022. Origin of the Wolf Ritual Dance of the Yellow Cedar Bark Ogre

Told by Peter Kishkish, recorded by Alex Thomas. Received July 27, 1915, submitted by Frank Williams - ms. 70 : 144-7; 123/f1 (6); 108/f 4.

"Story of a young man who got married and went mad." This is the way Peter Kishkish got his Yellow Cedar Bark tuupati.

22.1
ɬučnaakšiƛ 
ɬučnaakšiƛ 
get married 
he got married 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 
kinnaaniša 
kinnaanišaa 
Kinnanisha 
Kinnanisha 
ħač̉aaʔatħweʔin 
ħač̉aaʔatħ 
Hachaa people 
-weˑʔin 
3.QT 
he was of the Hachaa people 

A certain young man of the Hachaa people named Kinnanisha got married.

Not a Nootka name. Said to mean 'always killing'.

pg. 1/144 begins here

22.2
kʷisqʔičħšiƛ 
kʷisqʔičħšiƛ 
the next year 
after a year 
saač̉inkšiʔaƛ 
saač̉inkʷ 
always 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
she was always 
wiiqsuuqƛ 
wiiqsuuqƛ 
angry 
angry 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
ʔuʔuuyuk 
ʔuʔuuyuk 
cry for 
she cried 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wiiỷaat 
wiiỷa 
never 
-ˀat 
PASS 
he never did 
m̉uč̉ičup̉at 
m̉uč̉ičup 
put clothes up 
-ˀat 
PASS 
clothed her 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wiiỷaatuk 
wiiỷa 
never 
-ˀat 
PASS 
-uk 
DUR 
he never did for her 
ʔuʔuʔiiħʔatuk 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
go to get for her 
qʷič̉ič̉aaħi 
qʷi(q) 
REL 
-ʔič 
clothed in... 
-ˀaaħi 
3.PRP.REL 
that which she would wear 
m̉uč̉ič 
m̉uč̉ič 
clothed 
clothed 

After a year had passed, the young woman was always angry and crying because he did not clothe her, because he never hunted for clothes for her to wear.

22.3
wiškaaʔaƛquuweʔin 
wiškaa 
scolding 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
she would be scolding him 
saač̉ink 
saač̉inkʷ 
always 
always 
čakupukʔi 
čakup 
husband 
-uk 
DUR 
=ʔiˑ 
DEF 
her husband 
ʔuuktaqa 
ʔuuktaqa 
because of 
because of 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wiwišʔaqƛ 
wišʔaqƛ 
be lazy 
he was lazy 

She would always scold her husband because he was lazy.

22.4
wiiʕaqstuʔaƛ 
wiiʕaqstuƛ 
get angry 
-ˀaƛ 
NOW 
he got angry 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
saač̉ink̉atqa 
saač̉inkʷ 
always 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
she was always 
wiškaaʔat 
wiškaa 
scolding 
-ˀat 
PASS 
scolding him 
ɬuucsmaakʔi 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 

The young man got angry because his wife was always scolding him.

22.5
yaacpanačšiʔaƛ 
yaacpanačšiƛ 
start walking about 
-ˀaƛ 
NOW 
he went walking about 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 
ʔun̉aaħʔaƛ 
ʔun̉aaħ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
trying to find 
ʕaɬmapt 
ʕaɬmapt 
yellow cedar 
yellow cedar 
ʔuuʔatup 
ʔuuʔatup 
for 
for 
k̉acħaq 
k̉acħaq 
blanket 
a blanket 

The young man went walking and came to the mountain to look for yellow cedar for a blanket.

pg. 1a begins here

22.6
ʔaƛčiiɬkʷaɬ 
ʔaƛa 
two 
-čiˑɬ 
... days 
-kʷaˑɬ 
absent 
he was gone for two days 
hininʔaƛ 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
he came 
ʔayiics 
ʔayiics 
carry many 
carrying a lot of 
ʕaɬmapt 
ʕaɬmapt 
yellow cedar 
yellow cedar 
pic̉upuk 
pic̉up 
cedar bark 
-uk 
POSS 
cedar bark 
hinin 
hinin 
come 
coming back 

He was gone for two days and came back carrying a lot of yellow cedar bark, coming back.

