017. The Youths Who Followed a Bird

Dictated by Big Fred, October 8, 1913. ntbk VIII: 14-20

A story of a group of youths who chase a bird and what happens. This story is classed as a myth (himuwic̉u) despite its reference to particular persons and places.

17.1
ƛiiħpanačweʔin 
ƛiiħpanač 
paddle around 
-weˑʔin 
3.QT 
they were paddling around 
ħaatħaakʷaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young women 
ʔuuʔiƛweʔin 
ʔuuʔiƛ1 
go for 
-weˑʔin 
3.QT 
going to get 
ʕaƛyuu 
ʕaƛyuu 
young cedar branches 
young cedar branches 

Some young women were out paddling, going to get young cedar branches.

17.2
yaacpanačšiʔaƛ 
yaacpanačšiƛ 
start walking about 
-ˀaƛ 
NOW 
he was walking about 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

A certain young man was walking about.

17.3
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw 
ʔuyuʔaɬʔaƛ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
ħaatħaakʷaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman.pl 
young women 

He saw two young women.

17.4
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
he approached them 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man approached them.

17.5
ʔih 
ʔih 
ee 
ee 
ʔih 
ʔih 
ee 
ee 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
wik̉in 
wik 
not 
-ni 
1p.ABS 
don't do to us 
ƛaawičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
approach 
n̉aacsaateʔic 
n̉aacsa 
see 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will be seen by 
n̉ɔɔw̉is 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 

'Oh my!' said the young woman, 'don't come up to us, you will be seen by my father.'

17.6
wikiičiʔaƛ 
wikiičiƛ 
stop doing 
-ˀaƛ 
NOW 
he stopped 
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
approach 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man stopped approaching.

17.7
ƛaʔuuk̉ʷaƛweʔinƛaa 
ƛaaʔuk 
another one 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
again he did 
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
approached 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

Again the young man began to come near.

17.8
ʔih 
ʔih 
ee 
ee 
ʔih 
ʔih 
ee 
ee 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
wik̉in 
wik 
not 
-ni 
1p.ABS 
don't do to us 
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
approach 
n̉aacsaateʔic 
n̉aacsa 
see 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will be seen 
n̉ɔɔw̉is 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 

'Oh my!' said the girl, 'don't approach us, you will be seen by my father.'

17.9
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
speak now 
ʔuukʷiɬʔaƛ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
-ˀaƛ 
NOW 
to 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
nawaaỷasʔaƛ̉im 
nawaaỷas 
sit outside 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀim 
2s>3.FUT IMP 
go sit outside! 
kuʔaɬħ 
kuʔaɬ 
in the morning 
-(q)ħ3 
BEING 
in the morning 

Then the young woman spoke to the young man, 'go and sit outside in the morning!'

17.10
maamaataaqƛaħ 
maamaati 
bird 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will be a bird 
hisimyis 
hisimyis 
move about on the shore 
moving about on the shore 
hitinqisʔi 
hitinqis 
beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the beach 

'I will be a bird moving about there on the beach.'

17.11
ʔaħʔaaʔaƛ̉im 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ˀim 
2s>3.FUT IMP 
and then you will do! 
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
set off on the water 
ƛ̉iikʷaỷiiħw̉it̉asʔaƛsuk 
ƛ̉iikʷaỷiiħw̉it̉as 
go to pursue and shoot s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
-suˑk 
2s.ABS 
you will go to pursue 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 
siỷa 
siỷa 
me 

'Then you will put out to sea going to pursue me with bow and arrow!'

17.12
ʔuʔuʕaƛsuk 
ʔuʔuq 
travel in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
-suˑk 
2s.ABS 
you should travel with 
yaaqsčaʕinʔitqak 
yaqʷ 
REL 
-sčiikʷ 
going along 
-ˀin2 
treated as 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
the one who goes along 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 

'You should travel with your young partner with you in the canoe.'

17.13
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
ʔaatħšiʔaƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
-ˀaƛ 
NOW 
night fell 
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to sleep 

Then night fell and he went to sleep.

