045. The Yearly Round

Tom Sayachapis, taken down by Alex Thomas Dec. 31, 1921 - ms. 50cc, rec'd Apr. 15, 1922; 123/f1 (3-4); 105/f3

An account of how the Tsishaath Indians used to spend the year in the old days. Includes a description of children's games. Compare the part near the end where there is an account of the killing off of fur seals in comparison to the killing off of sea otters in Text 129.

45.1
ʔuyaaƛaħ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it was when I was 
hawiiʔaƛii 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
when they finished doing 
maapt̉aɬ 
maapt̉aɬ 
be warring 
warring 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

It was when I was so at the time the Tsishaa people ceased to be at war with the Ucluelets.

45.2
ʔaħʔaaʔaƛsi 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-siˑ2 
1s.ABS 
I then did 
n̉ačuʔaɬʔaƛsi 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I saw 
hiikʷis 
hiikʷis 
Equis 
Equis 

And then I saw Equis.

45.3
meʔiƛqacʔissi 
meʔiƛqac 
boy 
-ʔis 
DIM 
-siˑ2 
1s.ABS 
I was a small boy 
ʔiiqħii 
ʔiiqħii 
still 
still 
ʔanaħʔis 
ʔanaħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
a little 

I was still a small boy.

45.4
c̉uʔičħ 
c̉uʔičħ 
winter 
it was winter 
qaʔuɬa 
qaʔuɬa 
gather shellfish 
they gathered shellfish 
p̉iip̉inw̉aɬiiq 
DUP- 
PL 
p̉inw̉aɬiiq 
travel by whaling canoe 
travelling in whaling canoes 
ʔeʔiiħiiq 
ʔiiħʷ 
big.pl 
-(y)iiq1 
travel by 
travelling by big ones 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
qaʔuɬa 
qaʔuɬa 
gather shellfish 
they gathered shellfish 

It was winter and the Tsishaa people were going about in big whaling canoes to gather shellfish.

45.5
huʔanakšiʔaƛ 
huʔanakšiƛ 
regain 
-ˀaƛ 
NOW 
they regained 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 
hiteʔitap̉aƛ 
hiteʔitap 
win 
-ˀaƛ 
NOW 
by winning over 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
maapt̉aɬ 
maapt̉aɬ 
war 
war 

They had regained the land by defeating the Ucluelet in war.

45.6
ʔuunuuʔaƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀaƛ 
NOW 
because 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħaɬħaquɬʔaƛ 
ħaɬħaquɬ 
do enthusiastically 
-ˀaƛ 
NOW 
doing enthusiastically 
qaʔuɬa 
qaʔuɬa 
gather shellfish 
gathering shellfish 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
ƛuɬukqa 
ƛuɬ 
good 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
theirs were good 
ƛ̉uč̉im 
ƛ̉uuč̉im 
California mussel 
California Mussels 
c̉eʔinwa 
c̉aʔinwa 
sheep's feet 
sheep's feet 
hiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it is there at 
ƛ̉asatis 
ƛ̉asatis 
Slippery Beach 
Slippery Beach 
sučicaqimɬ 
sučicaqimɬ 
Lovett Island 
Lovett Island 
qaʔuɬa 
qaʔuɬa 
gather shellfish 
gathering shellfish 

They were busily gathering shellfish at Slippery-Beach on Lovett Island because the mussels and sheep's-feet are good there.

45.7
m̉eeʔiʔaƛ̉atuk 
m̉eeʔiƛ 
bite away 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
his was bitten away 
t̉an̉aak 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
his child 
ħaw̉iɬukqin 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our chief 
yaaciiɬa 
yaaciiɬa 
Yaatsiithla 
Yaatsiithla 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 
ħaw̉iɬukqin 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our chief 

Then the child of our chief, named Yaatsiithla, was "bitten away".

45.8
ʔuuʔiʔaƛ̉at 
ʔuuʔiƛ1 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was taken 
m̉eeʔiʔat 
m̉eeʔiƛ 
bite away 
-ˀat 
PASS 
bitten away 
ħaayuupinuuɬ 
ħaayuupinuuɬ 
Brings-ten-on-his-back 
Brings-ten-on-his-back 
meʔiƛqac 
meʔiƛqac 
boy 
boy 

It was the boy, Brings-ten-on-his-back, who was taken away.

45.9
ʔuħʔatuksi 
ʔuħ 
is 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s.ABS 
mine did now for me 
saaƛsaayat 
saaƛsaaya 
do wolf-creeping 
-ˀat 
PASS 
did wolf-creeping 
neʔiiqsakqas 
neʔiiqsu 
uncle 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my uncle 
siỷaas 
siỷaas 
mine 
mine 
ʔuʔinmašʔaƛ̉atsi 
ʔuʔinmaš 
take the place of 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s.ABS 
he took my place 
saacsuuħtisiis 
saacsuħta 
crawl out of woods 
-‘isiˑs 
on the beach 
crawling out of the woods onto the beach 
ƛiħaqtumaɬn̉i 
ƛiħaqtumaɬn̉i 
Crosswise-at-Sea 
Crosswise-at-Sea 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 
neʔiiqsakqas 
neʔiiqsu 
uncle 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my uncle 

My uncle, named Crosswise-at-Sea, took my place in the wolf-creeping, crawling out of the woods onto the beach from time to time.

45.10
ʔuħukʷaħ 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is my 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
ƛ̉iʕašaqtu 
ƛ̉iʕašaqtu 
stripe across the shoulder 
stripe across shoulder 
ƛ̉iisʔapuʔis 
ƛ̉iisʔapuʔis 
white-bellied 
white-bellied 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolf 

My tupaati was a white-bellied wolf with a stripe across his shoulder.

45.11
yaaʔaɬʔaƛsi 
yaaʔaɬ 
witness s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I witnessed them 
meʔiƛqacqas 
meʔiƛqac 
boy 
-qaˑs 
1s.SUB 
when I was a boy 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
wolves 
saacsuuħtinɬ 
saacsuuħtinɬ 
crawling out of the woods 
crawling out of the woods 
hiisaacsuħtinɬʔaƛ 
hiisaacsuħtinɬ 
coming out of the woods 
-ˀaƛ 
NOW 
coming out of the woods 
saacsuuħtinɬ 
saacsuuħtinɬ 
crawling out of the woods 
crawling out of the woods 
ʔuuqʷaatis 
ʔuuqʷaatis 
Dutch Harbour 
Dutch Harbour 

I was a boy when I witnessed the wolves creeping out of the woods at Dutch Harbour.

pg. 2 begins here

45.12
hiiɬħʔaƛsi 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I was doing there at 
n̉aacsa 
n̉aacsa 
see 
watching 
hiikʷis 
hiikʷis 
Equis 
Equis 

I watched it at Equis.

45.13
muučiiỷaqƛ̉as 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-ˀaˑqƛ̉as 
in the woods 
he was four days in the woods 
m̉aaqƛ̉as 
m̉aaqƛ̉as 
bite away into the woods 
bitten away in the woods 
ħaayuupinuuɬ 
ħaayuupinuuɬ 
Brings-ten-on-his-back 
Brings-ten-on-his-back 

Brings-ten-on-his-back was bitten away into the woods for four days.

45.14
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then they did 
m̉aakʷaỷiiħšiʔaƛ 
m̉aakʷaỷiiħšiƛ 
go to rescue wolf-captive(s) 
-ˀaƛ 
NOW 
trying to rescue wolf-captive 

Then they started trying to rescue the wolf-captive.

45.15
ʔaya 
ʔaya 
many 
there were many 
ƛušinqak 
ƛušinqakʷ 
barge 
barges 
suč̉a 
suč̉a 
five 
five 
ƛušinqak 
ƛušinqakʷ 
barge 
barges 
ʔaʔayas 
DUP- 
DIST 
ʔaya 
many 
-as1 
reach 
each having many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

There were a lot of barges, five of them, each with many people on it.

45.16
c̉awaakqħ 
c̉awaakʷ 
one 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
there was one 
ƛušinqak 
ƛušinqakʷ 
barge 
barge 
nunuuk̉ʷaƛ 
nunuuk 
singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they were singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
m̉aakʷaỷiiħỷakʔi 
m̉aakʷaỷiiħỷakʷ 
song for rescuing wolf-captives 
=ʔiˑ 
DEF 
song for rescuing wolf-captives 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

On one of the barges they were singing a song for rescuing wolf-captives.

45.17
wawaa 
wawaa 
say 
it says 
m̉aakʷaỷiiħỷakʔi 
m̉aakʷaỷiiħỷakʷ 
song for rescuing wolf-captives 
=ʔiˑ 
DEF 
the song for rescuing wolf-captives 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

The song for rescuing wolf-captives saysː

cf. R & S No. 76 (vii F 34). Yahalalaa song, sung by Boston Bob, Tsishaa. Sung to wolves in wolf ritual. Yahalalaa is a shout of cheer. When the wolves hear this they are glad and dance, but not in time to the song. They lift up their feet dog-fashion and drop down in an attempt to dance. hinkiiyaxtua is said to be wolf's language and even Tom did not know what it meant.

45.18
ʔuʔuyaqħʔaƛ 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
-ˀaƛ 
NOW 
they were singing 
|| 
yahalalaa 
yahalalaa 
ƛeewičiƛ 
it is approaching 
yaaq̉̉ʷacqas 
which is mine 
wasqas 
where is my 
hinkiỷaχtuwa 
hinkiiyaxtu'a 
||. 

They were singing: "The hinkiiyaxtu?a belonging to us are approaching."

45.19
ɬaɬak̉ʷinʔaƛ̉at 
ɬaɬak̉ʷin 
plead 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they pleaded with him to do 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
n̉uun̉up̉itšmiik 
n̉uun̉up̉itšmiikʷ 
Hunts-One-timers 
Hunts-One-timers 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ʔukɬaaʔaƛ 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
it is called 
ʕiiʕiƛ 
ʕiiʕiƛ 
wolf-skirmish 
wolf-skirmish 

They pleaded with the chief, Hunts-One-timers, to do what is called 'wolf-skirmish'.

45.20
ƛawiičiƛʔaaqƛ̉aƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
they would approach 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
yaa 
yaa1 
that 
that 
hiisaacsuħtinɬʔitq 
hiisaacsuħtinɬ 
coming out of the woods 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where the ones came out of the woods 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
ƛaħtiip̉at 
ƛaħtiip 
as soon as 
-ˀat 
PASS 
as soon as they did 
ƛaawuɬšiʔaƛʔitq 
ƛaawuuɬšiƛ 
get near to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as they began to get near 
ʕiiʕiƛʔi 
ʕiiʕiƛ 
wolf-skirmishers 
=ʔiˑ 
DEF 
the wolf-skirmishers 

The wolf-skirmishers were to go where the wolves were coming out of the woods as soon as they began getting close.

45.21
puksuħtisʔaƛ 
puksuħtis 
run out onto the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they ran out of the woods onto the beach 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
the wolves 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 

The many wolves came running out of the woods onto the beach.

45.22
šaw̉aaʔaƛ 
šaw̉aaʔa 
flee 
-ˀaƛ 
NOW 
they fled 
ʕiiʕiƛʔi 
ʕiiʕiƛ 
wolf-skirmishers 
=ʔiˑ 
DEF 
the wolf-skirmishers 

The wolf-skirmishers fled.

45.23
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hixʷatħiqa 
hiixʷat 
difficult 
-ħiˑ 
IMPF 
-qaˑ 
3.SUB 
it was difficult 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔiiħmisukqa 
ʔiiħmis 
valuable 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
theirs was prized 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
wolves 

They said it was difficult, that the wolves had something they valued greatly.

45.24
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
siħtaaʔaƛ̉atsi 
siỷa 
-ħtaˑ1 
do to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s.ABS 
they did to me 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ɬaɬak̉ʷinʔat 
ɬaɬak̉ʷin 
plead 
-ˀat 
PASS 
they begged me 

Moreover, they begged me.

pg. 3 begins below

45.25
ɬaakšiʔisɔɔ 
ɬaakšiƛ 
please do 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
-ee 
VOC 
please do! 
ƛawiičeeƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
approach him 
ħaw̉iɬkumqƛee 
ħaw̉iɬkumqƛi 
Wealth-behind-Him 
-ee 
VOC 
Wealth-behind-Him 
yaayis 
yaayis 
there on the beach 
there on the beach 
č̉iħaaʔee 
č̉iħaa 
ghost 
-ʔii 
go to 
-ee 
VOC 
go to the ghost 
waaʔaƛ̉atsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s.ABS 
I was told by them 

"Please do, O Wealth-behind-Him, go up to the ghost there on the beach", they said to me.

45.26
ʔukɬaasi 
ʔukɬaa 
name 
-siˑ2 
1s.ABS 
I was named 
ħaw̉iɬkumqƛi 
ħaw̉iɬkumqƛi 
Wealth-behind-Him 
Wealth-behind-Him 

My name (at that time) was Wealth-behind-Him.

45.27
ħayučinksi 
ħayu 
ten 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-siˑ2 
1s.ABS 
I was together with ten 
taakʷačinksi 
takʷa 
exclusively that 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-siˑ2 
1s.ABS 
I was exclusively together with 
naneʔiqsakqas 
neʔiiqsu 
uncle.pl 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my uncles 
qʷaaqaaʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
one always does thus 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
who he might be 
ʕiiʕiƛ 
ʕiiʕiƛ 
wolf-skirmishers 
wolf-skirmisher 
ħayučink 
ħayu 
ten 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
together with ten 

I went with ten people, all my uncles, for the wolf-skirmisher always goes together with ten.

45.28
šaw̉aaʔaƛsiƛaa 
šaw̉aaʔa 
flee 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I too fled 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
puksuħtisʔaƛʔitq 
puksuħtis 
run out onto the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they rushed out onto the beach 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
the wolves 

I too fled again when the wolves rushed out onto the beach.

45.29
wikiimaħsɔɔ 
wik 
not 
-iiỷip 
obtain 
-(m)aħsuu 
1>2.IND 
we did not obtain it 
hiixʷatħimɔɔ 
hiixʷat 
difficult 
-ħiˑ 
IMPF 
-maˑ 
3.IND 
-ee 
VOC 
it is difficult 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they said again 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
yayaaqʷinkqas 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-qaˑs 
1s.REL 
the ones who were there with me 

"We didn't get it, it is difficult", said the ones who were there with me.

45.30
ɬaɬak̉ʷinčiʔat 
ɬaɬak̉ʷinčiƛ 
plead with 
-ˀat 
PASS 
they pleaded with 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
another 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
yaacʕaʔaaɬ 
yaacʕaʔaaɬ 
Walk-down-at-intervals 
Walk-down-at-intervals 

They also begged another chief, Walk-down-at-intervals.

45.31
ɬaakšiʔi 
ɬaakšiƛ 
please do 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
please do! 
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
approach 
yaayis 
yaayis 
there on the beach 
there on the beach 
č̉iħeeʔi 
č̉iħaa 
supernatural being 
=ʔiˑ 
DEF 
the supernatural thing 
hiniisʔi 
hiniis 
go along 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
take them along! 
naneʔi 
neʔiiqsu 
uncle 
uncles 
hiniisʔi 
hiniis 
go along 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
take them along! 
ỷuỷukʷi 
DUP- 
PL 
ỷukʷiiqsu 
younger sibling 
younger brothers 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they said now to him 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
yaacʕaʔaaɬ 
yaacʕaʔaaɬ 
Walk-down-at-intervals 
Walk-down-at-intervals 

"Please approach the supernatural thing there on the beach, take along your uncles, take along your younger brothers," they said to Walk-down-at-intervals also.

45.32
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they did so again 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
šaw̉eeʔi 
šaw̉aaʔa 
flee 
=ʔiˑ 
REL 
the ones fleeing 
puksuħtisʔaƛʔitqƛaa 
puksuħtis 
run out onto the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
again 
when they ran out onto the beach 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

They likewise fled when the wolves rushed out onto the beach.

45.33
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they too said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiixʷatħiqa 
hiixʷatħi 
be difficult 
-qaˑ 
3.SUB 
it was difficult 

They, too, said it was difficult.

45.34
ɬaɬak̉ʷinčiʔaƛ̉atƛaa 
ɬaɬak̉ʷinčiƛ 
plead with 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
they again begged him 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛaʔuuʔiƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
=ƛaa 
again 
also there was another 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
k̉ʷaamaɬsinyuk 
k̉ʷaamaɬsinyuk 
Breaks-about-the-Head 
Breaks-about-the-Head 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 

Then they begged another chief that way, called Breaks-about-the-Head.

45.35
ỷuuqʷaaʔaƛƛaa 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he also did 
qʷam̉aačink 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
as all of them  
ħayučink 
ħayu 
ten 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
together with ten 
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they do so again 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
šaw̉aaʔa 
šaw̉aaʔa 
flee 
fleeing 
puksuħtisʔaƛʔitqƛaa 
puksuħtis 
run out onto the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
again 
when they ran out onto the beach 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

Again he also did as all of them had done, together with ten he fled when the wolves ran out onto the beach.

pg. 4 begins here

45.36
takʷaa 
takʷa 
exclusively that 
exclusively that 
qʷam̉aaqħʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
who were thus many 
ʕiiʕiƛ 
ʕiiʕiƛ 
wolf-skirmishers 
wolf-skirmishers 
ʔuuksʔaaɬ 
ʔu 
REF 
-(c,k)sʔatu2 
fall behind 
=ʔaɬ 
PL 
they fell behind 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
qačc̉a 
qacc̉a 
three 
three 
ʕacʕacš 
ʕacʕacš 
fall unconscious 
falling unconscious 

Of the many in each skirmishing party, two or three fell behind unconscious.

45.37
qʷačiisʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-či1 
along with 
-‘is 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they were thus on the beach 
qaqaħakʷis 
DUP- 
PL 
qaħakʷ 
unconscious 
-‘is 
on the beach 
they were unconscious on the beach 
m̉aɬukʔi 
m̉aɬuk 
cold 
=ʔiˑ 
DEF 
in the cold 
quxʷeeʔi 
quxʷaa 
be freezing 
=ʔiˑ 
REL 
the freezing 

They lay there in that condition, unconscious on the beach, in the cold, freezing (weather).

45.38
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷam̉iicma 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-iic 
belong to 
-maˑ 
3.IND 
it belonged to that many 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
ʕiiʕiƛỷak 
ʕiiʕiƛỷakʷ 
wolf-skirmishing ritual 
wolf-skirmishing ritual 
muyiic 
muu 
four 
-iic 
belong to 
belonging to four 

The right of wolf-skirmishing belonged to that many, those four chiefs.

45.39
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
ɬaɬak̉ʷinčiʔaƛ̉at 
ɬaɬak̉ʷinčiƛ 
plead with 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they pleaded with 
santu 
santu 
Santo 
Santo 
ʔucħi 
ʔucħi 
married to 
married to 
yaqukʷitii 
yaqʷ 
REL 
-uk 
POSS 
-(m)it 
former 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
the one who was 
naniiqsu 
naniiqsu 
grandparent 
grandfather 

Then they begged the late grandfather of Santo's wife.

45.40
ɬaakšiƛʔaaqƛeʔic 
ɬaakšiƛ 
please do 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
please do 
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
approach 
yaayis 
yaayis 
there on the beach 
there on the beach 
č̉iħeeʔi 
č̉iħaa 
supernatural being 
=ʔiˑ 
DEF 
the supernatural thing 
qaam̉iƛ 
qaam̉iƛ 
trap s.t. 
trap it 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they said to him now 

"Please approach that supernatural thing there on the beach and trap it," they said to him now.

45.41
miɬmiɬš 
miɬmiɬš 
doing the same 
doing the same 
čuusiiɬ 
ču1 
face down 
-aˑs1 
on a surface 
-‘iɬ3 
on the floor 
they were face down on the boards 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hitacsuħtaƛquu 
hitacsuħta 
come out of the woods 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they came out of the woods 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
wolves 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 

Everyone, men, women and children, would all do likewise, falling face down on the ground when the wolves came out of the woods.

45.42
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
they stopped 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 

They stopped singing.

45.43
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that is 
qʷaỷak 
qʷaỷakʷ 
method 
method 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
m̉aakʷaỷiiħʔaƛquu 
m̉aakʷaỷiiħ 
rescue wolf-captive 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
rescuing wolf-captive 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

That is their way when trying to rescue wolf-captives.

45.44
yacsaʔaƛ 
yacsaʔa 
step onto the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
then they stepped onto the beach 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
woman 

Then all the men and women stepped onto the beach.

45.45
k̉ačsaʔaƛuk 
k̉ač 
short distance 
-‘isaƛ 
on the beach 
-uk 
POSS 
theirs came a little ways up the beach 
yaqʷiiqʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(y)iiq1 
travel by 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
by which they were travelling 
ƛušinqak 
ƛušinqakʷ 
barge 
barges 

Their barges, by which they were travelling, came a little ways onto the beach.

45.46
sacsuħtisʔaƛ 
sacsuħtis 
come out of woods onto beach 
-ˀaƛ 
NOW 
then they came out of the woods onto the beach 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
the wolves 

Then the wolves came out of the woods onto the beach.

45.47
ʔeʔimʔap̉aƛ 
ʔeʔim 
as soon as 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
as soon as they did 
sacsuħtis 
sacsuħtis 
come out of woods onto beach 
come out of woods onto beach 
hixuqšiʔaƛ 
hixuqšiƛ 
shout 
-ˀaƛ 
NOW 
they shouted 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
huuy 
hu(u)y 
huuy 
huuy 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 

As soon as they (wolves) came out of the woods onto the beach, the many men and women yelled "huuy!"

pg. 5 begins below

45.48
hiniicssuħtisʔaƛ 
hiniicssuħtis 
bring out of the woods onto the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they brought them out of the woods onto the beach 
yaqʷiismiiqƛ̉asʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iics 
take ... along 
-miiqƛ̉as 
move about in woods 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones they had taken along into the woods 
m̉aacsmiiqƛ̉as 
m̉a 
bite 
-iics 
take ... along 
-miiqƛ̉as 
move about in woods 
they had 'bitten' taking along into the woods 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
wolves 
m̉eeʔiʔaƛ 
m̉eeʔiƛ 
bite away 
-ˀaƛ 
NOW 
bitten away 

Then the wolves brought the ones they had bitten away and held captive in the woods out onto the beach.

45.49
pukʷiʔaƛ 
pukʷiƛ 
run in group 
-ˀaƛ 
NOW 
they charged 
m̉aakʷaỷiiħʔi 
m̉aakʷaỷiiħ 
wolf-skirmisher 
=ʔiˑ 
DEF 
the wolf-skirmishers 

The wolf-skirmishers charged them.

45.50
ʔuhuhuhu 
huunununu 
wawaaqčik̉aƛ 
wawaa 
say 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
they said while going along 
puʔak 
puʔakʷ 
run as group 
running as group 

"Uhuhuhu huunununu," they shouted as they ran along.

45.51
punasʔiiʔaƛ 
punasʔii 
run up to 
-ˀaƛ 
NOW 
they ran up to 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
wolves 

The many people ran up to the wolves.

45.52
kaamitʕaqstanuʔaƛ 
kaamitʕaqstanawiƛ 
run among a group 
-ˀaƛ 
NOW 
they ran among them 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ɬaɬak̉ʷinʔatʔi 
ɬaɬak̉ʷin 
plead 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who had been begged 
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
they grabbed him 
yaa 
yaa1 
that 
that 
m̉aacsmiiqƛ̉asʔatʔi 
m̉aacsmiiqƛ̉as 
bite away into the woods 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had been bitten away into the woods 

The ones who had been begged to help ran among them (the wolves) and seized the one who had been bitten away.

45.53
qapw̉anup̉aħ 
qapw̉anawup 
tie around the waist 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
they tied around his waist 
c̉istuupʔi 
c̉istuˑp 
rope 
=ʔiˑ 
DEF 
the rope 
huʔinqsaʔaƛ 
huʔinqsaƛ 
return to the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they returned to the beach 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

Tying a rope round his waist, the many people returned to the beach.

45.54
suuʔaƛ 
suu 
hold 
-ˀaƛ 
NOW 
they held him 
hiniicsʔaƛ 
hiniics 
carry along 
-ˀaƛ 
NOW 
taking him along 
yaa 
yaa1 
that 
that 
m̉eeʔiƛ̉inmitʔi 
m̉eeʔiƛ̉in 
Wolf Ritual initiate 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was a Wolf Ritual initiate 

They brought the Wolf Ritual initiate along holding him (by the rope).

45.55
puksuħtisʔaƛ 
puksuħtis 
run out onto the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they ran out of the woods onto the beach 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
ħaʔukʷiʔaƛ 
ħaʔukʷiƛ 
do in turn 
-ˀaƛ 
NOW 
doing in turn 
m̉eeʔiƛ 
m̉eeʔiƛ 
bite away 
to bite him away 

Then the wolves came rushing out of the woods onto the beach in a counter-attack to bite him away.

45.56
ʔuʔuuyukšiʔaƛ 
ʔuʔuuyukšiƛ 
be angry 
-ˀaƛ 
NOW 
they were angry about it 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hinaaħinʔaƛ̉atqa 
hinaaħin 
deprive of 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
that they had been deprived of him 

They (the wolves) were angry that he had been taken away from them.

45.57
maƛw̉inʔaƛ 
maƛw̉in 
tie around the waist 
-ˀaƛ 
NOW 
he was tied around the waist 
c̉istuup 
c̉istuˑp 
rope 
rope 
m̉eeʔiʔaanitʔi 
m̉eeʔiƛ 
bite away 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had been bitten away 
k̉ʷaaɬw̉inʔaƛ 
k̉ʷaaɬw̉in 
branches around the waist 
-ˀaƛ 
NOW 
he had cedar branches around his waist 
k̉ʷaaɬiic̉aƛ 
k̉ʷaaɬiic 
branches around head 
-ˀaƛ 
NOW 
he had cedar branches around his head 

The former captive had a rope tied round his middle and he had cedar branches around his waist and head.

45.58
huʔacačiʔaƛ 
huʔacačiƛ 
return 
-ˀaƛ 
NOW 
they returned 
ƛušinqakʔi 
ƛušinqakʷ 
barge 
=ʔiˑ 
DEF 
the barges 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were living 
hiikʷis 
hiikʷis 
Equis 
Equis 

The barges returned to Equis where they were living.

45.59
hinuɬtaƛ 
hinuuɬta 
get out of canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
they got out of the canoes 
ħačatink̉aƛ 
ħačatinkʷ 
all together 
-ˀaƛ 
NOW 
all together 
humaqƛink̉aƛ 
humaqƛinkʷ 
all together 
-ˀaƛ 
NOW 
all together 
hitaaqƛ̉iʔaƛqa 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
that they went into the woods 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
wolves 

The entire tribe got out of the vessels, and the wolves also went back into the woods.

45.60
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
saacsuuħtinɬ 
saacsuuħtinɬ 
crawling out of the woods 
crawling out of the woods 
sač̉iyaqƛ̉iʔaƛ 
saač̉a 
permanently 
-ˀaˑqƛ̉iƛ 
in woods 
-ˀaƛ 
NOW 
permanently in woods 

They stopped coming out of the woods for good.

45.61
ʔuum̉iiʔaƛ 
ʔuum̉iiƛ 
start from 
-ˀaƛ 
NOW 
start from 
yaayaaqʷħinʔiitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-ħin1 
at the end [RL] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was at the end 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
ħimmaasʔaƛ 
ħim 
show 
-maˑs 
move about in village 
-ˀaƛ 
NOW 
they went about the village showing 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiniip̉aƛqa 
hiniip 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
that they had got 
yaaqʷkʷaỷiiħitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-kʷaỷiiħ 
pursue ... [L] 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one whom they had pursued 
m̉aakʷaỷiiħ 
m̉aakʷaỷiiħ 
wolf-captive 
wolf-captive 

Then, starting from the house at the very end, they went about the village showing that they had succeeded in getting the wolf-captive they had gone after.

pg. 6 begins above

45.62
ħasiik 
ħasiikʷ1 
finish 
they finished 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all of them 
maamaħt̉i 
maħt̉ii 
house.pl 
houses 

They finished (going to) all the houses.

45.63
suuʔaƛ 
suu 
hold 
-ˀaƛ 
NOW 
he held it 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
quartz 
a quartz 
yaa 
yaa1 
that 
that 
m̉eeʔiʔaanitʔi 
m̉eeʔiƛ 
bite away 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had been bitten away 
kiikaaʔaƛuk 
kiikaa 
whistling 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his was whistling 

The one who had been bitten away was holding a quartz and his was whistling.

45.64
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
mačinuʔaƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ƛuukʷaaneʔi 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
=ʔiˑ 
REL 
the one giving the Wolf Ritual 

Then they entered the house of the one who was giving the Wolf Ritual.

45.65
c̉iiʔiƛkʷaʔap̉at 
c̉iiʔiƛ 
fetch water 
-kʷaʔap 
completely 
-ˀat 
PASS 
he had gone to fetch water 
m̉eeʔiʔat 
m̉eeʔiƛ 
bite away 
-ˀat 
PASS 
he was bitten away 
yaa 
yaa1 
that 
that 
meʔiƛqacʔi 
meʔiƛqac 
boy 
=ʔiˑ 
=DEF 
the boy 

The boy had been bitten away when he had gone to fetch water.

45.66
wik̉at 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
they did not 
puuyiiʔiʔat 
puuyiiʔiƛ 
rush into house 
-ˀat 
PASS 
rush into the house 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

The wolves had not rushed into his house.

45.67
ƛuukʷaaniičiʔaƛ 
ƛuukʷaaniičiƛ 
Wolf Ritual initiate 
-ˀaƛ 
NOW 
they were initiated 
qʷam̉aaʔakʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all of his 
ʔuw̉aat̉in 
ʔuw̉aˑt̉in 
relative 
relatives 
hišink̉ʷin 
hišink̉ʷin 
be a close relative 
closely related to the one 
yaa 
yaa1 
that 
that 
m̉eeʔiʔaanitʔi 
m̉eeʔiƛ 
bite away 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had been bitten away 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 

Then all the little children closely related to the one who had been bitten away were initiated.

45.68
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
qʷisʔap 
qʷis 
do thus 
-ˀap2 
CAUS 
it did thus 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartz 

It was the quartz that caused this.

45.69
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
tuupšiʔaƛʔitq 
tuupšiƛ 
evening 
-L 
ITER 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it began to get dark 
ɬaɬak̉ʷinmasnak̉aƛ 
ɬaɬak̉ʷinmas 
go about village inviting people 
-naˑkʷ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
he had them go about the village inviting people 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ƛuukʷaaneʔi 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
=ʔiˑ 
REL 
the one giving the Wolf Ritual 

Then when it began to get dark, the giver of the Wolf Ritual had (people) go about the village inviting people.

45.70
ʔuucʔuuqsuʔiɬʔaaqƛħweʔincuk 
ʔuucʔuuqsuʔiɬ 
be merry-eyed 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(q)ħ3 
BEING 
-weˑʔincuk 
2s.QT 
you are being asked to be cheerful 
wawaaɬmasʔaƛ 
DUP- 
REP 
waaɬ 
say 
-maˑs 
move about in village 
-ˀaƛ 
NOW 
they called out going around the village 
c̉ac̉awačiɬʔaƛ 
DUP- 
SUF 
c̉awaˑ 
one 
-čiɬ 
name [R] 
-ˀaƛ 
NOW 
calling out the name of 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yaqsỷaqstiʕaqƛ̉asm̉inħʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(c,k)sỷaqsti 
leading 
-ˀaˑqƛ̉as 
in the house 
-m̉inħ 
PL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was leading in each house 
maatmaasʔi 
maatmaas 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the houses 

They called out the name of the head of each house saying "you are asked to sit cheerfully indoors'.

45.71
hiniisʔi 
hiniis 
take along 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
take along! 
qʷam̉aaqƛ̉asʔitqak 
qʷam̉aˑ 
all 
-ˀaˑqƛ̉as 
in the house 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
everyone in your house 
wawaaɬmasʔaƛ 
wawaaɬyu 
be saying (pl.) 
-maˑs 
move about in village 
-ˀaƛ 
NOW 
they called out going around the village 

'Take along everyone in your house," they called out going around the village.

45.72
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off 
ʔaħʔaƛ 
ʔaħ 
here 
-ˀaƛ 
NOW 
here 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħaaħaaħanuʔaƛʔitq 
ħaaħaaħanawiƛ 
reach the end 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they had reached the end 
yaa 
yaa1 
that 
that 
waamasʔi 
waa 
say 
-maˑs 
move about in village 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going about the village saying 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off 

When the inviters had reached the end of the row (of houses) they went away.

45.73
ʔeeʔeeʔiša 
DUP- 
SUF 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
they did quickly 
humaqƛpiƛ 
humaqƛ 
all together 
-‘ipiƛ 
in the house 
all got together in the house 

Quickly the whole tribe assembled in the house.

45.74
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
c̉iitc̉iiqmaʕuk 
CVt- 
PL 
c̉iiqmaʕuk 
chanter 
the chanters 
t̉iickšiʔaƛ 
t̉iickšiƛ 
drum 
-ˀaƛ 
NOW 
they started drumming 

Then the chanters began to drum.

pg. 7 begins here

45.75
hineeʔiʔaƛuk 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it was brought into the house 
pic̉up 
pic̉up 
cedar bark 
cedar bark 
ƛuukʷaaniičiƛukʔi 
ƛuukʷaaniičiƛ 
perform Wolf Ritual 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones giving the Wolf Ritual 
t̉aatn̉a 
t̉an̉a 
child.pl 
children 

Cedar bark was brought into the house belonging to the parents of the novices.

45.76
hineeʔiʔaƛuk 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it was brought into the house 
ʕaɬmapt 
ʕaɬmapt 
yellow cedar 
Yellow Cedar 
hineeʔiʔaƛuk 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it was brought into the house 
ỷakaaɬ 
ỷakaˑɬ 
canoe mat 
canoe mats 
ɬiħaɬ 
ɬiħaɬ 
mat 
mat 

Yellow cedar and canoe mats were brought into their house.

45.77
hineeʔiƛuk 
hineeʔiƛ 
enter house 
-uk 
POSS 
his was brought into the house 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
ƛanat 
ƛanat 
wedge 
wedges 
ʔuxʷaap 
ʔuxʷaap(i) 
paddle 
paddles 
ħaỷim 
ħaỷim 
bailer 
bailers 
c̉iyup 
c̉iyup 
intestines 
guts 
ʕaakỷak 
ʕaakỷakʷ 
salmon harpoon 
salmon harpoon 
miɬsỷi 
miɬsỷi 
spear 
spear 

The father's wedges, paddles, bailers, guts (as line), salmon harpoons and spears were brought into the house also.

