020. A Fight about Hunting Grounds between the Chiefs of the Lice and the Wolves

Told by Tom Sayachapis, submitted by Alex Thomas, Jan 28, 1914; ms. 50f; 122/f5 (1); 103/f 7. pp. 58-64.

A story of how the chief of the Wolves is killed by the chief of the Louse people for stealing his hunting ground.

20.1
k̉uuʕaqƛukweʔin 
k̉uuʕaqƛ 
stalker 
-uk 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
theirs was a stalker 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
qičinštaqimɬ 
qičinštaqimɬ 
Louse tribe 
Lice people 
ʕaatuš 
ʕaatuš 
deer 
deer 
ʔuʔuʔiiħʕaqƛ 
ʔuʔuʔiiħʕaqƛ 
hunter 
hunter 

The chief of the Lice people was a stalker and hunter of deer.

pg. 1/58 begins here

20.2
ʔiqsaacak 
ʔiqsaacu 
be in the same place 
-ˀak 
POSS 
he had a certain place 
qičinm̉it 
qičinm̉it 
Louse-Son 
Louse 
hiɬukʔitq 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where his was 
k̉uuquɬ 
k̉uuquɬ 
hunting site 
hunting place 
ʔayintuk 
ʔayint 
stocked with many 
-uk 
POSS 
his was stocked with many 
k̉uuquɬukʔi 
k̉uuquɬ 
hunting site 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his hunting site 

Louse had a certain place where his hunting site was, being well-stocked (with deer).

20.3
ʔaƛqimɬap̉aɬʔaƛquuweʔin 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-aˑp̉aɬ 
on upper back 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he had two on his back now 
qičinm̉it 
qičinm̉it 
Louse-Son 
Louse 
ʕaatuš 
ʕaatuš 
deer 
deer 
hitaħt̉as 
hitaħt̉as 
come out of the woods 
come out of the woods 

Louse would always bring two deer out of the woods on his back.

20.4
k̉uuqʷaaʔaƛquuweʔin 
k̉uuqʷaa 
be stalking 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he used to go stalking 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chief of 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
Wolf tribe 
wiikaƛ̉aƛquuweʔin 
wiikaƛ 
not find 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he did not find anything 

The chief of the Wolf people likewise used to go stalking, (but) he did not find anything.

20.5
wikiip̉aƛquuweʔin 
wikiip 
fail to obtain 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he failed to get 
ʕaatuš 
ʕaatuš 
deer 
deer 
t̉it̉iičaqyu 
t̉it̉iičaqyu 
Titichakyo 
Titichakyo 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
he was called 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
Wolf tribe 

The chief of the Wolf people, who was called Titichakyo, failed to get any deer.

20.6
k̉uuqʷaaʔaƛquuweʔinƛaa 
k̉uuqʷaa 
be stalking 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
again he would go stalking 
qičinm̉it 
qičinm̉it 
Louse-Son 
Louse 
ʔaƛqimɬap̉aɬʔaƛquuweʔinƛaa 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-aˑp̉aɬ 
on upper back 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
again he would bring back two on his back 
ʕaatuš 
ʕaatuš 
deer 
deer 

Louse would go stalking again, and he would bring back two deer on his back.

20.7
wikiisat̉asʔaƛquuweʔinƛaa 
wikiicsat̉as 
bring nothing from woods 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
he would bring nothing from the woods 
t̉it̉iičaqyu 
t̉it̉iičaqyu 
Titichakyo 
Titichakyo 

Titichakyo would bring nothing out of the woods.

pg. 1b begins below

20.8
n̉an̉aač̉iiħšiʔaƛ 
n̉an̉aač̉iiħšiƛ 
spy on 
-ˀaƛ 
NOW 
he started spying 
t̉it̉iičaqyu 
t̉it̉iičaqyu 
Titichakyo 
Titichakyo 
hiistakʷaʔapuusi 
his(t) 
LOC 
-kʷaʔap 
completely 
-(w)uusi 
3.RelDub 
from where he did consistently 
qičinm̉it 
qičinm̉it 
Louse-Son 
Louse 
ʔaayip 
ʔaayip 
get many 
get many 
saač̉ink 
saač̉inkʷ 
always 
always 
ʕaatuš 
ʕaatuš 
deer 
deer 

Titichakyo started spying to see where Louse was always getting many deer.

20.9
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
he saw him 
t̉it̉iičaqyu 
t̉it̉iičaqyu 
Titichakyo 
Titichakyo 
hisiik̉ʷasʔaƛƛaa 
hisiikʷ 
go along 
-ˀas1 
on ground 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
going along on the ground again 
qičinm̉it 
qičinm̉it 
Louse-Son 
Louse 
ʔaƛqimɬap̉aɬʔaƛƛaa 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-aˑp̉aɬ 
on upper back 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
with two on his back 
ʕaatuš 
ʕaatuš 
deer 
deer 

Titichakyo saw Louse going along there again with two deer on his back.

20.10
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
huuʔak 
huuʔakʷ 
early 
early 
yacaa 
yacaa 
be stepping 
he set off 
t̉it̉iičaqyu 
t̉it̉iičaqyu 
Titichakyo 
Titichakyo 

So Titichakyo started out early.

