041. Frank Williams' Wolf Ritual Experience

Dictated by Frank Williams, September 29, 1913; VI: 25-34;

Frank Williams Wolf Ritual. These events happened about twenty five years ago, two years before Frank started school (~ 1893?).

41.1
ƛuukʷaanaƛ 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
-ˀaƛ 
NOW 
he gave a Wolf ritual 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

Naweik (Tom) was giving a Wolf Ritual.

41.2
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 
w̉ačiʔaƛ̉at 
w̉ačiƛ 
attack 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were attacked 
q̉aanaaƛ̉a 
q̉aanaaƛ̉a 
wolf 
wolves 
ƛ̉iiʔiyiɬʔi 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
-‘iɬ 
in the house 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones feasting in the house 

In the evening the ones feasting were attacked by wolves.

41.3
č̉uħiičiƛ 
č̉uħiičiƛ 
extinguish 
it extinguished 
ʔinkʔii 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fire 

The fire went out.

41.4
pupumyipiƛ 
pupumyipiƛ 
run about in the house 
they started rushing about in the house 

They started rushing about in the house (on all fours).

41.5
hu 
huu 
sound of... 
sound of... 
hu 
huu 
sound of... 
sound of... 
hu 
huu 
sound of... 
sound of... 
hu 
huu 
sound of... 
sound of... 
hu 
huu 
sound of... 
sound of... 
ʕiniiƛma 
ʕiniiƛ 
dog 
-maˑ 
3.IND 
it's dogs 
ʕiniiƛma 
ʕiniiƛ 
dog 
-maˑ 
3.IND 
it's dogs 
wawaaɬyaƛ 
wawaaɬyu 
be saying (pl.) 
-ˀaƛ 
NOW 
they were saying 

'Ho ho ho ho, it's dogs, it's dogs,' they were saying.

41.6
tuuħuk̉ʷaƛsi 
tuuħuk 
afraid 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I was scared 
ʔaanaqħqatħʔap 
ʔaanaqħ 
really 
-qaˑtħ 
believe 
-ˀap 
CAUS 
believing they were really 
q̉aanaaƛ̉a 
q̉aanaaƛ̉a 
wolf 
wolves 
n̉aacsaqħ 
n̉aacsa 
see 
2 
CONTEMP 
while seeing 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wik 
wik 
not 
not 

I was scared, thinking they were real wolves, then (I) noticed that they were not.

41.7
ʔink̉ʷaʔap̉atƛaa 
ʔink̉ʷaʔap 
build fire 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
it was started again 
ʔinkʔii 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fire 

The fire was started again.

41.8
ʔiqsiɬaƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
=ƛaa 
=again 
again they did the same 
puuyiiʔiƛ 
puuyiiʔiƛ 
rush into house 
rushing into the house 
q̉aanaaƛ̉eʔi 
q̉aanaaƛ̉a 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
the wolves 

Again the wolves did the same thing, rushed into the house.

41.9
č̉uħiičiƛƛaa 
č̉uħiičiƛ 
extinguish 
=ƛaa 
again 
again it went out 
ʔinkʔii 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fire 

The fire went out again.

41.10
sukʷiʔaƛ̉atsi 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
I was taken 
n̉ɔɔw̉is 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
my father 
hiiɬsʔatinup̉at 
hiiɬsʔatinup 
place at the door 
-ˀat 
PASS 
being placed at the door 
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
door 
=ʔiˑ 
DEF 
door 

I was taken by my father and placed at the door.

41.11
m̉eeʔiʔateʔic 
m̉eeʔiƛ 
bite away 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are bitten away 
waaʔaƛ̉atsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
I was told by them 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
hinʔiiɬm̉inħʔi 
hinʔiiɬ 
go into house 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were going into the house 

'You are bitten away,' I was told by the ones who were coming into the house at intervals.

41.12
ʔuuʔiiʔiɬsap̉aƛ̉atsi 
ʔuuʔiiʔiɬsap 
put in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
I was put in the house 
huptšiƛ 
huptšiƛ 
hide 
hiding 
ʔupaaɬʔap̉at 
ʔuupaaɬ2 
along with 
-ˀap 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
along with 
yayaaqpaɬiics 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-paɬ(a) 
several ...ing at one [R] 
-iics 
take ... along 
the ones who were taken along with me 
sukʷiƛ̉in 
sukʷiƛ 
take 
-ni 
1p.ABS 
we were taken 

I was hidden right there in the house along with those whom they took along with me.

41.13
n̉aacsaaƛni 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we watched 
qʷaaqʷaaʔapʔitq 
DUP- 
SUF 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what they were doing 
ʔaʔaanaỷuučiɬħʔaƛ 
DUP- 
SUF 
ʔana 
only 
-ỷuuč 
extend out [L] 
-‘iɬ 
in the house 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
only extending out  
t̉uħc̉iti 
t̉uħc̉iti 
head 
heads 

We watched what they were doing, with just our heads sticking out (from the coverings).

41.14
ču 
čuu1 
well! 
well! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 
n̉aačukšiʔič 
n̉aačukšiƛ 
look for 
-ˀiˑč 
2p>3.IMP 
look for! 
yaqkʷaaɬuusi 
yaqʷ 
REL 
-kʷaˑɬ 
absent 
-(w)uusi 
3.RelDub 
who might be missing 

'Well', said one man, 'look and see who is missing'.

I.e., is missing so and so (names of those given who were with me)

41.15
ʔaƛaaƛ 
ʔaƛa 
two 
-ˀaƛ 
NOW 
there were two now 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
n̉aačukšiƛ 
n̉aačukšiƛ 
look for 
looking for 
mInterlinʷaa 
mInterlinʷaa 
circling 
circling 
hiɬqħ 
hiɬ 
LOC 
2 
CONTEMP 
it was there 
mačiiɬʔi 
mačiiɬ 
be in house 
=ʔiˑ 
DEF 
in the house 

Two people went all around the house searching.

pg. 26 begins below

41.16
ʔukʷaaɬma 
ʔukʷaaɬ 
be absent 
-maˑ 
3.IND 
he is missing 
waaʔaƛquu 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would say 
ʔuʔukʷiɬaƛquu 
ʔuʔukʷiɬ 
mention by name 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would mention by name 
yayaaqčiɬqas 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-či2 
at 
-‘iɬ 
in the house 
-qaˑs 
1s.SUB 
whoever was with me in the house 
huptiɬ 
hupt 
hide 
-‘iɬ 
in the house 
hiding in the house 
ƛ̉iiw̉aqiičiʔaƛqun 
ƛ̉iiw̉aqiičiƛ 
be gleeful 
-ˀaƛ 
NOW 
-qʷin 
1p REL 
we would laugh 

'He is missing,' they would say and they would mention the ones who, with me, were hidden in the house, and we would laugh among ourselves.

