 
-šiƛ 
PRF 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one whom he had sought 

The man came out of the water bringing along his wife whom he had sought.

13.94
hitaqsiƛ 
hitaqsiƛ 
get into 
he got into 
č̉apacʔi 
č̉apac 
canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
the canoe 
ʔeeʔeeʔišaƛ 
DUP- 
REP 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
-ˀaƛ 
NOW 
doing quickly 
tuuħuk̉ʷaƛ 
tuuħuk 
afraid 
-ˀaƛ 
NOW 
fearing that 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔayiiqħʔatqa 
ʔaya 
many 
2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
the many were doing 
hinkʷaỷiiħʔat 
hinkʷaỷiiħ 
pursue 
-ˀat 
PASS 
pursuing him 

He got into the canoe quickly, fearing that he was being pursued by the many.

13.95
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
ʔeeʔeeʔišaƛ 
DUP- 
REP 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
-ˀaƛ 
NOW 
doing quickly 

They quickly paddled off.

13.96
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
they were there 
hinusaƛ 
hinusa 
surface 
-ˀaƛ 
NOW 
coming out of the water 
yaʕaanitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones by whom he was 
hinkʷaỷiiħʔat 
hinkʷaỷiiħ 
pursue 
-ˀat 
PASS 
pursued 

The ones pursuing him came to the surface there.

13.97
maamaasiỷakweʔinč̉aʕašqʷa 
maamaasiỷakʷ 
mudshark 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
they turned out to be sharks 

They were mussharks, as it turned out.

13.98
t̉ičiʔaƛweʔinƛaa 
t̉ičiƛ 
throw 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
again he threw it 
himiksukʔi 
himiks 
tallow 
-uk 
DUR 
=ʔiˑ 
DEF 
his tallow 

Again he threw his tallow.

13.99
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
and then they did 
haw̉acsmaʕaqiičiʔat 
haw̉acsmaʕaqiičiƛ 
fight over food 
-ˀat 
PASS 
fight over food 
maamaasiỷakʔi 
maamaasiỷakʷ 
mudshark 
=ʔiˑ 
DEF 
the mudsharks 

The mudsharks fought over the food.

13.100
ƛiiħak̉aƛweʔin 
ƛiiħakʷ 
paddle 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they paddled off 
č̉aapukʔi 
č̉aapuk 
manned canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
the manned canoe 

The men in the canoe paddled off.

13.101
ɬačiʔaƛ̉atweʔin 
ɬačiƛ 
escape 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
they escaped 
č̉aapukʔi 
č̉aapuk 
manned canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
the manned canoe 

They managed to escape.

13.102
huʔanakšiʔaƛweʔin 
huʔanakšiƛ 
regain 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he regained 
ɬuucsmaakʔi 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

The man regained his wife.