Tom Sayachapis has two supernatural experiences.
35.1
ʔuʔuʔiiħitaħ
ʔuʔuʔiiħ
hunt
-(m)it
former
-(m)aˑħ
1s.IND
I was fishing for
yačaa
yačaa
dogfish
dogfish
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
nism̉aak
nism̉a
land
-ˀak
POSS
the land of
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
histaqšiƛ
histaqšiƛ
come from
coming from
hikuuɬ
hikuuɬ
Ecoole
Hikohl
ʔukɬeeʔi
ʔukɬaa
name
=ʔiˑ
DEF
the one called
nism̉a
nism̉a
land
land
.
On Seddall Island, Rainy Bay.
35.2
waɬšiƛsi
waɬšiƛ
go home
-siˑ2
1s ABS
I went home
tuupšiƛ
tuupšiƛ
evening
in the evening
.
35.3
hitaquuʔasi
hitaquuʔa
round the point
-siˑ2
1s ABS
I rounded the point
hiɬukʔitq
hiɬ
LOC
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
where mine was
maʔas
maʔas
house
house
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
.
At a place called Salmonberry-place (qawašuɬ) near the mouth of Uchucklesaht Harbour (right side as you go out), where there used to be an Uchucklesaht village there.
35.4
wik̉atħ
wik̉atħ
not live at
they were not living there
quuʔas
quuʔas
person
people
ʔanaʔatħ
ʔana
only
-ˀatħ1
live at
only there were
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the houses
.
35.5
yaaɬ
yaaɬ
there
there
ʔink
ʔinkʷ
fire
fire
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
ʔiiħ
ʔiiħʷ
big
big
ʔink
ʔinkʷ
fire
fire
.
35.6
n̉eʔiƛak
n̉eʔiƛ
shine
-ˀak
POSS
they were shining
ƛ̉aqaʕasʔi
ƛ̉aqaʕas
tree
=ʔiˑ
DEF
the trees
.
35.7
ƛ̉imqaa
ƛ̉imqaa
making beating sounds
there were beating sounds
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
which was
ʔinkʷiiɬquu
ʔinkʷiiɬ
make a fire
-quu1
3.CND
making a fire
ciciiqyu
DUP-
PL
ciq
speak
-yuˑ
...-ed
there was talking
ʔayaatuk
ʔayaatuk
sound of many doing ...
sound of many doing ...
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
.
35.8
waaʔaƛuksi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-siˑ2
1s ABS
I said to mine
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
huupač̉asʔatħquu
huupač̉asʔatħ
Huupachas tribe
-quu1
3.CND
Huupachas people
histaqšiƛquu
histaqšiƛ
come from
-quu1
3.CND
they had come from
c̉uumaʕasʔatħ
c̉uumaʕasʔatħ
Somass band
Somass band
k̉atšiƛquu
k̉atšiƛ
camp
-quu1
3.CND
they had camped there
.
35.9
ʔiiħʔaƛ
ʔiiħʷ
big
-ˀaƛ
NOW
it was a big
ʔink
ʔinkʷ
fire
fire
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
ʔayaatuk
ʔayaatuk
sound of many doing ...
there was a sound of many doing ...
ciciiqyu
ciciiqyu
speaking
talking
quuʔas
quuʔas
person
people
.
35.10
wiksii
wik
not
-siˑ2
1s ABS
I did not
kamatsap
kamatsap
understand
understand
wawaawuusi
wawaa
say
-(w)uusi
3.RelDub
what they might be saying
.
35.11
hitaqstuƛsi
hitaqstawiƛ
get into
-siˑ2
1s ABS
I got inside
ʔapquuʔeʔi
ʔapquuʔa1
point of land
=ʔiˑ
DEF
the point of land
.
pg. 3 begins here
35.12
wiiqsiičiʔaƛ
wiiqsiičiƛ
become stormy
-ˀaƛ
NOW
it became stormy
ʔiiiiħ
ʔiiħʷ
very
very
wiiqsiičiʔaƛ
wiiqsiičiƛ
become stormy
-ˀaƛ
NOW
being stormy
.
35.13
huʔacačiʔin
huʔacačiƛ
turn back
-ˀin3
1p.IMP
let's turn back!
,
waaʔaƛsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I said now
yayaqqas
DUP-
DIST
yaqʷ
REL
-qaˑs
1s.REL
the one with me
t̉an̉aakqas
t̉an̉a
child
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my son
.
35.14
ħuqšiƛuusin
ħuqšiƛ
capsize
-(w)uusin
1p.RelDub
we might capsize
,
waaʔaƛsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I said now
.
35.15
ʔeeʔinħačʔisni
ʔeeʔinħač
small margin
-ʔis
DIM
-ni
1p.ABS
we had a small margin
cumaa
cumaa
full
it was full
yačaa
yačaa
dogfish
dogfish
č̉apacʔi
č̉apac
canoe
=ʔiˑ
DEF
the canoe
.
i.e. sides are close to water from weight of dogfish. Dogfish meat was eaten, after oil was boiled and pressed out, as relish in summer. Was let soak long time in water, then, after all oil was out, would be eaten for cooling, like ice cream. It has no flavour then.
35.16
hitaquuʔani
hitaquuʔa
round the point
-ni
1p.ABS
we rounded the point
hiɬitʔitq
hiɬ
LOC
-(m)it
former
-ʔiˑtq
3s.REL
where there was
ʔinkʔii
ʔinkʷ
fire
=ʔiˑ
DEF
the fire
.