41.17
ʔuʔukʷiɬʔaƛ̉atsiƛaa 
ʔuʔukʷiɬ 
mention by name 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
=ƛaa 
again 
I was also mentioned 

I, too, was mentioned.

41.18
ʕiħaaqiičiʔaƛ 
ʕiħaaqiičiƛ 
many start to cry 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to cry 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
ʔuʔumʔiqsakqin 
DUP- 
PL 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
-qin 
1p REL 
our mothers 
ʔuʔuuyukšiʔaƛ 
ʔuʔuuyukšiƛ 
cry for 
-ˀaƛ 
NOW 
crying for 
m̉eeʔiƛ̉inqin 
m̉eeʔiƛ̉in 
Wolf Ritual initiate 
-qin 
1p REL 
we who were initiates 

The women, our mothers, began to crying for we who had been bitten away.

41.19
hiniiʔasʔap̉atni 
hiniiʔasʔap 
make s.o. go outside 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were taken outside 
huptaaqħčik̉ap̉at 
huptaa 
be hiding 
2 
CONTEMP 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
-ˀap 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
we were taken along hidden 
hitaaqƛ̉itap̉atni 
hitaaqƛ̉itap 
take into woods 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were taken into the woods 

We were taken outside, going along under cover into the woods.

Leader of wolves would look after this.

41.20
ʔayačink̉aƛ 
ʔayačinkʷ 
many together 
-ˀaƛ 
NOW 
there were many together 
ququut̉iħtaštaqimɬ 
ququut̉iħtaštaqimɬ 
Bony-nosed band 
Bony-nosed band 

The Bony-nosed band were many together.

An epithet for wolves.

41.21
huħšiʔaƛ 
huħšiƛ 
howl 
-ˀaƛ 
NOW 
it howled 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
waaƛ 
waaƛ 
then 
then 
ʔayaʕaƛ̉aƛ 
ʔayaʕaƛ 
many make sounds 
-ˀaƛ 
NOW 
many made a sound together 
huħšiƛ 
huħšiƛ 
howl 
howling 

One howled, and then many howled together.

41.22
c̉aawat̉imʔaƛni 
c̉aawat̉im 
one at a time 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we would do one at a time 
sukʷiʔisakɔɔɔ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀiˑsak 
come...! [2>1] 
come and get me! 
ʔumʔeeee 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother! 
waaʔaƛquu 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would yell out 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 

Some (of us) would yell out, one at a time, 'come and get me, mother!'

41.23
ỷuuqʷaaʔaƛquus 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1 CND 
I would also do 
sukʷiʔisakɔɔɔ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀiˑsak 
come...! [2>1] 
come and get me! 
n̉uw̉eeee 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
oh, father 
waa 
waa 
say 
saying 

I too said 'Come get me, father!'

41.24
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
huħšiʔaƛquuƛaa 
huħšiƛ 
howl 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
=ƛaa 
again 
they again howled 
q̉aanaaƛ̉am̉inħqatħʔi 
q̉aanaaƛ̉a 
wolf 
-m̉inħ 
PL 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were pretending to be wolves 

And then the pretended wolves started howling again.

41.25
naʔaaʔaƛni 
naʔaˑ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we heard now 
c̉iiʕaqeʔi 
c̉iiq 
sing secret chant 
-ˀaqa 
several ...-ing 
=ʔiˑ 
DEF 
several singing secret chants 
waɬyuu 
waɬyuu 
home 
in the house 

We heard several chanting in the house.

41.26
kʷiscačiʔaƛqunƛaa 
kʷiscačiƛ 
go to another place 
-ˀaƛ 
NOW 
-qʷin 
1p REL 
=ƛaa 
again 
we again went to other places 
hinap̉iiʔasʔi 
hinaap̉iiʔas 
back of village 
=ʔiˑ 
DEF 
back of village 
maamaħt̉i 
maħt̉ii 
house.pl 
houses 
hiɬħʔaƛqunƛaa 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-qʷin 
1p REL 
=ƛaa 
again 
we were there 
suukʷiƛawiiqš 
suukʷiƛawiiqš 
call out for rescue 
calling to be rescued 
ʔuʔumʔiqsakqin 
DUP- 
PL 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
-qin 
1p REL 
our mothers 
n̉un̉uw̉iqsakqin 
DUP- 
SUF 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
-qin 
1p REL 
our fathers 

We kept going to different places in back of the houses and were calling for our mothers and fathers to rescue us.

41.27
huuħhuuħaƛ 
huuħhuuħa 
howling 
-ˀaƛ 
NOW 
they kept howling 
qʷayac̉iikm̉inħʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the wolves 

The wolves kept howling.

pg. 27 begins here

41.28
ƛ̉iicƛ̉iiyaƛ̉atqun 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
be shooting 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-qʷin 
1p REL 
they kept shooting at us 
ʔuʔuc̉uqʷaƛquu 
ʔuʔuc̉uqʷa 
hold in the mouth 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they were holding in their mouths 
kiikỷak 
kiikỷakʷ 
whistle 
whistles 
puuxpuuxʷa 
puuxpuuxʷa 
be blowing 
blowing 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 

People were shooting at us and some were blowing whistles held in their mouths.

41.29
waɬsaap̉aƛ̉atni 
waɬsaap 
take s.o. home 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were taken home 
waaʔaƛ̉atni 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
they told us 
wikqun 
wik 
not 
-qʷin 
1p REL 
we should not do 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
tell 
qʷaan̉ak̉uħitqin 
qʷaa 
thus 
-in̉ak̉uħ 
watch [L] 
-(m)it 
former 
-qin 
1p REL 
that which we had seen 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ2 
refer to 
refer to 
ƛaƛuuʔi 
ƛaʔuˑ 
other.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the others 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
little children 

We were taken home (after) being told not to tell the other children what we had seen.

41.30
weʔičuʔaƛni 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we fell asleep 

We went to sleep.

Late same night, when other children were already asleep. Each went back to his own house. In earlier days, they used to go back to one house in village.

41.31
kuʔiičiƛ 
kuʔiičiƛ 
become daylight 
it became daylight 
ƛupksaap̉aƛ̉atsi 
ƛupksaap 
wake s.o. up 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
I was awakened by 
n̉ɔɔw̉is 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
my father 

In the morning I was awakened by my father.