22.7
hiniiʔaƛ 
hinii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
he gave it to 
ɬuucsmaakʔi 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 

He gave it to his wife.

22.8
ʔukʷiiɬʔaƛ̉im 
ʔuukʷiiɬ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀim 
2s>3.FUT IMP 
make it! 
k̉acħaq 
k̉acħaq 
blanket 
a blanket 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

'Now make a blanket!' he said.

22.9
k̉acħaqiiɬšiʔaƛ 
k̉acħaqiiɬšiƛ 
start making a blanket 
-ˀaƛ 
NOW 
she started making a robe 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
čitak̉aƛ 
čitak 
glad 
-ˀaƛ 
NOW 
she was happy 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔunaakšiʔaƛ 
ʔunaakšiƛ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
she got it 

The woman started making a blanket, happy that she had got it.

22.10
k̉acħaq 
k̉acħaq 
blanket 
a blanket 
ʔuukʷiiɬšiʔaƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-[L] 
-ˀaƛ 
NOW 
she started making 

She started making a blanket.

22.11
n̉upčiiyiɬ 
n̉up 
one 
-čiˑɬ 
... days 
-‘iɬ 
in the house 
he was one day in the house 
čakupʔi 
čakup 
husband 
=ʔiˑ 
DEF 
the husband 

The husband was in the house for one day.

pg. 2/145 begins below

22.12
yaacšiʔaƛƛaa 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he set off again 
ʔucačiʔaƛƛaa 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
=again 
again going to 
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 

He started out again, again going to the mountain.

22.13
ƛaƛaʔuʔiiħƛaa 
ƛaƛaʔuʔiiħ 
look for another 
=ƛaa 
=again 
he looked for another 
ʕaɬmapt 
ʕaɬmapt 
yellow cedar 
yellow cedar 

He looked for another yellow cedar.

22.14
muučiiɬʔaƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-ˀaƛ 
NOW 
he was four days now 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 

He was four days on the mountain.

22.15
waaɬšiƛšiʔaƛ 
waaɬšiƛšiƛ 
start for home 
-ˀaƛ 
NOW 
he started off for home 
ʔayiicsʔaƛ 
ʔayiics 
carry many 
-ˀaƛ 
NOW 
carrying a lot of 
ʕaɬmapt 
ʕaɬmapt 
yellow cedar 
Yellow Cedar 
pic̉upuk 
pic̉up 
cedar bark 
-uk 
POSS 
cedar bark 
t̉anuup̉aɬʔaƛ 
t̉anup̉aɬ 
carry on the back 
-ˀaƛ 
NOW 
carrying on his back 

He started home, carrying a lot of yellow cedar bark on his back.

22.16
huuxsʔataƛ 
huuxsʔatu 
become tired 
-ˀaƛ 
NOW 
he got tired 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 
t̉iʕiiƛ 
t̉iʕiiƛ 
sit on the ground 
he sat on the ground 

He got tired and sat down for a while on the ground.

22.17
wik̉ap̉at 
wik 
not 
-ˀap 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
it did not take  
qiiʔas 
qiiʔas 
be long time 
be long time 
neʔiičiʔaƛ 
neʔiičiƛ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
he heard 
ʔuuštuup 
ʔuuštuup 
something 
something 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛaawasiiħʔatqa 
ƛaawasiiħ 
try to approach 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
it was trying to approach 

Before he had been long on the ground, he heard something trying to approach him.

