016. The Girl Who Married the Yai and the Sky Man

Dictated by Big Fred, October 7, 1913. VIII: 5-13;

The story of a young woman who marries two supernatural beings.

16.1
ʔunaakweʔin 
ʔunaakʷ 
have 
-weˑʔin 
3.QT 
he had 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughter 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

A certain man had a daughter.

16.2
w̉asnaak 
w̉asna 
be unwilling 
-ˀak 
POSS 
his was unwilling to 
čapxnaakšiƛ 
čapxnaakšiƛ 
marry 
marry 

She was unwilling to marry.

16.3
ƛaʔuuqħʔaƛ̉atquuweʔinƛaa 
ƛaʔuˑ 
other 
2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
others would do so again 
ʔucħinƛmiħsat 
ʔucħinawiƛ 
marry s.o. 
-miħsa 
want 
-ˀat 
PASS 
they would want to marry her 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
w̉asnaaƛquuweʔin 
w̉asna 
refuse 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
she would refuse 

Again and again others would want to marry her and the young woman would always refuse.

16.4
ƛaʔuuqħʔaƛquuweʔinƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
some other one would again do 
ʔucħinƛmiħsa 
ʔucħinawiƛ 
marry s.o. 
-miħsa 
want 
want to marry her 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
w̉asnaaƛquuweʔinƛaa 
w̉asna 
be unwilling 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
again she would refuse 

Again, someone would want to marry the young woman and again she would refuse.

16.5
qiičiƛ 
qiičiƛ 
take a long time 
it was for a long time 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
w̉asna 
w̉asna 
be unwilling 
was unwilling 
čapxnaakšiƛ 
čapxnaakšiƛ 
marry 
marry 

Thus it was for a long time the young woman was unwilling to marry.

16.6
qiiqħʔaƛ 
qii 
long time 
2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
she had been for a long time 
χačɬaa 
χačɬaa 
unmarried 
unmarried 
hat̉inʕasʔaƛ 
hat̉inʕas 
go to bathe 
-ˀaƛ 
NOW 
she went to bathe 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
she went to 
c̉aʔakʔisʔi 
c̉aʔakʷ 
stream 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
a little stream 

The young woman had been unmarried for a long time when she went to a little stream.

16.7
čuuʔataƛweʔin 
čuuʔatu 
dive down 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she dived down 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
hat̉iisšiʔaƛ 
hat̉iisšiƛ 
bathe 
-ˀaƛ 
NOW 
she started to bathe 

The young woman dived underwater and started bathing.

16.8
hinusaƛ 
hinusa 
surface 
-ˀaƛ 
NOW 
she came up out of the water 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 

The young woman came up out of the water.

16.9
ʔuuyuʔaɬšiƛweʔin 
ʔuuyuʔaɬšiƛ 
see 
-weˑʔin 
3.QT 
she saw 
hiiɬapasqa 
hiɬ 
LOC 
-[L] 
-ˀap 
CAUS 
-ˀas2 
about to 
-qaˑ 
3.SUB 
standing there on the ground 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 
hinusaƛʔitq 
hinusa 
surface 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
she came up out of the water 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

When she came up out of the water, she saw a man standing there on the ground.

16.10
ỷimħaaʔaƛ 
ỷimħaa 
be ashamed 
-ˀaƛ 
NOW 
she was ashamed 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħan̉aħqa 
ħan̉aħ 
naked 
-qaˑ 
3.SUB 
she was naked 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hayimħiqa 
hayimħi 
not know 
-qaˑ 
3.SUB 
she did not know 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.RelDub 
who he might be 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young woman was ashamed, because she was naked and did not know who the young man was.

pg. 6 begins here

16.11
hawiiʔaƛ̉i 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
finish! 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
waaʔaƛ̉atweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
she was told 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
ʔuħʔaƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was by 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

'Finish bathing now!' the young woman was told by the young man.

16.12
ʔuuʔiƛ̉asaħ 
ʔuuʔiƛ̉as 
go to get 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I came to get 
suw̉a 
suw̉a 
you (sg) 
you 
ʔucħinƛmaʕiiqƛaħ 
ʔucħinawiƛmaʕiiqƛ 
want to marry s.o. 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I want to marry  
suw̉a 
suw̉a 
you (sg) 
you 

'I came to get you, I want to marry you.'