20.11
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to 
histaqšiƛitʔitq 
histaqšiƛ 
come from 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he had come from 
qičinm̉it 
qičinm̉it 
Louse-Son 
Louse 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
ʔaƛqimɬiip 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-iiỷip 
obtain 
he got two 
t̉it̉iičaqyu 
t̉it̉iičaqyu 
Titichakyo 
Titichakyo 
ʕaatuš 
ʕaatuš 
deer 
deer 

Titichakyo went to where Louse had come from and actually got two deer.

pg. 2/59 begins here

20.12
k̉uuqʷaaʔaƛƛaa 
k̉uuqʷaa 
be stalking 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he went stalking again 
qičinm̉it 
qičinm̉it 
Louse-Son 
Louse 
wik̉iitʕiƛ 
wik̉iitʕiƛ 
fail to get 
he failed to get 
k̉uuquɬukʔi 
k̉uuquɬ 
hunting site 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his hunting site 
wikiip 
wikiip 
fail to obtain 
failing to catch 

Louse again went stalking but caught nothing in his hunting site.

20.13
k̉uuqʷaaʔaƛƛaa 
k̉uuqʷaa 
be stalking 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he went stalking again 
t̉it̉iičaqyu 
t̉it̉iičaqyu 
Titichakyo 
Titichakyo 
ʔaƛqimɬiip̉aƛƛaa 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-iiỷip 
obtain 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he got two again 

Titichakyo went hunting again and once more got two.

20.14
huuʔak̉aƛquuweʔin 
huuʔakʷ 
early 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would set out early 
ʔatħiiʔap 
ʔatħii 
night 
-ˀap 
CAUS 
while still night 
ʔiiqħii 
ʔiiqħii 
still 
still 
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
go 
he set out 
ʔuuwiʔaaɬʔaƛ 
ʔuwii 
be first 
=ʔaaɬa 
always 
-ˀaƛ 
NOW 
he would be the first to 
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
go 
go 

He would start out early while it was still night, he would be the first to start out.

20.15
ʔuʔakƛaƛquuweʔin 
ʔuʔakƛi 
last 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would do last 
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
go 
start out 
qičinm̉it 
qičinm̉it 
Louse-Son 
Louse 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
wiik̉iitʕiƛšiiɬ 
wik̉iitʕiƛ 
fail to get 
-šiiɬ 
ITER 
always failed to get 
ʕaatuš 
ʕaatuš 
deer 
deer 
k̉uuquɬukʔi 
k̉uuquɬ 
hunting site 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his hunting site 
ʔayint 
ʔayint 
stocked with many 
stocked with many 

Louse would start out last and for that reason always found no deer (at) his hunting ground, (though) it was well-stocked.

20.16
wiikmiikšiƛ 
wiikmiikšiƛ 
stop getting prey 
stop getting prey 
qičinm̉it 
qičinm̉it 
Louse-Son 
Louse 
ʕaatuš 
ʕaatuš 
deer 
deer 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuuʔaakƛinɬsap̉atqa 
ʔuuʔaakƛinɬsap 
get ahead of s.o. 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
he got ahead of him 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
t̉it̉iičaqyu 
t̉it̉iičaqyu 
Titichakyo 
Titichakyo 

Louse stopped getting deer because Titichakyo got ahead of him each time.

20.17
wikiisat̉asʔaƛquuweʔin 
wikiicsat̉as 
bring nothing from woods 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he brought nothing back 
ʕaatuš 
ʕaatuš 
deer 
deer 
k̉uuqʷaaʔaƛquu 
k̉uuqʷaa 
be stalking 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when he hunted 

He brought no deer back when he hunted.

20.18
ʔanaaƛquuweʔinƛaa 
ʔana 
only 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
only he did again 
t̉it̉iičaqyu 
t̉it̉iičaqyu 
Titichakyo 
Titichakyo 
ʔaƛqimɬiicsat̉as 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-iics 
take ... along 
-aˑta 
direct action at 
-ˀas1 
outside 
he brought two out of the woods 

Only Titichakyo brought two (deer) out of the woods.

20.19
hašiičiʔaƛ 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
he found out about it 
qičinm̉it 
qičinm̉it 
Louse-Son 
Louse 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔanaaƛqaƛaa 
ʔana 
only 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
=ƛaa 
again 
again it was only 
t̉it̉iičaqyu 
t̉it̉iičaqyu 
Titichakyo 
Titichakyo 
ʔaƛqimɬiicsat̉as 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-iics 
take ... along 
-aˑta 
direct action at 
-ˀas1 
outside 
he brought two out of the woods 
ʕaatuš 
ʕaatuš 
deer 
deer 

Louse found out that it was only Titichakyo bringing two deer out of the woods.

20.20
p̉išsuuqstuʔaƛ 
p̉išsuuqstawiƛ 
get angry 
-ˀaƛ 
NOW 
he got angry 
qičinm̉it 
qičinm̉it 
Louse-Son 
Louse 

Louse got angry.

20.21
waaỷaqstuʔaƛ 
waaỷaqstawiƛ 
think 
-ˀaƛ 
NOW 
he said to himself 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qaħsaapʔaaqƛ 
qaħsaap 
kill 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
he would kill 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 
t̉it̉iičaqyu 
t̉it̉iičaqyu 
Titichakyo 
Titichakyo 

He said to himself that he would kill Titichakyo.

