A young woman is murdered by her husband. Her brothers take revenge on him.
18.1
ʔunaakweʔin
ʔunaakʷ
have
-weˑʔin
3.QT
they had
ɬuučm̉uup
ɬuučm̉uup
sister
sister
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
18.2
čapxnaakukweʔinʔaɬ
čapxnaakʷ
marry (of women)
-uk
POSS
-weˑʔin
3.QT
=ʔaɬ
=PL
theirs was married
.
18.3
hinaačiʔaƛquuweʔin
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they used to set off on the sea
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
18.4
ƛ̉iƛ̉imɬn̉i
ƛ̉iƛ̉imɬn̉i
go about on the water shooting
they went about on the water shooting
ʔuʔuʔiiħ
ʔuʔuʔiiħ
hunt
hunting for
hiyiqtup
hihiqtup
different animals
all sorts of
maamaati
maamaati
bird
birds
.
18.5
saač̉inkweʔin
saač̉inkʷ
always
-weˑʔin
3.QT
they always did so
qʷaa
qʷaa
thus
thus
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
18.6
n̉upuweʔin
n̉upu
six
-weˑʔin
3.QT
they were six
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
18.7
qaqaacc̉ista
DUP-
DIST
qacc̉a
three
-ista
... person(s) in canoe
there were three in each canoe
hinaačiƛ
hinaačiƛ
set off on the water
going off on the water
ƛ̉iƛ̉imɬn̉i
ƛ̉iƛ̉imɬn̉i
go about on the water shooting
going about on the water shooting
.
18.8
qiičiƛ
qiičiƛ
take a long time
it was for a long time
qʷaa
qʷaa
thus
thus
.
18.9
kʷiisqšiʔaƛquu
kʷiisqšiƛ
become next year
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
after the next year
hinaačiʔaƛweʔin
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he set off on the water
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
ʔuʔuqšiʔaƛ
DUP-
SUF
ʔu1
REF
-q1
travel in...vehicle [R]
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
he travelled along with
ɬuucsmaak
ɬuucsma
wife
-ˀak
POSS
his wife
ỷimiiqsakʔi
ỷimiiqsu
brother-in-law
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
the brother-in-law of
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
pg. 25 begins here
18.10
hinasiƛ
hinasiƛ
arrive
they arrived
qʷiicuʔukʔitq
qʷi(q)
REL
-cuˑʔuk
go to [L+S]
-ʔiˑtq
3s.REL
to where they were going
.
18.11
hinuɬtaƛ
hinuɬta
get out of canoe
-ˀaƛ
NOW
he got out of the canoe
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
going off
hitaaqƛ̉iʔaƛ
hitaaqƛ̉iƛ
go into woods
-ˀaƛ
NOW
going into the woods
ʔuukʷinksaƛ
ʔuukʷinkʷ
be together
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
together with
ɬuucsmaak
ɬuucsma
wife
-ˀak
POSS
his wife
.
18.12
sayeeʔi
sayaˑ
far off
=ʔiˑ
DEF
far off
hitaaqƛ̉iƛ
hitaaqƛ̉iƛ
go into woods
they went into the woods
ʔuyuʔaɬʔaƛ
ʔuyuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
seeing now
ƛuɬ
ƛuɬ
good
good
ʔiiħ
ʔiiħʷ
big
big
ħumiis
ħumiis
red cedar
red cedar
.
18.13
hinaasiʔi
hinaasiƛ
get on a tree
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
climb up!
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ2
refer to
refer to
ɬuucsmaak
ɬuucsma
wife
-ˀak
POSS
his wife
.
18.14
hinaasiʔaƛ
hinaasiƛ
get on a tree
-ˀaƛ
NOW
they got on a tree
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
both
-ˀaƛ
NOW
both of them did
hinaasiƛ
hinaasiƛ
get on a tree
get on a tree
hicsnup
hicsnup
spouses together
the spouses together
.
18.15
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
they went to
ʔapqiiʔakʔi
ʔapqii
summit
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
the top of
ƛ̉aqaʕasʔi
ƛ̉aqaʕas
tree
=ʔiˑ
DEF
the tree
.
18.16
hiɬħʔaƛweʔin
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
they were there
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that
sukʷiƛčip̉aƛ
sukʷiƛ
take
-čiˑp
INDIR
-ˀaƛ
NOW
he took hers
kʷikʷinksu
kʷikʷinksu
hand
hands
ɬuucsmaak
ɬuucsma
wife
-ˀak
POSS
his wife
.
18.17
maƛp̉ičup̉aƛ
maƛp̉ičup
tie to base
-ˀaƛ
NOW
he tied them to the trunk
hiɬħʔap̉aƛ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀap
CAUS
-ˀaƛ
NOW
doing there at
ʔapqiiʔi
ʔapqii
summit
=ʔiˑ
DEF
the top
ƛ̉aqaʕasʔi
ƛ̉aqaʕas
tree
=ʔiˑ
DEF
the tree
.
18.18
maƛšiƛčip̉aƛ
maƛšiƛ
tie
-čiˑp
INDIR
-ˀaƛ
NOW
he tied
ƛišƛinʔatʔi
ƛišƛin
foot
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
her feet
.
18.19
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hitaaʕataƛ
hitaaʕatu
descend
-ˀaƛ
NOW
he came down
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
w̉iičχaan̉uup̉aƛ
w̉iičχaan̉uup
peel bare
-ˀaƛ
NOW
he stripped the bark from
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ2
refer to
refer to
ƛ̉aqaʕasʔi
ƛ̉aqaʕas
tree
=ʔiˑ
DEF
the tree
.
