021. The Stealing of Children by Pitch Woman and their Rescue

Dictated by Douglas Thomas, recorded by Alex Thomas. Received January 31, 1914. ms. 50h: 68-89.

Pitch Woman is the Nuuchahnulth "bogeyman", stealing children and bringing them back to her lair for cooking. In this story the children are rescued due to the ingenuity of one of them and the assistance of the cultural hero "Snotboy". The second part of the text recounts the further adventures of Snot Boy, who goes up to the sky to woo the daughter of the Moon. Compare text 136 on the marriage tests.

21.1
mak̉itʕaqaweʔin 
mak̉it 
play 
-ˀaqa 
several ...-ing 
-weˑʔin 
3.QT 
they were playing 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
the little children 
hiisħ 
his(t) 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
being there 
c̉aʔuwis 
c̉aʔuyis 
Breakers Beach 
Breakers Beach 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
REL 
the one called 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 

Children were playing on the beach at the land called Breakers-beach.

pg. 1/68 begins here

21.2
hiɬweeʔin 
hiɬ 
LOC 
-weˑʔin 
3.QT 
there it was 
hitinqsaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
going down to the beach 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
ƛ̉uqquɬaq 
ƛ̉uqquɬ 
broad face 
broad face 

A woman, a large woman with a broad face, came down to the shore there.

This description identifies a certain ogress of Nootka mythology. She is referred to as Pitch Woman in the translation, but the literal meaning of her name is 'pitch about the inner walls of the house.' The name probably refers to the pitch which she had stuck on the walls of her house.

21.3
ʔiišʔiiša 
ʔiišʔiiša 
be chewing 
she was chewing 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 

The woman was chewing gum.

21.4
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
she approached 
hiyisimyisʔitq 
his(t) 
LOC.pl 
-imyis 
on the shore 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were on the beach 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 
pisat̉aqa 
pisat 
play 
-ˀaqa 
several ...-ing 
they were playing 

She came to where the children were playing about on the beach.

21.5
ƛaƛawuɬukʷaħ 
DUP- 
SUF 
ƛuɬ 
good 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine is good 
ʔeʔeeyišc̉ip 
ʔišc̉iip 
gum 
gum 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 

'I have nice gum,' the woman said to the children.

The ogress has the speech peculiarity of reduplicating the first syllable of a word or of expanding it into two by dieresis. Normal: ƛuɬukʷaħ ʔišc̉iip.

21.6
kʷikʷinʔaɬsỷupšiʔaƛ 
kʷikʷinʔaɬsỷupšiƛ 
make s.o. long for s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
she made them long for it 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 

She made the little children long for it.

21.7
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
k̉ʷiik̉ʷitχsuupšiƛ 
k̉ʷiik̉ʷitχsuupšiƛ 
seal the eyes 
she started sealing their eyes 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 

Immediately she started sealing the little children's eyes (with the gum).

pg. 1b begins here

21.8
ʔeʔimqħʔaƛquuweʔin 
ʔeʔim 
as soon as 
2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
as soon as they were 
k̉ʷiik̉ʷiitχsawiʔaƛukquu 
k̉ʷiik̉ʷiitχsawiƛ 
eyes are sealed 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
their eyes were sealed 
t̉ic̉inap̉aƛquuweʔin 
t̉ic̉inap 
throw into container 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
she would throw them into container 
ʔuʔiic̉ap 
ʔu1 
REF 
-iic 
belong to 
-ˀap 
CAUS 
she had it  
yaqʷaap̉aɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑp̉aɬ 
on upper back 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was on her back 
ʔiħaqaq 
ʔiiħʷ 
big 
-aq 
very 
a very large 
qaʔuuc 
qaʔuuc 
pack-basket 
pack-basket 

As soon as the eyes were sealed, she would throw them into a very large pack-basket which she had on her back.

21.9
ħačatc̉inap 
ħačat 
all 
-c̉inap 
inside container [MC] 
she put all of them into the basket 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 
wikmiisinỷap 
wikmiisinỷap 
leave nothing on beach 
leaving none on the beach 
ʔayimyisitʔi 
ʔayimyis 
many on beach 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
REL 
the many who were on the beach 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
little children 
pisat̉aqa 
pisat 
play 
-ˀaqa 
several ...-ing 
were playing 

She put all the little children into (the basket) and left none on the beach of the many that had been playing there.

21.10
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
she started off 

She started off.

21.11
ʔaanasa 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
only then did  
c̉itkkʷisc̉u 
c̉itkkʷisc̉u 
wriggle out of 
wriggle out of 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
t̉an̉eʔis 
t̉an̉eʔis 
little child 
a little child 
ħaakʷaaƛʔis 
ħaakʷaaƛ 
girl 
-ʔis 
DIM 
a little girl 
ɬačaaƛ̉in 
ɬačaaƛ̉in 
escape being captured 
escaping being captured 

Just one little child, a little girl, wriggled out and escaped.

21.12
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
she went off 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
she went home 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her house 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 
hiinaap̉iiʔisʔi 
hina 
LOC 
-ap̉ii2 
in rear 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
=DEF 
at the back of 
c̉aʔuyis 
c̉aʔuyis 
Breakers Beach 
Breakers Beach 

The woman started off and went home to her house on the mountain back of Breakers Beach.

Better: c̉aʔuwis.

21.13
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
she went home 
t̉an̉eʔisʔi 
t̉an̉eʔis 
little child 
=ʔiˑ 
DEF 
the little child 
yayaqw̉isatʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-w̉isa 
escape [R] 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who had escaped 
ɬačaaʔat 
ɬačaa 
be escaping 
-ˀat 
PASS 
escaping 
ʔiiqħšiƛ 
ʔiiqħšiƛ 
tell 
she told 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħačatiisuʔatqa 
ħačatiis 
take all 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
that all had been taken along together 
qaʔuucčinup̉at 
qaʔuucčinup 
put into a pack-basket 
-ˀat 
PASS 
put into a container 
hitaaqƛ̉itap̉at 
hitaaqƛ̉itap 
take into woods 
-ˀat 
PASS 
they were taken away into the woods 
yaayaaqčasčiqħitʔitq 
yaayaaqčasči 
playmate 
2 
CONTEMP 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were her former playmates 

The little girl who had escaped went home and told (the people) that all the ones who were her former playmates had been put into a basket and carried away into the woods.

pg. 2/69 begins here

21.14
ʕiiħšiʔaƛ 
ʕiiħšiƛ 
start to cry 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to cry 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
humaqƛ 
humaqƛ 
all together 
all 
ʕiħaaqiičiƛ 
ʕiħaaqiičiƛ 
many start to cry 
many started to cry 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
t̉aatn̉aakitʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
=DEF 
for their former children 
ʔuʔuuyukšiʔaƛ 
ʔuʔuuyukšiƛ 
cry for 
-ˀaƛ 
NOW 
they cried 

The whole tribe began to weep, they all began crying for their former children.

21.15
ʕiħak 
ʕiħakʷ 
cry 
she was crying 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
ʕiiħ 
ʕiħ 
cry 
crying 
našuk 
našuk 
strong 
strongly 
ʕiħak 
ʕiħakʷ 
cry 
crying 
ʔuʔuuyuk 
ʔuʔuuyuk 
cry for 
she cried 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaanasakitqa 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
former 
-qaˑ 
3.SUB 
that it was her only one 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 

One woman was crying very hard because it had been her only child.

21.16
ʕintʔataƛ 
ʕintʔatu 
blow the nose 
-ˀaƛ 
NOW 
she blew her nose 
ʕiiħaksaqħ 
ʕiħakʷ 
cry 
-sasa 
only [L] 
2 
CONTEMP 
while she was crying 
qʷisʔiitqʔaaɬa 
qʷis 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
=always 
as one always does 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.RelDub 
whoever one might be 
ʕiħak 
ʕiħakʷ 
cry 
while crying 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʕintʔatuʔaaɬa 
ʕintʔatu 
blow the nose 
=ʔaaɬa 
=always 
blow one's nose 

She blew her nose while she was crying as one who is crying always does, for one always blows one's nose while crying.

21.17
ɬaqsan̉ap 
ɬaqsan̉ap 
throw on the beach 
she threw it on the beach 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
ʕintmisʔi 
ʕintmis 
nasal mucus 
=ʔiˑ 
=DEF 
the nasal mucus 
yaqʔatuʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔatu(q)2 
fall off 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which had fallen out 
ʕintʔatu 
ʕintʔatu 
blow the nose 
blow the nose 

She threw the nasal mucus that had come out while blowing her nose down onto the beach.

21.18
ʕiiħaksaqħʔaƛ 
ʕiħakʷ 
cry 
-sasa 
only [L] 
2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
while she was crying 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
she saw it 
yaa 
yaa1 
that 
that 
piisxpiisxʷa 
piisxpiisxʷa 
moving about 
it was moving 
ʕintmisʔi 
ʕintmis 
nasal mucus 
=ʔiˑ 
=DEF 
the nasal mucus 
yaaqʷiɬitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iɬ 
do to [L] 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which she did to 
ɬaqšiƛ 
ɬaqšiƛ 
throw mushy mass 
threw down 

While she was crying the woman saw that the nasal mucus that she had thrown down was moving.

ɬaqšiƛ when anything soft is thrown which flattens when thrown on ground spreads.

21.19
n̉aačuʔaɬsa 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-sasa 
only [L] 
she actually saw 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
quuʔasʔis 
quuʔas 
person 
-ʔis 
DIM 
a little person 
ʔapaasʔis 
ʔapaˑs 
small 
-ʔis 
DIM 
a little one 
hiisimỷaqsta 
his(t) 
LOC 
-maɬ 
move about 
-ˀaˑqsta 
among [L] 
moving about in  
ʕintmisʔi 
ʕintmis 
nasal mucus 
=ʔiˑ 
=DEF 
the nasal mucus 

She actually saw a little person there moving about in the nasal mucus.

21.20
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
she took 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
ʔapaasʔisʔi 
ʔapaˑs 
small 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
=DEF 
the little 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 
ʔuʔiiqsʔap 
ʔuʔiiqsʔap 
put into container 
put into container 
k̉ucckʷiiʔi 
k̉ucckʷii 
mussel shell 
=ʔiˑ 
=DEF 
a mussel shell 
ħuqʷinksap 
ħuqʷinksap 
close up 
closed it up 
ʔuʔiiʔisʔap̉aƛ 
ʔuʔiiʔis 
get to beach 
-ˀap 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
put it on the beach 
hiɬaħuʔisukʔi 
hiɬ 
LOC 
-aˑħawiɬ 
in front of 
-‘is 
on the beach 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
put hers in front of her on the beach 

At once the woman took the little person and put him in a small mussel shell, closing it up, and putting it in front of her on the beach.

21.21
ʕiiħšiƛƛaa 
ʕiiħšiƛ 
start to cry 
=ƛaa 
=again 
she continued crying 

Again, she continued crying.

21.22
wik 
wik 
not 
not 
qiičiƛ 
qiičiƛ 
take a long time 
it was for a long time 
ʕiħak 
ʕiħakʷ 
cry 
while crying 
n̉ašiʔat 
n̉ašiƛ 
go to see 
-ˀat 
PASS 
she looked at 
qʷiʔiiʔisʔamitʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ʔii 
go to 
-ʔis 
DIM 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which she had put on the beach 
k̉ucckʷiiʔi 
k̉ucckʷii 
mussel shell 
=ʔiˑ 
=DEF 
the mussel shell 
hiỷaħsʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀaħs 
in vessel 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which it was in 
ʔapaasʔisʔi 
ʔapaˑs 
small 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
=DEF 
the little 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 
ʔuyuʔaɬʔaƛ 
ʔuyuʔaɬ 
notice 
-ˀaƛ 
NOW 
she noticed 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
yaaɬqaa 
yaaɬ 
there 
-qaˑ 
3.SUB 
there he was 
naaƛksỷuuč 
naaƛksỷuuč 
feet stick out 
with his feet sticking out 

She was not crying long (when) she looked at the small mussel with the little person inside which she had put on the beach and there he was with his feet sticking out.

21.23
n̉ašiʔaƛ 
n̉ašiƛ 
go to see 
-ˀaƛ 
NOW 
she saw 
hiɬweeʔin 
hiɬ 
LOC 
-weˑʔin 
3.QT 
there it was 
ʔiiħck̉inʔaƛ 
ʔiiħck̉in 
bigger 
-ˀaƛ 
NOW 
it was bigger 
quuʔasʔisʔi 
quuʔas 
person 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
=DEF 
the little person 
qʷisħʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
being thus 

She saw there that the little person was bigger.

pg. 3/70 begins here

21.24
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
ʔukʷinup̉aƛ 
ʔukʷinup 
put into 
-ˀaƛ 
NOW 
she put it into 
ƛ̉učckʷiiʔi 
ƛ̉učckʷii 
mussel shell 
=ʔiˑ 
DEF 
the mussel shell 

She put it into a large mussel shell.

21.25
ʔiqsiɬapƛaa 
ʔiqsiɬap 
do the same 
=ƛaa 
again 
she again did the same 
ħuqʷinksap 
ħuqʷinksap 
close up 
closed it up 
ʔiqʔiiʔisʔapƛaa 
ʔiqʔii 
go to the same place 
-‘is 
on the beach 
-ˀap 
CAUS 
=ƛaa 
=again 
again she put it in the same place on the beach 
hinaħuʔisukʔi 
hinaħuʔis 
front beach 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
in front of her on the beach 

Again she closed it up and put it in the same place in front of her.

21.26
wik 
wik 
not 
not 
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
she finished 
ʕiħak 
ʕiħakʷ 
cry 
crying 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 

The woman did not stop crying.

21.27
wik̉aƛƛaa 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he wasn't 
qii 
qii 
long time 
long time 
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
he was there 
naaƛksỷuučiʔaƛƛaa 
naaƛksỷuučiƛ 
stick the feet out 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
=again 
he stuck his feet out again 
quuʔasʔisʔi 
quuʔas 
person 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
=DEF 
the little person 

Before long the little person stuck out his feet again.

21.28
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
she took 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
ƛ̉itinkukʔi 
ƛ̉itinkʷ 
old style cape 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
her cape 
ʔuʔiiqstanup̉aƛ 
ʔuʔiiqstanup 
put inside of 
-ˀaƛ 
NOW 
she put him inside of it 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yaa 
yaa1 
that 
that 
quuʔasʔisʔi 
quuʔas 
person 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
=DEF 
the little person 

The woman took her cape and put the little person inside of it.

21.29
wik 
wik 
not 
not 
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
she finished 
ʕiħak 
ʕiħakʷ 
cry 
crying 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
ʕiħak 
ʕiħakʷ 
cry 
crying 
ʔani 
ʔani 
that 
that was so 
ʕiħak 
ʕiħakʷ 
cry 
crying 

The woman did not stop crying, crying and crying.

21.30
wik̉aƛƛaa 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again it wasn't 
qii 
qii 
long time 
long time 
naaƛksỷuučiʔaƛƛaa 
naaƛksỷuučiƛ 
stick the feet out 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
=again 
he stuck his feet out again 
ƛ̉itinkʔi 
ƛ̉itinkʷ 
old style cape 
=ʔiˑ 
=DEF 
the cape 
yaa 
yaa1 
that 
that 
quuʔasʔisʔi 
quuʔas 
person 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
=DEF 
the little person 

Again, it was not long (before) the little person stuck his feet out of the cape.

21.31
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
kamatsap̉aƛ 
kamatsap 
realize 
-ˀaƛ 
NOW 
she realised 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔeeʔiiktaqšʔatqa 
ʔeeʔiiktaqš 
be miraculous 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
that it was a miracle 

Now the woman realized that a miracle was happening.

21.32
n̉ašiʔaƛ 
n̉ašiƛ 
go to see 
-ˀaƛ 
NOW 
she saw 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
hiɬweeʔin 
hiɬ 
LOC 
-weˑʔin 
3.QT 
there it was 
ʔanuučiʔaƛ 
ʔanuučiƛ 
be small 
-ˀaƛ 
NOW 
he was small 
quuʔasʔisʔi 
quuʔas 
person 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
=DEF 
the little person 
ʔanaħʔitqʔaaɬa 
ʔanaħʷ 
size 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
=always 
which was the size of 
ʔaam̉uumaɬʔaƛquu 
ʔaam̉uumaɬ 
newborn 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
that which is a newborn 
naỷaqak 
naỷaqak 
baby 
baby 

The woman saw that that little person had become as big as a newborn baby.

21.33
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
she did thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
taking 
quuʔasʔisʔi 
quuʔas 
person 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
=DEF 
the little person 
hinusčisʔap 
hinusčisʔap 
bring up the beach 
bringing him up the beach 
ħimčiƛ 
ħimčiƛ 
show 
showing it 
čakupukʔi 
čakup 
husband 
-uk 
DUR 
=ʔiˑ 
DEF 
to her husband 

The woman took the little person, bringing him up the bank and showing him to her husband.

21.34
ʔiiqħšiƛ 
ʔiiqħšiƛ 
tell 
she told him 
qʷisʔiitq 
qʷis 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which had happened 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʕiħakħqa 
ʕiħakʷ 
cry 
-(q)ħ3 
BEING 
-qaˑ 
3.SUB 
while she was crying 
ʕintʔatu 
ʕintʔatu 
blow the nose 
she had blown her nose 
ɬaqsan̉ap 
ɬaqsan̉ap 
throw on the beach 
thrown it on the beach 
ʕintmis 
ʕintmis 
nasal mucus 
nasal mucus 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuỷiħtaqšiʔaƛqa 
ʔuỷiħtaqšiƛ 
come from 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
it had come from that 
quʔiičiƛ 
quʔiičiƛ 
become a person 
that which had become a person 

She told him what had happened, that she had blown her nose while crying and thrown the nasal mucus down on the beach, that out of that a person had come to be.

