036. Tom Washes Away His Nephew's Low Birth

Dictated by Tom Sayachapis, November 18, 1913. Notebook XV: 5-7.

Tom gives a potlatch to elevate his nephew. Tom's first cousin (Johnny Yukum's mother) was dear to him. She married a commoner, and Tom was very angry, vowing he would never speak to her. When she got a child, he relented and went to give his first potlatch for the child in order to wash away its disgrace. This child was John Yukum's older brother.

36.1
hašiičiƛsi 
hašiičiƛ 
find out 
-siˑ2 
1s ABS 
I found out 
ʔaniič 
ʔaniič 
that 
that 
t̉an̉anakšiƛ 
t̉an̉anakšiƛ 
give birth 
she had a child 
ʔuw̉aat̉inʔakqas 
ʔuw̉aˑt̉in 
relative 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my relative 
ʔuucʔii 
ʔuuc 
belong to 
=ʔiˑ 
REL 
the one who belonged to 
qaɬaatik 
qaɬaatik 
younger brother 
younger brother 
n̉ɔɔw̉is 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
hers was 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 

I heard that a relative of mine - her father was a younger brother of my father - had given birth to a child.

36.2
quxʷaaʔaƛ 
qux 
freeze 
-ˀaƛ 
NOW 
it was freezing now 
m̉aɬuk̉ʷaƛ 
m̉aɬuk 
cold 
-ˀaƛ 
NOW 
it was cold 

It was cold and freezing at the time.

36.3
hat̉iisšiƛsi 
hat̉iisšiƛ 
bathe 
-siˑ2 
1s ABS 
I started bathing 

I started bathing.

36.4
ʔuusimčšiƛsi 
ʔuusimčšiƛ 
train for power 
-siˑ2 
1s ABS 
I trained for power 
ʔaniis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I might 
n̉uššiƛʔaaqƛ 
n̉uššiƛ 
distribute property 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
distribute wealth 

I trained for power that I might distribute wealth.

i.e., get wealthy so as to distribute.

36.5
qʷisʔaƛquu 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
it would do thus 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which was like 
ʔinksỷi 
ʔinksỷi 
stick 
sticks 
hapsỷup̉atqas 
hapsỷup 
hair 
-ˀat 
INAL 
-qaˑs 
1s.SUB 
my hair 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
quxʷaa 
quxʷaa 
be freezing 
it was freezing 

My hair would be like sticks because it was freezing.

36.6
ʔuusimč̉aƛsi 
ʔuusimč 
do ritual training 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I trained 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔayiiỷipʔaaqƛ 
ʔayiiỷip 
obtain a lot 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
would obtain a lot 
ħaw̉iɬmis 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
wealth 

I trained that I might get much wealth.

36.7
ʔayiiỷapsi 
ʔayiiỷap 
make a lot 
-siˑ2 
1s ABS 
I produced a lot 
ħaw̉iɬmis 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
wealth 

I did produce a lot of wealth.

36.8
šiiƛuk̉ʷaƛni 
šiiƛuk 
move house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we moved house to 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
hiikʷis 
hiikʷis 
Equis 
Equis 

Then we moved to Equis.

36.9
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them now 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
hiikʷis 
hiikʷis 
Equis 
Equis 

All the people went to Equis then.

36.10
yaaɬsii 
yaaɬ 
although 
-siˑ2 
1s ABS 
even though I had done 
waħšiƛit 
waħšiƛ 
abandon 
-(m)it 
former 
abandoned 
ʔuw̉aat̉inʔakqas 
ʔuw̉aˑt̉in 
relative 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my relative 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
masčimcħinƛ 
masčimcħinƛ 
marry a commoner 
she had married a commoner 
sukʷiʔaƛsi 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I now took her 
ʔuw̉aat̉inʔakqas 
ʔuw̉aˑt̉in 
relative 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my relative 
ʔucaʔap̉aƛsi 
ʔucaʔap 
make s.o. go 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
made her go 
maħt̉iiʔakqas 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my house 

Although I had abandoned my relative because she had married a common person, I now took her to my house.