45.78
p̉ačiʔaƛ 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
they gave potlatch gifts to 
ħačatataƛ 
ħačat 
all 
-ˀat 
PASS 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them 
t̉iqʷiɬʔi 
t̉iqʷ 
sit 
-‘iɬ3 
in the house 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones sitting in the house 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

They gave gifts to all the men and women sitting in the house.

45.79
ʔaʔayiičiƛuk 
DUP- 
SUF 
ʔaayiičiƛ 
get much 
-uk 
POSS 
they got a lot 
hiyiqtup 
hihiqtup 
all sorts of things 
all sorts of things 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

All the men and women of the Tsishaa received a lot of things.

45.80
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
they finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉iiqaa 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
singing secret chants 
w̉aqʔuqʔataƛ 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
-ˀat 
PASS 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to feast 

They finished chanting and then went to a feast.

45.81
ʔaaʔaayimsaƛ 
DUP- 
PL 
ʔaya 
many 
-mis 
thing 
-ˀaƛ 
NOW 
they got many things 
hiyiqtup 
hihiqtup 
all sorts of things 
all sorts of things 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
t̉at̉awak 
DUP- 
DIST 
t̉awaˑkʷ 
overloaded 
each one loaded with 
pic̉up 
pic̉up 
cedar bark 
cedar bark 
ʕaɬmapt 
ʕaɬmapt 
yellow cedar 
yellow cedar 
ʔuk̉ʷičitqa 
ʔuk̉ʷič 
wearing 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
that they wore 
m̉uč̉ič 
m̉uč̉ič 
clothed 
clothed 
yaqwiiʔitq 
yaqwii 
first 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who were first 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
qʷiyiis 
qʷi(q) 
REL 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
when I was 
meʔiƛqac 
meʔiƛqac 
boy 
boy 

All the men and women took home all sorts of things, each one loaded down with cedar bark and yellow cedar, for the old-time people dressed in those materials when I was a boy.

45.82
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ƛawasʔaƛ 
ƛawas 
follow 
-ˀaƛ 
NOW 
following close 
ʔeʔimʔaƛʔitq 
ʔeʔim 
as soon as 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as soon as 
hinaaʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
they entered the house 
w̉aqʔuqʔatu 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
-ʔatu(q)2 
stop 
stopped going to feast 
ɬaɬak̉ʷinmasʔaƛƛaa 
ɬaɬak̉ʷinmas 
go about village inviting people 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they again went about inviting people 
ƛukʷaaneʔi 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
=ʔiˑ 
REL 
the one holding a Wolf Ritual 
ʔiiqħiiʔaƛƛaa 
same 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
doing the same 
c̉ac̉awačiɬmasʔaƛƛaa 
DUP- 
SUF 
c̉awaˑ 
one 
-čiɬ 
name [R] 
-maˑs 
move about in village 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
going about again calling out the names of one each  
yaqsỷaqstiʕaqƛ̉asʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(c,k)sỷaqsti 
leading 
-ˀaˑqƛ̉as 
in the house 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was leading in each (house) 
hiiɬʔiħšiʔaaħ 
hiiɬʔiħšiƛ 
try 
-ˀaaħ 
IRR 
that they might try to 
hinkʷaỷiiħ 
hinkʷaỷiiħ 
pursue 
pursuing it 
yaayiɬ 
yaayiɬ 
there in house 
there in house 
č̉iħeeʔi 
č̉iħaa 
supernatural being 
=ʔiˑ 
DEF 
the supernatural thing 

Then close behind, as soon as the returning guests entered their homes, the giver of the Ritual again invited the village in the same way, calling the names of the head person in each house, in order that they might try to get the supernatural thing there in the house.

pg. 8 begins here

45.83
wawaaɬmasʔaƛƛaa 
DUP- 
SUF 
waaɬ 
say 
-maˑs 
move about in village 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they again went about saying 
qʷam̉aaqas 
qʷam̉aˑ 
all 
-qaˑs 
1s.SUB 
that all of us should 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual member 
Wolf Ritual members 
wawaaɬmasʔaƛ 
DUP- 
REP 
waaɬ 
say 
-maˑs 
move about in village 
-ˀaƛ 
NOW 
they called out going around the village 

They again went about saying that to all of us Wolf Ritual members.

45.84
wikaɬʔaƛ 
wik 
not 
-aɬ2 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not go along 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
yaa 
yaa1 
that 
that 
wiiktaqyuʔi 
wiktaqyu 
uninitiated 
=ʔiˑ 
DEF 
the uninitiated 

Those uninitiated did not go along.

45.85
ʔiqiyaƛ 
ʔiqiya 
at the same time 
-ˀaƛ 
NOW 
at the same time 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
tiičačiƛ 
tiičačiƛ 
come to life 
they came back to life 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʕiiʕiƛkʷačiƛitʔi 
ʕiiʕiƛ 
wolf-skirmishers 
-kʷačiƛ1 
do completely 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
REL 
the wolf-skirmishers 
ʕacšiƛ 
ʕacšiƛ 
faint 
fainted 

At the same time, those wolf-skirmishers who had fainted came back to life.

45.86
ʔaatħšiʔaƛʔitq 
ʔaatħšiƛ 
become night 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it became night 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
m̉aakʷaỷiiħ 
m̉aakʷaỷiiħ 
rescue wolf-captive 
they rescued the wolf-captive 

It was when night fell that they rescued the wolf-captive.

45.87
ħiiqaaʔaƛ 
ħiiqaa 
be growling 
-ˀaƛ 
NOW 
they were growling 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 
ħaciiỷiʔaƛ 
ħaciiỷiƛ 
go the length of village 
-ˀaƛ 
NOW 
they went the length of village 
k̉ʷaak̉ʷaaɬiic̉aƛ 
DUP- 
DIST 
k̉ʷaaɬiic 
branches around head 
-ˀaƛ 
NOW 
each with branches around their head 

They (the wolves) went growling the whole length of the village, each with branches round their heads.

45.88
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off 

Then they went away.

45.89
kuʔiičiʔaƛʔitq 
kuʔiičiƛ 
become daylight 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it became daylight 
humaqƛ̉aƛ 
humaqƛ 
all together 
-ˀaƛ 
NOW 
all together 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔuʔiiʔiɬʔaƛ 
ʔuʔii 
go to 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to the house 
maħt̉iiʔak 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
the house of 
ƛuukʷaaneʔi 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
=ʔiˑ 
REL 
the one giving the Wolf Ritual 
yaaciiɬa 
yaaciiɬa 
Yaatsiithla 
Yaatsiithla 

In the morning the whole tribe went into the house of Yaatsiithla, the one giving the Wolf Ritual.

yaaciiɬa was Chief Shewish's grandfather.

45.90
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ɬaɬak̉ʷinčiʔaƛ 
ɬaɬak̉ʷinčiƛ 
plead with 
-ˀaƛ 
NOW 
he pleaded with me 
ƛuukʷaaneʔi 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
=ʔiˑ 
REL 
the one giving the Wolf Ritual 
ħapiʔaƛʔitq 
ħapiƛ 
all in house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all in house 
ɬaakšiʔis 
ɬaakšiƛ 
please do 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
please do for me 
tumisuup 
tumisawup 
blacken s.o.'s face 
blacken our faces 
waaʔaƛ̉atsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s.ABS 
I was told by him 
siħtaaʔat 
siỷa 
-ħtaˑ1 
do to 
-ˀat 
PASS 
I was asked 

When all had entered, he asked of me, "please blacken our faces".

45.91
ʔaħʔaaʔaƛsi 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-siˑ2 
1s.ABS 
I then did so 
tumisuup̉aƛ 
tumisawup 
blacken s.o.'s face 
-ˀaƛ 
NOW 
blackened their faces 
ħačatsiik 
ħačat 
all 
-siikʷ 
make 
doing for all 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual member 
Wolf Ritual members 

I then put charcoal on the faces of all the men, women and children members of the Wolf Ritual.

45.92
ʔaħʔaaʔaƛ̉at 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ˀat 
PASS 
and then they did 
ɬaɬak̉ʷinčiʔaƛ̉at 
ɬaɬak̉ʷinčiƛ 
plead with 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they pleaded with 
kiilik 
kiilik 
Gaillic 
Gaillic 
ʔucħi 
ʔucħi 
married to 
married to 
naniiqsakitʔi 
naniiqsu 
grandparent 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
her late grandfather 
ʔuħʔiš 
ʔuħʔiš 
and 
and 
hapuuɬ 
hapuuɬ 
Boston Bob 
Boston Bob 
naniiqsakitʔi 
naniiqsu 
grandparent 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
his late grandfather 

Then they asked Mrs. Gaillic's late grandfather and Boston Bob's late grandfather.

45.93
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
č̉iiħwassap̉aƛ 
č̉iiħwassap 
exorcise 
-ˀaƛ 
NOW 
they began exorcising it 

They began exorcising it (the ghost).

45.94
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
they took 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartz 
hiniiʔasʔap̉aƛ 
hiniiʔasʔap 
make s.o. go outside 
-ˀaƛ 
NOW 
bringing it outside 

They took the quartz outside.

45.95
ʔuušmaqakħʔaƛ̉atsi 
ʔuušmaqakʷ 
terrible 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s.ABS 
it was fear-inspiring to me 
n̉aacsa 
n̉aacsa 
see 
seeing it 
meʔiƛqacqas 
meʔiƛqac 
boy 
-qaˑs 
1s.SUB 
since I was a boy 

It looked fear-inspiring to me, seeing it since I was a boy.

pg. 9 begins here

45.96
hiniiʔasʔap 
hiniiʔasʔap 
make s.o. go outside 
they took it outside 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
quartz 
quartz 
k̉ʷaaɬuuʔas 
k̉ʷaaɬuuʔas 
Branches-on-Face 
Branches-on-Face 
č̉aqucit 
č̉aqucit 
Bubbling-at-Body 
Bubbling-at-Body 

Branches-on-Face-Outdoors and Bubbling-at-Body took the quartz outside.

k̉ʷaaɬuuʔas was the name of Mrs. Gaillic's grandfather.

č̉aqucit - name of Boston Bob's grandfather

45.97
ʔaʔaƛp̉iɬiyaqħ 
DUP- 
PL 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-iyaqħ 
sing ... song [R] 
they sang two 
nuuknuuk 
Fulldup- 
PL? 
nuuk 
song 
songs 
ʔuuč̉aksa 
ʔuč̉akʷ 
for the purpose of 
-sasa 
precisely [L] 
used just for 
č̉ašiiħwasỷak̉ap 
č̉ašiiħwasỷak̉ap 
exorcise 
exorcising 

They sang two songs which were specially for exorcising.

45.98
ʔeʔimʔap̉atma 
ʔeʔim 
as soon as 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
right away they made it do 
matsaap̉aƛʔitq 
matsaap 
let fly 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
fly away 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
k̉ʷaaɬuuʔas 
k̉ʷaaɬuuʔas 
Branches-on-Face 
Branches-on-Face 
č̉aqucit 
č̉aqucit 
Bubbling-at-Body 
Bubbling-at-Body 
huħšiʔaƛ 
huħšiƛ 
howl 
-ˀaƛ 
NOW 
they howled 
hiist̉uʕasʔi 
hiist̉uʕas 
back of the house 
=ʔiˑ 
DEF 
back of the house 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

Right away Branches-on-face and Bubbling-at-body made it (the quartz) fly away, the wolves howling at the back of the house.

45.99
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hineeʔiʔaƛʔitq 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they entered the house 
ɬaɬak̉ʷinčiʔaƛ 
ɬaɬak̉ʷinčiƛ 
plead with 
-ˀaƛ 
NOW 
they pleaded with 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
referring to 
qʷam̉aaštaʕasʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-(š,k)taʕas 
... band 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
of all the bands 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 

When they had entered the house, they pleaded with the chiefs of all the bands.

45.100
ɬaakšiʔisɔɔ 
ɬaakšiƛ 
please do 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
-ee 
VOC 
please do! 
hinaaseeƛ 
hinasiƛ 
reach 
-ee 
VOC 
take it up 
naneʔee 
neʔiiqsu 
uncle.pl 
-ee 
VOC 
uncles 
ỷuỷukʷee 
DUP- 
PL 
ỷukʷiiqsu 
younger sibling 
-ee 
VOC 
younger brothers 
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ɬaɬak̉ʷin 
ɬaɬak̉ʷin 
plead 
pleading 
ʔaanačiɬʔaƛ 
ʔana 
only 
-čiɬ 
name [R] 
-ˀaƛ 
NOW 
only calling by name 
ʕimtʕimtš 
ʕimtʕimtš 
be naming 
naming 
ħaw̉iɬisimm̉inħʔi 
ħaw̉iɬisim 
head chief 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the head chiefs 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
maamaħt̉i 
maħt̉ii 
house.pl 
houses 

"Please undertake it for me, along with your uncles and younger brothers", they asked, calling by name only the main chief in each house.

45.101
ʔiinaxiičiʔaƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
dress up 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to dress up 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all of them 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 

All the young men got ready.

45.102
qʷaħituʔaƛ 
qʷaħituƛ 
paint the body red 
-ˀaƛ 
NOW 
they painted their bodies red 
k̉ʷaaɬiicuʔaƛ 
k̉ʷaaɬiicawiƛ2 
put branches around the head 
-ˀaƛ 
NOW 
put branches around the head 

They painted their bodies red, putting branches around their heads.

45.103
k̉ʷiixʕinʔaƛ 
k̉ʷiixʕin 
sucking sound 
-ˀaƛ 
NOW 
they made a sucking sound 
huumaqƛuuʔaƛ 
humaqƛ 
all together 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
all did together 
ʕaa 
ʕaa 
'aa 
'aa 
waaɬʕinʔaƛ 
waaɬʕin 
make the sound of 
-ˀaƛ 
NOW 
making the sound of 
huumaqƛʕin 
humaqƛ 
all together 
-ˀin3 
sound of [R] 
all saying together 
ʔanicʔitq 
ʔanic 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
do thus 
ʔinxaa 
ʔiinaxi 
get ready 
they got ready 

The whole tribe kept making a sucking (in-breathed) sound of "aa!" all saying together while they were getting ready.

45.104
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
they finished 
ʔinxaa 
ʔiinaxi 
get ready 
getting ready 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
they left the house 
taakʷaa 
takʷa 
exclusively that 
exclusively that 
c̉awaakqħʔat 
c̉awaakʷ 
one 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
being one 
suu 
suu 
hold 
holding 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
ʔiinaxi 
ʔiinaxi 
get ready 
getting ready 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
č̉inaaʔat 
č̉inaa 
holding by the hair 
-ˀat 
PASS 
holding them by the hair 
hapsỷup̉atʔi 
hapsỷup 
hair 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
their hair 
ʔuuʔukʷatuk 
DUP- 
SUF 
ʔukʷa 
oneself 
-(m)it 
PAST 
-uk 
POSS 
each 

When they finished getting ready, they went outside, with someone holding each of the young men by the hair.

pg. 10 begins here

45.105
hitinqsaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
they went down to the beach 
k̉ʷixeeʔi 
k̉ʷixaa 
be sucking 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were sucking 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 

The young men, who were sucking, went down the beach.

45.106
puučištuƛ 
puučištuƛ 
run into the water 
they rushed into the water 
susšiƛm̉inħ 
susšiƛ 
swim 
-m̉inħ 
PL 
swam 

They rushed into the water and swam.

45.107
wiħiisaƛ 
wiħiisaƛ 
come to shore 
they came to shore 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
they finished 
susaa 
susaa 
be swimming 
swimming 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
hinusčis 
hinusčis 
up the beach 
they went up the beach 

After that, they came to shore, finished swimming and went up the beach.

45.108
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
big 
-ˀaƛ 
NOW 
big one 
ʔink̉ʷačiʔaƛ 
ʔink̉ʷačiƛ 
set on the fire 
-ˀaƛ 
NOW 
they started a fire 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

Then they lit a big fire in the house.

45.109
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
big 
-ˀaƛ 
NOW 
they did big 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
k̉ʷixp̉awiʔaƛ 
k̉ʷixp̉awiƛ 
pay for sucking 
-ˀaƛ 
NOW 
pay for sucking 

The Tsishaa people ate big, as "pay for sucking".

45.110
tiiɬiin̉ak 
tiiɬiin̉akʷ 
Octopus dance 
he did a Devilfish dance 
ʔuušiin̉ak 
ʔuušiin̉akʷ 
imitative dance 
doing imitative dances 
ħaayuupinuuɬ 
ħaayuupinuuɬ 
Brings-ten-on-his-back 
Brings-ten-on-his-back 

Brings-ten-on-his-back did a devil-fish dance, imitating in dance.

Chief Shewish's father, who is the one who has been taken out into the woods by wolves.

45.111
muučiiɬšiƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
they did for four days 
hiiniiʔasčiiɬ 
hiiniiʔasčiiɬ 
go in and out of the house 
go in and out of the house 
ʔuušiin̉ak 
ʔuušiin̉akʷ 
imitative dance 
imitative dance 
ħaciiɬšiƛ 
ħaciiɬšiƛ 
go to the end 
going to the end of the village 
muučiiɬšiƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
they did for four days 

They went in and out of houses for four days doing imitative dances, going the length of the village for four days.

45.112
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
n̉uššiʔaƛ 
n̉uššiƛ 
distribute property 
-ˀaƛ 
NOW 
they handed out 
yaaʕinɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀinɬ3 
distribute [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they were distributing 
ħiixʷaa 
ħiixʷaˑ 
dentalium 
dentalium 
ʔuuʔinɬ 
ʔuuʔinɬ 
distribute 
distributing 
č̉učmaqaɬ 
č̉učmaqaɬ 
mountain-goat blanket 
mountain-goat blanket 
ʔuuʔinɬ 
ʔuuʔinɬ 
distribute 
distributing 
ʔuħukʷitqa 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
it was those things that were 
ħaw̉iɬmis 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
wealth 
ʔuyiya 
ʔuyiya 
at the time 
at the time 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

Then they handed out potlatch gifts, distributing dentalia and mountain-goat blankets, for those things were the wealth of the Indians in those days.

45.113
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
they finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
n̉uššiƛ 
n̉uššiƛ 
distribute property 
distributing property 

They finished giving out gifts.

45.114
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
muučiiɬħn̉ak̉aƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-ħn̉aˑkʷ 
in between 
-ˀaƛ 
NOW 
they did after four days 
ʔaacšiʔaƛ 
ʔacšiƛ 
hunt on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
hunting on the water 
yaqukʷii 
yaqʷ 
REL 
-uk 
IMPF 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
that which they do 
ʔaacšiƛ 
ʔacšiƛ 
hunt on the water 
-[L] 
GRAD 
hunting on the water 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
the Wolf Ritual 

And then, after four days, they went out "hunting on the water", (a part) of the Wolf Ritual which is called "ʔacšiƛ".

45.115
kuʔaɬquuʔaƛ 
kuʔaɬ 
in the morning 
-quu2 
point extending out 
-ˀaƛ 
NOW 
in the morning they came around the point 
hitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding point 
ħačatistaƛ 
ħačat 
all 
-ista 
... person(s) in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
all in a canoe 
qʷam̉aamitʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all who were 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
the Wolf Ritual 
ʔukɬaaʔaƛuk 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
it was called 
ʔaacšiƛ 
ʔacšiƛ 
hunt on the water 
-[L] 
GRAD 
hunting on the water 

In the morning, they came around the point all in a canoe, all those who were part of the Wolf Ritual; it was called hunting on the water.

45.116
hitasaʔaƛ 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
they came to shore 
ququušħaƛ 
ququušħi 
have stiff limbs 
-ˀaƛ 
NOW 
having stiff limbs 
ʔapiism̉inħʔaƛ̉at 
ʔapiics 
carry on shoulder 
-m̉inħ 
PL 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were carried on people's shoulders 
hiihiqw̉isčisʔap̉at 
DUP- 
SUF 
hiq 
all 
-w̉isč 
move up bank 
-‘is 
on the beach 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
going up the beach 

They landed all stiff, and were carried up the beach on people's shoulders.

45.117
ʔiiħʔaƛƛaa 
ʔiiħʷ 
big 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they again did big 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

Again all the Tsishaa men and women ate big.

pg. 11 begins here

45.118
ʔuyiya 
ʔuyiya 
at the time 
at the time 
ƛukʷaaneʔi 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
=ʔiˑ 
REL 
the one holding a Wolf Ritual 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔeʔimʔi huʔacačiƛ 
ʔeʔim huʔacačiƛ 
equinox 
equinox 
hupaɬ 
hupaɬ 
moon 
moon 
ʕuuƛʕuukʷimɬ 
ʕuuƛʕuukʷimɬ 
March 
March 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
hupaɬ 
hupaɬ 
month 
month 
quʔaciic 
quuʔas 
First Nations person 
-iic 
belong to 
of the First Nations people 

The giver of the ritual does so at the time of the March equinox in the month called Increase-at-intervals-moon (March) by the First Nations people.

Meaning after the shortest day, days begin to get longer

45.119
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
he finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
the Wolf Ritual 
yaaciiɬa 
yaaciiɬa 
Yaatsiithla 
Yaatsiithla 

Yaatsiithla finished giving the Wolf Ritual.

45.120
ʔupaɬawaƛ 
ʔuupaaɬ1 
social club 
-aˑwa 
take ... at intervals 
-ˀaƛ 
NOW 
the social clubs did so from time to time 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuutʔupaɬnakʔi 
CVt- 
PL 
ʔuupaaɬ1 
social club 
-naˑkʷ 
have 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had social clubs 
ʔanic̉aƛ 
ʔanic 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
thus 
ʔanic̉atħʔitq 
ʔanic 
thus 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
they who lived thus 
ʔuupaaɬcaqa 
ʔuupaaɬ1 
social club 
-caˑqa1 
prepare (food) [L] 
feeding social clubs 
ʔuutʔupaɬnakʔi 
CVt- 
PL 
ʔuupaaɬ1 
social club 
-naˑkʷ 
have 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had social clubs 

After that those who had social clubs invited them from time to time; all the while they lived in that place there was feasting of clubs.

45.121
c̉iiqmaasʔaƛ 
c̉iiqmaas 
go about village chanting 
-ˀaƛ 
NOW 
they went about village chanting 
qʷaqʷaam̉ačink̉aƛquu 
DUP- 
SUF 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-inkʷ2 
deal with ... [RL] 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
all doing it 
qʷam̉istam̉inħʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ista 
... persons in a group 
-m̉inħ 
PL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
thus many in a group 
ʔuutʔupaɬnak 
ʔuutʔupaɬnakʷ 
club members 
club members 

They went about in the village singing chants, in groups made up of all the members of a club.

45.122
ʔuħsii 
ʔuħ 
is 
-siˑ2 
1s.ABS 
I did 
ʔuupaaɬnak 
ʔuupaaɬ1 
social club 
-naˑkʷ 
have 
had a club 
meʔiƛqacqas 
meʔiƛqac 
boy 
-qaˑs 
1s.SUB 
I was a boy 

I had a social club when I was a boy.

45.123
ʔuksỷaqstiqistasi 
ʔuksỷaqstiqista 
be head of a group 
-siˑ2 
1s.ABS 
I was the chief of a group 
ɬašistap̉atsi 
ɬašistap 
choose s.o. 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s.ABS 
I got a chosen group 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 
maaƛʔitqinħ 
meʔiƛqac 
boy.pl 
boys 
ʔuħʔatsi 
ʔuħʔat 
by 
-siˑ2 
1s.ABS 
it was by my 
qʷaaʔap̉at 
qʷaaʔap 
do thus 
-ˀat 
PASS 
he did thus 
yaqukʷitiis 
yaqʷ 
REL 
-uk 
POSS 
-(m)it 
former 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
the one who was my late 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 

I was chief of a group, I was given a picked crew of boy chiefs by my late father.

45.124
hahaqčimmaħ 
hahaqčim 
do to a slight degree 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I didn't do for long 
n̉aacsa 
n̉aacsa 
see 
saw 
yaqukʷitiis 
yaqʷ 
REL 
-uk 
POSS 
-(m)it 
former 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
who was my late 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 

I didn't see my late father for long.

45.125
qʷinỷaap̉atsi 
qʷinỷaap 
leave in that way 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s.ABS 
he left me 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
dying 
ʔupaaɬnakʷinỷap̉at 
ʔupaɬnakʷ 
have a team 
-inỷu 
leave behind 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
after giving me my club 

He died after giving me my club.

45.126
ʔuʔuqsi 
ʔuʔuq 
travel in canoe 
-siˑ2 
1s.ABS 
I had in my club 
suutaħačišt 
suutaħačišt 
John Dick 
John Dick 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ɬuutasiʔii 
ɬuutasiʔii 
Klutasee 
Thluutasim 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 
meʔiƛqacii 
meʔiƛqac 
boy 
-(y)iˑ 
... time 
when he was a boy 
huuʔaaqƛinɬit 
huuʔaaqƛinɬ1 
Returns-in-Neck 
-(m)it 
PAST 
the late Returns-in-Neck 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
yaqitii 
yaqʷ 
REL 
-(m)it 
former 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
the one who was 
siixuuɬmiik 
siixuuɬmiikʷ 
Soreface-Hunter 
Douglas 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ʔappiɬačišt 
ʔappiɬačišt 
Middle-of-Water 
Middle-on-Water 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ʕiiɬqiimaỷa 
ʕiiɬqiimaỷa 
Plumed-Head 
Plumed-Head 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
k̉ʷaaɬuuʔas 
k̉ʷaaɬuuʔas 
Branches-on-Face 
Branches-on-Face 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
hinimɬqiỷa 
hinimɬqiʔa 
Moves-on-Head-among-Rocks 
Moves-on-Head-among-Rocks 

I had in my crew John Dick and Klutasee, who was called Returns-in-Neck when he was a boy, and the one called Soreface-Hunter and Middle-on-Water and Plumed-Head and Branches-on-Face and Moves-on-Head-among-Rocks.

45.127
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷam̉istasi 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ista 
... persons in a group 
-siˑ2 
1s.ABS 
thus many were in my group 

Thus many were in my club.

45.128
nuuɬimštaqimɬ 
nuuɬimštaqimɬ 
Nuuthlim band 
Nuthlim band 
ʔukɬaani 
ʔukɬaa 
name 
-ni 
1p.ABS 
we were called 

We were called the Nuuthlim Band.

45.129
ʔuħukni 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-ni 
1p.ABS 
ours was 
ʕiiʕiiɬħanim 
ʕiiʕiiɬħanim 
Arrow-Feathers 
Arrow-Feathers 
ʔuħukni 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-ni 
1p.ABS 
ours was 
ƛičaa 
ƛičaˑ 
steersman 
steersman 

Our steersman was Arrow-Feathers.

pg. 12 begins below

45.130
ʔuħƛaa 
ʔuħ 
is 
=ƛaa 
=also 
he also did 
ʔuupaaɬnak 
ʔuupaaɬ1 
social club 
-naˑkʷ 
have 
had a club 
ỷimħaaʔamit 
ỷimħaaʔap 
Shames-Them 
-(m)it 
former 
the late Shames-Them 
meʔiƛqacii 
meʔiƛqac 
boy 
-(y)iˑ 
... time 
when he was a boy 

The late Shames-Them also had a club when he was a boy.

45.131
ʔayista 
ʔaya 
many 
-ista 
... persons in a group 
they had many in their crew 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
mačɬaatħtaqimɬ 
mačɬaatħtaqimɬ 
Gold River band 
Machlaht band 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 

The band named Machlaht also had a large crew.

45.132
ʔuksỷaqstiqistaƛ 
ʔuksỷaqstiqista 
be head of a group 
-ˀaƛ 
NOW 
he was the leader of the team 
ỷimħaaʔap 
ỷimħaaʔap 
Shames-Them 
Shames-Them 

Shames-Them was the leader of the team.

45.133
ʔuħƛaa 
ʔuħ 
is 
=ƛaa 
=again 
is 
ħaayuupinuuɬ 
ħaayuupinuuɬ 
Brings-ten-on-his-back 
Brings-ten-on-his-back 
ʔuupaaɬnak 
ʔuupaaɬ1 
social club 
-naˑkʷ 
have 
had a club 
muwač̉atħtaqimɬ 
muwač̉atħtaqimɬ 
Nootka Sound band 
Mowachath band 
ʔukɬaaʔaƛ 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
it is called 
ʔayistaƛ 
ʔaya 
many 
-ista 
... persons in a group 
-ˀaƛ 
NOW 
with many in the group 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

Brings-ten-on-his-back had a club with a big crew, called the Mowachath Band.

45.134
ʔuħƛaa 
ʔuħ 
is 
=ƛaa 
=also 
he also did 
ɬuutasim 
ɬuutasim 
Thluutasim 
Thluutasim 
n̉uw̉iiqsakitʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
his late father 
ʔuupaaɬnak 
ʔuupaaɬ1 
social club 
-naˑkʷ 
have 
had a club 
ʔayista 
ʔaya 
many 
-ista 
... persons in a group 
it had many in the crew 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
c̉ikt̉aqisʔatħ 
c̉ikt̉aqisʔatħ 
Atleo River band 
Atleo River tribe 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 

Thluutasim's late father also had a club with many in the crew, named the Atleo River tribe.

45.135
muuštaqimɬ 
muu 
four 
-taqimɬ 
... group(s) 
there were four groups 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 
ʔuupaaɬnak 
ʔuupaaɬ1 
social club 
-naˑkʷ 
have 
they had clubs 

There were four big clubs.

45.136
ƛ̉iic̉uuʔaƛquu 
ƛ̉iic̉uu 
give feast 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would give a feast 
yaa 
yaa1 
that 
that 
hicswatʕaħsʔi 
hicswatʕaħs 
have porpoise in canoe 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had a porpoise in their canoe 

Someone who brought in a porpoise in their canoe would give a feast.

45.137
n̉uučʔup 
n̉uučʔuup 
steam on rocks 
they steamed it on rocks 
ʔuktqaʔak 
ʔuktqa 
be under 
-ˀak 
POSS 
being under 
hisʔatqmapt 
hisʔatqmapt 
red huckleberry bush 
red huckleberry branches 
ʔuʔuuħsn̉akuk 
DUP- 
SUF 
ʔu 
REF 
-ħsn̉aˑkʷ 
in between 
-uk 
POSS 
doing between 
n̉učʔaaʔat 
n̉učʔaaʔa 
steam on rocks 
-ˀat 
PASS 
steaming on rocks 
č̉isaʕači 
č̉isaʕači 
strip 
strips 
ƛ̉aaqʔii 
ƛ̉aaq 
fat 
=ʔiˑ 
DEF 
the fat 
muumuup̉iɬink 
DUP- 
SUF 
muu 
four 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-(w)inkʷ 
along with ... 
four lengths 
n̉up̉itapiiħ 
n̉up̉it 
once 
-aˑpiiħ1 
...kinds 
once 
k̉upaỷak 
k̉upỷakʷ 
index finger 
index finger 
ʔaniks 
ʔaniks 
in length 
so much in length 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaaqħ 
qʷaa 
thus 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
being thus 
n̉učʔaaʔa 
n̉učʔaaʔa 
steam on rocks 
steaming on the rocks 

They steamed it on stones under red huckleberry branches between the fat cut up strips a span long and one fingerwidth, and steaming in layers of four.

45.138
ʔaƛp̉iiw̉ačiʕisʔaƛ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-ˀiˑs1 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
there were two strips 
c̉awaakqħ 
c̉awaakʷ 
one 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
for one 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was thus 
č̉isaʕači 
č̉isaʕači 
strip 
strips 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
n̉uupqimỷinɬʔaƛquu 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ˀinɬ3 
distribute [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when one was distributed 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hicswin 
hicswin 
porpoise 
porpoise 

When one porpoise was being served in the feast, each person ate two such strips.

analysis of ʔaƛp̉iiw̉ačiʕisʔaƛ ??

45.139
muup̉inʕačak 
muu 
four 
-p̉inq 
... times around 
-ˀiˑčak 
come! [2p] 
they would get four 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
n̉ušỷak 
n̉ušỷakʷ 
portion 
portions 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔaƛqimỷaħsckʷiʔi 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaħs 
in vessel 
-ckʷiˑ 
remains of... 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had two in their canoe 
hicswin 
hicswin 
porpoise 
porpoise 
ƛ̉iiʔiɬʔaƛquu 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when giving a feast 

But when a person who brought in two porpoises in their canoe gave a feast, the portions were four strips.

pg. 13 begins below

45.140
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
yaa 
yaa1 
that 
that 
kuħw̉isaʕaħsʔi 
kukuħw̉isa 
hairseal 
-ˀaħs 
in vessel 
=ʔiˑ 
DEF 
the one with hair seals in their canoe 
ʔaƛakʷaɬħ 
ʔaƛakʷaɬ 
eight 
-(q)ħ3 
BEING 
there were eight 
ʔuʔiis 
ʔuʔiis 
eat 
eating 
kʷikʷinksum̉inħʔi 
kʷikʷinksu 
front flipper 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
front flippers 
ɬinw̉aqƛimʔi 
ɬinw̉aqƛim 
hind cut 
=ʔiˑ 
DEF 
hind cut 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔaƛqimỷaħsʔaƛquu 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaħs 
in vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
there were two in their canoe 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

Also, those who brought in two hairseals in their canoe had eight people eating the flippers and the hind part.

45.141
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ħaw̉iiħiicʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-iic 
belong to 
=ʔiˑ 
DEF 
belonging to the chiefs 
t̉aatn̉a 
t̉an̉a 
child.pl 
children 
ʔuʔis 
ʔuʔiis 
eat 
they ate 
kakaapiʔi 
kakaapi 
limbs 
=ʔiˑ 
DEF 
the limbs 
ɬinw̉aqƛimʔi 
ɬinw̉aqƛim 
hind cut 
=ʔiˑ 
DEF 
the hind cut 
ʔanaaƛ 
ʔana 
only 
-ˀaƛ 
NOW 
only they did 
n̉un̉uuw̉iqsuʔi 
DUP- 
PL 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the fathers 
ʔuʔiisʔaƛ 
ʔuʔiis 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
they were eating 
ʔusitiʔi 
ʔusiti 
body 
=ʔiˑ 
DEF 
the body 

The children of the chiefs ate the limbs and the hind cut, only the fathers ate the body.

Check the word kakaapiʔi

45.142
qʷaaʔaƛquu 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
that is the way 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħaʔuqħmaqšiƛ 
ħaʔuu 
do in turn 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-maqšiƛ 
constantly 
do in turn continually 
ƛ̉iic̉uu 
ƛ̉iic̉uu 
give feast 
give a feast 
ʔam̉iiʔaƛquu 
ʔam̉ii 
next day 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it was the next day 
kʷiikʷiisaħiʔi 
DUP- 
PL 
kʷiisaħi 
sea-mammal hunter 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea-mammal hunters 

That is the way sea-mammal hunters would give feasts one after the other on the day following (the hunt).