41.32
ʔucaʔap̉aƛ̉at 
ʔucaʔap 
put s.t. in 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he took me to 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was 
hišimɬ 
hišimɬ 
assemble 
assembled 
yaaqpaaɬqas 
yaaqpaaɬ 
partner 
-qaˑs 
1s.REL 
who were my partners 
m̉eeʔiƛ̉in 
m̉eeʔiƛ̉in 
Wolf Ritual initiate 
Wolf Ritual initiates 

He took me to a place where the ones who were my fellow Wolf Ritual initiates were assembled.

41.33
ʔuyuʔaɬʔaƛsi 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I saw them 
q̉aanaaƛ̉aqt̉iiʔiɬam̉inħ 
q̉aanaaƛ̉a 
wolf 
-t̉iˑʔiɬa 
pretend to [L] 
-m̉inħ 
PL 
the pretend wolves 
k̉ʷaaɬiicup̉aƛ̉atsi 
k̉ʷaaɬiicup 
put branches around s.o.'s head 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
they put branches around my head 
k̉ʷaaɬw̉inʔap̉atƛaa 
k̉ʷaaɬw̉inʔap 
put branches around s.o.'s waist 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
they put branches around my waist 

I saw the pretended wolves, who put (hemlock) branches about my head and around my middle.

41.34
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
they also did now 
yayaaqpaɬqas 
DUP- 
PL 
yaqʷ 
REL 
-paɬ(a) 
several ...ing at one [R] 
-qaˑs 
1s.REL 
the ones who were with me 

They did this to my companions also.

41.35
hitacsuħtaƛni 
hitacsuħta 
come out of the woods 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we came out of the woods 
t̉aakƛ 
t̉aakƛ 
in a row 
in a row 

We came out of the woods in a row.

41.36
n̉ačuʔaɬaƛ̉atni 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
they saw us now 
c̉iiʕaqeʔi 
c̉iiq 
sing secret chant 
-ˀaqa 
several ...-ing 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were singing secret chants 

The ones who were singing secret chants saw us.

41.37
hiitaaqstinƛni 
hitaaqstinawiƛ 
go into the woods 
-ni 
1p.ABS 
we went into the woods 
hiyeeʔisqin 
hiʔiis 
on the ground.pl 
-qin 
1p REL 
there where we were on the ground 

We went into the bush right where we were on the ground.

41.38
huħhuħšʔaƛ 
huħhuħš 
howl at intervals 
-ˀaƛ 
NOW 
they howled at intervals 
ʔuʔum̉acsk 
ʔuʔum̉acskʷ 
from time to time 
from time to time 
q̉aanaaƛ̉aqt̉iiʔiɬam̉inħʔi 
q̉aanaaƛ̉a 
wolf 
-t̉iˑʔiɬa 
pretend to [L] 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the pretended wolves 

The pretended wolves howled from time to time.

41.39
muup̉itsuħtisni 
muup̉it 
four times 
-suħtis 
come onto beach 
-ni 
1p.ABS 
we came out into the open four times 

We came out into the open four times.

41.40
waɬšiʔaƛni 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we went home 
huptaaqčik̉ap̉aƛ̉atni 
huptaa 
be hiding 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
-ˀap 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we went along in hiding 
n̉upqimɬčinup̉at 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-činawup 
put into a container 
-ˀat 
PASS 
we were all put into one 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
hišimɬʔap̉at 
hišimɬ 
assemble 
-ˀap 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
all assembled together 

We returned home under cover and were all put into one house, all together.

41.41
tuutmisuuħʔap̉at 
tumisuɬ 
blacken the face.pl 
-ˀap 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
they put charcoal on the faces 

Each of us had his face blackened.

pg. 28 begins here

41.42
muučiiɬsap̉atni 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-sap 
GRD.CAUS [L] 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
they did to us for four days 

They treated us in this way for four days.

41.43
ʕatuỷisʔap̉aanitinʔaaɬa 
ʕatuỷisʔap 
feed s.o. deer meat 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-ni 
1p.ABS 
=ʔaaɬa 
always 
they fed us deer meat 

They gave us deer meat to eat.

The Coast Indians rarely ate deer-meat in the old days. They had children eat it in the Wolf Ritual to show they were living on the same food as the wolves. Indians at Alberni eat it now. Huupachas Indians always ate deer meat and bear meat. Long ago whale hunters were not allowed to eat dear meat. If they did, it would make whale wild like deer, so that they would run quickly. This taboo applied only to whalers, not sealers or sea lion hunters.

41.44
waweeʔičim 
wawaa 
say 
-ˀiˑčim 
2>3p.FUT.IMP 
you will say to them! 
ƛaƛuu 
ƛaʔuˑ 
other.pl 
other 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
little children 
č̉aʔuỷissap̉at 
č̉aʔuỷissap 
feed s.o. raw meat 
-ˀat 
PASS 
were fed raw meat 
t̉aaqukʷiƛʔaaqƛ̉ap̉atʔaɬ 
t̉aaqukʷiƛ 
believe 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
=ʔaɬ 
PL 
you will make them believe it 

'You are to say to other children (that you were) fed raw meat and (you are) to make them believe it.'

41.45
muučiiɬšiʔaƛʔitq 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was four days 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hinkʷaỷiiħšiʔaƛ̉atni 
hinkʷaỷiiħšiƛ 
chase 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were chased 
quqʷaasʔi 
quuʔas 
person.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the people 

On the fourth day we were pursued by the people.

41.46
ʔaƛaqħʔaƛ̉atsi 
ʔaƛa 
two 
2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
I was done to by two 
sukʷiʔat 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀat 
PASS 
being grabbed 
ỷuuqʷaaʔaƛ̉at 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were also 
yayaqħpaaɬm̉inħqas 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-(q)ħ3 
BEING 
-paˑɬ 
in same group with... 
-m̉inħ 
PL 
-qaˑs 
1s.SUB 
the ones who were along with me 
sukʷiʔat 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀat 
PASS 
they were grabbed 

I was seized by two (people) and my companions were also seized.

41.47
ʔayačinkaq 
ʔayačinkʷ 
many together 
-aq 
very 
very many did together 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
n̉iƛaakqatħm̉inħʔaƛ 
n̉iƛaak 
fight 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
-m̉inħ 
PL 
-ˀaƛ 
NOW 
they pretended to fight 
q̉aanaaƛ̉am̉inħʔi 
q̉aanaaƛ̉a 
wolf 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the wolves 

A great many people together pretended to fight the wolves.

41.48
waɬsaap̉atni 
waɬsaap 
take s.o. home 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were taken home 
mačinup̉at 
mačinup 
bring into house 
-ˀat 
PASS 
we were brought into the house 
hiist̉iʔaanitqin 
hiist̉iƛ 
take from 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-qin 
1p REL 
from which we had been taken 
m̉aam̉eeʔiʔat 
DUP- 
PL 
m̉eeʔiƛ 
bite away 
-ˀat 
PASS 
being bitten away 

We were taken home and brought into the house from which we had been taken, being bitten away.