16.13
m̉uč̉ičuʔaƛ 
m̉uč̉ičawiƛ 
get dressed 
-ˀaƛ 
NOW 
she put on 
k̉acħaqukʔi 
k̉acħaq 
blanket 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her robes 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
hiinanawiʔaƛ 
hiinanawiƛ 
put on necklace 
-ˀaƛ 
NOW 
she put on her necklace 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
hiininimʔakʔi 
hiininim 
necklace 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her necklace 

The young woman put on her robe and put her necklace about her neck.

16.14
ħiixʷaaʔakweʔin 
ħiixʷaˑ 
dentalium 
-ˀak 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
it was of dentalium 
hiininim 
hiininim 
necklace 
necklace 

The necklace was of dentalia.

16.15
yaacšiʔaƛweʔin 
yaacšiƛ 
start off 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he started off 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
hiniisuʔaƛ 
hiniisawiƛ 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
taking along 
ʔuuyuqʷa 
ʔuuyuq 
refer to 
-(y)aˑ 
IMPF 
to the 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 

The young man started off taking the young woman along.

16.16
ʕašsaap̉aƛ 
ʕašsaap 
break 
-ˀaƛ 
NOW 
she broke it 
hiininimʔakʔi 
hiininim 
necklace 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her necklace 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 

The young woman broke her necklace.

16.17
t̉iit̉iiʔaaɬʔap̉aƛ 
t̉iit̉iiʔaaɬʔap 
let fall at intervals 
-ˀaƛ 
NOW 
she let fall at intervals 
ħiixʷaaʔakʔi 
ħiixʷaˑ 
dentalium 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her dentalia 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
hisiik̉aƛ 
hisiikʷ 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
while going along 
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
trail 
=ʔiˑ 
DEF 
the trail 

She let the dentalia fall at intervals while going along the trail.

The interpreter preferred t̉iˑt̉iˑʔaˑɬħčik̉ap̉aƛ 'dropped (them) one after another while moving along'.

16.18
kamat̉ap̉aƛ 
kamat̉ap 
know 
-ˀaƛ 
NOW 
she knew 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
n̉aačukʔaaqƛ̉atqa 
n̉aačuk 
look for 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
she would be looked for 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ħačimsiqsakʔi 
ħačimsiqsu 
female's brother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her brother 

The young woman knew she would be sought for by her brother.

16.19
hininqinƛ 
hininqinawiƛ 
go up 
he went up 
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 
hiniisʔaƛ̉at 
hiniis 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
taking her along 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 

He took the young woman up a mountain.

16.20
ʔapqinƛ 
ʔapqiinuƛ 
climb a mountain 
they climbed 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 

They went up the mountain.

16.21
hiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
there was a 
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
she saw 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
ʔuyuʔaɬʔaƛ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
she saw 
maʔas 
maʔas 
house 
house 

There the young woman saw a house.

16.22
ʔuħʔaƛweʔinč̉aʕašqʷa 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
-č̉aˑʕaš 
3.INFER 
now truly it was 
qʷiicuʔukʷiič 
qʷi(q) 
REL 
-cuˑʔuk 
go to [L+S] 
-yiič 
3.INDF.REL 
where they were going 

It turned out that that was where they were going.

pg. 7 begins here

16.23
hinasiʔaƛ 
hinasiƛ 
reach 
-ˀaƛ 
NOW 
they reached  
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was 
maʔasʔi 
maʔas 
village 
=ʔiˑ 
DEF 
the village 

They reached the village.

16.24
mačinuʔaƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
he entered the house 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
hiniisʔaƛ 
hiniis 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
bringing her along 
ɬuucsmaak 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
his wife 
yaqcħinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-cħi 
be married to 
-inawiƛ1 
GRD [L+S] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one whom he had married 

The young man entered, taking along his wife whom he had married.

16.25
ʔatweeʔinč̉aʕašqʷa 
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa 
sure enough 
sure enough it turned out it was 
yaʕii 
yaʕiˑ 
Ya'ii 
Ya'ii 
yaqcħinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-cħi 
be married to 
-inawiƛ1 
GRD [L+S] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one whom she had married 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
w̉asnaakitʔi 
w̉asna 
be unwilling 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who had been unwilling to 
čapxnaakšiƛ 
čapxnaakšiƛ 
marry 
marry 

It turned out that the one whom the young woman married, she who had been unwilling to take a husband, was a Ya'ii.

Ya'iis are supernatural small people of the woods.