45.143
wik 
wik 
not 
they did not 
ʔaanuwa 
ʔana 
only 
-uwa 
act together with [L] 
only they did together 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 
ʔumaak 
ʔumaak 
fearing 
lest 
haahaw̉aštaqatquu 
haahaw̉aštaqa 
punish s.o. for eating alone 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
they might be punished for eating alone 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛukʷatqpaɬqa 
ƛukʷatqpaɬ 
Wolf Ritual season 
-qaˑ 
3.SUB 
it might be Wolf Ritual season 

They did not eat alone for fear they might be punished for it since it was the Wolf Ritual season.

45.144
takaaʔaƛquu 
takaa 
nevertheless 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would do even if 
huumaqƛ̉iƛ 
huumaqƛ̉iƛ 
invite all 
invite all 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual member 
the Wolf Ritual members 
ʔeʔinw̉isčiƛ̉is 
ʔeʔinw̉isčiƛ 
make small 
-ˀiˑs1 
eat 
eat small 
kuw̉iɬa 
kuw̉iɬa 
do as directed 
do as directed 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

They would invite every Wolf Ritual member, even if each one only ate a small amount.

45.145
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
yaa 
yaa1 
that 
that 
tukuuk ʔuuʔinɬʔi 
tukuuk ʔuuʔinɬ 
sealion feast 
=ʔiˑ 
DEF 
sea lion feast 
ħayuuỷap̉aƛ 
ħayu 
ten 
-ỷaˑp 
PRF.C [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
do in ten 
č̉ičuu 
č̉ičuu 
be cut 
be cut 
ỷaqsʔap 
long 
-ˀap2 
CAUS 
lengths 
hinasħuɬʔi 
hinasħuɬ 
chest 
=ʔiˑ 
DEF 
breast 

Those who gave a sea lion feast would cut the breast into ten strips.

45.146
taaktaakšiʔaƛ̉at 
Fulldup- 
SUF 
takʷ 
each 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
each of them  
ħaw̉iiħiicʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-iic 
belong to 
=ʔiˑ 
DEF 
belonging to the chiefs 
t̉aatn̉a 
t̉an̉a 
child.pl 
children 
ʔamasħuɬʔi 
ʔamasħuɬ 
breast 
=ʔiˑ 
DEF 
the breast 
č̉ičuu 
č̉ičuu 
be cut 
be cut 
ʔat̉uukʔi 
ʔat̉a 
thick 
-uk 
NOM 
=ʔiˑ 
DEF 
the thick 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
fat 
fat 
ħayučinuʔaƛquu 
ħayu 
ten 
-činawiƛ 
select 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
ten would be selected 
ħaw̉iiħiicʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-iic 
belong to 
=ʔiˑ 
DEF 
belonging to the chiefs 
t̉aatn̉a 
t̉an̉a 
child.pl 
children 

Ten children of chiefs would be selected to receive the thick fat breast cuts.

45.147
hinaɬʔap̉aƛ̉atquus 
hinaɬʔap 
include 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quus 
1s.CND 
I would be included 
naaʔuu 
naʔuˑ 
accompany 
accompanying 
ħaw̉iɬħỷakʔi 
ħaw̉iɬħỷakʷ 
chief's portion (of catch) 
=ʔiˑ 
DEF 
chief's portion (of catch) 
ʔuʔiisʔat 
ʔuʔiis 
eat 
-ˀat 
PASS 
be eaten 

I would be included among those who would eat the parts for chiefs.

45.148
ỷuuqʷaaʔaƛquu 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
he would also do 
yaa 
yaa1 
that 
that 
čiicsʕaqƛʔi 
čiicsʕaqƛ 
troller 
=ʔiˑ 
DEF 
the troller 
ħayuqsʔi 
ħayu 
ten 
-ˀaħs 
in vessel 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who had ten in his canoe 
suuħaa 
suuħaa 
silver spring salmon 
Silver spring salmon 
ʔuwiiʔap̉aƛquu 
ʔuwiiʔap 
do first 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would do first 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
hinaaħuuƛ 
hinaħawiƛ 
serve 
serve 
ħaw̉iiħiicʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-iic 
belong to 
=ʔiˑ 
DEF 
belonging to the chiefs 
t̉aatn̉a 
t̉an̉a 
child.pl 
children 

The troller who brought in ten winter salmon in his canoe would also first serve the children of the chiefs.

pg. 14 begins here

45.149
ħayuqħʔaƛquuƛaa 
ħayu 
ten 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
=ƛaa 
again 
again it would be ten 
ħaw̉iiħiic 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-iic 
belong to 
belonging to chiefs 
t̉aatn̉a 
t̉an̉a 
child.pl 
children 
ʔuʔiis 
ʔuʔiis 
eat 
eat 
ʔamiiħtuɬʔi 
ʔamiiħtuɬ 
edge 
=ʔiˑ 
DEF 
the parts next to the head 
suuħaa 
suuħaa 
silver spring salmon 
silver spring salmon 

Ten of the children of chiefs would eat the parts next to the head of the salmon.

45.150
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
also now 
t̉uħc̉itiʔi 
t̉uħc̉iti 
head 
=ʔiˑ 
DEF 
the heads 
k̉aak̉aaħtačiiɬ 
k̉aak̉aaħtačiiɬ 
splitting in two 
were split in two 

Also, the heads were split in half.

45.151
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
both 
-ˀaƛ 
NOW 
it was with both 
hiišcuw̉at 
hiišcuw̉at 
on both sides 
on both sides 
ʕicsỷiqaɬ 
ʕicsỷin 
spine 
-aɬ1 
attached to 
attached to the spine 

The spine went with both sides.

45.152
ʔapħtačiƛ 
ʔapħtačiƛ 
divide in two 
it was divided in two 
k̉ʷačiƛ 
k̉ʷačiƛ 
break in two 
broken in two 
ʕicsỷinʔi 
ʕicsỷin 
spine 
=ʔiˑ 
DEF 
the spine 
ʔuʔiiʔaɬʔaƛ 
ʔuʔii 
go to 
-ʔaɬ1 
attached on 
-ˀaƛ 
NOW 
it was attached to 
hiitaakƛicuw̉atʔi 
hiitaakƛicuw̉at 
tail end 
=ʔiˑ 
DEF 
tail end 
qacuxsʔi 
qacuxs 
left side of head 
=ʔiˑ 
DEF 
left side of head 
ʕawin 
ʕawin 
salmon head 
salmon head 

The spine was broken apart in the middle, and (the parts) went with the tail end and the left side of the head.

45.153
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
n̉un̉uuw̉iqsuʔi 
DUP- 
PL 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the fathers 
ʔuʔiis 
ʔuʔiis 
eat 
eat 
t̉uħc̉itiʔi 
t̉uħc̉iti 
head 
=ʔiˑ 
DEF 
the heads 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 
n̉un̉uuw̉iqsu 
DUP- 
PL 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
fathers 
ƛuɬʔii 
ƛuɬ 
good 
=ʔiˑ 
DEF 
the nice 
siqčuu 
siqčuu 
cooked 
cooked 
n̉učyuu 
n̉učyuu 
steamed 
steamed 

It was the father chiefs who ate the nicely steam-cooked heads.

45.154
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 
ƛ̉upaqak 
ƛ̉upaq 
heating stones 
heating stones 
ħaayucaqaƛquu 
ħayu 
ten 
-caˑqa1 
cook [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
if ten were cooked 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
suuħaa 
suuħaa 
silver spring salmon 
silver spring salmon 
ƛuɬaʕaƛ 
ƛuɬ 
good 
-aq 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
it is very good 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
to eat 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛ̉acqaa 
ƛ̉ac 
fat 
-qaˑ 
3.SUB 
that it is fat 
haʔum 
haʔum 
fish 
fish 
suuħaa 
suuħaa 
silver spring salmon 
silver spring salmon 

If ten fat winter salmon are cooked on a big pile of hot stones, people find it is very good to eat, if the salmon it fat.

45.155
suuč̉eʔinɬʔi 
suč̉a 
five 
-ˀinɬ3 
distribute [L] 
=ʔiˑ 
REL 
the one who distributed five 
suuħaa 
suuħaa 
silver spring salmon 
silver spring salmon 
ʔaaniiʔaƛquu 
ʔana 
only 
-ˀiƛ 
invite [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would only invite 
ʔeʔiič̉imʔi 
DUP- 
PL 
ʔiič̉im 
elder 
=ʔiˑ 
DEF 
the old people 

A person who gave a feast with five salmon, would only invite the old people.

45.156
ʔaħʔaaʔaƛƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
=ƛaa 
again 
and then again 
c̉ičiƛnak̉aƛquuƛaa 
c̉ičiƛnakʷ 
use a scoop net 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
=ƛaa 
again 
again they would use a scoop net 
ƛusmit 
ƛusmit 
herring 
herring 
ʔuqsnaak̉aƛ 
ʔuqsnaakʷ 
have in one's canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
they would get in their canoe 

Again someone would get herring with a scoop net.

45.157
ʔuyuʔaɬʔaƛquu 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would see 
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
that which is 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 
ħimcii 
ħimcii 
herring swirl in mass 
herring swirl in mass 
ƛ̉apħimɬ 
ƛ̉apħakʷ 
be in thick bunch 
-(q)imɬ2 
in a group 
in a thick mass 
naškimɬ 
našk 
packed tight 
-(q)imɬ2 
in a group 
packed tight 
šaaxʷačišt 
šaaxʷačišt 
be finning at surface 
swarm at surface 
ƛusmit 
ƛusmit 
herring 
herring 

They would see what is called "herring swirl in mass", herring finning tightly together in a thick mass near the surface.

45.158
wik 
wik 
not 
it was not 
ʔaanaštis 
ʔaana 
really 
-(k)tis 
with reference to [L] 
just anyone  
qʷis 
qʷis 
do thus 
doing thus 
ʔaanasa 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
only someone who does 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔuusimčʔi 
ʔuusimč 
do ritual training 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had done ritual training 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħimciiỷapʔaaqƛqa 
ħimciiỷap 
make herring swirl in a mass 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
made fish swirl in a mass 
ƛusmit 
ƛusmit 
herring 
herring 

It was not just anyone who would see it but only one who had done ritual to cause the herring to bunch up at the surface.

pg. 15 begins here

45.159
yaa 
yaa1 
that 
that 
c̉imanakʔi 
c̉imanakʷ 
have a scoop net 
=ʔiˑ 
REL 
the one having a scoop net 
ničiƛšiʔaƛuk 
ničiƛšiƛ 
take away in baskets 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
take away in baskets 
miiɬħiiʔak 
miiɬħii 
equal 
-ˀak 
POSS 
his was the same as 
qʷaqʷim 
qʷaqʷim 
... in each group 
each in... 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
ƛičaaʔakʔi 
ƛičaˑ 
steersman 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
that of the steersman 
qʷam̉aaħtakuk 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ħtaˑkʷ2 
... containers full 
-uk 
POSS 
the same number of containers 
qaʔuuc 
qaʔuuc 
pack-basket 
packbaskets 

A person who owned a scoop net took them away in packbaskets; his share was the same number of baskets as the steersman's.

45.160
kač̉asʔaƛuk 
kač̉as 
roast on spit 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs were roasted on a spit 
wik̉aƛuk 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
it was not 
n̉učʔaaʔa 
n̉učʔaaʔa 
steam on rocks 
steamed on the rocks 
kač̉asʔaƛuk 
kač̉as 
roast on spit 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs were roasted on a spit 

Theirs would not be steamed on rocks but would be spit-roasted.

45.161
ʔayiiỷap 
ʔayiiỷap 
make a lot 
one made a lot 
ʕakšiƛ 
ʕakšiƛ 
whittle 
whittling 
kapt̉a 
kapt̉a 
spit 
spits 
ƛ̉iiʔiɬaʕaƛ 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
-aq 
big 
-ˀaƛ 
NOW 
to give a big feast 

One whittled many spits to give a big feast.

45.162
huumaqƛ̉iƛ 
huumaqƛ̉iƛ 
invite all 
they invited all 
t̉aatn̉iicsʔap 
t̉aatn̉iicsʔap 
bring along children 
bringing along their children 
yaa 
yaa1 
that 
that 
c̉ičuuʔi 
c̉ičuu 
having scooped herring 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had scooped herring 

The one who got herring with a net invited all to come, along with their children.

45.163
n̉uššiʔaƛ 
n̉uššiƛ 
distribute property 
-ˀaƛ 
NOW 
he handed out 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
suč̉iics 
suč̉a 
five 
-iics 
take ... along 
giving five 
ƛusmit 
ƛusmit 
herring 
herring 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 
ħaasiƛuk 
ħaasiƛ1 
distribute to 
-uk 
POSS 
he served to 

He served five herrings to each person.

45.164
ƛaaʔuukƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-uk 
IMPF 
=ƛaa 
again 
again he did  
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
n̉uššiƛ 
n̉uššiƛ 
distribute property 
distributing property 
ħayuusšiʔaƛuk 
ħayu 
ten 
-ˀiˑs1 
consume 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
consuming ten 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

Then he passed out five more, making ten to each person.

45.165
ƛaaʔuukƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-uk 
IMPF 
=ƛaa 
again 
again he did  
suč̉iics 
suč̉a 
five 
-iics 
take ... along 
giving five 
suuč̉inɬapiʕisšiʔaƛuk 
suč̉a 
five 
-ˀinɬ3 
distribute [L] 
-api1 
COMPAR [L] 
-ˀiˑs1 
consume 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
he distributed five 
ħayu 
ħayu 
ten 
ten 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

And again he distributed five, making fifteen for each person.

45.166
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
in that way 
ʔuum̉aamita 
ʔuum̉aa 
thus far 
-(m)it 
PAST 
-a 
ABS? 
it is thus far 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔaƛʔiiħš 
CVƛdup- 
REP 
ʔiiħʷ 
big 
1 
ITER [F] 
doing big 
c̉iičuuʔi 
c̉ičuu 
having scooped herring 
=ʔiˑ 
REL 
the one who scooped herring 
c̉iʕaqƛʔi 
c̉iʕaqƛ 
scoop net expert 
=ʔiˑ 
DEF 
the scoop net expert 
c̉imanak 
c̉imanakʷ 
have a scoop net 
had a scoop net 
ƛusmit 
ƛusmit 
herring 
herring 
ʔuỷak 
ʔuỷakʷ 
used for 
(used) for 

That is how far the expert with a scoop net for herring went doing things in a big way.

45.167
hiỷatħtip̉at 
hiỷatħ 
live at 
-(š)tiˑp 
do to while... 
-ˀat 
PASS 
while they were living at 
ʔiiqħii 
ʔiiqħii 
still 
still 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiikʷis 
hiikʷis 
Equis 
Equis 
ʕayaqšiʔaƛ 
ʕaayaqšiƛ 
spawn 
-ˀaƛ 
NOW 
they began spawning 
ƛusmit 
ƛusmit 
herring 
herring 

While they were still staying at Equis, the herring began spawning.

45.168
k̉ʷaasusan̉ap̉aƛ 
k̉ʷaasuusan̉ap 
put branches underwater 
-ˀaƛ 
NOW 
they put branches underwater 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all of them 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
siiħm̉uu 
siiħm̉uu 
herring egg/spawn 
herring spawn 
ʔukʷiiɬšiʔaƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
they did it 

All the people put branches underwater at the sandy shore to get herring spawn.

pg. 16 begins here

45.169
ƛ̉iiʔiɬʔaƛ 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
-ˀaƛ 
NOW 
he gave a feast 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
oil 
oil 
ʔunaakʔi 
ʔunaakʷ 
have 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had 
taaɬʔinɬʔaƛ 
taaɬʔinɬ 
distribute fresh food 
-ˀaƛ 
NOW 
distribute food dunked in oil 
ƛaaqink̉ʷisʔaƛ 
ƛaaqink̉ʷis 
eat food dipped in oil 
-ˀaƛ 
NOW 
eat food dipped in oil 
hiihiišiɬʔaƛ 
DUP- 
PL 
hiišiɬ1 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
it was done to all 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 

That chief who had oil gave a feast of fresh food soaked in oil; children and all were invited.

45.170
ħaayuc̉iqʔatap 
ħayu 
ten 
-c̉iq1 
... long objects 
-ʔatu(q)2 
sink into 
-ˀap2 
CAUS 
they put ten in the water 
k̉ʷaasuusan̉ap 
k̉ʷaasuusan̉ap 
put branches underwater 
put branches underwater 
yaa 
yaa1 
that 
that 
našukʔi 
našuk 
strong 
=ʔiˑ 
DEF 
the strong 
qʷiƛ̉aqmapt 
qʷiƛ̉aqmapt 
Western hemlock 
Western hemlock 

They put ten strong hemlock branches underwater.

45.171
caaqiicc̉iqʔatap 
caqiˑc 
twenty 
-c̉iq1 
... long objects 
-ʔatu(q)2 
sink into 
-ˀap2 
CAUS 
they placed twenty in the water 
k̉ʷaasuusan̉ap 
k̉ʷaasuusan̉ap 
put branches underwater 
put branches underwater 
qʷiƛ̉aqmapt 
qʷiƛ̉aqmapt 
Western hemlock 
Western hemlock 
ʔasčiħinkʔi 
ʔasčiħinkʷ 
parent and child together 
=ʔiˑ 
DEF 
the two together 

The father and son together placed twenty hemlock branches underwater.

45.172
qʷačiʔaɬaʔap̉aƛ 
qʷaa 
thus 
-či1 
attached to [RL] 
-ʔaɬ1 
attached on 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
they attached to that kind of thing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʕaayaqeʔi 
ʕaayaqa 
spawn 
=ʔiˑ 
DEF 
the spawning 
ƛusmit 
ƛusmit 
herring 
herring 
šukʷiʔaƛ 
šukʷiƛ 
excrete 
-ˀaƛ 
NOW 
they excreted  
wačaakšiʔaƛ 
wačaakšiƛ 
give birth to 
-ˀaƛ 
NOW 
gave birth 

Spawning herring attached themselves to that kind of thing (= branches), excreted (eggs), and gave birth.

45.173
ʔuʔumħiỷap̉aƛquu 
ʔuʔumħiỷap 
be appropriate 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it was ready 
ʔaniit̉ukʷaɬačiƛ 
ʔaniit̉ukʷaɬačiƛ 
be thick 
being thick 
hinusap̉aƛ 
hinusap1 
bring up out of the water 
-ˀaƛ 
NOW 
it was brought up out of the water 

When it (the branches) was thick enough, it was brought up out of the water.

45.174
muuc̉iqsỷukšiʔaƛukquu 
muu 
four 
-c̉iq1 
... long objects 
-sỷuk2 
load of ... 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
theirs would be four canoe loads 
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
hinasiƛuk 
hinasiƛ 
arrive 
-uk 
POSS 
theirs may reach 
ħayuc̉iqsỷuk 
ħayu 
ten 
-c̉iq1 
... long objects 
-sỷuk2 
load of ... 
ten 
cucum 
DUP- 
SUF 
cumaa 
be full 
full of 
muuỷaɬm̉inħʔi 
muu 
four 
-ỷaɬ 
... fathoms 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the four fathoms 
č̉aỷaapac 
č̉apac 
canoe.pl 
canoes 

They would get as much as four or even reaching to ten canoe loads in four-fathom canoes.

45.175
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔat̉iičiƛ 
ʔat̉iičiƛ 
become thick 
it becomes thick 
kʷatyiikšiƛ 
kʷatyikšiƛ 
get heavy 
gets heavy 
ʔiiħqaa 
ʔiiħʷ 
very 
-qaˑ 
3.SUB 
that it is very 
kʷatyiik 
kʷatyiik 
heavy 
heavy 
waastk̉aƛquu 
waastk 
fresh 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it is fresh 
siiħm̉uu 
siiħm̉uu 
herring egg/spawn 
herring spawn 

For this reason they would get thick and heavy, for fresh herring spawn are very heavy when fresh.

45.176
ʔaħʔaaʔaƛquu 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
then 
ƛ̉ušiiỷap̉aƛ 
ƛ̉ušiiỷap 
dry s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
they would dry 
hitaasħʔap 
hitaas1 
outside 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀap2 
CAUS 
doing outside 
ƛ̉ušaa 
ƛ̉ušaa 
become dry 
drying 
hupaɬʔi 
hupaɬ 
sun 
=ʔiˑ 
DEF 
the sun 
ʔuuħc̉ii 
ʔuuħc̉ii 
hold over fire 
holding over fire 

Then they would dry them outside in the sun or holding them over the fire.

45.177
qʷaaʔaƛquu 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
it is thus 
ʔuupasquu 
ʔu 
REF 
-apas 
stand on ground [L] 
-quu1 
3.CND 
that was on the ground 
ʔayaquu 
ʔaya 
many 
-quu1 
3.CND 
like many 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 
ɬiɬiicχʷapas 
ɬiɬiicχʷapas 
be spread out on the ground 
be spread out on the ground 
ħaciiỷas 
ħaciiɬ 
go entire length 
-ˀas3 
in the village 
go the entire length of the village 
ʔanačaħuɬʔitq 
ʔanačaħawiɬ 
be in the front 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was in the front 
hiikʷis 
hiikʷis 
Equis 
Equis 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
huumaqƛuuqa 
humaqƛ 
all together 
-uwa 
act together with [L] 
-qaˑ 
3.SUB 
that all were doing together 
siiħm̉uqʷaštiiɬ 
siiħm̉uqʷaštiiɬ 
dry herring spawn 
drying herring spawn 
ʔanaħsatħʔitq 
ʔanaħsatħ 
size of the tribe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the whole tribe 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

It was like many blankets spread out the whole length of the village front at Equis, because the whole Tsishaath tribe would be drying spawn.

pg. 17 begins above

45.178
waastkʕiʔaƛ̉atukquu 
waastk 
fresh 
-ʕiƛ 
find 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
if it is found to be fresh 
ʔiiqħii 
ʔiiqħii 
still 
still 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
m̉iƛšiƛ 
m̉iƛšiƛ 
rain 
it rains 
mačinup̉aƛquu 
mačinawup 
bring into house 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
then they would bring it into the house 
ʔinkħc̉inƛ 
ʔinkħc̉inawiƛ 
hang by the fire 
to hang by the fire 
ƛ̉uušapi 
ƛ̉uušapi 
hang to dry 
hang to dry 

If rain should come while it was still fresh, they would take it into the house to hang by the fire.

45.179
ʔiiħʔaƛquu 
ʔiiħʷ 
big 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
that they had to do a lot 
mamuuk 
mamuˑk 
work 
working 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔaayačiiɬʔi 
ʔaayačiiɬ 
make a lot 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were making a lot 
ʔaayacsnaʕaɬ 
ʔaayacsnaʕaɬ 
handle a lot of ... 
handling a lot 
huʔiiʔasʔapƛaa 
huʔiiʔasʔap 
bring back outside 
=ƛaa 
again 
they brought it back out again 
n̉aasʕačiʔaƛquu 
n̉aasʕačiƛ 
sun comes out 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when the sun came out 

Those who were making a large quantity had to do a lot of work when the sun came out and they took it outside again.

45.180
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ħačaqšiʔaƛ 
ħačaqšiƛ 
be completely 
-ˀaƛ 
NOW 
it was completely 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛ̉uššiƛ 
ƛ̉uššiƛ 
get dry 
get dry 
ƛ̉aƛ̉apatčinuʔaƛuk 
DUP- 
PL 
ƛ̉apatčinawiƛ 
put into a basket 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
it was put into baskets 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

Furthermore when it was perfectly dry, it was put into storage baskets.

45.181
ħayuħtakšiʔaƛuk 
ħayu 
ten 
-ħtaˑkʷ2 
... containers full 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
they did ten containers full 
yaa 
yaa1 
that 
that 
c̉aawuuʔi 
c̉aawuu 
alone 
=ʔiˑ 
REL 
the one alone 
cucum 
DUP- 
SUF 
cumaa 
be full 
full of 
ʔeʔiiħʔi 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big ones 
ƛ̉apaat 
ƛ̉apaˑt 
basket 
baskets 

One person working alone got ten big baskets full.

45.182
caqiicħtakšiƛuk 
caqiˑc 
twenty 
-ħtaˑkʷ2 
... containers full 
-šiƛ 
PRF 
-uk 
POSS 
they got twenty containers full 
yaa 
yaa1 
that 
those 
ʔaasčiħuuʔi 
ʔasčiħ 
parent and child 
-uwa 
act together with [L] 
=ʔiˑ 
DEF 
the father and son doing together 

A father and son working together got twenty baskets full.

45.183
ʔukʷiisip̉aƛ 
ʔukʷiisip 
put on a platform 
-ˀaƛ 
NOW 
they put it on platforms 

Then they put it on platforms.

45.184
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuuwiiʔapqa 
ʔuwiiʔap 
do first 
-qaˑ 
3.SUB 
they did first 
ƛ̉ušaaʔap 
ƛ̉ušaaʔap 
dry s.t. 
drying 
ƛusmit 
ƛusmit 
herring 
herring 
ʔuʔakƛaƛ 
ʔuʔakƛi 
last 
-ˀaƛ 
NOW 
finally 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
siiħm̉uu 
siiħm̉uu 
herring egg/spawn 
herring spawn 
ʔukʷiiɬ 
ʔuukʷiiɬ 
make 
preparing 
yaʕiisʔaqƛ̉aƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀiˑs1 
eat 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they would eat 

They did thus, first drying the herring and afterward drying herring spawn, preparing it for later consumption.

45.185
haʔuk̉ʷaƛ 
haʔuk 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
he ate it 
ƛ̉up̉iičħʔiikquu 
ƛ̉up̉iičħ 
summer 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when it would be summer 
ƛ̉iiʔiɬʔaƛ 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
-ˀaƛ 
NOW 
he gave feasts 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

The chief ate it and gave feasts in the summer.

45.186
čiicsʔaƛ 
čiics 
troll 
-ˀaƛ 
NOW 
they trolled 
suuħaa 
suuħaa 
silver spring salmon 
silver spring salmon 
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
hunting for 
yaa 
yaa1 
that 
that 
čiicsʕaqƛm̉inħʔi 
čiicsʕaqƛ 
troller 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the trollers 
ʕaayaqaƛquu 
ʕaayaqa 
spawn 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they were spawning 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔuyiqa 
ʔuyi 
when 
-qaˑ 
3.SUB 
when it was that 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
suuħaa 
suuħaa 
silver spring salmon 
Silver spring salmon 
ʕaayaqaƛquu 
ʕaayaqa 
spawn 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they were spawning 

The trollers fished for silver spring salmon while the herring were spawning, because there were very many salmon when they were spawning.

45.187
ħayuqsʔaƛ 
ħayu 
ten 
-ˀaħs 
in vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
they got ten in their canoes 
yaa 
yaa1 
that 
those 
ʔaayimkʔi 
ʔaayimk 
catch many 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who caught many 
caqiic̉aħs 
caqiˑc 
twenty 
-ˀaħs 
in vessel 
they got twenty in their canoes 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
very 
=ʔiˑ 
DEF 
the very 
ʔaayimk 
ʔaayimk 
catch many 
catching many 

The ones who got many brought in ten, and those getting very many brought in twenty.

pg. 18 begins here

45.188
ƛ̉ušaaʔap̉aƛ 
ƛ̉ušaaʔap 
dry s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
they dried them 
ƛ̉uukʷaštiiɬʔaƛ 
ƛ̉uukʷaštiiɬ 
dry food 
-ˀaƛ 
NOW 
dry s.t. 

Then they dried them.

45.189
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hawiiʔaƛquu 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they finished 
ʕaayaqa 
ʕaayaqa 
spawn 
spawning 
ħaʔuusaƛquu 
ħaʔuu 
do in turn 
-sasa 
just [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would do in turn 
t̉ačk̉umc 
t̉ačk̉umc 
sardine 
sardines 

When they had finished spawning, the sardines would follow in turn.

45.190
ʔayaʔaɬʔaƛ 
ʔaya 
many 
-ʔaɬ1 
attached on 
-ˀaƛ 
NOW 
there are many 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
suuħaa 
suuħaa 
silver spring salmon 
Silver spring salmon 
ʔuyaaƛ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
do so when 
t̉aakƛaat̉akƛinɬ 
t̉aakƛaat̉akƛinɬ 
May 
May 
ʔukɬaaʔakqin 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
-qin 
1p.REL 
that we call 
hupaɬ 
hupaɬ 
month 
month 
yaqqin 
yaqʷ 
REL 
-qin 
1p.REL 
we who are 
quuʔas 
quuʔas 
First Nations person 
First Nations people 

There were also many silver spring salmon in the month which we First Nations people call 'Strung-behind-at-intervals' (= May).

45.191
ʔasšiƛ 
ʔasšiƛ 
travel in school 
travel in school 
t̉ačk̉umc 
t̉ačk̉umc 
sardine 
sardines 
našak̉aƛ 
našakʷ 
thick 
-ˀaƛ 
NOW 
thick 
t̉ačk̉umc 
t̉ačk̉umc 
sardine 
sardines 
pipitʕaqƛisʔaƛ 
DUP- 
PL 
pitʕaqƛis 
pack into 
-ˀaƛ 
NOW 
they were packed into 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all of which 
ɬiɬitʕaqƛis 
DUP- 
PL 
ɬitʕaqƛis 
cove 
coves 

The sardines came in thick schools, being packed into all the coves.

45.192
hiiỷaaqstačišt̉aƛuk 
hiiỷaaqstačišt 
among in the water 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it would be on the water 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
č̉itačišt 
č̉itačišt 
set up vertically on water 
he would set a net on the water 
yaa 
yaa1 
that 
that 
mityuu 
mityuu 
gill net 
gill net 
ʔunaakʔi 
ʔunaakʷ 
have 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
našak 
našakʷ 
thick 
thick 
t̉ačk̉umc 
t̉ačk̉umc 
sardine 
sardines 

The owner of a gill net would set it vertically in the water among the sardines in a place where they were very thick.

45.193
hiɬtiip̉aƛ 
hiɬ 
LOC 
-(š)tiˑp 
do to while... 
-ˀaƛ 
NOW 
they did there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
haaw̉iiʔaƛ 
haaw̉iiƛ 
swallow 
-ˀaƛ 
NOW 
they would swallow 
muučink 
muu 
four 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
four together 
suč̉ačink 
suč̉a 
five 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
five together 
suuħaa 
suuħaa 
silver spring salmon 
Silver spring salmon 

The spring salmon would swallow four or five (sardines) together.

When they were invited to eat the spring salmon, they ate four or five together.

45.194
hinaasiʔaƛ 
hinaasiƛ 
get on a surface 
-ˀaƛ 
NOW 
they were caught on a surface 
qapšiʔaƛ 
qapšiƛ 
trap 
-ˀaƛ 
NOW 
trapping 
ħačatasiƛ 
ħačat 
all 
-aˑs1 
on a surface 
-šiƛ 
PRF 
all were done on the surface 
mityuuʔi 
mityuu 
gill net 
=ʔiˑ 
=DEF 
the net 

Every one of the salmon were trapped in the net.

45.195
n̉aasʔii 
n̉aas 
day 
=ʔiˑ 
=DEF 
the day 
qʷaayii 
qʷaa 
thus 
-(y)iˑ 
... time 
when it was 
qapšiƛ 
qapšiƛ 
trap 
trap 
suuħeeʔi 
suuħaa 
silver spring salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
the silver spring salmon 
ʔuusaaħaƛ 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-ˀaƛ 
NOW 
because of 
č̉an̉ii 
č̉an̉iˑ 
not see 
not see 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔiiħqaa 
ʔiiħʷ 
very 
-qaˑ 
3.SUB 
that it is very 
ƛ̉apħak 
ƛ̉apħakʷ 
be in thick bunch 
thick bunch 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
t̉ačk̉umc 
t̉ačk̉umc 
sardine 
sardines 

During the day time, the salmon were trapped because they couldn't see because of the many sardines that were in very thick bunches.

45.196
caqiic̉aħsiƛ 
caqiˑc 
twenty 
-ˀaħs 
in vessel 
-šiƛ 
PRF 
they would get twenty in their canoes 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ħayu 
ħayu 
ten 
ten 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔaayimkʔi 
ʔaayimk 
getter of many 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who caught many 
ʔeʔiiħʔi 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big ones 
suuħaa 
suuħaa 
silver spring salmon 
Silver spring salmon 

The lucky fisherman would bring in thirty big spring salmon.

45.197
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʔayaqs 
ʔaya 
many 
-ˀaħs 
in vessel 
get a lot in the canoe 
yaa 
yaa1 
that 
that 
čiicsʔii 
čiics 
troll 
=ʔiˑ 
REL 
the ones trolling 
c̉awaaqs 
c̉awaˑ 
one 
-ˀaħs 
in vessel 
one in canoe 
muuqs 
muu 
four 
-ˀaħs 
in vessel 
four in canoe 
qačc̉aqs 
qacc̉a 
three 
-ˀaħs 
in vessel 
three in canoe 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 

Trollers do not bring in many, perhaps one or three or four in a canoe.

pg. 19 begins below

45.198
ʔaaneeʔinɬšiiɬʔaƛ 
ʔana 
only 
-ˀinɬ3 
distribute [L] 
-šiiɬ 
ITER [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
they only distributed 
ƛ̉iiʔiɬ 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
giving a feast 
qʷaam̉iiƛ 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ˀiƛ 
invite [L] 
inviting thus many 
qʷaam̉iiƛcuuʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ˀiƛ 
invite [L] 
-cuu 
preferably 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
inviting the preferable number of people 
yaa 
yaa1 
that 
that 
t̉uħc̉itiʔi 
t̉uħc̉iti 
head 
=ʔiˑ 
DEF 
the heads 

Then they feasted with just the heads, inviting the right number of people.

45.199
wik 
wik 
not 
it was not 
ʔayiic 
ʔaya 
many 
-iic 
belong to 
belonged to many 
mityuu 
mityuu 
gill net 
gillnets 

Not many had nets.

45.200
ħayuucʕiiƛaħ 
ħayu 
ten 
-iic 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I now that ten had them  
n̉aacsiičiƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
recalling 
meʔiƛqaciis 
meʔiƛqac 
boy 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
when I was a boy 

I recall that ten had them when I was a boy.

Analysis?

45.201
ʔeʔiič̉imʔi 
DUP- 
PL 
ʔiič̉im 
elder 
=ʔiˑ 
DEF 
the old men 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
it was 
mityaqnak 
mityaqnakʷ 
own a net(s) 
they owned nets 

It was the old men who owned nets.