18.20
wikaɬaʔap̉aƛ
wikaɬaʔap
remove
-ˀaƛ
NOW
he removed
c̉aqmisukʔi
c̉aqmis
bark
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
its bark
.
18.21
ƛ̉aaskaan̉awiʔaƛ
ƛ̉aaskaan̉awiƛ
become slippery along
-ˀaƛ
NOW
it became slippery
ƛ̉aqaʕasʔi
ƛ̉aqaʕas
tree
=ʔiˑ
DEF
the tree
.
18.22
hiiɬqiisap̉aƛ̉at
hiiɬqiisap
leave on top
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he left her at the top
qaħsaapw̉it̉asqa
qaħsaap
kill
-w̉it̉as1
in order to
-qaˑ
3.SUB
in order to kill her
qʷisʔap
qʷis
do thus
-ˀap
CAUS
he did thus to
ɬuucsmaakitʔi
ɬuucsma
wife
-ˀak
POSS
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
his former wife
.
pg. 26 begins here
18.23
ħisʔaaħʔaƛ
ħis...'aaħ
unable to do
-ˀaƛ
NOW
she was unable to
hitaaʕatu
hitaaʕatu
descend
descend
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
ħisʔaaħqa
ħis...'aaħ
unable to do
-qaˑ
3.SUB
she was unable to do
ʔani
ʔani
that
since
maƛaaʔak̉ap̉at
maƛaa
tying
-akʷ
DUR
-ˀap
CAUS
-ˀat
INAL
hers were tied
kʷikʷinksu
kʷikʷinksu
hand
hands
.
18.24
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he went home
quuʔasʔi
quuʔas
man
=ʔiˑ
DEF
the man
yaqʷacʔitq
yaqʷ
REL
-ac1
belong to
-ʔiˑtq
3s.REL
to whom belonged
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
woman
.
18.25
wikʔaɬʔaƛ
wikʔaɬ
not know
-ˀaƛ
NOW
they did not know
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
yaqʷacʔitq
yaqʷ
REL
-ac1
belong to
-ʔiˑtq
3s.REL
to whom belonged
ɬuučm̉uup
ɬuučm̉uup
sister
sister
ʔani
ʔani
that
that
qaħsaap̉atukqa
qaħsaap
kill
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
theirs was being killed
ɬuučm̉uup
ɬuučm̉uup
sister
sister
.
18.26
ʔaħʔaaʔaƛweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
and then
hinaačiʔaƛƛaa
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they set off to sea again
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
ƛ̉iƛ̉imɬn̉aƛƛaa
ƛ̉iƛ̉imɬn̉i
go about on the water shooting
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they again went about on the water shooting
.
18.27
ħaaʕinapiičiʔaƛweʔin
ħaaʕinapiičiƛ
call out
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she began to call out
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
neʔiičiʔaƛweʔin
neʔiičiƛ
hear
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
they heard her now
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
ƛ̉iƛ̉imɬn̉iʔi
ƛ̉iƛ̉imɬn̉i
go about on the water shooting
=ʔiˑ
REL
the ones going about on the water shooting
.
18.28
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
neʔiičiƛ
neʔiičiƛ
hear
he heard her
qaaɬaatikseʔisʔi
qaɬaatik
younger brother
-sasa
precisely [L]
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the very youngest brother
.
18.29
naʔaaħasuu
naʔaˑ
hear
-ħaˑsuu
2p.INTERR
do you hear that?
qʷaa
qʷaa
thus
thus
histaatukʔi
histaatuk
hear a sound from swh
=ʔiˑ
DEF
the sound was from
ʔuušatukqa
ʔuušatuk
noise
-qaˑ
3.SUB
that was a noise
.
18.30
wik̉aƛweʔin
wik
not
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
they did not
ʔucaaqšiƛ
ʔucaaqšiƛ
pay attention
pay attention
taataayiʔi
DUP-
PL
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the older brothers
ʔuunuuʔaƛ
ʔunw̉iiƛ
because
-ˀaƛ
NOW
because
ʔani
ʔani
that
that
ƛ̉iikʷaỷiiħqa
ƛ̉iikʷaỷiiħ
pursue and shoot
-qaˑ
3.SUB
they were pursuing
maamaatiʔi
maamaati
bird
=ʔiˑ
DEF
the birds
yayaʕiiħʔitq
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-ˀiiħ2
try to get [R+L]
-ʔiˑtq
3s.REL
that which they were after
.
18.31
ciqšiʔaƛweʔinƛaa
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
again
he said again
qaɬaatikʔi
qaɬaatik
younger brother
=ʔiˑ
DEF
the younger brother
,
naʔaataħasuu
naʔaataħ
listen
-ħaˑsuu
2p.INTERR
aren't you listening?
qʷaa
qʷaa
thus
thus
histaatukʔi
histaatuk
hear a sound from swh
=ʔiˑ
DEF
the sound from
ħaaʕinapiʔi
ħaaʕinapi
call out
=ʔiˑ
DEF
the calling out
.
18.32
naʔaataħšiʔaƛweʔin
naʔaataħšiƛ
listen to
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
they listened
taataayiʔi
DUP-
PL
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the older brothers
wiinapačištuʔaƛ
wiinapačištuƛ
stop on the water
-ˀaƛ
NOW
stopping on the water
.
pg. 27 begins above
18.33
neʔiičiʔaƛ
neʔiičiƛ
hear
-ˀaƛ
NOW
they heard
taataayiʔi
DUP-
PL
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the older brothers
histaatukʔi
histaatuk
hear a sound from swh
=ʔiˑ
REL
the sound was from
ħaaʕinapi
ħaaʕinapi
call out
calling out
.