16.26
wiikaƛšiʔaƛweʔin 
wiikaƛšiƛ 
miss s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he started to miss her 
ħačimsiqsuʔi 
ħačimsiqsu 
female's brother 
=ʔiˑ 
DEF 
her brother 

Her brother began to miss her.

16.27
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
qʷicačiƛʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ca 
go to 
-šiƛ 
PRF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where she had gone 
hat̉inʕas 
hat̉inʕas 
go to bathe 
going to bathe 

He went to where she had gone to bathe.

16.28
n̉aačukšiʔaƛ 
n̉aačukšiƛ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
he looked for her 

He looked for her.

16.29
n̉ačuʔaɬʔaƛweʔin 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he saw 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔuyuʔaɬʔaƛ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw them 
hiininimʔak 
hiininim 
necklace 
-ˀak 
POSS 
her necklace 
ɬuučm̉uupuk 
ɬuučm̉uup 
sister 
-uk 
POSS 
his sister 

The young man saw (the pieces of dentalia from) his sister's necklace.

16.30
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔuuktisʔaƛ 
ʔuuktis 
be guided by 
-ˀaƛ 
NOW 
being guided by 
ħiixʷeeʔi 
ħiixʷaˑ 
dentalium 
=ʔiˑ 
DEF 
the dentalia 

He started off, being guided by the dentalia.

16.31
yaacuk̉ʷaƛ 
yaacuk 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went  
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
hisiik̉aƛ 
hisiikʷ 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
while going along 
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
trail 
=ʔiˑ 
DEF 
the trail 

The young man went along the trail.

16.32
hininqinƛ 
hininqinawiƛ 
go up 
he went up 
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw 
maʔasʔi 
maʔas 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

The young man went up the mountain and saw the house.

16.33
ƛawiičiʔaƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
he approached 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man approached.

16.34
ʔuuʔiicsʔataƛ 
ʔuuʔiicsʔatu 
go to the door 
-ˀaƛ 
NOW 
he reached the door now 
t̉ašiiʔakʔi 
t̉ašii 
doorway 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the door of 
maʔasʔi 
maʔas 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
he saw her 
ɬuučm̉uupuk 
ɬuučm̉uup 
sister 
-uk 
DUR 
his sister 

He reached the door of the house and saw his sister.

16.35
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw 
ʔuyuʔaɬʔaƛ 
ʔuyuʔaɬ 
notice 
-ˀaƛ 
NOW 
he noticed 
ỷimiiqsuučiƛukʔi 
ỷimiiqsuučiƛ 
become a brother-in-law 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had become his brother-in-law 

He saw the one who had become his brother-in-law.

pg. 8 begins here

16.36
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
it was there 
ʔunaak̉aƛ 
ʔunaakʷ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
they had 
t̉an̉eʔis 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
a little child 

She had a little child there.

16.37
ʔuutỷaap̉aƛ̉isim 
ʔuutỷaap 
bring as a gift 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑsim 
2s>1s.FUT.IMPER 
bring me as a gift! 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseal 
ɬaakʷiqnakqasʔaaɬa 
ɬaakʷiqnakʷ 
be unlucky 
-qaˑs 
1s.SUB 
=ʔaaɬa 
=always 
I am always unlucky 
ʔuʔuʔiiħʔaƛquus 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1 CND 
in hunting 
šaxʷaaʔatqasʔaaɬa 
šaxʷaa 
flee 
-ˀat 
PASS 
-qaˑs 
1s.SUB 
=ʔaaɬa 
=always 
they always avoid me 
hišsaacuqʷasʔaaɬa 
hiš 
all 
-saˑcu 
in ... place 
-qaˑs 
1s.SUB 
=ʔaaɬa 
=always 
I always go to all the different places 
yee 
yee 
yonder 
yonder 
saasiiʔi 
saasiiʔii 
go far away 
=ʔiˑ 
REL 
where it is far off  
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

'Bring me a hair-seal as a gift, for I am always unlucky in hunting and (the seals) avoid me as I (go) about (among) the distant tribes.

16.38
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
ʔuyiiʔaƛ 
ʔuyii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
he gave 
ʕuỷi 
ʕuỷi 
medicine 
medicine 
ʔuʔiip̉aƛ 
ʔuʔiip 
give to 
-ˀaƛ 
NOW 
give to 
ỷimiiqsakʔi 
ỷimiiqsu 
brother-in-law 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his brother-in-law 

Then he (the Ya'ii?) gave medicine to his brother-in-law.