36.11
hišink̉ap̉aƛsi 
hišinkʷ 
together with 
-ˀap 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I did so together with 
naỷaqakukʔi 
naỷaqak 
baby 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her child 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
čakupukʔi 
čakup 
husband 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her husband 

I took her together with her child and her husband.

36.12
wikỷuusi 
wikỷuu 
never 
-siˑ2 
1s ABS 
I had not yet 
ɬučnaakšiƛ 
ɬučnaakšiƛ 
get married 
got married 
wiikp̉iičsi 
wiikp̉iič 
batchelor 
-siˑ2 
1s ABS 
I was a bachelor 
ʔiiqħii 
ʔiiqħii 
still 
still 

I had not yet married (then), I was still a bachelor.

pg. 6 begins here

36.13
hišimỷuup̉aƛsi 
hišimỷuup 
gather 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I gathered together 
qʷam̉aaʔakqas 
qʷam̉aˑ 
all 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
all of mine 
ʔuw̉aat̉in 
ʔuw̉aˑt̉in 
relative 
relatives 
caqiic 
caqiˑc 
twenty 
twenty 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ħayu 
ħayu 
ten 
ten 

I gathered together all my relatives, thirty of them.

36.14
ʔiiqħuk̉ʷaƛsi 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I told them 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
accepted  
naỷaqakʔi 
naỷaqak 
baby 
=ʔiˑ 
DEF 
the baby 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
finished 
p̉išsuuqƛ 
p̉išsuuqƛ 
be angry 
being angry 

I told them I accepted the child and that I had stopped being angry.

36.15
waaʔaƛsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I told them now 
ʔuw̉aat̉inʔakqas 
ʔuw̉aˑt̉in 
relative 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my relatives 
c̉ukʷiƛʔaaqƛaħ 
c̉ukʷiƛ 
wash 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will wash 
yaa 
yaa1 
that 
that 
naỷaqakʔi 
naỷaqak 
baby 
=ʔiˑ 
DEF 
the baby 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
masčimʔak 
masčim 
commoner 
-ˀak 
POSS 
his is a commoner 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 

I told my relatives, 'I shall wash this baby, since his father is a commoner.'

36.16
nuuʔiƛʔaaqƛaħ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will start singing 
nuuk 
nuuk 
song 
songs 
waaʔaƛsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I said now 
ʔuw̉aat̉inʔakqas 
ʔuw̉aˑt̉in 
relative 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my relatives 

'I shall sing songs for my relatives.'

36.17
ʔaƛp̉iiɬma 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
-maˑ 
3.IND 
there are two 
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
which are 
nuuk 
nuuk 
song 
songs 
waaʔaƛsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I said now 

'There are two of these songs', I said now.

36.18
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ƛuɬmaa 
ƛuɬ 
good 
-maˑ 
3.IND 
it is good 
nuuʔiʔi 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
start singing! 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they said now 
č̉uučkħʔaƛ̉atsi 
č̉uučk 
all 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
all of mine 
ʔuw̉aat̉inʔakqas 
ʔuw̉aˑt̉in 
relative 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my relatives 

'Very well, that's fine! sing!' said all of my relatives.

36.19
nuuʔiƛsi 
nuuʔiƛ 
start singing 
-siˑ2 
1s ABS 
I started singing 

I sang.

36.20
|| 
waaŋaahiiyii 
heeŋee 
... 
haahoooŋoo 
ʔaahiiyii 
... 
hooŋoo 
... 
hiiyeeŋee 
... 
wɔɔŋɔɔ 
k̉iinšuweeeŋee 
heeneey 
kiinaayiya 
t̉aaqʔaʔeeeŋee 
heeŋeeŋeeɬs 
ħaw̉iiŋiiɬ 
chief 
... 
wɔɔŋɔɔ 
ʔoowaʔeeyaaƛs 
ħeen̉aaŋa 
... 
||. 

hwanga hiyi hange ... ha hongo ahiyi ... hongo ... hiyenge ... wongo hinshowenge heney kinayya . I drop straight down wealthy from time to time. I have obtained the Quartz Being.