17.14
kuʔaɬħʔaƛweʔin 
kuʔaɬ 
in the morning 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
it was in the morning 
ƛupkšiƛ 
ƛupkšiƛ 
wake up 
he woke up 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

In the morning the young man woke up.

pg. 15 begins here

17.15
yaasimyisweʔin 
yaasimyis 
move about at the shore 
-weˑʔin 
3.QT 
it was moving about on the beach 
maamaati 
maamaati 
bird 
bird 
hisimyis 
hisimyis 
move about on the shore 
moving about on the shore 
hitinqisʔi 
hitinqis 
beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the beach 

There, moving about on the beach, was a bird, moving about at the shore.

17.16
ƛupksaap̉aƛ 
ƛupksaap 
wake s.o. up 
-ˀaƛ 
NOW 
he woke him up 
yaaqsčaʕinʔitq 
yaaqsčaʕinʔitq 
partner 
his partner 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man woke up his partner.

17.17
čiiỷaap̉aƛ 
čiiỷaap 
pull onto the water 
-ˀaƛ 
NOW 
they pulled it onto the water 
č̉apacukʔi 
č̉apac 
canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their canoe 
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
setting off on the water 
hinʔiiħšiʔaƛ 
hinʔiiħšiƛ 
pursue 
-ˀaƛ 
NOW 
started pursuing 
ʔuuʔiiħšiʔaƛ 
ʔuuʔiiħšiƛ 
try to get 
-ˀaƛ 
NOW 
trying to get 
maamaatiʔi 
maamaati 
bird 
=ʔiˑ 
DEF 
the bird 
ƛ̉iikʷaỷiiħšiʔaƛ 
ƛ̉iikʷaỷiiħšiƛ 
pursue while shooting at 
-ˀaƛ 
NOW 
trying to shoot it 

They pulled their canoe on to the water and put out to sea, started pursuing the bird, started trying to get it with bow and arrow.

17.18
ƛ̉iicƛ̉iičiʔaƛ 
ƛ̉iicƛ̉iičiƛ 
shoot repeatedly 
-ˀaƛ 
NOW 
he started shooting at it 
ƛ̉iiỷaaqstuuɬʔaƛ 
ƛ̉iiỷaaqstuuɬ 
shoot at intervals 
-ˀaƛ 
NOW 
shooting it at intervals 
maamaatiʔi 
maamaati 
bird 
=ʔiˑ 
DEF 
the bird 

He started shooting and at intervals hit the bird.

17.19
taakħtačiƛʔaƛweʔin 
takħtaačiƛ 
head out to sea 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they went to the open sea 
ƛ̉iikʷaỷiiħʔaƛweʔin 
ƛ̉iikʷaỷiiħ 
pursue and shoot 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
pursuing it 
č̉aapukʔi 
č̉aapuk 
canoe party 
=ʔiˑ 
DEF 
the manned canoe 

The canoe was going out towards the open sea pursuing (the bird).

17.20
sayaac̉atinƛweʔin 
sayaac̉atinawiƛ 
go far out to sea 
-weˑʔin 
3.QT 
they got far out to sea 
wikweeʔin 
wik 
not 
-weˑʔin 
3.QT 
they didn't  
ɬačiƛ 
ɬačiƛ 
give up 
give up 
hinkʷaỷiiħ 
hinkʷaỷiiħ 
pursue 
pursuing it 

They got far out to sea, not giving up the pursuit.

17.21
č̉an̉iičiʔaƛ 
č̉an̉iičiƛ 
not see 
-ˀaƛ 
NOW 
they could not see 
wiħiiʔeʔi 
wiħiiʔa 
rocky shore 
=ʔiˑ 
DEF 
rocky shore 

They could no longer see the rocky shore.

17.22
hinʔataƛ 
hinʔatu 
go underwater 
-ˀaƛ 
NOW 
they went underwater 
ʔeʔiiħʔi 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big ones 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 

The big (points of) land went down (below the horizon).

17.23
ʔuuqumħaƛweʔin 
ʔuuqumħi 
calm 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
it was a fine day 

It was a fine day.

17.24
n̉ačuʔaɬʔaƛweʔin 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they saw 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 
histuʔaɬʔaƛweʔin 
histuʔaɬ 
see where 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they saw where 
qʷiicuʔukʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-cuˑʔuk 
go to [L+S] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where it was going 
maamaatiʔi 
maamaati 
bird 
=ʔiˑ 
DEF 
the bird 

Then they saw land, saw where the bird was going.