45.202
ƛ̉ac̉aƛuk 
ƛ̉ac 
fat 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
they were fat 
ƛ̉uuššiƛ 
ƛ̉uššiƛ 
get dry 
get dry 
suuħeeʔi 
suuħaa 
silver spring salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
the silver spring salmon 
ʕiʕiqatiɬuk 
DUP- 
PL 
ʕiqatiɬ 
drip on floor 
-uk 
POSS 
drip on floor 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
oil 
oil 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
ƛ̉ac 
ƛ̉ac 
fat 
fat 

The salmon were fat and dripped oil on the floor as they dried because they were very fat.

45.203
muuħtiip 
muu 
four 
-ħtaˑkʷ2 
... containers full 
-iiỷip 
obtain 
they would optain four 
ƛ̉apaat 
ƛ̉apaˑt 
basket 
baskets 
suusuuħaštc̉u 
DUP- 
PL 
suuħašt 
dried (saltwater) salmon 
-c̉uˑ1 
in container 
dried spring salmon in container 
ƛ̉ušyaqšiƛ 
ƛ̉ušyaqšiƛ 
be dried 
be dried 
ʔaayimkukʔi 
ʔaayimk 
catch many 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
the one who catches many 
mityuu 
mityuu 
gill net 
gillnets 

Someone with a lucky net would get four storage baskets of dried spring salmon.

45.204
wikuk 
wik 
not 
-uk 
POSS 
they were not 
ỷaaq 
ỷaˑq 
long 
long 
ħayuuɬʔisuk 
ħayu 
ten 
-ỷaɬ 
... fathoms 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
ten fathoms 
ʔaana 
ʔana 
only 
only 
mityuu 
mityuu 
gill net 
gillnets 
hisčaak 
his(t) 
LOC 
-či2 
at 
-ˀak 
POSS 
theirs were right there 
ħayuuɬ 
ħayu 
ten 
-ỷaɬ 
... fathoms 
ten fathoms 

Their nets were not long, with ten fathoms as the limit.

45.205
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔaɬχšiʔaƛ 
ʔaɬχšiƛ 
scatter about 
-ˀaƛ 
NOW 
they scattered about 
t̉ačk̉umc 
t̉ačk̉umc 
sardine 
sardines 
ħačatšiʔaƛquu 
ħačatšiƛ 
all do 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they all did 
t̉aakƛaat̉akƛinɬ 
t̉aakƛaat̉akƛinɬ 
May 
May 
č̉uħtačiʔaƛ 
č̉uħtačiƛ 
go out to sea in school 
-ˀaƛ 
NOW 
go out to sea in school 

Then the sardines scatter at the end of May, and go out to sea in schools.

45.206
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
hiikʷis 
hiikʷis 
Equis 
Equis 
qʷiƛ̉aʕa 
qʷiƛ̉aʕa 
Hemlock-Rock 
Hemlock-Rock 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
huum̉uuw̉a 
huum̉uuw̉a 
Effingham Island 
Effingham Island 
ƛ̉aƛ̉inquwis 
ƛ̉aƛ̉inquwis 
Effingham Bay 
Effingham Bay 
t̉ačk̉umcʔi 
t̉ačk̉umc 
sardine 
=ʔiˑ 
DEF 
the sardines 

The sardines leave off at Hemlock Rock near Equis, going to Effingham Island and Effingham Bay.

45.207
haw̉aačištqčik̉aƛ 
haw̉a 
eat 
-ačišt 
on the sea 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
they go along eating on the sea 
č̉uuħtačiƛ 
č̉uħtačiƛ 
go out to sea in school 
going out to sea in school 
ʔuʔiisʔaƛ 
ʔuʔiis 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
eating 
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
that which is 
ƛ̉ayacmis 
ƛ̉ayacmis 
tlayatsmis 
small fish sp. 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 

They move along feeding near the surface, as they go out to sea in schools, eating (a small kind of fish) called tlayatsmis.

45.208
ƛ̉acačiƛ̉asʔaƛ 
ƛ̉acačiƛ 
get fat 
-ˀas5 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they soon get fat 
t̉ačk̉umc 
t̉ačk̉umc 
sardine 
sardines 
ʔuʔiisšiʔaƛquu 
ʔuʔiisšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they would start eating 

When the sardines start eating, they soon get fat.

45.209
ʔeʔimʔap 
ʔeʔim 
at first 
-ˀap2 
CAUS 
as soon as 
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
it finished 
ʕaayaqa 
ʕaayaqa 
spawn 
spawning 
hininʔaƛ 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
they came 
huʔak 
huuʔakʷ 
long ago 
early 
maamaati 
maamaati 
bird 
bird 
c̉iyaš 
c̉iyaš 
wild swan 
wild swan 
ħuqsim 
ħuqsim 
goose 
goose 

As soon as herring spawning ended, flocks of birds, (such as) swans and geese, came soon.

45.210
ʔiqsaacuʔatħ 
ʔiqħ 
still 
-saˑcu 
in ... place 
-ˀatħ1 
live at 
they were still living at 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
hiikʷis 
hiikʷis 
Equis 
Equis 
humaqƛ̉atħ 
humaqƛ̉atħ 
entire tribe 
entire tribe 
ʔiiqħii 
ʔiiqħii 
still 
still 

The Tsishaa were still living all together at Equis.

pg. 20 begins above

45.211
ʔeʔimʔap 
ʔeʔim 
at first 
-ˀap2 
CAUS 
as soon as 
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
it finished 
ʕaayaqa 
ʕaayaqa 
spawn 
spawning 
ƛusmit 
ƛusmit 
herring 
herring 
ƛeʔiiʔaƛ 
ƛeʔiiƛ 
set up on ground 
-ˀaƛ 
NOW 
they set up on the ground 
kʷikʷinksu 
kʷikʷinksu 
hand 
hand 
qacaasʔi 
qaccaas 
left hand 
=ʔiˑ 
DEF 
left hand 
qaħakʷiic 
qaħakʷ 
dead 
-iic 
belong to 
of a dead  
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ƛeʔiiƛ 
ƛeʔiiƛ 
set up on ground 
they set it up on the ground 
ʔapquuʔeʔi 
ʔapquuʔa 
point of land 
=ʔiˑ 
DEF 
the point of land 
hiikʷis 
hiikʷis 
Equis 
Equis 
ʕaatušap 
ʕaatušap 
Lyall Point 
Lyall Point 

As soon as herring spawning ended, they set up a dead person's left hand on the ground at the rocky point of Lyall Point near Equis.

45.212
ʔuʔiiʔasƛaa 
ʔuʔii 
go to 
-ˀas3 
outside 
=ƛaa 
again 
they went outside 
ƛeʔiiƛ 
ƛeʔiiƛ 
set up on ground 
they set it up on the ground 
ʔapquuʔeʔi 
ʔapquuʔa 
point of land 
=ʔiˑ 
DEF 
the point of land 
kʷaan̉isap 
kʷaan̉isap 
Camas-up Point 
Camas-up Point 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Toquaht band 
Toquaht tribe 
čimcaasʔi 
čimcaas 
right hand 
=ʔiˑ 
DEF 
the right side 
kʷikʷinksu 
kʷikʷinksu 
hand 
hand 
qaħakʷiic 
qaħakʷ 
dead 
-iic 
belong to 
of a dead one 

And the Toquaht people went out and set up a dead person's right hand on the rocky point called Camas-up.

Camas-up Point is a rocky point on Dookqua.

45.213
ʔuʔiiʔasʔaƛ 
ʔuʔii 
go to 
-ˀas3 
outside 
-ˀaƛ 
NOW 
they put outside  
ʔusiti 
ʔusiti 
body 
the trunk 
hiineʔisʔi 
hiineʔis 
head (of water) 
=ʔiˑ 
=DEF 
the head (of water) 
t̉iikyaqis 
t̉iikyaqis 
Deekyakus 
Deekyakus 

They put the trunk at the head of Deekyakus.

Deekyakus is at the mouth of the Toquaht River.

45.214
ƛ̉iikapim̉inħ 
ƛ̉iikapi 
put up in the air 
-m̉inħ 
PL 
they were put up in the air 
ƛeʔiiƛm̉inħʔi 
ƛeʔiiƛ 
set up on ground 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
REL 
the ones set up on the ground 
kʷikʷinksum̉inħ 
kʷikʷinksu 
hand 
-m̉inħ 
PL 
the hands 

The hands were placed stretching up in the air.

45.215
hiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
he was there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
haaʕinčiʔaƛ 
haaʕinčiƛ 
call to 
-ˀaƛ 
NOW 
he called out 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 

A man there started to call out.

45.216
hiiɬaap̉aɬħʔaƛ 
hiiɬaap̉aɬ 
behind 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
he was behind it 
ƛakaasʔi 
ƛakaas 
stand on ground 
=ʔiˑ 
REL 
the one standing on the ground 
ʔusiti 
ʔusiti 
body 
the trunk 
piicksỷi 
piicksỷi 
corpse 
corpse 

The one standing on the ground was behind the trunk of the corpse.

45.217
ha 
haa 
haa! 
haa! 
winapiʔee 
wiinapi 
stop 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
-ee 
VOC 
stop! 
k̉atšiʔee 
k̉atšiƛ 
camp 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
-ee 
VOC 
camp here! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ciqayi 
ciqayi 
give s.o. leave to speak 
giving it to speak 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
piicksỷiʔi 
piicksỷi 
corpse 
=ʔiˑ 
DEF 
the corpse 

"Ha, stop, camp a while", he said, giving these words to the corpse.

45.218
ʔuukʷiɬʔaƛ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
-ˀaƛ 
NOW 
it was done to 
waa 
waa 
say 
saying 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
huʔakʔi 
huʔakʷ 
flock 
=ʔiˑ 
DEF 
the flocks 
ħuqsim 
ħuqsim 
goose 
geese 
c̉iyaš 
c̉iyaš 
wild swan 
wild swans 

It was addressed to those flocks of geese and swans.

45.219
muučiiɬ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
for four days 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
qʷayaatuk 
qʷaa 
thus 
-aˑtuk 
make ... sound 
he spoke thus 
ʔuusimč 
ʔuusimč 
do ritual training 
doing ritual training 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
husaƛikqa 
huusaƛ 
alight on beach 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-qaˑ 
3.SUB 
fly onto beach 
huʔakʔi 
huʔakʷ 
flock 
=ʔiˑ 
DEF 
the flocks 
ħuqsim 
ħuqsim 
goose 
geese 
c̉iyaš 
c̉iyaš 
wild swan 
wild swans 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
neʔiičiʔatikqa 
neʔiičiƛ 
hear 
-ˀat 
PASS 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-qaˑ 
3.SUB 
that they might hear 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ƛeʔiiƛʔi 
ƛeʔiiƛ 
set up on ground 
=ʔiˑ 
REL 
the one set up on the ground 
ʔusiti 
ʔusiti 
body 
the trunk 
piicksỷi 
piicksỷi 
corpse 
corpse 

For four days he spoke thus, doing ritual that the geese and ducks might alight on the beach, that they might hear the trunk of the corpse that had been set up.

45.220
qʷaacħaaƛqa 
qʷaa 
thus 
-cħa 
go in connection with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
that is what is done 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hukʷiʔaƛquu 
hukʷiƛ 
fly off in flock 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they fly off 
c̉iyaš 
c̉iyaš 
wild swan 
wild swans 
ħuqsim 
ħuqsim 
goose 
geese 

That is what is done when the swans and geese begin flying.

pg. 21 begins above

45.221
naaỷiip̉iʕaƛ 
naỷii 
at once 
-p̉iq 
do in passing 
-ˀaƛ 
NOW 
they go past at once 
huʔak 
huʔakʷ 
fly in flock 
flying 
ʔuuqʷiyaƛquu 
ʔuuqʷiya 
good weather 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when there is good weather 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not 
k̉atsaƛ 
k̉atsaƛ 
camp on beach 
stop on the beach 

They fly past without stopping on the beach when the weather is good.

45.222
ʔaħʔaaʔaƛquu 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
then when they were 
ʔuyaaƛ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
they would do when 
naššiʔaƛquu 
naššiƛ 
get thick 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
doing strongly 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
huyaa 
huyaa2 
fly in a flock 
flying in flocks 
ʔaħʔaaʔaƛquu 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
then they would do 
wiiʕaỷimčšiʔaƛ 
wiiʕaỷimčšiƛ 
pray for bad weather 
-ˀaƛ 
NOW 
pray for bad weather 

When they were flying strongly in a flock, (people) would pray for bad weather.

45.223
hinʔatap̉aƛ 
hinʔatap 
put under water 
-ˀaƛ 
NOW 
they would put theirs under water 
wiiʕaỷimčỷakuk 
wiiʕaỷimčỷakʷ 
bad weather fetish 
-uk 
POSS 
their bad weather fetishes 
haaʕinčiʔaƛ 
haaʕinčiƛ 
call to 
-ˀaƛ 
NOW 
they called out 
hitakʷiseʔi 
hitakʷisa 
start up from 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
start up from 
tuč̉ee 
tuč̉ii 
east wind 
-ee 
VOC 
Oh, east wind 
wiiqsee 
wiiqsii 
blow steadily 
blow steadily 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 

They would put their bad weather fetishes under the water and start calling, "start up from the horizon, O East Wind, blow steadily".

45.224
m̉iƛaaqħʔaƛ 
m̉iƛaa 
be raining 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
it would be raining 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
at dawn 

Then it would be raining when day came.

45.225
ʔuucaħtaksaƛ 
ʔuucaħtaksa 
and then 
-ˀaƛ 
NOW 
and then 
hiitac̉usaƛšiʔaƛ 
hiitac̉usaƛšiƛ 
enter bay 
-ˀaƛ 
NOW 
they started coming into the bay 
t̉iikyaqis 
t̉iikyaqis 
Deekyakus 
Deekyakus 
ħuqsim 
ħuqsim 
goose 
geese 
c̉iyaš 
c̉iyaš 
wild swan 
wild swans 
huusaƛšiʔaƛ 
huusaƛšiƛ 
flock onto beach 
-ˀaƛ 
NOW 
alight on beach 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
huusaƛsaqħ 
huusaƛ 
flock onto beach 
-sasa 
only [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
flock onto the beach 
tutupw̉isa 
tutupw̉isa 
get dark 
get dark 

At once the geese and swans started coming into the bay at Deekyakus, alighting on the beach during the day and were still flocking onto the beach when it got dark.

45.226
huučištuʔaƛ 
huučištawiƛ 
flock onto water 
-ˀaƛ 
NOW 
they flocked onto the water 
hinasʔaƛ 
hinas 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
reaching to 
hiinaap̉akʔi 
hiinaap̉akʷ 
rear 
=ʔiˑ 
DEF 
the rear 
hiikʷis 
hiikʷis 
Equis 
Equis 
huučišt 
huučišt 
flock onto water 
flock onto water 

They lit in flocks on the water, reaching to the rear of Equis.

45.227
pitqšiʔaƛquu 
pitqšiƛ 
wedge in tightly 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it became packed tightly 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
wiħisʔi 
wiħis 
on the shore 
=ʔiˑ 
DEF 
on the shore 
ʔanaaqisʔitq 
ʔanaa[...]ʔis 
little in extent 
-ʔis 
DIM 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
near where it was  
t̉iikyaqis 
t̉iikyaqis 
Deekyakus 
Deekyakus 
ʔuyaaƛ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
then they did so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
huučištuʔaƛ 
huučištawiƛ 
flock onto water 
-ˀaƛ 
NOW 
they flocked onto the sea 

When the shore became chock full near Deekyakus, then they flocked onto the sea.

45.228
ʔuuʔatap 
ʔuuʔatap 
put under water 
they put it under 
hinʔatu 
hinʔatu1 
go underwater 
going underwater 
qum̉ic 
qum̉ic 
skull 
skull 
tumisuɬħʔap 
tumisuɬ 
blacken the face 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀap2 
CAUS 
blackening its face 
k̉ʷaaɬqiiʔap 
k̉ʷaaɬqiiʔap 
put branches around head 
putting branches around its head 

People put a human skull under the water, its face blackened and with branches around its head.

45.229
ʔuħuk̉ʷap 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
it was made of 
k̉ʷaaɬqim 
k̉ʷaaɬqim 
wreath 
wreath 
m̉iƛmapt 
m̉iƛmapt 
yellow water lily 
wild water lily 

The wreath was of the wild water lily ('rain plant').

45.230
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaasaaħaƛ 
qʷaa 
thus 
-saˑħi 
because of 
-ˀaƛ 
NOW 
for that reason 
wiiqsiičiƛ 
wiiqsiičiƛ 
become stormy 
become stormy 
m̉iƛšiƛ 
m̉iƛšiƛ 
rain 
raining 

For that reason it became stormy and raining.

pg. 22 begins below

45.231
ʔuʔaɬʔaƛ 
ʔuʔaɬ1 
attach 
-ˀaƛ 
NOW 
it is attached to 
maƛaɬ 
maƛaɬa 
fastened 
fastened to it 
ƛukʷiitʔi 
ƛukʷiit 
large in girth 
=ʔiˑ 
DEF 
stout 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
cedar-branch rope 
cedar-branch rope 
ʔumaak̉aƛ 
ʔumaak 
fearing 
-ˀaƛ 
NOW 
lest 
ʕašasuʔisquu 
ʕaš 
break 
-(c,k)suˑʔis 
under water 
-quu1 
3.CND 
that it breaks loose under water 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikɬm̉iičiƛquu 
wikɬm̉iičiƛ 
become unable to 
-quu1 
3.CND 
that it might become unable to 
ʔuuqumħičiƛ 
ʔuuqumħičiƛ 
have good weather 
have good weather 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
sač̉iyasuʔisquu 
saač̉a 
permanently 
-(c,k)suˑʔis 
under water 
-quu1 
3.CND 
that it is permanently under water 

A stout cedar-branch rope was attached to it, lest it break loose and remain permanently under the water, making it impossible for good weather to come.

45.232
ʔuuʕaỷimč̉aƛqa 
ʔuuʕaỷimč 
pray for good weather 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they pray for good weather 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
c̉iyašʔi 
c̉iyaš 
wild swan 
=ʔiˑ 
DEF 
the swans 
ʔuuʕaỷimč̉aƛ 
ʔuuʕaỷimč 
pray for good weather 
-ˀaƛ 
NOW 
praying for good weather 

They do ritual for good weather for the swans also.

45.233
ʔiinaxiiỷap̉aƛqa 
ʔiinaxiiỷap 
prepare 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they prepared 
c̉ima 
c̉ima 
scoop net 
scoop nets 
hithič̉aqƛ 
hič̉aqƛ 
torch hunter.pl 
torch hunters 
n̉aacsaaƛqa 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
that they saw them 
huusaʔaƛqa 
huusaƛ 
flock onto beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
flocking onto the beach 
ʔeʔinč̉aqčikʔic̉aƛqa 
ʔanaħʷ 
small 
-č̉a 
... size 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
going along just a small distance 
ɬaqʷapiiħʔaƛ 
ɬaqʷapiiħ 
bunch 
-ˀaƛ 
NOW 
bunch 
huusaʔaƛ 
huusaƛ 
flock onto beach 
-ˀaƛ 
NOW 
flocking onto the beach 
huučištuƛayaƛ 
huučištawiƛ 
flock onto water 
-aya 
repeatedly [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
flocking onto the water repeatedly 

The torch hunters prepared scoop nets, for they now saw them constantly flying low in bunches and lighting on the beach and on the sea.

45.234
ʔaƛỷaɬma 
ʔaƛa 
two 
-ỷaɬ 
... fathoms 
-maˑ 
3.IND 
it is two fathoms 
ʔaana 
ʔana 
thus much 
thus much 
c̉ima 
c̉ima 
scoop net 
scoop nets 
ʔiiqapiʔisma 
ʔiiqapi 
a little more 
-ʔis 
DIM 
-maˑ 
3.IND 
a little more 
ʔaƛỷaɬ 
ʔaƛa 
two 
-ỷaɬ 
... fathoms 
two fathoms 
ħuqsim 
ħuqsim 
goose 
geese 
ʔuỷak 
ʔuỷakʷ 
used for 
(used) for 
c̉iyaš 
c̉iyaš 
wild swan 
wild swans 

A scoop net for geese and swans is two fathoms long or a little over.

45.235
n̉upỷaɬʔaƛ 
n̉up 
one 
-ỷaɬ 
... fathoms 
-ˀaƛ 
NOW 
it was one fathom 
ʔaniic̉uɬ 
ʔaniic̉uɬ 
width 
width 
n̉up̉it̉iħtaa 
n̉up̉it̉iħta 
one handspan 
one handspan 
ƛiiqiiħtimʔi 
ƛiiqiiħtim 
end crosspiece 
=ʔiˑ 
DEF 
the end crosspiece 

The cross piece at the end is a fathom and one handspan in width.

Meaning it is one fathom and one handspan in length the crosspiece.

45.236
maƛšiʔaƛ 
maƛšiƛ 
tie 
-ˀaƛ 
NOW 
it is tied 
hiniiħtuɬʔi 
hiniħtuɬ 
end of s.t. 
=ʔiˑ 
DEF 
at the end of  
mityuuʔi 
mityuu 
gill net 
=ʔiˑ 
=DEF 
the net 
maƛ̉iħtanuʔaƛ 
maƛ̉iħtanawiƛ 
tie at the end 
-ˀaƛ 
NOW 
tied at the end 
hišcaqc̉uu 
hišcaqc̉uu 
both ends 
both ends 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ʔapw̉inʔi 
ʔapw̉in 
middle 
=ʔiˑ 
DEF 
in the middle 

The end of the net is tied onto both ends and in the middle.

45.237
ʔeʔinq 
ʔeʔinq 
size 
size 
ʔeʔinqʔitq 
ʔeʔinq 
size 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which is the size of 
miʕatỷakʔi 
miʕatỷakʷ 
sockeye salmon net 
=ʔiˑ 
DEF 
the sockeye salmon net 
mityuu 
mityuu 
mesh (of net) 
mesh 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔeʔinq 
ʔeʔinq 
size 
size 

The size of the mesh is like that in a net for sockeye salmon.

45.238
k̉aak̉uuqħinuʔaƛma 
k̉aak̉uuqħinawiƛ 
notch at end 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is notched at the end 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
miɬsỷiʔaaqƛʔi 
miɬsỷi 
shaft 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
=ʔiˑ 
DEF 
the one that is going to be the shaft 

The intended shaft is notched at the end.

45.239
ƛ̉apqšiʔaƛ 
ƛ̉apqšiƛ 
attach stick to 
-ˀaƛ 
NOW 
it is attached to 
hitiiħtaaqƛʔi 
hitiiħta 
end of s.t. 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
=ʔiˑ 
DEF 
the end is going to be  
ƛiiqiiħtim 
ƛiiqiiħtim 
end crosspiece 
end crosspiece 

The (notched) end is attached to the cross-piece.

45.240
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
it is also now 
qaɬasiʔaƛ 
qaɬasiƛ 
be notched 
-ˀaƛ 
NOW 
it is notched 
yaqm̉inʔaqƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-m̉aˑ 
as far as 
-in2 
ABS 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one which is as far as  
c̉imeʔi 
c̉ima 
scoop net 
=ʔiˑ 
DEF 
scoop net 
miɬsỷiʔi 
miɬsỷi 
shaft 
=ʔiˑ 
DEF 
the shaft 

The shaft is also notched at the end near the net.

45.241
hiisħʔaƛ 
his(t) 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
being at the place 
ʔinxaa 
ʔiinaxi 
get ready 
they got ready 
hisakʷisaƛʔaaqƛʔitq 
his(t) 
LOC 
-kʷis(a) 
get out of 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
from which they would set out 
hičšiƛ 
hičšiƛ 
hunt with torch 
hunt with torches 

They got ready on the beach at the place from which they would set out to hunt with torches.

45.242
ʔapw̉inʔap n̉aas 
ʔapw̉in n̉aas 
midday 
-ˀap2 
CAUS 
at midday 
t̉ičaqšiʔaƛ 
t̉ičaqšiƛ 
make tinder 
-ˀaƛ 
NOW 
make tinder 
yaaqʷiɬii 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
refer to 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
they did that which is referred to as 
t̉ičaqšiƛ 
t̉ičaqšiƛ 
make tinder 
make tinder 
waa 
waa 
say 
say 

At midday they did what they call 'making tinder'.

pg. 23 begins below

45.243
nukʷiic 
nukʷiˑc 
pitch-wood 
pitchwood 
ʔukʷiiɬšiʔaƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
they made it 
sitkʷaỷap̉aƛ 
sitkʷaỷap 
split up 
-ˀaƛ 
NOW 
they split it up 
nukʷiicʔi 
nukʷiˑc 
pitch-wood 
=ʔiˑ 
DEF 
the pitchwood 

They made it from pitchwood, which they split up.

45.244
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
mutqkʷaʔap̉aƛ 
mutqkʷaʔap 
cut into lengths 
-ˀaƛ 
NOW 
they cut it into lengths 
n̉uup̉itan̉uɬuk 
n̉up 
one 
-cls-p̉itan̉uɬ 
... handspan(s) long 
-uk 
IMPF 
one handspan long 
ʔeʔinks 
ʔeʔinks 
... in length? 
...in length 

Then they cut it into lengths one hand-span long in length.

45.245
ʔaƛħtačinƛ 
ʔaƛa 
two 
-ħtaˑkʷ2 
... containers full 
-činawiƛ 
put into container 
they put into two containers 
ʔeʔiiħsʔi 
DUP- 
PL 
ʔiiħs1 
big vessel 
=ʔiˑ 
DEF 
the big ones 
qaʔuuc 
qaʔuuc 
pack-basket 
packbaskets 
cucum 
DUP- 
SUF 
cumaa 
be full 
filling them 
ɬiħsp̉iic̉inƛ 
ɬiħsp̉iic̉inƛ 
cover over 
they covered them over 
ɬiħaɬʔi 
ɬiħaɬ 
mat 
=ʔiˑ 
DEF 
mats 

They filled two big packbaskets with it and covered them over with mats.

45.246
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔukʷiiɬšiʔaƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
they made 
yaqukʷii 
yaqʷ 
REL 
-uk 
IMPF 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
that which is 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 
ƛ̉ayat̉akƛiqsim 
ƛ̉ayat̉akƛiqsim 
rear platform of canoe 
rear platform 

Then they made what is called the rear platform (of a canoe).

45.247
ɬuusiƛ 
ɬuusiƛ 
board over 
it is boarded over 
ƛičeeʔi 
ƛičaˑ 
stern 
=ʔiˑ 
DEF 
the stern 
w̉iičuuʔi 
w̉iičuu 
split into thin slabs 
=ʔiˑ 
DEF 
split 
č̉inỷaak 
č̉inỷaˑkʷ 
shingles 
shingles 
hupc̉uu 
hupc̉uu 
fitted into 
fitted into 
kʷameʔi 
kʷama 
stern-piece 
=ʔiˑ 
DEF 
stern-piece 

The stern is boarded over with split shingles fitted into the stern-piece.

45.248
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
tuusiʔaƛ 
tuusiƛ 
spread out on 
-ˀaƛ 
NOW 
they spread on it 
ʕupximc 
ʕupximc 
sand 
sand 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
hiɬuk 
hiɬ 
LOC 
-uk 
IMPF 
there 
ʔink 
ʔinkʷ 
fire 
fire 
ʔaħ 
ʔaħ 
here 
this 
hiinaap̉aɬuk 
hiinaap̉aɬ 
behind 
-uk 
IMPF 
behind him 
ƛičeeʔi 
ƛičaˑ 
steersman 
=ʔiˑ 
DEF 
the steersman 

Then they spread sand on it, because the steersman would have his fire behind him there.

45.249
ʔaʔaayaħaƛ 
DUP- 
PL 
ʔaya 
many 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it is then on many 
ɬicma 
ɬicma 
canoe mat 
canoe mats 
qaʔuucm̉inħʔi 
qaʔuuc 
pack-basket 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the packbaskets 
nunukʷicc̉u 
DUP- 
PL 
nukʷiˑc 
pitch-wood 
-c̉uˑ1 
in container 
with pitchwood in them 
ʔumaak̉aƛ 
ʔumaak 
fearing 
-ˀaƛ 
NOW 
lest 
muʕaqstuƛquu 
muʕaqstawiƛ 
become wet inside 
-quu1 
3.CND 
become wet inside 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
nukʷiicʔi 
nukʷiˑc 
pitch-wood 
=ʔiˑ 
DEF 
the pitchwood 

The baskets with pitchwood in them were set on many mats lest the pitchwood get wet.

45.250
čačimħičiʔaƛ 
čačimħičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
he got ready 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
hiɬyinʔi 
hiɬyin 
bow of a boat 
=ʔiˑ 
REL 
the one in the bow 

The man in the bow also got ready.

45.251
simaacyanuʔaƛ 
simaacyanawiƛ 
be at the bow 
-ˀaƛ 
NOW 
it was at the bow 
miɬsỷaakʔi 
miɬsỷi 
shaft 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
the shaft of 
ʔuksp̉ii 
ʔuksp̉ii 
be on top 
on top 
mityuuʔi 
mityuu 
gill net 
=ʔiˑ 
=DEF 
the net 
ʔuuʔapuɬa 
ʔuʔapuɬa 
be underneath 
be underneath 
miɬsỷiʔi 
miɬsỷi 
shaft 
=ʔiˑ 
DEF 
the shaft 

The shaft of the net stuck out at the bow, the net at the top and the shaft underneath.

45.252
ƛiiqiiħtawiʔaƛ 
ƛiiqiiħtawiƛ 
place across 
-ˀaƛ 
NOW 
it was placed across 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ɬiħaɬʔi 
ɬiħaɬ 
mat 
=ʔiˑ 
DEF 
mats 
yaqʔaaqƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was going to 
qaaħqaaħa 
DUP- 
SUF 
qaħ 
die 
-(y)aˑ 
IMPF 
killing 
maamaatiʔi 
maamaati 
bird 
=ʔiˑ 
DEF 
the birds 
hiɬaħuqsʔaƛ 
hiɬaħuqs 
in front in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
in front in canoe 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ƛičeeʔi 
ƛičaˑ 
steersman 
=ʔiˑ 
DEF 
the steersman 

Mats were placed on a cross-piece in front of the steersman, who would be killing the birds.

45.253
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
hiɬħʔaaqƛʔitq 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they would do 
hičšiƛ 
hičšiƛ 
hunt with torch 
hunt with torches 
ʔaatħšiʔiikquu 
ʔaatħšiƛ 
become night 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when night might come 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where there was 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
našak 
našakʷ 
thick 
thick 
ħuqsim 
ħuqsim 
goose 
geese 

They paddled off and went to the place where they would hunt with torches when night came, a place where the geese were very thick.

pg. 24 begins above

45.254
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw now 
hičkʷisan̉apʔaaqƛʔi 
hičkʷisan̉ap 
flush out with light 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones that would flush them out with light 
hiɬħ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
while there 
hiineʔisʔi 
hiineʔis 
head (of water) 
=ʔiˑ 
=DEF 
at the head (of water) 
ʔaƛc̉iq 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
two canoes 

They saw there at the head of the bay the two canoes that were to flush the birds out with light.

45.255
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hičkʷisan̉ap̉aƛ 
hičkʷisan̉ap 
flush out with light 
-ˀaƛ 
NOW 
they flushed them out with light 
ʔaaħʔasa 
ʔaaħʔasa 
just like... 
just like... 
t̉ickʕaƛquu 
t̉ickʕaƛ 
sound of thunder 
-quu1 
3.CND 
like the sound of thunder 

My! they started them up with light and it was just like thunder.

45.256
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
ʔuusaʕaƛ 
ʔuusaʕaƛ 
make a loud noise 
it did loudly 
hukʷisaʔaƛquu 
hukʷisaƛ 
fly up in flock from beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
fly up from beach 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
ʔaayuu 
ʔaya 
many 
-uwa 
act together with [L] 
many together 
hukʷiƛ 
hukʷiƛ 
fly off in flock 
fly off 
ħuqsim 
ħuqsim 
goose 
geese 

Because there were so many geese flying up from the beach together, it made a loud sound.

45.257
hičšiʔaƛ 
hičšiƛ 
hunt with torch 
-ˀaƛ 
NOW 
they hunted with torches 
ʔapquuʔeʔi 
ʔapquuʔa 
point of land 
=ʔiˑ 
DEF 
at the point of land 
ʕaatušap 
ʕaatušap 
Lyall Point 
Lyall Point 
ʔanačc̉usʔitq 
ʔanač 
that much 
-c̉uˑs 
in a bay 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
around the bay 
t̉iikyaqis 
t̉iikyaqis 
Deekyakus 
Deekyakus 

Now they flashed the torches at the rocky point of Lyall Point and all round the bay at Deekyakus.

Deekyakus, at the mouth of the Toquaht River

45.258
hičšiʔaƛ 
hičšiƛ 
hunt with torch 
-ˀaƛ 
NOW 
they hunted with torches 
qum̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all of the 
č̉aapuk 
č̉aapuk 
manned canoe 
manned canoes 
hiyiɬiič 
hiɬ 
LOC 
-yiič 
3.INDF.REL 
being there 

All the canoes there were hunting with torches.

45.259
ʔicʔinksawiʔaƛ 
ʔicʔinksawiƛ 
be blinded by light 
-ˀaƛ 
NOW 
they were blinded by the light 
maamaati 
maamaati 
bird 
birds 
ħisiɬiičiʔaaħʔaƛ 
ħisiɬiičiƛ 
become unable to 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀaƛ 
NOW 
they were unable to 
sayeeʔi 
sayaˑ 
far off 
=ʔiˑ 
DEF 
far off 
mataa 
mataa 
flying 
flying 

The birds, blinded by the fires, were unable to fly far off.

45.260
taakʕaʔataƛ 
taakʕaʔatu 
head downwards 
-ˀaƛ 
NOW 
they moved downward 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔicʔinksawiʔaƛqa 
ʔicʔinksawiƛ 
be blinded by light 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
that they were blinded by the light 
huučištuʔaƛ 
huučištawiƛ 
flock onto water 
-ˀaƛ 
NOW 
flocking onto the water 

They lit in a flock on the water because they were blinded by the light.

45.261
n̉aačukšiʔaƛ 
n̉aačukšiƛ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
they started looking 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all 
č̉aapuk 
č̉aapuk 
manned canoe 
manned canoes 

All the canoes started searching.

45.262
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
they saw one 

My! they saw one.

45.263
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiɬyinʔi 
hiɬyin 
bow of a boat 
=ʔiˑ 
REL 
the man in the bow 
t̉iššiʔaƛ 
t̉iššiƛ 
rock canoe from side to side 
-ˀaƛ 
NOW 
he rocked the boat from side to side 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
n̉ačuʔaɬʔaƛquu 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when he saw one 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

Then the man at the bow would rock the boat side to side as a signal when he saw one.