This is a typical 'potlatch song' of the Tsishaath Indians. The bulk of such a song is burden and the significant words are greatly changed by the introduction of meaningless syllables right into the body of them. As this song was not taken down on the phonograph, it was practically impossible to note every recurrence of burden syllables. The rows of dots indicate that such syllables are repeated from among the burden syllables that precede. This rule applies to other song texts in this volume. The first two lines of the song are burden; the third line is not in Nootka but is in either Kwakiutl or some Coast Salish dialect, doubtless very much garbled, as usual; the significant words of the song are in the last two lines, corresponding to the prose forms: t̉aˑqʕaʔaˑɬah ħaw̉iɬ ʔoˑwaƛaħ ħiˑn̉a. A Tsishaath wealth display song.

36.21
t̉aaqʕaʔaaɬaħ 
t̉aaqʕaʔaaɬ 
drop straight down 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I always drop straight down 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
be wealthy 
being wealthy 
ʔuuwaƛaħ 
ʔuuwaƛ 
find 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have found 
ħiina 
ħiin̉a 
Quartz Being 
Quartz Being 

I always drop straight down, chief, I have found a Quartz Being.

36.22
huuyaaɬʔap̉aƛsi 
huuyaaɬʔap 
make s.o. dance 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I had it dance now 
naỷaqakʔi 
naỷaqak 
baby 
=ʔiˑ 
DEF 
the baby 

I had the baby dance.

I.e., someone danced in place of the child.

pg. 7 begins here

36.23
c̉ukʷiʔaƛsi 
c̉ukʷiƛ 
wash 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I washed him 
p̉aaƛp̉iičiʔaƛsi 
p̉aaƛp̉iičiƛ 
give potlatch gifts 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I gave potlatch gifts to 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

I washed him (by) giving potlatch gifts to the many people.

36.24
muup̉iiɬuksi 
muu 
four 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s ABS 
I had four 
puu 
puu 
gun 
guns 
p̉ač̉ak 
p̉ač̉akʷ 
potlatch gift 
potlatch gift 

I had four guns for potlatch gifts.

36.25
c̉aaƛc̉aawayaƛsi 
CVƛdup- 
REP 
c̉awaˑ 
one 
-ayiˑ 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I gave one to each 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blanket 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

I gave one blanket to each of the many people.

36.26
hawiiƛsi 
hawiiƛ 
finish 
-siˑ2 
1s ABS 
I finished 
p̉aaƛp̉aaya 
p̉aaƛp̉aaya 
giving a potlatch 
giving a potlatch 

I finished potlatching.

36.27
ʔaƛp̉iiɬma 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
-maˑ 
3.IND 
here are two songs 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
songs 
waaʔaƛsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I said now to 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

Then I told the many people, 'Here are two songs."

36.28
waħšiƛitaħ 
waħšiƛ 
abandon 
-(m)it 
former 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I abandoned her 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
this 
this 
ʔuw̉aat̉inʔakqas 
ʔuw̉aˑt̉in 
relative 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my relative 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
masčimcħinƛqa 
masčimcħinƛ 
marry a commoner 
-qaˑ 
3.SUB 
she married a commoner 

I abandoned this kinswoman because she married a commoner.

36.29
ʔunaaksap̉aƛaħ 
ʔunaaksap 
provide with 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I now provide him with 
ʔaƛp̉iiɬʔi 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
nuuk 
nuuk 
song 
songs 

I now give (the child) the two songs.

36.30
yaquk̉ʷaaħitii 
yaqʷ 
REL 
-uk 
POSS 
-ˀaaħ 
IRR 
-(m)it 
former 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
he who would be  
taayii 
taayii 
older brother 
older brother 
yuuk̉um 
yuuk̉um 
Yuukum 
Yuukum 

(This child) who would be the older brother of Yuukum.

But had died.