20.22
huuʔak 
huuʔakʷ 
early 
early 
ʔatħiiʔap 
ʔatħii 
night 
-ˀap 
CAUS 
while still night 
ʔiiqħii 
ʔiiqħii 
still 
still 
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
go 
he set out 

He started out early while it was still night.

20.23
witeʔiƛ 
witeʔiƛ 
lie in wait 
he lay in wait 
qičinm̉it 
qičinm̉it 
Louse-Son 
Louse 
wik̉ap̉at 
wik 
not 
-ˀap 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
he did not have to 
qiiʔas 
qiiʔas 
be long time 
be long time 

He lay in wait and did not have to be there long.

20.24
hiɬweeʔin 
hiɬ 
LOC 
-weˑʔin 
3.QT 
there he was 
kaƛħšiƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
he appeared 
t̉it̉iičaqyu 
t̉it̉iičaqyu 
Titichakyo 
Titichakyo 
ʔaƛqimɬap̉aɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-aˑp̉aɬ 
on upper back 
with two on his back 
ʕaatuš 
ʕaatuš 
deer 
deer 

Titichakyo appeared with two deer on his back.

pg. 3/60 begins below

20.25
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
ƛ̉ičiƛ 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
he shot 
qičinm̉it 
qičinm̉it 
Louse-Son 
Louse 
ƛ̉iiƛ̉icsw̉anup 
ƛ̉iiƛ̉icsw̉anup 
shoot in the armpit 
shooting him in the armpit 

At once Louse shot and hit him in the armpit.

20.26
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
he died 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
t̉it̉iičaqyu 
t̉it̉iičaqyu 
Titichakyo 
Titichakyo 

The chief, Titichakyo, died.

20.27
n̉apxtaa 
n̉apxtaˑ 
die instantly 
he died instantly 

He died instantly.

20.28
c̉usšiƛ 
c̉usšiƛ 
dig 
he dug 
qičinm̉it 
qičinm̉it 
Louse-Son 
Louse 
c̉ak̉umcʔi 
c̉ak̉umc 
dirt 
=ʔiˑ 
DEF 
the soil 
c̉uỷitap 
c̉uỷitap 
dig in the ground 
burying him in the ground 
yaqsuupʔitq 
yaqʷ 
REL 
-sawup1 
kill 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was killed 
č̉iʔakƛiqħʔap̉aƛ 
č̉iʔakƛi 
cut off tail 
2 
CONTEMP 
-ˀap 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
cutting off at his rear 
sit̉aatʔi 
sit̉a 
tail 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his tail 

Louse dug in the ground and buried his victim after first cutting off his tail.

20.29
tuukʷiičʔitap̉aƛ 
tuukʷiičʔitap 
pile on top of 
-ˀaƛ 
NOW 
he covered him up 

He covered him up (with soil).

20.30
hinaap̉awiʔaƛ 
hinaap̉awiƛ 
take on the back 
-ˀaƛ 
NOW 
he took on his back 
ʕaatušʔi 
ʕaatuš 
deer 
=ʔiˑ 
DEF 
the deer 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
hisʔuukt̉aƛuk 
hisʔuukt 
obtain by violence 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
he had got by violence 

He took the two deer on his back that he had got by violence.

hisʔuukt 'obtained by striking,' one of the recognized modes of gaining property, whether material goods or ceremonial rights.

20.31
hitaħt̉as 
hitaħt̉as 
come out of the woods 
he came out of the woods 

He came out of the woods.

20.32
ƛ̉iiʔiɬʔaƛ 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
-ˀaƛ 
NOW 
he feasted 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
masčimʔakʔi 
masčim 
commoner 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his commoners 

Then he feasted his commoners.

20.33
ʔuuỷaaɬuk̉ʷičim 
ʔuuỷaaɬuk 
behold 
-ˀiˑčim 
2>3p.FUT.IMP 
behold! 
qaħsaapčimaħ 
qaħsaap 
kill 
-čiˑp 
INDIR 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have killed him 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
Wolf tribe 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaaħuupšiƛ 
ħaaħuupšiƛ 
advise 
advising 
masčimʔakʔi 
masčim 
commoner 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his commoners 

'Behold! I have killed the chief of the wolves,' he said, advising his commoners.

20.34
wikaat̉as 
wikaat̉as 
not come out of the woods 
he did not come out of the woods 
t̉it̉iičaqyu 
t̉it̉iičaqyu 
Titichakyo 
Titichakyo 

Titichakyo did not come out of the woods.

20.35
ʔam̉iičiƛƛaa 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
=ƛaa 
again 
the next morning came  
wikaat̉asƛaa 
wikaat̉as 
not come out of the woods 
=ƛaa 
again 
again he did not come out of the woods 

The next morning came and still he had not come out of the woods.

20.36
n̉aačukšiʔaƛ 
n̉aačukšiƛ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
they started looking 
ħaw̉iɬukʷitʔiʔaɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
=ʔaɬ 
PL 
for their former chief 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
Wolf tribe 

The Wolf people began searching for their chief.