45.264
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛičeeʔi 
ƛičaˑ 
steersman 
=ʔiˑ 
DEF 
the steersman 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ʔaaħʔasa 
ʔaaħʔasa 
just like... 
just like... 
p̉aacciiʕasquu 
p̉aacciiʕas 
foam on a wall 
-quu1 
3.CND 
foam on a wall 
n̉eʔiƛc̉it̉aqƛinuʔaƛquu 
n̉eʔiƛc̉it̉aqƛinawiƛ 
light up from the side 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
it was lit up at the side 
ħuqsimʔi 
ħuqsim 
goose 
=ʔiˑ 
DEF 
the goose 

Then the steersman also saw it there just like foam on a wall, when the goose was lit up from the side.

45.265
hitaaʔup̉aƛ 
hitaaʔup 
put on the fire 
-ˀaƛ 
NOW 
he put it on the fire 
ƛičeeʔi 
ƛičaˑ 
steersman 
=ʔiˑ 
DEF 
the steersman 
ħat̉ukʷiʔap 
ħat̉ukʷiʔap 
cause to do completely 
cause to burn brightly 
hičỷakukʔi 
hičỷakʷ 
pitch-torch 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his torch 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
n̉aacsiičiʔaƛquu 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when he started to see it 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

The steersman put (tinder) on the fire, making his torch burn brightly, when he saw it.

pg. 25 begins here

45.266
m̉ačiʔaƛ 
m̉ačiƛ 
bite 
-ˀaƛ 
NOW 
he took it in his teeth 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛičeeʔi 
ƛičaˑ 
steersman 
=ʔiˑ 
DEF 
the steersman 
ƛiiqiiħtuɬʔaƛʔi 
ƛiiqiiħtawiƛ 
place across 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
REL 
which was on the cross-piece 
ɬiħaɬ 
ɬiħaɬ 
mat 
mat 

The steersman took the mat on the cross-piece in his teeth.

45.267
ʔiič̉aapup̉aƛ 
ʔiič̉aapawup 
lift up 
-ˀaƛ 
NOW 
he lifted it up 
ɬiħaɬʔi 
ɬiħaɬ 
mat 
=ʔiˑ 
DEF 
the mat 
tum̉aqƛčinuʔaƛ 
tum̉aqƛčinawiƛ 
make dark inside 
-ˀaƛ 
NOW 
make dark 

He lifted the mat and made it dark.

45.268
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiɬyinʔi 
hiɬyin 
bow of a boat 
=ʔiˑ 
REL 
the man in the bow 
ʔucaaqsħʔaƛuk 
ʔucaqs 
side 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
at the side of 
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
paddling 
qʷicaqsʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-caˑqs 
on ... side 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
at the side which has 
wik̉iit 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
there was no 
maamaati 
maamaati 
bird 
bird 

The forward man paddled on the side away from the bird.

45.269
ʔaanaħisaƛ 
ʔaanaħi 
just 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
he did only thus 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ƛiƛiičħi 
DUP- 
REP 
ƛič 
steer a canoe 
-ħiˑ 
IMPF 
steering the canoe 
ƛičeeʔi 
ƛičaˑ 
steersman 
=ʔiˑ 
DEF 
the steersman 

The steersman only steered.

45.270
susinsʔiiʔaƛ 
susinsʔii 
swim toward 
-ˀaƛ 
NOW 
it swam toward 
maamaati 
maamaati 
bird 
bird 
ƛawiičiʔaƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
it approached 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yaʕatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was 
c̉ic̉iitaħʔat 
c̉ic̉iitaħ 
wait to scoop up 
-ˀat 
PASS 
waiting to scoop up 
tuum̉aqƛkʷaỷiiħʔaƛ 
tuum̉aqƛkʷaỷiiħ 
go towards the dark 
-ˀaƛ 
NOW 
go towards the dark 

The bird, going toward the dark, swam near the one who was waiting to scoop it up.

45.271
ʔeʔimʔap 
ʔeʔim 
at first 
-ˀap2 
CAUS 
as soon as 
ʔuʔumħičiʔaƛʔitq 
ʔuʔumħičiƛ 
do just in time 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was the right time 
ʔanaa 
ʔanač 
that much 
that far 
m̉aayuqstuʔaƛ 
m̉aayuqstuƛ 
take hold of s.t. in mouth 
-ˀaƛ 
NOW 
take hold of s.t. in mouth 
hiɬyinʔi 
hiɬyin 
bow of a boat 
=ʔiˑ 
REL 
the man in the bow 
ʔuxʷaapukʔi 
ʔuxʷaap(i) 
paddle 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his paddle 
ʔumaak̉aƛ 
ʔumaak 
fearing 
-ˀaƛ 
NOW 
lest 
kitħʕaƛ̉aħsukquu 
kitħʕaƛ 
make clicking sound 
-ˀaħs 
in vessel 
-uk 
IMPF 
-quu1 
3.CND 
he make a clicking sound 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔustʔaħsipquu 
ʔustʔaħsip 
put into canoe 
-quu1 
3.CND 
as he put it into the canoe 

As soon as it was the right distance away, the forward man took his paddle in his mouth to avoid making a clicking sound as he put it into the canoe.

45.272
ʔeʔimʔap 
ʔeʔim 
at first 
-ˀap2 
CAUS 
as soon as 
ƛaweeʔi 
ƛawaˑ 
near 
=ʔiˑ 
=DEF 
near 
c̉axšiʔaƛ 
c̉axšiƛ 
thrust out 
-ˀaƛ 
NOW 
he thrust out 
c̉imiiħtakʔi 
c̉imiiħta 
dip net 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his net 
ɬiħiyačištup̉aƛ 
ɬiħiyačištup 
cover on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
covering on the water 
ħuqsimʔi 
ħuqsim 
goose 
=ʔiˑ 
DEF 
the goose 
c̉iyašʔi 
c̉iyaš 
wild swan 
=ʔiˑ 
DEF 
the swan 

As soon as it came close, he thrust out the net and covered the goose or swan on the water.

45.273
ħayuqumɬc̉inƛuk 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
-c̉inawiƛ1 
inside container 
-uk 
POSS 
he got ten in his net 
ƛaʔuun̉aħšiƛƛaa 
ƛaʔuun̉aħšiƛ 
look for another 
=ƛaa 
again 
he again looked for another 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

He got ten in his net and again looked for another.

45.274
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ƛaʔuuyuʔaɬƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-(y)uʔaɬ 
perceive 
=ƛaa 
=again 
again he saw another one 

My! again he saw one there.

45.275
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
then 
ʔiqsiɬaƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
=ƛaa 
=again 
again he did the same 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ɬiħiyačištup 
ɬiħiyačištup 
cover on the water 
covering them on the water 

Again he did the same and covered them on the water.

45.276
ħačatiip 
ħačatiiỷip 
get all 
he got all 
ʔaƛakʷaɬqimɬinkʔi 
ʔaƛakʷaɬ 
eight 
-qimɬ 
... unit 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
=ʔiˑ 
DEF 
eight together 
ħayuqumɬinkʔi 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
=ʔiˑ 
DEF 
ten together 
ħuqsim 
ħuqsim 
goose 
geese 
c̉iyaš 
c̉iyaš 
wild swan 
wild swans 

He got eight or ten geese or swans all together in a bunch.

45.277
ƛ̉apħimỷuuƛuk 
ƛ̉apħimỷawiƛ 
bunch together 
-uk 
POSS 
bunch together 
hišimỷuuƛuk 
hišimỷawiƛ 
assemble 
-uk 
POSS 
gathering together 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔuusimččuʔi 
ʔuusimč 
do ritual training 
-čuˑ 
having ...-ed 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who had done ritual training 

One who had done ritual got them bunched thick together.

pg. 26 begins here

45.278
wik̉aƛuk 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
he does not do so 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 
yaa 
yaa1 
that 
that 
wikʔii 
wik 
not 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who did not 
ʔuusimčču 
ʔuusimč 
do ritual training 
-čuˑ 
having ...-ed 
having done ritual training 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʔaayip 
ʔaayip 
get many 
get many 

One who had not done ritual training, did not get many.

45.279
ʔuʔumħičiƛ 
ʔuʔumħičiƛ 
do just in time 
do just in time 
cuminƛ 
cumaanawiƛ 
fill up 
it filled up 
yaqʷiiqʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(y)iiq1 
travel by 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
their canoe 
ʔiiħs 
ʔiiħs1 
big vessel 
big vessel 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 
cuminƛ 
cumaanawiƛ 
fill up 
it filled up 
ħuqsim 
ħuqsim 
goose 
geese 
c̉iyaš 
c̉iyaš 
wild swan 
wild swans 

In due time their big vessel was filled up with geese and swans.

45.280
yaa 
yaa1 
that 
that 
wik̉iitšiʔaƛukquu 
wik̉iitšiƛ 
not exist 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
when they ran out of  
nukʷiic 
nukʷiˑc 
pitch-wood 
pitchwood 
n̉aasšiƛ̉asʔaƛquu 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀas4 
about to 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it was about to dawn 
ħuʕuup 
ħuʕuup 
turn over on rocks 
they turned it over on the rocks 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔaayimkʔi 
ʔaayimk 
getter of many 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who caught many 
ʔuusimččuʔi 
ʔuusimč 
do ritual training 
-čuˑ 
having ...-ed 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who had done ritual training 

When they ran out of pitchwood, with day about to come, the ones who caught many, who had done ritual training, emptied the canoe on the rocks.

45.281
ʔaaniyasa 
ʔaaniyasa 
only do so when ... 
they only do so when 
ʔanicʔitq 
ʔanic 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
do thus 
č̉it̉aa 
č̉it̉aa 
pitch dark 
pitch dark 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they stopped 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
n̉aapuʔaƛquu 
n̉aapuƛ 
moon comes out 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
moon comes out 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

They hunted only in the pitch dark night, they had to stop if the moon came up.

45.282
čiisaap̉aƛ 
čiisapi 
pull up 
-ˀaƛ 
NOW 
they would pull up 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
qum̉icukʔi 
qum̉ic 
skull 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the skull 
maƛasuuʔa 
maƛ 
tie 
-asuˑ 
under the water 
tied under the water 
n̉aapuʔaƛquu 
n̉aapuƛ 
moon comes out 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when the moon comes out 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

Then they would pull up the skull they had tied under the water when the moon came up.

45.283
hawiiʔap̉aƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
they stopped  
m̉iƛaa 
m̉iƛaa 
be raining 
raining 
wiiqsii 
wiiqsii 
blow steadily 
be windy 

They stopped the rain and the wind.

45.284
maatiqcaqšiʔaƛquu 
maatiqcaqšiƛ 
eat fowl 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they ate fowl 
hiikʷisʔatħ 
hiikʷisʔatħ 
Equis people 
Equis people 
ƛ̉iiyaaʔaƛ 
ƛ̉iiyaa 
giving feasts 
-ˀaƛ 
NOW 
giving feasts 
hithič̉aqƛ 
hič̉aqƛ 
torch hunter.pl 
the torch hunters 

The people of Equis ate fowl as the torch hunters gave feasts.

45.285
n̉učyaʕisʔaƛ 
n̉učyaʕis 
steamed in sand 
-ˀaƛ 
NOW 
they were steamed in the sand 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 

They ate them cooked with steam in the sand.

45.286
ʔanaaƛ 
ʔana 
only 
-ˀaƛ 
NOW 
only 
ƛ̉imššiƛ 
ƛ̉imššiƛ 
boil 
it was boiled 
ƛ̉aaqʔii 
ƛ̉aaq 
fat 
=ʔiˑ 
DEF 
the fat 

Only the fat was boiled.

45.287
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
they did very much 
ƛuɬʔiis 
ƛuɬʔiis 
eat well 
eat well 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 
hiikʷisʔatħ 
hiikʷisʔatħ 
Equis people 
Equis people 
ħaacswaqƛi 
ħaacswaqƛi 
doing one by one 
everyone 
ƛ̉iiyaa 
ƛ̉iiyaa 
giving feasts 
giving feasts 

The people of Equis ate very well, with everyone giving feasts.

45.288
qiqiiħsn̉ak 
qiqiiħsn̉akʷ 
long time between each 
long time between each 
qʷam̉aac̉iqitʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-c̉iq1 
... long objects 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many canoes as there were 
hičaak 
hičaakʷ 
fish with torch 
fishing with torch 

It was a long time between each of the canoes fishing with torches.

45.289
ħacswaaqƛaƛquu 
ħaacswaqƛi 
doing one by one 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they did one by one 
ƛ̉iiʔii 
ƛ̉ii 
partake of a feast 
=ʔiˑ 
DEF 
feasting 
qʷam̉aamitʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all who did 
hičaak 
hičaakʷ 
fish with torch 
fishing with torch 

They did one by one, all who did fishing with torch feasting.

45.290
ʔaħʔaaʔaƛquu 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
then 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
hičaak 
hičaakʷ 
fish with torch 
fishing with torches 

Then they finished fishing with torches.

pg. 27 begins here

45.291
ʔuyiƛaa 
ʔuyi 
when 
=ƛaa 
=again 
when it was 
c̉uʔičħʔaƛquu 
c̉uʔičħ 
winter 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
it was winter 
ʔiiqħii 
ʔiiqħii 
still 
still 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
hunting for 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
be shooting 
be shooting 
ƛ̉ipuus 
ƛ̉ipuˑs 
Pelagic Cormorant 
Pelagic Cormorant 

While it was still winter, the young men went shooting for cormorants.

45.292
ʕiiʕiiqyaqisʔaƛukquu 
DUP- 
PL 
ʕiiqyaqis 
char canoe bottom on beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
they had their canoes with bottoms charred on the beach 
ʔuuỷaksak 
ʔuỷakʷ 
used for 
-sasa 
just [L] 
-ˀak 
POSS 
for that purpose 
qačc̉iiɬʔisʔi 
qacc̉a 
three 
-ỷaɬ 
... fathoms 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little three fathoms long 
c̉aỷaaxuk 
c̉aaxuk 
swift vehicle.pl 
swift vehicle 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 
ƛ̉iicƛ̉iiyaƛquu 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
be shooting 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
that they would be shooting 
c̉iiħati 
c̉iiħati 
arrow 
arrows 
muustati 
muustati 
bow 
bow 
ʔuuħw̉ink 
ʔuuħw̉inkʷ 
using 
using 

They would have their swift little three-fathom long canoes on the beach with bottoms charred especially for that purpose of shooting arrows using bows.

45.293
ƛ̉iic̉uuʔaƛquu 
ƛ̉iic̉uu 
give feast 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would give a feast 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔaayimkʔi 
ʔaayimk 
catch many 
=ʔiˑ 
REL 
the one who caught many 
k̉ʷičitʔi 
k̉ʷičit 
marksman 
=ʔiˑ 
DEF 
the marksman 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
be shooting 
be shooting 

The marksman (who got many) would also give feasts.

45.294
ƛuɬʔatʔi 
ƛuɬ 
good 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his were well done 
kʷikʷinksu 
kʷikʷinksu 
hand 
hands 
kʷiiqčuuʔi 
kʷiiqčuu 
rubbed in ritual training 
=ʔiˑ 
DEF 
rubbed 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
it was his 
mamums 
mamums 
work 
work 

His hands were well rubbed because that was his work.

45.295
ƛ̉iiʔiɬ 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
they gave a feast 
ħaʔuqħmaqšiƛ 
ħaʔuu 
do in turn 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-maqšiƛ 
constantly 
do in turn continually 
ƛ̉iic̉uu 
ƛ̉iic̉uu 
give feast 
giving a feast 
hiikʷisʔatħ 
hiikʷisʔatħ 
Equis people 
Equis people 
ħayuqumɬ 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
ten 
ʔuumiik 
ʔuumiikʷ 
get prey 
get their prey 
k̉ʷičitʔi 
k̉ʷičit 
marksman 
=ʔiˑ 
DEF 
the marksman 
caqiicqimɬ 
caqiˑc 
twenty 
-qimɬ 
... unit 
twenty 
ʔuumiik 
ʔuumiikʷ 
get prey 
get prey 
k̉ʷičitʔi 
k̉ʷičit 
marksman 
=ʔiˑ 
DEF 
the marksman 

The marksmen, who got ten or twenty birds, gave feasts one after another for the Equis people.

45.296
wik̉aƛuk 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
he did not 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
huksyuu 
huksyuu 
having counted 
having counted 
naniiqsakitqas 
naniiqsu 
grandparent 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
former 
-qaˑs 
1s.SUB 
my late grandfather 
qʷiyiič 
qʷi(q) 
REL 
-yiič 
3.INDF.REL 
when 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 

My late grandfather, when he was a young man, did not count his catch.

45.297
ʔuuktis 
ʔuuktis 
note s.t. 
he noted it 
cumaanup 
cumaanawup 
fill s.t. up 
fill up 
muuỷaɬʔi 
muu 
four 
-ỷaɬ 
... fathoms 
=ʔiˑ 
DEF 
the four fathom 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 
ƛ̉ipuus 
ƛ̉ipuˑs 
Pelagic Cormorant 
Pelagic Cormorant 
ʔuyi 
ʔuyi 
so that 
so that 
kʷatyimɬn̉iičiʔaƛquu 
kʷatyimɬn̉iičiƛ 
move heavily in the water 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
move heavily in the water 

He filled up the four-fathom canoe with cormorants and noted how heavy it moved in the water.

45.298
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
wik̉aƛquu 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it was not 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
sayaa 
sayaˑ 
far off 
far from 
cuminƛ 
cumaanawiƛ 
fill up 
filled up 
ħuʕuup̉aƛquuweʔin 
ħuʕuup 
turn over on rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
unload on the rocks 
čaani 
čaani 
at first 
first 
ʔiqsiɬaƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
=ƛaa 
=again 
again he did the same 

When it was not far from filled up, he would unload it on the rocks for the moment and again do the same thing.

45.299
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛawaač̉inƛuk 
ƛawaač̉anawiƛ 
become low 
-uk 
POSS 
his became low 
taapʔim 
taapʔim 
thwart 
thwarts 
ƛuuč̉anuʔaƛquu 
ƛuuč̉anawiƛ 
become late afternoon 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
it became late afternoon 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

His thwarts became low in the water by late afternoon.

pg. 28 begins below

45.300
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
he finished 
ƛawiičiʔaƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
he approached 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiỷaaʔakʔitq 
hiỷaaʔa1 
rocky place 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where his were on the rocks 
ħuʕaaʔa 
ħuʕaaʔa 
unload on rocks 
unloaded on the rocks 

And then he finished, going to the rocks where he had unloaded.

45.301
hitaqsip̉aƛ 
hitaqsip 
put into canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
he put it into the canoe 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

He loaded his catch into the canoe.

45.302
t̉uumapuʔaƛ 
t̉uumapuƛ 
heap up over gunwales 
-ˀaƛ 
NOW 
it filled up over the gunwales 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hitaqsiʔaƛukquu 
hitaqsiƛ 
get into vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
when it got into the canoe 
ħuʕaaʔakitʔi 
ħuʕaaʔa 
unload on rocks 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
that which had been unloaded on the rocks 

The one that had been unloaded on the rocks then became full over the gunwales when put into the canoe.

45.303
wikuk 
wik 
not 
-uk 
POSS 
they did not 
matšiƛ 
matšiƛ 
fly off 
fly off 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
puỷaap̉aƛquu 
puuỷaap 
run into the sea 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
he chased them into the sea 
čaačaakʔi 
čaačaak 
island 
=ʔiˑ 
DEF 
the islands 

They did not fly away when he chased them into the sea from the islands.

45.304
ʔaanaħak 
ʔaanaħi 
just 
-ˀak 
POSS 
they just did 
susaa 
susaa 
be swimming 
swimming 

They only swam around.

45.305
ʔaƛc̉iqʔisuk 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
-ʔis 
DIM 
-uk 
IMPF 
he had two little ones 
c̉iiħati 
c̉iiħati 
arrow 
arrows 

He had two little arrows.

45.306
č̉aaʔuỷinɬʔaƛquuweʔin 
č̉aaʔuỷinɬ 
give feast of raw food 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would give a feast of raw food 
ʔuušp̉it 
ʔuušp̉it 
sometimes 
sometimes 
ƛ̉iiʔiɬ 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
giving a feast 
ʔuušp̉it 
ʔuušp̉it 
sometimes 
sometimes 
siiqyaʕinɬ 
siiqyaʕinɬ 
give a feast of cooked food 
give a feast of cooked food 

He would give feasts sometimes of raw food, sometimes of cooked.

45.307
ʔuħukʷita 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-(y)aˑ 
IMPF 
it was theirs for 
ƛ̉iiʔaacsỷi 
ƛ̉iiʔaacsỷi 
feast 
feasts 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
hiikʷis 
hiikʷis 
Equis 
Equis 
hiỷatħʔaƛquu 
hiỷatħ 
live at 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they lived at 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
šiƛaa 
šiƛaa 
bracken fern root 
Bracken Fern root 

The Tsishaa people used bracken fern roots for feasts when they lived at Equis.

45.308
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
theirs was for 
ƛ̉iiʔaacsỷi 
ƛ̉iiʔaacsỷi 
feast 
feasts 
kʷan̉is 
kʷan̉is 
camas 
camas 
taayii 
taayii 
senior 
senior 
haʔum 
haʔum 
food 
food 

They also used camas for feasting as a senior (superior?) food.

45.309
ʔaanasa 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
only there was 
ʔunit 
ʔunit 
be stocked with 
be stocked with 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
c̉uumaʕas 
c̉uumaʕas 
Alberni 
Alberni 
kʷan̉is 
kʷan̉is 
camas 
camas 

Only Alberni was stocked with wild onion/camas.

45.310
ʔuuʔinɬʔaƛquu 
ʔuuʔinɬ 
distribute 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would distribute at feast 
ƛičsỷuup 
ƛičsỷup 
Pacific cinquefoil 
tlichsyop clover 

They would distribute clover roots at a feast.

45.311
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
theirs was 
ƛ̉iiʔaacsỷi 
ƛ̉iiʔaacsỷi 
feast 
feasts 
ƛičsỷuup 
ƛičsỷup 
Pacific cinquefoil 
tlichsyop clover 
ʕaʕiic̉u 
ʕaʕiic̉u 
wild-clover root 
wild-clover root 

Theirs was tlichsyop clover and wild clover roots for feasts.

45.312
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
theirs was for 
ƛ̉iiʔaacsỷi 
ƛ̉iiʔaacsỷi 
feast 
feasts 
n̉ixtin 
n̉ixtin 
salmon roe 
salmon roe 

They used salmon roe for feasts.

45.313
ʔanaaƛquu 
ʔana 
only 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
it was only 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
n̉iw̉aħs 
n̉iw̉aħs 
box of salmon roe 
boxes of salmon roe 
ʔunaak 
ʔunaakʷ 
have 
have 

Only the chief had boxes of salmon roe.

45.314
ʔeʔiiħuk̉ʷap̉aƛquu 
ʔiiħʷ 
big.pl 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would do big 
ɬuuʕa 
ɬuuʕa 
plate 
plates 
ʔuuħuuʔiɬʔap 
ʔuuħuuʔiɬʔap 
serve to 
serve to 
ħaw̉iiħiicʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-iic 
belong to 
=ʔiˑ 
DEF 
belonging to the chiefs 
t̉aatn̉a 
t̉an̉a 
child.pl 
children 
n̉iiw̉inɬʔaƛquu 
n̉iiw̉inɬ 
distribute salmon roe 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
giving salmon roe  
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

They would serve large platters of salmon roe to the children of chiefs.

45.315
ʔaaʔaayaštuuqʷa 
ʔaaʔaayaštuuqʷa 
go through many steps 
they went through many steps 
siqaaʔap̉aƛquu 
siqaaʔap 
cook s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when cooking it 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

They went through many steps in cooking it.

45.316
ħamat 
ħamat 
known 
they were known 
huỷuuħtakʔi 
huħtakʷ 
know how.pl 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who know how 
siqaaʔap 
siqaaʔap 
cook s.t. 
cooking 
ƛuuɬatm̉inħʔi 
ƛuɬ 
good 
-ˀat 
PASS 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
REL 
they who did well 

Certain ones were known for their ability to cook it well.

pg. 29 begins here

45.317
ƛ̉iƛ̉imasʔaƛquu 
ƛ̉iƛ̉imaʔas 
go about shooting on land 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would go about shooting 
maaƛʔitqinħʔisʔi 
meʔiƛqac 
boy.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little boys 
c̉uʔičħʔaƛquu 
c̉uʔičħ 
winter 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it was winter 
muustati 
muustati 
bow 
bow 
c̉iiħati 
c̉iiħati 
arrow 
arrows 
ʔuuħw̉ink 
ʔuuħw̉inkʷ 
using 
using 
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
hunting for 
hiyiqtupʔi 
hihiqtup 
different animals 
=ʔiˑ 
DEF 
all kinds of  
ʔeʔinħʔis 
ʔeʔinħʷ 
small ones 
-ʔis 
DIM 
the small ones 
maamaati 
maamaati 
bird 
birds 

The little boys used to go about in winter hunting for all sorts of small birds with bow and arrow.

45.318
qʷaayiiʔaƛqun 
qʷaa 
thus 
-(y)iˑ 
... time 
-ˀaƛ 
NOW 
-qʷin 
1p.REL 
we would do thus when it was 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
very 
=ʔiˑ 
DEF 
very 
m̉aɬuk 
m̉aɬuk 
cold 
cold 
wiwikħta 
wiwikħta 
go barefoot 
go barefoot 

We went barefoot even in very cold weather.

45.319
hayaaʔakni 
hayaaʔakʷ 
not know 
-ni 
1p.ABS 
we didn't know 
qʷiqii 
qʷi(q) 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
what might be 
šuuwisʔaaqƛč̉a 
šuuwis 
shoes 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
what would be called shoes 

We did not know what would later be called 'shoes'.

45.320
wik̉iit 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
there were no 
ƛišƛiqỷak 
ƛišƛiqỷakʷ 
pants 
pants 
wik̉iit 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
there were no 
kuut 
kuut 
coat 
coats 

There were no pants and no coats.

45.321
qʷaayiiʔaƛqun 
qʷaa 
thus 
-(y)iˑ 
... time 
-ˀaƛ 
NOW 
-qʷin 
1p.REL 
we would do thus when there was 
k̉ʷiỷasʔi 
k̉ʷiis 
snow 
-ˀas3 
on ground 
=ʔiˑ 
DEF 
snow on the ground 

We used to do that way even when there was snow on the ground.

45.322
ƛ̉iƛ̉imʔassi 
DUP- 
SUF 
ƛ̉i 
shoot 
-maɬ 
move about 
-ˀas3 
outside 
-siˑ2 
1s.ABS 
I went around outside shooting 
meʔiƛqacʔisiis 
meʔiƛqac 
boy 
-ʔis 
DIM 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
when I was a little boy 

I went about shooting when I was a little boy.

45.323
hinuʔaɬsi 
hinuʔaɬ 
see 
-siˑ2 
1s.ABS 
I saw 
ʔiitu 
ʔiitu 
Iitu bird 
Iitu bird 
ʔuyuʔaɬ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
seeing 

I saw an iitu bird.

45.324
nuumiiɬʔis 
nuumiiɬ 
tame 
-ʔis 
DIM 
it was a little tame 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 
ʔiituʔi 
ʔiitu 
Iitu bird 
=ʔiˑ 
DEF 
the iitu bird 

The big iitu bird was somewhat tame.

45.325
ƛ̉iicƛ̉iičiƛsi 
ƛ̉iicƛ̉iičiƛ 
shoot repeatedly 
-siˑ2 
1s.ABS 
I started shooting 
wikiʔis 
wik 
not 
-ˀiƛ 
go for [L] 
-ʔis 
DIM 
it would not go 
sasiiʔii 
saasiiʔii 
go far away 
go far away 
matmatš 
matmatš 
be flying 
flying 

I started shooting at it and each time it would fly off a short distance (not go far).

45.326
hiɬnii 
hiɬ 
LOC 
-ni 
1p.ABS 
we were there 
k̉an̉atħ 
k̉an̉atħ 
camp at 
camp 
saačỷakʷat̉a 
saačỷakʷat̉a 
Cass Creek 
Cass Creek 

We were camping then at Cass Creek.

Kildonan?

45.327
waaɬakni 
waɬaakʷ 
go 
-ni 
1p.ABS 
we were going 
hiikʷis 
hiikʷis 
Equis 
Equis 
šiiƛuk 
šiiƛuk 
move house 
moving house 

We were moving back to Equis.

45.328
wikmiħsap̉atsi 
wik 
not 
-miħsa 
want 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s.ABS 
they did not want me to 
ʔuuʔušuwaquus 
ʔuuʔušuwa 
do together with s.o. 
-quus 
1s.CND 
if someone would do with me 
c̉aawuumiħsap̉atsi 
c̉aawuu 
alone 
-miħsa 
want 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s.ABS 
they wanted me to do it alone 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
be shooting 
be shooting 
naawasapiʔi 
nawaˑs 
sit chatting 
-api2 
in the air [L] 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were sitting outside 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 

The Uchucklesaht people sitting around wanted me to shoot it myself and did not want to help me.

45.329
ƛ̉iỷaqstuƛuksi 
ƛ̉iỷaqstawiƛ 
shoot into 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s.ABS 
mine shot into 
ʔiituʔi 
ʔiitu 
Iitu bird 
=ʔiˑ 
DEF 
the iitu bird 
ƛ̉icit̉inƛ 
ƛ̉icit̉inawiƛ 
strike side of head 
hitting the side of its head 
tiičħtaa 
tiičħtaa 
remain alive 
it was still alive 
ʔiituʔi 
ʔiitu 
Iitu bird 
=ʔiˑ 
DEF 
the iitu bird 

Mine (arrow) hit the iitu bird on the side of the head but it was still alive.

45.330
tiičukʷaħ 
tiˑča 
alive 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine was alive 
waaɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
going home 
ciiqciiqakaħ 
ciiqciiqa 
speaking 
-ˀak 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine was chattering 
waaɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
going home 
ʔiituʔi 
ʔiitu 
Iitu bird 
=ʔiˑ 
DEF 
the iitu bird 
yaa 
yaa1 
that 
that 

That iitu bird of mine was alive and chattering as we returned home.

45.331
m̉uqumỷuupčip̉isim 
m̉uqumỷuup 
burn off around 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀiˑsim 
2s>1s.FUT.IMPER 
burn them off for me! 
ʔituʕisʔaaħ 
ʔituʕis 
eat Iitu bird 
-ˀaaħ 
IRR 
might eat the iitu bird 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
ʔiituʔi 
ʔiitu 
Iitu bird 
=ʔiˑ 
DEF 
the iitu bird 
waaʔataħ 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
he said to me 
ciqšiʔat 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀat 
PASS 
speaking 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔiič̉imʔi 
ʔiič̉im 
elder 
=ʔiˑ 
DEF 
the old one 

"Burn off (the feathers) for me so that I can eat that bird", an old man said to me.

pg. 30 begins here

45.332
ʔiiqħuk̉ʷaƛaħ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I told him 
naniiqsakqas 
naniiqsu 
grandparent 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my grandfather 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
waaʔat 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
said to 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔiič̉imʔi 
ʔiič̉im 
elder 
=ʔiˑ 
DEF 
the old one 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔituqħsatqas 
ʔituqħsa 
want to eat iitu bird 
-ˀat 
PASS 
-qaˑs 
1s.SUB 
he wanted to eat iitu bird 

I told my grandfather what I had been told that the old man wanted to eat the iitu bird.

45.333
yaacnaak 
yaacuk 
go 
-naˑkʷ 
have 
he had them go 
naniiqsakqas 
naniiqsu 
grandparent 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my grandfather 
ʔaʔaatuuʔas 
ʔaʔaatuu 
ask 
-ˀas5 
go to 
going about asking 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
who he might be 

My grandfather had someone going about asking who he (the old man) might be.

45.334
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
he entered 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
telling 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
he was called 
ƛaƛaayapi 
ƛaƛaayapi 
Standing-about 
Standing-about 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔiič̉imʔi 
ʔiič̉im 
elder 
=ʔiˑ 
DEF 
the old one 
yaʕatqas 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-qaˑs 
1s.SUB 
who did to me 
ʔituqħsat 
ʔituqħsa 
want to eat iitu bird 
-ˀat 
PASS 
wanted to eat the iitu bird 

He came in and said he had heard that the old man who wanted to eat the iitu bird was called Standing-about.

45.335
ʔaɬqšiʔaƛ 
ʔaɬqšiƛ 
unpack 
-ˀaƛ 
NOW 
he unpacked 
maaqyum̉inħukʔi 
maaqyu 
large box 
-m̉inħ 
PL 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his storage boxes 
naniiqsakqas 
naniiqsu 
grandparent 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my grandfather 
hiyiiỷaħsukʔitq 
hiyiis 
there on beach 
-ˀaħs 
in vessel 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which contained his 
sacaašt 
sacaašt 
dried tyee salmon 
dried tyee salmon 
mityaqʔuktaštʔi 
mityaqʔukt 
catch with net 
-aˑšt 
dried... 
=ʔiˑ 
REL 
the dried ones caught by gill net 
ƛ̉acʔii 
ƛ̉ac 
fat 
=ʔiˑ 
REL 
the fat ones 

My grandfather unpacked his storage boxes containing dried tyee salmon, fat ones caught by net.

45.336
čučuukʷaʕinmeʔitap̉aƛ 
čučuukʷaʕinmeʔitap 
go about the village inviting people 
-ˀaƛ 
NOW 
he had them go about the village inviting people 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ħaačat̉iƛ 
ħaačat̉iƛ1 
invite all 
invite all 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
ʔaƛsaatħ 
ʔaƛa 
two 
-saˑtħ 
... many tribes 
the two tribes 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

Then he had two people go about the village inviting everybody in the two tribes of Uchucklesaht and Tsishaa.

45.337
w̉aaqʔuqšiʔaƛ 
w̉aaqʔuqšiƛ 
go to a feast 
-ˀaƛ 
NOW 
they started coming to the feast 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħačatiiʔiƛ 
ħačatiiʔiƛ 
all enter house 
all enter house 
w̉aqʔuu 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
coming to the feast 

They all entered the house coming in to the feast.