16.39
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
yaʕiiʔi 
yaʕiˑ 
Ya'ii 
=ʔiˑ 
DEF 
the Ya'ii 
tatasħtanup̉aƛ 
tatasħtanup 
rub on the feet 
-ˀaƛ 
NOW 
he rubbed it on his feet 
ʕuỷi 
ʕuỷi 
medicine 
medicine 

The Ya'ii rubbed the medicine on his (the young man's) feet.

16.40
ʔuyiiʔaƛƛaa 
ʔuyii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he gave him also 
ʔuxʷaap 
ʔuxʷaap(i) 
paddle 
paddle 

He also gave him a paddle.

16.41
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
he went home 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔeeʔeeʔišaƛ 
DUP- 
REP 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
-ˀaƛ 
NOW 
doing quickly 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
going home 
ʔuusaaħaƛ 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-ˀaƛ 
NOW 
for this reason 
yayaqħteʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-(q)ħta2 
on the foot [R] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was on his feet 
ʕuỷi 
ʕuỷi 
medicine 
medicine 

Then the young man went home, going home quickly by virtue of the medicine on his feet.

16.42
hinasiʔaƛ 
hinasiƛ 
reach 
-ˀaƛ 
NOW 
he reached  
waɬyuuʔakʔi 
waɬyuu 
home 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his home 

He reached his home.

16.43
ʔiiqħšiʔaƛ 
ʔiiqħšiƛ 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
he told him 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔuʔukʷink̉aƛ 
ʔuʔukʷinkʷ1 
talk to 
-ˀaƛ 
NOW 
talking to 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 
huptaaqħʔaƛ 
huptaa 
be hiding 
2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
doing secretly 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
telling him 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he had seen 
ɬuučm̉uupuk 
ɬuučm̉uup 
sister 
-uk 
DUR 
his sister 

He told his father secretly, told him that he had seen his sister.

16.44
ʔuumutaqaƛ 
ʔuumitaqa 
tell about 
-ˀaƛ 
NOW 
he told him about 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
telling him 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔunaak̉aƛqa 
ʔunaakʷ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
she had 
t̉an̉eʔis 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
a little child 

He told him about her having a little child.

16.45
ʔuumutaqaƛ 
ʔuumitaqa 
tell about 
-ˀaƛ 
NOW 
he told him about 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
tell him 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuuwiiqšʔatqa 
ʔuuwiiqš 
ask for 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
he was asked for 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseal 
ʔuħʔaƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was by 
ỷimiiqsakʔi 
ỷimiiqsu 
brother-in-law 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his brother-in-law 

He told him (his father) how he had been asked for a hair-seal by his brother-in-law.

pg. 9 begins above

16.46
hinaačiʔaƛweʔin 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he set off on the water 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔuʔuʔiiħʔaƛ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
-ˀaƛ 
NOW 
hunting for 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseals 

The young man put out to sea hunting for hair-seals.

16.47
ʔuukʷiɬweʔinč̉aʕašqʷa 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
he was referring to 
teeʔinwa 
taaʔinwa 
sea cucumber 
sea cucumber 
ʔuʔukʷiɬ 
DUP- 
PL 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
referring to them as 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseals 

It turned out that he (the Ya'ii) had referred to sea-cucumbers as hairseals.

teeʔinwa is "worm" about one foot long and one inch n diameter that lives in saltwater. Sometimes called "sea-worm". Ya'ii call them "seals".

16.48
ʔuʔuʔiiħšiƛ 
ʔuʔuʔiiħšiƛ 
look for 
he was hunting 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man hunted.

16.49
ʔaƛtaqimỷuupweʔin 
ʔaƛa 
two 
-taqimɬ 
bundle 
-ˀuˑp2 
PRF.CAUS 
-weˑʔin 
3.QT 
he made two bundles 
niχimỷuup 
niχimỷuup 
tie together 
tied together 

He made two bundles tied together.

16.50
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 
m̉aw̉aaʔaƛ 
m̉aw̉aa 
take home 
-ˀaƛ 
NOW 
taking them along 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

Then the young man started off taking them along.

16.51
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to 
hiɬukʔitq 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where his was 
ɬuučm̉uup 
ɬuučm̉uup 
sister 
sister 

He went to where his sister was.

16.52
hinasiʔaƛweʔin 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he arrived 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
hiɬukʔitq 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where his was 
ɬuučm̉uup 
ɬuučm̉uup 
sister 
sister 

The young man arrived at the place where his sister was.