22.18
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
start off 
he started out 
ƛ̉aỷaxʔaƛ 
ƛ̉aỷaxʷ 
swift 
-ˀaƛ 
NOW 
quickly 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
wik̉aapšiƛ 
wik̉aapšiƛ 
not hear 
cease to hear 
ʔuušatukʔi 
ʔuušatuk 
sound 
=ʔiˑ 
DEF 
the sound 

At once he started off fast (but) he did not cease to hear it.

22.19
ƛaawasiʔatweʔin 
ƛawasiƛ 
approach 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
he was being approached 

It was approaching him.

22.20
wiiʔakšiʔaƛ̉at 
wiʔakšiƛ2 
be weak 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
his became weak 
qaỷapt̉a 
qaỷapt̉a 
leg 
legs 

His legs became weak.

22.21
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
it spoke now 
yaʕatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was 
ƛaawasiiħʔat 
ƛaawasiiħ 
try to approach 
-ˀat 
PASS 
trying to approach 

The one which was trying to come up to him spoke.

22.22
huuhuuhuuhuuu 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
it said 

'Huuhuuhuuhuu,' it said.

22.23
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
t̉iyaʕas 
t̉iyaʕas 
fall to the ground 
he fell to the ground 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 

And then the young man fell to the ground.

22.24
qaqaħʔaqstuƛ 
DUP- 
PL 
qaħʔaqstawiƛ 
go numb 
his got numb 
neʔiičiƛkʷačiƛ 
neʔiičiƛ 
hear 
-kʷačiƛ1 
do completely 
from hearing it 
ciqšiƛʔi 
ciqšiƛ 
speak 
=ʔiˑ 
=REL 
the one speaking 

His (limbs) had got weak from hearing the one speaking.

22.25
wikɬm̉iičiƛ 
wikɬm̉iičiƛ 
become unable to 
he became unable to 
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
walk 
walk 
hayimħičiƛ 
hayimħičiƛ 
not know 
not knowing 
qʷisʔaaħi 
qʷis 
do thus 
-ˀaaħi 
3.PRP.REL 
what to do 

He became unable to walk, and he did not know what to do.

22.26
neʔiičiʔaƛƛaa 
neʔiičiƛ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he heard 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛawaaʔaƛ̉atqa 
ƛawaˑ 
near 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
it was drawing near 

Again he heard it close to him.

22.27
ciqšiʔaƛƛaa 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it spoke again 
č̉iħeeʔi 
č̉iħaa 
supernatural being 
=ʔiˑ 
DEF 
the supernatural thing 

The supernatural thing now spoke again.

22.28
ƛaħʔaƛweʔin 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
ʕuukʷiʔaƛ 
ʕuukʷiƛ 
do more 
-ˀaƛ 
NOW 
he became more 
wiiʔakšiƛ 
wiʔakšiƛ2 
be weak 
weak 

Now he became weaker still.

22.29
tuuħšiʔaƛ 
tuuħšiƛ 
fear 
-ˀaƛ 
NOW 
he was frightened 
neʔiičiʔaƛ 
neʔiičiƛ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
he heard 
hiiħhiiħeʔi 
hiiħhiiħa 
be breathing 
=ʔiˑ 
=REL 
the one who was breathing 
hintšiƛ 
hinatšiƛ 
come 
was coming 

He was frightened, (because) he heard it breathing (as it was) coming up.

pg. 3/145a begins above

22.30
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
immediately 
immediately 
m̉učqimỷuuƛ 
m̉učqimỷuuƛ 
cover one's head 
he covered himself 
čuʔiiƛ 
čuʔiiƛ 
bend to the ground 
bending to the ground 

Immediately, he covered his head, bending it to the ground.

22.31
hinasiʔat 
hinasiƛ 
reach 
-ˀat 
PASS 
it reached 
hiʔiisʔitq 
hiʔiis 
on the ground 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where he was on the ground 

It reached where he was on the ground.