Tom's potlatch house, which broke down in Spring, 1912.

41.49
ʔuʔuc̉uqʷap̉atni 
ʔuʔuc̉uqʷap 
put in mouth 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
they had been put in our mouths 
kiikỷak 
kiikỷakʷ 
whistle 
whistles 
maačinɬ 
maačinɬ 
go into house repeatedly 
going into the house 
mamaqaɬ 
DUP- 
PL 
maqaɬ 
tie up 
tied up 
k̉ʷaaɬkʷačyu 
k̉ʷaaɬ 
branch 
-kʷačyu 
completely 
covered with branches 

Whistles had been put into our mouths, entering the house tied up and covered all over with branches.

41.50
ʔucaʔap̉atni 
ʔucaʔap 
put s.t. in 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were put in 
hiiɬc̉aqiɬʔi 
hiiɬc̉aqiɬ 
rear of house 
=ʔiˑ 
DEF 
the rear of the house 
hišimɬʔap̉at 
hišimɬ 
assemble 
-ˀap 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
all assembled together 

We were put together at the rear of the house.

41.51
k̉am̉aqa 
k̉am̉aqa 
make noise 
they were making noise 
quqʷaasʔi 
quuʔas 
person.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the people 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
telling 
qʷaʔuukt̉ap̉atqin 
qʷaa 
thus 
-ʔuˑkt 
obtain 
-ˀap 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-qin 
1p REL 
how they had obtained us 
hiniip̉at 
hiniip 
get 
-ˀat 
PASS 
were gotten 

The people were noisily telling how they had got us.

41.52
ʔaatħšiƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
it became night 
hiiyiiɬsap̉atni 
hiɬ 
LOC.pl 
-sap 
GRD.CAUS [L] 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were kept in the house 
kiikaaʔaƛni 
kiikaa 
whistling 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we kept whistling 
ħaaʔuukħšiiɬ 
ħaaʔuukħšiiɬ 
take turns 
taking turns 
ʔaaneʔitq 
ʔana 
thus much 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
thus much 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

Night came and we were simply kept in the house there; we kept whistling, taking turns at it all night.

Noise should be kept up all night. When one is sleepy, he hands whistle to another.

pg. 29 begins below

41.53
kuʔiičiƛƛaa 
kuʔiičiƛ 
become daylight 
=ƛaa 
again 
again it became daylight 
haʔuksap̉aƛ̉atni 
haʔuksap 
feed 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
they fed us 
ʔaniissap̉aƛ̉at 
ʔana 
only 
-ˀiˑs1 
eat 
-sap 
GRD.CAUS [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they only gave us to eat 
haʔumašt 
haʔumašt 
dried fish 
dried fish 

It became morning and they fed us, they gave us only dried fish.

41.54
numaak̉ap̉at 
numaak̉ap 
forbid s.o. 
-ˀat 
PASS 
it was forbidden 
kʷistuupʔis 
kʷistuup 
different 
-ˀiˑs1 
eat 
eat anything else 

It was forbidden to eat anything else.

41.55
muučiiyiɬʔap̉aƛ̉atni 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-‘iɬ 
in the house 
-ˀap 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were in the house to for four days 
hiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
waaƛ 
waaƛ 
then 
then 
ʔuušiin̉akšiʔaƛ 
ʔuušiin̉akšiƛ 
perform imitative dance 
-ˀaƛ 
NOW 
they performed imitative dances 

We were in the house for four days, then the imitative dances took place.

41.56
qaqupin̉akʔaaqƛeʔic 
qaqupin̉akʷ 
Swan dance 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will do a swan dance 
waaʔaƛ̉atsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
I was told by 
n̉ɔɔw̉is 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
my father 

My father told me, 'you will do a swan dance.'

41.57
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
they were also now 
yayaaqpaaɬm̉inħqas 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-paˑɬ 
in same group with... 
-m̉inħ 
PL 
-qaˑs 
1s.SUB 
the ones who were in my group 
ʔiiqħuk̉ʷaƛ̉at 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were told by 
n̉un̉uw̉iqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father.pl 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their fathers 
qʷiqʷiin̉akʔaaqƛʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-iˑn̉akʷ 
imitate ... in dance 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what each of them would dance 

In the same way my companions were told by their fathers what each of them would dance.

41.58
tuupšiƛšiƛƛaa 
tuupšiƛšiƛ 
get dark 
=ƛaa 
again 
it was getting dark 
huuħtakšiiħsap̉aƛ̉atsi 
huuħtakšiiħsap 
make s.o. practise 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s ABS 
they made me practice 
qʷaaʔap̉atiičʔaaɬa 
qʷaaʔap 
do thus 
-ˀat 
PASS 
-yiič 
3.INDF.REL 
=ʔaaɬa 
always 
doing that which was  
qaqupin̉ak̉at 
qaqupin̉akʷ 
Swan dance 
-ˀat 
PASS 
Swan dance 

It got dark again and they had me practice doing that which is the swan dance.

41.59
ħayučinkni 
ħayu 
ten 
-(č,k)inkʷ3 
together 
-ni 
1p.ABS 
we were ten together 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
huħtakšiƛni 
huħtakšiƛ 
learn 
-ni 
1p.ABS 
we learned it 

Ten of us young men together, we learned it.

41.60
ʔuušiin̉akʔaaqƛeʔicuu 
ʔuušiin̉akʷ 
Imitative dance 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you will do the imitative dance 
ʔam̉iiƛik 
ʔam̉iiƛik 
tomorrow 
tomorrow 
waaʔaƛ̉atni 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
they told us 
quqʷaasʔi 
quuʔas 
person.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the men 

The men told us, 'you will do the imitative dances tomorrow.'

41.61
ʔuušiin̉akšiƛni 
ʔuušiin̉akšiƛ 
perform imitative dance 
-ni 
1p.ABS 
we did the imitative dances 
ʔam̉iičiʔaƛʔitq 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was the next morning 

We did the imitative dances when it was the next day.

41.62
ħaaʔuuc̉upiiɬap̉atni 
ħaaʔuuc̉upiiɬ 
take turns in middle of room 
-ˀap 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
they had us take turns going to the centre of the floor 
muup̉itc̉upiiɬap̉atni 
muup̉it 
four times 
-c̉upiiɬ 
in the middle of the floor [L] 
-ˀap 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
had us do four times in the middle of the floor 
ħaaʔukħšiiɬ 
ħaʔuu 
do in turn 
-(q)ħ3 
BEING 
-šiiɬ 
ITER 
doing in turn at intervals 

They had us take turns going to the centre of the floor, each of us doing so four times.