21.35
yušaac̉uƛ 
yušaac̉awiƛ 
grow fast 
it grew fast 
ʔiiwačiƛaya 
ʔiiwačiƛ 
get big 
-aya 
continuously [L] 
steadily getting bigger 
naỷaqakšiƛ 
naỷaqakšiƛ 
become a baby 
becoming an infant 

It had grown fast, steadily getting bigger, and became an infant.

21.36
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
čakupʔi 
čakup 
husband 
=ʔiˑ 
DEF 
the husband 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
kamatsap 
kamatsap 
realize 
realised 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔeeʔiiktaqšʔatqaʔaɬ 
ʔeeʔiiktaqš 
be miraculous 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaɬ 
=PL 
a miracle was happening to them 

The man, the husband of the woman, immediately realized that a miracle was happening to them.

pg. 4/71 begins here

21.37
ʔukʷiiɬšiƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
she started to make 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
naỷaqp̉at̉u 
naỷaqp̉at̉u1 
cradle 
a cradle 
wasqʷiiʔak 
wasqʷiˑ 
do quickly 
-ˀak 
POSS 
doing hers quickly 
hawiɬčaqšiƛ 
hawiɬčaqšiƛ 
be finished 
finishing it 

The woman started making a cradle and quickly finished it.

21.38
t̉aħc̉inap̉aƛ 
t̉aħc̉inap 
put into cradle 
-ˀaƛ 
NOW 
she put it into the cradle 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʕintmis 
ʕintmis 
nasal mucus 
nasal mucus 
ʔuỷiħtaqšiƛʔi 
ʔuỷiħtaqšiƛ 
come from 
=ʔiˑ 
=REL 
the one who came from 
quʔiičiƛ 
quʔiičiƛ 
become a person 
becoming a person 
yaa 
yaa1 
that 
that 
naỷaqak̉aƛʔi 
naỷaqak 
baby 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
=REL 
the one who was now an infant 

Into it she put the one who came from nasal mucus, who had become a person, and who was now an infant.

21.39
wik̉aƛƛaa 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again it wasn't 
qii 
qii 
long time 
long time 
t̉aħc̉uu 
t̉aħc̉uu 
be in the cradle 
being in the cradle 
naaƛksỷuučiʔaƛ̉atƛaa 
naaƛksỷuučiƛ 
stick the feet out 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
=again 
again it stuck its feet out 
ƛišƛin 
ƛišƛin 
foot 
feet 
ʕintħtinʔi 
ʕintħtin 
be made of nasal mucus 
=ʔiˑ 
=REL 
the one made of nasal mucus 
naỷaqak 
naỷaqak 
baby 
baby 

Again the baby made of nasal mucus was not long in the cradle before it put its feet out.

21.40
waħšiƛ 
waħšiƛ 
discard 
she discarded 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
yaqʷiiɬitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(č,kʷ)iiɬ1 
make [L] 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which she had made 
naỷaqp̉at̉u 
naỷaqp̉at̉u1 
cradle 
cradle 

The woman discarded the cradle she had made.

21.41
ƛaʔukʷiiɬšiƛ 
ƛaaʔukʷiiɬšiƛ 
make another one 
she started making another 
naỷaqp̉at̉u 
naỷaqp̉at̉u1 
cradle 
cradle 
ʔiiħʔap̉aƛ 
ʔiiħʔap 
make big 
-ˀaƛ 
NOW 
making it big 

She started making another cradle, making it big.

21.42
wikƛaa 
wik 
not 
=ƛaa 
again 
not even 
qiičiƛ 
qiičiƛ 
take a long time 
it was for a long time 
hawiiƛukƛaa 
hawiiƛ 
finish 
-uk 
POSS 
=ƛaa 
=again 
hers was finished 
t̉aħc̉inapƛaa 
t̉aħc̉inap 
put into cradle 
=ƛaa 
=again 
putting it into the cradle 
naỷaqakʔi 
naỷaqak 
baby 
=ʔiˑ 
DEF 
the baby 

It was not long (before) hers (cradle) was finished and she again put the baby into it.

21.43
wik̉aƛƛaa 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again it wasn't 
qii 
qii 
long time 
long time 
t̉aħc̉uu 
t̉aħc̉uu 
be in the cradle 
being in the cradle 
naỷaqakʔi 
naỷaqak 
baby 
=ʔiˑ 
DEF 
the baby 
naaƛksỷuučiʔaƛƛaa 
naaƛksỷuučiƛ 
stick the feet out 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
=again 
he stuck his feet out again 

Again the baby was not long in the cradle (before) it stuck its feet out.

21.44
waħšiƛƛaa 
waħšiƛ 
discard 
=ƛaa 
=again 
again she discarded 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
naỷaqp̉at̉uʔi 
naỷaqp̉at̉u1 
cradle 
=ʔiˑ 
=DEF 
the cradle 

Again the woman discarded the cradle.

21.45
muup̉itweʔin 
muup̉it 
four times 
-weˑʔin 
3.QT 
she did four times 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
ħaʔuukʷinup 
ħaʔuukʷinup 
put into different one 
putting it into different ones 
naỷaqakʔi 
naỷaqak 
baby 
=ʔiˑ 
DEF 
the baby 
kamatsap̉aƛ 
kamatsap 
realize 
-ˀaƛ 
NOW 
she realized 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wim̉aaqƛ 
wim̉aaqƛ 
cannot 
he could not 
t̉aħc̉uuquu 
t̉aħc̉uu 
be in the cradle 
-quu1 
3.CND 
be kept in a cradle 
naỷaqakʔi 
naỷaqak 
baby 
=ʔiˑ 
DEF 
the baby 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
ʔuuʔuupisaqa 
ʔuupi1 
exceedingly 
-sasa 
only [L] 
-qaˑ 
3.SUB 
he did very much 
yušaac̉uƛ 
yušaac̉awiƛ 
grow fast 
it grew fast 

Four times she put the baby into different (cradles), then she realized that he could not be (kept) in a cradle since he grew so fast.

21.46
hawiiʔap̉aƛ 
hawiiʔap 
make s.o. stop 
-ˀaƛ 
NOW 
she stopped  
t̉aaħc̉inɬ 
t̉aħc̉inɬ 
put into a cradle 
putting him into cradles 

She stopped putting him into cradles.

21.47
ʔiiwačiʔaƛ 
ʔiiwačiƛ 
get big 
-ˀaƛ 
NOW 
he grew big 
naỷaqakʔi 
naỷaqak 
baby 
=ʔiˑ 
DEF 
the baby 
t̉an̉iičiƛʔic̉aƛ 
t̉an̉iičiƛ 
become a child 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
becoming a child 
yacmiipiʔaƛ 
yacmiipiƛ 
walk about 
-ˀaƛ 
NOW 
starting to walk about 

The baby grew big, becoming a little child and started walking about.

21.48
meʔiƛqacʔisweʔin 
meʔiƛqac 
boy 
-ʔis 
DIM 
-weˑʔin 
3.QT 
it was a little boy 
t̉an̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little child 

The little child was a little boy.

21.49
ʕiħn̉iiqsaƛƛaa 
ʕiħn̉iiqsaƛ 
go down to the beach to cry 
=ƛaa 
=again 
she went down to the beach to cry again 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
ƛ̉uučiʔaƛƛaa 
ƛ̉uučiƛ 
remember 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
=again 
remembering 
t̉an̉eʔisukʷitʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
-uk 
DUR 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
=DEF 
her former child 
hiniicsuʔatʔi 
hiniicsawiƛ 
take along 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
=REL 
who had been taken away 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ʔiʔišsuʔiɬ 
ʔiʔišsuʔiɬ 
Pitch Woman 
Pitch Woman 

The woman again went down to the beach to cry, remembering her former child who had been carried off by Pitch Woman.

21.50
ʕiiħšiƛ 
ʕiiħšiƛ 
start to cry 
she started to cry 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 

The woman started crying.

21.51
hiɬaħuʔisħʔaƛ 
hiɬaħuʔis 
be in front of on the beach 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
he was in front of her on the beach 
ʕiħak 
ʕiħakʷ 
cry 
while crying 
ʕintħtinʔi 
ʕintħtin 
be made of nasal mucus 
=ʔiˑ 
=REL 
the one who was made of nasal mucus 
meʔiƛqac 
meʔiƛqac 
boy 
boy 

The boy who was made of nasal mucus was in front of her on the beach while she cried.

pg. 5/72 begins above

21.52
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
meʔiƛqacʔi 
meʔiƛqac 
boy 
=ʔiˑ 
=DEF 
the boy 

The boy spoke now.

21.53
ʔaʔaaqiyukħak 
DUP- 
SUF 
ʔaqi 
why? 
-ayuk1 
cry for [R+L] 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
why are you crying? 
ʕiħak 
ʕiħakʷ 
cry 
crying 
ʔɔɔm̉i 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mom! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

'Why are you crying, mom?' he said.

21.54
ʔaaqinqħħas 
ʔaqin 
why? 
2 
CONTEMP 
-ħaˑs 
1s. INTERR 
why am I? 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
t̉an̉eʔis 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
a little child 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
1s.SUB 
ħiisčaasčiqħʔaaħʔaaɬa 
ħi2 
unable to... 
-sasa 
only [L] 
-čaˑsči 
play with ... [RL] 
2 
CONTEMP 
-ˀaaħ 
IRR 
=ʔaaɬa 
=always 
always unable to play with 
pisatuk 
pisatuk 
play 
playing 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wik̉iitqa 
wik̉iit 
non-existent 
-qaˑ 
3.SUB 
there is no one 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
other 
other 
t̉an̉eʔis 
t̉an̉eʔis 
little child 
little child 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
meʔiƛqacʔi 
meʔiƛqac 
boy 
=ʔiˑ 
=DEF 
the boy 

'(And) why am I one child (alone) and never have anyone to play with? For there is no other child,' said the boy.

21.55
ʕiin̉ukʷiƛ 
ʕiin̉ukʷiƛ 
speak kindly 
she spoke gently 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 

The woman spoke affectionately.

21.56
ʔuu 
ʔuu 
Oh! 
Oh 
ʔuu 
ʔuu 
Oh! 
Oh 
ʔuu 
ʔuu 
Oh! 
Oh 
waa 
waa 
say 
she said 
ʔuʔuuyukʷaħ 
ʔuʔuuyuk 
cry for 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am crying about 
yaqukʷitiik 
yaqʷ 
REL 
-uk 
POSS 
-(m)it 
former 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
the one who was your former 
m̉aam̉iiqsu 
m̉aam̉iiqsu 
older child 
older sibling 
yaqukʷitiik 
yaqʷ 
REL 
-uk 
POSS 
-(m)it 
former 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
the one who was your former 
taayii 
taayii 
older brother 
older brother 

'Oh oh oh', she said, 'I am crying over your former older sibling, your senior.'

Expressing affection.

21.57
ʔiiqħšiƛ 
ʔiiqħšiƛ 
tell 
she told him 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
kuuw̉iɬʔatqa 
kuuw̉iɬ 
steal 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
they were stolen 
ʔayimtʔi 
ʔaya 
many 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
=DEF 
the many former 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
little children 
ʔiʔišsuʔiɬħʔat 
ʔiʔišsuʔiɬ 
Pitch Woman 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
by Pitch Woman 

The woman told him how all the children were stolen by Pitch Woman.

21.58
hiist̉iʔat 
hiist̉iƛ 
take from 
-ˀat 
PASS 
they were taken from 
c̉aʔuyis 
c̉aʔuyis 
Breakers Beach 
Breakers Beach 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
ƛuɬis 
ƛuɬ 
good 
-‘is 
on the beach 
fine beach 
hitinqis 
hitinqis 
beach 
beach 

They were taken away from the fine beachy shore called Breakers Beach.

21.59
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
meʔiƛqacʔi 
meʔiƛqac 
boy 
=ʔiˑ 
=DEF 
the boy 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
n̉ašiƛʔaaqƛqa 
n̉ašiƛ 
go to see 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
he would go to see it 

The boy said he would go and see (the place).

21.60
ʔiiwačiƛ 
ʔiiwačiƛ 
get big 
he grew big 
meʔiƛqacʔi 
meʔiƛqac 
boy 
=ʔiˑ 
=DEF 
the boy 
kamatsap̉aƛ̉at 
kamatsap 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was found out 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ƛaƛuuʔi 
ƛaʔuˑ 
other.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the other 
quqʷaas 
quuʔas 
person.pl 
people 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuỷiħtaqšiƛqa 
ʔuỷiħtaqšiƛ 
come from 
-qaˑ 
3.SUB 
he had come from 
ʕintmis 
ʕintmis 
nasal mucus 
nasal mucus 
quʔiičiƛ 
quʔiičiƛ 
become a person 
become a person 

The boy grew big and it was found out by other people that he was made of nasal mucus and had turned into a person.

21.61
ʔuucaħtaksaʔaɬ 
ʔuucaħtaksa 
and then 
=ʔaɬ 
=PL 
and then they did 
quqʷaasʔi 
quuʔas 
person.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the people 
ʔukɬaanup 
ʔukɬaanup 
name s.o. 
calling him 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
meʔiƛqacʔi 
meʔiƛqac 
boy 
=ʔiˑ 
=DEF 
the boy 

So the people called the boy Snot-Boy.

21.62
ʔiiwačiƛ 
ʔiiwačiƛ 
get big 
he got big 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
ħaaw̉iɬaƛšiƛ 
ħaaw̉iɬaƛšiƛ 
become a young man 
become a young man 
huħtakšiƛ 
huħtakšiƛ 
learn 
he learned 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 

Snot-Boy got big and became a young man and learned how to bathe (ritually).

21.63
ʔuusimčšiʔaƛ 
ʔuusimčšiƛ 
train for power 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to train for power 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wahaakʔaaqƛ 
wahaakʷ 
go 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
in order to go to 

He started training in order to go to (Pitch Woman).

21.64
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔukʷiiɬšiƛčip̉aƛ̉is 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
make for me! 
muustati 
muustati 
bow 
bow 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
c̉iiħati 
c̉iiħati 
arrow 
arrows 

'Well, make me a bow and some arrows.'

21.65
musiiɬšiʔaƛ 
musiiɬšiƛ 
make a bow 
-ˀaƛ 
NOW 
make a bow 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
ʔukʷiiɬšiʔaƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
he made 
c̉iiħati 
c̉iiħati 
arrow 
arrow 
ʔayasiik 
ʔayasiikʷ 
mass produce 
he made a lot 
c̉iiħati 
c̉iiħati 
arrow 
arrows 
ʔayiiỷap 
ʔayiiỷap 
make a lot 
make a lot 

The father made a bow and he made arrows and made a lot of them.

21.66
ħaaw̉iɬaƛšiʔaƛ 
ħaaw̉iɬaƛšiƛ 
become a young man 
-ˀaƛ 
NOW 
he became a young man 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 

Snot-Boy came to be a young man.

pg. 6/73 begins here

21.67
ƛuɬaqweʔin 
ƛuɬ 
attractive 
-aq 
very 
-weˑʔin 
3.QT 
he was very handsome 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 
ƛ̉isukʷaq 
ƛ̉isuk 
white 
-aq 
very 
very fair 

The young man was very handsome youth, very fair.

21.68
yaacn̉aħiičiʔaƛ 
yaacn̉aħiičiƛ 
be ready to set out 
-ˀaƛ 
NOW 
he got ready to set out 
waahaakn̉aħiičiʔaƛ 
waahaakn̉aħiičiƛ 
be ready to go to 
-ˀaƛ 
NOW 
ready to go to 
hiɬuusi 
hiɬ 
LOC 
-(w)uusi 
3.RelDub 
where might be 
maʔas 
maʔas 
house 
house 
ʔiʔišsuʔiɬ 
ʔiʔišsuʔiɬ 
Pitch Woman 
Pitch Woman 

He got ready to set out and to go to where Pitch Woman's house might be.

21.69
ʔunaakšiʔaƛ 
ʔunaakšiƛ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
he got to have 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
oil 
oil 
ʔukʷaak 
ʔukʷa 
oneself 
-ˀak 
POSS 
for himself 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
yačmuut 
yačmuut 
dogfish bladder 
bladder 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
oil 
oil 

He got some oil in a large dogfish bladder of oil.

21.70
qʷanaakħ 
qʷaa 
thus 
-naˑkʷ 
have 
-(q)ħ3 
BEING 
thus he had while doing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he started off 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
hisaʔaɬʔitq 
his(t) 
LOC 
-ʔaɬ2 
aware of 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he had heard that 
hašiɬ 
hašiɬ 
know about 
knowing about 
hiỷatħiič 
hiỷatħ 
live at 
-yiič 
3.INDF.REL 
where she lived 
ʔiʔišsuʔiɬ 
ʔiʔišsuʔiɬ 
Pitch Woman 
Pitch Woman 

This he had when he started off going to the place where he had heard that Pitch Woman lived.

21.71
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
go 
he set out 
wik 
wik 
not 
not 
qiičiƛ 
qiičiƛ 
take a long time 
it was for a long time 
yacaa 
yacaa 
walking 
walking 
hiniipšiƛ 
hiniipšiƛ 
get 
he found 
t̉ašiiʔakʔi 
t̉ašii 
trail 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her trail 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
ʔiʔišsuʔiɬ 
ʔiʔišsuʔiɬ 
Pitch Woman 
Pitch Woman 

He started off and it was not long before he found Pitch Woman's trail.

21.72
hisiikšiʔaƛ 
hisiikšiƛ 
follow 
-ˀaƛ 
NOW 
he followed it 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yaacuk 
yaacuk 
go 
going 

He followed it, going along.

