Descriptions of various potlatch ceremonies given by Tom Sayachapis.
39.1
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
then
kʷisqʔičħšiƛ
kʷisqʔičħšiƛ
the next year
the next year
ʕic̉aatšiʔaƛuksi
ʕic̉aatšiƛ
have first menses
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-siˑ2
1s ABS
mine had her first menses
ɬuučm̉uup
ɬuučm̉uup
sister
sister
.
pg. 14 begins above
39.2
ʕiict̉uuɬaƛsi
ʕiict̉uuɬa
puberty potlatch
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I gave a puberty potlatch
.
If one gives p̉aaƛp̉aaya, which may be done any time people get together (as in feast or puutqmiiɬ, or in midst of another ceremony), he ʔuut̉uuɬa, for one named as giving money (generally son or daughter). There are normally three parties to potlatch: giver, one for whom given, person to whom given. If one has no descendants, he can ʔuut̉uuɬa for himself through speaker (Alex has seen Bearhead Joe and Big Frank do so), but it is far more common to name some relative (say nephew). One can ʔuut̉uuɬa for brother or older person (say uncle). Sometimes younger person is made to "give potlatch for" older. Thus, when Harry, Alex's uncle, was given potlatch for by Douglas, to which Tsishaath, Ucluelet and Toquaht were invited for helping in preceding ɬučħaa, Alex was named as giver for his uncle instead of Douglas; here four parties are involved, first being replaced two (giver and supposed giver).
This potlatch was given at Dodd Island right after ɬučħaa potlatch at Equis. In Alex's marriage, next day or two days later, after returning to Alberni from Sarita R., Douglas gave potlatch to Tsishaath and Huupachas people for Alex. This potlatch has nothing to do with potlatch to bride's people. If one n̉uššiƛ and gives man more than others because of service, he will split payment ito two, giving him as much (no more) in general n̉uššiƛ as others. In p̉ačiƛ, you always select one or more particular persons whom you pay; moreover, you almost always have song (and dance), though this is not theoretically necessary; besides, you pay back at p̉ačiƛ or else will be paid back.
39.3
n̉uššiʔaƛsi
n̉uššiƛ
distribute property
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I distributed property
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
39.4
ʔaħʔaaʔaƛsi
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-siˑ2
1s ABS
I then did so
naỷaqnakšiʔaƛ
naỷaqnakšiƛ
have a baby
-ˀaƛ
NOW
had a baby
.
39.5
n̉uššiʔaƛsi
n̉uššiƛ
distribute property
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I distributed property
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
ʕiimatʕinɬʔaƛsi
ʕiimatʕinɬ
navel feast
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I gave a navel cord feast
ʔiqsaacasħ
ʔiqsaacu
be in the same place
-ˀas1
on ground
-(q)ħ3
BEING
being still at the same place
hiikʷis
hiikʷis
Equis
Equis
.
ʕiimatʕinɬ "navel feast": potlatch given shortly after baby is born. It shows child is high-born. Potlatch may be given at time house is built.
39.6
c̉awaakuksi
c̉awaakʷ
one
-uk
POSS
-siˑ2
1s ABS
I did one
hupaɬ
hupaɬ
month
month
ʔaƛp̉itšiƛ
ʔaƛp̉it
twice
-šiƛ
PRF
do twice
n̉uššiƛ
n̉uššiƛ
distribute property
distribute property
.
39.7
ʔaħʔaasi
ʔaħʔaa
that
-siˑ2
1s ABS
I then did
maakuksi
maakuk
buy
-siˑ2
1s ABS
I bought
quuɬ
quuɬ
slave
slave
kʷisqʔičħšiʔaƛʔitq
kʷisqʔičħšiƛ
the next year
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
the next year
.
39.8
ħayuuʕisuksi
ħayuuq
200
-ˀiˑs1
consume
-uk
POSS
-siˑ2
1s ABS
it cost me 200
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blanket
.
39.9
c̉awaakuksi
c̉awaakʷ
one
-uk
POSS
-siˑ2
1s ABS
I had him for one
c̉uʔičħ
c̉uʔičħ
winter
winter
quɬnaak
quɬnaakʷ
own a slave
have a slave
.
39.10
č̉iiɬsaap̉aƛ̉atuksi
č̉iiɬsaap
make s.o. run away
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
DUR
-siˑ2
1s ABS
they made him run away
quuɬʔii
quuɬ
slave
=ʔiˑ
DEF
the slave
waɬsaap̉at
waɬsaap
send s.o. home
-ˀat
PASS
sending him home
qʷiʔatħʔitq
qʷi(q)
REL
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
to where he lived
.
39.11
ʔatħii
ʔatħii
night
it was at night
ʔuyi
ʔuyi
when
when
č̉iiɬšiƛ
č̉iiɬšiƛ
run away
running away
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
all of them now
weʔič
weʔič
sleep
sleep
quuʔas
quuʔas
person
people
.
39.12
n̉aačuksi
n̉aačuk
look for
-siˑ2
1s ABS
I looked for him
n̉aasšiʔaƛʔitq
n̉aasšiƛ
dawn
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was the next day
.
pg. 15 begins below
39.13
ħayustasi
ħayu
ten
-ista
... person(s) in canoe
-siˑ2
1s ABS
I had ten in the canoe
quuʔas
quuʔas
man
men
.
39.14
huʔacačiƛsi
huʔacačiƛ
return
-siˑ2
1s ABS
I returned
ʔatħii
ʔatħii
night
night
tuupšiƛ
tuupšiƛ
evening
in the evening
.
39.15
nuukʷiissi
nuukʷii(c)s
canoe song
-siˑ2
1s ABS
I sang a canoe song
haaʕinsi
haaʕin
invite
-siˑ2
1s ABS
inviting them
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
39.16
n̉uššiƛsiƛaa
n̉uššiƛ
distribute property
-siˑ2
1s ABS
=ƛaa
again
I again distributed property
.
39.17
waaʔaksi
waa
say
-ˀak
POSS
-siˑ2
1s ABS
I said to mine
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
hiixukqa
hixuk
unimportant
-qaˑ
3.SUB
he was unimportant
quuɬʔii
quuɬ
slave
=ʔiˑ
DEF
the slave
n̉uššiʔaƛsi
n̉uššiƛ
distribute property
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I distributed property
.
I.e., he was so wealthy that losing a slave would not seriously disconcert him. Some rival had caused Tom's slave to run away, because he was jealous. Tom sang his burnt-timber Tsika song, and all but one of the guests looked glad. The latter sat back and looked ashamed, so Tom knew it was he who had caused the slave to run away.
39.18
ʔaħʔaaʔaƛitaħ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-(m)it
former
-(m)aˑħ
1s.IND
and then I did
haaʕinʔasʔaƛ
haaʕinʔas
go to invite
-ˀaƛ
NOW
went to invite
yuuɬuʔiɬʔatħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
Ucluelet people
ʔaayeʔinɬsiƛaa
ʔaayeʔinɬ
feast with much
-siˑ2
1s ABS
=ƛaa
again
feast with much
ħaw̉iɬmis
ħaw̉iɬmis
wealth
wealth
.
Property given away is spoken of as being consumed by the guests.
39.19
ʔaħʔaaʔaƛsi
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-siˑ2
1s ABS
I then
p̉ačiʔatsi
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s ABS
I was given potlatch gift
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
ħaw̉iɬuk
ħaw̉iɬ
chief
-uk
POSS
chief of
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Aahus people
.
39.20
ʔuyiiʔatsi
ʔuyii
give
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s ABS
I was given
muup̉iiɬ
muu
four
-p̉iˑɬʷ2
...songs
four
nuuk
nuuk
song
songs
.
39.21
ʔaħʔaaʔaƛsi
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-siˑ2
1s ABS
I then
hinataʔas
hinataʔas
go to call out invitations
go to call out names
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
ʔuuʔinɬʔatsi
ʔuuʔinɬ
distribute
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s ABS
I distributed
ʔaƛp̉ituuq ħayuuq
ʔaƛp̉ituuq ħayuuq
four hundred
four hundred
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
.
In inviting to a potlatch, one calls out the names of the chiefs as honoured guests who will receive special presents. The invitation also includes the chiefs people.
39.22
haaʕinsiƛaa
haaʕin
invite
-siˑ2
1s ABS
=ƛaa
again
I also invited
q̉uumuuʔuxšʔatħ
q̉̉uumuuʔuxšʔatħ
Comox people
Comox people
(
orː
caɬiiɬtuxʔatħ
caɬiiɬtuxʔatħ
Tsahlilth band
Tsahlilth band
).
39.23
ʔuʔiisʔapsi
ʔuʔiis
consume
-ˀap
CAUS
-siˑ2
1s ABS
I let them consume
ħayuuq
ħayuuq
200
200
ʔiš
ʔiš
and
and
suč̉iiq
suč̉iiq
hundred
hundred
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
.
39.24
ʔaħʔaaʔaƛsi
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-siˑ2
1s ABS
I then did
ʔunaakšiʔaƛ
ʔunaakšiƛ
have
-ˀaƛ
NOW
got to have
ħaakʷaaƛ
ħaakʷaaƛ
daughter
daughter
.
39.25
ʔun̉aaħšiʔaƛsi
ʔun̉aaħšiƛ
look for
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I started looking for
nitup
nitup
beam
beams
.
39.26
waaʔaƛuksi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-siˑ2
1s ABS
I said to
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
ʔukʷiiɬʔaaqƛ
ʔuukʷiiɬ
make
-ʔaaqƛ
INTENT
would build
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
qʷaamitiič
qʷaa
thus
-(m)it
PAST
-yiič
3.INDF.REL
like the one that was
hiʔiisič̉a
hiʔiis
on the ground
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
that was there
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
c̉išaa
c̉išaˑ
Benson Island
Benson Island
.
pg. 16 begins here
39.27
ʔun̉aaħʔaƛsi
ʔun̉aaħ
look for
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I looked for
ƛukʷiitʔi
ƛukʷiit
large in girth
=ʔiˑ
DEF
the stout
ħumiis
ħumiis
red cedar
red cedar
.
This was done incidentally to other pursuits, such as fishing and trading. Over the years between the birth of his daughter and the time of her puberty, Tom kept on the lookout for suitable materials for his potlatch house.
39.28
ʔuuxʔuuxsap̉aƛsi
ʔuuxʔuuxsap
felling trees
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I started felling trees
ħumiis
ħumiis
red cedar
red cedar
ʔun̉aaħʔaƛsi
ʔun̉aaħ
look for
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
looking for
nitup
nitup
beam
house beams
.
39.29
caqiicc̉iqp̉iqsapsi
caqiˑc
twenty
-c̉iq1
... long objects
-p̉iq
pass
-ˀap
CAUS
-siˑ2
1s ABS
I caused twenty to fall
ħumiis
ħumiis
red cedar
red cedar
.
39.30
k̉ʷačiʔaƛquu
k̉ʷačiƛ
break in two
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
they would break in two
ħumiisʔi
ħumiis
red cedar
=ʔiˑ
DEF
the cedars
wim̉aaqstuʔaƛquuƛaa
wim̉aaqstuƛ
cannot [MC]
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
=ƛaa
again
they couldn't be
ʔaanaqimɬitiič
ʔana
only
-qimɬ
... unit
-(m)it
former
-yiič
3.INDF.REL
only like those
hiʔiisič̉a
hiʔiis
on the ground
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
that was there
c̉išaa
c̉išaˑ
Benson Island
Hawkins_Island
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
ʔanič
ʔanič
that
that
ħayuuɬukʷit
ħayu
ten
-ỷaɬ
... fathoms
-uk
POSS
-(m)it
former
theirs was of ten fathoms
nitup
nitup
beam
beam
ʔiš
ʔiš
and
and
suč̉iiɬ
suč̉a
five
-ỷaɬ
... fathoms
five fathoms
.
nitpiʔiɬim = "centre beam running lengthwise"
39.31
qʷiisʔap̉aƛsi
qʷiisʔap
do thus
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I tried to do thus
k̉ʷačiʔaƛquuƛaa
k̉ʷačiƛ
break in two
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
=ƛaa
again
but they would break again
ħumiisʔi
ħumiis
red cedar
=ʔiˑ
DEF
the cedars
.
39.32
ʔusamiičiʔaƛquuƛaa
ʔusamiičiƛ
be lacking
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
=ƛaa
again
they would be lacking again
ʔaƛỷaɬ
ʔaƛa
two
-ỷaɬ
... fathoms
two fathoms
qačc̉iiɬ
qacc̉a
three
-ỷaɬ
... fathoms
three fathoms
.
39.33
ʔaħʔaaʔaƛsi
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-siˑ2
1s ABS
I then did
hiniip̉aƛ
hiniip
get
-ˀaƛ
NOW
got it
histiip̉aƛ
his(t)
LOC
-iiỷip
obtain
-ˀaƛ
NOW
got it there
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔaneeʔisʔi
ʔanaa[...]ʔis
little in extent
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
close by
ʔuħukʔi
ʔuħ
is
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his was
ʕimtii
ʕimtii
name
called
ʕaʕaqmaqis
ʕaʕaqmaqis
Thistle Landing
Thistle Landing
.
Down canal on east side.
39.34
ʔaħʔaaʔaƛsi
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-siˑ2
1s ABS
I then
ƛuukʷaanaƛ
ƛuukʷaana
Wolf Ritual
-ˀaƛ
NOW
gave a Wolf ritual
.
39.35
hiɬħʔaƛ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
it was there
ƛukʷatquwis
ƛukʷatquuwis
Coal Creek
Coal Creek
.
At Port Alberni, a little below the C.P.R. wharf.
39.36
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
kʷisqʔičħšiʔaƛ
kʷisqʔičħšiƛ
the next year
-ˀaƛ
NOW
the next year
hinataʔaƛsi
hinata
call out names
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I called out names
yuuɬuʔiɬʔatħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
Ucluelet people
.
From here on for little space it repeats part of what was said before.
39.37
ʔaħʔaaʔaƛsi
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-siˑ2
1s ABS
I then
hinataʔasʔaƛ
hinataʔas
go to call out invitations
-ˀaƛ
NOW
went to call out names
q̉uumuuʔuxš
q̉uumuuʔuxš
Comox
Comox
.
39.38
ʔaħʔaaʔaƛsi
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-siˑ2
1s ABS
I then did
hinataʔas
hinataʔas
go to call out invitations
went to call out names
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
p̉ačiʔatsi
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s ABS
I was given potlatch gift
nuuk
nuuk
song
song
muup̉iiɬ
muu
four
-p̉iˑɬʷ2
...songs
four
ħaw̉iɬuk
ħaw̉iɬ
chief
-uk
POSS
chief of
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
.
39.39
ʔaħʔaaʔaƛsi
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-siˑ2
1s ABS
I then did
mamuukšiʔaƛ
mamuukšiƛ
work
-ˀaƛ
NOW
working
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
.
pg. 17 begins below
39.40
ʔunaakšiʔaƛsi
ʔunaakšiƛ
have
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I had a
ħaakʷaaƛ
ħaakʷaaƛ
daughter
daughter
waaʔaƛuksi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-siˑ2
1s ABS
I said to
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
ʔuupuƛʔaaqƛ
ʔuupuƛ
surpass
-ʔaaqƛ
INTENT
would surpass
ʕiict̉uuɬa
ʕiict̉uuɬa
puberty potlatch
puberty potlatch
č̉uučkʔii
č̉uučk
all
=ʔiˑ
DEF
all
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
hišsaatħʔi
hišsaatħ
all the tribes
=ʔiˑ
DEF
all the tribes
.
39.41
hiišsapšiʔaƛsi
hiišsapšiƛ
collect
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I started collecting
ħaw̉iɬmis
ħaw̉iɬmis
wealth
wealth
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
hiišsapšiʔaƛsi
hiišsapšiƛ
collect
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I started collecting
.
39.42
hiišsapšiʔaƛsi
hiišsapšiƛ
collect
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I started saving
taanaa
taanaa
money
money
.
39.43
ʔuħaasi
ʔuħaa
buy
-siˑ2
1s ABS
I bought
maakuk
maakuk
buy
buying
muuc̉iq
muu
four
-c̉iq1
... long objects
four
niisỷak
niisỷakʷ
cauldron
cauldrons
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔeʔinħ
ʔeʔinħʷ
size
size
.
Size indicated by a gesture.
39.44
ʔuuʔatup̉aƛsi
ʔuuʔatup
for
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I did so for
ʕiict̉uuɬiikquus
ʕiict̉uuɬa
puberty potlatch
-ˀiikʷ1
HYP.FUT
-quus
1 CND
when giving a puberty potlatch
siqaaʔap̉iikquus
siqaaʔap
cook s.t.
-ˀiikʷ1
HYP.FUT
-quus
1 CND
when I would cook
haʔum
haʔum
food
food
haʔuk̉ʷap̉iikquus
haʔuk̉ʷap
feed s.o.
-ˀiikʷ1
HYP.FUT
-quus
1 CND
when feeding
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
hiɬħʔiikquus
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀiikʷ1
HYP.FUT
-quus
1 CND
that might be in
ʔiiħukqas
ʔiiħʷ
big
-uk
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my big one
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
waaʔaƛuksi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-uk
DUR
-siˑ2
1s ABS
I said to
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
.
39.45
hišink̉apsi
hišink̉ap
put together
-siˑ2
1s ABS
I did together
ʔuuxʔuuxʷa
ʔuuxʔuuxʷa
be felling trees
felling trees
ħumiis
ħumiis
red cedar
red cedar
ʔun̉aaħʔaƛ
ʔun̉aaħ
look for
-ˀaƛ
NOW
looking for
nitup
nitup
beam
beams
.
i.e., while engaged in other pursuits, such as fishing or trading (makcaqimɬ "always buying"), he would have weather eye (= "be alert") for good beams for his house.
39.46
wik̉aƛquus
wik
not
-ˀaƛ
NOW
-quus
1 CND
I would not
weʔič
weʔič
sleep
sleep
ʔatħii
ʔatħii
night
night
mamuuk
mamuˑk
work
working
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
.
39.47
ʔuʔuʔiiħʔaƛsi
ʔuʔuʔiiħ
gather
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I gathered
yačaa ħatma
yačaa ħatma
dogfish oil
dogfish oil
.
39.48
ʔuucuʔuk̉ʷap̉aƛsi
ʔuucuʔuk̉ʷap
take s.t. swh
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I took it
makuɬʔi
makuɬ
store
=ʔiˑ
DEF
the store
c̉iiyaa
c̉iiyaa
measuring
measuring
ħatma
ħatma
oil
oil
.
39.49
saač̉iiyapitapsi
saač̉iiyapitap
store s.t.
-siˑ2
1s ABS
I stored it
makuɬʔi
makuɬ
store
=ʔiˑ
DEF
the store
ʔuuʔiʔiɬʔap
ʔuʔiiʔiɬʔap
bring into house
leaving it there
.
39.50
ʔuwiiʔapsi
ʔuwiiʔap
do first
-siˑ2
1s ABS
I did first
hiniip
hiniip
get
got
nitup
nitup
beam
beams
histiip
his(t)
LOC
-iiỷip
obtain
obtain there
ʕaaʕaačħin
ʕaaʕaačħin
Clasping-at-ends
Clasping-at-ends
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
its was
ʕimtii
ʕimtii
name
name
nism̉eʔi
nism̉a
land
=ʔiˑ
DEF
the land
.
pg. 18 begins above
39.51
sukʷiƛ̉asʔaƛsi
sukʷiƛ
take
-ˀas3
go to
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I went to get
nitupʔi
nitup
beam
=ʔiˑ
DEF
a beam
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
.
39.52
ʔukʷink̉aƛsi
ʔuukʷinkʷ
be together
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I was with them
caqiic
caqiˑc
twenty
twenty
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
quuʔas
quuʔas
man
men
.
39.53
hinaaỷap
hinaaỷap2
put on the water
they put it on the water
hitaħt̉asʔap
hitaħt̉asʔap
bring out of the woods
bring out of the woods
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
ʔucaʔap
ʔucaʔap
make s.o. go
make it go to
tup̉aɬʔi
tup̉aɬ
saltwater
=ʔiˑ
DEF
the saltwater
ƛukʷiitʔi
ƛukʷiit
large in girth
=ʔiˑ
DEF
stout
nitup
nitup
beam
beam
ʔiiħʔii
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big
ħayuuɬʔaƛ
ħayu
ten
-ỷaɬ
... fathoms
-ˀaƛ
NOW
ten fathom
nitupʔi
nitup
beam
=ʔiˑ
DEF
a beam
ʔiš
ʔiš
and
and
suč̉iiɬ
suč̉a
five
-ỷaɬ
... fathoms
five fathoms
.
39.54
hinatsapsi
hinatsap
bring
-siˑ2
1s ABS
I brought it
ʔucaʔap̉aƛsi
ʔucaʔap
make s.o. go
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
made it go
ʔaħkuu
ʔaħkuu
here
here
.
39.55
čaanaaƛsi
čaani
at first
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
at first I did
ʕasp̉uup
ʕasp̉awup
pay
paid
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
haʔuk̉ʷap̉aƛsi
haʔuk̉ʷap
feed s.o.
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I fed them
ʔayeʔi
ʔaya
much
=ʔiˑ
DEF
a lot of
haʔum
haʔum
food
food
.
Feast was given as payment for services, as was commonly done. In such feast he would p̉ačiƛ besides, as a rule.
39.56
wik
wik
not
it was not
ʔiiħ
ʔiiħʷ
very
very
ƛuɬ
ƛuɬ
good
good
nitupʔi
nitup
beam
=ʔiˑ
DEF
a beam
yaqʷinƛqas
yaqʷaanawiƛ
it is for that reason
-qaˑs
1s.SUB
so for that reason I did
qatw̉aat̉at ɬim̉aqsti
qatw̉aat̉at ɬim̉aqsti
be undecided
be undecided
.
was in doubt whether to use or not.
39.57
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
it was not
ƛuɬ
ƛuɬ
good
good
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔuunuuʔaƛ
ʔunw̉iiƛ
why
-ˀaƛ
NOW
why
čitħtaʔap̉aƛsi
čitħtaʔap
saw apart
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I sawed it apart
qʷiyiqas
qʷiyii
when
-qaˑs
1s.SUB
when I
ʔuuỷip̉aƛ
ʔuuỷip
find
-ˀaƛ
NOW
found
ƛuɬ
ƛuɬ
good
good
ħumiis
ħumiis
red cedar
red cedars
.
39.58
ħayuuɬʔap̉aƛsi
ħayu
ten
-ỷaɬ
... fathoms
-ˀap
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I did to ten fathoms
ɬaaħyuu
ɬaaħyuu
measured by fathoms
measured by fathoms
čitħtaỷap̉aƛsi
čitħtaỷap
saw off
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
sawing it off
yaaqʷat̉asʔamitʔitq
yaqʷ
REL
-aˑt
exit woods
-ˀas3
go to
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
the one which they had brought out of the woods
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
.
39.59
ʔuunuuƛsi
ʔunw̉iiƛ
because
-siˑ2
1s ABS
because I was
ʔaʕaačap
ʔaʕaačap
make wide
made a wide
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
ʔaayiiƛʔaaqƛ
ʔaya
many
-ˀiƛ
invite [L]
-ʔaaqƛ
INTENT
was intending to invite many
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
ʕiict̉uuɬa
ʕiict̉uuɬa
puberty potlatch
puberty potlatch
.
pg. 19 begins here
39.60
yaaʔak̉aƛ̉atsi
yaaʔakʷ
sore
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
-siˑ2
1s ABS
mine was troubled
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
wiknaakʕiʔatquus
wiknaakʕiƛ
find o.s. without s.t.
-ˀat
PASS
-quus
1 CND
lest I find myself without
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
ʕicnaakšiƛ
ʕicnaakšiƛ
have first menses
having first menses
yaqʷinƛqas
yaqʷaanawiƛ
it is for that reason
-qaˑs
1s.SUB
so for that reason I did
ʔeeʔeeʔišaƛ
DUP-
REP
ʔaʔiˑš
do quickly
-ˀaƛ
NOW
I did quickly
ʔun̉aaħ
ʔun̉aaħ
look for
look for
nitup
nitup
beam
beams
.
39.61
ħeʔiiƛuksi
ħeʔiiƛ
reach
-uk
POSS
-siˑ2
1s ABS
I completed mine
nitup
nitup
beam
beams
qačʔic̉iq
qacc̉a
three
-c̉iq1
... long objects
three
ƛukʷaqak
ƛukʷiit
large in girth
-aq
very
-ˀak
POSS
very thick ones
susuč̉ap̉it̉aqƛ̉iħta
DUP-
DIST
suč̉a
five
-p̉it3
... times
-ˀaqƛ̉iħta1
... handspan(s)
each five handspans
qačʔic̉iq
qacc̉a
three
-c̉iq1
... long objects
three
qʷaa
qʷaa
thus
thus
nitup
nitup
beam
beam
.
39.62
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then there were
ʔaƛc̉iq
ʔaƛa
two
-c̉iq1
... long objects
two
qaqacc̉up̉it̉aqƛ̉iħta
DUP-
DIST
qacc̉a
three
-p̉it3
... times
-ˀaqƛ̉iħta1
... handspan(s)
each three handspans
ħaħayuuɬʔaƛƛaa
DUP-
SUF
ħayu
ten
-ỷaɬ
... fathoms
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
each ten fathoms
ʔiš
ʔiš
and
and
suč̉iiɬ
suč̉a
five
-ỷaɬ
... fathoms
five fathoms
.
39.63
ʔaħʔaaʔaƛsi
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-siˑ2
1s ABS
I then did
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛ
ʔuʔuʔiiħšiƛ
look for
-ˀaƛ
NOW
looking for
t̉aqusči
t̉aqusči
crossbeam
crossbeams
ʔaʔaƛp̉it̉aqƛ̉iħtaƛuksi
DUP-
PL
ʔaƛa
two
-p̉it3
... times
-ˀaqƛ̉iħta1
... handspan(s)
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-siˑ2
1s ABS
each of mine were two handspans
.
39.64
ʔaħʔaaʔaƛsi
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-siˑ2
1s ABS
I then did
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛ
ʔuʔuʔiiħšiƛ
look for
-ˀaƛ
NOW
looking for
ɬuuksac̉us
ɬuuksac̉us
rafter
rafters
.
39.65
ʔaħʔaaʔaƛsi
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-siˑ2
1s ABS
I then
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
started making
ƛama
ƛama
housepost
posts
.
39.66
ʔaʔaƛp̉iwiɬmaaʔaƛuksi
DUP-
SUF
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-‘iɬ
in the house
-maaʔaƛ
intend to...
-uk
POSS
-siˑ2
1s ABS
mine were intended to be in pairs in the house
.
i.e., for each post Tom had two close together with crosspieces on each pair to hold beams.
39.67
qʷaa
qʷaa
thus
it was thus
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
hiɬst̉uʕasʔi
hiɬst̉uʕas
back of the house
=ʔiˑ
=DEF
the back of the house
.
It was that way also with posts.
39.68
t̉aaqusčiqc̉aqiɬimʔi
t̉aaqusčiqc̉aqiɬim
rear crossbeam
=ʔiˑ
DEF
rear crossbeam
ʔuħuksi
ʔuħ
is
-uk
POSS
-siˑ2
1s ABS
mine had
ƛamanak
ƛama
housepost
-naˑkʷ
have
had posts
.
39.69
muup̉itħn̉uɬuksi
muu
four
-p̉itħn̉awiɬ
... spans apart
-uk
POSS
-siˑ2
1s ABS
mine were four spans
ʔanacsk
ʔanacsk
thus far apart
apart
.
39.70
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then they did
himtqiinuʔaƛ
himtqiinawiƛ
set crosswise on top
-ˀaƛ
NOW
set crosspiece on top
qʷaa
qʷaa
thus
thus
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
kʷisaqc̉uuʔak
kʷisaqc̉uu
other end
-ˀak
POSS
at the other end of
nitupʔi
nitup
beam
=ʔiˑ
DEF
the beam
.
39.71
hisčiisiʔaƛ
hisčiisiƛ
set on s.t.
-ˀaƛ
NOW
it was set on it
nitaasiʔaƛ
nitaasiƛ
set up a beam
-ˀaƛ
NOW
setting on
t̉aaqusčiqc̉aqiɬimʔi
t̉aaqusčiqc̉aqiɬim
rear crossbeam
=ʔiˑ
DEF
rear crossbeam
.
pg. 20 begins here
39.72
qʷaa
qʷaa
thus
it was thus
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
hiiɬsʔatu
hiiɬsʔatu
at the door
at the door
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
muup̉iiɬuk
muu
four
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-uk
POSS
four
ƛama
ƛama
housepost
posts
t̉aaqusčiqsʔatimʔi
t̉aaqusčiqsʔatim
door crossbeam
=ʔiˑ
DEF
door crossbeam
.
39.73
ʔaħʔaaʔaƛsi
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-siˑ2
1s ABS
I then did
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
started making
quuʔas ƛama
quuʔas ƛama
figure post
a figure post
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
yaʕaanitiič
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-(m)it
former
-yiič
3.INDF.REL
of the one who was
ʔukʷiiɬšiʔat
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀat
PASS
being created
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
hiɬʔaƛ
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
there now
yaa
yaa1
there
there
ʔappiiqʷiɬʔi
ʔappiiqʷiɬ
middle of the floor
=ʔiˑ
DEF
middle of the house
.
39.74
nitqiiʔaƛ
nitqii
hold beam on head
-ˀaƛ
NOW
he held the beam on his head
nitupʔi
nitup
beam
=ʔiˑ
DEF
a beam
.
39.75
nitʕaaʔataksi
nitʕaaʔat
beam falls
-ˀak
POSS
-siˑ2
1s ABS
my beam fell down
huʕaaʔatu
huʕaaʔatu
come back down
back down again
maħšiƛ
maħšiƛ
collapse
collapsing
.
39.76
hiikʷaɬšiƛuksi
hiikʷaɬšiƛ
nearly do
-uk
POSS
-siˑ2
1s ABS
mine nearly did
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
ʔuusuqta
ʔuusuqta
get hurt
getting hurt
.
39.77
sukʷiƛsi
sukʷiƛ
take
-siˑ2
1s ABS
I took
ħapħtiiʔakqas
ħapħtiˑ
ceremony to ward off evil
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
mine for warding off evil
ʔuč̉akukqas
ʔuč̉akʷ
ritual privilege
-uk
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my ritual instrument
nitup
nitup
beam
beam
.
39.78
ʔiinaxiičiƛsi
ʔiinaxiičiƛ
dress up
-siˑ2
1s ABS
I dressed up
kuʔaɬ
kuʔaɬ
in the morning
in the morning
.
39.79
ƛawiičiƛsi
ƛawiičiƛ
approach
-siˑ2
1s ABS
I approached
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas tribe
Huupachas tribe
hinuus
hinuus
visiting
where they were visiting
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
hinataʔas
hinataʔas
go to call out invitations
went to call out names
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ2
refer to
refer to
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas tribe
Huupachas tribe
.
39.80
ɬaakšiʔis
ɬaakšiƛ
please do
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
please do for me
hupiičiƛ
hupiˑ
help
-iičiƛ
INC
helping
,
ʔiinaxyuqħʔaƛsi
ʔiinaxyu
dressed up
-ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I was dressed up
wawaaʔaƛ
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
saying
hiɬaačištħʔaƛsi
hiɬaačišt
on the sea
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
being there on the water
hitinqisuk
hitinqis
beach
-uk
POSS
at the beach
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas tribe
Huupachas tribe
.
39.81
ʔaħʔaanaksi
ʔaħʔaa
that
-naˑkʷ
have
-siˑ2
1s ABS
I had that way
kaaqƛsaat̉a
kaaqƛsaat̉a
stick out on the forehead
sticking out on the forehead
ʔaħ
ʔaħ
this
this
hiisimɬap̉aƛ
hiisimɬapi
dangle in the air
-ˀaƛ
NOW
dangling in the air
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʕiyaaɬʔi
ʕiyaaɬ
feather
=ʔiˑ
DEF
the feather
hinmiixʔaqƛsat̉aƛsi
hinmiixʔaqƛsat̉a
Feather dance regalia
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
Feather dance regalia
.
No mask. Cedar bark head-ring, red and black paint. Stick is stuck in head-ring with one feather attached. Dancer dances to tupaati dance song. People are told to try to grab feather while dancer dances, whoever touches it getting prize. Dancer always jerks his head quickly so as to prevent people from grabbing feather. Used chiefly at ɬučħaa or ʕict̉uuɬa (same games can always be used in both). (Alex Thomas)
pg. 21 begins below
39.82
čuu
čuu1
ok
ok
qʷaaƛin
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we will do now
waɬaakiƛin
waɬaakʷ
go
-(y)ik
IRR.FUT
-ni
1p.ABS
we will go
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas tribe
Huupachas tribe
ỷuuqʷaaʔaƛ
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
also now
waa
waa
say
say
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
hinuusʔi
hinuus
visiting
=ʔiˑ
REL
the ones who were visiting
.
39.83
hinatšiʔaƛ
hinatšiƛ
come
-ˀaƛ
NOW
they came
muuc̉iq
muu
four
-c̉iq1
... long objects
four
č̉apac
č̉apac
canoe
canoes
ʔaʔaayistaƛ
DUP-
DIST
ʔaya
many
-ista
... person(s) in canoe
-ˀaƛ
NOW
each having many people in it
quuʔas
quuʔas
person
people
č̉apacʔi
č̉apac
canoe
=ʔiˑ
DEF
the canoe
.
39.84
yac̉iiʔaƛ
yac̉iiƛ
step ashore
-ˀaƛ
NOW
they stepped ashore
ʔuʔiiʔasʔaƛ
ʔuʔii
go to
-ˀas1
on ground
-ˀaƛ
NOW
went to a place on the ground
.
39.85
hinaasiʔaƛsi
hinaasiƛ
get on a surface
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I got on a the beam
ʔuʔiiyasʔaƛ
ʔuʔiiyas
get on a surface
-ˀaƛ
NOW
getting onto
nitupʔi
nitup
beam
=ʔiˑ
DEF
a beam
.
39.86
čuu
čuu1
ok
ok
,
waaʔaƛsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I said now
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas tribe
Huupachas tribe
,
huuu
huuu
ho!
hoo+!
,
waaʔaƛsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I said now
,
huuu
huuu
ho!
hoo+!
keeek
kiiik
kiiik
kiiik
.
In a high pitch, then in a low pitch.
39.87
yacaasʔaƛsi
yacaas
stand on surface
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I was standing on surface
nitupukqas
nitup
beam
-uk
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my beam
paanaħsuk̉ʷaƛsi
paanaħsuk
wear nose pendant
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I was wearing a nose pendant
p̉uuqƛyuuʔaƛsi
p̉uuqƛyuu
covered with down feathers
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I was covered with down
.
39.88
muup̉itšiƛsi
muup̉it
four times
-šiƛ
PRF
-siˑ2
1s ABS
I did four times
,
huuu
huuu
ho!
hoo+!
,
huuu
huuu
ho!
hoo+!
,
wawaaʔaƛsi
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I said
.
39.89
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
all of them did now
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas tribe
Huupachas tribe
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
wawaaʔaƛ
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
saying it
.
39.90
ʔič̉ačiƛ
ʔiič̉ačiƛ
lift up
it was lifted up
nitupʔi
nitup
beam
=ʔiˑ
DEF
the beam
ƛuyačiʔaƛ̉at
ƛuyačiƛ
be happy
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
mine was happy
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
heart
ʔuusaaħaƛ
ʔuusaaħi
for this reason
-ˀaƛ
NOW
because
qʷaaqaas
qʷaa
thus
-qaˑs
1s.SUB
of the way I was
ʔiinaxyu
ʔiinaxyu
dressed up
dressed up
ħapħtiiʔakqas
ħapħtiˑ
ceremony to ward off evil
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
that I had a ceremony for warding off evil
.
39.91
huuu
huuu
ho!
hoo+!
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas tribe
Huupachas tribe
.
39.92
kiiik
kiiik
kiiik
kiiik
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
it said
k̉iitqỷakukqas
k̉iitqỷakʷ
whistle
-uk
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my whistle
.
On a high note. k̉iitqỷak refers to ordinary k̉iikỷak.
39.93
ʔič̉ačiƛ
ʔiič̉ačiƛ
lift up
it was lifted up
nitupʔi
nitup
beam
=ʔiˑ
DEF
the beam
hitaqinƛ
hitaqinƛ
put on top
put on top
ƛameʔi
ƛama
housepost
=ʔiˑ
DEF
housepost
.
39.94
n̉aacsaaƛ̉atsi
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s ABS
they saw me
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas tribe
Huupachas tribe
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
wik
wik
not
not
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
niitasip̉aƛquu
nitaasip
set a beam in place
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
putting it up the beam
.
pg. 22 begins here
39.95
hinaasiƛuksiƛaa
hinaasiƛ
get on a surface
-uk
POSS
-siˑ2
1s ABS
=ƛaa
again
mine was put on a surface
kʷisaqc̉uuʔi
kʷisaqc̉uu
other end
=ʔiˑ
DEF
the other end
.
39.96
qʷinỷaap̉aƛsi
qʷinỷaap
leave in that way
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I left it that way
hitawiiʔisʔaƛ
hitawiiʔis
go down the river
-ˀaƛ
NOW
going down to the coast
šiƛwiiʔisʔaƛ
šiƛwiiʔis
move to the coast
-ˀaƛ
NOW
moved to the coast
.
i.e., did not finish house at that time. Rested content with beam up.
39.97
ʔaħʔaaʔaƛsi
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-siˑ2
1s ABS
I then did
tuuk̉ʷasiiỷasʔaƛ
tuuk̉ʷasiiɬ
plant s.t.
-ˀas1
on ground
-ˀaƛ
NOW
planting in the ground
qaawac
qaawac
potato
potatoes
.
39.98
ʔaħʔaaʔaƛsi
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-siˑ2
1s ABS
I then did
qʷaaʔaƛ
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
just as
c̉itkpiʔaƛsi
c̉itkpiƛ
lie down on one's side
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I laid down
m̉učquupiƛsi
m̉učqawupiƛ
cover one's face
-siˑ2
1s ABS
covering my face
k̉acħaqukqas
k̉acħaq
blanket
-uk
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my blanket
.
qʷaaʔaƛ - Alex Thomas says better: qʷisʔaƛ 'did so'
39.99
mamuukšiʔaƛsi
mamuukšiƛ
work
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I was working my
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
yaakšiʔaƛ̉atsi
yaakšiƛ
be sore
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s ABS
I was sore in my
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
wiknaakʕiƛʔaaqƛ̉at
wiknaakʕiƛ
find o.s. without s.t.
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀat
PASS
might find myself without
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
ʕicnaakšiƛ
ʕicnaakšiƛ
have first menses
have first menses
.
39.100
wawaaʔaƛuksi
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
-uk
DUR
-siˑ2
1s ABS
mine was talking
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
.
39.101
qʷaʕiʔaƛ̉ataħ
qʷaa
thus
-ʕiƛ
find
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-(m)aˑħ
1s.IND
she found me in this state
yaqcħiqas
yaqcħi
spouse
-qaˑs
1s.SUB
my wife
hineeʔiʔaƛ
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
entering the house
.
39.102
ʕicnaakšiʔaƛin
ʕicnaakšiƛ
have first menses
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
ours is having her first menses
t̉iqpiʔi
t̉iqpiƛ
sit on floor
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
sit up!
,
waaʔaƛ̉atsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s ABS
I was told by her
.
39.103
t̉iqpiƛsi
t̉iqpiƛ
sit on floor
-siˑ2
1s ABS
I sat up
.
39.104
ʔiinaxiičiƛsi
ʔiinaxiičiƛ
dress up
-siˑ2
1s ABS
I dressed up
maaƛiicuƛsi
maƛiicawiƛ
tie around head
-siˑ2
1s ABS
I tied around my head
hisyuuʔakqas
hisyuu
shredded cedar bark
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my shredded cedar bark
ƛ̉iχuuƛsi
ƛ̉iχuuƛ
put red paint on face
-siˑ2
1s ABS
I put red paint on face
.
39.105
ʔiinaxiičiƛsi
ʔiinaxiičiƛ
get ready
-siˑ2
1s ABS
I got ready
.
39.106
hitaħtisni
hiitaħtis
move downstream
-ni
1p.ABS
we went downstream
hinasiƛsi
hinasiƛ
reach
-siˑ2
1s ABS
I reached
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas tribe
Huupachas tribe
hiỷatħʔitq
hiɬ
LOC
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where they were living
.
He and wife. Daughter supposed to be secluded until hičapas ceremony. Tom went to the Huupachasath reserve because there were no Tsishaath around then; they were all away.
39.107
c̉iiqšiƛsi
c̉iiqšiƛ
sing secret chant
-siˑ2
1s ABS
I started to sing a secret chant
c̉iiqaasi
c̉iiqaa
sing secret chant
-siˑ2
1s ABS
I was singing
hitaquuʔa
hitaquuʔa
round the point
rounding the point
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas tribe
Huupachas tribe
.
hitaquuʔa = reallyː coming into view.
39.108
čuu
čuu1
ok
ok
ʕicnaakšiʔaƛma
ʕicnaakšiƛ
have first menses
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
she is having her first menses
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas tribe
Huupachas tribe
.
39.109
hiniiʔas
hiniiʔas
go out
they went out
č̉uučkwaas
č̉uučk
all
-waˑs
go out
everyone went outdoors
.
č̉uučkwaas = č̉uučkwiiʔas
pg. 23 begins here
39.110
ʕicnaakšiʔaƛaħ
ʕicnaakšiƛ
have first menses
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
she is having her first menses
,
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas tribe
Huupachas tribe
waaʔaƛsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I said now
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
spoke
.
39.111
hinusčissi
hinusčis
up the beach
-siˑ2
1s ABS
I came up the beach
histiiʔiƛsi
histiiʔiƛ
enter house
-siˑ2
1s ABS
I went into the house
qʷaan̉itux
qʷaan̉itux
Tutuutsh
Tutuutsh
.
39.112
hineeʔitapsi
hineeʔitap
bring into house
-siˑ2
1s ABS
I had them enter
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas tribe
Huupachas tribe
č̉uučk
č̉uučk
all
all
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
quuʔas
quuʔas
man
men
t̉aatn̉eʔis
t̉an̉eʔis
little child.pl
little children
.
39.113
ʔanaw̉inʔataħ
ʔana
only
-w̉ana
in middle
-ˀat
INAL
-(m)aˑħ
1s.IND
the only thing in the centre of mine
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
wiknaakʕiʔat
wiknaakʕiƛ
find o.s. without s.t.
-ˀat
PASS
find myself without
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
ʕicnaakšiƛ
ʕicnaakšiƛ
have first menses
she having her first menses
,
waaʔaƛsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I said now
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas tribe
Huupachas tribe
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
said to
.
39.114
hawiičaƛuk
hawiičiƛ
prepare
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
I have prepared mine
ʔayaaƛuk
ʔaya
many
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
having much now
ħaw̉iɬmis
ħaw̉iɬmis
wealth
wealth
ʕiicuɬỷak
ʕiicuɬỷakʷ
puberty
puberty
,
waaʔaƛsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I said now
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas tribe
Huupachas tribe
.
39.115
ʔukʷiiɬšiƛsi
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-siˑ2
1s ABS
I made
hičma
hičma
torch
torches
muuqumɬ
muu
four
-qimɬ
... unit
four
hiniiʔasni
hiniiʔas
go out
-ni
1p.ABS
we went out
hiičapasni
hiičapas
hold torch in air
-ni
1p.ABS
holding the torches in the air
.
Tom had hiičapas at Huupachasath reserve because there were no Tsishaath around then; all were at sea.
39.116
suuʔapsi
suu
hold
-ˀap
CAUS
-siˑ2
1s ABS
I made them carry
ʕic̉aatšiƛʔi
ʕic̉aatšiƛ
have first menses
=ʔiˑ
REL
the one having first menses
pikuʔuu
pikaʔuu
small basket
small basket
maamaaʕin
maamaaʕin
cord handle
cord handle
.
39.117
mamuukʷitaħ
mamuˑk
work
-(m)it
former
-(m)aˑħ
1s.IND
I was working
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
speaking
,
kamat̉amitaħ
kamat̉ap
understand
-(m)it
PAST
-(m)aˑħ
1s.IND
I found out
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
ʕic̉aatšiƛʔaaqƛ
ʕic̉aatšiƛ
have first menses
-ʔaaqƛ
INTENT
am going to start menstruating
.
39.118
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔuc̉uuʔaƛma
ʔuc̉uu
be inside
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it is inside
ʔaħkuu
ʔaħkuu
this
thus
pikuʔuu
pikaʔuu
small basket
small basket
yaqʷiiɬitiis
yaqʷ
REL
-(č,kʷ)iiɬ1
make [L]
-(m)it
former
-(y)iis
1s.INDF.REL
that which I was doing
mamuuk
mamuˑk
work
working on
.
39.119
caqiictaqimɬc̉uma
caqiˑc
twenty
-taqimɬ
... band
-c̉uˑ
in container
-maˑ
3.IND
there are twenty tribes inside
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
.
39.120
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
she finished
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
speaking
.
pg. 24 begins below
39.121
hiniičip̉aƛsi
hinii
give
-čiˑp
INDIR
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I gave to them
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas tribe
Huupachas tribe
ħaw̉iiħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs
muuqumɬ
muu
four
-qimɬ
... unit
four
hičma
hičma
torch
torches
.
39.122
ʔaħʔaaʔaƛsi
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-siˑ2
1s ABS
I then
hitawiiʔisʔaƛ
hitawiiʔis
go down the river
-ˀaƛ
NOW
going down to the coast
ʔukʷinuʔaƛ
ʔukʷinawiƛ
get to be at
-ˀaƛ
NOW
geting to be there
ʔaneeʔisʔi
ʔanaa[...]ʔis
little in extent
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
a little ways
wiinapuƛ
wiinapawiƛ
stop
stopping
hiỷatħʔitq
hiỷatħ
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where they were living
maʔas
maʔas
tribe
tribe
huum̉uuw̉a
huum̉uuw̉a
Effingham Island
Effingham Island
ʔukɬeeʔi
ʔukɬaa
name
=ʔiˑ
DEF
the one called
nism̉a
nism̉a
land
land
.
39.123
ƛiħšiʔaƛni
ƛiħšiƛ
set off
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we set off
ʔaƛc̉iʕaƛ
ʔaƛa
two
-c̉iq1
... long objects
-ˀaƛ
NOW
two
p̉inw̉aɬ
p̉inw̉aɬ
long canoe
long canoes
ʔaʔaayista
DUP-
DIST
ʔaya
many
-ista
... person(s) in canoe
many people being in each
ʔiš
ʔiš
and
and
yašmaqac
yašmaqac
sealing canoe
sealing canoe
č̉apac
č̉apac
canoe
canoe
.