Different from Jimmy George's Wolf Ritual. There dancer comes out and dances only once, then is replaced by another, and so on. After all finished, he comes out again, and so on; four times in all. Other dances that time were: ass (for Alex Thomas before he was born; Mrs. Douglas deputed dance to another boy. Knew it would be boy because told by Indian woman. Always foretell easily).

In 1911 Capt. Bill had Wolf Ritual. They had as imitative dances: tiiɬiin̉ak "Octopus dance" (Frank Williams' boy who died); t̉iick̉in (Frank Williams' girl, then baby, now three years old. her name is ʔasmuuʔuk); k̉ayupqin̉ak 'panther' (Big Fred's boy, then named č̉ookn̉is "little sparrow", now qayuuɬtak "something of his lost out of canoe"); ʕaɬmaquħ (Peter Kishkish's boy), Roy and Cultus Bob doing actual dancing; pukmis (John Dick's two little girls; one named ħeeχwaʔis); k̉ack̉am̉atqin̉ak 'butterfly' (has special song; for Gallic's two little girls).

41.63
muučiiɬsap̉aƛ̉atni 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-sap 
GRD.CAUS [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
they had us do so for four days 
qʷaaʔap 
qʷaaʔap 
do thus 
doing so 
tatakčiʔaɬ 
DUP- 
PL 
takʷ2 
each 
-či2 
at 
-ˀaaɬ 
each 
doing each time 
qʷam̉aa 
qʷam̉aˑ 
thus many 
thus many 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 

They had us do so every evening for four days.

41.64
ʔuušp̉it̉aƛquus 
ʔuušp̉it 
sometimes 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1 CND 
sometimes I did 
hinimʔasʔap̉at 
hinimʔas 
go about in village 
-ˀap 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
going about in village 
ʔukʷink̉ap̉at 
ʔuukʷinkʷ 
be together 
-ˀap 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
doing together 
yayaaqpaaɬm̉inħqas 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-paˑɬ 
in same group with... 
-m̉inħ 
PL 
-qaˑs 
1s.SUB 
the ones in my group 

Sometimes I went about in the village together with my companions.

After feast late at night imitative dancers should go from house to house (hinimʔas) and dance in house each his own imitative dance. Sometimes wait for each other outside (relay), at other times all together in house.

41.65
ču 
čuu1 
well! 
well! 
hawiiʔaƛeʔicuu 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you are finished 
waaʔaƛ̉atni 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
they told us 
quqʷaasʔi 
quuʔas 
person.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the people 

'Well, you are finished,' the people told us.

Leader of wolves always looks after the imitative dancing boys and girls. He's paid by Wolf Ritual holder for services.

pg. 30 begins here

41.66
ʔaacšiƛ̉aaqƛ̉aƛeʔicuu 
ʔacšiƛ 
go out fishing 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you will go fishing  
kuʔaɬik 
kuʔaɬ 
in the morning 
-(y)ik 
IRR.FUT 
tomorrow morning 
huuʔaksỷuuč̉ičim 
huuʔakʷ 
early 
-sỷuuč 
...exposed [L] 
-ˀiˑčim 
2>3p.FUT.IMP 
you will get up early! 

'You will go out fishing tomorrow morning, (so) be up early.'

41.67
kuʔiičiƛ 
kuʔiičiƛ 
become daylight 
it became daylight 
hinaačiƛni 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ni 
1p.ABS 
we set off on the water 
hiinaan̉uuƛ 
hiinaan̉uɬ 
upstream 
-ˀiƛ 
go for [L] 
going upstream 
ʔayistaƛni 
ʔayista 
be many in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we were many in the canoe 

In the morning we set out, going upriver, we were many together in the canoe.

41.68
huʔacačiƛni 
huʔacačiƛ 
return 
-ni 
1p.ABS 
we came back 

We returned.

41.69
čučuqsʔičim 
DUP- 
PL 
ču1 
face down 
-ˀaħs 
in vessel 
-ˀiˑčim 
2>3p.FUT.IMP 
put your heads down in the canoe 
waaʔaƛ̉atni 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
they told us 

'Bend down in the vessel!' we were told.

So as to be hidden by the gunwale.

41.70
ʕeeee 
Eee 
ʕeeee 
Eee 
wawaaʔap̉atni 
wawaaʔap 
make s.o. say s.t. 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
they made us say  
ỷaak̉aaħsiiɬʔap̉at 
ỷaak̉aaħsiiɬ 
appear at intervals 
-ˀap 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
they had us appear at intervals 

They had us say, 'Eee eee', and had us appear out of the vessel at intervals.

41.71
n̉aacsaaƛ̉atni 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were seen 
naatwaaỷasʔi 
nawaˑs 
sit chatting 
-t- 
PL 
-ˀas1 
on ground 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones sitting watching 

Those who were sitting about on the ground saw us.

41.72
ʔuuỷaħsma 
ʔuuỷaħs 
have s.t. in canoe 
-maˑ 
3.IND 
they have some in the canoe 
ʔuušiima 
ʔuušiip 
get something 
-maˑ 
3.IND 
they have got some 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
perceive 
-ˀat 
PASS 
it seems 
ʔaacšiƛitʔi 
ʔacšiƛ 
go out fishing 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
REL 
those who went out fishing 
waaʔaƛ̉atni 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
they said about us 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
perceive 
-ˀat 
PASS 
it seems 

We heard them say of us, 'those who went fishing seem to have caught something, they are bringing something back in their vessel.

Not really. Supposed to have got something to feast people with.

41.73
muup̉itsap̉atni 
muup̉it 
four times 
-sap 
GRD.CAUS [L] 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
they made us do 
ʕee 
Eee 
wawaaʔap̉at 
wawaaʔap 
make s.o. say s.t. 
-ˀat 
PASS 
making us say 

They had us say 'Eee' four times.

41.74
huʔacačiƛniƛaa 
huʔacačiƛ 
return 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
we returned again 
qʷaƛqʷacačqin 
Fulldup- 
SUF 
qʷaa 
thus 
-ca 
go to 
1 
ITER [F] 
-qin 
1p REL 
where we would go from time to time 

We returned again to the place where we had gone from time to time.

41.75
ħačatak̉aƛƛaa 
ħačatakʷ 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
all were again 
quqʷaas 
quuʔas 
man.pl 
men 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
woman 
n̉ašiƛ̉asʔatni 
n̉aššiƛ2 
go to see 
-ˀas3 
go to 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
they went to see 
qʷiiỷipuusin 
qʷi(q) 
REL 
-iiỷip 
obtain 
-(w)uusin 
1p.RelDub 
what we had got 

All the men and women were there again, going in order to see what we had caught.

