Describes Tom Sayachapis' wedding.
38.1
naneʔiqsoo
neʔiiqsu
uncle
oh, uncles!
,
waaʔaƛsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I said now
,
ciʕasčip̉iikeʔicuu
ciʕas
woo
-čiˑp
INDIR
-ˀiikʷ1
HYP.FUT
-(m)eˑʔicuu
2p.IND
you will woo for me
,
ħayuʔi
ħayu
ten
=ʔiˑ
=DEF
the ten
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chiefs
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
.
Tom wanted to marry a girl in his own tribe, but arranged for his Ditidaht relatives to act for him. 'Uncles' includes relatives of parents' generation, whether or not they are blood brothers to one's parents. Tom is called 'son' by the Ditidaht speaker, but this is only rhetorical.
pg. 9 begins here
38.2
čuu
čuu1
ok
ok
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaw̉iiħʔi
ħaw̉iɬ
chief.pl
=ʔiˑ
DEF
the chiefs
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
naneʔiqsakqas
neʔiiqsu
uncle.pl
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my uncles
.
38.3
caqiicink̉aƛ
caqiˑc
twenty
-(č,k)inkʷ3
together
-ˀaƛ
NOW
twenty did together
ciʕas
ciʕas
woo
went to talk marriage
.
38.4
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
his was
ʕimtii
ʕimtii
name
name
kuuʕaỷik
kuuʕaỷik
Koayik
Koayik
.
Tom's father was dead at this time.
38.5
naʔaataħʔis
naʔaataħ
listen
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
listen to me!
ħaw̉eeɬ
ħaw̉iɬ
chief
Oh, chief
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
,
siỷaasaħ
siỷaas
mine
-(m)aˑħ
1s.IND
he is mine
quuʔas
quuʔas
person
person
yaʕatiik
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-ˀiikʷ1
HYP.FUT
the one who will do
qʷamiħsat
qʷaa
thus
-miħsa
want
-ˀat
PASS
that wants to do
yaʕatiik
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-ˀiikʷ1
HYP.FUT
the one who will do
ciʕasʔat
ciʕas
woo
-ˀat
PASS
talk marriage to you
.
Tom here acts as though Ditidath.If man is realed to other tribe and wishes to marry girl in his own tribe, he can ciʕas or ɬučħaa to her with their help, as though stranger. He can also use his own people.
38.6
siỷaasaħ
siỷaas
mine
-(m)aˑħ
1s.IND
he is mine
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
qatw̉aatqa
qatw̉aat
half
-qaˑ
3.SUB
that is half
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
qatw̉aatqa
qatw̉aat
half
-qaˑ
3.SUB
that is half
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
yaqʷinƛiik
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ˀiikʷ1
HYP.FUT
for which reason
wikʔaaqƛ
wik
not
-ʔaaqƛ
INTENT
will not
waa
waa
say
say
,
ʔaaqinč̉aš
ʔaqin
what?
-č̉aˑʕaš
3.INFER
I wonder why he does...
kʷisaatħuk
kʷisaatħ
different tribe
-uk
POSS
has a different tribe
ciʕas
ciʕas
woo
talking marriage
.
38.7
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
mine is
siỷaas
siỷaas
mine
mine
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
č̉uučkiic
č̉uučk
all
-iic
belong to
belonging to all
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
hiʔiis
hiʔiis
on the ground
here
ħaw̉iiħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs
ħayuʔi
ħayu
ten
=ʔiˑ
=DEF
the ten
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chiefs
.
38.8
sukʷiƛčipʔaaqƛeʔic
sukʷiƛ
take
-čiˑp
INDIR
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will take my
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
thinking
siičiɬ
siičiɬ
me(Obj)
me
ħaw̉eeɬ
ħaw̉iɬ
chief
Oh, chief
ʔanik
ʔanik
that you
since you have
qiiʔaƛuk
qii
long time
-ˀaƛ
NOW
-uk
DUR
for a long time
ʔunaak
ʔunaakʷ
have
have
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
ʔaniƛiik
ʔaniƛ
so that
-ˀiikʷ1
HYP.FUT
so that it might be
qʷayaatuk̉ʷat
qʷayaatuk
utter
-ˀat
PASS
be addressed thus
hinħinʔat
hinħin
take away
-ˀat
PASS
take away
ʔunaakšiʔaƛquuk
ʔunaakšiƛ
have
-ˀaƛ
NOW
-quuk
2s.CND
that you have
ħaakʷaaƛ
ħaakʷaaƛ
daughter
daughter
.