18.34
ħamupšiʔaƛ
ħamupšiƛ
recognize
-ˀaƛ
NOW
they recognized
ʔani
ʔani
that
that
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
it was
ɬuučm̉uup
ɬuučm̉uup
sister
their sister
histaatukʔi
histaatuk
hear a sound from swh
=ʔiˑ
REL
from whom the sound came
.
18.35
ƛawiičiʔaƛ
ƛawiičiƛ
approach
-ˀaƛ
NOW
they approached
ƛ̉iƛ̉imɬn̉iʔi
ƛ̉iƛ̉imɬn̉i
go about on the water shooting
=ʔiˑ
REL
the ones going about on the water shooting
.
18.36
hitaaqƛ̉iʔaƛ
hitaaqƛ̉iƛ
go into woods
-ˀaƛ
NOW
they went into the woods
n̉aačukšiʔaƛ
n̉aačukšiƛ
look for
-ˀaƛ
NOW
started looking
histaatukuusi
histaatuk
hear a sound from swh
-(w)uusi
3.RelDub
where they heard a sound coming from
.
18.37
n̉ačuʔaɬʔaƛ
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
they saw
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where it was
yeeɬqiiʔak̉ap̉atweʔin
yaaɬ
there
-qiˑ
on top
-akʷ
DUR
-ˀap
CAUS
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
she was there at the top
hiɬqiiʔak̉ap̉at
hiɬ
LOC
-qiˑ
on top
-akʷ
DUR
-ˀap
CAUS
-ˀat
PASS
she was put there on the top
maƛqiiʔap̉aƛ̉at
maƛqiiʔap
tie s.o. on the top
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
tied on the top
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
.
18.38
ʕiiħšiʔaƛweʔin
ʕiiħšiƛ
start to cry
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
they started to cry
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
18.39
ħisʔap̉aaħ
ħis...'aaħ
unable to do
-ˀap
CAUS
-ˀaaħ
IRR
they were unable to do
hiniip
hiniip
get
get her
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
ƛ̉aaskaan̉uɬqa
ƛ̉aaskaan̉uɬ
slippery
-qaˑ
3.SUB
it was slippery along it
ƛ̉aqaʕasʔi
ƛ̉aqaʕas
tree
=ʔiˑ
DEF
the tree
ʔaanaħaƛ
ʔana
only
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
they were only doing
ʕiħaaqa
ʕiħaa
be crying
-qaˑ
3.SUB
they were crying
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
18.40
ħisʔap̉aaħ
ħis...'aaħ
unable to do
-ˀap
CAUS
-ˀaaħ
IRR
they were unable to do anything
ʔuušcukqa
ʔuušcuk
be difficult
-qaˑ
3.SUB
it would be difficult
hiniip̉atquu
hiniip
get
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
to get her
ʔuyi
ʔuyi
so that
so that
.
18.41
wiškšiʔaƛquuweʔin
wiškšiƛ
scold
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they scolded
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
ʔuuyuqʷa
ʔuuyuq
refer to
-(y)aˑ
IMPF
to the
qaɬaatikʔisukʔiʔaɬ
qaɬaatik
younger brother
-ʔis
DIM
-uk
DUR
=ʔiˑ
DEF
=ʔaɬ
=PL
their youngest brother
.
Because he was too small to go up.
18.42
čaaniƛqačka
čaani
at first
-šiƛ
PRF
-qaˑčka
2s.DUB
you should be the first
ʔuʕašt
ʔuuʕašt
obtain
obtain
hiniip
hiniip
get
get
ɬuučm̉uupukʷitqin
ɬuučm̉uup
sister
-uk
POSS
-(m)it
former
-qin
1p REL
our former sister
.
18.43
qaaħšiƛšiʔaƛweʔin
qaaħšiƛšiƛ
begin to die
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she was beginning to die
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
maƛqiiʔap̉atʔi
maƛqiiʔap
tie s.o. on the top
-ˀat
PASS
=ʔiˑ
DEF
the one who was tied at the top
.
18.44
ʔaanaħapsaweʔin
ʔaanaħi
just
-ˀap
CAUS
-sasa
only [L]
-weˑʔin
3.QT
he only did
haaw̉apš
haw̉a
eat
-ˀap
CAUS
-š1
ITER [F]
he was eating
qaɬaatikʔisʔi
qaɬaatik
younger brother
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the youngest brother
.
pg. 28 begins here
18.45
ʔuʔiisʔaƛ
ʔuʔiis
eat
-ˀaƛ
NOW
he was eating
ƛ̉upỷiiħackʷimʔatʔi
ƛ̉upỷiiħackʷim
sweat
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
her sweat
.
18.46
kaɬkintapiiħšiʔaƛ
kaɬkintapiiħšiƛ
become strawberries
-ˀaƛ
NOW
it turned into strawberries
naaỷiis
naỷiis
eat at once
eat at once
yaʕiisʔaƛʔitq
yaqʷ
REL
-ˀiˑs1
eat
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he was eating
haaw̉apš
haw̉a
eat
-ˀap
CAUS
-š1
ITER [F]
he was eating them
qaɬaatikʔisʔi
qaɬaatik
younger brother
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the youngest brother
.