41.76
c̉awaak̉aƛ 
c̉awaakʷ 
one 
-ˀaƛ 
NOW 
one 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 
ʔuuỷima 
ʔuuỷip 
catch 
-maˑ 
3.IND 
they caught 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
haʔum 
haʔum 
fish 
fish 
ʔaacšiƛitʔi 
ʔacšiƛ 
go out fishing 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
REL 
those who went out fishing 

One person said, "the ones who went out fishing caught fish."

41.77
naaʔuuʔaaqƛeʔicuu 
naʔuˑ 
accompany 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you will do with them 
ƛaħʔuyi 
ƛaħʔuyi 
recently 
recently 
ƛaħʔuyi 
ƛaħʔuyi 
recently 
recently 

'You will (eat) together with them immediately, immediately.'

41.78
ƛaħʔaaqƛma 
ƛaħʷ 
at present 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-maˑ 
3.IND 
it will be done at present 
siʕačiƛ 
siʕačiƛ 
cook 
cooked 

'It will be cooked right now.'

41.79
hayaaʔak̉aƛsi 
hayaaʔak 
not know 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I did not know 
waaqħuusi 
waa 
say 
2 
CONTEMP 
-(w)uusi 
3.RelDub 
what he had said 
waa 
waa 
say 
saying 
wikiipqin 
wikiip 
fail to obtain 
-qin 
1p REL 
we failed to get 
haʔum 
haʔum 
fish 
any fish 

I did not know what he meant by what he said, because we had not got any fish.

41.80
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
he finished 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

The man finished speaking.

pg. 31 begins below

41.81
yaaɬeeʔičin 
yaaɬ 
there 
-iič̉in 
1p.INDF.REL 
there we were 
naayis 
naayis 
rice 
rice 
kaƛħšiƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
it appeared 

There appeared to us some rice.

41.82
siqiičiƛ 
siqiičiƛ 
start to cook 
start to cook 
siqačiƛ 
siqačiƛ 
cook 
cooking it 

They put it on to cook and cooked it.

41.83
haʔukšiƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
they ate 
ħaačatuu 
ħaačatuwa 
all do together 
all doing together 

Everybody ate.

41.84
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
they finished 
haw̉aaqa 
haw̉a 
eat 
-ˀaqa 
several ...-ing 
eating 

They finished eating.

41.85
ciqšiʔaƛƛaa 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he spoke again 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
ʔuuỷima 
ʔuuỷip 
catch 
-maˑ 
3.IND 
they caught 
yaʕiisʔaƛqin 
yaqʷ 
REL 
-ˀiˑs1 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p REL 
that which we are eating 
ʔaacšiƛitʔi 
ʔacšiƛ 
go out fishing 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
REL 
those who went out fishing 
waaʔaƛ̉atni 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
he said of us 

Another man said of us, 'the ones who went out fishing caught what we are eating.'

41.86
waɬʔaqa 
waɬ 
go home 
-ˀaqa 
several ...-ing 
all went home 

Everybody went home.

41.87
wiinapiɬinỷap̉aƛ̉atni 
wiinapiɬinỷap 
leave s.o. in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were left in the house 
qʷam̉aaqin 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-qin 
1p REL 
all of us 
m̉eeʔiƛckʷat 
m̉eeʔiƛ 
bite away 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
-ˀat 
PASS 
having been bitten away 

All of us, having been bitten away, were left in the house.

41.88
ʔuupaayiɬʔaƛ 
ʔuupaaɬ2 
along with 
-‘iɬ 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
they were with us in the house 
n̉un̉uw̉iqsakqin 
n̉uw̉iˑqsu 
father.pl 
-ˀak 
POSS 
-qin 
1p REL 
our fathers 

Our fathers remained with us in the house.

41.89
ħaaħuupšiʔaƛ̉atni 
ħaaħuupšiƛ 
teach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
they started teaching us 
yaaqʷiɬʔaaqƛqin 
yaqʷ 
REL 
-iɬ 
do to [L] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qin 
1p REL 
that which we will do 
wik 
wik 
not 
not 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 
numaak 
numaakʷ 
tabooed 
tabooed 
ʔuʔiis 
ʔuʔiis 
eat 
eat 
n̉upqʔičħ 
n̉up 
one 
-qʔičħ 
for ... years 
for one year 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
wik 
wik 
not 
not 
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
stop 
tumisuɬ 
tumisuɬ 
blacken the face 
blackening our faces 

They started instructing us as to what we were not to eat, (things which) were tabooed from eating for one year, and that we were not to stop keeping our faces (painted) black.

Not to eat fruits; nor fish when it is hot yet (only eat it cold); not to chew gum; not to drink hot tea (ƛimcsit "hot water in which fish used to boil," used as tea); not to eat ʕupati "two long stringy parts on belly of mussel) of mussel (ƛ̉uč̉im; can eat rest of it); not to eat head of any fish that comes in freshwater (salmon; may do so for saltwater; if you eat head, then your head involuntarily shakes from side to side: čiskuuɬ); could not eat qaasaan̉im "eyes along" of octopus (round protuberances with which they suck on rocks; if you do, they would be sisixʷit̉iik "always having chicken pox"). If eat crab-apples (ciciħaqƛ "sour inside"), then your gums of teeth have blisters coming out and breaking (č̉ač̉aaqƛ̉aħsiƛ). If eat qawii "salmonberry," juice goes into body and dries up your flesh, so that when you get older you'll be thin and weak. Gooseberries (t̉imk̉apt is bush; berry is himkaʔu); č̉aq̉uuniš "big berries about 3 cm in diameter, gummy and sticky, red when ripe, eat only inside part, small bush;" these have same effect as crab-apples. Boys ate white man's fruits (e.g. apples, pears), but elders kicked (?). qaɬqawi "blackberries" will cause lips to be black and, as you grow older, this blackness will remain. Should always get up early in morning before anybody else; then they'd grow to be very old (ħaqinƛ "go up to very top of tree = grow up to be as old as it is possible to live"); if not, you might die young (wiqinƛ "not to proceed to top"). If you eat hot fish, your teeth get rotten and you'll always have toothache. If you chew gum you'll have big mouth (ʔaqaksuɬ) and wrinkled prematurely (c̉aħuuƛ "... on face," c̉ac̉aħas "... on cheeks"). If you drink lot tea or fish-boiled water, your teeth are to be always stiff like after drinking cold water (kʷiiqƛa). If you eat ʕupati you'll get long sore blisters inside cheeks and lips (č̉aaqƛc̉uqʷa), as ʕupati has form of blister. Always be quick to do errands, do not be lazy; then you'll be real man and women will be after you (ħat̉apaɬ "lucky in getting woman"; k̉ʷiqaɬ "lucky in hunting or fishing"); if you are not quick, you'll not be lucky with woman. Similarly, woman would not be lucky with men (wit̉apaɬ "not liked by woman;" "not liked by men" for women does not sound just right, but is used; wiqaɬ "unlucky in hunting or fishing").