39.124
hitaquuʔani
hitaquuʔa
round the point
-ni
1p.ABS
we rounded the point
huum̉uuw̉a
huum̉uuw̉a
Effingham Island
Effingham Island
hiinisuuʔuk
hiinisuuʔuk
go along sea-mammal fashion
go along sea-mammal fashion
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
ʔukʷiqs
ʔukʷiqs
in a vessel
in a canoe
ʔanaħʔisʔi
ʔanaħʷ
small
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
a small one
č̉apac
č̉apac
canoe
canoe
suutaħʔaƛ
suutaħ
hold ready to
-ˀaƛ
NOW
holding
ʔaƛc̉iqʔi
ʔaƛa
two
-c̉iq1
... long objects
=ʔiˑ
DEF
the two
p̉inw̉aɬ
p̉inw̉aɬ
long canoe
long canoes
suutaħʔaƛ
suutaħ
ready to spear
-ˀaƛ
NOW
ready to spear
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ2
refer to
refer to
hiinisuuʔukʔi
hiinisuuʔuk
go along sea-mammal fashion
=ʔiˑ
REL
the one who was going along sea-mammal fashion
.
39.125
simaacyinʔaƛ
simaacyin
be leaning in the bow
-ˀaƛ
NOW
they were in the bow now
hiinaan̉uħsimʔakʔi
hiinaan̉uħsim
whaling harpoon
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
=DEF
their whaling spears
.
39.126
ʔuħapuɬʔaƛ
ʔuħapuɬ
pretend to
-ˀaƛ
NOW
they pretended to
kʷiisaaħičiiɬič̉a
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
Sometimes-becomes-a-hunter
ʔuumiikič̉a
ʔuumiikʷ
whaler
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
the reputed whaler
.
39.127
yeeʔiisʔaƛ
yeeʔiis
off yonder
-ˀaƛ
NOW
there it was
mat̉asʔaƛ
mat̉as
alight on ground
-ˀaƛ
NOW
alighting on
mataas
mataas
be perched on a tree
be perched on a tree
t̉iick̉in
t̉iick̉in1
Thunderbird
Thunderbird
.
39.128
hiʔiisʔaƛ
hiʔiis
on the ground
-ˀaƛ
NOW
there was on the ground
ʔiiħtuupapuɬ
ʔiiħtuupapuɬ
whale effigy
whale effigy
yaaqʷiɬʔitq
yaqʷ
REL
-iɬ
do to [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
that which it did
n̉in̉ikʷataħ
n̉in̉ikʷataħ
try to seize in claws
try to seize in claws
t̉iick̉inʔi
t̉iick̉in1
Thunderbird
=ʔiˑ
DEF
Thunderbird
.
Both whale and Thunderbird were in one canoe.
39.129
ʔaħ
ʔaħ
this
in this way
qʷam̉aaʔaksi
qʷam̉aˑ
thus many
-ˀak
POSS
-siˑ2
1s ABS
thus many were mine
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privileges
.
39.130
hiitasaʔaƛsi
hitasaƛ
land on beach
-[L]
GRAD
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I was now landing on beach
hiỷatħqas
hiỷatħ
live at
-qaˑs
1s.SUB
where I lived
.
cont. xvi, pg. 1 below
39.131
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
he was ended
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
č̉apacčiqs
č̉apacčiqs
in the canoe
being in the canoe
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
he finished
mačinƛ
mačinawiƛ
enter house
he entered the house
t̉iick̉inʔi
t̉iick̉in1
Thunderbird
=ʔiˑ
DEF
the Thunderbird
.
39.132
ʔiinaxiičiʔaƛƛaa
ʔiinaxiičiƛ
get ready
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
=again
I again readied
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
another
another
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
.
39.133
hinuɬtaƛ
hinuɬta
get out of canoe
-ˀaƛ
NOW
they got out of the canoe
č̉iiniiʔatħ
č̉iiniiʔatħ
Chinii people
Chini'ii people
muu
muu
four
four
ħuquuħ
ħuquuɬ
mask
masks
ħuquuma
ħuquuma
mask
masks
.
39.134
ʔaƛawiħta
ʔaƛa
two
-wiˑħta
at the head
two were ahead
ʔaƛaƛaa
ʔaƛa
two
=ƛaa
also
two
yaʕakƛiʔitq
yaqʷ
REL
-ˀakƛi
at rear
-ʔiˑtq
3s.REL
who were at the rear
.
39.135
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷaa
qʷaa
thus
thus
c̉aaxmaɬapiqčik
c̉aaxmaɬapi
brandish spear
-q(s/ħ)čik(ʷ)1
go along
they were going along brandishing spears
č̉iiniiʔatħ
č̉iiniiʔatħ
Chinii people
Chini'ii people
.
39.136
huuu
huuu
ho!
hoo+!
huuu
huuu
ho!
hoo+!
,
wawaaqčik
wawaa
say
-q(s/ħ)čik(ʷ)1
go along
they went along saying
.
39.137
hinusčisʔap̉aƛ̉at
hinusčisʔap
bring up the beach
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
she was brought up the beach
ʕic̉aatšiƛʔi
ʕic̉aatšiƛ
have first menses
=ʔiˑ
REL
the one having first menses
ʔuħʔaƛ̉at
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
by them now
č̉iiniiʔatħʔi
č̉iiniiʔatħ
Chinii people
=ʔiˑ
DEF
the Chinii people
.
39.138
ʔucaʔap̉aƛsi
ʔucaʔap
make s.o. go
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I brought them
maħt̉iiʔakqas
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my house
č̉uučk
č̉uučk
all
all
quuʔas
quuʔas
man
men
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
.
39.139
waaʔaƛsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I said now
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
hiičapasʔaaqƛ̉aƛ
hiičapas
raised-torch ceremony
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
would hold a raised-torch ceremony
.
39.140
ʔiinaxiiỷap̉aƛsi
ʔiinaxiiỷap
prepare
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I prepared
hičma
hičma
torch
torches
muuqumɬ
muu
four
-qimɬ
... unit
four
.
39.141
ʔaħʔaaʔaƛsi
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-siˑ2
1s ABS
I then did
hiniiʔasʔaƛ
hiniiʔas
go out
-ˀaƛ
NOW
left the house
hiičapasʔaƛ
hiičapas
hold torch in air
-ˀaƛ
NOW
holding torches in the air
suuʔaƛƛaa
suu
hold
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again she held
pikuʔuuʔi
pikaʔuu
small basket
=ʔiˑ
DEF
the small basket
.
39.142
ʔiqwaaʔaƛƛaa
ʔiq
same
-wa
say [R]
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again she did the same as she said
weeʔiitq
waa
say
-ʔiˑtq
3s.REL
what she had said to
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas tribe
Huupachas tribe
.
39.143
mamuukʷitaħ
mamuˑk
work
-(m)it
former
-(m)aˑħ
1s.IND
I was working
c̉išaaʔeetħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
-ee
VOC
O Tsishaa people
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
saying
,
kamat̉amitaħ
kamat̉ap
know
-(m)it
PAST
-(m)aˑħ
1s.IND
I knew
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
ʕic̉aatšiƛʔaaqƛ
ʕic̉aatšiƛ
have first menses
-ʔaaqƛ
INTENT
was going to start menstruating
.
39.144
ʔuc̉uuʔaƛma
ʔuc̉uu
be inside
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it is inside
yaqʷiiɬitiis
yaqʷ
REL
-(č,kʷ)iiɬ1
make [L]
-(m)it
former
-(y)iis
1s.INDF.REL
that which I was doing
mamuuk
mamuˑk
work
work
.
39.145
caqiictaqimɬc̉aƛma
caqiˑc
twenty
-taqimɬ
... band
-c̉uˑ
in container
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
there are twenty tribes inside it
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
pg. 2 begins here
39.146
hiniisiƛaa
hinii
give
-siˑ2
1s ABS
=ƛaa
again
again I gave
hičma
hičma
torch
torches
ħaw̉iiħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs
.
39.147
sukʷiƛʔaaqƛaħ
sukʷiƛ
take
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I will get them
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
hawiiʔak̉iikquus
hawiiƛ
finish
-ˀak
POSS
-ˀiikʷ1
HYP.FUT
-quus
1 CND
when I will have finished mine
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
.
39.148
sukʷiʔaƛsi
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I got
ʔaƛp̉ituuq ħayuuq
ʔaƛp̉ituuq ħayuuq
four hundred
four hundred
hiiɬ
hiɬ
LOC
there
hikuuɬ
hikuuɬ
Ecoole
Ecoole
.
39.149
ʔuʔiisħʔaƛsi
ʔuʔiis
consume
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I consumed them
haʔuk
haʔuk
eat
eat
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
all of them now
quuʔas
quuʔas
person
people
haʔuk
haʔuk
eat
eat
.
"we"
39.150
ʔukʷiiɬšiʔaƛsi
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I started preparing
hiʔiis
hiʔiis
on the ground
there on the ground
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
.
39.151
nitaasipsi
nitaasip
set a beam in place
-siˑ2
1s ABS
I put up the beams
ʔiiħʔii
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big
nitup
nitup
beam
beams
.
39.152
ʔak̉ʷaɬatsi
ʔak̉ʷaɬ
lend
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s ABS
it was loaned to me by him
c̉istuup
c̉istuˑp
rope
rope
mamaɬn̉i
mamaɬn̉i
whiteman
whiteman
.
39.153
ʔanaqħʔatsi
ʔana
only
-ħ2
CONTEMP
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s ABS
it was done to me just by him
ʔuyiiʔat
ʔuyii
give
-ˀat
PASS
was given
c̉istuup
c̉istuˑp
rope
rope
ƛukʷiit
ƛukʷiit
stout
stout
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔanikit
ʔanikʷit
thickness
thickness
.
Size indicated by a gesture.
39.154
ħaw̉iɬukni
ħaw̉iɬ
chief
-uk
POSS
-ni
1p.ABS
he was our chief
ʔuuc
ʔuuc
belong to
of the
quuʔasqin
quuʔas
First Nations person
-qin
1p REL
we who are First Nations people
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
his was
ʕimtii
ʕimtii
name
name
Mr Gillot
Mr Guillot
Harry Guillod
Harry Guillod
.
The first Indian agent.
39.155
maakuk̉ʷatuksi
maakuk
buy
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-siˑ2
1s ABS
mine was bought for me
c̉istuupʔi
c̉istuˑp
rope
=ʔiˑ
DEF
the rope
caqiicqimỷisuk̉ʷap̉atsi
caqiˑc
twenty
-qimɬ
... unit
-‘is
on the beach
-uk
POSS
-ˀap
CAUS
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s ABS
mine cost twenty dollars
c̉istuupʔi
c̉istuˑp
rope
=ʔiˑ
DEF
the rope
yaaqħw̉aɬʔaƛqas
yaqʷ
REL
-ħw̉aɬ
use [L]
-ˀaƛ
NOW
-qaˑs
1s.SUB
which was used for
hiinasip
hiinaasip
put in place on a surface
put in place
nitupʔi
nitup
beam
=ʔiˑ
DEF
the beams
.
39.156
niitapupsi
niitapup
raise a beam
-siˑ2
1s ABS
I raised
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
another
another
nitup
nitup
beam
beam
.
39.157
ʔukʷiisiʔaƛƛaa
ʔukʷiisiƛ
place on
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
it was placed on
c̉itkʷac̉us
c̉itkʷac̉us
rollers
rollers
.
Indian way to transport heavy beams was to roll them on long poles, say four, as in text. All would shove from behind. Another way was to shove beam lengthwise, using shorter rollers. Both methods are old.
39.158
c̉axʷačišt̉aƛ
c̉axʷačišt
push lengthwise into water
-ˀaƛ
NOW
they pushed them into the water
č̉aʔakʔi
č̉aʔakʷ
water
=ʔiˑ
DEF
water
muuc̉iqʔi
muu
four
-c̉iq1
... long objects
=ʔiˑ
DEF
the four
nitup
nitup
beam
beams
.
39.159
c̉itkʷaasiʔaƛ
c̉itkʷaasiƛ
roll onto
-ˀaƛ
NOW
it was rolled onto them
ʔiiħʔii
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big
nitup
nitup
beam
beam
c̉itkšiʔaƛ
c̉itkšiƛ
roll
-ˀaƛ
NOW
rolled now
.
pg. 3
39.160
qacc̉aqimỷisuksi
qacc̉a
three
-qimɬ
... unit
-ˀiˑs1
cost
-uk
POSS
-siˑ2
1s ABS
mine cost three dollars
qʷaaʔaksi
qʷaa
thus
-ˀak
POSS
-siˑ2
1s ABS
mine that is like
qʷaaʔakʔitq
qʷaa
thus
-ˀak
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
that which is of
caxtqii
caxtqii
steamer
steamer
čiisapʔi
čiisapi
pull up
=ʔiˑ
REL
the one that pulls up
t̉ayuusim
t̉ayuusim
anchor
anchor
.
i.e. capstan.
39.161
ʔukʷiiɬšiʔaƛsi
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I started to
niinitasipšiʔaƛsi
DUP-
PL
nitasipšiƛ
pull up beam
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
pulling up beams
.
How he got beams up should have been told first. These events came before those first related.
39.162
ƛapiʔaƛ
ƛapiƛ
put up a post
-ˀaƛ
NOW
it was put up
quuʔasʔi ƛama
quuʔas ƛama
figure post
=ʔiˑ
DEF
the figure post
ʔuħukʔi
ʔuħ
is
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his was
ʕimtii
ʕimtii
name
name
hakʷič̉ak
hakʷič̉akʷ
For-Famine
For-Famine
.
This is a taboo-substituted name. The proper name of the post was Prop-on-the-beach (teeʔisim). A month or two previous to the building of the house a brother of Bearhead Joe, a Tsishaath Indian still living when this text was dictated, died. His name had been teeʔisim or something similar. Hence the post-name at once became č̉iħɬaa 'spirit-named', in other words, tabooed. Tom substituted the name 'Used for famines,' which was properly a name for a whaling harpoon that was used only in times of great distress. Tom's action showed that he claimed the privilege of using this name, employing this particular opportunity of making his titular whaling privilege public because he was not personally in the habit of going out whaling. The name itself seemed equally appropriate for the post.
39.163
ƛapiʔaƛ
ƛapiƛ
put up a post
-ˀaƛ
NOW
it was put up
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
hiiɬc̉aqiɬʔi
hiiɬc̉aqiɬ
rear of house
=ʔiˑ
REL
the one being at the rear of the house
ʔuħʔaƛuk
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-uk
DUR
it was
ʕimtii
ʕimtii
name
named
n̉aasiyaʕatu
n̉aasiyaʕatu
Come-down-in-Daylight
Come-down-in-Daylight
.
39.164
hisaaʕatu
hisaaʕatu
descend
he came down from
n̉aasʔii
n̉aas
sky
=ʔiˑ
=DEF
the sky
quuʔas
quuʔas
person
person
yaʕatqas
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-qaˑs
1s.SUB
by whom I was
ʔusiik̉at
ʔusiikʷ
make
-ˀat
PASS
be made
yaqʷinƛʔitq
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ʔiˑtq
3s.REL
for that reason
ʔuħʔaƛuk
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-uk
DUR
mine was
ʕimtii
ʕimtii
name
named
n̉aasiyaʕatu
n̉aasiyaʕatu
Come-down-in-Daylight
Come-down-in-Daylight
yaqʷinƛʔitq
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ʔiˑtq
3s.REL
for that reason
hiiɬʔaƛ
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
there now
ƛameʔi
ƛama
housepost
=ʔiˑ
DEF
housepost
hiiɬħʔatqas
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀat
PASS
-qaˑs
1s.SUB
that it was there
ʔusiik̉at
ʔusiikʷ
make
-ˀat
PASS
it was made
.
I.e., the creator of the first Tsishaath. Ancestors are frequently referred to in the first person, since ancestor and descendant are regarded as the same.
39.165
ʔuuʔuwasi
ʔuuʔuwa
act together with
-siˑ2
1s ABS
I worked together with
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
qaaỷuuk̉ʷatħ
qaaỷuuk̉ʷatħ
Kyuquot people
Kyuquot people
ʔuħʔatsi
ʔuħʔat
by
-siˑ2
1s ABS
I was
hupiiʔat
hupiˑ
help
-ˀat
PASS
helped
ʔiš
ʔiš
and
and
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
ħiškʷiiʔatħ
ħiškʷiiʔatħ
Hesquiaht people
Hesquiaht people
.
39.166
hinasiʔaƛ
hinasiƛ
reach
-ˀaƛ
NOW
it was raised up
nitupʔi
nitup
beam
=ʔiˑ
DEF
the beam
.
39.167
kiiik
kiiik
kiiik
kiiik
,
waaʔaƛuksi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-siˑ2
1s ABS
mine said
nitup
nitup
beam
beam
.
39.168
hiɬħʔaƛuksi
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-uk
DUR
-siˑ2
1s ABS
mine was there
ħapħtiiʔakqas
ħapħtiˑ
ceremony to ward off evil
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
it was mine for warding off evil
tumisuɬsi
tumisuɬ
blacken the face
-siˑ2
1s ABS
blacken the face
paanaħsuksi
paanaħsuk
wear nose pendant
-siˑ2
1s ABS
I wore a nose pendant
qʷaaʔakqas
qʷaa
thus
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
mine was thus for
ħapħtii
ħapħtiˑ
ceremony to ward off evil
ceremony to ward off evil
ʔuuksnaaʕaɬʔaƛquus
ʔuuksnaaʕaɬ
handle
-ˀaƛ
NOW
-quus
1 CND
while handling them
nitup
nitup
beam
beam
.
39.169
hinaasip̉aƛsi
hiinaasip
put in place on a surface
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I put in place
t̉aqusči
t̉aqusči
crossbeam
crossbeams
ɬuuksac̉us
ɬuuksac̉us
rafter
rafters
ɬuusc̉ip̉aƛsi
ɬuusc̉ip
put roof boards on
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
put roof boards on
.
pg. 4 begins here
39.170
ƛiħšiʔaƛsi
ƛiħšiƛ
set off
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I started out
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
mituuni
mituuni
Victoria
Victoria
.
39.171
hinasiƛsi
hinasiƛ
reach
-siˑ2
1s ABS
I reached
p̉aačiinaʔa
p̉aačiinaʔa
Port Renfrew
Port Renfrew
.
39.172
hiɬ
hiɬ
LOC
there
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
mamaɬn̉i
mamaɬn̉i
whiteman
whiteman
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
name
Jack
Jack
Jack
Jack
ʔuʔuʔiiħuk
ʔuʔuʔiiħ
hunt
-uk
POSS
his were hunting
k̉iɬanuus
k̉iɬanuus
Northern fur seal
Northern Fur Seal
kuunaa
kuunaˑ2
schooner
schooners
ʔaƛqimɬ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
two
.
Jack who?
39.173
hašiičiʔaƛ
hašiičiƛ
find out
-ˀaƛ
NOW
he found out
jack
Jack
Jack
Jack
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
ʔayaqs
ʔaya
many
-ˀaħs
in vessel
have a lot in the canoe
taanaa
taanaa
money
money
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
ʔaƛp̉ituk
ʔaƛp̉it
twice
-uk
DUR
mine was twice
taawisin
taawisin
thousand
thousand
taanaa
taanaa
dollar
dollars
ʔuucuʔuk
ʔuucuʔuk
go toward
going to
mituuni
mituuni
Victoria
Victoria
makʷʔatuw̉it̉as
makʷʔatu
trade
-w̉it̉as1
in order to
in order to trade
.
39.174
hiiɬʔaƛsi
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I was there
ħaw̉iɬuk
ħaw̉iɬ
chief
-uk
POSS
chief of
p̉aačiinaʔatħ
p̉aačiinaʔatħ
Pachena tribe
Port San Juan tribe
hiɬ
hiɬ
LOC
there
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
he entered
mamaɬn̉iʔi
mamaɬn̉i
whiteman
=ʔiˑ
DEF
the white man
.
39.175
waasiħa
waas(t)
where?
-ħaˑ1
3.INTERR
where is he?
Tom
Tom
,
waaʔatsi
waa
say
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s ABS
I was asked
.
39.176
yeeyiɬma
yaaɬ
there
-maˑ
3.IND
there he is
,
waaʔaƛ̉atsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s ABS
they told him about me
.
39.177
ƛawiičiʔatsi
ƛawiičiƛ
approach
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s ABS
he approached me
Jack
Jack
Jack
Jack
.
39.178
ʔuʔiiʔiɬ
ʔuʔiiʔiɬ
go into house
he went in the house
ʔaħkuu
ʔaħkuu
here
here
t̉iqpiƛ
t̉iqpiƛ
sit on floor
sat down
.
39.179
ʔaanaqħak
ʔaana
really
-ħaˑk
2s.INTERR
are you really?
ʔayiics
ʔayiics
carry many
taking a lot
taanaa
taanaa
money
money
ʔuucuʔuk
ʔuucuʔuk
go toward
going to
mituuni
mituuni
Victoria
Victoria
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
Jackʔii
Jack
Jack
=ʔiˑ
DEF
Jack
.
39.180
ʔaanimaħ
ʔaani
really
-(m)aˑħ
1s.IND
I really have
ʔaƛp̉ituk
ʔaƛp̉it
twice
-uk
DUR
twice
taawisin
taawisin
thousand
thousand
taanaa
taanaa
dollar
dollar
,
waaʔaƛsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I said now
Jack
Jack
Jack
Jack
.
39.181
ču
čuu1
well!
well!
naʔuuqsikaħ
naʔuuqs
accompany in a canoe
-(y)ik
IRR.FUT
-(m)aˑħ
1s.IND
I'll go along in your canoe
,
waaʔaƛ̉atsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s ABS
I was told by
mamaɬn̉iʔi
mamaɬn̉i
whiteman
=ʔiˑ
DEF
the white man
.
39.182
ʔanamaħ
ʔana
only
-(m)aˑħ
1s.IND
I am the only one
ʔayaak
ʔaya
many
-ˀak
POSS
having many
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
piskit
piskit
biscuit
biscuits
šuukʷaa
šuukʷaˑ
sugar
sugar
ʔaƛqimɬukqas
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-uk
POSS
-qaˑs
1s.SUB
I have two
kuunaa
kuunaˑ2
schooner
schooners
.
39.183
ʔaniyuusħsuk
ʔana
only
-(w)uusħsuk
2s.RelDub
only if you do
wikkʷaaɬšiƛ
wikkʷaaɬšiƛ
be without cost
not having a cost
siỷaasiiỷapquuk
siỷaas
mine
-iỷap
PRF.CAUS
-quuk
2s.CND
that you might let me (have)
taanaa
taanaa
money
money
wik̉iitqa
wik̉iit
non-existent
-qaˑ
3.SUB
that there is no one else
kuunaʕuɬ
kuunaˑ2
schooner
-ˀuˑɬ2
have ... as a vehicle
having schooner as a conveyance
.
pg. 5 begins here
39.184
ʔukʷaaɬšiƛuusħsuk
ʔukʷaaɬšiƛ
cost s.t.
-(w)uusħsuk
2s.RelDub
it would cost you
suč̉iiq
suč̉iiq
hundred
hundred
taanaa
taanaa
dollar
dollars
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
another
another
kuunaa
kuunaˑ2
schooner
schooner
.
39.185
haɬaačiƛuusħsuk
haɬaačiƛ
pay
-(w)uusħsuk
2s.RelDub
you would have to pay
suč̉iiqʷayiwuusħsuk
suč̉iiq
hundred
-ayiˑ
give
-(w)uusħsuk
2s.RelDub
giving a hundred (dollars)
.
39.186
wikkʷaaɬšiʔaƛuusħsuk
wikkʷaaɬšiƛ
be without cost
-ˀaƛ
NOW
-ħsuˑk
2s.Rel.Dub
it won't cost you
siỷaasiiỷapquuk
siỷaas
mine
-iỷap
PRF.CAUS
-quuk
2s.CND
if you would let me have
ʔaƛp̉it
ʔaƛp̉it
twice
twice
taawisin
taawisin
thousand
thousand
taanaa
taanaa
dollar
dollars
.
39.187
ʔukʷiqsʔaƛukuusħsuk
ʔukʷiqs
in a vessel
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-ħsuˑk
2s.Rel.Dub
yours would be in
siỷaasʔi
siỷaas
mine
=ʔiˑ
DEF
my
kuunaa
kuunaˑ2
schooner
schooner
p̉atquk
p̉atquk
goods
goods
,
wawaaʔaƛ̉atsi
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s ABS
I was told by
Jack
Jack
Jack
Jack
.
39.188
ƛiħšiʔaƛsi
ƛiħšiƛ
set off
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I started out
p̉aačiinaʔa
p̉aačiinaʔa
Port Renfrew
Port Renfrew
naʔuuqsiʔaƛ̉atsi
naʔuuqsiƛ
accompany in canoe
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s ABS
I was accompanied in canoe
mamaɬn̉iʔi
mamaɬn̉i
whiteman
=ʔiˑ
DEF
the white man
.
39.189
siikšiʔaƛni
siikšiƛ
sail
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we sailed off
.
Indians always had sails in old days made of mats.
39.190
wiiqsiqaq
wiiqsii
be stormy
-aq
very
it was very stormy
.
39.191
ʔuʔiiqs
ʔuʔiiqs
board a vessel
he was in the canoe
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
Jack
Jack
Jack
Jack
.
39.192
siỷaasiiỷap̉is
siỷaas
mine
-iiỷap
INC.CAUS
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
let yours become mine
taanaakʔitqak
taanaa
money
-ʔiˑtqak
2s.REL
which is your money
.
39.193
ʔaaqinqƛukħak
ʔaqin
what?
-ˀaqƛ3
worth
-uk
POSS
-ħaˑk
2s.INTERR
what is yours worth?
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blanket
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
,
waaʔaƛsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I said now
Jack
Jack
Jack
Jack
.
39.194
n̉upqimỷaqƛukʷaħ
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-ˀaqƛ3
worth
-uk
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
mine are worth one dollar
ʔiš
ʔiš
and
and
k̉aħw̉aat
k̉aħw̉aat
half dollar
half dollar
c̉awaakħ
c̉awaakʷ
one
-(q)ħ3
BEING
being for one
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blanket
,
waaʔaƛ̉atsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s ABS
I was told by him
.
39.195
wikmiħsamaħ
wikmiħsa
not want
-(m)aˑħ
1s.IND
I don't want them
qʷeʔiisukquus
qʷaa
thus
-ˀiˑs1
cost
-uk
POSS
-quus
1 CND
if they cost that much
.
39.196
ʔuuciiỷapʔaaqƛaħ
ʔuuciiỷap
keep s.t.
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I will let them keep it
yaʕatikiis
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-(y)ik
IRR.FUT
-(y)iis
1s.INDF.REL
whoever will let me
n̉upqimỷisuk̉ʷap̉at
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-ˀiˑs1
consume
-uk
POSS
-ˀap
CAUS
-ˀat
PASS
let me buy for one dollar
.
39.197
ču
čuu1
well!
well!
n̉upqimỷisuk̉ʷapiƛaħ
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-ˀiˑs1
consume
-uk
POSS
-ˀap
CAUS
-(y)ik
IRR.FUT
-(m)aˑħ
1s.IND
I will let you buy for one dollar
,
waaʔaƛ̉atsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s ABS
I was told by him
.
pg. 6 begins here
39.198
ču
čuu1
well!
well!
kaaʔaƛ̉i
kaaʔa
hand over!
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
hand over!
ƛayim
ƛayim
extra amount
extra amount
,
waaʔaƛsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I said now
,
ʔaƛqimɬ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
two
piskit
piskit
biscuit
biscuits
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
t̉apqimɬ
t̉apqimɬ1
bale
bale
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
ƛayim
ƛayim
extra amount
extra amount
,
waaʔaƛsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I said now
.
39.199
wikaaħ
wik
not
-(m)aˑħ
1s.IND
I won't
,
waaʔaƛ̉atsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s ABS
I was told by him
.
39.200
ču
čuu1
well!
well!
n̉upqimɬ
n̉up
one
-qimɬ
... unit
one
ƛ̉aħiqs
ƛ̉aħiqs
box
box
ƛayim
ƛayim
extra amount
extra amount
n̉upħtaak
n̉up
one
-ħtaˑkʷ2
... containers full
one container
t̉apqimɬ
t̉apqimɬ1
bale
bale
,
waaʔaƛ̉atsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s ABS
I was told by him
mamaɬn̉iʔi
mamaɬn̉i
whiteman
=ʔiˑ
DEF
the white man
.
39.201
wikaaħ
wik
not
-(m)aˑħ
1s.IND
I won't
,
waaʔaƛsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I said now
,
c̉awaak̉ataħ
c̉awaakʷ
one
-ˀat
PASS
-(m)aˑħ
1s.IND
I am of one
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
waaʔat
waa
say
-ˀat
PASS
said
ʔaƛqimɬ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
two
ƛayim
ƛayim
extra amount
extra amount
ƛ̉aħiqs
ƛ̉aħiqs
box
box
n̉upħtaak
n̉up
one
-ħtaˑkʷ2
... containers full
one container
t̉apqimɬ
t̉apqimɬ1
bale
bale
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
.
'I won't,' I said, 'I have in mind two extra boxes (of crackers) for each bale of blankets.'
39.202
ʔuuciiỷapʔaaqƛaħ
ʔuuciiỷap
keep s.t.
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I will let them keep it
taanaaʔakqas
taanaa
money
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
that which is my money
yaʕatikiis
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-(y)ik
IRR.FUT
-(y)iis
1s.INDF.REL
whoever will let me
ʔaƛqimɬayat
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-ayiˑ
give
-ˀat
PASS
giving two
ƛayačiʔat
ƛayačiƛ
give extra
-ˀat
PASS
giving extra
n̉uupħtacħa
n̉up
one
-ħtaˑkʷ2
... containers full
-cħa
go in connection with [L]
for each one
t̉apqimɬ
t̉apqimɬ1
bale
bale
.
39.203
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
Jack
Jack
Jack
Jack
wikqaa
wik
not
-qaˑ
3.SUB
he did not
ʔaƛqimɬuk
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-uk
POSS
having two
ƛ̉aħiqs
ƛ̉aħiqs
box
boxes
ƛayimʔak
ƛayim
extra amount
-ˀak
POSS
extra
tuuħuk
tuuħuk
afraid
he was afraid
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ2
refer to
refer to
ʔaƛqimɬ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
two
ƛ̉aħiqs
ƛ̉aħiqs
box
boxes
.
i.e., would not make enough out of deal.
39.204
ʔuħʔap
ʔuħʔap
consider to be
he considered it to be
ƛuɬ
ƛuɬ
good
good enough
n̉upqimɬ
n̉up
one
-qimɬ
... unit
one
ƛayim
ƛayim
extra amount
extra amount
.
39.205
makʷinksi
makʷinkʷ
bargain
-siˑ2
1s ABS
I bargained with him
ʔaaneʔitq
ʔana
thus much
-ʔiˑtq
3s.REL
thus much
n̉aas
n̉aas
day
day
.
39.206
hinasiƛsi
hinasiƛ
reach
-siˑ2
1s ABS
I reached
mituuni
mituuni
Victoria
Victoria
.
39.207
yaaʔak̉ap̉aƛ
yaaʔak̉ap
want
-ˀaƛ
NOW
he wanted
Jack
Jack
Jack
Jack
ʔuuciičiƛmaʕiiqƛ
ʔuuciičiƛ
get
-maʕiiqƛ
want to
wanting to get
ʔaƛp̉it
ʔaƛp̉it
twice
twice
taawisin
taawisin
thousand
thousand
.
pg. 7 begins here
39.208
hiniisʔaƛ̉atsi
hiniis
take along
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s ABS
he took me
ʔucaʔap̉at
ʔucaʔap
make s.o. go
-ˀat
PASS
making go to
makuɬukʔi
makuɬ
store
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his store
.
39.209
n̉ašsaap̉aƛ̉atsi
n̉ašsaap
show
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s ABS
he showed me
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
t̉apqapiiħ
t̉apqimɬ1
bale
bales
cumaa
cumaa
full
full
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
makuɬʔi
makuɬ
store
=ʔiˑ
DEF
the store
.
39.210
ču
čuu1
well!
well!
kaaʔaƛ̉i
kaaʔa
hand over!
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
give me!
ʔaƛqimɬ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
two
ƛ̉aħiqs
ƛ̉aħiqs
box
boxes
ƛayim
ƛayim
extra amount
extra
,
waaʔaƛsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I said now
.
39.211
wikaaħ
wik
not
-(m)aˑħ
1s.IND
I won't
,
waaʔaƛ̉atsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s ABS
I was told by him
.
39.212
hisčaak
hisči
at that point
-ˀak
POSS
his was right there at
n̉upqimɬ
n̉up
one
-qimɬ
... unit
one
ƛ̉aħiqs
ƛ̉aħiqs
box
box
ƛayim
ƛayim
extra amount
extra amount
.
39.213
w̉asna
w̉asna
be unwilling
he was unwilling
Jack
Jack
Jack
Jack
ʔaƛqimɬ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
two
ƛ̉aħiqs
ƛ̉aħiqs
box
boxes
ƛayim
ƛayim
extra amount
extra amount
.
not ƛ̉aħaqs as in ms.
39.214
makʷinkšiʔaƛsi
makʷinkšiƛ
bargain
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I started bargaining
.
39.215
tuusiʔaƛ
tuusiƛ
spread out on
-ˀaƛ
NOW
I spread it out
taaneeʔi
taanaa
money
=ʔiˑ
DEF
the money
.
39.216
n̉an̉aan̉ičšsap̉aƛsi
n̉an̉aan̉ičšsap
make s.o. examine
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I had him examine it
taanaaʔakqas
taanaa
money
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
that which was my money
suč̉iiq
suč̉iiq
hundred
hundred
takʷaa
takʷa
exclusively that
exclusively that
kuunaa
kuunaˑ1
gold
gold
cacaqicqimỷaqƛʔi
DUP-
DIST
caqiˑc
twenty
-qimɬ
... unit
-ˀaqƛ3
worth
=ʔiˑ
REL
the ones worth twenty dollars each
.
39.217
w̉asna
w̉asna
be unwilling
he was unwilling
Jack
Jack
Jack
Jack
.
39.218
ʔanaap
ʔana
only
-ˀap
CAUS
he only did so
ƛuɬ
ƛuɬ
good
good
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
ƛ̉aħiqs
ƛ̉aħiqs
box
box
ƛayim
ƛayim
extra amount
extra
.
39.219
waaʔaƛsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I said now
caqiic
caqiˑc
twenty
twenty
t̉apqimɬ
t̉apqimɬ1
bale
bales
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
ʔuħaaʔaaqƛ
ʔuħaa
buy
-ʔaaqƛ
INTENT
would buy
caqiic
caqiˑc
twenty
twenty
t̉apqimɬ
t̉apqimɬ1
bale
bales
.
39.220
wik
wik
not
he did not
Jack
Jack
Jack
Jack
w̉asna
w̉asna
be unwilling
he was unwilling
ʔaƛqimɬ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
two
ƛ̉aħiqs
ƛ̉aħiqs
box
boxes
ƛayim
ƛayim
extra amount
extra
.
39.221
hiniisʔaƛquu
hiniis
take along
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
he would bring along
mamaɬn̉im̉inħ
mamaɬn̉i
whiteman
-m̉inħ
PL
white people
hineeʔitap
hineeʔitap
bring into house
bring into house
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
n̉ašsaap̉aƛquu
n̉ašsaap
show
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
he would show them
taanaaʔakqas
taanaa
money
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
that which is my money
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ2
refer to
refer to
.
pg. 8 begins here
39.222
ʔuucħaa
ʔuuc
belong to
-ħaˑ1
3.INTERR
does it belong to?
yaaɬ
yaaɬ
there
there
quuʔasʔi
quuʔas
First Nations person
=ʔiˑ
DEF
the First Nations person
taanaa
taanaa
money
money
.
39.223
ʔuucqaa
ʔuuc
belong to
-qaˑ
3.SUB
it does belong to him
,
waaʔaƛquu
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
he would say
Jack
Jack
Jack
Jack
.
39.224
makʷinkšiʔaƛsi
makʷinkšiƛ
bargain
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I continued bargaining
Jack
Jack
Jack
Jack
muučiiɬšiƛsi
muu
four
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-siˑ2
1s ABS
I did it for four days
makʷink
makʷinkʷ
bargain
bargaining
.
39.225
ʔuukšsii
ʔuukš
ask for
-siˑ2
1s ABS
I asked for
ʔaƛqimɬ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
two
ƛ̉aħiqs
ƛ̉aħiqs
box
boxes
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
t̉apqimɬ
t̉apqimɬ1
bale
bale
.
39.226
w̉asna
w̉asna
be unwilling
he was unwilling
Jack
Jack
Jack
Jack
.
39.227
ʔuyaaƛ̉ataħ
ʔuyi
when
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-(m)aˑħ
1s.IND
when I had been doing
qʷiyiqas
qʷiyii
when
-qaˑs
1s.SUB
when I was
muučiiɬšiʔaƛ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
it was four days
makʷink
makʷinkʷ
bargain
bargaining
ciqšiʔaƛ̉atsi
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s ABS
he said to me
Jack
Jack
Jack
Jack
,
ču
čuu1
well!
well!
ʔucačiʔaƛči
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
=čiˑ
go and ...
go to
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
maamakʷiɬ
DUP-
PL
makuɬ
store
stores
.
39.228
ʔaħʔaaʔaƛ̉im
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-ˀim
2s>3.FUT IMP
and then do so!
hinatšiʔaƛ
hinatšiƛ
come
-ˀaƛ
NOW
come here
ħasiik̉iikquuk
ħasiikʷ1
finish
-ˀiikʷ1
HYP.FUT
-quuk
2s.CND
when you will have finished
maamakuɬʔi
DUP-
PL
makuɬ
store
=ʔiˑ
DEF
stores
,
waaʔaƛ̉atsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s ABS
I was told by him
Jack
Jack
Jack
Jack
.
39.229
ʔuyaaƛ
ʔuyi
when
-ˀaƛ
NOW
he did so when
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
muučiiɬšiʔaƛʔitq
muu
four
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was four days
makʷink
makʷinkʷ
bargain
bargaining
.
39.230
wiksii
wik
not
-siˑ2
1s ABS
I did not
weʔič
weʔič
sleep
sleep
ʔatħii
ʔatħii
night
night
hitačink̉aƛsi
hitačinkʷ
compete with
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I was struggling with him
Jack
Jack
Jack
Jack
.
39.231
ʔaƛčiiɬ
ʔaƛa
two
-čiˑɬ
... days
two days
wik
wik
not
not
weʔičuƛ
waʔičuƛ
sleep
sleep
Jack
Jack
Jack
Jack
.
39.232
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
wiiʔakšiʔaƛ̉at
wiʔakšiƛ2
be weak
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
his became weak
qasii
qasii
eye
eyes
weʔičuʔaƛ
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
he went to sleep
.
39.233
sukʷiƛ
sukʷiƛ
take
he got
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
other
other
mamaɬn̉i
mamaɬn̉i
whiteman
white man
yaaqpaaɬʔitq
yaaqpaaɬ
partner
-ʔiˑtq
3s.REL
who was his partner
ʔuuc
ʔuuc
belong to
of the
makuɬʔi
makuɬ
store
=ʔiˑ
DEF
the store
.
39.234
c̉awaak̉aƛuk
c̉awaakʷ
one
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his one was
ʔatħii
ʔatħii
night
night
ʔiš
ʔiš
and
and
qatw̉aat
qatw̉aat
half
half
weʔičuʔaƛ
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
s/he went to sleep
ƛaʔuuʔi
ƛaʔuˑ
another
=ʔiˑ
DEF
another
mamaɬn̉i
mamaɬn̉i
whiteman
white man
.
pg. 9 begins below
39.235
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
wiksii
wik
not
-siˑ2
1s ABS
I did not
weʔičuƛ
waʔičuƛ
sleep
sleep
muuʔii
muu
four
=ʔiˑ
DEF
the four
ʔatħii
ʔatħii
night
nights
muuʔii
muu
four
=ʔiˑ
DEF
the four
n̉aas
n̉aas
day
days
.
39.236
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
Jack
Jack
Jack
Jack
,
maamakuɬʔi
DUP-
PL
makuɬ
store
=ʔiˑ
DEF
stores
ʔucačiʔaƛči
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
=čiˑ
go and ...
go and do
hiyiɬ
hiɬ
LOC.pl
there
taawinʔi
taawin
town
=ʔiˑ
DEF
the town
.
39.237
ʔaħʔaaʔaƛsuk
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-suˑk
2s.ABS
and then you will
huʔacačiƛ
huʔacačiƛ
return
return
ʔaħkuu
ʔaħkuu
here
here
maħt̉iiʔakqas
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my house
,
waaʔaƛ̉atsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s ABS
I was told by him
Jack
Jack
Jack
Jack
.
39.238
ču
čuu1
well!
well!
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
waaʔaƛħak
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ħaˑk
2s.INTERR
did you say?
,
waaʔaƛsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I said now
.
I.e., 'Is that your last word?'
39.239
k̉iɬanuusuk̉ʷap̉aƛčkaʕaš
k̉iɬanuus
Northern fur seal
-uk
POSS
-ˀap
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-čkaˑʕaš
2s.INF
it seems like mine is a fur seal
taanaa
taanaa
money
money
siičiɬ
siičiɬ
me(Obj)
me
.
Jack would bargain with Indians coming to sell fur-seal skins. He would tell them to go to other stores to find out the prices offered; they would come back to Jack and then he'd put his prices still lower.
39.240
waaqħsukʔaaɬa
waa
say
-ħsuˑk
2s.Rel.Dub
=ʔaaɬa
=always
you would always say that of
k̉iɬanuus
k̉iɬanuus
Northern fur seal
Northern Fur Seals
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ2
refer to
refer to
ʔaħʔaaʔaƛqaʔaaɬa
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-qaˑ
3.SUB
=ʔaaɬa
=always
since they always do
huʔacačiʔaƛ
huʔacačiƛ
return
-ˀaƛ
NOW
come back
k̉iɬanuus
k̉iɬanuus
Northern fur seal
Northern Fur Seal
.
39.241
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
ʔuusaaħi
ʔuusaaħi
for this reason
is why
wawaaʔaƛʔitqak
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtqak
2s.REL
that which you are saying
,
waaʔaƛsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I said now
Jack
Jack
Jack
Jack
,
ʔaħʔaaʔaƛsukʔaaɬa
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-suˑk
2s.ABS
=ʔaaɬa
=always
then you always do
taʔatap̉aƛ
taʔatap
float away
-ˀaƛ
NOW
let it float away
.
Meaning "lower your price."
39.242
čuu
čuu1
ok
ok
ču
čuu1
well!
well!
hiniiʔasʔiikaħ
hiniiʔas
go out
-ˀiikʷ1
HYP.FUT
-(m)aˑħ
1s.IND
I will go out
,
waaʔaƛsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I said now
.
39.243
ƛ̉ušuk̉ʷaƛ̉at
ƛ̉ušuk
dry
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he got dry
hinaksuɬ
hinaksuɬ
mouth
in the mouth
Jack
Jack
Jack
Jack
.
39.244
wikʔaaqƛaħ
wik
not
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I won't do
huʔiiʔiƛ
huʔiiʔiƛ
return
return
.
39.245
wikitaħ
wik
not
-(m)it
former
-(m)aˑħ
1s.IND
I was not
ʔuucuʔuk
ʔuucuʔuk
go toward
going to
suw̉a
suw̉a
you (sg)
you
.
39.246
ʔuucuʔukʷitaħ
ʔuucuʔuk
go toward
-(m)it
former
-(m)aˑħ
1s.IND
I was going to
histaaweʔitq
histaawa
go for
-ʔiˑtq
3s.REL
where they go for it
maamakuɬʔi
DUP-
PL
makuɬ
store
=ʔiˑ
DEF
the stores
waaʔaƛsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I said now
Jack
Jack
Jack
Jack
.
I.e., to wholesale houses.
39.247
ʔuyaaƛuusħsuk
ʔuyi
if
-ˀaƛ
NOW
-ħsuˑk
2s.Rel.Dub
if I would do
huʔiiʔiƛquus
huʔiiʔiƛ
return
-quus
1 CND
I would return
ʔaħʔaaʔaƛsuk
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-suˑk
2s.ABS
and then you would
ʔič̉ačiʔaƛuk
ʔiič̉ačiƛ
lift up
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
raise yours (price)
.
pg. 10 begins here
39.248
qʷaaʔap̉apħsuk
qʷaaʔap
do thus
-ˀap
CAUS
-ħsuˑk
2s.Rel.Dub
you always do to them
k̉iɬanuus
k̉iɬanuus
Northern fur seal
Northern Fur Seal
wik̉iisʔap̉aƛħsukʔaaɬa
wik̉iisʔap
cheapen
-ˀaƛ
NOW
-ħsuˑk
2s.Rel.Dub
=ʔaaɬa
=always
you will always make it cheap
huʔiiʔiʔaƛ̉atquuk
huʔiiʔiƛ
return
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quuk
2s.CND
when they return to you
.
39.249
wikʔaaqƛaħ
wik
not
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I won't do
huʔacačiƛ
huʔacačiƛ
return
return
.
39.250
ɬačaaʔaƛeʔic
ɬačaa
be escaping
-ˀaƛ
NOW
-(m)eˑʔic
2s.IND
you let this get away
ʔaħ
ʔaħ
this
this
taaneeʔi
taanaa
money
=ʔiˑ
DEF
the money
,
waaʔaƛsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I said now
Jack
Jack
Jack
Jack
.
39.251
qʷisʔap̉aƛsi
qʷis
do thus
-ˀap
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I did thus
kʷikʷinksu
kʷikʷinksu
hand
with my hands
hišimỷuupsi
hišimỷuup
gather
-siˑ2
1s ABS
gathering up
taanaaʔakqas
taanaa
money
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
that which is my money
.
39.252
ʔuuciičiƛʔaaqƛ̉aƛma
ʔuuciičiƛ
get
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they will get it
ʔiiħʔii
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big
makuɬ
makuɬ
store
store
histaaweʔitq
histaawa
go for
-ʔiˑtq
3s.REL
where they go for it
maamakuɬʔi
DUP-
PL
makuɬ
store
=ʔiˑ
DEF
the stores
,
waaʔaƛsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I said now
Jack
Jack
Jack
Jack
.
