034. Tom Gets Wealth from Three Supernatural Beings

Dictated by Tom Sayachapis, November 17, 1913. Notebooks XIV: 49-50, XIV: 37, XV: 1.

A story about how Tom Sayachapis benefits from three supernatural beings: čimmis, k̉ak̉aamacsuɬ and a Bee.

34.1
nawaaỷasaħ 
nawaaỷas 
sit outside 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I was sitting outside 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 
hiỷaħs 
hiiỷaħs 
be in canoe 
being in the canoe 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
big 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 
ʔukčiqs 
ʔukčiqs 
be together in canoe 
together in canoe 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
quqʷaas 
quuʔas 
person.pl 
people 

One evening I was sitting casually with two people in a large canoe (which was pulled up) on the ground.

34.2
ʔaatħšiƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
it become night 

Night fell.

34.3
qacc̉aqimɬ 
qacc̉a 
three 
-qimɬ 
... unit 
there were three 
maʔas 
maʔas 
house 
houses 
hiɬqin 
hiɬ 
LOC 
-qin 
1p REL 
where we were 

There were three houses where we were.

34.4
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there was 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 
kaƛħšiƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
he appeared 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 

A large person appeared there.

34.5
ƛuuɬƛuuɬa 
ƛuuɬƛuuɬa 
do slowly 
do slowly 
yaacuk 
yaacuk 
walk 
walking 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

The man was walking very slowly.

34.6
č̉an̉iiʔaƛ 
č̉an̉iˑ 
not see 
-ˀaƛ 
NOW 
they couldn't see 
quqʷaasʔi 
quuʔas 
person.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the people 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔucaħtak̉at 
ʔucaħtakʷ 
direct towards 
-ˀat 
PASS 
direct towards 
qasii 
qasii 
eye 
eyes 

The two people, (though) their eyes were directed the same way, couldn't see him.

34.7
c̉awaak̉aƛsi 
c̉awaakʷ 
one 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I alone did 
n̉aacsa 
n̉aacsa 
see 
saw him 

I alone saw him.

34.8
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
he arrived 
hiɬukqin 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
-qin 
1p REL 
there at ours 
maʔas 
maʔas 
house 
house 

He got to our house.

34.9
ƛ̉iksuħta 
ƛ̉iksuħta 
reach out 
he reached out 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
grab 
grabbing 
miɬsỷiʔi 
miɬsỷi 
spear 
=ʔiˑ 
DEF 
the spear 
ʔič̉aʔap̉aƛ 
ʔič̉aʔap 
lift up 
-ˀaƛ 
NOW 
lifted it up 

The man reached out, grabbed a spear, and lifted it.

pg. 50 begins here

34.10
qii 
qii 
long time 
he did for a long time 
n̉aacsa 
n̉aacsa 
see 
looking at it 
ʔiič̉aapup 
ʔiič̉aapup 
lift up 
lifting up 
miɬsỷiʔi 
miɬsỷi 
spear 
=ʔiˑ 
DEF 
the spear 

He held the spear up, looking at it for a long time.

34.11
ʔustaasc̉ip 
ʔustaasc̉ip 
put on roof 
he put it on the roof 
miɬsỷiʔi 
miɬsỷi 
spear 
=ʔiˑ 
DEF 
the spear 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

The man put the spear on the roof.

34.12
sukʷiƛƛaa 
sukʷiƛ 
take 
=ƛaa 
=again 
he took it again 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
another 
another 
miɬsỷi 
miɬsỷi 
spear 
spear 
ʔič̉aỷapƛaa 
ʔiič̉aỷap 
lift up 
=ƛaa 
=also 
he lifted it also 

He took another spear and lifted that also.

34.13
ʔustaasc̉ipƛaa 
ʔustaasc̉ip 
put on roof 
=ƛaa 
=also 
he also put it on the roof 

He put it on the roof, too.

34.14
wikmaʕiiqstuʔaƛsi 
wikmaʕiiqstuƛ 
be unable to 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I became unable to 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speak 
muqmuuqʔatiičiʔaƛsi 
muqmuuqʔatiičiƛ 
become speechless 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I became speechless 

I became unable to speak, I had become speechless.

