039. Tom Gives Various Potlatches

Dictated by Tom Sayachapis, November 18, 1913 to January 12, 1914, beginning immediately after the preceding. Notebooks XV: 14-24, XVI: 1-24, XVII: 26-41, XXII: 25-50, XXIII: 1.

Descriptions of various potlatch ceremonies given by Tom Sayachapis.

39.1
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
then 
kʷisqʔičħšiƛ 
kʷisqʔičħšiƛ 
the next year 
the next year 
ʕic̉aatšiʔaƛuksi 
ʕic̉aatšiƛ 
have first menses 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s ABS 
mine had her first menses 
ɬuučm̉uup 
ɬuučm̉uup 
sister 
sister 

Then, the next year, my sister had her first menses.

pg. 14 begins above

39.2
ʕiict̉uuɬaƛsi 
ʕiict̉uuɬa 
puberty potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I gave a puberty potlatch 

I gave a (girl's) puberty potlatch.

If one gives p̉aaƛp̉aaya, which may be done any time people get together (as in feast or puutqmiiɬ, or in midst of another ceremony), he ʔuut̉uuɬa, for one named as giving money (generally son or daughter). There are normally three parties to potlatch: giver, one for whom given, person to whom given. If one has no descendants, he can ʔuut̉uuɬa for himself through speaker (Alex has seen Bearhead Joe and Big Frank do so), but it is far more common to name some relative (say nephew). One can ʔuut̉uuɬa for brother or older person (say uncle). Sometimes younger person is made to "give potlatch for" older. Thus, when Harry, Alex's uncle, was given potlatch for by Douglas, to which Tsishaath, Ucluelet and Toquaht were invited for helping in preceding ɬučħaa, Alex was named as giver for his uncle instead of Douglas; here four parties are involved, first being replaced two (giver and supposed giver).

This potlatch was given at Dodd Island right after ɬučħaa potlatch at Equis. In Alex's marriage, next day or two days later, after returning to Alberni from Sarita R., Douglas gave potlatch to Tsishaath and Huupachas people for Alex. This potlatch has nothing to do with potlatch to bride's people. If one n̉uššiƛ and gives man more than others because of service, he will split payment ito two, giving him as much (no more) in general n̉uššiƛ as others. In p̉ačiƛ, you always select one or more particular persons whom you pay; moreover, you almost always have song (and dance), though this is not theoretically necessary; besides, you pay back at p̉ačiƛ or else will be paid back.

39.3
n̉uššiʔaƛsi 
n̉uššiƛ 
distribute property 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I distributed property 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

I distributed property to the Tsishaath.

39.4
ʔaħʔaaʔaƛsi 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-siˑ2 
1s ABS 
I then did so 
naỷaqnakšiʔaƛ 
naỷaqnakšiƛ 
have a baby 
-ˀaƛ 
NOW 
had a baby 

Then a child was born to me.

39.5
n̉uššiʔaƛsi 
n̉uššiƛ 
distribute property 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I distributed property 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
ʕiimatʕinɬʔaƛsi 
ʕiimatʕinɬ 
navel feast 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I gave a navel cord feast 
ʔiqsaacasħ 
ʔiqsaacu 
be in the same place 
-ˀas1 
on ground 
-(q)ħ3 
BEING 
being still at the same place 
hiikʷis 
hiikʷis 
Equis 
Equis 

I distributed property to the Tsishaath and gave a navel cord feast while still at the same place, at Equis.

ʕiimatʕinɬ "navel feast": potlatch given shortly after baby is born. It shows child is high-born. Potlatch may be given at time house is built.

39.6
c̉awaakuksi 
c̉awaakʷ 
one 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s ABS 
I did one 
hupaɬ 
hupaɬ 
month 
month 
ʔaƛp̉itšiƛ 
ʔaƛp̉it 
twice 
-šiƛ 
PRF 
do twice 
n̉uššiƛ 
n̉uššiƛ 
distribute property 
distribute property 

In one month I twice distributed property.

39.7
ʔaħʔaasi 
ʔaħʔaa 
that 
-siˑ2 
1s ABS 
I then did 
maakuksi 
maakuk 
buy 
-siˑ2 
1s ABS 
I bought 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slave 
kʷisqʔičħšiʔaƛʔitq 
kʷisqʔičħšiƛ 
the next year 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the next year 

The next year I bought a slave.

39.8
ħayuuʕisuksi 
ħayuuq 
200 
-ˀiˑs1 
consume 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s ABS 
it cost me 200 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blanket 

He cost me 200 blankets.

39.9
c̉awaakuksi 
c̉awaakʷ 
one 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s ABS 
I had him for one 
c̉uʔičħ 
c̉uʔičħ 
winter 
winter 
quɬnaak 
quɬnaakʷ 
own a slave 
have a slave 

I had my slave for one winter.

39.10
č̉iiɬsaap̉aƛ̉atuksi 
č̉iiɬsaap 
make s.o. run away 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
DUR 
-siˑ2 
1s ABS 
they made him run away 
quuɬʔii 
quuɬ 
slave 
=ʔiˑ 
DEF 
the slave 
waɬsaap̉at 
waɬsaap 
send s.o. home 
-ˀat 
PASS 
sending him home 
qʷiʔatħʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where he lived 

Then someone made him run away from me, sending him home to where he lived.

39.11
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
it was at night 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
č̉iiɬšiƛ 
č̉iiɬšiƛ 
run away 
running away 
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them now 
weʔič 
weʔič 
sleep 
sleep 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

He ran off at night when everybody was asleep.

39.12
n̉aačuksi 
n̉aačuk 
look for 
-siˑ2 
1s ABS 
I looked for him 
n̉aasšiʔaƛʔitq 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was the next day 

I went looking for him the next day.

pg. 15 begins below

39.13
ħayustasi 
ħayu 
ten 
-ista 
... person(s) in canoe 
-siˑ2 
1s ABS 
I had ten in the canoe 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 

I had ten men in the canoe with me.

39.14
huʔacačiƛsi 
huʔacačiƛ 
return 
-siˑ2 
1s ABS 
I returned 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 

I returned later that night.

39.15
nuukʷiissi 
nuukʷii(c)s 
canoe song 
-siˑ2 
1s ABS 
I sang a canoe song 
haaʕinsi 
haaʕin 
invite 
-siˑ2 
1s ABS 
inviting them 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

I sang a canoe song and invited the Tsishaath.

39.16
n̉uššiƛsiƛaa 
n̉uššiƛ 
distribute property 
-siˑ2 
1s ABS 
=ƛaa 
again 
I again distributed property 

I again distributed property.

39.17
waaʔaksi 
waa 
say 
-ˀak 
POSS 
-siˑ2 
1s ABS 
I said to mine 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
hiixukqa 
hixuk 
unimportant 
-qaˑ 
3.SUB 
he was unimportant 
quuɬʔii 
quuɬ 
slave 
=ʔiˑ 
DEF 
the slave 
n̉uššiʔaƛsi 
n̉uššiƛ 
distribute property 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I distributed property 

I said to myself that a slave didn't amount to much and I made a distribution of property.

I.e., he was so wealthy that losing a slave would not seriously disconcert him. Some rival had caused Tom's slave to run away, because he was jealous. Tom sang his burnt-timber Tsika song, and all but one of the guests looked glad. The latter sat back and looked ashamed, so Tom knew it was he who had caused the slave to run away.

39.18
ʔaħʔaaʔaƛitaħ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)it 
former 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
and then I did 
haaʕinʔasʔaƛ 
haaʕinʔas 
go to invite 
-ˀaƛ 
NOW 
went to invite 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
ʔaayeʔinɬsiƛaa 
ʔaayeʔinɬ 
feast with much 
-siˑ2 
1s ABS 
=ƛaa 
again 
feast with much 
ħaw̉iɬmis 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
wealth 

Then I went to the Ucluelet to invite them (to a feast) and I feasted them also with a lot of wealth.

Property given away is spoken of as being consumed by the guests.

39.19
ʔaħʔaaʔaƛsi 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-siˑ2 
1s ABS 
I then 
p̉ačiʔatsi 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
I was given potlatch gift 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chief of 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Aahus people 

Then I received a potlatch gift from the chief of the Ahousaht.

39.20
ʔuyiiʔatsi 
ʔuyii 
give 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
I was given 
muup̉iiɬ 
muu 
four 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
four 
nuuk 
nuuk 
song 
songs 

I got four songs.

39.21
ʔaħʔaaʔaƛsi 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-siˑ2 
1s ABS 
I then 
hinataʔas 
hinataʔas 
go to call out invitations 
go to call out names 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
ʔuuʔinɬʔatsi 
ʔuuʔinɬ 
distribute 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
I distributed 
ʔaƛp̉ituuq ħayuuq 
ʔaƛp̉ituuq ħayuuq 
four hundred 
four hundred 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 

So I went to the Ahousaht to call out names, and I distributed four hundred blankets.

In inviting to a potlatch, one calls out the names of the chiefs as honoured guests who will receive special presents. The invitation also includes the chiefs people.

39.22
haaʕinsiƛaa 
haaʕin 
invite 
-siˑ2 
1s ABS 
=ƛaa 
again 
I also invited 
q̉uumuuʔuxšʔatħ 
q̉̉uumuuʔuxšʔatħ 
Comox people 
Comox people 
orː 
caɬiiɬtuxʔatħ 
caɬiiɬtuxʔatħ 
Tsahlilth band 
Tsahlilth band 
). 

I also invited the Comox (or: Tsahlilth band).

39.23
ʔuʔiisʔapsi 
ʔuʔiis 
consume 
-ˀap 
CAUS 
-siˑ2 
1s ABS 
I let them consume 
ħayuuq 
ħayuuq 
200 
200 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
suč̉iiq 
suč̉iiq 
hundred 
hundred 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 

I let them consume 300 blankets.

39.24
ʔaħʔaaʔaƛsi 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-siˑ2 
1s ABS 
I then did 
ʔunaakšiʔaƛ 
ʔunaakšiƛ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
got to have 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughter 

Then I got to have a daughter.

39.25
ʔun̉aaħšiʔaƛsi 
ʔun̉aaħšiƛ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I started looking for 
nitup 
nitup 
beam 
beams 

I started looking for house beams.

39.26
waaʔaƛuksi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s ABS 
I said to 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔukʷiiɬʔaaqƛ 
ʔuukʷiiɬ 
make 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
would build 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
qʷaamitiič 
qʷaa 
thus 
-(m)it 
PAST 
-yiič 
3.INDF.REL 
like the one that was 
hiʔiisič̉a 
hiʔiis 
on the ground 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
that was there 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
c̉išaa 
c̉išaˑ 
Benson Island 
Benson Island 

I said to myself that I would make a house like the one that was said to have stood at Benson Island.

pg. 16 begins here

39.27
ʔun̉aaħʔaƛsi 
ʔun̉aaħ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I looked for 
ƛukʷiitʔi 
ƛukʷiit 
large in girth 
=ʔiˑ 
DEF 
the stout 
ħumiis 
ħumiis 
red cedar 
red cedar 

I looked for stout cedar (logs).

This was done incidentally to other pursuits, such as fishing and trading. Over the years between the birth of his daughter and the time of her puberty, Tom kept on the lookout for suitable materials for his potlatch house.

39.28
ʔuuxʔuuxsap̉aƛsi 
ʔuuxʔuuxsap 
felling trees 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I started felling trees 
ħumiis 
ħumiis 
red cedar 
red cedar 
ʔun̉aaħʔaƛsi 
ʔun̉aaħ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
looking for 
nitup 
nitup 
beam 
house beams 

I started felling a great many cedars, looking for house beams.

39.29
caqiicc̉iqp̉iqsapsi 
caqiˑc 
twenty 
-c̉iq1 
... long objects 
-p̉iq 
pass 
-ˀap 
CAUS 
-siˑ2 
1s ABS 
I caused twenty to fall 
ħumiis 
ħumiis 
red cedar 
red cedar 

I brought down twenty cedars.

39.30
k̉ʷačiʔaƛquu 
k̉ʷačiƛ 
break in two 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would break in two 
ħumiisʔi 
ħumiis 
red cedar 
=ʔiˑ 
DEF 
the cedars 
wim̉aaqstuʔaƛquuƛaa 
wim̉aaqstuƛ 
cannot [MC] 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
=ƛaa 
again 
they couldn't be 
ʔaanaqimɬitiič 
ʔana 
only 
-qimɬ 
... unit 
-(m)it 
former 
-yiič 
3.INDF.REL 
only like those 
hiʔiisič̉a 
hiʔiis 
on the ground 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
that was there 
c̉išaa 
c̉išaˑ 
Benson Island 
Hawkins_Island 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ħayuuɬukʷit 
ħayu 
ten 
-ỷaɬ 
... fathoms 
-uk 
POSS 
-(m)it 
former 
theirs was of ten fathoms 
nitup 
nitup 
beam 
beam 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
suč̉iiɬ 
suč̉a 
five 
-ỷaɬ 
... fathoms 
five fathoms 

They would break and could not be (made into beams) as long as those of the house that had stood at Tsishaa, whose beams were fifteen fathoms (= approx 27 m.) long.

nitpiʔiɬim = "centre beam running lengthwise"

39.31
qʷiisʔap̉aƛsi 
qʷiisʔap 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I tried to do thus 
k̉ʷačiʔaƛquuƛaa 
k̉ʷačiƛ 
break in two 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
=ƛaa 
again 
but they would break again 
ħumiisʔi 
ħumiis 
red cedar 
=ʔiˑ 
DEF 
the cedars 

I tried to make them that size, but the cedar logs would break.

39.32
ʔusamiičiʔaƛquuƛaa 
ʔusamiičiƛ 
be lacking 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
=ƛaa 
again 
they would be lacking again 
ʔaƛỷaɬ 
ʔaƛa 
two 
-ỷaɬ 
... fathoms 
two fathoms 
qačc̉iiɬ 
qacc̉a 
three 
-ỷaɬ 
... fathoms 
three fathoms 

Again they would be lacking two or three fathoms.

39.33
ʔaħʔaaʔaƛsi 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-siˑ2 
1s ABS 
I then did 
hiniip̉aƛ 
hiniip 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
got it 
histiip̉aƛ 
his(t) 
LOC 
-iiỷip 
obtain 
-ˀaƛ 
NOW 
got it there 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔaneeʔisʔi 
ʔanaa[...]ʔis 
little in extent 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
close by 
ʔuħukʔi 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his was  
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
called 
ʕaʕaqmaqis 
ʕaʕaqmaqis 
Thistle Landing 
Thistle Landing 

Finally, I obtained (what I needed) at a place close by, It was called Thistle Landing (Grassy-Beach??).

Down canal on east side.

39.34
ʔaħʔaaʔaƛsi 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-siˑ2 
1s ABS 
I then 
ƛuukʷaanaƛ 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
-ˀaƛ 
NOW 
gave a Wolf ritual 

I then gave a Wolf Ritual

39.35
hiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was there 
ƛukʷatquwis 
ƛukʷatquuwis 
Coal Creek 
Coal Creek 

It was there at Coal Creek.

At Port Alberni, a little below the C.P.R. wharf.

39.36
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
kʷisqʔičħšiʔaƛ 
kʷisqʔičħšiƛ 
the next year 
-ˀaƛ 
NOW 
the next year 
hinataʔaƛsi 
hinata 
call out names 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I called out names 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

The next year I had called out names (in inviting) amongst the Ucluelet.

From here on for little space it repeats part of what was said before.

39.37
ʔaħʔaaʔaƛsi 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-siˑ2 
1s ABS 
I then 
hinataʔasʔaƛ 
hinataʔas 
go to call out invitations 
-ˀaƛ 
NOW 
went to call out names 
q̉uumuuʔuxš 
q̉uumuuʔuxš 
Comox 
Comox 

Then I called out names amongst the Comox.

39.38
ʔaħʔaaʔaƛsi 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-siˑ2 
1s ABS 
I then did 
hinataʔas 
hinataʔas 
go to call out invitations 
went to call out names 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
p̉ačiʔatsi 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
I was given potlatch gift 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
muup̉iiɬ 
muu 
four 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
four 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chief of 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

Then I had called out names amongst the Ahousaht; I had received the gift of four songs from the chief of the Ahousaht.

39.39
ʔaħʔaaʔaƛsi 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-siˑ2 
1s ABS 
I then did 
mamuukšiʔaƛ 
mamuukšiƛ 
work 
-ˀaƛ 
NOW 
working  
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 

My mind started working.

pg. 17 begins below

39.40
ʔunaakšiʔaƛsi 
ʔunaakšiƛ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I had a 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughter 
waaʔaƛuksi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s ABS 
I said to 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔuupuƛʔaaqƛ 
ʔuupuƛ 
surpass 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
would surpass 
ʕiict̉uuɬa 
ʕiict̉uuɬa 
puberty potlatch 
puberty potlatch 
č̉uučkʔii 
č̉uučk 
all 
=ʔiˑ 
DEF 
all  
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
hišsaatħʔi 
hišsaatħ 
all the tribes 
=ʔiˑ 
DEF 
all the tribes 

I had a daughter and I said to myself that I would surpass all the tribes in (her) puberty potlatch.

39.41
hiišsapšiʔaƛsi 
hiišsapšiƛ 
collect 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I started collecting 
ħaw̉iɬmis 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
wealth 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 
hiišsapšiʔaƛsi 
hiišsapšiƛ 
collect 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I started collecting 

I started collecting wealth, starting to collect blankets.

39.42
hiišsapšiʔaƛsi 
hiišsapšiƛ 
collect 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I started saving 
taanaa 
taanaa 
money 
money 

I started saving money.

39.43
ʔuħaasi 
ʔuħaa 
buy 
-siˑ2 
1s ABS 
I bought 
maakuk 
maakuk 
buy 
buying 
muuc̉iq 
muu 
four 
-c̉iq1 
... long objects 
four 
niisỷak 
niisỷakʷ 
cauldron 
cauldrons 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔeʔinħ 
ʔeʔinħʷ 
size 
size 

I bought four cauldrons of this size.

Size indicated by a gesture.

39.44
ʔuuʔatup̉aƛsi 
ʔuuʔatup 
for 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I did so for 
ʕiict̉uuɬiikquus 
ʕiict̉uuɬa 
puberty potlatch 
-ˀiikʷ1 
HYP.FUT 
-quus 
1 CND 
when giving a puberty potlatch 
siqaaʔap̉iikquus 
siqaaʔap 
cook s.t. 
-ˀiikʷ1 
HYP.FUT 
-quus 
1 CND 
when I would cook 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
haʔuk̉ʷap̉iikquus 
haʔuk̉ʷap 
feed s.o. 
-ˀiikʷ1 
HYP.FUT 
-quus 
1 CND 
when feeding 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
hiɬħʔiikquus 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀiikʷ1 
HYP.FUT 
-quus 
1 CND 
that might be in  
ʔiiħukqas 
ʔiiħʷ 
big 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my big one 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
waaʔaƛuksi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
DUR 
-siˑ2 
1s ABS 
I said to 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 

I got them to use when I would be giving the puberty potlatch when I would have food cooking to feed the tribes which would be in my big house, I said to myself.

39.45
hišink̉apsi 
hišink̉ap 
put together 
-siˑ2 
1s ABS 
I did together 
ʔuuxʔuuxʷa 
ʔuuxʔuuxʷa 
be felling trees 
felling trees 
ħumiis 
ħumiis 
red cedar 
red cedar 
ʔun̉aaħʔaƛ 
ʔun̉aaħ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
looking for 
nitup 
nitup 
beam 
beams 

I was doing everything at once, felling cedars and looking for house beams.

i.e., while engaged in other pursuits, such as fishing or trading (makcaqimɬ "always buying"), he would have weather eye (= "be alert") for good beams for his house.

39.46
wik̉aƛquus 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1 CND 
I would not 
weʔič 
weʔič 
sleep 
sleep 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
mamuuk 
mamuˑk 
work 
working 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 

I would not sleep nights (because of) the working of (my) mind.

39.47
ʔuʔuʔiiħʔaƛsi 
ʔuʔuʔiiħ 
gather 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I gathered 
yačaa ħatma 
yačaa ħatma 
dogfish oil 
dogfish oil 

I gathered dogfish oil.

39.48
ʔuucuʔuk̉ʷap̉aƛsi 
ʔuucuʔuk̉ʷap 
take s.t. swh 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I took it  
makuɬʔi 
makuɬ 
store 
=ʔiˑ 
DEF 
the store 
c̉iiyaa 
c̉iiyaa 
measuring 
measuring 
ħatma 
ħatma 
oil 
oil 

I took the oil to the store and measured it out.

39.49
saač̉iiyapitapsi 
saač̉iiyapitap 
store s.t. 
-siˑ2 
1s ABS 
I stored it 
makuɬʔi 
makuɬ 
store 
=ʔiˑ 
DEF 
the store 
ʔuuʔiʔiɬʔap 
ʔuʔiiʔiɬʔap 
bring into house 
leaving it there 

I kept it at the store, leaving it there.

39.50
ʔuwiiʔapsi 
ʔuwiiʔap 
do first 
-siˑ2 
1s ABS 
I did first 
hiniip 
hiniip 
get 
got 
nitup 
nitup 
beam 
beams 
histiip 
his(t) 
LOC 
-iiỷip 
obtain 
obtain there 
ʕaaʕaačħin 
ʕaaʕaačħin 
Clasping-at-ends 
Clasping-at-ends 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
its was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
nism̉eʔi 
nism̉a 
land 
=ʔiˑ 
DEF 
the land 

At first I got beams at my (piece of) land called Clasping-at-the-ends.

pg. 18 begins above

39.51
sukʷiƛ̉asʔaƛsi 
sukʷiƛ 
take 
-ˀas3 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I went to get 
nitupʔi 
nitup 
beam 
=ʔiˑ 
DEF 
a beam 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 

Then I went to the Uchucklesaht to get a beam.

39.52
ʔukʷink̉aƛsi 
ʔuukʷinkʷ 
be together 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I was with them 
caqiic 
caqiˑc 
twenty 
twenty 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 

I was with twenty Uchucklesaht men.

39.53
hinaaỷap 
hinaaỷap2 
put on the water 
they put it on the water 
hitaħt̉asʔap 
hitaħt̉asʔap 
bring out of the woods 
bring out of the woods 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
ʔucaʔap 
ʔucaʔap 
make s.o. go 
make it go to 
tup̉aɬʔi 
tup̉aɬ 
saltwater 
=ʔiˑ 
DEF 
the saltwater 
ƛukʷiitʔi 
ƛukʷiit 
large in girth 
=ʔiˑ 
DEF 
stout 
nitup 
nitup 
beam 
beam 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
ħayuuɬʔaƛ 
ħayu 
ten 
-ỷaɬ 
... fathoms 
-ˀaƛ 
NOW 
ten fathom 
nitupʔi 
nitup 
beam 
=ʔiˑ 
DEF 
a beam 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
suč̉iiɬ 
suč̉a 
five 
-ỷaɬ 
... fathoms 
five fathoms 

The Uchucklesaht brought a large, fifteen fathom (27 m.) beam out of the woods, putting it on the water.

39.54
hinatsapsi 
hinatsap 
bring 
-siˑ2 
1s ABS 
I brought it 
ʔucaʔap̉aƛsi 
ʔucaʔap 
make s.o. go 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
made it go 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
here 
here 

Then I brought it here.

39.55
čaanaaƛsi 
čaani 
at first 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
at first I did 
ʕasp̉uup 
ʕasp̉awup 
pay 
paid 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
haʔuk̉ʷap̉aƛsi 
haʔuk̉ʷap 
feed s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I fed them 
ʔayeʔi 
ʔaya 
much 
=ʔiˑ 
DEF 
a lot of 
haʔum 
haʔum 
food 
food 

First, I paid the Uchucklesahts, feeding them a lot of food.

Feast was given as payment for services, as was commonly done. In such feast he would p̉ačiƛ besides, as a rule.

39.56
wik 
wik 
not 
it was not 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
ƛuɬ 
ƛuɬ 
good 
good 
nitupʔi 
nitup 
beam 
=ʔiˑ 
DEF 
a beam 
yaqʷinƛqas 
yaqʷaanawiƛ 
it is for that reason 
-qaˑs 
1s.SUB 
so for that reason I did 
qatw̉aat̉at ɬim̉aqsti 
qatw̉aat̉at ɬim̉aqsti 
be undecided 
be undecided 

It was not a very good beam, so I was undecided.

was in doubt whether to use or not.

39.57
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
it was not 
ƛuɬ 
ƛuɬ 
good 
good 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuunuuʔaƛ 
ʔunw̉iiƛ 
why 
-ˀaƛ 
NOW 
why 
čitħtaʔap̉aƛsi 
čitħtaʔap 
saw apart 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I sawed it apart 
qʷiyiqas 
qʷiyii 
when 
-qaˑs 
1s.SUB 
when I  
ʔuuỷip̉aƛ 
ʔuuỷip 
find 
-ˀaƛ 
NOW 
found 
ƛuɬ 
ƛuɬ 
good 
good 
ħumiis 
ħumiis 
red cedar 
red cedars 

Because it was not a good beam, I sawed it apart (later) when I had found good cedars.

39.58
ħayuuɬʔap̉aƛsi 
ħayu 
ten 
-ỷaɬ 
... fathoms 
-ˀap 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I did to ten fathoms 
ɬaaħyuu 
ɬaaħyuu 
measured by fathoms 
measured by fathoms 
čitħtaỷap̉aƛsi 
čitħtaỷap 
saw off 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
sawing it off 
yaaqʷat̉asʔamitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑt 
exit woods 
-ˀas3 
go to 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one which they had brought out of the woods 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 

I sawed it off measured to ten fathoms, the one that the Uchucklesaht had brought out of the woods.

39.59
ʔuunuuƛsi 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-siˑ2 
1s ABS 
because I was 
ʔaʕaačap 
ʔaʕaačap 
make wide 
made a wide 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔaayiiƛʔaaqƛ 
ʔaya 
many 
-ˀiƛ 
invite [L] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
was intending to invite many 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
ʕiict̉uuɬa 
ʕiict̉uuɬa 
puberty potlatch 
puberty potlatch 

I made a wide house because I was going to invite many tribes to the puberty potlatch.

pg. 19 begins here

39.60
yaaʔak̉aƛ̉atsi 
yaaʔakʷ 
sore 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
-siˑ2 
1s ABS 
mine was troubled 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
wiknaakʕiʔatquus 
wiknaakʕiƛ 
find o.s. without s.t. 
-ˀat 
PASS 
-quus 
1 CND 
lest I find myself without 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
ʕicnaakšiƛ 
ʕicnaakšiƛ 
have first menses 
having first menses 
yaqʷinƛqas 
yaqʷaanawiƛ 
it is for that reason 
-qaˑs 
1s.SUB 
so for that reason I did 
ʔeeʔeeʔišaƛ 
DUP- 
REP 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
-ˀaƛ 
NOW 
I did quickly 
ʔun̉aaħ 
ʔun̉aaħ 
look for 
look for 
nitup 
nitup 
beam 
beams 

My mind was troubled lest I find myself without a house as she (my daughter) had her first menses, for which reason I hastened to seek hosue beams.

39.61
ħeʔiiƛuksi 
ħeʔiiƛ 
reach 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s ABS 
I completed mine 
nitup 
nitup 
beam 
beams 
qačʔic̉iq 
qacc̉a 
three 
-c̉iq1 
... long objects 
three 
ƛukʷaqak 
ƛukʷiit 
large in girth 
-aq 
very 
-ˀak 
POSS 
very thick ones 
susuč̉ap̉it̉aqƛ̉iħta 
DUP- 
DIST 
suč̉a 
five 
-p̉it3 
... times 
-ˀaqƛ̉iħta1 
... handspan(s) 
each five handspans 
qačʔic̉iq 
qacc̉a 
three 
-c̉iq1 
... long objects 
three 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
nitup 
nitup 
beam 
beam 

I (finally) got all the beams (I needed): three very thick beams, each five spans in diameter-three.

39.62
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then there were 
ʔaƛc̉iq 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
two 
qaqacc̉up̉it̉aqƛ̉iħta 
DUP- 
DIST 
qacc̉a 
three 
-p̉it3 
... times 
-ˀaqƛ̉iħta1 
... handspan(s) 
each three handspans 
ħaħayuuɬʔaƛƛaa 
DUP- 
SUF 
ħayu 
ten 
-ỷaɬ 
... fathoms 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
each ten fathoms 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
suč̉iiɬ 
suč̉a 
five 
-ỷaɬ 
... fathoms 
five fathoms 

And then there were two of them, each three spans in diameter and fifteen fathoms long.

39.63
ʔaħʔaaʔaƛsi 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-siˑ2 
1s ABS 
I then did 
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛ 
ʔuʔuʔiiħšiƛ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
looking for 
t̉aqusči 
t̉aqusči 
crossbeam 
crossbeams 
ʔaʔaƛp̉it̉aqƛ̉iħtaƛuksi 
DUP- 
PL 
ʔaƛa 
two 
-p̉it3 
... times 
-ˀaqƛ̉iħta1 
... handspan(s) 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s ABS 
each of mine were two handspans 

Then I started collecting cross-beams, each of mine being two spans in diameter.

39.64
ʔaħʔaaʔaƛsi 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-siˑ2 
1s ABS 
I then did 
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛ 
ʔuʔuʔiiħšiƛ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
looking for 
ɬuuksac̉us 
ɬuuksac̉us 
rafter 
rafters 

Then I started getting rafters.

39.65
ʔaħʔaaʔaƛsi 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-siˑ2 
1s ABS 
I then 
ʔukʷiiɬšiʔaƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
started making 
ƛama 
ƛama 
housepost 
posts 

Then I started making posts.

39.66
ʔaʔaƛp̉iwiɬmaaʔaƛuksi 
DUP- 
SUF 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-‘iɬ 
in the house 
-maaʔaƛ 
intend to... 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s ABS 
mine were intended to be in pairs in the house 

My (posts) were to be in pairs in the house.

i.e., for each post Tom had two close together with crosspieces on each pair to hold beams.

39.67
qʷaa 
qʷaa 
thus 
it was thus 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
hiɬst̉uʕasʔi 
hiɬst̉uʕas 
back of the house 
=ʔiˑ 
=DEF 
the back of the house 

My rear (cross-beam) was that way also, it had posts.

It was that way also with posts.

39.68
t̉aaqusčiqc̉aqiɬimʔi 
t̉aaqusčiqc̉aqiɬim 
rear crossbeam 
=ʔiˑ 
DEF 
rear crossbeam 
ʔuħuksi 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s ABS 
mine had 
ƛamanak 
ƛama 
housepost 
-naˑkʷ 
have 
had posts 

My rear cross-beams had posts.

39.69
muup̉itħn̉uɬuksi 
muu 
four 
-p̉itħn̉awiɬ 
... spans apart 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s ABS 
mine were four spans 
ʔanacsk 
ʔanacsk 
thus far apart 
apart 

Mine were placed four spans apart.

39.70
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then they did 
himtqiinuʔaƛ 
himtqiinawiƛ 
set crosswise on top 
-ˀaƛ 
NOW 
set crosspiece on top 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
kʷisaqc̉uuʔak 
kʷisaqc̉uu 
other end 
-ˀak 
POSS 
at the other end of 
nitupʔi 
nitup 
beam 
=ʔiˑ 
DEF 
the beam 

Then cross-pieces were set on top, and also in the same way at the other end of the beam.

39.71
hisčiisiʔaƛ 
hisčiisiƛ 
set on s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
it was set on it 
nitaasiʔaƛ 
nitaasiƛ 
set up a beam 
-ˀaƛ 
NOW 
setting on 
t̉aaqusčiqc̉aqiɬimʔi 
t̉aaqusčiqc̉aqiɬim 
rear crossbeam 
=ʔiˑ 
DEF 
rear crossbeam 

The rear crossbeam was set on (the cross-pieces).

pg. 20 begins here

39.72
qʷaa 
qʷaa 
thus 
it was thus 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
hiiɬsʔatu 
hiiɬsʔatu 
at the door 
at the door 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
muup̉iiɬuk 
muu 
four 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-uk 
POSS 
four 
ƛama 
ƛama 
housepost 
posts 
t̉aaqusčiqsʔatimʔi 
t̉aaqusčiqsʔatim 
door crossbeam 
=ʔiˑ 
DEF 
door crossbeam 

In the same way there were four posts on the door side for the door cross-beam.

39.73
ʔaħʔaaʔaƛsi 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-siˑ2 
1s ABS 
I then did 
ʔukʷiiɬšiʔaƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
started making 
quuʔas ƛama 
quuʔas ƛama 
figure post 
a figure post 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
yaʕaanitiič 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-yiič 
3.INDF.REL 
of the one who was 
ʔukʷiiɬšiʔat 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀat 
PASS 
being created 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
hiɬʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
there now 
yaa 
yaa1 
there 
there 
ʔappiiqʷiɬʔi 
ʔappiiqʷiɬ 
middle of the floor 
=ʔiˑ 
DEF 
middle of the house 

Then I started making a figure post, (representing) the one by whom the Tsishaath people were created in the middle of the house.

39.74
nitqiiʔaƛ 
nitqii 
hold beam on head 
-ˀaƛ 
NOW 
he held the beam on his head 
nitupʔi 
nitup 
beam 
=ʔiˑ 
DEF 
a beam 

He held the beam on his head.

39.75
nitʕaaʔataksi 
nitʕaaʔat 
beam falls 
-ˀak 
POSS 
-siˑ2 
1s ABS 
my beam fell down 
huʕaaʔatu 
huʕaaʔatu 
come back down 
back down again 
maħšiƛ 
maħšiƛ 
collapse 
collapsing 

My beam collapsed and fell down again.

39.76
hiikʷaɬšiƛuksi 
hiikʷaɬšiƛ 
nearly do 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s ABS 
mine nearly did 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 
ʔuusuqta 
ʔuusuqta 
get hurt 
getting hurt 

My child came near to getting hurt.

39.77
sukʷiƛsi 
sukʷiƛ 
take 
-siˑ2 
1s ABS 
I took 
ħapħtiiʔakqas 
ħapħtiˑ 
ceremony to ward off evil 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
mine for warding off evil 
ʔuč̉akukqas 
ʔuč̉akʷ 
ritual privilege 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my ritual instrument 
nitup 
nitup 
beam 
beam 

I took my ritual for warding off evil from beams.

39.78
ʔiinaxiičiƛsi 
ʔiinaxiičiƛ 
dress up 
-siˑ2 
1s ABS 
I dressed up 
kuʔaɬ 
kuʔaɬ 
in the morning 
in the morning 

I dressed up in the morning.

39.79
ƛawiičiƛsi 
ƛawiičiƛ 
approach 
-siˑ2 
1s ABS 
I approached 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas tribe 
Huupachas tribe 
hinuus 
hinuus 
visiting 
where they were visiting 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
hinataʔas 
hinataʔas 
go to call out invitations 
went to call out names 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas tribe 
Huupachas tribe 

I approached the Huupachasath, where the Uchucklesaht were visiting, and called out the names of the Huupachasath people.

39.80
ɬaakšiʔis 
ɬaakšiƛ 
please do 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
please do for me 
hupiičiƛ 
hupiˑ 
help 
-iičiƛ 
INC 
helping 
ʔiinaxyuqħʔaƛsi 
ʔiinaxyu 
dressed up 
2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I was dressed up 
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
saying 
hiɬaačištħʔaƛsi 
hiɬaačišt 
on the sea 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
being there on the water 
hitinqisuk 
hitinqis 
beach 
-uk 
POSS 
at the beach 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas tribe 
Huupachas tribe 

'Please help me!' I said, all arrayed in regalia on the water down the bank from the Huupachasath.

39.81
ʔaħʔaanaksi 
ʔaħʔaa 
that 
-naˑkʷ 
have 
-siˑ2 
1s ABS 
I had that way 
kaaqƛsaat̉a 
kaaqƛsaat̉a 
stick out on the forehead 
sticking out on the forehead 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hiisimɬap̉aƛ 
hiisimɬapi 
dangle in the air 
-ˀaƛ 
NOW 
dangling in the air 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʕiyaaɬʔi 
ʕiyaaɬ 
feather 
=ʔiˑ 
DEF 
the feather 
hinmiixʔaqƛsat̉aƛsi 
hinmiixʔaqƛsat̉a 
Feather dance regalia 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
Feather dance regalia 

I had a feather sticking out on my forehead and dangling about in the air, I was wearing feather-dance regalia (on my forehead).

No mask. Cedar bark head-ring, red and black paint. Stick is stuck in head-ring with one feather attached. Dancer dances to tupaati dance song. People are told to try to grab feather while dancer dances, whoever touches it getting prize. Dancer always jerks his head quickly so as to prevent people from grabbing feather. Used chiefly at ɬučħaa or ʕict̉uuɬa (same games can always be used in both). (Alex Thomas)

pg. 21 begins below

39.82
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
qʷaaƛin 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we will do now 
waɬaakiƛin 
waɬaakʷ 
go 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-ni 
1p.ABS 
we will go 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas tribe 
Huupachas tribe 
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
also now 
waa 
waa 
say 
say 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
hinuusʔi 
hinuus 
visiting 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were visiting 

'Very well, we'll do so, we'll go there,' said the Huupachasath, and the Uchucklesahts who were visiting them said likewise.

39.83
hinatšiʔaƛ 
hinatšiƛ 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
they came 
muuc̉iq 
muu 
four 
-c̉iq1 
... long objects 
four 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoes 
ʔaʔaayistaƛ 
DUP- 
DIST 
ʔaya 
many 
-ista 
... person(s) in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
each having many people in it 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
č̉apacʔi 
č̉apac 
canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
the canoe 

Four canoes came, each canoe containing many people.

39.84
yac̉iiʔaƛ 
yac̉iiƛ 
step ashore 
-ˀaƛ 
NOW 
they stepped ashore 
ʔuʔiiʔasʔaƛ 
ʔuʔii 
go to 
-ˀas1 
on ground 
-ˀaƛ 
NOW 
went to a place on the ground 

They stepped ashore and went to a place on the ground.

39.85
hinaasiʔaƛsi 
hinaasiƛ 
get on a surface 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I got on a the beam 
ʔuʔiiyasʔaƛ 
ʔuʔiiyas 
get on a surface 
-ˀaƛ 
NOW 
getting onto 
nitupʔi 
nitup 
beam 
=ʔiˑ 
DEF 
a beam 

I got onto a beam.

39.86
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I said now 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas tribe 
Huupachas tribe 
huuu 
huuu 
ho! 
hoo+! 
waaʔaƛsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I said now 
huuu 
huuu 
ho! 
hoo+! 
keeek 
kiiik 
kiiik 
kiiik 

'Now', I said to the Huupachasath, 'hoo+ hoo+ kiiik.'

In a high pitch, then in a low pitch.

39.87
yacaasʔaƛsi 
yacaas 
stand on surface 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I was standing on surface 
nitupukqas 
nitup 
beam 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my beam 
paanaħsuk̉ʷaƛsi 
paanaħsuk 
wear nose pendant 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I was wearing a nose pendant 
p̉uuqƛyuuʔaƛsi 
p̉uuqƛyuu 
covered with down feathers 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I was covered with down 

I was standing on my beam, I had abalone in my septum and was covered with down.

39.88
muup̉itšiƛsi 
muup̉it 
four times 
-šiƛ 
PRF 
-siˑ2 
1s ABS 
I did four times 
huuu 
huuu 
ho! 
hoo+! 
huuu 
huuu 
ho! 
hoo+! 
wawaaʔaƛsi 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I said 

I did four times saying, 'hoo+ hoo+.'

39.89
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them did now 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas tribe 
Huupachas tribe 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
saying it 

All the Huupachasath and Uchucklesaht were saying it.

39.90
ʔič̉ačiƛ 
ʔiič̉ačiƛ 
lift up 
it was lifted up 
nitupʔi 
nitup 
beam 
=ʔiˑ 
DEF 
the beam 
ƛuyačiʔaƛ̉at 
ƛuyačiƛ 
be happy 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
mine was happy 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
ʔuusaaħaƛ 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-ˀaƛ 
NOW 
because 
qʷaaqaas 
qʷaa 
thus 
-qaˑs 
1s.SUB 
of the way I was 
ʔiinaxyu 
ʔiinaxyu 
dressed up 
dressed up 
ħapħtiiʔakqas 
ħapħtiˑ 
ceremony to ward off evil 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
that I had a ceremony for warding off evil 

The beam was lifted up and my heart was glad because of the way I was decked out and that I had my ritual for warding off evil.

39.91
huuu 
huuu 
ho! 
hoo+! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas tribe 
Huupachas tribe 

'Hoo+', said the Uchucklesaht and the Huupachasath.

39.92
kiiik 
kiiik 
kiiik 
kiiik 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
it said 
k̉iitqỷakukqas 
k̉iitqỷakʷ 
whistle 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my whistle 

'Kii+k', said my whistle.

On a high note. k̉iitqỷak refers to ordinary k̉iikỷak.

39.93
ʔič̉ačiƛ 
ʔiič̉ačiƛ 
lift up 
it was lifted up 
nitupʔi 
nitup 
beam 
=ʔiˑ 
DEF 
the beam 
hitaqinƛ 
hitaqinƛ 
put on top 
put on top 
ƛameʔi 
ƛama 
housepost 
=ʔiˑ 
DEF 
housepost 

The beam was lifted up and placed on top of the houseposts.

39.94
n̉aacsaaƛ̉atsi 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
they saw me 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas tribe 
Huupachas tribe 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
wik 
wik 
not 
not 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
niitasip̉aƛquu 
nitaasip 
set a beam in place 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
putting it up the beam 

The Huupachasath and the Uchucklesaht, but no other tribes, saw me as they were putting the beam in place.

pg. 22 begins here

39.95
hinaasiƛuksiƛaa 
hinaasiƛ 
get on a surface 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s ABS 
=ƛaa 
again 
mine was put on a surface 
kʷisaqc̉uuʔi 
kʷisaqc̉uu 
other end 
=ʔiˑ 
DEF 
the other end 

The other end of mine (the beam) was then put in place also.

39.96
qʷinỷaap̉aƛsi 
qʷinỷaap 
leave in that way 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I left it that way 
hitawiiʔisʔaƛ 
hitawiiʔis 
go down the river 
-ˀaƛ 
NOW 
going down to the coast 
šiƛwiiʔisʔaƛ 
šiƛwiiʔis 
move to the coast 
-ˀaƛ 
NOW 
moved to the coast 

I left it that way and moved down to the coast.

i.e., did not finish house at that time. Rested content with beam up.

39.97
ʔaħʔaaʔaƛsi 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-siˑ2 
1s ABS 
I then did 
tuuk̉ʷasiiỷasʔaƛ 
tuuk̉ʷasiiɬ 
plant s.t. 
-ˀas1 
on ground 
-ˀaƛ 
NOW 
planting in the ground 
qaawac 
qaawac 
potato 
potatoes 

Then I planted potatoes in the grounds.

39.98
ʔaħʔaaʔaƛsi 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-siˑ2 
1s ABS 
I then did 
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just as 
c̉itkpiʔaƛsi 
c̉itkpiƛ 
lie down on one's side 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I laid down 
m̉učquupiƛsi 
m̉učqawupiƛ 
cover one's face 
-siˑ2 
1s ABS 
covering my face 
k̉acħaqukqas 
k̉acħaq 
blanket 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my blanket 

I lay down in the house and covered my face with my blanket.

qʷaaʔaƛ - Alex Thomas says better: qʷisʔaƛ 'did so'

39.99
mamuukšiʔaƛsi 
mamuukšiƛ 
work 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I was working my 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
yaakšiʔaƛ̉atsi 
yaakšiƛ 
be sore 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
I was sore in my 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
wiknaakʕiƛʔaaqƛ̉at 
wiknaakʕiƛ 
find o.s. without s.t. 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
might find myself without 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
ʕicnaakšiƛ 
ʕicnaakšiƛ 
have first menses 
have first menses 

I was working my mind and I was worried that I might find myself without a house when my daughter came of age.

39.100
wawaaʔaƛuksi 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
DUR 
-siˑ2 
1s ABS 
mine was talking 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 

My mind was talking.

39.101
qʷaʕiʔaƛ̉ataħ 
qʷaa 
thus 
-ʕiƛ 
find 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
she found me in this state 
yaqcħiqas 
yaqcħi 
spouse 
-qaˑs 
1s.SUB 
my wife 
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
entering the house 

My wife came in and found me like that.

39.102
ʕicnaakšiʔaƛin 
ʕicnaakšiƛ 
have first menses 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
ours is having her first menses 
t̉iqpiʔi 
t̉iqpiƛ 
sit on floor 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
sit up! 
waaʔaƛ̉atsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
I was told by her 

'Sit up!' she told me, 'our daughter is menstruating.'

39.103
t̉iqpiƛsi 
t̉iqpiƛ 
sit on floor 
-siˑ2 
1s ABS 
I sat up 

I sat up.

39.104
ʔiinaxiičiƛsi 
ʔiinaxiičiƛ 
dress up 
-siˑ2 
1s ABS 
I dressed up 
maaƛiicuƛsi 
maƛiicawiƛ 
tie around head 
-siˑ2 
1s ABS 
I tied around my head 
hisyuuʔakqas 
hisyuu 
shredded cedar bark 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my shredded cedar bark 
ƛ̉iχuuƛsi 
ƛ̉iχuuƛ 
put red paint on face 
-siˑ2 
1s ABS 
I put red paint on face 

I put on my regalia, tied shredded cedar bark around my head, and put red paint on my face.

39.105
ʔiinaxiičiƛsi 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-siˑ2 
1s ABS 
I got ready 

I got ready.

39.106
hitaħtisni 
hiitaħtis 
move downstream 
-ni 
1p.ABS 
we went downstream 
hinasiƛsi 
hinasiƛ 
reach 
-siˑ2 
1s ABS 
I reached 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas tribe 
Huupachas tribe 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were living 

We went downstream and reached the place where the Huupachasath were living.

He and wife. Daughter supposed to be secluded until hičapas ceremony. Tom went to the Huupachasath reserve because there were no Tsishaath around then; they were all away.

39.107
c̉iiqšiƛsi 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-siˑ2 
1s ABS 
I started to sing a secret chant 
c̉iiqaasi 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
-siˑ2 
1s ABS 
I was singing 
hitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding the point 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas tribe 
Huupachas tribe 

I started to sing a secret chant, coming around the point (to) the Huupachasath.

hitaquuʔa = reallyː coming into view.

39.108
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʕicnaakšiʔaƛma 
ʕicnaakšiƛ 
have first menses 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
she is having her first menses 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas tribe 
Huupachas tribe 

'Well, Naweik's (daughter) is having her first menses,' said the Huupachasath.

39.109
hiniiʔas 
hiniiʔas 
go out 
they went out 
č̉uučkwaas 
č̉uučk 
all 
-waˑs 
go out 
everyone went outdoors 

Everyone came outside.

č̉uučkwaas = č̉uučkwiiʔas

pg. 23 begins here

39.110
ʕicnaakšiʔaƛaħ 
ʕicnaakšiƛ 
have first menses 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
she is having her first menses 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas tribe 
Huupachas tribe 
waaʔaƛsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I said now 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 

'She is having her first menses, Huupachasath people,' I said.

39.111
hinusčissi 
hinusčis 
up the beach 
-siˑ2 
1s ABS 
I came up the beach 
histiiʔiƛsi 
histiiʔiƛ 
enter house 
-siˑ2 
1s ABS 
I went into the house 
qʷaan̉itux 
qʷaan̉itux 
Tutuutsh 
Tutuutsh 

I came up the beach and went into the house of Tutuutsh.

39.112
hineeʔitapsi 
hineeʔitap 
bring into house 
-siˑ2 
1s ABS 
I had them enter 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas tribe 
Huupachas tribe 
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
little children 

I had the Huupachasath enter (Tutuutsh's house) - all the women, men, and children.

39.113
ʔanaw̉inʔataħ 
ʔana 
only 
-w̉ana 
in middle 
-ˀat 
INAL 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
the only thing in the centre of mine 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
wiknaakʕiʔat 
wiknaakʕiƛ 
find o.s. without s.t. 
-ˀat 
PASS 
find myself without  
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
ʕicnaakšiƛ 
ʕicnaakšiƛ 
have first menses 
she having her first menses 
waaʔaƛsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I said now 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas tribe 
Huupachas tribe 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
said to 

'The only thing in the centre of my mind was that I found myself without a house when she is having her first menses,' I said to the Huupachasath.

39.114
hawiičaƛuk 
hawiičiƛ 
prepare 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
I have prepared mine 
ʔayaaƛuk 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
having much now 
ħaw̉iɬmis 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
wealth 
ʕiicuɬỷak 
ʕiicuɬỷakʷ 
puberty 
puberty 
waaʔaƛsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I said now 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas tribe 
Huupachas tribe 

'I have already a lot of wealth prepared for (my daughter's) puberty,' I said to the Huupachas.

39.115
ʔukʷiiɬšiƛsi 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-siˑ2 
1s ABS 
I made 
hičma 
hičma 
torch 
torches 
muuqumɬ 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
four 
hiniiʔasni 
hiniiʔas 
go out 
-ni 
1p.ABS 
we went out 
hiičapasni 
hiičapas 
hold torch in air 
-ni 
1p.ABS 
holding the torches in the air 

I made four torches and we went outside, holding the torches up in the air.

Tom had hiičapas at Huupachasath reserve because there were no Tsishaath around then; all were at sea.

39.116
suuʔapsi 
suu 
hold 
-ˀap 
CAUS 
-siˑ2 
1s ABS 
I made them carry 
ʕic̉aatšiƛʔi 
ʕic̉aatšiƛ 
have first menses 
=ʔiˑ 
REL 
the one having first menses 
pikuʔuu 
pikaʔuu 
small basket 
small basket 
maamaaʕin 
maamaaʕin 
cord handle  
cord handle 

I had the one who was having their first menses carry a small fancy basket with a cord handle.