39.253
sukʷiƛsi
sukʷiƛ
take
-siˑ2
1s ABS
I took
ƛ̉aħiqsʔisukqas
ƛ̉aħiqs
box
-ʔis
DIM
-uk
DUR
-qaˑs
1s.SUB
my little box
huʔaqsip̉aƛsi
huʔaqsip
put it back in
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
put it back in
.
39.254
ʔiʔiʔi
...
wik̉ii
wik
not
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
don't do
wik̉ii
wik
not
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
don't do
wik̉ii
wik
not
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
don't do
,
waaʔaƛ̉atsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s ABS
I was told by him
Jack
Jack
Jack
Jack
.
39.255
čuu
čuu1
ok
ok
maa
maa
here!
here!
ʔaƛqimɬ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
two
ƛ̉aħiqs
ƛ̉aħiqs
box
boxes
ƛayim
ƛayim
extra amount
extra
ʔukʷiʔaɬ
ʔukʷiʔaɬ1
each
each
,
waaʔatsi
waa
say
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s ABS
I was told
ʔukʷiʔaɬ
ʔukʷiʔaɬ1
each
each
n̉upħtaak
n̉up
one
-ħtaˑkʷ2
... containers full
one container
t̉apqimɬ
t̉apqimɬ1
bale
bale
ƛayim
ƛayim
extra amount
extra
.
39.256
qʷisʔap̉aƛ
qʷiisʔap
do thus
-ˀaƛ
NOW
he did thus
Jack
Jack
Jack
Jack
ʔaƛqimɬsap̉aƛ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-sap
GRD.CAUS [L]
-ˀaƛ
NOW
he made it two
ƛ̉aħiqs
ƛ̉aħiqs
box
boxes
ƛayim
ƛayim
extra amount
extra
.
39.257
hitaʔap̉aƛsi
hitaʔap
overcome
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I had overcome
Jack
Jack
Jack
Jack
.
pg. 11 begins below
39.258
caqiicħtak
caqiˑc
twenty
-ħtaˑkʷ2
... containers full
twenty
t̉apqimɬ
t̉apqimɬ1
bale
bales
maakuksi
maakuk
buy
-siˑ2
1s ABS
I bought
muyiiq
muyiiq
eighty
eighty
ƛ̉aħiqs
ƛ̉aħiqs
box
boxes
piskit
piskit
biscuit
biscuits
ʔuħʔiš
ʔuħʔiš
and
and
ħayuqumɬ
ħayu
ten
-qimɬ
... unit
ten
maƛimɬ
maƛimɬ
barrel
barrels
šuukʷaa
šuukʷaˑ
sugar
sugar
ħaħayuqumỷis
DUP-
DIST
ħayu
ten
-qimɬ
... unit
-ˀiˑs1
cost
costing ten dollars each
taanaa
taanaa
dollar
dollars
.
39.259
suč̉iiqkʷaɬšiƛsi
suč̉iiq
hundred
-kʷaˑɬ
spend
-šiƛ
PRF
-siˑ2
1s ABS
I spent one hundred
taanaa
taanaa
dollar
dollars
šuukʷaa
šuukʷaˑ
sugar
sugar
ʔuħaa
ʔuħaa
buy
buying
.
39.260
ʔanaqsiʔaƛsi
ʔana
only
-ˀaħs
in vessel
-ˀiƛ
take [L]
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I only took in the canoe
χaχašk̉uk
χaχašk̉uk
crackers
biscuits
.
39.261
hinatšiʔaƛsi
hinatšiƛ
come
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I came
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
go home
.
39.262
hiɬʔaƛim
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
-ˀim
2s>3.FUT IMP
be there!
naaw̉aħi
naaw̉aħi
wait
waiting
p̉aačiinaʔa
p̉aačiinaʔa
Port Renfrew
Port Renfrew
hiɬaačištukqas
hiɬaačišt
on the sea
-uk
POSS
-qaˑs
1s.SUB
where mine is on the water
kuunaa
kuunaˑ2
schooner
schooner
.
39.263
ʔukʷiqsuk̉ʷiikeʔic
ʔukʷiqs
in a vessel
-uk
DUR
-ˀiikʷ1
HYP.FUT
-(m)eˑʔic
2s.IND
yours will be in my canoe
ƛaʔuuʔakqas
ƛaʔuˑ
another
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my other one
kuunaa
kuunaˑ2
schooner
schooner
,
waaʔaƛ̉atsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s ABS
I was told by him
Jack
Jack
Jack
Jack
.
39.264
ƛiiħšiʔaƛsi
ƛiħšiƛ
set off
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I set off
.
39.265
hinasiƛsi
hinasiƛ
reach
-siˑ2
1s ABS
I reached
p̉aačiinaʔa
p̉aačiinaʔa
Port Renfrew
Port Renfrew
.
39.266
wiinapuƛsi
wiinapawiƛ
stop
-siˑ2
1s ABS
I stopped there
muučiiɬsi
muu
four
-čiˑɬ
... days
-siˑ2
1s ABS
I did for four days
wiinapi
wiinapi
stop
stopping
hiɬ
hiɬ
LOC
there
p̉aačiinaʔa
p̉aačiinaʔa
Port Renfrew
Port San Juan
.
39.267
naaw̉aħaƛsi
naaw̉aħi
wait
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I waited for him
Jack
Jack
Jack
Jack
.
39.268
hitaquuʔaƛ
hitaquuʔa
round the point
-ˀaƛ
NOW
they rounded the point
kuunaa
kuunaˑ2
schooner
schooner
p̉aačiinaʔa
p̉aačiinaʔa
Port Renfrew
Port Renfrew
.
39.269
ƛ̉aħinkʷačištuʔaƛ
ƛ̉aħinkʷačištuƛ
come alongside on water
-ˀaƛ
NOW
it came alongside on the water
ʔiiħukʔi
ʔiiħʷ
big
-uk
DUR
=ʔiˑ
DEF
his big one
kuunaa
kuunaˑ2
schooner
schooner
.
39.270
p̉atqw̉iɬtaƛ
p̉atqw̉iɬta
unload goods
-ˀaƛ
NOW
they unloaded the goods from
kuuneeʔi
kuunaˑ2
schooner
=ʔiˑ
DEF
the schooner
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
they went to
ʔiiħʔii
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big
kuunaa
kuunaˑ2
schooner
schooner
.
39.271
ʔuʔiiqsʔaƛ
ʔuʔiiqs
put into vessel
-ˀaƛ
NOW
it was put in the boat
.
39.272
p̉aatʕaħsiƛšiʔaƛ
p̉aatʕaħsiƛšiƛ
start loading vessel
-ˀaƛ
NOW
they started loading it
cuminƛ
cumaanawiƛ
fill up
filling up
ʔiiħʔii
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big
kuunaa
kuunaˑ2
schooner
schooner
ʔapw̉inqsʔi
ʔapw̉inqs
amidships
=ʔiˑ
DEF
in the middle of
.
pg. 12 begins below
39.273
hinaasip̉aƛ̉atni
hiinaasip
put aboard
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
we were put aboard
č̉uučkasip̉aƛ̉atni
č̉uučkasip
put all aboard
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
all were put aboard
hiɬ
hiɬ
LOC
there
ʔiiħʔii
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big
p̉inw̉aɬ
p̉inw̉aɬ
long canoe
long canoe
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
hinaasip̉at
hiinaasip
put aboard
-ˀat
PASS
was put aboard
.
39.274
ƛiħšiʔaƛni
ƛiħšiƛ
set off
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we set off
tuupšiƛ
tuupšiƛ
evening
in the evening
p̉aačiinaʔa
p̉aačiinaʔa
Port Renfrew
Port Renfrew
.
39.275
ʔanaaqħʔisni
ʔanaa[...]ʔis
little in extent
-ħ2
CONTEMP
-ʔis
DIM
-ni
1p.ABS
we were just a little ways from
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
dawning
huum̉uuw̉a
huum̉uuw̉a
Effingham Island
Effingham Island
.
39.276
hitaquuʔani
hitaquuʔa
round the point
-ni
1p.ABS
we rounded the point
huum̉uuw̉a
huum̉uuw̉a
Effingham Island
Effingham Island
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where it was
maʔas
maʔas
tribe
tribe
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
39.277
t̉ayuukʷiƛ
t̉ayuukʷiƛ
anchor
it anchored
kuunaa
kuunaˑ2
schooner
schooner
ʔukʷinƛ
ʔukʷinawiƛ
get to be at
being at
hitac̉usʔi
hitac̉us
bay
=ʔiˑ
DEF
the bay
huum̉uuw̉a
huum̉uuw̉a
Effingham Island
Effingham Island
.
39.278
čiipuƛ
čiipuƛ
pull up
it was pulled up
ʔiiħʔii
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big
p̉inw̉aɬ
p̉inw̉aɬ
long canoe
long canoe
kiɬačištuƛ
kiɬačištuƛ
put canoe on water
being put on the water
.
39.279
ciqšiʔaƛsi
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I spoke
,
kaaʔačak
kaaʔačak
hand over (pl)!
hand over (pl)!
ʔaƛc̉iqquu
ʔaƛa
two
-c̉iq1
... long objects
-quu1
3.CND
what would be two
p̉inw̉aɬ
p̉inw̉aɬ
long canoe
long canoes
,
waaʔaƛsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I said now
.
39.280
hinaačiƛ
hinaačiƛ
set off on the water
set off on the water
ʔaƛc̉iq
ʔaƛa
two
-c̉iq1
... long objects
two
p̉inw̉aɬ
p̉inw̉aɬ
long canoe
long canoes
.
39.281
p̉aatqw̉iɬtiičiƛ
p̉aatqw̉iɬtiičiƛ
start to unload
they started to unload
kuuneeʔi
kuunaˑ2
schooner
=ʔiˑ
DEF
the schooner
.
39.282
ʔuuʔiiqsip̉aƛ
ʔuuʔiiqsip
put into vessel
-ˀaƛ
NOW
they put (the goods) into vessel
p̉inw̉aɬʔi
p̉inw̉aɬ
long canoe
=ʔiˑ
DEF
long canoes
qačʔic̉iqʔi
qacc̉a
three
-c̉iq1
... long objects
=ʔiˑ
DEF
the three (canoes)
.
39.283
wik
wik
not
it was not
ʔeeʔeeʔiša
DUP-
SUF
ʔaʔiˑš
do quickly
doing quickly
p̉aatqw̉iɬta
p̉atqw̉iɬta
unload goods
-[L]
GRAD
unloading goods
.
39.284
hinatsap̉iƛaa
hinatsap
bring
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
=ƛaa
again
bring again!
ƛaʔuuquu
ƛaʔuˑ
another
-quu1
3.CND
what is another
p̉inw̉aɬ
p̉inw̉aɬ
long canoe
long canoe
muuc̉iqšiʔeeʔit
muu
four
-c̉iq1
... long objects
-šiƛ
PRF
-ˀeˑʔit(a)
3.PRP
so that there are four
p̉inw̉aɬ
p̉inw̉aɬ
long canoe
long canoes
.
39.285
wiiħisaƛšiʔaƛ
wiħisaƛšiƛ
land on beach
-ˀaƛ
NOW
they started landing on beach
p̉atquk
p̉atquk
goods
goods
.
39.286
ƛiħaawaƛ
ƛiħaawa
go back and forth in canoe
-ˀaƛ
NOW
they went back and forth in canoes
p̉inw̉aɬʔi
p̉inw̉aɬ
long canoe
=ʔiˑ
DEF
long canoes
muuc̉iqʔi
muu
four
-c̉iq1
... long objects
=ʔiˑ
DEF
the four of them
.
39.287
p̉atqšiʔaƛ
p̉atqšiƛ
carry goods
-ˀaƛ
NOW
they carried the goods
yac̉asʔi
yac
step
-ˀas1
on ground
=ʔiˑ
REL
the ones standing on the ground
.
39.288
naaỷisčisʔap̉aƛ
naaỷisčʔap
take up from beach right away
-ˀaƛ
NOW
they took up the bank at once
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
all of it now
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the people
ʔuucuʔuk̉ʷap̉aƛ
ʔuucuʔuk̉ʷap
take s.t. swh
-ˀaƛ
NOW
taking it to
maħt̉iiʔakqas
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my house
.
pg. 13 begins above
39.289
č̉uučkw̉iɬta
č̉uučkw̉iɬta
empty a canoe
they took all out of canoe
p̉atquk
p̉atquk
goods
goods
kuuneeʔi
kuunaˑ2
schooner
=ʔiˑ
DEF
the schooner
caqiicħtak
caqiˑc
twenty
-ħtaˑkʷ2
... containers full
twenty
t̉apqimɬ
t̉apqimɬ1
bale
bales
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
ʔiš
ʔiš
and
and
suč̉iiq
suč̉iiq
hundred
hundred
ƛ̉aħiqs
ƛ̉aħiqs
box
boxes
χaχašk̉uk
χaχašk̉uk
crackers
biscuits
ʔiš
ʔiš
and
and
ħayuqumɬ
ħayu
ten
-qimɬ
... unit
ten
šuukʷaa
šuukʷaˑ
sugar
sugar
maƛimɬ
maƛimɬ
barrel
barrel
.
39.290
hintsapšiʔaƛsi
hinatsapšiƛ
bring
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I started bringing
p̉atquk
p̉atquk
goods
goods
huuʕiiʔatħiic
huuʕiiʔatħ
Huu-ay-aht tribe
-iic
belong to
belonging to the Huu-ay-aht
ʔuuħw̉aɬsi
ʔuuħw̉aɬ
use
-siˑ2
1s ABS
I used
qʷaa
qʷaa
thus
thus
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
what is a
kuunaa
kuunaˑ2
schooner
schooner
.
39.291
ʔuucuʔuksap̉aƛsi
ʔuucuʔuksap
bring
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I started bringing
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
p̉atquk
p̉atquk
goods
goods
č̉uučk
č̉uučk
all
all
hinatšiƛ
hinatšiƛ
come
coming
p̉atquk
p̉atquk
goods
goods
.
39.292
ʔaħʔaaʔaƛsi
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-siˑ2
1s ABS
I then did
ɬuusc̉ip̉aƛ
ɬuusc̉ip
put roof boards on
-ˀaƛ
NOW
put the roof boards on
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
hišimỷuup̉aƛsi
hišimỷuup
gather
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I gathered together
.
39.293
čuu
čuu1
ok
ok
ʔucačiƛʔaaqƛeʔic
ʔucačiƛ
go to
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will go to
mačɬaatħ
mačɬaatħ
Machlaht people
Matchlaht people
.
39.294
ʔucačiƛʔaaqƛeʔic
ʔucačiƛ
go to
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will go to
ƛaʔuukʷiʔatħ
ƛaʔuukʷiʔatħ
Clayoquot people
Clayoquot tribe
yuuɬuʔiɬʔatħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
Ucluelet people
,
waaʔaƛsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I said now
.
39.295
ʔucačiƛʔaaqƛeʔic
ʔucačiƛ
go to
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will go to
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
.
39.296
ʔucačiƛʔaaqƛeʔic
ʔucačiƛ
go to
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will go to
ƛ̉aaʔasʔatħ
ƛ̉aaʔasʔatħ
Makah
Makah
.
39.297
ʔucačiƛʔaaqƛeʔic
ʔucačiƛ
go to
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will go to
čiiyaanuxʔatħ
čiiyaanuxʔatħ
Cheanuh tribe
Cheanuh tribe
mituuniʔatħ
mituuniʔatħ
Victoria people
Victoria people
saaničʔatħ
saaničʔatħ
Saanich people
Saanich people
qiw̉iičinʔatħ
qiw̉iičinʔatħ
Cowichan people
Cowichan people
.
39.298
ʔaniikaħ
ʔana
only
-ˀiikʷ1
HYP.FUT
-(m)aˑħ
1s.IND
I will go myself
siỷa
siỷa
I
I
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
naanaayimuxʔatħ
naanaayimuxʔatħ
Nanaimo people
Nanaimo people
q̉uumuuʔuxšʔatħ
q̉̉uumuuʔuxšʔatħ
Comox people
Comox people
hiiqʷiɬtaʔatħ
hiiqʷiɬtaʔatħ
Cape Mudge people
Cape Mudge people
ʔiš
ʔiš
and
and
q̉̉ʷaayiƛ̉imʔatħ
q̉ʷaayiƛ̉imʔatħ
Coquitlam tribe
Coquitlam tribe
mickʷiỷimʔatħ
mickʷiỷimʔatħ
Musqueam people
Musqueam people
ʔiš
ʔiš
and
and
quuχuumišʔatħ
quuχuumišʔatħ
Squamish people
Squamish people
.
pg. 14 begins above
39.299
ƛiħšiʔaƛuksi
ƛiħšiƛ
set off
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-siˑ2
1s ABS
mine set off
ʔuw̉aat̉in
ʔuw̉aˑt̉in
relative
relatives
yaqčiʔatħqas
yaqčiʔatħ
neighbour
-qaˑs
1s.SUB
my neighbours
č̉uučk
č̉uučk
all
all
.
39.300
wik̉iitšiƛ
wik̉iitšiƛ
not exist
there were no
quuʔas
quuʔas
person
people
sukʷiƛ̉asʔaƛ
sukʷiƛ
take
-ˀas3
go to
-ˀaƛ
NOW
they went to get them
mačɬaatħ
mačɬaatħ
Machlaht people
Matchlaht people
ƛaʔuukʷiʔatħ
ƛaʔuukʷiʔatħ
Clayoquot people
Clayoquot tribe
yuuɬuʔiɬʔatħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
Ucluelet people
t̉uk̉ʷaaʔatħ
t̉uk̉ʷaaʔatħ
Toquaht tribe
Tukwaa tribe
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
huuʕiiʔatħ
huuʕiiʔatħ
Huu-ay-aht tribe
Huu-ay-aht tribe
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
p̉aačiinaʔatħ
p̉aačiinaʔatħ
Pachena tribe
Port San Juan tribe
ƛ̉aaʔasʔatħ
ƛ̉aaʔasʔatħ
Makah
Makah
čiiyaanuxʔatħ
čiiyaanuxʔatħ
Cheanuh tribe
Cheanuh tribe
mituuniʔatħ
mituuniʔatħ
Victoria people
Victoria people
saaničʔatħ
saaničʔatħ
Saanich people
Saanich people
qiw̉iičinʔatħ
qiw̉iičinʔatħ
Cowichan people
Cowichan people
.
39.301
siỷaaʕaƛsi
siỷaaq
I
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I did now
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
go to
naanaayimuxʔatħ
naanaayimuxʔatħ
Nanaimo people
Nanaimo people
q̉uumuuʔuxšʔatħ
q̉̉uumuuʔuxšʔatħ
Comox people
Comox people
hiiqʷiɬtaʔatħ
hiiqʷiɬtaʔatħ
Cape Mudge people
Cape Mudge people
.
39.302
tiipstawn
tiipstaawin
Steveston
Steveston
hiɬʔaƛ
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
there now
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
pišinʔaƛ
pišin
fishing
-ˀaƛ
NOW
they were fishing
.
For the Gulf of Georgia cannery, opened in 1894.
39.303
hiisacħaƛsi
his(t)
LOC
-cħa
go in connection with [L]
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I went there to do
č̉aašaʕiʔaƛ
č̉aašaʕiƛ
invite for immediate response
-ˀaƛ
NOW
invite for immediate response
.
39.304
ʔuʕiʔaƛsi
ʔuʕiƛ2
find out
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I found out
ʔani
ʔani
that
that
heepsiiỷasʔaƛ
heepsiiỷas
go to plant hops
-ˀaƛ
NOW
go to plant hops
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
39.305
wiic̉ak̉aƛeʔic
wiic̉ak
late
-ˀaƛ
NOW
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are late
ʔuucuʔuk̉ʷaƛin
ʔuucuʔuk
go toward
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we are going to
heeps
heeps
hops
hops
,
waaʔaƛ̉atsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s ABS
I was told by them
.
39.306
ʔaƛačinkni
ʔaƛa
two
-(č,k)inkʷ3
together
-ni
1p.ABS
we were two together
tič̉iinim
tič̉iinim
William
William
.
pg. 15 begins here
39.307
yaacšiƛsi
yaacšiƛ
go
-siˑ2
1s ABS
I started out
hisiik̉aƛ
hisiikʷ
go along
-ˀaƛ
NOW
going along
t̉ašiiʔi
t̉ašii
trail
=ʔiˑ
DEF
the trail
ʔucačiʔaƛsi
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I went to
Vancouver
Vancouver
Vancouver
Vancouver
quuχuumišʔatħ
quuχuumišʔatħ
Squamish people
Squamish people
.
39.308
yaaʔak̉aƛ̉atsi
yaaʔakʷ
sore
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
-siˑ2
1s ABS
mine was troubled
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
heart
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
wikiip
wikiip
fail to obtain
failing to get
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
mituuniʔatħ
mituuniʔatħ
Victoria people
Victoria people
saaničʔatħ
saaničʔatħ
Saanich people
Saanich people
qiw̉iičinʔatħ
qiw̉iičinʔatħ
Cowichan people
Cowichan people
hiiqʷiɬtaʔatħ
hiiqʷiɬtaʔatħ
Cape Mudge people
Cape Mudge people
.
39.309
hinasiƛčipsi
hinasiƛ
arrive
-čiˑp
INDIR
-siˑ2
1s ABS
I reached
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
quuχuumišʔatħ
quuχuumišʔatħ
Squamish people
Squamish people
.
39.310
ʔuʔuqsi
ʔuʔuq
travel in canoe
-siˑ2
1s ABS
I was in the canoe
hiiwaqim
hiiwaqim
Hiwakim
Hiwakim
naanaayimuxʔatħ
naanaayimuxʔatħ
Nanaimo people
Nanaimo people
yaʕatqas
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-qaˑs
1s.SUB
by whom I was
ħimiicsʔat
ħimiics
show s.o. the way
-ˀat
PASS
be shown the way
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where it was
maʔas
maʔas
tribe
tribe
.
39.311
hinaɬc̉inƛni
hinaɬc̉inƛ
arrive at
-ni
1p.ABS
we arrived at
ʔatħii
ʔatħii
night
night
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
his was
ʕimtii
ʕimtii
name
name
cuunχin
cuunχin
Tsonhin
Tsonhin
.
39.312
ƛupkšiƛ
ƛupkšiƛ
wake up
he woke up
cuunχin
cuunχin
Tsonhin
Tsonhin
.
39.313
waaʔaƛsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I said now
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
sukʷiƛ̉asʔaƛ
sukʷiƛ
take
-ˀas3
go to
-ˀaƛ
NOW
go to get
č̉aašaʕiʔaƛ
č̉aašaʕiƛ
invite for immediate response
-ˀaƛ
NOW
invite for immediate response
.
39.314
ʔiiqħuksi
ʔiiqħuk
tell
-siˑ2
1s ABS
I told him
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
wikiip
wikiip
fail to obtain
fail to get
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
39.315
yeeee
yeee
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
,
ʔuħčwaa
ʔuħ
is
-čwa
Quot.Past
I wonder if
naniiqsu
naniiqsu
grandparent
grandparents
heeps
heeps
hops
hops
qʷaaqħii
qʷaa
thus
-ħ2
CONTEMP
-(y)ii
3.INDF-REL
since they do
ʔuħʔap
ʔuħʔap
consider to be
they consider them to be
ʔiiħ
ʔiiħʷ
big
important
ʔani
ʔani
that
since
ʔiiħqaa
ʔiiħʷ
big
-qaˑ
3.SUB
they are important
niiw̉aasʔi
niiw̉aas
our
=ʔiˑ
DEF
our
naniiqsu
naniiqsu
grandparent
grandfather
.
First word indicates making fun of or criticizing.
I.e., 'Are hops more important than ancestral customs?' They seem to prefer hops to following up old customs.
39.316
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
qʷaaʔaƛʔitqak
qʷaa
how
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtqak
2s.REL
how you are now
ʔanik
ʔanik
that you
that you
ʔuuksnaaʕaɬʔaƛ
ʔuuksnaaʕaɬ
handle
-ˀaƛ
NOW
are now handling
naniiqsakʔitqak
naniiqsu
grandparent
-ˀak
POSS
-ʔiˑtqak
2s.REL
your grandparents
.
pg. 16 begins here
39.317
wik̉iitukč̉aʕaš
wik̉iit
non-existent
-uk
DUR
-č̉aˑʕaš
3.INFER
they seem to have no
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
ʔanik
ʔanik
that you
that you
ʔiiħuk
ʔiiħʷ
big
-uk
POSS
it is important
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
qʷaqʷeeʔitqak
DUP-
REP
qʷaa
thus
-ʔiˑtqak
2s.REL
what you are doing
.
39.318
waɬaakiƛaħ
waɬaakʷ
go
-ˀiƛ
go for [L]
-(m)aˑħ
1s.IND
I will go
siỷa
siỷa
I
I
hiniisikaħ
hiniis
go along
-(y)ik
IRR.FUT
-(m)aˑħ
1s.IND
I will go
yaqčiʔatħqas
yaqčiʔatħ
neighbour
-qaˑs
1s.SUB
my neighbours
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
39.319
ča
ča1
let's see!
let's see!
qʷaam̉iiƛʔaaqƛiik
qʷam̉aˑ
thus many
-ˀiƛ
invite [L]
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀiikʷ1
HYP.FUT
how many you will invite
.
39.320
kaaʔaƛ̉i
kaaʔa
hand over!
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
give me!
ħayuuq
ħayuuq
200
200
quuʔas
quuʔas
person
people
.
I.e., 'Invite for me', as Tom would not know just whom it would be necessary to invite.
39.321
huksčiʔaƛ
huksčiƛ
count
-ˀaƛ
NOW
he counted
quuʔas
quuʔas
person
people
qʷam̉aayiič
qʷam̉aˑ
thus many
-yiič
3.INDF.REL
as many as there might be
quuʔas
quuʔas
person
people
.
39.322
sitsaap
sitsaap
split
he split
ħumiis
ħumiis
(cedar) stick
cedar sticks
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
huksčiʔaƛ
huksčiƛ
count
-ˀaƛ
NOW
he counted
ħumiisʔi
ħumiis
(cedar) stick
=ʔiˑ
DEF
the sticks
.
These sticks are always made for the convenience of the host, so he can remember how many he has invited and provide accordingly. Sticks are not given to those invited as tallies.
39.323
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ƛiħmiisaʔaƛni
ƛiħmiisaʔaƛ
move about at the shore
-ni
1p.ABS
we went around
hišsaacu
hiš
all
-saˑcu
in ... place
everywhere
maʔas
maʔas
tribe
tribe
.
39.324
č̉uučk
č̉uučk
all
all
ʕapaak
ʕapaakʷ
be willing
were willing
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the people
.
39.325
ƛuyačiʔaƛ̉atsi
ƛuyačiƛ
be happy
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
-siˑ2
1s ABS
mine was happy
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
heart
.
39.326
ʔuyiiʔatsi
ʔuyii
give
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s ABS
I was given
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
suč̉a
suč̉a
five
five
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
.
39.327
ỷaỷaakaɬħiiỷap̉atsi
ỷaỷaakaɬħiiỷap
cause to have canoe mat under one's knees
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s ABS
I was given canoe mats
.
A figurative reference to gifts presented to one who extends invitations. Such gifts are repaid double in the potlatch.
Was given ỷakaaɬ money, i.e. was potlatched on inviting. It is necessary, in this type of p̉ačiƛ, to return gifts double-fold at potlatch. This kind of p̉ačiƛ "what is used for putting in one's canoe." In regular p̉aaƛp̉aaya you don't have to return, although it is more common to return value about equal (some more, some less). Not considered good taste to give back at same potlatch; gift not returned often for more than one year. If several gifts have been given as n̉uššiƛ by one person in several potlatches, recipient might pay back his debt at his own potlatch as p̉ačiƛ (he could not very well give one person more than another in n̉uššiƛ). Extra payment is always called m̉aamut. (Thus, Harry's gift of $5.00 to ʔaaħ. fellow in mourning - winter of 1913 - was returned in his own p̉ačiƛ as $8.00, $3.00 p̉ačiƛ "interest.") Indians all know whether they are debtor or creditor to another Indian. ʔum̉in "to be so and so much in debt"; wiktaʕaqƛ̉min "to be in debt, to have without having paid back." These words are used to refer to values received at potlatches. ʔum̉inʔataħ "one owes one so and so much." Sometimes before giving potlatch to another tribe, man may invite his people to feast and, to help him, they may pay back all that is coming; they never call it "paying back" but: hupiimaħ suw̉a "I help you" or ʔuʔaɬukʷaħ ʔaħʔaa "mine is put with it so and so much." Sometimes in such feast man asks people to help him and he will get more than was really owed him. This type of money-collecting feast is not considered very creditable among these Indians. Among Huupachas and Tsishaath, people never felt bound to give money to chief, nor among Ucluelet. Huu-ay-aht help chief to considerable extent. Beginning with Clayoquot and north from there it is regular custom for people to help chief by contributing values to help chief, who among these tribes represents the tribe. These always given in feast; chief does not ask for money. Gifts not returned. Debts are always returned to man, but to his children. Thus, Douglas Thomas, when travelling with Shewish, often gets more than chief in p̉ačiƛ, because Tom gave out more and thus "invested" for his children. In long run, if one potlatches much, he cannot be loser, as his children got benefit of it. Thus, Douglas ad Alex have been all along getting benefit of Tom's potlatching. Now money is paid to Alex's girl, huuyaaɬmisʔaqs. Once, when "Tees" was stuck in Somass R., before it was dredged (Alex was very young then), Tom invited Indians to his house for feast. Kyuquot and Clayoquot chiefs responded, Nootka chief was not willing, because too far. Then Tom, in feast, p̉ačiƛ̉d 20 sacks of apples to ŋootka chief (yaačiʔat), who was thereby made ashamed. He was going to invite Alberni Indians to Nootka, but did not have chance (he was humiliated and told other Indians he šuc̉uu "defecate in pants" - new word; they used to say "without having anus wiped" t̉aʕakƛi or "defecate in bed" = šuʔiɬ). Hence Nootka feel they are indebted to Tom's people. This is real reason to ħačỷaak; this would be because his wife is related to Nootka people.
39.328
c̉awaakħʔatsi
c̉awaakʷ
one
-(q)ħ3
BEING
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s ABS
I was by one
ʔuyiiʔat
ʔuyii
give
-ˀat
PASS
be given
puu
puu
gun
gun
c̉awaakħʔatsiƛaa
c̉awaakʷ
one
-(q)ħ3
BEING
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s ABS
=ƛaa
also
also I was by one
ʔuyiiʔat
ʔuyii
give
-ˀat
PASS
be given
ħayuqumɬ
ħayu
ten
-qimɬ
... unit
ten
taanaa
taanaa
dollar
dollars
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
another
another
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
.
39.329
qacc̉aqħšiʔatsi
qacc̉a
three
-ħ2
CONTEMP
-šiƛ
PRF
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s ABS
I was done to by three
p̉ačiʔat
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-ˀat
PASS
be given a potlatch gift
ħaw̉iiħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs
.
39.330
č̉uuuučk
č̉uučk
all
-[L]
PL
all
ʕapaak
ʕapaakʷ
be willing
were willing
quuχuumišʔatħ
quuχuumišʔatħ
Squamish people
Squamish people
waa
waa
say
they said
ʔani
ʔani
that
that
w̉aqʔuuʔaaqƛ
w̉aqʔuˑ
go to feast
-ʔaaqƛ
INTENT
they would go to the feast
č̉uučk
č̉uučk
all
all
quuχuumišʔatħ
quuχuumišʔatħ
Squamish people
Squamish people
.
pg. 17 begins above
39.331
waɬšiʔaƛsi
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I went home
.
39.332
hinasiƛsi
hinasiƛ
reach
-siˑ2
1s ABS
I reached
hink̉uuʔasnit
hink̉uuʔasnit
Qualicum River
Qualicum
hiis
hiyiis1
on the beach
on the beach
ʔayiis
ʔaya
many
-‘is
on the beach
many on the beach
wiina
wiina
canoe party
canoe parties
ħayuc̉iqis
ħayu
ten
-c̉iq1
... long objects
-‘is
on the beach
ten
wiina
wiina
canoe party
canoe parties
.
39.333
hiinicsuƛšiƛsi
hiinicsuƛšiƛ
take s.o. along
-siˑ2
1s ABS
I began to take them along
.
39.334
hinataʔasšiƛsi
hinataʔasšiƛ
call out invitations
-siˑ2
1s ABS
I called out invitations
maamanaqinʔatħ
maamanaqinʔatħ
Mamalekala people
Mamalekala people
.
39.335
ʔuħ
ʔuħ
is
it was
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
w̉asna
w̉asna
be unwilling
they were unwilling
w̉aqʔuu
w̉aqʔuˑ
go to feast
to go to the feast
.
39.336
wiic̉akuusin
wiic̉ak
late
-(w)uusin
1p.RelDub
we might be late for
heeps
heeps
hops
hops
.
39.337
yaacšiʔaƛsi
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I started to go
wikiipšiƛsi
wikiipšiƛ
fail to obtain
-siˑ2
1s ABS
I had failed to obtain
ħayuc̉iqʔi
ħayu
ten
-c̉iq1
... long objects
=ʔiˑ
DEF
the ten
č̉aapuk
č̉aapuk
canoe party
canoe parties
.
39.338
miɬšiʔaƛsi
miɬšiƛ
be the same
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I did at the same time
hitasaƛ
hitasaƛ
land on beach
coming to shore
hitacsuħtaƛsi
hitacsuħta
come out of the woods
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I came out of the woods
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ʔucačiƛitʔi
ʔucačiƛ
go to
-(m)it
former
=ʔiˑ
REL
the ones who had gone to
mačɬaatħ
mačɬaatħ
Machlaht people
Matchlaht people
.
39.339
c̉awaakʷaɬčiɬkʷaɬsi
c̉awaakʷaɬ
nine
-čiˑɬ
... days
-kʷaˑɬ
absent
-siˑ2
1s ABS
I had been absent for nine days
n̉aas
n̉aas
day
day
.
39.340
hiinuɬšiʔaƛsi
hiinuɬšiƛ
expect
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I began to expect
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
39.341
hitasaʔaƛ
hitasaʔaƛ
come to shore
they came to shore
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ʔucačiƛitʔi
ʔucačiƛ
go to
-(m)it
former
=ʔiˑ
REL
the ones who had gone to
ƛ̉aaʔasʔatħ
ƛ̉aaʔasʔatħ
Makah
Makah
ʔucačiƛitʔi
ʔucačiƛ
go to
-(m)it
former
=ʔiˑ
REL
the ones who had gone to
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
ʔucačiƛitʔi
ʔucačiƛ
go to
-(m)it
former
=ʔiˑ
REL
the ones who had gone to
huuʕiiʔatħ
huuʕiiʔatħ
Huu-ay-aht tribe
Huu-ay-aht tribe
ʔucačiƛitʔi
ʔucačiƛ
go to
-(m)it
former
=ʔiˑ
REL
the ones who had gone to
ƛaʔuukʷiʔatħ
ƛaʔuukʷiʔatħ
Clayoquot people
Clayoquot tribe
ʔucačiƛitʔi
ʔucačiƛ
go to
-(m)it
former
=ʔiˑ
REL
the ones who had gone to
yuuɬuʔiɬʔatħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
Ucluelet people
ʔucačiƛitʔi
ʔucačiƛ
go to
-(m)it
former
=ʔiˑ
REL
the ones who had gone to
t̉uk̉ʷaaʔatħ
t̉uk̉ʷaaʔatħ
Toquaht tribe
Tukwaa tribe
ʔucačiƛitʔi
ʔucačiƛ
go to
-(m)it
former
=ʔiˑ
REL
the ones who had gone to
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
.
39.342
hiinuɬšiʔaƛsi
hiinuɬšiƛ
expect
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I began to expect
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
pg. 18 begins below
39.343
hininʔaƛ
hinin
come
-ˀaƛ
NOW
they came
quuχuumišʔatħ
quuχuumišʔatħ
Squamish people
Squamish people
ʔiš
ʔiš
and
and
naanaayimuxʔatħ
naanaayimuxʔatħ
Nanaimo people
Nanaimo people
ʔiš
ʔiš
and
and
q̉uumuuʔuxšʔatħ
q̉̉uumuuʔuxšʔatħ
Comox people
Comox people
hininʔaƛ
hinin
come
-ˀaƛ
NOW
they came
mačɬaatħ
mačɬaatħ
Machlaht people
Matchlaht people
hininʔaƛ
hinin
come
-ˀaƛ
NOW
they came
ƛaʔuukʷiʔatħ
ƛaʔuukʷiʔatħ
Clayoquot people
Clayoquot tribe
hininʔaƛ
hinin
come
-ˀaƛ
NOW
they came
yuuɬuʔiɬʔatħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
Ucluelet people
hininʔaƛ
hinin
come
-ˀaƛ
NOW
they came
t̉uk̉ʷaaʔatħ
t̉uk̉ʷaaʔatħ
Toquaht tribe
Toquaht tribe
hininʔaƛ
hinin
come
-ˀaƛ
NOW
they came
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
hininʔaƛ
hinin
come
-ˀaƛ
NOW
they came
p̉aačiinaʔatħ
p̉aačiinaʔatħ
Pachena tribe
Pachena tribe
hininʔaƛ
hinin
come
-ˀaƛ
NOW
they came
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
hininʔaƛ
hinin
come
-ˀaƛ
NOW
they came
huuʕiiʔatħ
huuʕiiʔatħ
Huu-ay-aht tribe
Huu-ay-aht tribe
.
39.344
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
wik̉iit
wik̉iit
non-existent
there was no one
hinatšiƛ
hinatšiƛ
come
coming
ƛ̉aaʔasʔatħ
ƛ̉aaʔasʔatħ
Makah
Makah
heepsiiỷas
heepsiiỷas
go to plant hops
gone to plant hops
.
39.345
wik̉iit
wik̉iit
non-existent
there was no one
hinatšiƛ
hinatšiƛ
come
coming
čiiyaanuxʔatħ
čiiyaanuxʔatħ
Cheanuh tribe
Cheanuh tribe
šuʔuk̉ʷatħ
šuʔuk̉ʷatħ
Sooke people
Sooke tribe
wik̉iit
wik̉iit
non-existent
there was no one
hinatšiƛ
hinatšiƛ
come
come
saaničʔatħ
saaničʔatħ
Saanich people
Saanich people
wik̉iit
wik̉iit
non-existent
there was no one
hinatšiƛ
hinatšiƛ
come
coming
qiw̉iičinʔatħ
qiw̉iičinʔatħ
Cowichan people
Cowichan people
wik̉iit
wik̉iit
non-existent
there was no one
hinatšiƛ
hinatšiƛ
come
coming
pil'aalaχac̉aʔatħ
pil'aalaχac̉aʔatħ
Pilalahatsaath people
Pilalahatsaath people
wik̉iit
wik̉iit
non-existent
there was no one
hinatšiƛ
hinatšiƛ
come
coming
mickʷiỷimʔatħ
mickʷiỷimʔatħ
Musqueam people
Musqueam people
wik̉iit
wik̉iit
non-existent
there was no one
hinatšiƛ
hinatšiƛ
come
coming
q̉̉ʷaayiƛ̉imʔatħ
q̉ʷaayiƛ̉imʔatħ
Coquitlam tribe
Coquitlam tribe
wik̉iit
wik̉iit
non-existent
there was no one
hinatšiƛ
hinatšiƛ
come
coming
hiiqʷiɬtaʔatħ
hiiqʷiɬtaʔatħ
Cape Mudge people
Cape Mudge people
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷam̉aa
qʷam̉aˑ
thus many
thus many
wik̉iit
wik̉iit
eliminate
there was no one
hinatšiƛ
hinatšiƛ
come
coming
.
39.346
hininʔaƛ
hinin
come
-ˀaƛ
NOW
it came
ʔuyaqħmis
ʔuyaqħmis
news
news
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
maħt̉iiʔakqas
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my house
cumaanuʔaƛ
cumaanawiƛ
fill up
-ˀaƛ
NOW
it was filled up
quuʔas
quuʔas
person
people
hiɬatis
hiɬatis
downriver
downstream
.
39.347
ʔuʔaatiičiʔaƛweʔin
ʔuʔaatiičiƛ
run out of
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
they ran out of space
yacuwis
yacuwis
stand on beach
standing on the beach
.
39.348
cumaanuʔaƛweʔin
cumaanawiƛ
fill up
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
they had filled up
quuʔas
quuʔas
person
people
hiišcuw̉at̉aƛ
hiišcuw̉at
on both sides
-ˀaƛ
NOW
on both sides
yacuwisʔatiičiʔaƛ
yacuwis
stand on beach
-ʔaˑta
lack ...
-iičiƛ
INC
-ˀaƛ
NOW
running out of standing room on the beach
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
pg. 19 begins below
39.349
hayaaqstupmiħsaƛ̉atsi
hayaaqstupmiħsa
want s.o. to be troubled
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s ABS
they wanted me to be troubled
yaaɬsii
yaaɬ
although
-siˑ2
1s ABS
even though I
ƛuɬʔat
ƛuɬ
good
-ˀat
INAL
mine was good
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
heart
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
qʷaastukħ
qʷaastukħ
for which reason
for which reason
ʔaayiiƛ
ʔaayiiƛ2
invite many
invited many
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
hinataʔas
hinataʔas
go to call out invitations
going to invite
hiišsaatħʔiƛ
hiišsaatħʔiƛ
invite all the tribes
inviting all the tribes
.
39.350
hašiičiʔaƛweʔin
hašiičiƛ
find out
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
they found out
ʔuyaqħmis
ʔuyaqħmis
news
news
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
,
hiniiʔasʔap̉aƛweʔin
hiniiʔasʔap
make s.o. go outside
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he made them go outside
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
yayaaqčiqƛ̉asiič
DUP-
PL
yaqčiqƛ̉as
household members
-yiič
3.INDF.REL
the ones who were his household members
.
William's father, Dick, and others, with their children, used to live in Tom's house. They would be commoners to Tom. There would not be another house with these posts in same village, as it represented house of old Tsishaath chief.
39.351
c̉awaaqƛpiʔaƛweʔin
c̉awaaqƛpiƛ
alone in the house
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he is now alone in the house
maħt̉iiʔak
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
his house
.
39.352
waaɬʔiičiʔaƛweʔin
waaɬʔiičiƛ
hear about
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
they have heard about
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
m̉ušʔiiʔaƛukweʔin
m̉ušʔiiƛ
close
-ˀaƛ
NOW
-uk
DUR
-weˑʔin
3.QT
his is closed
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
.
39.353
m̉ušyaqčinuʔaƛweʔin
m̉ušyaqčinawiƛ
go into seclusion
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he has gone into seclusion
,
ciqšiʔaƛweʔin
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
hinʔaỷaqƛʔi
hinʔaỷaqƛ
alert
=ʔiˑ
DEF
the one who was aware
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
his was
ʕimtii
ʕimtii
name
name
c̉aaħaqsuɬ
c̉aaħaqsuɬ
Tough-Mouthed
Tough-Mouthed
kamat̉apʔi
kamat̉ap
know
=ʔiˑ
REL
the one who knew
ciiqciiqa
ciiqciiqa
speaking
was talking
.
39.354
naʔaataħʔaƛħak
naʔaataħ
listen
-ˀaƛ
NOW
-ħaˑk
2s.INTERR
did you listen?
maatmees
tribe
-ee
VOC
Oh tribes!
hininʔi
hinin
come
=ʔiˑ
REL
the one who came
ʔuyaqħmis
ʔuyaqħmis
news
news
m̉ušʔiiʔaƛukweʔin
m̉ušʔiiƛ
close
-ˀaƛ
NOW
-uk
DUR
-weˑʔin
3.QT
his is closed
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
39.355
ču
čuu1
well!
well!
t̉apat̉aqstuʔaƛ̉i
t̉apat̉aqstawiƛ
think to o.s.
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
think to o.s.
ʕiict̉uuɬama
ʕiict̉uuɬa
puberty potlatch
-maˑ
3.IND
he is giving a puberty potlatch
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
39.356
ʔukʷiiɬšiʔaƛma
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he has set it
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
.
39.357
kamat̉apħak
kamat̉ap
know
-ħaˑk
2s.INTERR
do you know?
qʷaa
qʷaa
how
how
maatmees
tribe
-ee
VOC
Oh tribes!
wik̉eeʔic
wik
not
-(m)eˑʔic
2s.IND
so that you will not
wikiip
wikiip
fail to obtain
fail to get it
.
39.358
ỷiỷimħičiƛuuseʔic
ỷiỷimħičiƛ
be ashamed
-(w)uuseʔic
2s.IRR
you might be ashamed
wikiipquuk
wikiip
fail to obtain
-quuk
2s.CND
if you fail to get it
.
39.359
tuupatsnaʕaaɬʔaaqƛ̉ateʔic
tuupatsnaʕaaɬ
perform a ceremonial privilege
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀat
PASS
-(m)eˑʔic
2s.IND
a ceremonial privilege will be performed for you
.
pg. 20 begins here
39.360
ỷimħaaʔaaqƛeʔic
ỷimħaa
be ashamed
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will be ashamed
ħamat̉ap̉aƛaħ
ħamat̉ap
be aware
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I know
siỷa
siỷa
I
I
wikiipʔaaqƛeʔic
wikiip
fail to obtain
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will fail to obtain
tupaatak
tupaati
ceremonial privilege
-ˀak
POSS
his ceremonial privilege
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
39.361
ƛiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-ˀaƛ
NOW
they set off
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
cumaaqčik
cumaa
full
-q(s/ħ)čik(ʷ)1
go along
going along full
wiina
wiina
canoe party
canoe parties
hiinan̉uuƛ
hiinan̉awiƛ
move upstream
moving upstream
c̉aʔakʔi
c̉aʔakʷ
river
=ʔiˑ
DEF
the river
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
39.362
nuukʷiisʔaƛ
nuukʷii(c)s
sing a canoe song
-ˀaƛ
NOW
they were singing canoe songs
č̉uučk
č̉uučk
all
all
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
39.363
ʔiinaxyaƛ
ʔiinaxyu
dressed up
-ˀaƛ
NOW
they were dressed up
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas tribe
Huupachas tribe
qʷam̉aa
qʷam̉aˑ
all
all
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔiinaxyu
ʔiinaxyu
dressed up
dressed up
.