45.338
hinaħawiʔaƛ 
hinaħawiƛ 
serve 
-ˀaƛ 
NOW 
they were served to 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔituqħsimtʔi 
ʔiitu 
Iitu bird 
-ħsaˑ1 
long to eat 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who longed to eat Iitu bird 
suč̉ac̉iʕis 
suč̉a 
five 
-c̉iq1 
... long objects 
-ˀiˑs1 
eat 
eat five 
ƛ̉aacʔii 
ƛ̉ac 
fat 
=ʔiˑ 
DEF 
the fat 
sacaašt 
sacaašt 
dried tyee salmon 
dried tyee salmon 
suč̉ap̉iɬ 
suč̉a 
five 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
five 
cuup̉ii 
cuup̉ii 
fat back 
fat back 
suč̉a 
suč̉a 
five 
five 
ƛ̉acaačim 
ƛ̉acaačim 
fat belly 
fat belly 
ħayu 
ħayu 
ten 
ten 
c̉ipuk 
c̉ipuk 
salmon roe 
salmon roe 
n̉ixtin 
n̉ixtin 
salmon roe 
salmon eggs 

Five fat dried salmon were set before the one who had longed for iitu bird, five dried tyee salmon, five fat backs, five fat bellies and ten bladders of salmon roe.

45.339
m̉uč̉ičpitap 
m̉uč̉ič 
clothed 
-‘ipitap 
in the house 
he clothed him 
naniiqsakqas 
naniiqsu 
grandparent 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my grandfather 
ƛuɬʔii 
ƛuɬ 
good 
=ʔiˑ 
DEF 
good 
ʕaɬmaqaɬ 
ʕaɬmaqaɬ 
cedar-bark cloth 
cedarbark cloth 
k̉acħaq 
k̉acħaq 
blanket 
a robe 
ʔaaƛyaqsak 
ʔaaƛyaqsakʷ 
double-sized 
double-sized 

My grandfather clothed him in a good double-size yellow-cedarbark blanket.

pg. 31

45.340
ʔuuwinyipitapƛaa 
ʔuuwinɬ 
around the neck 
-‘ipitap 
in the house 
=ƛaa 
also 
he also put around his neck 
ƛuɬʔii 
ƛuɬ 
good 
=ʔiˑ 
DEF 
the good 
ƛ̉itink 
ƛ̉itinkʷ 
old style cape 
old style cape 
ʕaɬmaqaɬƛaa 
ʕaɬmaqaɬ 
cedar-bark cloth 
=ƛaa 
also 
also of yellow cedar bark cloth 

He put around his neck a good cape also made of yellow-cedarbark.

45.341
hinaħuuƛ 
hinaħawiƛ 
present to 
they were presented to him 
ỷakaaɬ 
ỷakaˑɬ 
canoe mat 
canoe mats 
ʔaƛp̉iiɬ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
two 
c̉ušaɬm̉inħ 
c̉uš 
fresh 
-aˑɬ 
on fabric-like surface 
-m̉inħ 
PL 
new (mats) 

Two new canoe mats were set before him.

45.342
n̉uššiʔaƛ̉at 
n̉uššiƛ 
distribute property 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they gave out gifts 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 
n̉upc̉iʕisqčik̉aƛ 
n̉up 
one 
-c̉iq1 
... long objects 
-iics 
take ... along 
-čik2 
each 
-ˀaƛ 
NOW 
each got one 
sacaašt 
sacaašt 
dried tyee salmon 
dried tyee salmon 

Then gifts were passed out to the many people; each got one dried tyee salmon.

45.343
qʷaaʔakita 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
former 
-(y)aˑ 
IMPF 
thus was it  
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 
qʷaỷak 
qʷaỷakʷ 
custom 
custom 
ʔasmaqħʔi 
ʔasma 
highborn child 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
=ʔiˑ 
DEF 
the highborn person 
ʔam̉iiỷip 
ʔam̉a 
soon 
-iiỷip 
obtain 
first obtained 
ʔuušiip 
ʔuuš 
some 
-iiỷip 
obtain 
caught something 

Such was the custom of the ancestors when a high-born person caught something for the first time.

45.344
ciituš 
ciituš 
Tsiitush bird 
Tsiitush birds 
ʔuʔuʔiiħʔaƛqun 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
-ˀaƛ 
NOW 
-qʷin 
1p.REL 
we would hunt them 
hiʔiisħ 
hiʔiis2 
on the beach 
-(q)ħ3 
BEING 
while on the beach 
hiikʷis 
hiikʷis 
Equis 
Equis 
maaƛʔitqinħʔisin 
meʔiƛqac 
boy.pl 
-ʔis 
DIM 
-ni 
1p.ABS 
we little boys 

We little boys hunted tsiitush birds while there on the beach of Equis.

45.345
ʔinkp̉ič̉asħʔaƛukqun 
ʔinkp̉ič̉as 
build a fire at base of tree 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-qʷin 
1p.REL 
we made a fire at the base of a tree 
ƛ̉aqaʕasʔi 
ƛ̉aqaʕas 
tree 
=ʔiˑ 
DEF 
the tree 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
quxʷaaʔaƛquu 
quxʷaa 
be freezing 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it was freezing 

We made a fire at the trunk of a tree in freezing weather.

45.346
ƛaawiičiʔaƛquu 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they approached 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ciitušʔi 
ciituš 
Tsiitush bird 
=ʔiˑ 
DEF 
the tsiitush birds 
ʔuucħa 
ʔuucħa 
go in connection with 
go in connection with 
yaa 
yaa1 
that 
that 
maaỷuučʔi 
maaỷuuč 
rising smoke 
=ʔiˑ 
DEF 
the rising smoke 

The tsiitush birds approached, going toward the rising smoke.

45.347
kʷaʕaaʔataƛquu 
kʷaʕaaʔat 
descend backwards 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they descended backwards 
ciitušʔi 
ciituš 
Tsiitush bird 
=ʔiˑ 
DEF 
the tsiitush birds 
ʔanaač̉inƛʔis 
ʔanaač̉inƛ 
come down 
-ʔis 
DIM 
coming down 
ƛaweʔi 
ƛawaˑ 
near 
=ʔiˑ 
DEF 
close to 
ʔinkʔii 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fire 

The tsiitush birds came down backwards close to the fire.

45.348
qʷaħtaaʔaƛqun 
qʷaħtaa 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-qʷin 
1p.REL 
we would do thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛ̉ičiʔaƛ 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
-ˀaƛ 
NOW 
shooting them 

We would shoot them (as they came).

45.349
tuutuupkħinʔaƛukqun 
tuutuupkħin 
make black at the end 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-qʷin 
1p.REL 
we would make them black at the end 
ʕiyaaɬ 
ʕiyaaɬ 
feather 
feathers 
c̉iiħati 
c̉iiħati 
arrow 
arrows 
k̉ʷiỷasiyaƛqun 
k̉ʷiis 
snow 
-ˀas3 
on ground 
-(y)iya 
at ... time 
-ˀaƛ 
NOW 
-qʷin 
1p.REL 
when there was snow on the ground, we did 
ƛ̉iƛ̉imʔas 
DUP- 
SUF 
ƛ̉i 
shoot 
-maɬ 
move about 
-ˀas3 
outside 
going about shooting outside 
wiikħʔaqƛuk 
wiikħʔaqƛ 
prevent from 
-uk 
POSS 
to prevent ours from 
pawaɬšiƛ 
pawaɬšiƛ 
lose 
getting lost 

In order not to lose our arrows, we would make the arrows' feathers black at the end when there was snow on the ground as we went about shooting.

45.350
mamaħatšiʔaƛqunƛaa 
mamaħatšiƛ 
do drop trapping 
-ˀaƛ 
NOW 
-qʷin 
1p.REL 
=ƛaa 
also 
we would also do drop trapping 
č̉iɬuʔisuk 
č̉iɬ 
weave together 
-uk 
IMPF 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
with small woven ones 
taacswaksuʔas 
taa 
poke 
-(c,k)swiˑ 
go through 
-ʔaksuɬ 
at the mouth 
-ˀas3 
on ground 
propped across the opening on the ground 

We would also do drop trapping with small woven sticks propped across the mouth (of the trap).

45.351
ƛaħtiip̉aƛ 
ƛaħtiip 
as soon as 
-ˀaƛ 
NOW 
as soon as  
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hitaqƛ̉iʔaƛquu 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into an enclosure 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
go into the trap 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
c̉awaaqƛ̉as 
c̉awaˑ 
one 
-ˀaqƛ1 
inside 
-ˀas5 
go to 
one going inside 
maħičʔiƛ 
maħičʔiƛ 
drop onto on the ground 
drop onto the ground 

As soon as one animal went in, the trap would drop down on it.

pg. 32 begins above; ʔuušp̉it struck through in text before c̉awaaqƛ̉as

45.352
ʔaħʔaaʔaƛqunƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-qʷin 
1p.REL 
=ƛaa 
also 
and then we would also do 
ƛ̉iicsnaaʕaɬʔaƛ 
ƛ̉iicsnaaʕaɬ 
play shooting 
-ˀaƛ 
NOW 
playing at shooting 
ƛ̉iipuust̉iiʔiɬaƛuk 
ƛ̉iipuust̉iʔiɬa 
dummy cormorant 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
dummy cormorants 
maƛħsaaʔak 
maƛħsaa 
tied bundle 
-ˀak 
POSS 
tied bundle 

We also played at shooting dummy cormorants made of a tied bundle.

45.353
qʷaasasaƛquu 
qʷaa 
thus 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
it would be just done 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
like 
maamaati 
maamaati 
bird 
bird 
maaƛaan̉uɬ 
maaƛaan̉uɬ 
tie along s.t. 
tied up 
c̉iik̉umct̉iiʔiɬeʔi 
c̉ik̉umc 
neck 
-t̉iˑʔiɬa 
pretend to [L] 
=ʔiˑ 
DEF 
with a pretend neck 
ƛ̉uupkỷakt̉iiʔiɬeʔi 
ƛ̉upkỷakʷ 
beak 
-t̉iˑʔiɬa 
pretend to [L] 
=ʔiˑ 
DEF 
with a pretend beak 
taacsaak̉aƛ 
taacsa 
hold on end of stick 
-ˀak 
POSS 
-ˀaƛ 
NOW 
it is held on the end of a stick 
ỷaaqsaak 
ỷaaqs 
long 
-(y)aˑ 
IMPF 
-ˀak 
POSS 
long 
maatiqt̉iiʔiɬeʔi 
maatiqt̉iʔiɬa 
imitation bird 
=ʔiˑ 
DEF 
imitation bird 
siptuup 
siptuup 
stick 
stick 
ƛiħʔaqƛ̉aƛ 
ƛiħʔaqƛ 
thrust into 
-ˀaƛ 
NOW 
thrust into 
hiɬstaaqsʔi 
hiɬstaaqs 
side 
=ʔiˑ 
DEF 
into the side 

It would be tied up just in the shape of a bird with a pretend neck and bill, and with the end of a long stick thrust into the side of the imitation bird.

45.354
ʔeʔimʔap̉aƛ 
ʔeʔim 
as soon as 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
as soon as they did 
ƛ̉ičiʔaƛquu 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
shoot 
yaa 
yaa1 
that 
that 
suuʔii 
suu 
hold 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was holding it 
hisčiqƛʔitq 
his(t) 
LOC 
-či2 
at 
-ˀaqƛ1 
inside 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
on which is transfixed 
maatiqt̉iiʔiɬeʔi 
maatiqt̉iʔiɬa 
imitation bird 
=ʔiˑ 
DEF 
imitation bird 
čuuʔaaɬqatħʔap̉aƛ 
ču3 
dive 
-ʔaaɬ2 
at intervals 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
causing it to pretend to dive under water at intervals 

As soon as the (boys) shot, whoever was holding the stick on which the imitation bird was tranfixed, would make it imitate diving under water at intervals.

45.355
qʷaaħtaʔaaɬʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ħtaˑ1 
do to 
-ʔaaɬ2 
at intervals 
-ˀaƛ 
NOW 
doing thus at intervals 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
be shooting 
they kept shooting 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
maaƛʔitqinħ 
meʔiƛqac 
boy.pl 
boys 

Then doing so in that fashion at intervals the many boys kept shooting at it.

45.356
yaa 
yaa1 
there 
there 
čuuʔaaɬqatħʔi 
ču3 
dive 
-ʔaaɬ2 
at intervals 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
=ʔiˑ 
REL 
the one pretending to dive at intervals 
maatiqt̉iiʔiɬa 
maatiqt̉iʔiɬa 
imitation bird 
imitation bird 
ħayuqumɬ 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
ten 
maatiqt̉iiʔiɬa 
maatiqt̉iʔiɬa 
imitation bird 
imitation bird 
maƛqimɬ 
maƛqimɬ 
bundle 
bundle 

There were ten bundled up dummy birds pretending to dive at intervals.

45.357
ʔuʔumħi 
ʔuʔumħi 
appropriate 
they were an appropriate 
ʔanaa 
ʔanač 
that much 
distance 
sayaa 
sayaˑ 
far off 
far from 
sasiiʔiipt̉ana 
DUP- 
DIST 
sayaˑ 
far off 
-t̉aˑna 
slightly 
doing so while a little far away 

They were just the right distance away.

Analysis??

45.358
qʷaačiɬ 
qʷaačiɬ 
nevertheless 
in spite of that 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔayup̉it 
ʔayup̉it 
many times 
many times 
ɬiʔaa 
ɬiʔaa 
miss the mark 
they missed 

Nevertheless, they would miss many times.

45.359
wik 
wik 
not 
not 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
ƛ̉iỷaqstuƛ 
ƛ̉iỷaqstawiƛ 
shoot into 
were shot into 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
c̉iiħati 
c̉iiħati 
arrow 
arrows 

Not many of the arrows hit the mark.

pg. 33 begins below

45.360
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ƛ̉iỷaqstuƛuk 
ƛ̉iỷaqstawiƛ 
shoot into 
-uk 
IMPF 
he hit the mark 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
k̉ʷičitʔi 
k̉ʷičit 
marksman 
=ʔiˑ 
DEF 
the marksman 
ƛaʔuqumɬƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-qimɬ 
... unit 
=ƛaa 
again 
again another one 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
kačiqstuƛ 
kačiqstawiƛ 
skewer 
was skewered 
maatiqt̉iiʔiɬam̉inħʔi 
maatiqt̉iʔiɬa 
imitation bird 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the imitation birds 

My! a marksman hit the mark, another of the dummy birds was shot through.

45.361
muuqumɬiipšiƛ 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-iiỷip 
obtain 
-šiƛ 
PRF 
he got four 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yaa 
yaa1 
that 
that 
k̉ʷičitʔi 
k̉ʷičit 
marksman 
=ʔiˑ 
DEF 
the marksman 
meʔiƛqac 
meʔiƛqac 
boy 
boy 

One boy marksman got four of them.

45.362
qačc̉aqimɬiip 
qacc̉a 
three 
-qimɬ 
... unit 
-iiỷip 
obtain 
he got three 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
another 
k̉ʷičit 
k̉ʷičit 
marksman 
marksman 
ʔaƛqimɬiip 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-iiỷip 
obtain 
he got two 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 

Another marksman got three and some got two.

45.363
ʔuušʔaƛ 
ʔuuš 
some 
-ˀaƛ 
NOW 
some did 
wikiip 
wikiip 
fail to obtain 
they failed to get any 
wiỷaačitʔi 
wiỷaačit 
poor shot 
=ʔiˑ 
DEF 
poor shot 

Some of the poorer shots failed to get any.

45.364
ħaaỷipšiƛ 
ħaaỷipšiƛ 
catch all 
they caught all 
ħayuqumɬʔi 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
=ʔiˑ 
DEF 
the ten 
maatiqt̉iiʔiɬa 
maatiqt̉iʔiɬa 
imitation bird 
imitation birds 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

They caught all ten dummy birds and they finished.

45.365
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
kuuk̉ʷiʔaƛ 
kuuk̉ʷiƛ 
go for lunch 
-ˀaƛ 
NOW 
they went for lunch 
ƛusaašt 
ƛusaašt 
dried herring 
dried herring 
ʔuuʔiʔaƛ 
ʔuuʔiƛ1 
go for 
-ˀaƛ 
NOW 
they went for 
ƛ̉iipuỷinɬqatħʔaaqƛ̉aƛ 
ƛ̉iipuỷinɬ 
give feast of cormorant 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
giving a feast of cormorant 
ƛ̉iiʔiiʔaƛ 
ƛ̉iiʔiiƛ 
go for a feast 
-ˀaƛ 
NOW 
go for a feast 

Then they went for a lunch of dried herring, pretending they were giving a feast of cormorants.

45.366
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuwiiʔaƛ 
ʔuwii 
be first 
-ˀaƛ 
NOW 
he was first 
yaa 
yaa1 
that 
that 
muuqumɬiimitʔi 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-iiỷip 
obtain 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who got four 
ƛ̉iiʔiɬʔaƛ 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
-ˀaƛ 
NOW 
he gave a feast 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
yaa 
yaa1 
that 
that 
qačc̉aqimỷaħsitʔi 
qacc̉a 
three 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaħs 
in vessel 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had three in his canoe 

The one who had been first to get four (birds) gave a feast and also the one who had three in his canoe.

45.367
hitaaqƛ̉asħ 
hitaaqƛ̉as 
woods 
-(q)ħ3 
BEING 
being in the woods 
ƛuɬʔasʔi 
ƛuɬ 
good 
-ˀas3 
on ground 
=ʔiˑ 
DEF 
the nice one on the ground 
hitaaqƛ̉as 
hitaaqƛ̉as 
woods 
woods 
hiʔiisħ 
hiʔiis1 
on the ground 
-(q)ħ3 
BEING 
on the ground 
maaƛʔitqinħʔi 
meʔiƛqac 
boy.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the boys 

The boys did this in the woods at a nice spot on the ground.

45.368
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
they finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛ̉iicsnaaʕaɬ 
ƛ̉iicsnaaʕaɬ 
play shooting 
play shooting 

They finished the shooting play.

45.369
ƛaaʔuukƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-uk 
IMPF 
=ƛaa 
again 
again they did another 
pisat̉acsỷi 
pisat̉acsỷi 
game 
game 
cacaʕas 
cacaʕas 
several-on-end-on-ground 
several-on-end-on-ground 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 
pisat̉acsỷiʔi 
pisat̉acsỷi 
game 
=ʔiˑ 
DEF 
the game 
maaƛʔitqinħiic 
meʔiƛqac 
boy.pl 
-iic 
belong to 
of boys 

They took up another game, a boys' game called 'several-on-end-on-ground'.

45.370
maaƛaan̉uɬ 
maaƛaan̉uɬ 
tie along s.t. 
they were tied up together 
ʔicmakt 
ʔicmakt 
sword fern 
sword ferns 
hiišcuqʷat 
hišcuqʷa 
both hands 
-ˀat 
PASS 
do to with both hands 
hahaqčim 
hahaqčim 
do to a slight degree 
doing barely 
ƛiħink 
ƛiħinkʷ 
touch together 
touching together 
c̉ac̉aɬaqn̉ukumʔi 
c̉ac̉aɬaqn̉ukum 
fingers spread 
=ʔiˑ 
DEF 
the spread fingers 

Ferns were tied together to a girth of both hands with the spread fingers barely touching;

pg. 34 begins here

45.371
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔanikʷit 
ʔanikʷit 
around the circumference 
around circumference 
maaƛaan̉uɬʔi 
maaƛaan̉uɬ 
tie along s.t. 
=ʔiˑ 
DEF 
the length tied along in a bundle 
pic̉up 
pic̉up 
cedar bark 
cedar bark 
ʔuħtinʔaƛ 
ʔuħtin 
made of 
-ˀaƛ 
NOW 
it is made of 
maƛmaa 
maƛ 
tie 
-maˑ 
3.IND 
for tying 
n̉upỷaɬ 
n̉up 
one 
-ỷaɬ 
... fathoms 
one fathom 
ʔaana 
ʔana 
thus much 
thus much 

The binding was made of cedar bark, tied a fathom long.

45.372
ƛaaqƛ̉aƛ 
ƛaaqƛ 
stick into 
-ˀaƛ 
NOW 
it is then stuck in it 
ħumiisʔi 
ħumiis 
(cedar) stick 
=ʔiˑ 
DEF 
the cedar stick 
kʷiʔakƛaƛ 
kʷiʔakƛi 
sharpen at the end 
-ˀaƛ 
NOW 
sharpened at the end 
yaayaqčasʔaƛʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-či2 
at 
-ˀas3 
on ground 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was on the ground 
ƛaaqƛ̉asʔaƛ 
ƛaaqƛ̉as 
stick into the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
stick into the ground 

A cedar stick sharpened at the end and stuck into (the bundle), was stuck into the ground.

45.373
ƛaʔasʔaƛ 
ƛaʔas 
stand upright on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
it is standing upright on the ground 
maaƛaan̉uɬʔi 
maaƛaan̉uɬ 
tie along s.t. 
=ʔiˑ 
DEF 
the length tied along in a bundle 

The tied length was set up on the ground.

45.374
ʔuwiiʔaƛ 
ʔuwii 
be first 
-ˀaƛ 
NOW 
he was first 
ƛ̉ičiƛ 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
to shoot 
yaayaaqʷħinʔasʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-ħin1 
at the end [RL] 
-ˀas3 
outside 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was on the end 

The one who was on the end was the first to shoot.

45.375
ƛ̉ičiƛ 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
he shot 
ƛaʔuuyaqʷink̉ʷasʔitq 
ƛaʔuˑ 
another 
-yuˑ 
...-ed 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-ˀas4 
about to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was next 
meʔiƛqac 
meʔiƛqac 
boy 
boy 

Then the next boy shot.

45.376
hiitaqƛinƛħʔaƛ 
hiitakƛinƛ 
be close to end 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
they got close to the end 
ʔuušp̉it 
ʔuušp̉it 
sometimes 
sometimes 
ƛ̉iỷaqstuʔaƛuk 
ƛ̉iỷaqstawiƛ 
shoot into 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
they hit the mark 
c̉awaakqħ 
c̉awaakʷ 
one 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
being one 

Sometimes they were close to the end before one of them hit the mark.

45.377
ƛ̉iicƛ̉iičiƛƛaa 
ƛ̉iicƛ̉iičiƛ 
shoot repeatedly 
=ƛaa 
again 
they again shot repeatedly 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 

Then they all started shooting again.

45.378
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ƛ̉iỷaqstuƛukƛaa 
ƛ̉iỷaqstawiƛ 
shoot into 
-uk 
IMPF 
=ƛaa 
also 
he also shot into it 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛaʔuuqħ 
ƛaʔuˑ 
other 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
another one 
meʔiƛqac 
meʔiƛqac 
boy 
boy 

My! then another boy hit into it.

45.379
wikiip 
wikiip 
fail to obtain 
they failed 
qʷaqʷeeʔiiħỷakʔitq 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
-ˀiiħ2 
try to get [R+L] 
-ỷakʷ 
use 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
if the one gets using thus 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
ʔaƛc̉iʕaƛquu 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
if two were done  
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
ƛ̉iỷaqstuƛ 
ƛ̉iỷaqstawiƛ 
shoot into 
were shot into 
c̉iiħati 
c̉iiħati 
arrow 
arrows 

One did not win if two arrows were shot in.

45.380
k̉uuɬasukʷaħ 
k̉uuɬas 
dip in grease 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine is dipped in grease 
waa 
waa 
say 
he says 
ʔeʔimqħʔi 
ʔeʔim 
at first 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was first 
ƛ̉ičiƛ 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
shooting 
ƛ̉iỷaqstuƛuk 
ƛ̉iỷaqstawiƛ 
shoot into 
-uk 
IMPF 
hitting the mark 

"Mine is dipped in grease", said the first one to hit the mark.

45.381
k̉uuɬasma 
k̉uuɬas 
dip in grease 
-maˑ 
3.IND 
it is dipped in grease 
waa 
waa 
say 
he said 
puuxpuuxʷasʔim 
Fulldup- 
REP 
puux 
blow 
-aˑs1 
on a surface 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
keep blowing on it 
šiikamɔɔ 
šiikamuu 
dear fellow 
rascal 
wik̉iitħʔap̉im 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
don't let them do 
ƛ̉iỷaqstuƛ 
ƛ̉iỷaqstawiƛ 
shoot into 
shoot into it 
ƛaʔuum̉inħʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the others 
c̉iiħati 
c̉iiħati 
arrow 
arrows 
waaqħʔaƛ 
waa 
say 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
he says 
waa 
waa 
say 
saying 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yaaqʷacʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which belongs to 
c̉iiħati 
c̉iiħati 
arrow 
arrows 

"It is dipped in grease', he said, 'keep blowing on it, rascal, don't let the the others hit it" says the one whose arrow is in it referring to the other arrows.

45.382
ʔuħmaʕiiqƛ̉ap 
ʔuħ 
is 
-maʕiiqƛ 
want to 
-ˀap2 
CAUS 
he wants it to do so 
c̉iiħatakʔi 
c̉iiħati 
arrow 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his arrow 
puuxpuuxʷa 
puux 
blow 
blowing 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
wikmaʕiiqƛ̉ap 
wik 
not 
-maʕiiqƛ 
want to 
-ˀap2 
CAUS 
he did not want 
ƛaʔuuqħquu 
ƛaʔuˑ 
another 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-quu1 
3.CND 
that the others 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ƛ̉iỷaqstuƛuk 
ƛ̉iỷaqstawiƛ 
shoot into 
-uk 
IMPF 
they hit the mark 

He wants his arrow to blow the others (off course) because he didn't want them to hit the mark.

pg. 35 begins above

45.383
wik̉iitħʔaƛ 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
no one does 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
other 
other 
ƛ̉iỷaqƛuk 
ƛ̉iỷaqƛ 
shoot into 
-uk 
IMPF 
hit the mark 

No other one hits the mark.

45.384
c̉awaakqħʔaƛ 
c̉awaakʷ 
one 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
the one does 
yaqwiiʔitq 
yaqwii 
first 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was first 
ƛ̉iỷaqstuƛuk 
ƛ̉iỷaqstawiƛ 
shoot into 
-uk 
IMPF 
hitting the mark 
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
he takes it (out) 
ƛ̉iỷaqƛukʔi 
ƛ̉iỷaqƛ 
shoot into 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
the one whose (arrow) hits the mark 

The first one whose (arrow) hits the mark takes it out.

45.385
c̉aawuuʔaƛ 
c̉aawuu 
alone 
-ˀaƛ 
NOW 
he alone does 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
he goes to 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ƛaʔasʔi 
ƛaʔas 
pole 
=ʔiˑ 
=DEF 
the pole 
ħačatiisuʔaƛ 
ħačatiisawiƛ 
take all 
-ˀaƛ 
NOW 
he takes all 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
c̉iiħatiʔi 
c̉iiħati 
arrow 
=ʔiˑ 
DEF 
the arrows 
ħayuc̉iq 
ħayu 
ten 
-c̉iq1 
... long objects 
ten  
ʔuušmaɬapi 
ʔuušmaɬapi 
or more 
or more 
c̉awiicšiʔaƛ 
c̉awiicšiƛ 
belong to one person 
-ˀaƛ 
NOW 
they become one person's 

He alone goes to the pole (target) and takes all the arrows, ten or more, and they become his alone.

45.386
k̉uuɬšiƛ 
k̉uuɬšiƛ 
dip in grease 
it is dipped in grease 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he says 
yaa 
yaa1 
that 
that 
c̉awiicšiƛʔi 
c̉awiicšiƛ 
belong to one person 
=ʔiˑ 
REL 
the one to whom belonged 
c̉iiħati 
c̉iiħati 
arrow 
arrows 

"It is dipped in grease", says the one who has come into possession of the arrows.

45.387
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ƛ̉ičiʔaƛ 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
-ˀaƛ 
NOW 
he starts shooting 
c̉aawuuʔaaqƛ̉aƛ 
c̉aawuu 
alone 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
he does alone 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
be shooting 
shooting 
yaa 
yaa1 
that 
that 
k̉uuɬšiƛitʔi 
k̉uuɬšiƛ 
dip in grease 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who dipped it in grease 

Then the one who dipped it in grease starts shooting alone.

45.388
ƛ̉ičiʔaƛ 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
-ˀaƛ 
NOW 
he starts shooting 
k̉uuɬšiƛʔi 
k̉uuɬšiƛ 
dip in grease 
=ʔiˑ 
REL 
the one who dipped it in grease 

The one who dipped it in grease takes his (first) shot.

45.389
ɬiʔaaʔak 
ɬiʔaa 
miss the mark 
-ˀak 
POSS 
his missed the mark 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
he takes 
ƛaʔuc̉iqʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
-c̉iq1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
another one (arrow) 
ƛ̉ičiƛƛaa 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
=ƛaa 
=again 
again he shoots it 

He misses the mark and takes up another one (arrow), shooting again.

45.390
ƛ̉iicƛ̉iičiʔaƛ 
CVcdup- 
REP 
ƛ̉i 
shoot 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
he started shooting at it 

Now he shoots.

45.391
muup̉ituk 
muup̉it 
four times 
-uk 
POSS 
his did four times 
ɬiʔaa 
ɬiʔaa 
miss the mark 
missing the mark 

He misses four times.

45.392
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ƛ̉iỷaqstuʔaƛuk 
ƛ̉iỷaqstawiƛ 
shoot into 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
he hits the mark 
č̉iiw̉iʔaƛ 
č̉iiw̉iƛ 
take runaway slave 
-ˀaƛ 
NOW 
he takes runaway slaves 

Then he hits and "takes runaway slaves".

45.393
ʔukɬaaʔaƛuk 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
it was named 
č̉iiw̉iƛ 
č̉iiw̉iƛ 
take runaway slave 
take runaway slave 

It is called "take runaway slave".

45.394
ʔuum̉iiʔaƛ 
ʔuum̉iiƛ 
start from 
-ˀaƛ 
NOW 
he starts from there 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
taking 
yaa 
yaa1 
there 
there 
ƛ̉iỷaqƛʔi 
ƛ̉iỷaqƛ 
shoot into 
=ʔiˑ 
REL 
the one who shot into it 
qʷam̉aac̉iqšiʔaƛuk 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-c̉iq1 
... long objects 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his gets to be that many (arrows) 
ʔuuciičiƛsa 
ʔuuciičiƛ 
get 
-sasa 
only [L] 
they became his 
yaa 
yaa1 
there 
that 
qʷam̉ačiɬʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-iɬ1 
do to [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all those not yet done 
wik 
wik 
not 
not 
ƛ̉ičiƛ 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
shot 

He starts from there taking the one that has hit the mark and all those became his there that he has not yet shot.

45.395
huʔanakšiʔaƛ 
huʔanakšiƛ 
regain 
-ˀaƛ 
NOW 
they got back 
yatyaaqʷacʔitq 
CVt- 
PL 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones to whom they belonged 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
ɬiʔaa 
ɬiʔaa 
miss the mark 
missed the mark 

The ones to whom they belong get back those with which he missed.

45.396
ʔayiičiʔaƛuk 
ʔaayiičiƛ 
get much 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his becomes many 
n̉up̉itħ 
n̉up̉it 
once 
-(q)ħ3 
BEING 
at once 
k̉uuɬšiƛ 
k̉uuɬšiƛ 
dip in grease 
dipping in grease 

The one who dips in grease thus wins many (arrows).

pg. 36 begins here

45.397
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaaʔakita 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
former 
-(y)aˑ 
IMPF 
thus was it  
qʷaỷak 
qʷaỷakʷ 
method 
method 
yaqitii 
yaqʷ 
REL 
-(m)it 
former 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
the thing that is 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 
ƛaƛaʔas 
ƛaƛaʔas 
several-stand-on game 
Several-stand-on game 
pisat̉acsỷi 
pisat̉acsỷi 
game 
game 

That is the way to play 'several-stand-on'.

45.398
ʔayiičiƛuk 
ʔaayiičiƛ 
increase 
-uk 
IMPF 
his become many 
c̉iiħati 
c̉iiħati 
arrow 
arrows 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔaƛp̉itʔi 
ʔaƛp̉it 
twice 
=ʔiˑ 
REL 
the one who does twice 
k̉uuɬšiƛ 
k̉uuɬšiƛ 
dip in grease 
it is dipped in grease 
ʔiqħ 
ʔiqħ 
still 
still 

(If) the same one dips (his arrow) in the grease twice, he gains many arrows.

45.399
ʔuuktis 
ʔuuktis 
be guided by 
be guided by 
kapxšiƛuk̉ʷiikquu 
kapxšiƛ 
run out of 
-uk 
POSS 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
they ran out of theirs 
c̉iiħati 
c̉iiħati 
arrow 
arrow 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
maaƛʔitqinħ 
meʔiƛqac 
boy.pl 
boys 

At last, all the other boys run out of arrows.

45.400
muup̉itħ 
muup̉it 
four times 
-(q)ħ3 
BEING 
after doing four times 
k̉uuɬšiƛ 
k̉uuɬšiƛ 
dip in grease 
dipping in grease 
witwiik̉itšiʔaƛuk 
CVt- 
PL 
wik̉iitšiƛ 
disappear 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
they all are out of theirs 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉iiħati 
c̉iiħati 
arrow 
arrows 

After he has dipped in grease four times, they are all out of arrows.

45.401
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
cacaʕas 
cacaʕas 
several-on-end-on-ground 
several-on-end-on-ground 

My! they finish the several-on-end-on-ground game.

45.402
c̉iiħatiiɬšiʔaƛƛaa 
c̉iiħatiiɬšiƛ 
start making arrows 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they started making arrows 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuyiiʔatupšiƛƛaa 
ʔuuyiiʔatupšiƛ 
do for next time 
=ƛaa 
again 
again they do for the next time 
ƛaʔuuʔak̉iikquuƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-akʷ 
IMPF 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
=ƛaa 
again 
again they would do another one 
pisat̉acsỷi 
pisat̉acsỷi 
game 
game 
kaƛħšiƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
appears 

Again they started making arrows for the next time the game would take place.

45.403
ʔaħʔaaʔaƛquuƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
=ƛaa 
again 
and then they would do 
tataw̉asʔaƛ 
tataw̉as 
bundles-on-the-ground 
-ˀaƛ 
NOW 
play bundles-on-ground 
ʔukɬaaʔaƛuk 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
its was named 
tataw̉as 
tataw̉as 
bundles-on-the-ground 
bundles-on-the-ground 
pisat̉acsỷi 
pisat̉acsỷi 
game 
game 

Then they would play Bundles-on-ground, their game called bundles-on-the-ground.

45.404
k̉ačink̉aƛuk 
k̉ačinkʷ 
barely touch ends 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
touch ends 
taaqʷink 
taaqʷinkʷ 
hold hands 
hold hands 
ʔanikʷit 
ʔanikʷit 
around the circumference 
around circumference 
muuminkʷimɬ 
muuminkʷimɬ 
four fingers long 
four fingers long 
taxʷimɬ 
taxʷimɬ 
grass bundle 
grass bundle 
ʔukɬaaʔaƛuk 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it was called 

It involves something called 'grass bundle', of a girth to be encircled by both hands with the fingertips barely touching, and four fingers in length.