16.53
ʔuʔiiʔasʔap̉aƛ 
ʔuʔiiʔasʔap 
put on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
he put on the ground 
hitaasʔi 
hitaas1 
outside 
=ʔiˑ 
DEF 
outside 
yaqʷiitỷapʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iˑtỷaˑp 
bring ... as a gift 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what he had brought as a gift 
teeʔinweʔi 
taaʔinwa 
sea cucumber 
=ʔiˑ 
DEF 
sea cucumbers 
yaaqʷiɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iɬ 
do to [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones which he did 
yaʕiiʔi 
yaʕiˑ 
Ya'ii 
=ʔiˑ 
DEF 
the Ya'ii 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseals 
waa 
waa 
say 
say 

He placed on the ground his gift of sea-cucumbers, which the Ya'ii had spoken of as hairseals.

16.54
mačinuʔaƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
he entered the house 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man entered the house.

16.55
hiʔiisʔaƛukʷeʔicuu 
hiʔiis 
on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
yours are on the ground 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseals 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

'Your hairseals are on the ground there,' said the young man.

16.56
hiniiʔasʔaƛweʔin 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he went out 
yaʕiiʔi 
yaʕiˑ 
Ya'ii 
=ʔiˑ 
DEF 
the Ya'ii 
sukʷiƛ̉asʔaƛ 
sukʷiƛ 
take 
-ˀas3 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to take them 

The Ya'ii went outside to take them.

16.57
kʷatyiiyaqħʔaƛ 
kʷatyiiya 
be heavy 
2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
they were heavy 
ʔayaqa 
ʔaya 
many 
-qaˑ 
3.SUB 
that were many 
kuukuħw̉iseʔi 
kukuħw̉isa 
hairseal 
=ʔiˑ 
DEF 
hairseals 
teeʔinwaqħʔi 
taaʔinwa 
sea cucumber 
2 
CONTEMP 
=ʔiˑ 
REL 
which were sea cucumbers 

He laboured under the heavy load, for the hairseals, which were really sea-cucumbers, were many.

pg. 10 begins below

16.58
hiniiʔasʔaƛweʔin 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he went out 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
yaqʔiitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who 
ʔuutỷaap 
ʔuutỷaap 
bring as a gift 
brought the gift 

The man who had brought the gift went outside.

16.59
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
he took them 
mačinup̉aƛ 
mačinup 
bring into house 
-ˀaƛ 
NOW 
bringing them in the house 

He took them and brought them inside.

16.60
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
yaʕiiʔi 
yaʕiˑ 
Ya'ii 
=ʔiˑ 
DEF 
the Ya'ii 
ʔuutỷaap̉aƛ̉isim 
ʔuutỷaap 
bring as a gift 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑsim 
2s>1s.FUT.IMPER 
bring me as a gift 
hisyuu 
hisyuu 
shredded cedar bark 
shredded cedar bark 

Then the Ya'ii said, 'bring me shredded cedar bark as a gift!'

16.61
ɬaakʷiqnakaħʔaaɬa 
ɬaakʷiqnakʷ 
be unlucky 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ʔaaɬa 
=always 
I am always unlucky 
hišsaacu 
hiš 
all 
-saˑcu 
in ... place 
wherever 
ʔun̉aaħ 
ʔun̉aaħ 
look for 
looking for 
hisyuu 
hisyuu 
shredded cedar bark 
shredded cedar bark 

'I am always unlucky wherever I look for shredded cedar bark.'

16.62
waɬšiʔaƛweʔin 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he went home 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
quʔactupʔi 
quʔactup 
human being 
=ʔiˑ 
DEF 
the human being 

The young man, the human being, went home.

16.63
ʔukʷiiɬšiʔaƛweʔin 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he started making 
hisyuu 
hisyuu 
shredded cedar bark 
shredded cedar bark 
ʔayasiik̉aƛweʔin 
ʔayasiikʷ 
mass produce 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he made a lot 
hisyuu 
hisyuu 
shredded cedar bark 
shredded cedar bark 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man started making shredded cedar bark and he made a lot of it.

16.64
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
m̉aw̉aaʔaƛ 
m̉aw̉aa 
deliver 
-ˀaƛ 
NOW 
he took it to 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
ỷimiiqsakʔi 
ỷimiiqsu 
brother-in-law 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his brother-in-law 
yaʕiiʔakʔi 
yaʕiˑ 
Ya'ii 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the Ya'ii 
ỷimiiqsu 
ỷimiiqsu 
brother-in-law 
brother-in-law 

Then he took it to his brother-in-law, his Ya'ii brother-in-law.