39.117
mamuukʷitaħ 
mamuˑk 
work 
-(m)it 
former 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I was working 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 
kamat̉amitaħ 
kamat̉ap 
understand 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I found out 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʕic̉aatšiƛʔaaqƛ 
ʕic̉aatšiƛ 
have first menses 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
am going to start menstruating 

'I was working,' she said, 'and I found out that I was going to start menstruating."

39.118
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔuc̉uuʔaƛma 
ʔuc̉uu 
be inside 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is inside 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
this 
thus 
pikuʔuu 
pikaʔuu 
small basket 
small basket 
yaqʷiiɬitiis 
yaqʷ 
REL 
-(č,kʷ)iiɬ1 
make [L] 
-(m)it 
former 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
that which I was doing 
mamuuk 
mamuˑk 
work 
working on 

"The thing I was working on is in this basket."

39.119
caqiictaqimɬc̉uma 
caqiˑc 
twenty 
-taqimɬ 
... band 
-c̉uˑ 
in container 
-maˑ 
3.IND 
there are twenty tribes inside 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 

"There are twenty tribes inside it,' she said.

39.120
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
she finished 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 

And then she finished speaking.

pg. 24 begins below

39.121
hiniičip̉aƛsi 
hinii 
give 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I gave to them 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas tribe 
Huupachas tribe 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
muuqumɬ 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
four 
hičma 
hičma 
torch 
torches 

I gave my four torches to the Huupachasath chiefs.

39.122
ʔaħʔaaʔaƛsi 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-siˑ2 
1s ABS 
I then 
hitawiiʔisʔaƛ 
hitawiiʔis 
go down the river 
-ˀaƛ 
NOW 
going down to the coast 
ʔukʷinuʔaƛ 
ʔukʷinawiƛ 
get to be at 
-ˀaƛ 
NOW 
geting to be there 
ʔaneeʔisʔi 
ʔanaa[...]ʔis 
little in extent 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
a little ways 
wiinapuƛ 
wiinapawiƛ 
stop 
stopping 
hiỷatħʔitq 
hiỷatħ 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were living 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 
huum̉uuw̉a 
huum̉uuw̉a 
Effingham Island 
Effingham Island 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 

Then I went down to the sea a little ways and stopped where the tribe was living in the place called Effingham Island.

39.123
ƛiħšiʔaƛni 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we set off 
ʔaƛc̉iʕaƛ 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
-ˀaƛ 
NOW 
two  
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
long canoe 
long canoes 
ʔaʔaayista 
DUP- 
DIST 
ʔaya 
many 
-ista 
... person(s) in canoe 
many people being in each 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
yašmaqac 
yašmaqac 
sealing canoe 
sealing canoe 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 

We started out in two long canoes, with many people in each, and a sealing canoe.

39.124
hitaquuʔani 
hitaquuʔa 
round the point 
-ni 
1p.ABS 
we rounded the point 
huum̉uuw̉a 
huum̉uuw̉a 
Effingham Island 
Effingham Island 
hiinisuuʔuk 
hiinisuuʔuk 
go along sea-mammal fashion 
go along sea-mammal fashion 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
ʔukʷiqs 
ʔukʷiqs 
in a vessel 
in a canoe 
ʔanaħʔisʔi 
ʔanaħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
a small one 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 
suutaħʔaƛ 
suutaħ 
hold ready to 
-ˀaƛ 
NOW 
holding  
ʔaƛc̉iqʔi 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the two  
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
long canoe 
long canoes 
suutaħʔaƛ 
suutaħ 
ready to spear 
-ˀaƛ 
NOW 
ready to spear 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 
hiinisuuʔukʔi 
hiinisuuʔuk 
go along sea-mammal fashion 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was going along sea-mammal fashion 

We came around the point at Effingham Island, going along whale fashion in the small canoe and, (in) the two long canoes, holding spears poised at the one going along whale fashion.

39.125
simaacyinʔaƛ 
simaacyin 
be leaning in the bow 
-ˀaƛ 
NOW 
they were in the bow now 
hiinaan̉uħsimʔakʔi 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
their whaling spears 

Their whaling spears were there in the bow.

39.126
ʔuħapuɬʔaƛ 
ʔuħapuɬ 
pretend to 
-ˀaƛ 
NOW 
they pretended to 
kʷiisaaħičiiɬič̉a 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
Sometimes-becomes-a-hunter 
ʔuumiikič̉a 
ʔuumiikʷ 
whaler 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the reputed whaler 

They pretended to be the one known as Sometimes-becomes-a-hunter, the famous whaler.

39.127
yeeʔiisʔaƛ 
yeeʔiis 
off yonder 
-ˀaƛ 
NOW 
there it was 
mat̉asʔaƛ 
mat̉as 
alight on ground 
-ˀaƛ 
NOW 
alighting on 
mataas 
mataas 
be perched on a tree 
be perched on a tree 
t̉iick̉in 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
Thunderbird 

There on the bank, perched on a tree, was Thunderbird.

39.128
hiʔiisʔaƛ 
hiʔiis 
on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
there was on the ground 
ʔiiħtuupapuɬ 
ʔiiħtuupapuɬ 
whale effigy 
whale effigy 
yaaqʷiɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iɬ 
do to [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which it did 
n̉in̉ikʷataħ 
n̉in̉ikʷataħ 
try to seize in claws 
try to seize in claws 
t̉iick̉inʔi 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
=ʔiˑ 
DEF 
Thunderbird 

There was a whale effigy on the ground which the Thunderbird was ready to seize with his claws.

Both whale and Thunderbird were in one canoe.

39.129
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
in this way 
qʷam̉aaʔaksi 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ˀak 
POSS 
-siˑ2 
1s ABS 
thus many were mine 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privileges 

Thus many were my ceremonial privileges.

39.130
hiitasaʔaƛsi 
hitasaƛ 
land on beach 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I was now landing on beach 
hiỷatħqas 
hiỷatħ 
live at 
-qaˑs 
1s.SUB 
where I lived 

I was now landing at my home.

cont. xvi, pg. 1 below

39.131
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
he was ended 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 
č̉apacčiqs 
č̉apacčiqs 
in the canoe 
being in the canoe 
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
he finished 
mačinƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
he entered the house 
t̉iick̉inʔi 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
=ʔiˑ 
DEF 
the Thunderbird 

The whale was ended there in the canoe; Thunderbird stopped and entered the house.

39.132
ʔiinaxiičiʔaƛƛaa 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
=again 
I again readied 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
another 
another 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 

I got ready with another tupaati.

39.133
hinuɬtaƛ 
hinuɬta 
get out of canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
they got out of the canoe 
č̉iiniiʔatħ 
č̉iiniiʔatħ 
Chinii people 
Chini'ii people 
muu 
muu 
four 
four 
ħuquuħ 
ħuquuɬ 
mask 
masks 
ħuquuma 
ħuquuma 
mask 
masks 

Four Chini'ii people got out of a vessel wearing head-masks.

39.134
ʔaƛawiħta 
ʔaƛa 
two 
-wiˑħta 
at the head 
two were ahead 
ʔaƛaƛaa 
ʔaƛa 
two 
=ƛaa 
also 
two 
yaʕakƛiʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀakƛi 
at rear 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
who were at the rear 

There were two ahead and also two who were at the rear.

39.135
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
c̉aaxmaɬapiqčik 
c̉aaxmaɬapi 
brandish spear 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
they were going along brandishing spears 
č̉iiniiʔatħ 
č̉iiniiʔatħ 
Chinii people 
Chini'ii people 

The Chini'ii people were going along brandishing spears like this.

39.136
huuu 
huuu 
ho! 
hoo+! 
huuu 
huuu 
ho! 
hoo+! 
wawaaqčik 
wawaa 
say 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
they went along saying 

'Hoo+ hoo+,' they said as they went along.

39.137
hinusčisʔap̉aƛ̉at 
hinusčisʔap 
bring up the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
she was brought up the beach 
ʕic̉aatšiƛʔi 
ʕic̉aatšiƛ 
have first menses 
=ʔiˑ 
REL 
the one having first menses 
ʔuħʔaƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
by them now 
č̉iiniiʔatħʔi 
č̉iiniiʔatħ 
Chinii people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Chinii people 

The one having her first menses was brought up the beach by the Chini'ii people.

39.138
ʔucaʔap̉aƛsi 
ʔucaʔap 
make s.o. go 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I brought them 
maħt̉iiʔakqas 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my house 
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

I brought all the men and women to my house.

39.139
waaʔaƛsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I said now 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
hiičapasʔaaqƛ̉aƛ 
hiičapas 
raised-torch ceremony 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
would hold a raised-torch ceremony 

I said that I would hold a raised-torch ceremony.

39.140
ʔiinaxiiỷap̉aƛsi 
ʔiinaxiiỷap 
prepare 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I prepared 
hičma 
hičma 
torch 
torches 
muuqumɬ 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
four 

I prepared four torches.

39.141
ʔaħʔaaʔaƛsi 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-siˑ2 
1s ABS 
I then did 
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
left the house 
hiičapasʔaƛ 
hiičapas 
hold torch in air 
-ˀaƛ 
NOW 
holding torches in the air 
suuʔaƛƛaa 
suu 
hold 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again she held 
pikuʔuuʔi 
pikaʔuu 
small basket 
=ʔiˑ 
DEF 
the small basket 

Then I left the house holding the torches in the air and (the girl) again held the basket.

39.142
ʔiqwaaʔaƛƛaa 
ʔiq 
same 
-wa 
say [R] 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again she did the same as she said 
weeʔiitq 
waa 
say 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what she had said to 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas tribe 
Huupachas tribe 

Again she said what she had said to the Huupachas people.

39.143
mamuukʷitaħ 
mamuˑk 
work 
-(m)it 
former 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I was working 
c̉išaaʔeetħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
-ee 
VOC 
O Tsishaa people 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
saying 
kamat̉amitaħ 
kamat̉ap 
know 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I knew 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʕic̉aatšiƛʔaaqƛ 
ʕic̉aatšiƛ 
have first menses 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
was going to start menstruating 

'I was working, O Tsishaath', she said, 'I knew that I was going to start menstruating."

39.144
ʔuc̉uuʔaƛma 
ʔuc̉uu 
be inside 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is inside 
yaqʷiiɬitiis 
yaqʷ 
REL 
-(č,kʷ)iiɬ1 
make [L] 
-(m)it 
former 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
that which I was doing 
mamuuk 
mamuˑk 
work 
work 

"What I was working on is inside (this)."

39.145
caqiictaqimɬc̉aƛma 
caqiˑc 
twenty 
-taqimɬ 
... band 
-c̉uˑ 
in container 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
there are twenty tribes inside it 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

"There are twenty tribes inside it.'

pg. 2 begins here

39.146
hiniisiƛaa 
hinii 
give 
-siˑ2 
1s ABS 
=ƛaa 
again 
again I gave 
hičma 
hičma 
torch 
torches 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 

Again I gave the torches to the chiefs.

39.147
sukʷiƛʔaaqƛaħ 
sukʷiƛ 
take 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will get them 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
hawiiʔak̉iikquus 
hawiiƛ 
finish 
-ˀak 
POSS 
-ˀiikʷ1 
HYP.FUT 
-quus 
1 CND 
when I will have finished mine 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 

'I will get the tribes when I have finished my house.'

39.148
sukʷiʔaƛsi 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I got 
ʔaƛp̉ituuq ħayuuq 
ʔaƛp̉ituuq ħayuuq 
four hundred 
four hundred 
hiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
hikuuɬ 
hikuuɬ 
Ecoole 
Ecoole 

I got four hundred (fish) there at Ecoole.

39.149
ʔuʔiisħʔaƛsi 
ʔuʔiis 
consume 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I consumed them 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them now 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 

I 'consumed' them as all the people ate.

"we"

39.150
ʔukʷiiɬšiʔaƛsi 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I started preparing  
hiʔiis 
hiʔiis 
on the ground 
there on the ground 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

I started preparing the house there on the ground.

39.151
nitaasipsi 
nitaasip 
set a beam in place 
-siˑ2 
1s ABS 
I put up the beams 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
nitup 
nitup 
beam 
beams 

I put up the big beams.

39.152
ʔak̉ʷaɬatsi 
ʔak̉ʷaɬ 
lend 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
it was loaned to me by him 
c̉istuup 
c̉istuˑp 
rope 
rope 
mamaɬn̉i 
mamaɬn̉i 
whiteman 
whiteman 

A rope was loaned to me by a white man.

39.153
ʔanaqħʔatsi 
ʔana 
only 
2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
it was done to me just by him 
ʔuyiiʔat 
ʔuyii 
give 
-ˀat 
PASS 
was given 
c̉istuup 
c̉istuˑp 
rope 
rope 
ƛukʷiit 
ƛukʷiit 
stout 
stout 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔanikit 
ʔanikʷit 
thickness 
thickness 

A stout rope this big was given to me by him.

Size indicated by a gesture.

39.154
ħaw̉iɬukni 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
-ni 
1p.ABS 
he was our chief 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
quuʔasqin 
quuʔas 
First Nations person 
-qin 
1p REL 
we who are First Nations people 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
Mr Gillot 
Mr Guillot 
Harry Guillod 
Harry Guillod 

He was the chief over us First Nations people, and his name was Mr. Harry Guillod.

The first Indian agent.

39.155
maakuk̉ʷatuksi 
maakuk 
buy 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s ABS 
mine was bought for me 
c̉istuupʔi 
c̉istuˑp 
rope 
=ʔiˑ 
DEF 
the rope 
caqiicqimỷisuk̉ʷap̉atsi 
caqiˑc 
twenty 
-qimɬ 
... unit 
-‘is 
on the beach 
-uk 
POSS 
-ˀap 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
mine cost twenty dollars 
c̉istuupʔi 
c̉istuˑp 
rope 
=ʔiˑ 
DEF 
the rope 
yaaqħw̉aɬʔaƛqas 
yaqʷ 
REL 
-ħw̉aɬ 
use [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
which was used for 
hiinasip 
hiinaasip 
put in place on a surface 
put in place 
nitupʔi 
nitup 
beam 
=ʔiˑ 
DEF 
the beams 

My rope which we used in placing the beams was bought for me and cost twenty dollars.

39.156
niitapupsi 
niitapup 
raise a beam 
-siˑ2 
1s ABS 
I raised 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
another 
another 
nitup 
nitup 
beam 
beam 

I raised another beam.

39.157
ʔukʷiisiʔaƛƛaa 
ʔukʷiisiƛ 
place on 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it was placed on 
c̉itkʷac̉us 
c̉itkʷac̉us 
rollers 
rollers 

It also was placed on rollers.

Indian way to transport heavy beams was to roll them on long poles, say four, as in text. All would shove from behind. Another way was to shove beam lengthwise, using shorter rollers. Both methods are old.

39.158
c̉axʷačišt̉aƛ 
c̉axʷačišt 
push lengthwise into water 
-ˀaƛ 
NOW 
they pushed them into the water 
č̉aʔakʔi 
č̉aʔakʷ 
water 
=ʔiˑ 
DEF 
water 
muuc̉iqʔi 
muu 
four 
-c̉iq1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the four 
nitup 
nitup 
beam 
beams 

They pushed the four (smaller) beams end-wise into the water.

39.159
c̉itkʷaasiʔaƛ 
c̉itkʷaasiƛ 
roll onto 
-ˀaƛ 
NOW 
it was rolled onto them 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
nitup 
nitup 
beam 
beam 
c̉itkšiʔaƛ 
c̉itkšiƛ 
roll 
-ˀaƛ 
NOW 
rolled now 

Then the large beam was rolled up onto them.

pg. 3

39.160
qacc̉aqimỷisuksi 
qacc̉a 
three 
-qimɬ 
... unit 
-ˀiˑs1 
cost 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s ABS 
mine cost three dollars 
qʷaaʔaksi 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-siˑ2 
1s ABS 
mine that is like 
qʷaaʔakʔitq 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which is of 
caxtqii 
caxtqii 
steamer 
steamer 
čiisapʔi 
čiisapi 
pull up 
=ʔiˑ 
REL 
the one that pulls up 
t̉ayuusim 
t̉ayuusim 
anchor 
anchor 

I had (a device), which cost three dollars, like the thing on a ship that pulls up the anchor.

i.e. capstan.

39.161
ʔukʷiiɬšiʔaƛsi 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I started to  
niinitasipšiʔaƛsi 
DUP- 
PL 
nitasipšiƛ 
pull up beam 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
pulling up beams 

I started pulling up the beams.

How he got beams up should have been told first. These events came before those first related.

39.162
ƛapiʔaƛ 
ƛapiƛ 
put up a post 
-ˀaƛ 
NOW 
it was put up 
quuʔasʔi ƛama 
quuʔas ƛama 
figure post 
=ʔiˑ 
DEF 
the figure post 
ʔuħukʔi 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his was  
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
hakʷič̉ak 
hakʷič̉akʷ 
For-Famine 
For-Famine 

My figure post, called For-Famine, was put up.

This is a taboo-substituted name. The proper name of the post was Prop-on-the-beach (teeʔisim). A month or two previous to the building of the house a brother of Bearhead Joe, a Tsishaath Indian still living when this text was dictated, died. His name had been teeʔisim or something similar. Hence the post-name at once became č̉iħɬaa 'spirit-named', in other words, tabooed. Tom substituted the name 'Used for famines,' which was properly a name for a whaling harpoon that was used only in times of great distress. Tom's action showed that he claimed the privilege of using this name, employing this particular opportunity of making his titular whaling privilege public because he was not personally in the habit of going out whaling. The name itself seemed equally appropriate for the post.

39.163
ƛapiʔaƛ 
ƛapiƛ 
put up a post 
-ˀaƛ 
NOW 
it was put up 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
hiiɬc̉aqiɬʔi 
hiiɬc̉aqiɬ 
rear of house 
=ʔiˑ 
REL 
the one being at the rear of the house 
ʔuħʔaƛuk 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
DUR 
it was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
named 
n̉aasiyaʕatu 
n̉aasiyaʕatu 
Come-down-in-Daylight 
Come-down-in-Daylight 

The one in the rear of the house, named Come-down-in-Daylight, was also put up.

39.164
hisaaʕatu 
hisaaʕatu 
descend 
he came down from 
n̉aasʔii 
n̉aas 
sky 
=ʔiˑ 
=DEF 
the sky 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 
yaʕatqas 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-qaˑs 
1s.SUB 
by whom I was 
ʔusiik̉at 
ʔusiikʷ 
make 
-ˀat 
PASS 
be made 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
ʔuħʔaƛuk 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
DUR 
mine was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
named 
n̉aasiyaʕatu 
n̉aasiyaʕatu 
Come-down-in-Daylight 
Come-down-in-Daylight 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
hiiɬʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
there now 
ƛameʔi 
ƛama 
housepost 
=ʔiˑ 
DEF 
housepost 
hiiɬħʔatqas 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
-qaˑs 
1s.SUB 
that it was there 
ʔusiik̉at 
ʔusiikʷ 
make 
-ˀat 
PASS 
it was made 

The person by whom I was created came down from heaven and it is for that reason that the post's name is Come-down-in-Daylight; also it was for that part of the house that it was made.

I.e., the creator of the first Tsishaath. Ancestors are frequently referred to in the first person, since ancestor and descendant are regarded as the same.

39.165
ʔuuʔuwasi 
ʔuuʔuwa 
act together with 
-siˑ2 
1s ABS 
I worked together with 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
Kyuquot people 
Kyuquot people 
ʔuħʔatsi 
ʔuħʔat 
by 
-siˑ2 
1s ABS 
I was 
hupiiʔat 
hupiˑ 
help 
-ˀat 
PASS 
helped 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
ħiškʷiiʔatħ 
ħiškʷiiʔatħ 
Hesquiaht people 
Hesquiaht people 

I worked along with two Kyuquot and one Hesquiath helping me.

39.166
hinasiʔaƛ 
hinasiƛ 
reach 
-ˀaƛ 
NOW 
it was raised up 
nitupʔi 
nitup 
beam 
=ʔiˑ 
DEF 
the beam 

The beam was raised.

39.167
kiiik 
kiiik 
kiiik 
kiiik 
waaʔaƛuksi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s ABS 
mine said 
nitup 
nitup 
beam 
beam 

My beam went 'kii+k'.

39.168
hiɬħʔaƛuksi 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
DUR 
-siˑ2 
1s ABS 
mine was there 
ħapħtiiʔakqas 
ħapħtiˑ 
ceremony to ward off evil 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
it was mine for warding off evil 
tumisuɬsi 
tumisuɬ 
blacken the face 
-siˑ2 
1s ABS 
blacken the face 
paanaħsuksi 
paanaħsuk 
wear nose pendant 
-siˑ2 
1s ABS 
I wore a nose pendant 
qʷaaʔakqas 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
mine was thus for 
ħapħtii 
ħapħtiˑ 
ceremony to ward off evil 
ceremony to ward off evil 
ʔuuksnaaʕaɬʔaƛquus 
ʔuuksnaaʕaɬ 
handle 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1 CND 
while handling them 
nitup 
nitup 
beam 
beam 

My ritual for warding off evil was there all the time; I had my face blackened, abalone in my nose according to my ritual for warding off evil while handling beams.

39.169
hinaasip̉aƛsi 
hiinaasip 
put in place on a surface 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I put in place 
t̉aqusči 
t̉aqusči 
crossbeam 
crossbeams 
ɬuuksac̉us 
ɬuuksac̉us 
rafter 
rafters 
ɬuusc̉ip̉aƛsi 
ɬuusc̉ip 
put roof boards on 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
put roof boards on 

I placed the cross beams and rafters and put the roof boards on.

pg. 4 begins here

39.170
ƛiħšiʔaƛsi 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I started out 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
mituuni 
mituuni 
Victoria 
Victoria 

I started out in a canoe going to Victoria.

39.171
hinasiƛsi 
hinasiƛ 
reach 
-siˑ2 
1s ABS 
I reached 
p̉aačiinaʔa 
p̉aačiinaʔa 
Port Renfrew 
Port Renfrew 

I reached Port San Juan (= Port Renfrew).

39.172
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
mamaɬn̉i 
mamaɬn̉i 
whiteman 
whiteman 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
Jack 
Jack 
Jack 
Jack 
ʔuʔuʔiiħuk 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
-uk 
POSS 
his were hunting 
k̉iɬanuus 
k̉iɬanuus 
Northern fur seal 
Northern Fur Seal 
kuunaa 
kuunaˑ2 
schooner 
schooners 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 

A rich white man, named Jack, was there; his two schooners were after fur-seals.

Jack who?

39.173
hašiičiʔaƛ 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
he found out  
jack 
Jack 
Jack 
Jack 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔayaqs 
ʔaya 
many 
-ˀaħs 
in vessel 
have a lot in the canoe 
taanaa 
taanaa 
money 
money 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔaƛp̉ituk 
ʔaƛp̉it 
twice 
-uk 
DUR 
mine was twice 
taawisin 
taawisin 
thousand 
thousand 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
ʔuucuʔuk 
ʔuucuʔuk 
go toward 
going to 
mituuni 
mituuni 
Victoria 
Victoria 
makʷʔatuw̉it̉as 
makʷʔatu 
trade 
-w̉it̉as1 
in order to 
in order to trade 

Jack found out that I had a lot of money in my canoe, that I was taking twice a thousand dollars ($2000) down to Victoria to trade.

39.174
hiiɬʔaƛsi 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I was there 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chief of 
p̉aačiinaʔatħ 
p̉aačiinaʔatħ 
Pachena tribe 
Port San Juan tribe 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
he entered 
mamaɬn̉iʔi 
mamaɬn̉i 
whiteman 
=ʔiˑ 
DEF 
the white man 

I was there (in the house of) the San Juan chief and the white man came in.

39.175
waasiħa 
waas(t) 
where? 
-ħaˑ1 
3.INTERR 
where is he? 
Tom 
Tom 
waaʔatsi 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
I was asked 

'Where is Tom?' he asked me.

39.176
yeeyiɬma 
yaaɬ 
there 
-maˑ 
3.IND 
there he is 
waaʔaƛ̉atsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
they told him about me 

'There he is', they told him about me.

39.177
ƛawiičiʔatsi 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
he approached me 
Jack 
Jack 
Jack 
Jack 

Jack came to me.

39.178
ʔuʔiiʔiɬ 
ʔuʔiiʔiɬ 
go into house 
he went in the house 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
here 
here 
t̉iqpiƛ 
t̉iqpiƛ 
sit on floor 
sat down 

He came here and sat down.

39.179
ʔaanaqħak 
ʔaana 
really 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
are you really? 
ʔayiics 
ʔayiics 
carry many 
taking a lot  
taanaa 
taanaa 
money 
money 
ʔuucuʔuk 
ʔuucuʔuk 
go toward 
going to 
mituuni 
mituuni 
Victoria 
Victoria 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
Jackʔii 
Jack 
Jack 
=ʔiˑ 
DEF 
Jack 

'Are you really taking a lot of money to Victoria?' said Jack.

39.180
ʔaanimaħ 
ʔaani 
really 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I really have 
ʔaƛp̉ituk 
ʔaƛp̉it 
twice 
-uk 
DUR 
twice 
taawisin 
taawisin 
thousand 
thousand 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollar 
waaʔaƛsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I said now 
Jack 
Jack 
Jack 
Jack 

'I actually have two thousand dollars,' I said to Jack.

39.181
ču 
čuu1 
well! 
well! 
naʔuuqsikaħ 
naʔuuqs 
accompany in a canoe 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I'll go along in your canoe 
waaʔaƛ̉atsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
I was told by 
mamaɬn̉iʔi 
mamaɬn̉i 
whiteman 
=ʔiˑ 
DEF 
the white man 

'Well, I'll go along in your canoe,' the white man told me.

39.182
ʔanamaħ 
ʔana 
only 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am the only one 
ʔayaak 
ʔaya 
many 
-ˀak 
POSS 
having many 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 
piskit 
piskit 
biscuit 
biscuits 
šuukʷaa 
šuukʷaˑ 
sugar 
sugar 
ʔaƛqimɬukqas 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
I have two 
kuunaa 
kuunaˑ2 
schooner 
schooners 

'I am the only one who has a lot of blankets, biscuits, sugar, and I have two schooners.'

39.183
ʔaniyuusħsuk 
ʔana 
only 
-(w)uusħsuk 
2s.RelDub 
only if you do 
wikkʷaaɬšiƛ 
wikkʷaaɬšiƛ 
be without cost 
not having a cost 
siỷaasiiỷapquuk 
siỷaas 
mine 
-iỷap 
PRF.CAUS 
-quuk 
2s.CND 
that you might let me (have) 
taanaa 
taanaa 
money 
money 
wik̉iitqa 
wik̉iit 
non-existent 
-qaˑ 
3.SUB 
that there is no one else 
kuunaʕuɬ 
kuunaˑ2 
schooner 
-ˀuˑɬ2 
have ... as a vehicle 
having schooner as a conveyance 

You can get it without cost (for delivery) only if you let me have the money, because there is no one else who has a schooner as a conveyance.

pg. 5 begins here

39.184
ʔukʷaaɬšiƛuusħsuk 
ʔukʷaaɬšiƛ 
cost s.t. 
-(w)uusħsuk 
2s.RelDub 
it would cost you 
suč̉iiq 
suč̉iiq 
hundred 
hundred 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
another 
another 
kuunaa 
kuunaˑ2 
schooner 
schooner 

It would cost you a hundred dollars for another schooner.

39.185
haɬaačiƛuusħsuk 
haɬaačiƛ 
pay 
-(w)uusħsuk 
2s.RelDub 
you would have to pay 
suč̉iiqʷayiwuusħsuk 
suč̉iiq 
hundred 
-ayiˑ 
give 
-(w)uusħsuk 
2s.RelDub 
giving a hundred (dollars) 

You would have to pay a hundred dollars.

39.186
wikkʷaaɬšiʔaƛuusħsuk 
wikkʷaaɬšiƛ 
be without cost 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħsuˑk 
2s.Rel.Dub 
it won't cost you 
siỷaasiiỷapquuk 
siỷaas 
mine 
-iỷap 
PRF.CAUS 
-quuk 
2s.CND 
if you would let me have 
ʔaƛp̉it 
ʔaƛp̉it 
twice 
twice 
taawisin 
taawisin 
thousand 
thousand 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 

It won't cost you anything if you let me have the two thousand dollars.

39.187
ʔukʷiqsʔaƛukuusħsuk 
ʔukʷiqs 
in a vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-ħsuˑk 
2s.Rel.Dub 
yours would be in 
siỷaasʔi 
siỷaas 
mine 
=ʔiˑ 
DEF 
my 
kuunaa 
kuunaˑ2 
schooner 
schooner 
p̉atquk 
p̉atquk 
goods 
goods 
wawaaʔaƛ̉atsi 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
I was told by 
Jack 
Jack 
Jack 
Jack 

Your goods would be carried in my vessel', I was told by Jack.

39.188
ƛiħšiʔaƛsi 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I started out 
p̉aačiinaʔa 
p̉aačiinaʔa 
Port Renfrew 
Port Renfrew 
naʔuuqsiʔaƛ̉atsi 
naʔuuqsiƛ 
accompany in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
I was accompanied in canoe 
mamaɬn̉iʔi 
mamaɬn̉i 
whiteman 
=ʔiˑ 
DEF 
the white man 

I started out from Port Renfrew accompanied by the white man.

39.189
siikšiʔaƛni 
siikšiƛ 
sail 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we sailed off 

We sailed off.

Indians always had sails in old days made of mats.

39.190
wiiqsiqaq 
wiiqsii 
be stormy 
-aq 
very 
it was very stormy 

It was very stormy.

39.191
ʔuʔiiqs 
ʔuʔiiqs 
board a vessel 
he was in the canoe 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
Jack 
Jack 
Jack 
Jack 

Jack was there in the canoe.

39.192
siỷaasiiỷap̉is 
siỷaas 
mine 
-iiỷap 
INC.CAUS 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
let yours become mine 
taanaakʔitqak 
taanaa 
money 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
which is your money 

'Let your money become mine!' (said Jack).

39.193
ʔaaqinqƛukħak 
ʔaqin 
what? 
-ˀaqƛ3 
worth 
-uk 
POSS 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
what is yours worth? 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blanket 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
waaʔaƛsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I said now 
Jack 
Jack 
Jack 
Jack 

'What is the price of one of your blankets?' I asked Jack.

39.194
n̉upqimỷaqƛukʷaħ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaqƛ3 
worth 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine are worth one dollar 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
k̉aħw̉aat 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
half dollar 
c̉awaakħ 
c̉awaakʷ 
one 
-(q)ħ3 
BEING 
being for one 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blanket 
waaʔaƛ̉atsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
I was told by him 

'They are worth a dollar and a half for one blanket,' he told me.

39.195
wikmiħsamaħ 
wikmiħsa 
not want 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I don't want them 
qʷeʔiisukquus 
qʷaa 
thus 
-ˀiˑs1 
cost 
-uk 
POSS 
-quus 
1 CND 
if they cost that much 

"I don't want them if yours cost that much."

39.196
ʔuuciiỷapʔaaqƛaħ 
ʔuuciiỷap 
keep s.t. 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will let them keep it 
yaʕatikiis 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
whoever will let me 
n̉upqimỷisuk̉ʷap̉at 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ˀiˑs1 
consume 
-uk 
POSS 
-ˀap 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
let me buy for one dollar 

I'll let (my money) become the property of whoever lets me buy them for one dollar.'

39.197
ču 
čuu1 
well! 
well! 
n̉upqimỷisuk̉ʷapiƛaħ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ˀiˑs1 
consume 
-uk 
POSS 
-ˀap 
CAUS 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will let you buy for one dollar 
waaʔaƛ̉atsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
I was told by him 

'Alright, I'll let you have them at one dollar,' he told me.

pg. 6 begins here

39.198
ču 
čuu1 
well! 
well! 
kaaʔaƛ̉i 
kaaʔa 
hand over! 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
hand over! 
ƛayim 
ƛayim 
extra amount 
extra amount 
waaʔaƛsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I said now 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
piskit 
piskit 
biscuit 
biscuits 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
t̉apqimɬ 
t̉apqimɬ1 
bale 
bale 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 
ƛayim 
ƛayim 
extra amount 
extra amount 
waaʔaƛsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I said now 

'All right, give me something extra, two boxes of crackers for each bale of blankets as a bonus,' I said.

39.199
wikaaħ 
wik 
not 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I won't 
waaʔaƛ̉atsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
I was told by him 

'I won't," I was told by him.

39.200
ču 
čuu1 
well! 
well! 
n̉upqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
one 
ƛ̉aħiqs 
ƛ̉aħiqs 
box 
box 
ƛayim 
ƛayim 
extra amount 
extra amount 
n̉upħtaak 
n̉up 
one 
-ħtaˑkʷ2 
... containers full 
one container 
t̉apqimɬ 
t̉apqimɬ1 
bale 
bale 
waaʔaƛ̉atsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
I was told by him 
mamaɬn̉iʔi 
mamaɬn̉i 
whiteman 
=ʔiˑ 
DEF 
the white man 

"Ok, one box of crackers for each bale,' the white man said to me.

39.201
wikaaħ 
wik 
not 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I won't 
waaʔaƛsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I said now 
c̉awaak̉ataħ 
c̉awaakʷ 
one 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am of one 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
waaʔat 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
said 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
ƛayim 
ƛayim 
extra amount 
extra amount 
ƛ̉aħiqs 
ƛ̉aħiqs 
box 
box 
n̉upħtaak 
n̉up 
one 
-ħtaˑkʷ2 
... containers full 
one container 
t̉apqimɬ 
t̉apqimɬ1 
bale 
bale 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 

'I won't,' I said, 'I have in mind two extra boxes (of crackers) for each bale of blankets.'

39.202
ʔuuciiỷapʔaaqƛaħ 
ʔuuciiỷap 
keep s.t. 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will let them keep it 
taanaaʔakqas 
taanaa 
money 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
that which is my money 
yaʕatikiis 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
whoever will let me 
ʔaƛqimɬayat 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-ayiˑ 
give 
-ˀat 
PASS 
giving two 
ƛayačiʔat 
ƛayačiƛ 
give extra 
-ˀat 
PASS 
giving extra 
n̉uupħtacħa 
n̉up 
one 
-ħtaˑkʷ2 
... containers full 
-cħa 
go in connection with [L] 
for each one 
t̉apqimɬ 
t̉apqimɬ1 
bale 
bale 

'I will turn my money over to whoever gives me two extra with each bale."

39.203
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
Jack 
Jack 
Jack 
Jack 
wikqaa 
wik 
not 
-qaˑ 
3.SUB 
he did not 
ʔaƛqimɬuk 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-uk 
POSS 
having two  
ƛ̉aħiqs 
ƛ̉aħiqs 
box 
boxes 
ƛayimʔak 
ƛayim 
extra amount 
-ˀak 
POSS 
extra 
tuuħuk 
tuuħuk 
afraid 
he was afraid 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
ƛ̉aħiqs 
ƛ̉aħiqs 
box 
boxes 

Jack said that he did not have two boxes extra, that he was afraid about two boxes.

i.e., would not make enough out of deal.

39.204
ʔuħʔap 
ʔuħʔap 
consider to be 
he considered it to be  
ƛuɬ 
ƛuɬ 
good 
good enough 
n̉upqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
one 
ƛayim 
ƛayim 
extra amount 
extra amount 

He considered one extra to be good enough.

39.205
makʷinksi 
makʷinkʷ 
bargain 
-siˑ2 
1s ABS 
I bargained with him 
ʔaaneʔitq 
ʔana 
thus much 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
thus much 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 

I bargained with him all day.

39.206
hinasiƛsi 
hinasiƛ 
reach 
-siˑ2 
1s ABS 
I reached 
mituuni 
mituuni 
Victoria 
Victoria 

I reached Victoria.

39.207
yaaʔak̉ap̉aƛ 
yaaʔak̉ap 
want 
-ˀaƛ 
NOW 
he wanted 
Jack 
Jack 
Jack 
Jack 
ʔuuciičiƛmaʕiiqƛ 
ʔuuciičiƛ 
get 
-maʕiiqƛ 
want to 
wanting to get 
ʔaƛp̉it 
ʔaƛp̉it 
twice 
twice 
taawisin 
taawisin 
thousand 
thousand 

Jack wanted to get the two thousand (dollars).

pg. 7 begins here

39.208
hiniisʔaƛ̉atsi 
hiniis 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
he took me 
ʔucaʔap̉at 
ʔucaʔap 
make s.o. go 
-ˀat 
PASS 
making go to 
makuɬukʔi 
makuɬ 
store 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his store 

He took me to his store.

39.209
n̉ašsaap̉aƛ̉atsi 
n̉ašsaap 
show 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
he showed me 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 
t̉apqapiiħ 
t̉apqimɬ1 
bale 
bales 
cumaa 
cumaa 
full 
full 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
makuɬʔi 
makuɬ 
store 
=ʔiˑ 
DEF 
the store 

He showed me the store room full of bales of blankets.

39.210
ču 
čuu1 
well! 
well! 
kaaʔaƛ̉i 
kaaʔa 
hand over! 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
give me! 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
ƛ̉aħiqs 
ƛ̉aħiqs 
box 
boxes 
ƛayim 
ƛayim 
extra amount 
extra 
waaʔaƛsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I said now 

'Well, give me two boxes extra!' I said now.

39.211
wikaaħ 
wik 
not 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I won't 
waaʔaƛ̉atsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
I was told by him 

'I won't,' he told me.

39.212
hisčaak 
hisči 
at that point 
-ˀak 
POSS 
his was right there at 
n̉upqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
one 
ƛ̉aħiqs 
ƛ̉aħiqs 
box 
box 
ƛayim 
ƛayim 
extra amount 
extra amount 

His (offer) was right there at one box extra.

39.213
w̉asna 
w̉asna 
be unwilling 
he was unwilling 
Jack 
Jack 
Jack 
Jack 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
ƛ̉aħiqs 
ƛ̉aħiqs 
box 
boxes 
ƛayim 
ƛayim 
extra amount 
extra amount 

Jack was unwilling (to give) two boxes as extra.

not ƛ̉aħaqs as in ms.

39.214
makʷinkšiʔaƛsi 
makʷinkšiƛ 
bargain 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I started bargaining 

I started bargaining.

39.215
tuusiʔaƛ 
tuusiƛ 
spread out on 
-ˀaƛ 
NOW 
I spread it out 
taaneeʔi 
taanaa 
money 
=ʔiˑ 
DEF 
the money 

I spread the money out (on the table).

39.216
n̉an̉aan̉ičšsap̉aƛsi 
n̉an̉aan̉ičšsap 
make s.o. examine 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I had him examine it 
taanaaʔakqas 
taanaa 
money 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
that which was my money 
suč̉iiq 
suč̉iiq 
hundred 
hundred 
takʷaa 
takʷa 
exclusively that 
exclusively that 
kuunaa 
kuunaˑ1 
gold 
gold 
cacaqicqimỷaqƛʔi 
DUP- 
DIST 
caqiˑc 
twenty 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaqƛ3 
worth 
=ʔiˑ 
REL 
the ones worth twenty dollars each 

I had him examine my money, a hundred twenty-dollar gold pieces.

39.217
w̉asna 
w̉asna 
be unwilling 
he was unwilling 
Jack 
Jack 
Jack 
Jack 

Jack was unwilling.

39.218
ʔanaap 
ʔana 
only 
-ˀap 
CAUS 
he only did so 
ƛuɬ 
ƛuɬ 
good 
good 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
ƛ̉aħiqs 
ƛ̉aħiqs 
box 
box 
ƛayim 
ƛayim 
extra amount 
extra 

He thought only one box extra was good enough.

39.219
waaʔaƛsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I said now 
caqiic 
caqiˑc 
twenty 
twenty 
t̉apqimɬ 
t̉apqimɬ1 
bale 
bales 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔuħaaʔaaqƛ 
ʔuħaa 
buy 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
would buy 
caqiic 
caqiˑc 
twenty 
twenty 
t̉apqimɬ 
t̉apqimɬ1 
bale 
bales 

I said that I would buy twenty bales (of blankets).

39.220
wik 
wik 
not 
he did not 
Jack 
Jack 
Jack 
Jack 
w̉asna 
w̉asna 
be unwilling 
he was unwilling 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
ƛ̉aħiqs 
ƛ̉aħiqs 
box 
boxes 
ƛayim 
ƛayim 
extra amount 
extra 

Jack did not want (to give) two boxes as extra (of biscuits).

39.221
hiniisʔaƛquu 
hiniis 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
he would bring along 
mamaɬn̉im̉inħ 
mamaɬn̉i 
whiteman 
-m̉inħ 
PL 
white people 
hineeʔitap 
hineeʔitap 
bring into house 
bring into house 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 
n̉ašsaap̉aƛquu 
n̉ašsaap 
show 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
he would show them 
taanaaʔakqas 
taanaa 
money 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
that which is my money 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 

He would bring in (other) white people into his house, showing them my money.

pg. 8 begins here

39.222
ʔuucħaa 
ʔuuc 
belong to 
-ħaˑ1 
3.INTERR 
does it belong to? 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
quuʔasʔi 
quuʔas 
First Nations person 
=ʔiˑ 
DEF 
the First Nations person 
taanaa 
taanaa 
money 
money 

'Does that money belong to the Indian?'

39.223
ʔuucqaa 
ʔuuc 
belong to 
-qaˑ 
3.SUB 
it does belong to him 
waaʔaƛquu 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
he would say 
Jack 
Jack 
Jack 
Jack 

'It does belong to him,' Jack would say.

39.224
makʷinkšiʔaƛsi 
makʷinkšiƛ 
bargain 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I continued bargaining 
Jack 
Jack 
Jack 
Jack 
muučiiɬšiƛsi 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-siˑ2 
1s ABS 
I did it for four days 
makʷink 
makʷinkʷ 
bargain 
bargaining 

I continued bargaining with Jack, doing so for four days.

39.225
ʔuukšsii 
ʔuukš 
ask for 
-siˑ2 
1s ABS 
I asked for 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
ƛ̉aħiqs 
ƛ̉aħiqs 
box 
boxes 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
t̉apqimɬ 
t̉apqimɬ1 
bale 
bale 

I demanded two boxes (with) each bale.

39.226
w̉asna 
w̉asna 
be unwilling 
he was unwilling 
Jack 
Jack 
Jack 
Jack 

Jack refused.

39.227
ʔuyaaƛ̉ataħ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
when I had been doing 
qʷiyiqas 
qʷiyii 
when 
-qaˑs 
1s.SUB 
when I was 
muučiiɬšiʔaƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
it was four days 
makʷink 
makʷinkʷ 
bargain 
bargaining 
ciqšiʔaƛ̉atsi 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
he said to me 
Jack 
Jack 
Jack 
Jack 
ču 
čuu1 
well! 
well! 
ʔucačiʔaƛči 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
=čiˑ 
go and ... 
go to 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
maamakʷiɬ 
DUP- 
PL 
makuɬ 
store 
stores 

After I had been bargaining with him for four days, Jack said, 'Alright, go to the many stores."

39.228
ʔaħʔaaʔaƛ̉im 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ˀim 
2s>3.FUT IMP 
and then do so! 
hinatšiʔaƛ 
hinatšiƛ 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
come here 
ħasiik̉iikquuk 
ħasiikʷ1 
finish 
-ˀiikʷ1 
HYP.FUT 
-quuk 
2s.CND 
when you will have finished 
maamakuɬʔi 
DUP- 
PL 
makuɬ 
store 
=ʔiˑ 
DEF 
stores 
waaʔaƛ̉atsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
I was told by him 
Jack 
Jack 
Jack 
Jack 

"Then come here when you have finished with the stores," I was told by Jack.

39.229
ʔuyaaƛ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so when 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
muučiiɬšiʔaƛʔitq 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was four days 
makʷink 
makʷinkʷ 
bargain 
bargaining 

He said that when it had been four days of bargaining.

39.230
wiksii 
wik 
not 
-siˑ2 
1s ABS 
I did not 
weʔič 
weʔič 
sleep 
sleep 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
hitačink̉aƛsi 
hitačinkʷ 
compete with 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I was struggling with him 
Jack 
Jack 
Jack 
Jack 

I had not slept nights, I had been struggling with Jack.

39.231
ʔaƛčiiɬ 
ʔaƛa 
two 
-čiˑɬ 
... days 
two days 
wik 
wik 
not 
not 
weʔičuƛ 
waʔičuƛ 
sleep 
sleep 
Jack 
Jack 
Jack 
Jack 

Jack did not sleep for two days.

39.232
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
wiiʔakšiʔaƛ̉at 
wiʔakšiƛ2 
be weak 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
his became weak 
qasii 
qasii 
eye 
eyes 
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to sleep 

Then his eyes got weak and he fell asleep.

39.233
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
he got 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
other 
other 
mamaɬn̉i 
mamaɬn̉i 
whiteman 
white man 
yaaqpaaɬʔitq 
yaaqpaaɬ 
partner 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
who was his partner 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
makuɬʔi 
makuɬ 
store 
=ʔiˑ 
DEF 
the store 

He got another white man who was his partner in the store.

39.234
c̉awaak̉aƛuk 
c̉awaakʷ 
one 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his one was 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
qatw̉aat 
qatw̉aat 
half 
half 
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
s/he went to sleep 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
another 
mamaɬn̉i 
mamaɬn̉i 
whiteman 
white man 

The other white man was one night and a half and then he fell asleep.

pg. 9 begins below

39.235
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
wiksii 
wik 
not 
-siˑ2 
1s ABS 
I did not 
weʔičuƛ 
waʔičuƛ 
sleep 
sleep 
muuʔii 
muu 
four 
=ʔiˑ 
DEF 
the four 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
nights 
muuʔii 
muu 
four 
=ʔiˑ 
DEF 
the four 
n̉aas 
n̉aas 
day 
days 

I did not fall asleep the four nights and four days.

39.236
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
Jack 
Jack 
Jack 
Jack 
maamakuɬʔi 
DUP- 
PL 
makuɬ 
store 
=ʔiˑ 
DEF 
stores 
ʔucačiʔaƛči 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
=čiˑ 
go and ... 
go and do 
hiyiɬ 
hiɬ 
LOC.pl 
there 
taawinʔi 
taawin 
town 
=ʔiˑ 
DEF 
the town 

Then Jack said, 'Go to the different stores in the town."

39.237
ʔaħʔaaʔaƛsuk 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-suˑk 
2s.ABS 
and then you will 
huʔacačiƛ 
huʔacačiƛ 
return 
return 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
here 
here 
maħt̉iiʔakqas 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my house 
waaʔaƛ̉atsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
I was told by him 
Jack 
Jack 
Jack 
Jack 

"Then you will return here to my house," I was told by Jack.

39.238
ču 
čuu1 
well! 
well! 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
waaʔaƛħak 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
did you say? 
waaʔaƛsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I said now 

'Well, do you say that way now?' I said.

I.e., 'Is that your last word?'

39.239
k̉iɬanuusuk̉ʷap̉aƛčkaʕaš 
k̉iɬanuus 
Northern fur seal 
-uk 
POSS 
-ˀap 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-čkaˑʕaš 
2s.INF 
it seems like mine is a fur seal 
taanaa 
taanaa 
money 
money 
siičiɬ 
siičiɬ 
me(Obj) 
me 

"It seems you are treating my money like a fur-seal."

Jack would bargain with Indians coming to sell fur-seal skins. He would tell them to go to other stores to find out the prices offered; they would come back to Jack and then he'd put his prices still lower.

39.240
waaqħsukʔaaɬa 
waa 
say 
-ħsuˑk 
2s.Rel.Dub 
=ʔaaɬa 
=always 
you would always say that of 
k̉iɬanuus 
k̉iɬanuus 
Northern fur seal 
Northern Fur Seals 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 
ʔaħʔaaʔaƛqaʔaaɬa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaaɬa 
=always 
since they always do 
huʔacačiʔaƛ 
huʔacačiƛ 
return 
-ˀaƛ 
NOW 
come back 
k̉iɬanuus 
k̉iɬanuus 
Northern fur seal 
Northern Fur Seal 

"You would always say that of the fur-seals because the fur-seals always come back."

39.241
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
ʔuusaaħi 
ʔuusaaħi 
for this reason 
is why 
wawaaʔaƛʔitqak 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which you are saying 
waaʔaƛsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I said now 
Jack 
Jack 
Jack 
Jack 
ʔaħʔaaʔaƛsukʔaaɬa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-suˑk 
2s.ABS 
=ʔaaɬa 
=always 
then you always do 
taʔatap̉aƛ 
taʔatap 
float away 
-ˀaƛ 
NOW 
let it float away 

'That is why you are saying that which you are saying,' I said to Jack, 'you always let (the price) float away then."

Meaning "lower your price."

39.242
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ču 
čuu1 
well! 
well! 
hiniiʔasʔiikaħ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀiikʷ1 
HYP.FUT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will go out 
waaʔaƛsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I said now 

"Very well, I'll go out," I said.

39.243
ƛ̉ušuk̉ʷaƛ̉at 
ƛ̉ušuk 
dry 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he got dry 
hinaksuɬ 
hinaksuɬ 
mouth 
in the mouth 
Jack 
Jack 
Jack 
Jack 

Jack got dry in the mouth then.

39.244
wikʔaaqƛaħ 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I won't do 
huʔiiʔiƛ 
huʔiiʔiƛ 
return 
return 

'I won't return."

39.245
wikitaħ 
wik 
not 
-(m)it 
former 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I was not 
ʔuucuʔuk 
ʔuucuʔuk 
go toward 
going to 
suw̉a 
suw̉a 
you (sg) 
you 

"I was not coming to you."