18.47
wiškaaʔaƛ̉atweʔin
wiškaa
scolding
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
he was being scolded
qaɬaatikʔisʔi
qaɬaatik
younger brother
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the youngest brother
ʔuħʔaƛ̉at
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it was by
taataayak
DUP-
PL
taayii
older brother
-ˀak
POSS
his older brothers
.
18.48
ʔucaqšiʔaƛweʔin
ʔucaaqšiƛ
pay attention
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he paid attention
qaɬaatikʔisʔi
qaɬaatik
younger brother
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the youngest brother
n̉ačmisanuʔaƛ
n̉ačmisanawiƛ
look up
-ˀaƛ
NOW
looking up
qaɬaatikʔisʔi
qaɬaatik
younger brother
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the youngest brother
hiɬaasukʔitq
hiɬaas
be on a tree
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
where his was on a tree
ɬuučm̉uup
ɬuučm̉uup
sister
sister
.
18.49
qaaħšiƛšiʔaƛ
qaaħšiƛšiƛ
begin to die
-ˀaƛ
NOW
she was dying
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
.
18.50
nuuʔiʔaƛweʔin
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he began to sing
qaɬaatikʔisʔi
qaɬaatik
younger brother
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the youngest brother
nuukukʔi
nuuk
song
-uk
DUR
=ʔiˑ
DEF
his song
hiɬp̉ič̉asħʔaƛ
hiɬp̉ič̉as
base of tree
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
at the base of the tree
ƛ̉aqaʕasʔi
ƛ̉aqaʕas
tree
=ʔiˑ
DEF
the tree
.
18.51
nuunukšiʔaƛ
nuunukšiƛ
start to sing
-ˀaƛ
NOW
he started to sing
nuukʔisukʔi
nuuk
song
-ʔis
DIM
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his little song
.
18.52
hinaasiʔaƛ
hinaasiƛ
get on a tree
-ˀaƛ
NOW
he got on a tree
ƛ̉aqaʕasʔi
ƛ̉aqaʕas
tree
=ʔiˑ
DEF
the tree
ʔukʷiisiʔaƛ
ʔukʷiisiƛ
climb onto
-ˀaƛ
NOW
he got onto it
nunuukħʔaƛ
nunuuk
singing
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
he began singing
nuukʔisukʔi
nuuk
song
-ʔis
DIM
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his little song
yaaqsaaħiʔitq
yaqʷ
REL
-saˑħi
because of
-ʔiˑtq
3s.REL
which caused him to
saayačinƛ
sayaač̉inawiƛ
get up high
getting up high
.
18.53
ʔuukʷaỷiiħʔaƛ
ʔuukʷaỷiiħ
try to get
-ˀaƛ
NOW
he was trying to get
ɬuučm̉uupukʔi
ɬuučm̉uup
sister
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his sister
.
18.54
waaƛħweʔin
waaƛ
then
-(q)ħ3
BEING
-weˑʔin
3.QT
then he was
ƛawaaʔaƛ
ƛawaˑ
near
-ˀaƛ
NOW
he was drawing near
hiɬukʔitq
hiɬ
LOC
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
to where his was
ɬuučm̉uup
ɬuučm̉uup
sister
sister
.
18.55
hiniipšiʔaƛ
hiniipšiƛ
get
-ˀaƛ
NOW
he got
hiɬaasukʔitq
hiɬ
LOC
-aˑs1
on a tree
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
where his was on the tree
ɬuučm̉uup
ɬuučm̉uup
sister
sister
.
18.56
ʔukɬaaweʔin
ʔukɬaa
name
-weˑʔin
3.QT
he was named
qaɬaatikʔisʔi
qaɬaatik
younger brother
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the youngest brother
huudiibaaɬʔisʔi
huudiibaaɬʔisʔi
Hodibahlisi
Hodibahlisi
.
pg. 29 begins above
A Makah name.
18.57
hiniipšiʔaƛweʔin
hiniipšiƛ
get
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he got to
hiɬukʔitq
hiɬ
LOC
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
where his was
ɬuučm̉uup
ɬuučm̉uup
sister
sister
.
18.58
ƛ̉iqsaap̉aƛ
ƛ̉iqsaap
untie
-ˀaƛ
NOW
he untied her
t̉iʕaaʔataƛ
t̉iʕaaʔatu
fall down
she fell down
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
qaħakħʔaƛ
qaħakʷ
dead
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
being dead
.
18.59
čačimħiỷap̉aƛ
čačimħiỷap
fix up
-ˀaƛ
NOW
they fixed her up
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
ƛuyaỷap̉aƛ
ƛuyaỷap
did nicely
-ˀaƛ
NOW
they did nicely
m̉uč̉ičup̉aƛ
m̉uč̉ičup
put clothes up
-ˀaƛ
NOW
they dressed her up
.
18.60
c̉usšiʔaƛ
c̉usšiƛ
dig
-ˀaƛ
NOW
they dug (a hole)
tuukʷiičʔitap̉aƛ
tuukʷiičʔitap
bury
-ˀaƛ
NOW
burying her
.
18.61
miiɬħimtweʔin
miɬ
alike
-(q)ħ3
BEING
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
she was like him
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
ʔuuyuqʷa
ʔuuyuq
refer to
-(y)aˑ
IMPF
to the
ħačimsiqsakʔi
ħačimsiqsu
female's brother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
her brother
miiɬħisimtweʔin
miɬ
alike
-ħiˑ
IMPF
-sasa
precisely [L]
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
she was exactly like him
qʷaaʔakʔitq
qʷaa
thus
-ˀak
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
that which was hers
ħačimsiqsu
ħačimsiqsu
female's brother
her brother
čamiħta
čamiħta
really
really
mimiɬk̉uk
mimiɬk̉uk
look alike
look alike
.