16.65
n̉ačuʔaɬʔaƛweʔin 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he saw it 
hisyuu 
hisyuu 
shredded cedar bark 
shredded cedar bark 
yaʕiiʔi 
yaʕiˑ 
Ya'ii 
=ʔiˑ 
DEF 
the Ya'ii 

The Ya'ii saw the shredded cedar bark.

16.66
hinʔatu 
hinʔatu 
faint 
he fainted 
yaʕiiʔi 
yaʕiˑ 
Ya'ii 
=ʔiˑ 
DEF 
the Ya'ii 
ʔuyuʔaɬkʷačiʔaƛ 
ʔuyuʔaɬ 
notice 
-kʷačiƛ2 
because of ... 
-ˀaƛ 
NOW 
because he saw it 
hisyuuʔi 
hisyuu 
shredded cedar bark 
=ʔiˑ 
DEF 
the shredded cedar bark 
ƛaʔuuqħckʷiʔi 
ƛaʔuˑ 
other 
2 
CONTEMP 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
=ʔiˑ 
REL 
which had been done by the other 
ʔukʷiiɬ 
ʔuukʷiiɬ 
make 
made 

The Ya'ii fainted because of seeing the shredded cedar bark which had been made by the other (the young man).

16.67
hinʔataƛ 
hinʔatu 
faint 
-ˀaƛ 
NOW 
he fainted 
yaʕiiʔi 
yaʕiˑ 
Ya'ii 
=ʔiˑ 
DEF 
the Ya'ii 
ʔuusaaħaƛ 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-ˀaƛ 
NOW 
because of 
ƛaʔuuqħckʷiʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
2 
CONTEMP 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
=ʔiˑ 
REL 
which had been done by another 
ʔukʷiiɬ 
ʔuukʷiiɬ 
make 
make 

The Ya'ii fainted because of that which had been made by the other one.

16.68
ʔunaakšiʔaƛ 
ʔunaakšiƛ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
he got to have it 
yaʕiiʔi 
yaʕiˑ 
Ya'ii 
=ʔiˑ 
DEF 
the Ya'ii 
ʕuỷinakšiʔaƛ 
ʕuỷinakšiƛ 
have as medicine 
-ˀaƛ 
NOW 
having as medicine 
hisyuuʔi 
hisyuu 
shredded cedar bark 
=ʔiˑ 
DEF 
the shredded cedar bark 

The Yai obtained it, got shredded cedar bark as medicine.

Shredded cedar bark is regarded as medicine by supernatural beings.

16.69
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
wikpiʔaƛ 
wikpiƛ 
leave house 
-ˀaƛ 
NOW 
he left the house 
yaacpanačšiʔaƛ 
yaacpanačšiƛ 
start walking about 
-ˀaƛ 
NOW 
start walking about 
yaʕiiʔi 
yaʕiˑ 
Ya'ii 
=ʔiˑ 
DEF 
the Ya'ii 

Then the Ya'ii left the house and started walking about.

16.70
ʔaniiɬinỷap̉aƛ 
ʔaniiɬinỷap 
leave s.o. alone 
-ˀaƛ 
NOW 
he left her alone in the house 
ɬuucsmaak 
ɬuucsma 
woman 
-ˀak 
POSS 
his wife 

He left his wife alone in the house.

pg. 11 begins below

16.71
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
quʔactupʔi 
quʔactup 
human being 
=ʔiˑ 
DEF 
the human being 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
waɬšiƛʔaaqƛ̉aƛqa 
waɬšiƛ 
go home 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
he would go home 

The human being said that he would go home.

16.72
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she said 
ɬuučm̉uupʔi 
ɬuučm̉uup 
sister 
=ʔiˑ 
DEF 
his sister 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
naʔuukʔaaqƛqa 
naʔuuk 
accompany 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
she would accompany him 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
going home 

His sister said that she would go home with him.

16.73
waɬšiʔaƛweʔin 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he went home 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
hiniisuʔaƛ 
hiniisawiƛ 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
taking along 
ɬuučm̉uupukʔi 
ɬuučm̉uup 
sister 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his sister 

The young man went home, taking his sister along.