39.246
ʔuucuʔukʷitaħ 
ʔuucuʔuk 
go toward 
-(m)it 
former 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I was going to 
histaaweʔitq 
histaawa 
go for 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they go for it 
maamakuɬʔi 
DUP- 
PL 
makuɬ 
store 
=ʔiˑ 
DEF 
the stores 
waaʔaƛsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I said now 
Jack 
Jack 
Jack 
Jack 

"I was going to the place where the stores get (their goods)," I told Jack.

I.e., to wholesale houses.

39.247
ʔuyaaƛuusħsuk 
ʔuyi 
if 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħsuˑk 
2s.Rel.Dub 
if I would do 
huʔiiʔiƛquus 
huʔiiʔiƛ 
return 
-quus 
1 CND 
I would return 
ʔaħʔaaʔaƛsuk 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-suˑk 
2s.ABS 
and then you would 
ʔič̉ačiʔaƛuk 
ʔiič̉ačiƛ 
lift up 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
raise yours (price) 

'If I were to return, you would raise your (price)."

pg. 10 begins here

39.248
qʷaaʔap̉apħsuk 
qʷaaʔap 
do thus 
-ˀap 
CAUS 
-ħsuˑk 
2s.Rel.Dub 
you always do to them 
k̉iɬanuus 
k̉iɬanuus 
Northern fur seal 
Northern Fur Seal 
wik̉iisʔap̉aƛħsukʔaaɬa 
wik̉iisʔap 
cheapen 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħsuˑk 
2s.Rel.Dub 
=ʔaaɬa 
=always 
you will always make it cheap 
huʔiiʔiʔaƛ̉atquuk 
huʔiiʔiƛ 
return 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quuk 
2s.CND 
when they return to you 

"You always treat the fur-seals that way; you always make it cheaper when they return to you."

39.249
wikʔaaqƛaħ 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I won't do 
huʔacačiƛ 
huʔacačiƛ 
return 
return 

"I won't return."

39.250
ɬačaaʔaƛeʔic 
ɬačaa 
be escaping 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you let this get away 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
taaneeʔi 
taanaa 
money 
=ʔiˑ 
DEF 
the money 
waaʔaƛsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I said now 
Jack 
Jack 
Jack 
Jack 

"You have let this money get away,' I said to Jack.

39.251
qʷisʔap̉aƛsi 
qʷis 
do thus 
-ˀap 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I did thus 
kʷikʷinksu 
kʷikʷinksu 
hand 
with my hands 
hišimỷuupsi 
hišimỷuup 
gather 
-siˑ2 
1s ABS 
gathering up 
taanaaʔakqas 
taanaa 
money 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
that which is my money 

I did so with my hands, gathering up my money.

39.252
ʔuuciičiƛʔaaqƛ̉aƛma 
ʔuuciičiƛ 
get 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they will get it 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
makuɬ 
makuɬ 
store 
store 
histaaweʔitq 
histaawa 
go for 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they go for it 
maamakuɬʔi 
DUP- 
PL 
makuɬ 
store 
=ʔiˑ 
DEF 
the stores 
waaʔaƛsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I said now 
Jack 
Jack 
Jack 
Jack 

'The big store from which all the stores get goods (= the wholesaler) will get it,' I said to Jack.

39.253
sukʷiƛsi 
sukʷiƛ 
take 
-siˑ2 
1s ABS 
I took 
ƛ̉aħiqsʔisukqas 
ƛ̉aħiqs 
box 
-ʔis 
DIM 
-uk 
DUR 
-qaˑs 
1s.SUB 
my little box 
huʔaqsip̉aƛsi 
huʔaqsip 
put it back in 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
put it back in 

I took my little box and put it (the money) back in.

39.254
ʔiʔiʔi 
... 
wik̉ii 
wik 
not 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
don't do 
wik̉ii 
wik 
not 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
don't do 
wik̉ii 
wik 
not 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
don't do 
waaʔaƛ̉atsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
I was told by him 
Jack 
Jack 
Jack 
Jack 

'Ii'ii'ii ... Don't do it! Don't do it! Don't do it!' I was told by Jack.

39.255
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
maa 
maa 
here! 
here! 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
ƛ̉aħiqs 
ƛ̉aħiqs 
box 
boxes 
ƛayim 
ƛayim 
extra amount 
extra  
ʔukʷiʔaɬ 
ʔukʷiʔaɬ1 
each 
each 
waaʔatsi 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
I was told 
ʔukʷiʔaɬ 
ʔukʷiʔaɬ1 
each 
each 
n̉upħtaak 
n̉up 
one 
-ħtaˑkʷ2 
... containers full 
one container 
t̉apqimɬ 
t̉apqimɬ1 
bale 
bale 
ƛayim 
ƛayim 
extra amount 
extra  

'Here! take two boxes extra with each bale,' he said to me.

39.256
qʷisʔap̉aƛ 
qʷiisʔap 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
he did thus 
Jack 
Jack 
Jack 
Jack 
ʔaƛqimɬsap̉aƛ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-sap 
GRD.CAUS [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
he made it two 
ƛ̉aħiqs 
ƛ̉aħiqs 
box 
boxes 
ƛayim 
ƛayim 
extra amount 
extra 

Jack did so, making it two boxes extra.

39.257
hitaʔap̉aƛsi 
hitaʔap 
overcome 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I had overcome 
Jack 
Jack 
Jack 
Jack 

I had overcome Jack.

pg. 11 begins below

39.258
caqiicħtak 
caqiˑc 
twenty 
-ħtaˑkʷ2 
... containers full 
twenty  
t̉apqimɬ 
t̉apqimɬ1 
bale 
bales 
maakuksi 
maakuk 
buy 
-siˑ2 
1s ABS 
I bought 
muyiiq 
muyiiq 
eighty 
eighty 
ƛ̉aħiqs 
ƛ̉aħiqs 
box 
boxes 
piskit 
piskit 
biscuit 
biscuits 
ʔuħʔiš 
ʔuħʔiš 
and 
and 
ħayuqumɬ 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
ten 
maƛimɬ 
maƛimɬ 
barrel 
barrels 
šuukʷaa 
šuukʷaˑ 
sugar 
sugar 
ħaħayuqumỷis 
DUP- 
DIST 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
-ˀiˑs1 
cost 
costing ten dollars each 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 

I bought twenty bales, eighty boxes of biscuits, and ten barrels of sugar each costing ten dollars.

39.259
suč̉iiqkʷaɬšiƛsi 
suč̉iiq 
hundred 
-kʷaˑɬ 
spend 
-šiƛ 
PRF 
-siˑ2 
1s ABS 
I spent one hundred 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
šuukʷaa 
šuukʷaˑ 
sugar 
sugar 
ʔuħaa 
ʔuħaa 
buy 
buying 

I spent one hundred dollars buying sugar.

39.260
ʔanaqsiʔaƛsi 
ʔana 
only 
-ˀaħs 
in vessel 
-ˀiƛ 
take [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I only took in the canoe 
χaχašk̉uk 
χaχašk̉uk 
crackers 
biscuits 

I only took the biscuits in the canoe.

39.261
hinatšiʔaƛsi 
hinatšiƛ 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I came 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
go home 

I came home.

39.262
hiɬʔaƛim 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀim 
2s>3.FUT IMP 
be there! 
naaw̉aħi 
naaw̉aħi 
wait 
waiting 
p̉aačiinaʔa 
p̉aačiinaʔa 
Port Renfrew 
Port Renfrew 
hiɬaačištukqas 
hiɬaačišt 
on the sea 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
where mine is on the water 
kuunaa 
kuunaˑ2 
schooner 
schooner 

'"Wait at Port Renfrew where my schooner is!"

39.263
ʔukʷiqsuk̉ʷiikeʔic 
ʔukʷiqs 
in a vessel 
-uk 
DUR 
-ˀiikʷ1 
HYP.FUT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
yours will be in my canoe 
ƛaʔuuʔakqas 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my other one 
kuunaa 
kuunaˑ2 
schooner 
schooner 
waaʔaƛ̉atsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
I was told by him 
Jack 
Jack 
Jack 
Jack 

"Your goods will be in my other schooner,' I was told by Jack.

39.264
ƛiiħšiʔaƛsi 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I set off 

I paddled off.

39.265
hinasiƛsi 
hinasiƛ 
reach 
-siˑ2 
1s ABS 
I reached 
p̉aačiinaʔa 
p̉aačiinaʔa 
Port Renfrew 
Port Renfrew 

I reached Port Renfrew.

39.266
wiinapuƛsi 
wiinapawiƛ 
stop 
-siˑ2 
1s ABS 
I stopped there 
muučiiɬsi 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-siˑ2 
1s ABS 
I did for four days 
wiinapi 
wiinapi 
stop 
stopping 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
p̉aačiinaʔa 
p̉aačiinaʔa 
Port Renfrew 
Port San Juan 

I stopped and waited there at Port Renfrew for four days.

39.267
naaw̉aħaƛsi 
naaw̉aħi 
wait 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I waited for him 
Jack 
Jack 
Jack 
Jack 

I waited for Jack.

39.268
hitaquuʔaƛ 
hitaquuʔa 
round the point 
-ˀaƛ 
NOW 
they rounded the point 
kuunaa 
kuunaˑ2 
schooner 
schooner 
p̉aačiinaʔa 
p̉aačiinaʔa 
Port Renfrew 
Port Renfrew 

The schooner came round the point at Port Renfrew.

39.269
ƛ̉aħinkʷačištuʔaƛ 
ƛ̉aħinkʷačištuƛ 
come alongside on water 
-ˀaƛ 
NOW 
it came alongside on the water 
ʔiiħukʔi 
ʔiiħʷ 
big 
-uk 
DUR 
=ʔiˑ 
DEF 
his big one 
kuunaa 
kuunaˑ2 
schooner 
schooner 

It came alongside his big schooner on the water.

39.270
p̉atqw̉iɬtaƛ 
p̉atqw̉iɬta 
unload goods 
-ˀaƛ 
NOW 
they unloaded the goods from 
kuuneeʔi 
kuunaˑ2 
schooner 
=ʔiˑ 
DEF 
the schooner 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
kuunaa 
kuunaˑ2 
schooner 
schooner 

They unloaded the goods from the schooner and put them in the large schooner.

39.271
ʔuʔiiqsʔaƛ 
ʔuʔiiqs 
put into vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
it was put in the boat 

They (the goods) were put into the boat.

39.272
p̉aatʕaħsiƛšiʔaƛ 
p̉aatʕaħsiƛšiƛ 
start loading vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
they started loading it 
cuminƛ 
cumaanawiƛ 
fill up 
filling up 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
kuunaa 
kuunaˑ2 
schooner 
schooner 
ʔapw̉inqsʔi 
ʔapw̉inqs 
amidships 
=ʔiˑ 
DEF 
in the middle of  

They started loading it, filling up the middle part (the hold) of the big schooner.

pg. 12 begins below

39.273
hinaasip̉aƛ̉atni 
hiinaasip 
put aboard 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were put aboard 
č̉uučkasip̉aƛ̉atni 
č̉uučkasip 
put all aboard 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
all were put aboard 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
long canoe 
long canoe 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
hinaasip̉at 
hiinaasip 
put aboard 
-ˀat 
PASS 
was put aboard 

Then we were all brought aboard and the big long canoe was also put aboard.

39.274
ƛiħšiʔaƛni 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we set off 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 
p̉aačiinaʔa 
p̉aačiinaʔa 
Port Renfrew 
Port Renfrew 

We started out from Port Renfrew in the evening.

39.275
ʔanaaqħʔisni 
ʔanaa[...]ʔis 
little in extent 
2 
CONTEMP 
-ʔis 
DIM 
-ni 
1p.ABS 
we were just a little ways from 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawning 
huum̉uuw̉a 
huum̉uuw̉a 
Effingham Island 
Effingham Island 

We were only a little ways from Effingham Island when it dawned.

39.276
hitaquuʔani 
hitaquuʔa 
round the point 
-ni 
1p.ABS 
we rounded the point 
huum̉uuw̉a 
huum̉uuw̉a 
Effingham Island 
Effingham Island 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

We came round the point at Effingham Island where the Tsishaath tribe were.

39.277
t̉ayuukʷiƛ 
t̉ayuukʷiƛ 
anchor 
it anchored 
kuunaa 
kuunaˑ2 
schooner 
schooner 
ʔukʷinƛ 
ʔukʷinawiƛ 
get to be at 
being at 
hitac̉usʔi 
hitac̉us 
bay 
=ʔiˑ 
DEF 
the bay 
huum̉uuw̉a 
huum̉uuw̉a 
Effingham Island 
Effingham Island 

The schooner anchored in the bay at Effingham Island.

39.278
čiipuƛ 
čiipuƛ 
pull up 
it was pulled up 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
long canoe 
long canoe 
kiɬačištuƛ 
kiɬačištuƛ 
put canoe on water 
being put on the water 

The big war-canoe was pulled up and put on the water.

39.279
ciqšiʔaƛsi 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I spoke 
kaaʔačak 
kaaʔačak 
hand over (pl)! 
hand over (pl)! 
ʔaƛc̉iqquu 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
-quu1 
3.CND 
what would be two 
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
long canoe 
long canoes 
waaʔaƛsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I said now 

I said, 'Give me a couple of long canoes!'

39.280
hinaačiƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
set off on the water 
ʔaƛc̉iq 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
two 
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
long canoe 
long canoes 

Two long canoes set out on the water.

39.281
p̉aatqw̉iɬtiičiƛ 
p̉aatqw̉iɬtiičiƛ 
start to unload 
they started to unload 
kuuneeʔi 
kuunaˑ2 
schooner 
=ʔiˑ 
DEF 
the schooner 

They started unloading the schooner.

39.282
ʔuuʔiiqsip̉aƛ 
ʔuuʔiiqsip 
put into vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
they put (the goods) into vessel 
p̉inw̉aɬʔi 
p̉inw̉aɬ 
long canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
long canoes 
qačʔic̉iqʔi 
qacc̉a 
three 
-c̉iq1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the three (canoes) 

They put it into the three long canoes.

39.283
wik 
wik 
not 
it was not 
ʔeeʔeeʔiša 
DUP- 
SUF 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
doing quickly 
p̉aatqw̉iɬta 
p̉atqw̉iɬta 
unload goods 
-[L] 
GRAD 
unloading goods 

It was not unloading rapidly (enough).

39.284
hinatsap̉iƛaa 
hinatsap 
bring 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
=ƛaa 
again 
bring again! 
ƛaʔuuquu 
ƛaʔuˑ 
another 
-quu1 
3.CND 
what is another 
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
long canoe 
long canoe 
muuc̉iqšiʔeeʔit 
muu 
four 
-c̉iq1 
... long objects 
-šiƛ 
PRF 
-ˀeˑʔit(a) 
3.PRP 
so that there are four 
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
long canoe 
long canoes 

'Bring another long canoe, so that there are four long canoes!'

39.285
wiiħisaƛšiʔaƛ 
wiħisaƛšiƛ 
land on beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they started landing on beach 
p̉atquk 
p̉atquk 
goods 
goods 

They started landing the goods on the beach.

39.286
ƛiħaawaƛ 
ƛiħaawa 
go back and forth in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
they went back and forth in canoes 
p̉inw̉aɬʔi 
p̉inw̉aɬ 
long canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
long canoes 
muuc̉iqʔi 
muu 
four 
-c̉iq1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the four of them 

The four long canoes were going back and forth to get (the goods).

39.287
p̉atqšiʔaƛ 
p̉atqšiƛ 
carry goods 
-ˀaƛ 
NOW 
they carried the goods 
yac̉asʔi 
yac 
step 
-ˀas1 
on ground 
=ʔiˑ 
REL 
the ones standing on the ground 

The ones on the land packed the goods.

39.288
naaỷisčisʔap̉aƛ 
naaỷisčʔap 
take up from beach right away 
-ˀaƛ 
NOW 
they took up the bank at once 
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of it now 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the people 
ʔuucuʔuk̉ʷap̉aƛ 
ʔuucuʔuk̉ʷap 
take s.t. swh 
-ˀaƛ 
NOW 
taking it to 
maħt̉iiʔakqas 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my house 

The people took it all up the bank immediately to my house.

pg. 13 begins above

39.289
č̉uučkw̉iɬta 
č̉uučkw̉iɬta 
empty a canoe 
they took all out of canoe 
p̉atquk 
p̉atquk 
goods 
goods 
kuuneeʔi 
kuunaˑ2 
schooner 
=ʔiˑ 
DEF 
the schooner 
caqiicħtak 
caqiˑc 
twenty 
-ħtaˑkʷ2 
... containers full 
twenty  
t̉apqimɬ 
t̉apqimɬ1 
bale 
bales 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
suč̉iiq 
suč̉iiq 
hundred 
hundred 
ƛ̉aħiqs 
ƛ̉aħiqs 
box 
boxes 
χaχašk̉uk 
χaχašk̉uk 
crackers 
biscuits 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ħayuqumɬ 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
ten 
šuukʷaa 
šuukʷaˑ 
sugar 
sugar 
maƛimɬ 
maƛimɬ 
barrel 
barrel 

They took all the goods from the schooner - twenty bales of blankets and a hundred boxes of biscuits and ten barrels of sugar.

39.290
hintsapšiʔaƛsi 
hinatsapšiƛ 
bring 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I started bringing 
p̉atquk 
p̉atquk 
goods 
goods 
huuʕiiʔatħiic 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
-iic 
belong to 
belonging to the Huu-ay-aht 
ʔuuħw̉aɬsi 
ʔuuħw̉aɬ 
use 
-siˑ2 
1s ABS 
I used 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is a 
kuunaa 
kuunaˑ2 
schooner 
schooner 

Then I started bringing the goods here (to Alberni); I used (something) like a schooner which belonged to the Huu-ay-aht.

39.291
ʔuucuʔuksap̉aƛsi 
ʔuucuʔuksap 
bring 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I started bringing 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
p̉atquk 
p̉atquk 
goods 
goods 
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
hinatšiƛ 
hinatšiƛ 
come 
coming 
p̉atquk 
p̉atquk 
goods 
goods 

I started bringing all the goods, all the goods coming here.

39.292
ʔaħʔaaʔaƛsi 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-siˑ2 
1s ABS 
I then did 
ɬuusc̉ip̉aƛ 
ɬuusc̉ip 
put roof boards on 
-ˀaƛ 
NOW 
put the roof boards on 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
hišimỷuup̉aƛsi 
hišimỷuup 
gather 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I gathered together 

I then put the roof boards on the house and assembled everybody.

39.293
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔucačiƛʔaaqƛeʔic 
ʔucačiƛ 
go to 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will go to 
mačɬaatħ 
mačɬaatħ 
Machlaht people 
Matchlaht people 

'Now, you will go to the Matchlaht."

39.294
ʔucačiƛʔaaqƛeʔic 
ʔucačiƛ 
go to 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will go to 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
waaʔaƛsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I said now 

"You will go to the Clayoquot and Ucluelet people,' I said.

39.295
ʔucačiƛʔaaqƛeʔic 
ʔucačiƛ 
go to 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will go to 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 

'You will go to the Ditidaht."

39.296
ʔucačiƛʔaaqƛeʔic 
ʔucačiƛ 
go to 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will go to 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Makah 

"You will go to the Makah."

39.297
ʔucačiƛʔaaqƛeʔic 
ʔucačiƛ 
go to 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will go to 
čiiyaanuxʔatħ 
čiiyaanuxʔatħ 
Cheanuh tribe 
Cheanuh tribe 
mituuniʔatħ 
mituuniʔatħ 
Victoria people 
Victoria people 
saaničʔatħ 
saaničʔatħ 
Saanich people 
Saanich people 
qiw̉iičinʔatħ 
qiw̉iičinʔatħ 
Cowichan people 
Cowichan people 

"You will go to the Cheanuh, the Victoria, the Saanich, and the Cowichan."

39.298
ʔaniikaħ 
ʔana 
only 
-ˀiikʷ1 
HYP.FUT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will go myself 
siỷa 
siỷa 

ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
naanaayimuxʔatħ 
naanaayimuxʔatħ 
Nanaimo people 
Nanaimo people 
q̉uumuuʔuxšʔatħ 
q̉̉uumuuʔuxšʔatħ 
Comox people 
Comox people 
hiiqʷiɬtaʔatħ 
hiiqʷiɬtaʔatħ 
Cape Mudge people 
Cape Mudge people 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
q̉̉ʷaayiƛ̉imʔatħ 
q̉ʷaayiƛ̉imʔatħ 
Coquitlam tribe 
Coquitlam tribe 
mickʷiỷimʔatħ 
mickʷiỷimʔatħ 
Musqueam people 
Musqueam people 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
quuχuumišʔatħ 
quuχuumišʔatħ 
Squamish people 
Squamish people 

I myself will go to the Nanaimo, the Comox, the Cape Mudge people, and also the Coquitlam, the Musqueam and the Squamish people.'

pg. 14 begins above

39.299
ƛiħšiʔaƛuksi 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s ABS 
mine set off 
ʔuw̉aat̉in 
ʔuw̉aˑt̉in 
relative 
relatives 
yaqčiʔatħqas 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-qaˑs 
1s.SUB 
my neighbours 
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 

All my relatives and neighbours started out in vessels.

39.300
wik̉iitšiƛ 
wik̉iitšiƛ 
not exist 
there were no 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
sukʷiƛ̉asʔaƛ 
sukʷiƛ 
take 
-ˀas3 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to get them 
mačɬaatħ 
mačɬaatħ 
Machlaht people 
Matchlaht people 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Toquaht tribe 
Tukwaa tribe 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 
p̉aačiinaʔatħ 
p̉aačiinaʔatħ 
Pachena tribe 
Port San Juan tribe 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Makah 
čiiyaanuxʔatħ 
čiiyaanuxʔatħ 
Cheanuh tribe 
Cheanuh tribe 
mituuniʔatħ 
mituuniʔatħ 
Victoria people 
Victoria people 
saaničʔatħ 
saaničʔatħ 
Saanich people 
Saanich people 
qiw̉iičinʔatħ 
qiw̉iičinʔatħ 
Cowichan people 
Cowichan people 

There were no people left; they had gone to get the Matchlaht, the Clayoquot, the Ucluelet, the Tokwaath, the Uchucklesaht, the Huu-ay-aht, the Ditidaht, the Pachena, the Makah, the Cheanuh, the Victoria, the Saanitch, the Cowichan.

39.301
siỷaaʕaƛsi 
siỷaaq 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I did now 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
go to 
naanaayimuxʔatħ 
naanaayimuxʔatħ 
Nanaimo people 
Nanaimo people 
q̉uumuuʔuxšʔatħ 
q̉̉uumuuʔuxšʔatħ 
Comox people 
Comox people 
hiiqʷiɬtaʔatħ 
hiiqʷiɬtaʔatħ 
Cape Mudge people 
Cape Mudge people 

I went to the Nanaimo, the Comox, the Cape Mudge people.

39.302
tiipstawn 
tiipstaawin 
Steveston 
Steveston 
hiɬʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
there now 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
pišinʔaƛ 
pišin 
fishing 
-ˀaƛ 
NOW 
they were fishing 

At Steveston, the tribes were fishing.

For the Gulf of Georgia cannery, opened in 1894.

39.303
hiisacħaƛsi 
his(t) 
LOC 
-cħa 
go in connection with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I went there to do 
č̉aašaʕiʔaƛ 
č̉aašaʕiƛ 
invite for immediate response 
-ˀaƛ 
NOW 
invite for immediate response 

I went there to invite them for immediate response.

39.304
ʔuʕiʔaƛsi 
ʔuʕiƛ2 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I found out 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
heepsiiỷasʔaƛ 
heepsiiỷas 
go to plant hops 
-ˀaƛ 
NOW 
go to plant hops 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

I found that the tribes were going to plant hops.

39.305
wiic̉ak̉aƛeʔic 
wiic̉ak 
late 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are late 
ʔuucuʔuk̉ʷaƛin 
ʔuucuʔuk 
go toward 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we are going to 
heeps 
heeps 
hops 
hops 
waaʔaƛ̉atsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
I was told by them 

'You are too late, we are going to the hop (fields),' they told me.

39.306
ʔaƛačinkni 
ʔaƛa 
two 
-(č,k)inkʷ3 
together 
-ni 
1p.ABS 
we were two together 
tič̉iinim 
tič̉iinim 
William 
William 

We were two together, (I and) William.

pg. 15 begins here

39.307
yaacšiƛsi 
yaacšiƛ 
go 
-siˑ2 
1s ABS 
I started out 
hisiik̉aƛ 
hisiikʷ 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
going along 
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
trail 
=ʔiˑ 
DEF 
the trail 
ʔucačiʔaƛsi 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I went to 
Vancouver 
Vancouver 
Vancouver 
Vancouver 
quuχuumišʔatħ 
quuχuumišʔatħ 
Squamish people 
Squamish people 

I started out, going along the trail to Vancouver to the Squamish people.

39.308
yaaʔak̉aƛ̉atsi 
yaaʔakʷ 
sore 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
-siˑ2 
1s ABS 
mine was troubled 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
wikiip 
wikiip 
fail to obtain 
failing to get 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
mituuniʔatħ 
mituuniʔatħ 
Victoria people 
Victoria people 
saaničʔatħ 
saaničʔatħ 
Saanich people 
Saanich people 
qiw̉iičinʔatħ 
qiw̉iičinʔatħ 
Cowichan people 
Cowichan people 
hiiqʷiɬtaʔatħ 
hiiqʷiɬtaʔatħ 
Cape Mudge people 
Cape Mudge people 

My heart was sore at having failed to get the different tribes, the Victoria, the Saanich, the Cowichan, and the Cape Mudge people.

39.309
hinasiƛčipsi 
hinasiƛ 
arrive 
-čiˑp 
INDIR 
-siˑ2 
1s ABS 
I reached 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
quuχuumišʔatħ 
quuχuumišʔatħ 
Squamish people 
Squamish people 

I reached the chief of the Squamish people.

39.310
ʔuʔuqsi 
ʔuʔuq 
travel in canoe 
-siˑ2 
1s ABS 
I was in the canoe 
hiiwaqim 
hiiwaqim 
Hiwakim 
Hiwakim 
naanaayimuxʔatħ 
naanaayimuxʔatħ 
Nanaimo people 
Nanaimo people 
yaʕatqas 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-qaˑs 
1s.SUB 
by whom I was 
ħimiicsʔat 
ħimiics 
show s.o. the way 
-ˀat 
PASS 
be shown the way 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 

I was in the canoe of Hiwakim, the Nanaimo, who showed me the way to the tribe.

39.311
hinaɬc̉inƛni 
hinaɬc̉inƛ 
arrive at 
-ni 
1p.ABS 
we arrived at 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
cuunχin 
cuunχin 
Tsonhin 
Tsonhin 

We arrived at night at the chief ('s house), his name was Tsonhin.

39.312
ƛupkšiƛ 
ƛupkšiƛ 
wake up 
he woke up 
cuunχin 
cuunχin 
Tsonhin 
Tsonhin 

Tsonhin woke up.

39.313
waaʔaƛsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I said now 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
sukʷiƛ̉asʔaƛ 
sukʷiƛ 
take 
-ˀas3 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
go to get 
č̉aašaʕiʔaƛ 
č̉aašaʕiƛ 
invite for immediate response 
-ˀaƛ 
NOW 
invite for immediate response 

I told him that I had come to invite for immediate response.

39.314
ʔiiqħuksi 
ʔiiqħuk 
tell 
-siˑ2 
1s ABS 
I told him 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
wikiip 
wikiip 
fail to obtain 
fail to get 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

I told him that I had failed to get the tribes.

39.315
yeeee 
yeee 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ʔuħčwaa 
ʔuħ 
is 
-čwa 
Quot.Past 
I wonder if 
naniiqsu 
naniiqsu 
grandparent 
grandparents 
heeps 
heeps 
hops 
hops 
qʷaaqħii 
qʷaa 
thus 
2 
CONTEMP 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
since they do 
ʔuħʔap 
ʔuħʔap 
consider to be 
they consider them to be 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
important 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
ʔiiħqaa 
ʔiiħʷ 
big 
-qaˑ 
3.SUB 
they are important 
niiw̉aasʔi 
niiw̉aas 
our 
=ʔiˑ 
DEF 
our 
naniiqsu 
naniiqsu 
grandparent 
grandfather 

'Yeee, oh the tribes', said the chief, 'I wonder if hops are their grandparents, since they consider them important, for our grandparents are important.

First word indicates making fun of or criticizing.

I.e., 'Are hops more important than ancestral customs?' They seem to prefer hops to following up old customs.

39.316
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
qʷaaʔaƛʔitqak 
qʷaa 
how 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
how you are now 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʔuuksnaaʕaɬʔaƛ 
ʔuuksnaaʕaɬ 
handle 
-ˀaƛ 
NOW 
are now handling 
naniiqsakʔitqak 
naniiqsu 
grandparent 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your grandparents 

"That is how you are now handling your grandparents."

pg. 16 begins here

39.317
wik̉iitukč̉aʕaš 
wik̉iit 
non-existent 
-uk 
DUR 
-č̉aˑʕaš 
3.INFER 
they seem to have no 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʔiiħuk 
ʔiiħʷ 
big 
-uk 
POSS 
it is important 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
qʷaqʷeeʔitqak 
DUP- 
REP 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
what you are doing 

"The tribes seem to have no sense, for that which you are doing is important."

39.318
waɬaakiƛaħ 
waɬaakʷ 
go 
-ˀiƛ 
go for [L] 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will go 
siỷa 
siỷa 

hiniisikaħ 
hiniis 
go along 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will go 
yaqčiʔatħqas 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-qaˑs 
1s.SUB 
my neighbours 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

"I'll go to my neighbours," said the chief.

39.319
ča 
ča1 
let's see! 
let's see! 
qʷaam̉iiƛʔaaqƛiik 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ˀiƛ 
invite [L] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀiikʷ1 
HYP.FUT 
how many you will invite 

'Let's see how many you will invite.'

39.320
kaaʔaƛ̉i 
kaaʔa 
hand over! 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
give me! 
ħayuuq 
ħayuuq 
200 
200 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

'Give me two hundred people.'

I.e., 'Invite for me', as Tom would not know just whom it would be necessary to invite.

39.321
huksčiʔaƛ 
huksčiƛ 
count 
-ˀaƛ 
NOW 
he counted 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
qʷam̉aayiič 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-yiič 
3.INDF.REL 
as many as there might be 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

He counted all the people there might be.

39.322
sitsaap 
sitsaap 
split 
he split 
ħumiis 
ħumiis 
(cedar) stick 
cedar sticks 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
huksčiʔaƛ 
huksčiƛ 
count 
-ˀaƛ 
NOW 
he counted 
ħumiisʔi 
ħumiis 
(cedar) stick 
=ʔiˑ 
DEF 
the sticks 

He split cedar (sticks) and then he counted the sticks.

These sticks are always made for the convenience of the host, so he can remember how many he has invited and provide accordingly. Sticks are not given to those invited as tallies.

39.323
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ƛiħmiisaʔaƛni 
ƛiħmiisaʔaƛ 
move about at the shore 
-ni 
1p.ABS 
we went around 
hišsaacu 
hiš 
all 
-saˑcu 
in ... place 
everywhere 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 

Then we went around from place to place, everywhere there was a tribe.

39.324
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
ʕapaak 
ʕapaakʷ 
be willing 
were willing 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the people 

All the people were willing.

39.325
ƛuyačiʔaƛ̉atsi 
ƛuyačiƛ 
be happy 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
-siˑ2 
1s ABS 
mine was happy 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 

My heart rejoiced.

39.326
ʔuyiiʔatsi 
ʔuyii 
give 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
I was given 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
suč̉a 
suč̉a 
five 
five 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 

I was given five blankets by the chief.

39.327
ỷaỷaakaɬħiiỷap̉atsi 
ỷaỷaakaɬħiiỷap 
cause to have canoe mat under one's knees 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
I was given canoe mats 

I was provided with canoe matting under my knees.

A figurative reference to gifts presented to one who extends invitations. Such gifts are repaid double in the potlatch.

Was given ỷakaaɬ money, i.e. was potlatched on inviting. It is necessary, in this type of p̉ačiƛ, to return gifts double-fold at potlatch. This kind of p̉ačiƛ "what is used for putting in one's canoe." In regular p̉aaƛp̉aaya you don't have to return, although it is more common to return value about equal (some more, some less). Not considered good taste to give back at same potlatch; gift not returned often for more than one year. If several gifts have been given as n̉uššiƛ by one person in several potlatches, recipient might pay back his debt at his own potlatch as p̉ačiƛ (he could not very well give one person more than another in n̉uššiƛ). Extra payment is always called m̉aamut. (Thus, Harry's gift of $5.00 to ʔaaħ. fellow in mourning - winter of 1913 - was returned in his own p̉ačiƛ as $8.00, $3.00 p̉ačiƛ "interest.") Indians all know whether they are debtor or creditor to another Indian. ʔum̉in "to be so and so much in debt"; wiktaʕaqƛ̉min "to be in debt, to have without having paid back." These words are used to refer to values received at potlatches. ʔum̉inʔataħ "one owes one so and so much." Sometimes before giving potlatch to another tribe, man may invite his people to feast and, to help him, they may pay back all that is coming; they never call it "paying back" but: hupiimaħ suw̉a "I help you" or ʔuʔaɬukʷaħ ʔaħʔaa "mine is put with it so and so much." Sometimes in such feast man asks people to help him and he will get more than was really owed him. This type of money-collecting feast is not considered very creditable among these Indians. Among Huupachas and Tsishaath, people never felt bound to give money to chief, nor among Ucluelet. Huu-ay-aht help chief to considerable extent. Beginning with Clayoquot and north from there it is regular custom for people to help chief by contributing values to help chief, who among these tribes represents the tribe. These always given in feast; chief does not ask for money. Gifts not returned. Debts are always returned to man, but to his children. Thus, Douglas Thomas, when travelling with Shewish, often gets more than chief in p̉ačiƛ, because Tom gave out more and thus "invested" for his children. In long run, if one potlatches much, he cannot be loser, as his children got benefit of it. Thus, Douglas ad Alex have been all along getting benefit of Tom's potlatching. Now money is paid to Alex's girl, huuyaaɬmisʔaqs. Once, when "Tees" was stuck in Somass R., before it was dredged (Alex was very young then), Tom invited Indians to his house for feast. Kyuquot and Clayoquot chiefs responded, Nootka chief was not willing, because too far. Then Tom, in feast, p̉ačiƛ̉d 20 sacks of apples to ŋootka chief (yaačiʔat), who was thereby made ashamed. He was going to invite Alberni Indians to Nootka, but did not have chance (he was humiliated and told other Indians he šuc̉uu "defecate in pants" - new word; they used to say "without having anus wiped" t̉aʕakƛi or "defecate in bed" = šuʔiɬ). Hence Nootka feel they are indebted to Tom's people. This is real reason to ħačỷaak; this would be because his wife is related to Nootka people.

39.328
c̉awaakħʔatsi 
c̉awaakʷ 
one 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
I was by one 
ʔuyiiʔat 
ʔuyii 
give 
-ˀat 
PASS 
be given 
puu 
puu 
gun 
gun 
c̉awaakħʔatsiƛaa 
c̉awaakʷ 
one 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
=ƛaa 
also 
also I was by one 
ʔuyiiʔat 
ʔuyii 
give 
-ˀat 
PASS 
be given 
ħayuqumɬ 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
ten 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
another 
another 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

I was given a gun by one (chief) and ten dollars by another chief.

39.329
qacc̉aqħšiʔatsi 
qacc̉a 
three 
2 
CONTEMP 
-šiƛ 
PRF 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
I was done to by three 
p̉ačiʔat 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀat 
PASS 
be given a potlatch gift 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 

I was given potlatch gifts by three chiefs.

39.330
č̉uuuučk 
č̉uučk 
all 
-[L] 
PL 
all 
ʕapaak 
ʕapaakʷ 
be willing 
were willing 
quuχuumišʔatħ 
quuχuumišʔatħ 
Squamish people 
Squamish people 
waa 
waa 
say 
they said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
w̉aqʔuuʔaaqƛ 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
they would go to the feast 
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
quuχuumišʔatħ 
quuχuumišʔatħ 
Squamish people 
Squamish people 

All the Squamish were willing and they said that all the Squamish would come.

pg. 17 begins above

39.331
waɬšiʔaƛsi 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I went home 

I went home.

39.332
hinasiƛsi 
hinasiƛ 
reach 
-siˑ2 
1s ABS 
I reached 
hink̉uuʔasnit 
hink̉uuʔasnit 
Qualicum River 
Qualicum 
hiis 
hiyiis1 
on the beach 
on the beach 
ʔayiis 
ʔaya 
many 
-‘is 
on the beach 
many on the beach 
wiina 
wiina 
canoe party 
canoe parties 
ħayuc̉iqis 
ħayu 
ten 
-c̉iq1 
... long objects 
-‘is 
on the beach 
ten 
wiina 
wiina 
canoe party 
canoe parties 

I arrived at Qualicum, there were many canoe parties there on the beach, ten parties.

39.333
hiinicsuƛšiƛsi 
hiinicsuƛšiƛ 
take s.o. along 
-siˑ2 
1s ABS 
I began to take them along 

I began to take them along.

39.334
hinataʔasšiƛsi 
hinataʔasšiƛ 
call out invitations 
-siˑ2 
1s ABS 
I called out invitations 
maamanaqinʔatħ 
maamanaqinʔatħ 
Mamalekala people 
Mamalekala people 

I began calling names in invitation to the Mamalekala.

39.335
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
it was 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
w̉asna 
w̉asna 
be unwilling 
they were unwilling 
w̉aqʔuu 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
to go to the feast 

It was the women who were unwilling to go to the feast.

39.336
wiic̉akuusin 
wiic̉ak 
late 
-(w)uusin 
1p.RelDub 
we might be late for 
heeps 
heeps 
hops 
hops 

"We might be late for the hops."

39.337
yaacšiʔaƛsi 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I started to go 
wikiipšiƛsi 
wikiipšiƛ 
fail to obtain 
-siˑ2 
1s ABS 
I had failed to obtain 
ħayuc̉iqʔi 
ħayu 
ten 
-c̉iq1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the ten 
č̉aapuk 
č̉aapuk 
canoe party 
canoe parties 

I started to go, having failed to get the ten canoe parties.

39.338
miɬšiʔaƛsi 
miɬšiƛ 
be the same 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I did at the same time 
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
coming to shore 
hitacsuħtaƛsi 
hitacsuħta 
come out of the woods 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I came out of the woods 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔucačiƛitʔi 
ʔucačiƛ 
go to 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had gone to 
mačɬaatħ 
mačɬaatħ 
Machlaht people 
Matchlaht people 

I came out of the woods at the same time as the ones who had gone to the Matchlaht landed.

39.339
c̉awaakʷaɬčiɬkʷaɬsi 
c̉awaakʷaɬ 
nine 
-čiˑɬ 
... days 
-kʷaˑɬ 
absent 
-siˑ2 
1s ABS 
I had been absent for nine days 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 

I had been away for nine days.

39.340
hiinuɬšiʔaƛsi 
hiinuɬšiƛ 
expect 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I began to expect 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

I began to expect the tribes.

39.341
hitasaʔaƛ 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
they came to shore 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔucačiƛitʔi 
ʔucačiƛ 
go to 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had gone to 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Makah 
ʔucačiƛitʔi 
ʔucačiƛ 
go to 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had gone to 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 
ʔucačiƛitʔi 
ʔucačiƛ 
go to 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had gone to 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
ʔucačiƛitʔi 
ʔucačiƛ 
go to 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had gone to 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 
ʔucačiƛitʔi 
ʔucačiƛ 
go to 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had gone to 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
ʔucačiƛitʔi 
ʔucačiƛ 
go to 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had gone to 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Toquaht tribe 
Tukwaa tribe 
ʔucačiƛitʔi 
ʔucačiƛ 
go to 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had gone to 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 

The ones who had gone to the Makah also landed, and the ones who had gone to the Pachena, the ones who had gone to the Ditidaht, the ones who had gone to the Huu-ay-aht, the ones who had gone to the Clayoquot, the ones who had gone to the Ucluelet, the ones who had gone to the Tokwaath, the ones who had gone to the Uchucklesaht.

39.342
hiinuɬšiʔaƛsi 
hiinuɬšiƛ 
expect 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I began to expect 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

I began to expect the tribes.

pg. 18 begins below

39.343
hininʔaƛ 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
they came 
quuχuumišʔatħ 
quuχuumišʔatħ 
Squamish people 
Squamish people 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
naanaayimuxʔatħ 
naanaayimuxʔatħ 
Nanaimo people 
Nanaimo people 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
q̉uumuuʔuxšʔatħ 
q̉̉uumuuʔuxšʔatħ 
Comox people 
Comox people 
hininʔaƛ 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
they came 
mačɬaatħ 
mačɬaatħ 
Machlaht people 
Matchlaht people 
hininʔaƛ 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
they came 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 
hininʔaƛ 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
they came 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
hininʔaƛ 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
they came 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Toquaht tribe 
Toquaht tribe 
hininʔaƛ 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
they came 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
hininʔaƛ 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
they came 
p̉aačiinaʔatħ 
p̉aačiinaʔatħ 
Pachena tribe 
Pachena tribe 
hininʔaƛ 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
they came 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 
hininʔaƛ 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
they came 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

The Squamish came and the Nanaimo and the Comox; the Machhlaath came, the Clayoquot came, the Ucluelet came, the Tokwaath came, the Hochoktlisath came, the Pachena came, the Ditidaht came, the Huu-ay-ath came.

39.344
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
wik̉iit 
wik̉iit 
non-existent 
there was no one 
hinatšiƛ 
hinatšiƛ 
come 
coming 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Makah 
heepsiiỷas 
heepsiiỷas 
go to plant hops 
gone to plant hops 

Then there were no Makah coming, having gone to pick hops.

39.345
wik̉iit 
wik̉iit 
non-existent 
there was no one 
hinatšiƛ 
hinatšiƛ 
come 
coming 
čiiyaanuxʔatħ 
čiiyaanuxʔatħ 
Cheanuh tribe 
Cheanuh tribe 
šuʔuk̉ʷatħ 
šuʔuk̉ʷatħ 
Sooke people 
Sooke tribe 
wik̉iit 
wik̉iit 
non-existent 
there was no one 
hinatšiƛ 
hinatšiƛ 
come 
come 
saaničʔatħ 
saaničʔatħ 
Saanich people 
Saanich people 
wik̉iit 
wik̉iit 
non-existent 
there was no one 
hinatšiƛ 
hinatšiƛ 
come 
coming 
qiw̉iičinʔatħ 
qiw̉iičinʔatħ 
Cowichan people 
Cowichan people 
wik̉iit 
wik̉iit 
non-existent 
there was no one 
hinatšiƛ 
hinatšiƛ 
come 
coming 
pil'aalaχac̉aʔatħ 
pil'aalaχac̉aʔatħ 
Pilalahatsaath people 
Pilalahatsaath people 
wik̉iit 
wik̉iit 
non-existent 
there was no one 
hinatšiƛ 
hinatšiƛ 
come 
coming 
mickʷiỷimʔatħ 
mickʷiỷimʔatħ 
Musqueam people 
Musqueam people 
wik̉iit 
wik̉iit 
non-existent 
there was no one 
hinatšiƛ 
hinatšiƛ 
come 
coming 
q̉̉ʷaayiƛ̉imʔatħ 
q̉ʷaayiƛ̉imʔatħ 
Coquitlam tribe 
Coquitlam tribe 
wik̉iit 
wik̉iit 
non-existent 
there was no one 
hinatšiƛ 
hinatšiƛ 
come 
coming 
hiiqʷiɬtaʔatħ 
hiiqʷiɬtaʔatħ 
Cape Mudge people 
Cape Mudge people 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷam̉aa 
qʷam̉aˑ 
thus many 
thus many 
wik̉iit 
wik̉iit 
eliminate 
there was no one 
hinatšiƛ 
hinatšiƛ 
come 
coming 

No Cheanuh or Sooke came, no Saanich, no Cowichan, no Pilalahatsaath, no Musqueam, no Coquitlam, no Cape Mudge people; that many did not come.

39.346
hininʔaƛ 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
it came 
ʔuyaqħmis 
ʔuyaqħmis 
news 
news 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
maħt̉iiʔakqas 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my house 
cumaanuʔaƛ 
cumaanawiƛ 
fill up 
-ˀaƛ 
NOW 
it was filled up 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
hiɬatis 
hiɬatis 
downriver 
downstream 

The news came to my house (that) the place downstream was full of people.

39.347
ʔuʔaatiičiʔaƛweʔin 
ʔuʔaatiičiƛ 
run out of 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they ran out of space 
yacuwis 
yacuwis 
stand on beach 
standing on the beach 

It was said that they had run out of space on the beach.

39.348
cumaanuʔaƛweʔin 
cumaanawiƛ 
fill up 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they had filled up 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
hiišcuw̉at̉aƛ 
hiišcuw̉at 
on both sides 
-ˀaƛ 
NOW 
on both sides 
yacuwisʔatiičiʔaƛ 
yacuwis 
stand on beach 
-ʔaˑta 
lack ... 
-iičiƛ 
INC 
-ˀaƛ 
NOW 
running out of standing room on the beach 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

People had filled up both sides (of the river) and the tribes had run short of space standing on the beach.

pg. 19 begins below

39.349
hayaaqstupmiħsaƛ̉atsi 
hayaaqstupmiħsa 
want s.o. to be troubled 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
they wanted me to be troubled 
yaaɬsii 
yaaɬ 
although 
-siˑ2 
1s ABS 
even though I 
ƛuɬʔat 
ƛuɬ 
good 
-ˀat 
INAL 
mine was good 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
qʷaastukħ 
qʷaastukħ 
for which reason 
for which reason 
ʔaayiiƛ 
ʔaayiiƛ2 
invite many 
invited many 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
hinataʔas 
hinataʔas 
go to call out invitations 
going to invite 
hiišsaatħʔiƛ 
hiišsaatħʔiƛ 
invite all the tribes 
inviting all the tribes 

They wanted me to be troubled in mind, but my heart was glad because I had invited many tribes, calling out invitations and inviting all the tribes.

39.350
hašiičiʔaƛweʔin 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they found out  
ʔuyaqħmis 
ʔuyaqħmis 
news 
news 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
hiniiʔasʔap̉aƛweʔin 
hiniiʔasʔap 
make s.o. go outside 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he made them go outside 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
yayaaqčiqƛ̉asiič 
DUP- 
PL 
yaqčiqƛ̉as 
household members 
-yiič 
3.INDF.REL 
the ones who were his household members 

The tribes had heard the news, 'It is said that Naweik has made everybody who lived with him go outside."

William's father, Dick, and others, with their children, used to live in Tom's house. They would be commoners to Tom. There would not be another house with these posts in same village, as it represented house of old Tsishaath chief.

39.351
c̉awaaqƛpiʔaƛweʔin 
c̉awaaqƛpiƛ 
alone in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he is now alone in the house 
maħt̉iiʔak 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
his house 

It is said that he is now alone in his house.

39.352
waaɬʔiičiʔaƛweʔin 
waaɬʔiičiƛ 
hear about 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they have heard about 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
m̉ušʔiiʔaƛukweʔin 
m̉ušʔiiƛ 
close 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
DUR 
-weˑʔin 
3.QT 
his is closed 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 

The tribes have heard (that) his house is closed.

39.353
m̉ušyaqčinuʔaƛweʔin 
m̉ušyaqčinawiƛ 
go into seclusion 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he has gone into seclusion 
ciqšiʔaƛweʔin 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
hinʔaỷaqƛʔi 
hinʔaỷaqƛ 
alert 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who was aware 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
c̉aaħaqsuɬ 
c̉aaħaqsuɬ 
Tough-Mouthed 
Tough-Mouthed 
kamat̉apʔi 
kamat̉ap 
know 
=ʔiˑ 
REL 
the one who knew 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
was talking 

'He has gone into the (closed) house', said the one who was aware, whose name was Tough-mouthed, the one who knew was talking.

39.354
naʔaataħʔaƛħak 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
did you listen? 
maatmees 
tribe 
-ee 
VOC 
Oh tribes! 
hininʔi 
hinin 
come 
=ʔiˑ 
REL 
the one who came 
ʔuyaqħmis 
ʔuyaqħmis 
news 
news 
m̉ušʔiiʔaƛukweʔin 
m̉ušʔiiƛ 
close 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
DUR 
-weˑʔin 
3.QT 
his is closed 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

'Have you heard, O tribes, the news that has arrived? Naweik's house is said to have been closed up."

39.355
ču 
čuu1 
well! 
well! 
t̉apat̉aqstuʔaƛ̉i 
t̉apat̉aqstawiƛ 
think to o.s. 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
think to o.s. 
ʕiict̉uuɬama 
ʕiict̉uuɬa 
puberty potlatch 
-maˑ 
3.IND 
he is giving a puberty potlatch 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

"Well, think it over, Naweik is giving a girl's puberty potlatch."

39.356
ʔukʷiiɬšiʔaƛma 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he has set it 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 

He has set a ceremonial privilege.

39.357
kamat̉apħak 
kamat̉ap 
know 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
do you know? 
qʷaa 
qʷaa 
how 
how 
maatmees 
tribe 
-ee 
VOC 
Oh tribes! 
wik̉eeʔic 
wik 
not 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
so that you will not 
wikiip 
wikiip 
fail to obtain 
fail to get it 

Do you know how, O tribes, you may avoid failing to get it?

39.358
ỷiỷimħičiƛuuseʔic 
ỷiỷimħičiƛ 
be ashamed 
-(w)uuseʔic 
2s.IRR 
you might be ashamed 
wikiipquuk 
wikiip 
fail to obtain 
-quuk 
2s.CND 
if you fail to get it 

You might be ashamed if you don't get it.