45.405
maƛħsaa 
maƛħsaa 
be tied around 
it is tied around 
ʕaqmapt 
ʕaqmapt 
grass 
grass 
pic̉up 
pic̉up 
cedar bark 
cedar bark 
ʔuħsaaʔaƛ 
ʔuħsaa2 
tie in bundle 
-ˀaƛ 
NOW 
tied around 
maƛħsaa 
maƛħsaa 
be tied around 
it is tied around 

It is made of grass tied about with cedar bark.

45.406
ʔum̉aacsk̉ʷasʔaƛ 
ʔum̉aacskʷ 
certain distance apart 
-ˀas3 
on ground 
-ˀaƛ 
NOW 
they were a certain distance apart 
ʔanacsk̉ʷas 
ʔanacskʷ 
distance apart 
-ˀas4 
about to 
distance apart 
ʔaʔaƛasčaƛ 
DUP- 
PL 
ʔaƛa 
two 
-aˑsči 
in one group 
-ˀaƛ 
NOW 
two in each group 

There are two players on each side at a certain distance apart.

45.407
ƛ̉iỷaqstuʔaƛuk 
ƛ̉iỷaqstawiƛ 
shoot into 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
they hit the mark 
saač̉uw̉at 
saač̉uw̉at 
one side 
one side 
hiniiʔaƛ 
hinii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
they give it to 
t̉aʕaqƛayiiʔaƛ 
t̉aʕaqƛ 
stuck inside 
-ayiˑ 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
stuck inside 
c̉iiħatakʔi 
c̉iiħati 
arrow 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
their arrow 

One side shoots into the bundle and hands it over with their arrow still sticking in.

pg. 37 begins here

45.408
t̉icaqc̉uʕitap 
t̉icaqc̉uʕitap 
throw to the other end on ground 
they toss it to the other end on the ground 

They toss it onto the ground at the other end.

45.409
ƛ̉ičiʔaƛ 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
-ˀaƛ 
NOW 
they start shooting 
kʷiisuw̉atʔi 
kʷiisuw̉at 
other side 
=ʔiˑ 
REL 
the ones on the other side 
č̉uučkħ 
č̉uučk 
both 
-(q)ħ3 
BEING 
both 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 

Then both of those on the other side shoot.

45.410
wikuk 
wik 
not 
-uk 
POSS 
they did not 
ƛ̉iỷaqstuƛ 
ƛ̉iỷaqstawiƛ 
shoot into 
were shot into 

They miss the mark.

45.411
hitam̉inčiƛ 
hitam̉inčiƛ 
come into possession 
they come into possession 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
it is called 
yaqwiiʔitq 
yaqwii 
first 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was first 
ƛ̉iỷaqstuƛuk 
ƛ̉iỷaqstawiƛ 
shoot into 
-uk 
IMPF 
hitting the mark 

Those who hit the mark first "have-come-into-possession", as it is called.

45.412
t̉icaqc̉uʕitapƛaa 
t̉icaqc̉uʕitap 
throw to the other end on ground 
=ƛaa 
again 
again they throw to the other end 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 

Again they throw it to the other end.

45.413
ƛ̉ičiʔaƛ 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
-ˀaƛ 
NOW 
they start shooting 
huʔaas 
huʔaas 
once again 
once again 
kʷiisuw̉atʔi 
kʷiisuw̉at 
other side 
=ʔiˑ 
REL 
the ones on the other side 

And once again the other side shoots.

45.414
ʔuucšiʔaƛ 
ʔuucšiƛ 
take possession of 
-ˀaƛ 
NOW 
they take possession 
c̉iiħati 
c̉iiħati 
arrow 
arrows 
yayaqʷinkʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-inkʷ2 
deal with ... [RL] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones they are competing with 

The opponents take possession of the arrows.

45.415
ƛ̉iỷaqstuƛ 
ƛ̉iỷaqstawiƛ 
shoot into 
they shot into 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
c̉iiħati 
c̉iiħati 
arrow 
arrows 

Then the two hit the mark.

45.416
ʔuuciičiʔaƛ 
ʔuuciičiƛ 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
they get 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
yaqʔiitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who 
ƛ̉iỷaqstup 
ƛ̉iỷaqstup 
make shoot into 
have shot into it 

They (arrows) go to those who have hit.

45.417
č̉iiw̉iƛ 
č̉iiw̉iƛ 
take runaway slave 
take runaway slave 
ʔukɬaaʔaƛuk 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs was called 

Theirs was called "take-runaway-slaves".

45.418
qʷaaʔap 
qʷaaʔap 
do thus 
they do thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
huuʔasčiiɬ 
huuʔasčiiɬ 
do so over and over again 
doing over and over again 
ʔuuʔiiħ 
ʔuuʔiiħ 
try to do 
try to get 
wiknaakšiʔiikquu 
wik 
not 
-naˑkʷ 
have 
-šiƛ 
PRF 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when they will come to have none 
c̉iiħati 
c̉iiħati 
arrow 
arrows 
saač̉uw̉atħ 
saač̉uw̉at 
on each side 
-(q)ħ3 
BEING 
being so on one side 

They keep repeating that way until one side has run out of arrows.

45.419
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
k̉ik̉iicʕɔxššiʔaƛ 
k̉ik̉iicʕuxššiƛ 
'do away with all' game 
-ˀaƛ 
NOW 
they do 'do-away-with-all' now 
hihiškʷač 
DUP- 
SUF 
hiš 
all 
-kʷa 
completely 
1 
ITER [F] 
do away with all each time 
ʔukɬaaʔaƛuk 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it was called 

Then they start their game called kikitsuhsh or 'do-away-with-all'.

45.420
t̉akeʔiƛʔic̉aƛ 
t̉akeʔiƛ 
place on ground 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
they are placed on the ground 
maƛqimɬʔisʔi 
maƛqimɬ 
bundle 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
little bundles 
n̉uuceʔiʔaƛ 
n̉uuceʔiƛ 
face lengthwise in same direction on ground 
-ˀaƛ 
NOW 
facing in the same direction 

Little bundles are placed on the ground facing in one direction.

45.421
ƛ̉iiqƛ̉iħtanupʔaaqƛ̉aƛ 
ƛ̉iiqƛ̉iħtanawup 
shoot into the end of 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
they try to shoot into the end of it 
č̉uučkč̉uučkšʔaƛ 
Fulldup- 
SUF 
č̉uučk 
all 
1 
ITER [F] 
-ˀaƛ 
NOW 
doing all 
qʷaqʷam̉akʔitq 
DUP- 
SUF 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many of theirs 
c̉iiħati 
c̉iiħati 
arrow 
arrows 

They try to shoot into the end using all their arrows each time.

45.422
nuuknaak̉aƛuk 
nuuk 
sing 
-naˑkʷ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it has a song 
heeškʷatšiƛ 
hiš 
all 
-kʷačiƛ1 
do completely 
do away with all 
heeškʷatšiƛ 
hiš 
all 
-kʷačiƛ1 
do completely 
do away with all 
wawaaʔaƛuk 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it says 

A song goes with it: "do away with all, do away with all", it says.

45.423
ƛ̉iiqƛ̉iħtanuʔaƛuk 
ƛ̉iiqƛ̉iħtanawiƛ 
hit the mark 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
he hits the end of 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ƛ̉iicƛ̉iiyeʔi 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
be shooting 
=ʔiˑ 
REL 
the one who is shooting 

One who is shooting makes a hit.

45.424
hitam̉inčiƛ 
hitam̉inčiƛ 
come into possession 
come into possession 
ʔukɬaaʔaƛuk 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
it is called 

This is called "coming into possession".

45.425
t̉iyuuʔaƛ 
t̉i2 
throw 
-yuˑ 
...-ed 
-ˀaƛ 
NOW 
they threw it to him 
maƛqimɬʔi 
maƛqimɬ 
bundle 
=ʔiˑ 
DEF 
the bundles 

Then they throw the bundles to him.

pg. 38 begins here

45.426
ʔuwiičiʔaƛ 
ʔuwiičiƛ 
do first 
-ˀaƛ 
NOW 
he does first 
ƛ̉ičiƛ 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
shooting 
ƛ̉iỷaqƛitʔi 
ƛ̉iỷaqƛ 
shoot into 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one that hit the mark 
c̉iiħati 
c̉iiħati 
arrow 
arrow 
huʔacaʔap 
huʔacaʔap 
return to s.o. 
returning it 

He shoots first with the arrow that hit the mark, returning it.

45.427
ƛ̉iỷaqstuʔaƛuk 
ƛ̉iỷaqstawiƛ 
shoot into 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it hit the mark 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

It hits the mark.

45.428
ʔuuciičiʔaƛ 
ʔuuciičiƛ 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
they get 
ħačatakšiʔaƛuk 
ħačatakšiƛ 
be complete 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
all of those (arrows) 
qʷam̉aamitʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
ɬiʔaa 
ɬiʔaa 
miss the mark 
missed 
yaqwiičiƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-wiˑ1 
at first 
-šiƛ 
PRF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who did first 

The one who scores the first hit wins as many as there were that those ones have missed.

45.429
č̉iiw̉iƛ 
č̉iiw̉iƛ 
take runaway slave 
take runaway slave 
ʔukɬaaʔaƛuk 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
it was called 

That is called "taking runaway slaves".

45.430
wik̉iitšiƛuk 
wik̉iitšiƛ 
disappear 
-uk 
POSS 
theirs run out 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
saač̉uw̉atħ 
saač̉uw̉at 
on each side 
-(q)ħ3 
BEING 
being so on one side 
c̉iiħati 
c̉iiħati 
arrow 
arrows 

At last one side runs out of arrows.

45.431
c̉uħiičiƛ 
č̉uħiičiƛ 
fire has gone out 
the fire has gone out 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they say now 
hiteʔiʔaƛ 
hiteʔiƛ 
lose 
-ˀaƛ 
NOW 
they lose 

"The fire has gone out", they say; they are beaten.

45.432
ỷuuqʷaaʔaƛquu 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would also do 
sat̉axʷst̉aɬ 
sat̉axʷst̉aɬ 
fight with evergreen cones 
fight with cones 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
tuuħmapt 
tuuħmapt 
Sitka spruce 
Sitka spruce 
ʔuucʔii 
ʔuuc 
belong to 
=ʔiˑ 
REL 
the one who belonged to 
sat̉uu 
sat̉iiwa 
evergreen cone 
evergreen cone 
ʔukst̉aɬʔaƛ 
ʔukst̉aɬ 
fight e.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
fight each other 

The young men also fought with cones from the spruce tree, fighting each other.

45.433
hitaaqƛ̉asʔaƛ 
hitaaqƛ̉as 
woods 
-ˀaƛ 
NOW 
they were in the woods 
ʔeʔincsk̉ʷasħʔic̉aƛ 
ʔeʔincskʷ 
short distance apart 
-ˀas3 
on ground 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
they were a short distance apart 
t̉icst̉aɬ 
t̉icst̉aɬ 
throw at e.o. 
throw at e.o. 

They threw them at each other at close range in the woods.

45.434
ʔaħʔaaʔaƛquuƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
=ƛaa 
also 
and then they also did 
ƛ̉amiixst̉aɬʔaƛ 
ƛ̉amiixst̉aɬ 
fight with sling(shot)s 
-ˀaƛ 
NOW 
they fought with sling shots 
ƛ̉inkakʔi 
ƛ̉inkakʷ 
banded 
=ʔiˑ 
DEF 
the banded 
ħumiis 
ħumiis 
red cedar 
red cedar 
ƛ̉učqaak 
ƛ̉učqa 
knot or limb of tree 
-ˀak 
POSS 
knot of tree 
ʔuħtinʔaƛuk 
ʔuħtin 
made of 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
made of 
ƛ̉amiixỷak 
ƛ̉amiixỷakʷ 
sling (shot) 
sling-shot 

And then they would also fight with sling shots made of a banded cedar knot.

45.435
t̉it̉iqʷisħʔaƛ 
DUP- 
DIST 
t̉iqʷ 
sit 
-‘is 
on the beach 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
they were sitting here and there on the beach 
hupkisqčik 
hupkis 
crouching 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
going along crouching 
ƛaawičiƛst̉aɬ 
ƛaawičiƛst̉aɬ 
approach e.o. 
they approached each other 
ʔuuỷipčipʔaaqƛ 
ʔuuỷip 
catch 
-čiˑp 
INDIR 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
trying to get their 
qasiiʔatʔi 
qasii 
eye 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
in their eyes 
ƛ̉aamixʷipʔaaqƛ 
ƛ̉amiˑxʷ 
throw with sling 
-iiỷip 
obtain 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
shooting their slingshots 
m̉uksỷiʔisʔi 
m̉uksỷi 
stone 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
little pebbles 
ʔuʔuc̉uqƛ 
DUP- 
PL 
DUP- 
SUF 
-c̉uˑ1 
in container 
-ˀaqƛ1 
inside 
in their slings 

They sat here and there on the beach, and moved along in crouching position, trying to get close to each other and to hit each other in the eye with small pebbles in their slings.

45.436
hitinqisħʔaƛ 
hitinqis 
beach 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was on the beach 
m̉ukʷaqisʔi 
m̉ukʷaqis 
pebbly beach 
=ʔiˑ 
DEF 
pebbly beach 
hiisħʔaƛ 
his(t) 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
being at the place 

This was on the pebbly beach.

45.437
ʕac̉iɬinkšiʔaƛ 
ʕac̉iɬinkšiƛ 
brave s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
they continued to brave out 
hitačink 
hitačinkʷ 
fight 
fighting 
c̉uxšiƛčip 
c̉uxšiƛ 
stab 
-čiˑp 
INDIR 
they stabbed at them 
k̉acħaqukʔi 
k̉acħaq 
blanket 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their blankets 
sitχsaapčip 
sitχsaap 
tear s.t. 
-čiˑp 
INDIR 
tearing at them 
ƛ̉amiixỷakukʔi 
ƛ̉amiixỷakʷ 
sling (shot) 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
their sling shots 
ʔuuħw̉aɬ 
ʔuuħw̉aɬ 
use 
using it 

As they continued braving out (the pebbles) while fighting, they would stab and tear at each other's blankets using their sling shots.

pg. 39 begins here

45.438
ʔaħʔaaʔaƛquuƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
=ƛaa 
again 
and then they would do again 
m̉ukst̉aɬʔaƛ 
m̉ukst̉aɬ 
fight with stones 
-ˀaƛ 
NOW 
they would fight each other with stones 
t̉icst̉aɬ 
t̉icst̉aɬ 
throw at e.o. 
throwing at each 
hitinqisħʔaƛƛaa 
hitinqis 
beach 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
while on the beach also 
m̉ukʷaqisʔi 
m̉ukʷaqis 
pebbly beach 
=ʔiˑ 
DEF 
pebbly beach 

Also they would fight each other throwing stones at each other on the pebbly beach.

45.439
miɬħtačiƛ 
miɬħtačiƛ 
divide in half 
they divided in half 
ʔanaačciỷasʔitq 
ʔanač 
that much 
-ciˑɬ 
on ... edge 
-ˀas3 
in the village 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the length of the village 
miɬħtačiƛ 
miɬħtačiƛ 
divide in half 
divided in half 
qʷaqʷaqʷam̉asči 
DUP- 
DIST 
DUP- 
SUF 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-čaˑsči 
participate with [RL] 
that many of them doing on each side 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 

They would divide the village, half of the young men to a side.

45.440
wik 
wik 
not 
not 
t̉iỷaqstuƛ 
t̉iỷaqstawiƛ 
hit 
get hit 
yaa 
yaa1 
that 
that 
huħtakʔi 
huħtakʷ 
know how 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were knowledgeable at 
ħimqħimqa 
ħimqħimqa 
dodging 
dodging 

Expert dodgers do not get hit.

45.441
yacaacst̉aɬ 
yacaacst̉aɬ 
walk towards e.o. 
they walk towards each other 
ƛaawičiƛst̉aɬ 
ƛaawičiƛst̉aɬ 
approach e.o. 
approaching each other 
t̉iiƛt̉iiyacst̉aɬ 
t̉iiƛt̉iiya 
throwing 
-(c,k)st̉aɬ 
reciprocally 
throwing at each other 

They walk toward each other throwing as they approach.

45.442
t̉iʔakʷačiƛuk 
t̉i2 
throw 
-ʔakʷačiƛ 
in pieces 
-uk 
POSS 
theirs are thrown to pieces 
k̉acħaq 
k̉acħaq 
blanket 
blankets 
sitχkʷačiƛuk 
sitχkʷačiƛ 
tear up 
-uk 
POSS 
theirs are torn up 
našuk̉ʷatʔi ɬim̉aqsti 
našuk̉ʷat ɬim̉aqsti 
strong will 
=ʔiˑ 
REL 
the ones with strong will 

The strong-willed ones get their blankets thrown into pieces and torn to shreds.

45.443
ʔaaʔaƛačis 
DUP- 
SUF 
ʔaƛa 
two 
-či2 
at 
-‘is 
on the beach 
there were two on the beach 
našuk̉ʷatʔi ɬim̉aqsti 
našuk̉ʷat ɬim̉aqsti 
strong will 
=ʔiˑ 
REL 
the ones with strong will 

There were two strong-willed ones on the beach.

45.444
ʕačaqšiʔaƛ 
ʕačaqšiƛ 
wound 
-ˀaƛ 
NOW 
they were wounded 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
t̉icit̉imuʔaƛ 
t̉icit̉imawiƛ 
strike on side of head 
-ˀaƛ 
NOW 
they were struck on the side of the head 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
našuk̉ʷatʔi ɬim̉aqsti 
našuk̉ʷat ɬim̉aqsti 
strong will 
=ʔiˑ 
REL 
the ones with strong will 

The two strong-willed ones were wounded that way, hit on the side of the head.

45.445
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
qʷicačiʔaƛ 
qʷicačiƛ 
go to swh 
-ˀaƛ 
NOW 
go away 
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them now 
tuuħšiʔaƛ 
tuuħšiƛ 
fear 
-ˀaƛ 
NOW 
frightened 

Then everybody runs away frightened.

45.446
meeʔiʔaƛ 
meeʔiƛ 
attack 
-ˀaƛ 
NOW 
they attack 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
našukšiƛʔi 
našukšiƛ 
be strong 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were strong 
pukʷiʔaƛ 
pukʷiƛ 
run in group 
-ˀaƛ 
NOW 
they run away 

The strongest side attacks and the others run away.

45.447
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
qʷis 
qʷis 
do thus 
they do thus 
ʔuum̉aap̉atu 
ʔuum̉aap̉atu 
go so far 
it went thus far 
hawii 
hawiiƛ 
finish 
they finish 

They carry it thus far and finish.

45.448
ʔaħʔaaʔaƛitaƛaaʔaaɬa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)it 
former 
-(y)aˑ 
IMPF 
=ƛaa 
again 
=ʔaaɬa 
=always 
and then they would also always do 
č̉aanuuxst̉aɬʔaƛ 
č̉aanuuxst̉aɬ 
fight with clam shells 
-ˀaƛ 
NOW 
fight with clam shells 
ỷeʔisi 
ỷaʔisi 
butterclam 
butterclams 
kinaaħckʷak 
kinaˑħckʷi 
clam shell 
-ˀak 
POSS 
clam shells 
ʔuuħw̉aɬʔaƛ 
ʔuuħw̉aɬ 
use 
-ˀaƛ 
NOW 
using 
t̉icst̉aɬʔaƛ 
t̉icst̉aɬ 
throw at e.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
throwing at each other 

Then they would also fight with butterclam shells, throwing them at each other.

45.449
sayaaqħ 
sayaˑ 
far off 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
from a distance 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
ʕačaqšiƛ 
ʕačaqšiƛ 
wound 
they get hurt 
c̉itħšiƛqa 
c̉itħšiƛ 
swerve 
-qaˑ 
3.SUB 
when they swerve 
kinaaħckʷiʔi 
kinaˑħckʷi 
clam shell 
=ʔiˑ 
DEF 
the clam shells 
wikcačiƛ 
wikcačiƛ 
go astray 
going astray 
sayeeʔi 
sayaˑ 
far off 
=ʔiˑ 
DEF 
far off 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 

From a distance they get hurt when the clam shells swerve and go wrong from far away.

pg. 40 begins below

45.450
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they do not 
ʔanacsksaƛʔis 
ʔanacskʷ 
thus far apart 
-‘isaƛ 
on the beach 
-ʔis 
DIM 
get too close on the beach 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
ʔuušmaqak̉aƛukqa 
ʔuušmaqakʷ 
dangerous 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
that they are dangerous 
yaaqħw̉aɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ħw̉aɬ 
use [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they are using 

They do not stand close together because that which they are using (i.e. the shells) are dangerous.

45.451
ʔuyaaƛ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
they do so when 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
hawii 
hawiiƛ 
finish 
they finish 
ʕačaqnak̉aƛquu 
ʕačaqnakʷ 
getting hurt 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when getting hurt 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
when 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

They stop when someone gets hurt.

45.452
ʔuum̉inƛ 
ʔuum̉aanawiƛ 
go so far 
they go that far 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
they stopped 
č̉inuuxst̉aɬʔi 
č̉aanuuxst̉aɬ 
fight with clam shells 
=ʔiˑ 
REL 
the ones fighting with clam shells 
ʕačaqnak̉aƛquu 
ʕačaqnakʷ 
getting hurt 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they get hurt 

The ones fighting with clam shells go that far and then stop when they get hurt.

45.453
ʔaħʔaaʔaƛitaƛaaʔaaɬa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)it 
former 
-(y)aˑ 
IMPF 
=ƛaa 
also 
=ʔaaɬa 
=always 
and then they would also always do 
ʔinkst̉aɬʔaƛ 
ʔinkst̉aɬ 
fight with fire 
-ˀaƛ 
NOW 
fight with fire 
ʔaatħiỷaƛ 
ʔatħii 
night 
-ˀaƛ 
NOW 
at night 
ʔink 
ʔinkʷ 
fire 
fire 
ʔukst̉aɬʔaƛ 
ʔukst̉aɬ 
fight e.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
fighting each other 

They also used to fight with fire at night.

45.454
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
now 
ʔuušmaqaƛuk 
ʔuušmaqakʷ 
terrible 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
it was fear-inspiring 
ʔink 
ʔinkʷ 
fire 
fire 
ʔukst̉aɬʔaƛquu 
ʔukst̉aɬ 
fight e.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
fight with it 
ƛ̉iχyaqas 
ƛ̉iχyaqas 
flying sparks 
flying sparks 
t̉iỷaqstuƛ 
t̉iỷaqstawiƛ 
hit 
hitting from 
ʔink 
ʔinkʷ 
fire 
fire 

It was fear-inspiring when they fought with fire and flying sparks out of the fire.

45.455
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
ʔuʔaaɬuk 
ʔuuʔaaɬuk 
take care of 
took care of 
saasaač̉uw̉at 
DUP- 
DIST 
saač̉uw̉at 
on each side 
on each side 
ʔuʔaaɬuk 
ʔuuʔaaɬuk 
take care of 
took care of 
č̉uuħw̉atquu 
č̉uħ 
extinguish 
-w̉aˑt 
... part [L] 
-quu1 
3.CND 
if their side's extinguished 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
t̉ičiƛ 
t̉ičiƛ 
throw 
throw 
ʔuušħ 
ʔuuš 
some 
-(q)ħ3 
BEING 
someone 

Two on each side tended the fire, lest their side run out of it.

45.456
ʔuyaaƛ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
they did so when 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
hawii 
hawiiƛ 
finish 
they finished 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
wiwiik̉uʔaƛquu 
DUP- 
PL 
wik 
not 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they all didn't have 
maamaħt̉iʔi 
maħt̉ii 
house.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the houses 

They ended it when all the houses ran out of (fire).

45.457
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 

And then they stopped.

45.458
ʔaħʔaaʔaƛitaƛaaʔaaɬa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)it 
former 
-(y)aˑ 
IMPF 
=ƛaa 
again 
=ʔaaɬa 
=always 
and then they would also always do 
husmatqst̉aɬʔaƛ 
husmatqst̉aɬ 
fight with kelp 
-ˀaƛ 
NOW 
fight with kelp 

They would also always fight with kelp.

45.459
t̉aakƛ̉aƛuk 
t̉aakƛ 
in a row 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
they had theirs in a row 
husmin 
husmin 
bull kelp 
bull kelp 
muuminkʷapiiħuk 
muuminkʷ 
four finger lengths 
-aˑpiiħ1 
...kinds 
-uk 
POSS 
pieces of four finger lengths 
č̉iʔakʷačyu 
č̉iʔakʷačyu 
cut up 
cut up 

They had kelp cut into pieces of four finger lengths.

45.460
hitačink̉aƛ 
hitačinkʷ 
fight 
-ˀaƛ 
NOW 
they fought 
ʔeʔincskʷisħʔic̉aƛ 
ʔanacskʷ 
thus far apart 
-‘is 
on the beach 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
they were at close range on the beach 
t̉icst̉aɬ 
t̉icst̉aɬ 
throw at e.o. 
throwing at each other 

They fought, throwing (kelp) at each other from close range.

45.461
wik 
wik 
not 
they were not 
t̉iỷaqstuƛ 
t̉iỷaqstawiƛ 
hit 
hit 
huħtakʔi 
huħtakʷ 
know how 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were knowledgeable at 
ħimqħimqa 
ħimqħimqa 
dodging 
dodging 
ʔatquu 
ʔat 
even if 
-quu1 
3.CND 
even though 
ʔaayuwaƛ̉at 
ʔaya 
many 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
there were many ganging up on him 
t̉iiƛt̉iiyat 
t̉iiƛt̉iiya 
throwing 
-ˀat 
PASS 
throwing at him 

Anyone who knew how to dodge was not hit even if many ganged up on him.

pg. 41 begins below

45.462
ʔuwiiʔaƛ 
ʔuwii 
be first 
-ˀaƛ 
NOW 
they were first 
šaw̉aaʔa 
šaw̉aaʔa 
flee 
run away 
yaqwiiʔitq 
yaqwii 
first 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was first 
ʔuʔaatiičiƛ 
ʔuʔaatiičiƛ 
run out of 
run out of 
c̉ickmaɬpaƛ̉at 
c̉ickmaɬpi 
beat s.o.'s back 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they would beat their backs 
kamitquktip̉at 
kamitquk 
be running 
-(š)tiˑp 
do to while... 
-ˀat 
PASS 
while they were running 

Those who were first to run out of (kelp) were the first to run away; the others beat them on their backs as they ran.

45.463
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉aa 
ʔuum̉aa 
thus far 
thus far 
hawii 
hawiiƛ 
finish 
they finish 
qʷicačiʔaƛquu 
qʷicačiƛ 
go to swh 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they go away 
saač̉uw̉atħ 
saač̉uw̉at 
on each side 
-(q)ħ3 
BEING 
one side 

It goes that far and they finish when one side runs away.

45.464
ʔaħʔaaʔaƛitaƛaaʔaaɬa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)it 
former 
-(y)aˑ 
IMPF 
=ƛaa 
also 
=ʔaaɬa 
=always 
and then they would also do always 
n̉učst̉aɬʔaƛ 
n̉učst̉aɬ 
fight with sling(shot)s 
-ˀaƛ 
NOW 
fight with slings 
sasiicskʷisħʔaƛ 
DUP- 
PL 
sayaˑ 
far off 
-(c)skʷ 
... far apart 
-‘is 
on the beach 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
they do at long range on the beach 

They also used to shoot at each other with slings at long range on the beach.

45.465
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
now it was 
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
very much 
ʔuušmaqak̉aƛ 
ʔuušmaqakʷ 
terrible 
-ˀaƛ 
NOW 
be frightening 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
n̉učst̉aɬʔaƛquu 
n̉učst̉aɬ 
fight with sling(shot)s 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would fight with slings 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

It was very frightening when they would fight with sling(shot)s.

45.466
ʔuusaqimɬ 
ʔuusaˑk 
swift 
-qimɬ 
... unit 
the swift ones 
timsk̉aqƛimɬ 
timsk̉aqƛimɬ 
make a whirring sound 
make a whirring sound 
m̉uksỷiʔi 
m̉uksỷi 
stone 
=ʔiˑ 
DEF 
the stone 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
n̉učšiʔaƛquu 
n̉učšiƛ 
throw with sling(shot) 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when thrown with sling 

The fast-moving stones makes a loud whirring sound when thrown with a sling.

45.467
ʔuyaaƛ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
they did so when 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
they finished 
ʕačaqšiƛnak̉aƛquu 
ʕačaqšiƛ 
wound 
-naˑkʷ 
COMPL 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they got hurt 
t̉icit̉iminƛnak̉aƛquu 
t̉icit̉iminawiƛ 
get hit on side of head 
-naˑkʷ 
COMPL 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they get hit on side of head 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

They too ended the game when someone got hurt by being hit on the side of the head.

45.468
ʔaħʔaaʔaƛitaƛaaʔaaɬa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)it 
former 
-(y)aˑ 
IMPF 
=ƛaa 
again 
=ʔaaɬa 
=always 
and then they would also always do 
nuutnuutššiʔaƛ 
nuutnuutššiƛ 
roll hoops 
-ˀaƛ 
NOW 
they would roll hoops 
ʕaayaqpiičiʔaƛquu 
ʕaayaqpiičiƛ 
be the herring spawn season 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when the herring spawn season began 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

They also used to roll hoops at the beginning of the herring spawn season.

45.469
ħayuqumɬsiik 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
-siikʷ 
make 
they made ten 
maƛšiƛ 
maƛšiƛ 
tie 
tied on 
nuutỷak 
nuutỷakʷ 
hoop 
hoops 
ƛ̉up̉ačuk 
ƛ̉up̉ač 
root 
-uk 
POSS 
roots of 
tuuħmapt 
tuuħmapt 
Sitka spruce 
Sitka spruce 
ʔuħtinʔak 
ʔuħtin 
made of 
-ˀak 
POSS 
made of 

They made ten, made by tying spruce roots into hoops.

45.470
qaqaačc̉iħtak 
DUP- 
DIST 
qacc̉a 
three 
-ˀiħta 
at the end 
-uk 
POSS 
each one had three at the end 
šaʕiħta 
šaʕiħtim 
prong of spear 
prong of spear 
miɬsỷi 
miɬsỷi 
spear 
spear 

Each of them had a three-pronged spear.

45.471
ỷaaq 
ỷaˑq 
long 
it was long 
yaqħsn̉uɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ħsn̉uɬ 
among 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one that was in between 
šaʕiħtim 
šaʕiħtim 
prong of spear 
prong of spear 
ʔaaʔaaneʔic̉aƛ 
DUP- 
PL 
ʔana 
thus much 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
they were short 
hišcpeeʔi 
hiš 
both 
-cpaˑ1 
on ... side 
=ʔiˑ 
REL 
the ones on both sides 

The middle prong was long and those at either side were short.

45.472
nuutħtaa 
nuutħtaa 
hoop-spear 
hoop-spear 
ʔukɬaaʔaƛ 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
it is called 

It is called a hoop-spear.

45.473
ħaaħayusči 
DUP- 
DIST 
ħayu 
ten 
-aˑsči 
in one group 
there were ten in each group 
hiišcuw̉at 
hiišcuw̉at 
on both sides 
on both sides 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 

There were ten young men on each side.

45.474
qʷaačiɬ 
qʷaačiɬ 
nevertheless 
nevertheless 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuušp̉it 
ʔuušp̉it 
sometimes 
sometimes 
wik̉iitqħ 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
they did not 
c̉aw̉aqstupuk 
c̉aw̉aqstup 
spear into s.t. 
-uk 
IMPF 
spear into it 
nuutỷakʔi 
nuutỷakʷ 
hoop 
=ʔiˑ 
DEF 
the hoop 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
ʔuʔuuʔiiħʔaƛ 
ʔuʔuuʔiiħ 
try to do 
-ˀaƛ 
NOW 
trying to do so 

Nonetheless, sometimes no one would succeed in hitting the hoops.

pg. 42 begins here

45.475
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
saač̉uw̉atqħquu 
saač̉uw̉at 
on each side 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-quu1 
3.CND 
they did on one side 
muup̉ituk 
muup̉it 
four times 
-uk 
POSS 
they did four times 
c̉aw̉aqstuƛ 
c̉aw̉aqstawiƛ 
impale 
impaled 
nuutỷakʔi 
nuutỷakʷ 
hoop 
=ʔiˑ 
DEF 
the hoop 
saač̉uw̉atħʔaƛ 
saač̉uw̉at 
on each side 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
doing on each side 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
muup̉ituk 
muup̉it 
four times 
-uk 
POSS 
they did four times 
c̉aw̉aqstuƛ 
c̉aw̉aqstawiƛ 
impale 
impaled 
k̉ʷičsaatħʔi 
k̉ʷičit 
marksman 
-ˀatħ2 
...tribe 
=ʔiˑ 
REL 
the side with the good spearsmen 
miɬʕaƛ̉aƛ 
miɬʕaƛ 
shout in unison 
-ˀaƛ 
NOW 
they shout in unison 
qʷaaqʷam̉asčiʔitq 
DUP- 
SUF 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-aˑsči 
in one group 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were in one group 
ha 
haa 
haa! 
haa! 
he 
hee 
say! 
heh 
muuk̉ʷaa 
muu 
four 
-k̉aa 
... many points 
four points 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 

When one side scored four hits in the hoop, that team with expert spearsmen yelled out all together, "haa! hee!, four points".

muuk̉ʷaa means when one side has speared the hoop four times.

45.476
t̉ičiʔaƛ 
t̉ičiƛ 
throw 
-ˀaƛ 
NOW 
they threw it 
muuk̉ʷiičiƛʔi 
muuk̉ʷiičiƛ 
get four points 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had got four points 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not 
nuutšiƛ 
nuutšiƛ 
play hoops 
play hoops 

Then the ones who had got four points did not roll the hoops.

45.477
sayaač̉aqčik̉ap̉aƛ 
sayaač̉a 
far out 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
they did it going far out  
t̉iyii 
t̉i2 
throw 
-ˀiƛ 
go for [L] 
throwing toward 
yayaqʷinkʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-inkʷ2 
deal with ... [RL] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones they are competing with 

They threw it far toward their opponents.