39.364
hitasaʔaƛ
hitasaʔaƛ
come to shore
they came to shore
hitinqisʔi
hitinqis
beach
=ʔiˑ
DEF
the beach
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
39.365
ʔaƛaapsi
ʔaƛa
two
-ˀap
CAUS
-siˑ2
1s ABS
I had two
ʔuʔaaɬuk
ʔuuʔaaɬuk
take care of
take care of
wiineʔi
wiina
canoe party
=ʔiˑ
DEF
the canoe parties
hiɬ
hiɬ
LOC
there
kuħw̉animʔisʔi
kuħw̉anim
side door
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
at the little side door
suuʔaƛsi
suu
hold
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I held
t̉ašiiʔakqas
t̉ašii
door
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my door
hiiɬsʔataƛsi
hiiɬsʔatu
at the door
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I was at the door
.
Door itself was piece of wood hinged at top (modern) which was pushed upward on entering room, held, and let go when in. In older days they had mat hanging down to cover naxʔas (??).
39.366
n̉aacsaaƛsi
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I watched
yaqwiiʔaaqƛii
yaqwii
first
-ʔaaqƛ
INTENT
-(y)ii
3.INDF-REL
who would be first
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
to enter
.
39.367
ħayu
ħayu
ten
ten
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
m̉uč̉ič̉aƛ
m̉uč̉ič
clothed
-ˀaƛ
NOW
it was clothed in
ƛameʔi
ƛama
housepost
=ʔiˑ
DEF
the housepost
ʔiš
ʔiš
and
and
mucmuħaq
mucmuħaq
bearskin
bearskin
.
39.368
suuʔaƛ
suu
hold
-ˀaƛ
NOW
it held
p̉acsaakum
p̉acsaakum
potlatch handle
potlatch handle
ʔuỷuk̉ʷaƛuk
ʔuỷuk
be covered with
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
its was covered with
ħayuʔi
ħayu
ten
=ʔiˑ
=DEF
the ten
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
.
A 'potlatch-handle' is a spindle-shaped object which people scramble for, the one who gets it receiving a gift or prize.
39.369
ʔuuciičiƛʔaaqƛ
ʔuuciičiƛ
get
-ʔaaqƛ
INTENT
they would get it
ʔatquu
ʔat
even if
-quu1
3.CND
even though they would be
ʔiič̉imqħ
ʔiič̉im
elder
-ħ2
CONTEMP
being old
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
they entered
ʔatquu
ʔat
even if
-quu1
3.CND
even though
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
wife
ʔiič̉im
ʔiič̉im
old
old (one)
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
they entered
.
39.370
hinʔiʔaƛč̉aʕaš
hinʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
-č̉aˑʕaš
3.INFER
it turned out they entered house
qʷaa
qʷaa
thus
thus
hiistiʔiʔaƛ
histiiʔiƛ
enter house
-[L]
GRAD
-ˀaƛ
NOW
they were entering house
kuħw̉animʔi
kuħw̉anim
side door
=ʔiˑ
DEF
the side door
.
pg. 21 begins here
39.371
ħaayiiʔiʔaƛma
ħaayiiʔiƛ
all enter house
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
all entered the house
,
waaʔaƛ̉atsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s ABS
I was told by him
Douglas
Douglas
Douglas
Douglas
.
ʔiiqcaapat was his name at the time.
39.372
wik̉iit̉aƛ
wik̉iit
non-existent
-ˀaƛ
NOW
there was nobody
histiiʔiƛ
histiiʔiƛ
enter house
entering the house
t̉ašiiʔi
t̉ašii
door
=ʔiˑ
DEF
the door
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
all of them now
histiiʔiƛ
histiiʔiƛ
enter house
they entered house
kuħw̉animʔi
kuħw̉anim
side door
=ʔiˑ
DEF
by the side door
.
39.373
wikiipšiʔaƛ
wikiipšiƛ
fail to obtain
-ˀaƛ
NOW
they failed to obtain
tupaatakqas
tupaati
ceremonial privilege
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my ceremonial privileges
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
39.374
suusii
suu
hold
-siˑ2
1s ABS
I was holding
m̉ušʔasimʔi
m̉ušʔasim
door
=ʔiˑ
DEF
the door
.
The door was of wood hinged at the top. In the old days they had a mat hanging down to cover the opening.
39.375
n̉aacsasi
n̉aacsa
see
-siˑ2
1s ABS
I was watching
hinatšiʔiikquu
hinatšiƛ
come
-ˀiikʷ1
HYP.FUT
-quu1
3.CND
that they would come
quuʔas
quuʔas
person
person
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
kuħsaapʔaaqƛ
kuħsaap
open the door
-ʔaaqƛ
INTENT
I might open the door
t̉ašiiʔakqas
t̉ašii
door
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my door
.
39.376
hiniip̉aƛ
hiniip
get
-ˀaƛ
NOW
he got now
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ħayuʔi
ħayu
ten
=ʔiˑ
=DEF
the ten
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
.
39.377
č̉uučkiiʔiʔaƛma
č̉uučkiiʔiƛ
all enter house
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
all have entered the house
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
Douglas
Douglas
Douglas
Douglas
.
ʔiiqcaapat would be better here.
39.378
ʔaħʔaaʔaƛsi
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-siˑ2
1s ABS
I then
ʔuušʕaƛ̉aƛ
ʔuušʕaƛ
make a sound
-ˀaƛ
NOW
gave a shout
čimʔuup̉aƛsi
čimʔuup
'make ready on rocks'
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
making ready on the rocks
yaqukʷii
yaqʷ
REL
-uk
POSS
-(y)ii
3.INDF-REL
that which they do
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
name
quuʔas
quuʔas
First Nations person
First Nations person
čimʔuup
čimʔuup
'make ready on rocks'
'make ready on rocks'
.
čimʔuup : "to shout cry of triumph, 'iii". Used also in war when holding head of slain enemy; also in čučaaɬa.
39.379
č̉iiskmatqšiʔaƛsi
č̉iiskmatqšiƛ
shake a rattle
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I started shaking a rattle
ʔiiii
iii
ʔiiii
iii
ʔiiii
iii
ʔiiii
iii
.
In a falling tone
39.380
maħsaap̉aƛsi
maħsaap
drop
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I dropped
ɬiicapiɬỷakʔi
ɬiicapiɬỷakʷ
screen
=ʔiˑ
DEF
the screen
ħayuuqʔi
ħayuuq
200
=ʔiˑ
DEF
the 200
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
kuħsaap̉aƛsi
kuħsaap
open the door
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I opened the door
t̉ašiiʔakqas
t̉ašii
door
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my door
.
Tom made front of house as display, instead of rear as usual. Cf. Cultus Bob's potlatch in 1910.
39.381
nuuʔiʔaƛsi
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I started singing
nuuk
nuuk
song
song
.
ref. R & S no. 1 (vii F 61). Tamaa song, sung by William, of Tsishaa tribe. A tupaati of William's family going back to an ancestor who obtained it from a whale he had speared; the whale pulled the hunters far out to sea and stopped at the place where all the whales stay; after being there on the water for four days, the chief whaler heard the whale sing this song in a dream ;when he awoke and sang the the the latter towed his captors to shore and died. A whale tama song of Hochoktlisath origin. Songs of this type are accompanied by a rapid drum-beat; they are spirited and allow of characteristic gestures, derisive or gleeful, on the part of the dancers. The greater part of a tama song consists of burden. In this particular song the dancers point to the doorway at the appropriate part of the song text, the drummer or drummers meanwhile suspending the accompaniment.
pg. 22 begins here
39.382
||
hiiyaʔuuwee
hisiiyiyiiiik̉i
waaŋaʔuuwee
hisiiiiyiyiikqas
waaŋaaʔuu
weeyaŋaa
...
hiiyiiŋa
ʔuuweeyaŋaa
...
hiinaʔuuweeyaŋaa
ʔaħkuuʔii
t̉aašaawiyaa
ʔaħkuuwuwuuʔaks
t̉ašaa
wiyaa
yaŋaa
...
||.
39.383
Proseː
hisiik̉i
hisiikʷ
go along
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
go along!
wee
wee2
wa!
wa!
hisiikqas
hisiikʷ
go along
-qaˑs
1s.REL
which way I go along
ʔaħkuuma
ʔaħkuu
thus
-maˑ
3.IND
this is it
t̉ašii
t̉ašii
trail
path
ʔaħkuuʔakaħ
ʔaħkuu
thus
-ˀak
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
this is my
t̉ašii
t̉ašii
trail
path
.
39.384
kamatsap̉aƛ
kamatsap
realize
-ˀaƛ
NOW
they realized
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
ʔani
ʔani
that
that
wikiip
wikiip
fail to obtain
they had failed to get
tupaatiʔi
tupaati
ceremonial privilege
=ʔiˑ
DEF
the topati
.
39.385
huɬiiʔiʔaƛ
huɬiiʔiƛ
dance in
-ˀaƛ
NOW
they danced in
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
č̉uučk
č̉uučk
all
all
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
huɬiiʔiʔaƛ
huɬiiʔiƛ
dance in
-ˀaƛ
NOW
they danced in
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
č̉uučk
č̉uučk
all
all
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
huɬiiʔiʔaƛ
huɬiiʔiƛ
dance in
-ˀaƛ
NOW
they danced in
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas tribe
Huupachas tribe
č̉uučk
č̉uučk
all
all
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
.
39.386
ƛaʔuuksiƛaa
ƛaʔuˑ
another
-uk
NOM
-siˑ2
1s ABS
=ƛaa
again
I did another
ʕimtšiƛ
ʕimtšiƛ
sing the chorus
sing the chorus
nuukʔii
nuuk
song
=ʔiˑ
DEF
song
.
cf. R&S 1 (vii F 61). Tamaa song, sung by William, of Tsishaa tribe. A tupaati of William's family going back to an ancestor who obtained it from a whale he had speared; the whale pulled the hunters far out to sea and stopped at the place where all the whales stay; after being there on the water for four days, the chief whaler heard the whale sing this song in a dream ;when he awoke and sang the the the latter towed his captors to shore and died. t'amaa songs very often used as huɬiiʔiƛỷak, as in this case. There are also special huɬiiʔiƛỷak songs. Most t'amaa songs are not tupaati, some, like this one, are.
39.387
||
...
ʔaħkuuwuwuuʔiš
ʔaħkuuwuwuuʔaks
t̉aašawiiyee
hisii
:
yiyiikqas
waaŋaʔuuwee
||.
39.388
Proseː
ʔaħkuuʔiš
ʔaħkuu
thus
-ʔiˑš1
3.IND
it is thus
ʔaħkuuʔakaħ
ʔaħkuu
thus
-ˀak
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
this is my
t̉ašii
t̉ašii
door
door
hisiikqas
hisiikʷ
go along
-qaˑs
1s.SUB
that I go along
.
39.389
ỷimħšiʔaƛ
ỷimħšiƛ
be ashamed
-ˀaƛ
NOW
they were ashamed
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
kamatsap̉aƛ
kamatsap
find out
-ˀaƛ
NOW
they found out
ʔani
ʔani
that
that
wikiip
wikiip
fail to obtain
they had failed to get
tupaatiʔi
tupaati
ceremonial privilege
=ʔiˑ
DEF
the ceremonial privilege
.
When they get tupaati, they triumph ad shout huu+ all together.
39.390
ʔaƛp̉iiɬuksi
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ2
...songs
-uk
DUR
-siˑ2
1s ABS
I had two songs
nuuk
nuuk
song
song
.
39.391
||
heeyuuhelaa
...
hiiyuuhelaa
...
weesakhanaa
t̉ašii
t̉ašii
trail
trail
hanaa
quʔeectup
hanaa
||.
t̉apỷak mate to the preceding song.
39.392
Prose
:
waasakħin
waas(t)
where?
-ˀak
POSS
-ħin3
1p.INTERR
where is our
t̉ašii
t̉ašii
door
door
hanee
hanee
say!
say!
quʔactup
quʔactup
human being
human being
hanee
hanee
say!
say!
.
39.393
ciqšiʔaƛƛaa
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he spoke again
hinʔaỷaqƛʔi
hinʔaỷaqƛ
wise
=ʔiˑ
DEF
the wise one
quuʔas
quuʔas
person
person
yuuɬuʔiɬʔatħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
Ucluelet people
,
wikitħas
wik
not
-(m)it
former
-ħaˑs
1s. INTERR
did I not do?
waa
waa
say
say
maatmees
tribe
-ee
VOC
Oh tribes
wikħaak
wik
not
-ħaˑk
2s.INTERR
are you not?
ỷimħaa
ỷimħaa
be ashamed
be ashamed
.
39.394
naʔaataħʔi
naʔaataħ
listen
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
listen!
nuukʔii
nuuk
song
=ʔiˑ
DEF
song
.
39.395
hisiikiƛsuk
hisiikʷ
go along
-(y)ik
IRR.FUT
-suˑk
2s.ABS
you will go along
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔanik
ʔanik
that you
that you
wawaaʔaƛ̉at
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
are being told
.
39.396
naʔaataħʔaƛħak
naʔaataħ
listen
-ˀaƛ
NOW
-ħaˑk
2s.INTERR
did you listen
maatmees
tribe
-ee
VOC
Oh tribes
.
39.397
heey
hiy
Hiy!
hey!
,
wikiimeʔic
wikiip
fail to obtain
-(m)eˑʔic
2s.IND
you failed to obtain
tupaatiʔi
tupaati
ceremonial privilege
=ʔiˑ
DEF
the ceremonial privilege
.
pg. 23 begins here
39.398
hiniiʔasʔaƛ
hiniiʔas
go out
-ˀaƛ
NOW
they left the house
č̉uučk
č̉uučk
all
all
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas tribe
Huupachas tribe
.
39.399
hineeʔiʔaƛ
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
they entered the house
ʔeeʔeeʔiša
DUP-
PL
ʔaʔiˑš
do quickly
doing quickly
wik̉iit̉aƛuk
wik̉iit
non-existent
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
they had no
nuuk
nuuk
song
song
yaaciiʔiƛsaƛ
yaciiʔiƛ
walk into the house
-sasa
just [L]
-ˀaƛ
NOW
they just walked into the house
.
To show that this was regular door.
39.400
ciqsaap̉aƛsi
ciqsaap
have s.o. speak
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I had him speak
qʷaayaac̉ikšiiɬ
qʷaayaac̉ikšiiɬ
Always-Turning-into-Wolf
Always-Turning-into-Wolf
.
39.401
wikiimeʔic
wikiip
fail to obtain
-(m)eˑʔic
2s.IND
you failed to obtain
tupaatiʔi
tupaati
ceremonial privilege
=ʔiˑ
DEF
the ceremonial privilege
maatmees
tribe
-ee
VOC
Oh tribes!
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
qʷaayaac̉ikšiiɬ
qʷaayaac̉ikšiiɬ
Always-Turning-into-Wolf
Always-Turning-into-Wolf
.
39.402
ʔaqisħak
ʔaqis2
why?
-ħaˑk
2s.INTERR
why did you?
histiiʔiƛ
histiiʔiƛ
enter house
enter the house
yaa
yaa1
that
that
kuħw̉animʔi
kuħw̉anim
side door
=ʔiˑ
DEF
by the side door
.
39.403
n̉aacsaaƛħak
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
-ħaˑk
2s.INTERR
do you see now?
yaaɬ
yaaɬ
there
there
t̉ašiiʔi
t̉ašii
doorway
=ʔiˑ
DEF
the doorway
ʔaaqsʔatuʔi
ʔaaqsʔatu
wide doorway
=ʔiˑ
DEF
the wide doorway
.
39.404
histiiʔiyiiksuk
histiiʔiƛ
enter house
-ˀiikʷ1
HYP.FUT
-suˑk
2s.ABS
you are to enter there
ʔani
ʔani
that
that
histiiʔiʔatukʔaaɬa
histiiʔiƛ
enter house
-ˀat
PASS
-uk
POSS
=ʔaaɬa
=always
one always enter the house of
ħaw̉iiħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs
w̉aqʔuʕasʔaƛ̉atquu
w̉aqʔuʕas
go to a feast
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
when going to a feast
,
wawaaʔap̉aƛsi
wawaa
say
-ˀap
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I had him said
qʷaayaac̉ikšiiɬ
qʷaayaac̉ikšiiɬ
Always-Turning-into-Wolf
Always-Turning-into-Wolf
.
39.405
wiiỷaat
wiiỷa
never
-ˀat
PASS
one never does
histiiʔiʔat
histiiʔiƛ
enter house
-ˀat
PASS
entering a house
kuħw̉animʔi
kuħw̉anim
side door
=ʔiˑ
DEF
by the side door
.
39.406
ħayuč̉ičma
ħayu
ten
-ʔič
clothed in...
-maˑ
3.IND
it is clothed in ten
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
ƛameʔi
ƛama
housepost
=ʔiˑ
DEF
housepost
ʔiš
ʔiš
and
and
mucmuħaqʔi
mucmuħaq
bearskin
=ʔiˑ
DEF
the bearskin
.
39.407
qʷaaỷip̉aaħiteʔic
qʷaa
thus
-iiỷip
obtain
-ˀaaħ
IRR
-(m)it
former
-(m)eˑʔic
2s.IND
you would have gotten that
ħayuuỷip̉aaħiteʔic
ħayu
ten
-iiỷip
obtain
-ˀaaħ
IRR
-(m)it
former
-(m)eˑʔic
2s.IND
you would have gotten ten
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
ʔiš
ʔiš
and
and
mucmuħaq
mucmuħaq
bearskin
bearskin
.
39.408
qʷisitweʔin
qʷis
do thus
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
he did thus
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that way
yaqckʷiiqas
yaqʷ
REL
-ckʷiˑ
former
-qaˑs
1s.SUB
my ancestor
.
The spokesman for the potlatch giver uses the same wording that the latter himself would use. Note that Tom has also instructed other chiefs to address their words to him.
39.409
hayimħičiƛitweʔin
hayimħičiƛ
become confused
-(m)it
former
-weˑʔin
3.QT
he became confused
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
qʷisʔaƛʔitqak
qʷis
do thus
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtqak
2s.REL
like you did
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
.
39.410
hiitaɬukšiʔaƛquuweʔin
hiitaɬukšiƛ
cast a spell
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he cast a spell
hiɬħʔaƛ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
while he was there
sayaac̉atuʔi
sayaac̉atu
far out to sea
=ʔiˑ
DEF
far out to sea
.
pg. 24 begins here
39.411
wik̉aƛquuweʔin
wik
not
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he did not
ʔucaaqa
ʔuucaaqa2
pay attention to
pay attention to
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
39.412
č̉ič̉iħinkšiʔaƛquuweʔin
č̉ič̉iħinkšiƛ
pray
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he prayed
.
39.413
wik̉aƛquuweʔinƛaa
wik
not
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
again
he did not also
ʔucaaqa
ʔuucaaqa2
pay attention to
pay attention to
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
39.414
čuučišt̉aƛ
čuučišt
lay face down on the sea
-ˀaƛ
NOW
it lay face down on the sea
wiinapačišt̉aƛ
wiinapačišt
stop on the water
-ˀaƛ
NOW
stopping on the water
hiɬħʔaƛ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
it was there
yeeee
yee
yonder
way out
sayaac̉atuʔi
sayaac̉atu
far out to sea
=ʔiˑ
DEF
far out to sea
.
39.415
muučiiɬačištħʔaƛ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-ačišt
on the sea
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
he was four days on the water
neʔiičiʔaƛ
neʔiičiƛ
hear
-ˀaƛ
NOW
he heard
ʔani
ʔani
that
that
t̉amaa
t̉amaa
sing tama song
singing a tama song
.
39.416
ʔuucaħtaksa
ʔuucaħtaksa
and then
and then
nuuʔiƛ
nuuʔiƛ
start singing
he started singing
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
t̉apỷakʔi
t̉apỷakʷ
tama song
=ʔiˑ
DEF
the tama song
ʔaƛp̉iiɬʔi
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ2
...songs
=ʔiˑ
DEF
the two
t̉apỷak
t̉apỷakʷ
tama song
tama songs
.
39.417
ʔuucaħtaksa
ʔuucaħtaksa
immediately
immediately
maɬšiʔaƛ
maɬšiƛ
move
-ˀaƛ
NOW
it moved
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
spoke
k̉iitqʕaƛ
k̉iitqʕaƛ
make bellowing sound
making a bellowing sound
,
w
w
ʕuuuu
ʕuuuu
Uuu
Uuu+
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
39.418
ʔuuʕaqstuʔaƛ
ʔuuʕaqstuƛ
get happy
-ˀaƛ
NOW
it became happy
ʔani
ʔani
that
that
nuuʔiʔaƛ̉atukqa
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
DUR
-qaˑ
3.SUB
that its was being sung
nuuk
nuuk
song
song
.
39.419
||
hiiya
ʔuwee
yaŋaa
...
hisiiyiiqas
waaŋaa
...
||.
39.420
Proseː
hisiikqas
hisiikʷ
go along
-qaˑs
1s.REL
the way I go along
.
Alex has often heard speakers sing songs right in middle of speeches, as in text.
39.421
kamitqšiʔaƛ
kamitqšiƛ
run
-ˀaƛ
NOW
he ran off
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
wiħiiʔuʔaƛ
wiħiiʔawiƛ
go to dry land
-ˀaƛ
NOW
go to dry land
hisiikšiʔaƛ
hisiikšiƛ
go along
-ˀaƛ
NOW
it started going along
t̉ašiiʔakʔi
t̉ašii
trail
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
its way
wawaaʔakʔitq
wawaa
say
-ˀak
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
that which it was saying
nuuk
nuuk
song
song
.
39.422
wiħiiʔuʔaƛ
wiħiiʔawiƛ
go to dry land
-ˀaƛ
NOW
he got to dry land
hiɬħʔaƛ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
he was there
qaħšiʔaƛ
qaħšiƛ
die
-ˀaƛ
NOW
he died
wiħiiʔeʔi
wiħiiʔa
rocky shore
=ʔiˑ
DEF
rocky shore
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
39.423
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
qʷaʔuuktukʷaħ
qʷaʔuukt
obtain
-uk
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
I obtained mine
ʔunaak
ʔunaakʷ
have
having
ʔaħkuu
ʔaħkuu
this
this
nuukʔii
nuuk
song
=ʔiˑ
DEF
song
.
cont. in xvii, pg. 26
39.424
ʔiiħtuupiicukʷaħ
ʔiiħtuup
whale
-iic
belong to
-uk
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
mine belonged to a whale
ʔaħkuu
ʔaħkuu
this
this
t̉apỷakʔi
t̉apỷakʷ
tama song
=ʔiˑ
DEF
tama song
.
39.425
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
hist̉atħukʷaħ
hist̉atħ
come from
-uk
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
mine comes from
,
wawaaʔap̉aƛsi
wawaa
say
-ˀap
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I had him say
qʷaayaac̉ikšiiɬ
qʷaayaac̉ikšiiɬ
Always-Turning-into-Wolf
Always-Turning-into-Wolf
.
39.426
ỷimħšiʔaƛ
ỷimħšiƛ
be ashamed
-ˀaƛ
NOW
they were ashamed
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
wikʕaƛ̉aƛ
wikʕaƛ
be silent
-ˀaƛ
NOW
they kept silent
.
39.427
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
he finished
ciiqciiqa
ciiqciiqa
speaking
talking
qʷaayaac̉ikšiiɬ
qʷaayaac̉ikšiiɬ
Always-Turning-into-Wolf
Always-Turning-into-Wolf
.
39.428
sukʷiƛsi
sukʷiƛ
take
-siˑ2
1s ABS
I took
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
another
another
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
ciqsaapsiƛaa
ciqsaap
have s.o. speak
-siˑ2
1s ABS
=ƛaa
also
I had him speak also
ʔuuc
ʔuuc
belong to
of the
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
piita qiišqiš
piita qiišqiš
Peter Kishkish
Peter Kishkish
.
An Indianized form of the English and Anglicized name Peter Kishkish. The proper Nootka name is qiˑšqiˑša 'Limping'. (< Alex)
39.429
hiniisiƛaa
hinii
give
-siˑ2
1s ABS
=ƛaa
also
again I gave him also
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
a thought
ciqayisiƛaa
ciqayi
give s.o. leave to speak
-siˑ2
1s ABS
=ƛaa
again
I told him what to say
.
39.430
wikħaak
wik
not
-ħaˑk
2s.INTERR
are you not?
ỷimħaa
ỷimħaa
be ashamed
ashamed
naaweeʔeek
Naweik
-ee
VOC
Naweik
.
39.431
waasakħak
waas(t)
where?
-ˀak
POSS
-ħaˑk
2s.INTERR
where is yours
haʔum
haʔum
food
food
ʔaħ
ʔaħ
this
this
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
.
39.432
minkaaʔakitħweʔinʔaaɬa
minkaa
be all around
-ˀak
POSS
-(m)it
former
-(q)ħ3
BEING
-weˑʔin
3.QT
=ʔaaɬa
=always
he always used to be around
naaweeʔiikič̉a
naaweeʔiik
Naweik
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
the famous Naweik
yaqwiiʔitq
yaqwii
first
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who was first
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
39.433
minkaaʔaƛukquuweʔin
minkaa
be all around
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
it was all around his
ƛaqmis
ƛaqmis
oil
oil
ƛ̉aaqaašt
ƛ̉aaqaašt
dried blubber
dried blubber
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
.
39.434
ʔaqiisʔaaqƛħa
ʔaqi
what?
-ˀiˑs1
eat
-ʔaaqƛ
INTENT
-ħaˑ1
3.INTERR
what are they going to eat?
haʔuk
haʔuk
eat
eat
hiiɬ
hiɬ
LOC
here
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
ʔanik
ʔanik
that you
that
wik̉iituk
wik̉iit
non-existent
-uk
POSS
you have no
haʔum
haʔum
food
food
.
39.435
wikħaak
wik
not
-ħaˑk
2s.INTERR
are you not?
ỷimħaa
ỷimħaa
be ashamed
ashamed
.
39.436
ʔayaqħukʷč̉akš
ʔaya
many
-ħ2
CONTEMP
-uk
POSS
-č̉akš1
2s.INF
it seems yours was much
haʔum
haʔum
food
food
ʔaayiiƛ
ʔaayiiƛ2
invite many
inviting many
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
hinataʔas
hinataʔas
go to call out invitations
calling out names
.
39.437
ỷimħaaʔaƛqa
ỷimħaa
be ashamed
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
they are ashamed
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
all of them now
ʔanik
ʔanik
that you
that you
wik̉iituk
wik̉iit
non-existent
-uk
POSS
you have none
haʔum
haʔum
food
food
.
pg. 27 begins above
39.438
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
he finished
ciiqciiqeʔi
ciiqciiqa
speaking
=ʔiˑ
REL
the one who was speaking
.
39.439
sukʷiƛsiƛaa
sukʷiƛ
take
-siˑ2
1s ABS
=ƛaa
again
I took again
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
another
another
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
ciqsaapsiƛaa
ciqsaap
have s.o. speak
-siˑ2
1s ABS
=ƛaa
again
I had him speak also
,
sukʷiƛʔaaqƛweʔincuu
sukʷiƛ
take
-ʔaaqƛ
INTENT
-weˑʔincuu
2p.QT
you should take it
ħaw̉iiħeeƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
-ee
VOC
you young men
hiɬʔisweʔin
hiɬ
LOC
-ʔis
DIM
-weˑʔin
3.QT
there is little
haʔum
haʔum
food
food
,
waaʔap̉aƛsi
waa
say
-ˀap
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I had him say now
.
39.440
hiniiʔas
hiniiʔas
go out
they went out
ħaaw̉iiħaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
young men
č̉uučk
č̉uučk
all
all
quuʔas
quuʔas
person
people
hiniiʔas
hiniiʔas
go out
they went out
.
39.441
hineeʔiʔaƛ
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
they entered the house
ƛ̉aħiqs
ƛ̉aħiqs
box
boxes
χaχašk̉uk̉ʷaħs
χaχašk̉uk
crackers
-ˀaħs
in vessel
biscuits in boxes
qʷaa
qʷaa
thus
like
c̉aačiƛquu
c̉aačiƛ
flow
-quu1
3.CND
they would be flowing
t̉ašiiʔi
t̉ašii
door
=ʔiˑ
DEF
the door
.
39.442
hineeʔiʔaƛ
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
they entered the house
ƛ̉aħiqs
ƛ̉aħiqs
box
boxes
χaχašk̉uk̉ʷaħs
χaχašk̉uk
crackers
-ˀaħs
in vessel
biscuits in boxes
suč̉iiq
suč̉iiq
hundred
hundred
ƛ̉aħiqs
ƛ̉aħiqs
box
boxes
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
they entered
.
39.443
sukʷiƛsiƛaa
sukʷiƛ
take
-siˑ2
1s ABS
=ƛaa
again
I took again
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
name
ʕimtšiʔat
ʕimtšiʔat
Mentioned-by-name
Mentioned-by-name
ciqsaapsiƛaa
ciqsaap
have s.o. speak
-siˑ2
1s ABS
=ƛaa
again
I had him speak
,
ʔaaqinħak
ʔaqin
what?
-ħaˑk
2s.INTERR
why is yours?
qʷaaʔak
qʷaa
thus
-ˀak
POSS
like
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
haʔum
haʔum
food
food
ʔanik
ʔanik
that you
that you
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
are named
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
ƛ̉aƛ̉ac̉iiħič̉a
ƛ̉aƛ̉ac̉iiħ
get fat ones
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
the famous hunter of fat ones
ƛ̉aaq
ƛ̉aaq
blubber
blubber
.
ʕimtšiʔat was the father of Peter Kishkish
39.444
ʔaqaqħa
ʔaqi
what?
-ħaˑ1
3.INTERR
what is it?
yaayiɬ
yaayiɬ
there in house
there in house
haʔumʔi
haʔum
food
=ʔiˑ
DEF
the food
ʔani
ʔani
that
that
qʷaa
qʷaa
thus
thus
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
which is like
ƛ̉ušukʔi
ƛ̉ušuk
dry
=ʔiˑ
DEF
the dry
ʔinksỷi
ʔinksỷi
firewood
firewood
.
39.445
ʔaqisʔaaqƛ̉aƛħa
ʔaqis2
how?
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-ħaˑ1
3.INTERR
how will you do?
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
ʕusp̉at̉uʔi
ʕusp̉at̉u
stomach
=ʔiˑ
=DEF
stomach
ʔani
ʔani
that
that
hiɬʔaaqƛqa
hiɬ
LOC
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
it might stay here
waniiq
waniˑq
throat
in the throat
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
ƛ̉uštqakqa
ƛ̉uštqakʷ
very dry
-qaˑ
3.SUB
that it is very dry
.
pg. 28 begins above
39.446
ʔun̉aaħšiƛčip̉i
ʔun̉aaħšiƛ
look for
-čiˑp
INDIR
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
look for it for us!
ƛaqmisquu
ƛaqmis
oil
-quu1
3.CND
that is oil
qʷiisaaħaaħi
qʷi(q)
REL
-saˑħi
because of
-ˀaaħi
3.PRP.REL
that it may do
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
go to
ʕusp̉at̉uʔi
ʕusp̉at̉u
stomach
=ʔiˑ
=DEF
stomach
.
39.447
hawiiʔapsi
hawiiʔap
make s.o. stop
-siˑ2
1s ABS
I had him finish
ciiqciiqa
ciiqciiqa
speaking
talking
ʕimtšiʔat
ʕimtšiʔat
Mentioned-by-name
Mentioned-by-name
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
name
ciiqciiqeʔi
DUP-
REP
ciq
speak
-(y)aˑ
IMPF
=ʔiˑ
REL
what he was speaking
.
39.448
sukʷiƛsi
sukʷiƛ
take
-siˑ2
1s ABS
I took
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
another
another
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
ciqsaapsiƛaa
ciqsaap
have s.o. speak
-siˑ2
1s ABS
=ƛaa
again
I had him speak
,
sukʷiƛʔaaqƛweʔincuu
sukʷiƛ
take
-ʔaaqƛ
INTENT
-weˑʔincuu
2p.QT
he said you should take it
ħaaw̉iiħeeƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
-ee
VOC
you young men
hiɬʔisweʔin
hiɬ
LOC
-ʔis
DIM
-weˑʔin
3.QT
there is little
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
there
over there
ƛaqmis
ƛaqmis
oil
oil
,
waaʔap̉aƛsi
waa
say
-ˀap
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I had him say now
ƛaʔuuʔi
ƛaʔuˑ
another
=ʔiˑ
DEF
another
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
.
39.449
hiniiʔas
hiniiʔas
go out
they went out
ħaaw̉iiħaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
young men
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
it came in
šuukʷaa
šuukʷaˑ
sugar
sugar
ħayuqumɬ
ħayu
ten
-qimɬ
... unit
ten
maƛimɬ
maƛimɬ
barrel
barrels
ƛ̉isukʔi
ƛ̉isuk
white
=ʔiˑ
DEF
the white
šuukʷaa
šuukʷaˑ
sugar
sugar
.
This was highly prized, since brown sugar was more common in those days.
39.450
ħaħayuqumỷisckʷaksi
DUP-
DIST
ħayu
ten
-qimɬ
... unit
-ˀiˑs1
cost
-ckʷiˑ
remains of...
-ˀak
POSS
-siˑ2
1s ABS
each cost me ten
taanaa
taanaa
dollar
dollars
n̉upqimɬ
n̉up
one
-qimɬ
... unit
for one
maƛimɬ
maƛimɬ
barrel
barrel
ħayuqumɬ
ħayu
ten
-qimɬ
... unit
ten
suč̉iiʕisckʷi
suč̉iiq
hundred
-ˀiˑs1
cost
-ckʷiˑ
having ...-ed
having cost one hundred
taanaa
taanaa
dollar
dollars
.
39.451
ỷimħšiʔaƛuk
ỷimħšiƛ
be ashamed
-ˀaƛ
NOW
-uk
DUR
they were ashamed
ħaw̉iiħuk
ħaw̉iɬ
chief.pl
-uk
POSS
chiefs of
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
39.452
sayaač̉aƛ
sayaač̉a
high up
-ˀaƛ
NOW
it was high up now
yee
yee
yonder
there
kimaasʔaƛ
kimaas
rest chin on surface
-ˀaƛ
NOW
it rested its chin on it
ƛ̉aħiqsʔi
ƛ̉aħiqs
box
=ʔiˑ
=DEF
the boxes
hakʷič̉ak
hakʷič̉akʷ
For-Famine
For-Famine
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
kimaas
kimaas
rest chin on surface
resting chin on surface
quuʔasʔi ƛama
quuʔas ƛama
figure post
=ʔiˑ
DEF
the figure post
.
pg. 29 begins below
39.453
ʔink̉ʷačiʔaƛ
ʔink̉ʷačiƛ
start to burn
-ˀaƛ
NOW
they started fires
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
niisỷak
niisỷakʷ
kettle
kettles
ħayuqumɬ
ħayu
ten
-qimɬ
... unit
ten
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔeʔinħʔi
DUP-
PL
ʔanaħʷ
size
=ʔiˑ
DEF
of this size
ʔuucaaqaƛ
ʔuucaaqa1
prepare food
-ˀaƛ
NOW
preparing
tii
tii1
tea
tea
haʔukšiƛʔaaqƛ̉aƛ
haʔukšiƛ
eat
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
they would eat
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
39.454
hinaħuuƛ
hinaħawiƛ
serve
they were served
tiiʔiisỷak
tiiʔiisỷakʷ
tea-cup
tea-cups
č̉uuuučk
č̉uučk
all
-[L]
PL
for all
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
quuʔas
quuʔas
person
people
.
39.455
ʔuuciičiƛsa
ʔuuciičiƛ
get
-sasa
only [L]
they just got them
.
ʔuuciičiƛsasa = still stronger
39.456
wiwip̉akaħ
wiwip̉ak
lazy
-(m)aˑħ
1s.IND
I am too lazy
suƛsuukquus
suƛsuuk
be taking
-quus
1 CND
getting them each time
.
39.457
ʔuuħsasaƛeʔic
ʔuħ
is
-sasa
just [L]
-ˀaƛ
NOW
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will just do
suu
suu
hold
keeping
.
39.458
suw̉aasiičiƛeʔic
suw̉aas
yours
-iičiƛ
INC
-(m)eˑʔic
2s.IND
they are yours
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
tiiʔiisỷakʔi
tiiʔiisỷakʷ
tea-cup
=ʔiˑ
=DEF
the teacups
,
waaʔaƛsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I said now
n̉up̉it
n̉up
one
-p̉it3
... times
one
taawisin
taawisin
thousand
thousand
quuʔas
quuʔas
person
people
ʔiš
ʔiš
and
and
ʔaƛakʷaɬp̉it
ʔaƛakʷaɬ
eight
-p̉it3
... times
eight
suč̉iiq
suč̉iiq
hundred
hundred
hiikʷaɬ
hiikʷaɬ
nearly
nearly
ʔaƛp̉itik
ʔaƛa
two
-p̉it3
... times
-(y)ik
IRR.FUT
two
taawisin
taawisin
thousand
thousand
.
39.459
ʔusim
ʔusim
lack
it lacked
ʔaƛp̉it suč̉iiq
ʔaƛp̉it suč̉iiq
two hundred
two hundred
ʔaƛp̉itik
ʔaƛa
two
-p̉it3
... times
-(y)ik
IRR.FUT
two
taawisin
taawisin
thousand
thousand
quuʔas
quuʔas
person
person
qʷam̉aa
qʷam̉aˑ
thus many
thus many
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
tiiʔiisỷak
tiiʔiisỷakʷ
tea-cup
tea-cup
ʔunaakšiƛ
ʔunaakšiƛ
have
they got
.
39.460
caqiicqimɬkʷačiƛ
caqiˑc
twenty
-qimɬ
... unit
-kʷačiƛ1
do completely
twenty were done completely
ƛ̉aħiqs
ƛ̉aħiqs
box
box
n̉up̉it
n̉up̉it
once
for one
haʔuk
haʔuk
eat
meal
maatmaas
maʔas
tribe.pl
of the tribe
ʔiš
ʔiš
and
and
n̉upqimɬ
n̉up
one
-qimɬ
... unit
one
maƛimɬ
maƛimɬ
barrel
barrel
šuukʷaa
šuukʷaˑ
sugar
sugar
wikc̉inƛ
wikc̉inuƛ
empty a container
was emptied
n̉up̉it
n̉up̉it
once
for one
haʔuk
haʔuk
eat
helping of
tiiʔiis
tiiʔiis
drink tea
drinking tea
.
naqšiƛ : not used for tea, soup
39.461
ʔaħʔaaʔaƛsi
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-siˑ2
1s ABS
I then
p̉ačiʔaƛ
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-ˀaƛ
NOW
potlatched
ħayuuqčinupsi
ħayuuq
200
-inawup
GRD.CAUS [L+S]
-siˑ2
1s ABS
I did for 200
quuʔas
quuʔas
person
people
ħayuuqkʷačiƛsi
ħayuuq
200
-kʷačiƛ1
do completely
-siˑ2
1s ABS
I distributed 200 of
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
.
pg. 30 begins below
39.462
n̉aacsaaƛsi
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I saw
ʔani
ʔani
that
that
ỷimħaaʔaƛ̉at
ỷimħaa
be ashamed
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they were ashamed
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
ħaw̉iiħuk
ħaw̉iɬ
chief.pl
-uk
POSS
chiefs
ʔani
ʔani
that
that
wikỷuu
wikỷuu
not yet
they had not yet
qʷaaʔapuk
qʷaaʔap
do thus
-uk
DUR
done thus
ħaw̉iiħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
39.463
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
č̉uučkiɬ
č̉uučk
all
-iɬ
do to [L]
doing to all
ʔuuʔapuɬanup
ʔuuʔapuɬanawup
put beneath
put them beneath
hišsaatħiicʔi
hišsaatħ
all the tribes
-iic
belong to
=ʔiˑ
DEF
all the tribes
ħaw̉iiħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs
.
39.464
n̉upčiiɬʔapsi
n̉up
one
-čiˑɬ
... days
-ˀap
CAUS
-siˑ2
1s ABS
after one day I did
n̉aasšiʔaƛ
n̉aasšiƛ
dawn
-ˀaƛ
NOW
in the morning
ƛaaʔuuk
ƛaʔuˑ
another
-uk
NOM
another one
ʔuuksnaaʕaɬšiʔaƛsi
ʔuuksnaaʕaɬšiƛ
perform
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I performed as
t̉iick̉in
t̉iick̉in1
Thunderbird
Thunderbird
.
39.465
yaaʔaɬʔaƛ
yaaʔaɬ
look on
-ˀaƛ
NOW
they looked on
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
39.466
||
waayiikaaŋee
waayiikaacuuš
n̉ayswa
heeyeeyee
...
waahaa
ʔuħuksiiš
waahaa
naniiqsu
naniiqsu
grandparent
grandfather
waahaa
hay
hay2
shout
shout
t̉ickaaʔaƛquuč
t̉ickaa
thunder
-ˀaƛ
NOW
-quuč
3s.CND
when they are thundering
n̉ayiswa
heeyeeyeeyee
...
||.
The element waykaˑ-, which occurs so often in Nootka songs, is probably borrowed from Kwakiutl wëɡ̯a, waiɡ̯a.
A Tsishaath song, of the 'spirit-communicating' type, sung to a Uchucklesaht Thunderbird dance. The words of the song imply that Tom's ancestor obtained Thunder as a upaati.
39.467
Proseː
waykaacuuš
waykaacuuš
praise ye
praise ye
n̉aas
n̉aas
day
day
ʔuħukʷaħ
ʔuħ
is
-uk
DUR
-(m)aˑħ
1s.IND
it is my
naniiqsu
naniiqsu
grandparent
grandfather
t̉ickaaʔaƛquuč
t̉ickaa
thunder
-ˀaƛ
NOW
-quuč
3s.CND
when they are thundering
n̉aas
n̉aas
day
day
.
39.468
č̉ič̉iħinkukma
č̉ič̉iħink
pray
-uk
POSS
-maˑ
3.IND
they had a prayer to
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
t̉iick̉in
t̉iick̉in1
Thunderbird
Thunderbird
.
39.469
wikmiħsaƛitaħ
wikmiħsa
not want
-ˀaƛ
NOW
-(m)it
former
-(m)aˑħ
1s.IND
I did not want to
ʔuuħw̉aɬ
ʔuuħw̉aɬ
use
use it
.
39.470
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ʔaƛčiiyipiʔaƛ
ʔaƛa
two
-čiˑɬ
... days
-‘ipiƛ
in house
-ˀaƛ
NOW
they were two days in the house
.
39.471
haʔuksap̉aƛquusƛaa
haʔuksap
feed
-ˀaƛ
NOW
-quus
1 CND
=ƛaa
again
I fed them again
caqiicqimɬ
caqiˑc
twenty
-qimɬ
... unit
twenty
ƛ̉aħiqs
ƛ̉aħiqs
box
boxes
ʔuʔiisšiʔaƛquu
ʔuʔiisšiƛ
eat
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
they would eat
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
39.472
n̉upqimɬ
n̉up
one
-qimɬ
... unit
one
maƛimɬ
maƛimɬ
barrel
barrel
šuukʷaa
šuukʷaˑ
sugar
sugar
wikc̉inuʔaƛquu
wikc̉inuƛ
empty a container
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
it would be emptied
n̉up̉it
n̉up̉it
once
for one
haʔuk
haʔuk
eat
eat
tiiʔiis
tiiʔiis
drink tea
drinking tea
.
pg. 31 begins here
39.473
hineeʔiʔaƛƛaa
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they entered the house
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
qacc̉ačiɬšiʔaƛʔitq
qacc̉a
three
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was three days
.
39.474
ʔuucsiʔiʔaƛ
ʔuucsiʔiƛ
enter house carrying s.t.
-ˀaƛ
NOW
they entered the house bringing it along
ʔaħ
ʔaħ
this
this
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
huɬiiʔiƛ
huɬiiʔiƛ
dance in
dancing in
.
< pg. 31a
39.475
||
hooo
hooo
ʔɔɔʔɔ
qʷasasaaniš
ʔee
ʔee
'ee
'ee
...
hoo
...
haaŋaaw
hiiyiya
...
heee
ʔun̉aaħʔaaqƛsaʔimš
n̉aačuuk
ħaw̉iiħuk
ħaw̉iɬ
chief.pl
-uk
POSS
chiefs
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
qʷasasaaniš
ʔaaŋaaw
hiiya
hooo
hoo
ʔoo
Oh
qʷasasaaniš
haaŋaaw
hiii
ya
yaa1
that
that
heee
kipšiƛʔaaqƛsaaʔimš
ʔaʔiiħʔi
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
ʔaaŋaaw
hiiya
...
huu
huu
:
huuy
huuy
huuy
huuy
||.
A Tsishaath 'wealth-display' song. It is supposed to be sung by the house. The words bid defiance to other chiefs who consider themselves wealthy. The text refers to seeking out the wealthy chiefs and smiling at them. The beating accompaniment is suspended during the singing of the third, fourth, and seventh lines of the text, so that the words may be distinctly audible. The final huuy is shouted by all the host party.
39.476
Proseː
qʷaasasamin
qʷaa
thus
-sasa
only [L]
-(m)in
1p IND
we are just thus
ʔun̉aaħʔaaqƛaħʔim
ʔun̉aaħ
look for
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
-ˀim
2s>3.FUT IMP
I shall be searching
n̉aačuk
n̉aačuk
look for
looking for
ħaw̉iiħuk
ħaw̉iɬ
chief.pl
-uk
POSS
chiefs
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
qʷaasasamin
qʷaa
thus
-sasa
only [L]
-(m)in
1p IND
we are just thus
qʷaasasamin
qʷaa
thus
-sasa
only [L]
-(m)in
1p IND
we are just thus
kipšiƛʔaaqƛaħʔim
kipšiƛ
close the lips
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
-ˀim
2s>3.FUT IMP
setting the lips
ʔeʔiiħʔi
ʔiiħʷ
big.pl
=ʔiˑ
DEF
the big ones
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
39.477
||
ʔaawhoowa
yiiyahɔɔ
hoowa
yiiyahɔɔʔɔɔ
n̉ašiiʔeeƛ̉iis
qʷaʔaƛuukʷiis
ħaħaw̉iiɬii
ʔaaw
...
ʔay
ʔay
excl
excl
,
n̉ašiiʔeeƛ̉iis
qʷaʔaƛuukʷiis
ħaħaw̉iiɬii
...
||.
The mate of the preceding song.
39.478
Proseː
n̉ašiʔaƛ̉is
n̉aššiƛ2
go to see
-ˀaƛ
NOW
-‘is
on the beach
look at me
qʷaaʔaƛukʷiis
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-(y)iis
1s.INDF.REL
how mine is
ħaħaw̉iɬi
ħaħaw̉iɬi
prosperity
wealth
n̉ašiʔaƛ̉is
n̉aššiƛ2
go to see
-ˀaƛ
NOW
-‘is
on the beach
look at me
qʷaaʔaƛukʷiis
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-(y)iis
1s.INDF.REL
how mine is
ħaħaw̉iɬi
ħaħaw̉iɬi
prosperity
wealth
.