i.e. you are of family that has always had people coming to ciʕas to; are of good family.
pg. 10 begins below
38.9
suw̉aaʕaƛquuk
suw̉aaq
you (sg)
-ˀaƛ
NOW
-quuk
2s.CND
since you are
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
ʔanik
ʔanik
that you
that you
wikỷuu
wikỷuu
never
never
t̉iiyaasʔap
t̉iiyaasʔap
cast out
cast out
qʷayaatuk̉ʷaƛ̉atquuk
qʷayaatuk
utter
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quuk
2s.CND
when you are addressed
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
qʷayaatuk̉ʷaƛqas
qʷayaatuk
utter
-ˀaƛ
NOW
-qaˑs
1s.SUB
I say to you now
sukʷiƛčip̉isim
sukʷiƛ
take
-čiˑp
INDIR
-ˀiˑsim
2s>1s.FUT.IMPER
take mine
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
ħaw̉eeɬ
ħaw̉iɬ
chief
Oh, chief
ʔanik
ʔanik
that you
for you
qaan̉imʔak
qaan̉im
sacred
-ˀak
POSS
your sacred (ritual)
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
hiʔiisħqas
hiʔiis
on the ground
-(q)ħ3
BEING
-qaˑs
1s.SUB
I am doing here
qʷayaatuk
qʷaa
thus
-aˑtuk
make ... sound
speaking thus
.
t̉iiyaasʔap - Tom has tupaati that whoever comes first to ciʕas for his daughter must be accepted. This is considered great privilege, as, if one rejects suitor, it puts one who rejects "low" (not im who is refused). Not all families have this tupaati. Two people (Chief Jackson of the Uchucklesaht and Toquart Jim = ħuħuuqʷayač) tried to get Eva in ciʕas, but she would go to school and have matron tell Tom he would be put in jail for forcing her to marry person she did not want. Tom wanted very much she should follow tupaati, but she would not (in earlier days girl would have been forced and would follow husband crying on beach.) Thus Tom was "put down" and felt ashamed. With Tom's first daughter (now dead) tupaati was followed. In text no reference to this tupaati. These are all stock phrases.
qʷayaatuk̉ʷaƛ̉atquuk - all this is done outside in front of house. They do not enter house at all during ciʕas.
38.10
ƛuyačiʔat̉im
ƛuyačiƛ
be favourable to
-ˀat
PASS
-ˀim
2s>3.FUT IMP
let yours be favourable to
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
ʔanik
ʔanik
that you
that you
qʷaaqʷaỷiik
DUP-
SUF
qʷaa
thus
-(y)iik
2s.INDF.REL
you are always thus
suw̉aaʕaƛquuk
suw̉aaq
you (sg)
-ˀaƛ
NOW
-quuk
2s.CND
since you are
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
.
38.11
ɬaksuuqstuʔisim
ɬaksuuqstawiƛ
take pity on
-ˀiˑsim
2s>1s.FUT.IMPER
take pity on me
n̉ašiʔim
n̉aššiƛ2
go to see
-ˀim
2s>3.FUT IMP
look at this
hiʔiis
hiʔiis
on the ground
here on the ground
tupaatiʔi
tupaati
ceremonial privilege
=ʔiˑ
DEF
the ceremonial privilege
suw̉aasʔi
suw̉aas
yours
=ʔiˑ
DEF
yours
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
ʔanik
ʔanik
that you
that you
yaac̉aaqsteʔiʔatuk
yaac̉aaqsteʔiƛ
step inside
-ˀat
PASS
-uk
POSS
step inside
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
tupaatakʔitqak
tupaati
ceremonial privilege
-ˀak
POSS
-ʔiˑtqak
2s.REL
which is your ceremonial privilege
.
i.e., this ciʕas tupaati belongs to both Tom and Wiicaħ.
38.12
ħayuqumɬuksi
ħayu
ten
-qimɬ
... unit
-uk
POSS
-siˑ2
1s ABS
I have ten
ʔink
ʔinkʷ
fire
fires
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
ʔuħuksi
ʔuħ
is
-uk
POSS
-siˑ2
1s ABS
it is mine
ħiʔiƛ̉iik
ħiʔiƛ̉iikʷ
Lightning-Serpent
Lightning Serpent
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
.
38.13
hawiiʔaƛsi
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I now finished
ciʕas
ciʕas
woo
talking marriage
.
