Tom gives a potlatch to elevate his nephew. Tom's first cousin (Johnny Yukum's mother) was dear to him. She married a commoner, and Tom was very angry, vowing he would never speak to her. When she got a child, he relented and went to give his first potlatch for the child in order to wash away its disgrace. This child was John Yukum's older brother.
36.1
hašiičiƛsi
hašiičiƛ
find out
-siˑ2
1s ABS
I found out
ʔaniič
ʔaniič
that
that
t̉an̉anakšiƛ
t̉an̉anakšiƛ
give birth
she had a child
ʔuw̉aat̉inʔakqas
ʔuw̉aˑt̉in
relative
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my relative
ʔuucʔii
ʔuuc
belong to
=ʔiˑ
REL
the one who belonged to
qaɬaatik
qaɬaatik
younger brother
younger brother
n̉ɔɔw̉is
n̉uw̉iˑqsu
father
father
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
hers was
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
.
36.2
quxʷaaʔaƛ
qux
freeze
-ˀaƛ
NOW
it was freezing now
m̉aɬuk̉ʷaƛ
m̉aɬuk
cold
-ˀaƛ
NOW
it was cold
.
36.3
hat̉iisšiƛsi
hat̉iisšiƛ
bathe
-siˑ2
1s ABS
I started bathing
.
36.4
ʔuusimčšiƛsi
ʔuusimčšiƛ
train for power
-siˑ2
1s ABS
I trained for power
ʔaniis
ʔanis
1s.SUB
that I might
n̉uššiƛʔaaqƛ
n̉uššiƛ
distribute property
-ʔaaqƛ
INTENT
distribute wealth
.
i.e., get wealthy so as to distribute.
36.5
qʷisʔaƛquu
qʷis
do thus
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
it would do thus
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
that which was like
ʔinksỷi
ʔinksỷi
stick
sticks
hapsỷup̉atqas
hapsỷup
hair
-ˀat
INAL
-qaˑs
1s.SUB
my hair
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
quxʷaa
quxʷaa
be freezing
it was freezing
.
36.6
ʔuusimč̉aƛsi
ʔuusimč
do ritual training
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I trained
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
ʔayiiỷipʔaaqƛ
ʔayiiỷip
obtain a lot
-ʔaaqƛ
INTENT
would obtain a lot
ħaw̉iɬmis
ħaw̉iɬmis
wealth
wealth
.
36.7
ʔayiiỷapsi
ʔayiiỷap
make a lot
-siˑ2
1s ABS
I produced a lot
ħaw̉iɬmis
ħaw̉iɬmis
wealth
wealth
.
36.8
šiiƛuk̉ʷaƛni
šiiƛuk
move house
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we moved house to
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
hiikʷis
hiikʷis
Equis
Equis
.
36.9
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
all of them now
quuʔas
quuʔas
person
people
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
they went to
hiikʷis
hiikʷis
Equis
Equis
.
36.10
yaaɬsii
yaaɬ
although
-siˑ2
1s ABS
even though I had done
waħšiƛit
waħšiƛ
abandon
-(m)it
former
abandoned
ʔuw̉aat̉inʔakqas
ʔuw̉aˑt̉in
relative
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my relative
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔani
ʔani
that
that
masčimcħinƛ
masčimcħinƛ
marry a commoner
she had married a commoner
sukʷiʔaƛsi
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I now took her
ʔuw̉aat̉inʔakqas
ʔuw̉aˑt̉in
relative
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my relative
ʔucaʔap̉aƛsi
ʔucaʔap
make s.o. go
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
made her go
maħt̉iiʔakqas
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my house
.
36.11
hišink̉ap̉aƛsi
hišinkʷ
together with
-ˀap
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I did so together with
naỷaqakukʔi
naỷaqak
baby
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
her child
ʔiš
ʔiš
and
and
čakupukʔi
čakup
husband
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
her husband
.
36.12
wikỷuusi
wikỷuu
never
-siˑ2
1s ABS
I had not yet
ɬučnaakšiƛ
ɬučnaakšiƛ
get married
got married
wiikp̉iičsi
wiikp̉iič
batchelor
-siˑ2
1s ABS
I was a bachelor
ʔiiqħii
ʔiiqħii
still
still
.
pg. 6 begins here
36.13
hišimỷuup̉aƛsi
hišimỷuup
gather
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I gathered together
qʷam̉aaʔakqas
qʷam̉aˑ
all
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
all of mine
ʔuw̉aat̉in
ʔuw̉aˑt̉in
relative
relatives
caqiic
caqiˑc
twenty
twenty
ʔiš
ʔiš
and
and
ħayu
ħayu
ten
ten
.
36.14
ʔiiqħuk̉ʷaƛsi
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I told them
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
accepted
naỷaqakʔi
naỷaqak
baby
=ʔiˑ
DEF
the baby
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
finished
p̉išsuuqƛ
p̉išsuuqƛ
be angry
being angry
.
36.15
waaʔaƛsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I told them now
ʔuw̉aat̉inʔakqas
ʔuw̉aˑt̉in
relative
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my relatives
,
c̉ukʷiƛʔaaqƛaħ
c̉ukʷiƛ
wash
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I will wash
yaa
yaa1
that
that
naỷaqakʔi
naỷaqak
baby
=ʔiˑ
DEF
the baby
ʔani
ʔani
that
since
masčimʔak
masčim
commoner
-ˀak
POSS
his is a commoner
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
.