22.32
ciqšiʔaƛƛaa 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it spoke again 
č̉iħeeʔi 
č̉iħaa 
ghost 
=ʔiˑ 
DEF 
the supernatural being 

The supernatural thing spoke again.

22.33
ƛaħʔaƛweʔin 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
and now he did 
ʕuukʷiʔaƛ 
ʕuukʷiƛ 
do more 
-ˀaƛ 
NOW 
he became more 
qaqaħʔaqstuƛ 
DUP- 
PL 
qaħʔaqstawiƛ 
go numb 
his got numb 

His (limbs) became more numb than ever now.

22.34
hayimħiičiƛ 
hayimħičiƛ 
not know 
he didn't know 
qʷaawuusi 
qʷaa 
thus 
-(w)uusi 
3.RelDub 
whether 
tiič 
tiˑča 
alive 
being alive 
ʔuusaaħaƛ 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-ˀaƛ 
NOW 
be for this reason 
ciqšiʔaƛquu 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it spoke 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħaasʕin 
ħaasʕin 
make a loud sound 
made a loud sound 

He did not know whether he was alive, because it sounded (so) loud when it spoke.

22.35
ʔuuksnaaʕaɬšiʔaƛ̉at 
ʔuuksnaaʕaɬšiƛ 
play with 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it started playing with him 
mInterlinʷiičiʔaƛ̉at 
mInterlinʷiičiƛ 
circle about 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
circling about 
hiiyiiqħap̉at 
hiihiiqħap 
do many things 
-ˀat 
PASS 
doing all kinds of things 
sukʷink 
sukʷinkʷ1 
tease 
teasing him 

It started playing with him, circling about him, doing all kinds of things, teasing him.

22.36
muup̉itšiʔat 
muup̉it 
four times 
-šiƛ 
PRF 
-ˀat 
PASS 
it did four times 
mInterlinšiʔat 
mInterlinšiƛ 
turn around 
-ˀat 
PASS 
circling him 
ɬačiʔaƛ̉at 
ɬačiƛ 
give up 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it let him go 

It circled him four times and then let him go.

22.37
ʔuyuʔaɬ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
he saw 
yiiɬʔaƛ 
yii1 
yonder 
-ˀaƛ 
NOW 
over there 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 
ʔuušmaqak 
ʔuušmaqak 
terrible 
terrible 
ʔuyuʔaɬ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
seeing 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔayaʔaɬuk 
ʔaya 
much 
-ʔaɬ1 
attached on 
-uk 
POSS 
being much on his 
k̉acħaq 
k̉acħaq 
blanket 
blanket 
χuɬmis 
χuɬmis 
slime 
slime 

He saw there a fearful-looking person, saw that there was much slime (white stuff coming out of his mouth) on his blanket.

22.38
waaỷaqstuʔaƛ 
waaỷaqstawiƛ 
think 
-ˀaƛ 
NOW 
he said to himself 
ʕuỷiiỷapquu 
ʕuỷiiỷap 
make medicine 
-quu1 
3.CND 
he would make medicine 

He said to himself that he would make medicine.

22.39
hašaħšiʔaƛuk 
hašaħšiƛ 
keep safe 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
DUR 
he kept it safe 
našukšiʔaƛ 
našukšiƛ 
be strong 
-ˀaƛ 
NOW 
became strong 
ħamat̉ap 
ħamat̉ap 
be aware 
realizing 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
č̉iħšiʔat 
č̉iħšiƛ 
s.t. supernatural appears 
-ˀat 
PASS 
he had had a supernatural experience 

He kept it and regained his strength, realizing that he had had a supernatural experience.

22.40
yaacšiʔaƛƛaa 
yaacšiƛ 
start off 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he started off again 
waaɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
go home 

He started off again, going home.