38.14
hiʔiis
hiʔiis
on the ground
I remained here on the ground
tupaatakqas
tupaati
ceremonial privilege
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my ceremonial privileges
muučiiỷas
muu
four
-čiˑɬ
... days
-ˀas1
on ground
four days on the ground
.
All this time Tom was camping with the Ditidaht.
38.15
hišimỷuup̉aƛ
hišimỷuup
gather
-ˀaƛ
NOW
he gathered
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
č̉uučk̉iʔaƛ
č̉uučk̉iƛ
invite all
-ˀaƛ
NOW
take all
ʔuw̉aat̉inʔakʔi
ʔuw̉aˑt̉in
relative
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
=DEF
his relatives
c̉išaaʔatħtaqimɬ
c̉išaaʔatħtaqimɬ
Tsishaa band
Tsishaa band
.
It used to be quite common to call "uncles" "fathers" and "aunts" mothers." This is still done in making speeches.
38.16
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
they accepted it
tupaatiʔi
tupaati
ceremonial privilege
=ʔiˑ
DEF
the ceremonial privilege
c̉išaaʔatħtaqimɬ
c̉išaaʔatħtaqimɬ
Tsishaa band
Tsishaa band
.
pg. 11 begins here
38.17
m̉aw̉aaʔaƛ̉ičak
m̉aw̉aa
deliver
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑčak
come! [2p]
come and take it to
tupaatiʔi
tupaati
ceremonial privilege
=ʔiˑ
DEF
the topati
hiʔiis
hiʔiis
on the ground
there
,
waaʔaƛuk
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
he told them
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
.
All this time Tom and his people were staying at dam with Ditidaht (present reserve not yet built; main villages up here were n̉uupc̉ikapis and ƛukʷatquwis).
38.18
m̉aw̉aaʔaƛ
m̉aw̉aa
deliver
-ˀaƛ
NOW
they brought back
tupaatiʔi
tupaati
ceremonial privilege
=ʔiˑ
DEF
the ceremonial privilege
c̉išaaʔatħtaqimɬ
c̉išaaʔatħtaqimɬ
Tsishaa band
Tsishaa band
hinasiʔaƛ
hinasiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
they arrived
hiỷatħqas
hiỷatħ
live at
-qaˑs
1s.SUB
where I was living
.
38.19
čuu
čuu1
ok
ok
qʷisʔaƛ̉i
qʷis
do thus
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
do your thing!
qʷaỷakukuusik
qʷaỷakʷ
ritual
-uk
POSS
-(w)uusik
2s.RelDub
do your ritual
ʔaħkuu
ʔaħkuu
this
thus
tupaatiʔi
tupaati
ceremonial privilege
=ʔiˑ
DEF
the ceremonial privilege
.
38.20
ɬuučħukʷiʔaƛ̉i
ɬuučħukʷiƛ
start marriage ceremony
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
start marriage ceremony
ʔam̉iiƛik
ʔam̉iiƛik
tomorrow
tomorrow
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
c̉išaaʔatħtaqimɬ
c̉išaaʔatħtaqimɬ
Tsishaa band
Tsishaa band
.
38.21
hišimỷuup̉aƛsi
hišimỷuup
gather
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I gathered together
ʔuw̉aat̉inʔakqas
ʔuw̉aˑt̉in
relative
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my relatives
ʔatħii
ʔatħii
night
at night
.
38.22
sukʷiʔaƛsi
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I took them
waninʔatħ
waninʔatħ
Wanin people
Wanin people
sukʷiʔaƛsi
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I took them
našʔasʔatħ
našʔasʔatħ
Nashasath band
Nashasath band
sukʷiʔaƛsi
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I took them
maakƛʕiiʔatħ
maakƛʕiiʔatħ
Wouwer Island band
Wouwer Island band
.
38.23
ʔukʷiiɬšiʔaƛsi
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I prepared
nuuk
nuuk
song
songs
ʔatħii
ʔatħii
night
night
.
38.24
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
at dawn
čiiʕaaʔataƛ
čiiʕaaʔatu
pull down
-ˀaƛ
NOW
they were pulled down
ɬuʔuk
ɬuʔuk
board
boards
ƛušinqšiʔaƛ
ƛušinqšiƛ
make canoe platform
-ˀaƛ
NOW
they boarded over canoes
p̉inw̉aɬʔi
p̉inw̉aɬ
long canoe
=ʔiˑ
DEF
long canoes
ʔuħtiniičiʔaƛ
ʔuħtiniičiƛ
be made up of
-ˀaƛ
NOW
being made up of
ɬuʔuk
ɬuʔuk
board
boards
.