16.74
č̉uučkiicsʔaƛ 
č̉uučkii(c)s 
take all along 
-ˀaƛ 
NOW 
she took along both 
t̉aatn̉eʔisukʔi 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her little children 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
ʔaƛeʔisuk 
ʔaƛa 
two 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
her two little ones 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
the little children 

The young woman took along both her little children, her two little children.

16.75
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they started off 
hitaħtasʔaƛ 
hitaħtas 
exit the woods 
-ˀaƛ 
NOW 
exiting the woods 

They started out and went out of the woods.

Sounds as if they came out quick (without starting off).

16.76
ʔuyuʔaɬʔaƛweʔin 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he saw them 
quuʔas 
quuʔas 
person 
a man 
waaɬšiƛʔi 
waɬšiƛ 
go home 
=ʔiˑ 
REL 
going home 

A man saw the ones going home.

16.77
ƛuɬweeʔin 
ƛuɬ 
attractive 
-weˑʔin 
3.QT 
he was handsome 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

The man was handsome.

16.78
wiinapup̉aƛ̉at 
wiinapup 
stop s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was stopped 
quuʔasʔi 
quuʔas 
man 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
ʔuħʔaƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was by 
ƛuɬʔii 
ƛuɬ 
attractive 
=ʔiˑ 
DEF 
the handsome 
quuʔas 
quuʔas 
person 
man 

The man (going home) was stopped by the handsome man.

16.79
ciqšiʔaƛweʔin 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he spoke 
ƛuɬʔii 
ƛuɬ 
attractive 
=ʔiˑ 
DEF 
the handsome 
quuʔas 
quuʔas 
person 
man 

The handsome man spoke.

16.80
ʔuuʔiƛasčimaħ 
ʔuuʔiƛ1 
go for 
-sčiikʷ 
going along 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have come to get 
suw̉a 
suw̉a 
you (sg) 
you 
ɬuučm̉uup 
ɬuučm̉uup 
sister 
sister 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 

'I have come to get your sister,' he said.

16.81
ʔucħimaʕiiqƛčimaħ 
ʔucħimaʕiiqƛ 
want to marry s.o. 
-čiˑp 
INDIR 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have wanted to marry yours 
qiiʔaƛ 
qii 
long time 
-ˀaƛ 
NOW 
it was for a long time 
suw̉a 
suw̉a 
you (sg) 
you 
ɬuučm̉uup 
ɬuučm̉uup 
sister 
sister 

'I have wanted to marry yours for a long time, your sister.'

16.82
histaqšiƛweʔinč̉aʕašqʷa 
histaqšiƛ 
come from 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
it turned out he came from 
hinaayiɬʔi 
hinaayiɬ 
sky 
=ʔiˑ 
DEF 
the sky 

It turned out that he was from the sky.

16.83
w̉asnaaƛweʔin 
w̉asna 
be unwilling 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she was unwilling 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 

The young woman was unwilling.

16.84
wik̉ii 
wik 
not 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
don't do 
w̉asna 
w̉asna 
be unwilling 
be unwilling 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
quuʔasʔi 
quuʔas 
man 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
qaħšiƛuuseʔic 
qaħšiƛ 
die 
-(w)uus2 
3.RelDub 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you might die if 
wik̉iitsapčipuusaħ 
wik̉iitsap 
make disappear 
-čiˑp 
INDIR 
-uusaħ 
1s.IRR 
I cause yours to disappear 
č̉aʔak 
č̉aʔakʷ 
water 
water 

'Don't be unwilling', said the man, 'you might die if I cause your water (supply) to disappear.'

pg. 12 begins below

16.85
ʕaapukʷiʔaƛweʔin 
ʕaapukʷiƛ 
be willing 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she became willing now 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
tuuħšiʔaƛweʔin 
tuuħšiƛ 
fear 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she was frightened now 
wawaaʔatʔitq 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what she was told 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
hinaayiɬʔatħʔi 
hinaayiɬʔatħ 
Sky People 
=ʔiˑ 
DEF 
the Sky person 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 

The young woman became willing now; she was frightened at what the Sky person had told her.

16.86
sukʷiʔaƛ̉atukweʔin 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
he took hers 
t̉aatn̉eʔisukʔi 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her little children 

He took her little children.

16.87
hitacsaqstuʔaƛ̉atukweʔin 
hitacsaqstawiƛ 
put under one's clothing 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
he put hers under his blanket 
t̉aatn̉eʔisukʔi 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her little children 

He put her little children under his blanket.