39.359
tuupatsnaʕaaɬʔaaqƛ̉ateʔic 
tuupatsnaʕaaɬ 
perform a ceremonial privilege 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
a ceremonial privilege will be performed for you 

A ceremonial privilege will be performed for you.

pg. 20 begins here

39.360
ỷimħaaʔaaqƛeʔic 
ỷimħaa 
be ashamed 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will be ashamed 
ħamat̉ap̉aƛaħ 
ħamat̉ap 
be aware 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I know 
siỷa 
siỷa 

wikiipʔaaqƛeʔic 
wikiip 
fail to obtain 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will fail to obtain 
tupaatak 
tupaati 
ceremonial privilege 
-ˀak 
POSS 
his ceremonial privilege 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

You will be ashamed; now, I know you will fail to get Naweik's ceremonial privilege.'

39.361
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
cumaaqčik 
cumaa 
full 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
going along full 
wiina 
wiina 
canoe party 
canoe parties 
hiinan̉uuƛ 
hiinan̉awiƛ 
move upstream 
moving upstream 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
the river 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

The tribes started out, moving up the river in full canoe parties.

39.362
nuukʷiisʔaƛ 
nuukʷii(c)s 
sing a canoe song 
-ˀaƛ 
NOW 
they were singing canoe songs 
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

All the tribes were singing canoe songs.

39.363
ʔiinaxyaƛ 
ʔiinaxyu 
dressed up 
-ˀaƛ 
NOW 
they were dressed up 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas tribe 
Huupachas tribe 
qʷam̉aa 
qʷam̉aˑ 
all 
all 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔiinaxyu 
ʔiinaxyu 
dressed up 
dressed up 

The Tsishaath and Uchucklesaht and Huupachasath were all dressed up.

39.364
hitasaʔaƛ 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
they came to shore 
hitinqisʔi 
hitinqis 
beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the beach 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

The tribes came to shore at the beach.

39.365
ʔaƛaapsi 
ʔaƛa 
two 
-ˀap 
CAUS 
-siˑ2 
1s ABS 
I had two 
ʔuʔaaɬuk 
ʔuuʔaaɬuk 
take care of 
take care of 
wiineʔi 
wiina 
canoe party 
=ʔiˑ 
DEF 
the canoe parties 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
kuħw̉animʔisʔi 
kuħw̉anim 
side door 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
at the little side door 
suuʔaƛsi 
suu 
hold 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I held 
t̉ašiiʔakqas 
t̉ašii 
door 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my door 
hiiɬsʔataƛsi 
hiiɬsʔatu 
at the door 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I was at the door 

I had two (people) looking after the canoe parties at the little side door (while) I held my door at the (main) entrance.

Door itself was piece of wood hinged at top (modern) which was pushed upward on entering room, held, and let go when in. In older days they had mat hanging down to cover naxʔas (??).

39.366
n̉aacsaaƛsi 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I watched 
yaqwiiʔaaqƛii 
yaqwii 
first 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
who would be first 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
to enter 

I was watching to see who would be the first to enter.

39.367
ħayu 
ħayu 
ten 
ten 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 
m̉uč̉ič̉aƛ 
m̉uč̉ič 
clothed 
-ˀaƛ 
NOW 
it was clothed in 
ƛameʔi 
ƛama 
housepost 
=ʔiˑ 
DEF 
the housepost 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
mucmuħaq 
mucmuħaq 
bearskin 
bearskin 

The housepost was clothed in ten blankets and a bearskin.

39.368
suuʔaƛ 
suu 
hold 
-ˀaƛ 
NOW 
it held 
p̉acsaakum 
p̉acsaakum 
potlatch handle 
potlatch handle 
ʔuỷuk̉ʷaƛuk 
ʔuỷuk 
be covered with 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
its was covered with 
ħayuʔi 
ħayu 
ten 
=ʔiˑ 
=DEF 
the ten 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 

It (the housepost teeʔisim) held a potlatch handle covered with ten blankets.

A 'potlatch-handle' is a spindle-shaped object which people scramble for, the one who gets it receiving a gift or prize.

39.369
ʔuuciičiƛʔaaqƛ 
ʔuuciičiƛ 
get 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
they would get it 
ʔatquu 
ʔat 
even if 
-quu1 
3.CND 
even though they would be 
ʔiič̉imqħ 
ʔiič̉im 
elder 
2 
CONTEMP 
being old 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
they entered 
ʔatquu 
ʔat 
even if 
-quu1 
3.CND 
even though 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
wife 
ʔiič̉im 
ʔiič̉im 
old 
old (one) 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
they entered 

They were to become the property of whoever should enter (first), even though they were an old man or a woman.

39.370
hinʔiʔaƛč̉aʕaš 
hinʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-č̉aˑʕaš 
3.INFER 
it turned out they entered house 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
hiistiʔiʔaƛ 
histiiʔiƛ 
enter house 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
they were entering house 
kuħw̉animʔi 
kuħw̉anim 
side door 
=ʔiˑ 
DEF 
the side door 

It turned out that they were entering by the side door.

pg. 21 begins here

39.371
ħaayiiʔiʔaƛma 
ħaayiiʔiƛ 
all enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
all entered the house 
waaʔaƛ̉atsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
I was told by him 
Douglas 
Douglas 
Douglas 
Douglas 

'They have all entered,' I was told by Douglas (Thomas).

ʔiiqcaapat was his name at the time.

39.372
wik̉iit̉aƛ 
wik̉iit 
non-existent 
-ˀaƛ 
NOW 
there was nobody 
histiiʔiƛ 
histiiʔiƛ 
enter house 
entering the house 
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
door 
=ʔiˑ 
DEF 
the door 
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them now 
histiiʔiƛ 
histiiʔiƛ 
enter house 
they entered house 
kuħw̉animʔi 
kuħw̉anim 
side door 
=ʔiˑ 
DEF 
by the side door 

No one had entered by the (main) door, all had entered by the side entrance.

39.373
wikiipšiʔaƛ 
wikiipšiƛ 
fail to obtain 
-ˀaƛ 
NOW 
they failed to obtain 
tupaatakqas 
tupaati 
ceremonial privilege 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my ceremonial privileges  
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

The tribes had failed to get my ceremonial privilege.

39.374
suusii 
suu 
hold 
-siˑ2 
1s ABS 
I was holding 
m̉ušʔasimʔi 
m̉ušʔasim 
door 
=ʔiˑ 
DEF 
the door 

I was holding the door.

The door was of wood hinged at the top. In the old days they had a mat hanging down to cover the opening.

39.375
n̉aacsasi 
n̉aacsa 
see 
-siˑ2 
1s ABS 
I was watching 
hinatšiʔiikquu 
hinatšiƛ 
come 
-ˀiikʷ1 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
that they would come 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
kuħsaapʔaaqƛ 
kuħsaap 
open the door 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
I might open the door 
t̉ašiiʔakqas 
t̉ašii 
door 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my door 

I was watching for a person to come so that I might open my door (for him).

39.376
hiniip̉aƛ 
hiniip 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
he got now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħayuʔi 
ħayu 
ten 
=ʔiˑ 
=DEF 
the ten 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 

He (would) then get the ten blankets.

39.377
č̉uučkiiʔiʔaƛma 
č̉uučkiiʔiƛ 
all enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
all have entered the house 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
Douglas 
Douglas 
Douglas 
Douglas 

'All have entered', said Douglas.

ʔiiqcaapat would be better here.

39.378
ʔaħʔaaʔaƛsi 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-siˑ2 
1s ABS 
I then 
ʔuušʕaƛ̉aƛ 
ʔuušʕaƛ 
make a sound 
-ˀaƛ 
NOW 
gave a shout 
čimʔuup̉aƛsi 
čimʔuup 
'make ready on rocks' 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
making ready on the rocks 
yaqukʷii 
yaqʷ 
REL 
-uk 
POSS 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
that which they do 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
quuʔas 
quuʔas 
First Nations person 
First Nations person 
čimʔuup 
čimʔuup 
'make ready on rocks' 
'make ready on rocks' 

I gave a shout of triumph, what Indians call 'fixing things up on the rocks'.

čimʔuup : "to shout cry of triumph, 'iii". Used also in war when holding head of slain enemy; also in čučaaɬa.

39.379
č̉iiskmatqšiʔaƛsi 
č̉iiskmatqšiƛ 
shake a rattle 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I started shaking a rattle 
ʔiiii 
iii 
ʔiiii 
iii 
ʔiiii 
iii 
ʔiiii 
iii 

I started rattling with a scrape-rattle (and shouted), 'iii iii iii iii.'

In a falling tone

39.380
maħsaap̉aƛsi 
maħsaap 
drop 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I dropped 
ɬiicapiɬỷakʔi 
ɬiicapiɬỷakʷ 
screen 
=ʔiˑ 
DEF 
the screen 
ħayuuqʔi 
ħayuuq 
200 
=ʔiˑ 
DEF 
the 200 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 
kuħsaap̉aƛsi 
kuħsaap 
open the door 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I opened the door 
t̉ašiiʔakqas 
t̉ašii 
door 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my door 

I dropped a screen of ten score blankets and I opened my door.

Tom made front of house as display, instead of rear as usual. Cf. Cultus Bob's potlatch in 1910.

39.381
nuuʔiʔaƛsi 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I started singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

I took up a song,

ref. R & S no. 1 (vii F 61). Tamaa song, sung by William, of Tsishaa tribe. A tupaati of William's family going back to an ancestor who obtained it from a whale he had speared; the whale pulled the hunters far out to sea and stopped at the place where all the whales stay; after being there on the water for four days, the chief whaler heard the whale sing this song in a dream ;when he awoke and sang the the the latter towed his captors to shore and died. A whale tama song of Hochoktlisath origin. Songs of this type are accompanied by a rapid drum-beat; they are spirited and allow of characteristic gestures, derisive or gleeful, on the part of the dancers. The greater part of a tama song consists of burden. In this particular song the dancers point to the doorway at the appropriate part of the song text, the drummer or drummers meanwhile suspending the accompaniment.

pg. 22 begins here

39.382
|| 
hiiyaʔuuwee 
hisiiyiyiiiik̉i 
waaŋaʔuuwee 
hisiiiiyiyiikqas 
waaŋaaʔuu 
weeyaŋaa 
... 
hiiyiiŋa 
ʔuuweeyaŋaa 
... 
hiinaʔuuweeyaŋaa 
ʔaħkuuʔii 
t̉aašaawiyaa 
ʔaħkuuwuwuuʔaks 
t̉ašaa 
wiyaa 
yaŋaa 
... 
||. 

39.383
Proseː 
hisiik̉i 
hisiikʷ 
go along 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
go along! 
wee 
wee2 
wa! 
wa! 
hisiikqas 
hisiikʷ 
go along 
-qaˑs 
1s.REL 
which way I go along 
ʔaħkuuma 
ʔaħkuu 
thus 
-maˑ 
3.IND 
this is it 
t̉ašii 
t̉ašii 
trail 
path 
ʔaħkuuʔakaħ 
ʔaħkuu 
thus 
-ˀak 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
this is my  
t̉ašii 
t̉ašii 
trail 
path 

"The way I go, go that way! The way I go. This is my path, the way I go."

39.384
kamatsap̉aƛ 
kamatsap 
realize 
-ˀaƛ 
NOW 
they realized 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikiip 
wikiip 
fail to obtain 
they had failed to get 
tupaatiʔi 
tupaati 
ceremonial privilege 
=ʔiˑ 
DEF 
the topati 

The tribes realized that they had failed to get the ceremonial privilege.

39.385
huɬiiʔiʔaƛ 
huɬiiʔiƛ 
dance in 
-ˀaƛ 
NOW 
they danced in 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
huɬiiʔiʔaƛ 
huɬiiʔiƛ 
dance in 
-ˀaƛ 
NOW 
they danced in 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
huɬiiʔiʔaƛ 
huɬiiʔiƛ 
dance in 
-ˀaƛ 
NOW 
they danced in 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas tribe 
Huupachas tribe 
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

All the Tsishaath women came dancing in, all the Uchucklesaht women came dancing in, all the Huupachasath women came dancing in.

39.386
ƛaʔuuksiƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-uk 
NOM 
-siˑ2 
1s ABS 
=ƛaa 
again 
I did another 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
sing the chorus 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
song 

I again sang the words of the song,

cf. R&S 1 (vii F 61). Tamaa song, sung by William, of Tsishaa tribe. A tupaati of William's family going back to an ancestor who obtained it from a whale he had speared; the whale pulled the hunters far out to sea and stopped at the place where all the whales stay; after being there on the water for four days, the chief whaler heard the whale sing this song in a dream ;when he awoke and sang the the the latter towed his captors to shore and died. t'amaa songs very often used as huɬiiʔiƛỷak, as in this case. There are also special huɬiiʔiƛỷak songs. Most t'amaa songs are not tupaati, some, like this one, are.

39.387
|| 
... 
ʔaħkuuwuwuuʔiš 
ʔaħkuuwuwuuʔaks 
t̉aašawiiyee 
hisii 
yiyiikqas 
waaŋaʔuuwee 
||. 

39.388
Proseː 
ʔaħkuuʔiš 
ʔaħkuu 
thus 
-ʔiˑš1 
3.IND 
it is thus 
ʔaħkuuʔakaħ 
ʔaħkuu 
thus 
-ˀak 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
this is my  
t̉ašii 
t̉ašii 
door 
door 
hisiikqas 
hisiikʷ 
go along 
-qaˑs 
1s.SUB 
that I go along 

"It is my door that I go through."

39.389
ỷimħšiʔaƛ 
ỷimħšiƛ 
be ashamed 
-ˀaƛ 
NOW 
they were ashamed 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
kamatsap̉aƛ 
kamatsap 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
they found out 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikiip 
wikiip 
fail to obtain 
they had failed to get 
tupaatiʔi 
tupaati 
ceremonial privilege 
=ʔiˑ 
DEF 
the ceremonial privilege 

The tribes were ashamed (when) they found out that they had failed to get the ceremonial privilege.

When they get tupaati, they triumph ad shout huu+ all together.

39.390
ʔaƛp̉iiɬuksi 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
-uk 
DUR 
-siˑ2 
1s ABS 
I had two songs 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

I had two songs.

39.391
|| 
heeyuuhelaa 
... 
hiiyuuhelaa 
... 
weesakhanaa 
t̉ašii 
t̉ašii 
trail 
trail 
hanaa 
quʔeectup 
hanaa 
||. 

t̉apỷak mate to the preceding song.

39.392
Prose 
waasakħin 
waas(t) 
where? 
-ˀak 
POSS 
-ħin3 
1p.INTERR 
where is our 
t̉ašii 
t̉ašii 
door 
door 
hanee 
hanee 
say! 
say! 
quʔactup 
quʔactup 
human being 
human being 
hanee 
hanee 
say! 
say! 

Prose: "Where is our road, say! human being (i.e. you whaler), say!.

39.393
ciqšiʔaƛƛaa 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he spoke again 
hinʔaỷaqƛʔi 
hinʔaỷaqƛ 
wise 
=ʔiˑ 
DEF 
the wise one 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
wikitħas 
wik 
not 
-(m)it 
former 
-ħaˑs 
1s. INTERR 
did I not do? 
waa 
waa 
say 
say 
maatmees 
tribe 
-ee 
VOC 
Oh tribes 
wikħaak 
wik 
not 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
are you not? 
ỷimħaa 
ỷimħaa 
be ashamed 
be ashamed 

The wise man of the Ucluelet spoke again and said, 'Did I not say, O tribes, "Are you not ashamed?"

39.394
naʔaataħʔi 
naʔaataħ 
listen 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
listen! 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
song 

"Listen to the song!"

39.395
hisiikiƛsuk 
hisiikʷ 
go along 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-suˑk 
2s.ABS 
you will go along 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
wawaaʔaƛ̉at 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
are being told 

"You will come this way, for you are being told."

39.396
naʔaataħʔaƛħak 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
did you listen 
maatmees 
tribe 
-ee 
VOC 
Oh tribes 

"Have you listened, O tribes?"

39.397
heey 
hiy 
Hiy! 
hey! 
wikiimeʔic 
wikiip 
fail to obtain 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you failed to obtain 
tupaatiʔi 
tupaati 
ceremonial privilege 
=ʔiˑ 
DEF 
the ceremonial privilege 

"Hey! You did not get the tupaati."

pg. 23 begins here

39.398
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
they left the house 
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas tribe 
Huupachas tribe 

All the Tsishaath and Uchucklesaht and Huupachasath went outside.

39.399
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
ʔeeʔeeʔiša 
DUP- 
PL 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
doing quickly 
wik̉iit̉aƛuk 
wik̉iit 
non-existent 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
they had no 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
yaaciiʔiƛsaƛ 
yaciiʔiƛ 
walk into the house 
-sasa 
just [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
they just walked into the house 

They entered quickly without a song; they just walked in.

To show that this was regular door.

39.400
ciqsaap̉aƛsi 
ciqsaap 
have s.o. speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I had him speak 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
Always-Turning-into-Wolf 
Always-Turning-into-Wolf 

I had Always-Turning-into-Wolf (Old Joe) speak.

39.401
wikiimeʔic 
wikiip 
fail to obtain 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you failed to obtain 
tupaatiʔi 
tupaati 
ceremonial privilege 
=ʔiˑ 
DEF 
the ceremonial privilege 
maatmees 
tribe 
-ee 
VOC 
Oh tribes! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
Always-Turning-into-Wolf 
Always-Turning-into-Wolf 

You did not get the tupaati, O tribes," said Always-Turning-into-Wolf.

39.402
ʔaqisħak 
ʔaqis2 
why? 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
why did you? 
histiiʔiƛ 
histiiʔiƛ 
enter house 
enter the house 
yaa 
yaa1 
that 
that 
kuħw̉animʔi 
kuħw̉anim 
side door 
=ʔiˑ 
DEF 
by the side door 

"Why did you enter at that side entrance?"

39.403
n̉aacsaaƛħak 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
do you see now? 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
doorway 
=ʔiˑ 
DEF 
the doorway 
ʔaaqsʔatuʔi 
ʔaaqsʔatu 
wide doorway 
=ʔiˑ 
DEF 
the wide doorway 

"Do you now see the wide doorway there?"

39.404
histiiʔiyiiksuk 
histiiʔiƛ 
enter house 
-ˀiikʷ1 
HYP.FUT 
-suˑk 
2s.ABS 
you are to enter there 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
histiiʔiʔatukʔaaɬa 
histiiʔiƛ 
enter house 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
=ʔaaɬa 
=always 
one always enter the house of 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
w̉aqʔuʕasʔaƛ̉atquu 
w̉aqʔuʕas 
go to a feast 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when going to a feast 
wawaaʔap̉aƛsi 
wawaa 
say 
-ˀap 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I had him said 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
Always-Turning-into-Wolf 
Always-Turning-into-Wolf 

"You are to enter there, for that is where one always enters a chief's (house) when going to a feast," I had Always-Turning-into-Wolf say.

39.405
wiiỷaat 
wiiỷa 
never 
-ˀat 
PASS 
one never does 
histiiʔiʔat 
histiiʔiƛ 
enter house 
-ˀat 
PASS 
entering a house 
kuħw̉animʔi 
kuħw̉anim 
side door 
=ʔiˑ 
DEF 
by the side door 

One never enters at the side entrance.

39.406
ħayuč̉ičma 
ħayu 
ten 
-ʔič 
clothed in... 
-maˑ 
3.IND 
it is clothed in ten 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 
ƛameʔi 
ƛama 
housepost 
=ʔiˑ 
DEF 
housepost 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
mucmuħaqʔi 
mucmuħaq 
bearskin 
=ʔiˑ 
DEF 
the bearskin 

The post is clothed in ten blankets and a bearskin.

39.407
qʷaaỷip̉aaħiteʔic 
qʷaa 
thus 
-iiỷip 
obtain 
-ˀaaħ 
IRR 
-(m)it 
former 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you would have gotten that 
ħayuuỷip̉aaħiteʔic 
ħayu 
ten 
-iiỷip 
obtain 
-ˀaaħ 
IRR 
-(m)it 
former 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you would have gotten ten 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
mucmuħaq 
mucmuħaq 
bearskin 
bearskin 

You would have got all that, you would have got ten blankets and a bearskin.

39.408
qʷisitweʔin 
qʷis 
do thus 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
he did thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
yaqckʷiiqas 
yaqʷ 
REL 
-ckʷiˑ 
former 
-qaˑs 
1s.SUB 
my ancestor 

''It is said that my ancestor did that way."

The spokesman for the potlatch giver uses the same wording that the latter himself would use. Note that Tom has also instructed other chiefs to address their words to him.

39.409
hayimħičiƛitweʔin 
hayimħičiƛ 
become confused 
-(m)it 
former 
-weˑʔin 
3.QT 
he became confused 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
qʷisʔaƛʔitqak 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
like you did  
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

"He also lost his bearings as you did."

39.410
hiitaɬukšiʔaƛquuweʔin 
hiitaɬukšiƛ 
cast a spell 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he cast a spell 
hiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
while he was there 
sayaac̉atuʔi 
sayaac̉atu 
far out to sea 
=ʔiˑ 
DEF 
far out to sea 

"He pronounced incantations while far out at sea."

pg. 24 begins here

39.411
wik̉aƛquuweʔin 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he did not 
ʔucaaqa 
ʔuucaaqa2 
pay attention to 
pay attention to 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

The whale paid no attention.

39.412
č̉ič̉iħinkšiʔaƛquuweʔin 
č̉ič̉iħinkšiƛ 
pray 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he prayed 

He prayed.

39.413
wik̉aƛquuweʔinƛaa 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
he did not also 
ʔucaaqa 
ʔuucaaqa2 
pay attention to 
pay attention to 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

Again the whale paid no attention.

39.414
čuučišt̉aƛ 
čuučišt 
lay face down on the sea 
-ˀaƛ 
NOW 
it lay face down on the sea 
wiinapačišt̉aƛ 
wiinapačišt 
stop on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
stopping on the water 
hiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was there 
yeeee 
yee 
yonder 
way out 
sayaac̉atuʔi 
sayaac̉atu 
far out to sea 
=ʔiˑ 
DEF 
far out to sea 

It lay face downward on the water staying on the water far out at sea.

39.415
muučiiɬačištħʔaƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-ačišt 
on the sea 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
he was four days on the water 
neʔiičiʔaƛ 
neʔiičiƛ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
he heard 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
t̉amaa 
t̉amaa 
sing tama song 
singing a tama song 

He was four days on the water, then he heard that it was singing (a) tama song.

39.416
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
he started singing 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
t̉apỷakʔi 
t̉apỷakʷ 
tama song 
=ʔiˑ 
DEF 
the tama song 
ʔaƛp̉iiɬʔi 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
t̉apỷak 
t̉apỷakʷ 
tama song 
tama songs 

At once the man started singing the tama song, of which there were two tama songs.

39.417
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
immediately 
immediately 
maɬšiʔaƛ 
maɬšiƛ 
move 
-ˀaƛ 
NOW 
it moved 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 
k̉iitqʕaƛ 
k̉iitqʕaƛ 
make bellowing sound 
making a bellowing sound 
ʕuuuu 
ʕuuuu 
Uuu 
Uuu+ 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

Immediately the whale moved and spoke, making a bellowing sound; "w w oo+," said the whale.

39.418
ʔuuʕaqstuʔaƛ 
ʔuuʕaqstuƛ 
get happy 
-ˀaƛ 
NOW 
it became happy  
ʔani 
ʔani 
that 
that 
nuuʔiʔaƛ̉atukqa 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
DUR 
-qaˑ 
3.SUB 
that its was being sung 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

It was happy that its song had been taken up.

39.419
|| 
hiiya 
ʔuwee 
yaŋaa 
... 
hisiiyiiqas 
waaŋaa 
... 
||. 

39.420
Proseː 
hisiikqas 
hisiikʷ 
go along 
-qaˑs 
1s.REL 
the way I go along 

"The way I go along."

Alex has often heard speakers sing songs right in middle of speeches, as in text.

39.421
kamitqšiʔaƛ 
kamitqšiƛ 
run 
-ˀaƛ 
NOW 
he ran off 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 
wiħiiʔuʔaƛ 
wiħiiʔawiƛ 
go to dry land 
-ˀaƛ 
NOW 
go to dry land 
hisiikšiʔaƛ 
hisiikšiƛ 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
it started going along 
t̉ašiiʔakʔi 
t̉ašii 
trail 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
its way 
wawaaʔakʔitq 
wawaa 
say 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which it was saying 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

The whale started running and going to dry land; it started going its way, as its song says.

39.422
wiħiiʔuʔaƛ 
wiħiiʔawiƛ 
go to dry land 
-ˀaƛ 
NOW 
he got to dry land 
hiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
he was there 
qaħšiʔaƛ 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
he died 
wiħiiʔeʔi 
wiħiiʔa 
rocky shore 
=ʔiˑ 
DEF 
rocky shore 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

The whale reached dry land and there he died on the rocks.

39.423
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
qʷaʔuuktukʷaħ 
qʷaʔuukt 
obtain 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I obtained mine 
ʔunaak 
ʔunaakʷ 
have 
having 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
this 
this 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
song 

That is how this song of mine was obtained.

cont. in xvii, pg. 26

39.424
ʔiiħtuupiicukʷaħ 
ʔiiħtuup 
whale 
-iic 
belong to 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine belonged to a whale 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
this 
this 
t̉apỷakʔi 
t̉apỷakʷ 
tama song 
=ʔiˑ 
DEF 
tama song 

This tama song of mine belonged to a whale.

39.425
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
hist̉atħukʷaħ 
hist̉atħ 
come from 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine comes from 
wawaaʔap̉aƛsi 
wawaa 
say 
-ˀap 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I had him say 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
Always-Turning-into-Wolf 
Always-Turning-into-Wolf 

"Mine comes from (my) Uchucklesaht (ancestors),' I had Always-Turning-into-Wolf say.

39.426
ỷimħšiʔaƛ 
ỷimħšiƛ 
be ashamed 
-ˀaƛ 
NOW 
they were ashamed 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
wikʕaƛ̉aƛ 
wikʕaƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
they kept silent 

The tribes were ashamed and said nothing

39.427
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
he finished 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
Always-Turning-into-Wolf 
Always-Turning-into-Wolf 

Then Always-Turning-into-Wolf finished speaking.

39.428
sukʷiƛsi 
sukʷiƛ 
take 
-siˑ2 
1s ABS 
I took 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
another 
another 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ciqsaapsiƛaa 
ciqsaap 
have s.o. speak 
-siˑ2 
1s ABS 
=ƛaa 
also 
I had him speak also 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
piita qiišqiš 
piita qiišqiš 
Peter Kishkish 
Peter Kishkish 

I took another chief, I had the father of Peter Kishkish speak also.

An Indianized form of the English and Anglicized name Peter Kishkish. The proper Nootka name is qiˑšqiˑša 'Limping'. (< Alex)

39.429
hiniisiƛaa 
hinii 
give 
-siˑ2 
1s ABS 
=ƛaa 
also 
again I gave him also 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
a thought 
ciqayisiƛaa 
ciqayi 
give s.o. leave to speak 
-siˑ2 
1s ABS 
=ƛaa 
again 
I told him what to say 

I gave him also a thought, I told him what to say.

39.430
wikħaak 
wik 
not 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
are you not? 
ỷimħaa 
ỷimħaa 
be ashamed 
ashamed 
naaweeʔeek 
Naweik 
-ee 
VOC 
Naweik 

'Are you not ashamed, Naweik?"

39.431
waasakħak 
waas(t) 
where? 
-ˀak 
POSS 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
where is yours 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

"Where is your food in this house?"

39.432
minkaaʔakitħweʔinʔaaɬa 
minkaa 
be all around 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
former 
-(q)ħ3 
BEING 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaaɬa 
=always 
he always used to be around 
naaweeʔiikič̉a 
naaweeʔiik 
Naweik 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the famous Naweik 
yaqwiiʔitq 
yaqwii 
first 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was first 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

"The Naweik of legend, the first Naweik, used to be all around."

39.433
minkaaʔaƛukquuweʔin 
minkaa 
be all around 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
it was all around his 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
oil 
oil 
ƛ̉aaqaašt 
ƛ̉aaqaašt 
dried blubber 
dried blubber 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 

"He would have oil and dried blubber all around his house."

39.434
ʔaqiisʔaaqƛħa 
ʔaqi 
what? 
-ˀiˑs1 
eat 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ħaˑ1 
3.INTERR 
what are they going to eat? 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 
hiiɬ 
hiɬ 
LOC 
here 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that  
wik̉iituk 
wik̉iit 
non-existent 
-uk 
POSS 
you have no 
haʔum 
haʔum 
food 
food 

"What are the many people here going to eat if you have no food?"

39.435
wikħaak 
wik 
not 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
are you not? 
ỷimħaa 
ỷimħaa 
be ashamed 
ashamed 

"Are you not ashamed?"

39.436
ʔayaqħukʷč̉akš 
ʔaya 
many 
2 
CONTEMP 
-uk 
POSS 
-č̉akš1 
2s.INF 
it seems yours was much 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
ʔaayiiƛ 
ʔaayiiƛ2 
invite many 
inviting many 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
hinataʔas 
hinataʔas 
go to call out invitations 
calling out names 

"It turns out that you had a lot of food when you invited many tribes."

39.437
ỷimħaaʔaƛqa 
ỷimħaa 
be ashamed 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they are ashamed 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them now 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
wik̉iituk 
wik̉iit 
non-existent 
-uk 
POSS 
you have none 
haʔum 
haʔum 
food 
food 

"All the Tsishaath are truly ashamed that you have no food.'

pg. 27 begins above

39.438
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
he finished 
ciiqciiqeʔi 
ciiqciiqa 
speaking 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was speaking 

The one who was speaking finished.

39.439
sukʷiƛsiƛaa 
sukʷiƛ 
take 
-siˑ2 
1s ABS 
=ƛaa 
again 
I took again 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
another 
another 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ciqsaapsiƛaa 
ciqsaap 
have s.o. speak 
-siˑ2 
1s ABS 
=ƛaa 
again 
I had him speak also 
sukʷiƛʔaaqƛweʔincuu 
sukʷiƛ 
take 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-weˑʔincuu 
2p.QT 
you should take it 
ħaw̉iiħeeƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
-ee 
VOC 
you young men 
hiɬʔisweʔin 
hiɬ 
LOC 
-ʔis 
DIM 
-weˑʔin 
3.QT 
there is little 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
waaʔap̉aƛsi 
waa 
say 
-ˀap 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I had him say now 

I took another chief and had him speak also, saying, 'He says you young men should go after it; there is a little food.'

39.440
hiniiʔas 
hiniiʔas 
go out 
they went out 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
hiniiʔas 
hiniiʔas 
go out 
they went out 

All the young men went out.

39.441
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
ƛ̉aħiqs 
ƛ̉aħiqs 
box 
boxes 
χaχašk̉uk̉ʷaħs 
χaχašk̉uk 
crackers 
-ˀaħs 
in vessel 
biscuits in boxes 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
like 
c̉aačiƛquu 
c̉aačiƛ 
flow 
-quu1 
3.CND 
they would be flowing 
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
door 
=ʔiˑ 
DEF 
the door 

Boxes of biscuits started coming in like a stream flowing through the door.

39.442
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
ƛ̉aħiqs 
ƛ̉aħiqs 
box 
boxes 
χaχašk̉uk̉ʷaħs 
χaχašk̉uk 
crackers 
-ˀaħs 
in vessel 
biscuits in boxes 
suč̉iiq 
suč̉iiq 
hundred 
hundred 
ƛ̉aħiqs 
ƛ̉aħiqs 
box 
boxes 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
they entered 

A hundred boxes of biscuits came into the house.

39.443
sukʷiƛsiƛaa 
sukʷiƛ 
take 
-siˑ2 
1s ABS 
=ƛaa 
again 
I took again 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
ʕimtšiʔat 
ʕimtšiʔat 
Mentioned-by-name 
Mentioned-by-name 
ciqsaapsiƛaa 
ciqsaap 
have s.o. speak 
-siˑ2 
1s ABS 
=ƛaa 
again 
I had him speak 
ʔaaqinħak 
ʔaqin 
what? 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
why is yours? 
qʷaaʔak 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
like 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
are named 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
ƛ̉aƛ̉ac̉iiħič̉a 
ƛ̉aƛ̉ac̉iiħ 
get fat ones 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the famous hunter of fat ones 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 

I got another chief, called Mentioned-by-Name, and I had him say, 'Why is that food of yours like this, though you are named for Naweik, who is supposed to have been a hunter of fat blubber?

ʕimtšiʔat was the father of Peter Kishkish

39.444
ʔaqaqħa 
ʔaqi 
what? 
-ħaˑ1 
3.INTERR 
what is it? 
yaayiɬ 
yaayiɬ 
there in house 
there in house 
haʔumʔi 
haʔum 
food 
=ʔiˑ 
DEF 
the food 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which is like 
ƛ̉ušukʔi 
ƛ̉ušuk 
dry 
=ʔiˑ 
DEF 
the dry 
ʔinksỷi 
ʔinksỷi 
firewood 
firewood 

"What is that food there, for it is like dry firewood?"

39.445
ʔaqisʔaaqƛ̉aƛħa 
ʔaqis2 
how? 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħaˑ1 
3.INTERR 
how will you do? 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
ʕusp̉at̉uʔi 
ʕusp̉at̉u 
stomach 
=ʔiˑ 
=DEF 
stomach 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiɬʔaaqƛqa 
hiɬ 
LOC 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
it might stay here 
waniiq 
waniˑq 
throat 
in the throat 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
ƛ̉uštqakqa 
ƛ̉uštqakʷ 
very dry 
-qaˑ 
3.SUB 
that it is very dry 

"How will one get it to the stomach, since it will certainly stay here in the throat, for it is very dry?"

pg. 28 begins above

39.446
ʔun̉aaħšiƛčip̉i 
ʔun̉aaħšiƛ 
look for 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
look for it for us! 
ƛaqmisquu 
ƛaqmis 
oil 
-quu1 
3.CND 
that is oil 
qʷiisaaħaaħi 
qʷi(q) 
REL 
-saˑħi 
because of 
-ˀaaħi 
3.PRP.REL 
that it may do 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
go to 
ʕusp̉at̉uʔi 
ʕusp̉at̉u 
stomach 
=ʔiˑ 
=DEF 
stomach 

"Look for some oil for us, so that it may go to the stomach."

39.447
hawiiʔapsi 
hawiiʔap 
make s.o. stop 
-siˑ2 
1s ABS 
I had him finish 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 
ʕimtšiʔat 
ʕimtšiʔat 
Mentioned-by-name 
Mentioned-by-name 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
ciiqciiqeʔi 
DUP- 
REP 
ciq 
speak 
-(y)aˑ 
IMPF 
=ʔiˑ 
REL 
what he was speaking 

I had the speaker, called Mentioned-by-Name, finish speaking.

39.448
sukʷiƛsi 
sukʷiƛ 
take 
-siˑ2 
1s ABS 
I took 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
another 
another 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ciqsaapsiƛaa 
ciqsaap 
have s.o. speak 
-siˑ2 
1s ABS 
=ƛaa 
again 
I had him speak 
sukʷiƛʔaaqƛweʔincuu 
sukʷiƛ 
take 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-weˑʔincuu 
2p.QT 
he said you should take it 
ħaaw̉iiħeeƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
-ee 
VOC 
you young men 
hiɬʔisweʔin 
hiɬ 
LOC 
-ʔis 
DIM 
-weˑʔin 
3.QT 
there is little 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
there 
over there 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
oil 
oil 
waaʔap̉aƛsi 
waa 
say 
-ˀap 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I had him say now 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
another 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

I took another chief and had him say, 'He says you young men are to go after it, there is a bit of oil over there.'

39.449
hiniiʔas 
hiniiʔas 
go out 
they went out 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
it came in 
šuukʷaa 
šuukʷaˑ 
sugar 
sugar 
ħayuqumɬ 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
ten 
maƛimɬ 
maƛimɬ 
barrel 
barrels 
ƛ̉isukʔi 
ƛ̉isuk 
white 
=ʔiˑ 
DEF 
the white 
šuukʷaa 
šuukʷaˑ 
sugar 
sugar 

The young men went out, and in came sugar, ten barrels of white sugar.

This was highly prized, since brown sugar was more common in those days.

39.450
ħaħayuqumỷisckʷaksi 
DUP- 
DIST 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
-ˀiˑs1 
cost 
-ckʷiˑ 
remains of... 
-ˀak 
POSS 
-siˑ2 
1s ABS 
each cost me ten 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
n̉upqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
for one 
maƛimɬ 
maƛimɬ 
barrel 
barrel 
ħayuqumɬ 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
ten 
suč̉iiʕisckʷi 
suč̉iiq 
hundred 
-ˀiˑs1 
cost 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
having cost one hundred 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 

Each barrel had cost me ten dollars, the ten (barrels) had cost me a hundred dollars.

39.451
ỷimħšiʔaƛuk 
ỷimħšiƛ 
be ashamed 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
DUR 
they were ashamed 
ħaw̉iiħuk 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-uk 
POSS 
chiefs of 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

The chiefs of the tribes were ashamed.

39.452
sayaač̉aƛ 
sayaač̉a 
high up 
-ˀaƛ 
NOW 
it was high up now 
yee 
yee 
yonder 
there 
kimaasʔaƛ 
kimaas 
rest chin on surface 
-ˀaƛ 
NOW 
it rested its chin on it 
ƛ̉aħiqsʔi 
ƛ̉aħiqs 
box 
=ʔiˑ 
=DEF 
the boxes 
hakʷič̉ak 
hakʷič̉akʷ 
For-Famine 
For-Famine 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
kimaas 
kimaas 
rest chin on surface 
resting chin on surface 
quuʔasʔi ƛama 
quuʔas ƛama 
figure post 
=ʔiˑ 
DEF 
the figure post 

It was piled up high there; For-Famine, the figure post, rested its chin on the boxes.

pg. 29 begins below

39.453
ʔink̉ʷačiʔaƛ 
ʔink̉ʷačiƛ 
start to burn 
-ˀaƛ 
NOW 
they started fires 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
niisỷak 
niisỷakʷ 
kettle 
kettles 
ħayuqumɬ 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
ten 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔeʔinħʔi 
DUP- 
PL 
ʔanaħʷ 
size 
=ʔiˑ 
DEF 
of this size 
ʔuucaaqaƛ 
ʔuucaaqa1 
prepare food 
-ˀaƛ 
NOW 
preparing 
tii 
tii1 
tea 
tea 
haʔukšiƛʔaaqƛ̉aƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
they would eat 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

They started fires in the house and ten kettles this big (were put on) to cook tea for the tribes to eat.

39.454
hinaħuuƛ 
hinaħawiƛ 
serve 
they were served 
tiiʔiisỷak 
tiiʔiisỷakʷ 
tea-cup 
tea-cups 
č̉uuuučk 
č̉uučk 
all 
-[L] 
PL 
for all 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

Tea-cups were put before all the people.

39.455
ʔuuciičiƛsa 
ʔuuciičiƛ 
get 
-sasa 
only [L] 
they just got them 

They were simply given to them.

ʔuuciičiƛsasa = still stronger

39.456
wiwip̉akaħ 
wiwip̉ak 
lazy 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am too lazy 
suƛsuukquus 
suƛsuuk 
be taking 
-quus 
1 CND 
getting them each time 

'I am too lazy to collect them each time."

39.457
ʔuuħsasaƛeʔic 
ʔuħ 
is 
-sasa 
just [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will just do 
suu 
suu 
hold 
keeping 

"You will just keep them."

39.458
suw̉aasiičiƛeʔic 
suw̉aas 
yours 
-iičiƛ 
INC 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
they are yours 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
tiiʔiisỷakʔi 
tiiʔiisỷakʷ 
tea-cup 
=ʔiˑ 
=DEF 
the teacups 
waaʔaƛsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I said now 
n̉up̉it 
n̉up 
one 
-p̉it3 
... times 
one 
taawisin 
taawisin 
thousand 
thousand 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ʔaƛakʷaɬp̉it 
ʔaƛakʷaɬ 
eight 
-p̉it3 
... times 
eight 
suč̉iiq 
suč̉iiq 
hundred 
hundred 
hiikʷaɬ 
hiikʷaɬ 
nearly 
nearly 
ʔaƛp̉itik 
ʔaƛa 
two 
-p̉it3 
... times 
-(y)ik 
IRR.FUT 
two 
taawisin 
taawisin 
thousand 
thousand 

"Those tea-cups have become yours, I said to the eighteen hundred, almost two thousand, people."

39.459
ʔusim 
ʔusim 
lack 
it lacked 
ʔaƛp̉it suč̉iiq 
ʔaƛp̉it suč̉iiq 
two hundred 
two hundred 
ʔaƛp̉itik 
ʔaƛa 
two 
-p̉it3 
... times 
-(y)ik 
IRR.FUT 
two 
taawisin 
taawisin 
thousand 
thousand 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 
qʷam̉aa 
qʷam̉aˑ 
thus many 
thus many 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
tiiʔiisỷak 
tiiʔiisỷakʷ 
tea-cup 
tea-cup 
ʔunaakšiƛ 
ʔunaakšiƛ 
have 
they got 

There were two hundred short of two thousand people; they got that many tea-cups.

39.460
caqiicqimɬkʷačiƛ 
caqiˑc 
twenty 
-qimɬ 
... unit 
-kʷačiƛ1 
do completely 
twenty were done completely 
ƛ̉aħiqs 
ƛ̉aħiqs 
box 
box 
n̉up̉it 
n̉up̉it 
once 
for one 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
meal 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
of the tribe 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
n̉upqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
one 
maƛimɬ 
maƛimɬ 
barrel 
barrel 
šuukʷaa 
šuukʷaˑ 
sugar 
sugar 
wikc̉inƛ 
wikc̉inuƛ 
empty a container 
was emptied 
n̉up̉it 
n̉up̉it 
once 
for one 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
helping of 
tiiʔiis 
tiiʔiis 
drink tea 
drinking tea 

Twenty boxes (of biscuits) were distributed for one meal and one barrel of sugar was emptied for one helping of tea.

naqšiƛ : not used for tea, soup

39.461
ʔaħʔaaʔaƛsi 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-siˑ2 
1s ABS 
I then 
p̉ačiʔaƛ 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
potlatched 
ħayuuqčinupsi 
ħayuuq 
200 
-inawup 
GRD.CAUS [L+S] 
-siˑ2 
1s ABS 
I did for 200 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ħayuuqkʷačiƛsi 
ħayuuq 
200 
-kʷačiƛ1 
do completely 
-siˑ2 
1s ABS 
I distributed 200 of 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 

Then I potlatched to 200 people, distributing 200 blankets.

pg. 30 begins below

39.462
n̉aacsaaƛsi 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I saw 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ỷimħaaʔaƛ̉at 
ỷimħaa 
be ashamed 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were ashamed 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
ħaw̉iiħuk 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-uk 
POSS 
chiefs 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikỷuu 
wikỷuu 
not yet 
they had not yet 
qʷaaʔapuk 
qʷaaʔap 
do thus 
-uk 
DUR 
done thus 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

I saw that the chiefs of the tribes were ashamed in their minds, for they had never done that.

39.463
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
č̉uučkiɬ 
č̉uučk 
all 
-iɬ 
do to [L] 
doing to all 
ʔuuʔapuɬanup 
ʔuuʔapuɬanawup 
put beneath 
put them beneath 
hišsaatħiicʔi 
hišsaatħ 
all the tribes 
-iic 
belong to 
=ʔiˑ 
DEF 
all the tribes 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 

I had put the chiefs of all the tribes below (me).

39.464
n̉upčiiɬʔapsi 
n̉up 
one 
-čiˑɬ 
... days 
-ˀap 
CAUS 
-siˑ2 
1s ABS 
after one day I did 
n̉aasšiʔaƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
in the morning 
ƛaaʔuuk 
ƛaʔuˑ 
another 
-uk 
NOM 
another one 
ʔuuksnaaʕaɬšiʔaƛsi 
ʔuuksnaaʕaɬšiƛ 
perform 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I performed as 
t̉iick̉in 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
Thunderbird 

After one day in the morning I again performed as Thunderbird.

39.465
yaaʔaɬʔaƛ 
yaaʔaɬ 
look on 
-ˀaƛ 
NOW 
they looked on 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

The tribes looked on.

39.466
|| 
waayiikaaŋee 
waayiikaacuuš 
n̉ayswa 
heeyeeyee 
... 
waahaa 
ʔuħuksiiš 
waahaa 
naniiqsu 
naniiqsu 
grandparent 
grandfather 
waahaa 
hay 
hay2 
shout 
shout 
t̉ickaaʔaƛquuč 
t̉ickaa 
thunder 
-ˀaƛ 
NOW 
-quuč 
3s.CND 
when they are thundering 
n̉ayiswa 
heeyeeyeeyee 
... 
||. 

The element waykaˑ-, which occurs so often in Nootka songs, is probably borrowed from Kwakiutl wëɡ̯a, waiɡ̯a.

A Tsishaath song, of the 'spirit-communicating' type, sung to a Uchucklesaht Thunderbird dance. The words of the song imply that Tom's ancestor obtained Thunder as a upaati.

39.467
Proseː 
waykaacuuš 
waykaacuuš 
praise ye 
praise ye 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
ʔuħukʷaħ 
ʔuħ 
is 
-uk 
DUR 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is my 
naniiqsu 
naniiqsu 
grandparent 
grandfather 
t̉ickaaʔaƛquuč 
t̉ickaa 
thunder 
-ˀaƛ 
NOW 
-quuč 
3s.CND 
when they are thundering 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 

"Praise ye Daylight, he is my grandfather, when it always thunders by day."

39.468
č̉ič̉iħinkukma 
č̉ič̉iħink 
pray 
-uk 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
they had a prayer to 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
t̉iick̉in 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
Thunderbird 

The Uchucklesaht had a (song of) prayer to Thunderbird.

39.469
wikmiħsaƛitaħ 
wikmiħsa 
not want 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
former 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I did not want to 
ʔuuħw̉aɬ 
ʔuuħw̉aɬ 
use 
use it 

I did not want to use it.

39.470
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔaƛčiiyipiʔaƛ 
ʔaƛa 
two 
-čiˑɬ 
... days 
-‘ipiƛ 
in house 
-ˀaƛ 
NOW 
they were two days in the house 

They had been in the house two days.

39.471
haʔuksap̉aƛquusƛaa 
haʔuksap 
feed 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1 CND 
=ƛaa 
again 
I fed them again 
caqiicqimɬ 
caqiˑc 
twenty 
-qimɬ 
... unit 
twenty 
ƛ̉aħiqs 
ƛ̉aħiqs 
box 
boxes 
ʔuʔiisšiʔaƛquu 
ʔuʔiisšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would eat 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

I fed the tribes and they would eat twenty boxes (of biscuits).

39.472
n̉upqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
one 
maƛimɬ 
maƛimɬ 
barrel 
barrel 
šuukʷaa 
šuukʷaˑ 
sugar 
sugar 
wikc̉inuʔaƛquu 
wikc̉inuƛ 
empty a container 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
it would be emptied 
n̉up̉it 
n̉up̉it 
once 
for one 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 
tiiʔiis 
tiiʔiis 
drink tea 
drinking tea 

One barrel of sugar would be emptied at each tea drinking.

pg. 31 begins here

39.473
hineeʔiʔaƛƛaa 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they entered the house 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
qacc̉ačiɬšiʔaƛʔitq 
qacc̉a 
three 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was three days 

The tribes came in on the third day.

39.474
ʔuucsiʔiʔaƛ 
ʔuucsiʔiƛ 
enter house carrying s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house bringing it along 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
huɬiiʔiƛ 
huɬiiʔiƛ 
dance in 
dancing in 

The Tsishaath came dancing in, bringing along this (song), ...

< pg. 31a

39.475
|| 
hooo 
hooo 
ʔɔɔʔɔ 
qʷasasaaniš 
ʔee 
ʔee 
'ee 
'ee 
... 
hoo 
... 
haaŋaaw 
hiiyiya 
... 
heee 
ʔun̉aaħʔaaqƛsaʔimš 
n̉aačuuk 
ħaw̉iiħuk 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-uk 
POSS 
chiefs 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
qʷasasaaniš 
ʔaaŋaaw 
hiiya 
hooo 
hoo 
ʔoo 
Oh 
qʷasasaaniš 
haaŋaaw 
hiii 
ya 
yaa1 
that 
that 
heee 
kipšiƛʔaaqƛsaaʔimš 
ʔaʔiiħʔi 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
ʔaaŋaaw 
hiiya 
... 
huu 
huu 
huuy 
huuy 
huuy 
huuy 
||. 

A Tsishaath 'wealth-display' song. It is supposed to be sung by the house. The words bid defiance to other chiefs who consider themselves wealthy. The text refers to seeking out the wealthy chiefs and smiling at them. The beating accompaniment is suspended during the singing of the third, fourth, and seventh lines of the text, so that the words may be distinctly audible. The final huuy is shouted by all the host party.

39.476
Proseː 
qʷaasasamin 
qʷaa 
thus 
-sasa 
only [L] 
-(m)in 
1p IND 
we are just thus 
ʔun̉aaħʔaaqƛaħʔim 
ʔun̉aaħ 
look for 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
-ˀim 
2s>3.FUT IMP 
I shall be searching 
n̉aačuk 
n̉aačuk 
look for 
looking for 
ħaw̉iiħuk 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-uk 
POSS 
chiefs 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
qʷaasasamin 
qʷaa 
thus 
-sasa 
only [L] 
-(m)in 
1p IND 
we are just thus 
qʷaasasamin 
qʷaa 
thus 
-sasa 
only [L] 
-(m)in 
1p IND 
we are just thus 
kipšiƛʔaaqƛaħʔim 
kipšiƛ 
close the lips 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
-ˀim 
2s>3.FUT IMP 
setting the lips 
ʔeʔiiħʔi 
ʔiiħʷ 
big.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the big ones 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

Prose: "We are just thus I shall be searching looking for chiefs' tribes we are just thus we are just thus you shall set your lips in a grin, the big one's tribes."