38.25
hinaasiʔaƛ
hinaasiƛ
get on a surface
-ˀaƛ
NOW
they got on
quuʔas
quuʔas
person
people
ʔaƛqimɬ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
two
ƛušinqak
ƛušinqakʷ
canoe platform
canoe platforms
.
38.26
hitaquuʔani
hitaquuʔa
round the point
-ni
1p.ABS
we rounded the point
.
This word is used when they get in sight, even if no real point is there.
pg. 12 begins here
38.27
||
hiyayyaaaŋaa
hahahaaaŋaa
hiʔičaŋaan
kʷisʔuksiiŋiiš
ħiʔiƛ̉iiŋiik
Lightning-Serpent
ɬučħayaaƛquus
matmayaas
the tribes
...
waƛwaayaaksiiš
ħiʔiƛ̉iiŋiik
Lightning-Serpent
ɬučħayaaƛquus
matmayaas
the tribes
||.
A marriage song accompanying a dance with a lightning-serpent mask when entering the house. Of Hisaawista origin.
38.28
Proseː
hičinkʷisukʷaħ
hičinkʷis
face towards together on the beach
-uk
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
mine face each other on the beach
ħiʔiƛ̉iik
ħiʔiƛ̉iikʷ
Lightning-Serpent
Lightning Serpents
ɬučħaaʔaƛquus
ɬučħaa
go for marriage
-ˀaƛ
NOW
-quus
1 CND
when I go for marriage
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
waaƛwaayakaħ
waaƛwaaya2
gliding about
-ˀak
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
mine is gliding about
ħiʔiƛ̉iik
ħiʔiƛ̉iikʷ
Lightning-Serpent
Lightning Serpents
ɬučħaaʔaƛquus
ɬučħaa
go for marriage
-ˀaƛ
NOW
-quus
1 CND
when I go for marriage
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
38.29
hišinkʷisukʷaħ
hičinkʷis
face towards together on the beach
-uk
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
mine face each other on the beach
ħiʔiƛ̉iik
ħiʔiƛ̉iikʷ
Lightning-Serpent
Lightning Serpent
ɬučħaaʔaƛquus
ɬučħaa
go for marriage
-ˀaƛ
NOW
-quus
1 CND
when I go for marriage
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
38.30
waaƛwaayakaħ
waaƛwaaya2
gliding about
-ˀak
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
mine are gliding about
ħiʔiƛ̉iik
ħiʔiƛ̉iikʷ
Lightning-Serpent
Lightning Serpents
ɬučħaaʔaƛquus
ɬučħaa
go for marriage
-ˀaƛ
NOW
-quus
1 CND
when I go for marriage
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
38.31
hitaatap̉aƛ
hitaatap2
remove
-ˀaƛ
NOW
they took off
hinkiicimʔakʔi
hinkiicim
head-mask
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
their head-masks
hiiɬħʔaƛ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
where they were
mačiiɬʔi
mačiiɬ
be in house
=ʔiˑ
DEF
in the house
.
38.32
ħan̉aħtuƛ
ħan̉aħtawiƛ
disrobe
they took off
k̉acħaqukʔi
k̉acħaq
blanket
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
their blankets
ħiʔiƛ̉iikʔi
ħiʔiƛ̉iikʷ
Lightning-Serpent
=ʔiˑ
DEF
the Lightning Serpents
.
Lightning Serpents are supposed to make way for people going for marriage. When masks are taken off, it is sign that they are accepted. Sometimes people would take their chance in going for marriage even if they have been rejected in ciʕas or without having had ciʕas.
38.33
hišink̉ap̉aƛ
hišink̉ap
put together
-ˀaƛ
NOW
they piled together
k̉acħaqukʔi
k̉acħaq
blanket
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
their blankets
ʔiš
ʔiš
and
and
hinkiicimʔakʔi
hinkiicim
head-mask
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
their head-masks
.
38.34
hiniiʔasʔaƛ
hiniiʔas
go out
-ˀaƛ
NOW
they left the house
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
all of them now
.
Others wait for dancers to come back and bring them in.
38.35
ƛaaʔuuʔaƛsi
ƛaʔuˑ
another
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I took up another one
nuuk
nuuk
song
song
.
38.36
||
hi
hi1
well!
well!
hi
hi1
well!
well!
hee
hee
say!
heh
...
hahaa
hahaa!
...
ħayuuqumaa
ɬuks
panaaħaywaa
...
hi
hi1
well!
well!
hii
hii
hii
hii
hii
hii
hii
hii
||.