34.15
yaacšiʔaƛƛaa 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he set off again 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
kʷisaqc̉uuʔakqin 
kʷisaqc̉uu 
other end 
-ˀak 
POSS 
-qin 
1p REL 
the other end of ours 
maʔas 
maʔas 
house 
house 

The person started going again and went to the other end of our house.

34.16
čukʷiƛ 
čukʷiƛ 
stoop over 
he stooped over 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

The man stooped down.

34.17
qʷaa 
qʷaa 
thus 
he was thus 
hist̉aqstuƛquu 
hist̉aqstuƛ 
go into 
-quu1 
3.CND 
going into 
kicukʔi 
kicuk 
log 
=ʔiˑ 
DEF 
the log 
niħʔakƛi 
niħʔakƛi 
end of uprooted tree 
uprooted tree 

He seemed to go into a log with roots at its stump.

34.18
wik̉iitšiƛ 
wik̉iitšiƛ 
disappear 
he disappeared 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

The man disappeared.

34.19
č̉iiskʔatap̉aƛsi 
č̉iiskʔatap 
scrape off 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I scraped it off 
qʷicačiʔatʔitq 
qʷicačiƛ 
go to swh 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
going to where 
kʷikʷinksu 
kʷikʷinksu 
hand 
hands 
sukʷiʔat 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀat 
PASS 
held it 
miɬsỷiʔi 
miɬsỷi 
spear 
=ʔiˑ 
DEF 
the spear 
čimmisʔi 
čimmis 
Wealth-being 
=ʔiˑ 
DEF 
the Wealth-being 

I scraped off the spear where the Wealth-being's hands had held it.

čimmis, a kind of supernatural being, which gives power for obtaining wealth. Hence Tom became wealthy. This was probably same as č̉iiniiʔatħ.

34.20
ʔaħʔaaʔaƛitaħƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)it 
former 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ƛaa 
again 
another time I did 
ʔuyuʔaɬʔaƛ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
saw 
k̉ak̉aamacsuɬ 
k̉ak̉aamacsuɬ 
Full-eyed 
Full-eyed 

Another time I saw (a being called) Full-eyed.

34.21
hiɬħʔaƛsi 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
while I was 
hiinaan̉uɬʔi 
hiinaan̉uɬ 
upstream 
=ʔiˑ 
DEF 
upriver 
teʔiɬsi 
teʔiɬ 
sick 
-siˑ2 
1s ABS 
I got sick 

I got sick while upriver.

Tsishaath have their fishing and drying camps at dam upstream from present village on Somass River (place called saaʔaħi at dam). Each family has tupaati camping ground for fishing and drying. They used to be very particular about fishing rights. Some time ago the elder brother got mad at younger brother for helping himself to coho taken from his brother's trap on creek called maqiyat (now termed McCoy Creek and lake); he cut through his brother's tendons of one of arms, so he was crippled for life.

34.22
ʔiiħsii 
ʔiiħʷ 
very 
-siˑ2 
1s ABS 
I was very 
teʔiɬ 
teʔiɬ 
sick 
sick 

I was very sick.

34.23
ƛupkaaʔaƛsi 
ƛupk 
awake 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I was awake 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

I was awake all night

34.24
n̉aacsaaƛsi 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I watched 
ʔinkukqas 
ʔinkʷ 
fire 
-uk 
DUR 
-qaˑs 
1s.SUB 
my fire 
ʔanaħʔic̉aƛ 
ʔanaħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
a small 
ʔink 
ʔinkʷ 
fire 
fire 

I watched my fire, a small one.

34.25
paƛkšiʔaƛ 
paƛkšiƛ 
flash 
-ˀaƛ 
NOW 
it blazed up 
ʔinkʔii 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fire 

The fire blazed up.

pg. 37 begins here, continuing from pg. 50

34.26
t̉imisinƛ 
t̉imisinƛ 
throw off sparks 
it threw off sparks 
ʔačknaħʔisʔi 
ʔačknaħ 
small 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
tiny ones 
ʔink 
ʔinkʷ 
fire 
fire 
yaaqsaaħiqas 
yaqʷ 
REL 
-saˑħi 
because of 
-qaˑs 
1s.SUB 
because of which I did 
n̉ačmisinƛ 
n̉ačmisanawiƛ 
look up 
looked up 

Tiny sparks were thrown up, and because of this I looked up.