39.477
|| 
ʔaawhoowa 
yiiyahɔɔ 
hoowa 
yiiyahɔɔʔɔɔ 
n̉ašiiʔeeƛ̉iis 
qʷaʔaƛuukʷiis 
ħaħaw̉iiɬii 
ʔaaw 
... 
ʔay 
ʔay 
excl 
excl 
n̉ašiiʔeeƛ̉iis 
qʷaʔaƛuukʷiis 
ħaħaw̉iiɬii 
... 
||. 

Look at me the kind of wealth I have. Look at me the kind of wealth I have.

The mate of the preceding song.

39.478
Proseː 
n̉ašiʔaƛ̉is 
n̉aššiƛ2 
go to see 
-ˀaƛ 
NOW 
-‘is 
on the beach 
look at me 
qʷaaʔaƛukʷiis 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
how mine is 
ħaħaw̉iɬi 
ħaħaw̉iɬi 
prosperity 
wealth 
n̉ašiʔaƛ̉is 
n̉aššiƛ2 
go to see 
-ˀaƛ 
NOW 
-‘is 
on the beach 
look at me 
qʷaaʔaƛukʷiis 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
how mine is 
ħaħaw̉iɬi 
ħaħaw̉iɬi 
prosperity 
wealth 

Prose: Now look at me, how my wealth is, look at me, the kind of wealth I have.

39.479
m̉ušʔiiʔaƛ 
m̉ušʔiiƛ 
close 
-ˀaƛ 
NOW 
the door was closed 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

The door of the house was closed.

39.480
watqšiʔaƛ̉ateʔic 
watqšiƛ 
swallow 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are being swallowed 
maatmees 
tribe 
-ee 
VOC 
Oh tribes 
waaʔap̉aƛsiƛaa 
waa 
say 
-ˀap 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
=ƛaa 
again 
I had him say 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
Always-Turning-into-Wolf 
Always-Turning-into-Wolf 

'You are being swallowed, O tribes', I had Always-Turning-into-Wolf say.

39.481
tuuškaasiƛ̉iikma 
tuuškaasiƛ̉iik 
Codfish-always-getting-on-it 
-maˑ 
3.IND 
it is Codfish-always-getting-on-it 
yaaɬsʔatu 
yaaɬ 
there 
-(c,k)sʔatu1 
at the door(way) [L] 
there at the door 
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
door 
=ʔiˑ 
DEF 
the door 

'It is Codfish-always-getting-on-it at the door.'

39.482
tiiɬuupma 
tiiɬuˑp 
octopus 
-maˑ 
3.IND 
it is an octopus 
yaaɬsʔatuʔi 
yaaɬ 
there 
-(c,k)sʔatu1 
at the door(way) [L] 
=ʔiˑ 
DEF 
there at the door 
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
door 
=ʔiˑ 
DEF 
the door 

'It is an octopus there at the door.'

Two men dressed up as Codfish and Octopus.

39.483
m̉ušʔiiʔaƛ̉ateʔic 
m̉ušʔiiƛ 
close 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are closed in 
waaʔap̉aƛsiƛaa 
waa 
say 
-ˀap 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
=ƛaa 
again 
I had him say 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
Always-Turning-into-Wolf 
Always-Turning-into-Wolf 

'You are closed in', (thus) I had Always-Turning-into-Wolf say.

39.484
muučiiɬʔaaqƛeʔic 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
for four days you will 
wik 
wik 
not 
not 
hiniiʔas 
hiniiʔas 
go out 
go out 

'For four days you will not go out.'

This is only pretense.

39.485
kipšiʔaƛma 
kipšiƛ 
close the lips 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it had closed its lips 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
n̉uʕaqšiʔaƛ̉ateʔic 
n̉uʕaqšiƛ 
swallow 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you have been swallowed by it 
maatmees 
tribe 
-ee 
VOC 
Oh tribes 

'This house has closed his mouth and you have been swallowed, O tribes.'

39.486
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
ʔiinaxyuʔi 
ʔiinaxyu 
dressed up 
=ʔiˑ 
REL 
the ones dressed up 
ʔuk̉ʷič 
ʔuk̉ʷič 
wearing 
wearing 
mucmuħaq 
mucmuħaq 
bearskin 
bearskins 
k̉ʷaaɬiic 
k̉ʷaaɬiic 
branches around head 
branches around the head 
tuuħmapt 
tuuħmapt 
Sitka Spruce 
Sitka Spruce 
hisyuuʔaƛƛaa 
hisyuu 
shredded cedar bark 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
also shredded cedar bark 

There were two who were dressed up, wearing bearskins and spruce branches and shredded cedar bark around their heads.

39.487
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
here 
thus 
hiinaap̉aɬʔi 
hiinaap̉aɬ 
behind 
=ʔiˑ 
DEF 
at the back 
p̉uuqƛyuuʔaƛ 
p̉uuqƛyuu 
covered with down feathers 
-ˀaƛ 
NOW 
they were covered with down 
p̉uuqƛiitim 
p̉uuqƛiitim 
down feathers 
down feathers 

Here at the back they were covered with down.

39.488
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
quqʷaas 
quuʔas 
man.pl 
men 
suuʔaƛ 
suu 
hold 
-ˀaƛ 
NOW 
they held 
c̉axỷak 
c̉axỷakʷ 
spear 
spears 
ỷaʕiħteʔi 
ỷaʕiħta 
long-pointed 
=ʔiˑ 
DEF 
long-pointed 
c̉axỷak 
c̉axỷakʷ 
spear 
spear 

The two men each held a long-pointed spear.

39.489
yaacšiʔaƛquu 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would go 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
hiniiʔasw̉it̉as 
hiniiʔasw̉it̉as 
be about to go out 
started to go out 
kaƛħšiʔaƛquu 
kaƛħšiƛ 
appear 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
then they would appear 
c̉axỷakʔi 
c̉axỷakʷ 
spear 
=ʔiˑ 
DEF 
the spears 

People would start to go outside and then the spears would appear.

39.490
kiiik 
kiiik 
kiiik 
kiiik 
waaʔaƛquu 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would say 
ƛiƛiħpaɬšiʔaƛukquu 
ƛiƛiħpaɬšiƛ 
ends meet 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
DUR 
-quu1 
3.CND 
when their points came together 
c̉axỷakukʔi 
c̉axỷakʷ 
spear 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their spears 

'kiiik', they would say as their spear points came together.

'kiiik', conventional way of representing whistling sound.

pg. 32 begins here

39.491
tiiɬuup̉aƛ 
tiiɬuˑp 
octopus 
-ˀaƛ 
NOW 
it was an octopus 
tupaatiʔi 
tupaati 
ceremonial privilege 
=ʔiˑ 
DEF 
the ceremonial privilege 
suuʔii 
suu 
hold 
=ʔiˑ 
DEF 
holding 
c̉axỷak 
c̉axỷakʷ 
spear 
spear 
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
also now 
kipaaʔaƛ 
kipaa 
having the lips closed 
-ˀaƛ 
NOW 
having its lips closed 
tuuškaasiƛ̉iikʔi 
tuuškaasiƛ̉iik 
Codfish-always-getting-on-it 
=ʔiˑ 
DEF 
Codfish-always-getting-on-it 

The ceremonial privilege consisted of an octopus holding a spear and likewise the Codfish-always-getting-on-it with oyd mouth closed.

39.492
m̉ušʔasʔaƛ 
m̉ušʔas 
close the door 
-ˀaƛ 
NOW 
it was closed 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

The house was closed.

39.493
huʔacačiʔaƛquu 
huʔacačiƛ 
turn back 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would turn back 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
tuuħšiʔaƛquu 
tuuħšiƛ 
fear 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they were afraid 
ʔuusaaħaƛ 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-ˀaƛ 
NOW 
because of 
c̉axỷak 
c̉axỷakʷ 
spear 
spears 

The people would turn back as they were afraid because of the spears.

39.494
kiiik 
kiiik 
kiiik 
kiiik 
waaʔaƛquu 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would say 

'Kiiik', they would say.

39.495
sač̉aqƛpiʔaƛ 
sač̉aqƛpiƛ 
confine in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
they were locked in the house 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ħisʔaaħʔaƛ 
ħis...'aaħ 
unable to do 
-ˀaƛ 
NOW 
they were unable to 
hiniiʔas 
hiniiʔas 
go out 
go outside 

The people were locked in the house, unable to go outside.

39.496
waaʔap̉aƛsi 
waa 
say 
-ˀap 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I had him say now 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
Always-Turning-into-Wolf 
Always-Turning-into-Wolf 
wikmaa 
wik 
not 
-maˑ 
3.IND 
it is not 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
yaʕiisqin 
yaqʷ 
REL 
-ˀiˑs1 
eat 
-qin 
1p REL 
that which we eat 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 
tiiɬuup 
tiiɬuˑp 
octopus 
octopus 
ʔačkʔinħʔisʔi 
ʔačknaħ 
small 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the small one 
tiiɬuup 
tiiɬuˑp 
octopus 
octopus 

I had Always-Turning-into-Wolf say, "it is not that small octopus which we eat."

39.497
yaa 
yaa1 
that 
that 
tupaatiʔi 
tupaati 
ceremonial privilege 
=ʔiˑ 
DEF 
the ceremonial privilege 
ʔuħmaa 
ʔuħ 
is 
-maˑ 
3.IND 
it is 
ʔeʔiiħč̉a 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the big one one hears about 

"That ceremonial privilege is the big ones that one hears about."

39.498
k̉ʷiin̉iʔaanukʷitweʔin 
k̉ʷiin̉iƛ 
stick to 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-(m)it 
former 
-weˑʔin 
3.QT 
his was stuck onto his one 
suutaħtip̉at 
suutaħ 
ready to spear 
-tiˑp 
do to while... 
-ˀat 
PASS 
while they were about to spear 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whale 
hupksaqstuʔaƛ 
hupksaqstawiƛ 
hold in the tentacles 
-ˀaƛ 
NOW 
tentacles 
tiiɬuupʔi 
tiiɬuˑp 
octopus 
=ʔiˑ 
DEF 
the octopus 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 
maaʔakʔi 
maaʔakʷ 
California gray whale 
=ʔiˑ 
DEF 
California gray whale 

It is said that his California whale was taken away by an octopus who fastened itself to him and holding the whale within its tentacles just when he was about to spear it.

39.499
yaaɬačišt̉aƛ 
yaaɬ 
there 
-ačišt 
on the sea 
-ˀaƛ 
NOW 
it was there on the sea 
qʷa 
qʷaa 
how 
like that 
čaʔak 
čaʔakʷ 
island 
island 
ʕuučištquu 
ʕuučišt 
sea 
-quu1 
3.CND 
that it was on the sea 
tiiɬuupʔi 
tiiɬuˑp 
octopus 
=ʔiˑ 
DEF 
the octopus 

The octopus was there on the sea as though it were an island on the water.

39.500
hiikʷaɬšiƛ 
hiikʷaɬšiƛ 
nearly do 
nearly do 
qaħšiik 
qaħ 
die 
-ˀiikʷ1 
HYP.FUT 
they might die 
č̉aapukʔi 
č̉aapuk 
manned canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
the crew 

The crew nearly died.

39.501
ʔaniiħstw̉iseʔic̉at 
ʔaniiħst 
get close to 
-w̉isaˑ 
exit water 
-ʔis 
DIM 
-ˀat 
PASS 
it got close to them coming out of the water 
hiikʷaɬšiƛ 
hiikʷaɬšiƛ 
nearly do 
it nearly did 
hiniip̉atik 
hiniip 
get 
-ˀat 
PASS 
-(y)ik 
IRR.FUT 
got them 

It got close to them coming to the surface of the water and nearly got them.

39.502
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuħukʷaħ 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is my 
ʔiiħč̉a 
ʔiiħʷ 
big 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
well-known big 
tiiɬuup 
tiiɬuˑp 
octopus 
octopus 

Mine is one of those big octopuses.

39.503
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaʔuuktukʷaħ 
qʷaʔuukt 
obtain 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I obtained mine 
ʔunaak 
ʔunaakʷ 
have 
having 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
yaa 
yaa1 
that 
that 
tiiɬuupʔi 
tiiɬuˑp 
octopus 
=ʔiˑ 
DEF 
the octopus 
wawaaʔap̉aƛsi 
wawaa 
say 
-ˀap 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I had him say 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
Always-Turning-into-Wolf 
Always-Turning-into-Wolf 

That is how my ceremonial privilege of the octopus was obtained', (thus) I had Always-Turning-into-Wolf say.

returns to pg. 32

39.504
ʔaħʔaaʔaƛsi 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-siˑ2 
1s ABS 
I then did so 
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
started singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

Then I took up a song:

39.505
|| 
huuwaaʔee 
yiiyaaʔee 
yiiyaaʔee 
yiiyaaʔee 
... 
ʔapiisʔaaƛ̉aatuukquus 
when they carry mine on shoulder 
p̉acsaakuumʔaakqaasʔee 
yiiyaaʔee 
mamaatmaaɬaapaaksʔee 
mine is flying about 
yiiyaaʔee 
haw̉iiɬmiisuukqaasʔee 
yiiyaaʔee 
ʔuun̉aaħʔeeƛuuksaaʔimš 
yaqčiiqħuusiis 
qʷaaʔee 
yiiyaaʔeeee 
ħaw̉aaʔeeyiiyaaʔaaɬ 
huu 
huu 
... 
||. 

My potlatch handle is carried around on the shoulder. My wealth is flying about, it seems to be seeking its equal in being wealthy.

R & S no. 26 (vii F 7). Haatshuuthla song, sung by Tom, Tsishaa. Cf. no. 27. Used with the potlatch handle tupaati (see notes to song 23). Hisaawistath tupaati, going back to the first Saayaachapis. Shouts in the course of the singing: ču, "well, now!" (signal to sing the verse) kʷisuwatiiʔi,"go across!" (signal to sing the second verse) The reference to carrying the potlatch handle on the shoulder is in keeping with the custom of this tupaati; the potlatch handle, a two foot block of wood, is carried on the shoulder by someone hired to do so, until the end of the song when it is thrown up in the air.

Observe how the last significant word (ħaw̉iɬ) is expanded to ħaw̉aˑʔeˑyiˑyaˑʔaˑɬ so as to balance the phonetic and prosodic pattern of the burden (hoˑwaˑʔeˑyiˑyaˑʔaˑ). Here is illustrated the principle which underlies the treatment of words in song texts. The burden is always the primary, form-determining, syllable-group of the song, to which the significant words must be accommodated.

This is one of the wealth-display songs most often heard at Tsishaath potlatches. The notion of one's wealth seeking its equal is a way of saying it is great.

39.506
ʔapiisʔaƛ̉atukquus 
ʔapiics 
carry on shoulder 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-quus 
1 CND 
mine is carried around on the shoulder 
p̉acsaakumʔakqas 
p̉acsaakum 
potlatch handle 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my potlatch handle 
mamaatmaɬapakaħ 
mamaatmaɬapi 
fly about in the air 
-ˀak 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine is flying about in the air 
ħaw̉iɬmisukqas 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my wealth 
ʔun̉aaħʔaƛukaħʔim 
ʔun̉aaħ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
-ˀim 
2s>3.FUT IMP 
look for mine 
yaqčiqħuusis 
yaqʷ 
REL 
-či2 
at 
2 
CONTEMP 
-(w)uusis 
1s.RelDub 
which is 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
wealth 
wealth 

"My potlatch handle is carried around on the shoulder. My wealth is flying about, it seems to be seeking its equal in being wealthy."

39.507
ħuquuɬʔaƛ 
ħuquuɬ 
mask 
-ˀaƛ 
NOW 
he was masked 
hinkiicimʔi 
hinkiicim 
head-mask 
=ʔiˑ 
DEF 
a headmask 
quʔac̉aqƛ 
quuʔas 
person 
-ˀaqƛ1 
inside 
person inside 
t̉iick̉inʔi 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
=ʔiˑ 
DEF 
the thunderbird 
ħuquuma 
ħuquuma 
mask 
mask 
hitaqƛ 
hitaqƛ 
inside 
inside 

There was a person inside masked with a head mask, with the Thunderbird mask inside it.

39.508
ʔuksp̉ii 
ʔuksp̉ii 
be on top 
there was on top 
ƛ̉upkỷakʔi 
ƛ̉upkỷakʷ 
beak 
=ʔiˑ 
DEF 
a beak 

It had a beak on top.

39.509
suu 
suu 
hold 
she was holding 
ʕakỷak 
ʕakỷakʷ 
knife 
knife 
ʔaƛc̉iq 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
two 
ʕakỷakʔi 
ʕakỷakʷ 
knife 
=ʔiˑ 
DEF 
knives 
qʷisʔaƛquu 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
she would do thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 

A young woman was holding two knives and would do this.

Actions indicated by gestures. Probably slashing movements.

39.510
hiɬʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
he was there now 
huuyaaɬ 
huuyaaɬ 
dance 
dancing 
hinkiic̉aƛ 
hinkiic 
wear head-mask 
-ˀaƛ 
NOW 
wearing a head-mask 
ʔiiqcaapat 
ʔiiqcaapat 
Douglas Thomas 
Douglas 
hiɬʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
there now 
huuyaaɬ 
huuyaaɬ 
dance 
dancing 
hinkiic̉aƛ 
hinkiic 
wear head-mask 
-ˀaƛ 
NOW 
wearing a head-mask 

Douglas was there, dancing with the head mask.

39.511
hiɬʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
there now 
huuyaaɬ 
huuyaaɬ 
dance 
dancing 
hinkiic̉aƛ 
hinkiic 
wear head-mask 
-ˀaƛ 
NOW 
wearing a head-mask 
yuuk̉um 
yuuk̉um 
Yuukum 
Yuukum 

Yuukum was there dancing with a head mask.

39.512
hišcpaaʔaƛ 
hišcpaa 
on both sides 
-ˀaƛ 
NOW 
on both sides 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
suuʔii 
suu 
hold 
=ʔiˑ 
DEF 
holding 
ʕakỷakʔi 
ʕakỷakʷ 
knife 
=ʔiˑ 
DEF 
the knives 
ʔaƛc̉iq 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
two 

They were on both sides of the girl who was holding the two knives.

pg. 33 begins below

39.513
ciqsaap̉aƛsi 
ciqsaap 
have s.o. speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I had him speak 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
Always-Turning-into-Wolf 
Always-Turning-into-Wolf 
ʔuušmaqakma 
ʔuušmaqak 
terrible 
-maˑ 
3.IND 
she is terrible 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
huuyaaɬʔi 
huuyaaɬ 
dance 
=ʔiˑ 
REL 
the one who is dancing 
ħakum 
ħakum 
princess 
princess 
maatmees 
tribe 
-ee 
VOC 
Oh tribes 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wik 
wik 
not 
she is not 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
doing thus 
huuyaaɬʔaƛquu 
huuyaaɬ 
dance 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
that is dancing 
ħatkm̉iiħ 
ħakum 
princess.pl 
princesses 

I had Always-Turning-into-Wolf speak and say, "the dancing princess is terrible to behold, O tribes, for she is not doing as princesses (ordinarily do when they) dance."

Tom's girl, now dead.

39.514
ʔani 
ʔani 
that 
that 
suuqʷaa 
suu 
hold 
-qaˑ 
3.SUB 
she is holding 
ʕakỷak 
ʕakỷakʷ 
knife 
knives 
ʔaƛc̉iq 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
two 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuušmaqak 
ʔuušmaqak 
terrible 
terrible 
huuyaaɬʔi 
huuyaaɬ 
dance 
=ʔiˑ 
REL 
the one who is dancing 
ʕakỷak̉ʷaqƛn̉ukqa 
ʕakỷak̉ʷaqƛn̉uk 
hold knife in hand 
-qaˑ 
3.SUB 
holding knives in her hands 

'She is holding two knives and is fear-inspiring, with knives in her hands.'

39.515
tuuħukʷaħ 
tuuħuk 
afraid 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am afraid 
maatmees 
tribe 
-ee 
VOC 
Oh tribes 
huuyaaɬʔi 
huuyaaɬ 
dance 
=ʔiˑ 
REL 
the one who is dancing 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuušmaqak 
ʔuušmaqak 
terrible 
she is terrible 

'I am afraid, O tribes, of the one dancing, for she is fear-inspiring.'

39.516
wik 
wik 
not 
they do not do 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.RelDub 
who might be 
ħakum 
ħakum 
princess 
princess 
huuyaaɬʔaƛquu 
huuyaaɬ 
dance 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
that is dancing 

Princesses are not like that when they are dancing.

cf. no. 65

39.517
|| 
mamaatmaaɬaapaaksʔee 
mine is flying about 
yiiyaaʔee 
... 
ħaw̉iiɬmiisuukqaasʔee 
my wealth 
yiiyaaʔee 
... 
huun̉aaħiiƛuuksaaʔimš 
yaqčiiqħuusiis 
qʷaaʔee 
yiiyaaʔee 
... 
ħaw̉aaʔeeyiiyaaʔaaɬ 
... 
||. 

repeated from above

39.518
mamaatmaɬapakaħ 
mamaatmaɬapi 
fly about in the air 
-ˀak 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine is flying about in the air 
ħaw̉iɬmisukqas 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my wealth 
ʔun̉aaħʔaƛukaħʔim 
ʔun̉aaħ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
-ˀim 
2s>3.FUT IMP 
look for mine 
yaqčiqħuusis 
yaqʷ 
REL 
-či2 
at 
2 
CONTEMP 
-(w)uusis 
1s.RelDub 
which is 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
wealth 
wealthy 

"Mine is flying about in the air, my wealth. It is looking for the one who is, like it, wealthy."

39.519
waħšiʔaƛsi 
waħšiƛ 
abandon 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I gave up 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 
ƛaaʔuuʔaƛsi 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I took up another one 

I left the song and took up another:

39.520
|| 
huuwaaŋee 
hiilii 
... 
wiŋiiŋiiɬ 
ħayiiʔeet 
ʔaniiŋiis 
ħaw̉iiŋiiɬ 
chief 
kiikiihiiqamaỷaŋaaŋee 
... 
||. 

The fifth line is expanded from kiˑkiˑqamaỷa, which often occurs in Nootka songs and is obviously from the Kwakiutl ɡiˑɡiˑɡameˑʔ 'chiefs'. A wealth-display song of Hisawistath origin. The last line contains the Kwakiutl word for 'chief' with added burden syllables.

39.521
wik̉iitħʔataħ 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have none 
miiɬħiiʔat 
miiɬħii 
equal 
-ˀat 
PASS 
equal 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

I have no equal that I am chief.

39.522
tuxʷasiʔaƛsi 
tux 
jump 
-aˑs1 
on a surface 
-ˀiƛ 
go for [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I jumped onto the surface 
hiiɬukqas 
hiyiɬ 
there in house 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
that mine were there in the house 
ƛ̉iƛ̉isaɬc̉uu 
DUP- 
PL 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
-c̉uˑ 
in container 
blankets in 
t̉apqapiiħʔi 
t̉apqimɬ1 
bale 
=ʔiˑ 
DEF 
bales 

I jumped up onto my pile of blanket bales in the house.

39.523
čaqp̉itsapsi 
čaqp̉itsap 
push over 
-siˑ2 
1s ABS 
I shoved it over 
t̉iʕaaʔatap̉aƛsi 
t̉iʕaaʔatap 
drop 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I let it fall 

I shoved one over and let it fall.

39.524
nunuuk̉ʷaƛ 
nunuuk 
singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they were singing 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas tribe 
Huupachas tribe 

The Tsishaath and Uchucklesaht and Huupachasath were singing,

39.525
|| 
wiŋiiŋii 
k̉iŋiitħʔuuc 
wiŋiiŋii 
ħayiiʔeet 
ʔaniiŋiis 
ħaw̉iiŋiiɬ 
chief 
kiikiihiiqamaỷaŋaaŋee 
hooŋooŋoo 
... 
||. 

I am equalled by no one, for I am wealthy.

ref. R & S no. 31 (vii F 70a). Haatshuuthla song, sung by Tom, Tsishaa. Hisaawista tupaati, going back to the first Saayaachapis, who used it in performing the potlatch handle tupaati. The words as given by the informant (they are considerably garbled in the recorded singing). kiikiiqama is a Kwakiutl word, equivalent to Nootka ħaw̉iɬ "chief, wealthy." Saayaachapis is said to have used ten potlatch handles, five for the men and five for the women, and to have given ten prizes.

39.526
wik̉iitħʔataħ 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
non-existent 
miiɬħiiʔat 
miiɬħii 
equal 
-ˀat 
PASS 
equal 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

‎‎I am equalled by no one, for I am chief.

pg. 34 begins below

39.527
ƛaaʔuukƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-uk 
NOM 
=ƛaa 
again 
again they did another 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
sing the chorus 

And again sang the words:

39.528
|| 
... 
ħayuuŋuuštaqeesuuks 
p̉aŋaaŋaacac̉iiŋiim 
ʔaniiŋiis 
ħaw̉iiŋiiɬ 
chief 
kiikiiʔiiqamaỷaŋaaŋee 
||. 

see xii: 6 (R&S vii.F.70a)

39.529
ħayuštaqisukʷaħ 
ħayu 
ten 
-taqak 
... many units 
-‘is 
on the beach 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have ten on the beach 
p̉acsaac̉im 
p̉aacsac̉im 
potlatch platform 
potlatch platforms 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

"I have ten potlatch platforms on the beach since I am chief."

39.530
čaqp̉itsap̉aƛsi 
čaqp̉itsap 
push over 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I pushed over 
t̉apqimɬ 
t̉apqimɬ1 
bale 
bales 
muuħtaaʕatapsi 
muu 
four 
-ħtaˑkʷ2 
... containers full 
-aˑta 
direct action at 
-ˀap 
CAUS 
-siˑ2 
1s ABS 
I did to four 
čaqʕaaʔatap 
čaqʕaaʔatap 
push down 
pushing down 
t̉apqimɬ 
t̉apqimɬ1 
bale 
bales 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 

I pushed over four bales of blankets.

39.531
nunuuk̉ʷaƛ 
nunuuk 
singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they were singing 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
našuk̉ʷaƛ 
našuk 
strong 
-ˀaƛ 
NOW 
doing strongly 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 

The Tsishaath were singing, singing strongly.

39.532
ỷimħaaʔaƛ 
ỷimħaa 
be ashamed 
-ˀaƛ 
NOW 
they were ashamed 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

The tribes were ashamed.

Alex Thomas claims that an invited tribe often feels humiliated when looking on at a dance that surpasses what they have done themselves.

39.533
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
ʕakỷakʔi 
ʕakỷakʷ 
knife 
=ʔiˑ 
DEF 
the knife 
ʔiiqcaapat 
ʔiiqcaapat 
Douglas Thomas 
Douglas 
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
yuuk̉um 
yuuk̉um 
Yuukum 
Yuukum 
ʕakỷakʔi 
ʕakỷakʷ 
knife 
=ʔiˑ 
DEF 
the knife 

Douglas took one knife and Yuukum took one knife.

39.534
c̉uxšiʔaƛ 
c̉uxšiƛ 
slash 
-ˀaƛ 
NOW 
they slashed at 
t̉apqimɬʔi 
t̉apqimɬ1 
bale 
=ʔiˑ 
DEF 
the bales 
c̉uxšiƛ 
c̉uxšiƛ 
slash 
he slashed at 
yuuk̉um 
yuuk̉um 
Yuukum 
Yuukum 
t̉apqimɬʔi 
t̉apqimɬ1 
bale 
=ʔiˑ 
DEF 
a bale 
c̉uxšiƛ 
c̉uxšiƛ 
slash 
he slashed at 
Douglas 
Douglas 
Douglas 
Douglas 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
other 
other 
t̉apqimɬ 
t̉apqimɬ1 
bale 
bale 

They slashed at the bales; Yuukum slashed at one bale and Douglas at another.

39.535
ʔaɬχšiʔaƛ 
ʔaɬχšiƛ 
come apart 
-ˀaƛ 
NOW 
they came apart 
ƛ̉isaɬʔi 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
=ʔiˑ 
DEF 
the blankets 

The blankets came apart.

39.536
t̉ičiʔaƛ 
t̉ičiƛ 
throw 
-ˀaƛ 
NOW 
he threw them 
Douglas 
Douglas 
Douglas 
Douglas 
ʔuʔiiʔiɬʔap̉aƛ 
ʔuʔiiʔiɬʔap 
put on the floor 
-ˀaƛ 
NOW 
putting them on the floor 
hiiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was 
ƛameʔi 
ƛama 
housepost 
=ʔiˑ 
DEF 
housepost 

Douglas threw them on the floor at the house post.

39.537
t̉ičiʔaƛƛaa 
t̉ičiƛ 
throw 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he also threw 
yuuk̉um 
yuuk̉um 
Yuukum 
Yuukum 
ƛ̉isaɬʔi 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
=ʔiˑ 
DEF 
the blankets 

Yuukum also threw the blankets.

39.538
ʔaaƛuwaƛ 
ʔaƛa 
two 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
the two together did 
t̉iiƛt̉iiya 
t̉iiƛt̉iiya 
throwing 
throwing 
ħayuuq 
ħayuuq 
200 
200 
ƛ̉isaɬʔi 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
=ʔiˑ 
DEF 
the blankets 

The two together were throwing the 200 blankets.

The ten blankets which Teeʔisim had on had been distributed on the first day to the ten chiefs. Tom told them that if onyone had gone in (the main door), he would have gotten all ten.

39.539
ħayuc̉iq 
ħayu 
ten 
-c̉iq1 
... long objects 
ten  
niisỷak 
niisỷakʷ 
cauldron 
pots 
p̉ačiƛsi 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-siˑ2 
1s ABS 
I potlatched 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
ħaw̉iiħuk 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-uk 
POSS 
chiefs 

I potlatched ten pots to the chiefs of the tribes.

39.540
p̉aaƛp̉iičiʔaƛsi 
p̉aaƛp̉iičiƛ 
give potlatch gifts 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I started potlatching to 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
ʔuuƛʔuuyasi 
ʔuuƛʔuuya 
be giving to each 
-siˑ2 
1s ABS 
I was giving to each of them 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 
taataayakʔi 
DUP- 
PL 
taayii 
senior 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the senior ones 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 

I started potlatching the tribes, handing out two blankets to each of the senior chiefs.

pg. 35 begins here

39.541
ỷimħaaʔaƛ 
ỷimħaa 
be ashamed 
-ˀaƛ 
NOW 
they were ashamed 
ħaw̉iiħukʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs of 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
very much 
ħaacħuuɬa 
ħaacħuuɬa 
display wealth 
display wealth 

The chiefs of the tribes were ashamed, for I was displaying wealth in a large way.

39.542
ħasiiksi 
ħasiikʷ1 
finish 
-siˑ2 
1s ABS 
I finished 
p̉aaƛp̉aaya 
p̉aaƛp̉aaya 
giving a potlatch 
potlatching 
ħayuuqčinup 
ħayuuq 
200 
-inawup 
GRD.CAUS [L+S] 
doing to the 200 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

I finished potlatching to the two hundred people.

39.543
ʔuušp̉aɬaƛ 
ʔuušp̉aɬa 
marvel at 
-ˀaƛ 
NOW 
he marvelled 
quuχuumišʔatħʔi 
quuχuumišʔatħ 
Squamish people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Squamish people 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
cuulaχin 
cuulaχin 
Tsonhin 
Tsonhin 
ʔuušp̉aɬaƛ 
ʔuušp̉aɬa 
marvel at 
-ˀaƛ 
NOW 
he marvelled 
naanaayimuxʔatħʔi 
naanaayimuxʔatħ 
Nanaimo people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Nanaimo people 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
kʷiỷiimin 
kʷiỷiimin 
Kwiyimin 
Kwiyimin 
ʔuušp̉aɬaƛ 
ʔuušp̉aɬa 
marvel at 
-ˀaƛ 
NOW 
he marvelled 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
another 
another 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
naanaayimuxʔatħ 
naanaayimuxʔatħ 
Nanaimo people 
Nanaimo people 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
c̉iɬq̉̉aamit 
c̉iɬq̓aamit 
Tsihlkamit 
Tsihlkamit 

The Squamish chief, whose name was Tsonhin, looked on with admiration; the Nanaimo chief, whose name was Kwiyimin, looked on with admiration; another Nanaimo chief, whose name was Tsihlkamit, looked on with admiration.

39.544
qʷaapi 
qʷaa 
thus 
-api1 
SUPER [L] 
they were thus above 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuupi 
ʔuupi1 
exceedingly 
exceedingly 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
wealth 
wealth 
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

They were that far ahead of all the tribes in wealth.

39.545
waaʔak 
waa 
say 
-ˀak 
POSS 
he said in his 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
kʷiỷiimin 
kʷiỷiimin 
Kwiyimin 
Kwiyimin 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuup̉aƛqa 
ʔuupi1 
exceedingly 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
exceedingly 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
wealth 
wealthy 
č̉uučkiɬ 
č̉uučk 
all 
-iɬ 
do to [L] 
of all of them 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

Kwiyimin believed that he was the wealthiest of all the tribes.

39.546
nunuukšiʔaƛsi 
nuunukšiƛ 
start to sing 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I started to sing 
č̉ič̉iħinkỷakukqas 
č̉ič̉iħinkỷakʷ 
spirit song 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my spirit-communicating song 

I started singing my spirit-communicating song:

cf. 51: 1442 -

39.547
|| 
heeʔeeew 
... 
hiiyaayuwaaŋee 
heeŋeeeei 
heeaŋee 
wawaasčiiɬ 
ʕiʔimtšeeŋaaŋaa 
heeʔeeee 
wawaasčiiɬ 
ʕiʔimtšeeŋaaŋaaƛ 
heeew 
hiiyaayuwaaŋeeee 
haaŋaaay 
haaŋaaaay 
tum̉aqƛ̉aaʔaa 
yayasčiʔiiɬ 
ʕiʔimtšeeŋaaɬ 
ƛukʷaɬc̉aa 
ƛukʷaɬc̉a 
Tluuqwalthca Mountain 
Tluuqwalthca Mountain 
yayasčiʔiiɬ 
ʕiʔimtšeeŋaaƛ 
ʔaƛakniit 
ʔaƛaknit 
Hohm Island 
Hohm Island 
yayasčiiɬ 
ʕiʔimtšeeŋeeƛ 
... 
tuxcaqniit 
tuxcaqnit 
Sand-Flea Beach 
Sand-Flea Beach 
yayasčiiɬ 
ʕiʔimtšeeŋeeŋeeƛ 
... 
mač̉asqee 
yayasčiiɬ 
ʕiʔimtšaaŋeeƛ 
... 
||. 

pg. 36 begins here

39.548
waawaasčiɬħak 
DUP- 
SUF 
waas(t) 
where? 
-čiˑɬ 
... days 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
what place did you mention? 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
sing the chorus 
waawaasčiɬħak 
DUP- 
SUF 
waas(t) 
where? 
-čiˑɬ 
... days 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
what place did you mention? 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
sing the chorus 
tum̉aqƛ̉a 
tum̉aqƛ̉a 
Dark-on-Rocks 
Dark-on-Rocks 
yaayaasčiɬaħ 
DUP- 
SUF 
yaaɬ 
there 
-čiˑɬ 
... days 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I mentioned 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
sing the chorus 
ƛukʷaɬc̉a 
ƛukʷaɬc̉a 
Tluuqwalthca Mountain 
Bluff-standing-big-in-the-water 
yaayaasčiɬaħ 
DUP- 
SUF 
yaaɬ 
there 
-čiˑɬ 
... days 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I mentioned 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
sing the chorus 
ʔaƛaknit 
ʔaƛaknit 
Hohm Island 
Two-Stocked 
yaayaasčiɬaħ 
DUP- 
SUF 
yaaɬ 
there 
-čiˑɬ 
... days 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I mentioned 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
sing the chorus 
tuxcaqnit 
tuxcaqnit 
Sand-Flea Beach 
Sand-Flea Beach 
yaayaasčiɬaħ 
DUP- 
SUF 
yaaɬ 
there 
-čiˑɬ 
... days 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I mentioned 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
sing the chorus 
mač̉asqi 
mač̉asqi 
Caiger Point 
Caiger Point 
yaayaasčiɬaħ 
DUP- 
SUF 
yaaɬ 
there 
-čiˑɬ 
... days 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I mentioned 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
sing the chorus 

what place did you mention? sing the chorus what place did you mention? sing the chorus Dark-on-Rocks I mentioned sing the chorus Bluff-standing-big-in-the-water I mentioned sing the chorus Two-Stocked I mentioned sing the chorus Sand-Flea Beach I mentioned sing the chorus Caiger Point I mentioned sing the chorus.

A spirit-communicating song of Uchucklesaht origin. This song was first sung, according to legend, by the maamaasiỷak, a kind of dogfish. A young man of the Uchucklesaht named ɬuɬuutšʔap, saw the maamaasiỷak who was chief of tribe of fish and whose back opened and closed like a basket. The young man jumped into the fish's back and was carried to the village of the Dogfish people. In return for red-dyed shredded cedar bark, which all supernatural beings crave, he was given a whaling spear and a lanyard of supernatural power. On his way home he was taken on the Dogfish chiefs back all up and down the length of Alberni Canal, the deepest inlet of the west coast of Vancouver Island, the Dogfish meanwhile singing the song in the text and rising to the surface every now and then to name the point of land he was at. The place names mentioned in the song give some idea of how fast the Dogfish was travelling, the distance covered during the singing of the song being about 45 miles. The young man landed at Machasqi, a point inside the harbour of Uchucktlis, and became a great whaler. The song is primarily intended to be used by whalers who wish to induce the whale they are hunting to make for the shore. Like other songs of its type, however, it may be used at a girl's puberty potlatch or in connection with one of the 'tests' at a marriage ceremony. The 'test' in this case, which constitutes a topati or ceremonial privilege going with the song and which was actually performed by Tom in the potlatch described in the text, consists of a rope six feet high or more, high enough to prevent the contestants from jumping over. Various young men of the guests try to jump while the song is being sung, supposedly into the basket-like receptacle on the legendary Dogfish's back. Thus, as always, the ceremonial 'test', which is naturally but a fiction, dramatizes a legendary incident. The same spirit-communicating song can also be used in the ceremony known as čučaaɬỷak, driving the whale-spirit out of the dorsal fin of the whale that has drifted to shore; further, as a doctoring song when the ailment does not yield to an ordinary medicine-man's song or a Tsayik song. Such transferences of function of songs, names, and other features is very common in Nootka ceremonialism. Tom acquired the right to this song and to the accompanying rope-jumping topati by inheritance from his maternal grandmother, Maħima.

39.549
ʔuušcukma 
ʔuušcuk 
be difficult 
-maˑ 
3.IND 
it is difficult 
ħaw̉iɬmisʔi 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
=ʔiˑ 
DEF 
wealth 
ʔaayipʔaaqƛ̉at 
ʔaayip 
get many 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
get a lot of 

"It is difficult to get a lot of wealth."

39.550
ʔeʔiiħʔatma 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
-ˀat 
INAL 
-maˑ 
3.IND 
it has big ones 
qasii 
qasii 
eye 
eyes 
ħaw̉iɬmisʔi 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
=ʔiˑ 
DEF 
wealth 
waaʔaƛsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I said now 

'Wealth has big eyes', I said now.

I.e., 'dodges when one tries to get hold of it.'

39.551
č̉ušaama 
č̉ušaˑ 
be suspecting 
-maˑ 
3.IND 
he suspects 
yaaqʷiɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iɬ 
do to [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones whom he does 
č̉ušaa 
č̉ušaˑ 
be suspecting 
suspecting 
waaʔaƛsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I said now 

'It is wary of those it suspects,' I said.

39.552
ɬakʔuuktukʷaħ 
ɬakʔuukt 
obtain through hardship 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine was obtained through hardship 
ʔayiiỷap 
ʔayiiỷap 
make a lot 
make a lot 

"Mine was obtained through a lot of hardship."

39.553
ʔuusimč̉aƛsi 
ʔuusimč 
do ritual training 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I trained ritually 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʕicnaakšiƛʔaaqƛ 
ʕicnaakšiƛ 
have first menses 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
would have (a daughter) have first menses 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ħaaw̉iɬaƛħʔaaqƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
will be young man 
ʕicnaakšiƛ 
ʕicnaakšiƛ 
have first menses 
having first menses 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

I trained ritually that I would have a daughter come of age and that I would be (still) a young man when it came about,' he said.

I.e., so as to be able to cope with difficulties and give a big puberty potlatch. It is considered more or less essential, if one wants to hold one's head high, to give a puberty potlatch for his daughter. This is the most important event in the life of the family. It is one of Dick's disgraces that he never gave a puberty potlatch for his daughter. Also William did not give one for his daughter, now dead; yet he gave a puberty potlatch for his niece (Mrs. Short Jack's daughter).

39.554
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 
sit̉aqinim 
sit̉aqinim 
Tail-for-the-Head 
Tail-for-the-Head 
t̉aquqƛeʔic 
t̉aquqƛ 
truthful 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are truthful 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 
ʔaanima 
ʔaani 
really 
-maˑ 
3.IND 
it really does 
ʔeʔiiħʔat 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
-ˀat 
PASS 
having big ones 
qasii 
qasii 
eye 
eyes 
ħaw̉iɬmis 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
wealth 

Tail-for-the-Head spoke, 'You speak the truth, O chief, wealth certainly has big eyes.'

39.555
č̉ušaama 
č̉ušaˑ 
be suspecting 
-maˑ 
3.IND 
he suspects 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
yaaqʷiɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iɬ 
do to [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one whom he did 
č̉ušaa 
č̉ušaˑ 
be suspecting 
suspecting 

'It really is wary of those it suspects.'

39.556
n̉ačaɬaħ 
n̉ačaɬ 
experience 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have experience 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
ħaw̉iɬmisʔi 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
=ʔiˑ 
DEF 
wealth 
t̉aquqƛeʔic 
t̉aquqƛ 
truthful 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are truthful 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 

'I have had that experience with wealth, you speak the truth.'

39.557
ʔaanima 
ʔaani 
really 
-maˑ 
3.IND 
it really is 
hixʷat̉aqƛ 
hixʷat̉aqƛ 
difficult 
difficult 
ʔaanima 
ʔaani 
really 
-maˑ 
3.IND 
it is really 
ʔuušcuk 
ʔuušcuk 
be difficult 
difficult 
ʔayiiỷapmiħsaƛ̉atquu 
ʔayiiỷap 
make a lot 
-miħsa 
want 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
if one wants to make a lot of 
ħaw̉iɬmis 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
wealth 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
sit̉aqinim 
sit̉aqinim 
Tail-for-the-Head 
Tail-for-the-Head 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 

'It is really hard, it is really difficult, if one wants to produce a lot of wealth,' said Tail-for-the-Head.

39.558
ʔuušcukqa 
ʔuušcuk 
be difficult 
-qaˑ 
3.SUB 
it would be difficult 
puʕinwa 
puʕinwa 
sleepiness 
sleepiness 
ʔucuk 
ʔucuk 
be difficult 
it is difficult 
wiikʔaqƛ̉at 
wik 
not 
-ˀaqƛ3 
endowed with 
-ˀat 
PASS 
not 
weʔičuʔat 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀat 
PASS 
falling asleep 
ʔatħiiʔaƛquu 
ʔatħii 
night 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
at night 

'Sleepiness is hard (to ward off); the thing that is difficult is to try not to fall asleep at night.

pg. 37 begins below

39.559
ʔucukqa 
ʔucuk 
be difficult 
-qaˑ 
3.SUB 
it is difficult 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
tup̉aɬʔi 
tup̉aɬ 
sea 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea 
m̉aɬʔaħsʔi 
m̉aɬʔaħs 
cold water 
=ʔiˑ 
DEF 
cold water 
yayaqʷinkʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-(w)ink 
along with ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
with which one's 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
wiʔak 
wiʔakʷ1 
angry 
is angry 
p̉išsuuqƛ̉at 
p̉išsuuqƛ 
be angry 
-ˀat 
PASS 
angry 

The cold water in the sea, with which one's mind is angry, is difficult.

39.560
ʔuʔukʷink̉at 
ʔuʔukʷinkʷ2 
contend with 
-ˀat 
PASS 
one contends with 
hiis 
hiyiis1 
on the beach 
on the beach 
tup̉aɬʔi 
tup̉aɬ 
sea 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
puʕinwa 
puʕinwa 
sleepiness 
sleepiness 
ʔuʔukʷink̉at 
ʔuʔukʷinkʷ2 
contend with 
-ˀat 
PASS 
one contends with 
haʔum 
haʔum 
food 
food 

One contends with the sea and sleepiness on the beach and with (lack of) food.

They say, if you eat in the morning after a night of ritual training, that you chew up your prayers and what you've said, so that your efforts are in vain. This is before four days of ritual training.

39.561
wik̉at 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
he does not 
haʔuk̉ʷat 
haʔuk 
eat 
-ˀat 
PASS 
eat 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
muu 
muu 
four 
four 
n̉aas 
n̉aas 
day 
days 

One does not eat food for four days.

39.562
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaqʷačink̉at 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
-inkʷ2 
deal with ... [RL] 
-ˀat 
PASS 
that which one contends with 
p̉išsuuqƛ̉at 
p̉išsuuqƛ 
be angry 
-ˀat 
PASS 
one is angry 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔayiipmiħsaƛ̉atquu 
ʔaayip 
get many 
-miħsa 
want 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
one wants to get much 
ħaw̉iɬmis 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
wealth 
yaaqʷiɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iɬ 
do to [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which the ones whom are 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 
tuuħuk 
tuuħuk 
afraid 
afraid 
wikuuʔi 
wikuu 
be feeble 
=ʔiˑ 
REL 
the timid 
ħaw̉iɬqħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
2 
CONTEMP 
=ʔiˑ 
DEF 
even though a chief 
wikʔii 
wik 
not 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who are not 
našuk̉ʷat 
našuk 
strong 
-ˀat 
INAL 
fixed on 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 

This is the sort of thing with which one contends; one is angry inside when one is trying to get wealth, which timid people, even though they may be chiefs, and those whose mind is not strong are afraid of.

39.563
m̉ickʷaaʔaƛaħ 
m̉ickʷ 
marvel at 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I admire  
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 

"I admire you, O chief."

39.564
ʔaanimeʔic 
ʔaani 
really 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are really 
našuk̉ʷat 
našuk 
strong 
-ˀat 
INAL 
have a strong 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that  
n̉ačaɬ 
n̉ačaɬ 
experience 
experience 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ħaw̉iɬmisʔi 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
=ʔiˑ 
DEF 
wealth 
ʔaayipʔaaqƛ̉aƛ̉atquu 
ʔaayip 
get many 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when trying to get much 

"You certainly have a strong heart, for you have experienced this, when trying to get a lot of wealth."

39.565
qʷaačiɬʔaƛaħ 
qʷaa 
thus 
-iɬ 
refer to 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am thus  
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you(s.Obj) 
m̉ickʷaa 
m̉ickʷ 
marvel at 
marvel at 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 
sit̉aqinim 
sit̉aqinim 
Sitakinim 
Sitakinim 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

"I admire you for the quality', said Tail-for-the-head, the chief.

pg. 38 begins below

39.566
siħtaaʔaƛ̉atsi 
siỷa 
-ħtaˑ1 
do to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
it is I to whom they were directed 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʕiħakcuu 
ʕiħakʷ 
cry 
-cuu 
probably 
they would cry 
ʔuw̉aat̉inqħquu 
ʔuw̉aˑt̉in 
relative 
2 
CONTEMP 
-quu1 
3.CND 
those who are relatives 
n̉aacsa 
n̉aacsa 
see 
watching 
qʷiiciqnak̉atʔitqʔaaɬa 
qʷiiciqnak 
suffer 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
one who is always wont to suffer 
č̉itasšiʔaƛ̉atquu 
č̉itasšiƛ 
feel cold 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
would feel cold 
quxʷaaʔaƛquu 
quxʷaa 
be freezing 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it is freezing 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
k̉ʷisaaʔaƛquu 
k̉ʷisaa 
snowing 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it is snowing 
qʷaayiiʔatʔitqʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-(y)iˑ 
... time 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
=always 
when it is always the time for 
hat̉iisʔat 
hat̉iis 
bathe 
-ˀat 
PASS 
bathing 
ʔuusimč̉at 
ʔuusimč 
do ritual training 
-ˀat 
PASS 
doing ritual training 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔayiiỷapʔaaqƛ̉at 
ʔayiiỷap 
make a lot 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
make a lot of 
ħaw̉iɬmis 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
wealth 
qʷaaqʷatỷakʔitq 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
-itỷak 
fear ... [R+S] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which they might fear 
tuuħuk 
tuuħuk 
afraid 
afraid 
wikuuʔi 
wikuu 
be unmanly 
=ʔiˑ 
DEF 
the unmanly 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 

'One's relatives cry, looking on what one suffers when one is cold in freezing weather, when it is snowing, in the kind of weather in which one bathes and trains that one may acquire much wealth, which timid people are afraid to do.