21.73
wik 
wik 
not 
not 
qii 
qii 
long time 
long time 
yacaa 
yacaa 
be stepping 
he set off 
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
seeing 
yeeʔiis 
yeeʔiis 
off yonder 
off yonder 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
kamatsap̉aƛ 
kamatsap 
realize 
-ˀaƛ 
NOW 
he realised 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħʔaƛqa 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
it was 
qʷiicuʔukʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-cuˑʔuk 
go to [L+S] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where he was going 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħʔaƛqa 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
it was 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
ʔiʔišsuʔiɬ 
ʔiʔišsuʔiɬ 
Pitch Woman 
Pitch Woman 

He had not been walking long (when) he saw a house over there and he realized that that was where he was going, that it was Pitch Woman's house.

Better probably maħt̉iˑʔakʔi.

21.74
yaaccaqimỷawiƛ 
yaaccaqimỷawiƛ 
walk around s.t. 
he began walking around 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
n̉ačmeeʔiƛ 
n̉ačmeeʔiƛ 
look around 
looking around on the ground 

He began walking around the house and looking about the ground.

21.75
ʔuyuʔaɬ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
he saw 
hiʔiis 
hiʔiis 
on the ground 
on the ground 
t̉ašii 
t̉ašii 
trail 
trail 
ʔanaaʕačiʔis 
ʔanaaʕači 
narrow 
-ʔis 
DIM 
narrow 

He saw a narrow trail on the ground.

21.76
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
go 
he went 
n̉ašiƛ 
n̉ašiƛ 
go to see 
to see 
qʷicaħtakuusi 
qʷi(q) 
REL 
-caħta 
go/come 
-ˀak 
POSS 
-(w)uusi 
3.RelDub 
where its was going 

He went to see where it led.

21.77
hiɬweeʔin 
hiɬ 
LOC 
-weˑʔin 
3.QT 
there it was 
ʔuʔucama 
DUP- 
SUF 
ʔu1 
REF 
-ca 
go to 
-maˑ 
3.IND 
it was going to 
ʕuc̉itʔas 
ʕuc̉itʔas 
waterhole 
waterhole on the ground 
č̉aʔak 
č̉aʔakʷ 
water 
water 

It was going to a water hole.

21.78
wik 
wik 
not 
not 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 
ʕuc̉itʔasʔi 
ʕuc̉itʔas 
waterhole 
=ʔiˑ 
DEF 
the waterhole 

The water hole was not big.

21.79
ƛaawaqsiʔas 
ƛaawaqsi 
be close to the edge 
-ˀas1 
outside 
it was near the edge 
ƛ̉aqaʕasʔi 
ƛ̉aqaʕas 
tree 
=ʔiˑ 
DEF 
a tree 
wik 
wik 
not 
not 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 
ƛ̉aqaʕasʔi 
ƛ̉aqaʕas 
tree 
=ʔiˑ 
DEF 
the tree 

There was a tree near its edge and the tree was not large.

21.80
kamatsap 
kamatsap 
realize 
he realized 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
histaawamatakqa 
his(t) 
LOC 
-aˑwa 
go for 
-matak 
probably 
-qaˑ 
3.SUB 
where she would probably go for 
ʔiʔišsuʔiɬ 
ʔiʔišsuʔiɬ 
Pitch Woman 
Pitch Woman 
č̉aʔak 
č̉aʔakʷ 
water 
water 

Snot-Boy realized that that was probably where Pitch Woman went for water.

21.81
hinaasiƛ 
hinaasiƛ 
get on a tree 
he got up on a tree 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
ƛ̉aqaʕasʔisʔi 
ƛ̉aqaʕas 
tree 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
a little tree 
kuʔaɬʔi 
kuʔaɬ 
in the morning 
=ʔiˑ 
DEF 
in the morning 
kuʔaɬħqa 
kuʔaɬ 
in the morning 
-(q)ħ3 
BEING 
-qaˑ 
3.SUB 
since it was morning 
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
seeing it 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

Snot Boy climbed up on the little tree in the morning, for it was morning when Snot-Boy saw the house.

21.82
wik̉ap̉at 
wik̉ap 
not be allowed to 
-ˀat 
PASS 
he did not have to 
qii 
qii 
long time 
long time 
hiɬaas 
hiɬ 
LOC 
-aˑs1 
on a tree 
on the tree 
ƛ̉aqaʕasʔi 
ƛ̉aqaʕas 
tree 
=ʔiˑ 
DEF 
the tree 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 

Snot-Boy did not have to (remain) long in the tree.

pg. 7/74 begins above

21.83
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
kaƛħšiƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
she appeared 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
a woman 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
p̉išaqaq 
p̉išaq 
ugly 
-aq 
very 
very ugly 
ƛ̉uqquɬaq 
ƛ̉uqquɬ 
broad face 
-aq 
very 
very broad face 
tupkuuɬ 
tupkuuɬ 
black face 
black face 

There appeared a woman, and she was very ugly, with a very broad, black face.

21.84
hiɬʔaƛweʔin 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
she was there 
yaacuk 
yaacuk 
go 
going along 
qiišcii 
qiišcii 
walk with limp 
walking with a limp 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 

There she was, walking with a limp.

21.85
ʔuʔucamasa 
ʔuʔucama 
go towards 
-sasa 
only [L] 
she was going toward  
hiɬaasʔitq 
hiɬ 
LOC 
-aˑs1 
on a tree 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
on which he was 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
ƛ̉aqaʕasʔi 
ƛ̉aqaʕas 
tree 
=ʔiˑ 
DEF 
the tree 
ƛaweeʔi 
ƛawaˑ 
near 
=ʔiˑ 
=DEF 
near 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 
ʕuʔasʔi 
ʕuʔas 
waterhole 
=ʔiˑ 
DEF 
the waterhole 

She was coming toward the tree close by the water hole on which Snot-Boy was.

21.86
č̉axʷaciics 
č̉axʷaciics 
carry a bucket 
she was carrying a bucket 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
č̉eeʔiƛ̉as 
č̉eeʔiƛ̉as 
go to fetch water 
going to fetch water 

The woman was carrying a bucket going to get water.

21.87
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
ʔiʔišsuʔiɬ 
ʔiʔišsuʔiɬ 
Pitch Woman 
Pitch Woman 

It was Pitch Woman.

21.88
kamat̉ap̉aƛ 
kamat̉ap 
know 
-ˀaƛ 
NOW 
he knew 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
yaa 
yaa1 
there 
there 
hintšiƛʔi 
hinatšiƛ 
come 
=ʔiˑ 
=REL 
the one who was coming 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 
ʔiʔišsuʔiɬ 
ʔiʔišsuʔiɬ 
Pitch Woman 
Pitch Woman 

Snot-Boy knew that the woman who was coming was Pitch Woman.

21.89
ħiinapi 
ħiinapi 
bend over 
it was bending over 
ƛ̉aqaʕasʔi 
ƛ̉aqaʕas 
tree 
=ʔiˑ 
DEF 
the tree 
hisčiisʔitq 
his(t) 
LOC 
-či2 
at 
-aˑs1 
on a tree 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which he was on 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
ʔuucaħtak 
ʔucaħtakʷ 
go toward 
going toward 
ħiinapi 
ħiinapi 
lean toward 
leaning toward 
ʕuc̉itʔasʔi 
ʕuc̉itʔas 
waterhole 
ʔi 
Ee 
waterhole 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for which reason 
n̉aačsitʔas 
n̉ač 
see 
-(c,k)sit 
on surface of liquid [L] 
-ˀas1 
outside 
he looked on the surface of the water 
č̉aʔakʔi 
č̉aʔakʷ 
water 
=ʔiˑ 
DEF 
water 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 

The tree was bending over where Snot Boy was, leaning over toward the water hole, so that Snot Boy looked upon the surface of the water.

21.90
hiiɬsitʔasʔaƛuk 
hiɬ 
LOC 
-(c,k)sit 
on surface of liquid [L] 
-ˀas1 
outside 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his was there on the surface of the water 
quʔacma 
quʔacma 
reflection 
reflection 
č̉aʔakʔi 
č̉aʔakʷ 
water 
=ʔiˑ 
DEF 
water 

His reflection was on the surface of the water.

21.91
ƛuɬʔaƛweʔin 
ƛuɬ 
attractive 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he was nicely 
ʔiinaxi 
ʔiinaxi 
dress up 
get ready 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
sačkyuuʔaƛ 
sačkyuu 
combed 
-ˀaƛ 
NOW 
combed 
paanaħuk̉ʷaƛ 
panaħ 
abalone shell ornament 
-uk 
POSS 
-ˀaƛ 
NOW 
he had abalone shell 

Snot Boy was nicely dressed up, with his hair combed, and had a piece of abalone (in his nose).

21.92
hinasiƛ 
hinasiƛ 
reach 
she reached 
ʔiʔišsuʔiɬ 
ʔiʔišsuʔiɬ 
Pitch Woman 
Pitch Woman 
ʕuc̉itʔasʔi 
ʕuc̉itʔas 
waterhole 
=ʔiˑ 
=DEF 
the waterhole 

Pitch Woman reached the water hole.

21.93
ʔuuyuʔaɬsa 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-sasa 
just [L] 
at once she saw 
yaaɬsitʔasʔi 
yaaɬ 
there 
-(c,k)sit 
on surface of liquid [L] 
-ˀas1 
outside 
=ʔiˑ 
=REL 
there on the water 
qʷac̉aɬ 
qʷac̉aɬ 
pretty 
pretty 
hinuuɬ 
hinuuɬ 
face 
face 
ʔuyuʔaɬʔaƛ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
she saw 
quʔacmakʔi 
quʔacma 
reflection 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
the reflection of 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 

At once she saw a beautiful face there on the surface of the water, saw the reflection of Snot Boy.

21.94
ʔee 
ʔee 
'ee 
'ee 
ƛeewuɬsaʕaš 
ƛuɬ 
attractive 
-saˑʕaš 
1s.INF 
I seem to be a beautiful 
ħeeyikʷaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
young woman 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ƛ̉ipmaɬuɬħ 
ƛ̉ipmaɬuɬ 
stroke the face 
-(q)ħ3 
BEING 
stroking her face 

'Oh, I seem to be a beautiful young woman,' she said, stroking her face.

Pitch Woman speech, normal: ƛuɬsaˑʕaš ħaˑkʷaˑƛ.

21.95
ʔuucqaatħʔaƛ 
ʔuuc 
belong to 
-qaˑtħ 
believe 
-ˀaƛ 
NOW 
she believed it belonged to her 
quʔacma 
quʔacma 
reflection 
reflection 
quʔacmeʔi 
quʔacma 
reflection 
=ʔiˑ 
=DEF 
reflection 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 

She believed that Snot-Boy's reflection was hers.

21.96
ʔee 
ʔee 
'ee 
'ee 
ƛeewuɬsaʕaš 
ƛuɬ 
attractive 
-saˑʕaš 
1s.INF 
I seem to be a beautiful 
ħeeyikʷaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
young woman 
waaʔaƛquuweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
she said 
c̉iimaɬiikħ 
c̉iimaɬiikʷ 
turn the head from side to side 
-(q)ħ3 
BEING 
turning her head side to side 

'Oh, I seem to be a beautiful young woman,' she kept saying, turning her head from side to side.

pg. 8/75 begins below

21.97
miɬšiʔaƛquuweʔin 
miɬšiƛ 
be the same 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
it was at the same time 
c̉iiʔaayukšiƛ 
c̉iiʔaayukšiƛ 
tilt the head to one side 
he tilted his head to one side 
naʔuukcaħtačiƛ 
naʔuukcaħtačiƛ 
follow s.o.'s movements 
following her movements 
qʷicaħtačiƛʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ca 
go to 
-ħtaˑ1 
do to 
-šiƛ 
PRF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
going to where she did 
c̉iiʔaayukšiƛ 
c̉iiʔaayukšiƛ 
tilt the head to one side 
she tilted the head to one side 
ʔiʔišsuʔiɬ 
ʔiʔišsuʔiɬ 
Pitch Woman 
Pitch Woman 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for which reason 
ʔuucqaatħsa 
ʔuuc 
belong to 
-qaˑtħ 
believe 
-sasa 
only [L] 
she just believed it was hers 
ʔiʔišsuʔiɬ 
ʔiʔišsuʔiɬ 
Pitch Woman 
Pitch Woman 
yaaɬsitʔasʔi 
yaaɬ 
there 
-(c,k)sit 
on surface of liquid [L] 
-ˀas1 
outside 
=ʔiˑ 
=REL 
there on the water 
quʔacma 
quʔacma 
reflection 
reflection 

At the same time he would move his head to one side, in the same direction as Pitch Woman moved, so that she just thought it was her reflection there on the water.

21.98
qiiyatuk̉ʷapweʔin 
qii 
long time 
-aˑtuk 
make ... sound 
-ˀap 
CAUS 
-weˑʔin 
3.QT 
for a long time he let her say 
wawaa 
wawaa 
say 
say 
ʔee 
ʔee 
'ee 
'ee 
ƛeewuɬsaʕaš 
ƛuɬ 
attractive 
-saˑʕaš 
1s.INF 
I seem to be a beautiful 
ħeeyikʷaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
young woman 

For a long time he let her say, 'Ah, it seems I am a beautiful young woman.'

21.99
t̉iʕaaʔatap̉aƛ 
t̉iʕaaʔatap 
drop 
-ˀaƛ 
NOW 
he dropped 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
ƛ̉aqapt 
ƛ̉aqapt 
leaf 
a leaf 

Then Snot-Boy dropped a leaf.

21.100
n̉ačmisinƛ 
n̉ačmisanawiƛ 
look up 
she looked up 
ʔiʔišsuʔiɬ 
ʔiʔišsuʔiɬ 
Pitch Woman 
Pitch Woman 
ʔuuyuʔaɬsa 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-sasa 
just [L] 
at once she saw 
yaaɬas 
yaaɬ 
there 
-aˑs1 
on a tree 
there in the tree 
ƛuɬaq 
ƛuɬ 
attractive 
-aq 
very 
the very handsome 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 

She looked up and at once saw the very handsome young man there in (the tree).

21.101
qʷaa 
qʷaa 
thus 
it was thus 
ỷimaɬc̉atquu 
ỷimaɬc̉a 
unable 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
that one was not able to 
n̉ačuuɬʔat 
n̉ačuuɬ 
see s.o.'s face 
-ˀat 
PASS 
see his face 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ƛuɬ 
ƛuɬ 
attractive 
attractive 
ƛ̉isuuɬ 
ƛ̉isuuɬ 
fair face 
fair face 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

It was as though one were not in a good position to see his face, because the young man was handsome with a fair face.

21.102
ʔee 
ʔee 
'ee 
'ee 
ƛeewuɬeʔic 
ƛuɬ 
attractive 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are handsome 
ħeeyiw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ʔiʔišsuʔiɬ 
ʔiʔišsuʔiɬ 
Pitch Woman 
Pitch Woman 

'Oh, you are a handsome young man', said Pitch Woman.

Normal: ƛuɬeeʔic ħaaw̉iɬaƛ.

21.103
ʔeeyiqinʔap̉aanitħak 
ʔaqin 
what? 
-ˀap 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
what did they do to you? 
ʔuuyukʷiɬʔat 
ʔuukʷiiɬ 
make 
-ˀat 
PASS 
making you thus 

'What did they do to you in making you thus?

Normal: ʔaaqinʔap̉aanitħak ʔuukʷiɬʔat.

21.104
ʔee 
ʔee 
'ee 
'ee 
ƛeewuɬeʔic 
ƛuɬ 
attractive 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are handsome 
ħeeyiw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 

'Oh, you are a handsome young man.'

21.105
ʔeeyiqinʔap̉aanitħak 
ʔaqin 
what? 
-ˀap 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
what did they do to you? 
ʔuuyukʷiɬʔat 
ʔuukʷiiɬ 
make 
-ˀat 
PASS 
making you 
waaʔaƛquuweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
she said 
ʔiʔišsuʔiɬ 
ʔiʔišsuʔiɬ 
Pitch Woman 
Pitch Woman 

'What did they do in making you?' Pitch Woman kept saying.

21.106
heeyitaʕatuʔi 
hitaaʕatu 
descend 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
come down! 
waaʔaƛquuweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
she said 

'Come down!' she would said repeatedly.

Normal : hitaʕatuʔi.

21.107
hitaaʕatu 
hitaaʕatu 
descend 
he came down 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
ƛ̉aqaʕasʔi 
ƛ̉aqaʕas 
tree 
=ʔiˑ 
DEF 
the tree 
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just as  
wawaaʔatʔitq 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what he was told 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ʔiʔišsuʔiɬ 
ʔiʔišsuʔiɬ 
Pitch Woman 
Pitch Woman 

Snot-Boy came down from the tree, as he was told by Pitch Woman.

21.108
qʷismiħsaħak 
qʷis 
do thus 
-miħsa 
want 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
do you want to be thus? 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaaqaas 
qʷaa 
thus 
-qaˑs 
1s.SUB 
as I am 

'Do you want to be like me?'

21.109
ỷuuqʷaamiħsaħak 
ỷuuqʷaa 
also 
-miħsa 
want 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
do you want to also be 
ƛuɬ 
ƛuɬ 
attractive 
beautiful 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
to 
ʔiʔišsuʔiɬ 
ʔiʔišsuʔiɬ 
Pitch Woman 
Pitch Woman 

'Do you wish to be beautiful too?' said Snot-Boy to Pitch Woman.

21.110
ʔee 
ʔee 
'ee 
'ee 
ỷɔɔỷuqʷamiħsamaħ 
ỷuuqʷaa 
also 
-miħsa 
want 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I also want to be 
ƛuɬ 
ƛuɬ 
attractive 
beautiful 
ƛɔɔyačiƛmiħsamaħ 
ƛuyačiƛ 
be attractive 
-miħsa 
want 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I want to be beautiful 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ʔiʔišsuʔiɬ 
ʔiʔišsuʔiɬ 
Pitch Woman 
Pitch Woman 

'Oh, I do want to be beautiful too, I want to become beautiful', Pitch Woman said.