39.479
m̉ušʔiiʔaƛ
m̉ušʔiiƛ
close
-ˀaƛ
NOW
the door was closed
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
.
39.480
watqšiʔaƛ̉ateʔic
watqšiƛ
swallow
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are being swallowed
maatmees
tribe
-ee
VOC
Oh tribes
,
waaʔap̉aƛsiƛaa
waa
say
-ˀap
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
=ƛaa
again
I had him say
qʷaayaac̉ikšiiɬ
qʷaayaac̉ikšiiɬ
Always-Turning-into-Wolf
Always-Turning-into-Wolf
.
39.481
tuuškaasiƛ̉iikma
tuuškaasiƛ̉iik
Codfish-always-getting-on-it
-maˑ
3.IND
it is Codfish-always-getting-on-it
yaaɬsʔatu
yaaɬ
there
-(c,k)sʔatu1
at the door(way) [L]
there at the door
t̉ašiiʔi
t̉ašii
door
=ʔiˑ
DEF
the door
.
39.482
tiiɬuupma
tiiɬuˑp
octopus
-maˑ
3.IND
it is an octopus
yaaɬsʔatuʔi
yaaɬ
there
-(c,k)sʔatu1
at the door(way) [L]
=ʔiˑ
DEF
there at the door
t̉ašiiʔi
t̉ašii
door
=ʔiˑ
DEF
the door
.
Two men dressed up as Codfish and Octopus.
39.483
m̉ušʔiiʔaƛ̉ateʔic
m̉ušʔiiƛ
close
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are closed in
,
waaʔap̉aƛsiƛaa
waa
say
-ˀap
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
=ƛaa
again
I had him say
qʷaayaac̉ikšiiɬ
qʷaayaac̉ikšiiɬ
Always-Turning-into-Wolf
Always-Turning-into-Wolf
.
39.484
muučiiɬʔaaqƛeʔic
muu
four
-čiˑɬ
... days
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)eˑʔic
2s.IND
for four days you will
wik
wik
not
not
hiniiʔas
hiniiʔas
go out
go out
.
This is only pretense.
39.485
kipšiʔaƛma
kipšiƛ
close the lips
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it had closed its lips
ʔaħ
ʔaħ
this
this
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
n̉uʕaqšiʔaƛ̉ateʔic
n̉uʕaqšiƛ
swallow
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-(m)eˑʔic
2s.IND
you have been swallowed by it
maatmees
tribe
-ee
VOC
Oh tribes
.
39.486
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
ʔiinaxyuʔi
ʔiinaxyu
dressed up
=ʔiˑ
REL
the ones dressed up
ʔuk̉ʷič
ʔuk̉ʷič
wearing
wearing
mucmuħaq
mucmuħaq
bearskin
bearskins
k̉ʷaaɬiic
k̉ʷaaɬiic
branches around head
branches around the head
tuuħmapt
tuuħmapt
Sitka Spruce
Sitka Spruce
hisyuuʔaƛƛaa
hisyuu
shredded cedar bark
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
also shredded cedar bark
.
39.487
ʔaħkuu
ʔaħkuu
here
thus
hiinaap̉aɬʔi
hiinaap̉aɬ
behind
=ʔiˑ
DEF
at the back
p̉uuqƛyuuʔaƛ
p̉uuqƛyuu
covered with down feathers
-ˀaƛ
NOW
they were covered with down
p̉uuqƛiitim
p̉uuqƛiitim
down feathers
down feathers
.
39.488
ʔaƛeʔi
ʔaƛa
two
=ʔiˑ
DEF
the two
quqʷaas
quuʔas
man.pl
men
suuʔaƛ
suu
hold
-ˀaƛ
NOW
they held
c̉axỷak
c̉axỷakʷ
spear
spears
ỷaʕiħteʔi
ỷaʕiħta
long-pointed
=ʔiˑ
DEF
long-pointed
c̉axỷak
c̉axỷakʷ
spear
spear
.
39.489
yaacšiʔaƛquu
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
they would go
quuʔas
quuʔas
person
people
hiniiʔasw̉it̉as
hiniiʔasw̉it̉as
be about to go out
started to go out
kaƛħšiʔaƛquu
kaƛħšiƛ
appear
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
then they would appear
c̉axỷakʔi
c̉axỷakʷ
spear
=ʔiˑ
DEF
the spears
.
39.490
kiiik
kiiik
kiiik
kiiik
,
waaʔaƛquu
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
they would say
ƛiƛiħpaɬšiʔaƛukquu
ƛiƛiħpaɬšiƛ
ends meet
-ˀaƛ
NOW
-uk
DUR
-quu1
3.CND
when their points came together
c̉axỷakukʔi
c̉axỷakʷ
spear
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
their spears
.
'kiiik', conventional way of representing whistling sound.
pg. 32 begins here
39.491
tiiɬuup̉aƛ
tiiɬuˑp
octopus
-ˀaƛ
NOW
it was an octopus
tupaatiʔi
tupaati
ceremonial privilege
=ʔiˑ
DEF
the ceremonial privilege
suuʔii
suu
hold
=ʔiˑ
DEF
holding
c̉axỷak
c̉axỷakʷ
spear
spear
ỷuuqʷaaʔaƛ
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
also now
kipaaʔaƛ
kipaa
having the lips closed
-ˀaƛ
NOW
having its lips closed
tuuškaasiƛ̉iikʔi
tuuškaasiƛ̉iik
Codfish-always-getting-on-it
=ʔiˑ
DEF
Codfish-always-getting-on-it
.
39.492
m̉ušʔasʔaƛ
m̉ušʔas
close the door
-ˀaƛ
NOW
it was closed
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
.
39.493
huʔacačiʔaƛquu
huʔacačiƛ
turn back
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
they would turn back
quuʔas
quuʔas
person
people
tuuħšiʔaƛquu
tuuħšiƛ
fear
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
they were afraid
ʔuusaaħaƛ
ʔuusaaħi
for this reason
-ˀaƛ
NOW
because of
c̉axỷak
c̉axỷakʷ
spear
spears
.
39.494
kiiik
kiiik
kiiik
kiiik
waaʔaƛquu
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
they would say
.
39.495
sač̉aqƛpiʔaƛ
sač̉aqƛpiƛ
confine in the house
-ˀaƛ
NOW
they were locked in the house
quuʔas
quuʔas
person
people
ħisʔaaħʔaƛ
ħis...'aaħ
unable to do
-ˀaƛ
NOW
they were unable to
hiniiʔas
hiniiʔas
go out
go outside
.
39.496
waaʔap̉aƛsi
waa
say
-ˀap
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I had him say now
qʷaayaac̉ikšiiɬ
qʷaayaac̉ikšiiɬ
Always-Turning-into-Wolf
Always-Turning-into-Wolf
,
wikmaa
wik
not
-maˑ
3.IND
it is not
ʔuħ
ʔuħ
is
is
yaʕiisqin
yaqʷ
REL
-ˀiˑs1
eat
-qin
1p REL
that which we eat
haʔuk
haʔuk
eat
eat
tiiɬuup
tiiɬuˑp
octopus
octopus
ʔačkʔinħʔisʔi
ʔačknaħ
small
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the small one
tiiɬuup
tiiɬuˑp
octopus
octopus
.
39.497
yaa
yaa1
that
that
tupaatiʔi
tupaati
ceremonial privilege
=ʔiˑ
DEF
the ceremonial privilege
ʔuħmaa
ʔuħ
is
-maˑ
3.IND
it is
ʔeʔiiħč̉a
DUP-
PL
ʔiiħʷ
big
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
the big one one hears about
.
39.498
k̉ʷiin̉iʔaanukʷitweʔin
k̉ʷiin̉iƛ
stick to
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-(m)it
former
-weˑʔin
3.QT
his was stuck onto his one
suutaħtip̉at
suutaħ
ready to spear
-tiˑp
do to while...
-ˀat
PASS
while they were about to spear
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California whale
hupksaqstuʔaƛ
hupksaqstawiƛ
hold in the tentacles
-ˀaƛ
NOW
tentacles
tiiɬuupʔi
tiiɬuˑp
octopus
=ʔiˑ
DEF
the octopus
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ2
refer to
refer to
maaʔakʔi
maaʔakʷ
California gray whale
=ʔiˑ
DEF
California gray whale
.
39.499
yaaɬačišt̉aƛ
yaaɬ
there
-ačišt
on the sea
-ˀaƛ
NOW
it was there on the sea
qʷa
qʷaa
how
like that
čaʔak
čaʔakʷ
island
island
ʕuučištquu
ʕuučišt
sea
-quu1
3.CND
that it was on the sea
tiiɬuupʔi
tiiɬuˑp
octopus
=ʔiˑ
DEF
the octopus
.
39.500
hiikʷaɬšiƛ
hiikʷaɬšiƛ
nearly do
nearly do
qaħšiik
qaħ
die
-ˀiikʷ1
HYP.FUT
they might die
č̉aapukʔi
č̉aapuk
manned canoe
=ʔiˑ
DEF
the crew
.
39.501
ʔaniiħstw̉iseʔic̉at
ʔaniiħst
get close to
-w̉isaˑ
exit water
-ʔis
DIM
-ˀat
PASS
it got close to them coming out of the water
hiikʷaɬšiƛ
hiikʷaɬšiƛ
nearly do
it nearly did
hiniip̉atik
hiniip
get
-ˀat
PASS
-(y)ik
IRR.FUT
got them
.
39.502
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔuħukʷaħ
ʔuħ
is
-uk
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
it is my
ʔiiħč̉a
ʔiiħʷ
big
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
well-known big
tiiɬuup
tiiɬuˑp
octopus
octopus
.
39.503
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷaʔuuktukʷaħ
qʷaʔuukt
obtain
-uk
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
I obtained mine
ʔunaak
ʔunaakʷ
have
having
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
yaa
yaa1
that
that
tiiɬuupʔi
tiiɬuˑp
octopus
=ʔiˑ
DEF
the octopus
,
wawaaʔap̉aƛsi
wawaa
say
-ˀap
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I had him say
qʷaayaac̉ikšiiɬ
qʷaayaac̉ikšiiɬ
Always-Turning-into-Wolf
Always-Turning-into-Wolf
.
returns to pg. 32
39.504
ʔaħʔaaʔaƛsi
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-siˑ2
1s ABS
I then did so
nuuʔiʔaƛ
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
started singing
nuuk
nuuk
song
song
.
39.505
||
huuwaaʔee
yiiyaaʔee
yiiyaaʔee
yiiyaaʔee
...
ʔapiisʔaaƛ̉aatuukquus
when they carry mine on shoulder
p̉acsaakuumʔaakqaasʔee
yiiyaaʔee
mamaatmaaɬaapaaksʔee
mine is flying about
yiiyaaʔee
haw̉iiɬmiisuukqaasʔee
yiiyaaʔee
ʔuun̉aaħʔeeƛuuksaaʔimš
yaqčiiqħuusiis
qʷaaʔee
yiiyaaʔeeee
ħaw̉aaʔeeyiiyaaʔaaɬ
huu
huu
...
||.
R & S no. 26 (vii F 7). Haatshuuthla song, sung by Tom, Tsishaa. Cf. no. 27. Used with the potlatch handle tupaati (see notes to song 23). Hisaawistath tupaati, going back to the first Saayaachapis. Shouts in the course of the singing: ču, "well, now!" (signal to sing the verse) kʷisuwatiiʔi,"go across!" (signal to sing the second verse) The reference to carrying the potlatch handle on the shoulder is in keeping with the custom of this tupaati; the potlatch handle, a two foot block of wood, is carried on the shoulder by someone hired to do so, until the end of the song when it is thrown up in the air.
Observe how the last significant word (ħaw̉iɬ) is expanded to ħaw̉aˑʔeˑyiˑyaˑʔaˑɬ so as to balance the phonetic and prosodic pattern of the burden (hoˑwaˑʔeˑyiˑyaˑʔaˑ). Here is illustrated the principle which underlies the treatment of words in song texts. The burden is always the primary, form-determining, syllable-group of the song, to which the significant words must be accommodated.
This is one of the wealth-display songs most often heard at Tsishaath potlatches. The notion of one's wealth seeking its equal is a way of saying it is great.
39.506
ʔapiisʔaƛ̉atukquus
ʔapiics
carry on shoulder
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-quus
1 CND
mine is carried around on the shoulder
p̉acsaakumʔakqas
p̉acsaakum
potlatch handle
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my potlatch handle
mamaatmaɬapakaħ
mamaatmaɬapi
fly about in the air
-ˀak
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
mine is flying about in the air
ħaw̉iɬmisukqas
ħaw̉iɬmis
wealth
-uk
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my wealth
ʔun̉aaħʔaƛukaħʔim
ʔun̉aaħ
look for
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
-ˀim
2s>3.FUT IMP
look for mine
yaqčiqħuusis
yaqʷ
REL
-či2
at
-ħ2
CONTEMP
-(w)uusis
1s.RelDub
which is
qʷaa
qʷaa
thus
thus
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
wealth
wealth
.
39.507
ħuquuɬʔaƛ
ħuquuɬ
mask
-ˀaƛ
NOW
he was masked
hinkiicimʔi
hinkiicim
head-mask
=ʔiˑ
DEF
a headmask
quʔac̉aqƛ
quuʔas
person
-ˀaqƛ1
inside
person inside
t̉iick̉inʔi
t̉iick̉in1
Thunderbird
=ʔiˑ
DEF
the thunderbird
ħuquuma
ħuquuma
mask
mask
hitaqƛ
hitaqƛ
inside
inside
.
39.508
ʔuksp̉ii
ʔuksp̉ii
be on top
there was on top
ƛ̉upkỷakʔi
ƛ̉upkỷakʷ
beak
=ʔiˑ
DEF
a beak
.
39.509
suu
suu
hold
she was holding
ʕakỷak
ʕakỷakʷ
knife
knife
ʔaƛc̉iq
ʔaƛa
two
-c̉iq1
... long objects
two
ʕakỷakʔi
ʕakỷakʷ
knife
=ʔiˑ
DEF
knives
qʷisʔaƛquu
qʷis
do thus
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
she would do thus
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
.
Actions indicated by gestures. Probably slashing movements.
39.510
hiɬʔaƛ
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
he was there now
huuyaaɬ
huuyaaɬ
dance
dancing
hinkiic̉aƛ
hinkiic
wear head-mask
-ˀaƛ
NOW
wearing a head-mask
ʔiiqcaapat
ʔiiqcaapat
Douglas Thomas
Douglas
hiɬʔaƛ
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
there now
huuyaaɬ
huuyaaɬ
dance
dancing
hinkiic̉aƛ
hinkiic
wear head-mask
-ˀaƛ
NOW
wearing a head-mask
.
39.511
hiɬʔaƛ
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
there now
huuyaaɬ
huuyaaɬ
dance
dancing
hinkiic̉aƛ
hinkiic
wear head-mask
-ˀaƛ
NOW
wearing a head-mask
yuuk̉um
yuuk̉um
Yuukum
Yuukum
.
39.512
hišcpaaʔaƛ
hišcpaa
on both sides
-ˀaƛ
NOW
on both sides
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
suuʔii
suu
hold
=ʔiˑ
DEF
holding
ʕakỷakʔi
ʕakỷakʷ
knife
=ʔiˑ
DEF
the knives
ʔaƛc̉iq
ʔaƛa
two
-c̉iq1
... long objects
two
.
pg. 33 begins below
39.513
ciqsaap̉aƛsi
ciqsaap
have s.o. speak
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I had him speak
qʷaayaac̉ikšiiɬ
qʷaayaac̉ikšiiɬ
Always-Turning-into-Wolf
Always-Turning-into-Wolf
,
ʔuušmaqakma
ʔuušmaqak
terrible
-maˑ
3.IND
she is terrible
hiɬ
hiɬ
LOC
there
huuyaaɬʔi
huuyaaɬ
dance
=ʔiˑ
REL
the one who is dancing
ħakum
ħakum
princess
princess
maatmees
tribe
-ee
VOC
Oh tribes
ʔani
ʔani
that
that
wik
wik
not
she is not
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
qʷaa
qʷaa
thus
doing thus
huuyaaɬʔaƛquu
huuyaaɬ
dance
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
that is dancing
ħatkm̉iiħ
ħakum
princess.pl
princesses
.
Tom's girl, now dead.
39.514
ʔani
ʔani
that
that
suuqʷaa
suu
hold
-qaˑ
3.SUB
she is holding
ʕakỷak
ʕakỷakʷ
knife
knives
ʔaƛc̉iq
ʔaƛa
two
-c̉iq1
... long objects
two
ʔani
ʔani
that
that
ʔuušmaqak
ʔuušmaqak
terrible
terrible
huuyaaɬʔi
huuyaaɬ
dance
=ʔiˑ
REL
the one who is dancing
ʕakỷak̉ʷaqƛn̉ukqa
ʕakỷak̉ʷaqƛn̉uk
hold knife in hand
-qaˑ
3.SUB
holding knives in her hands
.
39.515
tuuħukʷaħ
tuuħuk
afraid
-(m)aˑħ
1s.IND
I am afraid
maatmees
tribe
-ee
VOC
Oh tribes
huuyaaɬʔi
huuyaaɬ
dance
=ʔiˑ
REL
the one who is dancing
ʔani
ʔani
that
that
ʔuušmaqak
ʔuušmaqak
terrible
she is terrible
.
39.516
wik
wik
not
they do not do
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
yaquusi
yaqʷ
REL
-(w)uusi
3.RelDub
who might be
ħakum
ħakum
princess
princess
huuyaaɬʔaƛquu
huuyaaɬ
dance
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
that is dancing
.
cf. no. 65
39.517
||
mamaatmaaɬaapaaksʔee
mine is flying about
yiiyaaʔee
:
...
ħaw̉iiɬmiisuukqaasʔee
my wealth
yiiyaaʔee
:
...
huun̉aaħiiƛuuksaaʔimš
yaqčiiqħuusiis
qʷaaʔee
yiiyaaʔee
...
ħaw̉aaʔeeyiiyaaʔaaɬ
...
||.
repeated from above
39.518
mamaatmaɬapakaħ
mamaatmaɬapi
fly about in the air
-ˀak
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
mine is flying about in the air
ħaw̉iɬmisukqas
ħaw̉iɬmis
wealth
-uk
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my wealth
ʔun̉aaħʔaƛukaħʔim
ʔun̉aaħ
look for
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
-ˀim
2s>3.FUT IMP
look for mine
yaqčiqħuusis
yaqʷ
REL
-či2
at
-ħ2
CONTEMP
-(w)uusis
1s.RelDub
which is
qʷaa
qʷaa
thus
thus
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
wealth
wealthy
.
39.519
waħšiʔaƛsi
waħšiƛ
abandon
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I gave up
nuukʔii
nuuk
song
=ʔiˑ
DEF
the song
ƛaaʔuuʔaƛsi
ƛaʔuˑ
another
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I took up another one
.
39.520
||
huuwaaŋee
hiilii
...
wiŋiiŋiiɬ
ħayiiʔeet
ʔaniiŋiis
ħaw̉iiŋiiɬ
chief
kiikiihiiqamaỷaŋaaŋee
...
||.
The fifth line is expanded from kiˑkiˑqamaỷa, which often occurs in Nootka songs and is obviously from the Kwakiutl ɡiˑɡiˑɡameˑʔ 'chiefs'. A wealth-display song of Hisawistath origin. The last line contains the Kwakiutl word for 'chief' with added burden syllables.
39.521
wik̉iitħʔataħ
wik̉iit
non-existent
-(q)ħ3
BEING
-ˀat
PASS
-(m)aˑħ
1s.IND
I have none
miiɬħiiʔat
miiɬħii
equal
-ˀat
PASS
equal
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
.
39.522
tuxʷasiʔaƛsi
tux
jump
-aˑs1
on a surface
-ˀiƛ
go for [L]
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I jumped onto the surface
hiiɬukqas
hiyiɬ
there in house
-uk
POSS
-qaˑs
1s.SUB
that mine were there in the house
ƛ̉iƛ̉isaɬc̉uu
DUP-
PL
ƛ̉isaˑɬ
blanket
-c̉uˑ
in container
blankets in
t̉apqapiiħʔi
t̉apqimɬ1
bale
=ʔiˑ
DEF
bales
.
39.523
čaqp̉itsapsi
čaqp̉itsap
push over
-siˑ2
1s ABS
I shoved it over
t̉iʕaaʔatap̉aƛsi
t̉iʕaaʔatap
drop
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I let it fall
.
39.524
nunuuk̉ʷaƛ
nunuuk
singing
-ˀaƛ
NOW
they were singing
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas tribe
Huupachas tribe
.
39.525
||
wiŋiiŋii
k̉iŋiitħʔuuc
wiŋiiŋii
ħayiiʔeet
ʔaniiŋiis
ħaw̉iiŋiiɬ
chief
kiikiihiiqamaỷaŋaaŋee
hooŋooŋoo
...
||.
ref. R & S no. 31 (vii F 70a). Haatshuuthla song, sung by Tom, Tsishaa. Hisaawista tupaati, going back to the first Saayaachapis, who used it in performing the potlatch handle tupaati. The words as given by the informant (they are considerably garbled in the recorded singing). kiikiiqama is a Kwakiutl word, equivalent to Nootka ħaw̉iɬ "chief, wealthy." Saayaachapis is said to have used ten potlatch handles, five for the men and five for the women, and to have given ten prizes.
39.526
wik̉iitħʔataħ
wik̉iit
non-existent
-(q)ħ3
BEING
-ˀat
PASS
-(m)aˑħ
1s.IND
non-existent
miiɬħiiʔat
miiɬħii
equal
-ˀat
PASS
equal
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
.
pg. 34 begins below
39.527
ƛaaʔuukƛaa
ƛaʔuˑ
another
-uk
NOM
=ƛaa
again
again they did another
ʕimtšiƛ
ʕimtšiƛ
sing the chorus
sing the chorus
.
39.528
||
...
ħayuuŋuuštaqeesuuks
p̉aŋaaŋaacac̉iiŋiim
ʔaniiŋiis
ħaw̉iiŋiiɬ
chief
kiikiiʔiiqamaỷaŋaaŋee
||.
see xii: 6 (R&S vii.F.70a)
39.529
ħayuštaqisukʷaħ
ħayu
ten
-taqak
... many units
-‘is
on the beach
-uk
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
I have ten on the beach
p̉acsaac̉im
p̉aacsac̉im
potlatch platform
potlatch platforms
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
.
39.530
čaqp̉itsap̉aƛsi
čaqp̉itsap
push over
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I pushed over
t̉apqimɬ
t̉apqimɬ1
bale
bales
muuħtaaʕatapsi
muu
four
-ħtaˑkʷ2
... containers full
-aˑta
direct action at
-ˀap
CAUS
-siˑ2
1s ABS
I did to four
čaqʕaaʔatap
čaqʕaaʔatap
push down
pushing down
t̉apqimɬ
t̉apqimɬ1
bale
bales
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
.
39.531
nunuuk̉ʷaƛ
nunuuk
singing
-ˀaƛ
NOW
they were singing
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
našuk̉ʷaƛ
našuk
strong
-ˀaƛ
NOW
doing strongly
nunuuk
nunuuk
singing
singing
.
39.532
ỷimħaaʔaƛ
ỷimħaa
be ashamed
-ˀaƛ
NOW
they were ashamed
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
Alex Thomas claims that an invited tribe often feels humiliated when looking on at a dance that surpasses what they have done themselves.
39.533
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
he took
ʕakỷakʔi
ʕakỷakʷ
knife
=ʔiˑ
DEF
the knife
ʔiiqcaapat
ʔiiqcaapat
Douglas Thomas
Douglas
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
he took
yuuk̉um
yuuk̉um
Yuukum
Yuukum
ʕakỷakʔi
ʕakỷakʷ
knife
=ʔiˑ
DEF
the knife
.
39.534
c̉uxšiʔaƛ
c̉uxšiƛ
slash
-ˀaƛ
NOW
they slashed at
t̉apqimɬʔi
t̉apqimɬ1
bale
=ʔiˑ
DEF
the bales
c̉uxšiƛ
c̉uxšiƛ
slash
he slashed at
yuuk̉um
yuuk̉um
Yuukum
Yuukum
t̉apqimɬʔi
t̉apqimɬ1
bale
=ʔiˑ
DEF
a bale
c̉uxšiƛ
c̉uxšiƛ
slash
he slashed at
Douglas
Douglas
Douglas
Douglas
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
other
other
t̉apqimɬ
t̉apqimɬ1
bale
bale
.
39.535
ʔaɬχšiʔaƛ
ʔaɬχšiƛ
come apart
-ˀaƛ
NOW
they came apart
ƛ̉isaɬʔi
ƛ̉isaˑɬ
blanket
=ʔiˑ
DEF
the blankets
.
39.536
t̉ičiʔaƛ
t̉ičiƛ
throw
-ˀaƛ
NOW
he threw them
Douglas
Douglas
Douglas
Douglas
ʔuʔiiʔiɬʔap̉aƛ
ʔuʔiiʔiɬʔap
put on the floor
-ˀaƛ
NOW
putting them on the floor
hiiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where it was
ƛameʔi
ƛama
housepost
=ʔiˑ
DEF
housepost
.
39.537
t̉ičiʔaƛƛaa
t̉ičiƛ
throw
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he also threw
yuuk̉um
yuuk̉um
Yuukum
Yuukum
ƛ̉isaɬʔi
ƛ̉isaˑɬ
blanket
=ʔiˑ
DEF
the blankets
.
39.538
ʔaaƛuwaƛ
ʔaƛa
two
-uwa
act together with [L]
-ˀaƛ
NOW
the two together did
t̉iiƛt̉iiya
t̉iiƛt̉iiya
throwing
throwing
ħayuuq
ħayuuq
200
200
ƛ̉isaɬʔi
ƛ̉isaˑɬ
blanket
=ʔiˑ
DEF
the blankets
.
The ten blankets which Teeʔisim had on had been distributed on the first day to the ten chiefs. Tom told them that if onyone had gone in (the main door), he would have gotten all ten.
39.539
ħayuc̉iq
ħayu
ten
-c̉iq1
... long objects
ten
niisỷak
niisỷakʷ
cauldron
pots
p̉ačiƛsi
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-siˑ2
1s ABS
I potlatched
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
ħaw̉iiħuk
ħaw̉iɬ
chief.pl
-uk
POSS
chiefs
.
39.540
p̉aaƛp̉iičiʔaƛsi
p̉aaƛp̉iičiƛ
give potlatch gifts
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I started potlatching to
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
ʔuuƛʔuuyasi
ʔuuƛʔuuya
be giving to each
-siˑ2
1s ABS
I was giving to each of them
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
taataayakʔi
DUP-
PL
taayii
senior
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
the senior ones
ħaw̉iiħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs
.
pg. 35 begins here
39.541
ỷimħaaʔaƛ
ỷimħaa
be ashamed
-ˀaƛ
NOW
they were ashamed
ħaw̉iiħukʔi
ħaw̉iɬ
chief.pl
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
the chiefs of
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
ʔiiħʔaƛ
ʔiiħʷ
very
-ˀaƛ
NOW
very much
ħaacħuuɬa
ħaacħuuɬa
display wealth
display wealth
.
39.542
ħasiiksi
ħasiikʷ1
finish
-siˑ2
1s ABS
I finished
p̉aaƛp̉aaya
p̉aaƛp̉aaya
giving a potlatch
potlatching
ħayuuqčinup
ħayuuq
200
-inawup
GRD.CAUS [L+S]
doing to the 200
quuʔas
quuʔas
person
people
.
39.543
ʔuušp̉aɬaƛ
ʔuušp̉aɬa
marvel at
-ˀaƛ
NOW
he marvelled
quuχuumišʔatħʔi
quuχuumišʔatħ
Squamish people
=ʔiˑ
DEF
the Squamish people
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
his was
ʕimtii
ʕimtii
name
name
cuulaχin
cuulaχin
Tsonhin
Tsonhin
ʔuušp̉aɬaƛ
ʔuušp̉aɬa
marvel at
-ˀaƛ
NOW
he marvelled
naanaayimuxʔatħʔi
naanaayimuxʔatħ
Nanaimo people
=ʔiˑ
DEF
the Nanaimo people
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
his was
ʕimtii
ʕimtii
name
name
kʷiỷiimin
kʷiỷiimin
Kwiyimin
Kwiyimin
ʔuušp̉aɬaƛ
ʔuušp̉aɬa
marvel at
-ˀaƛ
NOW
he marvelled
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
another
another
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
naanaayimuxʔatħ
naanaayimuxʔatħ
Nanaimo people
Nanaimo people
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
his was
ʕimtii
ʕimtii
name
name
c̉iɬq̉̉aamit
c̉iɬq̓aamit
Tsihlkamit
Tsihlkamit
.
39.544
qʷaapi
qʷaa
thus
-api1
SUPER [L]
they were thus above
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔuupi
ʔuupi1
exceedingly
exceedingly
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
wealth
wealth
č̉uučk
č̉uučk
all
all
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
39.545
waaʔak
waa
say
-ˀak
POSS
he said in his
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
kʷiỷiimin
kʷiỷiimin
Kwiyimin
Kwiyimin
ʔani
ʔani
that
that
ʔuup̉aƛqa
ʔuupi1
exceedingly
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
exceedingly
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
wealth
wealthy
č̉uučkiɬ
č̉uučk
all
-iɬ
do to [L]
of all of them
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
39.546
nunuukšiʔaƛsi
nuunukšiƛ
start to sing
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I started to sing
č̉ič̉iħinkỷakukqas
č̉ič̉iħinkỷakʷ
spirit song
-uk
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my spirit-communicating song
.
cf. 51: 1442 -
39.547
||
heeʔeeew
...
hiiyaayuwaaŋee
heeŋeeeei
heeaŋee
wawaasčiiɬ
ʕiʔimtšeeŋaaŋaa
heeʔeeee
wawaasčiiɬ
ʕiʔimtšeeŋaaŋaaƛ
heeew
hiiyaayuwaaŋeeee
haaŋaaay
haaŋaaaay
tum̉aqƛ̉aaʔaa
yayasčiʔiiɬ
ʕiʔimtšeeŋaaɬ
ƛukʷaɬc̉aa
ƛukʷaɬc̉a
Tluuqwalthca Mountain
Tluuqwalthca Mountain
yayasčiʔiiɬ
ʕiʔimtšeeŋaaƛ
ʔaƛakniit
ʔaƛaknit
Hohm Island
Hohm Island
yayasčiiɬ
ʕiʔimtšeeŋeeƛ
...
tuxcaqniit
tuxcaqnit
Sand-Flea Beach
Sand-Flea Beach
yayasčiiɬ
ʕiʔimtšeeŋeeŋeeƛ
...
mač̉asqee
yayasčiiɬ
ʕiʔimtšaaŋeeƛ
...
||.
pg. 36 begins here
39.548
waawaasčiɬħak
DUP-
SUF
waas(t)
where?
-čiˑɬ
... days
-ħaˑk
2s.INTERR
what place did you mention?
ʕimtšiƛ
ʕimtšiƛ
sing the chorus
sing the chorus
waawaasčiɬħak
DUP-
SUF
waas(t)
where?
-čiˑɬ
... days
-ħaˑk
2s.INTERR
what place did you mention?
ʕimtšiƛ
ʕimtšiƛ
sing the chorus
sing the chorus
tum̉aqƛ̉a
tum̉aqƛ̉a
Dark-on-Rocks
Dark-on-Rocks
yaayaasčiɬaħ
DUP-
SUF
yaaɬ
there
-čiˑɬ
... days
-(m)aˑħ
1s.IND
I mentioned
ʕimtšiƛ
ʕimtšiƛ
sing the chorus
sing the chorus
ƛukʷaɬc̉a
ƛukʷaɬc̉a
Tluuqwalthca Mountain
Bluff-standing-big-in-the-water
yaayaasčiɬaħ
DUP-
SUF
yaaɬ
there
-čiˑɬ
... days
-(m)aˑħ
1s.IND
I mentioned
ʕimtšiƛ
ʕimtšiƛ
sing the chorus
sing the chorus
ʔaƛaknit
ʔaƛaknit
Hohm Island
Two-Stocked
yaayaasčiɬaħ
DUP-
SUF
yaaɬ
there
-čiˑɬ
... days
-(m)aˑħ
1s.IND
I mentioned
ʕimtšiƛ
ʕimtšiƛ
sing the chorus
sing the chorus
tuxcaqnit
tuxcaqnit
Sand-Flea Beach
Sand-Flea Beach
yaayaasčiɬaħ
DUP-
SUF
yaaɬ
there
-čiˑɬ
... days
-(m)aˑħ
1s.IND
I mentioned
ʕimtšiƛ
ʕimtšiƛ
sing the chorus
sing the chorus
mač̉asqi
mač̉asqi
Caiger Point
Caiger Point
yaayaasčiɬaħ
DUP-
SUF
yaaɬ
there
-čiˑɬ
... days
-(m)aˑħ
1s.IND
I mentioned
ʕimtšiƛ
ʕimtšiƛ
sing the chorus
sing the chorus
.
A spirit-communicating song of Uchucklesaht origin. This song was first sung, according to legend, by the maamaasiỷak, a kind of dogfish. A young man of the Uchucklesaht named ɬuɬuutšʔap, saw the maamaasiỷak who was chief of tribe of fish and whose back opened and closed like a basket. The young man jumped into the fish's back and was carried to the village of the Dogfish people. In return for red-dyed shredded cedar bark, which all supernatural beings crave, he was given a whaling spear and a lanyard of supernatural power. On his way home he was taken on the Dogfish chiefs back all up and down the length of Alberni Canal, the deepest inlet of the west coast of Vancouver Island, the Dogfish meanwhile singing the song in the text and rising to the surface every now and then to name the point of land he was at. The place names mentioned in the song give some idea of how fast the Dogfish was travelling, the distance covered during the singing of the song being about 45 miles. The young man landed at Machasqi, a point inside the harbour of Uchucktlis, and became a great whaler. The song is primarily intended to be used by whalers who wish to induce the whale they are hunting to make for the shore. Like other songs of its type, however, it may be used at a girl's puberty potlatch or in connection with one of the 'tests' at a marriage ceremony. The 'test' in this case, which constitutes a topati or ceremonial privilege going with the song and which was actually performed by Tom in the potlatch described in the text, consists of a rope six feet high or more, high enough to prevent the contestants from jumping over. Various young men of the guests try to jump while the song is being sung, supposedly into the basket-like receptacle on the legendary Dogfish's back. Thus, as always, the ceremonial 'test', which is naturally but a fiction, dramatizes a legendary incident. The same spirit-communicating song can also be used in the ceremony known as čučaaɬỷak, driving the whale-spirit out of the dorsal fin of the whale that has drifted to shore; further, as a doctoring song when the ailment does not yield to an ordinary medicine-man's song or a Tsayik song. Such transferences of function of songs, names, and other features is very common in Nootka ceremonialism. Tom acquired the right to this song and to the accompanying rope-jumping topati by inheritance from his maternal grandmother, Maħima.
39.549
ʔuušcukma
ʔuušcuk
be difficult
-maˑ
3.IND
it is difficult
ħaw̉iɬmisʔi
ħaw̉iɬmis
wealth
=ʔiˑ
DEF
wealth
ʔaayipʔaaqƛ̉at
ʔaayip
get many
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀat
PASS
get a lot of
.
39.550
ʔeʔiiħʔatma
DUP-
PL
ʔiiħʷ
big
-ˀat
INAL
-maˑ
3.IND
it has big ones
qasii
qasii
eye
eyes
ħaw̉iɬmisʔi
ħaw̉iɬmis
wealth
=ʔiˑ
DEF
wealth
,
waaʔaƛsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I said now
.
I.e., 'dodges when one tries to get hold of it.'
39.551
č̉ušaama
č̉ušaˑ
be suspecting
-maˑ
3.IND
he suspects
yaaqʷiɬʔitq
yaqʷ
REL
-iɬ
do to [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones whom he does
č̉ušaa
č̉ušaˑ
be suspecting
suspecting
,
waaʔaƛsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I said now
.
39.552
ɬakʔuuktukʷaħ
ɬakʔuukt
obtain through hardship
-uk
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
mine was obtained through hardship
ʔayiiỷap
ʔayiiỷap
make a lot
make a lot
.
39.553
ʔuusimč̉aƛsi
ʔuusimč
do ritual training
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I trained ritually
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
ʕicnaakšiƛʔaaqƛ
ʕicnaakšiƛ
have first menses
-ʔaaqƛ
INTENT
would have (a daughter) have first menses
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
ħaaw̉iɬaƛħʔaaqƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man
-(q)ħ3
BEING
-ʔaaqƛ
INTENT
will be young man
ʕicnaakšiƛ
ʕicnaakšiƛ
have first menses
having first menses
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
I.e., so as to be able to cope with difficulties and give a big puberty potlatch. It is considered more or less essential, if one wants to hold one's head high, to give a puberty potlatch for his daughter. This is the most important event in the life of the family. It is one of Dick's disgraces that he never gave a puberty potlatch for his daughter. Also William did not give one for his daughter, now dead; yet he gave a puberty potlatch for his niece (Mrs. Short Jack's daughter).
39.554
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
spoke
sit̉aqinim
sit̉aqinim
Tail-for-the-Head
Tail-for-the-Head
,
t̉aquqƛeʔic
t̉aquqƛ
truthful
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are truthful
wawaa
wawaa
say
saying
ħaw̉eeɬ
ħaw̉iɬ
chief
Oh, chief
ʔaanima
ʔaani
really
-maˑ
3.IND
it really does
ʔeʔiiħʔat
DUP-
PL
ʔiiħʷ
big
-ˀat
PASS
having big ones
qasii
qasii
eye
eyes
ħaw̉iɬmis
ħaw̉iɬmis
wealth
wealth
.
39.555
č̉ušaama
č̉ušaˑ
be suspecting
-maˑ
3.IND
he suspects
ʔaani
ʔaani
really
really
yaaqʷiɬʔitq
yaqʷ
REL
-iɬ
do to [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
the one whom he did
č̉ušaa
č̉ušaˑ
be suspecting
suspecting
.
39.556
n̉ačaɬaħ
n̉ačaɬ
experience
-(m)aˑħ
1s.IND
I have experience
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
ħaw̉iɬmisʔi
ħaw̉iɬmis
wealth
=ʔiˑ
DEF
wealth
t̉aquqƛeʔic
t̉aquqƛ
truthful
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are truthful
wawaa
wawaa
say
saying
.
39.557
ʔaanima
ʔaani
really
-maˑ
3.IND
it really is
hixʷat̉aqƛ
hixʷat̉aqƛ
difficult
difficult
ʔaanima
ʔaani
really
-maˑ
3.IND
it is really
ʔuušcuk
ʔuušcuk
be difficult
difficult
ʔayiiỷapmiħsaƛ̉atquu
ʔayiiỷap
make a lot
-miħsa
want
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
if one wants to make a lot of
ħaw̉iɬmis
ħaw̉iɬmis
wealth
wealth
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
sit̉aqinim
sit̉aqinim
Tail-for-the-Head
Tail-for-the-Head
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
spoke
.
39.558
ʔuušcukqa
ʔuušcuk
be difficult
-qaˑ
3.SUB
it would be difficult
puʕinwa
puʕinwa
sleepiness
sleepiness
ʔucuk
ʔucuk
be difficult
it is difficult
wiikʔaqƛ̉at
wik
not
-ˀaqƛ3
endowed with
-ˀat
PASS
not
weʔičuʔat
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀat
PASS
falling asleep
ʔatħiiʔaƛquu
ʔatħii
night
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
at night
.
pg. 37 begins below
39.559
ʔucukqa
ʔucuk
be difficult
-qaˑ
3.SUB
it is difficult
hiɬ
hiɬ
LOC
there
tup̉aɬʔi
tup̉aɬ
sea
=ʔiˑ
DEF
the sea
m̉aɬʔaħsʔi
m̉aɬʔaħs
cold water
=ʔiˑ
DEF
cold water
yayaqʷinkʔitq
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-(w)ink
along with ...
-ʔiˑtq
3s.REL
with which one's
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
wiʔak
wiʔakʷ1
angry
is angry
p̉išsuuqƛ̉at
p̉išsuuqƛ
be angry
-ˀat
PASS
angry
.
39.560
ʔuʔukʷink̉at
ʔuʔukʷinkʷ2
contend with
-ˀat
PASS
one contends with
hiis
hiyiis1
on the beach
on the beach
tup̉aɬʔi
tup̉aɬ
sea
=ʔiˑ
DEF
the sea
ʔiš
ʔiš
and
and
puʕinwa
puʕinwa
sleepiness
sleepiness
ʔuʔukʷink̉at
ʔuʔukʷinkʷ2
contend with
-ˀat
PASS
one contends with
haʔum
haʔum
food
food
.
They say, if you eat in the morning after a night of ritual training, that you chew up your prayers and what you've said, so that your efforts are in vain. This is before four days of ritual training.
39.561
wik̉at
wik
not
-ˀat
PASS
he does not
haʔuk̉ʷat
haʔuk
eat
-ˀat
PASS
eat
haʔum
haʔum
food
food
muu
muu
four
four
n̉aas
n̉aas
day
days
.
39.562
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷaqʷačink̉at
DUP-
SUF
qʷaa
thus
-inkʷ2
deal with ... [RL]
-ˀat
PASS
that which one contends with
p̉išsuuqƛ̉at
p̉išsuuqƛ
be angry
-ˀat
PASS
one is angry
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ʔayiipmiħsaƛ̉atquu
ʔaayip
get many
-miħsa
want
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
one wants to get much
ħaw̉iɬmis
ħaw̉iɬmis
wealth
wealth
yaaqʷiɬʔitq
yaqʷ
REL
-iɬ
do to [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
which the ones whom are
quuʔas
quuʔas
person
person
tuuħuk
tuuħuk
afraid
afraid
wikuuʔi
wikuu
be feeble
=ʔiˑ
REL
the timid
ħaw̉iɬqħʔi
ħaw̉iɬ
chief
-ħ2
CONTEMP
=ʔiˑ
DEF
even though a chief
wikʔii
wik
not
=ʔiˑ
REL
the ones who are not
našuk̉ʷat
našuk
strong
-ˀat
INAL
fixed on
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
.
39.563
m̉ickʷaaʔaƛaħ
m̉ickʷ
marvel at
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I admire
suutiɬ
suutiɬ
you
you
ħaw̉eeɬ
ħaw̉iɬ
chief
Oh, chief
.
39.564
ʔaanimeʔic
ʔaani
really
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are really
našuk̉ʷat
našuk
strong
-ˀat
INAL
have a strong
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
heart
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that
n̉ačaɬ
n̉ačaɬ
experience
experience
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ħaw̉iɬmisʔi
ħaw̉iɬmis
wealth
=ʔiˑ
DEF
wealth
ʔaayipʔaaqƛ̉aƛ̉atquu
ʔaayip
get many
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
when trying to get much
.
39.565
qʷaačiɬʔaƛaħ
qʷaa
thus
-iɬ
refer to
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I am thus
suutiɬ
suutiɬ
you
you(s.Obj)
m̉ickʷaa
m̉ickʷ
marvel at
marvel at
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
spoke
sit̉aqinim
sit̉aqinim
Sitakinim
Sitakinim
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
pg. 38 begins below
39.566
siħtaaʔaƛ̉atsi
siỷa
I
-ħtaˑ1
do to
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s ABS
it is I to whom they were directed
,
ʔani
ʔani
that
that
ʕiħakcuu
ʕiħakʷ
cry
-cuu
probably
they would cry
ʔuw̉aat̉inqħquu
ʔuw̉aˑt̉in
relative
-ħ2
CONTEMP
-quu1
3.CND
those who are relatives
n̉aacsa
n̉aacsa
see
watching
qʷiiciqnak̉atʔitqʔaaɬa
qʷiiciqnak
suffer
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaaɬa
always
one who is always wont to suffer
č̉itasšiʔaƛ̉atquu
č̉itasšiƛ
feel cold
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
would feel cold
quxʷaaʔaƛquu
quxʷaa
be freezing
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when it is freezing
n̉aas
n̉aas
day
day
k̉ʷisaaʔaƛquu
k̉ʷisaa
snowing
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when it is snowing
qʷaayiiʔatʔitqʔaaɬa
qʷaa
thus
-(y)iˑ
... time
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaaɬa
=always
when it is always the time for
hat̉iisʔat
hat̉iis
bathe
-ˀat
PASS
bathing
ʔuusimč̉at
ʔuusimč
do ritual training
-ˀat
PASS
doing ritual training
ʔani
ʔani
that
that
ʔayiiỷapʔaaqƛ̉at
ʔayiiỷap
make a lot
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀat
PASS
make a lot of
ħaw̉iɬmis
ħaw̉iɬmis
wealth
wealth
qʷaaqʷatỷakʔitq
DUP-
SUF
qʷaa
thus
-itỷak
fear ... [R+S]
-ʔiˑtq
3s.REL
which they might fear
tuuħuk
tuuħuk
afraid
afraid
wikuuʔi
wikuu
be unmanly
=ʔiˑ
DEF
the unmanly
quuʔas
quuʔas
person
person
.
39.567
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔuunuuʔaƛaħ
ʔunw̉iiƛ
because
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
that is why I do
suutiɬ
suutiɬ
you
you
m̉ickʷaa
m̉ickʷ
marvel at
marvel at
ħaw̉eeɬ
ħaw̉iɬ
chief
Oh, chief
qʷinsat̉aqƛʔitq
qʷinsat
difficult
-ˀaqƛ1
inside
-ʔiˑtq
3s.REL
which is difficult
yaayiɬ
yaayiɬ
there in house
there in house
ħaw̉iɬmisʔi
ħaw̉iɬmis
wealth
=ʔiˑ
DEF
wealth
ʔayaaƛʔi
ʔaya
many
-ˀaƛ
NOW
=ʔiˑ
DEF
the many things
yaayiɬ
yaayiɬ
there in house
there in house
ħaw̉iɬmisʔi
ħaw̉iɬmis
wealth
=ʔiˑ
DEF
wealth
yaaqʷiɬʔaƛqas
yaqʷ
REL
-iɬ
refer to
-ˀaƛ
NOW
-qaˑs
1s.SUB
which we do
n̉aacsa
n̉aacsa
see
see
maatmaasqas
maʔas
tribe.pl
-qaˑs
1s.SUB
my tribes
yaayiɬ
yaayiɬ
there in house
there in house
ʔaƛp̉it̉aƛʔi
ʔaƛa
two
-p̉it3
... times
-ˀaƛ
NOW
=ʔiˑ
DEF
the two times
taawisin
taawisin
thousand
thousand
ħaw̉iɬmis
ħaw̉iɬmis
wealth
wealth
yaayiɬ
yaayiɬ
there in house
there in house
suč̉iiqʔi
suč̉iiq
hundred
=ʔiˑ
DEF
the hundred
ƛ̉aħiqs
ƛ̉aħiqs
box
boxes
χaχašk̉uk
χaχašk̉uk
crackers
crackers
yaayiɬ
yaayiɬ
there in house
there in house
ħayuqumɬʔi
ħayu
ten
-qimɬ
... unit
=ʔiˑ
DEF
the ten
maƛimɬ
maƛimɬ
barrel
barrel
šuukʷaa
šuukʷaˑ
sugar
sugar
.