22.41
ʔuyuʔaɬʔaƛ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw 
c̉aʔak 
c̉aʔakʷ 
stream 
a stream 
hat̉iisčiʔaƛ 
hat̉iisčiƛ 
start bathing 
-ˀaƛ 
NOW 
started bathing 
tiičsimčšiʔaƛ 
tiičsimčšiƛ 
train for a long life 
-ˀaƛ 
NOW 
training for a long life 
qiičiƛ 
qiičiƛ 
take a long time 
it was for a long time 

He saw a stream and began bathing, training for (long) life, for a long time.

I.e., carrying on a ritual and prayer to gain long life and freedom from disease. Different beings give different kinds of supernatural power; the Yellow Cedar Bark Ogre gives power for health and long life. When one has a supernatural experience, one does not go home until one has trained an appropriate time, say four days, so as to make effective the power gained and so as to avoid possible ill effects.

22.42
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
he finished 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 

He finished bathing.

22.43
muučiɬuuʔuk 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-uuʔuk 
go along [L+S] 
he was four days going along 
waaɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
go home 
hat̉iisħčik 
hat̉iis 
bathe 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
bathing along the way 

He was four days on his way, going home bathing along the way.

22.44
wikiicsʔaƛ 
wik 
not 
-iics 
take ... along 
-ˀaƛ 
NOW 
he didn't take along 
pic̉upukʔi 
pic̉up 
cedar bark 
-uk 
DUR 
=ʔiˑ 
=DEF 
his bark 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
č̉iħšiʔat 
č̉iħšiƛ 
s.t. supernatural appears 
-ˀat 
PASS 
supernatural experience happened 

He left his bark, because he had had a supernatural experience.

pg. 4/146 begins below

22.45
ʔaƛakʷaɬčiɬkʷaɬšiʔaƛ 
ʔaƛakʷaɬ 
eight 
-čiˑɬ 
... days 
-kʷaˑɬ 
absent 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
he was away for eight days 
hininʔaƛ 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
he came to 
hisaačiƛʔitq 
hisaačiƛ 
set out from 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he came from 

He reached the place from which he had set out, after being absent eight days.

22.46
mačinƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
he entered the house 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
mačinƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
he entered the house 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 

He entered his house at night time, entering where he lived.

22.47
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
he approached 
ɬuucsmaakʔi 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 

He went to his wife.

22.48
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
he told her 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuyuʔaɬaħ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I saw  
č̉iħaa 
č̉iħaa 
supernatural being 
supernatural thing 

He told her about it, (saying), 'I saw a supernatural thing.'

22.49
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
wikquu 
wik 
not 
-quu1 
3.CND 
she should not 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
tell 
ʔuʔuušink 
ʔuʔuušinkʷ 
tell someone 
anyone 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuyaaqƛ 
ʔuyi 
so that 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
so that he would do 
kʷaaħiiỷap 
kʷaaħiiỷap 
make known 
make it known 
kʷiisqʔičħšiƛ 
kʷisqʔičħšiƛ 
the next year 
the next year 

He said that she should not tell anyone, that he would make it known next year.

22.50
t̉apatšiʔaƛ 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
-ˀaƛ 
NOW 
he thought it over 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man thought it over.

22.51
ʔukʷiiɬšiʔaƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
he started making 
qʷayuʔaɬitʔitq 
qʷaa 
thus 
-(y)uʔaɬ 
see 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what he had seen 
histuʔaɬ 
histuʔaɬ 
see where 
see where 
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 

He started making the thing he had seen there on the mountain.

22.52
wik 
wik 
not 
not 
qiičiƛ 
qiičiƛ 
take a long time 
it was for a long time 
ʔukʷiiɬ 
ʔuukʷiiɬ 
make 
making it 
hawiiƛuk 
hawiiƛ 
finish 
-uk 
POSS 
he finished it 

He was not long making it, finishing his.

22.53
t̉apatšiƛƛaa 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
=ƛaa 
=again 
again he thought it over 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔuyi 
ʔuyi 
whether 
whether 
ʔiiqħuk̉ʷaƛquu 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
he would tell 
yaqčiʔatħʔitq 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were neighbours 

Again the young man thought over whether he would tell his neighbours.