18.62
ʔuyaaƛquuweʔin
ʔuyi
when
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
when it was that
ʔukʷink̉aƛquu
ʔuukʷinkʷ
be together
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
being together with
yaacuk
yaacuk
walk
walking
ħačimsiqsak
ħačimsiqsu
female's brother
-ˀak
POSS
her brother
hayaaʔak̉aƛ̉atquuweʔin
hayaaʔak
not know
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
one did not know
yaquusi
yaqʷ
REL
-(w)uusi
3.RelDub
which might be
ħaakʷaaƛ
ħaakʷaaƛ
young woman
young woman
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
mimiɬk̉uk
mimiɬk̉uk
look alike
looking alike
ħačimsiqsakʔi
ħačimsiqsu
female's brother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
female's brother
.
18.63
t̉apatšiʔaƛweʔin
t̉apatšiƛ
decide
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
they decided
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
ʔani
ʔani
that
that
ħaʔukʷiƛʔaaqƛqa
ħaʔukʷiƛ
take revenge
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
they would take revenge
yaʕatukʔitq
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-uk
DUR
-ʔiˑtq
3s.REL
on the one who had done to theirs
qaħsaap̉at
qaħsaap
kill
-ˀat
PASS
killing her
ɬuučm̉uup
ɬuučm̉uup
sister
sister
ʔuħʔaaqƛqa
ʔuħ
is
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
it would be
yaqitʔitq
yaqʷ
REL
-(m)it
former
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who
mimiɬk̉uk
mimiɬk̉uk
look alike
looked like
ɬuučm̉uupukʷitʔi
ɬuučm̉uup
sister
-uk
POSS
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
his former sister
.
pg. 30 begins here
18.64
ʔiinaxiičiʔaƛ
ʔiinaxiičiƛ
dress up
-ˀaƛ
NOW
he dressed up
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔuʔuk̉ukšiʔaƛ
ʔuʔuk̉ukšiƛ
look like
-ˀaƛ
NOW
looking like
ɬuučm̉uupukʷitʔi
ɬuučm̉uup
sister
-uk
POSS
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
his former sister
.
18.65
ħaʔukʷiƛw̉it̉asʔaƛ
ħaʔukʷiƛw̉it̉as
be about to take revenge
-ˀaƛ
NOW
he was going to take revenge
ʔuukʷiɬʔaƛ
ʔuukʷiɬ2
refer to
-ˀaƛ
NOW
on
yaʕatukʔitq
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who had done to theirs
qaħsaap̉at
qaħsaap
kill
-ˀat
PASS
killed
ɬuučm̉uup
ɬuučm̉uup
sister
sister
.
18.66
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went home
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
ƛiiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-[L]
GRAD
-ˀaƛ
NOW
they set off
hitasaʔaƛ
hitasaʔaƛ
come to shore
came to shore
hiỷatħʔitq
hiỷatħ
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where they were living
.
18.67
n̉ačuʔaɬʔaƛ
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
he saw
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
yeeeɬqa
yaaɬ
there
-ee
VOC
-qaˑ
3.SUB
that over there
hitasaƛuk
hitasaƛ
land on beach
-uk
POSS
landing on the beach was his
ɬuucsma
ɬuucsma
wife
wife
.
18.68
yaaɬweeʔin
yaaɬ
although
-weˑʔin
3.QT
nevertheless it was him
ʔuut̉iʔiɬaƛ
ʔuut̉iʔiɬa
be disguised as
-ˀaƛ
NOW
disguised
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
he was
ʔuut̉iʔiɬaƛ
ʔuut̉iʔiɬa
be disguised as
-ˀaƛ
NOW
disguised as
ɬuučm̉uupukʷitʔi
ɬuučm̉uup
sister
-uk
POSS
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
his late sister
.
18.69
mačinuʔaƛ
mačinawiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
they entered the house
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
hiỷatħʔitq
hiɬ
LOC
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where they were living
.
18.70
ʔiiqħšiʔaƛ
ʔiiqħšiƛ
tell
-ˀaƛ
NOW
they told him
ʔuʔukʷink̉aƛ
ʔuʔukʷinkʷ1
talk to
-ˀaƛ
NOW
talking to
n̉uw̉iiqsakʔiʔaɬ
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
=ʔaɬ
=PL
their father
ʔuumutaqaƛ
ʔuumitaqa
tell about
-ˀaƛ
NOW
they told him about
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
they told him now
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
ʔani
ʔani
that
that
ħaʔukʷiƛʔaaqƛqa
ħaʔukʷiƛ
take revenge
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
they would take revenge
ʔuħʔaaqƛqa
ʔuħ
is
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
it would be he
ħaʔukʷiƛ
ħaʔukʷiƛ
take revenge
he will take revenge
mimiɬk̉ukʔi
mimiɬk̉uk
look alike
=ʔiˑ
REL
the one who looked like
ʔuuyuqʷa
ʔuuyuq
refer to
-(y)aˑ
IMPF
to the
ɬuučm̉uupukʷitqin
ɬuučm̉uup
sister
-uk
POSS
-(m)it
former
-qin
1p REL
our former sister
.