41.90
wikuuƛquusuu 
wik 
not 
-(q)awiƛ 
on or at the face 
-quusuu 
2p.CND 
if you do not do to your face 
tumiis 
tumiˑs 
charcoal 
charcoal 
c̉axsinqaaqƛuk̉ʷap̉ateʔicuu 
c̉axsinqaaqƛ 
be speared in the belly 
-uk 
POSS 
-ˀap 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
yours will be speared in the belly 
nananiqsu 
naniiqsu 
grandparent.pl 
grandparents 
wikuuƛquusuu 
wik 
not 
-(q)awiƛ 
on or at the face 
-quusuu 
2p.CND 
if you do not do to your face 
tumiis 
tumiˑs 
charcoal 
charcoal 
waaʔaƛ̉atni 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
they told us 
n̉un̉uw̉iqsakqin 
n̉uw̉iˑqsu 
father.pl 
-ˀak 
POSS 
-qin 
1p REL 
our fathers 

'If you do not have charcoal on your faces, your grandparents will be speared in the belly,' our fathers (and mothers) told us.

n̉un̉uw̉iqsakqin - word used to include also "mothers."

41.91
hawiiʔaƛeʔicuu 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you are now finished 

'You are now finished (with your Wolf Ritual initiation)."

41.92
piisatšiʔaƛcsuu 
pisatšiƛ 
play 
-ˀaƛ 
NOW 
=csuu 
go and ... [Pl.] 
go and play 

"Go and play."

41.93
ʔuuʕaqstuʔaƛsi 
ʔuuʕaqstuƛ 
get happy 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s ABS 
I was happy 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
pisatuk̉ʷaaqƛ̉aƛ 
pisatuk 
play 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
could play now 
ʔaanaħaƛ 
ʔana 
only 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
except for being 
tumisuuƛħ 
tumisawiƛ 
put charcoal on face 
-(q)ħ3 
BEING 
putting charcoal on my face 

I was happy that I could play except for putting the black on my face.

Did not like to drag black paint around. Frank kept up black paint all year; kept cheeks black by painting every morning.

41.94
n̉upqʔičħʔaƛni 
n̉up 
one 
-qʔičħ 
for ... years 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we did for one year 
naaw̉aħi 
naaw̉aħi 
wait 
wait 
huʔactuup 
huʔactuup 
return to Wolf Ritual 
returning 

We waited a year for the return (of the Wolf Ritual).

A brief repetition of the ceremony a year after the main event.

41.95
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
it arrived 
kʷisqʔičħšiƛ 
kʷisqʔičħšiƛ 
the next year 
the next year 
ƛ̉iiʔiɬʔaƛƛaa 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he gave a feast 
yaʕatqin 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-qin 
1p REL 
the one who did to us 
ƛuukʷaanap̉at 
ƛuukʷaanap 
make s.o. do Wolf Ritual 
-ˀat 
PASS 
giving the Wolf Ritual 

The next year came and again a feast was given by the one who gave the Wolf Ritual for us.

pg. 32 begins here

41.96
huħšiƛ 
huħšiƛ 
howl 
they howled 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
it was heard 
haw̉aaqaƛqin 
haw̉a 
eat 
-ˀaqa 
several ...-ing 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p REL 
we were all eating 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

It was heard that the wolves were howling while we were eating.

41.97
haʔ 
haʔ 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 
ƛakišiƛħ 
ƛakišiƛ 
stand up 
-(q)ħ3 
BEING 
standing up 

'Ha! ha!' one person said, standing up.

Any person could do so.

41.98
ʔaqaqħa 
ʔaqi 
what? 
-ħaˑ1 
3.INTERR 
what is it 
histaatuk 
histaatuk 
hear a sound from swh 
hearing a sound 

'What is that sound I hear?"

41.99
p̉ap̉iiqħʔatħas 
p̉ap̉iˑ 
ear 
2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
-ħaˑs 
1s. INTERR 
is it my ears? 

"Is it my ears (that are making the sound)?'

41.100
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 
ʕiʕiʕimɬeʔic 
ʕiʕiʕimɬ 
earrings 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you have earrings 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 

Another man spoke, saying, 'You have earrings.'

41.101
wikaaħ 
wik 
not 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I don't 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
qʷaamaa 
qʷaa 
thus 
-maˑ 
3.IND 
it was like 
qʷayac̉iikquu 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
-quu1 
3.CND 
when a wolf 
huħšiƛ 
huħšiƛ 
howl 
it howls 

'I don't,' he said, 'it was like a wolf howling.'

41.102
ʕit̉aqƛeʔic 
ʕit̉aqƛ 
lie 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are lying 
waaʔaƛ̉atƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
he said 

'You are lying', (the other) said.

41.103
wiikc̉inaqšiƛ 
wiikc̉inaqšiƛ 
drop the subject 
they dropped the subject 
haw̉aaqiičiƛƛaa 
haw̉aaqiičiƛ 
start eating 
=ƛaa 
again 
they started feasting 

They dropped the subject and started feasting again.

41.104
ʔeeʔimštipsat 
ʔeʔimštip 
as soon as 
-sasa 
only [L] 
-ˀat 
PASS 
as soon as they did 
haw̉aaqiičiƛƛaa 
haw̉aaqiičiƛ 
start eating 
=ƛaa 
again 
started feasting again 
huħšiʔaƛƛaa 
huħšiƛ 
howl 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they howled again 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

No sooner had they started eating again, the wolves howled again.

41.105
naʔaaʔaƛħasuu 
naʔaˑ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħaˑsuu 
2p.INTERR 
do you hear now? 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he said again 
ʔiqħ 
ʔiqħ 
still 
still 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
huuħšiƛ 
huħšiƛ 
howl 
they are howling 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

'Do you hear now that wolves are howling?' said the same one again.

41.106
ʔiiy 
ʔiiy 
expressing wonder 
expressing wonder 
hušeek 
hušaak 
rascal 
you rascal 
ʔaanaakeʔic 
ʔaana 
really 
-ˀak 
POSS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
yours is really  
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
being heard 

'Well, you rascal, yours is actually heard.'

41.107
ħuqkʷaʔap 
ħuqkʷaʔap 
turn over 
they turned over 
yaʕiism̉inħʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀiˑs1 
eat 
-m̉inħ 
PL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all that they were eating 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 

They upset everything they were eating.