16.88
sukʷiʔaƛ̉at 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
she was taken 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
hiniicsuʔaƛ̉at 
hiniicsawiƛ 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
taking her along 

The young woman was taken along.

16.89
hinaayipiʔaƛ 
hinaayipiƛ 
go up to the sky 
-ˀaƛ 
NOW 
he went up to the sky 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
hiniisuʔaƛ 
hiniisawiƛ 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
taking along 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 

The man went up to the sky, taking the young woman along.

16.90
ɬučħinʔaƛ 
ɬučħin 
kidnap s.o.'s wife 
-ˀaƛ 
NOW 
he kidnapped his wife 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 
yaʕii 
yaʕiˑ 
Ya'ii 
Ya'ii 

He kidnapped the Ya'ii's wife.

16.91
hiɬʔaƛweʔin 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she was there 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
hinaayiɬʔi 
hinaayiɬ 
sky 
=ʔiˑ 
DEF 
the sky 

The young woman was now there in the sky.

16.92
hiɬħʔaƛweʔin 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they were there 
ʔunaakšiʔaƛƛaa 
ʔunaakšiƛ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he had also 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
the little children 

He also had the children there.

16.93
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
wikpiʔaƛukƛaa 
wikpiƛ 
leave house 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
=ƛaa 
again 
again he left his house 
čakup 
čakup 
husband 
husband 

And then again her husband left the house.

16.94
t̉apatšiʔaƛweʔin 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she thought over what to do 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
waɬšiʔaƛquu 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
to go home 
hitaaʕataƛ 
hitaaʕatu 
descend 
-ˀaƛ 
NOW 
descending 

The young woman decided to descend and go home.

16.95
sukʷiʔaƛweʔin 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she took it 
yaqʷʔičʔitqʔaaɬa 
yaqʷ 
REL 
-ʔič 
clothed in... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
=always 
that which he always wore 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
m̉uč̉ičuʔaƛweʔin 
m̉uč̉ičawiƛ 
get dressed 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she got dressed 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
hitaaʕatuw̉it̉asʔaƛ 
hitaaʕatu 
descend 
-w̉it̉as1 
in order to 
-ˀaƛ 
NOW 
in order to descend 

The young woman took what which the man always wore and dressed herself in it in order to go down.

16.96
hitaaʕataƛweʔin 
hitaaʕatu 
descend 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she went down 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
hiniicsuʔaƛweʔin 
hiniicsawiƛ 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
taking along 
t̉aatn̉eʔisukʔi 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her little children 
muu 
muu 
four 
four 

The young woman went down, taking along her four children.

16.97
hinasiʔaƛ 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
she arrived  
hiỷatħukʔitq 
hiỷatħ 
live at 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where hers lived 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 

She arrived where her father lived.

pg. 13 begins above

16.98
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
ɬuččinuʔaƛ 
ɬuččinawiƛ 
go to one's wife 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to his wife 
yaʕiiʔi 
yaʕiˑ 
Ya'ii 
=ʔiˑ 
DEF 
the Ya'ii 
ỷuuqʷaaʔaƛweʔin 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he also did 
ɬuččinƛ 
ɬuččinawiƛ 
go to one's wife 
went to his wife 
hinaayiɬʔatħʔi 
hinaayiɬʔatħ 
Sky People 
=ʔiˑ 
DEF 
the Sky People 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 

Then the Yai went to his wife and the Sky person likewise went to his wife.

16.99
miɬšiʔaƛ 
miɬšiƛ 
be the same 
-ˀaƛ 
NOW 
at the same time 
mačinƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
they entered the house 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where she was 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 

At the same time they entered where the woman was.

16.100
ʔuuciičiʔaƛweʔin 
ʔuuc 
belong to 
-iičiƛ 
INC 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he got her 
yaʕiiʔi 
yaʕiˑ 
Ya'ii 
=ʔiˑ 
DEF 
the Ya'ii 
ɬuucsmaakʔaɬ 
ɬuucsma 
woman 
-ˀak 
POSS 
=ʔaɬ 
=PL 
their wife 

The Ya'ii got the wife of the two of them.

16.101
hiteʔiʔaƛ 
hiteʔiƛ 
lose 
-ˀaƛ 
NOW 
he lost out 
hinaayiɬʔatħʔi 
hinaayiɬʔatħ 
Sky People 
=ʔiˑ 
DEF 
the Sky People 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 

The Sky person lost out.