18.71
t̉at̉aapatħičiʔaƛweʔin
t̉at̉aapatħičiƛ
think s.t. over
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he began to think it over
yaqʔiitq
yaqʷ
REL
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who
qaħsaap
qaħsaap
kill
killed
ɬuucsmaakitʔi
ɬuucsma
woman
-ˀak
POSS
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
his former wife
.
18.72
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
sukʷiƛquu
sukʷiƛ
take
-quu1
3.CND
that he would get
ɬuucsmaakʔi
ɬuucsma
wife
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his wife
.
pg. 31 begins here
18.73
ʔuħqaatħʔaƛukweʔin
ʔuħqaatħ
believe
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-weˑʔin
3.QT
he believed it was his
ɬuucsma
ɬuucsma
wife
wife
.
18.74
yaaɬweeʔin
yaaɬ
although
-weˑʔin
3.QT
however, it was he
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
ħačimsiqsakʔi
ħačimsiqsu
female's brother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
the brother
yaaqʷiɬʔitq
yaqʷ
REL
-iɬ
do to [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
of the one whom he did to
qaħsaap
qaħsaap
kill
killed
.
18.75
sukʷiʔaƛ̉atukweʔin
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-weˑʔin
3.QT
his was taken by
ɬuucsmaak
ɬuucsma
wife
-ˀak
POSS
his wife
ʔayačink̉aƛ
ʔayačinkʷ
many together
-ˀaƛ
NOW
many together
č̉uučkink̉aƛ
č̉uučkinkʷ
all together
-ˀaƛ
NOW
all together
qum̉aaʔakʔitq
qʷaa
thus
-m̉aˑ
as far as
-ˀak
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as his were
ʔuw̉aat̉in
ʔuw̉aˑt̉in
relative
relatives
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
18.76
ʕapaak̉aƛweʔin
ʕapaakʷ
be willing
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
she was willing
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
ħaakʷaaƛt̉iiʔiɬeʔi
ħaakʷaaƛt̉iiʔiɬa
pretend young woman
=ʔiˑ
DEF
the pretend young woman
.
18.77
suuʔaƛweʔin
suu
hold
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
s/he held
ʕakỷakukʔi
ʕakỷakʷ
knife
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his knife
yaaqħw̉aɬʔaaqƛʔitq
yaqʷ
REL
-ħw̉aɬ
use [L]
-ʔaaqƛ
INTENT
-ʔiˑtq
3s.REL
which s/he would use to
ħaʔukʷiƛ
ħaʔukʷiƛ
take revenge
take revenge
qaħsaap
qaħsaap
kill
by killing him
.
18.78
naʔuukšiʔaƛ
naʔuukšiƛ
accompany
-ˀaƛ
NOW
s/he went along with
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
yaʕatʔitq
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
those who were
sukʷiʔat
sukʷiƛ
grab
-ˀat
PASS
taking her
.
18.79
mačinuʔaƛ
mačinawiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
s/he entered the house
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
hiỷatħʔitq
hiɬ
LOC
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where they were living
yaʕatʔitq
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
those by whom
sukʷiʔat
sukʷiƛ
grab
-ˀat
PASS
s/he was taken
.
18.80
sayaaweʔin
sayaˑ
far off
-weˑʔin
3.QT
it was far off
hiỷatħʔitq
hiỷatħ
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where they lived
.
18.81
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
s/he said
ħaakʷaaƛt̉iiʔiɬeʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
-t̉iˑʔiɬa
pretend to [L]
=ʔiˑ
DEF
the pretended young woman
ʔuuyuqʷa
ʔuuyuq
refer to
-(y)aˑ
IMPF
to them
ʕaʕiik̉ʷacsỷak
DUP-
PL
ʕiik̉ʷaacsỷi
brother
-ˀak
POSS
his/her brothers
ʔani
ʔani
that
that
naatwaaỷasikqa
nawaaỷas
sit outside
-t-
PL
-(y)ik
IRR.FUT
-qaˑ
3.SUB
they should be sitting outside
ʔuyi
ʔuyi
when
when
kuʔaɬ
kuʔaɬ
in the morning
in the morning
.
18.82
ʔani
ʔani
that
that
kuʔaɬħʔaaqƛqa
kuʔaɬ
in the morning
-(q)ħ3
BEING
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
s/he would do in the morning
hitacsuħtis
hitacsuħtis
come to beach
come to beach
.
18.83
hitacsuħtis
hitacsuħtis
come to beach
she would come to the beach
kʷisiiyisʔi
kʷisiiyis
other end of beach
=ʔiˑ
DEF
at the other end of the beach
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where there was
t̉ašiiʔi
t̉ašii
trail
=ʔiˑ
DEF
the trail
.
pg. 32 begins below
18.84
ʔani
ʔani
that
that
kamitqukʔaaqƛqa
kamitquk
be running
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
s/he would be running
ʔani
ʔani
that
that
ʔuyaaqƛqa
ʔuyi
when
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
it would be at that time
hiniipquu
hiniip
get
-quu1
3.CND
s/he would get
yaaqʷiɬʔitq
yaqʷ
REL
-iɬ
do to [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
the one whom he was
ħaʔukʷiƛw̉it̉as
ħaʔukʷiƛ
take revenge
-w̉it̉as2
go to
going to take revenge
ʔani
ʔani
that
that
ʔuyaaqƛqa
ʔuyi
whether
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
whether s/he would
hiniipquu
hiniip
get
-quu1
3.CND
s/he would be
ħiikħiikʷaƛ
ħiikħiikʷa
be going zigzag
-ˀaƛ
NOW
going zigzag
kamitquk
kamitquk
be running
running
.