17.25
ʔatweeʔinč̉aʕašqʷa 
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa 
sure enough 
sure enough it turned out to be 
k̉aaxn̉iqan̉uɬ 
k̉aaxn̉iqan̉uɬ 
line of driftwood 
line of driftwood 
ʔuušatukweʔin 
ʔuušatuk 
noise 
-weˑʔin 
3.QT 
noise 
k̉aaxn̉iqan̉uɬʔi 
k̉aaxn̉iqan̉uɬ 
line of driftwood 
=ʔiˑ 
DEF 
the line of driftwood 

But it turned out to be a line of driftwood, and there was a noise in the driftwood.

17.26
ʔuyiweʔin 
ʔuyi 
when 
-weˑʔin 
3.QT 
when it did so 
ʔuušʕaƛ 
ʔuuš 
some 
-ʕaƛ 
make ... sound 
it made a sound 
čiiħtačiʔaƛquu 
čiiħtačiƛ 
pull apart 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
pulling apart 
kiikʕaƛ̉aƛ 
kiikʕaƛ 
whistle 
-ˀaƛ 
NOW 
whistling sound 

It made a sound as it pulled apart, it made a whistling sound.

pg. 16 begins here

17.27
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
hitacswaƛ 
hitacswi 
go through 
-ˀaƛ 
NOW 
it went through 
maamaatiʔi 
maamaati 
bird 
=ʔiˑ 
DEF 
the bird 

Then the bird went through.

17.28
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
m̉uššiʔaƛƛaa 
m̉uššiƛ 
close up 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it closed up 
k̉axn̉iiʔi 
k̉axn̉ii 
driftwood 
=ʔiˑ 
DEF 
the driftwood 

Then the driftwood closed up again.

17.29
wiic̉ak̉aƛweʔin 
wiic̉ak 
late 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
it was too late 
hitacswi 
hitacswi 
go through 
going through 
č̉aapukʔi 
č̉aapuk 
manned canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
the manned canoe 

The canoe was too late to get through.

17.30
ʔuuyiʔinħaƛ 
ʔuuyiʔinħi 
wait for when 
-ˀaƛ 
NOW 
they waited for when 
ƛaʔuuk̉ʷiikquu 
ƛaaʔuk 
another one 
-ˀiikʷ1 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when there would be another (chance) 

They waited for the time to come again.

17.31
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
kiikʕaƛ̉aƛ 
kiikʕaƛ 
whistle 
-ˀaƛ 
NOW 
it whistled 
k̉axn̉iiʔi 
k̉axn̉ii 
driftwood 
=ʔiˑ 
DEF 
the driftwood 

And then the driftwood made the whistling sound.

17.32
čiiħtačiʔaƛƛaa 
čiiħtačiƛ 
pull apart 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it pulled apart again 

It again pulled apart.

17.33
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
hitacswaƛ 
hitacswi 
go through 
-ˀaƛ 
NOW 
it went through 
č̉aapukʔi 
č̉aapuk 
canoe party 
=ʔiˑ 
DEF 
the manned canoe 

The canoe party went through.

17.34
tuupšiʔaƛ 
tuupšiƛ 
evening 
-ˀaƛ 
NOW 
it was evening 
ʔuyuʔaɬʔaƛ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 
hiɬweeʔin 
hiɬ 
LOC 
-weˑʔin 
3.QT 
there it was 
c̉axsaƛ 
c̉axsaƛ 
strike the beach 
they hit the beach 
ʕupxaqis 
ʕupxaqʷis 
sandy shore 
sandy beach 

It was evening and they saw there was land; they struck the sandy beach.

17.35
tuxw̉iɬtaƛweʔin 
tuxw̉iɬta 
jump out of 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he jumped out of 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
ʔeeʔeeʔiša 
DUP- 
SUF 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
did quickly 
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
c̉uupqʔatu 
c̉uupqʔatu 
sink into the water 
he sank into the water 

One jumped out of the canoe and immediately sank into the water.

17.36
pawaɬšiƛ 
pawaɬšiƛ 
lose 
he got lost 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 

One man was lost.