20.37
n̉iƛkʷaqšiʔaƛ 
n̉iƛkʷaqšiƛ 
be excited 
-ˀaƛ 
NOW 
they became excited 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
Wolf tribe 

The Wolf tribe became excited.

20.38
miisuk̉ʷaƛʔaɬ 
miisuk 
smell 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔaɬ 
=PL 
they smelled  
ħacqaỷaqƛ̉iħtaštaqimɬ 
ħacqaỷaqƛ̉iħtaštaqimɬ 
keen-scented band 
keen-scented band 
wiikaƛ 
wiikaƛ 
not find 
they did not find him 

The keen-scented band went about smelling, (but) they did not find him.

20.39
maƛiicuʔaƛ 
maƛiicawiƛ 
tie around head 
-ˀaƛ 
NOW 
he tied around his head 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
qičinm̉it 
qičinm̉it 
Louse-Son 
Louse 
sit̉eʔi 
sit̉a 
tail 
=ʔiˑ 
DEF 
the tail 
ʔuuckʷiiʔi 
ʔu1 
REF 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
=ʔiˑ 
REL 
the one which had been 
sit̉a 
sit̉a 
tail 
tail 
t̉it̉iičaqyu 
t̉it̉iičaqyu 
Titichakyo 
Titichakyo 

The chief, Louse, tied about his head the tail that had belonged to Titichakyo.

20.40
maaƛiic 
maaƛiic 
tie around head 
it was tied around his head 
yacmaas 
yacmaas 
walk about the village 
he walked about the village 

He walked about the village with it tied around his head.

20.41
tušeek 
tušaak 
rascal 
rascal! 
haani 
haani 
say! 
say! 
ʔuuwiicma 
ʔuuwiic 
have around the head 
-maˑ 
3.IND 
he had around his head 
qičinm̉it 
qičinm̉it 
Louse-Son 
Louse 
sit̉aanitʔi 
sit̉a 
tail 
-ˀat 
INAL 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former tail of 
qaaħc̉inaʕinʔi 
qaħ 
die 
-c̉inaq 
talk about [L] 
-ˀin2 
treated as 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was talked about as dead 

'Rascal, I say! Louse is wearing about his head the former tail of the one talked about as dead.'

20.42
ʔuuwiicma 
ʔuuwiic 
have around the head 
-maˑ 
3.IND 
he has around his head 
sit̉aanitʔi 
sit̉a 
tail 
-ˀat 
INAL 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former tail of 
t̉it̉iičaqyu 
t̉it̉iičaqyu 
Titichakyo 
Titichakyo 
wawaaɬyuučiʔaƛ 
wawaaɬyuučiƛ 
begin saying 
-ˀaƛ 
NOW 
they began saying 
quqʷaasʔi 
quuʔas 
person.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the people 
yaqčiʔatħʔitq 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were neighbours 
qičinm̉it 
qičinm̉it 
Louse-Son 
Louse 

'He has around his head the former tail of Titichakyo,' the people, the neighbours of Louse, began saying.

pg. 4/61 begins below

20.43
ʔuuc̉inaqšiʔaƛ 
ʔuuc̉inaqšiƛ 
talk about 
-ˀaƛ 
NOW 
they began talking about 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
maaƛiicuʔaỷin 
maƛiicawiƛ 
tie around head 
-ʔaɬ1 
attached on 
-ˀin2 
treated as 
he was wearing around his head 
qičinm̉it 
qičinm̉it 
Louse-Son 
Louse 
ʔuuwiicuʔaỷin 
ʔuuwiicuƛ 
be tied around head 
-ʔaɬ1 
attached on 
-ˀin2 
treated as 
it was tied around his head 
sit̉aanitʔi 
sit̉a 
tail 
-ˀat 
INAL 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
his former tail 
t̉it̉iičaqyu 
t̉it̉iičaqyu 
Titichakyo 
Titichakyo 

The tribe began talking about Louse wearing Titichakyo's tail tied about his head.

20.44
hašiičiʔaƛ 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
they found out about it 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
Wolf tribe 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
maaƛiicqa 
maaƛiic 
tie around head 
-qaˑ 
3.SUB 
he had tied around his head 
qičinm̉it 
qičinm̉it 
Louse-Son 
Louse 
sit̉aanitʔi 
sit̉a 
tail 
-ˀat 
INAL 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
his former tail 
yaaqc̉iiqeʔitqʔaɬ 
yaqʷ 
REL 
-c̉iiq(a) 
be unable to find 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaɬ 
=PL 
the one whom they couldn't find 
pawaɬa 
pawaɬa 
miss 
who was missing 
ħaw̉iɬukʷitʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
DUR 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
their late chief 

The Wolf people found out that Louse had tied about his head the tail of the one whom they were unable to find, their late chief.

20.45
n̉iƛkʷaqšiʔaƛ 
n̉iƛkʷaqšiƛ 
be excited 
-ˀaƛ 
NOW 
they became excited 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
Wolf tribe 

The Wolf tribe got excited.

20.46
hišimỷawiʔaƛ 
hišimỷawiƛ 
assemble 
-ˀaƛ 
NOW 
they gathered 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
Wolf tribe 
t̉apatšiʔaƛ 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
-ˀaƛ 
NOW 
to consider 
qʷisʔaaqƛii 
qʷis 
do thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
how they would do 
ħaʔukʷiƛ 
ħaʔukʷiƛ 
take revenge 
take revenge 

The Wolf tribe gathered together to consider how they would take revenge.