Normal: ỷuuqʷaamiħsamaħ ƛuɬ ƛuyačiƛmiħsamaħ.

21.111
w̉asnawuuseʔic 
w̉asna 
be unwilling 
-(w)uuseʔic 
2s.IRR 
you might be unwilling 
tuuħukuuseʔic 
tuuħuk 
afraid 
-(w)uuseʔic 
2s.IRR 
you might be afraid 
qʷaaʔap̉aanitiis 
qʷaaʔap 
do thus 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
how I was done to 
ʔukʷiiɬʔat 
ʔuukʷiiɬ 
make 
-ˀat 
PASS 
to be made 
ƛuuyaỷap̉at 
ƛuyaỷap 
did nicely 
-ˀat 
PASS 
being handsome 

'You might be unwilling, you might be afraid to be treated as I was in being made handsome.

21.112
ʔee 
ʔee 
'ee 
'ee 
ƛɔɔyaỷap̉is 
ƛuyaỷap 
did nicely 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
make me beautiful! 
weeyikiɬaħ 
wik 
not 
-iɬ 
do to [L] 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am not 
tɔɔyuħuk 
tuuħuk 
afraid 
afraid 

'Oh, make me beautiful, I am not afraid.'

pg. 9/76 begins here

21.113
ƛɔɔyačiƛmiħsamaħ 
ƛuyačiƛ 
be attractive 
-miħsa 
want 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I want to be attractive 
ʔɔɔyukʷiɬʔis 
ʔuukʷiɬ1 
Obj. 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
do to me! 
ƛɔɔyaỷap̉is 
ƛuyaỷap 
did nicely 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
make me beautiful! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ʔiʔišsuʔiɬ 
ʔiʔišsuʔiɬ 
Pitch Woman 
Pitch Woman 

'I want to become beautiful, make me beautiful!' said Pitch Woman.

Normal: ƛuyaỷapis wiikilaħ tuuħuk ƛuyačiƛmiħsamaħ ʔukʷiˑɬʔis ƛuyaỷap̉is.

21.114
tuuħukuuseʔic 
tuuħuk 
afraid 
-(w)uuseʔic 
2s.IRR 
you might be afraid 
waaʔaƛquuweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 

'You might be afraid', Snot-Boy would insist.

21.115
ʕac̉iɬa 
ʕac̉iɬa 
persist 
she persisted 
ʔiʔišsuʔiɬ 
ʔiʔišsuʔiɬ 
Pitch Woman 
Pitch Woman 
ʔaʔataɬ 
ʔaʔataɬ 
ask 
asking 
qʷiisaaħimtuusi 
qʷi(q) 
REL 
-saˑħi 
because of 
-(m)it 
PAST 
-(w)uusi 
3.RelDub 
how he had been done to 
ƛuyačiƛ 
ƛuyačiƛ 
be attractive 
be attractive 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
qʷaaʔap̉aanituusi 
qʷaaʔap 
do thus 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-(w)uusi 
3.RelDub 
which might have been done 
ʔukʷiiɬʔat 
ʔuukʷiiɬ 
make 
-ˀat 
PASS 
to make him so 

Pitch Woman persisted in asking how Snot-Boy had become handsome, what had been done to him in making him so.

21.116
ʔeeyaqinʔap̉aanitħak 
ʔaqin 
what? 
-ˀap 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
what did they do to you? 
ʔɔɔyukʷiɬʔat 
ʔuukʷiɬ1 
Obj. 
-ˀat 
PASS 
to you 
wawaa 
wawaa 
say 
she said 

'What did they do to you in making you?' she said.

21.117
ču 
čuu1 
well! 
well! 
ʔaniisiɬiikaħ 
ʔaana 
really 
-siɬa 
do 
-ˀiikʷ1 
HYP.FUT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will just really do 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
tell you 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 

'Well, I will just tell you', said Snot-Boy.

21.118
w̉asnaaqƛeʔic 
w̉asna 
be unwilling 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you would be unwilling 
tuuħukʔaaqƛeʔic 
tuuħuk 
afraid 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you would be afraid 

'You would be unwilling, you would be afraid.'

21.119
c̉ickink̉ap̉aanitaħ 
c̉ickink̉ap 
strike s.o./s.t. between 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I was struck between 
ʔukʷiiʔaqħʔap̉at 
ʔukʷiʔaɬ1 
each 
2 
CONTEMP 
-ˀap 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
being done to between 
ɬuʕeeʔeʔi 
ɬuʕaaʔa 
flat rock 
=ʔiˑ 
=DEF 
a smooth rock 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stone 
ʔuuħw̉ink̉aƛ̉at 
ʔuuħw̉inkʷ 
using 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
using 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the large 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stone 
c̉ickink̉ap̉at 
c̉ickink̉ap 
strike s.o./s.t. between 
-ˀat 
PASS 
striking between 

'I was tapped between (two objects), a large rock was used while I rested on a smooth rock.'

21.120
yaaʔakħšiʔaƛ 
yaaʔakħšiƛ 
be eager to 
-ˀaƛ 
NOW 
she became eager to 
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
now 
ʔiʔišsuʔiɬ 
ʔiʔišsuʔiɬ 
Pitch Woman 
Pitch Woman 
ƛuuyačiƛʔaaqƛ 
ƛuyačiƛ 
be attractive 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
become beautiful 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔiiqħuk̉ʷaƛ̉atqa 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
that she had been told 
qʷiisaaħiʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-saˑħi 
because of 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
because of that became 
ƛuɬ 
ƛuɬ 
attractive 
handsome 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 

Now Pitch Woman became more eager to become beautiful because of having been told how the young man, Snot-Boy, had become handsome.

21.121
ʔɔɔyukʷiɬʔis 
ʔuukʷiɬ1 
Obj. 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
do to me! 
weeyikaħ 
wik 
not 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am not 
tɔɔyuħuk 
tuuħuk 
afraid 
afraid 
c̉eeyickink̉ap̉is 
c̉ickink̉ap 
strike s.o./s.t. between 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
tap me between them! 
ƛɔɔyaỷap̉is 
ƛuyaỷap 
did nicely 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
make me beautiful! 
wawiičiʔaƛ 
wawiičiƛ 
start to say 
-ˀaƛ 
NOW 
she started to say 
ʔiʔišsuʔiɬ 
ʔiʔišsuʔiɬ 
Pitch Woman 
Pitch Woman 

'Make me (pretty), I am not afraid, tap me between (stones) and make me beautiful,' Pitch Woman started to say.

Normal: ʔukʷiiɬʔis wikaaħ tuuħuk c̉ickink̉ap̉is ƛuyaỷap̉is.

21.122
čuuču 
čuu1 
well! 
čuu1 
well! 
well! 
ʔun̉aaħšiʔaƛči 
ʔun̉aaħšiƛ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
=čiˑ 
go and ... 
go and find 
ƛ̉uʕaaʔaquu 
ƛ̉uʕaaʔa 
wide rock 
-quu1 
3.CND 
a wide stone 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stone 
qʷičiiʔaqħʔap̉aaħiis 
qʷi(q) 
REL 
-či2 
at 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
2 
CONTEMP 
-ˀap 
CAUS 
-ˀaaħ 
IRR 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
on which you may rest 
c̉ickink̉ap 
c̉ickink̉ap 
strike s.o./s.t. between 
as you are struck 
suw̉a 
suw̉a 
you (sg) 
you 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ʔun̉aaħʔimƛaa 
ʔun̉aaħ 
look for 
-ˀim 
2s>3.FUT IMP 
=ƛaa 
=again 
again look for 
ƛaʔuuquuƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-quu1 
3.CND 
=ƛaa 
=again 
another one 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stone 
qʷiiħw̉ink̉aaħiis 
qʷi(q) 
REL 
-ħw̉inkʷ 
use [L] 
-ˀaaħ 
IRR 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
which I may use 
c̉ickink̉ap 
c̉ickink̉ap 
strike s.o./s.t. between 
as you are struck 
suw̉a 
suw̉a 
you (sg) 
you 
ƛuuyaỷap 
ƛuyaỷap 
did nicely 
making you beautiful 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 
ʔiʔišsuʔiɬ 
ʔiʔišsuʔiɬ 
Pitch Woman 
Pitch Woman 

'Oh well, go find a broad stone on which you may rest during the tapping and find also another large stone that I can use in tapping to make you beautiful,' said Snot-Boy to Pitch Woman.

pg. 10/77 begins above

21.123
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
go 
she started out 
ʔiʔišsuʔiɬ 
ʔiʔišsuʔiɬ 
Pitch Woman 
Pitch Woman 
ʔun̉aaħšiʔaƛ 
ʔun̉aaħšiƛ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
looking for 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stones 

Pitch Woman started off to look for two stones.

21.124
wik 
wik 
not 
it was not 
qiikʷaaɬ 
qiikʷaaɬ 
be absent a long time 
being absent long 
hininʔaƛ 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
she came 
ʔaƛqimɬiics 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-iics 
take ... along 
carrying two 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stones 
ʔustʔitap 
ʔustʔitap 
put on the ground 
putting them on the ground 
ʔiʔišsuʔiɬ 
ʔiʔišsuʔiɬ 
Pitch Woman 
Pitch Woman 
m̉uksỷim̉inħʔi 
m̉uksỷi 
stone 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
=DEF 
the stones 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 

It was not long (before) she came carrying two stones and put the two stones on the ground.

21.125
c̉awaak̉aƛuk 
c̉awaakʷ 
one 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
one of them was 
miɬʔaaʔa 
miɬʔaaʔa 
flat rock 
flat rock 
ƛ̉uʕaaʔa 
ƛ̉uʕaaʔa 
wide rock 
wide rock 
c̉awaakukƛaa 
c̉awaakʷ 
one 
-uk 
POSS 
=ƛaa 
=again 
and one of them 
nuutimɬ 
nuutimɬ 
round 
round 

One rock was flat and wide and one rock was rounded.

21.126
ʔaanaħseʔisukʷeʔic 
ʔanaħʷ 
small 
-sasa 
only [L] 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
yours is too small 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
nuutimɬʔi 
nuutimɬ 
round 
=ʔiˑ 
=DEF 
the round one 

'This round one of yours is too small.'

21.127
wim̉aaqƛeʔic 
wim̉aaqƛ 
cannot 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
your cannot 
ƛuyačiƛ 
ƛuyačiƛ 
be attractive 
become attractive 
qʷaaħw̉inkquus 
DUP- 
SUF 
-ħw̉inkʷ 
use [L] 
-quus 
1 CND 
if I use  
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
ʔaanaħseʔisʔi 
ʔanaħʷ 
small 
-sasa 
only [L] 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
=REL 
the one which is too small 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stone 
c̉ickink̉ap 
c̉ickink̉ap 
strike s.o./s.t. between 
to strike you 
ƛuuyaỷap 
ƛuyaỷap 
did nicely 
to make you beautiful 
suw̉a 
suw̉a 
you (sg) 
you 

You cannot become pretty if I used that stone, which is too small to strike you to make you beautiful.

21.128
ʔiiħħw̉inkaʕaanitaħ 
ʔiiħħw̉inkʷ 
use s.t. large 
-aq 
very 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
they used a very large one on me 
siỷa 
siỷa 
me 
qʷiyiis 
qʷi(q) 
REL 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
when they did to me 
c̉ickink̉at 
c̉ickinkʷ 
hit together 
-ˀat 
PASS 
hitting together 
ƛuuyaỷap̉at 
ƛuyaỷap 
did nicely 
-ˀat 
PASS 
being handsome 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 

'They used a large one on me when they tapped to make me pretty,' said Snot-Boy.

21.129
ƛaʔuun̉aħšiƛ 
ƛaʔuun̉aħšiƛ 
look for another 
she looked for another 
ʔiʔišsuʔiɬ 
ʔiʔišsuʔiɬ 
Pitch Woman 
Pitch Woman 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stone 
ʔun̉aaħʔaƛ 
ʔun̉aaħ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
looking for 
ʔiiħquu 
ʔiiħʷ 
big 
-quu1 
3.CND 
one that was big 

Pitch Woman looked for another stone, looking for a big one.

21.130
wikƛaa 
wik 
not 
=ƛaa 
=again 
again she was not 
qiikʷaaɬ 
qiikʷaaɬ 
be absent a long time 
being absent for long 
hininƛaa 
hinin 
come 
=ƛaa 
=again 
again she came back 
ʔaanaaƛ 
ʔaana 
really 
-ˀaƛ 
NOW 
it really was 
ʔuucsʔaƛ 
ʔuucs 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
taking along 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stone 

Again she was not gone long (before) she came (back), and now she was really carrying a large stone.

21.131
ču 
čuu1 
well! 
well! 
ƛaħʔaƛukʷeʔic 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
DUR 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
now you have 
ƛuɬʔaƛ 
ƛuɬ 
good 
-ˀaƛ 
NOW 
a good one 
ʔuʔumħaƛukʷeʔic 
ʔuʔumħi 
appropriate 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
yours is just right 
ʔanaħ 
ʔanaħʷ 
size 
size 
ƛuyačiƛʔaaqƛ̉aƛeʔic 
ƛuyačiƛ 
be attractive 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will become attractive 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 

'Well, now you have a good one; yours is just the right size, and you will become pretty,' said Snot-Boy.

21.132
ču 
čuu1 
well! 
well! 
n̉iƛ̉uuʔaƛ̉i 
n̉iƛ̉awiƛ 
lie on the back 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
lie on your back 
ʔukʷiiɬšiʔaaħ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaaħ 
IRR 
start making you 
ƛuuyaỷap 
ƛuyaỷap 
did nicely 
make you beautiful 
suw̉a 
suw̉a 
you (sg) 
you 

'Well, lie down on your back for me to start making you pretty.'

21.133
n̉iƛ̉uuƛ 
n̉iƛ̉awiƛ 
lie on the back 
she lay down on her back 
ʔiʔišsuʔiɬ 
ʔiʔišsuʔiɬ 
Pitch Woman 
Pitch Woman 
miɬʔeeʔeʔi 
miɬʔaaʔa 
flat rock 
=ʔiˑ 
=DEF 
flat 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stone 

Pitch Woman lay down on her back on the flat rock.

pg. 11/78 begins below

21.134
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
other 
=ʔiˑ 
DEF 
the other 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stone 
miɬimɬʔi 
miɬ 
smooth 
-(q)imɬ2 
chunk-shaped 
=ʔiˑ 
=DEF 
the smooth one 
ʔič̉aʔap 
ʔič̉aʔap 
lift up 
he lifted it up 
kʷatyiik 
kʷatyiik 
heavy 
heavy 
m̉uksỷiʔi 
m̉uksỷi 
stone 
=ʔiˑ 
DEF 
the stone 

Snot-Boy took the other stone, which was round and smooth, and he lifted the heavy stone.

21.135
ʔeʔimʔap̉at 
ʔeʔim 
as soon as 
-ˀap 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
as soon as he did so 
ʔiič̉aapuʔaƛukʔitq 
ʔiič̉aapuƛ 
lift up in air 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
DUR 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
lifting it up in air 
m̉uksỷiʔi 
m̉uksỷi 
stone 
=ʔiˑ 
DEF 
the stone 
ƛ̉uħawiƛ 
ƛ̉uħawiƛ 
cover face with hands 
she covered her face with her hands 
ʔiʔišsuʔiɬ 
ʔiʔišsuʔiɬ 
Pitch Woman 
Pitch Woman 
tuuħšiʔaƛ 
tuuħšiƛ 
fear 
-ˀaƛ 
NOW 
she was frightened 

As soon as he lifted up his stone, Pitch Woman put her hands before her face; she was frightened.

21.136
ʔee 
ʔee 
'ee 
'ee 
weeyik̉aanitqačka 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-qaˑčka 
2s.DUB 
you were not done 
qʷeeyiʔap̉at 
qʷi(q) 
REL 
-ˀap 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
were done this way 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 

'Oh, I don't think you were treated in this way,' she said.

Normal: wik̉aanitqačka qʷaˑaʔap̉at.

21.137
wikʔaaqƛaħ 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I won't do 
ʔuuƛʔuusak 
ʔuusaˑk 
do energetically.pl 
doing energetically 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
qʷaaʔapʔaaqƛaħ 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will do thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

'I won't do it hard', said Snot-Boy, 'I will do like this.'

21.138
hahaqčimʔaƛquuweʔin 
hahaqčim 
do in slight degree 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he did very lightly 
c̉ickmaɬink̉ap 
c̉ickmaɬink̉ap 
strike together 
tapping together 
m̉uksỷim̉inħʔi 
m̉uksỷi 
stone 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
=DEF 
the stones 

(And) he tapped the stones together very lightly.

21.139
ʔee 
ʔee 
'ee 
'ee 
weeyik̉aanitqačka 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-qaˑčka 
2s.DUB 
you were not done 
qʷeeyiʔap̉at 
qʷi(q) 
REL 
-ˀap 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
were done this way 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
she said again 
ʔiʔišsuʔiɬ 
ʔiʔišsuʔiɬ 
Pitch Woman 
Pitch Woman 

'Oh, I don't think you were treated that way,' said Pitch Woman again.

21.140
ʔu 
ʔu2 
oh! 
oh 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
wikmiħsačkaʕaš 
wik 
not 
-miħsa 
want 
-čkaˑʕaš 
2s.INF 
you don't really want to 
ƛuyačiƛ 
ƛuyačiƛ 
be attractive 
become pretty 

'Oh well, apparently you don't want to become pretty.

21.141
ču 
čuu1 
well! 
well! 
wik̉aƛ̉i 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
don't do! 

'Well, then don't.'

21.142
ʔuuqɬaamitaħ 
ʔuuqɬaap 
think 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I thought 
ʔaanaqħsuk 
ʔaana 
really 
-ħsuˑk 
2s.Rel.Dub 
you really did 
ƛuyačiƛmaʕiiqƛ 
ƛuyačiƛ 
be attractive 
-maʕiiqƛ 
want to 
wanted to be pretty 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 

'I thought you really wanted to become pretty,' said Snot-Boy.