A marriage song for a swaying dance, also of Hisaawista origin.
38.37
Prose
:
ħayuqumɬukʷaħ
ħayu
ten
-qimɬ
... unit
-uk
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
I have ten
panaħuu
panaħuu
abalone shell ornament
abalone shell ornaments
.
38.38
ƛaaʔuuʔaƛsiƛaa
ƛaʔuˑ
another
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
=ƛaa
again
I took up another one
nuuk
nuuk
song
song
.
38.39
||
ħeeyuuʔuu
c̉iiχqimaa
...
ŋɔɔ
...
ħayuc̉iχqimaa
...
ħayuuŋuu
...
čeemeet̉aakqalɔɔ
...
heeŋee
...
||.
A marriage song of Hisawistath origin.
A song of the type called 'for changing masks'. The dancer wears a face mask which is held in place by the teeth. In the middle of the song he turns around, quickly drops it into a blanket, and puts on another face mask which is lying ready for him. Then he turns around and continues his dance. This song is of Hisawistath origin, but the words are in a Salish dialect of the east coast of Vancouver Island. A marriage song of Uchucklesaht origin. It goes with a thunderbird dance.
38.40
Prose
:
ħayuc̉iqqima
ħayu
ten
-c̉iq1
... long objects
-qiˑ
on/at the head
-maˑ
3.IND
there are ten (feathers) stuck on head
čaamaat̉akqin
čaamat̉a
chief
-ˀak
POSS
-qin
1p REL
our chief
.
38.41
||
huuu
huuu
ho!
ho!
...
ʔaa
hayyaa
...
huhu
ʔaahayya
...
waalaaχʔimƛaac
χaamaalikalaa
himƛaac
χaaʔuuqilalaa
haiya
...
haho
haho
...
||.
East coast song. ħaaʔuuquuɬỷak song. Hisawista. = Changing masks. Dancer has headmask held only by biting. In middle of song he turns around, quickly drops it in blanket where another is ready and puts it on. Then he turns around.
38.42
||
tutiitš
yaaʔaa
heeheyoo
...
||.
Uchucklesaht marriage song with Thunderbird.
38.43
muup̉itšiƛ
muup̉it
four times
-šiƛ
PRF
they did so four times
qʷaaʔap
qʷaaʔap
do thus
doing thus
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
they finished
.
38.44
muusaaħtak
muu
four
-saˑħtakʷ
... kind(s)
there were four kinds of
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
siỷaas
siỷaas
mine
mine
qʷiyiis
qʷi(q)
REL
-(y)iis
1s.INDF.REL
when I did
ɬučħaa
ɬučħaa
pay bride price
pay brideprice
wiicaħ
wiicaħ
Mrs. Tom
Witsah
.
pg. 13 begins here
38.45
ʔaħʔaaʔaƛita
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-(m)it
former
-maˑ
3.IND
and then he did
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
taking
tupaatakʔi
tupaati
ceremonial privilege
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his ceremonial privilege
n̉uw̉iiqsak
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
father of
wiicaħ
wiicaħ
Mrs. Tom
Witsah
ʔukɬaaʔak
ʔukɬaa
name
-ˀak
POSS
it was named
ʕimtii
ʕimtii
name
name
tupaatakʔi
tupaati
ceremonial privilege
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his ceremonial privilege
n̉isxatỷak
n̉isxatỷakʷ
springy device
springy device
.
Whole ceremony lasts four days, properly speaking. After one is accepted at last ciʕas (say fourth, after being reject three times) he comes for marriage. First three days spent in pleading speeches and in singing tupaati songs and dances of general character (c̉iiqa, č̉ičiħink, ħaacħuuɬa, and others), not regular ɬučħaaỷak songs, intended to show how many tupaatis one has. Last day is taken up with ceremony proper, first wooer's ɬučħaỷak dances and songs, then father-in-law's tests. After these, girl is secured. Wind up with general potlatch (n̉uššiƛ) to tribe as whole; father-in-law gets more than others, but purchase money is considered to consist of all that's given. Father's money called ɬučħaaỷak and is given first, even if not main chief. Money given to others called ʔuuħuuʔiɬỷak (as in n̉uššiƛ potlatch). In Alex's case each head of family was given $3.00 and father-in-law about $20.00 or $30.00. Main expense is in feeding one's own tribe who visit; these sleep in their own canoes and camp on beach. In Alex's case they were feasted for four days, three times each day. On second day, Alex's people put sugar, tea, and boxes of biscuits before father-in-law's house to feed his own people (haʔumčiƛỷak is term applied to gift), so they can get together and decide as to son-in-law's fate next day. No feast given father-in-law on last day. Suitors depart on last day after potlatch.