20.47
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
wiineʔin 
wiina 
attack 
-ˀin3 
1p.IMP 
let's attack 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
witwaakuk 
wiʔakʷ2 
warrior.pl 
-uk 
POSS 
the warriors of 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
Wolf tribe 

'Well, let's attack!' said the warriors of the Wolf people.

20.48
hašiičiʔaƛ 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
they found out about it 
qičinštaqimɬ 
qičinštaqimɬ 
Louse tribe 
Louse people 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wiitan̉aħatqa 
wiitan̉aħ 
be attacked 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
they were to be attacked 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
Wolf tribe 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 

The Louse people heard that they were to be attacked by the Wolf people.

20.49
ƛ̉iiʔiɬ 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
he gave a feast 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qičinm̉it 
qičinm̉it 
Louse-Son 
Louse 
hišimỷuup 
hišimỷawup 
assemble  
calling together 
masčimʔakʔi 
masčim 
commoner 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his commoners 

Louse also gave a feast and called together his commoners.

20.50
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
huɬiiʔiʔin 
huɬiiʔiƛ 
dance in 
-ˀin3 
1p.IMP 
let's dance into the house! 
yaʕatiič̉in 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-iič̉in 
1p.INDF.REL 
of those by whom we are going to be 
wiitinħat 
wiitinħi 
be about to attack 
-ˀat 
PASS 
going to be attacked 
ʔuksp̉aasʔin 
ʔuksp̉aas 
anticipate 
-ˀin3 
1p.IMP 
let's anticipate them 

The chief (Louse) spoke and said, 'well, let us dance into the house of those who are about to attack us, let's anticipate them.

20.51
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
qʷeeʔin 
qʷaa 
thus 
-ˀin3 
1p.IMP 
let us do so 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
masčimʔi 
masčim 
commoner 
=ʔiˑ 
DEF 
the commoners 

'Very well, let us do so,' said the commoners.

20.52
takčiʔinim 
takʷ2 
each 
-šiƛ 
PRF 
-ˀiˑnim 
1p>3.FUT 
let us each do fso 
suu 
suu 
take 
take 
muustati 
muustati 
bow 
bow 
c̉iiħati 
c̉iiħati 
arrow 
arrow 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

'Let us each take a bow and arrow,' said the chief.

pg. 5/62 begins below

20.53
nuukʷiiɬšiʔaƛ 
nuukʷiiɬšiƛ 
compose a song 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to compose a song 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
waaʔaaqƛukʔitq 
waa 
say 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
DUR 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which his would say 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
huɬiiʔiƛỷak 
huɬiiʔiƛỷakʷ 
entrance song 
entrance song 

Then the chief began composing a song (and deciding) what his entrance song would say.

Refers to the custom of ceremonial entry into a house while singing and dancing, a custom followed in potlatches or ceremonial visits.

20.54
hašiičiʔaƛ 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
they found out about it 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
Wolf tribe 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
huuɬiʔiʔat 
huɬiiʔiƛ 
dance in 
-ˀat 
PASS 
they would dance in 

The Wolf people in turn heard that they (the Lice people) were (going) to come dancing into (their) house.

20.55
hišimỷawiʔaƛ 
hišimỷawiƛ 
assemble 
-ˀaƛ 
NOW 
they gathered 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
kʷičiʔaƛ 
kʷičiƛ 
sharpen 
-ˀaƛ 
NOW 
they sharpened 
čičiči 
čičiči 
tooth 
teeth 
witwaakuk 
wiʔakʷ2 
warrior.pl 
-uk 
POSS 
the warriors of 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
Wolf tribe 
hahamutnaqtaqimɬ 
hahamutnaqtaqimɬ 
Fond-of-bones tribe 
Fond-of-bones tribe 

They likewise assembled and sharpened their teeth, the Wolf warriors, the Fond-of-bones band.

An epithet.

20.56
n̉upqimɬčinuʔaƛ 
n̉upqimɬčinuƛ 
assemble in one house 
-ˀaƛ 
NOW 
they assembled in one house 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
Wolf tribe 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
ʔuʔiiʔiɬʔaƛ 
ʔuʔiiʔiɬ 
go into house 
-ˀaƛ 
NOW 
they went into the house 
maħt̉iiʔakitʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former house of 
ħaw̉iɬukʷitʔiʔaɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
=ʔaɬ 
PL 
of their former chief 

The Wolf people gathered in one house, they went to the house of their former chief.

20.57
ʔuuksʔatuʔi 
ʔuuksʔatu 
doorway 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
be at the doorway! 
witweek 
wiʔakʷ2 
warrior.pl 
O warrior(s) 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
Wolf tribe 

'O warriors, stand at the door,' said the Wolf tribe.

20.58
t̉apatšiƛ 
t̉apatšiƛ 
decide 
they decided 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they started off 
qičinštaqimɬ 
qičinštaqimɬ 
Louse tribe 
Louse people 

The Louse people came to a decision and started off.