21.143
wiʔakšiƛqatħ 
wiʔakšiƛqatħ 
pretend to get angry 
he pretended to get angry 
t̉iʔitap 
t̉iʔitap 
drop on the ground 
dropping it on the ground 
m̉uksỷiʔi 
m̉uksỷi 
stone 
=ʔiˑ 
DEF 
the stone 

He pretended to get angry and dropped the stone to the ground.

21.144
ʔee 
ʔee 
'ee 
'ee 
ʔeeniyaqħaħ 
ʔaana 
really 
2 
CONTEMP 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I really do 
ƛɔyačiƛmaʕiiqƛ 
ƛuyačiƛ 
be attractive 
-maʕiiqƛ 
want to 
want to become beautiful 
ħaɬħaqawiʔaƛ 
ħaɬħaqawiƛ 
do emphatically 
-ˀaƛ 
NOW 
doing emphatically 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 

'Oh, I do really want to become beautiful,' she began saying emphatically.

Normal: ʔaanaqħaħ ƛuyačiƛmaʕiiqƛ.

21.145
hayaaqstuʔaƛ 
hayaaqstuƛ 
be afraid (f) 
-ˀaƛ 
NOW 
she was afraid 
ʔaanaqħquu 
ʔaanaqħ 
really 
-quu1 
3.CND 
that he would be really 
wiʔakšiƛ 
wiʔakšiƛ1 
get angry 
get angry 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
wik̉atquu 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
he did not do so 
ƛuyaỷap̉at 
ƛuyaỷap 
make pretty 
-ˀat 
PASS 
make her pretty 

She was afraid that the young man would get really angry if he did not make her pretty.

21.146
sukʷiƛƛaa 
sukʷiƛ 
take 
=ƛaa 
=again 
he took it again 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
m̉uksỷiʔi 
m̉uksỷi 
stone 
=ʔiˑ 
DEF 
the stone 

Snot-Boy took the stone again.

21.147
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
wiinap̉aʔaƛ̉i 
wiinap̉aʔa 
remain motionless on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
stay still on the rock! 
wik̉im 
wik 
not 
-ˀim 
2s>3.FUT IMP 
don't do! 
maaɬmaaɬa 
maaɬmaaɬa 
moving about 
move about 

'Well, stay still on the rock, don't move about.'

21.148
wikuuseʔic 
wik 
not 
-(w)uuseʔic 
2s.IRR 
you might not 
ƛuyačiƛ 
ƛuyačiƛ 
be attractive 
be beautiful 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 

You might fail to become beautiful,' said Snot Boy.

pg. 12/79 begins below

21.149
wiinap̉uƛ 
wiinap̉awiƛ 
remain on the rocks 
she stopped on the rock 
ʔiʔišsuʔiɬ 
ʔiʔišsuʔiɬ 
Pitch Woman 
Pitch Woman 
qʷaħtaa 
qʷaħtaa 
thus 
while thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉ickšiƛ 
c̉ickšiƛ 
pound 
he pounded 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
kʷatyiikaqʔi 
kʷatyiik 
heavy 
-aq 
very 
=ʔiˑ 
=DEF 
the very heavy 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stone 
ʔukʷičinksap 
ʔukʷičinksap 
do together 
do against 
miɬʔeeʔeʔi 
miɬʔaaʔa 
flat rock 
=ʔiˑ 
=DEF 
the smooth stone 
ƛ̉uʕaaʔa 
ƛ̉uʕaaʔa 
wide rock 
wide stone 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stone 

Pitch Woman stayed motionless on the rock, and while she was thus, Snot-Boy pounded the very heavy stone against the broad smooth stone.

21.150
ciɬkkʷačiƛ 
ciɬkkʷačiƛ 
spatter to pieces 
it spattered to pieces 
t̉uħc̉itaanitʔi 
t̉uħc̉iti 
head 
-ˀat 
INAL 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
her former head 
ʔiʔišsuʔiɬ 
ʔiʔišsuʔiɬ 
Pitch Woman 
Pitch Woman 

Pitch Woman's former head spattered to pieces.

21.151
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
she died 
ʔiʔišsuʔiɬ 
ʔiʔišsuʔiɬ 
Pitch Woman 
Pitch Woman 
n̉apxtaa 
n̉apxtaˑ 
die instantly 
dying instantly 
wikƛaa 
wik 
not 
=ƛaa 
again 
not even 
ħeeʔiƛ 
ħeʔiiƛ 
reach 
reaching 
ɬitšiƛck̉in 
ɬitšiƛ 
quiver 
-ck̉in 
slightly 
quivering slightly 

Pitch Woman died, died instantly, not even quivering slightly.

21.152
qʷinỷaap̉aƛ 
qʷinỷaap 
leave in that way 
-ˀaƛ 
NOW 
he left her in that way 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

He left her that way.

21.153
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
start off 
-ˀaƛ 
NOW 
he started off 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 

Snot Boy started off.

21.154
mačinuʔaƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
he entered the house 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
ʔuyuʔaɬʔaƛ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
seeing 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
minkaa 
minkaa 
be all around 
they were all around 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
little children 
n̉in̉iƛas 
DUP- 
PL 
n̉iƛaas 
lie on back on surface 
they were lying on their backs on  
ɬuupiʔi 
ɬuupi 
platform 
=ʔiˑ 
=DEF 
the platform 
k̉ʷik̉ʷinχsuuħ 
k̉ʷik̉ʷinχsuuħ 
seal the eyes 
with their eyes sealed 

He entered the house and saw there children with their eyes sealed up, lying on their backs on the platform all around.

21.155
ʔiiqħii 
ʔiiqħii 
still 
they were still 
tiɬtiič 
tiɬtiič 
all live 
they were alive 

They were still alive.

21.156
ʔeʔimʔap̉at 
ʔeʔimʔap 
happen as soon as 
-ˀat 
PASS 
as soon as he did 
yaciiʔiƛ 
yaciiʔiƛ 
walk into the house 
walked into the house 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
it spoke now 
kist̉eʔi 
kist̉a 
chamber-pot 
=ʔiˑ 
DEF 
the chamber-pot 
yaayiɬ 
yaayiɬ 
there in house 
there in house 
haaʕinčiƛ 
haaʕinčiƛ 
call to 
calling out 
hineeʔiʔatukʷeʔic 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
yours has been entered 
maħt̉eee 
maħt̉ii 
house 
-ee 
VOC 
house 
wiiwiikiɬamaʔuqʷee 
wiiwiikiɬamaʔuq 
Always-absent-woman 
-ee 
VOC 
Oh, Always-absent-woman 
waa 
waa 
say 
said 
haaʕinčiƛ 
haaʕinčiƛ 
call to 
calling out 
kist̉eʔi 
kist̉a 
chamber-pot 
=ʔiˑ 
DEF 
the chamber-pot 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
ħasaqsuɬ 
ħasaqsuɬ 
loud voice 
in a loud voice 
kist̉eʔi 
kist̉a 
chamber-pot 
=ʔiˑ 
DEF 
the chamber-pot 

As soon as he walked in, the chamber-pot there in the house spoke, calling out, 'Your house has been entered, O Always-absent Woman,' called out the chamber-pot, and it had a very loud voice.

A vocative form in -eˑ, of a female name in -amaʔoq, one of the suffixes used to form names for women. The name is based on wiˑwikiɬʔiˑk 'to be wont not to be in the house, to be always absent.'

21.157
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
he took 
kist̉eʔi 
kist̉a 
chamber-pot 
=ʔiˑ 
DEF 
the chamber-pot 
kiƛkʷaʔap 
kiƛkʷaʔap 
shatter in pieces 
breaking it up 
ʔuuʔuktaqa 
ʔuuʔuktaqa 
do because of 
doing because of 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
haaʕinčiƛqa 
haaʕinčiƛ 
call to 
-qaˑ 
3.SUB 
that it called out 

And then Snot Boy took the chamber-pot and broke it to pieces because it had called out.

21.158
ƛawiičiʔaƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
he approached 
hiyiɬʔitq 
hiɬ 
LOC 
-‘iɬ 
in the house 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
there in the house 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 

He went to where the children were in the house.

21.159
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
ƛaqmisukʔi 
ƛaqmis 
oil 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his oil 
yačmuutč̉ak 
yačmuutč̉akʷ 
dogfish bladder 
dogfish bladder 

He took the oil he had in his dogfish bladder.

21.160
huʔačinkšiʔaƛweʔinč̉aʕašquuƛaa 
huʔačinkšiƛ 
come back together 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
-č̉aˑʕaš 
3.INFER 
-quu1 
3.CND 
=ƛaa 
=again 
it turned out it came back together again 
yaa 
yaa1 
that 
that 
kist̉eʔi 
kist̉a 
chamber-pot 
=ʔiˑ 
DEF 
the chamber-pot 

It turned out that the chamber-pot came back together again.

21.161
ʔeʔimʔap̉at 
ʔeʔimʔap 
happen as soon as 
-ˀat 
PASS 
as soon as he did 
ƛawaanuʔaƛʔitq 
ƛawaanuƛ 
get close to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
he got close 
hiyiɬʔitq 
hiyiɬ 
there in house 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were in the house 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 
haaʕinčiʔaƛƛaa 
haaʕinčiƛ 
call to 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
=again 
it called out again 
kist̉eʔi 
kist̉a 
chamber-pot 
=ʔiˑ 
DEF 
the chamber-pot 

As soon as he got near to where the children were in the house, the chamber-pot began calling out again.

pg. 13/80 begins above

21.162
ħasʕaƛaʕaƛquuweʔin 
ħasʕaƛ 
make a loud noise 
-aq 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
it made a very loud noise 
haaʕinčiƛ 
haaʕinčiƛ 
call to 
calling out 

It made a very loud sound when it called out.

21.163
sukʷiƛƛaa 
sukʷiƛ 
take 
=ƛaa 
=again 
he took it again 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
kist̉eʔi 
kist̉a 
chamber-pot 
=ʔiˑ 
DEF 
chamber-pot 
kiƛkʷaʔapƛaa 
kiƛkʷaʔap 
shatter in pieces 
=ƛaa 
=again 
again breaking it up 

Snot-Boy again took the chamber-pot and broke it to pieces.

21.164
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʔaƛ 
now 
now 
ʔeʔinħkʷaʔapʔič̉aƛ 
ʔanaħʷ 
small 
-kʷaʔap 
to pieces 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
doing into small pieces 
t̉iʔakʷaʔap 
t̉iʔakʷaʔap 
scatter 
he scattered them 

This time he broke it into small pieces and scattering them in all directions.

21.165
ƛawiičiƛƛaa 
ƛawiičiƛ 
approach 
=ƛaa 
again 
again he came near 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 

Again Snot-Boy went to where the children were.

21.166
wasqʷii 
wasqʷiˑ 
do quickly 
he did quickly 
wiwiissuupm̉inħ 
wiwiissuup 
smear oil on the eyes 
-m̉inħ 
PL 
smearing on their eyes 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
oil 
oil 

Quickly he smeared oil on their eyes.

21.167
qʷaʕiʔat 
qʷaa 
thus 
-ʕiƛ 
find 
-ˀat 
PASS 
she found him 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
there 
that 
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
she entered the house 
ʔiʔišsuʔiɬ 
ʔiʔišsuʔiɬ 
Pitch Woman 
Pitch Woman 
tiičačiʔaƛweʔinč̉aʕašquuƛaa 
tiičačiƛ 
come to life 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
=ƛaa 
=again 
it seems she had come to life 
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
although 
-weˑʔin 
3.QT 
although it was 
ʔeʔinħkʷačiƛʔic̉aanit 
ʔeʔinħkʷačiƛ 
break into small pieces 
-ʔis 
DIM 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
hers had been broken into small pieces 
ƛaħ 
ƛaħʷ 
recently 
recently 
t̉uħc̉iti 
t̉uħc̉iti 
head 
head 

Pitch Woman came inside and found him thus (occupied) - it seems she had come to life again in spite of the fact that her head had recently been (crushed) into small bits.

21.168
yeeyiɬapiɬʔataħ 
yaaɬ 
there 
-api2 
in the air [L] 
-‘iɬ 
in the house 
-ˀat 
INAL 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine is hanging up there in the house 
teeyičma 
tiičma 
heart 
heart 
yeeyaqʷinƛiis 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
because of that I  
weeỷa 
wiiỷa 
never 
never 
qeeyaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
die 
ʔeeyatquus 
ʔat 
even if 
-quus 
1 CND 
even if I might be 
qeeyiħsap̉at 
qaħsaap 
kill 
-ˀat 
PASS 
killed 
ʔɔɔyušħʔat 
ʔuuš 
some 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
by someone 
ʔɔɔnuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
1s.SUB 
yeeyiɬapiɬuk 
yaaɬ 
there 
-api2 
in the air [L] 
-‘iɬ 
in the house 
-uk 
POSS 
mine is hanging up in the house 
teeyičma 
tiičma 
heart 
heart 

'I have my heart (hanging) there in the house; because of which I can never die even though I am killed by someone, because my heart is hanging there in the house.'

Should there be a q instead of k - keeyiħsap̉at? Normal: yaaɬapiɬʔataħ tiičma yaqʷinƛiis wiiỷa qaħšiƛ ʔatquus qaħsaap̉at ʔušħʔat ʔuunuuƛ ʔanis yaaɬapiɬuk tiičma.

21.169
n̉ašiƛ 
n̉ašiƛ 
go to see 
he looked 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
seeing 
yaaɬsaam̉aqƛi 
yaaɬ 
there 
-(c,k)saam̉aqƛi 
on the wall 
there on the wall 
k̉ucsaam̉aqƛi 
k̉ucsaam̉aqƛi 
hang on the wall 
hanging on the wall 
t̉iimaɬapi 
t̉iimaɬapi 
dangle in the air 
dangle in the air 

Snot-Boy looked and saw it there dangling from a hook on the wall.

21.170
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
he took it 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
muustatakʔi 
muustati 
bow 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his bow 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
c̉iiħatakʔi 
c̉iiħati 
arrow 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his arrow 

Immediately, Snot-Boy took his bow and arrow.

21.171
ƛ̉ičiƛ 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
he shot 
c̉iiħatakʔi 
c̉iiħati 
arrow 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his arrow 
ƛ̉icit̉imup 
ƛ̉icit̉imup 
hit the centre 
he hit the centre 
k̉uupiɬʔi 
k̉uupiɬ 
hang on hook 
=ʔiˑ 
=REL 
the one hanging on a hook 
tiičma 
tiičma 
heart 
heart 

He shot his arrow and hit the centre of the heart hanging there on the hook.

21.172
t̉iyaqiɬ 
t̉iyaqiɬ 
fall to the floor 
she fell to the floor 
ʔiʔišsuʔiɬ 
ʔiʔišsuʔiɬ 
Pitch Woman 
Pitch Woman 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 
qʷeeʔiɬseʔisitquu 
qʷaa 
thus 
-‘iɬ 
in the house 
-sasa 
only [L] 
-ʔis 
DIM 
-(m)it 
former 
-quu1 
3.CND 
she was thus in the house 
qaħak 
qaħakʷ 
dead 
dead 

Pitch Woman fell to the floor dead as though she had been dead there right along.

21.173
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʔaƛ 
now 
now 
čamaasʔaƛ 
čamaas 
earnestly 
-ˀaƛ 
NOW 
he did energetically 
wiwiissuup 
wiwiissuup 
smear oil on the eyes 
smearing oil on the eyes 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
oil 
oil 

Now he applied the oil to (the children's) eyes energetically.

21.174
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
now 
naaỷis 
naỷii 
at once 
at once 
naapχšiƛaqa 
napχšiƛ 
open the eyes 
-ˀaqa 
several ...-ing 
they opened their eyes 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 

As he was doing so, the little children opened their eyes.

pg. 14/81 begins here

21.175
yaacsaap̉aƛ 
yaacsaap 
send 
-ˀaƛ 
NOW 
he sent them off 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 
casiicsuʔaƛ 
casiicsuƛ 
chase along 
-ˀaƛ 
NOW 
he chased them along 

Snot-Boy had them start off, and he chased them along.

21.176
hiitaħt̉iƛšiʔaƛ 
hiitaħt̉iƛšiƛ 
go out of woods 
-ˀaƛ 
NOW 
they headed out of the woods 
hisiik̉aƛ 
hisiikʷ 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
going along 
hisiikitʔitqƛaa 
hisiikʷ 
go along 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
=again 
the way he had gone before 
hiitaqƛ̉iƛ 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
going into the woods 

They headed out of the woods, going along the way he had gone before in coming into the woods.

21.177
ʔapħtaasʔap̉aƛ̉atƛaa 
ʔapħtaasʔap 
reach halfway 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
=again 
when they reached half way 
haaʕinčiʔaƛƛaa 
haaʕinčiƛ 
call to 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
=again 
it called out again 
kist̉eʔi 
kist̉a 
chamber-pot 
=ʔiˑ 
DEF 
the chamber-pot 

When they reached half way, the chamber-pot started calling again.

21.178
puʔak̉aƛ 
puʔakʷ 
run as group 
-ˀaƛ 
NOW 
they were now running as a group 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
hitaħt̉as 
hitaħt̉as 
come out of the woods 
coming out of the woods 
waɬyaqšiƛ 
waɬyaqšiƛ 
go home 
going home 

The children and Snot-Boy were now running, coming out of the woods and going home.

21.179
huhuʔanakšiƛ 
DUP- 
PL 
huʔanakšiƛ 
regain 
they regained them 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
pawaɬšiƛm̉inħitʔi 
pawaɬšiƛ 
lose 
-m̉inħ 
PL 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
=REL 
the ones who they had lost 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
little children 

The tribe regained the children whom they had lost.