17.37
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw 
č̉aapukʔi 
č̉aapuk 
manned canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
the canoe man 
ʔuyuʔaɬʔaƛ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw 
qʷišeeʔi 
qʷišaa 
smoke 
=ʔiˑ 
REL 
the smoke 
maʔas 
maʔas 
house 
house 

The (remaining) canoeman saw the smoke (of) a house.

17.38
hitasaƛweʔin 
hitasaƛ 
land on beach 
-weˑʔin 
3.QT 
it came to shore 
č̉aapukʔi 
č̉aapuk 
manned canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
the manned canoe 
hinusčisʔaƛ 
hinusčis 
up the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
he came up the beach 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The canoe came to the shore and the young man went up the bank.

17.39
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw 
ʔuyuʔaɬʔaƛ 
ʔuyuʔaɬ 
notice 
-ˀaƛ 
NOW 
he noticed 
yaqʔičitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔič 
clothed in... 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which he had worn 
maamaatiʔi 
maamaati 
bird 
=ʔiˑ 
DEF 
the bird 

He saw what the bird had worn.

17.40
ħan̉aħtuʔaƛweʔinč̉aʕašqʷa 
ħan̉aħtawiƛ 
disrobe 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
it had taken its off 
maamaatiʔi 
maamaati 
bird 
=ʔiˑ 
DEF 
the bird 
k̉acħaqukʔi 
k̉acħaq 
blanket 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
its robe 

It turned out that the bird had taken off its robe.

Implies he did not see her taking it off.

17.41
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw it 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
k̉uupiɬʔaƛqa 
k̉uupiɬ 
hang on hook 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
hanging on a hook 

The young man saw it hanging there on a hook.

pg. 17 begins here

17.42
č̉uučkaaɬʔaƛ 
č̉uučkaaɬ 
all are on s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
all were stuck in 
qum̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
c̉iiħatiʔi 
c̉iiħati 
arrow 
=ʔiˑ 
DEF 
the arrows 

All of the arrows were stuck in it.

Frank Williams, the interpreter, suggests as preferable qum̉aaʔakʔitq 'as many as he had'.

17.43
mačinuʔaƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
he entered the house 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔucħinuʔaƛ 
ʔucħinawiƛ 
marry s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
he married her 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 

The young man entered the house and married the young woman.

17.44
ʔucħinuʔaƛ 
ʔucħinawiƛ 
marry s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
he married her 
yaaqʷiɬitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iɬ 
do to [L] 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one whom he did to 
hinkʷaỷiiħ 
hinkʷaỷiiħ 
pursue 
pursuing 
ƛ̉iikʷaỷiiħ 
ƛ̉iikʷaỷiiħ 
pursue and shoot 
pursue and shoot 

He married the one whom he had been pursuing with bow and arrow.

17.45
wikʕaaƛ̉aƛweʔin 
wikʕaƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he was silent 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the father of 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 

The young woman's father did not say anything.

17.46
ʔam̉iičiʔaƛ 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
-ˀaƛ 
NOW 
the next morning 
nawaaỷasʔaƛuk 
nawaaỷas 
sit outside 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
he was sitting outside 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the father of 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 

The next morning the young woman's father was sitting outside.

17.47
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw 
yeeyisqa 
yeeyis 
on the beach 
-qaˑ 
3.SUB 
on the beach 
kʷisiiyisʔi 
kʷisiiyis 
other end of beach 
=ʔiˑ 
DEF 
at the other end of the beach 
haʔukqa 
haʔuk 
eat 
-qaˑ 
3.SUB 
it was eating 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
was 
quʔišin 
quʔišin 
raven 
a raven 

He saw at the other end of the beach that a raven was eating.

17.48
n̉ašiʔik 
n̉ašiƛ 
go to see 
=ˀiˑk 
come and ... 
come and see! 
kʷatyeet 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
-ee 
VOC 
Kwatyat 

'Come and see, Kwatyat.'

17.49
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 
n̉ašiʔaƛ 
n̉ašiƛ 
go to see 
-ˀaƛ 
NOW 
going to see 
qʷiʔiisuusi 
qʷi(q) 
REL 
-ˀiˑs1 
eat 
-(w)uusi 
3.RelDub 
that which it was eating 
haʔukʔi 
haʔuk 
eat 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was eating 
quʔišin 
quʔišin 
raven 
raven 

Kwatyat went to see what the raven that was eating was eating.