34.27
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there was 
t̉an̉eʔis 
t̉an̉eʔis 
little child 
a little child 
ʔanaħʔis 
ʔanaħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
a little one 
hiiɬpiiʔiɬʔi 
hiiɬpiiʔiɬ2 
centre-back of house 
=ʔiˑ 
DEF 
in the centre of the room 

There was a little child in the centre of the room.

34.28
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
he did thus 
čimcʔiiqimɬ 
čimcʔiiqimɬ 
counter-clockwise 
going counter-clockwise 
ʔinkʔii 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fire 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 

He went around the fire counter-clockwise.

In Kwikwahla dancing each individual dancer can move in any direction he likes, though the whole lineas such moves counter-clockwise. Tsishaath were first to sing and dance these (Short Jack started them), other tribes following them.

34.29
qʷaaʔap 
qʷaaʔap 
do thus 
it did so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
t̉an̉eʔisʔi 
t̉an̉eʔis 
little child 
=ʔiˑ 
DEF 
the little child 
n̉aacsaaƛsi 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I saw 
siỷaaq 
siỷaaq 

kamatsapsi 
kamatsap 
realize 
-siˑ2 
1s ABS 
I realized 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
ʔuħukʔi 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
the one whose was  
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
k̉ak̉aamacsuɬ 
k̉ak̉aamacsuɬ 
Full-eyed 
Full-eyed 

The little child did that way, I saw it and I realized it was the one whose name is Full-eyed.

34.30
hiɬuk 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
his was there 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ƛ̉apat̉akƛiʔis 
ƛ̉apat̉akƛi 
small storage basket 
-ʔis 
DIM 
a little storage basket 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for which reason 
ʔuuʔic̉ap 
ʔuʔiic̉ap2 
put into container 
he was putting into container 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷiqʷiʔiɬʔitq 
DUP- 
SUF 
qʷi(q) 
REL 
-‘iɬ 
on the floor 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
whatever was on the floor 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

He had a little storage basket here (on his breast), and he was putting into this whatever there was on the floor of the house.

34.31
ħisʔaaħʔaƛsi 
ħis...'aaħ 
unable to do 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I could not do 
t̉iqpiƛ 
t̉iqpiƛ 
sit on floor 
sit up 

I could not sit up.

34.32
našukšiʔaƛ̉atsi 
našukšiƛ 
be strong 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
-siˑ2 
1s ABS 
mine became strong now 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
t̉iqpiʔaƛsi 
t̉iqpiƛ 
sit on floor 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I sat up 

Then my mind became strong and I sat up.

34.33
ʔuusaaħimtaħ 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is because of this that I 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
wealth 
wealth 
ʔayimsʔap 
ʔayims 
abundance 
-ˀap 
CAUS 
having an abundance of 
ħaw̉iɬmis 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
wealth 
hinʔiʔaƛ̉atuksi 
hinʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s ABS 
it is entering mine 
ħaw̉iɬmis 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
wealth 
maħt̉iiʔakqas 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my house 

It is because of this that I became wealthy and have an abundance of wealth coming into my house.

34.34
ʔuuwaƛitaħƛaa 
ʔuuwaƛ 
find 
-(m)it 
former 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ƛaa 
again 
I also obtained 
ʕaasic 
ʕaasic 
bee 
bees 
ʔeʔiiħʔi 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big ones 
ʕaasic 
ʕaasic 
bee 
bees 
tupkaapiiħʔi 
tupkuk 
black 
-aˑpiiħ1 
...kinds 
=ʔiˑ 
DEF 
the black ones 

I also obtained bees of the large black kind (as a source of power).

Bumble bees.

34.35
ʔaħ 
ʔaħ 
here 
here 
hiiɬsii 
hiɬ 
LOC 
-siˑ2 
1s ABS 
I was here 
weʔič 
weʔič 
sleep 
sleeping 
ʔaħkuuʔaƛuk 
ʔaħkuu 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
DUR 
thus by my 
huupakʷanim 
huupakʷanim 
pillow box 
pillow box 

I was sleeping here by the pillow box at the head of my bed.