39.567
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔuunuuʔaƛaħ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
that is why I do 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
m̉ickʷaa 
m̉ickʷ 
marvel at 
marvel at 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 
qʷinsat̉aqƛʔitq 
qʷinsat 
difficult 
-ˀaqƛ1 
inside 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which is difficult 
yaayiɬ 
yaayiɬ 
there in house 
there in house 
ħaw̉iɬmisʔi 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
=ʔiˑ 
DEF 
wealth 
ʔayaaƛʔi 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
DEF 
the many things 
yaayiɬ 
yaayiɬ 
there in house 
there in house 
ħaw̉iɬmisʔi 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
=ʔiˑ 
DEF 
wealth 
yaaqʷiɬʔaƛqas 
yaqʷ 
REL 
-iɬ 
refer to 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
which we do 
n̉aacsa 
n̉aacsa 
see 
see 
maatmaasqas 
maʔas 
tribe.pl 
-qaˑs 
1s.SUB 
my tribes 
yaayiɬ 
yaayiɬ 
there in house 
there in house 
ʔaƛp̉it̉aƛʔi 
ʔaƛa 
two 
-p̉it3 
... times 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
DEF 
the two times 
taawisin 
taawisin 
thousand 
thousand 
ħaw̉iɬmis 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
wealth 
yaayiɬ 
yaayiɬ 
there in house 
there in house 
suč̉iiqʔi 
suč̉iiq 
hundred 
=ʔiˑ 
DEF 
the hundred 
ƛ̉aħiqs 
ƛ̉aħiqs 
box 
boxes 
χaχašk̉uk 
χaχašk̉uk 
crackers 
crackers 
yaayiɬ 
yaayiɬ 
there in house 
there in house 
ħayuqumɬʔi 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
=ʔiˑ 
DEF 
the ten 
maƛimɬ 
maƛimɬ 
barrel 
barrel 
šuukʷaa 
šuukʷaˑ 
sugar 
sugar 

"It is because of the kind of difficulty in it that I admire you, O chief, (the kind of difficulty in) that wealth there, the quantity of wealth which we tribes see there, the wealth of two thousand (dollars), the hundred boxes of biscuits, the ten barrels of sugar."

39.568
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaačiɬʔaƛaħ 
qʷaa 
thus 
-iɬ 
refer to 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am thus  
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you  
m̉ickʷaa 
m̉ickʷ 
marvel at 
marvel at 

That is what I admire about you.

39.569
ʔaanimeʔic 
ʔaani 
really 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are really 
našuk̉ʷat 
našuk 
strong 
-ˀat 
INAL 
strong of 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 

You really have a strong mind, O Chief.

39.570
ʔucaʔameʔic 
ʔucaʔap 
put s.t. in 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you have put them 
ʔaħ 
ʔaħ 
here 
here 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷam̉aawuusi 
qʷam̉aˑ 
all 
-(w)uusi 
3.RelDub 
all who there are 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chiefs 
hišsaacuʔi 
hišsaacu 
everywhere 
=ʔiˑ 
DEF 
from everywhere 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
sit̉aqinim 
sit̉aqinim 
Sitakinim 
Sitakinim 
našukʔi 
našuk 
strong 
=ʔiˑ 
DEF 
the strong one 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

You have put them here, these chiefs, all the chiefs from everywhere,' said Tail-for-the-Head, the powerful chief.

Accompanied by gesture indicating low or inferior position.

pg. 39 begins below

39.571
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
huuʔak 
huuʔakʷ 
long ago 
long ago 
ʔaanimtqa 
ʔaani 
really 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
he had been really 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
be wealthy 
wealthy 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
kamat̉ap 
kamat̉ap 
know 
know 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuušcuk 
ʔuušcuk 
be difficult 
difficult 
ħaw̉iɬmis 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
wealth 
ʔayiiỷap̉at 
ʔayiiỷap 
get a lot 
-ˀat 
PASS 
getting a lot 

He knew that wealth was difficult to get, because he had been really wealthy long ago.

39.572
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaanawa 
ʔanawa 
say only so much 
he said only so much 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
he finished 

He said thus much, then stopped speaking.

39.573
našuk̉ʷaanitaħ 
našuk 
strong 
-ˀat 
INAL 
-(m)it 
former 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine was strong 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 

My heart was strong.

39.574
wiiỷimtaħ 
wiiỷa 
never 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I never did 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 
wiiỷimtaħ 
wiiỷa 
never 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I never did 
weʔič 
weʔič 
sleep 
sleep 
ʔuusimč̉aƛsi 
ʔuusimč 
do ritual training 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I trained 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ħaw̉iɬʔaaqƛ 
ħaw̉iɬ 
wealth 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
will be wealthy 
n̉up̉it̉aƛquus 
n̉up 
one 
-p̉it3 
... times 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1 CND 
I would do once 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 
kuʔaɬʔaƛquu 
kuʔaɬ 
in the morning 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it was the morning 

I never ate, I never slept, I trained ritually that I might be wealthy, I would eat once in the morning.

39.575
ʔaħʔaaʔaƛquus 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quus 
1 CND 
then I would do 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
set off 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
go to 
sayeeʔi 
sayaˑ 
far off 
=ʔiˑ 
DEF 
far off 
hiɬħʔaƛquus 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1 CND 
where I would do 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 

Then I would start off and go far off to where I would bathe.

39.576
ʔaħʔaaʔaƛquus 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quus 
1 CND 
then I would do 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
go home 
tuupšiʔaƛquu 
tuupšiƛ 
evening 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it was evening 
weʔičuʔaƛquus 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1 CND 
going to sleep 
ʔaatħšiʔaƛquu 
ʔaatħšiƛ 
become night 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it was night 

I would return home in the evening and go to sleep at nightfall.

39.577
ʔaħʔaaʔaƛquuƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
=ƛaa 
again 
and then when it was 
n̉aasšiʔaƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
in the morning 
ʔaħʔaaʔaƛquusƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quus 
1 CND 
=ƛaa 
again 
I would again do 
haʔukšiʔaƛƛaa 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
=again 
again eat 
kuʔaɬʔaƛquu 
kuʔaɬ 
in the morning 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
in the morning 
ʔaħʔaaʔaƛquusƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quus 
1 CND 
=ƛaa 
again 
I would again do 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
set off 
ʔucačiʔaƛƛaa 
ʔucačiƛ 
go to 
ʔaƛa 
two 
=ƛaa 
=again 
again go 
sayeeʔi 
sayaˑ 
far off 
=ʔiˑ 
DEF 
far off 

In the morning at daybreak I would eat and again go off to the distant (place).

39.578
ʔuʔuutaħn̉aħimtaħ 
ʔuʔuutaħn̉aħi 
intend to be a whaler 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I was intending to be a whaler 
qʷiyiis 
qʷi(q) 
REL 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
when I did 
quuʔiičiƛ 
quʔiičiƛ 
grow up 
was growing up 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔutʔuumiikuk 
ʔuumiikʷ 
whaler.pl 
-uk 
POSS 
mine were whalers 
siỷaasʔi 
siỷaas 
mine 
=ʔiˑ 
DEF 
my 
naniiqsu 
naniiqsu 
grandparent 
grandfather 
n̉un̉uuw̉iiqsakʔi 
DUP- 
PL 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
all my fathers 

I was intending to be a whaler when I was growing up, because all the (fore)fathers of my grandfather were whalers.

39.579
muuqʔičħšiƛma 
muu 
four 
-qʔičħ 
for ... years 
-šiƛ 
PRF 
-maˑ 
3.IND 
one does for four years 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
ʔuuʔutaħn̉aħaƛquu 
ʔuʔuutaħn̉aħi 
intend to be a whaler 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
would be intending to be a whaler 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 
ħaaw̉iɬaƛšiʔaƛquu 
ħaaw̉iɬaƛšiƛ 
become a young man 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when he becomes a young man 
ʔeʔim 
ʔeʔim 
at first 
at first 
wikỷuuʔaƛquu 
wikỷuu 
not yet 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when not yet doing 
ɬučnaakšiƛ 
ɬučnaakšiƛ 
get married 
getting married 

A person bathes for four years if he intends to be a whaler, bathing for four years after he is grown up and before he gets married.

pg. 40 begins above

39.580
muumuučiɬkʷaɬš 
DUP- 
DIST 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-kʷaˑɬ 
absent 
1 
ITER [F] 
he does for four days at a time 
yaacm̉uup 
yaacm̉uup 
go out for a walk 
walking about 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 

He goes off for four days at a time to walk about and to bathe.

39.581
ħayup̉iɬčinƛ 
ħayu 
ten 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-činawiƛ 
go into 
he goes to ten 
c̉aac̉aak 
c̉aʔakʷ 
river.pl 
rivers 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
muučiiɬšiƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
doing for four days 
muučiiɬkʷaɬ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-kʷaˑɬ 
absent 
he is away for four days 
wik 
wik 
not 
not 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
going home 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wik 
wik 
not 
not 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 
muučiiɬ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
for four days 

He goes to ten different rivers to bathe for four days; he is away four days; he does not return home and does not eat for that long.

39.582
ħayučiyiɬʔaƛƛaa 
ħayu 
ten 
-čiˑɬ 
... days 
-‘iɬ 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he is again ten days in the house 
wiinapiɬ 
wiinapiɬ 
stay in the house 
staying in house 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 
ʔaħʔaaʔaƛƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
=ƛaa 
again 
and then again 
yaacšiƛƛaa 
yaacšiƛ 
go 
=ƛaa 
again 
he went out again 

He stays in his house for ten days and then goes out again.

39.583
muučiiɬkʷaɬƛaa 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-kʷaˑɬ 
absent 
=ƛaa 
again 
again he is away for four days 
ħaayuup̉iɬsiik̉ʷaaɬ 
ħayu 
ten 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-siikʷ 
make 
-ˀaaɬ 
at intervals 
he completes ten each time 
c̉aac̉aak 
c̉aʔakʷ 
river.pl 
rivers 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 

Again he is away for four days and finishes bathing (in) ten rivers each time.

39.584
muuqʔičħšiƛ 
muu 
four 
-qʔičħ 
for ... years 
-šiƛ 
PRF 
he does for four years 
qʷaqʷaa 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
thus 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 

He bathes in that way for four years.

39.585
ʔaħʔaaʔaƛitaħ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)it 
former 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
and then I did 
maakuk̉ʷaƛsi 
maakuk 
buy 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I bought  
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slave 

Then I bought a slave.

39.586
ħayuuʕisuksi 
ħayuuq 
200 
-ˀiˑs1 
consume 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s ABS 
it cost me 200 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
suč̉iiq 
suč̉iiq 
hundred 
hundred 

He cost me three hundred (dollars).

39.587
ʔaħʔaaʔaƛitaħ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)it 
former 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
and then I did 
č̉iiɬsaap̉aƛ̉atuk 
č̉iiɬsaap 
make s.o. run away 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
mine was made to run away 

(Someone) caused him to run away from me.

39.588
qʷisħʔaƛitaħ 
qʷis 
do thus 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
former 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I was for that reason 
tuuħšiƛ 
tuuħšiƛ 
fear 
afraid 
ʔuukʷiɬʔaƛsi 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I was referring to 
ʔuʔuutaħquus 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
-quus 
1 CND 
that I be a whaler 
tuuħšiʔaƛsi 
tuuħšiƛ 
fear 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I was frightened 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
hutʔatatqas 
hutʔatu 
be jealous 
-ˀat 
PASS 
-qaˑs 
1s.SUB 
that someone was jealous of me 

For that reason I was afraid; I was afraid to be a whaler because someone was jealous of me.

39.589
qaħšiƛuussaʕaš 
qaħšiƛ 
die 
-(w)uus2 
3.RelDub 
-saˑʕaš 
1s.INF 
it seems I might die 
waaʔaƛuksi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
DUR 
-siˑ2 
1s ABS 
I said to 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
in my heart 
wisšiʔatukuussaʕaš 
wisšiƛ 
apply s.t. to 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-(w)uus2 
3.RelDub 
-saˑʕaš 
1s.INF 
mine might be rubbed (with bad medicine) 
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
whaling canoe 
waaʔaƛsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I said now 

I said to myself, 'it seems after all that I might die, that my whaling canoe might be rubbed (with bad medicine).'

39.590
ʔaħʔaaʔaƛsi 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-siˑ2 
1s ABS 
I then did so 
ʔiinaxiiỷap̉aƛ 
ʔiinaxiiỷap 
prepare 
-ˀaƛ 
NOW 
prepared 
tupaatakqas 
tupaati 
ceremonial privilege 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my ceremonial privileges  

'ThenI prepared my ceremonial privileges.'

pg. 41 begins here

39.591
ɬiicapipiʔaƛsi 
ɬiicapipiƛ 
get behind a screen 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I got behind a screen 

I got behind a screen.

39.592
qʷaacħaaƛ 
qʷaa 
thus 
-cħa 
go in connection with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
thus it was when they did 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

Thus it was when the tribes came into the house.

39.593
ʔiinaxiiỷap̉aƛsi 
ʔiinaxiiỷap 
prepare 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I prepared 
kapkimyis 
kapkimyis 
Kapkimyis (creator) 
Kapkimyis 
ʔiinaxiiỷap̉aƛsi 
ʔiinaxiiỷap 
prepare 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I prepared 
ʔiičaʕum 
ʔiičaʕum 
Old-Man-on-Rocks 
Old-Man-on-Rocks 
ʔiinaxiiỷap̉aƛsi 
ʔiinaxiiỷap 
prepare 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I prepared 
n̉aasayiɬim 
n̉aasayiɬim 
Daylight-in-the-Sky 
Sky-Day 
ʔiinaxiiỷap̉aƛsi 
ʔiinaxiiỷap 
prepare 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I prepared 
č̉ičuuʔatħ 
č̉ičuuʔatħ 
Cut-Person 
Cut-Person 

I prepared Kapkimyis, I prepared Old-Man-on-the-Rocks, I prepared Daylight-in-the-Sky, I prepared Cut-Person.

Kapkimyis was son of Kwatyat, but he had no mother.

39.594
sukʷiʔap̉aƛsi 
sukʷiʔap 
make s.o. hold 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I made him hold 
č̉it̉uuɬ 
č̉it̉uuɬ 
war club 
war club 
ʔiičaʕum 
ʔiičaʕum 
Old-Man-on-Rocks 
Old-Man-on-Rocks 

I made Old-Man-on-the-Rocks hold a war-club.

39.595
hiɬuk̉ʷapsi 
hiɬ 
LOC 
-uk 
DUR 
-ˀap 
CAUS 
-siˑ2 
1s ABS 
I did it here 
maƛaa 
maƛaa 
tying 
tying 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
ʕiyaɬỷak̉atʔi 
ʕiyaɬỷakʷ 
elbow 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his elbow 
ƛ̉ikswiiʔaƛ 
ƛ̉ikswii 
stick hand through 
-ˀaƛ 
NOW 
sticking the hand through 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 

I tied it here at the elbow, with his hand sticking through (the wrapping).

39.596
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔucaasʔi 
ʔucaas 
in the hand 
=ʔiˑ 
DEF 
in the hand 
qacaasʔi 
qacaas 
left hand 
=ʔiˑ 
DEF 
left hand 
hiɬʔat 
hiɬ 
LOC 
-ˀat 
INAL 
there in his 
č̉it̉uuɬ 
č̉it̉uuɬ 
war club 
war club 
ʔiičaʕum 
ʔiičaʕum 
Old-Man-on-Rocks 
Old-Man-on-Rocks 

The war-club was there in Old-Man-on-Rocks' left hand.

39.597
suuʔaƛ 
suu 
hold 
-ˀaƛ 
NOW 
he was holding 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
taʕaɬmakʔi 
taʕaɬma 
walking stick 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his walking stick 
ʔuqiiʔak 
ʔu1 
REF 
-qiˑ 
on top 
-ˀak 
POSS 
on top of it 
hupaɬ 
hupaɬ 
moon 
moon 
taʕaɬmakʔi 
taʕaɬma 
staff 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his staff 

He was holding his walking stick here with a moon on top of the staff.

39.598
quuʔasʔaƛ 
quuʔas 
man 
-ˀaƛ 
NOW 
men 
ʔaħ 
ʔaħ 
here 
here 
ħayaaƛ 
ħayu 
ten 
-ˀaƛ 
NOW 
there were ten 
ʔaħ 
ʔaħ 
here 
here 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 

There were ten men here.

39.599
hiɬʔat 
hiɬ 
LOC 
-ˀat 
INAL 
there at his 
ƛišƛin 
ƛišƛin 
foot 
foot 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the people 
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ħayu 
ħayu 
ten 
ten 

The people, ten like that, were all at his foot.

39.600
hiɬʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
there now 
ʔuukʷiin̉uɬʔaƛ 
ʔuukʷiin̉uɬ 
be along the length of 
-ˀaƛ 
NOW 
be along the length of 
taʕaɬmakʔi 
taʕaɬma 
staff 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his staff 
ʔiičaʕum 
ʔiičaʕum 
Old-Man-on-Rocks 
Old-Man-on-Rocks 

They were along the length of Old-Man-on-the-Rocks' staff.

39.601
kʷicsaap̉aƛsi 
kʷicsaap 
take away 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I took it away 

I took away (the screen).

39.602
hiiɬʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
there now 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
yaayiɬ 
yaayiɬ 
there in house 
there in house 
quqʷaas 
quuʔas 
person.pl 
people 

The tribes saw the people, the different people there.

39.603
ħupč̉aqstuʔaƛ 
ħupč̉aqstuƛ 
murmur 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to murmur 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

The tribes began to 'hopchaktl' (= murmur).

39.604
ʔuħukʷin 
ʔuħ 
is 
-uk 
DUR 
-ni 
1p.ABS 
that is our 
ciqỷak 
ciqỷakʷ 
word 
word 



wik̉aƛ̉atquu 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when it is not 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
be heard 
wawaawuusi 
wawaa 
say 
-(w)uusi 
3.RelDub 
what they might be saying 

That is our word for 'm m m' when one does not hear what is being said.

I.e., to murmur.

cont. in xxii, pg. 25

39.605
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
Always-Turning-into-Wolf 
Always-Turning-into-Wolf 
n̉aacsaaƛħak 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
do you see now? 
maatmees 
tribe 
-ee 
VOC 
Oh, tribes 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
hiiɬʔaƛukma 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
there is his 
naniiqsu 
naniiqsu 
grandparent 
grandfather 
yaʕatiik 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-ˀiikʷ1 
HYP.FUT 
the one by whom he 
hinatsap̉at 
hinatsap 
bring 
-ˀat 
PASS 
he was brought 

Always-Turning-into-Wolf spoke, saying, 'Do you see, O tribes? there is his grandfather by whom he was brought here."

39.606
t̉apatšiʔaƛ̉i 
t̉apatšiƛ 
guess 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
now guess! 
ču 
čuu1 
well! 
well! 
qʷiqii 
qʷi(q) 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
what they might be 
hiyiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 

"Now guess what they might be!"

39.607
č̉uučk̉ii 
č̉uučk 
all 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
all of you do! 
t̉apatšiƛ 
t̉apatšiƛ 
guess 
guess 
maatmees 
tribe 
-ee 
VOC 
Oh tribes 

"All of you guess, O tribes!"

39.608
c̉aac̉awasčimaħ 
DUP- 
SUF 
c̉awaˑ 
one 
-čaˑsči 
play with ... [RL] 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am alone against you 

"I am alone against you."

39.609
t̉apatšiʔi 
t̉apatšiƛ 
guess 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
guess! 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
c̉išaaʔeetħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
O Tsishaa people 
huupač̉asʔeetħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas tribe 
O Huupachas tribe 

"You guess too, Tsishaath and Huupachasath!"

In this type of game, a representation is made of tupaatis belonging to the host. The guests try to guess what is represented, the one who guesses correctly receiving a prize. The import of the last three sentences is that the people of Tom's own tribe may guess as well as those visiting from a distance.

39.610
t̉apatšiʔaƛ 
t̉apatšiƛ 
guess 
-ˀaƛ 
NOW 
they guessed now 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

The tribes now guessed.

39.611
t̉aat̉aapatšiʔaƛ 
DUP- 
REP 
t̉apatšiƛ 
guess 
-ˀaƛ 
NOW 
they started guessing 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
č̉uučkuwa 
č̉uučk 
all 
-uwa 
act together with [L] 
all doing together 
t̉aat̉aapata 
DUP- 
PL 
t̉apata 
guess 
they were guessing 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas tribe 
Huupachas tribe 

The tribes started guessing; the Tsishaath and the Huupachas were guessing along with everybody (else).

39.612
ʔiinaxyaƛ 
ʔiinaxyu 
dressed up 
-ˀaƛ 
NOW 
he was dressed up 
kapkimyis 
kapkimyis 
Kapkimyis (post) 
Kapkimyis 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hiɬʔat 
hiɬ 
LOC 
-ˀat 
INAL 
there on his 
weʔiiqqim 
weʔiiqqim 
head tuft 
head tuft 

Kapkimyis was dressed up with a tufted ornament there on him.

39.613
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
here 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there was 
ʔiičaʕum 
ʔiičaʕum 
Old-Man-on-Rocks 
Old-Man-on-Rocks 
hiɬaasʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-aˑs1 
on a surface 
-ˀaƛ 
NOW 
on it were 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʕakỷak 
ʕakỷakʷ 
knife 
knife 
ʔanaħʔis 
ʔanaħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
a little 

There was Old-man-on-Rocks and there was a little knife on this (box).

39.614
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just as 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
n̉aasayiɬim 
n̉aasayiɬim 
Daylight-in-the-Sky 
Daylight-in-the-Sky 
hiɬʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
there now 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
č̉ičuuʔatħ 
č̉ičuuʔatħ 
Cut-Person 
Cut-Person 
hišcaqc̉uu 
hišcaqc̉uu 
both ends 
both ends 
suu 
suu 
hold 
holding 
tupaatiʔi 
tupaati 
ceremonial privilege 
=ʔiˑ 
DEF 
the ceremonial privilege 

Daylight-in-the-Sky and Cut-Person were like this, holding the ceremonial privilege at both ends.

39.615
hiɬʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
there now were 
ʔaħ 
ʔaħ 
here 
here 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
čakʷaasi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
dorsal fins 

There were two dorsal fins (of whales) here.

pg. 26 begins here

39.616
wik̉iit 
wik̉iit 
non-existent 
there was no one  
hiniip 
hiniip 
get 
getting it 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

No one among the tribes got (the topati).

39.617
t̉aat̉aapataƛ 
DUP- 
SUF 
t̉apata 
guess 
-ˀaƛ 
NOW 
they guessed 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
ciqšiʔaƛquu 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when he said 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
Always-Turning-into-Wolf 
Always-Turning-into-Wolf 
č̉uučk̉ii 
č̉uučk 
all 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
all of you do! 
t̉apatšiƛ 
t̉apatšiƛ 
guess 
guess 
c̉išaaʔeetħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
O Tsishaa people 
huupač̉asʔeetħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas tribe 
O Huupachas tribe 
waaʔaƛquu 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
he would say 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
Always-Turning-into-Wolf 
Always-Turning-into-Wolf 

The tribes guessed when Always-Turning-into-Wolf said, 'All of you guess, (including you) Tsishaath and Huupachasath.'

39.618
t̉aat̉aapataƛ 
DUP- 
PL 
t̉apata 
guess 
-ˀaƛ 
NOW 
they guessed 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
wik̉iit 
wik̉iit 
non-existent 
they did not 
hiniip 
hiniip 
get 
get it 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

The tribes guessed (but) no one got it.

39.619
ʔuqħmaa 
ʔu1 
REF 
2 
CONTEMP 
-maˑ 
3.IND 
it is ,,, 
waaʔaƛquu 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would say 
wik̉iit 
wik̉iit 
non-existent 
they did not 
hiniip 
hiniip 
get 
get it 

'It is such and such a thing,' they would say, but no one got it.

39.620
ciqšiʔaƛƛaa 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he spoke again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
Always-Turning-into-Wolf 
Always-Turning-into-Wolf 
wikiʕašteʔic 
wikiʕašt 
fail to accomplish 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you have failed to do 
hiniip 
hiniip 
get 
get 
maatmees 
maʔas 
tribe 
Oh tribes 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
Always-Turning-into-Wolf 
Turn-into-Wolf 

Then Always-Turning-into-Wolf spoke again and said, 'You have failed to get it, O tribes.

39.621
ču 
čuu1 
well! 
well! 
hawiiʔaƛ̉i 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
stop now! 
wikʕaƛšiʔaƛ̉i 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
be quiet now! 
wikiimeʔic 
wikiip 
fail to obtain 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you failed to obtain 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
Always-Turning-into-Wolf 
Always-Turning-into-Wolf 

"So stop! say no more! you have failed to get it', said Always-Turning-into-Wolf.

39.622
ʔaħʔaaʔaƛsi 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-siˑ2 
1s ABS 
I then 
siỷaaʕaƛ 
siỷaaq 
-ˀaƛ 
NOW 
for myself 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 

Then I myself spoke.

39.623
ƛakišiʔaƛsi 
ƛakišiƛ 
stand up 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I stood up 

I stood up.

39.624
sukʷiƛčip̉aƛsi 
sukʷiƛ 
take 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I took it from him 
taʕaɬma 
taʕaɬma 
staff 
staff 
ʔiičaʕum 
ʔiičaʕum 
Old-Man-on-Rocks 
Old-Man-on-Rocks 
sukʷiƛčip̉aƛsi 
sukʷiƛ 
take 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I took it from him 
č̉it̉uuɬ 
č̉it̉uuɬ 
war club 
war club 

I took the staff from Old-Man-on-Rocks and I took his war-club.

39.625
ciqšiʔaƛsi 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I spoke to 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

I spoke to the tribes.

39.626
wikiimeʔic 
wikiip 
fail to obtain 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you failed to obtain it 
maatmees 
maʔas 
tribe 
Oh tribes 
waaʔaƛsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I said now 

'You have failed to get it, O tribes', I said.

39.627
ču 
čuu1 
well! 
well! 
naʔaataħšiʔaƛ̉i 
naʔaataħšiƛ 
listen to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
listen! 
ʔiiqħukʔaaqƛ̉aƛaħ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will tell  
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 

'Well, listen and I will tell you."

Compare the following with text no. 127

39.628
ʔuħʔaƛma 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is  
hiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
yaʕatiis 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
the one by whom 
ʔukʷiiɬšiʔat 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀat 
PASS 
created 

"That is the one by whom I was created."

pg. 27 begins here

39.629
ʔiič̉imma 
ʔiič̉im 
elder 
-maˑ 
3.IND 
it is an old person 
hiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 

"There is an old man there."

39.630
ʔukɬaama 
ʔukɬaa 
name 
-maˑ 
3.IND 
he is called 
hiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ʔiičaʕum 
ʔiičaʕum 
Old-Man-on-Rocks 
Old-Man-on-Rocks 

"He is called Old-Man-on-Rocks."

39.631
ʔukɬaama 
ʔukɬaa 
name 
-maˑ 
3.IND 
he is called 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
kapkimyis 
kapkimyis 
Kapkimyis (creator) 
Kapkimyis 

"He is called Kapkimyis."

39.632
ʔuuštaqyuma 
ʔuuštaqyu 
shaman 
-maˑ 
3.IND 
he is a shaman 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
this 
this 
kapkimyis 
kapkimyis 
Kapkimyis (creator) 
Kapkimyis 

"This Kapkimyis is a shaman."

39.633
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hiɬʔat 
hiɬ 
LOC 
-ˀat 
INAL 
there in his 
tupkuk̉ʷat 
tupkuk 
black 
-ˀat 
PASS 
black 

"He is black in this part of him."

39.634
ʔuwiisiik̉atma 
ʔuwiisiikʷ 
make first 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
he was the first to be created 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 

This one was the first (person, a girl) to be created.

39.635
ƛupkšiƛ 
ƛupkšiƛ 
wake up 
she woke up 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
girl 
=ʔiˑ 
DEF 
the girl 
ʔuyuʔaɬ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
she saw 
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
saw him 
ʔiič̉imʔi 
ʔiič̉im 
elder 
=ʔiˑ 
DEF 
the old one 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 

"This girl came to consciousness and saw the old man."

39.636
ʔuyuʔaɬ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
she saw 
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
saw him 
yaa 
yaa1 
that 
that 
tupkuk̉ʷat 
tupkuk 
black 
-ˀat 
PASS 
black 
ʔaħ 
ʔaħ 
here 
here 
weʔiiqqi 
weʔiiqqi 
headdress 
headdress 
č̉ač̉aat̉aqƛsuɬ 
č̉ač̉aat̉aqƛsuɬ 
have markings around the eyes 
markings around eyes 

"She saw him there with his black marking here (on the head), with a tufted headdress and markings about his eyes."

The black markings and the headdress show he is a shaman.

39.637
hiiɬ 
hiɬ 
LOC 
it was there 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
ʔuyuʔaɬ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
she saw 
hiiɬc̉aqiɬʔi 
hiiɬc̉aqiɬ 
rear of house 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
at the rear of the house 
histuʔaɬ 
histuʔaɬ 
see where 
see there 
ƛupkšiƛ 
ƛupkšiƛ 
wake up 
she woke up 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
girl 
=ʔiˑ 
DEF 
the girl 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔappiiquʔiɬʔi 
ʔappiiquʔiɬ 
center of rear platform 
=ʔiˑ 
DEF 
centre of rear platform 

The girl woke up in the rear of the house and from there saw him at the centre of the rear platform.

This is why the č̉ičuuʔatħ was placed in the middle of the rear of the house.

39.638
hiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there was 
ɬuʔuk 
ɬuʔuk 
board 
board 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔaniic̉uɬ 
ʔaniic̉uɬ 
width 
width 
hiɬaasʔitq 
hiɬ 
LOC 
-aˑs1 
on a surface 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
on which he was 
ʔiič̉imʔi 
ʔiič̉im 
elder 
=ʔiˑ 
DEF 
the old man 

There was a board this wide, on which the old man was.

39.639
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
ʕakỷakʔi 
ʕakỷakʷ 
knife 
=ʔiˑ 
DEF 
the knife 

He took the knife.

39.640
č̉ičiʔaƛ 
č̉ičiƛ 
cut 
-ˀaƛ 
NOW 
he cut 
ʔaħ 
ʔaħ 
here 
here 
histaata 
his(t) 
LOC 
-aˑta 
direct action at 
directing action there 
qacaasʔi 
qacaas 
left side 
=ʔiˑ 
DEF 
left side 

He cut on his left side.

39.641
ħisšiʔaƛ 
ħisšiƛ 
bleed 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to bleed 
c̉aasiƛ 
c̉aasiƛ 
flow on a surface 
it flowed on a surface 
ħismis 
ħismis 
blood 
blood 
ɬuʔaɬʔi 
ɬuʔaɬ 
board 
=ʔiˑ 
DEF 
board 
yaqtqiiɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(š,k)tqa 
underneath 
-‘iɬ 
in the house 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was under him 

He started to bleed and the blood flowed onto the board that was under him.

ɬuʔuk : refers more to long board.

39.642
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
he took 
kapkimyis 
kapkimyis 
Kapkimyis (creator) 
Kapkimyis 
ħismisʔi 
ħismis 
blood 
=ʔiˑ 
DEF 
the blood 
qʷisʔat 
qʷis 
do thus 
-ˀat 
PASS 
he did like this 
kʷikʷinksu 
kʷikʷinksu 
hand 
hands 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
č̉iisšiƛ 
č̉iisšiƛ 
sweep 
sweep 
hišimỷuup 
hišimỷuup 
gather 
gather together 
ħismisʔi 
ħismis 
blood 
=ʔiˑ 
DEF 
the blood 

Kapkimyis took the blood, doing like this with his hands and sweeping the blood together.

Scooping motion indicated by gesture.

pg. 28 begins above

39.643
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
he did thus 
kapkimyis 
kapkimyis 
Kapkimyis (creator) 
Kapkimyis 
hw 
hw 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
puutqšiʔaƛ 
puutqšiƛ 
blow on 
-ˀaƛ 
NOW 
breathing onto it 

He did thus, saying "Hw, hw," breathing into it.

He blew twice into his closed hands to give life (doctor's word).

39.644
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
quʔiičiƛuk 
quʔiičiƛ 
become a person 
-uk 
POSS 
his became a person 
kapkimyis 
kapkimyis 
Kapkimyis (creator) 
Kapkimyis 
ħismisʔi 
ħismis 
blood 
=ʔiˑ 
DEF 
the blood 
ʔuħtaniiỷap̉aƛ 
ʔuħtin 
made of 
-iiỷap 
INC.CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
it was that out of which he made 

Kapkimyis' blood turned into a person, he made him out of that.

Woman was there to begin with. Alex remarks, as told by Tom, that no one was there to see woman created, hence tradition did not come down to us.

39.645
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there was 
meʔiƛqacʔis 
meʔiƛqac 
boy 
-ʔis 
DIM 
a little boy 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
a person 
yaaqʷiɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iɬ 
do to [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one whom he did 
puutqšiƛ 
puutqšiƛ 
breathe on or into 
breathing into 
kapkimyis 
kapkimyis 
Kapkimyis (creator) 
Kapkimyis 

'There (before her eyes) that which Kapkimyis had breathed (life) into became a little boy, a person.

39.646
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
she saw now 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
ʔukʷiiɬšiƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
make 
ʔiič̉imʔi 
ʔiič̉im 
elder 
=ʔiˑ 
DEF 
the old one 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 

The girl watched the old man make a mind.

39.647
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ħayuuỷap 
ħayu 
ten 
-iỷap 
PRF.CAUS 
he made ten 
quqʷaas 
quuʔas 
person.pl 
people 
ʔiičaʕum 
ʔiičaʕum 
Old-Man-on-Rocks 
Old-Man-on-Rocks 

Old-Man-on-Rocks made ten people.

39.648
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hitaqstuʔaƛ 
hitaqstawiƛ 
get into 
-ˀaƛ 
NOW 
get into 
quqʷaasʔi 
quuʔas 
person.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the people 
ɬiχsp̉iinuʔaƛ 
ɬiχsp̉iinuƛ 
cover over 
-ˀaƛ 
NOW 
put under covers 

Then the people got to be into (spinal cord) and were put under covers.

39.649
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
she saw now 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
girl 
=ʔiˑ 
DEF 
the girl 
n̉aasayiɬim 
n̉aasayiɬim 
Daylight-in-Sky 
Daylight-in-Sky 
ʔukɬaaʔaƛ 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
she was called 

The girl, called Daylight-in-Sky, saw him.

39.650
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hitaqstup̉aƛ 
hitaqstup 
put inside of 
-ˀaƛ 
NOW 
put it inside of 
ʔiič̉imʔi 
ʔiič̉im 
elder 
=ʔiˑ 
DEF 
the old one 
ʔiičaʕum 
ʔiičaʕum 
Old-Man-on-Rocks 
Old-Man-on-Rocks 

The old man, Old-Man-on-the-Rocks, put (the mind) inside of this one (the boy).

39.651
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 
n̉aasayiɬim 
n̉aasayiɬim 
Daylight-in-Sky 
Daylight-in-Sky 
ɬim̉aqstaƛma 
ɬim̉aqsti 
mind 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is the mind 

He said to Daylight-in-Sky, "It is the mind (that I put inside him)."

39.652
ʔuyaaqƛmaʔaaɬa 
ʔuyi 
when 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-maˑ 
3.IND 
=ʔaaɬa 
always 
it will always be when 
wik 
wik 
not 
not 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
go to 
qʷicamiħseʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ca 
go to 
-miħsa 
want 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he wants to go 
qatw̉aatquu 
qatw̉aat 
half 
-quu1 
3.CND 
when half 
w̉asna 
w̉asna 
be unwilling 
are unwilling 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
go to 

"It will never go where he wants to go, if half (of the ten people in his mind) are unwilling, then he won't go there."

pg. 29 begins below

39.653
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
(if) all of them now 
ʕapaak 
ʕapaakʷ 
be willing 
are willing 
ħayuʔi 
ħayu 
ten 
=ʔiˑ 
=DEF 
the ten 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
then 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
he goes 
qʷicačiʔaƛʔitq 
qʷicačiƛ 
go to swh 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he (wants to) go 

"(If) all ten are willing, then he goes where he (wants to) go."

This is intended as a general theory of decision and indecision. 'Going' is taken to exemplify any prospective action.

39.654
ʔaħ 
ʔaħ 
here 
here 
hitaqstup̉aƛ 
hitaqstup 
put inside of 
-ˀaƛ 
NOW 
he put it inside of 
ʔucaʔap̉aƛ 
ʔucaʔap 
put s.t. in 
-ˀaƛ 
NOW 
put it in 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
ɬim̉aqstiiỷap̉aƛ 
ɬim̉aqstiiỷap 
make into a mind 
-ˀaƛ 
NOW 
making it into a mind 

He put it in, placing it here; he made it into a mind.

39.655
ƛaaʔuukƛaa 
ƛaaʔuk 
another one 
=ƛaa 
again 
again he did another 
č̉ičiƛ 
č̉ičiƛ 
cut 
cut 
sukʷiƛƛaa 
sukʷiƛ 
take 
=ƛaa 
=again 
he took it again 
kapkimyis 
kapkimyis 
Kapkimyis (creator) 
Kapkimyis 
ħismisʔi 
ħismis 
blood 
=ʔiˑ 
DEF 
the blood 

Kapkimyis again made a cut (of himself) and again took the blood.

39.656
hw 
hw 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he said again 
puutqšiƛ 
puutqšiƛ 
breathe on or into 
breathing into it 

"Hw hw", he said again, breathing into it.

39.657
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
quʔiičiƛukƛaa 
quʔiičiƛ 
become a person 
-uk 
DUR 
=ƛaa 
again 
again it became a person 

There it again turned into a person.

39.658
ʔukɬaaʔaƛma 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is called 
tiičsỷaapi 
tiičsỷaapi 
life principle 
life principle 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he said again 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
to 
n̉aasayiɬim 
n̉aasayiɬim 
Daylight-in-Sky 
Daylight-in-Sky 

"It is called the life principle", he said to Daylight-in-Sky.

tiičsỷaapi = quʔacma "soul, life principle." The soul comes out through crown of head.

39.659
hist̉aqstup̉aƛ 
hist̉aqstup 
put inside 
-ˀaƛ 
NOW 
he put it inside 
t̉uħc̉itiʔi 
t̉uħc̉iti 
head 
=ʔiˑ 
DEF 
the head 

He put it in inside his head.

39.660
ʔukɬaaʔaƛma 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is called 
tiičsỷaapi 
tiičsỷaapi 
life principle 
life principle 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔiičaʕum 
ʔiičaʕum 
Old-Man-on-Rocks 
Old-Man-on-Rocks 

"It is called life principle", said Old-Man-on-Rocks.

39.661
yaqʷinƛii 
yaqʷaanawiƛ 
it is for that reason 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
it is for that reason that 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
is like that 
ʔukɬaaʔaƛukʷin 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-ni 
1p.ABS 
we call ours 
tiičc̉aasqim 
tiičc̉aasqim 
life at the crown of the head 
life at the crown of the head 

Because this thing is like that, it is called our life at the crown of the head.

39.662
ƛupkšiʔaƛ 
ƛupkšiƛ 
wake up 
-ˀaƛ 
NOW 
he woke up 
meʔiƛqacʔi 
meʔiƛqac 
boy 
=ʔiˑ 
=DEF 
the boy 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
tiičačiƛ 
tiičačiƛ 
come to life 
coming to life 

The boy woke up, coming to life.

39.663
quʔiičiʔaƛ 
quʔiičiƛ 
become a person 
-ˀaƛ 
NOW 
he became a person 

He became a person.

39.664
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
she saw now 
n̉aasayiɬim 
n̉aasayiɬim 
Daylight-in-Sky 
Daylight-in-Sky 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
how he did 
mamuuk 
mamuˑk 
work 
working 
ʔiič̉imʔi 
ʔiič̉im 
elder 
=ʔiˑ 
DEF 
the old one 
ʔukʷiiɬ 
ʔuukʷiiɬ 
make 
in making 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 

Daylight-in-Sky saw how the old man worked in creating the person.

39.665
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
n̉aasayiɬim 
n̉aasayiɬim 
Daylight-in-Sky 
Daylight-in-Sky 
ʔukɬaanup̉aƛ 
ʔukɬaanup 
name s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
she named him 
č̉ičuuʔatħ 
č̉ičuuʔatħ 
Cut-Person 
Cut-Person 

It was Daylight-in-Sky who named him Cut-Person.

pg. 30 begins below

39.666
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaỷiħtaqšiʔaƛma 
qʷaa 
how 
-ỷiħtaqak 
originate from... 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
how it originated  
ʔačknaχʔic̉aƛ 
ʔačknaħ 
small 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
it was slightly done 
mInterlinšiƛ 
mInterlinšiƛ 
turn around 
turned around 
ciqỷak 
ciqỷakʷ 
word 
word 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
wawiičiʔaƛ 
wawiičiƛ 
start to say 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to say 

This is how it originated, but the word (č̉ičuuʔatħ) was then slightly twisted and they started saying 'Tsishaath'.

39.667
quʔiičiƛ 
quʔiičiƛ 
become a person 
he became a person 
wasqʷii 
wasqʷiˑ 
do quickly 
doing quickly 
ʔiiwačiƛaya 
ʔiiwačiƛ 
get big 
-aya 
continuously [L] 
steadily getting bigger 

(After) he quickly became a person, steadily growing bigger.

39.668
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
also now 
ʔiiwačiƛaya 
ʔiiwačiƛ 
get big 
-aya 
continuously [L] 
she was steadily getting bigger 
n̉aasayiɬim 
n̉aasayiɬim 
Daylight-in-Sky 
Daylight-in-Sky 

Daylight-in-Sky was also steadily growing bigger.

39.669
n̉aacsiičiʔaƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
c̉aʔak 
c̉aʔakʷ 
river 
a river 
ʔukʷiiɬšiʔaƛƛaa 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he also made it 
ʔiič̉imʔi 
ʔiič̉im 
elder 
=ʔiˑ 
DEF 
the old one 

They saw the old man also make a river.

39.670
čačimħiỷap 
čačimħiỷap 
fix up 
he fixed up 
c̉aʔak 
c̉aʔakʷ 
river 
a river 
qʷaaʔaaqƛukʔitq 
qʷaa 
thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
how it was theirs would be 
c̉aʔak 
c̉aʔakʷ 
river 
river 
ʔunitʔaaqƛuk 
ʔunit 
be stocked with 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
DUR 
theirs would be stocked with 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 

He fixed up a river in the way that their river was to be; it would be stocked with sockeye salmon.

39.671
hiɬmaaʔaƛuk 
hiɬ 
LOC 
-maaʔaƛ 
intend to... 
-uk 
POSS 
theirs was intended to be at 
ʔapʔaqsuɬ 
ʔapʔaqsuɬ 
mouth 
mouth 
ƛ̉iħuuw̉a 
ƛ̉iħuuw̉a 
Nettle Island 
Nettle Island 

Theirs was intended to be at the mouth of (the river on) Nettle Island.

39.672
c̉aamaqak̉aƛuk 
c̉aamaqak 
channel 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
its channel was at 
hiɬʔaƛuk 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
its was there 
ʕaʔuk 
ʕaʔuk 
lake 
lake 
c̉išaa 
c̉išaˑ 
Benson Island 
Benson Island 

Its channel was there at the lake on Benson Island.

Idea seems to be that Tsishaath people had their creek like other tribes and had their salmon. Sarita R. was their creek long ago as obtained by violence before they gave it up for Somass R.

39.673
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔunitʔaaqƛqa 
ʔunit 
be stocked with 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
it would be stocked with 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 
ʔayint 
ʔayint 
stocked with many 
stocked with many 

He said it would be stocked with many sockeye.

39.674
wikaaħ 
wik 
not 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I don't 
kamat̉ap 
kamat̉ap 
know 
know 
qʷiic̉inaqšiƛituusi 
qʷi(q) 
REL 
-c̉inaq 
talk about [L] 
-šiƛ 
PRF 
-(m)it 
former 
-(w)uusi 
3.RelDub 
that which they were talking about 
q̉̉aɬšiƛweʔin 
q̉̉aɬšiƛ 
quarrel 
-weˑʔin 
3.QT 
they quarrelled 

I do not know what they were discussing, (but) they quarrelled.

39.675
wiʔakšiʔaƛ 
wiʔakšiƛ1 
get angry 
-ˀaƛ 
NOW 
he got angry 
kapkimyis 
kapkimyis 
Kapkimyis (creator) 
Kapkimyis 
n̉iisχkʷaʔap 
n̉iisχkʷaʔap 
disorder s.t. 
he disordered it 

Kapkimyis got angry and broke it up.

39.676
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷisʔap 
qʷis 
do thus 
-ˀap 
CAUS 
he did thus to 
c̉aamaqak̉aƛukʷitʔi 
c̉aamaqak 
channel 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
his channel 
wikiiỷap 
wikiiỷap 
undo 
he undid 
c̉aʔak̉aƛukʷitʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
his former river 

He did this to the channel and undid his former river (he had made).

39.677
tuukšiƛ 
tuukšiƛ 
fill with dirt 
he filled it with dirt 
ʕaʔuk̉ʷaƛitʔi 
ʕaʔuk 
lake 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former lake 
yaqʷinƛiič 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-yiič 
3.INDF.REL 
for which reason 
ʕaʔuk̉ʷaqƛ̉aƛ 
ʕaʔuk 
lake 
-ˀaqƛ1 
inside 
-ˀaƛ 
NOW 
there is a lake under 
c̉išaa 
c̉išaˑ 
Benson Island 
Benson Island 

He filled the lake with dirt, for which reason there is a lake under the surface of Benson Island.

pg. 31 begins below

39.678
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
kapkimyis 
kapkimyis 
Kapkimyis (creator) 
Kapkimyis 
qʷisʔap 
qʷis 
do thus 
-ˀap 
CAUS 
who did thus 
yaqʷinƛii 
yaqʷaanawiƛ 
it is for that reason 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
for which reason it does 
wiiỷa 
wiiỷa 
never 
never 
wiħšiƛ 
wiħšiƛ 
dry up 
drying up 
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
that which is 
č̉aʔaac̉uɬ 
č̉aʔaac̉uɬ 
Water-on-a-Cliff 
Water-on-a-Cliff 
ʔukɬaaʔaƛ 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
it is called 

It was Kapkimyis who did this, and therefore the (spring) called Water-on-a-Cliff never dries up.

39.679
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔanaaqħʔic̉aƛ 
ʔaanaqħ 
really 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
it is really 
kuħ 
kuħ 
hole 
hole 
hiisuħsuɬʔaƛ 
hiisuħsuɬ 
come out of 
-ˀaƛ 
NOW 
it comes out of 
č̉aʔak 
č̉aʔakʷ 
water 
water 
ʔukɬaaʔaƛ 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
it is called 
č̉aʔaac̉uɬ 
č̉aʔaac̉uɬ 
Water-on-a-Cliff 
Water-on-a-Cliff 
ʕimtnaak 
ʕimtnaakʷ 
have a name 
have a name 

The water comes out of a hole this big called by the name of Water-on-a-Cliff.

Spring is referred to, from which they probably get their water supply.

39.680
wiiỷaaƛ 
wiiỷa 
never 
-ˀaƛ 
NOW 
it never does 
wiħšiƛ 
wiħšiƛ 
dry up 
dry up 
hiistaqšiʔaƛ 
histaqšiƛ 
come from 
-ˀaƛ 
NOW 
it comes from 
hitaqƛʔi 
hitaqƛ 
inside 
=ʔiˑ 
DEF 
inside 
ʕaʔuk 
ʕaʔuk 
lake 
lake 
yaaqʷiɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iɬ 
do to [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he had done 
kapkimyis 
kapkimyis 
Kapkimyis (creator) 
Kapkimyis 
hitaqstup 
hitaqstup 
put inside of 
putting inside 

It never dries up, coming from the lake which Kapkimyis had put inside.

39.681
sukʷiʔaƛƛaa 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he took it 
kapkimyis 
kapkimyis 
Kapkimyis (creator) 
Kapkimyis 
hiisħʔaƛ 
his(t) 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
being at the place 
hitinqisʔi 
hitinqis 
beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the beach 
ʔaħkuuquu 
ʔaħkuu 
here 
-quu1 
3.CND 
it should be here 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
houses 
ʔusiik̉aƛ 
ʔusiikʷ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
they could be made 
čaʔak 
čaʔakʷ 
island 
island 

Again Kapkimyis took and made an island on the beach, (saying) "Houses should be built here."

39.682
časan̉ap̉aƛ 
časan̉ap 
beachy island 
-ˀaƛ 
NOW 
beachy island 
yaʕaƛii 
yaqʷ 
REL 
-ˀaƛ 
NOW 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
which is 
ʔukɬaaʔaƛ 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
it is called 
kapkimyis 
kapkimyis 
Kapkimyis (pln) 
Kapkimyis 
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
which is 
čaʔak 
čaʔakʷ 
island 
island 
wiħčiisʔaƛ 
wiħčiis 
dry beach 
-ˀaƛ 
NOW 
dry beach 

He made a beachy island which is now called Kapkimyis and which is on the dry beach.

I.e., is an island at high tide.

39.683
ʔuħʔaƛuk 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
DUR 
it's is 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
kapkimyis 
kapkimyis 
Kapkimyis (pln) 
Kapkimyis 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħqaa 
ʔuħ 
is 
-qaˑ 
3.SUB 
it was he 
ʔusiik 
ʔusiikʷ 
make 
he made 
čaʔakʔi 
čaʔakʷ 
island 
=ʔiˑ 
DEF 
the island 
kapkimyis 
kapkimyis 
Kapkimyis (creator) 
Kapkimyis 

Its name is Kapkimyis for the reason that Kapkimyis made the island.'

39.684
naʔaataħʔaƛ 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
they listened 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

The tribes listened.

39.685
wikʕaƛ̉aƛ 
wikʕaƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
they kept silent 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

The tribes said nothing.

39.686
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
hisiik̉aƛsi 
hisiikʷ 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I continued 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
telling 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

I continued this way, telling the tribes.