36.16
nuuʔiƛʔaaqƛaħ
nuuʔiƛ
start singing
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I will start singing
nuuk
nuuk
song
songs
,
waaʔaƛsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I said now
ʔuw̉aat̉inʔakqas
ʔuw̉aˑt̉in
relative
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my relatives
.
36.17
ʔaƛp̉iiɬma
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ2
...songs
-maˑ
3.IND
there are two
yaqii
yaqʷ
REL
-(y)ii
3.INDF-REL
which are
nuuk
nuuk
song
songs
waaʔaƛsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I said now
.
36.18
čuu
čuu1
ok
ok
ƛuɬmaa
ƛuɬ
good
-maˑ
3.IND
it is good
nuuʔiʔi
nuuʔiƛ
start singing
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
start singing!
,
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they said now
č̉uučkħʔaƛ̉atsi
č̉uučk
all
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s ABS
all of mine
ʔuw̉aat̉inʔakqas
ʔuw̉aˑt̉in
relative
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my relatives
.
36.19
nuuʔiƛsi
nuuʔiƛ
start singing
-siˑ2
1s ABS
I started singing
.
36.20
||
waaŋaahiiyii
heeŋee
...
haahoooŋoo
ʔaahiiyii
...
hooŋoo
...
hiiyeeŋee
...
wɔɔŋɔɔ
k̉iinšuweeeŋee
heeneey
kiinaayiya
t̉aaqʔaʔeeeŋee
heeŋeeŋeeɬs
ħaw̉iiŋiiɬ
chief
...
wɔɔŋɔɔ
ʔoowaʔeeyaaƛs
ħeen̉aaŋa
...
||.
This is a typical 'potlatch song' of the Tsishaath Indians. The bulk of such a song is burden and the significant words are greatly changed by the introduction of meaningless syllables right into the body of them. As this song was not taken down on the phonograph, it was practically impossible to note every recurrence of burden syllables. The rows of dots indicate that such syllables are repeated from among the burden syllables that precede. This rule applies to other song texts in this volume. The first two lines of the song are burden; the third line is not in Nootka but is in either Kwakiutl or some Coast Salish dialect, doubtless very much garbled, as usual; the significant words of the song are in the last two lines, corresponding to the prose forms: t̉aˑqʕaʔaˑɬah ħaw̉iɬ ʔoˑwaƛaħ ħiˑn̉a. A Tsishaath wealth display song.
36.21
t̉aaqʕaʔaaɬaħ
t̉aaqʕaʔaaɬ
drop straight down
-(m)aˑħ
1s.IND
I always drop straight down
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
be wealthy
being wealthy
ʔuuwaƛaħ
ʔuuwaƛ
find
-(m)aˑħ
1s.IND
I have found
ħiina
ħiin̉a
Quartz Being
Quartz Being
.
36.22
huuyaaɬʔap̉aƛsi
huuyaaɬʔap
make s.o. dance
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I had it dance now
naỷaqakʔi
naỷaqak
baby
=ʔiˑ
DEF
the baby
.
I.e., someone danced in place of the child.
pg. 7 begins here
36.23
c̉ukʷiʔaƛsi
c̉ukʷiƛ
wash
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I washed him
p̉aaƛp̉iičiʔaƛsi
p̉aaƛp̉iičiƛ
give potlatch gifts
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I gave potlatch gifts to
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
.
36.24
muup̉iiɬuksi
muu
four
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-uk
POSS
-siˑ2
1s ABS
I had four
puu
puu
gun
guns
p̉ač̉ak
p̉ač̉akʷ
potlatch gift
potlatch gift
.
36.25
c̉aaƛc̉aawayaƛsi
CVƛdup-
REP
c̉awaˑ
one
-ayiˑ
give
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I gave one to each
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blanket
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
quuʔas
quuʔas
person
people
.
36.26
hawiiƛsi
hawiiƛ
finish
-siˑ2
1s ABS
I finished
p̉aaƛp̉aaya
p̉aaƛp̉aaya
giving a potlatch
giving a potlatch
.
36.27
ʔaƛp̉iiɬma
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ2
...songs
-maˑ
3.IND
here are two songs
ʔaħ
ʔaħ
this
this
nuukʔii
nuuk
song
=ʔiˑ
DEF
songs
,
waaʔaƛsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I said now to
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
.
36.28
waħšiƛitaħ
waħšiƛ
abandon
-(m)it
former
-(m)aˑħ
1s.IND
I abandoned her
ʔaħkuu
ʔaħkuu
this
this
ʔuw̉aat̉inʔakqas
ʔuw̉aˑt̉in
relative
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my relative
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
woman
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔani
ʔani
that
that
masčimcħinƛqa
masčimcħinƛ
marry a commoner
-qaˑ
3.SUB
she married a commoner
.
36.29
ʔunaaksap̉aƛaħ
ʔunaaksap
provide with
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I now provide him with
ʔaƛp̉iiɬʔi
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ2
...songs
=ʔiˑ
DEF
the two
nuuk
nuuk
song
songs
.
36.30
yaquk̉ʷaaħitii
yaqʷ
REL
-uk
POSS
-ˀaaħ
IRR
-(m)it
former
-(y)ii
3.INDF-REL
he who would be
taayii
taayii
older brother
older brother
yuuk̉um
yuuk̉um
Yuukum
Yuukum
.
But had died.