20.59
ʔiinaxaƛ 
ʔiinaxi 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
they were ready 
ħačatak̉aƛ 
ħačatakʷ 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them 
suu 
suu 
hold 
holding 
muustati 
muustati 
bow 
bow 
c̉iiħati 
c̉iiħati 
arrow 
arrow 

All were ready, holding bow and arrow.

20.60
w̉ap̉iqšiʔaƛquuweʔin 
w̉ap̉iqšiƛ 
yell 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would whoop 
qičinštaqimɬ 
qičinštaqimɬ 
Louse tribe 
Louse people 
waaaayiiii 
waaaayiiii 
waaʔaƛquuweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they said 
waaaayiiiiħii 
waaaayiiiihiii 
waaʔaƛquuweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they said 
w̉ap̉iqšiƛ 
w̉ap̉iqšiƛ 
yell 
whooping 
qičinštaqimɬ 
qičinštaqimɬ 
Louse tribe 
Louse people 

The Louse people would whoop, 'wa:: yi::, wa:: yi:: hi::,' the Louse people said, whooping.

20.61
hiɬaqsuʔasħʔaƛƛaa 
hiɬaqsuʔas 
in front of house 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they were in front of the house 
w̉ap̉iqšiƛ 
w̉ap̉iqšiƛ 
yell 
whooping 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
haaaayiiiiii 
haaaayiiii 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
hiɬaqsuʔasħʔaƛ 
hiɬaqsuʔas 
outside the door 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
being at the door 
maħt̉iiʔak 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
the house of 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
Wolf tribe 

They whooped again in front of the house, 'ha:: yi::', at the door of the Wolf tribe's house.

20.62
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing now 
qaaqatqyimtʔi 
DUP- 
SUF 
qatqyuu 
rascal 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the rascals 
qičinštaqimɬ 
qičinštaqimɬ 
Louse tribe 
Louse people 

Those rascals of Louse people started singing (their) song.

20.63
hiiɬʔaƛħa 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħaˑ1 
3.INTERR 
is he here now? 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
haahaa 
haa haa 
t̉it̉iičaqyu 
t̉it̉iičaqyu 
Titichakyo 
Titichakyo 
heehee 
hee hee 
yaqʷinyuħšiƛiis 
yaqʷ 
REL 
-inyuħ 
on visit to get... 
-šiƛ 
PRF 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
the one whom I am visiting 
heehee 
hee hee 
hininyuħšiƛ 
hininyuħšiƛ 
come to visit 
being on a visit 
yaqʷinyuħšiƛiis 
yaqʷ 
REL 
-inyuħ 
on visit to get... 
-šiƛ 
PRF 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
whom I might be visiting 
hininyuħšiƛ 
hininyuħšiƛ 
come to visit 
being on a visit 
wawaaʔak 
wawaa 
say 
-ˀak 
POSS 
the words of the 
tuušyuuʔi 
tuušyuu 
rascal 
=ʔiˑ 
DEF 
the rascals 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

'Are you there thus, Titichakyo, whom I might be visiting?' go the words of the rascals' song.

pg. 6/63 begins above

20.64
hininyuħšiƛqatħʔaƛ 
hininyuħšiƛ 
come to visit 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
-ˀaƛ 
NOW 
he pretended to come to visit him 
yaaqʷiɬitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iɬ 
do to [L] 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one whom he did to 
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
killed 
t̉uxšiƛ 
t̉uxšiƛ 
murder 
murdered 

He (Louse) pretended to come to visit the one whom he had murdered.

20.65
huuɬiʔiƛšiʔaƛ 
huuɬiʔiƛšiƛ 
start to dance into house 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to dance into the house 
qičinštaqimɬ 
qičinštaqimɬ 
Louse tribe 
Louse people 
čipqaaʔaƛ 
čipqaa 
be bending 
-ˀaƛ 
NOW 
they had them bent 
muustatakʔiʔaɬ 
muustati 
bow 
-ˀak 
POSS 
ʔi 
Ee 
=ʔaɬ 
PL 
their bows 
ħačatak 
ħačat 
all 
all 
taac̉iɬuɬʔap̉aƛquuweʔin 
taac̉iɬuɬʔap 
poke in the face 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they pointed them in the faces 
c̉iiħatak 
c̉iiħati 
arrow 
-ˀak 
POSS 
their arrows 
hiyiiɬʔitq 
hiɬ 
LOC 
-‘iɬ 
in the house 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
at the ones in the house 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
Wolf tribe 

The Louse people started dancing into the house; they all had their bows bent and pointed their arrows in the faces of the Wolf tribe in the house.

20.66
wiiʕaqstuʔaƛ 
wiiʕaqstuƛ 
get angry 
-ˀaƛ 
NOW 
they got angry 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
Wolf tribe 
wawaaʔatukʔitq 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which was being said about theirs 
nuuƛnuuyatuk 
nuuƛnuuya 
be singing 
-aˑtuk 
make ... sound 
taunting with their singing 
ħaw̉iɬukʷitʔiʔaɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
-(m)it 
former 
ʔi 
Ee 
=ʔaɬ 
PL 
of their former chief 

The Wolf people were angry at what was being said about their former chief taunting with their song.