39.687
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
yuxtpiʔaƛ̉i 
yuxtpiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
get ready! 
maatmees 
maʔas 
tribe 
Oh tribes 
pisatukʔaaqƛ̉aƛeʔic 
pisatuk 
play 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are going to play 
waaʔap̉aƛsi 
waa 
say 
-ˀap 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I had him say now 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
Always-Turning-into-Wolf 
Always-Turning-into-Wolf 

'Get ready, O tribes, you are going to play,' I had Always-Turning-into-Wolf say.

pg. 32 begins here

39.688
tupaataƛma 
tupaati 
ceremonial privilege 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
there is a ceremonial privilege 
hiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
maatmees 
maʔas 
tribe 
Oh tribes 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
Always-Turning-into-Wolf 
Always-Turning-into-Wolf 

'There is a ceremonial privilege,' said Always-Turning-into-Wolf.

39.689
ʕiiʕicħimʔaƛma 
ʕiiʕicħim 
puberty potlatch object 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is for a puberty potlatch 
hiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 

'It is something for a girl's puberty potlatch."

39.690
suuʔaƛ 
suu 
hold 
-ˀaƛ 
NOW 
she held it 
n̉aasayiɬim 
n̉aasayiɬim 
Daylight-in-Sky 
Daylight-in-Sky 
suuʔaƛ 
suu 
hold 
-ˀaƛ 
NOW 
he held it 
č̉ičuuʔatħ 
č̉ičuuʔatħ 
Cut-Person 
Cut-Person 
tupaatiʔi 
tupaati 
ceremonial privilege 
=ʔiˑ 
DEF 
the ceremonial privilege 

Daylight-in-Sky and Cut-Person hold the ceremonial privilege.

39.691
hiɬw̉in 
hiɬ 
LOC 
-w̉ana 
in middle 
there in the middle was 
čakʷaasi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
dorsal fin 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
another 
another 
čakʷaasi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
dorsal fin 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
čakʷaasi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
dorsal fins 

In the middle is a whale's dorsal-fin and here another dorsal-fin, two dorsal fins (in all).

39.692
ʔanikit 
ʔanikʷit 
thickness 
it was so much in thickness 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛameʔi 
ƛama 
housepost 
=ʔiˑ 
DEF 
houseposts 
ƛeʔiɬʔaƛ 
ƛa1 
stick up 
-‘iɬ 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
they were stuck up in the house 

The posts stuck up in the house are that thick.

39.693
hiɬƛaa 
hiɬ 
LOC 
=ƛaa 
also 
there is also 
ƛaʔuuƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
=ƛaa 
again 
again another 
ƛama 
ƛama 
housepost 
post 
ƛeʔiɬƛaa 
ƛa1 
stick up 
-‘iɬ 
in the house 
=ƛaa 
again 
sticking up in the house 

There is also another house post sticking up in the house.

39.694
ʔanikitʔisuk 
ʔanikʷit 
thickness 
-ʔis 
DIM 
-uk 
DUR 
their thickness is small 
ʔapqii 
ʔapqii 
summit 
summit 
ƛameʔi 
ƛama 
housepost 
=ʔiˑ 
DEF 
houseposts 

The houseposts are slender at the top.

39.695
kuħswiiʔaƛuk 
kuħswii 
perforate 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
its is pierced through 
hitaakƛi 
hitaakƛi 
end 
end 
ƛuštuupʔi 
ƛuštuup 
pole 
=ʔiˑ 
DEF 
the crosspiece 
čuup̉at̉uʔi 
čuup̉at̉u 
dorsal-fin holder 
=ʔiˑ 
=DEF 
dorsal-fin holder 

The end of the cross-piece, the dorsal-fin holder, is pierced through.

39.696
qʷaa 
qʷaa 
thus 
it is thus 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔucaqc̉uuʔi 
ʔucaqc̉uu 
end 
=ʔiˑ 
DEF 
the end 
kuħswiiʔaƛ 
kuħswii 
perforate 
-ˀaƛ 
NOW 
it is pierced through 

This end is likewise pierced through in the same way.

39.697
ƛiħswiiʔaƛ 
ƛiħswii 
put through 
-ˀaƛ 
NOW 
it has put through 
čuup̉at̉uʔi 
čuup̉at̉u 
dorsal-fin holder 
=ʔiˑ 
=DEF 
dorsal-fin holder 

The dorsal-fin holder has (the points of the posts) sticking through it.

39.698
ču 
čuu1 
well! 
well! 
ħimčiʔaƛ̉i 
ħimčiƛ 
show 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
show it! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

'Well, show it to them,' said one of the Tsishaath.

39.699
kaƛħšiƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
there appeared 
tukʷaqimɬckʷi 
tukʷaqimɬckʷi 
discarded sealskin float 
sealskin float 
hitaakƛickʷi 
hitaakƛi 
back 
-ckʷiˑ 
remains of... 
the back part 

There appeared the back part of an old skin-float.

39.700
ƛiħc̉inƛ 
ƛiħc̉inƛ 
stick into 
it was put into 
t̉uħc̉iti 
t̉uħc̉iti 
head 
head 
maƛšiʔaƛ 
maƛšiƛ 
tie 
-ˀaƛ 
NOW 
it is tied 
ʔaħ 
ʔaħ 
here 
here 

One's head was put into it and tied here.

39.701
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔucaʔap̉aƛ̉at 
ʔucaʔap 
put s.t. in 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
one puts them in 
ʔaaħaapiqħ 
ʔaaħaapiqħ 
face other way 
facing other way 

Thus (blindfolded), one was brought up to (the dorsal-fin holder) but facing away from it.

39.702
ʔaaħaapiqħʔap̉aƛ̉at 
ʔaaħaapiqħ 
face other way 
-ˀap 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was made to face the other way while 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
one held 
čuup̉at̉uʔi 
čuup̉at̉u 
dorsal-fin holder 
=ʔiˑ 
=DEF 
dorsal-fin holder 
čakʷaasiʔi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
=ʔiˑ 
DEF 
the dorsal fin 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 

While facing away from the dorsal-fin holder, having two dorsal-fins (on the cross-piece) given to him.

pg. 33 begins here

39.703
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
then 
suuqħʔaƛ 
suu 
hold 
2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
while holding it 
mInterlinšiƛ 
mInterlinšiƛ 
turn around 
one turned around 
hitaqinup̉aƛ 
hitaqinup 
put on top 
-ˀaƛ 
NOW 
one put it on top 
ƛeʔiɬʔi 
ƛeʔiɬ 
stake 
=ʔiˑ 
DEF 
the stakes 

Then, holding it, one turned around and (tried to) slip it on the stakes.

39.704
ɬiʔaa 
ɬiʔaa 
miss the mark 
he missed 
hisiik 
hisiikʷ 
go along 
going past 
sayeeʔi 
sayaˑ 
far off 
=ʔiˑ 
DEF 
far off 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔanaaqčik 
ʔanač 
only that much 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
going past by that much 
ɬiʔaaʔak 
ɬiʔaa 
miss the mark 
-akʷ 
DUR 
his missed 
ħimčiƛʔi 
ħimčiƛ 
demonstrate 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was demonstrating 

The one who was demonstrating missed (the pole), going past it by a considerable distance, his (attempt) missed it so far.

39.705
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
Always-Turning-into-Wolf 
Always-Turning-into-Wolf 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaaʔapʔaaqƛeʔic 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will do thus 
maatmees 
maʔas 
tribe 
Oh tribes 
pisatukʔaaqƛ̉aƛeʔic 
pisatuk 
play 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will now play 

Always-Turning-into-Wolf spoke, 'You will do like that, O tribes, you will now play."

39.706
ču 
čuu1 
well! 
well! 
ƛakišiʔaƛ̉i 
ƛakišiƛ 
stand up 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
stand up! 

"Well, stand up!'

39.707
ƛakišiƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
he stood up 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribes 

(One from among) the tribes stood up.

39.708
ƛiħc̉inƛ 
ƛiħc̉inƛ 
stick into 
he got into 
tukʷaqimɬckʷiʔi 
tukʷaqimɬckʷi 
discarded sealskin float 
=ʔiˑ 
DEF 
discarded sealskin float 
maƛšiʔaƛƛaa 
maƛšiƛ 
tie 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they tied it 
maƛtuupʔi 
maƛtuup 
string 
=ʔiˑ 
DEF 
the string 

He got into the discarded float skin and they tied it with a string.

39.709
maqawiʔaƛ 
maqawiƛ 
blindfold s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
he was blindfolded 
č̉an̉iičiʔaƛ 
č̉an̉iičiƛ 
not see 
-ˀaƛ 
NOW 
he couldn't see 

He was blindfolded, unable to see.

39.710
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
then 
hiniiʔaƛ̉at 
hinii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was given 
čakʷaasiʔi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
=ʔiˑ 
DEF 
the dorsal fins 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 

Then he was given the dorsal-fins, the ceremonial privilege.

39.711
suuqħʔaƛƛaa 
suu 
hold 
2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
=again 
he was holding it 
mInterlinšiƛ 
mInterlinšiƛ 
turn around 
turning around 
č̉an̉iiʔaƛ 
č̉an̉iˑ 
not see 
-ˀaƛ 
NOW 
he couldn't see 
maquuɬʔaƛ 
maquuɬ 
blindfolded 
-ˀaƛ 
NOW 
being blindfolded 

As he held it and turned round he could not see, being blindfolded.

39.712
hitaqinup 
hitaqinup 
put on top 
he put it on top 
ƛeʔiɬʔi 
ƛeʔiɬ 
stake 
=ʔiˑ 
DEF 
the stakes 
ʔaƛp̉iiɬʔi 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
ƛameʔi 
ƛama 
housepost 
=ʔiˑ 
DEF 
housepost 

He (tried to) put it on top of the two poles sticking up.

39.713
sayaaʔak 
sayaˑ 
far off 
-ˀak 
POSS 
his was far off 
ɬiʔaa 
ɬiʔaa 
miss the mark 
he missed 

He missed it by a good deal.

39.714
ƛ̉iqsaap̉atuk 
ƛ̉iqsaap 
untie 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
his were uncovered 
qasii 
qasii 
eye 
eyes 

His eyes were uncovered.

39.715
hitakʷisc̉u 
hitakʷisc̉u 
go out of 
he came out of 
tukʷaqimɬckʷiʔi 
tukʷaqimɬckʷi 
discarded sealskin float 
=ʔiˑ 
DEF 
the discarded sealskin float 

He came out of the discarded float skin.

39.716
ƛaʔuuƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
=ƛaa 
again 
again another 
hitac̉upiƛ 
hitac̉upiƛ 
bring to centre of room 
he came to centre of room 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

Another one from among the tribes came out to the centre of the room.

39.717
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he did so again 
maquuƛƛaa 
maquuƛ 
blindfold s.o. 
=ƛaa 
=also 
he was blindfolded 

He was blindfolded in the same way.

39.718
ʔaaħaapiqħ 
ʔaaħaapiqħ 
face other way 
he was facing the other way 
maquuƛ 
maquuƛ 
blindfold s.o. 
blindfolded 

He was blindfolded while facing the other way.

39.719
hiniiʔatƛaa 
hinii 
give 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
=again 
he was given again 
tupaatiʔi 
tupaati 
ceremonial privilege 
=ʔiˑ 
DEF 
the ceremonial privilege 

He was given the privilege.

39.720
suuqħʔaƛƛaa 
suu 
hold 
2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
=again 
he was holding it 
mInterlinšiƛ 
mInterlinšiƛ 
turn around 
he turned around 
tupaatiʔi 
tupaati 
ceremonial privilege 
=ʔiˑ 
DEF 
the ceremonial privilege 

He was holding the ceremonial privilege as he turned round.

39.721
hitaqinup̉aƛ 
hitaqinup 
put on top 
-ˀaƛ 
NOW 
he tried to put it on top 
ƛameʔi 
ƛama 
housepost 
=ʔiˑ 
DEF 
houseposts 

He (tried to) put it on top of the posts.

39.722
sayaaʔaƛƛaa 
sayaˑ 
far off 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
also 
he also was far off 
ɬiʔaaʔak 
ɬiʔaa 
miss the mark 
-ˀak 
POSS 
his missed 

He also missed it by far off.

39.723
ƛaʔuuƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
=ƛaa 
again 
again another did so 
ƛakišiƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
standing up 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
the tribes 

Another one among the tribes stood up.

39.724
ʕaħaỷap̉atƛaa 
ʕaħaỷap 
turn s.o. around 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
also 
he also was turned around 
maqawup̉atƛaa 
maqawup 
blindfold 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
he was also blindfolded 

He too was turned round and was blindfolded.

39.725
hiniiʔatƛaa 
hinii 
give 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
=again 
he was given again 
tupaatiʔi 
tupaati 
ceremonial privilege 
=ʔiˑ 
DEF 
the ceremonial privilege 

He was given the ceremonial privilege.

39.726
suuqħʔaƛƛaa 
suu 
hold 
2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
=again 
he was holding it while doing so 
mInterlinšiƛ 
mInterlinšiƛ 
turn around 
he turned around 
tupaatiʔi 
tupaati 
ceremonial privilege 
=ʔiˑ 
DEF 
the ceremonial privilege 

He turned round while holding the ceremonial privilege.

pg. 34 begins here.

39.727
hitaqinup 
hitaqinup 
put on top 
he put it on top 
ƛameʔi 
ƛama 
housepost 
=ʔiˑ 
DEF 
housepost 

He (tried to) put it on top of the post.

39.728
ɬiʔaaʔaƛukƛaa 
ɬiʔaa 
miss the mark 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
=ƛaa 
also 
he also missed  
saayaasaƛukƛaa 
sayaˑ 
far off 
-sasa 
precisely [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
DUR 
=ƛaa 
again 
again by far off 
ɬiʔaa 
ɬiʔaa 
miss the mark 
he missed 

He missed also, again missing by a very great deal.

39.729
ƛakišiƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
stand up 
čikin 
čikinis 
Chicken 
Chicken 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

A Huu-ay-aht named Chicken stood up.

39.730
ʕaħaỷap̉atƛaa 
ʕaħaỷap 
turn s.o. around 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
also 
he was also turned around 
maqawup̉atƛaa 
maqawup 
blindfold 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
he was also blindfolded 

He also was turned round and was blindfolded.

39.731
suuqħʔaƛƛaa 
suu 
hold 
2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
=again 
he was holding it while doing 
mInterlinšiƛ 
mInterlinšiƛ 
turn around 
he turned around 
čikin 
čikinis 
Chicken 
Chicken 

Chicken turned round while holding it.

39.732
hitaqinup̉aƛƛaa 
hitaqinup 
put on top 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he put it on top of 
ƛameʔi 
ƛama 
housepost 
=ʔiˑ 
DEF 
housepost 

He (tried to) put it on top of the post.

39.733
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʔaƛ 
now 
now 
ƛawaaʔaƛuk 
ƛawaˑ 
near 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his was close 
qaqacc̉inksamiičiƛuk 
DUP- 
SUF 
qacc̉a 
three 
-n̉uk 
in or on the hand(s) [R] 
-samiičiƛ 
need... 
-uk 
POSS 
he lacked only three finger widths 
hiniipiƛ 
hiniip 
get 
-(y)ik 
IRR.FUT 
obtain s.t. 

He was close, he lacked (but) three finger widths of getting it.

39.734
ʔaanasa 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
only he did so 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 
takʷaa 
takʷa 
exclusively that 
exclusively that 
sayaaʔak 
sayaˑ 
far off 
-ˀak 
POSS 
they were by far off 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

He was the only one who did thus, all the others of the different tribes (were) far off.

39.735
ʔuʔuuʔiiħỷak 
ʔuʔuuʔiiħỷakʷ 
strategy 
the strategy was 
ƛiħswiiquu 
ƛiħswii 
put through 
-quu1 
3.CND 
that one puts through 
kuħswiiʔi 
kuħswii 
hole 
=ʔiˑ 
DEF 
holes 
čuup̉at̉uʔi 
čuup̉at̉u 
dorsal-fin holder 
=ʔiˑ 
=DEF 
dorsal-fin holder 

The object was to get the (posts) through the holes in the dorsal-fin holder.

39.736
ʔuuʔiiħ 
ʔuuʔiiħ 
try to do 
they were trying to get 
ħayu 
ħayu 
ten 
ten 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 
yaqʔaaqƛii 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
for the one who it might be 
ƛiħswiiʔak 
ƛiħswii 
put through 
-ˀak 
POSS 
putting theirs through 

The one who would put theirs through was trying to get ten blankets.

39.737
ʔuuỷip̉aƛ 
ʔuuỷip 
catch 
-ˀaƛ 
NOW 
they got 
suč̉a 
suč̉a 
five 
five 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 
ƛawaaʔakʔi 
ƛawaˑ 
near 
-akʷ 
NOM 
=ʔiˑ 
REL 
the one who got close 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaniyaaqƛ 
ʔani 
that 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
if he would have 
ƛiħswiiquu 
ƛiħswii 
put through 
-quu1 
3.CND 
that one puts through 
čuup̉at̉uʔi 
čuup̉at̉u 
horizontal pole for drying salmon 
=ʔiˑ 
=DEF 
the crosspiece 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
then 
ʔuuỷip̉aƛ 
ʔuuỷip 
catch 
-ˀaƛ 
NOW 
he would have got 
ħayu 
ħayu 
ten 
ten 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 

The one who had got close got five blankets, for he would have got ten blankets only if he had pierced the crosspiece through.

pg. 35 begins here

39.738
wikiʕašt 
wikiʕašt 
fail to accomplish 
they failed to succeed 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

The tribes did not succeed.

39.739
ʔaħʔaaʔaƛsi 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-siˑ2 
1s ABS 
I then 
ʔiiqħšiʔaƛ 
ʔiiqħšiƛ 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
told 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
ʔasčiħma 
ʔasčiħ 
parent and child 
-maˑ 
3.IND 
they were parent and child 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 
maatmees 
maʔas 
tribe 
Oh tribes 
waaʔaƛsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I said now 

Then I told the tribes, 'the whales were parent and child, Oh tribes."

39.740
ʔuunuuƛaħ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have it because of 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔuktaqyuučiƛuk 
ʔuktaqyuučiƛ 
obtain power from 
-uk 
POSS 
mine obtained power from 
naniiqsu 
naniiqsu 
grandparent 
grandfather 

I have that ceremonial privilege because my grandfather obtained power from them.

39.741
qʷaaʔakweʔin 
qʷaa 
how 
-ˀak 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
it's are like 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛama 
ƛama 
housepost 
post 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is a 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ƛameʔi 
ƛama 
housepost 
=ʔiˑ 
DEF 
houseposts 

They say that whales' (house) posts are like these house posts.

39.742
kuħswiiʔakweʔin 
kuħswii 
perforate 
-ˀak 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
theirs have holes in them 
nitup 
nitup 
beam 
beam 
ƛiħswiiʔak 
ƛiħswii 
put through 
-ˀak 
POSS 
theirs are stuck through 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔucaqc̉uuʔi 
ʔucaqc̉uu 
end 
=ʔiˑ 
DEF 
the end 

They say, their beams have holes through them and are stuck through at this end.

39.743
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
kʷisaqc̉uuʔi 
kʷisaqc̉uu 
other end 
=ʔiˑ 
DEF 
the other end 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
kuħswii 
kuħswii 
perforate 
perforated 

The other end is likewise perforated.

39.744
ʔaħ 
ʔaħ 
here 
here 
ʔuunuuƛaħ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have because of 
qʷaaʔak 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
mine are like that 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 

For that reason my ceremonial privilege is like that.

39.745
ƛaƛaaquk̉ʷap 
ƛaƛaaquk̉ʷap 
Makes-Oily 
Makes-Oily 
ʔuħmaa 
ʔuħ 
is 
-maˑ 
3.IND 
it was 
hiniip 
hiniip 
get 
getting 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
tupaatiʔi 
tupaati 
ceremonial privilege 
=ʔiˑ 
DEF 
the ceremonial privilege 

It was Makes-oily that obtained this ceremonial privilege.

39.746
n̉aacsiičiƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
he saw it 
puuw̉ica 
puuw̉ica 
dreaming 
dreaming 
waaʔaƛsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I said now 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
telling 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

'He saw it in a dream,' I told the tribes.

39.747
čiicsimsi 
čiicsim 
drag along 
-siˑ2 
1s ABS 
I was dragged along 
takħtačiƛ 
takħtaačiƛ 
head out to sea 
heading to open sea 

'I was pulled along heading out to sea.'

First person form used to refer to one's ancestor.

39.748
wikačištuƛ 
wikačištawiƛ 
disappear on water 
they disappeared on the water 
nuučyuu 
nuučyuu 
mountains 
mountains 
ƛ̉askšiƛ 
ƛ̉askšiƛ 
become smooth 
becoming smooth 
takʷiičiƛ 
takaa 
nevertheless 
-iičiƛ 
INC 
nevertheless 
tup̉aɬ 
tup̉aɬ 
sea 
sea 

"The mountains disappeared on the water, the sea became smooth, nothing (could be seen)."

39.749
hinasiʔaƛsi 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I arrived 
hiɬiič 
hiɬ 
LOC 
-yiič 
3.INDF.REL 
where they were 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 
wiinapi 
wiinapi 
remain 
staying 

'Then I arrived where the whales were staying.'

39.750
ničink 
ničinkʷ 
crowded together 
they were crowded together 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whales 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
it was like 
wiħakquu 
wiħak 
dry 
-quu1 
3.CND 
would be dry 
yeeee 
yee 
yonder 
way over there 
n̉aacsa 
n̉aacsa 
see 
see 

The whales were packed so close together that it was like dry (land) as far as one could see.

pg. 36 begins here

39.751
ʔuuʔiiwiic̉aƛ 
ʔuuʔiiwiic 
reach the edge 
-ˀaƛ 
NOW 
it reached there 
maʕaqƛʔi 
maʕaqƛ 
speared whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the speared whale 

The speared (whale) reached there.

39.752
čuučištuʔaƛ 
čuučištuƛ 
be face down on water 
-ˀaƛ 
NOW 
he remained face down on the water 

He remained face down on the water.

39.753
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
hiɬaačišt̉aƛ 
hiɬaačišt 
on the sea 
-ˀaƛ 
NOW 
he was on the sea 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wiinapačišt̉aƛ 
wiinapačišt 
stop on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
it stopped on the water 
qʷayačišt̉aƛ 
qʷaa 
thus 
-ačišt 
on the sea 
-ˀaƛ 
NOW 
he was thus on the sea 

There he was on the water, remaining on the sea.

39.754
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qʷayačištʔitq 
qʷaa 
thus 
-ačišt 
on the sea 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was thus on the sea 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 

The one that was thus on the sea was like the many (other) whales.

39.755
hiɬaačišt 
hiɬaačišt 
on the sea 
he was there on the sea 
muučiiɬačišt 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-ačišt 
on the sea 
four days on the sea 

He was there on the water for four days.

39.756
neʔiičiʔaƛ 
neʔiičiƛ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
he began to understand 
waweeʔitq 
wawaa 
say 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what they said 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 
ciciiqyu 
DUP- 
PL 
ciq 
speak 
-yuˑ 
...-ed 
they were talking 

He began to understand what the whales were saying.

39.757
ʔuuqƛuk 
ʔuuqƛ1 
be inside 
-uk 
DUR 
it is inside him 
hakʷič̉ak 
hakʷič̉akʷ 
Used-for-Famine 
Used-for-Famine 
ʔukɬaaʔakʔi 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his that was named 
xʷišimɬ 
xʷišimɬ 
harpoon 
harpoon 

"The whaling spear inside him is called Used-for-Famine."

39.758
neʔiičiƛ 
neʔiičiƛ 
hear 
he heard it 
histaatuk 
histaatuk 
hear a sound from swh 
hearing it 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 
ʔaaʔaastimxʷa 
ʔaaʔaastimxʷa 
sing a lullaby 
sing a lullaby 
ʔaƛp̉iiɬuk 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-uk 
POSS 
two 
ʔastimxỷak 
ʔastimxỷakʷ 
lullaby 
lullabies 

He heard singing, two lullabies being sung.

39.759
neʔiičiƛ 
neʔiičiƛ 
hear 
he heard it 
č̉ič̉iħinkỷak 
č̉ič̉iħinkỷakʷ 
spirit song 
spirit songs 
ʔaƛp̉iiɬ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
two 

He heard two spirit-communicating songs.

39.760
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
maʕaqƛʔi 
maʕaqƛ 
speared whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the speared whale 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 

It was the speared whale singing.

39.761
ʔaɬqšiʔi 
ʔaɬqšiƛ 
open up 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
open it! 
č̉iɬiitʔi 
č̉iɬiit 
outfit bag 
=ʔiˑ 
DEF 
the outfit bag 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the father of 
ƛaƛaaquk̉ʷap 
ƛaƛaaquk̉ʷap 
Makes-Oily 
Makes-Oily 
ʔukɬaaʔak 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
his was named 
c̉apuqšiƛ 
c̉apuqšiƛ 
Pierced-with-Lance 
Pierced-with-Lance 
ʕimtnaak 
ʕimtnaakʷ 
have a name 
have a name 

'"Open the outfit bag!" said the father of Makes-Oily, who was called Pierced-with-Lance.

39.762
ʔanaaƛuk 
ʔana 
only 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
DUR 
only he did 
kamat̉ap 
kamat̉ap 
know 
know 
hupaɬʔi 
hupaɬ 
moon 
=ʔiˑ 
DEF 
the moon 
hiisaakʷisačištuuɬʔitq 
hiisaakʷisačišt 
rise from the sea 
-ʔuɬʷ 
... place 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was coming out of the sea 
huupkʷisačištuuɬ 
huupkʷisačištuuɬ 
sun/moon rises from the sea 
sun/moon rises from the sea 
tup̉aɬʔi 
tup̉aɬ 
sea 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea 

Only he knew the moon, where it came up out of the sea each time.

pg. 37 begins below

39.763
kamat̉ap 
kamat̉ap 
know 
he knew 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiisaakʷist̉uuɬ 
hiisaakʷist̉uuɬ 
sun rises 
sun rises 
niiw̉aasʔi 
niiw̉aas 
our 
=ʔiˑ 
DEF 
our 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for which reason 
waaʔak 
waa 
say 
-ˀak 
POSS 
he said in his 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔucaħtakʔaaqƛ 
ʔucaħtakʷ 
go in a direction 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
they should go in a direction 
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
paddling 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
wik̉atquu 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
they did not 
m̉aw̉aaʔat 
m̉aw̉aa 
deliver 
-ˀat 
PASS 
brought back to 
wiħiiʔup̉at 
wiħiiʔup 
bring to dry land 
-ˀat 
PASS 
bring to dry land 

He knew that it always rises from our land, for which reason his mind told him that they should paddle in that direction if they were not brought back to dry land.

39.764
neʔiičiʔaƛ 
neʔiičiƛ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
he heard 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
nunuukqa 
nunuuk 
singing 
-qaˑ 
3.SUB 
that it was singing 
maʕaqƛʔi 
maʕaqƛ 
speared whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the speared whale 

(Makes-Oily) heard that the speared whale was singing.

39.765
maƛaɬaʔap̉aƛ 
maƛaɬaʔap 
fasten 
-ˀaƛ 
NOW 
he fastened it 
nism̉aqsỷakʔi 
nism̉aqsỷi 
landing medicine 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his landing medicine 

He fastened his medicine for (bringing to) land to it.

39.766
hiitaɬukšiʔaƛ 
hiitaɬukšiƛ 
cast a spell 
-ˀaƛ 
NOW 
he cast a spell 
ƛaƛaaquk̉ʷap 
ƛaƛaaquk̉ʷap 
Makes-Oily 
Makes-Oily 
ʔukšiʔaƛ 
ʔukšiƛ 
put forth 
-ˀaƛ 
NOW 
putting forth 
nism̉aqsỷakʔi 
nism̉aqsỷi 
landing medicine 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his landing medicine 
hiitaɬukšiƛ 
hiitaɬukšiƛ 
cast a spell 
casting a spell 

Makes-Oily pronounced an incantation, using his landing medicine.

39.767
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
he spoke 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 
pʰʰʕau 
phh-o 
waa 
waa 
say 
say 

The whale said, "phh-o".

39.768
xič̉aqimỷuuƛ 
xič̉aqimỷuuƛ 
summon all one's strength 
he summoned all his strength 
hinʔatu 
hinʔatu 
go underwater 
he dove 
t̉aaʔatap 
t̉aaʔatap 
pull line down under 
pulling the lines down 
tukʷaqapiiħʔi 
tukʷaqimɬ 
float.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the floats 

He gathered all his strength and dived, pulling the floats down under.

39.769
hinusaƛaa 
hinusa 
surface 
=ƛaa 
again 
again he surfaced 
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
doing so again 
k̉iitqʕaƛ 
k̉iitqʕaƛ 
make bellowing sound 
making a bellowing sound 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

The whale surfaced and did the same thing again, making a bellowing sound.

39.770
čimcačiƛ 
čimcačiƛ 
turn to the right 
he turned to the right 
mInterlinšiƛ 
mInterlinšiƛ 
turn around 
turning around 

He turned around toward the right.

39.771
kʷaapiiỷaħsiʔaƛ 
kʷaapiiỷaħsiƛ 
sit on thwarts 
-ˀaƛ 
NOW 
he sat on the thwarts 
ƛaƛaaquk̉ʷap 
ƛaƛaaquk̉ʷap 
Makes-Oily 
Makes-Oily 

Makes-Oily sat himself on the thwarts.

39.772
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
he started singing 
nuuk 
nuuk 
song 
songs 
ʔuucʔii 
ʔuuc 
belong to 
=ʔiˑ 
REL 
the ones which belonged to 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 
nuuk 
nuuk 
song 
songs 

He started singing the whale's songs.

39.773
|| 
hiist̉iiyuuħiƛaħ 
hiist̉iiħ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will make for 
|| 
waaʔak 
waa 
say 
-ˀak 
POSS 
said his 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
|| 
c̉uciit 
c̉uciit 
Sail Rock 
Sail Rock 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
hiɬuk 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
his was there 
hat̉inquɬ 
hat̉inquɬ 
ritual bathing site 
ritual bathing site 
|| 
wawaaʔak 
wawaa 
say 
-ˀak 
POSS 
the words of the 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ʕimtʕimta 
ʕimtʕimta 
singing words 
singing the words 

"I shall make for there," said its song, "You will head for there, go to land. You will head for Sail Rock where I have my ritual bathing place." "I shall make for Sail Rock, for that is my bathing place", said the words of the song.

cf. R & S no. 57 (vii F 26). Spirit-communicating song, sung by Tom, Tsishaa. Tsishaa tupaati, going back to Makes-oily (ƛaƛaaquk̉ʷap), who obtained it from a whale which he had speared and which towed him far out to sea. The third night, Makes-oily dreamt he was in the house of the whales and heard them singing lullabies ; in this way he obtained two lullabies (numbers 90, 92) and two names for children. The fourth night, he dreamt he was in the house again, and one of the older whales told the harpooned one he had kept his captor out on the water long enough. The latter whale then sang this song. The next morning Makes-oily had his father, Lance-thrust (c̉apuqšiƛ), who was a member of the crew, tie the landward medicine onto the first skin float. The whale dived deep under and, with Makes-oily singing his new song, towed the canoe to land. You will head for there, go to land. You will head for Sail Rock where I have my ritual bathing place.

Normal prose form: hiist̉iiħiƛaħ.

pg. 38 begins here

39.774
|| 
yaa 
yaa1 
there 
there is 
quʔactup 
quʔactup 
human being 
human being 
qʷiiʔaƛanakuusčk 
qʷi(q) 
REL 
-aaʔaƛ 
destined for ... [L] 
-(n)aˑnak 
have out at sea 
-uusčk 
Rel.Dub 
I wonder why he has taken it along out at sea 
c̉inkʷaan̉uɬuk 
c̉inkʷaan̉uɬ 
twist along its length 
-uk 
POSS 
his long twisted thing 
quʔactup 
quʔactup 
human being 
human being 
|| 
wawaa 
wawaa 
say 
said 
ƛaʔup̉iɬʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the other 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
č̉ič̉iħinkỷakʔi 
č̉ič̉iħinkỷakʷ 
spirit song 
=ʔiˑ 
DEF 
the spirit-communicating 

"There is a human being, I wonder why the human being has along with him a long twisted thing," said the other spirit-communicating song.

39.775
ʔuumaasasi 
ʔuumaasa 
bring back 
-siˑ2 
1s ABS 
I brought back 
ʔaƛp̉iiɬ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
two 
č̉ič̉iħinkỷakʔi 
č̉ič̉iħinkỷakʷ 
spirit song 
=ʔiˑ 
DEF 
the spirit-communicating songs 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ʔaƛp̉iiɬ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
two 
ʔastimxỷak 
ʔastimxỷakʷ 
lullaby 
lullabies 

I brought back two spirit-communicating songs and two lullabies.

39.776
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
wawaaʔaƛsi 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I said 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
tell 

This I told the tribes.

39.777
naʔaataħʔaƛ 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
they listened 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

The tribes listened.

39.778
ƛiƛuuqƛč̉a 
ƛiƛuuqƛ 
Liver-inside whale 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
it was the one known as Liver-inside whale 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
cawin 
cawin 
Tsawin whale 
Tsawin whale 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
its was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
calling 

It was a Tsawin whale of the kind called Liver-inside whale.

39.779
yuuyuxʷačištuk 
DUP- 
PL 
yuxʷačišt 
float on the sea 
-uk 
POSS 
theirs float on the sea 
hamuut 
hamuut 
bone 
bones 
naƛaqatakʔi 
naƛaqati 
rib 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their ribs 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ƛ̉ac 
ƛ̉ac 
fat 
fat 
takʷaa 
takʷa 
exclusively that 
exclusively that 
ƛ̉ims 
ƛ̉ims 
marrow 
marrow 
hamuutʔi 
hamuut 
bone 
=ʔiˑ 
DEF 
the bones 

Their rib bones float on the water because they are fat, all-marrow bones.

39.780
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
wawaaʔaƛsi 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I said 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
tell 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

This I told the tribes.

39.781
ʔaħʔaaʔaƛsi 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-siˑ2 
1s ABS 
I then did 
haʔuksap̉aƛsiƛaa 
haʔuksap 
feed 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
=ƛaa 
again 
I then fed them 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

Then I fed the tribes again.

39.782
ʔuʔiissap̉aƛquus 
ʔuʔiissap 
feed 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1 CND 
I fed them 
caqiicqimɬ 
caqiˑc 
twenty 
-qimɬ 
... unit 
twenty 
ƛ̉aħiqs 
ƛ̉aħiqs 
box 
boxes 
n̉up̉it 
n̉up̉it 
once 
for one time 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 

I gave them twenty boxes (of biscuits) to eat at each meal.

39.783
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
šuukʷaa 
šuukʷaˑ 
sugar 
sugar 
wikc̉inƛ 
wikc̉inuƛ 
empty a container 
it was emptied 
n̉upqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
one 
maƛimɬ 
maƛimɬ 
barrel 
barrel 
n̉up̉it 
n̉up̉it 
once 
for one time 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 

One barrel of sugar was emptied at each meal.

pg. 39 begins here

39.784
ʔaħʔaaʔaƛsi 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-siˑ2 
1s ABS 
I then did 
n̉un̉ušataħšiʔat 
n̉un̉ušataħšiƛ 
get ready to distribute 
-ˀat 
PASS 
getting ready to distribute 

Then I got ready to distribute property.

39.785
kaƛħšiʔaƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
-ˀaƛ 
NOW 
they were brought out 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 

Blankets were brought out.

39.786
suw̉aaʕeem 
suw̉aaq 
you (pl) 
-ˀim 
2s>3.FUT IMP 
you are to do so! 
huksaa 
huksaa 
be counting 
be counting 
maatmees 
maʔas 
tribe 
Oh tribes 
waaʔaƛsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I said now 

'You are to count, O tribes', I said.

I.e., so that when total is announced at end of potlatch, they shouldn't think he exaggerated. At end of potlatch total spent is announced (p̉ačiƛ and n̉uššiƛ). Some people double the total or add something anyway to make it appear greater.

39.787
ʕitaakuuseʔicas 
ʕitaakʷ 
disbelieve 
-(w)uuseʔicas 
2p.IRR 
you might disbelieve 
siỷaaqquus 
siỷaaq 
-quus 
1 CND 
if I did 
qʷam̉iiqukʷitaħ 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-iiq(ʷ)2 
... score 
-uk 
POSS 
-(m)it 
former 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
how many score I had 
waaquus 
waa 
say 
-quus 
1 CND 
if I said 

'You might not believe me if I said how many I had."

39.788
ʔuunuuʔim 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀim 
2s>3.FUT IMP 
therefore you are to do! 
huksaa 
huksaa 
be counting 
be counting 
suuw̉aaqsa 
suw̉aaq 
you (sg) 
-sasa 
precisely [L] 
you yourselves 

'Therefore you yourselves are to count.'

39.789
ɬaqšiʔaƛ 
ɬaqšiƛ 
throw down 
-ˀaƛ 
NOW 
they were thrown down 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 
huksaaʔaƛ 
huksaa 
be counting 
-ˀaƛ 
NOW 
they counted 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

The blankets were thrown down and the tribes counted them.

At the end of the potlatch, the host announces the amount of goods given away. Tom asks the guests to count so that they will know he has not exaggerated in the final statement.

39.790
ʔaƛiiqšiʔaƛmɔɔ 
ʔaƛiiq 
forty 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
-ee 
VOC 
it was now forty 
:, 
waaʔaƛquu 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would say 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

'It is now forty', the tribes would say.

39.791
muyiiqšiʔaƛmɔɔˑˑ 
muyiiq 
eighty 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
-ee 
VOC 
it is now eighty 
waaʔaƛquu 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would say 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

'It is now eighty," the tribes would say.

39.792
suč̉iiqšiʔaƛmɔɔˑˑ 
suč̉iiq 
hundred 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
-ee 
VOC 
it is now one hundred 
waaʔaƛquu 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would say 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

'It is now one hundred,' the tribes would say.

39.793
ƛaʔuuk̉ʷaƛmaƛaa 
ƛaaʔuk 
another one 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
it is now another 
suč̉iiqšiƛ 
suč̉iiq 
hundred 
-šiƛ 
PRF 
hundred 
waaʔaƛquu 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would say 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

'It is now another hundred," the tribes would say.

39.794
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
it reached 
ʔaƛp̉it 
ʔaƛp̉it 
twice 
twice 
taawisin 
taawisin 
thousand 
thousand 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
muup̉it 
muup̉it 
four times 
four times 
suč̉iiq 
suč̉iiq 
hundred 
hundred 
p̉ač̉ak 
p̉ač̉akʷ 
potlatch gift 
potlatch gifts 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
muuc̉iq 
muu 
four 
-c̉iq1 
... long objects 
four 
ʔeʔinħʔi 
DUP- 
PL 
ʔanaħʷ 
small 
=ʔiˑ 
DEF 
small 
niisỷak 
niisỷakʷ 
kettle 
kettles 

It reached two thousand four hundred potlatch gifts and four small kettles.

39.795
ƛaʔuuksiƛaa 
ƛaaʔuk 
another one 
-siˑ2 
1s ABS 
=ƛaa 
again 
I did another time 
haʔuksap 
haʔuksap 
feed 
fed 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
ʔuʔumc̉usi 
ʔuʔumc̉u 
feast s.o. 
-siˑ2 
1s ABS 
I feasted them 
n̉up̉it 
n̉up̉it 
once 
one 
taawisin 
taawisin 
thousand 
thousand 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ʔaƛakʷaɬp̉it 
ʔaƛakʷaɬ 
eight 
-p̉it3 
... times 
eight 
suč̉iiq 
suč̉iiq 
hundred 
hundred 

Again I fed the tribes, feasting 1,800 people.

39.796
ħeʔiissap̉aƛsi 
ħeʔiissap 
give all to eat 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I gave them all to eat 
haʔumʔakqas 
haʔum 
food 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my food 
χaχašk̉uk 
χaχašk̉uk 
crackers 
biscuits 

I gave them all my food, the biscuits, to eat.

39.797
ʔuupuʔaƛ 
ʔuupuƛ 
be left over 
-ˀaƛ 
NOW 
there was left over 
suč̉aqimɬ 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
five 
maƛimɬ 
maƛimɬ 
barrel 
barrels 
šuukʷaa 
šuukʷaˑ 
sugar 
sugar 

There were five barrels of sugar left over.

pg. 40 begins below

39.798
ʔaħʔaaʔaƛsi 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-siˑ2 
1s ABS 
I then did 
kuuknaaksap̉aƛ 
kuuknaaksap 
give takeaway lunch to s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
give takeaway lunch to s.o. 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

I then gave the tribes something to take along as lunch.

39.799
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔanaħuksi 
ʔanaħʷ 
size 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s ABS 
I had mine this size 
c̉iiyaaỷak 
c̉iiyaaỷakʷ 
measure 
measure 
ɬuuʕa 
ɬuuʕa 
tray 
pan 

I had a pan this big for a measure.

39.800
c̉iiƛc̉iičiʔaƛ 
c̉iiƛc̉iičiƛ 
measure out 
-ˀaƛ 
NOW 
they measured out 
šuukʷaa 
šuukʷaˑ 
sugar 
sugar 
n̉upc̉iq 
n̉up 
one 
-c̉iq1 
... long objects 
one  
ɬuuʕa 
ɬuuʕa 
tray 
pan 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ɬuučsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

The sugar was measured out, one pan to each man and woman.

39.801
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
wiwiikc̉inƛ 
DUP- 
SUF 
wikc̉inuƛ 
empty a container 
were emptied 
suč̉aqimɬʔi 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
=ʔiˑ 
=DEF 
five 
maƛimɬ 
maƛimɬ 
barrel 
barrels 
šuukʷaa 
šuukʷaˑ 
sugar 
sugar 
ʔuʔiisčiƛ 
ʔuʔiisčiƛ 
start to eat 
were eaten 
suč̉aqimɬ 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
five 
maƛimɬ 
maƛimɬ 
barrel 
barrel 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

All five barrels of sugar were emptied, the tribes having consumed five barrels of sugar.

39.802
ʔuyiiʔaƛsi 
ʔuyii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I gave them 
kuuk 
kuuk 
lunch 
lunch 
šuukʷaa 
šuukʷaˑ 
sugar 
sugar 
ʔuuʔaƛayaƛsi 
ʔuuʔaƛayii 
give for ... purpose 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I gave it for the purpose of 
waaɬšiʔiikquu 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀiikʷ1 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when they were going home 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

I gave the tribes sugar for lunch to be used on their way home.

39.803
n̉uššiʔaƛsi 
n̉uššiƛ 
distribute property 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I distributed  
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 

I distributed blankets.

39.804
ħayuusʔapsi 
ħayu 
ten 
-ˀiˑs1 
consume 
-ˀap 
CAUS 
-siˑ2 
1s ABS 
I let them consume ten 
yaʕiħteʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀiħta 
leading 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
who were the leading ones 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
suč̉a 
suč̉a 
five 
five 

I let the leading chief of each tribe have fifteen (blankets).

39.805
ħayuusʔapsi 
ħayu 
ten 
-ˀiˑs1 
consume 
-ˀap 
CAUS 
-siˑ2 
1s ABS 
I let them consume ten 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
another 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

I had the second chiefs consume ten.

39.806
ʔaƛakʷaỷisʔapsi 
ʔaƛakʷaɬ 
eight 
-ˀiˑs1 
consume 
-ˀap 
CAUS 
-siˑ2 
1s ABS 
they consumed eight 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
other 
=ʔiˑ 
DEF 
the other 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chiefs 
qaɬaatikʔi 
qaɬaatik 
junior 
=ʔiˑ 
DEF 
junior 

I had the others, the junior chiefs, consume eight (each).

39.807
ʔaƛaaƛuk 
ʔaƛa 
two 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
they got two 
ƛatw̉iiʔukt 
ƛatw̉iiʔukt 
pay for paddling 
pay for paddling 
masčimʔi 
masčim 
commoner 
=ʔiˑ 
DEF 
the commoners 

The commoners got two as 'pay for helping to paddle'.

39.808
m̉ušʔiiʔaƛuksi 
m̉ušʔiiƛ 
close 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s ABS 
mine was closed 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
qʷačiqħʔaƛsi 
qʷaa 
thus 
-či2 
at 
2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I was thus in it 
n̉ušaa 
n̉ušaa 
distributing property 
distributing wealth 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
the tribes 

My house got to be closed and I was in the condition in which it was when I was distributing wealth to the tribes.

pg. 41 begins here

39.809
hiiɬsʔatuʔiɬʔaƛ 
hiiɬsʔatu 
at the door 
-‘iɬ 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
at the door was 
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
door 
=ʔiˑ 
DEF 
the door 
tiiɬuup 
tiiɬuˑp 
octopus 
octopus 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
tuuškaasiƛ̉iik 
tuuškaasiƛ̉iik 
Codfish-always-getting-on-it 
Codfish-always-getting-on-it 

At the door were the octopus tupaati and Codfish-always-getting-on-it.

39.810
watqšiʔaƛ̉ateʔic 
watqšiƛ 
swallow 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are swallowed 
maatmees 
maʔas 
tribe 
Oh tribes 
waaʔap̉aƛsi 
waa 
say 
-ˀap 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I had him say now 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
Always-Turning-into-Wolf 
Always-Turning-into-Wolf 

I had Always-Turning-into-Wolf say, 'You are swallowed up, O tribes."

39.811
sač̉aqƛpiʔaƛeʔic 
sač̉aqƛpiƛ 
confine in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will be confined in the house 
muučiiɬʔaaqƛeʔic 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
for four days you will 
wik 
wik 
not 
not 
hiniiʔas 
hiniiʔas 
go out 
go outside 

"You will be confined in the house, for four days now will not go outside."

39.812
kipaaʔaƛma 
kipaa 
having the lips closed 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
now his mouth is closed 
yaaɬsʔatu 
yaaɬ 
there 
-(c,k)sʔatu1 
at the door(way) [L] 
there at the door 
tuuškaasiƛ̉iikʔi 
tuuškaasiƛ̉iik 
Codfish-always-getting-on-it 
=ʔiˑ 
DEF 
Codfish-always-getting-on-it 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
Always-Turning-into-Wolf 
Always-Turning-into-Wolf 

"Now the mouth of Codfish-always-gets-on-it is closed," said Always-Turning-into-Wolf.

This means that the door is closed.

39.813
k̉ʷinaaʔaƛ̉ateʔic 
k̉ʷin 
stuck 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will be stuck there by 
yaaɬsʔatu 
yaaɬ 
there 
-(c,k)sʔatu1 
at the door(way) [L] 
there at the door 
tiiɬuupʔi 
tiiɬuˑp 
octopus 
=ʔiˑ 
DEF 
the octopus 

You will be stuck there by the octopus there at the door.

39.814
wikmaa 
wik 
not 
-maˑ 
3.IND 
it has not 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
yaaɬsʔatu 
yaaɬ 
there 
-(c,k)sʔatu1 
at the door(way) [L] 
there at the door 
tiiɬuupʔi 
tiiɬuˑp 
octopus 
=ʔiˑ 
DEF 
the octopus 
yaʕiisqin 
yaqʷ 
REL 
-ˀiˑs1 
eat 
-qin 
1p REL 
that which we eat 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 
wikmaa 
wik 
not 
-maˑ 
3.IND 
it is not 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 

The octopus there at the door is not the kind we eat, that is not what it is.

39.815
ʔuħmaa 
ʔuħ 
is 
-maˑ 
3.IND 
it is 
ʔiiħč̉aa 
ʔiiħʷ 
big 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the large one they say 
tiiɬuup 
tiiɬuˑp 
octopus 
octopus 

It is the large kind of octopus one hears about.

39.816
k̉ʷiin̉iʔatukʷaħ 
k̉ʷiin̉iƛ 
stick to 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine was stuck fast 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whale 
suutaħtip̉at 
suutaħ 
ready to spear 
-tiˑp 
do to while... 
-ˀat 
PASS 
while ready to spear 

My California whale was stuck fast while I was ready to spear.

39.817
ƛ̉aʕiikšiʔat 
ƛ̉aʕiikšiƛ 
wind around 
-ˀat 
PASS 
it wound itself around 
maaʔakʔi 
maaʔakʷ 
California gray whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the California gray whale 
ʔuħʔaƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was by 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
tiiɬuup 
tiiɬuˑp 
octopus 
octopus 

The big octopus wound itself around the California whale.

39.818
qʷaʔuuktukʷaħ 
qʷaʔuukt 
obtain 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I obtained mine 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ʔunaak 
ʔunaakʷ 
have 
having 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
tiiɬuupʔi 
tiiɬuˑp 
octopus 
=ʔiˑ 
DEF 
the octopus 
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they say 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
tell 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
Always-Turning-into-Wolf 
Always-Turning-into-Wolf 

"That is how I obtained my octopus ceremonial privilege was obtained,' Always-Turning-into-Wolf explained.

39.819
naʔaataħʔaƛ 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
they listened 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

The tribes listened.

39.820
ʔaħʔaaay 
ʔaħʔaay 
expression of appreciation 
is that so? 
ʔiiqħuk̉ʷaƛ̉imɔɔ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀimu 
2s.Imp 
-ee 
VOC 
tell us! 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 

'Yes, yes, keep on telling us, O chief!'

pg. 42 begins here

39.821
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
start off 
she started off 
huuʕiiʔaqsupʔi 
huuʕiiʔaqsup 
Huu-ay-aht woman 
=ʔiˑ 
DEF 
Huu-ay-aht woman 
hiniiʔasw̉it̉as 
hiniiʔasw̉it̉as 
be about to go out 
starting to go out 

A Huu-ay-aht woman started to go outside.