21.180
ƛuyačiʔaƛuk 
ƛuyačiƛ 
be happy 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
DUR 
they were happy 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
in their hearts 

They were glad of heart.

21.181
ʔaħʔaaʔaƛitweʔinƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)it 
former 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
=again 
and then he did again 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
ʔukʷiiɬsap̉aƛƛaa 
ʔukʷiiɬsap 
have s.o. make 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
=again 
he had him make again 
c̉iiħati 
c̉iiħati 
arrow 
arrows 
ʔayasiik̉ap 
ʔayasiikʷ 
mass produce 
-ˀap 
CAUS 
making many 

Snot-Boy again had (his father) make arrows, he had him make many.

21.182
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
he went out of the house 
ʔayiičiʔaƛukʔitq 
ʔaayiičiƛ 
increase 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
DUR 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when he had many 
c̉iiħati 
c̉iiħati 
arrow 
arrows 

He went out of the house when he had many arrows.

21.183
ƛ̉ičiʔaƛ 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
-ˀaƛ 
NOW 
he shot at 
ƛ̉iiyiipitap̉aƛ 
ƛ̉iiyiipitap 
shoot up at the sky 
-ˀaƛ 
NOW 
shooting at the sky 
wik 
wik 
not 
not 
huʕaaʔatu 
huʕaaʔatu 
come back down 
come back 
c̉iiħatiʔi 
c̉iiħati 
arrow 
=ʔiˑ 
DEF 
the arrow 
hinas 
hinas 
arrive 
reaching 
hinaayiɬʔi 
hinaayiɬ 
sky 
=ʔiˑ 
DEF 
the sky 

He shot an arrow at the sky and it did not come back down, (for it had) reached the sky.

21.184
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
he took 
ƛaʔuuʔakʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
another one of his 
c̉iiħati 
c̉iiħati 
arrow 
arrows 
ƛ̉ičiƛƛaa 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
=ƛaa 
=again 
again shot it 
ƛ̉iiƛ̉iiħanup̉aƛ 
ƛ̉iiƛ̉iiħanup 
shoot into the end of 
-ˀaƛ 
NOW 
shoot into the end of 
yaqʷiičiƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iičiƛ 
INC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he first did 
ƛ̉ičiƛ 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
shooting 
c̉iiħati 
c̉iiħati 
arrow 
arrow 

He took another of his arrows, shot it into the end of the arrow which he had shot first.

21.185
qʷaaʔapšiƛ 
qʷaaʔapšiƛ 
do thus 
he started doing thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛ̉iicƛ̉iičiƛ 
ƛ̉iicƛ̉iičiƛ 
shoot repeatedly 
shooting repeatedly 
waaƛħaweʔin 
waƛħa 
go out 
-weˑʔin 
3.QT 
goingt out 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ỷaaqačiʔaƛ 
ỷaaqačiƛ 
make long 
-ˀaƛ 
NOW 
making long 
c̉iiħatiʔi 
c̉iiħati 
arrow 
=ʔiˑ 
DEF 
the arrows 

He started doing this, shooting repeatedly; the (chain of) arrows was long.

21.186
ƛ̉iicƛ̉iiya 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
be shooting 
he was shooting 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
waƛħaweʔin 
waƛħa 
go out 
-weˑʔin 
3.QT 
going out 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔanaač̉eʔic̉aƛuk 
ʔana 
only 
-č̉a 
... size 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
its was only a little way 

Snot-Boy shot repeatedly and now his (arrow chain) was (but) a little ways away.

21.187
hey 
hey 
hey 
hey 
c̉axsaƛuk 
c̉axsaƛ 
strike the beach 
-uk 
DUR 
it struck the beach 
c̉iiħatiʔi 
c̉iiħati 
arrow 
=ʔiˑ 
DEF 
the arrows 
t̉aakƛ 
t̉aakƛ 
strung along 
in a chain 
ƛ̉iƛ̉iičink 
ƛ̉iƛ̉iičinkʷ 
shoot together 
shooting together 

Hiy! his chain of arrows, end to end, soon reached down to the beach.

21.188
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
he took hold of it 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
maɬsaap 
maɬsaap 
shake 
shaking it 
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
there it was 
ʕaaƛyaqan̉uuƛuk 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
cedar-branch rope 
-uk 
POSS 
a cedar branch rope 

Snot-Boy took hold and shook it, and lo! it (turned into) a cedar-branch rope.

pg. 15/82 begins here

21.189
čiin̉awiʔaƛ 
čiin̉awiƛ 
pull hand-over-hand 
-ˀaƛ 
NOW 
he pulled himself along hand-over-hand 

He pulled himself along hand-over-hand.

21.190
yiiɬweeʔin 
yiiɬ 
yonder 
-weˑʔin 
3.QT 
there he was 
hinaayipiƛ 
hinaayipiƛ 
go up to the sky 
going up to the sky 
čiin̉uɬ 
čiin̉uɬ 
pull along (hand-over-hand) 
pulling along (hand-over-hand) 
ʕaaƛyaqan̉uuƛʔi 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
cedar-branch rope 
=ʔiˑ 
=DEF 
the cedar-branch rope 
ʔuỷiħtaqšiƛ 
ʔuỷiħtaqšiƛ 
come from 
made from 
c̉iiħati 
c̉iiħati 
arrow 
arrows 

He went to the sky, pulling along (hand-over-hand) on the cedar-branch rope which had been made out of arrows.

21.191
hinasiƛ 
hinasiƛ 
reach 
he reached 
hinaayiɬč̉a nism̉a 
hinaayiɬ nism̉a 
Sky-World 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the so-called Sky-World 

He reached the so-called Sky-World.

21.192
ʔuyuʔaɬ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
he saw 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
ʕinm̉iqasm̉inħ 
ʕinm̉iqas 
Snail-Woman 
-m̉inħ 
PL 
Snail-Women 
maatquuħ 
maquuɬ 
blind.pl 
they were blind 
ƛutƛuuɬ 
ƛuɬ 
attractive.pl 
they were pretty 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 

He saw some women, Snail-Women; the women were blind (but) pretty.

21.193
ʔaaqinħasuu 
ʔaqin 
why? 
-ħaˑsuu 
2p.INTERR 
why are you? 
qʷaaqʷaa 
DUP- 
PL 
qʷaa 
thus 
like that 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 

'Why are you all like that?' said Snot-Boy.

21.194
maatquuħin 
maquuɬ 
blind.pl 
-ni 
1p.ABS 
we are blind 
wiɬwiik̉it̉atin 
CVɬdup- 
PL 
wik 
not 
-(m)it 
PAST 
-ˀat 
INAL 
-ni 
1p.ABS 
we have no 
qasii 
qasii 
eye 
eyes 

'We are blind because we have no eyes.'

21.195
ɬaakšiʔin 
ɬaakšiƛ 
please do 
-ˀin3 
1p.IMP 
please do for us 
n̉aacsiiỷap 
n̉aacsa 
see 
-iỷap 
PRF.CAUS 
make us see 
qasnaaksap̉in 
qasnaakʷ 
have eye(s) 
-sap 
GRD.CAUS [L] 
-ni 
1p.ABS 
have eyes 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 

'Please make us see, cause us to have eyes,' said the women.

21.196
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
taatimɬsuup 
taatimɬsuup 
rub the eyes 
he rubbed their eyes 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
ʔuuħw̉ink 
ʔuuħw̉inkʷ 
using 
using 
hašaħʔatʔi 
hašaħ 
penis 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his penis 

At once, Snot Boy rubbed their eyes using his penis.

21.197
qʷaasaaħi 
qʷaa 
thus 
-saˑħi 
because of 
because of that 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qasnaakšiƛm̉inħ 
qasnaakšiƛ 
have eyes 
-m̉inħ 
PL 
they came to have eyes 
n̉aacsiičiƛm̉inħ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
-m̉inħ 
PL 
they started to see 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 

Because of that the women came to have eyes and started to see.

21.198
waascuʔukħak 
waas(t) 
where? 
-cuˑʔuk 
go to [L+S] 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
where are you going? 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was asked 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 

'Where are you going?' Snot Boy was asked by the women.

21.199
ʔuucuʔukʷaħ 
ʔuucuʔuk 
go toward 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am going to 
hupaɬʔi 
hupaɬ 
sun 
=ʔiˑ 
DEF 
the sun 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 

'I am going to the sun,' said Snot Boy.

The original ms. says 'the moon'.

21.200
ʔuʔaaɬuk̉ʷim 
ʔuuʔaaɬuk 
take care of 
-ˀim 
2s>3.FUT IMP 
be careful! 
ʔuušmaqakma 
ʔuušmaqak 
terrible 
-maˑ 
3.IND 
it is terrible 
qʷiicuʔukʷiičk 
qʷi(q) 
REL 
-cuˑʔuk 
go to [L+S] 
-iičk 
HEARSAY 
where you are going 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 

'Be careful, it is terrible where you are going,' Snot Boy was told by the women.

21.201
wiiỷama 
wiiỷa 
never 
-maˑ 
3.IND 
he never does 
tiič̉ap 
tiič̉ap 
let s.o. live 
lets them live 
wahaak̉aƛ̉atquu 
wahaakʷ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when they go to him 

'When anyone goes to him, he never lets him live.'

21.202
ʔuħukma 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
he has a 
ʔuušmaqak 
ʔuušmaqak 
terrible 
terrible 
t̉ašii 
t̉ašii 
doorway 
door 

'He has a terrible door.'

pg. 16/83 begins below

21.203
hiišcitsʔatakma 
hiš 
both 
-cit 
on...side 
-sasa 
only [L] 
-ˀat 
PASS 
-ˀak 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
he has on both sides 
tuuškaasiƛ̉iik 
tuuškaasiƛ̉iik 
Codfish-always-getting-on-it 
Codfish-always-getting-on-it 
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
which does 
qaħqaħšʔap 
qaħqaħš 
dying 
-ˀap 
CAUS 
killing 
hiineʔiƛʔaaqƛ̉aƛ̉atquu 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when anyone enters 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 
ħaaħuupšiʔat 
ħaaħuupšiƛ 
advise 
-ˀat 
PASS 
he was advised 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 

He has a "Codfish-always-getting-on-it" on both sides, which kills anyone when he is trying to enter,' Snot-Boy was told by them as he was advised by them.

21.204
wik̉im 
wik 
not 
-ˀim 
2s>3.FUT IMP 
you should not do 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hiineʔiƛʔaaqƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
entering the house 
k̉aawaħapiikquu 
k̉awaħ 
have mouth agape 
-ˀap 
CAUS 
-ˀiikʷ1 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when its mouth is open 

'Don't try to go into the house when its jaws are open.

21.205
yucšiʔim 
yucšiƛ 
feint 
-ˀim 
2s>3.FUT IMP 
pretend to go in 
kamitqʷiiʔiƛ̉asqatħ 
kamitqʷiiʔiƛ 
run into the house 
-ˀas2 
about to 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
pretending to run into the (entrance) 

Pretend to be about to run into (the entrance).

21.206
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
kapsčiʔaƛ 
kapsčiƛ 
do suddenly 
-ˀaƛ 
NOW 
do suddenly 
wiinapuƛ 
wiinapawiƛ 
stop 
stop 
wikaateeʔita 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
-ˀeˑʔit(a) 
3.PRP 
so that it has nothing 
m̉ačkinkšiʔiikquu 
m̉ačkinkšiƛ 
snap together 
-ˀiikʷ1 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when it snaps its jaws together 

And then suddenly stop so that it (bites) nothing when it snaps its jaws together.

21.207
ʔeʔimʔap̉aƛsuk 
ʔeʔimʔap 
happen as soon as 
-ˀaƛ 
NOW 
-sasa 
only [L] 
-uk 
POSS 
as soon as its are just 
k̉aawaħšiʔiikquu 
k̉awaħšiƛ 
open the mouth 
-ˀiikʷ1 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
opening the mouth 
ʔiiquʔuk̉ʷapsuk 
ʔiqħ 
still 
-uuʔuk 
go along [L+S] 
-ˀap 
CAUS 
-suˑk 
2s.ABS 
still going along 
k̉aawaħšiƛ 
k̉awaħšiƛ 
open the mouth 
opening the mouth 
tuxʷiiʔiʔaƛ 
tuxʷiiʔiƛ 
jump into 
-ˀaƛ 
NOW 
jump into 
wic̉uuʔat̉eeʔica 
wic̉uu 
be too late 
-ˀat 
PASS 
-ˀeˑʔic(a) 
2s.PRP 
so that it is too late 
m̉ačiʔat 
m̉ačiƛ 
bite 
-ˀat 
PASS 
to bite 

As soon as it is opening its jaws and while it is still opening, then jump inside so that it is too late to bite you.'

21.208
ʔuyiiʔaƛ̉at 
ʔuyii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was given 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
tin̉a 
tin̉a 
whetstone 
whetstone 

They gave Snot Boy a whetstone.

21.209
ƛ̉aħʔakƛaƛ̉im 
ƛ̉aħ1 
flatwise 
-ˀakƛi 
at rear 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀim 
2s>3.FUT IMP 
have this flatwise at your rear 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hineeʔiʔiikquuk 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀiikʷ1 
HYP.FUT 
-quuk 
2s.CND 
when you enter the house 

'Have this flatwise at your rear when you enter the house.'

21.210
ƛaƛeeʔiɬukma 
DUP- 
PL 
ƛeʔiɬ 
stake 
-uk 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
he has stakes 
qʷiʔiiʔiɬʔapiiʔaaɬa 
DUP- 
SUF 
-ʔii 
go to 
-‘iɬ 
in the house 
-ˀap 
CAUS 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
=ʔaaɬa 
=always 
where he always makes them go to in the house 

'He has stakes sticking up from the floor where he always makes (people) sit down.'

21.211
kʷikʷiiʔiħtak 
kʷikʷiʔiħta 
sharpen at tip 
-ˀak 
POSS 
they are sharpened at the end 
yaaqsaaħiyiiʔaaɬa 
yaqʷ 
REL 
-saˑħi 
because of 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
=ʔaaɬa 
=always 
so that they would always 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
die 
hineeʔiʔatquu 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
even if they enter the house 
ʔuušħ 
ʔuuš 
some 
-(q)ħ3 
BEING 
someone 
ƛiƛiiħswi 
DUP- 
SUF 
ƛiħ 
move pointwise 
-(c,k)swiˑ 
go through 
by being pierced by 
kʷikʷiiʔiħtiɬʔi 
kʷikʷiʔiħta 
sharpen at tip 
-‘iɬ 
in the house 
=ʔiˑ 
=REL 
the ones that are sharpened at the end 
ƛaƛeeʔiɬ 
DUP- 
PL 
ƛeʔiɬ 
stake 
stakes 

'They are sharpened at the ends so that he dies, even if someone (does succeed in) entering, by being pierced through by the sharp pointed stakes.'

21.212
ʔuʔakƛaƛ̉im 
ʔu1 
REF 
-ˀakƛi 
at rear 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀim 
2s>3.FUT IMP 
have it at your rear 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ƛ̉aħʔakƛi 
ƛ̉aħ1 
flatwise 
-ˀakƛi 
at rear 
flatwise at the rear 
k̉ʷaʔakʷačiʔeeʔita 
k̉ʷaʔakʷačiƛ 
break to pieces 
-ˀeˑʔit(a) 
3.PRP 
so that it will break to pieces 
ƛaƛeʔiɬʔi 
DUP- 
PL 
ƛeʔiɬ 
stake 
=ʔiˑ 
=DEF 
the stakes 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 

'Have this flatwise at your rear so that it will break the stakes to pieces,' the women told Snot Boy.

21.213
ƛ̉uqp̉iʕaʔaweʔin 
ƛ̉uq 
wide 
-p̉i 
at back 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
-weˑʔin 
3.QT 
it was wide 
tin̉eʔi 
tin̉a 
whetstone 
=ʔiˑ 
=DEF 
the whetstone 
ʔanaaqp̉iʕaʔa 
ʔanaaqc̉u 
width 
-p̉iq 
pass 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
as wide as 
ʔanaħʔatʔitq 
ʔanaħʷ 
size 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
it was the size of 
hitaakƛi 
hitaakƛi 
rump 
rump 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 

The whetstone was as wide as a person's rump.

21.214
ʔink̉ʷiisʔaaqƛ̉ap̉ateʔicƛaa 
ʔink̉ʷiis 
eat fire 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
=ƛaa 
=again 
you will be made to eat fire 

'You will be made to eat fire.'

Refers to the custom of testing a suitor by making him endure great heat.

21.215
ʔuyaaƛ̉im 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀim 
2s>3.FUT IMP 
when it happens, do this 
t̉iʔuup 
t̉iʔuup 
throw in the fire 
throw in the fire 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
these 
ʔink̉ʷačiʔiikquu 
ʔink̉ʷačiƛ 
start to light up 
-ˀiikʷ1 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when the fire blazes 
waaʔatƛaa 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
=also 
he was told 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 

'When the fire blazes up, throw these on it,' they told Snot-Boy.

21.216
ʔuyiiʔaƛ̉at 
ʔuyii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was given 
šiƛaa 
šiƛaa 
bracken fern root 
fern roots 

He was given fern-roots.

pg. 17/84 begins here

21.217
ʔaaʔaaneʔis 
DUP- 
PL 
ʔana 
only 
-ʔis 
DIM 
they were short 
šiƛeeʔi 
šiƛaa 
bracken fern root 
=ʔiˑ 
=DEF 
the fern roots 
wik 
wik 
not 
not 
ỷaqs 
ỷaaqs 
long 
long 

The fern-roots were short, not long.

21.218
ʔuyiiʔatƛaa 
ʔuyii 
give 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
=again 
he was also given 
k̉uc̉imckʷim̉inħ 
k̉uc̉imckʷi 
small clam shell 
-m̉inħ 
PL 
small clam shells 

They also gave him small clam shells.