17.50
nism̉aʔatħmɔɔ 
nism̉aʔatħ 
land-dweller 
-maˑ 
3.IND 
-ee 
VOC 
he is a land-dweller 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 

'He is a land dweller,' called Kwatyat.

Refers to the second young man, who had drowned (?). The raven had eaten his eye.

17.51
kaak 
kaaʔa 
hand over! 
bring him! 
hinusčisʔap 
hinusčisʔap 
bring up the beach 
bring him up the beach 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

'Bring the man up from the beach!'

For kaˑʔak.

17.52
hiniicsuʔaƛweʔin 
hiniicsawiƛ 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he took him 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 
mačinup̉aƛ 
mačinup 
bring into house 
-ˀaƛ 
NOW 
he brought him in the house 
ʔuʔiiʔiɬʔap̉aƛ 
ʔuʔiiʔiɬʔap 
bring into house 
-ˀaƛ 
NOW 
bringing into the house 
hiiɬpiiʔiɬʔi 
hiiɬpiiʔiɬ2 
centre-back of house 
=ʔiˑ 
DEF 
the centre-back of the house 

Kwatyat took him into the house to the centre-back part of the house.

17.53
ʔukʷiisitap̉aƛ 
ʔukʷiisitap 
place on s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
they placed him on it 
ɬuʔuk 
ɬuʔuk 
board 
board 

They placed him on a board.

17.54
ciqšiʔaƛweʔin 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
c̉awaasuupči 
c̉awaˑ 
one 
-sawup1 
kill 
=čiˑ 
go and ... 
go and kill one 
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
kill 
ʕiniiƛʔi 
ʕiniiƛ 
dog 
=ʔiˑ 
DEF 
a dog 

The man (the chief) said, 'Go and kill a dog.'

pg. 18 begins here

17.55
hineeʔiʔaƛweʔin 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he entered the house 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 
c̉awiicsuƛ 
c̉awaˑ 
one 
-iics 
take ... along 
-‘awiƛ 
PRF 
taking along one 
ʕiniiƛʔi 
ʕiniiƛ 
dog 
=ʔiˑ 
DEF 
a dog 

Kwatyat entered the house bringing along a dog.

17.56
qaħak̉aƛ 
qaħakʷ 
dead 
-ˀaƛ 
NOW 
it was dead 
ʕiniiƛʔi 
ʕiniiƛ 
dog 
=ʔiˑ 
DEF 
the dog 

The dog was dead.

17.57
ʔuuʔiiħšiƛčip̉aƛ 
ʔuuʔiiħšiƛ 
collect 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
they took out  
qasiiʔat 
qasii 
eye 
-ˀat 
INAL 
its eyes 
ʕiniiƛʔi 
ʕiniiƛ 
dog 
=ʔiˑ 
DEF 
the dog 

They took out the dog's eyes.

17.58
ʔuuʔatup̉aƛ 
ʔuuʔatup 
for 
-ˀaƛ 
NOW 
it was for him 
qaħakʔi 
qaħakʷ 
dead 
=ʔiˑ 
DEF 
the dead 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 
wik̉iit̉aƛ̉at 
wik̉iit 
non-existent 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he did not have  
sač̉aas 
sač̉aas 
one of pair body parts 
one of pair body parts 
qasii 
qasii 
eye 
eye 

It was for the dead man, he did not have an eye on one side.

17.59
ħaʔuuħtaniiỷap̉aƛ̉atuk 
ħaʔuuħtaniiỷap 
replace 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
his was replaced 
qasii 
qasii 
eye 
eye 
ʔuħtaniiỷap̉aƛ̉atuk 
ʔuħtaniiỷap 
place 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
it was in place of 
qasiiʔaanit 
qasii 
eye 
-ˀat 
INAL 
-(m)it 
former 
the former eye of 
ʕiniiƛʔi 
ʕiniiƛ 
dog 
=ʔiˑ 
DEF 
the dog 

His eye was replaced with the former eye of the dog.

17.60
ʔuuc̉aqstap̉aƛ̉at 
ʔuc̉aaqstap 
put into throat 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was put into his throat 
tiičsỷaapi 
tiičsỷaapi 
life principle 
his life principle 

His life principle was put into his throat.