39.568
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷaačiɬʔaƛaħ
qʷaa
thus
-iɬ
refer to
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I am thus
suutiɬ
suutiɬ
you
you
m̉ickʷaa
m̉ickʷ
marvel at
marvel at
.
39.569
ʔaanimeʔic
ʔaani
really
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are really
našuk̉ʷat
našuk
strong
-ˀat
INAL
strong of
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
ħaw̉eeɬ
ħaw̉iɬ
chief
Oh, chief
.
39.570
ʔucaʔameʔic
ʔucaʔap
put s.t. in
-(m)eˑʔic
2s.IND
you have put them
ʔaħ
ʔaħ
here
here
ħaw̉iiħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷam̉aawuusi
qʷam̉aˑ
all
-(w)uusi
3.RelDub
all who there are
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chiefs
hišsaacuʔi
hišsaacu
everywhere
=ʔiˑ
DEF
from everywhere
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
sit̉aqinim
sit̉aqinim
Sitakinim
Sitakinim
našukʔi
našuk
strong
=ʔiˑ
DEF
the strong one
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
.
Accompanied by gesture indicating low or inferior position.
pg. 39 begins below
39.571
ʔuyi
ʔuyi
when
when
huuʔak
huuʔakʷ
long ago
long ago
ʔaanimtqa
ʔaani
really
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
he had been really
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
be wealthy
wealthy
yaqʷinƛʔitq
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ʔiˑtq
3s.REL
for that reason
kamat̉ap
kamat̉ap
know
know
ʔani
ʔani
that
that
ʔuušcuk
ʔuušcuk
be difficult
difficult
ħaw̉iɬmis
ħaw̉iɬmis
wealth
wealth
ʔayiiỷap̉at
ʔayiiỷap
get a lot
-ˀat
PASS
getting a lot
.
39.572
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔaanawa
ʔanawa
say only so much
he said only so much
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
spoke
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
he finished
.
39.573
našuk̉ʷaanitaħ
našuk
strong
-ˀat
INAL
-(m)it
former
-(m)aˑħ
1s.IND
mine was strong
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
heart
.
39.574
wiiỷimtaħ
wiiỷa
never
-(m)it
PAST
-(m)aˑħ
1s.IND
I never did
haʔuk
haʔuk
eat
eat
wiiỷimtaħ
wiiỷa
never
-(m)it
PAST
-(m)aˑħ
1s.IND
I never did
weʔič
weʔič
sleep
sleep
ʔuusimč̉aƛsi
ʔuusimč
do ritual training
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I trained
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
ħaw̉iɬʔaaqƛ
ħaw̉iɬ
wealth
-ʔaaqƛ
INTENT
will be wealthy
n̉up̉it̉aƛquus
n̉up
one
-p̉it3
... times
-ˀaƛ
NOW
-quus
1 CND
I would do once
haʔuk
haʔuk
eat
eat
kuʔaɬʔaƛquu
kuʔaɬ
in the morning
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when it was the morning
.
39.575
ʔaħʔaaʔaƛquus
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-quus
1 CND
then I would do
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
set off
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
go to
sayeeʔi
sayaˑ
far off
=ʔiˑ
DEF
far off
hiɬħʔaƛquus
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-quus
1 CND
where I would do
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
.
39.576
ʔaħʔaaʔaƛquus
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-quus
1 CND
then I would do
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
go home
tuupšiʔaƛquu
tuupšiƛ
evening
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when it was evening
weʔičuʔaƛquus
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
-quus
1 CND
going to sleep
ʔaatħšiʔaƛquu
ʔaatħšiƛ
become night
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when it was night
.
39.577
ʔaħʔaaʔaƛquuƛaa
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-quu1
3.CND
=ƛaa
again
and then when it was
n̉aasšiʔaƛ
n̉aasšiƛ
dawn
-ˀaƛ
NOW
in the morning
ʔaħʔaaʔaƛquusƛaa
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-quus
1 CND
=ƛaa
again
I would again do
haʔukšiʔaƛƛaa
haʔukšiƛ
eat
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
=again
again eat
kuʔaɬʔaƛquu
kuʔaɬ
in the morning
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
in the morning
ʔaħʔaaʔaƛquusƛaa
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-quus
1 CND
=ƛaa
again
I would again do
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
set off
ʔucačiʔaƛƛaa
ʔucačiƛ
go to
ʔaƛa
two
=ƛaa
=again
again go
sayeeʔi
sayaˑ
far off
=ʔiˑ
DEF
far off
.
39.578
ʔuʔuutaħn̉aħimtaħ
ʔuʔuutaħn̉aħi
intend to be a whaler
-(m)it
PAST
-(m)aˑħ
1s.IND
I was intending to be a whaler
qʷiyiis
qʷi(q)
REL
-(y)iis
1s.INDF.REL
when I did
quuʔiičiƛ
quʔiičiƛ
grow up
was growing up
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔani
ʔani
that
that
ʔutʔuumiikuk
ʔuumiikʷ
whaler.pl
-uk
POSS
mine were whalers
siỷaasʔi
siỷaas
mine
=ʔiˑ
DEF
my
naniiqsu
naniiqsu
grandparent
grandfather
n̉un̉uuw̉iiqsakʔi
DUP-
PL
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
all my fathers
.
39.579
muuqʔičħšiƛma
muu
four
-qʔičħ
for ... years
-šiƛ
PRF
-maˑ
3.IND
one does for four years
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
ʔuuʔutaħn̉aħaƛquu
ʔuʔuutaħn̉aħi
intend to be a whaler
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
would be intending to be a whaler
quuʔas
quuʔas
person
person
ħaaw̉iɬaƛšiʔaƛquu
ħaaw̉iɬaƛšiƛ
become a young man
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when he becomes a young man
ʔeʔim
ʔeʔim
at first
at first
wikỷuuʔaƛquu
wikỷuu
not yet
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when not yet doing
ɬučnaakšiƛ
ɬučnaakšiƛ
get married
getting married
.
pg. 40 begins above
39.580
muumuučiɬkʷaɬš
DUP-
DIST
muu
four
-čiˑɬ
... days
-kʷaˑɬ
absent
-š1
ITER [F]
he does for four days at a time
yaacm̉uup
yaacm̉uup
go out for a walk
walking about
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
.
39.581
ħayup̉iɬčinƛ
ħayu
ten
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-činawiƛ
go into
he goes to ten
c̉aac̉aak
c̉aʔakʷ
river.pl
rivers
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
muučiiɬšiƛ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
doing for four days
muučiiɬkʷaɬ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-kʷaˑɬ
absent
he is away for four days
wik
wik
not
not
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
going home
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
wik
wik
not
not
haʔuk
haʔuk
eat
eating
muučiiɬ
muu
four
-čiˑɬ
... days
for four days
.
39.582
ħayučiyiɬʔaƛƛaa
ħayu
ten
-čiˑɬ
... days
-‘iɬ
in the house
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he is again ten days in the house
wiinapiɬ
wiinapiɬ
stay in the house
staying in house
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
ʔaħʔaaʔaƛƛaa
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
=ƛaa
again
and then again
yaacšiƛƛaa
yaacšiƛ
go
=ƛaa
again
he went out again
.
39.583
muučiiɬkʷaɬƛaa
muu
four
-čiˑɬ
... days
-kʷaˑɬ
absent
=ƛaa
again
again he is away for four days
ħaayuup̉iɬsiik̉ʷaaɬ
ħayu
ten
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-siikʷ
make
-ˀaaɬ
at intervals
he completes ten each time
c̉aac̉aak
c̉aʔakʷ
river.pl
rivers
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
.
39.584
muuqʔičħšiƛ
muu
four
-qʔičħ
for ... years
-šiƛ
PRF
he does for four years
qʷaqʷaa
DUP-
SUF
qʷaa
thus
thus
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
.
39.585
ʔaħʔaaʔaƛitaħ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-(m)it
former
-(m)aˑħ
1s.IND
and then I did
maakuk̉ʷaƛsi
maakuk
buy
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I bought
quuɬ
quuɬ
slave
slave
.
39.586
ħayuuʕisuksi
ħayuuq
200
-ˀiˑs1
consume
-uk
POSS
-siˑ2
1s ABS
it cost me 200
ʔiš
ʔiš
and
and
suč̉iiq
suč̉iiq
hundred
hundred
.
39.587
ʔaħʔaaʔaƛitaħ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-(m)it
former
-(m)aˑħ
1s.IND
and then I did
č̉iiɬsaap̉aƛ̉atuk
č̉iiɬsaap
make s.o. run away
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
POSS
mine was made to run away
.
39.588
qʷisħʔaƛitaħ
qʷis
do thus
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-(m)it
former
-(m)aˑħ
1s.IND
I was for that reason
tuuħšiƛ
tuuħšiƛ
fear
afraid
ʔuukʷiɬʔaƛsi
ʔuukʷiɬ2
refer to
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I was referring to
ʔuʔuutaħquus
ʔuʔuutaħ
whaler
-quus
1 CND
that I be a whaler
tuuħšiʔaƛsi
tuuħšiƛ
fear
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I was frightened
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
hutʔatatqas
hutʔatu
be jealous
-ˀat
PASS
-qaˑs
1s.SUB
that someone was jealous of me
.
39.589
qaħšiƛuussaʕaš
qaħšiƛ
die
-(w)uus2
3.RelDub
-saˑʕaš
1s.INF
it seems I might die
,
waaʔaƛuksi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-uk
DUR
-siˑ2
1s ABS
I said to
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
in my heart
,
wisšiʔatukuussaʕaš
wisšiƛ
apply s.t. to
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-(w)uus2
3.RelDub
-saˑʕaš
1s.INF
mine might be rubbed (with bad medicine)
p̉inw̉aɬ
p̉inw̉aɬ
whaling canoe
whaling canoe
,
waaʔaƛsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I said now
.
39.590
ʔaħʔaaʔaƛsi
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-siˑ2
1s ABS
I then did so
ʔiinaxiiỷap̉aƛ
ʔiinaxiiỷap
prepare
-ˀaƛ
NOW
prepared
tupaatakqas
tupaati
ceremonial privilege
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my ceremonial privileges
.
pg. 41 begins here
39.591
ɬiicapipiʔaƛsi
ɬiicapipiƛ
get behind a screen
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I got behind a screen
.
39.592
qʷaacħaaƛ
qʷaa
thus
-cħa
go in connection with [L]
-ˀaƛ
NOW
thus it was when they did
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hineeʔiʔaƛ
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
they entered the house
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
39.593
ʔiinaxiiỷap̉aƛsi
ʔiinaxiiỷap
prepare
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I prepared
kapkimyis
kapkimyis
Kapkimyis (creator)
Kapkimyis
ʔiinaxiiỷap̉aƛsi
ʔiinaxiiỷap
prepare
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I prepared
ʔiičaʕum
ʔiičaʕum
Old-Man-on-Rocks
Old-Man-on-Rocks
ʔiinaxiiỷap̉aƛsi
ʔiinaxiiỷap
prepare
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I prepared
n̉aasayiɬim
n̉aasayiɬim
Daylight-in-the-Sky
Sky-Day
ʔiinaxiiỷap̉aƛsi
ʔiinaxiiỷap
prepare
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I prepared
č̉ičuuʔatħ
č̉ičuuʔatħ
Cut-Person
Cut-Person
.
Kapkimyis was son of Kwatyat, but he had no mother.
39.594
sukʷiʔap̉aƛsi
sukʷiʔap
make s.o. hold
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I made him hold
č̉it̉uuɬ
č̉it̉uuɬ
war club
war club
ʔiičaʕum
ʔiičaʕum
Old-Man-on-Rocks
Old-Man-on-Rocks
.
39.595
hiɬuk̉ʷapsi
hiɬ
LOC
-uk
DUR
-ˀap
CAUS
-siˑ2
1s ABS
I did it here
maƛaa
maƛaa
tying
tying
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
ʕiyaɬỷak̉atʔi
ʕiyaɬỷakʷ
elbow
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his elbow
ƛ̉ikswiiʔaƛ
ƛ̉ikswii
stick hand through
-ˀaƛ
NOW
sticking the hand through
ʔaħ
ʔaħ
this
this
.
39.596
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔucaasʔi
ʔucaas
in the hand
=ʔiˑ
DEF
in the hand
qacaasʔi
qacaas
left hand
=ʔiˑ
DEF
left hand
hiɬʔat
hiɬ
LOC
-ˀat
INAL
there in his
č̉it̉uuɬ
č̉it̉uuɬ
war club
war club
ʔiičaʕum
ʔiičaʕum
Old-Man-on-Rocks
Old-Man-on-Rocks
.
39.597
suuʔaƛ
suu
hold
-ˀaƛ
NOW
he was holding
ʔaħ
ʔaħ
this
this
taʕaɬmakʔi
taʕaɬma
walking stick
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his walking stick
ʔuqiiʔak
ʔu1
REF
-qiˑ
on top
-ˀak
POSS
on top of it
hupaɬ
hupaɬ
moon
moon
taʕaɬmakʔi
taʕaɬma
staff
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his staff
.
39.598
quuʔasʔaƛ
quuʔas
man
-ˀaƛ
NOW
men
ʔaħ
ʔaħ
here
here
ħayaaƛ
ħayu
ten
-ˀaƛ
NOW
there were ten
ʔaħ
ʔaħ
here
here
quuʔas
quuʔas
man
men
.
39.599
hiɬʔat
hiɬ
LOC
-ˀat
INAL
there at his
ƛišƛin
ƛišƛin
foot
foot
ʔaħ
ʔaħ
this
this
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the people
č̉uučk
č̉uučk
all
all
qʷaa
qʷaa
thus
thus
ħayu
ħayu
ten
ten
.
39.600
hiɬʔaƛ
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
there now
ʔuukʷiin̉uɬʔaƛ
ʔuukʷiin̉uɬ
be along the length of
-ˀaƛ
NOW
be along the length of
taʕaɬmakʔi
taʕaɬma
staff
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his staff
ʔiičaʕum
ʔiičaʕum
Old-Man-on-Rocks
Old-Man-on-Rocks
.
39.601
kʷicsaap̉aƛsi
kʷicsaap
take away
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I took it away
.
39.602
hiiɬʔaƛ
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
there now
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
n̉ačuʔaɬʔaƛ
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
they saw
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
yaayiɬ
yaayiɬ
there in house
there in house
quqʷaas
quuʔas
person.pl
people
.
39.603
ħupč̉aqstuʔaƛ
ħupč̉aqstuƛ
murmur
-ˀaƛ
NOW
they began to murmur
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
39.604
ʔuħukʷin
ʔuħ
is
-uk
DUR
-ni
1p.ABS
that is our
ciqỷak
ciqỷakʷ
word
word
m
m
m
m
m
m
wik̉aƛ̉atquu
wik
not
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
when it is not
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
be heard
wawaawuusi
wawaa
say
-(w)uusi
3.RelDub
what they might be saying
.
I.e., to murmur.
cont. in xxii, pg. 25
39.605
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
qʷaayaac̉ikšiiɬ
qʷaayaac̉ikšiiɬ
Always-Turning-into-Wolf
Always-Turning-into-Wolf
,
n̉aacsaaƛħak
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
-ħaˑk
2s.INTERR
do you see now?
maatmees
tribe
-ee
VOC
Oh, tribes
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
,
hiiɬʔaƛukma
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-maˑ
3.IND
there is his
naniiqsu
naniiqsu
grandparent
grandfather
yaʕatiik
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-ˀiikʷ1
HYP.FUT
the one by whom he
hinatsap̉at
hinatsap
bring
-ˀat
PASS
he was brought
.
39.606
t̉apatšiʔaƛ̉i
t̉apatšiƛ
guess
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
now guess!
ču
čuu1
well!
well!
qʷiqii
qʷi(q)
REL
-(y)ii
3.INDF-REL
what they might be
hiyiiɬ
hiɬ
LOC
there
.
39.607
č̉uučk̉ii
č̉uučk
all
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
all of you do!
t̉apatšiƛ
t̉apatšiƛ
guess
guess
maatmees
tribe
-ee
VOC
Oh tribes
.
39.608
c̉aac̉awasčimaħ
DUP-
SUF
c̉awaˑ
one
-čaˑsči
play with ... [RL]
-(m)aˑħ
1s.IND
I am alone against you
.
39.609
t̉apatšiʔi
t̉apatšiƛ
guess
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
guess!
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
c̉išaaʔeetħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
O Tsishaa people
huupač̉asʔeetħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas tribe
O Huupachas tribe
.
In this type of game, a representation is made of tupaatis belonging to the host. The guests try to guess what is represented, the one who guesses correctly receiving a prize. The import of the last three sentences is that the people of Tom's own tribe may guess as well as those visiting from a distance.
39.610
t̉apatšiʔaƛ
t̉apatšiƛ
guess
-ˀaƛ
NOW
they guessed now
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
39.611
t̉aat̉aapatšiʔaƛ
DUP-
REP
t̉apatšiƛ
guess
-ˀaƛ
NOW
they started guessing
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
č̉uučkuwa
č̉uučk
all
-uwa
act together with [L]
all doing together
t̉aat̉aapata
DUP-
PL
t̉apata
guess
they were guessing
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas tribe
Huupachas tribe
.
39.612
ʔiinaxyaƛ
ʔiinaxyu
dressed up
-ˀaƛ
NOW
he was dressed up
kapkimyis
kapkimyis
Kapkimyis (post)
Kapkimyis
,
ʔaħ
ʔaħ
this
this
hiɬʔat
hiɬ
LOC
-ˀat
INAL
there on his
weʔiiqqim
weʔiiqqim
head tuft
head tuft
.
39.613
ʔaħ
ʔaħ
this
here
hiɬ
hiɬ
LOC
there was
ʔiičaʕum
ʔiičaʕum
Old-Man-on-Rocks
Old-Man-on-Rocks
hiɬaasʔaƛ
hiɬ
LOC
-aˑs1
on a surface
-ˀaƛ
NOW
on it were
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʕakỷak
ʕakỷakʷ
knife
knife
ʔanaħʔis
ʔanaħʷ
small
-ʔis
DIM
a little
.
39.614
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷaaʔaƛ
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
just as
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
n̉aasayiɬim
n̉aasayiɬim
Daylight-in-the-Sky
Daylight-in-the-Sky
hiɬʔaƛ
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
there now
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
č̉ičuuʔatħ
č̉ičuuʔatħ
Cut-Person
Cut-Person
hišcaqc̉uu
hišcaqc̉uu
both ends
both ends
suu
suu
hold
holding
tupaatiʔi
tupaati
ceremonial privilege
=ʔiˑ
DEF
the ceremonial privilege
.
39.615
hiɬʔaƛ
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
there now were
ʔaħ
ʔaħ
here
here
ʔaƛqimɬ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
two
čakʷaasi
čakʷaasi
dorsal fin
dorsal fins
.
pg. 26 begins here
39.616
wik̉iit
wik̉iit
non-existent
there was no one
hiniip
hiniip
get
getting it
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
39.617
t̉aat̉aapataƛ
DUP-
SUF
t̉apata
guess
-ˀaƛ
NOW
they guessed
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
ciqšiʔaƛquu
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when he said
qʷaayaac̉ikšiiɬ
qʷaayaac̉ikšiiɬ
Always-Turning-into-Wolf
Always-Turning-into-Wolf
,
č̉uučk̉ii
č̉uučk
all
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
all of you do!
t̉apatšiƛ
t̉apatšiƛ
guess
guess
c̉išaaʔeetħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
O Tsishaa people
huupač̉asʔeetħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas tribe
O Huupachas tribe
,
waaʔaƛquu
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
he would say
qʷaayaac̉ikšiiɬ
qʷaayaac̉ikšiiɬ
Always-Turning-into-Wolf
Always-Turning-into-Wolf
.
39.618
t̉aat̉aapataƛ
DUP-
PL
t̉apata
guess
-ˀaƛ
NOW
they guessed
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
wik̉iit
wik̉iit
non-existent
they did not
hiniip
hiniip
get
get it
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
39.619
ʔuqħmaa
ʔu1
REF
-ħ2
CONTEMP
-maˑ
3.IND
it is ,,,
,
waaʔaƛquu
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
they would say
wik̉iit
wik̉iit
non-existent
they did not
hiniip
hiniip
get
get it
.
39.620
ciqšiʔaƛƛaa
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he spoke again
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷaayaac̉ikšiiɬ
qʷaayaac̉ikšiiɬ
Always-Turning-into-Wolf
Always-Turning-into-Wolf
,
wikiʕašteʔic
wikiʕašt
fail to accomplish
-(m)eˑʔic
2s.IND
you have failed to do
hiniip
hiniip
get
get
maatmees
maʔas
tribe
Oh tribes
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
qʷaayaac̉ikšiiɬ
qʷaayaac̉ikšiiɬ
Always-Turning-into-Wolf
Turn-into-Wolf
.
39.621
ču
čuu1
well!
well!
hawiiʔaƛ̉i
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
stop now!
wikʕaƛšiʔaƛ̉i
wikʕaƛšiƛ
be silent
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
be quiet now!
wikiimeʔic
wikiip
fail to obtain
-(m)eˑʔic
2s.IND
you failed to obtain
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
qʷaayaac̉ikšiiɬ
qʷaayaac̉ikšiiɬ
Always-Turning-into-Wolf
Always-Turning-into-Wolf
.
39.622
ʔaħʔaaʔaƛsi
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-siˑ2
1s ABS
I then
siỷaaʕaƛ
siỷaaq
I
-ˀaƛ
NOW
for myself
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
spoke
.
39.623
ƛakišiʔaƛsi
ƛakišiƛ
stand up
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I stood up
.
39.624
sukʷiƛčip̉aƛsi
sukʷiƛ
take
-čiˑp
INDIR
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I took it from him
taʕaɬma
taʕaɬma
staff
staff
ʔiičaʕum
ʔiičaʕum
Old-Man-on-Rocks
Old-Man-on-Rocks
sukʷiƛčip̉aƛsi
sukʷiƛ
take
-čiˑp
INDIR
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I took it from him
č̉it̉uuɬ
č̉it̉uuɬ
war club
war club
.
39.625
ciqšiʔaƛsi
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I spoke to
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
39.626
wikiimeʔic
wikiip
fail to obtain
-(m)eˑʔic
2s.IND
you failed to obtain it
maatmees
maʔas
tribe
Oh tribes
,
waaʔaƛsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I said now
.
39.627
ču
čuu1
well!
well!
naʔaataħšiʔaƛ̉i
naʔaataħšiƛ
listen to
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
listen!
ʔiiqħukʔaaqƛ̉aƛaħ
ʔiiqħuk
tell
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I will tell
suutiɬ
suutiɬ
you
you
.
Compare the following with text no. 127
39.628
ʔuħʔaƛma
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it is
hiiɬ
hiɬ
LOC
there
yaʕatiis
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-(y)iis
1s.INDF.REL
the one by whom
ʔukʷiiɬšiʔat
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀat
PASS
created
.
pg. 27 begins here
39.629
ʔiič̉imma
ʔiič̉im
elder
-maˑ
3.IND
it is an old person
hiiɬ
hiɬ
LOC
there
.
39.630
ʔukɬaama
ʔukɬaa
name
-maˑ
3.IND
he is called
hiiɬ
hiɬ
LOC
there
ʔiičaʕum
ʔiičaʕum
Old-Man-on-Rocks
Old-Man-on-Rocks
.
39.631
ʔukɬaama
ʔukɬaa
name
-maˑ
3.IND
he is called
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
kapkimyis
kapkimyis
Kapkimyis (creator)
Kapkimyis
.
39.632
ʔuuštaqyuma
ʔuuštaqyu
shaman
-maˑ
3.IND
he is a shaman
ʔaħkuu
ʔaħkuu
this
this
kapkimyis
kapkimyis
Kapkimyis (creator)
Kapkimyis
.
39.633
ʔaħ
ʔaħ
this
this
hiɬʔat
hiɬ
LOC
-ˀat
INAL
there in his
tupkuk̉ʷat
tupkuk
black
-ˀat
PASS
black
.
39.634
ʔuwiisiik̉atma
ʔuwiisiikʷ
make first
-ˀat
PASS
-maˑ
3.IND
he was the first to be created
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
.
39.635
ƛupkšiƛ
ƛupkšiƛ
wake up
she woke up
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
girl
=ʔiˑ
DEF
the girl
ʔuyuʔaɬ
ʔuyuʔaɬ
see
she saw
n̉ačuʔaɬ
n̉ačuʔaɬ
see
saw him
ʔiič̉imʔi
ʔiič̉im
elder
=ʔiˑ
DEF
the old one
quuʔas
quuʔas
man
man
.
39.636
ʔuyuʔaɬ
ʔuyuʔaɬ
see
she saw
n̉ačuʔaɬ
n̉ačuʔaɬ
see
saw him
yaa
yaa1
that
that
tupkuk̉ʷat
tupkuk
black
-ˀat
PASS
black
ʔaħ
ʔaħ
here
here
weʔiiqqi
weʔiiqqi
headdress
headdress
č̉ač̉aat̉aqƛsuɬ
č̉ač̉aat̉aqƛsuɬ
have markings around the eyes
markings around eyes
.
The black markings and the headdress show he is a shaman.
39.637
hiiɬ
hiɬ
LOC
it was there
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
ʔuyuʔaɬ
ʔuyuʔaɬ
see
she saw
hiiɬc̉aqiɬʔi
hiiɬc̉aqiɬ
rear of house
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
at the rear of the house
histuʔaɬ
histuʔaɬ
see where
see there
ƛupkšiƛ
ƛupkšiƛ
wake up
she woke up
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
girl
=ʔiˑ
DEF
the girl
yaa
yaa1
that
that
ʔappiiquʔiɬʔi
ʔappiiquʔiɬ
center of rear platform
=ʔiˑ
DEF
centre of rear platform
.
This is why the č̉ičuuʔatħ was placed in the middle of the rear of the house.
39.638
hiiɬ
hiɬ
LOC
there was
ɬuʔuk
ɬuʔuk
board
board
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔaniic̉uɬ
ʔaniic̉uɬ
width
width
hiɬaasʔitq
hiɬ
LOC
-aˑs1
on a surface
-ʔiˑtq
3s.REL
on which he was
ʔiič̉imʔi
ʔiič̉im
elder
=ʔiˑ
DEF
the old man
.
39.639
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
he took
ʕakỷakʔi
ʕakỷakʷ
knife
=ʔiˑ
DEF
the knife
.
39.640
č̉ičiʔaƛ
č̉ičiƛ
cut
-ˀaƛ
NOW
he cut
ʔaħ
ʔaħ
here
here
histaata
his(t)
LOC
-aˑta
direct action at
directing action there
qacaasʔi
qacaas
left side
=ʔiˑ
DEF
left side
.
39.641
ħisšiʔaƛ
ħisšiƛ
bleed
-ˀaƛ
NOW
he started to bleed
c̉aasiƛ
c̉aasiƛ
flow on a surface
it flowed on a surface
ħismis
ħismis
blood
blood
ɬuʔaɬʔi
ɬuʔaɬ
board
=ʔiˑ
DEF
board
yaqtqiiɬʔitq
yaqʷ
REL
-(š,k)tqa
underneath
-‘iɬ
in the house
-ʔiˑtq
3s.REL
which was under him
.
ɬuʔuk : refers more to long board.
39.642
sukʷiƛ
sukʷiƛ
take
he took
kapkimyis
kapkimyis
Kapkimyis (creator)
Kapkimyis
ħismisʔi
ħismis
blood
=ʔiˑ
DEF
the blood
qʷisʔat
qʷis
do thus
-ˀat
PASS
he did like this
kʷikʷinksu
kʷikʷinksu
hand
hands
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
č̉iisšiƛ
č̉iisšiƛ
sweep
sweep
hišimỷuup
hišimỷuup
gather
gather together
ħismisʔi
ħismis
blood
=ʔiˑ
DEF
the blood
.
Scooping motion indicated by gesture.
pg. 28 begins above
39.643
qʷisʔaƛ
qʷis
do thus
-ˀaƛ
NOW
he did thus
kapkimyis
kapkimyis
Kapkimyis (creator)
Kapkimyis
hw
hw
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
puutqšiʔaƛ
puutqšiƛ
blow on
-ˀaƛ
NOW
breathing onto it
.
He blew twice into his closed hands to give life (doctor's word).
39.644
yaaɬ
yaaɬ
there
there
quʔiičiƛuk
quʔiičiƛ
become a person
-uk
POSS
his became a person
kapkimyis
kapkimyis
Kapkimyis (creator)
Kapkimyis
ħismisʔi
ħismis
blood
=ʔiˑ
DEF
the blood
ʔuħtaniiỷap̉aƛ
ʔuħtin
made of
-iiỷap
INC.CAUS
-ˀaƛ
NOW
it was that out of which he made
.
Woman was there to begin with. Alex remarks, as told by Tom, that no one was there to see woman created, hence tradition did not come down to us.
39.645
yaaɬ
yaaɬ
there
there was
meʔiƛqacʔis
meʔiƛqac
boy
-ʔis
DIM
a little boy
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
a person
yaaqʷiɬʔitq
yaqʷ
REL
-iɬ
do to [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
the one whom he did
puutqšiƛ
puutqšiƛ
breathe on or into
breathing into
kapkimyis
kapkimyis
Kapkimyis (creator)
Kapkimyis
.
39.646
n̉aacsaaƛ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
she saw now
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
ʔukʷiiɬšiƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
make
ʔiič̉imʔi
ʔiič̉im
elder
=ʔiˑ
DEF
the old one
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
.
39.647
yaaɬ
yaaɬ
there
there
ħayuuỷap
ħayu
ten
-iỷap
PRF.CAUS
he made ten
quqʷaas
quuʔas
person.pl
people
ʔiičaʕum
ʔiičaʕum
Old-Man-on-Rocks
Old-Man-on-Rocks
.
39.648
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hitaqstuʔaƛ
hitaqstawiƛ
get into
-ˀaƛ
NOW
get into
quqʷaasʔi
quuʔas
person.pl
=ʔiˑ
DEF
the people
ɬiχsp̉iinuʔaƛ
ɬiχsp̉iinuƛ
cover over
-ˀaƛ
NOW
put under covers
.
39.649
n̉aacsaaƛ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
she saw now
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
girl
=ʔiˑ
DEF
the girl
n̉aasayiɬim
n̉aasayiɬim
Daylight-in-Sky
Daylight-in-Sky
ʔukɬaaʔaƛ
ʔukɬaa
name
-ˀaƛ
NOW
she was called
.
39.650
ʔaħ
ʔaħ
this
this
hitaqstup̉aƛ
hitaqstup
put inside of
-ˀaƛ
NOW
put it inside of
ʔiič̉imʔi
ʔiič̉im
elder
=ʔiˑ
DEF
the old one
ʔiičaʕum
ʔiičaʕum
Old-Man-on-Rocks
Old-Man-on-Rocks
.
39.651
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ2
refer to
refer to
n̉aasayiɬim
n̉aasayiɬim
Daylight-in-Sky
Daylight-in-Sky
,
ɬim̉aqstaƛma
ɬim̉aqsti
mind
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it is the mind
.
39.652
ʔuyaaqƛmaʔaaɬa
ʔuyi
when
-ʔaaqƛ
INTENT
-maˑ
3.IND
=ʔaaɬa
always
it will always be when
wik
wik
not
not
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
go to
qʷicamiħseʔitq
qʷi(q)
REL
-ca
go to
-miħsa
want
-ʔiˑtq
3s.REL
where he wants to go
qatw̉aatquu
qatw̉aat
half
-quu1
3.CND
when half
w̉asna
w̉asna
be unwilling
are unwilling
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
he did not
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
go to
.
pg. 29 begins below
39.653
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
(if) all of them now
ʕapaak
ʕapaakʷ
be willing
are willing
ħayuʔi
ħayu
ten
=ʔiˑ
=DEF
the ten
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
then
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
he goes
qʷicačiʔaƛʔitq
qʷicačiƛ
go to swh
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
where he (wants to) go
.
This is intended as a general theory of decision and indecision. 'Going' is taken to exemplify any prospective action.
39.654
ʔaħ
ʔaħ
here
here
hitaqstup̉aƛ
hitaqstup
put inside of
-ˀaƛ
NOW
he put it inside of
ʔucaʔap̉aƛ
ʔucaʔap
put s.t. in
-ˀaƛ
NOW
put it in
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
ɬim̉aqstiiỷap̉aƛ
ɬim̉aqstiiỷap
make into a mind
-ˀaƛ
NOW
making it into a mind
.
39.655
ƛaaʔuukƛaa
ƛaaʔuk
another one
=ƛaa
again
again he did another
č̉ičiƛ
č̉ičiƛ
cut
cut
sukʷiƛƛaa
sukʷiƛ
take
=ƛaa
=again
he took it again
kapkimyis
kapkimyis
Kapkimyis (creator)
Kapkimyis
ħismisʔi
ħismis
blood
=ʔiˑ
DEF
the blood
.
39.656
hw
hw
,
waaʔaƛƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he said again
puutqšiƛ
puutqšiƛ
breathe on or into
breathing into it
.
39.657
yaaɬ
yaaɬ
there
there
quʔiičiƛukƛaa
quʔiičiƛ
become a person
-uk
DUR
=ƛaa
again
again it became a person
.
39.658
ʔukɬaaʔaƛma
ʔukɬaa
name
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it is called
tiičsỷaapi
tiičsỷaapi
life principle
life principle
,
waaʔaƛƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he said again
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ2
refer to
to
n̉aasayiɬim
n̉aasayiɬim
Daylight-in-Sky
Daylight-in-Sky
.
tiičsỷaapi = quʔacma "soul, life principle." The soul comes out through crown of head.
39.659
hist̉aqstup̉aƛ
hist̉aqstup
put inside
-ˀaƛ
NOW
he put it inside
t̉uħc̉itiʔi
t̉uħc̉iti
head
=ʔiˑ
DEF
the head
.
39.660
ʔukɬaaʔaƛma
ʔukɬaa
name
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it is called
tiičsỷaapi
tiičsỷaapi
life principle
life principle
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔiičaʕum
ʔiičaʕum
Old-Man-on-Rocks
Old-Man-on-Rocks
.
39.661
yaqʷinƛii
yaqʷaanawiƛ
it is for that reason
-(y)ii
3.INDF-REL
it is for that reason that
hiɬ
hiɬ
LOC
there
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷaa
qʷaa
thus
is like that
ʔukɬaaʔaƛukʷin
ʔukɬaa
name
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-ni
1p.ABS
we call ours
tiičc̉aasqim
tiičc̉aasqim
life at the crown of the head
life at the crown of the head
.
39.662
ƛupkšiʔaƛ
ƛupkšiƛ
wake up
-ˀaƛ
NOW
he woke up
meʔiƛqacʔi
meʔiƛqac
boy
=ʔiˑ
=DEF
the boy
yaaɬ
yaaɬ
there
there
tiičačiƛ
tiičačiƛ
come to life
coming to life
.
39.663
quʔiičiʔaƛ
quʔiičiƛ
become a person
-ˀaƛ
NOW
he became a person
.
39.664
n̉aacsaaƛ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
she saw now
n̉aasayiɬim
n̉aasayiɬim
Daylight-in-Sky
Daylight-in-Sky
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
how he did
mamuuk
mamuˑk
work
working
ʔiič̉imʔi
ʔiič̉im
elder
=ʔiˑ
DEF
the old one
ʔukʷiiɬ
ʔuukʷiiɬ
make
in making
quuʔas
quuʔas
person
person
.
39.665
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
n̉aasayiɬim
n̉aasayiɬim
Daylight-in-Sky
Daylight-in-Sky
ʔukɬaanup̉aƛ
ʔukɬaanup
name s.o.
-ˀaƛ
NOW
she named him
č̉ičuuʔatħ
č̉ičuuʔatħ
Cut-Person
Cut-Person
.
pg. 30 begins below
39.666
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷaỷiħtaqšiʔaƛma
qʷaa
how
-ỷiħtaqak
originate from...
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
how it originated
ʔačknaχʔic̉aƛ
ʔačknaħ
small
-ʔis
DIM
-ˀaƛ
NOW
it was slightly done
mInterlinšiƛ
mInterlinšiƛ
turn around
turned around
ciqỷak
ciqỷakʷ
word
word
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
wawiičiʔaƛ
wawiičiƛ
start to say
-ˀaƛ
NOW
they started to say
.
39.667
quʔiičiƛ
quʔiičiƛ
become a person
he became a person
wasqʷii
wasqʷiˑ
do quickly
doing quickly
ʔiiwačiƛaya
ʔiiwačiƛ
get big
-aya
continuously [L]
steadily getting bigger
.
39.668
ỷuuqʷaaʔaƛ
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
also now
ʔiiwačiƛaya
ʔiiwačiƛ
get big
-aya
continuously [L]
she was steadily getting bigger
n̉aasayiɬim
n̉aasayiɬim
Daylight-in-Sky
Daylight-in-Sky
.
39.669
n̉aacsiičiʔaƛ
n̉aacsiičiƛ
start to see
-ˀaƛ
NOW
they saw
hiɬ
hiɬ
LOC
there
c̉aʔak
c̉aʔakʷ
river
a river
ʔukʷiiɬšiʔaƛƛaa
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he also made it
ʔiič̉imʔi
ʔiič̉im
elder
=ʔiˑ
DEF
the old one
.
39.670
čačimħiỷap
čačimħiỷap
fix up
he fixed up
c̉aʔak
c̉aʔakʷ
river
a river
qʷaaʔaaqƛukʔitq
qʷaa
thus
-ʔaaqƛ
INTENT
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
how it was theirs would be
c̉aʔak
c̉aʔakʷ
river
river
ʔunitʔaaqƛuk
ʔunit
be stocked with
-ʔaaqƛ
INTENT
-uk
DUR
theirs would be stocked with
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
.
39.671
hiɬmaaʔaƛuk
hiɬ
LOC
-maaʔaƛ
intend to...
-uk
POSS
theirs was intended to be at
ʔapʔaqsuɬ
ʔapʔaqsuɬ
mouth
mouth
ƛ̉iħuuw̉a
ƛ̉iħuuw̉a
Nettle Island
Nettle Island
.
39.672
c̉aamaqak̉aƛuk
c̉aamaqak
channel
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
its channel was at
hiɬʔaƛuk
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
its was there
ʕaʔuk
ʕaʔuk
lake
lake
c̉išaa
c̉išaˑ
Benson Island
Benson Island
.
Idea seems to be that Tsishaath people had their creek like other tribes and had their salmon. Sarita R. was their creek long ago as obtained by violence before they gave it up for Somass R.
39.673
wawaaʔaƛ
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔani
ʔani
that
that
ʔunitʔaaqƛqa
ʔunit
be stocked with
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
it would be stocked with
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
ʔayint
ʔayint
stocked with many
stocked with many
.
39.674
wikaaħ
wik
not
-(m)aˑħ
1s.IND
I don't
kamat̉ap
kamat̉ap
know
know
qʷiic̉inaqšiƛituusi
qʷi(q)
REL
-c̉inaq
talk about [L]
-šiƛ
PRF
-(m)it
former
-(w)uusi
3.RelDub
that which they were talking about
q̉̉aɬšiƛweʔin
q̉̉aɬšiƛ
quarrel
-weˑʔin
3.QT
they quarrelled
.
39.675
wiʔakšiʔaƛ
wiʔakšiƛ1
get angry
-ˀaƛ
NOW
he got angry
kapkimyis
kapkimyis
Kapkimyis (creator)
Kapkimyis
n̉iisχkʷaʔap
n̉iisχkʷaʔap
disorder s.t.
he disordered it
.
39.676
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷisʔap
qʷis
do thus
-ˀap
CAUS
he did thus to
c̉aamaqak̉aƛukʷitʔi
c̉aamaqak
channel
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
his channel
wikiiỷap
wikiiỷap
undo
he undid
c̉aʔak̉aƛukʷitʔi
c̉aʔakʷ
river
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
his former river
.
39.677
tuukšiƛ
tuukšiƛ
fill with dirt
he filled it with dirt
ʕaʔuk̉ʷaƛitʔi
ʕaʔuk
lake
-ˀaƛ
NOW
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the former lake
yaqʷinƛiič
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-yiič
3.INDF.REL
for which reason
ʕaʔuk̉ʷaqƛ̉aƛ
ʕaʔuk
lake
-ˀaqƛ1
inside
-ˀaƛ
NOW
there is a lake under
c̉išaa
c̉išaˑ
Benson Island
Benson Island
.
pg. 31 begins below
39.678
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
kapkimyis
kapkimyis
Kapkimyis (creator)
Kapkimyis
qʷisʔap
qʷis
do thus
-ˀap
CAUS
who did thus
yaqʷinƛii
yaqʷaanawiƛ
it is for that reason
-(y)ii
3.INDF-REL
for which reason it does
wiiỷa
wiiỷa
never
never
wiħšiƛ
wiħšiƛ
dry up
drying up
yaqii
yaqʷ
REL
-(y)ii
3.INDF-REL
that which is
č̉aʔaac̉uɬ
č̉aʔaac̉uɬ
Water-on-a-Cliff
Water-on-a-Cliff
ʔukɬaaʔaƛ
ʔukɬaa
name
-ˀaƛ
NOW
it is called
.
39.679
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔanaaqħʔic̉aƛ
ʔaanaqħ
really
-ʔis
DIM
-ˀaƛ
NOW
it is really
kuħ
kuħ
hole
hole
hiisuħsuɬʔaƛ
hiisuħsuɬ
come out of
-ˀaƛ
NOW
it comes out of
č̉aʔak
č̉aʔakʷ
water
water
ʔukɬaaʔaƛ
ʔukɬaa
name
-ˀaƛ
NOW
it is called
č̉aʔaac̉uɬ
č̉aʔaac̉uɬ
Water-on-a-Cliff
Water-on-a-Cliff
ʕimtnaak
ʕimtnaakʷ
have a name
have a name
.
Spring is referred to, from which they probably get their water supply.
39.680
wiiỷaaƛ
wiiỷa
never
-ˀaƛ
NOW
it never does
wiħšiƛ
wiħšiƛ
dry up
dry up
hiistaqšiʔaƛ
histaqšiƛ
come from
-ˀaƛ
NOW
it comes from
hitaqƛʔi
hitaqƛ
inside
=ʔiˑ
DEF
inside
ʕaʔuk
ʕaʔuk
lake
lake
yaaqʷiɬʔitq
yaqʷ
REL
-iɬ
do to [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he had done
kapkimyis
kapkimyis
Kapkimyis (creator)
Kapkimyis
hitaqstup
hitaqstup
put inside of
putting inside
.
39.681
sukʷiʔaƛƛaa
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he took it
kapkimyis
kapkimyis
Kapkimyis (creator)
Kapkimyis
hiisħʔaƛ
his(t)
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
being at the place
hitinqisʔi
hitinqis
beach
=ʔiˑ
DEF
the beach
ʔaħkuuquu
ʔaħkuu
here
-quu1
3.CND
it should be here
maħt̉ii
maħt̉ii
house
houses
ʔusiik̉aƛ
ʔusiikʷ
make
-ˀaƛ
NOW
they could be made
čaʔak
čaʔakʷ
island
island
.
39.682
časan̉ap̉aƛ
časan̉ap
beachy island
-ˀaƛ
NOW
beachy island
yaʕaƛii
yaqʷ
REL
-ˀaƛ
NOW
-(y)ii
3.INDF-REL
which is
ʔukɬaaʔaƛ
ʔukɬaa
name
-ˀaƛ
NOW
it is called
kapkimyis
kapkimyis
Kapkimyis (pln)
Kapkimyis
yaqii
yaqʷ
REL
-(y)ii
3.INDF-REL
which is
čaʔak
čaʔakʷ
island
island
wiħčiisʔaƛ
wiħčiis
dry beach
-ˀaƛ
NOW
dry beach
.
I.e., is an island at high tide.
39.683
ʔuħʔaƛuk
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-uk
DUR
it's is
ʕimtii
ʕimtii
name
name
kapkimyis
kapkimyis
Kapkimyis (pln)
Kapkimyis
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔani
ʔani
that
that
ʔuħqaa
ʔuħ
is
-qaˑ
3.SUB
it was he
ʔusiik
ʔusiikʷ
make
he made
čaʔakʔi
čaʔakʷ
island
=ʔiˑ
DEF
the island
kapkimyis
kapkimyis
Kapkimyis (creator)
Kapkimyis
.
39.684
naʔaataħʔaƛ
naʔaataħ
listen
-ˀaƛ
NOW
they listened
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
39.685
wikʕaƛ̉aƛ
wikʕaƛ
be silent
-ˀaƛ
NOW
they kept silent
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
39.686
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
hisiik̉aƛsi
hisiikʷ
go along
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I continued
ʔiiqħuk
ʔiiqħuk
tell
telling
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
39.687
čuu
čuu1
ok
ok
yuxtpiʔaƛ̉i
yuxtpiƛ
get ready
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
get ready!
maatmees
maʔas
tribe
Oh tribes
pisatukʔaaqƛ̉aƛeʔic
pisatuk
play
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are going to play
,
waaʔap̉aƛsi
waa
say
-ˀap
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I had him say now
qʷaayaac̉ikšiiɬ
qʷaayaac̉ikšiiɬ
Always-Turning-into-Wolf
Always-Turning-into-Wolf
.
pg. 32 begins here
39.688
tupaataƛma
tupaati
ceremonial privilege
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
there is a ceremonial privilege
hiiɬ
hiɬ
LOC
there
maatmees
maʔas
tribe
Oh tribes
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
qʷaayaac̉ikšiiɬ
qʷaayaac̉ikšiiɬ
Always-Turning-into-Wolf
Always-Turning-into-Wolf
.
39.689
ʕiiʕicħimʔaƛma
ʕiiʕicħim
puberty potlatch object
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it is for a puberty potlatch
hiiɬ
hiɬ
LOC
there
.