21.219
ʔaƛsaaħtakʷayiiʔat 
ʔaƛa 
two 
-saˑħtakʷ 
... kind(s) 
-ayiˑ 
give 
-ˀat 
PASS 
he was given two things 
ʔuuʔaƛayiiʔat 
ʔu1 
REF 
-aaʔaƛ 
destined for... 
-ayiˑ 
give 
-ˀat 
PASS 
he was given for  
ʔink̉ʷiisʔap̉at̉iikquu 
ʔink̉ʷiisʔap 
make s.o. eat fire 
-ˀat 
PASS 
-ˀiikʷ1 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when he would be made to eat fire 

They gave him two things to use when he should be made to eat fire.

21.220
ʔeʔimʔap̉aƛ̉imʔaaɬa 
ʔeʔimʔap 
happen as soon as 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀim 
2s>3.FUT IMP 
=ʔaaɬa 
=always 
always do as soon as 
ƛ̉upiičiʔiikquu 
ƛ̉upiičiƛ 
get hot 
-ˀiikʷ1 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
it gets hot 
c̉aawat̉imʔap̉aƛsuk 
c̉aawat̉im 
one at a time 
-ˀap 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-suˑk 
2s.ABS 
do one at a time 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
šiƛeeʔi 
šiƛaa 
bracken fern root 
=ʔiˑ 
=DEF 
the fern roots 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
k̉uc̉imckʷiʔi 
k̉uc̉imckʷi 
small clam shell 
=ʔiˑ 
=DEF 
the small clam shells 
t̉iiʔuuɬʔap 
t̉iiʔuɬʔap 
throw on the fire 
throwing on the fire 
ʔinkʔii 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fire 
wik̉eeʔic 
wik 
not 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
so that you will not 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
die 
ƛ̉upeeʔi 
ƛ̉upaa 
be hot 
=ʔiˑ 
=DEF 
the heat 
ʔuusaaħi 
ʔuusaaħi 
for this reason 
for this reason 

'Always, as soon as it gets hot, use these fern-roots and clam shells, throwing them on the fire one at a time at intervals, so that you will not die because of the heat.'

21.221
qʷam̉aayat 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ayiˑ 
give 
-ˀat 
PASS 
he was given that many 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 

Snot-Boy was given that many things.

21.222
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
it did not 
qiičiƛ 
qiičiƛ 
take a long time 
take a long time 
yaacuk 
yaacuk 
go 
going 
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 

He started off and before long he saw a house.

21.223
ʔuunuuʔaanitweʔin 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-weˑʔin 
3.QT 
it was because he had been 
ʕuỷiyat 
ʕuỷi 
medicine 
-ayiˑ 
give 
-ˀat 
PASS 
be given medicine 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
waaqaa 
waa 
say 
-qaˑ 
3.SUB 
he said that 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ɬuɬuučnimʔasqa 
ɬuɬuučnimʔas 
go to seek a wife 
-qaˑ 
3.SUB 
he went to seek a wife 
ʔuucuʔuk 
ʔuucuʔuk 
go toward 
going to 
hupaɬ 
hupaɬ 
sun 
sun 

Snot-Boy had been given medicine because he had said he was going to the sun to get a wife.

The ms. states 'the moon' ??

21.224
ħaʔukʷiʔaƛ̉at 
ħaʔukʷiƛ 
do in turn 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was done in turn to him 
ƛuɬsiɬat 
ƛuɬsiɬa 
do good 
-ˀat 
PASS 
do good 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
n̉aacsiiỷapqa 
n̉aacsiiỷap 
make s.o. see 
-qaˑ 
3.SUB 
that he had caused them to see  
hawiiʔapqa 
hawiiʔap 
make s.o. stop 
-qaˑ 
3.SUB 
that they ceased to 
maatquuħ 
maquuɬ 
blind.pl 
be blind 

This was done to him in return for having given them sight (to the Snail-Women), causing them to cease being blind.

21.225
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
he approached 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

Snot Boy approached the house.

21.226
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
there it was 
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just as 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
wawaaʔaanitʔitq 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which he had been told 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
k̉aawaħapi 
k̉awaħ 
have mouth agape 
-api2 
stand [L] 
it was agape 
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
door 
=ʔiˑ 
DEF 
the door 

There was the door agape, just as he had been told by the women.

21.227
kamitqšiƛ 
kamitqšiƛ 
run 
he started running 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
ʔeʔimqħ 
ʔeʔim 
at first 
2 
CONTEMP 
at first 
ƛawaanuʔaƛʔitq 
ƛawaanuƛ 
get close to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when he got close 
kapsčiƛ 
kapsčiƛ 
do suddenly 
he did suddenly 
wiinapuƛ 
wiinapawiƛ 
stop 
stopping 

Snot Boy started running at first, (but) when he came close, he stopped suddenly.

21.228
ʔuusaʕaƛ 
ʔuusaʕaƛ 
make a loud noise 
it made a loud noise 
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
doorway 
=ʔiˑ 
DEF 
the door 
m̉ačkʕaƛ 
m̉ačk 
have jaws closed 
-ʕaƛ 
make ... sound 
the sound of biting together 
wikaata 
wik 
not 
-aˑta 
direct action at 
did to nothing 
m̉ačkinkšiƛ 
m̉ačkinkšiƛ 
snap together 
snap together 

The door made a loud sound of biting together, (but) bit together on nothing.

21.229
ʔeʔimʔap̉aƛ 
ʔeʔimʔap 
happen as soon as 
-ˀaƛ 
NOW 
as soon as it did 
k̉aawaħšiƛšiʔaƛʔitq 
k̉aawaħšiƛšiƛ 
start to open 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
it was starting to open 
tuxʷiiʔiʔaƛ 
tuxʷiiʔiƛ 
jump into 
-ˀaƛ 
NOW 
he jumped in 
wikaataƛaa 
wik 
not 
-aˑta 
direct action at 
=ƛaa 
=again 
again did to nothing 
m̉ačkinkšiƛ 
m̉ačkinkšiƛ 
snap together 
snap together 
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
door 
=ʔiˑ 
DEF 
the door 

Just as it started opening again, he jumped in and the door again closed together on nothing.

pg. 18/85 begins above

21.230
ʔiy 
ʔiy 
Ii! 
Eee 
c̉atšiƛma 
c̉atšiƛ 
have narrow escape 
-maˑ 
3.IND 
that was a narrow escape 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔeeʔiħčaƛeʔic 
DUP- 
SUF 
ʔiiħʷ 
big 
-či1 
attached to [RL] 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you were dealing with something big 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
yaʕatħʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was living in 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

'Hiy! that was a narrow escape, you were contending with something big,' said the chief who dwelt in the house.

21.231
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
hupaɬʔi 
hupaɬ 
Sun 
=ʔiˑ 
DEF 
the Sun 

It was the Sun.

Ms. says 'the moon'

21.232
čukʷaa 
čukʷaa 
come! [Sg] 
come! 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
hiniicsuʔaƛ̉at 
hiniicsawiƛ 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
taking him along 
ʔucaʔap̉at 
ʔucaʔap 
make s.o. go 
-ˀat 
PASS 
making him go 
hiiɬc̉aqiɬʔi 
hiiɬc̉aqiɬ 
rear of house 
=ʔiˑ 
DEF 
be at the rear of the house 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

'Come in!' he said to Snot Boy, and he took him to the rear of the house.

21.233
hiiɬʔi 
hiɬ 
LOC 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
stay here! 
ʔaħ 
ʔaħ 
here 
here 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 

'Stay here,' he told him.

21.234
ʔuʔiiʔiɬʔap̉aƛ̉atweʔinč̉aʕašquu 
ʔuʔiiʔiɬʔap 
bring into house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
it turned out he brought him to 
hiyiiɬiič 
hiɬ 
LOC 
-yiič 
3.INDF.REL 
to where there were 
ƛaƛeʔiɬ 
DUP- 
PL 
ƛeʔiɬ 
stake 
stakes 
kʷikʷiiʔiħta 
DUP- 
PL 
kʷi 
sharpen 
-ˀiħta 
at the end 
sharpened at the end 

It turned out that he had brought him to where the sharpened stakes were.

21.235
ƛ̉aħʔakƛinuʔaƛ 
ƛ̉aħʔakƛinawiƛ 
have flat at the rear 
-ˀaƛ 
NOW 
he put it flatwise at his rear 
tin̉eʔi 
tin̉a 
whetstone 
=ʔiˑ 
=DEF 
the whetstone 
ƛ̉uqp̉iʕaʔa 
ƛ̉uqp̉iʕaʔa 
wide-surfaced rock 
a wide rock 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 

Snot Boy had put the whetstone flatwise at his rear.

21.236
qʷaaqħʔaƛ 
qʷaa 
thus 
2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
he did that way 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
t̉iqpiƛ 
t̉iqpiƛ 
sit on floor 
sit down 

He sat down with it (fixed) that way.

21.237
haχ 
haχ 
sound of breaking 
sound of breaking 
ƛ̉uštqkʷačiƛ 
ƛ̉uštqkʷačiƛ 
break into pieces 
they broke into pieces 
ƛaƛeʔiɬitʔi 
DUP- 
PL 
ƛeʔiɬ 
stake 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
=DEF 
the former stakes 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
kʷikʷiiʔiħta 
DUP- 
SUF 
kʷi 
sharpen 
-ˀiħta 
at the end 
sharpened at the end 

Crash! the many sharpened stakes broke to pieces.

21.238
ƛaħʔaƛeʔic 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
now you were  
ʔeeʔiħčaƛ 
DUP- 
SUF 
ʔiiħʷ 
big 
-či1 
attached to [RL] 
-ˀaƛ 
NOW 
dealing with a big thing 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he said again 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

'Now, you were contending with a big thing,' said the chief again.

21.239
ʔuušp̉aɬaƛ 
ʔuušp̉aɬa 
marvel at 
-ˀaƛ 
NOW 
he marvelled 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wik̉aƛqaƛaa 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
=ƛaa 
=again 
again he had not 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 

He marvelled that Snot Boy again had not died.

21.240
sitkʷaʔap̉aƛ 
sitkʷaʔap 
split into pieces 
-ˀaƛ 
NOW 
he split into pieces 
ƛ̉uqʔii 
ƛ̉uq 
wide 
=ʔiˑ 
=DEF 
wide 
ɬuʔuk 
ɬuʔuk 
board 
board 
ƛ̉ušukʔi 
ƛ̉ušuk 
dry 
=ʔiˑ 
DEF 
the dry 
ʔeʔinħkʷitsapʔis 
ʔeʔinħkʷitsap 
make into small pieces 
-ʔis 
DIM 
made into small pieces 

He now split a broad dry board, making into small pieces.

21.241
ʔinkʷiiɬšiʔaƛ 
ʔinkʷiiɬšiƛ 
build a fire 
-ˀaƛ 
NOW 
he made a fire 
hiɬħʔap 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀap 
CAUS 
he made it near there 
ʔink̉ʷačiƛ 
ʔink̉ʷačiƛ 
start to burn 
made it burn 
ƛaweeʔi 
ƛawaˑ 
near 
=ʔiˑ 
=DEF 
near 
hiiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the place where 
t̉iqʷiɬ 
t̉iqʷ 
sit 
-‘iɬ 
in the house 
he was sitting in the house 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 

He made a fire and made it burn near to where Snot Boy was sitting in the house.

21.242
ʔink̉ʷiissaʕašʔaƛ̉at 
ʔink̉ʷiis 
eat fire 
-saˑʕaš 
1s.INF 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was about to be made to eat fire 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 

Snot Boy was about to be made to eat fire.

21.243
ʔayaʔup̉aƛ 
ʔayaʔup 
put a lot on the fire 
-ˀaƛ 
NOW 
he put a lot on the fire 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
hitaaʔup 
hitaaʔup 
put on the fire 
putting on the fire 
ʔink̉ʷačiʔaƛ 
ʔink̉ʷačiƛ 
start to burn 
-ˀaƛ 
NOW 
it started to burn 
ʔinkʔii 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fire 

The chief put a lot (of wood) on the fire and it started to burn.

21.244
ʔuusaʕaƛ 
ʔuusaʕaƛ 
make a loud noise 
it made a loud noise 
t̉ickʕaƛ 
t̉ickʕaƛ 
sound of thunder 
sound of thunder 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 
ʔink̉ʷačiƛ 
ʔink̉ʷačiƛ 
start to burn 
made it burn 

It made a loud thundering sound because it blazed up big.

21.245
ƛ̉upiičiʔaƛ 
ƛ̉upiičiƛ 
get hot 
-ˀaƛ 
NOW 
it got hot 
hiiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the place where 
t̉iqʷiɬ 
t̉iqʷiɬ 
sit on floor 
he was sitting on the floor 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 

It got hot where Snot-Boy was sitting on the floor.

pg. 19/86 begins below

21.246
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
ʔuuwiiʔaƛ 
ʔuuwii 
at first 
-ˀaƛ 
NOW 
at first 
šiƛeeʔi 
šiƛaa 
bracken fern root 
=ʔiˑ 
=DEF 
the fern roots 
n̉uupp̉iiw̉iƛ 
n̉up 
one 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-ˀiƛ 
take [L] 
taking one piece 
t̉ičiʔaƛ 
t̉ičiƛ 
throw 
-ˀaƛ 
NOW 
he threw it 
t̉iʔuup̉aƛ 
t̉iʔuup 
throw in the fire 
-ˀaƛ 
NOW 
threw it on the fire 
ʔinkʔii 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fire 

He first took the fern-roots, took one piece and threw it on the fire.

21.247
sukʷiƛƛaa 
sukʷiƛ 
take 
=ƛaa 
=also 
he also took 
k̉uc̉imckʷiʔi 
k̉uc̉imckʷi 
small clam shell 
=ʔiˑ 
=DEF 
the small clam shell 
t̉iʔuupƛaa 
t̉iʔuup 
throw in the fire 
=ƛaa 
=also 
threw it on the fire 
ʔaƛsaaħtak̉up 
ʔaƛa 
two 
-saˑħtakʷ 
... kind(s) 
-ˀuˑp1 
put on the fire 
two things 

He also took a small clam shell and threw it on the fire, putting two things on the fire.

21.248
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
č̉uħiičiƛ 
č̉uħiičiƛ 
extinguish 
it was extinguished 
ʔiiħitʔi 
ʔiiħʷ 
big 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
=DEF 
the former big 
ʔink 
ʔinkʷ 
fire 
fire 

At once the fire that had been big went out.

21.249
ƛaʔuukƛaa 
ƛaaʔuk 
another one 
=ƛaa 
again 
again he did 
sitkʷaʔap 
sitkʷaʔap 
split into pieces 
split into pieces 
ɬuʔuk 
ɬuʔuk 
board 
boards 
ʔayaapƛaa 
ʔayaap 
do a lot 
=ƛaa 
=again 
again he did a lot 
sitkʷačiƛ 
sitkʷačiƛ 
split in pieces 
split in pieces 

Again he split up boards, splitting up a lot.

21.250
hitaaʔupƛaa 
hitaaʔup 
put on the fire 
=ƛaa 
=again 
again he put them on the fire 
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
now 
ʔayaaʔup̉aƛ 
ʔayaʔup 
put a lot on the fire 
-ˀaƛ 
NOW 
putting a lot on the fire 
hitaaʔup 
hitaaʔup 
put on the fire 
put on the fire 
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
now 
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
very much 
ʔink̉ʷačiƛ 
ʔink̉ʷačiƛ 
start to burn 
made it burn 
ʔinkʔii 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fire 

Now again he put on the fire a lot (of wood) and now it burned very (hot).

21.251
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
very much 
ʔink̉ʷačiƛ 
ʔink̉ʷačiƛ 
start to burn 
made it burn 
hiiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the place where 
t̉iqʷiɬ 
t̉iqʷiɬ 
sit on floor 
he was sitting 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 

The fire burned very much (hot) where Snot-Boy was sitting.

21.252
sukʷiƛƛaa 
sukʷiƛ 
take 
=ƛaa 
=again 
he took it again 
n̉uupp̉iiw̉iƛ 
n̉up 
one 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-ˀiƛ 
take [L] 
taking one of his 
šiƛaaʔakʔi 
šiƛaa 
bracken fern root 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his fern roots 
t̉iʔuupƛaa 
t̉iʔuup 
throw in the fire 
=ƛaa 
=also 
throwing it on the fire 

Again he took one of his fern-roots and threw it on the fire.

21.253
c̉aawiiƛƛaa 
c̉awaˑ 
one 
-ˀiƛ 
take [L] 
=ƛaa 
=again 
he also took one 
k̉uc̉imckʷakʔi 
k̉uc̉imckʷi 
small clam shell 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his small clam shell 
ỷuuqʷaaʔapƛaa 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀap 
CAUS 
=ƛaa 
=again 
he also did 
t̉iʔuuƛ 
t̉iʔawiƛ 
throw onto the fire 
threw it on the fire 

He also took another of his clam shells and threw it also on the fire.

21.254
ʔiqsiɬaƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
=ƛaa 
=again 
again it did the same 
č̉uħiičiƛ 
č̉uħiičiƛ 
extinguish 
extinguish 
ʔinkʔii 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fire 

The fire did the same thing again, it went out.

21.255
muup̉itšiƛweʔin 
muu 
four 
-p̉it3 
... times 
-šiƛ 
PRF 
-weˑʔin 
3.QT 
he did it four times 
qʷis 
qʷis 
do thus 
doing thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hitaaʔup 
hitaaʔup 
put on the fire 
putting on the fire 
ʔinkukʔi 
ʔinkʷ 
fire 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his fire 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

Four times the chief put (wood) on his fire.

21.256
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
likewise 
muup̉it 
muup̉it 
four times 
four times 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
t̉iʔuup 
t̉iʔuup 
throw in the fire 
threw on the fire 
šiƛaaʔakʔi 
šiƛaa 
bracken fern root 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his fern roots 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
k̉uc̉imckʷakʔi 
k̉uc̉imckʷi 
small clam shell 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his small clam shells 

Four times likewise Snot-Boy threw his fern-roots and clam shells in the fire.