17.61
tiičačiʔaƛweʔin 
tiičačiƛ 
come to life 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he came to life 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

The man came to life.

17.62
qiiʔaƛitč̉asiš 
qii 
long time 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
former 
-č̉asiš 
1s INF 
I must have been doing a long time 
weʔič 
weʔič 
sleep 
sleeping 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
qʷiyiiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
tiičačiʔaƛ 
tiičačiƛ 
come to life 
-ˀaƛ 
NOW 
he came to life 

'I seem to have been asleep a long time,' he said when he came to life.

17.63
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
yuxtšiʔaƛ 
yuxtšiƛ 
prepare 
-ˀaƛ 
NOW 
they prepared to 
ħaatħaakʷaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young women 
čaỷaxʔaƛ 
čaỷaxʷ 
pick berries 
-ˀaƛ 
NOW 
picking berries 

Then the young women got ready to go and pick berries.

17.64
ciqšiʔaƛweʔin 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she said 
yaayiɬʔi 
yaayiɬ 
there in house 
=ʔiˑ 
DEF 
there in the house 
ʔiič̉im 
ʔiič̉im 
old 
old (one) 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 
wikʔaaqƛeʔicuu 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you should not 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 
yayaʕiiħʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-ˀiiħ2 
gather [R] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they are gathering 
čaỷaxʔi 
čaỷaxʷ 
pick berries 
=ʔiˑ 
REL 
the ones picking berries 

An old woman in the house there said 'don't eat the berries which the berrypickers gather.'

17.65
ʔuʔuʔiiħma 
ʔuʔuʔiiħ 
gather 
-maˑ 
3.IND 
they are gathering 
ħiiyi 
ħiiyi 
snake 
snakes 
ʔuʔuʔiiħma 
ʔuʔuʔiiħ 
gather 
-maˑ 
3.IND 
they are gathering 
waaʕit 
waaʕit 
frog 
frogs 
čaỷaxʔi 
čaỷaxʷ 
pick berries 
=ʔiˑ 
REL 
the berrypickers 

''The berry-pickers are gathering snakes and frogs.'

17.66
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
ʔiič̉im 
ʔiič̉im 
old 
old (one) 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 
ʔuyiiʔaƛ 
ʔuyii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
she gave them 
ƛ̉apaatm̉inħʔis 
ƛ̉apaˑt 
basket 
-m̉inħ 
PL 
-ʔis 
DIM 
little baskets 

Then the old woman gave them little baskets.

17.67
ʔuc̉uuʔak̉ap̉aƛ 
ʔuc̉uuʔak̉ap 
put into container 
-ˀaƛ 
NOW 
she had put into the baskets 
qʷiʔiisʔaaqƛʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ˀiˑs1 
eat 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they were to eat 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 
wikʔaaqƛqa 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
for they should not do 
ʔuʔiis 
ʔuʔiis 
eat 
eat 
ħiiyiʔi 
ħiiyi 
snake 
=ʔiˑ 
DEF 
the snakes 
č̉iħaaqa 
č̉iħaa 
supernatural 
-qaˑ 
3.SUB 
since they were supernatural 

She had (put) in their baskets what they were to eat, for they were not to eat the snakes, because they were supernatural.

pg. 19 begins above

17.68
ʔiiqħšiʔaƛweʔin 
ʔiiqħšiƛ 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she told them 
ʔiič̉im 
ʔiič̉im 
old 
old 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 
histaqšiƛaħ 
histaqšiƛ 
come from 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I come from 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
histaqšiƛʔitqsuu 
histaqšiƛ 
come from 
-ʔiˑtqsuu 
2p.REL 
where you come from 

The old woman told them, 'I also come from where you come.'

17.69
hisaačiƛitaħ 
hisaačiƛ 
set out from 
-(m)it 
former 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I set out to sea 
t̉iičiƛ 
t̉ičiƛ 
fall 
falling 
wimuusčaʔuuɬ 
wimuusčaʔuuɬ 
Wimuschaohl 
Wimuschaohl 
qaʔuɬaqħ 
qaʔuɬa 
gather shellfish 
2 
CONTEMP 
while gathering mussels 
ʔuunuuʔaƛaħ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
that is why I 
siiħiɬ 
siiħiɬ 
you (p.Obj) 
you all 
ħamup 
ħamup 
recognise s.o. 
know 

'I went out to sea and fell (into the water) at Wimuschaohl while out for mussels; that is why I know you.