20.67
ʔapw̉inʔak 
ʔapw̉in 
middle 
-ˀak 
POSS 
theirs was in the middle 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
qičinštaqimɬ 
qičinštaqimɬ 
Louse tribe 
Louse people 
c̉iisiʔiƛʔi 
c̉iisiʔiƛ 
file into house 
=ʔiˑ 
REL 
as they filed into the house 
huuɬiʔiƛ 
huɬiiʔiƛ 
dance in 
dancing in 

The chief of the Louse people was in the middle as they filed into the house dancing.

20.68
hineeʔiʔaƛuk 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs entered the house 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
qičinštaqimɬ 
qičinštaqimɬ 
Louse tribe 
Louse people 
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
he was there 
c̉iisiic̉aƛ 
c̉iisiic 
wrap around head 
-ˀaƛ 
NOW 
wrapped around head 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
sit̉aanitʔi 
sit̉a 
tail 
-ˀat 
INAL 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former tail of 
t̉it̉iičaqyu 
t̉it̉iičaqyu 
Titichakyo 
Titichakyo 

The chief of the Louse people entered the house and there he was, sure enough, with Titichakyo's tail really around his head.

20.69
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʔaƛ 
now 
and now 
ʕuuʔiʔaƛ 
ʕuuʔiƛ 
be more 
-ˀaƛ 
NOW 
they got more 
wiiʕaqstuƛ 
wiiʕaqstuƛ 
get angry 
getting angry 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
Wolf tribe 
n̉ačuʔaɬʔaƛqa 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they saw now that 
ʔaanaaƛ 
ʔaana 
really 
-ˀaƛ 
NOW 
it really was 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
sit̉aanitʔi 
sit̉a 
tail 
-ˀat 
INAL 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former tail of 
t̉it̉iičaqyu 
t̉it̉iičaqyu 
Titichakyo 
Titichakyo 
yaaqʷiic̉aƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iic 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which belonged to 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
qičinm̉it 
qičinm̉it 
Louse-Son 
Louse 
maaƛiic 
maaƛiic 
tie around head 
it was tied around his head 

And now the Wolf people were angrier than ever, because they saw that it really was Titichakyo's tail that the chief of the Louse people had around his head.

20.70
ničink̉aƛ 
ničinkʷ 
crowded together 
-ˀaƛ 
NOW 
they were crowded together 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
Wolf tribe 
minkaa 
minkaa 
be all around 
they were all around 
ʔanaħʔitq 
ʔanaħʷ 
size 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was the size of 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
ƛaakiipiɬʔaƛ 
ƛaakiipiɬ 
stand up in house 
-ˀaƛ 
NOW 
standing up on the floor 

The wolves were standing up packed close together all around the house.

20.71
ħaayiiʔiƛ 
ħaayiiʔiƛ 
all enter house 
they all entered the house 
qičinštaqimɬ 
qičinštaqimɬ 
Louse tribe 
Louse people 
huuɬiʔiƛ 
huɬiiʔiƛ 
dance in 
dancing in 
ʔuuʔiic̉aqiɬ 
ʔuuʔiic̉aqiɬ 
go to rear of house 
going to the rear of the house 
hiiɬc̉aqiɬʔi 
hiiɬc̉aqiɬ 
rear of house 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
be at the rear of the house 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
maaƛiicʔi 
maaƛiic 
tie around head 
=ʔiˑ 
DEF 
tied around his head 
sit̉a 
sit̉a 
tail 
tail 

All the Louse people came dancing into the house and the chief, with the tail around his head, reached the rear of the house.

pg. 7/64 begins here

20.72
hiɬħ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
while there he 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
huuyaaɬ 
huuyaaɬ 
dance 
he danced 

There too he (continued) dancing.

20.73
čuucskapuuħ 
čuucskapuuħ 
comrades! 
well! rascals 
m̉ačiʔaƛ̉in 
m̉ačiƛ 
bite 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀin3 
1p.IMP 
let us bite them now! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
Wolf tribe 

'Comrades, let us now bite them!' said the Wolf people.

20.74
m̉ačpitap̉aƛ 
m̉ač 
bite 
-‘ipitap 
on the floor 
-ˀaƛ 
NOW 
they bit at them on the floor 
taakčiiƛ 
takʷ2 
each 
-či2 
at 
-šiƛ 
PRF 
each doing at  
yaqʷaħuɬm̉inħʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑħawiɬ 
in front of 
-m̉inħ 
PL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
who was in front of them 

Each singling out the one before him, they bit at them on the floor.

20.75
maħšiƛquu 
maħšiƛ 
collapse 
-quu1 
3.CND 
they were as if collapsing 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
Wolf tribe 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
miɬšiƛ 
miɬšiƛ 
be the same 
they did the same 
ɬaħšiƛ 
ɬaħšiƛ 
bend forward 
bending forward 
m̉ačpitap 
m̉ač 
bite 
-‘ipitap 
in house [MC] 
biting them on the floor 

The wolves were just as though they had collapsed, because they bent forward to bite at them on the floor.