Vol. xv: 1 continues here

34.36
hiɬaasʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-aˑs1 
on a surface 
-ˀaƛ 
NOW 
on it were 
ƛ̉apaatʔi 
ƛ̉apaˑt 
basket 
=ʔiˑ 
DEF 
the baskets 
ʔaƛħtaak 
ʔaƛa 
two 
-ħtaˑkʷ2 
... containers full 
two containers 
ʔuc̉uuʔaƛ 
ʔuc̉uu 
be inside 
-ˀaƛ 
NOW 
there were inside 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
white blankets 
cucumʔaƛ 
DUP- 
PL 
cumaa 
full 
-ˀaƛ 
NOW 
full 

On it were two storage baskets full of white blankets inside.

34.37
hiɬc̉uuqħʔaƛ 
hiɬc̉uu 
inside container 
2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
it did while in 
ƛ̉apaatʔi 
ƛ̉apaˑt 
basket 
=ʔiˑ 
DEF 
the basket 
t̉an̉anakšiƛ 
t̉an̉anakšiƛ 
give birth 
have children 
ʕaasicʔi 
ʕaasic 
bee 
=ʔiˑ 
DEF 
the bee 

The bee had young while in the storage basket.

34.38
ʔuyiya 
ʔuyiya 
at the time 
at the time 
c̉uʔičħʔi 
c̉uʔičħ 
winter 
=ʔiˑ 
DEF 
in the winter 
t̉an̉anakšiʔaƛ 
t̉an̉anakšiƛ 
give birth 
-ˀaƛ 
NOW 
she had children 
ʕaasicʔi 
ʕaasic 
bee 
=ʔiˑ 
DEF 
the bee 

It was in the winter that the bee had young.

34.39
wiiỷaqa 
wiiỷa 
never 
-qaˑ 
3.SUB 
they would never 
ʔuyiya 
ʔuyiya 
at the time 
at the time 
t̉an̉anakšiƛ 
t̉an̉anakšiƛ 
give birth 
have children 
c̉uʔičħ 
c̉uʔičħ 
winter 
winter 
saač̉inkqa 
saač̉inkʷ 
always 
-qaˑ 
3.SUB 
they always do 
ʔuyiya 
ʔuyiya 
at the time 
at the time 
t̉an̉anakšiƛ 
t̉an̉anakšiƛ 
give birth 
give birth 
ƛ̉up̉iičħʔaƛquu 
ƛ̉up̉iičħ 
summer 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it is summer 
ʔuunuuƛqa 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-qaˑ 
3.SUB 
that is why 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
it is 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
named 
ʕaasicas 
ʕaasicas 
June 
Daughter-of-Bee 
n̉upqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
one 
hupaɬ 
hupaɬ 
month 
month 
ƛ̉up̉iičħ 
ƛ̉up̉iičħ 
summer 
summer 

But they do not (ordinarily) have young in winter, for they always do so in summer; that is why the name of one of the summer months is Daughter-of-the-Bee (June).

34.40
ʔatimtsiš 
ʔatimtsiš 
nevertheless.1sg.PAST 
nevertheless it did in mine 
hiɬħʔatuk 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
-uk 
DUR 
being there 
t̉an̉anakšiƛ 
t̉an̉anakšiƛ 
give birth 
she had young 
ƛ̉apaatukqas 
ƛ̉apaˑt 
basket 
-uk 
DUR 
-qaˑs 
1s.SUB 
in my basket 

Nevertheless, she had young there in my storage basket.

34.41
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaanuuʔaƛitaħ 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
former 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is for that reason that I 
našuk 
našuk 
strong 
strong 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
saač̉ink̉aƛ 
saač̉inkʷ 
always 
-ˀaƛ 
NOW 
always 
ʔayaak 
ʔaya 
many 
-ˀak 
POSS 
having much 
ħaw̉iɬmis 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
wealth 

For that reason I have always been a powerful chief, with much wealth.