This was to be the signal.
18.85
ʔaħʔaaʔaƛsuu
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-suu
2p.ABS
and then you will
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
say
ʔɔɔ
ʔɔɔ
Oh! I see!
Oh! I see!
hiniipč̉aš
hiniip
get
-č̉aˑʕaš
3.INFER
apparently he got him
.
18.86
qʷaaʔaƛma
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he does as
waamitʔitq
waa
say
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he said
t̉apatšiƛ
t̉apatšiƛ
deliberate
planning
.
18.87
ƛuɬʔaƛ̉atweʔin
ƛuɬ
happy
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
he was happy
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
in his heart
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
ʔani
ʔani
that
that
huʔanakšiƛqa
huʔanakšiƛ
regain
-qaˑ
3.SUB
he had regained
ɬuucsmaakitʔi
ɬuucsma
wife
-ˀak
POSS
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
his late wife
.
18.88
yaaɬweeʔin
yaaɬ
although
-weˑʔin
3.QT
nevertheless he was
ʔuut̉iʔiɬa
ʔuut̉iʔiɬa
imitate
imitating
ɬuučm̉uupukʷitʔi
ɬuučm̉uup
sister
-uk
POSS
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
his former sister
ʔuħqaatħʔaƛuk
ʔuħqaatħ
pretend to
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
hers pretending to be
ɬuucsmaakitʔi
ɬuucsma
woman
-ˀak
POSS
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
his former wife
.
18.89
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he had said
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔuut̉iʔiɬeʔi
ʔuut̉iʔiɬa
imitate
=ʔiˑ
REL
the one pretending to be
ɬuučm̉uupukʷitʔiʔaɬ
ɬuučm̉uup
sister
-uk
POSS
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
=ʔaɬ
=PL
their former sister
ʔani
ʔani
that
that
muučiiɬkʷaɬʔaaqƛqa
muu
four
-čiˑɬ
... days
-kʷaˑɬ
absent
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
he would be absent for four days
wik
wik
not
not
hisacsuħtis
hisacsuħtis
come out onto beach
coming out to the beach
t̉ašiiʔi
t̉ašii
trail
=ʔiˑ
DEF
the trail
.
18.90
c̉awaakħʔaƛweʔin
c̉awaakʷ
one
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
there was one
ʔiič̉im
ʔiič̉im
elder
old (one)
č̉ušaaʔaƛ
č̉ušaˑ
suspecting; be suspecting
-ˀaƛ
NOW
who suspected
ʔuuyuqʷa
ʔuuyuq
refer to
-(y)aˑ
IMPF
to the
yaaɬʔii
yaaɬ
there
=ʔiˑ
REL
the one who had there
hininʔi
hinin
come
=ʔiˑ
REL
the one who came
ħaakʷaaƛ
ħaakʷaaƛ
young woman
young woman
.
18.91
kamat̉apweʔin
kamat̉ap
know
-weˑʔin
3.QT
she knew
ʔiič̉imʔi
ʔiič̉im
elder
=ʔiˑ
DEF
the old woman
wikqaa
wik
not
-qaˑ
3.SUB
it was not
ħaakʷaaƛ
ħaakʷaaƛ
young woman
young woman
.
18.92
qaaciiʔaƛ
qaaciˑ
give present
-ˀaƛ
NOW
she gave him
šiƛaa
šiƛaa
bracken fern root
Bracken Fern root
ʔuuyuqʷa
ʔuuyuq
refer to
-(y)aˑ
IMPF
to the
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
ʔiič̉imʔi
ʔiič̉im
elder
=ʔiˑ
DEF
the old woman
.
Better ʔoyiˑʔaƛ, according to the interpreter.
According to Frank Williams, šiƛaa is so named because they always dug up fern-roots for beach before moving.
pg. 33 begins here
18.93
n̉an̉aan̉ičšʔaƛ
n̉an̉aan̉ičš
examine
-ˀaƛ
NOW
she was observing
ħaakʷaaƛquu
ħaakʷaaƛ
young woman
-quu1
3.CND
whether she was a woman
ʔani
ʔani
that
since
ỷimt̉aqa
ỷimt̉a
be unable to
-qaˑ
3.SUB
they cannot
čaakupiiħ
čakup
man.pl
men
ʔuucaaqa
ʔuucaaqa1
fix
fix
šiƛaa
šiƛaa
bracken fern root
Bracken Fern root
ʔani
ʔani
that
since
ỷimt̉aqa
ỷimt̉a
be unable to
-qaˑ
3.SUB
they cannot
c̉iickc̉iicka
c̉iickc̉iicka
be pounding
pounding them
čaakupiiħ
čakup
man.pl
men
.
Beat with rock; probably used because roots are beaten on rock. Later, Frank Williams said he was wrong; c̉ickaa = beat to prepare food, crush.
18.94
ʔuucaaqšiʔaƛweʔin
ʔuucaaqšiƛ
prepare (food)
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
s/he started preparing
šiƛaa
šiƛaa
bracken fern root
Bracken Fern root
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
.
18.95
c̉ickiičiʔaƛ
c̉ickiičiƛ
start pounding
-ˀaƛ
NOW
s/he started pounding
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
n̉aacsaaƛ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
she saw now
ʔiič̉imʔi
ʔiič̉im
old
=ʔiˑ
DEF
the old
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
woman
yaaɬweeʔin
yaaɬ
there
-weˑʔin
3.QT
there she was
ỷimt̉a
ỷimt̉a
be unable to
unable to...
c̉iickc̉iicka
c̉iickc̉iicka
be pounding
pound
šiƛaa
šiƛaa
bracken fern root
Bracken Fern root
.