38.46
ỷaaq
ỷaˑq
long
it was a long
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ƛaasmaptʔi
ƛaasmapt
sapling
=ʔiˑ
DEF
sapling
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔanikitʔi
ʔanikʷit
around the circumference
=ʔiˑ
DEF
around the circumference
.
38.47
ƛaqmis
ƛaqmis
oil
oil
hišink̉aƛ
hišinkʷ
get together
-ˀaƛ
NOW
put together with
ƛaasmaptʔi
ƛaasmapt
sapling
=ʔiˑ
DEF
the sapling
.
Alex Thomas (better): wiisaan̉uɬʔaƛ 'it was greased along it'.
38.48
yacaasiʔaƛuksi
yacaasiƛ
step onto a surface
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-siˑ2
1s ABS
mine stepped onto it
ʔuw̉aat̉in
ʔuw̉aˑt̉in
relative
relatives
yaqiis
yaqʷ
REL
-(y)iis
1s.INDF.REL
such that I am
ɬučħaa
ɬučħaa
go for marriage
going for marriage
.
38.49
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔaneʔiiʔaƛquu
ʔana
only
-ʔii
go to
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
they would only go that far
t̉isaƛ
t̉isaƛ
fall on beach
falling on the beach
n̉isxšiʔaƛquu
n̉isxšiƛ
bend over
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when it bent over
ƛaasmaptʔi
ƛaasmapt
sapling
=ʔiˑ
DEF
the sapling
.
It tapers at one end and is secured at the other. Hard to keep balance on it, as pole keeps wriggling from weight.
38.50
wik
wik
not
it was not
qiičiƛ
qiičiƛ
take a long time
taking a long time
hiniip̉aƛuksi
hiniip
get
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-siˑ2
1s ABS
one of mine made it
ʔuw̉aat̉in
ʔuw̉aˑt̉in
relative
relatives
yaacšiƛ
yaacšiƛ
go
going
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
go to
wik
wik
not
not
t̉iʕaaʔatu
t̉iʕaaʔatu
fall down
fall down
.
38.51
hiniip̉aƛsi
hiniip
get
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I obtained it
tupaatiʔi
tupaati
ceremonial privilege
=ʔiˑ
DEF
the ceremonial privilege
siỷaasiičiʔaƛsi
siỷaasiičiƛ
become mine
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
it became mine
tupaatiʔi
tupaati
ceremonial privilege
=ʔiˑ
DEF
the tupaati
.
38.52
hiniiʔas
hiniiʔas
bring out
it was brought out
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
another
another
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
.
38.53
ƛasaƛ
ƛasaƛ
set up on the beach
it was set up
hitinqis
hitinqis
beach
on the beach
tupaatiʔi
tupaati
ceremonial privilege
=ʔiˑ
DEF
the ceremonial privilege
ɬuʔuk̉ʷaƛ
ɬuʔuk
board
-ˀaƛ
NOW
it was a board
.
pg. 14 begins here
38.54
c̉iickc̉iickšiʔaƛ
c̉iickc̉iickšiƛ
be throwing
-ˀaƛ
NOW
they began throwing
ʔuw̉aat̉inʔakqas
ʔuw̉aˑt̉in
relative
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my relatives
ʔun̉aaħʔaƛ
ʔun̉aaħ
look for
-ˀaƛ
NOW
trying to find out
yaquusi
yaqʷ
REL
-(w)uusi
3.RelDub
who he might be
našuk
našuk
strong
strong
c̉ickšiƛ
c̉ickšiƛ
throw
throwing
yaqʔaaqƛii
yaqʷ
REL
-ʔaaqƛ
INTENT
-(y)ii
3.INDF-REL
who it might be
č̉aɬsaap
č̉aɬsaap
split s.t.
splitting it
ɬuʔukʔi
ɬuʔuk
board
=ʔiˑ
DEF
the board
.
38.55
č̉aɬsaap̉aƛ
č̉aɬsaap
split s.t.
-ˀaƛ
NOW
he split it
našukʔi
našuk
strong
=ʔiˑ
DEF
a strong one
.
38.56
siỷaasiičiʔaƛsiƛaa
siỷaasiičiƛ
become mine
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
=ƛaa
again
it became mine
tupaatiʔi
tupaati
ceremonial privilege
=ʔiˑ
DEF
the ceremonial privilege
.