35.17
yaaɬ
yaaɬ
there
there
wik̉iit
wik̉iit
non-existent
there was no
ʔinkitʔi
ʔinkʷ
fire
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
a fire
.
35.18
kamatsap̉aƛsi
kamatsap
realize
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I realized
ʔani
ʔani
that
that
č̉iħaa
č̉iħaa
supernatural
it was supernatural
.
35.19
wik̉iit
wik̉iit
disappear
it had disappeared
ʔinkitʔi
ʔinkʷ
fire
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the former fire
.
35.20
wik̉iit
wik̉iit
non-existent
they were gone
ʔayimtʔi
ʔaya
many
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
=REL
the many who were
ciciiqyu
ciciiqyu
speaking
talking
.
35.21
ʔuušmaqšiƛħʔaƛ̉atsi
ʔuušmaqšiƛ
become fearsome
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s ABS
it had become fearsome to me
.
35.22
hitap̉iqsi
hitap̉iq
pass by
-siˑ2
1s ABS
I went past it
tuuħšiʔaƛsi
tuuħšiƛ
fear
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I was frightened
.
35.23
ʔucačiʔaƛsi
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I went to
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where it was
maʔas
maʔas
tribe
tribe
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
.
35.24
n̉aasšiʔaƛ
n̉aasšiƛ
dawn
-ˀaƛ
NOW
it was dawning
waɬšiʔaƛsi
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I went home
.
35.25
ʔuʔuʔiiħitaħ
ʔuʔuʔiiħ
gather
-(m)it
former
-(m)aˑħ
1s.IND
I went after
ƛ̉uč̉im
ƛ̉uuč̉im
California mussel
California Mussels
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
sayeeeʔi
sayaˑ
far off
=ʔiˑ
DEF
far off
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where there were
ƛ̉uč̉im
ƛ̉uuč̉im
California mussel
California Mussels
ʔaya
ʔaya
many
many
čaačaakʔi
čaʔakʷ
island.pl
=ʔiˑ
DEF
the islands
.
35.26
ƛiiħaksi
ƛiiħakʷ
paddle
-siˑ2
1s ABS
I was paddling
ʔatħii
ʔatħii
night
at night
hinasiƛsi
hinasiƛ
reach
-siˑ2
1s ABS
I reached
ħuučuqƛis
ħuučuqƛis
Uchucklesaht
Uchucklesaht
nism̉eʔi
nism̉a
land
=ʔiˑ
DEF
the land
.
pg. 4 begins here
35.27
histaatuk
histaatuk
hear a sound from swh
I heard a sound from
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
hearing
ʔaya
ʔaya
many
many
quuʔas
quuʔas
person
person
ciciiqyu
DUP-
PL
ciq
speak
-yuˑ
...-ed
they were talking
.
35.28
ciciiqyu
ciciiqyu
speaking
it was speaking
ʔayaatuk
ʔayaatuk
sound of many doing ...
there was a sound of many doing ...
quuʔas
quuʔas
person
person
nism̉eʔi
nism̉a
land
=ʔiˑ
DEF
the land
.
35.29
čuu
čuu1
ok
ok
čuu
čuu1
ok
ok
čuu
čuu1
ok
ok
haali čuu
haali čuu
get ready!
get ready!
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
ʔayaatuk
ʔayaatuk
sound of many doing ...
the sound of many
.
35.30
čaaay šuuʔ šuʔ
čaay šuuʔ šuuʔ
heave ho!
Heave ho!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
ʔayaaƛ
ʔaya
many
-ˀaƛ
NOW
many
quuʔas
quuʔas
person
people
waa
waa
say
say
.
Used when they work at something heavy, like dragging heavy load. They encourage each other.
35.31
wik
wik
not
not
qii
qii
long time
long time
qʷiyiʔitq
qʷiyii
when
-ʔiˑtq
3s.REL
when
šuʔ
šuuʔ
ho!
ho!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
,
čaay šuuʔ šuuʔ
čaay šuuʔ šuuʔ
heave ho!
Heave ho!
,
ʔuušʕaƛ̉aƛ
ʔuušʕaƛ
sound
-ˀaƛ
NOW
there was a sound
nism̉eʔi
nism̉a
land
=ʔiˑ
DEF
the land
.
35.32
Ow
Oww
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
it said
nism̉eʔi
nism̉a
land
=ʔiˑ
DEF
the land
t̉iičištuʔaƛ
t̉iičištawiƛ
fall into sea
-ˀaƛ
NOW
falling into sea
tup̉aɬʔi
tup̉aɬ
sea
=ʔiˑ
DEF
the sea
.
35.33
ʔinksỷiʔi
ʔinksỷi
log
=ʔiˑ
DEF
it was a log
qʷeeʔii
qʷaa
thus
=ʔiˑ
=DEF
thus
qʷayaatukʔitqʔaaɬa
qʷayaatuk
utter
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaaɬa
=always
it sounded like
ʔiiħʔii
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
big
ʔinksỷi
ʔinksỷi
log
log
.
35.34
ʔatħii
ʔatħii
night
it was at night
č̉iħaaʔaƛƛaa
č̉iħaa
supernatural
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
also
it was also supernatural
.
Tom's wife was along but did not hear the sounds. Some ghostly beings were evidently pulling logs into the water.