This place name is not know to Frank Williams; William says it is place on the Huu-ay-ath side.

17.70
n̉učʔuuʔaƛweʔin 
n̉učʔawiƛ 
steam s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they began to steam 
ħiiyiʔi 
ħiiyi 
snake 
=ʔiˑ 
DEF 
the snakes 
waaʕitʔi 
waaʕit 
frog 
=ʔiˑ 
DEF 
the frogs 

The snakes and the frogs began to steam.

17.71
siqačiʔaƛ 
siqačiƛ 
cook 
-ˀaƛ 
NOW 
they were cooked 
n̉učʔeeʔeʔi 
n̉uč1 
steam food 
-ˀaˑʔa 
in hearth 
=ʔiˑ 
REL 
the ones steaming on the fire 

The ones steaming on the fire were cooked.

17.72
ʔuwiiʔaƛweʔin 
ʔuwii 
be first 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he was the first to do 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 
ƛawiičiʔaƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
approach 
haʔukšiƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
eat 

Kwatyat was first to come up and eat.

17.73
čaamaỷisn̉aħaƛma 
čaamaỷis 
eat s.t. sweet 
-n̉aħi 
intend to [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they are about to eat something sweet 
nism̉aʔatħʔi 
nism̉aʔatħ 
land-dweller 
=ʔiˑ 
DEF 
the land-dwellers 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
said 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 

'The land-dwellers are about to eat something sweet', said Kwatyat.

17.74
haʔukšiʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to eat 
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
qum̉aaqƛ̉asʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ˀaˑqƛ̉as 
in the house 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as were in the house 

All, everyone in the house, ate.

17.75
wik̉aƛweʔin 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they did not 
ʔuʔiis 
ʔuʔiis 
eat 
eat 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 
ħiiyiʔi 
ħiiyi 
snake 
=ʔiˑ 
DEF 
the snakes 

They (the young men) did not eat the snakes.

17.76
ʔuʔiisʔaƛweʔin 
ʔuʔiis 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they ate 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
yaqc̉uuʔak̉ap̉atʔitq 
yaqʷ 
REL 
-c̉uˑ 
in container 
-ˀak 
POSS 
-ˀap 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which had been put in theirs (baskets) 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ʔiič̉imʔisʔi 
ʔiič̉im 
elder 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little old 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 

The young men ate what had been put in their (baskets) by the little old woman.

17.77
ʔuuqɬaap̉aƛ̉atweʔin 
ʔuuqɬaap 
think 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
it was thought 
ʔuʔiisʔaƛqa 
ʔuʔiis 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
that they were eating them 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 

It was thought they were eating them.

17.78
ƛuyačiʔaƛ̉atweʔin 
ƛuyačiƛ 
be happy 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
they were happy now 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
in their hearts 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
haʔukqa 
haʔuk 
eat 
-qaˑ 
3.SUB 
they were eating 
ħiiyi 
ħiiyi 
snake 
snakes 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 

The tribe was glad that the young men were eating the snakes.

17.79
haʔukqatħʔap̉atweʔin 
haʔukqatħʔap 
be believed to eat 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
it was believed they were eating them 

It was believed they were eating them.

17.80
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 

The tribe finished eating.

pg. 20 begins below

17.81
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
yaacpanačsap̉aƛ̉at 
yaacpanačsap 
let walk about 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they had them walk about 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
ʔucaʔap̉aƛ̉at 
ʔucaʔap 
put s.t. in 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
sending them to 
hinaap̉iiʔasʔi 
hinaap̉iiʔas 
back of village 
=ʔiˑ 
DEF 
the back of the village 

Then they had the young men go about, sending them to the back of the village.

17.82
hiɬweeʔin 
hiɬ 
LOC 
-weˑʔin 
3.QT 
there it was 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
haʔum 
haʔum 
fish 
fish 
sinaawaʔa 
sinaawaʔa 
coho salmon 
coho salmon 
cumaa 
cumaa 
full 
being full 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
the river 

There was a lot of fish, the river was full of coho salmon.