39.690
suuʔaƛ
suu
hold
-ˀaƛ
NOW
she held it
n̉aasayiɬim
n̉aasayiɬim
Daylight-in-Sky
Daylight-in-Sky
suuʔaƛ
suu
hold
-ˀaƛ
NOW
he held it
č̉ičuuʔatħ
č̉ičuuʔatħ
Cut-Person
Cut-Person
tupaatiʔi
tupaati
ceremonial privilege
=ʔiˑ
DEF
the ceremonial privilege
.
39.691
hiɬw̉in
hiɬ
LOC
-w̉ana
in middle
there in the middle was
čakʷaasi
čakʷaasi
dorsal fin
dorsal fin
hiɬ
hiɬ
LOC
there
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
another
another
čakʷaasi
čakʷaasi
dorsal fin
dorsal fin
ʔaƛqimɬ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
two
čakʷaasi
čakʷaasi
dorsal fin
dorsal fins
.
39.692
ʔanikit
ʔanikʷit
thickness
it was so much in thickness
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ƛameʔi
ƛama
housepost
=ʔiˑ
DEF
houseposts
ƛeʔiɬʔaƛ
ƛa1
stick up
-‘iɬ
in the house
-ˀaƛ
NOW
they were stuck up in the house
.
39.693
hiɬƛaa
hiɬ
LOC
=ƛaa
also
there is also
ƛaʔuuƛaa
ƛaʔuˑ
another
=ƛaa
again
again another
ƛama
ƛama
housepost
post
ƛeʔiɬƛaa
ƛa1
stick up
-‘iɬ
in the house
=ƛaa
again
sticking up in the house
.
39.694
ʔanikitʔisuk
ʔanikʷit
thickness
-ʔis
DIM
-uk
DUR
their thickness is small
ʔapqii
ʔapqii
summit
summit
ƛameʔi
ƛama
housepost
=ʔiˑ
DEF
houseposts
.
39.695
kuħswiiʔaƛuk
kuħswii
perforate
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
its is pierced through
hitaakƛi
hitaakƛi
end
end
ƛuštuupʔi
ƛuštuup
pole
=ʔiˑ
DEF
the crosspiece
čuup̉at̉uʔi
čuup̉at̉u
dorsal-fin holder
=ʔiˑ
=DEF
dorsal-fin holder
.
39.696
qʷaa
qʷaa
thus
it is thus
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔucaqc̉uuʔi
ʔucaqc̉uu
end
=ʔiˑ
DEF
the end
kuħswiiʔaƛ
kuħswii
perforate
-ˀaƛ
NOW
it is pierced through
.
39.697
ƛiħswiiʔaƛ
ƛiħswii
put through
-ˀaƛ
NOW
it has put through
čuup̉at̉uʔi
čuup̉at̉u
dorsal-fin holder
=ʔiˑ
=DEF
dorsal-fin holder
.
39.698
ču
čuu1
well!
well!
ħimčiʔaƛ̉i
ħimčiƛ
show
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
show it!
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
39.699
kaƛħšiƛ
kaƛħšiƛ
appear
there appeared
tukʷaqimɬckʷi
tukʷaqimɬckʷi
discarded sealskin float
sealskin float
hitaakƛickʷi
hitaakƛi
back
-ckʷiˑ
remains of...
the back part
.
39.700
ƛiħc̉inƛ
ƛiħc̉inƛ
stick into
it was put into
t̉uħc̉iti
t̉uħc̉iti
head
head
maƛšiʔaƛ
maƛšiƛ
tie
-ˀaƛ
NOW
it is tied
ʔaħ
ʔaħ
here
here
.
39.701
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔucaʔap̉aƛ̉at
ʔucaʔap
put s.t. in
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
one puts them in
ʔaaħaapiqħ
ʔaaħaapiqħ
face other way
facing other way
.
39.702
ʔaaħaapiqħʔap̉aƛ̉at
ʔaaħaapiqħ
face other way
-ˀap
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was made to face the other way while
sukʷiƛ
sukʷiƛ
take
one held
čuup̉at̉uʔi
čuup̉at̉u
dorsal-fin holder
=ʔiˑ
=DEF
dorsal-fin holder
čakʷaasiʔi
čakʷaasi
dorsal fin
=ʔiˑ
DEF
the dorsal fin
ʔaƛqimɬ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
two
.
pg. 33 begins here
39.703
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
then
suuqħʔaƛ
suu
hold
-ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
while holding it
mInterlinšiƛ
mInterlinšiƛ
turn around
one turned around
hitaqinup̉aƛ
hitaqinup
put on top
-ˀaƛ
NOW
one put it on top
ƛeʔiɬʔi
ƛeʔiɬ
stake
=ʔiˑ
DEF
the stakes
.
39.704
ɬiʔaa
ɬiʔaa
miss the mark
he missed
hisiik
hisiikʷ
go along
going past
sayeeʔi
sayaˑ
far off
=ʔiˑ
DEF
far off
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔanaaqčik
ʔanač
only that much
-q(s/ħ)čik(ʷ)1
go along
going past by that much
ɬiʔaaʔak
ɬiʔaa
miss the mark
-akʷ
DUR
his missed
ħimčiƛʔi
ħimčiƛ
demonstrate
=ʔiˑ
REL
the one who was demonstrating
.
39.705
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
qʷaayaac̉ikšiiɬ
qʷaayaac̉ikšiiɬ
Always-Turning-into-Wolf
Always-Turning-into-Wolf
,
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷaaʔapʔaaqƛeʔic
qʷaaʔap
do thus
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will do thus
maatmees
maʔas
tribe
Oh tribes
pisatukʔaaqƛ̉aƛeʔic
pisatuk
play
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will now play
.
39.706
ču
čuu1
well!
well!
ƛakišiʔaƛ̉i
ƛakišiƛ
stand up
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
stand up!
.
39.707
ƛakišiƛ
ƛakišiƛ
stand up
he stood up
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribes
.
39.708
ƛiħc̉inƛ
ƛiħc̉inƛ
stick into
he got into
tukʷaqimɬckʷiʔi
tukʷaqimɬckʷi
discarded sealskin float
=ʔiˑ
DEF
discarded sealskin float
maƛšiʔaƛƛaa
maƛšiƛ
tie
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they tied it
maƛtuupʔi
maƛtuup
string
=ʔiˑ
DEF
the string
.
39.709
maqawiʔaƛ
maqawiƛ
blindfold s.o.
-ˀaƛ
NOW
he was blindfolded
č̉an̉iičiʔaƛ
č̉an̉iičiƛ
not see
-ˀaƛ
NOW
he couldn't see
.
39.710
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
then
hiniiʔaƛ̉at
hinii
give
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was given
čakʷaasiʔi
čakʷaasi
dorsal fin
=ʔiˑ
DEF
the dorsal fins
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
.
39.711
suuqħʔaƛƛaa
suu
hold
-ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
=again
he was holding it
mInterlinšiƛ
mInterlinšiƛ
turn around
turning around
č̉an̉iiʔaƛ
č̉an̉iˑ
not see
-ˀaƛ
NOW
he couldn't see
maquuɬʔaƛ
maquuɬ
blindfolded
-ˀaƛ
NOW
being blindfolded
.
39.712
hitaqinup
hitaqinup
put on top
he put it on top
ƛeʔiɬʔi
ƛeʔiɬ
stake
=ʔiˑ
DEF
the stakes
ʔaƛp̉iiɬʔi
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ2
...songs
=ʔiˑ
DEF
the two
ƛameʔi
ƛama
housepost
=ʔiˑ
DEF
housepost
.
39.713
sayaaʔak
sayaˑ
far off
-ˀak
POSS
his was far off
ɬiʔaa
ɬiʔaa
miss the mark
he missed
.
39.714
ƛ̉iqsaap̉atuk
ƛ̉iqsaap
untie
-ˀat
PASS
-uk
POSS
his were uncovered
qasii
qasii
eye
eyes
.
39.715
hitakʷisc̉u
hitakʷisc̉u
go out of
he came out of
tukʷaqimɬckʷiʔi
tukʷaqimɬckʷi
discarded sealskin float
=ʔiˑ
DEF
the discarded sealskin float
.
39.716
ƛaʔuuƛaa
ƛaʔuˑ
another
=ƛaa
again
again another
hitac̉upiƛ
hitac̉upiƛ
bring to centre of room
he came to centre of room
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
39.717
ʔiqsiɬaƛƛaa
ʔiqsiɬa
do so
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he did so again
maquuƛƛaa
maquuƛ
blindfold s.o.
=ƛaa
=also
he was blindfolded
.
39.718
ʔaaħaapiqħ
ʔaaħaapiqħ
face other way
he was facing the other way
maquuƛ
maquuƛ
blindfold s.o.
blindfolded
.
39.719
hiniiʔatƛaa
hinii
give
-ˀat
PASS
=ƛaa
=again
he was given again
tupaatiʔi
tupaati
ceremonial privilege
=ʔiˑ
DEF
the ceremonial privilege
.
39.720
suuqħʔaƛƛaa
suu
hold
-ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
=again
he was holding it
mInterlinšiƛ
mInterlinšiƛ
turn around
he turned around
tupaatiʔi
tupaati
ceremonial privilege
=ʔiˑ
DEF
the ceremonial privilege
.
39.721
hitaqinup̉aƛ
hitaqinup
put on top
-ˀaƛ
NOW
he tried to put it on top
ƛameʔi
ƛama
housepost
=ʔiˑ
DEF
houseposts
.
39.722
sayaaʔaƛƛaa
sayaˑ
far off
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
also
he also was far off
ɬiʔaaʔak
ɬiʔaa
miss the mark
-ˀak
POSS
his missed
.
39.723
ƛaʔuuƛaa
ƛaʔuˑ
another
=ƛaa
again
again another did so
ƛakišiƛ
ƛakišiƛ
stand up
standing up
maatmaas
maʔas
tribe.pl
the tribes
.
39.724
ʕaħaỷap̉atƛaa
ʕaħaỷap
turn s.o. around
-ˀat
PASS
=ƛaa
also
he also was turned around
maqawup̉atƛaa
maqawup
blindfold
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
he was also blindfolded
.
39.725
hiniiʔatƛaa
hinii
give
-ˀat
PASS
=ƛaa
=again
he was given again
tupaatiʔi
tupaati
ceremonial privilege
=ʔiˑ
DEF
the ceremonial privilege
.
39.726
suuqħʔaƛƛaa
suu
hold
-ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
=again
he was holding it while doing so
mInterlinšiƛ
mInterlinšiƛ
turn around
he turned around
tupaatiʔi
tupaati
ceremonial privilege
=ʔiˑ
DEF
the ceremonial privilege
.
pg. 34 begins here.
39.727
hitaqinup
hitaqinup
put on top
he put it on top
ƛameʔi
ƛama
housepost
=ʔiˑ
DEF
housepost
.
39.728
ɬiʔaaʔaƛukƛaa
ɬiʔaa
miss the mark
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
=ƛaa
also
he also missed
saayaasaƛukƛaa
sayaˑ
far off
-sasa
precisely [L]
-ˀaƛ
NOW
-uk
DUR
=ƛaa
again
again by far off
ɬiʔaa
ɬiʔaa
miss the mark
he missed
.
39.729
ƛakišiƛ
ƛakišiƛ
stand up
stand up
čikin
čikinis
Chicken
Chicken
ʔukɬeeʔi
ʔukɬaa
name
=ʔiˑ
DEF
the one called
huuʕiiʔatħ
huuʕiiʔatħ
Huu-ay-aht tribe
Huu-ay-aht tribe
.
39.730
ʕaħaỷap̉atƛaa
ʕaħaỷap
turn s.o. around
-ˀat
PASS
=ƛaa
also
he was also turned around
maqawup̉atƛaa
maqawup
blindfold
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
he was also blindfolded
.
39.731
suuqħʔaƛƛaa
suu
hold
-ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
=again
he was holding it while doing
mInterlinšiƛ
mInterlinšiƛ
turn around
he turned around
čikin
čikinis
Chicken
Chicken
.
39.732
hitaqinup̉aƛƛaa
hitaqinup
put on top
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he put it on top of
ƛameʔi
ƛama
housepost
=ʔiˑ
DEF
housepost
.
39.733
ƛaħʔaƛ
ƛaħʔaƛ
now
now
ƛawaaʔaƛuk
ƛawaˑ
near
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his was close
qaqacc̉inksamiičiƛuk
DUP-
SUF
qacc̉a
three
-n̉uk
in or on the hand(s) [R]
-samiičiƛ
need...
-uk
POSS
he lacked only three finger widths
hiniipiƛ
hiniip
get
-(y)ik
IRR.FUT
obtain s.t.
.
39.734
ʔaanasa
ʔana
only
-sasa
only [L]
only he did so
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
qʷis
qʷis
do thus
do thus
takʷaa
takʷa
exclusively that
exclusively that
sayaaʔak
sayaˑ
far off
-ˀak
POSS
they were by far off
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
39.735
ʔuʔuuʔiiħỷak
ʔuʔuuʔiiħỷakʷ
strategy
the strategy was
ƛiħswiiquu
ƛiħswii
put through
-quu1
3.CND
that one puts through
kuħswiiʔi
kuħswii
hole
=ʔiˑ
DEF
holes
čuup̉at̉uʔi
čuup̉at̉u
dorsal-fin holder
=ʔiˑ
=DEF
dorsal-fin holder
.
39.736
ʔuuʔiiħ
ʔuuʔiiħ
try to do
they were trying to get
ħayu
ħayu
ten
ten
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
yaqʔaaqƛii
yaqʷ
REL
-ʔaaqƛ
INTENT
-(y)ii
3.INDF-REL
for the one who it might be
ƛiħswiiʔak
ƛiħswii
put through
-ˀak
POSS
putting theirs through
.
39.737
ʔuuỷip̉aƛ
ʔuuỷip
catch
-ˀaƛ
NOW
they got
suč̉a
suč̉a
five
five
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
ƛawaaʔakʔi
ƛawaˑ
near
-akʷ
NOM
=ʔiˑ
REL
the one who got close
ʔani
ʔani
that
that
ʔaniyaaqƛ
ʔani
that
-ʔaaqƛ
INTENT
if he would have
ƛiħswiiquu
ƛiħswii
put through
-quu1
3.CND
that one puts through
čuup̉at̉uʔi
čuup̉at̉u
horizontal pole for drying salmon
=ʔiˑ
=DEF
the crosspiece
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
then
ʔuuỷip̉aƛ
ʔuuỷip
catch
-ˀaƛ
NOW
he would have got
ħayu
ħayu
ten
ten
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
.
pg. 35 begins here
39.738
wikiʕašt
wikiʕašt
fail to accomplish
they failed to succeed
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
39.739
ʔaħʔaaʔaƛsi
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-siˑ2
1s ABS
I then
ʔiiqħšiʔaƛ
ʔiiqħšiƛ
tell
-ˀaƛ
NOW
told
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
,
ʔasčiħma
ʔasčiħ
parent and child
-maˑ
3.IND
they were parent and child
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whales
maatmees
maʔas
tribe
Oh tribes
,
waaʔaƛsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I said now
.
39.740
ʔuunuuƛaħ
ʔunw̉iiƛ
because
-(m)aˑħ
1s.IND
I have it because of
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
his was
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
ʔuktaqyuučiƛuk
ʔuktaqyuučiƛ
obtain power from
-uk
POSS
mine obtained power from
naniiqsu
naniiqsu
grandparent
grandfather
.
39.741
qʷaaʔakweʔin
qʷaa
how
-ˀak
POSS
-weˑʔin
3.QT
it's are like
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ƛama
ƛama
housepost
post
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
what is a
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ƛameʔi
ƛama
housepost
=ʔiˑ
DEF
houseposts
.
39.742
kuħswiiʔakweʔin
kuħswii
perforate
-ˀak
POSS
-weˑʔin
3.QT
theirs have holes in them
nitup
nitup
beam
beam
ƛiħswiiʔak
ƛiħswii
put through
-ˀak
POSS
theirs are stuck through
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔucaqc̉uuʔi
ʔucaqc̉uu
end
=ʔiˑ
DEF
the end
.
39.743
qʷaa
qʷaa
thus
thus
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
kʷisaqc̉uuʔi
kʷisaqc̉uu
other end
=ʔiˑ
DEF
the other end
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
kuħswii
kuħswii
perforate
perforated
.
39.744
ʔaħ
ʔaħ
here
here
ʔuunuuƛaħ
ʔunw̉iiƛ
because
-(m)aˑħ
1s.IND
I have because of
qʷaaʔak
qʷaa
thus
-ˀak
POSS
mine are like that
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
.
39.745
ƛaƛaaquk̉ʷap
ƛaƛaaquk̉ʷap
Makes-Oily
Makes-Oily
ʔuħmaa
ʔuħ
is
-maˑ
3.IND
it was
hiniip
hiniip
get
getting
ʔaħ
ʔaħ
this
this
tupaatiʔi
tupaati
ceremonial privilege
=ʔiˑ
DEF
the ceremonial privilege
.
39.746
n̉aacsiičiƛ
n̉aacsiičiƛ
start to see
he saw it
puuw̉ica
puuw̉ica
dreaming
dreaming
,
waaʔaƛsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I said now
ʔiiqħuk
ʔiiqħuk
tell
telling
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
39.747
čiicsimsi
čiicsim
drag along
-siˑ2
1s ABS
I was dragged along
takħtačiƛ
takħtaačiƛ
head out to sea
heading to open sea
.
First person form used to refer to one's ancestor.
39.748
wikačištuƛ
wikačištawiƛ
disappear on water
they disappeared on the water
nuučyuu
nuučyuu
mountains
mountains
ƛ̉askšiƛ
ƛ̉askšiƛ
become smooth
becoming smooth
takʷiičiƛ
takaa
nevertheless
-iičiƛ
INC
nevertheless
tup̉aɬ
tup̉aɬ
sea
sea
.
39.749
hinasiʔaƛsi
hinasiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I arrived
hiɬiič
hiɬ
LOC
-yiič
3.INDF.REL
where they were
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whales
wiinapi
wiinapi
remain
staying
.
39.750
ničink
ničinkʷ
crowded together
they were crowded together
qʷaa
qʷaa
thus
thus
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whales
qʷaa
qʷaa
thus
it was like
wiħakquu
wiħak
dry
-quu1
3.CND
would be dry
yeeee
yee
yonder
way over there
n̉aacsa
n̉aacsa
see
see
.
pg. 36 begins here
39.751
ʔuuʔiiwiic̉aƛ
ʔuuʔiiwiic
reach the edge
-ˀaƛ
NOW
it reached there
maʕaqƛʔi
maʕaqƛ
speared whale
=ʔiˑ
DEF
the speared whale
.
39.752
čuučištuʔaƛ
čuučištuƛ
be face down on water
-ˀaƛ
NOW
he remained face down on the water
.
39.753
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
hiɬaačišt̉aƛ
hiɬaačišt
on the sea
-ˀaƛ
NOW
he was on the sea
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
wiinapačišt̉aƛ
wiinapačišt
stop on the water
-ˀaƛ
NOW
it stopped on the water
qʷayačišt̉aƛ
qʷaa
thus
-ačišt
on the sea
-ˀaƛ
NOW
he was thus on the sea
.
39.754
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
qʷayačištʔitq
qʷaa
thus
-ačišt
on the sea
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who was thus on the sea
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whales
.
39.755
hiɬaačišt
hiɬaačišt
on the sea
he was there on the sea
muučiiɬačišt
muu
four
-čiˑɬ
... days
-ačišt
on the sea
four days on the sea
.
39.756
neʔiičiʔaƛ
neʔiičiƛ
hear
-ˀaƛ
NOW
he began to understand
waweeʔitq
wawaa
say
-ʔiˑtq
3s.REL
what they said
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whales
ciciiqyu
DUP-
PL
ciq
speak
-yuˑ
...-ed
they were talking
.
39.757
ʔuuqƛuk
ʔuuqƛ1
be inside
-uk
DUR
it is inside him
hakʷič̉ak
hakʷič̉akʷ
Used-for-Famine
Used-for-Famine
ʔukɬaaʔakʔi
ʔukɬaa
name
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his that was named
xʷišimɬ
xʷišimɬ
harpoon
harpoon
.
39.758
neʔiičiƛ
neʔiičiƛ
hear
he heard it
histaatuk
histaatuk
hear a sound from swh
hearing it
nunuuk
nunuuk
singing
singing
ʔaaʔaastimxʷa
ʔaaʔaastimxʷa
sing a lullaby
sing a lullaby
ʔaƛp̉iiɬuk
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-uk
POSS
two
ʔastimxỷak
ʔastimxỷakʷ
lullaby
lullabies
.
39.759
neʔiičiƛ
neʔiičiƛ
hear
he heard it
č̉ič̉iħinkỷak
č̉ič̉iħinkỷakʷ
spirit song
spirit songs
ʔaƛp̉iiɬ
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ2
...songs
two
.
39.760
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
maʕaqƛʔi
maʕaqƛ
speared whale
=ʔiˑ
DEF
the speared whale
nunuuk
nunuuk
singing
singing
.
39.761
ʔaɬqšiʔi
ʔaɬqšiƛ
open up
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
open it!
č̉iɬiitʔi
č̉iɬiit
outfit bag
=ʔiˑ
DEF
the outfit bag
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
the father of
ƛaƛaaquk̉ʷap
ƛaƛaaquk̉ʷap
Makes-Oily
Makes-Oily
ʔukɬaaʔak
ʔukɬaa
name
-ˀak
POSS
his was named
c̉apuqšiƛ
c̉apuqšiƛ
Pierced-with-Lance
Pierced-with-Lance
ʕimtnaak
ʕimtnaakʷ
have a name
have a name
.
39.762
ʔanaaƛuk
ʔana
only
-ˀaƛ
NOW
-uk
DUR
only he did
kamat̉ap
kamat̉ap
know
know
hupaɬʔi
hupaɬ
moon
=ʔiˑ
DEF
the moon
hiisaakʷisačištuuɬʔitq
hiisaakʷisačišt
rise from the sea
-ʔuɬʷ
... place
-ʔiˑtq
3s.REL
where it was coming out of the sea
huupkʷisačištuuɬ
huupkʷisačištuuɬ
sun/moon rises from the sea
sun/moon rises from the sea
tup̉aɬʔi
tup̉aɬ
sea
=ʔiˑ
DEF
the sea
.
pg. 37 begins below
39.763
kamat̉ap
kamat̉ap
know
he knew
ʔani
ʔani
that
that
hiisaakʷist̉uuɬ
hiisaakʷist̉uuɬ
sun rises
sun rises
niiw̉aasʔi
niiw̉aas
our
=ʔiˑ
DEF
our
nism̉a
nism̉a
land
land
yaqʷinƛʔitq
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ʔiˑtq
3s.REL
for which reason
waaʔak
waa
say
-ˀak
POSS
he said in his
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
ʔani
ʔani
that
that
ʔucaħtakʔaaqƛ
ʔucaħtakʷ
go in a direction
-ʔaaqƛ
INTENT
they should go in a direction
ƛiiħak
ƛiiħakʷ
paddle
paddling
ʔuyi
ʔuyi
if
if
wik̉atquu
wik
not
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
they did not
m̉aw̉aaʔat
m̉aw̉aa
deliver
-ˀat
PASS
brought back to
wiħiiʔup̉at
wiħiiʔup
bring to dry land
-ˀat
PASS
bring to dry land
.
39.764
neʔiičiʔaƛ
neʔiičiƛ
hear
-ˀaƛ
NOW
he heard
ʔaħ
ʔaħ
this
this
nunuukqa
nunuuk
singing
-qaˑ
3.SUB
that it was singing
maʕaqƛʔi
maʕaqƛ
speared whale
=ʔiˑ
DEF
the speared whale
.
39.765
maƛaɬaʔap̉aƛ
maƛaɬaʔap
fasten
-ˀaƛ
NOW
he fastened it
nism̉aqsỷakʔi
nism̉aqsỷi
landing medicine
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his landing medicine
.
39.766
hiitaɬukšiʔaƛ
hiitaɬukšiƛ
cast a spell
-ˀaƛ
NOW
he cast a spell
ƛaƛaaquk̉ʷap
ƛaƛaaquk̉ʷap
Makes-Oily
Makes-Oily
ʔukšiʔaƛ
ʔukšiƛ
put forth
-ˀaƛ
NOW
putting forth
nism̉aqsỷakʔi
nism̉aqsỷi
landing medicine
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his landing medicine
hiitaɬukšiƛ
hiitaɬukšiƛ
cast a spell
casting a spell
.
39.767
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
he spoke
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
,
pʰʰʕau
phh-o
waa
waa
say
say
.
39.768
xič̉aqimỷuuƛ
xič̉aqimỷuuƛ
summon all one's strength
he summoned all his strength
hinʔatu
hinʔatu
go underwater
he dove
t̉aaʔatap
t̉aaʔatap
pull line down under
pulling the lines down
tukʷaqapiiħʔi
tukʷaqimɬ
float.pl
=ʔiˑ
DEF
the floats
.
39.769
hinusaƛaa
hinusa
surface
=ƛaa
again
again he surfaced
ʔiqsiɬaƛƛaa
ʔiqsiɬa
do so
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
doing so again
k̉iitqʕaƛ
k̉iitqʕaƛ
make bellowing sound
making a bellowing sound
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
39.770
čimcačiƛ
čimcačiƛ
turn to the right
he turned to the right
mInterlinšiƛ
mInterlinšiƛ
turn around
turning around
.
39.771
kʷaapiiỷaħsiʔaƛ
kʷaapiiỷaħsiƛ
sit on thwarts
-ˀaƛ
NOW
he sat on the thwarts
ƛaƛaaquk̉ʷap
ƛaƛaaquk̉ʷap
Makes-Oily
Makes-Oily
.
39.772
nuuʔiʔaƛ
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
he started singing
nuuk
nuuk
song
songs
ʔuucʔii
ʔuuc
belong to
=ʔiˑ
REL
the ones which belonged to
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
nuuk
nuuk
song
songs
.
39.773
||
hiist̉iiyuuħiƛaħ
hiist̉iiħ
go to
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I will make for
||
waaʔak
waa
say
-ˀak
POSS
said his
nuuk
nuuk
song
song
||
c̉uciit
c̉uciit
Sail Rock
Sail Rock
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
hiɬuk
hiɬ
LOC
-uk
POSS
his was there
hat̉inquɬ
hat̉inquɬ
ritual bathing site
ritual bathing site
||
wawaaʔak
wawaa
say
-ˀak
POSS
the words of the
nuuk
nuuk
song
song
ʕimtʕimta
ʕimtʕimta
singing words
singing the words
.
cf. R & S no. 57 (vii F 26). Spirit-communicating song, sung by Tom, Tsishaa. Tsishaa tupaati, going back to Makes-oily (ƛaƛaaquk̉ʷap), who obtained it from a whale which he had speared and which towed him far out to sea. The third night, Makes-oily dreamt he was in the house of the whales and heard them singing lullabies ; in this way he obtained two lullabies (numbers 90, 92) and two names for children. The fourth night, he dreamt he was in the house again, and one of the older whales told the harpooned one he had kept his captor out on the water long enough. The latter whale then sang this song. The next morning Makes-oily had his father, Lance-thrust (c̉apuqšiƛ), who was a member of the crew, tie the landward medicine onto the first skin float. The whale dived deep under and, with Makes-oily singing his new song, towed the canoe to land. You will head for there, go to land. You will head for Sail Rock where I have my ritual bathing place.
Normal prose form: hiist̉iiħiƛaħ.
pg. 38 begins here
39.774
||
yaa
yaa1
there
there is
quʔactup
quʔactup
human being
human being
qʷiiʔaƛanakuusčk
qʷi(q)
REL
-aaʔaƛ
destined for ... [L]
-(n)aˑnak
have out at sea
-uusčk
Rel.Dub
I wonder why he has taken it along out at sea
c̉inkʷaan̉uɬuk
c̉inkʷaan̉uɬ
twist along its length
-uk
POSS
his long twisted thing
quʔactup
quʔactup
human being
human being
||
wawaa
wawaa
say
said
ƛaʔup̉iɬʔi
ƛaʔuˑ
another
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
=ʔiˑ
DEF
the other
nuuk
nuuk
song
song
č̉ič̉iħinkỷakʔi
č̉ič̉iħinkỷakʷ
spirit song
=ʔiˑ
DEF
the spirit-communicating
.
39.775
ʔuumaasasi
ʔuumaasa
bring back
-siˑ2
1s ABS
I brought back
ʔaƛp̉iiɬ
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ2
...songs
two
č̉ič̉iħinkỷakʔi
č̉ič̉iħinkỷakʷ
spirit song
=ʔiˑ
DEF
the spirit-communicating songs
ʔiš
ʔiš
and
and
ʔaƛp̉iiɬ
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ2
...songs
two
ʔastimxỷak
ʔastimxỷakʷ
lullaby
lullabies
.
39.776
ʔaħ
ʔaħ
this
this
wawaaʔaƛsi
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I said
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
ʔiiqħuk
ʔiiqħuk
tell
tell
.
39.777
naʔaataħʔaƛ
naʔaataħ
listen
-ˀaƛ
NOW
they listened
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
39.778
ƛiƛuuqƛč̉a
ƛiƛuuqƛ
Liver-inside whale
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
it was the one known as Liver-inside whale
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
cawin
cawin
Tsawin whale
Tsawin whale
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
its was
ʕimtii
ʕimtii
name
calling
.
39.779
yuuyuxʷačištuk
DUP-
PL
yuxʷačišt
float on the sea
-uk
POSS
theirs float on the sea
hamuut
hamuut
bone
bones
naƛaqatakʔi
naƛaqati
rib
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
their ribs
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ƛ̉ac
ƛ̉ac
fat
fat
takʷaa
takʷa
exclusively that
exclusively that
ƛ̉ims
ƛ̉ims
marrow
marrow
hamuutʔi
hamuut
bone
=ʔiˑ
DEF
the bones
.
39.780
ʔaħ
ʔaħ
this
this
wawaaʔaƛsi
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I said
ʔiiqħuk
ʔiiqħuk
tell
tell
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
39.781
ʔaħʔaaʔaƛsi
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-siˑ2
1s ABS
I then did
haʔuksap̉aƛsiƛaa
haʔuksap
feed
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
=ƛaa
again
I then fed them
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
39.782
ʔuʔiissap̉aƛquus
ʔuʔiissap
feed
-ˀaƛ
NOW
-quus
1 CND
I fed them
caqiicqimɬ
caqiˑc
twenty
-qimɬ
... unit
twenty
ƛ̉aħiqs
ƛ̉aħiqs
box
boxes
n̉up̉it
n̉up̉it
once
for one time
haʔuk
haʔuk
eat
eating
.
39.783
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
šuukʷaa
šuukʷaˑ
sugar
sugar
wikc̉inƛ
wikc̉inuƛ
empty a container
it was emptied
n̉upqimɬ
n̉up
one
-qimɬ
... unit
one
maƛimɬ
maƛimɬ
barrel
barrel
n̉up̉it
n̉up̉it
once
for one time
haʔuk
haʔuk
eat
eating
.
pg. 39 begins here
39.784
ʔaħʔaaʔaƛsi
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-siˑ2
1s ABS
I then did
n̉un̉ušataħšiʔat
n̉un̉ušataħšiƛ
get ready to distribute
-ˀat
PASS
getting ready to distribute
.
39.785
kaƛħšiʔaƛ
kaƛħšiƛ
appear
-ˀaƛ
NOW
they were brought out
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
.
39.786
suw̉aaʕeem
suw̉aaq
you (pl)
-ˀim
2s>3.FUT IMP
you are to do so!
huksaa
huksaa
be counting
be counting
maatmees
maʔas
tribe
Oh tribes
,
waaʔaƛsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I said now
.
I.e., so that when total is announced at end of potlatch, they shouldn't think he exaggerated. At end of potlatch total spent is announced (p̉ačiƛ and n̉uššiƛ). Some people double the total or add something anyway to make it appear greater.
39.787
ʕitaakuuseʔicas
ʕitaakʷ
disbelieve
-(w)uuseʔicas
2p.IRR
you might disbelieve
siỷaaqquus
siỷaaq
I
-quus
1 CND
if I did
qʷam̉iiqukʷitaħ
qʷam̉aˑ
thus many
-iiq(ʷ)2
... score
-uk
POSS
-(m)it
former
-(m)aˑħ
1s.IND
how many score I had
waaquus
waa
say
-quus
1 CND
if I said
.
39.788
ʔuunuuʔim
ʔunw̉iiƛ
because
-ˀim
2s>3.FUT IMP
therefore you are to do!
huksaa
huksaa
be counting
be counting
suuw̉aaqsa
suw̉aaq
you (sg)
-sasa
precisely [L]
you yourselves
.
39.789
ɬaqšiʔaƛ
ɬaqšiƛ
throw down
-ˀaƛ
NOW
they were thrown down
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
huksaaʔaƛ
huksaa
be counting
-ˀaƛ
NOW
they counted
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
At the end of the potlatch, the host announces the amount of goods given away. Tom asks the guests to count so that they will know he has not exaggerated in the final statement.
39.790
ʔaƛiiqšiʔaƛmɔɔ
ʔaƛiiq
forty
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
-ee
VOC
it was now forty
:,
waaʔaƛquu
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
they would say
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
39.791
muyiiqšiʔaƛmɔɔˑˑ
muyiiq
eighty
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
-ee
VOC
it is now eighty
,
waaʔaƛquu
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
they would say
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
39.792
suč̉iiqšiʔaƛmɔɔˑˑ
suč̉iiq
hundred
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
-ee
VOC
it is now one hundred
,
waaʔaƛquu
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
they would say
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
39.793
ƛaʔuuk̉ʷaƛmaƛaa
ƛaaʔuk
another one
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
=ƛaa
again
it is now another
suč̉iiqšiƛ
suč̉iiq
hundred
-šiƛ
PRF
hundred
,
waaʔaƛquu
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
they would say
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
39.794
hinasiƛ
hinasiƛ
arrive
it reached
ʔaƛp̉it
ʔaƛp̉it
twice
twice
taawisin
taawisin
thousand
thousand
ʔiš
ʔiš
and
and
muup̉it
muup̉it
four times
four times
suč̉iiq
suč̉iiq
hundred
hundred
p̉ač̉ak
p̉ač̉akʷ
potlatch gift
potlatch gifts
ʔiš
ʔiš
and
and
muuc̉iq
muu
four
-c̉iq1
... long objects
four
ʔeʔinħʔi
DUP-
PL
ʔanaħʷ
small
=ʔiˑ
DEF
small
niisỷak
niisỷakʷ
kettle
kettles
.
39.795
ƛaʔuuksiƛaa
ƛaaʔuk
another one
-siˑ2
1s ABS
=ƛaa
again
I did another time
haʔuksap
haʔuksap
feed
fed
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
ʔuʔumc̉usi
ʔuʔumc̉u
feast s.o.
-siˑ2
1s ABS
I feasted them
n̉up̉it
n̉up̉it
once
one
taawisin
taawisin
thousand
thousand
quuʔas
quuʔas
person
person
ʔiš
ʔiš
and
and
ʔaƛakʷaɬp̉it
ʔaƛakʷaɬ
eight
-p̉it3
... times
eight
suč̉iiq
suč̉iiq
hundred
hundred
.
39.796
ħeʔiissap̉aƛsi
ħeʔiissap
give all to eat
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I gave them all to eat
haʔumʔakqas
haʔum
food
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my food
χaχašk̉uk
χaχašk̉uk
crackers
biscuits
.
39.797
ʔuupuʔaƛ
ʔuupuƛ
be left over
-ˀaƛ
NOW
there was left over
suč̉aqimɬ
suč̉a
five
-qimɬ
... unit
five
maƛimɬ
maƛimɬ
barrel
barrels
šuukʷaa
šuukʷaˑ
sugar
sugar
.
pg. 40 begins below
39.798
ʔaħʔaaʔaƛsi
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-siˑ2
1s ABS
I then did
kuuknaaksap̉aƛ
kuuknaaksap
give takeaway lunch to s.o.
-ˀaƛ
NOW
give takeaway lunch to s.o.
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
39.799
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔanaħuksi
ʔanaħʷ
size
-uk
POSS
-siˑ2
1s ABS
I had mine this size
c̉iiyaaỷak
c̉iiyaaỷakʷ
measure
measure
ɬuuʕa
ɬuuʕa
tray
pan
.
39.800
c̉iiƛc̉iičiʔaƛ
c̉iiƛc̉iičiƛ
measure out
-ˀaƛ
NOW
they measured out
šuukʷaa
šuukʷaˑ
sugar
sugar
n̉upc̉iq
n̉up
one
-c̉iq1
... long objects
one
ɬuuʕa
ɬuuʕa
tray
pan
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
quuʔas
quuʔas
man
man
ʔiš
ʔiš
and
and
ɬuučsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
.
39.801
č̉uučk
č̉uučk
all
all
wiwiikc̉inƛ
DUP-
SUF
wikc̉inuƛ
empty a container
were emptied
suč̉aqimɬʔi
suč̉a
five
-qimɬ
... unit
=ʔiˑ
=DEF
five
maƛimɬ
maƛimɬ
barrel
barrels
šuukʷaa
šuukʷaˑ
sugar
sugar
ʔuʔiisčiƛ
ʔuʔiisčiƛ
start to eat
were eaten
suč̉aqimɬ
suč̉a
five
-qimɬ
... unit
five
maƛimɬ
maƛimɬ
barrel
barrel
haʔuk
haʔuk
eat
eating
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
39.802
ʔuyiiʔaƛsi
ʔuyii
give
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I gave them
kuuk
kuuk
lunch
lunch
šuukʷaa
šuukʷaˑ
sugar
sugar
ʔuuʔaƛayaƛsi
ʔuuʔaƛayii
give for ... purpose
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I gave it for the purpose of
waaɬšiʔiikquu
waɬšiƛ
go home
-ˀiikʷ1
HYP.FUT
-quu1
3.CND
when they were going home
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
39.803
n̉uššiʔaƛsi
n̉uššiƛ
distribute property
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I distributed
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
.
39.804
ħayuusʔapsi
ħayu
ten
-ˀiˑs1
consume
-ˀap
CAUS
-siˑ2
1s ABS
I let them consume ten
yaʕiħteʔitq
yaqʷ
REL
-ˀiħta
leading
-ʔiˑtq
3s.REL
who were the leading ones
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
ʔiš
ʔiš
and
and
suč̉a
suč̉a
five
five
.
39.805
ħayuusʔapsi
ħayu
ten
-ˀiˑs1
consume
-ˀap
CAUS
-siˑ2
1s ABS
I let them consume ten
ƛaʔuuʔi
ƛaʔuˑ
another
=ʔiˑ
DEF
another
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
.
39.806
ʔaƛakʷaỷisʔapsi
ʔaƛakʷaɬ
eight
-ˀiˑs1
consume
-ˀap
CAUS
-siˑ2
1s ABS
they consumed eight
ƛaʔuuʔi
ƛaʔuˑ
other
=ʔiˑ
DEF
the other
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chiefs
qaɬaatikʔi
qaɬaatik
junior
=ʔiˑ
DEF
junior
.
39.807
ʔaƛaaƛuk
ʔaƛa
two
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
they got two
ƛatw̉iiʔukt
ƛatw̉iiʔukt
pay for paddling
pay for paddling
masčimʔi
masčim
commoner
=ʔiˑ
DEF
the commoners
.
39.808
m̉ušʔiiʔaƛuksi
m̉ušʔiiƛ
close
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-siˑ2
1s ABS
mine was closed
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
qʷačiqħʔaƛsi
qʷaa
thus
-či2
at
-ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I was thus in it
n̉ušaa
n̉ušaa
distributing property
distributing wealth
maatmaas
maʔas
tribe.pl
the tribes
.
pg. 41 begins here
39.809
hiiɬsʔatuʔiɬʔaƛ
hiiɬsʔatu
at the door
-‘iɬ
in the house
-ˀaƛ
NOW
at the door was
t̉ašiiʔi
t̉ašii
door
=ʔiˑ
DEF
the door
tiiɬuup
tiiɬuˑp
octopus
octopus
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
ʔiš
ʔiš
and
and
tuuškaasiƛ̉iik
tuuškaasiƛ̉iik
Codfish-always-getting-on-it
Codfish-always-getting-on-it
.
39.810
watqšiʔaƛ̉ateʔic
watqšiƛ
swallow
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are swallowed
maatmees
maʔas
tribe
Oh tribes
,
waaʔap̉aƛsi
waa
say
-ˀap
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I had him say now
qʷaayaac̉ikšiiɬ
qʷaayaac̉ikšiiɬ
Always-Turning-into-Wolf
Always-Turning-into-Wolf
.
39.811
sač̉aqƛpiʔaƛeʔic
sač̉aqƛpiƛ
confine in the house
-ˀaƛ
NOW
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will be confined in the house
muučiiɬʔaaqƛeʔic
muu
four
-čiˑɬ
... days
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)eˑʔic
2s.IND
for four days you will
wik
wik
not
not
hiniiʔas
hiniiʔas
go out
go outside
.
39.812
kipaaʔaƛma
kipaa
having the lips closed
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
now his mouth is closed
yaaɬsʔatu
yaaɬ
there
-(c,k)sʔatu1
at the door(way) [L]
there at the door
tuuškaasiƛ̉iikʔi
tuuškaasiƛ̉iik
Codfish-always-getting-on-it
=ʔiˑ
DEF
Codfish-always-getting-on-it
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
qʷaayaac̉ikšiiɬ
qʷaayaac̉ikšiiɬ
Always-Turning-into-Wolf
Always-Turning-into-Wolf
.
This means that the door is closed.
39.813
k̉ʷinaaʔaƛ̉ateʔic
k̉ʷin
stuck
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will be stuck there by
yaaɬsʔatu
yaaɬ
there
-(c,k)sʔatu1
at the door(way) [L]
there at the door
tiiɬuupʔi
tiiɬuˑp
octopus
=ʔiˑ
DEF
the octopus
.
39.814
wikmaa
wik
not
-maˑ
3.IND
it has not
ʔuħ
ʔuħ
is
is
yaaɬsʔatu
yaaɬ
there
-(c,k)sʔatu1
at the door(way) [L]
there at the door
tiiɬuupʔi
tiiɬuˑp
octopus
=ʔiˑ
DEF
the octopus
yaʕiisqin
yaqʷ
REL
-ˀiˑs1
eat
-qin
1p REL
that which we eat
haʔuk
haʔuk
eat
eat
wikmaa
wik
not
-maˑ
3.IND
it is not
ʔuħ
ʔuħ
is
is
.
39.815
ʔuħmaa
ʔuħ
is
-maˑ
3.IND
it is
ʔiiħč̉aa
ʔiiħʷ
big
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
the large one they say
tiiɬuup
tiiɬuˑp
octopus
octopus
.
39.816
k̉ʷiin̉iʔatukʷaħ
k̉ʷiin̉iƛ
stick to
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
mine was stuck fast
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California whale
suutaħtip̉at
suutaħ
ready to spear
-tiˑp
do to while...
-ˀat
PASS
while ready to spear
.
39.817
ƛ̉aʕiikšiʔat
ƛ̉aʕiikšiƛ
wind around
-ˀat
PASS
it wound itself around
maaʔakʔi
maaʔakʷ
California gray whale
=ʔiˑ
DEF
the California gray whale
ʔuħʔaƛ̉at
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it was by
ʔiiħʔii
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big
tiiɬuup
tiiɬuˑp
octopus
octopus
.
39.818
qʷaʔuuktukʷaħ
qʷaʔuukt
obtain
-uk
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
I obtained mine
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that way
ʔunaak
ʔunaakʷ
have
having
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
yaaɬ
yaaɬ
there
there
tiiɬuupʔi
tiiɬuˑp
octopus
=ʔiˑ
DEF
the octopus
,
wawaaʔaƛ
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
they say
ʔiiqħuk
ʔiiqħuk
tell
tell
qʷaayaac̉ikšiiɬ
qʷaayaac̉ikšiiɬ
Always-Turning-into-Wolf
Always-Turning-into-Wolf
.
39.819
naʔaataħʔaƛ
naʔaataħ
listen
-ˀaƛ
NOW
they listened
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
39.820
ʔaħʔaaay
ʔaħʔaay
expression of appreciation
is that so?
ʔiiqħuk̉ʷaƛ̉imɔɔ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
-ˀimu
2s.Imp
-ee
VOC
tell us!
ħaw̉eeɬ
ħaw̉iɬ
chief
Oh, chief
.
pg. 42 begins here
39.821
yaacšiƛ
yaacšiƛ
start off
she started off
huuʕiiʔaqsupʔi
huuʕiiʔaqsup
Huu-ay-aht woman
=ʔiˑ
DEF
Huu-ay-aht woman
hiniiʔasw̉it̉as
hiniiʔasw̉it̉as
be about to go out
starting to go out
.
39.822
kaƛħsaap
kaaƛħsap
take out
it came out
c̉axỷakuk
c̉axỷakʷ
spear
-uk
POSS
its spear
tiiɬuupʔi
tiiɬuˑp
octopus
=ʔiˑ
DEF
the octopus
.
39.823
kiiik
kiiik
kiiik
kiiik
,
waa
waa
say
say
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
it said
.
39.824
huʔacačiƛ
huʔacačiƛ
return
she returned
tuuħšiƛ
tuuħšiƛ
fear
afraid
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
.
39.825
p̉ačiƛsi
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-siˑ2
1s ABS
I potlatched to her
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
.
39.826
ʔaħʔaaʔaƛsi
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-siˑ2
1s ABS
I then
n̉uššiʔaƛ
n̉uššiƛ
distribute property
-ˀaƛ
NOW
handed out to
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
This and octopus episode just preceding are repeated from before.
39.827
n̉uššiʔaƛsi
n̉uššiƛ
distribute property
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I distributed property
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas tribe
Huupachas tribe
quuχuumišʔatħ
quuχuumišʔatħ
Squamish people
Squamish people
naanaayimuxʔatħ
naanaayimuxʔatħ
Nanaimo people
Nanaimo people
q̉uumuuʔuxšʔatħ
q̉̉uumuuʔuxšʔatħ
Comox people
Comox people
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
huuʕiiʔatħ
huuʕiiʔatħ
Huu-ay-aht tribe
Huu-ay-aht tribe
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
t̉uk̉ʷaaʔatħ
t̉uk̉ʷaaʔatħ
Toquaht tribe
Toquaht tribe
yuuɬuʔiɬʔatħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
Ucluelet people
ƛaʔuukʷiʔatħ
ƛaʔuukʷiʔatħ
Clayoquot people
Clayoquot tribe
mačɬaatħ
mačɬaatħ
Machlaht people
Matchlaht people
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷam̉aa
qʷam̉aˑ
thus many
thus many
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
39.828
c̉awaak̉aƛukʷitaħ
c̉awaakʷ
one
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-(m)it
former
-(m)aˑħ
1s.IND
I did for one
c̉uʔičħ
c̉uʔičħ
winter
winter
wiiwiiktaq
wiwiiktaq
rest
resting
.