41.108
n̉iƛkʷaqšiƛ 
n̉iƛkʷaqšiƛ 
be in uproar 
they were in an uproar 

(Everybody) got excited.

41.109
ču 
čuu1 
well! 
well! 
ču 
čuu1 
well! 
well! 
ču 
čuu1 
well! 
well! 
ču 
čuu1 
well! 
well! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
naʔaataħšiʔič 
naʔaataħšiƛ 
listen to 
-ˀiˑč 
2p>3.IMP 
listen! 
nanaʔuħʔiiħʔaaqƛma 
nanaʔuħʔiiħ 
listen for s.t. 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-maˑ 
3.IND 
he will listen for  
naʔaaʔakqin 
naʔaˑ 
be educated 
-ˀak 
POSS 
-qin 
1p REL 
he who understands 

'Now! now! now! now!' said another man, 'listen! someone of us who understands (the wolves) will listen.

41.110
naʔaataħšiƛ 
naʔaataħšiƛ 
listen to 
they listened 
ħačatak 
ħačat 
all 
all 

Everybody listened.

41.111
huħšiƛƛaa 
huħšiƛ 
howl 
=ƛaa 
again 
again they howled 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

Again the wolves howled.

41.112
naʔaaʔaƛaħ 
naʔaˑ 
perceive 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I understand 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
hiniipšiƛaħ 
hiniipšiƛ 
get 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I got it 
weeʔiitq 
waa 
say 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what they had said 

'I understand', (someone) said, 'I caught what they said.'

pg. 33 begins here

41.113
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
they spoke 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 
ʕit̉aqƛma 
ʕit̉aqƛ 
lie 
-maˑ 
3.IND 
he's a liar 
ʔanamaħ 
ʔana 
only 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am the only one 
naʔaa 
naʔaˑ 
perceive 
understanding 
waayii 
waa 
say 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
that which they say 

Someone (else) said, 'He's a liar, only I understand what they are saying.'

41.114
ču 
čuu1 
well! 
well! 
naʔaataħšiʔičƛaa 
naʔaataħšiƛ 
listen to 
-ˀiˑč 
2p>3.IMP 
=ƛaa 
again 
listen again! 

'Well, (everybody) listen again!'

41.115
huħšiƛƛaa 
huħšiƛ 
howl 
=ƛaa 
again 
again they howled 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

The wolves howled again.

41.116
hiniipšiʔaƛaħ 
hiniipšiƛ 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
now I caught it 
waayii 
waa 
say 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
what they are saying 
t̉aquqƛaħ 
t̉aquqƛ 
accurate 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am sure 

'I caught what they are saying, I am sure of it.'

41.117
ču 
čuu1 
well! 
well! 
naʔaataħšiʔaƛ̉ič 
naʔaataħšiƛ 
listen to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑč 
2p>3.IMP 
listen to it 
wawaayii 
wawaa 
say 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
what they are saying 

'Well, listen to what they are saying now!'

41.118
hawiiʔap̉aƛ̉i 
hawiiʔap 
make s.o. stop 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ 
2s>3.IMPER 
stop doing! 
tuutmisuuħʔi 
tumisuɬ 
blacken the face.pl 
=ʔiˑ 
REL 
the ones with blackened faces 
ƛaħʔuyi ʔatħiiʔi 
ƛaħʔuyi ʔatħii 
tonight 
=ʔiˑ 
DEF 
tonight 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 

'The ones with black-painted faces, stop tonight!' (they said).

41.119
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
they stopped 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 

They stopped speaking.

41.120
hišimỷuup̉atni 
hišimỷuup 
gather 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were brought together 
qʷam̉aaqin 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-qin 
1p REL 
all of us 
tumisuuƛ 
tumisawiƛ 
put charcoal on face 
putting charcoal on the face 

All of us who had painted our faces black were brought together.

41.121
ʔiinaxiiỷap̉at 
ʔiinaxiiỷap 
dress s.o. up 
-ˀat 
PASS 
they had us dress up 

They had us put on our regalia.

41.122
ʔuušiin̉akšiʔaƛni 
ʔuušiin̉akšiƛ 
perform imitative dance 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we did imitative dances 
ħaaʔuuc̉upiiɬ 
ħaaʔuuc̉upiiɬ 
take turns in middle of room 
taking turns in middle of room 
n̉upčiiɬšiʔaƛniƛaa 
n̉up 
one 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
again for one day we did 
ʔuušiin̉ak 
ʔuušiin̉akʷ 
Imitative dance 
imitative dances 

Again we did our imitative dances for one day, taking turns in going to the centre of the room.

41.123
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hawiiʔaƛʔitq 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it had finished 
n̉upčiiɬ 
n̉up 
one 
-čiˑɬ 
... days 
one day 
hišimỷuup̉aƛ̉atni 
hišimỷuup 
gather 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were brought together 
ħaačatuuʔaƛni 
ħačat 
all 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we were all together 

When the day was over, we were brought together along with everybody.

When wolf howls are heard in the Return to Wolf Ritual, some uninitiated are take out, others have their faces covered.

41.124
ħaaa 
haa+ 
wawaa 
wawaa 
say 
they said 
ħeee 
hee+ 
ħeee 
hee+ 
muup̉itšiƛ 
muup̉it 
four times 
-šiƛ 
PRF 
doing four times 
waa 
waa 
say 
saying 

'Ha he he', they said four times.

41.125
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛ̉atni 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
they told us 
hawiiʔaƛqin 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p REL 
when we are finished 
wikawiƛʔaaqƛ̉aƛeʔicuu 
wikawiƛ 
remove from the face 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you will remove from your faces 
tumiis 
tumiˑs 
charcoal 
charcoal 
waaʔaƛ̉atni 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
they told us 

'Now!' they said to us, 'when we are through, you will remove the charcoal from your faces."

41.126
haʔukšiƛʔaaqƛ̉aƛeʔicuu 
haʔukšiƛ 
eat 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you will start eating 
yaaqʷiɬitʔitqsuu 
yaqʷ 
REL 
-iɬ 
do to [L] 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtqsuu 
2p.REL 
that which you did 
wik 
wik 
not 
not 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 
qʷiqʷištup 
DUP- 
SUF 
qʷi(q) 
REL 
-(š)tuˑp 
... thing 
the various things 

You will start eating the various things you have not been eating.

pg. 34 begins below

41.127
hawiiʔaƛeʔicuu 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you are finished now 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
Wolf Ritual 
waaʔaƛ̉atni 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
they told us 

'You are finished with your Wolf Ritual,' they told us.

41.128
hawiiʔaƛni 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we had finished 

We had finished.