A myth word for cuw̉it 'coho salmon'.

17.83
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛweʔin 
ʔuʔuʔiiħšiƛ 
hunt for 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they started fishing 

They started fishing.

17.84
ƛ̉uukʷiɬšiʔaƛ̉atuk 
ƛ̉uukʷiɬšiƛ 
dry s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
theirs was dried 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
qʷiiʔiqsakʔi 
qʷiiʔiqsu 
parent-in-law 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father-in-law 

(What they caught) was dried by his father-in-law (of the young man).

17.85
ʔayasiik 
ʔayasiikʷ 
mass produce 
they made a lot 
ƛ̉uuyiipitap 
ƛ̉uuyiipitap 
put up to dry 
put up to dry 

They made a lot and put it up (on the drying frame) to dry.

17.86
ʔunaakšiʔaƛ 
ʔunaakšiƛ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
he got to have 
t̉an̉eʔis 
t̉an̉eʔis 
little child 
a little child 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔunaak̉aƛ 
ʔunaakʷ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
he had 

The young man got to have a little child.

17.87
waaʔaƛ̉atweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
he was told 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
waɬšiƛʔaaqƛ̉aƛqa 
waɬšiƛ 
go home 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
he should go home 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
qʷiiʔiqsakʔi 
qʷiiʔiqsu 
parent-in-law 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father-in-law 

His father-in-law told the young man that he should go home.

17.88
ƛ̉uššiʔaƛ 
ƛ̉uššiƛ 
get dry 
-ˀaƛ 
NOW 
they had dried 
sinaawaʔaqaštʔi 
sinaawaʔaqašt 
dried coho salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
dried salmon 

The coho salmon had been dried.

17.89
ʔukʷinuʔaƛ 
ʔukʷinawiƛ 
put into 
-ˀaƛ 
NOW 
put into 
ƛ̉apaatʔi 
ƛ̉apaˑt 
basket 
=ʔiˑ 
DEF 
the fish-basket 

They put them into a fish-basket.

17.90
wiisc̉uuʔisweʔin 
wiisc̉uu 
not full 
-ʔis 
DIM 
-weˑʔin 
3.QT 
it was not quite full 
ƛ̉apaatʔi 
ƛ̉apaˑt 
basket 
=ʔiˑ 
DEF 
the basket 

The basket was not quite full.

17.91
yuxtšiʔaƛweʔin 
yuxtšiƛ 
prepare 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they got ready 
čiiỷaap̉aƛ 
čiiỷaap 
pull onto the water 
-ˀaƛ 
NOW 
pulling onto the water 
č̉apacukʔi 
č̉apac 
canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their canoe 

They got ready and pulled their canoe out on the water.

17.92
ʔukɬaaweʔin 
ʔukɬaa 
name 
-weˑʔin 
3.QT 
she was named 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
ʔaasmaapuʔuƛ 
ʔaasmaapuʔuƛ 
Great-favorite 
Great-favorite 

The young woman was called Great-favourite.

Frank William's daughter's (3 years old) name: ʔasmaaʕuk (from Capt. Bill's wife's family).

17.93
hitaqsiʔaƛ 
hitaqsiƛ 
get into 
-ˀaƛ 
NOW 
they got into 
č̉apacukʔi 
č̉apac 
canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their canoe 

They got into their canoe.

17.94
ciqšiʔaƛweʔin 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she spoke 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
čučuqsʔičim 
DUP- 
PL 
čuqs 
have head down in canoe 
-ˀiˑčim 
2>3p.FUT.IMP 
put your heads down in the canoe 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 

The young woman spoke: 'put your heads down in the canoe,' she said.

So as not to see where they were going.

17.95
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
n̉up̉itʕaƛweʔin 
n̉up̉itʕaƛ 
make a sound once 
-weˑʔin 
3.QT 
it made a sound once 
ƛiħʕaƛ 
ƛiħʕaƛ 
sound of canoe 
sound of canoe 
c̉axsaʔaƛ 
c̉axsaƛ 
strike the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they struck the beach 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they got home 

(The canoe) started moving, it made a sound once, sounded like something moving point-wise, and they struck the beach, got home.