39.829
ƛaʔuuk
ƛaaʔuk
another one
another one did
ƛ̉up̉iičħšiƛ
ƛ̉up̉iičħšiƛ
be summer
being summer
sukʷiʔaƛsiƛaa
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
=ƛaa
again
then I took them
qaaỷuuk̉ʷatħ
qaaỷuuk̉ʷatħ
Kyuquot people
Kyuquot people
ʔiiħʔii
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big
maʔas
maʔas
tribe
tribe
ħayuuq
ħayuuq
200
200
quuʔas
quuʔas
person
people
ʔiš
ʔiš
and
and
suč̉iiq
suč̉iiq
hundred
hundred
.
39.830
hinatšiƛƛaa
hinatšiƛ
come
=ƛaa
again
they responded to the invitation
w̉aqʔuʕas
w̉aqʔuʕas
go to a feast
going to a feast
.
pg. 43 begins below
39.831
ʔiinaxiičiƛsiƛaa
ʔiinaxiičiƛ
get ready
-siˑ2
1s ABS
=ƛaa
again
I got ready again
ʔuʔiiʔiɬuksi
ʔuʔii
go to
-‘iɬ
in the house
-uk
POSS
-siˑ2
1s ABS
mine was brought to
hiiɬc̉aqiɬʔi
hiiɬc̉aqiɬ
rear of house
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
be at the rear of the house
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
.
39.832
hinaasʔaƛ
hinaas
be on a surface
-ˀaƛ
NOW
they were on a surface
t̉iick̉inʔi
t̉iick̉in1
Thunderbird
=ʔiˑ
DEF
Thunderbirds
ʔaƛqimɬ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
two
.
39.833
mačinƛ
mačinawiƛ
enter house
they entered the house
qaaỷuuk̉ʷatħ
qaaỷuuk̉ʷatħ
Kyuquot people
Kyuquot people
.
39.834
kʷiicsapuƛ
kʷiicsapuƛ
remove
they removed
ɬicapiɬỷakʔi
ɬiicapiɬỷakʷ
screen
=ʔiˑ
DEF
the screen
.
39.835
n̉aacsiičiʔaƛ
n̉aacsiičiƛ
start to see
-ˀaƛ
NOW
they saw
qaaỷuuk̉ʷatħ
qaaỷuuk̉ʷatħ
Kyuquot people
Kyuquot people
yaayiɬ
yaayiɬ
there in house
there in house
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
39.836
n̉aacsiičiʔaƛ
n̉aacsiičiƛ
start to see
-ˀaƛ
NOW
they saw
yaayiɬ
yaayiɬ
there in house
there in house
t̉iick̉inʔi
t̉iick̉in1
Thunderbird
=ʔiˑ
DEF
the thunderbird
ʔaƛqimɬ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
two
.
39.837
hiħšiʔaƛ
hiħšiƛ
blow (of a whale)
-ˀaƛ
NOW
it blew
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
ʔič̉ačiʔaƛ
ʔiič̉ačiƛ
lift up
-ˀaƛ
NOW
lifted up
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
39.838
pisatšiʔaƛ
pisatšiƛ
move around
-ˀaƛ
NOW
they moved around
t̉iick̉inʔi
t̉iick̉in1
Thunderbird
=ʔiˑ
DEF
the Thunderbirds
.
39.839
huuu
huuu
ho!
ho!
ww
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
t̉iick̉inʔi
t̉iick̉in1
Thunderbird
=ʔiˑ
DEF
the Thunderbirds
.
39.840
muup̉itšiƛ
muup̉it
four times
-šiƛ
PRF
they did four times
pisatšiƛ
pisatšiƛ
move around
moving around
t̉iick̉inʔi
t̉iick̉in1
Thunderbird
=ʔiˑ
DEF
the Thunderbirds
muup̉it
muup̉it
four times
four times
hiħšiƛ
hiħšiƛ
blow (of a whale)
blow (of a whale)
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
39.841
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
they finished
ƛ̉iqkʷačiƛ
ƛ̉iqkʷačiƛ
take off (clothing)
taking off
t̉iick̉inʔi
t̉iick̉in1
Thunderbird
=ʔiˑ
DEF
the Thunderbirds
.
39.842
kaƛħšiƛƛaa
kaƛħšiƛ
appear
=ƛaa
again
again it appeared
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
another
another
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
.
39.843
nučiiʔaƛ
nučiˑ
mountain
-ˀaƛ
NOW
it was a mountain
tupaatiʔi
tupaati
ceremonial privilege
=ʔiˑ
DEF
the ceremonial privilege
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
ʕuuʕuqʷacqi
ʕuuʕuqʷacqi
Bladders-on-Top
Bladders-on-Top
.
39.844
minkaaʔaƛ
minkaa
be all around
-ˀaƛ
NOW
they were all around
ħiin̉a
ħiin̉a
Quartz Being
Quartz Beings
ʕuuʕuqʷacqi
ʕuuʕuqʷacqi
Bladders-on-Top
Bladders-on-Top
.
The name of a mountain in the Tsishaath country.
39.845
nuuʔiʔaƛsi
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I started singing
ʔaħ
ʔaħ
this
this
nuuk
nuuk
song
song
.
39.846
ħayii
:
nayyaaʔaa
ħayʔiiʔi
yaaỷaŋee
...
yaaỷaŋaaʔeksiŋii
hiʔiŋii
:
ħeʔiiʔiinayyaʔaa
ħeʔiʔiinayyaʔaa
hayyiiʔii
hyaʔaŋeeỷeksiŋiiš
ħayuquuʔuumỷaʔeksiŋiiš
....
R&S 55 (vii F 24). Spirit-communicating song, sung by Tom, Tsishaa. Used for the hiina dance in the wolf ritual. A hiina is a supernatural quartz-like being.
39.847
hiỷaaʔa
hiỷaaʔa
rocky place
rocky place
ħiin̉a
ħiin̉a
Quartz Being
Quartz Beings
yaaỷaʔa
yaaɬ
there
-ˀaˑʔa
on the rocks
there on the rocks
yaaỷaʔakaħ
yaaɬ
there
-ˀaˑʔa
on the rocks
-ˀak
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
mine were there on the rocks
ħiin̉a
ħiin̉a
Quartz Being
Quartz Beings
ħiin̉a
ħiin̉a
Quartz Being
Quartz Beings
hiỷaaʔa
hiỷaaʔa
rocky place
rocky place
ħayuqumỷaʔakaħ
ħayu
ten
-qimɬ
... unit
-ˀaˑʔa
on the rocks
-ˀak
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
ten
.
pg. 44 begins here
A spirit-communicating song used in a representation of the supernatural quartz-like being. This song may also be used in the Wolf Ritual.
39.848
pisatšiʔaƛ
pisatšiƛ
move around
-ˀaƛ
NOW
they started to move around
ħiin̉eʔi
ħiin̉a
quartz
=ʔiˑ
=DEF
the quartzes
ħayuqumɬ
ħayu
ten
-qimɬ
... unit
ten
ħiin̉a
ħiin̉a
Quartz Being
Quartz Beings
mInterlinʷaa
mInterlinʷaa
circling
circling
.
39.849
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
ʕuuʕuqʷacqi
ʕuuʕuqʷacqi
Bladders-on-Top
Bladders-on-Top
ʔaniič
ʔaniič
that
that
qʷaa
qʷaa
thus
thus
ʔuʔuħw̉ak̉ʷaʔa
ʔuʔuħw̉ak̉ʷaʔa
circle
circled
ħayuqumɬ
ħayu
ten
-qimɬ
... unit
ten
ħiin̉a
ħiin̉a
Quartz Being
Quartz Beings
ʕuuʕuqʷacqi
ʕuuʕuqʷacqi
Bladders-on-Top
Bladders-on-Top
.
39.850
yaaʔaɬʔaƛ
yaaʔaɬ
look on
-ˀaƛ
NOW
they looked on
qaaỷuuk̉ʷatħ
qaaỷuuk̉ʷatħ
Kyuquot people
Kyuquot people
.
39.851
hawiiƛsiƛaa
hawiiƛ
finish
-siˑ2
1s ABS
=ƛaa
again
I finished
.
39.852
kaƛħšiƛƛaa
kaƛħšiƛ
appear
=ƛaa
again
again it appeared
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
another
another
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
.
39.853
hinmiixʔaƛ
hinmiixʷ
Feather dance
-ˀaƛ
NOW
it was a feather dance
miixtač̉aƛ
miixtač
supernatural mallard
-ˀaƛ
NOW
supernatural mallard
ʔuut̉iʔiɬaƛ
ʔuut̉iʔiɬa
imitate
-ˀaƛ
NOW
imitating
ʔuuc̉aƛqa
ʔuuc
belong to
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
that it belonged to
ʕiyaaɬ
ʕiyaaɬ
feather
feather
miixtačʔi
miixtač
supernatural mallard
=ʔiˑ
DEF
the supernatural mallard
yaaʕaqƛsat̉aƛʔitq
yaqʷ
REL
-ˀaqƛsat̉a
on the forehead
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
which was at his forehead
.
39.854
nuuʔiƛsi
nuuʔiƛ
start singing
-siˑ2
1s ABS
I started singing
qaaỷuuk̉ʷatħ
qaaỷuuk̉ʷatħ
Kyuquot people
for the Kyuquot people
.
39.855
||
yaŋaa
yaŋee
yanaa
yaŋee
yaŋaayaŋaa
yuuwiičiʔaƛsiʔiš
yaʔaaɬsučiʔaayiƛ
susuutaħʔaƛ̉iihis
yaŋaa
yaŋii
mamaatičiƛuuks
ʕiyaaɬukʷitqaayis
yaŋee
yaŋaa
...
yaŋaa
yaŋii
histsaakʷaỷapsiʔiiš
t̉iʔaakʷaỷaʔapsiʔiiš
ħaw̉iiɬmiisukqaayis
yaŋee
yaŋaa
...
yuuwiičiʔaƛsiiʔiš
yaʔaaɬcučiʔaayiƛ
||.
miixtačsnaʕaaɬỷak song. Spirit of house-beam is always pleased when hinmiix dance (with feather on forehead) is performed. Dance performed by Tom (as ħapħtii) for house-beam is not really hinmiix dance, though it resembles it; is called neetsnaaʕaɬ (?). Only more norther tribes had hinmiix dance. neetsnaaʕaɬ tupaati obtained by Tom from Tsishaath side. No mask for hinmiix. Alex has seen lots of hinmiix dances, but they never have any mask. Present dance seems to be real hinmiix dance laid onto miixtač tupaati. Alex says miixtač dance is that way (like hinmiix). Jumping about of feather at end of stick from forehead used to symbolize wealth thrown about all over.
39.856
yuwiičiʔaƛaħ
ỷuwiičiƛ
surprise s.o.
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
now I fill with surprise
yaaʔaɬcuučiʔaƛ
yaaʔaɬcuučiƛ
become interesting to look at
-ˀaƛ
NOW
become interesting to look at
susuutaħʔaƛ̉is
DUP-
SUF
suutaħ
hold ready to
-ˀaƛ
NOW
-‘is
on the beach
now be ready to snatch one
maamaatiičiƛukʷaħ
maamaatiičiƛ
become a bird
-uk
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
mine has become a bird
ʕiyaaɬukʷitqas
ʕiyaaɬ
plume
-uk
POSS
-(m)it
PAST
-qaˑs
1s.SUB
what had been my feather
hišcaakʷaỷamaħ
hišcaakʷaỷap
scatter about
-(m)aˑħ
1s.IND
I have scattered it all over
t̉iʔakʷaỷamaħ
t̉iʔakʷaỷap
throw all about
-(m)aˑħ
1s.IND
I have thrown it all about
ħaw̉iɬmisukqas
ħaw̉iɬmis
wealth
-uk
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my wealth
yuwiičiʔaƛaħ
ỷuwiičiƛ
surprise s.o.
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
now I fill with surprise
yaaʔaɬcuučiʔaƛ
yaaʔaɬcuučiƛ
become interesting to look at
-ˀaƛ
NOW
becoming interesting to look at
.
A song used in a representation of the fabulous duck-like bird known as miˑxtač.
39.857
kaƛħšiƛuksiƛaa
kaƛħšiƛ
appear
-uk
POSS
-siˑ2
1s ABS
=ƛaa
again
one of mine appear again
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
.
39.858
ħaw̉iỷumʔaƛuksi
ħaw̉iỷum
Wealth-on-Rocks
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-siˑ2
1s ABS
it was my Wealth-on-Rocks
.
39.859
hiiɬc̉aqiɬuksi
hiiɬc̉aqiɬ
rear of house
-uk
POSS
-siˑ2
1s ABS
it was at the rear of my house
maħt̉iiʔakqas
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my house
.
39.860
ƛakiiɬuksi
ƛakiiɬ
stand in house
-uk
POSS
-siˑ2
1s ABS
it stood in my house
ħaw̉iỷum
ħaw̉iỷum
Wealth-on-Rocks privilege
Wealth-on-Rocks
ƛ̉iikmiisinɬuksi
ƛ̉iikmiisinɬ
raise hands at intervals
-uk
POSS
-siˑ2
1s ABS
mine was raising the hands at intervals
ʔuuỷaqƛn̉ukuksi
ʔuuỷaqƛn̉uk
have s.t. in hand
-uk
POSS
-siˑ2
1s ABS
mine was holding something in its hands
.
pg. 45 begins here
39.861
ʔucaasʔaƛuk
ʔucaas
in the hand
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
it had in its hand
ƛ̉apat̉akƛi
ƛ̉apat̉akƛi
small storage basket
small storage basket
qacaasʔi
qacaas
left hand
=ʔiˑ
DEF
left hand
čimcaasʔaƛuk
čimcaas
right hand
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
in the right hand his
taʕaɬma
taʕaɬma
staff
staff
.
39.862
qʷayuʔaɬ
qʷaa
thus
-(y)uʔaɬ
perceive
he saw him thus
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
n̉ačuʔaɬ
n̉ačuʔaɬ
see
he saw him
saayaač̉apis
saayaač̉apis
High-on-the-Beach
High-on-the-Beach
yaqwiiyiič
yaqwii
first
-yiič
3.INDF.REL
the one who was first
saayaač̉apis
saayaač̉apis
High-on-the-Beach
High-on-the-Beach
histuʔaɬ
histuʔaɬ
see where
he saw it there
nučiiʔi
nučiˑ
mountain
=ʔiˑ
DEF
the mountain
.
I.e., the first of Tom's ancestors who had this name. Tom himself had it at the time he dictated these texts.
39.863
nuuʔiʔaƛsi
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I started singing
nuuk
nuuk
song
song
.
39.864
||
tuutyaaʔaksiiʔiš
ħaw̉iyuuuuʔaksiiiiʔiiš
tuutyaaʔaksiiʔiš
ħaw̉iyuuuuʔaksiiiiʔiiš
hyaaaahaan̉imaaʔaaaa
hayaqukʷiisii
ħaw̉iyuuʔaksiiš
qʷayaaʔaahaatuukuukʷiis
ħaw̉iyuumʔaksiiiiʔiiš
tuutyaaʔaksiiš
...
||.
see xii: 39
39.865
tuutaaʔakaħ
tuutaa2
be thundering
-ˀak
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
mine is thundering
ħaw̉iỷumʔakaħ
ħaw̉iỷum
Wealth-on-Rocks privilege
-ˀak
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
Wealth-on-Rocks housepost
tuutaaʔakaħ
tuutaa2
be thundering
-ˀak
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
mine is thundering
ħaw̉iỷumʔakaħ
ħaw̉iỷum
Wealth-on-Rocks privilege
-ˀak
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
Wealth-on-Rocks housepost
ʔaanima
ʔaani
really
-maˑ
3.IND
it is really
yaqukʷiis
yaqʷ
REL
-uk
POSS
-(y)iis
1s.INDF.REL
the one who was my
ħaw̉iỷum
ħaw̉iỷum
Wealth-on-Rocks privilege
Wealth-on-Rocks
qʷayaatukukʷiis
qʷayaatuk
utter
-uk
DUR
-(y)iis
1s.INDF.REL
that which is sounding
ħaw̉iỷumʔakaħ
ħaw̉iỷum
Wealth-on-Rocks privilege
-ˀak
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
Wealth-on-Rocks housepost
tuutaaʔakaħ
tuutaa2
be thundering
-ˀak
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
mine is thundering
.
A wealth-display song accompanying a dance with face mask. It is of Hisaawista origin.
39.866
waaʔaƛsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I told them now
qaaỷuuk̉ʷatħ
qaaỷuuk̉ʷatħ
Kyuquot people
Kyuquot people
.
39.867
ƛaʔuuksiƛaa
ƛaaʔuk
another one
-siˑ2
1s ABS
=ƛaa
again
I did again
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
speaking
,
qaaỷuuk̉ʷeetħ
qaaỷuuk̉ʷatħ
Kyuquot people
Oh, Kyuquot people
,
waaʔaƛsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I said now
,
wiikin̉ak̉uħeʔic
wiikin̉ak̉uħ
look at nothing
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are watching nothing
n̉aacsa
n̉aacsa
see
watching
.
39.868
wik̉iitma
wik̉iit
non-existent
-maˑ
3.IND
there is nothing
hisimyiɬ
hisimyiɬ
move about in the house
moving about in the house
ʔaħ
ʔaħ
this
this
tukuuk
tukuuk
sea lion
sea lions
hiinuusaʔaaɬ
hiinuusaʔaaɬ
surface at intervals
coming to the surface at intervals
.
Saayachapis used to have sea-lion come up in his house when tribe that he invited was in his house. Tom points out that his present doings are nothing compared to what his Hisawista ancestor used to do.
39.869
ʔaħ
ʔaħ
this
this
hisimyiɬukʷaħʔaaɬa
hisimyiɬ
move about in the house
-uk
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
=ʔaaɬa
always
I always had moving about in the house
tukuuk
tukuuk
sea lion
sea lions
ʔaƛqimɬ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
two
ħaacħuuɬaƛquus
ħaacħuuɬa
display wealth
-ˀaƛ
NOW
-quus
1 CND
when displaying wealth
.
Refers to the ancestor.
39.870
n̉upqimɬħʔaƛ
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
one of them got
haʔumiip
haʔumiip
get fish
get food
tukuukʔi
tukuuk
sea lion
=ʔiˑ
DEF
the sea lion
ʔuuỷip
ʔuuỷip
catch
catch
tiiɬuup
tiiɬuˑp
octopus
octopus
haʔumiip
haʔumiip
get food
get food
tukuukʔi
tukuuk
sea lion
=ʔiˑ
DEF
the sea lion
.
39.871
t̉ičiʔaƛ
t̉ičiƛ
throw
-ˀaƛ
NOW
he threw it down
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷis
qʷis
do thus
it did thus
tukuukʔi
tukuuk
sea lion
=ʔiˑ
DEF
the sea lion
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ2
refer to
refer to
tiiɬuupʔi
tiiɬuˑp
octopus
=ʔiˑ
DEF
the octopus
.
39.872
m̉aapuƛ
m̉aapuƛ
bite in the air
it would bite it in the air
ƛaʔuqumɬʔi
ƛaʔuˑ
other
-qimɬ
... unit
=ʔiˑ
DEF
the other one
tukuuk
tukuuk
sea lion
sea lion
.
39.873
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷaaʔakaħ
qʷaa
thus
-ˀak
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
mine was thus
tupaatiʔi
tupaati
ceremonial privilege
=ʔiˑ
DEF
the ceremonial privilege
ʔeeʔiiktaqỷak
ʔeeʔiiktaqỷakʷ
marvellous thing
marvellous thing
ħaacħuuɬaƛquus
ħaacħuuɬa
display wealth
-ˀaƛ
NOW
-quus
1 CND
when I was displaying wealth
.
pg. 46 begins here
39.874
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔuukʷiɬeʔic
ʔuukʷiɬ2
refer to
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are doing
wiikin̉ak̉uħ
wiikin̉ak̉uħ
look at nothing
be watching nothing
qaaỷuuk̉ʷeetħ
qaaỷuuk̉ʷatħ
Kyuquot people
Oh, Kyuquot people
.
The first High-up-on-the-beach used to have real sea lions come up in his house as a ceremonial privilege. Tom points out that his present doings are nothing compared to what his Hisawistath ancestor used to do.
39.875
ʔukɬaaʔakaħ
ʔukɬaa
name
-ˀak
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
mine is called
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
nitupʔi
nitup
beam
=ʔiˑ
DEF
the beam
ħaast̉aħsan̉uɬ
ħaast̉aħsan̉uɬ
Bright-along-it
Bright-along-it
.
39.876
ʔukɬaaʔakaħ
ʔukɬaa
name
-ˀak
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
mine is called
n̉an̉ačpaɬat
n̉an̉ačpaɬat
Looked-at-by-all
Looked-at-by-all
yaa
yaa1
that
that
ƛaʔuuʔi
ƛaʔuˑ
other
=ʔiˑ
DEF
the other
nitup
nitup
beam
beam
kicsaaʕatiɬimʔi
kicsaaʕatiɬim
house beam at side
=ʔiˑ
REL
the beam at the side of the house
.
39.877
ʔukɬaaʔakaħ
ʔukɬaa
name
-ˀak
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
mine is called
yaa
yaa1
that
that
qaaɬatkʷap
qaaɬatkʷap
Younger-Brother-in-the-Air
Younger-Brother-in-the-Air
yaa
yaa1
that
that
kicukʷiɬimʔi
kicukʷiɬim
house beam
=ʔiˑ
DEF
the house beam
.
I.e., getting ahead of his older brother.
39.878
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qaaỷuuk̉ʷatħʔi
qaaỷuuk̉ʷatħ
Kyuquot people
=ʔiˑ
DEF
the Kyuquot
ʔiič̉im
ʔiič̉im
old
old (one)
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
named
mayaɬaʔaq
mayaɬaʔaq
Air-Worms-at-Side
Air-Worms-at-Side
kamat̉apʔi
kamat̉ap
know
=ʔiˑ
REL
the one who knew
ciiqciiqa
ciiqciiqa
speaking
speaking
yaqukʔitq
yaqʷ
REL
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
who was theirs
qaaỷuuk̉ʷatħ
qaaỷuuk̉ʷatħ
Kyuquot people
Kyuquot people
ciqiita
ciqiita1
spokesman
spokesman
.
39.879
ʔaħn̉ee
ʔaħn̉ii
that way
that way
naaweeʔeek
naaweeʔiik
Naweik
O Naweik
,
waaʔaƛ̉atsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s ABS
I was told by him
,
naʔaataħʔaƛma
naʔaataħ
listen
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they are listening
hiiɬ
hiɬ
LOC
there
qaaỷuuk̉ʷatħʔi
qaaỷuuk̉ʷatħ
Kyuquot people
=ʔiˑ
DEF
the Kyuquot
.
39.880
ʔuušħtinma
ʔuušħtin
sensible
-maˑ
3.IND
they are sensible
maʔas
maʔas
tribe
tribe
naʔaataħʔaƛ̉ateʔic
naʔaataħ
listen
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-(m)eˑʔic
2s.IND
they are listening to you
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
waweeʔitqak
wawaa
say
-ʔiˑtqak
2s.REL
that which your are saying
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
39.881
ʔuušp̉aɬaƛaħ
ʔuušp̉aɬa
marvel at
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I marvel at this
yaqiis
yaqʷ
REL
-(y)iis
1s.INDF.REL
I who am
qaaỷuuk̉ʷatħ
qaaỷuuk̉ʷatħ
Kyuquot people
Kyuquot people
.
39.882
ħinħapsap̉aaħaħʔaaɬa
ħinħapsap̉aaħ
cause to be unable to use
-(m)aˑħ
1s.IND
=ʔaaɬa
always
I always cause to be unable to use anything
hinatšiʔaƛquus
hinatšiƛ
come
-ˀaƛ
NOW
-quus
1 CND
when I come
w̉aqʔuʕas
w̉aqʔuʕas
go to a feast
go to a feast
yaqiis
yaqʷ
REL
-(y)iis
1s.INDF.REL
which I am
qaaỷuuk̉ʷatħ
qaaỷuuk̉ʷatħ
Kyuquot people
Kyuquot people
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
c̉awiic
c̉awaˑ
one
-iic
belong to
belong to me alone
nuuk
nuuk
song
songs
tuutupati
DUP-
PL
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privileges
.
I.e., their tupaati were so numerous that they got to be distributed all over and it was hard for tribes who invited Kyuquots to show them anything new.
pg. 47 begins above
39.883
ʔuʔaatiiỷamaħʔaaɬa
ʔuʔaatiiỷap
make s.o. run out of s.t.
-(m)aˑħ
1s.IND
=ʔaaɬa
always
I always make them run out of
nuuk
nuuk
song
songs
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
hinatšiʔaƛquus
hinatšiƛ
come
-ˀaƛ
NOW
-quus
1 CND
when I come
.
Includes also case where tupaatis, though distinct, are modelled after Kyuquot tupaatis. Tribe would be ashamed to show such tupaatis to Kyuquots.
39.884
suw̉aaqčkaʕaš
suw̉aaq
you (sg)
-čkaˑʕaš
2s.INF
it turns out that you are
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
hiis
hiyiis1
on the beach
on the beach
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
ʔapw̉inqisʔi
ʔapw̉inqis
middle of the beach
=ʔiˑ
DEF
the middle of the beach
.
39.885
ʔup̉aɬaƛaħ
ʔup̉aɬ(a)
admire
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I admire
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
waweeʔitqak
wawaa
say
-ʔiˑtqak
2s.REL
that which your are saying
ʔanik
ʔanik
that you
that you
ʔayaak
ʔaya
many
-ˀak
POSS
have many
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privileges
ʔanik
ʔanik
that you
that you
ʔayaak
ʔaya
many
-ˀak
POSS
have many
nuuk
nuuk
song
songs
.
39.886
ʔaanaaƛeʔic
ʔaana
really
-ˀaƛ
NOW
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are really
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
.
39.887
wikỷuumaħ
wikỷuu
never
-(m)aˑħ
1s.IND
I have never
qʷayuʔaɬ
qʷaa
thus
-(y)uʔaɬ
perceive
seen this
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔucpaanuʔaƛquus
ʔucpaanawiƛ1
go in a direction
-ˀaƛ
NOW
-quus
1 CND
when going in a direction
w̉aqʔuʕas
w̉aqʔuʕas
go to a feast
going to a feast
hitaqƛiɬcpeʔi
hitaqƛiɬcpa
move down the coast
=ʔiˑ
DEF
down the coast district
.
Towards Cape Cook = hiɬinʕatu "going down." These two words are used by all West Coast tribes.
39.888
p̉aχak̉aƛqas
p̉aχakʷ
look on intently
-ˀaƛ
NOW
-qaˑs
1s.SUB
I looked on intently
naʔaataħ
naʔaataħ
listen
listening
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
waweeʔitqak
wawaa
say
-ʔiˑtqak
2s.REL
that which your are saying
qʷaan̉ak̉uħčip̉aƛqas
qʷaa
how
-in̉ak̉uħ
watch [L]
-čiˑp
INDIR
-ˀaƛ
NOW
-qaˑs
1s.SUB
that which I am witnessing of yours
suutiɬ
suutiɬ
you
you
tuutupatakʔitqak
DUP-
PL
tupaati
ceremonial privilege
-ˀak
POSS
-ʔiˑtqak
2s.REL
your ceremonial privileges
nuuknuukukʔitqak
nuuknuuk
be singing
-uk
POSS
-ʔiˑtqak
2s.REL
those which you are singing
.
39.889
ʔaanaaƛeʔic
ʔaana
really
-ˀaƛ
NOW
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are really
ħaw̉iɬʔaƛ
ħaw̉iɬ
chief
-ˀaƛ
NOW
a chief
ħaaw̉iɬsaqħqaʔaaɬa
ħaw̉iɬ
chief
-sasa
only [L]
-ħ2
CONTEMP
-qaˑ
3.SUB
=ʔaaɬa
always
there are always chiefs that
wik̉iituk
wik̉iit
non-existent
-uk
POSS
have no
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privileges
nuuk
nuuk
song
songs
.
39.890
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔup̉aɬaƛaħ
ʔup̉aɬ(a)
admire
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I admire
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
ʔuušp̉aɬa
ʔuušp̉aɬa
marvel at
marvel at
,
qaaỷuuk̉ʷatħ
qaaỷuuk̉ʷatħ
Kyuquot people
Kyuquot people
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
wawaaʔaƛ
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
they say
mayaɬaʔaq
mayaɬaʔaq
Air-Worms-at-Side
Air-Worms-at-Side
ʕaaʕaatiqaƛ
ʕaaʕaatiqa
thanking
-ˀaƛ
NOW
thanking
.
The Kyuquot spokesman's meaning is that the tupaatis of his tribe are so numerous that they have been distributed all over and it was hard for chiefs who invited them to show them anything new. Some tupaatis, though not derived by inheritance from the Kyuquot, are modeled after theirs, and the chiefs of other tribes would be ashamed to show such tupaatis to them. Tom, however, is presenting things which are new to them. The expression 'chief in the center of the beach' means high ranking chief.
39.891
ƛaʔuuksiƛaa
ƛaaʔuk
another one
-siˑ2
1s ABS
=ƛaa
again
I did another
nuuʔiƛ
nuuʔiƛ
start singing
start singing
nuuk
nuuk
song
song
.
pg. 48 begins below
39.892
p̉ačiƛsi
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-siˑ2
1s ABS
I potlatched
ħayuħtak
ħayu
ten
-ħtaˑkʷ2
... containers full
ten sacks
ƛ̉iƛ̉ick̉uk
ƛ̉iƛ̉ick̉uk
flour
flour
.
39.893
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
ʔuyiisi
ʔuyii
give
-siˑ2
1s ABS
I gave to
ħayuħtak
ħayu
ten
-ħtaˑkʷ2
... containers full
ten sacks
ƛ̉iƛ̉ick̉uk
ƛ̉iƛ̉ick̉uk
flour
flour
.
39.894
ƛaʔuuƛaa
ƛaʔuˑ
another
=ƛaa
also
there was another
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
p̉ačiƛsiƛaa
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-siˑ2
1s ABS
=ƛaa
again
I potlatched also
ħayuħtak̉aƛƛaa
ħayu
ten
-ħtaˑkʷ2
... containers full
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
also ten sacks
.
39.895
p̉ačiƛsiƛaa
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-siˑ2
1s ABS
=ƛaa
again
I also potlatched
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
other
other
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
ħayuħtak̉aƛƛaa
ħayu
ten
-ħtaˑkʷ2
... containers full
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
also ten sacks
.
39.896
p̉ačiƛsiƛaa
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-siˑ2
1s ABS
=ƛaa
again
I potlatched also
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
another
another
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
ħayuħtak̉aƛƛaa
ħayu
ten
-ħtaˑkʷ2
... containers full
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
also ten sacks
.
39.897
muusiiħʔiipsi
muu
four
-siˑħʔiip
present gifts to ...
-siˑ2
1s ABS
I gave presents to four
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chiefs
qaaỷuuk̉ʷatħ
qaaỷuuk̉ʷatħ
Kyuquot people
Kyuquot people
ħaħayuħtakuk̉ʷapsi
DUP-
DIST
ħayu
ten
-ħtaˑkʷ2
... containers full
-uk
POSS
-ˀap
CAUS
-siˑ2
1s ABS
I gave each of them ten sacks
.
39.898
ƛaħʔaƛ
ƛaħʔaƛ
now
now
ʔuušp̉aɬšiʔaƛ
ʔuušp̉aɬšiƛ
be amazed
-ˀaƛ
NOW
they were amazed
qaaỷuuk̉ʷatħ
qaaỷuuk̉ʷatħ
Kyuquot people
Kyuquot people
ʔanič
ʔanič
that
that
wikỷuu
wikỷuu
never
never
qʷaaʔap̉atuk
qʷaaʔap
do thus
-ˀat
PASS
-uk
POSS
theirs were done to thus
ħaw̉iiħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
39.899
ʔuupič̉aʕaš
ʔuupi1
Superlative
-č̉aˑʕaš
3.INFER
it seems he is the best
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
qaaỷuuk̉ʷatħ
qaaỷuuk̉ʷatħ
Kyuquot people
Kyuquot
hiisiɬ
his(t)
LOC
-‘iɬ
in the house
there in the house
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
,
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
qaaỷuuk̉ʷatħ
qaaỷuuk̉ʷatħ
Kyuquot people
Kyuquot people
.
39.900
haʔuksap̉aƛsiƛaa
haʔuksap
feed
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
=ƛaa
again
I then fed them
ʔaƛiiquksi
ʔaƛiiq
forty
-uk
POSS
-siˑ2
1s ABS
my forty
ƛ̉aħiqs
ƛ̉aħiqs
box
boxes
χaχašk̉uk
χaχašk̉uk
crackers
biscuits
.
39.901
m̉ušʔiiʔaƛuksiƛaa
m̉ušʔiiƛ
close
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-siˑ2
1s ABS
=ƛaa
again
mine closed
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
qʷaaʔapukqas
qʷaaʔap
do thus
-uk
POSS
-qaˑs
1s.SUB
as mine does
.
39.902
ciqsaap̉aƛsi
ciqsaap
have s.o. speak
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I had him speak
qʷaayaac̉ikšiiɬ
qʷaayaac̉ikšiiɬ
Always-Turning-into-Wolf
Always-Turning-into-Wolf
,
watqšiʔaƛ̉ateʔic
watqšiƛ
swallow
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are swallowed
qaaỷuuk̉ʷeetħ
qaaỷuuk̉ʷatħ
Kyuquot people
Oh, Kyuquot people
.
39.903
n̉aššiʔaƛ̉i
n̉aššiƛ1
look
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
see!
m̉ušʔiiʔaƛma
m̉ušʔiiƛ
close
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it is closed
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
,
waaʔap̉aƛsi
waa
say
-ˀap
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I had him say now
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
spoke
qʷaayaac̉ikšiiɬ
qʷaayaac̉ikšiiɬ
Always-Turning-into-Wolf
Always-Turning-into-Wolf
.
pg. 49 begins above
39.904
tuuškaasiƛ̉iikma
tuuškaasiƛ̉iik
Codfish-always-getting-on-it
-maˑ
3.IND
there is Codfish-always-getting-on-it
yaa
yaa1
that
that
t̉ašiiʔi
t̉ašii
door
=ʔiˑ
DEF
at the door
.
tuuškaasiƛ̉iik tupaati was obtained from both the Hisawista and Tsishaath by Tom. Octopus tupaati goes back to Ditidaht.
39.905
tiiɬuuma
tiiɬuˑp
octopus
-maˑ
3.IND
it is an octopus
yaaɬsʔatuʔiɬ
yaaɬ
there
-(c,k)sʔatu1
at the door(way) [L]
-‘iɬ
in the house
there at the door
t̉ašiiʔi
t̉ašii
door
=ʔiˑ
DEF
door
.
39.906
muučiiɬʔaaqƛeʔic
muu
four
-čiˑɬ
... days
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)eˑʔic
2s.IND
for four days you will
wik
wik
not
not
hiniiʔas
hiniiʔas
go out
go out
.
39.907
wikaaħ
wik
not
-(m)aˑħ
1s.IND
I won't
suutiɬ
suutiɬ
you
to you
t̉ičiƛ
t̉ičiƛ
throw
throw
ʔaħkuu
ʔaħkuu
this
this
p̉acsaakumʔakqas
p̉acsaakum
potlatch handle
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
potlatch handle
,
wawaaʔaƛsi
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I said to
qaaỷuuk̉ʷatħ
qaaỷuuk̉ʷatħ
Kyuquot people
Kyuquot people
.
39.908
ʔaħʔaaʔaƛsi
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-siˑ2
1s ABS
I then did
n̉uššiʔaƛ
n̉uššiƛ
distribute property
-ˀaƛ
NOW
handed out
ħaħayuqumỷisuk̉ʷapsi
DUP-
DIST
ħayu
ten
-qimɬ
... unit
-ˀiˑs1
consume
-uk
POSS
-ˀap
CAUS
-siˑ2
1s ABS
causing each one to have ten
taanaa
taanaa
dollar
dollars
ħayaak
ħayu
ten
-ˀak
POSS
theirs were ten
hinataʔukt
hinataʔukt
payment for attending
payment for attending
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
qaaỷuuk̉ʷatħ
qaaỷuuk̉ʷatħ
Kyuquot people
Kyuquot people
.
hinataʔukt - i.e., there were ten Kyuquot chiefs who were regularly invited. These were main chiefs. Tsishaath originally had definite number, but this has been broken up of late.
39.909
suč̉aqimɬʔaƛuk
suč̉a
five
-qimɬ
... unit
-ˀaƛ
NOW
-uk
DUR
they got five
ƛatw̉iiʔukt
ƛatw̉iiʔukt
pay for paddling
pay for paddling
yaaqʷiɬqas
yaqʷ
REL
-iɬ
refer to
-qaˑs
1s.SUB
the ones who did for me
ƛaatw̉iiʔiƛ
ƛaatw̉iiʔiƛ
paddle for s.o.
paddle for s.o.
.
39.910
ʔuʔiisʔapsi
ʔuʔiisʔap1
let consume
-siˑ2
1s ABS
I let them consume
ʔaƛakʷaɬp̉it
ʔaƛakʷaɬ
eight
-p̉it3
... times
eight
suč̉iiq
suč̉iiq
hundred
hundred
.
39.911
ʔuʔiɬinỷaƛuksi
ʔu1
REF
-‘iɬ
in the house
-inỷu
leave behind
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-siˑ2
1s ABS
I still had left over in the house
.
39.912
hinataʔassiƛaa
hinataʔasšiƛ
call out invitations
=ƛaa
again
I called out invitations
ħiškʷiiʔatħ
ħiškʷiiʔatħ
Hesquiaht people
Hesquiaht people
kʷisqʔičħšiʔaƛʔitq
kʷisqʔičħšiƛ
the next year
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
the next year
.
39.913
n̉upc̉iqčaƛ
n̉up
one
-c̉iq1
... long objects
-či2
at
-ˀaƛ
NOW
they did in one canoe
w̉aqʔuʕas
w̉aqʔuʕas
go to a feast
going to a feast
ħayusta
ħayu
ten
-ista
... person(s) in canoe
ten in canoe
ʔiš
ʔiš
and
and
suč̉a
suč̉a
five
five
.
39.914
ħaħayuqumỷisʔapsiƛaa
DUP-
DIST
ħayu
ten
-qimɬ
... unit
-ˀiˑs1
consume
-ˀap
CAUS
-siˑ2
1s ABS
=ƛaa
again
I let each of them consume ten
taanaa
taanaa
dollar
dollars
ħayuħtak
ħayu
ten
-ħtaˑkʷ2
... containers full
ten sacks
p̉ač̉ak
p̉ač̉akʷ
potlatch gift
potlatch gift
ƛ̉iƛ̉ick̉uk
ƛ̉iƛ̉ick̉uk
flour
flour
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
.
pg. 50 begins below
39.915
p̉ačiƛsiƛaa
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-siˑ2
1s ABS
=ƛaa
also
I also potlatched
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
another
another
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
ħayuħtakƛaa
ħayu
ten
-ħtaˑkʷ2
... containers full
=ƛaa
again
ten sacks also
ƛ̉iƛ̉ick̉uk
ƛ̉iƛ̉ick̉uk
flour
flour
.
39.916
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that way
qʷam̉aaʔaksi
qʷam̉aˑ
thus many
-ˀak
POSS
-siˑ2
1s ABS
thus many were mine
p̉ač̉ak
p̉ač̉akʷ
potlatch gift
potlatch gift
.
39.917
hawiiʔaƛsi
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I now finished
.
39.918
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went home
ħiškʷiiʔatħ
ħiškʷiiʔatħ
Hesquiaht people
Hesquiaht people
.
39.919
ʔaħʔaaʔaƛsi
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-siˑ2
1s ABS
I then
kʷisqʔičħšiʔaƛ
kʷisqʔičħšiƛ
the next year
-ˀaƛ
NOW
the next year
ƛuukʷaanaƛƛaa
ƛuukʷaana
Wolf Ritual
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
I gave another Wolf Ritual
.
39.920
ʔiiħʔaƛsi
ʔiiħʷ
big
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I did a big
ƛuukʷaana
ƛuukʷaana
Wolf Ritual
Wolf Ritual
.
39.921
maakšiʔaƛsi
makšiƛ
buy
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I bought up
haʔum
haʔum
food
food
ʔaya
ʔaya
much
a lot of
.
39.922
hitapač̉asiš
hitapa
skip over
-č̉asiš
1s INF
skip over s.t.
.
39.923
ʔuwiiʔamitaħ
ʔuwiiʔap
do first
-(m)it
PAST
-(m)aˑħ
1s.IND
I first did
t̉iiyiiʔiʔat
t̉iiyiiʔiƛ
throw into house
-ˀat
PASS
thrown into the house
ħiin̉a
ħiin̉a
Quartz Being
Quartz Being
.
This was preliminary to the Wolf Ritual given later.
39.924
hiiɬʔaƛ
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
there now
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
all of them now
quuʔas
quuʔas
person
people
.
39.925
ƛ̉up̉iičħ
ƛ̉up̉iičħ
summer
it was summer
ʔuyaat
ʔuyi
when
-ˀat
PASS
when it is
.
39.926
kiiik
kiiik
kiiik
kiiik
,
waa
waa
say
said
ħiin̉eʔi
ħiin̉a
Quartz Being
=ʔiˑ
=DEF
the quartz being
t̉iiyiiʔiƛ
t̉iiyiiʔiƛ
throw into house
being thrown into the house
maħt̉iiʔakqas
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my house
.
Kiiik in a high tone
39.927
yaaɬ
yaaɬ
there
there
ħiin̉a
ħiin̉a
Quartz Being
Quartz Being
matpitapsi
matpitap
alight on floor
-siˑ2
1s ABS
I caused it to alight on the floor
.
39.928
n̉aacsaaƛħak
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
-ħaˑk
2s.INTERR
do you see now?
qʷaa
qʷaa
thus
thus
c̉išaaʔeetħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
O Tsishaa people
huupač̉asʔeetħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas tribe
O Huupachas tribe
matstiiɬma
matstiiɬ
fly through roof
-maˑ
3.IND
it flew down through the roof
ħiin̉eʔi
ħiin̉a
Quartz Being
=ʔiˑ
=DEF
the quartz being
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
go to
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
.
This took place in the anticipatory feast, held a year before the Wolf Ritual itself. Nothing is said of the Wolf Ritual that is planned, but a sign is given, as, in this case, the appearance of the quartz beings.
39.929
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
c̉uʔičħšiʔaƛ
c̉uʔičħšiƛ
become winter
-ˀaƛ
NOW
it became winter
ƛ̉iiʔiɬʔaƛsiƛaa
ƛ̉iiʔiɬ
feast
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
=ƛaa
again
I gave another feast
.
39.930
hineeʔitap̉aƛ
hineeʔitap
bring into house
-ˀaƛ
NOW
I brought them into the house
quuʔas
quuʔas
person
people
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas tribe
Huupachas tribe
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
t̉aatn̉eʔis
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
little children
č̉uučk
č̉uučk
all
all
.
39.931
ču
čuu1
well!
well!
čimpiʔaƛ̉i
čimpiƛ
get ready
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
get ready!
maatmees
maʔas
tribe
Oh tribes
.
cont. in xxiii, pg. 1 starts below
39.932
pisatukʔaaqƛ̉aƛeʔic
pisatuk
move about
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are going to move about
t̉ičiƛʔaaqƛ̉aƛaħ
t̉ičiƛ
throw
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I will throw
suutiɬ
suutiɬ
you
to you
ʔaħkuu
ʔaħkuu
this
this
p̉acsaakumʔakqas
p̉acsaakum
potlatch handle
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my potlatch handle
.
39.933
hicsnup̉aƛ
hicsnup
spouses together
-ˀaƛ
NOW
they are spouses
p̉acsaakumʔi
p̉acsaakum
potlatch handle
=ʔiˑ
DEF
the potlatch handles
.
39.934
ɬuucsaameeħ
ɬuucsma
female
you women!
ỷuuqʷaaʔaƛ̉i
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ
2s>3.IMPER
you do also!
ƛakišiƛ
ƛakišiƛ
stand up
stand up
.
39.935
nuuʔiʔaƛsi
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I started singing
nuuk
nuuk
song
song
.
39.936
t̉ičiʔaƛsi
t̉ičiƛ
throw
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
I threw
p̉acsaakumʔakqas
p̉acsaakum
potlatch handle
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my potlatch handle
.
39.937
t̉ičiʔaƛsiƛaa
t̉ičiƛ
throw
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s ABS
=ƛaa
again
I also threw to
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
.
39.938
pisatšiʔaƛ
pisatšiƛ
move around
-ˀaƛ
NOW
they started moving around
quuʔas
quuʔas
person
men
p̉ač̉aksmaʕaqiičiʔaƛ
p̉ač̉aksmaʕaqiičiƛ
scramble for potlatch gift
-ˀaƛ
NOW
competing for a potlatch gift
ɬuučsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
p̉ač̉aksmaʕaqiičiʔaƛ
p̉ač̉aksmaʕaqiičiƛ
scramble for potlatch gift
-ˀaƛ
NOW
competing for a potlatch gift
.
39.939
n̉iƛkʷaqšiʔaƛ
n̉iƛkʷaqšiƛ
be in uproar
-ˀaƛ
NOW
they were in an uproar
quuʔas
quuʔas
person
people
.
39.940
qʷaħtaaʔaƛ
qʷaħtaa
thus
-ˀaƛ
NOW
while they were thus
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
puuyiiʔiʔaƛ
puuyiiʔiƛ
rush into house
-ˀaƛ
NOW
they rushed into the house
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
.
39.941
m̉eeʔiʔaƛ̉at
m̉eeʔiƛ
bite away
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was bitten away
taayiiʔakqas
taayii
older brother
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my oldest boy
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
hišink̉ap̉aƛ̉at
hišink̉ap
put together
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
together with
yaqcħiʔitq
yaqcħi
spouse
-ʔiˑtq
3s.REL
his wife
hišink̉ap̉aƛ̉at
hišink̉ap
put together
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
together with
Aleck
Aleck
Alex Thomas
Alex Thomas
.
Alex was not yet born.
A detailed account of this Wolf Ritual to be written down from Tom's dictation by Alex.