22.54
hišimỷuup̉aƛ 
hišimỷuup 
gather 
-ˀaƛ 
NOW 
he gathered 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
ƛ̉iiʔiɬʔaƛ 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
-ˀaƛ 
NOW 
giving a feast 

He assembled the many men and women and gave a feast.

22.55
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
ƛuukʷaaniičiʔaƛ 
ƛuukʷaaniičiƛ 
perform Wolf Ritual 
-ˀaƛ 
NOW 
he gave a Wolf Ritual 

Then he gave a Wolf Ritual.

22.56
ʔam̉iičiƛ 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
next morning 
kaƛħšiʔaƛuk 
kaƛħšiƛ 
appear 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his appeared 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
q̉aanaaƛ̉a 
q̉aanaaƛ̉a 
wolf 
wolf 
ʔaƛiiq 
ʔaƛiiq 
forty 
forty 
hitacsuħta 
hitacsuħta 
come out of the woods 
come out of the woods 

Next day his many wolves appeared, forty coming out of the woods.

22.57
hiiỷaaqstaƛ 
hiiỷaaqsta 
amongst 
-ˀaƛ 
NOW 
amongst them 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
kaƛħšiƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
he appeared 

Amongst them, the young man appeared.

22.58
muučiiɬšiƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
they did for four days 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
their Wolf Ritual 
ʔuušiin̉akšiʔaƛ 
ʔuušiin̉akšiƛ 
perform imitative dance 
-ˀaƛ 
NOW 
he performed an imitative dance 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

On the fourth day of the Wolf Ritual the young man started an imitative dance.

Imitative dances, representing different beings, supernatural and natural, encountered in supernatural experiences, are a regular feature of the Wolf Ritual. The various families possess imitative dances as topatis, or ceremonial privileges, which go back to ancestors who acquired them in such ways as that described in the present legend.

22.59
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
ħuquumakʔi 
ħuquuma 
mask 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his mask 
hitaqawiʔaƛ 
hitaqawiƛ 
put on the face 
-ˀaƛ 
NOW 
he put it on his face 

He took his mask and put it on his face.

22.60
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
it was just like 
qʷayuʔaɬʔitq 
qʷaa 
thus 
-(y)uʔaɬ 
see 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he had seen 
histuʔaɬ 
histuʔaɬ 
see where 
saw there 
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 

It was like the thing he had seen there on the mountain.

pg. 5/147 begins below

22.61
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
it finished 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
the Wolf Ritual 
ʔiiqħuk̉ʷaƛ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
he told them now 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuyuʔaɬitqa 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-(m)it 
former 
-qaˑ 
3.SUB 
he had seen 
qʷaaʔaƛʔitq 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which was like 
ħuquuɬ 
ħuquuɬ 
mask 
mask 
histuʔaɬ 
histuʔaɬ 
see where 
saw there 
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 

The Wolf Ritual finished, and he told them that he had seen (the thing) which was like the mask there on the mountain.

22.62
ʔuħʔaƛweʔinč̉aʕašqʷaa 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
it turned out to be 
ʕaɬmaquuħ 
ʕaɬmaquuħ 
Cedar Bark Ogre 
Cedar Bark Ogre 

It turned out that it was a Yellow Cedar Bark Ogre.

22.63
tupaatiičiʔaƛuk 
tupaatiičiƛ 
become a ceremonial privilege 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it became his ritual privilege 

It became his ceremonial privilege.

'Topati' is a general term for various kinds of ceremonially recognized property (names, songs, dances, ceremonies, hunting territory, specified parts of a captured whale) whose use is restricted to a given family and is subject to certain principles of ownership, inheritance, and transfer. Peter Kishkish, the narrator of the text, is the present possessor of the Yellow Cedar Bark Ogre masked dance described, it having descended to him by inheritance.