21.257
takp̉it̉aƛquuweʔin 
takp̉it 
each time 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
each time he did it 
t̉iʔuup̉aƛquu 
t̉iʔuup 
throw in the fire 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
he threw on the fire 
šiƛaaʔakʔi 
šiƛaa 
bracken fern root 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his fern roots 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
k̉uc̉imckʷakʔi 
k̉uc̉imckʷi 
small clam shell 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his small clam shells 
č̉uħiičiƛ 
č̉uħiičiƛ 
extinguish 
it was extinguished 
ʔinkʔii 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fire 
ʔatquu 
ʔat 
even if 
-quu1 
3.CND 
even though 
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
it was very much 
t̉iicqaa 
t̉icqaa 
flaring up 
flaring up 

Each time he threw his fern-roots and clam shells in the fire, it went out, even though it had been flaming fiercely.

21.258
ħiin̉aħapšiʔaaħʔaƛ 
ħiin̉aħapšiƛ 
do the utmost 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀaƛ 
NOW 
he had done his utmost 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
qaaħsapʔaaqƛ 
qaħsaap 
kill 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
to kill him 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 

Now the chief had done his best in trying to kill Snot Boy.

pg. 20/87 begins here

21.259
ħaaħaačatšaħapšiʔaƛ 
ħaaħaačatšaħapšiƛ 
do everything possible 
-ˀaƛ 
NOW 
he had done everything possible 
yaaqšaaħapʔitqʔaaɬa 
yaqʷ 
REL 
-šaħap 
do to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
=always 
doing whatever he always did 
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
to kill 
ʔuušħʔaƛ̉atquu 
ʔuuš 
some 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
those who did 
mačinuʔat 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀat 
PASS 
entered his house 
ʔuʔuunimʔatuk 
ʔuʔuunim 
going to get 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
going to get his 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
his daughter 

He had done everything by which he killed those who entered his (house) to woo his daughter.

21.260
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
kʷaaƛ̉ik 
kʷaaƛ̉ik 
come on! 
Come on! 
ħuuqstaqaaʔaƛ̉iʔaani 
ħuqstim 
salmon-drying pole 
-aaʔaƛ 
destined for... 
-ˀaani 
1p.PURP 
let's get salmon-drying poles 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 

'Well, come let us get salmon drying-poles,' he said to Snot Boy.

21.261
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
go 
they started out 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
ʔuucsʔap̉aƛ̉at 
ʔuucs 
take along 
-ˀap 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he had him take along 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
ƛanat 
ƛanat 
wedge 
wedges 

The two started off and he had Snot Boy carrying two wedges.

21.262
ʔuucsʔaƛ 
ʔuucs 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
he took along 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
taaqw̉inỷak 
taaqw̉inỷakʷ 
mallet 
mallet 

The chief carried the mallet.

21.263
ʔeʔimʔap̉at 
ʔeʔimʔap 
happen as soon as 
-ˀat 
PASS 
as soon as he did 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
hiniiʔasw̉it̉asʔaƛʔitq 
hiniiʔas 
go out 
-w̉it̉as1 
about to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
he was about to go out 
haaʕinčiʔaƛ̉at 
haaʕinčiƛ 
call to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was called  
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ʔiič̉imʔi 
ʔiič̉im 
elder 
=ʔiˑ 
DEF 
the old one 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 

Just as Snot-Boy was about to go outside, he was called by the old woman.

21.264
ħaaħuupšiʔaƛ̉at 
ħaaħuupšiƛ 
advise 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
she advised him 
ʔuksaqƛ̉im 
ʔuksaqƛ 
have under one's clothes 
-ˀim 
2s>3.FUT IMP 
have under your clothes 
qatquu 
qatquu 
hard 
hard 
ħumiis 
ħumiis 
red cedar 
red cedar 
ʔaanaquu 
ʔana 
thus much 
-quu1 
3.CND 
as long as 
ʔaniic̉uqʷasħuɬʔitqak 
ʔaniic̉uqʷasħuɬ 
width of the chest 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
the width of your chest 
hiɬsaqƛ̉aƛsuk 
hiɬsaqƛ 
be under one's clothes 
-ˀaƛ 
NOW 
-suˑk 
2s.ABS 
be there under your clothes 
qʷiiħw̉ink̉aaħiik 
qʷi(q) 
REL 
-ħw̉inkʷ 
use [L] 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀiikʷ1 
HYP.FUT 
so that you will be able to use it for 
taapiiɬsap 
taapiiɬsap 
prop apart 
propping apart 

She advised him, 'have under your robe a hard (piece of) cedar as long as your chest is wide, and have it there under your clothes so that you can prop (things) apart with it.'

21.265
taaqsitkʔaaqƛ̉ap̉ateʔic 
taaqsitkʷ 
wedge between 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will be wedged in 
kicuk 
kicuk 
log 
log 
m̉ačkinksap 
m̉ačkinksap 
snap s.t. together 
he will cause to snap together 

'He is going to wedge you in a log which he will cause to snap together.'

21.266
ʔuʔaaɬukʷaʕim 
ʔuuʔaaɬuk 
take care of 
-aq 
very 
-ˀim 
2s>3.FUT IMP 
be very careful! 
ɬučħaaʔaaqƛ̉ap̉ateʔic 
ɬučħaa 
pay bride price 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will be made to pay for marriage 
tuutuupataaqƛ̉ap̉ateʔic 
DUP- 
SUF 
tupaati 
ceremonial privilege 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will be made to go through tests 

'Be very careful, you will be made to go through marriage tests.'

21.267
ʔayasuup̉aƛma 
ʔayasawup 
kill many 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he has killed many 
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
killed 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

'The chief there has killed many.'

21.268
ʔayaaƛma 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
many have done 
hinatšiƛ 
hinatšiƛ 
come 
come 
ɬuɬuučnimmas 
ɬuɬuučnim 
seek a wife 
-maˑs 
move about in village 
seeking a wife 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
she said now 
ħaaħuupšiʔat 
ħaaħuupšiƛ 
advise 
-ˀat 
PASS 
advising him 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ʔiič̉imʔi 
ʔiič̉im 
elder 
=ʔiˑ 
DEF 
the old one 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 

'Many now have come seeking a wife,' said the old woman in advising Snot Boy.

21.269
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just as  
waaʔaƛʔitq 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which he was told 
ʔunaakšiƛ 
ʔunaakšiƛ 
have 
he obtained 
mutkimɬ 
mutkimɬ 
short block 
short block 
ʔinksỷi 
ʔinksỷi 
log 
wood 
ʔaanaaƛuk 
ʔana 
thus much 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
DUR 
as long as 
ʔaniic̉uqʷasħuɬʔitq 
ʔaniic̉uqʷasħuɬ 
width of the chest 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what was the width of his chest 

Snot Boy went and did as he was told, obtaining a short piece of wood as long as his chest was wide.

pg. 21/88 begins here

21.270
ʔuʔiicsaqƛ̉aƛ 
ʔuʔiicsaqƛ 
put under one's clothing 
-ˀaƛ 
NOW 
he put it under his clothes 
ʔamasħuɬʔatʔi 
ʔamasħuɬ 
chest 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
=DEF 
at his chest 

He put it under his robe at his chest.

21.271
qʷaaqħʔaƛ 
qʷaa 
thus 
2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
he did that way 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
arriving 
hiʔiisʔitq 
hiʔiis 
on the ground 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where there was on the ground 
ƛukʷiit 
ƛukʷiit 
thick 
thick 
ħumiis 
ħumiis 
red cedar 
red cedar 

Thus (prepared), he went off to where there was a thick cedar on the ground.

21.272
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
he took 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
ƛanatm̉inħ 
ƛanat 
wedge 
-m̉inħ 
PL 
wedges 
yaqʷiicsitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iics 
take ... along 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which he had taken along 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
hiniics 
hiniics 
bring 
bringing 

The chief took the two wedges which Snot Boy had brought.

21.273
sukʷiƛƛaa 
sukʷiƛ 
take 
=ƛaa 
=also 
he took it also 
taaqw̉inỷakukʔi 
taaqw̉inỷakʷ 
mallet 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his mallet 

He also took his mallet.

21.274
ƛaacƛiičiʔaƛ 
ƛaacƛiičiƛ 
start driving (wedges) 
-ˀaƛ 
NOW 
he started driving (wedges) 
ħaʔuucpamaqsap 
ħaʔuucpamaqsap 
relay (wedges) 
relaying (wedges) 
ƛanatm̉inħukʔi 
ƛanat 
wedge 
-m̉inħ 
PL 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his wedges 

He started driving and relaying his wedges.

21.275
sitšiƛ 
sitšiƛ 
split 
it split 
ħumiisʔi 
ħumiis 
red cedar 
=ʔiˑ 
DEF 
the cedar 
ʔaqħtačiƛ 
ʔaqħtačiƛ 
open wide 
opening wide 

The cedar split and opened wide apart.

21.276
ƛaacƛaayasaqħ 
ƛaacƛaaya 
driving wedges 
-sasa 
only [L] 
2 
CONTEMP 
while he was driving wedges 
t̉it̉uusa 
t̉it̉uusa 
slip out of one's hand 
it slipped out of his hand 
taaqw̉inỷakukʔi 
taaqw̉inỷakʷ 
mallet 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his mallet 
t̉iʔiiƛ 
t̉iʔiiƛ 
fall to the ground 
falling to the ground 
taaqw̉inỷakʔi 
taaqw̉inỷakʷ 
mallet 
=ʔiˑ 
=DEF 
the mallet 

While he was still driving wedges his mallet slipped from his hand and fell to the ground.

21.277
hisiiksitk 
hisiiksitkʷ 
go between 
it went between 
t̉iʕaaʔatu 
t̉iʕaaʔatu 
fall down 
falling down 
k̉aħiiʔaƛukʔi 
k̉aħii 
crack 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
the crack in 
ħumiisʔi 
ħumiis 
red cedar 
=ʔiˑ 
DEF 
the cedar 

It dropped through the crack in the cedar.

21.278
sukʷiʔik 
sukʷiƛ 
take 
=ˀiˑk 
come and ... 
come and get it! 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

'Come and get it,' the chief told Snot Boy.

21.279
ƛakišiƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
he stood up 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
sukʷiƛ̉as 
sukʷiƛ 
take 
-ˀas3 
go to 
going to get it 

Snot-Boy stood up to go and get it.

21.280
hisiikʔaaħweʔin 
hisiikʷ 
go along 
-ˀaaħ 
IRR 
-weˑʔin 
3.QT 
he would have gone 
hitaapuʔasʔi 
hitaapuɬa 
bottom 
-ˀas1 
on ground 
=ʔiˑ 
=DEF 
underneath on the ground 

He would have gone under (the log).

21.281
wik̉ii 
wik 
not 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
don't do 
hisiik 
hisiikʷ 
go along 
going along 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 
hisiik̉ik 
hisiikʷ 
go along 
=ˀiˑk 
come and ... 
go by 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hiɬsp̉iiʔi 
hiɬsp̉ii 
top 
=ʔiˑ 
DEF 
the top 

'Don't go that way,' he was told, 'go through the top here.'

21.282
hinaasiƛ 
hinaasiƛ 
get on a tree 
he get on a tree 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
ħumiisʔi 
ħumiis 
red cedar 
=ʔiˑ 
DEF 
the cedar 
kicuk 
kicuk 
log 
log 
ƛukʷiit 
ƛukʷiit 
thick 
thick 

Snot Boy got up on the thick cedar log.

21.283
hiitacsteʔiičiƛ 
hiitacsteʔiičiƛ 
start down through 
he started down through 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
ʔapħtaak̉ap̉at 
ʔapħtaakʷ 
half 
-ˀap 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
he got halfway down 
hiitacstaʔa 
hiitacstaʔa 
go down 
going down 
mInterlinsaap̉aƛ 
mInterlinsaap 
twist 
-ˀaƛ 
NOW 
he twisted it 
ɬuqsaap̉aƛ 
ɬuqsaap 
flatten 
-ˀaƛ 
NOW 
flattening it 
ƛanatukʔi 
ƛanat 
wedge 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his wedge 
pitqsaaʕasʔap̉aƛ̉at 
pitqsaaʕasʔap 
wedge s.o. in 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
to wedge him in 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 

He started down through, (but), when he was half way down, (the chief) turned his wedge flatwise to wedge Snot Boy in.

pg. 22/89 begins below

21.284
ʔaniisiɬa 
ʔaana 
really 
-siɬa 
do 
he just did 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
taapiiɬsap 
taapiiɬsap 
prop apart 
propped apart 
yaqsaqƛitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(c,k)saqƛ 
under one's clothing 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he had under his clothes 
ʔaaneʔis 
ʔana 
thus much 
-ʔis 
DIM 
the small 
ʔinksỷi 
ʔinksỷi 
stick 
stick 

Snot Boy just propped it apart with the short stick which he had under his robe.

21.285
tuw̉iiʔaƛ 
tuw̉iiƛ 
jump to the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
he jumped to the ground 

Then he jumped to the ground.

21.286
ʔiiy 
ʔiiy 
expressing wonder 
expressing wonder 
c̉atšiʔaƛeʔic 
c̉atšiƛ 
have narrow escape 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you had a narrow escape 
qaħšiʔaaħit 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaaħ 
IRR 
-(m)it 
former 
you might have died 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

'Hiy! you had a narrow escape, you might have died,' said the chief.

21.287
ɬaačiƛseʔin 
ɬačiƛ 
escape 
-sasa 
only [L] 
-ˀin3 
1p.IMP 
let's just let it go 
kʷeeʔik 
kʷeeʔik 
come (sg.)! 
come! 
waɬšiʔaani 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaani 
1p.PURP 
let's go home 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now to 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 

'Let's let (the matter) go, come! let's go home,' he said to Snot-Boy.

21.288
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
go 
they started off 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the house of 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

The two started off home, going to the chief's house.

21.289
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
they entered 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ʔuʔiiʔiɬʔap̉aƛ̉at 
ʔuʔiiʔiɬʔap 
bring into house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was brought into the house 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
hiiɬc̉aqiɬʔi 
hiiɬc̉aqiɬ 
rear of house 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
be at the rear of the house 
ʔukčipitap̉aƛ̉at 
ʔukčipitap 
put next to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was put next to 
hiiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the place where 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
t̉iqʷiɬ 
t̉iqʷiɬ 
sit on floor 
she was sitting on the floor 
t̉an̉aak 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
his child 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

Snot Boy and the chief entered the house and Snot Boy was brought to the rear of the house and put next to where the daughter of the chief was sitting.

21.290
hašaħsap̉aƛ̉at 
haašaħsap 
accept 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was accepted 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
hitacħinup̉aƛ̉at 
hitacħinup 
be allowed to marry s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
allowed to marry  
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
ʔuucʔii 
ʔuuc 
belong to 
=ʔiˑ 
REL 
the one who belonged to 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
hupaɬʔi 
hupaɬ 
sun 
=ʔiˑ 
DEF 
the sun 

Snot-Boy was accepted (into the family) and allowed to marry the young woman, the daughter of the Sun chief.

ms. states 'the moon'

21.291
hitacħinƛ 
hitacħinawiƛ 
marry 
he married her 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
hiniipšiʔaƛ 
hiniipšiƛ 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
getting 
yayaaqnimmitʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-nim 
intending to get ... [RL] 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one he went to get 
hinaayipiƛ 
hinaayipiƛ 
go up to the sky 
going up to the sky 

Snot Boy married the young woman, obtaining the one whom he had come to the sky to woo.

21.292
ʔayaaƛweʔin 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
there were many 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 
c̉aʔakʔisʔi 
c̉aʔakʷ 
stream 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
a little stream 
ƛawaa 
ƛawaˑ 
near 
near 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 
maħt̉iiʔak 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
the house of 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

There was a lot of sockeye salmon in a little stream near the chief's house.

21.293
m̉uš 
m̉uš2 
fish weir 
fish weir 
ʔusiik 
ʔusiikʷ 
make 
he made 
ʕintħtin 
ʕintħtin 
Snot-Boy 
Snot Boy 
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛ 
ʔuʔuʔiiħšiƛ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
trying to get 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 
ʔayiiỷap 
ʔayiiỷap 
get a lot 
getting a lot 
ƛ̉ušyaqsap 
ƛ̉ušyaqsap 
smoke-dry fish 
smoking fish 

Snot Boy made a fish weir and started to get sockeye, getting a lot, (which) he smoke-dried.

21.294
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hitaaʕataƛ 
hitaaʕatu 
descend 
-ˀaƛ 
NOW 
he came down 
ħačỷaak̉aƛ 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
-ˀaƛ 
NOW 
bringing gifts for his 
ʔeʔiič̉imʔakʔi 
DUP- 
PL 
ʔiič̉im 
elder 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his parents 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hiɬʕaaʔatuʔi 
hiɬʕaaʔatu 
come down 
=ʔiˑ 
REL 
the one's coming down 
hicsnup̉aƛ 
hicsnup 
spouses together 
-ˀaƛ 
NOW 
spouses together 
hitaaʕatu 
hitaaʕatu 
descend 
they came down 

Then he came down bringing gifts to his parents there (on the earth), husband and wife coming down together.

21.295
waaɬtaqšiʔaƛ 
waaɬ 
say 
-taqšiƛ 
before ...ing 
-ˀaƛ 
NOW 
he said before doing 
huʔaayipiʔaƛʔitq 
huʔaayipiƛ 
return to the sky 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
returning to the sky 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiiỷatħšiƛsaƛqa 
hiiỷatħšiƛ 
live at 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
he would live at 
hinaayiɬʔi 
hinaayiɬ 
sky 
=ʔiˑ 
DEF 
the sky 

He said before returning to the sky, that he would live in the sky for good.