20.76
wikaata 
wik 
not 
-aˑta 
direct action at 
they didn't do 
m̉ačiƛ 
m̉ačiƛ 
bite 
biting something 
ɬaɬaqc̉uqʷa 
DUP- 
PL 
ɬaqʷ 
mushy 
-c̉uqʷa 
in mouth 
their mouths full of soft mass 
c̉ak̉umc 
c̉ak̉umc 
dirt 
dirt 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
Wolf tribe 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanaħta 
ʔana 
only 
-ħtaˑ1 
do to 
did only to 
m̉ačiƛ 
m̉ačiƛ 
bite 
biting 
ʔustʔiɬʔi 
ʔustʔiɬ 
floor 
=ʔiˑ 
DEF 
the floor 
c̉ak̉umcʔi 
c̉ak̉umc 
dirt 
=ʔiˑ 
DEF 
the dirt 

The Wolf people bit nothing, (but) got their mouths full of dirt because they only bit the dirt floor.

20.77
qičaniičiʔaƛ 
qičaniičiƛ 
become a louse 
-ˀaƛ 
NOW 
they became lice 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
qičinštaqimɬ 
qičinštaqimɬ 
Louse tribe 
Louse people 
hisiik 
hisiikʷ 
go along 
going along 
tuxswii 
tuxswii 
jump through 
jumping through 
kukuħinkstaqsʔi 
kukuħinkstaqs 
gap 
=ʔiˑ 
DEF 
gaps 
čičiči 
čičiči 
tooth 
teeth 
qičinštaqimɬ 
qičinštaqimɬ 
Louse tribe 
Louse people 

The Louse people turned into lice and jumped through the spaces between the teeth (of the wolves).

20.78
wik̉iitħ 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ3 
BEING 
none were 
m̉ap̉iʕat 
m̉ap̉iq 
graze with teeth 
-ˀat 
PASS 
grazed by the teeth 

None was (even) grazed by the teeth.

20.79
ʕaχ 
ʕaχ 
Aahh 
Aahh 
ʕaχ 
ʕaχ 
Aahh 
Aahh 
ʕaχ 
ʕaχ 
Aahh 
Aahh 
wawaaweʔin 
wawaa 
say 
-weˑʔin 
3.QT 
they said 

'Ah ah ah', they said (the Wolf people).

20.80
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
they were just 
c̉ac̉aak̉ʷaqʔatu 
DUP- 
DIST 
c̉aak̉ʷaqʔatu 
be choked with dirt 
each being choked with dirt 
cucumac̉uqʷa 
DUP- 
DIST 
cumac̉uqʷa 
have the mouth full of 
each having the mouth full of 
c̉ak̉umc 
c̉ak̉umc 
dirt 
dirt 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
Wolf tribe 

The Wolf tribe were choked with dust, each having his mouth full of dirt.

20.81
haayii 
haayi 
haayii 
haayi 
ʕħii 
'hii 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
qičinštaqimɬ 
qičinštaqimɬ 
Louse tribe 
Louse people 
hiɬʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
there now 
yaa 
yaa1 
there 
there 
hitaasʔi 
hitaas1 
outside 
=ʔiˑ 
DEF 
outside 

'Ha:: yi:: ha:: yi:: hi::', said the Louse people from outside.

20.82
ɬaksuuqƛaħ 
ɬaksuuqƛ 
feel sorry 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I feel sorry for 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
caqsaap̉aaħitaħ 
caqsaap 
set on end 
-ˀaaħ 
IRR 
-(m)it 
former 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I would have set you on end 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
qʷamiħsimtquus 
qʷaa 
thus 
-miħsa 
want 
-(m)it 
PAST 
-quus 
1 CND 
if I had wanted to do 
m̉aaƛm̉aayačip̉aaħitaħ 
m̉aaƛm̉aaya 
chew 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaaħ 
IRR 
-(m)it 
former 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I would have bitten you 
siiw̉a 
siiw̉a 
you [Pl] 
you all 
hitaqƛ 
hitaqƛ 
inside 
inside 
tiičma 
tiičma 
heart 
heart 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ciqnaak 
ciq 
speak 
-naˑkʷ 
COMPL 
one speaking 
qičinštaqimɬ 
qičinštaqimɬ 
Louse tribe 
Louse people 
waaɬtaqšiʔaƛ 
waaɬ 
say 
-taqšiƛ 
before ...ing 
-ˀaƛ 
NOW 
having said before going 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

'I feel sorry for you, I would have set you all on end if I had wanted to, I would have bitten into your hearts', said one of the lice and, having said (before going).

metaphor for 'kill' = 'set on end' I.e., would have killed you.

20.83
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 
ʕiqšiƛtaqšiƛ 
ʕiqšiƛ 
yell 
-taqšiƛ 
before ...ing 
yelling before 

They yelled and went home.

20.84
ʔaanimin 
ʔaani 
really 
-(m)in 
1p IND 
we really 
wim̉aaqƛ 
wim̉aaqƛ 
cannot 
cannot 
ʔuksp̉inƛ 
ʔuksp̉iinawiƛ 
prevail 
get the better of them 
ɬaačiƛseʔin 
ɬačiƛ 
let go 
-sasa 
only [L] 
-ˀin3 
1p.IMP 
let's just let it go 
waanak̉aƛ 
waa 
say 
-naˑkʷ 
COMPL 
-ˀaƛ 
NOW 
one of them said 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolf 

'We really cannot get the better of them. Let us just let it go,' said one of the wolves.