39.822
kaƛħsaap 
kaaƛħsap 
take out 
it came out 
c̉axỷakuk 
c̉axỷakʷ 
spear 
-uk 
POSS 
its spear 
tiiɬuupʔi 
tiiɬuˑp 
octopus 
=ʔiˑ 
DEF 
the octopus 

The octopus's spear came out.

39.823
kiiik 
kiiik 
kiiik 
kiiik 
waa 
waa 
say 
say 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
it said 

'Kiiik', it said.

39.824
huʔacačiƛ 
huʔacačiƛ 
return 
she returned 
tuuħšiƛ 
tuuħšiƛ 
fear 
afraid 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 

The woman returned frightened.

39.825
p̉ačiƛsi 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-siˑ2 
1s ABS 
I potlatched to her 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 

I gave her two blankets as a potlatch gift.

39.826
ʔaħʔaaʔaƛsi 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-siˑ2 
1s ABS 
I then 
n̉uššiʔaƛ 
n̉uššiƛ 
distribute property 
-ˀaƛ 
NOW 
handed out to 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

Then I distributed property to the tribes.

This and octopus episode just preceding are repeated from before.

39.827
n̉uššiʔaƛsi 
n̉uššiƛ 
distribute property 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I distributed property 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas tribe 
Huupachas tribe 
quuχuumišʔatħ 
quuχuumišʔatħ 
Squamish people 
Squamish people 
naanaayimuxʔatħ 
naanaayimuxʔatħ 
Nanaimo people 
Nanaimo people 
q̉uumuuʔuxšʔatħ 
q̉̉uumuuʔuxšʔatħ 
Comox people 
Comox people 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Toquaht tribe 
Toquaht tribe 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 
mačɬaatħ 
mačɬaatħ 
Machlaht people 
Matchlaht people 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷam̉aa 
qʷam̉aˑ 
thus many 
thus many 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

I distributed property to the Tsishaath, the Huupachasath, the Squamish, the Nanaimo, the Comox, the Ditidaht, the Huu-ay-aht, the Uchucklesaht, the Toquaht, the Ucluelet, the Clayoquot, and the Machhlaath - that many tribes.

39.828
c̉awaak̉aƛukʷitaħ 
c̉awaakʷ 
one 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)it 
former 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I did for one 
c̉uʔičħ 
c̉uʔičħ 
winter 
winter 
wiiwiiktaq 
wiwiiktaq 
rest 
resting 

I spent one winter in which I rested.

39.829
ƛaʔuuk 
ƛaaʔuk 
another one 
another one did 
ƛ̉up̉iičħšiƛ 
ƛ̉up̉iičħšiƛ 
be summer 
being summer 
sukʷiʔaƛsiƛaa 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
=ƛaa 
again 
then I took them 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
Kyuquot people 
Kyuquot people 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 
ħayuuq 
ħayuuq 
200 
200 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
suč̉iiq 
suč̉iiq 
hundred 
hundred 

Summer came again and then I took the Kyuquot, which is a big tribe of 300 people.

39.830
hinatšiƛƛaa 
hinatšiƛ 
come 
=ƛaa 
again 
they responded to the invitation 
w̉aqʔuʕas 
w̉aqʔuʕas 
go to a feast 
going to a feast 

They responded to the invitation, going to the feast.

pg. 43 begins below

39.831
ʔiinaxiičiƛsiƛaa 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-siˑ2 
1s ABS 
=ƛaa 
again 
I got ready again 
ʔuʔiiʔiɬuksi 
ʔuʔii 
go to 
-‘iɬ 
in the house 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s ABS 
mine was brought to 
hiiɬc̉aqiɬʔi 
hiiɬc̉aqiɬ 
rear of house 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
be at the rear of the house 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 

I got ready and my whale privilege was brought to the rear of the house.

39.832
hinaasʔaƛ 
hinaas 
be on a surface 
-ˀaƛ 
NOW 
they were on a surface 
t̉iick̉inʔi 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
=ʔiˑ 
DEF 
Thunderbirds 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 

Two thunderbirds were on a platform.

39.833
mačinƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
they entered the house 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
Kyuquot people 
Kyuquot people 

The Kyuquot people entered the house.

39.834
kʷiicsapuƛ 
kʷiicsapuƛ 
remove 
they removed 
ɬicapiɬỷakʔi 
ɬiicapiɬỷakʷ 
screen 
=ʔiˑ 
DEF 
the screen 

They removed the screen.

39.835
n̉aacsiičiʔaƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
Kyuquot people 
Kyuquot people 
yaayiɬ 
yaayiɬ 
there in house 
there in house 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

The Kyuquot beheld the whale there in the house.

39.836
n̉aacsiičiʔaƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw 
yaayiɬ 
yaayiɬ 
there in house 
there in house 
t̉iick̉inʔi 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
=ʔiˑ 
DEF 
the thunderbird 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 

They saw the two Thunderbirds there.

39.837
hiħšiʔaƛ 
hiħšiƛ 
blow (of a whale) 
-ˀaƛ 
NOW 
it blew 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 
ʔič̉ačiʔaƛ 
ʔiič̉ačiƛ 
lift up 
-ˀaƛ 
NOW 
lifted up 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

The whale blew and lifted up.

39.838
pisatšiʔaƛ 
pisatšiƛ 
move around 
-ˀaƛ 
NOW 
they moved around 
t̉iick̉inʔi 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
=ʔiˑ 
DEF 
the Thunderbirds 

The Thunderbirds moved around.

39.839
huuu 
huuu 
ho! 
ho! 
ww 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
t̉iick̉inʔi 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
=ʔiˑ 
DEF 
the Thunderbirds 

'Ho w+', said the Thunderbirds.

39.840
muup̉itšiƛ 
muup̉it 
four times 
-šiƛ 
PRF 
they did four times 
pisatšiƛ 
pisatšiƛ 
move around 
moving around 
t̉iick̉inʔi 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
=ʔiˑ 
DEF 
the Thunderbirds 
muup̉it 
muup̉it 
four times 
four times 
hiħšiƛ 
hiħšiƛ 
blow (of a whale) 
blow (of a whale) 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

The Thunderbirds moved around four times, the whale blew four times.

39.841
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
they finished 
ƛ̉iqkʷačiƛ 
ƛ̉iqkʷačiƛ 
take off (clothing) 
taking off 
t̉iick̉inʔi 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
=ʔiˑ 
DEF 
the Thunderbirds 

The Thunderbirds took off theirs (of his regalia).

39.842
kaƛħšiƛƛaa 
kaƛħšiƛ 
appear 
=ƛaa 
again 
again it appeared 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
another 
another 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 

Another ceremonial privilege appeared.

39.843
nučiiʔaƛ 
nučiˑ 
mountain 
-ˀaƛ 
NOW 
it was a mountain 
tupaatiʔi 
tupaati 
ceremonial privilege 
=ʔiˑ 
DEF 
the ceremonial privilege 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
ʕuuʕuqʷacqi 
ʕuuʕuqʷacqi 
Bladders-on-Top 
Bladders-on-Top 

The privilege was a mountain, it was Bladders-on-Top.

39.844
minkaaʔaƛ 
minkaa 
be all around 
-ˀaƛ 
NOW 
they were all around 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
Quartz Being 
Quartz Beings 
ʕuuʕuqʷacqi 
ʕuuʕuqʷacqi 
Bladders-on-Top 
Bladders-on-Top 

There were quartz-beings all around Bladders-on-Top.

The name of a mountain in the Tsishaath country.

39.845
nuuʔiʔaƛsi 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I started singing 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

I started singing this song.

39.846
ħayii 
nayyaaʔaa 
ħayʔiiʔi 
yaaỷaŋee 
... 
yaaỷaŋaaʔeksiŋii 
hiʔiŋii 
ħeʔiiʔiinayyaʔaa 
ħeʔiʔiinayyaʔaa 
hayyiiʔii 
hyaʔaŋeeỷeksiŋiiš 
ħayuquuʔuumỷaʔeksiŋiiš 
.... 

I have ten quartzes there on the rocks, behold!

R&S 55 (vii F 24). Spirit-communicating song, sung by Tom, Tsishaa. Used for the hiina dance in the wolf ritual. A hiina is a supernatural quartz-like being.

39.847
hiỷaaʔa 
hiỷaaʔa 
rocky place 
rocky place 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
Quartz Being 
Quartz Beings 
yaaỷaʔa 
yaaɬ 
there 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
there on the rocks 
yaaỷaʔakaħ 
yaaɬ 
there 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
-ˀak 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine were there on the rocks 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
Quartz Being 
Quartz Beings 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
Quartz Being 
Quartz Beings 
hiỷaaʔa 
hiỷaaʔa 
rocky place 
rocky place 
ħayuqumỷaʔakaħ 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
-ˀak 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
ten 

There on the rocks are ... Quartz Beings. There on the rocks, I have there on the rocks... Quartz Beings. Quartz Beings I have there on the rocks, I have ten on the rocks ....

pg. 44 begins here

A spirit-communicating song used in a representation of the supernatural quartz-like being. This song may also be used in the Wolf Ritual.

39.848
pisatšiʔaƛ 
pisatšiƛ 
move around 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to move around 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartzes 
ħayuqumɬ 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
ten 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
Quartz Being 
Quartz Beings 
mInterlinʷaa 
mInterlinʷaa 
circling 
circling 

The quartz beings started to move, turning about, ten of them.

39.849
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
ʕuuʕuqʷacqi 
ʕuuʕuqʷacqi 
Bladders-on-Top 
Bladders-on-Top 
ʔaniič 
ʔaniič 
that 
that 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔuʔuħw̉ak̉ʷaʔa 
ʔuʔuħw̉ak̉ʷaʔa 
circle 
circled 
ħayuqumɬ 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
ten 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
Quartz Being 
Quartz Beings 
ʕuuʕuqʷacqi 
ʕuuʕuqʷacqi 
Bladders-on-Top 
Bladders-on-Top 

It was Bladders-on-Top that the ten quartzes were all around.

39.850
yaaʔaɬʔaƛ 
yaaʔaɬ 
look on 
-ˀaƛ 
NOW 
they looked on 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
Kyuquot people 
Kyuquot people 

The Kyuquot looked on.

39.851
hawiiƛsiƛaa 
hawiiƛ 
finish 
-siˑ2 
1s ABS 
=ƛaa 
again 
I finished 

I finished again.

39.852
kaƛħšiƛƛaa 
kaƛħšiƛ 
appear 
=ƛaa 
again 
again it appeared 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
another 
another 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 

Another ceremonial privilege appeared.

39.853
hinmiixʔaƛ 
hinmiixʷ 
Feather dance 
-ˀaƛ 
NOW 
it was a feather dance 
miixtač̉aƛ 
miixtač 
supernatural mallard 
-ˀaƛ 
NOW 
supernatural mallard 
ʔuut̉iʔiɬaƛ 
ʔuut̉iʔiɬa 
imitate 
-ˀaƛ 
NOW 
imitating 
ʔuuc̉aƛqa 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
that it belonged to 
ʕiyaaɬ 
ʕiyaaɬ 
feather 
feather 
miixtačʔi 
miixtač 
supernatural mallard 
=ʔiˑ 
DEF 
the supernatural mallard 
yaaʕaqƛsat̉aƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀaqƛsat̉a 
on the forehead 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was at his forehead 

It was a feather dance imitating a supernatural mallard duck, for the feather that was at his forehead belongs to the supernatural mallard duck.

39.854
nuuʔiƛsi 
nuuʔiƛ 
start singing 
-siˑ2 
1s ABS 
I started singing 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
Kyuquot people 
for the Kyuquot people 

I started singing for the Kyuquot:

39.855
|| 
yaŋaa 
yaŋee 
yanaa 
yaŋee 
yaŋaayaŋaa 
yuuwiičiʔaƛsiʔiš 
yaʔaaɬsučiʔaayiƛ 
susuutaħʔaƛ̉iihis 
yaŋaa 
yaŋii 
mamaatičiƛuuks 
ʕiyaaɬukʷitqaayis 
yaŋee 
yaŋaa 
... 
yaŋaa 
yaŋii 
histsaakʷaỷapsiʔiiš 
t̉iʔaakʷaỷaʔapsiʔiiš 
ħaw̉iiɬmiisukqaayis 
yaŋee 
yaŋaa 
... 
yuuwiičiʔaƛsiiʔiš 
yaʔaaɬcučiʔaayiƛ 
||. 

miixtačsnaʕaaɬỷak song. Spirit of house-beam is always pleased when hinmiix dance (with feather on forehead) is performed. Dance performed by Tom (as ħapħtii) for house-beam is not really hinmiix dance, though it resembles it; is called neetsnaaʕaɬ (?). Only more norther tribes had hinmiix dance. neetsnaaʕaɬ tupaati obtained by Tom from Tsishaath side. No mask for hinmiix. Alex has seen lots of hinmiix dances, but they never have any mask. Present dance seems to be real hinmiix dance laid onto miixtač tupaati. Alex says miixtač dance is that way (like hinmiix). Jumping about of feather at end of stick from forehead used to symbolize wealth thrown about all over.

39.856
yuwiičiʔaƛaħ 
ỷuwiičiƛ 
surprise s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
now I fill with surprise 
yaaʔaɬcuučiʔaƛ 
yaaʔaɬcuučiƛ 
become interesting to look at 
-ˀaƛ 
NOW 
become interesting to look at 
susuutaħʔaƛ̉is 
DUP- 
SUF 
suutaħ 
hold ready to 
-ˀaƛ 
NOW 
-‘is 
on the beach 
now be ready to snatch one 
maamaatiičiƛukʷaħ 
maamaatiičiƛ 
become a bird 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine has become a bird 
ʕiyaaɬukʷitqas 
ʕiyaaɬ 
plume 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.SUB 
what had been my feather 
hišcaakʷaỷamaħ 
hišcaakʷaỷap 
scatter about 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have scattered it all over 
t̉iʔakʷaỷamaħ 
t̉iʔakʷaỷap 
throw all about 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have thrown it all about 
ħaw̉iɬmisukqas 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my wealth 
yuwiičiʔaƛaħ 
ỷuwiičiƛ 
surprise s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
now I fill with surprise 
yaaʔaɬcuučiʔaƛ 
yaaʔaɬcuučiƛ 
become interesting to look at 
-ˀaƛ 
NOW 
becoming interesting to look at 

"Now I fill with surprise, it compels attention; be ready to catch me! what was my feather has turned into a bird; I have scattered it everywhere, I have thrown it all about, my wealth, now I fill with surprise, it compels attention."

A song used in a representation of the fabulous duck-like bird known as miˑxtač.

39.857
kaƛħšiƛuksiƛaa 
kaƛħšiƛ 
appear 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s ABS 
=ƛaa 
again 
one of mine appear again 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 

Another tupaati of mine appeared.

39.858
ħaw̉iỷumʔaƛuksi 
ħaw̉iỷum 
Wealth-on-Rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s ABS 
it was my Wealth-on-Rocks 

It was my Wealth-on-Rocks.

39.859
hiiɬc̉aqiɬuksi 
hiiɬc̉aqiɬ 
rear of house 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s ABS 
it was at the rear of my house 
maħt̉iiʔakqas 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my house 

It was at the rear of my house.

39.860
ƛakiiɬuksi 
ƛakiiɬ 
stand in house 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s ABS 
it stood in my house 
ħaw̉iỷum 
ħaw̉iỷum 
Wealth-on-Rocks privilege 
Wealth-on-Rocks 
ƛ̉iikmiisinɬuksi 
ƛ̉iikmiisinɬ 
raise hands at intervals 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s ABS 
mine was raising the hands at intervals 
ʔuuỷaqƛn̉ukuksi 
ʔuuỷaqƛn̉uk 
have s.t. in hand 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s ABS 
mine was holding something in its hands 

My Wealth-on-Rocks stood in the house and raised its hands at intervals, holding something in them.

pg. 45 begins here

39.861
ʔucaasʔaƛuk 
ʔucaas 
in the hand 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it had in its hand 
ƛ̉apat̉akƛi 
ƛ̉apat̉akƛi 
small storage basket 
small storage basket 
qacaasʔi 
qacaas 
left hand 
=ʔiˑ 
DEF 
left hand 
čimcaasʔaƛuk 
čimcaas 
right hand 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
in the right hand his 
taʕaɬma 
taʕaɬma 
staff 
staff 

He had a small storage basket in his left hand and a staff in his right hand.

39.862
qʷayuʔaɬ 
qʷaa 
thus 
-(y)uʔaɬ 
perceive 
he saw him thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
he saw him 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 
yaqwiiyiič 
yaqwii 
first 
-yiič 
3.INDF.REL 
the one who was first 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 
histuʔaɬ 
histuʔaɬ 
see where 
he saw it there 
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 

The first High-on-the-Beach saw him like that, saw him on the mountain.

I.e., the first of Tom's ancestors who had this name. Tom himself had it at the time he dictated these texts.

39.863
nuuʔiʔaƛsi 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I started singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

I took up a song.

39.864
|| 
tuutyaaʔaksiiʔiš 
ħaw̉iyuuuuʔaksiiiiʔiiš 
tuutyaaʔaksiiʔiš 
ħaw̉iyuuuuʔaksiiiiʔiiš 
hyaaaahaan̉imaaʔaaaa 
hayaqukʷiisii 
ħaw̉iyuuʔaksiiš 
qʷayaaʔaahaatuukuukʷiis 
ħaw̉iyuumʔaksiiiiʔiiš 
tuutyaaʔaksiiš 
... 
||. 

see xii: 39

39.865
tuutaaʔakaħ 
tuutaa2 
be thundering 
-ˀak 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine is thundering 
ħaw̉iỷumʔakaħ 
ħaw̉iỷum 
Wealth-on-Rocks privilege 
-ˀak 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
Wealth-on-Rocks housepost 
tuutaaʔakaħ 
tuutaa2 
be thundering 
-ˀak 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine is thundering 
ħaw̉iỷumʔakaħ 
ħaw̉iỷum 
Wealth-on-Rocks privilege 
-ˀak 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
Wealth-on-Rocks housepost 
ʔaanima 
ʔaani 
really 
-maˑ 
3.IND 
it is really 
yaqukʷiis 
yaqʷ 
REL 
-uk 
POSS 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
the one who was my 
ħaw̉iỷum 
ħaw̉iỷum 
Wealth-on-Rocks privilege 
Wealth-on-Rocks 
qʷayaatukukʷiis 
qʷayaatuk 
utter 
-uk 
DUR 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
that which is sounding 
ħaw̉iỷumʔakaħ 
ħaw̉iỷum 
Wealth-on-Rocks privilege 
-ˀak 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
Wealth-on-Rocks housepost 
tuutaaʔakaħ 
tuutaa2 
be thundering 
-ˀak 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine is thundering 

"Mine is thundering on the rocks. Mine is Wealth-on-the-rocks. It is really the one that is my Wealth-on-the-rocks. The way mine is sounding, it is my Wealth-on-the-rocks. Mine is thundering."

A wealth-display song accompanying a dance with face mask. It is of Hisaawista origin.

39.866
waaʔaƛsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I told them now 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
Kyuquot people 
Kyuquot people 

(Thus) I told the Kyuquot.

39.867
ƛaʔuuksiƛaa 
ƛaaʔuk 
another one 
-siˑ2 
1s ABS 
=ƛaa 
again 
I did again 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 
qaaỷuuk̉ʷeetħ 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
Kyuquot people 
Oh, Kyuquot people 
waaʔaƛsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I said now 
wiikin̉ak̉uħeʔic 
wiikin̉ak̉uħ 
look at nothing 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are watching nothing 
n̉aacsa 
n̉aacsa 
see 
watching 

Again I spoke, saying, 'O Kyuquot, it is nothing that you are watching."

39.868
wik̉iitma 
wik̉iit 
non-existent 
-maˑ 
3.IND 
there is nothing 
hisimyiɬ 
hisimyiɬ 
move about in the house 
moving about in the house 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
tukuuk 
tukuuk 
sea lion 
sea lions 
hiinuusaʔaaɬ 
hiinuusaʔaaɬ 
surface at intervals 
coming to the surface at intervals 

"There is nothing moving about here in the house, (no) sea lions coming up to the surface at intervals."

Saayachapis used to have sea-lion come up in his house when tribe that he invited was in his house. Tom points out that his present doings are nothing compared to what his Hisawista ancestor used to do.

39.869
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hisimyiɬukʷaħʔaaɬa 
hisimyiɬ 
move about in the house 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ʔaaɬa 
always 
I always had moving about in the house 
tukuuk 
tukuuk 
sea lion 
sea lions 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
ħaacħuuɬaƛquus 
ħaacħuuɬa 
display wealth 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1 CND 
when displaying wealth 

I always had two sea lions moving about in my house when I would be displaying wealth.

Refers to the ancestor.

39.870
n̉upqimɬħʔaƛ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
one of them got 
haʔumiip 
haʔumiip 
get fish 
get food 
tukuukʔi 
tukuuk 
sea lion 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea lion 
ʔuuỷip 
ʔuuỷip 
catch 
catch 
tiiɬuup 
tiiɬuˑp 
octopus 
octopus 
haʔumiip 
haʔumiip 
get food 
get food 
tukuukʔi 
tukuuk 
sea lion 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea lion 

One of the sea lions got fish as food and one sea lion got octopus as food.

39.871
t̉ičiʔaƛ 
t̉ičiƛ 
throw 
-ˀaƛ 
NOW 
he threw it down 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷis 
qʷis 
do thus 
it did thus 
tukuukʔi 
tukuuk 
sea lion 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea lion 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 
tiiɬuupʔi 
tiiɬuˑp 
octopus 
=ʔiˑ 
DEF 
the octopus 

He threw it down and the sea lion did this to the octopus.

39.872
m̉aapuƛ 
m̉aapuƛ 
bite in the air 
it would bite it in the air 
ƛaʔuqumɬʔi 
ƛaʔuˑ 
other 
-qimɬ 
... unit 
=ʔiˑ 
DEF 
the other one 
tukuuk 
tukuuk 
sea lion 
sea lion 

The other sea lion would bite it in the air.

39.873
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaaʔakaħ 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine was thus 
tupaatiʔi 
tupaati 
ceremonial privilege 
=ʔiˑ 
DEF 
the ceremonial privilege 
ʔeeʔiiktaqỷak 
ʔeeʔiiktaqỷakʷ 
marvellous thing 
marvellous thing 
ħaacħuuɬaƛquus 
ħaacħuuɬa 
display wealth 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1 CND 
when I was displaying wealth 

My tupaati was like that a marvellous thing when I was displaying wealth.

pg. 46 begins here

39.874
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔuukʷiɬeʔic 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are doing 
wiikin̉ak̉uħ 
wiikin̉ak̉uħ 
look at nothing 
be watching nothing 
qaaỷuuk̉ʷeetħ 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
Kyuquot people 
Oh, Kyuquot people 

"In this you are looking on at nothing, O Kyuquot."

The first High-up-on-the-beach used to have real sea lions come up in his house as a ceremonial privilege. Tom points out that his present doings are nothing compared to what his Hisawistath ancestor used to do.

39.875
ʔukɬaaʔakaħ 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine is called 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
nitupʔi 
nitup 
beam 
=ʔiˑ 
DEF 
the beam 
ħaast̉aħsan̉uɬ 
ħaast̉aħsan̉uɬ 
Bright-along-it 
Bright-along-it 

This beam of mine is called Bright-along-it.

39.876
ʔukɬaaʔakaħ 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine is called 
n̉an̉ačpaɬat 
n̉an̉ačpaɬat 
Looked-at-by-all 
Looked-at-by-all 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
other 
=ʔiˑ 
DEF 
the other 
nitup 
nitup 
beam 
beam 
kicsaaʕatiɬimʔi 
kicsaaʕatiɬim 
house beam at side 
=ʔiˑ 
REL 
the beam at the side of the house 

'My other beam, the one at the side of the house, is called Looked-at-by-all.'

39.877
ʔukɬaaʔakaħ 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine is called 
yaa 
yaa1 
that 
that 
qaaɬatkʷap 
qaaɬatkʷap 
Younger-Brother-in-the-Air 
Younger-Brother-in-the-Air 
yaa 
yaa1 
that 
that 
kicukʷiɬimʔi 
kicukʷiɬim 
house beam 
=ʔiˑ 
DEF 
the house beam 

'That house beam is called Younger-Brother-in-the-Air.'

I.e., getting ahead of his older brother.

39.878
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qaaỷuuk̉ʷatħʔi 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
Kyuquot people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Kyuquot 
ʔiič̉im 
ʔiič̉im 
old 
old (one) 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 
mayaɬaʔaq 
mayaɬaʔaq 
Air-Worms-at-Side 
Air-Worms-at-Side 
kamat̉apʔi 
kamat̉ap 
know 
=ʔiˑ 
REL 
the one who knew 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
speaking 
yaqukʔitq 
yaqʷ 
REL 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
who was theirs 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
Kyuquot people 
Kyuquot people 
ciqiita 
ciqiita1 
spokesman 
spokesman 

Then the old Kyuquot chief called Air-Worms-at-Side, the one who knew how to speak and was the spokesman of the Kyuquot, spoke.

39.879
ʔaħn̉ee 
ʔaħn̉ii 
that way 
that way 
naaweeʔeek 
naaweeʔiik 
Naweik 
O Naweik 
waaʔaƛ̉atsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
I was told by him 
naʔaataħʔaƛma 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they are listening 
hiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
qaaỷuuk̉ʷatħʔi 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
Kyuquot people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Kyuquot 

'"There they are, Naweik,' he said to me, 'the Kyuquot people are listening.'

39.880
ʔuušħtinma 
ʔuušħtin 
sensible 
-maˑ 
3.IND 
they are sensible 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 
naʔaataħʔaƛ̉ateʔic 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
they are listening to you 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
waweeʔitqak 
wawaa 
say 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which your are saying 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

'"They are a sensible people, they are listening to what you, Naweik, are saying.'

39.881
ʔuušp̉aɬaƛaħ 
ʔuušp̉aɬa 
marvel at 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I marvel at this 
yaqiis 
yaqʷ 
REL 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
I who am  
qaaỷuuk̉ʷatħ 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
Kyuquot people 
Kyuquot people 

'I, who am a Kyuquot, look on admiringly.'

39.882
ħinħapsap̉aaħaħʔaaɬa 
ħinħapsap̉aaħ 
cause to be unable to use 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ʔaaɬa 
always 
I always cause to be unable to use anything 
hinatšiʔaƛquus 
hinatšiƛ 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1 CND 
when I come 
w̉aqʔuʕas 
w̉aqʔuʕas 
go to a feast 
go to a feast 
yaqiis 
yaqʷ 
REL 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
which I am  
qaaỷuuk̉ʷatħ 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
Kyuquot people 
Kyuquot people 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
c̉awiic 
c̉awaˑ 
one 
-iic 
belong to 
belong to me alone 
nuuk 
nuuk 
song 
songs 
tuutupati 
DUP- 
PL 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privileges 

'I, a Kyuquot, always make people unable to use anything when I come to a feast, because all the songs and ceremonial privileges belong to me alone.'

I.e., their tupaati were so numerous that they got to be distributed all over and it was hard for tribes who invited Kyuquots to show them anything new.

pg. 47 begins above

39.883
ʔuʔaatiiỷamaħʔaaɬa 
ʔuʔaatiiỷap 
make s.o. run out of s.t. 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ʔaaɬa 
always 
I always make them run out of 
nuuk 
nuuk 
song 
songs 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
hinatšiʔaƛquus 
hinatšiƛ 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1 CND 
when I come 

"I always make the tribes run out of songs when I come."

Includes also case where tupaatis, though distinct, are modelled after Kyuquot tupaatis. Tribe would be ashamed to show such tupaatis to Kyuquots.

39.884
suw̉aaqčkaʕaš 
suw̉aaq 
you (sg) 
-čkaˑʕaš 
2s.INF 
it turns out that you are 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
hiis 
hiyiis1 
on the beach 
on the beach 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
ʔapw̉inqisʔi 
ʔapw̉inqis 
middle of the beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the middle of the beach 

"It turns out that you are the chief in the centre of this beach."

39.885
ʔup̉aɬaƛaħ 
ʔup̉aɬ(a) 
admire 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I admire 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
waweeʔitqak 
wawaa 
say 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which your are saying 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʔayaak 
ʔaya 
many 
-ˀak 
POSS 
have many 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privileges 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʔayaak 
ʔaya 
many 
-ˀak 
POSS 
have many 
nuuk 
nuuk 
song 
songs 

'I admire what you say, because you have many tupaatis and many songs.'

39.886
ʔaanaaƛeʔic 
ʔaana 
really 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are really 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

'You are truly a chief.'

39.887
wikỷuumaħ 
wikỷuu 
never 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have never 
qʷayuʔaɬ 
qʷaa 
thus 
-(y)uʔaɬ 
perceive 
seen this 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔucpaanuʔaƛquus 
ʔucpaanawiƛ1 
go in a direction 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1 CND 
when going in a direction 
w̉aqʔuʕas 
w̉aqʔuʕas 
go to a feast 
going to a feast 
hitaqƛiɬcpeʔi 
hitaqƛiɬcpa 
move down the coast 
=ʔiˑ 
DEF 
down the coast district 

'I have never seen the like of this when coming this way to the down-coast district in response to an invitation.'

Towards Cape Cook = hiɬinʕatu "going down." These two words are used by all West Coast tribes.

39.888
p̉aχak̉aƛqas 
p̉aχakʷ 
look on intently 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
I looked on intently 
naʔaataħ 
naʔaataħ 
listen 
listening 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
waweeʔitqak 
wawaa 
say 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which your are saying 
qʷaan̉ak̉uħčip̉aƛqas 
qʷaa 
how 
-in̉ak̉uħ 
watch [L] 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
that which I am witnessing of yours 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you  
tuutupatakʔitqak 
DUP- 
PL 
tupaati 
ceremonial privilege 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your ceremonial privileges 
nuuknuukukʔitqak 
nuuknuuk 
be singing 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
those which you are singing 

'I indeed listen intently to what you say of the kinds of songs and tupaatis of yours which I am witnessing.'

39.889
ʔaanaaƛeʔic 
ʔaana 
really 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are really 
ħaw̉iɬʔaƛ 
ħaw̉iɬ 
chief 
-ˀaƛ 
NOW 
a chief 
ħaaw̉iɬsaqħqaʔaaɬa 
ħaw̉iɬ 
chief 
-sasa 
only [L] 
2 
CONTEMP 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
there are always chiefs that 
wik̉iituk 
wik̉iit 
non-existent 
-uk 
POSS 
have no 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privileges 
nuuk 
nuuk 
song 
songs 

'You are really a chief, though there are some chiefs who have no ceremonial privileges or songs.'

39.890
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔup̉aɬaƛaħ 
ʔup̉aɬ(a) 
admire 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I admire 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
ʔuušp̉aɬa 
ʔuušp̉aɬa 
marvel at 
marvel at 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
Kyuquot people 
Kyuquot people 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they say 
mayaɬaʔaq 
mayaɬaʔaq 
Air-Worms-at-Side 
Air-Worms-at-Side 
ʕaaʕaatiqaƛ 
ʕaaʕaatiqa 
thanking 
-ˀaƛ 
NOW 
thanking 

'I admire and marvel at this,' said Air-Worms-at-Side, the Kyuquot, in thanking (me).

The Kyuquot spokesman's meaning is that the tupaatis of his tribe are so numerous that they have been distributed all over and it was hard for chiefs who invited them to show them anything new. Some tupaatis, though not derived by inheritance from the Kyuquot, are modeled after theirs, and the chiefs of other tribes would be ashamed to show such tupaatis to them. Tom, however, is presenting things which are new to them. The expression 'chief in the center of the beach' means high ranking chief.

39.891
ƛaʔuuksiƛaa 
ƛaaʔuk 
another one 
-siˑ2 
1s ABS 
=ƛaa 
again 
I did another 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
start singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

Again, I started singing another song.

pg. 48 begins below

39.892
p̉ačiƛsi 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-siˑ2 
1s ABS 
I potlatched 
ħayuħtak 
ħayu 
ten 
-ħtaˑkʷ2 
... containers full 
ten sacks 
ƛ̉iƛ̉ick̉uk 
ƛ̉iƛ̉ick̉uk 
flour 
flour 

I potlatched ten sacks of flour.

39.893
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ʔuyiisi 
ʔuyii 
give 
-siˑ2 
1s ABS 
I gave to 
ħayuħtak 
ħayu 
ten 
-ħtaˑkʷ2 
... containers full 
ten sacks 
ƛ̉iƛ̉ick̉uk 
ƛ̉iƛ̉ick̉uk 
flour 
flour 

I gave ten sacks of flour to one chief.

39.894
ƛaʔuuƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
=ƛaa 
also 
there was another 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
p̉ačiƛsiƛaa 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-siˑ2 
1s ABS 
=ƛaa 
again 
I potlatched also 
ħayuħtak̉aƛƛaa 
ħayu 
ten 
-ħtaˑkʷ2 
... containers full 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
also ten sacks 

There was another chief and I potlatched ten to him also.

39.895
p̉ačiƛsiƛaa 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-siˑ2 
1s ABS 
=ƛaa 
again 
I also potlatched 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
other 
other 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ħayuħtak̉aƛƛaa 
ħayu 
ten 
-ħtaˑkʷ2 
... containers full 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
also ten sacks 

I potlatched ten sacks to another chief.

39.896
p̉ačiƛsiƛaa 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-siˑ2 
1s ABS 
=ƛaa 
again 
I potlatched also 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
another 
another 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ħayuħtak̉aƛƛaa 
ħayu 
ten 
-ħtaˑkʷ2 
... containers full 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
also ten sacks 

(And) I potlatched ten sacks to (still) another chief.

39.897
muusiiħʔiipsi 
muu 
four 
-siˑħʔiip 
present gifts to ... 
-siˑ2 
1s ABS 
I gave presents to four 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chiefs 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
Kyuquot people 
Kyuquot people 
ħaħayuħtakuk̉ʷapsi 
DUP- 
DIST 
ħayu 
ten 
-ħtaˑkʷ2 
... containers full 
-uk 
POSS 
-ˀap 
CAUS 
-siˑ2 
1s ABS 
I gave each of them ten sacks 

I gave presents to four chiefs of the Kyuquot, causing each of them to have ten sacks.

39.898
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʔaƛ 
now 
now 
ʔuušp̉aɬšiʔaƛ 
ʔuušp̉aɬšiƛ 
be amazed 
-ˀaƛ 
NOW 
they were amazed 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
Kyuquot people 
Kyuquot people 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
wikỷuu 
wikỷuu 
never 
never 
qʷaaʔap̉atuk 
qʷaaʔap 
do thus 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
theirs were done to thus 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

Now the Kyuquot were impressed, for their chiefs had never been treated in that way by any of the tribes.

39.899
ʔuupič̉aʕaš 
ʔuupi1 
Superlative 
-č̉aˑʕaš 
3.INFER 
it seems he is the best 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
Kyuquot people 
Kyuquot 
hiisiɬ 
his(t) 
LOC 
-‘iɬ 
in the house 
there in the house 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
Kyuquot people 
Kyuquot people 

'It turns out that Naweik is superior among all the tribes as a chief', said the Kyuquot.

39.900
haʔuksap̉aƛsiƛaa 
haʔuksap 
feed 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
=ƛaa 
again 
I then fed them 
ʔaƛiiquksi 
ʔaƛiiq 
forty 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s ABS 
my forty 
ƛ̉aħiqs 
ƛ̉aħiqs 
box 
boxes 
χaχašk̉uk 
χaχašk̉uk 
crackers 
biscuits 

I fed them forty boxes of biscuits.

39.901
m̉ušʔiiʔaƛuksiƛaa 
m̉ušʔiiƛ 
close 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s ABS 
=ƛaa 
again 
mine closed 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
qʷaaʔapukqas 
qʷaaʔap 
do thus 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
as mine does 

My door closed as it always does.

39.902
ciqsaap̉aƛsi 
ciqsaap 
have s.o. speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I had him speak 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
Always-Turning-into-Wolf 
Always-Turning-into-Wolf 
watqšiʔaƛ̉ateʔic 
watqšiƛ 
swallow 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are swallowed 
qaaỷuuk̉ʷeetħ 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
Kyuquot people 
Oh, Kyuquot people 

I had Always-Turning-into-Wolf speak and say, 'You are swallowed up, O Kyuquot.'

39.903
n̉aššiʔaƛ̉i 
n̉aššiƛ1 
look 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
see! 
m̉ušʔiiʔaƛma 
m̉ušʔiiƛ 
close 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is closed 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
waaʔap̉aƛsi 
waa 
say 
-ˀap 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I had him say now 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
qʷaayaac̉ikšiiɬ 
Always-Turning-into-Wolf 
Always-Turning-into-Wolf 

'See! the house has closed up,' I had Always-Turning-into-Wolf say.

pg. 49 begins above

39.904
tuuškaasiƛ̉iikma 
tuuškaasiƛ̉iik 
Codfish-always-getting-on-it 
-maˑ 
3.IND 
there is Codfish-always-getting-on-it 
yaa 
yaa1 
that 
that 
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
door 
=ʔiˑ 
DEF 
at the door 

"There is Codfish-always-getting-on-it at the door.

tuuškaasiƛ̉iik tupaati was obtained from both the Hisawista and Tsishaath by Tom. Octopus tupaati goes back to Ditidaht.

39.905
tiiɬuuma 
tiiɬuˑp 
octopus 
-maˑ 
3.IND 
it is an octopus 
yaaɬsʔatuʔiɬ 
yaaɬ 
there 
-(c,k)sʔatu1 
at the door(way) [L] 
-‘iɬ 
in the house 
there at the door 
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
door 
=ʔiˑ 
DEF 
door 

There is an octopus at the door.

39.906
muučiiɬʔaaqƛeʔic 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
for four days you will 
wik 
wik 
not 
not 
hiniiʔas 
hiniiʔas 
go out 
go out 

For four days you will not go outside.

39.907
wikaaħ 
wik 
not 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I won't 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
to you 
t̉ičiƛ 
t̉ičiƛ 
throw 
throw 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
this 
this 
p̉acsaakumʔakqas 
p̉acsaakum 
potlatch handle 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
potlatch handle 
wawaaʔaƛsi 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I said to 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
Kyuquot people 
Kyuquot people 

'I won't throw this potlatch handle to you,' I said to the Kyuquot.

39.908
ʔaħʔaaʔaƛsi 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-siˑ2 
1s ABS 
I then did 
n̉uššiʔaƛ 
n̉uššiƛ 
distribute property 
-ˀaƛ 
NOW 
handed out 
ħaħayuqumỷisuk̉ʷapsi 
DUP- 
DIST 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
-ˀiˑs1 
consume 
-uk 
POSS 
-ˀap 
CAUS 
-siˑ2 
1s ABS 
causing each one to have ten 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
ħayaak 
ħayu 
ten 
-ˀak 
POSS 
theirs were ten 
hinataʔukt 
hinataʔukt 
payment for attending 
payment for attending 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
Kyuquot people 
Kyuquot people 

Then I handed out , caused the ten chiefs of the Kyuquot to have ten dollars, their payment to the invited.

hinataʔukt - i.e., there were ten Kyuquot chiefs who were regularly invited. These were main chiefs. Tsishaath originally had definite number, but this has been broken up of late.

39.909
suč̉aqimɬʔaƛuk 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
DUR 
they got five 
ƛatw̉iiʔukt 
ƛatw̉iiʔukt 
pay for paddling 
pay for paddling 
yaaqʷiɬqas 
yaqʷ 
REL 
-iɬ 
refer to 
-qaˑs 
1s.SUB 
the ones who did for me 
ƛaatw̉iiʔiƛ 
ƛaatw̉iiʔiƛ 
paddle for s.o. 
paddle for s.o. 

Those who came in as accompanying paddlers for me had five dollars as payment for paddling.

39.910
ʔuʔiisʔapsi 
ʔuʔiisʔap1 
let consume 
-siˑ2 
1s ABS 
I let them consume 
ʔaƛakʷaɬp̉it 
ʔaƛakʷaɬ 
eight 
-p̉it3 
... times 
eight 
suč̉iiq 
suč̉iiq 
hundred 
hundred 

I let them consume eight hundred (dollars).

39.911
ʔuʔiɬinỷaƛuksi 
ʔu1 
REF 
-‘iɬ 
in the house 
-inỷu 
leave behind 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s ABS 
I still had left over in the house 

I (still) had (something) left over in the house.

39.912
hinataʔassiƛaa 
hinataʔasšiƛ 
call out invitations 
=ƛaa 
again 
I called out invitations 
ħiškʷiiʔatħ 
ħiškʷiiʔatħ 
Hesquiaht people 
Hesquiaht people 
kʷisqʔičħšiʔaƛʔitq 
kʷisqʔičħšiƛ 
the next year 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the next year 

Again, I called out invitations among the Hesquiath the next year.

39.913
n̉upc̉iqčaƛ 
n̉up 
one 
-c̉iq1 
... long objects 
-či2 
at 
-ˀaƛ 
NOW 
they did in one canoe 
w̉aqʔuʕas 
w̉aqʔuʕas 
go to a feast 
going to a feast 
ħayusta 
ħayu 
ten 
-ista 
... person(s) in canoe 
ten in canoe 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
suč̉a 
suč̉a 
five 
five 

Fifteen came in one canoe to the feast.

39.914
ħaħayuqumỷisʔapsiƛaa 
DUP- 
DIST 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
-ˀiˑs1 
consume 
-ˀap 
CAUS 
-siˑ2 
1s ABS 
=ƛaa 
again 
I let each of them consume ten 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
ħayuħtak 
ħayu 
ten 
-ħtaˑkʷ2 
... containers full 
ten sacks 
p̉ač̉ak 
p̉ač̉akʷ 
potlatch gift 
potlatch gift 
ƛ̉iƛ̉ick̉uk 
ƛ̉iƛ̉ick̉uk 
flour 
flour 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

I let them have ten dollars apiece and (I gave) a potlatch gift of ten sacks of flour to each chief.

pg. 50 begins below

39.915
p̉ačiƛsiƛaa 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-siˑ2 
1s ABS 
=ƛaa 
also 
I also potlatched  
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
another 
another 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ħayuħtakƛaa 
ħayu 
ten 
-ħtaˑkʷ2 
... containers full 
=ƛaa 
again 
ten sacks also 
ƛ̉iƛ̉ick̉uk 
ƛ̉iƛ̉ick̉uk 
flour 
flour 

I also potlatched ten sacks of flour to another chief.

39.916
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
qʷam̉aaʔaksi 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ˀak 
POSS 
-siˑ2 
1s ABS 
thus many were mine 
p̉ač̉ak 
p̉ač̉akʷ 
potlatch gift 
potlatch gift 

Thus many were my potlatch gifts.

39.917
hawiiʔaƛsi 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I now finished 

I finished now.

39.918
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 
ħiškʷiiʔatħ 
ħiškʷiiʔatħ 
Hesquiaht people 
Hesquiaht people 

The Hesquiath went home.

39.919
ʔaħʔaaʔaƛsi 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-siˑ2 
1s ABS 
I then 
kʷisqʔičħšiʔaƛ 
kʷisqʔičħšiƛ 
the next year 
-ˀaƛ 
NOW 
the next year 
ƛuukʷaanaƛƛaa 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
I gave another Wolf Ritual 

The next year I gave another Wolf Ritual.

39.920
ʔiiħʔaƛsi 
ʔiiħʷ 
big 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I did a big 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
Wolf Ritual 

I gave a big Wolf Ritual.

39.921
maakšiʔaƛsi 
makšiƛ 
buy 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I bought up 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
ʔaya 
ʔaya 
much 
a lot of 

I bought up a lot of food.

39.922
hitapač̉asiš 
hitapa 
skip over 
-č̉asiš 
1s INF 
skip over s.t. 

[I find I have skipped (something):

39.923
ʔuwiiʔamitaħ 
ʔuwiiʔap 
do first 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I first did 
t̉iiyiiʔiʔat 
t̉iiyiiʔiƛ 
throw into house 
-ˀat 
PASS 
thrown into the house 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
Quartz Being 
Quartz Being 

First I had a quartz being thrown into my house.

This was preliminary to the Wolf Ritual given later.

39.924
hiiɬʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
there now 
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them now 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

All the people were in the house.

39.925
ƛ̉up̉iičħ 
ƛ̉up̉iičħ 
summer 
it was summer 
ʔuyaat 
ʔuyi 
when 
-ˀat 
PASS 
when it is 

It was done in the summer.

39.926
kiiik 
kiiik 
kiiik 
kiiik 
waa 
waa 
say 
said 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
Quartz Being 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartz being 
t̉iiyiiʔiƛ 
t̉iiyiiʔiƛ 
throw into house 
being thrown into the house 
maħt̉iiʔakqas 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my house 

'Kiiik', said the quartz being as it was thrown into my house.

Kiiik in a high tone

39.927
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
Quartz Being 
Quartz Being 
matpitapsi 
matpitap 
alight on floor 
-siˑ2 
1s ABS 
I caused it to alight on the floor 

I caused the Quartz Being to alight there on the floor.

39.928
n̉aacsaaƛħak 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
do you see now? 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
c̉išaaʔeetħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
O Tsishaa people 
huupač̉asʔeetħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas tribe 
O Huupachas tribe 
matstiiɬma 
matstiiɬ 
fly through roof 
-maˑ 
3.IND 
it flew down through the roof 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
Quartz Being 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartz being 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
go to 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

'Did you see how the Quartz Being flew down through the (smoke-hole) going into this house, O Tsishaath and Huupachasath?'

This took place in the anticipatory feast, held a year before the Wolf Ritual itself. Nothing is said of the Wolf Ritual that is planned, but a sign is given, as, in this case, the appearance of the quartz beings.

39.929
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
c̉uʔičħšiʔaƛ 
c̉uʔičħšiƛ 
become winter 
-ˀaƛ 
NOW 
it became winter 
ƛ̉iiʔiɬʔaƛsiƛaa 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
=ƛaa 
again 
I gave another feast 

The next winter I gave another feast.

39.930
hineeʔitap̉aƛ 
hineeʔitap 
bring into house 
-ˀaƛ 
NOW 
I brought them into the house 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas tribe 
Huupachas tribe 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 

I had the Huupachasath and Tsishaath, children and all, enter my house.

39.931
ču 
čuu1 
well! 
well! 
čimpiʔaƛ̉i 
čimpiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
get ready! 
maatmees 
maʔas 
tribe 
Oh tribes 

'Now, get ready, O tribes."

cont. in xxiii, pg. 1 starts below

39.932
pisatukʔaaqƛ̉aƛeʔic 
pisatuk 
move about 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are going to move about 
t̉ičiƛʔaaqƛ̉aƛaħ 
t̉ičiƛ 
throw 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will throw  
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
to you 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
this 
this 
p̉acsaakumʔakqas 
p̉acsaakum 
potlatch handle 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my potlatch handle 

"I shall throw this potlatch handle of mine to you and you will get busy moving about."

39.933
hicsnup̉aƛ 
hicsnup 
spouses together 
-ˀaƛ 
NOW 
they are spouses 
p̉acsaakumʔi 
p̉acsaakum 
potlatch handle 
=ʔiˑ 
DEF 
the potlatch handles 

"The potlatch handles are husband and wife."

39.934
ɬuucsaameeħ 
ɬuucsma 
female 
you women! 
ỷuuqʷaaʔaƛ̉i 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
you do also! 
ƛakišiƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
stand up 

'Women, you stand up too!'

39.935
nuuʔiʔaƛsi 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I started singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

I took up a song.

39.936
t̉ičiʔaƛsi 
t̉ičiƛ 
throw 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I threw  
p̉acsaakumʔakqas 
p̉acsaakum 
potlatch handle 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my potlatch handle 

I threw my potlatch handle.

39.937
t̉ičiʔaƛsiƛaa 
t̉ičiƛ 
throw 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
=ƛaa 
again 
I also threw to 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

I also threw (one) to the women.

39.938
pisatšiʔaƛ 
pisatšiƛ 
move around 
-ˀaƛ 
NOW 
they started moving around 
quuʔas 
quuʔas 
person 
men 
p̉ač̉aksmaʕaqiičiʔaƛ 
p̉ač̉aksmaʕaqiičiƛ 
scramble for potlatch gift 
-ˀaƛ 
NOW 
competing for a potlatch gift 
ɬuučsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
p̉ač̉aksmaʕaqiičiʔaƛ 
p̉ač̉aksmaʕaqiičiƛ 
scramble for potlatch gift 
-ˀaƛ 
NOW 
competing for a potlatch gift 

The men started in competing for a potlatch gift and the women started in scrambling for a gift.

39.939
n̉iƛkʷaqšiʔaƛ 
n̉iƛkʷaqšiƛ 
be in uproar 
-ˀaƛ 
NOW 
they were in an uproar 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

The people were in an uproar.

39.940
qʷaħtaaʔaƛ 
qʷaħtaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
while they were thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
puuyiiʔiʔaƛ 
puuyiiʔiƛ 
rush into house 
-ˀaƛ 
NOW 
they rushed into the house 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

While they were like that, wolves rushed in.

39.941
m̉eeʔiʔaƛ̉at 
m̉eeʔiƛ 
bite away 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was bitten away 
taayiiʔakqas 
taayii 
older brother 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my oldest boy 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 
hišink̉ap̉aƛ̉at 
hišink̉ap 
put together 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
together with 
yaqcħiʔitq 
yaqcħi 
spouse 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
his wife 
hišink̉ap̉aƛ̉at 
hišink̉ap 
put together 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
together with 
Aleck 
Aleck 
Alex Thomas 
Alex Thomas 

My oldest boy (Douglas) was bitten away along with his wife and Alex.

Alex was not yet born.

A detailed account of this Wolf Ritual to be written down from Tom's dictation by Alex.