18.96
kamat̉ap̉aƛ
kamat̉ap
know
-ˀaƛ
NOW
she knew
ʔiič̉imʔi
ʔiič̉im
old
=ʔiˑ
DEF
the old
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
woman
ʔani
ʔani
that
that
wikqaa
wik
not
-qaˑ
3.SUB
s/he was not
ħaakʷaaƛ
ħaakʷaaƛ
young woman
young woman
.
18.97
weʔičuʔaƛ
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
s/he went to sleep
muučiiɬšiʔaƛ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
it was four days
weʔičuʔaƛ
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
s/he went to sleep
ħaakʷaaƛt̉iiʔiɬeʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
-t̉iˑʔiɬa
pretend to [L]
=ʔiˑ
DEF
the pretended young woman
.
18.98
ʔuʔuuyipiʔaƛ
ʔuʔuuyipiƛ
go to sleep
-ˀaƛ
NOW
s/he went to sleep
yaʕatukʔitq
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
with the one who had done to theirs
qaħsaap̉at
qaħsaap
kill
-ˀat
PASS
killed
ɬuučm̉uup
ɬuučm̉uup
sister
sister
.
18.99
weʔičuʔaƛ
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
he went to sleep
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
all of them now
weʔičuƛ
waʔičuƛ
sleep
went to sleep
maatmaasʔi
maʔas
village.pl
=ʔiˑ
DEF
the village
.
18.100
t̉iqpiʔaƛ
t̉iqpiƛ
sit on floor
-ˀaƛ
NOW
s/he sat up
ħaakʷaaƛt̉iiʔiɬeʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
-t̉iˑʔiɬa
pretend to [L]
=ʔiˑ
DEF
the pretended young woman
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
s/he took
ʕakỷakukʔi
ʕakỷakʷ
knife
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his/her knife
ʔuuħtaasa
ʔuuħtaasa
straight away
straight away
č̉iħtaʔapčip
č̉iħtaʔap
cut off
-čiˑp
INDIR
cut off his
t̉uħc̉iti
t̉uħc̉iti
head
head
.
pg. 34 begins here
18.101
kamitqʷiiʔasʔaƛ
kamitqʷiiʔas
run outside
-ˀaƛ
NOW
he ran outside
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ħaakʷaaƛt̉iiʔiɬeʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
-t̉iˑʔiɬa
pretend to [L]
=ʔiˑ
DEF
the pretended young woman
.
18.102
yaacšiʔaƛweʔin
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he went of
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he went home
ʔiqyuu
ʔiqħ
still
-yuˑ
...-ed
while still
ʔatħii
ʔatħii
night
night
.
18.103
n̉aasšiʔaƛweʔin
n̉aasšiƛ
dawn
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
dawn came
ƛawaanuʔaƛ
ƛawaanuƛ
get close to
-ˀaƛ
NOW
he got close to
hiỷatħʔitq
hiɬ
LOC
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where they lived
.
18.104
nawaaỷiʔaƛweʔin
nawaaỷiƛ
sit on the ground
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
they sat on the ground
ʕiik̉ʷaacsỷiʔi
ʕiik̉ʷaacsỷi
brother
=ʔiˑ
DEF
the brothers
kuʔaɬ
kuʔaɬ
in the morning
in the morning
hiistin̉ak̉uħʔaƛ
hiistin̉ak̉uħ
watch
-ˀaƛ
NOW
watching
n̉aacsa
n̉aacsa
see
watching
kʷisiiyisʔi
kʷisiiyis
other end of beach
=ʔiˑ
DEF
the other end of the beach
.
18.105
yiiɬweeʔin
yii1
yonder
-weˑʔin
3.QT
there he was
hitacsuħtisʔaƛ
hitacsuħtis
come to beach
-ˀaƛ
NOW
coming to the beach
qʷaaʔaƛ
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
just as
waamitʔitq
waa
say
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he said
t̉apatšiƛ
t̉apatšiƛ
deliberate
he planned
.
18.106
kamatsap̉aƛ
kamatsap
find out
-ˀaƛ
NOW
they knew
nawaaỷasʔi
nawaaỷas
sit outside
=ʔiˑ
REL
the ones sitting outside
ʔuyi
ʔuyi
when
when
kuʔaɬ
kuʔaɬ
in the morning
in the morning
ʔani
ʔani
that
that
qaħsaapmatakqa
qaħsaap
kill
-matak
probably
-qaˑ
3.SUB
he must have killed him
yaaqʷiɬitʔitq
yaqʷ
REL
-iɬ
do to [L]
-(m)it
former
-ʔiˑtq
3s.REL
the one whom he did to
ħaʔukʷiƛw̉it̉as
ħaʔukʷiƛ
take revenge
-w̉it̉as2
go to
going to take revenge
.
18.107
hiniisʔaƛweʔin
hiniis
go along
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he was going along
ʔuucsʔaƛ
ʔuucs
take along
-ˀaƛ
NOW
taking along
t̉uħc̉iti
t̉uħc̉iti
head
head
.
18.108
hinasiʔaƛ
hinasiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
he arrived
hiỷatħʔitq
hiɬ
LOC
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where they were living
.
18.109
ƛuyačiʔaƛ̉at
ƛuyačiƛ
be happy
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was happy
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
in his heart
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
the father of
ħaakʷaaƛitʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the former girl
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
who died
.