45.478
hixuqšiʔat 
hixuqšiƛ 
shout 
-ˀat 
PASS 
they shouted 
yaa 
yaa1 
that 
that 
nuunuutan̉uɬʔatʔi 
nuunuutan̉uɬ 
be hit on the leg by hoop 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
be hit on the leg by hoop 
yaa 
yaa1 
say harsh words 
shame on you 
naƛk̉aqƛiiksuk 
naƛk 
have the foot out 
-ˀaqƛ1 
inside 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-suˑk 
2s.ABS 
you should have your feet inside 
ʕiwi 
ʕiwiiqsu 
sweetheart 
sweetheart 
waaʔat 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
said to 
ħaačatuuʔat 
ħaačatuwa 
all together 
-ˀat 
PASS 
all together 
hixuqšiʔat 
hixuqšiƛ 
shout 
-ˀat 
PASS 
they shouted 
qʷaam̉uweʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-uwa 
act together with [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
thus many doing together 

They all yelled together, "Shame on anyone hit on the leg by the hoop, shame, you should have your feet inside your sweetheart('s private parts)".

45.479
ħaasik̉aaħ 
ħasiikʷ1 
use up 
-ˀaaħ 
IRR 
they would use up all 
ħayuqumɬʔi 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
=ʔiˑ 
DEF 
the ten 
nuutỷak 
nuutỷakʷ 
hoop 
hoops 

They would trying to use up all ten hoops.

45.480
hišcuw̉atħʔaƛ 
hiišcuw̉at 
both sides 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
both sides did 
muuk̉ʷičiiɬ 
muuk̉ʷičiiɬ 
get four points at intervals 
do four points at intervals 

Both sides scored four points at intervals.

45.481
ʔuušp̉itqa 
ʔuušp̉it 
sometimes 
-qaˑ 
3.SUB 
sometimes 
ʔaƛp̉itỷak 
ʔaƛp̉it 
twice 
-ỷakʷ 
use 
do twice 
ʕašimỷuuƛ 
ʕašimỷawiƛ 
come unbound 
come unbound 
c̉axšiƛkʷačiʔat 
c̉axšiƛ 
spear 
-kʷačiƛ1 
do completely 
-ˀat 
PASS 
after spearing  

Sometimes, after being speared twice, a hoop would come unbound.

45.482
ħaaʔuuʔatƛaa 
ħaʔuu 
do in turn 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
they did in turn again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
there 
nuutỷakʔi 
nuutỷakʷ 
hoop 
=ʔiˑ 
DEF 
the hoop 
ħaačatħw̉aɬšiƛ 
ħaačatħw̉aɬšiƛ 
use all 
using all 
ħayuqumɬʔi 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
=ʔiˑ 
DEF 
the ten 
nuutỷak 
nuutỷakʷ 
hoop 
hoops 

Then they would take another hoop until they used up all the ten hoops.

45.483
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them now 
ʕašimỷuuƛm̉inħ 
ʕašimỷawiƛ 
come unbound 
-m̉inħ 
PL 
become unbound 

All of them become unbound.

45.484
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʕaayaqšiʔaƛuk 
ʕaayaqšiƛ 
spawn 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
it became spawning time 
ʕaayaqawaʔeeš 
ʕaayaqa 
spawn 
-waʔiš 
3.QT 
-ee 
VOC 
they are spawning, it is said 
meeʔisiik 
meeʔisiik 
Northern Stopper Island 
Northern Stopper Island 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 

Then it became spawning time, "herring are spawning at Northern Stopper Island," they say.

45.485
hiy 
hiy 
hiy! 
hiy! 
ʕaayaʕiʔaƛ 
ʕaayaʕiƛ 
go to get herring spawn 
-ˀaƛ 
NOW 
they go to get herring spawn 
kʷiisuw̉anitʔi 
kʷiisuw̉at 
other side 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
one side 

My! one side goes to get herring spawn.

pg. 43 begins above

45.486
čukʷaačak 
čukʷaačak 
come! 
come! 
ʕaayaʕiʔaanič 
ʕaayaʕiƛ 
go to get herring spawn 
-ˀaˑnič 
1p.PURP.HORT 
let's go to get herring spawn 
waaɬst̉aɬʔaƛ 
waaɬst̉aɬ 
say to each other 
-ˀaƛ 
NOW 
say to each other 
saač̉uw̉at 
saač̉uw̉at 
one side 
on the other side 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʕaayaqšiʔaƛukqa 
ʕaayaqšiƛ 
spawn 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
that theirs are spawning now 
kʷiisuw̉anitʔi 
kʷiisuw̉at 
other side 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
on the other side 

"Come, let's go get herring spawn", they say to their opponents that theirs on the other side are spawning now.

45.487
wiiỷak 
wiiỷa 
never 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
do you ever do? 
ƛ̉imỷiic 
ƛ̉imỷiis 
drink hot liquid 
drink hot liquid 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they said now 
ʕaayaʕiƛʔi 
ʕaayaʕiƛ 
go to get herring spawn 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going to get herring spawn 

"Do you ever drink hot cooking water?" the ones going to get herring spawn ask.

45.488
wiiỷas 
wiiỷa 
never 
-s 
1s.Ind 
I never do 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ʕaayaʕiƛʔi 
ʕaayaʕiƛ 
go to get herring spawn 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going to get herring spawn 

"No, I never do," say the ones who come for herring spawn.

45.489
ƛ̉imỷiic̉aaħʔi 
ƛ̉imỷiis 
drink hot liquid 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
drink hot liquid! 
ƛ̉uum̉aqstuƛ 
ƛ̉uum̉aqstawiƛ 
get warm inside 
get warm inside 
waaɬp̉ičħʔat 
waaɬ 
say 
-p̉ičħ 
do while ...-ing [L] 
-ˀat 
PASS 
they say while doing 
hispiinup̉at 
hispiinup 
whip the back 
-ˀat 
INAL 
whipping their backs 
nuutỷakckʷiʔi 
nuutỷakckʷi 
remains of hoops 
=ʔiˑ 
DEF 
the remains of hoops 
ʔuuħw̉aɬʔat 
ʔuuħw̉aɬ 
use 
-ˀat 
PASS 
using it 

"Come and drink it and get warm inside", they say as they whip their backs with the remains of the hoops.

45.490
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ciqʕaƛsuqƛquu 
ciqʕaƛsuqƛ 
speak to o.s. 
-quu1 
3.CND 
speak inside o.s. 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
ʔuusukʷiʔat 
ʔuusukʷiƛ 
do energetically 
-ˀat 
PASS 
do with energy 
hisšiʔat 
hisšiƛ 
strike 
-ˀat 
PASS 
being beaten 

They are whipped so energetically, it is as though they were speaking within themselves.

45.491
t̉aaqaapuuɬʔap̉aƛ 
t̉aq3 
exactly 
-api2 
in the air [L] 
-iiɬ2 
ITER 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
they make them go straight up in the air at intervals 
t̉iipuuɬ 
t̉i2 
throw 
-api2 
in the air [L] 
-iiɬ2 
ITER 
throw up in the air at intervals 
c̉aaxʷaapiʔaaɬʔaƛ 
c̉axʷ 
spear 
-api2 
in the air [L] 
-ʔaaɬ2 
at intervals 
-ˀaƛ 
NOW 
they speared at them in the air at intervals 
č̉uučkuu 
č̉uučk 
all 
-uwa 
act together with [L] 
all together 

Then they throw (the remains of the hoops) straight up and all spear at them in the air.

45.492
ʕaayaqaqatħʔaƛuk 
ʕaayaqa 
spawn 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
this is pretending to be herring spawning 

This is in imitation of herring spawning.

45.493
huuš 
huuš 
sleep 
huush 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 

"Huush", they say.

45.494
k̉ʷaỷaap̉atuk 
k̉ʷaỷaap 
break 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
they break 
miɬsỷi 
miɬsỷi 
spear 
spears 
ʕaayaʕiƛitʔi 
ʕaayaʕiƛ 
go to get herring spawn 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who came to get herring spawn 

They break the spears of the ones who had come for herring spawn.

45.495
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
c̉aw̉aqstuƛnakuk 
c̉aw̉aqstawiƛ 
impale 
-naˑkʷ 
COMPL 
-uk 
POSS 
his hit the mark 
ʕaayaʕiƛitʔi 
ʕaayaʕiƛ 
go to get herring spawn 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who came to get herring spawn 

Then one of those who had come for herring spawn hit the mark.

45.496
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they started off 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
hiʔiisħitʔitq 
hiʔiis1 
on the ground 
-(q)ħ3 
BEING 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they had been doing 
nuutnuutš 
nuutnuutš 
rolling hoops 
rolling hoops 

Then they go to the place where they had been rolling hoops.

45.497
hiʔiisħʔaaqƛ̉aƛ 
hiʔiis1 
on the ground 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
there is now there 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ʕaayaqanak 
ʕaayaqa 
spawn 
-naˑkʷ 
have 
have spawning 

They have herring spawn there also.

45.498
ʕaayaqawaʔeeš 
ʕaayaqa 
spawn 
-waʔiš 
3.QT 
-ee 
VOC 
they are spawning, it is said 
k̉in̉aʕa 
k̉in̉aʕa 
Herring-Guts-Rocks 
Herring-Guts-Rocks 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
kʷiisuw̉atʔi 
kʷiisuw̉at 
other side 
=ʔiˑ 
REL 
the ones on the other side 

Then the other side says, "It is said that herring are spawning at Herring-Guts-on-Rocks".

k̉in̉aʕa name of village site near Equis sometimes called ʔuuqʷaatis, white name Dutch Harbour.

45.499
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ħaʔukʷiʔaƛ 
ħaʔukʷiƛ 
do in turn 
-ˀaƛ 
NOW 
they do in turn 
ʕaayaʕiƛ 
ʕaayaʕiƛ 
go to get herring spawn 
go to get herring spawn 
kʷiisuw̉atʔatħitʔi 
kʷiisuw̉at 
other side 
-ˀat 
PASS 
-(q)ħ3 
BEING 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were on the other side 

My! the ones on the other side in turn go for herring spawn.

pg. 44 begins here

45.500
wiiỷak 
wiiỷa 
never 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
do you ever do? 
k̉in̉aʕis 
k̉in̉aʕis 
eat herring guts 
eat herring guts 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they said now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ħaʔukʷiʔat 
ħaʔukʷiƛ 
do in turn 
-ˀat 
PASS 
doing in turn 
ʕaayaʕiƛʔi 
ʕaayaʕiƛ 
go to get herring spawn 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going to get herring spawn 

"Do you ever eat herring guts?" the ones going to get herring spawn say in turn.

45.501
ha 
haa 
haa! 
haa! 
wiiỷas 
wiiỷa 
never 
-s 
1s.Ind 
I never do 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 

"Ha, I never do', they say.

45.502
haa 
haa 
haa! 
yes 
takaaʔaaħʔi 
takaa 
nevertheless 
-ˀaaħ 
IRR 
=ʔiˑ 
DEF 
do so anyway! 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they are told now 
hispiinup̉aƛ̉at 
hispiinup 
whip the back 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they are beaten on the back 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

"Do so anyway", they are told and beaten on the back also.

45.503
ʔiiħmisqatħʔaƛuk 
ʔiiħmis 
valuable 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
they pretend that theirs is valuable 
ʕaayaqakʔi 
ʕaayaqa 
spawn 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their spawn 

They pretend not to want to give up their herring spawn.

45.504
k̉ʷaỷaapčip̉aƛ 
k̉ʷaỷaap 
break 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
they break theirs 
nuutħtaam̉inħukʷitʔi 
nuutħtaa 
hoop-spear 
-m̉inħ 
PL 
-uk 
IMPF 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
their hoop spears 

They break their hoop spears.

45.505
wikuk 
wik 
not 
-uk 
POSS 
it does not 
k̉ʷačiƛ 
k̉ʷačiƛ 
break in two 
get broken 
našukʔi 
našuk 
strong 
=ʔiˑ 
DEF 
the strong  
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 

The strong young man's (spear) does not get broken.

45.506
čiičiƛ 
čiičiƛ 
pull 
he pulls 
ɬitkswiiʕaqƛn̉uk̉ʷap 
ɬitk 
jerk 
-(c,k)swiˑ 
go through 
-ˀaqƛn̉uk 
in the hand 
-ˀap2 
CAUS 
jerking it out of their hands 
k̉ʷaỷaap̉atuk̉ʷaaħʔaƛquu 
k̉ʷaỷaap 
break 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
trying to break it 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

He jerks it out of their hands as they try to break it.

45.507
ʔaħʔaaʔaƛqun 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-qʷin 
1p.REL 
and then we did 
ʔuuciičiʔaƛ 
ʔuuciičiƛ 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
getting 
yaqqin 
yaqʷ 
REL 
-qin 
1p.REL 
that we 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 
yaaʔaɬit 
yaaʔaɬ 
look on 
-(m)it 
PAST 
looked on 
ʔaaʔaanacsakʔic̉aƛ 
DUP- 
PL 
ʔana 
only 
-csaˑkʷ 
hold 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
holding the shortened ones 
nuutħteeʔi 
nuutħtaa 
hoop-spear 
=ʔiˑ 
DEF 
hoop-spears 
šaʕiħtim 
šaʕiħtim 
prong of spear 
prongs 
ʔaʔanackʷaƛ 
DUP- 
PL 
ʔana 
only 
-ckʷiˑ 
remains of... 
-ˀaƛ 
NOW 
only that remaining 

Then we children, looking on, obtained the shortened spears, with only the prongs remaining.

45.508
ʔaħʔaaʔaƛqun 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-qʷin 
1p.REL 
and then we did 
t̉iyiiʔaƛ̉at 
t̉i2 
throw 
-ayiˑ 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
throw to us by 
ʔeʔinħʔisqin 
ʔeʔinħʷ 
small ones 
-ʔis 
DIM 
-qin 
1p.REL 
we little ones 
ħaaw̉iiħaƛqħqa 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-qaˑ 
3.SUB 
that it was the young men doing 
nuutnuutšʔi 
nuutnuutš 
rolling hoops 
=ʔiˑ 
REL 
the ones playing hoops 

They would be thrown to us, the little ones, by the young men who had been playing the hoop game.

45.509
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
čimčiƛ 
čimčiƛ 
be lucky 
be lucky 
ʔeʔinħʔisʔi 
ʔeʔinħʷ 
small ones 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little ones 
maaƛʔitqinħ 
meʔiƛqac 
boy.pl 
boys 
yaa 
yaa1 
that 
those 
wikukʔi 
wik 
not 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
the one not 
k̉ʷačiƛ 
k̉ʷačiƛ 
break in two 
broken 
našukʔi 
našuk 
strong 
=ʔiˑ 
DEF 
the strong one 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 
nuutħtaaʔakʔi 
nuutħtaa 
hoop-spear 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their hoop spear 

The luckiest little boys got the unbroken spear of the strong young man.

45.510
ʔaħʔaaʔaƛqun 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-qʷin 
1p.REL 
and then we did 
hašaħšiʔaƛuk 
hašaħšiƛ 
keep safe 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
kept it safe 
yaa 
yaa1 
that 
that 
šaʕiħtimckʷiʔi 
šaʕiħtimckʷi 
spear prong remains 
=ʔiˑ 
DEF 
remaining spear prongs 

We got to keep the remaining spear prongs.

45.511
waɬʕaqaƛ 
waɬ 
go home 
-ˀaqa 
several ...-ing 
-ˀaƛ 
NOW 
they all went home 

Everybody went home.

pg. 45 begins below

45.512
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ħaʔuukʷiħtanuʔaƛukqun 
ħaʔuukʷiħtanawiƛ 
replace the end of s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-qʷin 
1p.REL 
that we would put (the prong remnants) on 
nuutħtiičiʔaƛuk 
nuutħtiičiƛ 
become a hoop spear 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
becoming a hoop spear 
ʔiqsiɬaƛuk 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
doing so 
yaqqin 
yaqʷ 
REL 
-qin 
1p.REL 
that we 
ʔeʔinħʔis 
ʔeʔinħʷ 
small ones 
-ʔis 
DIM 
the small ones 

Then we small ones would put the prongs on another handle and had hoop spears of our own.

45.513
ỷuuqʷeeʔic̉aƛqun 
ỷuuqʷaa 
also 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
-qʷin 
1p.REL 
we little ones would also do 
qʷaaʔapšiʔaƛ 
qʷaaʔapšiƛ 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
do likewise 
yaqqin 
yaqʷ 
REL 
-qin 
1p.REL 
we who were 
ʔeʔinħʔis 
ʔeʔinħʷ 
small ones 
-ʔis 
DIM 
the small ones 

And then we who were small would also do the same way.

45.514
ʔaħʔaaʔaƛitaƛaaʔaaɬa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)it 
former 
-(y)aˑ 
IMPF 
=ƛaa 
again 
=ʔaaɬa 
=always 
and then they would also always do 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
the young men 
ƛiiqst̉aɬʔaƛ 
ƛiiqst̉aɬ 
compete with pole 
-ˀaƛ 
NOW 
compete with pole 
ỷaaqʔii 
ỷaˑq 
long 
=ʔiˑ 
=DEF 
the long 
ƛušinq 
ƛušinq 
hold crosswise 
hold crosswise 
ƛukʷiit 
ƛukʷiit 
large in girth 
large in girth 
ʔuuħw̉aɬʔaƛ 
ʔuuħw̉aɬ 
use 
-ˀaƛ 
NOW 
using 

Young men would also hold a contest using a long stout pole held crosswise.

45.515
c̉iyisʔaƛ 
c̉iyis1 
line up on beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they lined up on the beach 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
yaa 
yaa1 
there 
there 
yayaqʷinkʔaaqƛʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-inkʷ2 
deal with ... [RL] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
against whom they are dealing with 
kamitqšiʔaƛ 
kamitqšiƛ 
run 
-ˀaƛ 
NOW 
they ran 
ƛušaħuɬʔaƛʔi 
ƛušaħawiɬ 
hold pole in front 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
REL 
the ones holding a pole in front of them 

One side lined up against the others and ran holding a pole in front of themselves.

45.516
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ƛ̉ikaasiʔaƛ̉i 
ƛ̉ikaasiƛ 
put hand on 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
put your hand on it! 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ƛ̉ikaasiʔaƛ̉i 
ƛ̉ikaasiƛ 
put hand on 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
put your hand on it! 
wawaaɬqčik̉aƛ 
DUP- 
PL 
waaɬ 
say 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
they said while going along 

"Alright, put your hand on it, alright, put your hand on it", they said as they moved along.

45.517
puʔaac̉awiʔaƛ 
puʔaac̉awiƛ 
run against 
-ˀaƛ 
NOW 
they ran against them 
yaa 
yaa1 
there 
there 
yaaqcħaatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-cħa 
go in connection with [L] 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones involved 
čaqšiƛst̉aɬʔaƛ 
čaqšiƛst̉aɬ 
push against e.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
pushing against each other 

They ran at their opponents, pushing against each other.

45.518
hiinaɬačiƛšiʔaƛ 
hiinaɬačiƛšiƛ 
begin to join 
-ˀaƛ 
NOW 
they begin to join 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
qʷiicuw̉atħʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-cuw̉at 
on...side [L] 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which side did so 
yackʷist̉as 
yac 
step 
-kʷist 
get out of 
-ˀas4 
about to 
about to step back 
wiiʔakšiƛ 
wiʔakšiƛ2 
be weak 
weaken 
saač̉uw̉atħ 
saač̉uw̉at 
on each side 
-(q)ħ3 
BEING 
being so on one side 

People joined the side which weakened and was stepping back.

45.519
yaaa 
yaaa 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
hixuqšiʔaƛ 
hixuqšiƛ 
shout 
-ˀaƛ 
NOW 
shouting 
yaa 
yaa1 
that 
those 
hitaʔapʔi 
hitaʔap 
win 
=ʔiˑ 
REL 
who were the winners 

"Yaa", yelled the winners.

yaai - an expression used for discomfiting the defeated.

45.520
ħaʔukʷiʔaƛ 
ħaʔukʷiƛ 
do in turn 
-ˀaƛ 
NOW 
they took their turn 
ƛušaħawiʔaƛ 
ƛušaħawiɬ 
hold pole in front 
-ˀaƛ 
NOW 
holding the pole in front 
yaa 
yaa1 
that 
those 
kʷiisuw̉atʔi 
kʷiisuw̉at 
other side 
=ʔiˑ 
REL 
the ones on the other side 
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
also now 
pukʷiʔaƛ 
pukʷiƛ 
run in group 
-ˀaƛ 
NOW 
they ran 

Then they took their turn and the opposing side ran with the pole held in front of them.

45.521
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ƛ̉ikaasiʔaƛ̉i 
ƛ̉ikaasiƛ 
put hand on 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
put your hand on it! 
wawaaɬqčik̉aƛ 
DUP- 
PL 
waaɬ 
say 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
they said while going along 

"Alright, put your hand on it", they said as they came.

45.522
čaqaacst̉aɬʔaƛ 
čaqaacst̉aɬ 
shove against e.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
they shoved against each other 
hišcuw̉atqħ 
hiišcuw̉at 
both sides 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
both sides 

Both sides shoved against each other.

45.523
muqšiƛšiƛ 
muqšiƛšiƛ 
begin to steam 
they started to steam 
ƛ̉upỷiiħiičiƛ 
ƛ̉upỷiiħiičiƛ 
start to sweat 
beginning to sweat 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
hixʷaa 
hiixʷaa 
be exerting oneself 
exerting themselves 

They would start to steam and sweat from exerting themselves very much.

45.524
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hiteʔiƛƛaa 
hiteʔiƛ 
lose 
=ƛaa 
again 
they lost again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
saač̉uw̉atħ 
saač̉uw̉at 
on each side 
-(q)ħ3 
BEING 
being so on one side 

My! one side lost again that way.

pg. 46 begins here

45.525
ħaʔukʷiʔaƛ̉at 
ħaʔukʷiƛ 
do in turn 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was done in turn to them 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
hixuqšiʔat 
hixuqšiƛ 
shout 
-ˀat 
PASS 
they were shouted at 
hiteʔiƛʔi 
hiteʔiƛ 
lose 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had lost 

The losers were in turn derided that way.

45.526
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
they finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛiiqst̉aɬ 
ƛiiqst̉aɬ 
compete with pole 
compete with pole across 

They finished competing with the crosswise pole.

45.527
sukʷiʔaƛƛaa 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they take them 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ħumiisukʔi 
ħumiis 
red cedar 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the red cedar ones 
ƛiiqst̉aɬỷak 
ƛiiqst̉aɬỷakʷ 
pole contest stick 
pole contest stick 
sač̉aqc̉uuʔaƛ 
sač̉a 
one of pair 
-c̉uˑ1 
in container 
-ˀaƛ 
NOW 
at one end 
hišcpaaqan̉uɬʔaƛ 
hiš 
both 
-cpaˑ1 
on ... side 
-aˑn̉uɬ 
along ... [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
now at both sides along the pole 

Then again both sides take the cedar pole at one end.

45.528
wik̉iit̉aƛ 
wik̉iit 
non-existent 
-ˀaƛ 
NOW 
there is nobody 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 
kʷisaqc̉uuʔi 
kʷisaqc̉uu 
other end 
=ʔiˑ 
DEF 
the other end 

There was nobody at the other end.

45.529
ʔiiƛʔiič̉ayap̉aƛ 
CVƛdup- 
REP 
ʔič̉aʔap 
lift up 
-ˀaƛ 
NOW 
they lifted it up at intervals 
ƛuštuupukʔi 
ƛuštuup 
pole 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their pole 

They lifted the pole repeatedly.

45.530
tuutušyɔɔ 
tuušyuu 
rascal 
rascals 
k̉imis 
k̉imis 
penis 
penis 
k̉imis 
k̉imis 
penis 
penis 
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they say 

"Rascals, penis penis", they say.

45.531
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
taaqƛsan̉ap̉aƛ 
taaqƛsan̉ap 
stick into on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they stick it into the beach 
hitiiħtakʔi 
hitiiħta 
end of s.t. 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the end of it 

They stick the end (of the pole) into the beach.

45.532
qʷaacħaaƛ 
qʷaa 
thus 
-cħa 
go in connection with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
it was that way as they did 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
puunasʔiiʔaƛ 
punasʔii 
run up to 
-ˀaƛ 
NOW 
they run up to 
yaaqcħaatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-cħa 
go in connection with [L] 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones involved 
kʷiisuw̉atʔi 
kʷiisuw̉at 
other side 
=ʔiˑ 
REL 
the ones on the other side 
hitačinkšiʔaƛ 
hitačinkšiƛ 
fight 
-ˀaƛ 
NOW 
they start fighting with them 
siiqst̉aɬšiʔaƛ 
siiqst̉aɬšiƛ 
push e.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
pushing each other 

While it is that way, the other side runs up and starts fighting with them, shoving back.

45.533
waaqšiƛči 
waaqšiƛ 
circumcise 
=čiˑ 
go and ... 
circumcise 
nanii 
naniiqsu 
grandparent 
grandfather 

"Go circumcise your grandfather;

45.534
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaqšiƛči 
waaqšiƛ 
circumcise 
=čiˑ 
go and ... 
circumcise 
nanii 
naniiqsu 
grandparent 
grandfather 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 

alright go circumcise your grandfather", they said.

45.535
taačiƛst̉aɬʔaƛquu 
taačiƛst̉aɬ 
push e.o. with pole 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they push against each other with the pole 
ƛiħaacst̉aɬʔaƛ 
ƛiħaacst̉aɬ 
shove e.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
they shove each other with the pole 
waawaɬp̉ičħʔaƛ 
DUP- 
REP 
waaɬ 
say 
-p̉ičħ 
do while ...-ing [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
while saying that 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
those 
waaqas 
waa 
say 
-qaˑs 
1s.SUB 
what I sad 

They push and shove the pole against each other while saying those things.

45.536
hiinaɬačiʔaƛ 
hiinaɬačiƛ 
join 
-ˀaƛ 
NOW 
they join 
hiišcuw̉at 
hiišcuw̉at 
on both sides 
on both sides 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

People join in on both sides.

45.537
čaʕaqƛsan̉ap̉at 
čaʕaqƛsan̉ap 
push down on beach 
-ˀat 
PASS 
they get pushed down on the beach 
wiiʔakʔi 
wiʔakʷ2 
weak 
=ʔiˑ 
DEF 
the weak 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 

The weak young men get pushed down on the beach.

45.538
yaasimỷapuʔis 
yaa1 
there 
-sasa 
only [L] 
-maɬ 
move about 
-ˀapawiƛ2 
underneath [L] 
-‘is 
on the beach 
he went about underneath on the beach 
yacmiiqƛis 
yacmiiqƛ 
trample on 
-‘is 
on the beach 
he was trampled on the beach 

They get trampled under on the beach.

45.539
siiqkʷisaʔaƛ 
siiqkʷisa 
pushing away 
-ˀaƛ 
NOW 
they were pushed away 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
saač̉uw̉at 
saač̉uw̉at 
one side 
one side 

Finally, one side got pushed away.

45.540
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that way 
ħaʔuucšiʔaƛ 
ħaʔuucšiƛ 
take a turn 
-ˀaƛ 
NOW 
take a turn 
kʷiisuwaanitʔi 
kʷiisuw̉at 
other side 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
=DEF 
the other side 
ƛušukʔi 
ƛušuk 
pole 
=ʔiˑ 
=DEF 
pole 

They finished and the opposing side in turn got the pole.

pg. 47 begins below

45.541
ỷuuqʷaaʔaƛƛaa 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they also did 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wawaaɬħtinamaqa 
DUP- 
REP 
waaɬ 
say 
-ħtinama 
device 
-qaˑ 
3.SUB 
that is for saying while playing  
pisatỷakʔi 
pisatỷakʷ 
game 
=ʔiˑ 
DEF 
game 
k̉imis 
k̉imis 
penis 
penis 
k̉imis 
k̉imis 
penis 
penis 
tuutušyɔɔ 
tuušyuu 
rascal 
rascals 
wawaaqħʔaƛ 
wawaa 
say 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
while saying 
ʔiƛʔiič̉ayap 
CVƛdup- 
REP 
ʔič̉aʔap 
lift up 
lifting up 
ƛušukukʔi 
ƛušuk 
pole 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their pole 

They likewise say, "penis penis, rascals", as they repeatedly lift the pole.

45.542
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they do so again 
ʔayaʔaɬačiƛ 
ʔayaʔaɬačiƛ 
many join in 
many join in 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
siiqst̉aɬ 
siiqst̉aɬ 
push e.o. 
pushing each other 

Again many people join in and shove each other.

45.543
saač̉uw̉at̉aƛƛaa 
saač̉uw̉at 
one side 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
one side again does 
wiiʔakšiƛ 
wiʔakšiƛ2 
be weak 
they weaken 
kʷakʷisaƛ 
kʷa 
move backwards 
-‘isaƛ 
on the beach 
they retreat 

And again one side weakens and move back.

45.544
ʔaħʔaaʔaƛƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
=ƛaa 
again 
and then again 
w̉ap̉iqšiʔaƛ 
w̉ap̉iqšiƛ 
yell 
-ˀaƛ 
NOW 
they yell 
yaa 
yaa1 
yaaa 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they say 

Again they yell, "Yaai".

45.545
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ʔuum̉aap̉at̉aƛƛaa 
ʔuum̉aap 
go so far 
-ˀat 
PASS 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they go so far 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 

They go that far and finish.

45.546
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
čiicst̉aɬšiʔaƛƛaa 
čiicst̉aɬšiƛ 
have a pulling contest 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they would also have a pulling contest 
ħaħaħayusčaƛƛaa 
DUP- 
PL 
DUP- 
DIST 
ħayu 
ten 
-aˑsči 
in one group 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
=again 
also they would have ten on each side 

They would also hold a pulling contest with ten on each side.

45.547
ƛuštuup 
ƛuštuup 
pole 
pole 
ʔuqƛn̉uk̉ʷaƛƛaa 
ʔuqƛn̉uk 
hold in hands 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they hold in the hands 
ʔaaneʔis 
ʔana 
thus much 
-ʔis 
DIM 
the short 
ʔuqƛn̉uk 
ʔuqƛn̉uk 
hold in hands 
hold in hands 

Again one holds a short pole in the hands.

45.548
ʔup̉ičasʔaƛ 
ʔup̉ičas 
be beside s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
he was beside 
našukʔi 
našuk 
strong 
=ʔiˑ 
DEF 
the strong one 
ʕačkasħuɬ 
ʕačkasħuɬ 
hold around chest 
he holds him around the chest 
ʕaaʕačksw̉inɬ 
ʕaaʕačksw̉inɬ 
hold under the armpits 
hold under the armpits 
ƛ̉ikink̉at 
ƛ̉ikinkʷ 
hold hands 
-ˀat 
PASS 
hold hands 
kʷikʷinksu 
kʷikʷinksu 
hand 
hands 

Next to him, a strong fellow holds him by reaching under the armpits and round the breast and clutching his hands together.

45.549
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
c̉isak 
c̉isakʷ 
string out 
they were in a line 
ỷaaʕaqƛiɬ 
ỷaˑq 
long 
-ˀaqƛ1 
inside 
-‘iɬ3 
in the house 
long inside the house 

There is a long line behind them in the house.

45.550
|| 
hinaaaa 
hinaa 
hinaanee 
neeš 
kiɬiiškaheešuu 
caaciyaa 
k̉akaa 
ʔaahee 
kalihiiškašuu 
him̉išim̉iiš 
k̉alaawee 
|| 
wawaaʔak 
wawaa 
say 
-ˀak 
POSS 
it says 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
čiičiitaħỷak 
čiičiitaħỷakʷ 
song for preparing to pull 
song for preparing to pull 

"hina hina...", says their song for getting ready to pull.

Words of song have no meaning.

45.551
čiičiƛst̉aɬʔaƛ 
čiičiƛst̉aɬ 
pull e.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
they start pulling each other 

They start pulling against each other.

45.552
ɬaɬačw̉isa 
ɬaɬačw̉isa 
release 
he lets go 
wiiʔakʔi 
wiʔakʷ2 
weak 
=ʔiˑ 
DEF 
the weak one 

A weak person lets go.

45.553
ħaaʔuksmuuƛ 
ħaaʔuksmu 
take turn in front 
-ˀaƛ 
NOW 
he takes his turn in front 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛ̉itšiƛnak̉atʔi 
ƛ̉itšiƛ 
break s.o.'s grip 
-naˑkʷ 
COMPL 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
REL 
the one whose grip is broken 

The next one takes the place of the one whose clasp is broken.

45.554
ħaaʔuksmuuƛuk 
ħaaʔuksmu 
take turn in front 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
they change the one in front 

The front man is changed.

pg. 48 begins below

45.555
ʔaƛapitap 
ʔaƛa 
two 
-‘ipitap 
on the floor 
he puts two on the floor 
našukʔi 
našuk 
strong 
=ʔiˑ 
DEF 
the strong one 
wik 
wik 
not 
not 
ɬaɬačw̉isa 
ɬaɬačw̉isa 
release 
letting go 
ƛiiqtuupʔi 
ƛiiqtuup 
pole 
=ʔiˑ 
DEF 
the pole 
muupitap 
muu 
four 
-‘ipitap 
on the floor 
four on the floor 
našukʔi 
našuk 
strong 
=ʔiˑ 
DEF 
the strong one 
wik 
wik 
not 
not 
ɬaɬačw̉isa 
ɬaɬačw̉isa 
release 
he lets go 
ƛuštuupʔi 
ƛuštuup 
pole 
=ʔiˑ 
DEF 
the pole 

A strong fellow brings down two to the floor without letting go of the stick, the strong one may bring down four to the floor without letting go of the pole.

45.556
ʔuyaaƛ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
they do so when 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finish 
ħiqħšiƛuk̉ʷaaħʔaƛquu 
ħiqħšiƛ[...]ˀaaħ 
be no one 
-uk 
POSS 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when all are eliminated 

They finish when all are eliminated.

45.557
muuqħuk 
muu 
four 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-uk 
IMPF 
there were four 
hitačinkšiƛ 
hitačinkšiƛ 
compete with 
competing 
saasaač̉uw̉at 
DUP- 
DIST 
saač̉uw̉at 
on each side 
on each side 

There are four competing on each side.

45.558
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ʔuum̉aap̉at̉aƛitaʔaaɬa 
ʔuum̉aap 
go so far 
-ˀat 
PASS 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-a 
ABS? 
=ʔaaɬa 
always 
they always go so far as 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
č̉uučkħʔaƛquu 
č̉uučk 
all 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when all have done 
ƛ̉itšiʔat 
ƛ̉itšiƛ 
break s.o.'s grip 
-ˀat 
PASS 
had their grip broken 
natnaašukʔi 
našuk 
strong.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the strong ones 

They continue until all the strong ones have had their clasp broken.

45.559
ʔaħʔaaʔaƛquuƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
=ƛaa 
again 
and then they would do again 
tušʕaaʔaƛ 
tušʕaaʔa 
bunch together on rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
bunching together on the rocks 
hitinʕeʔeʔi 
hitinʕaʔa 
rocky beach 
=ʔiˑ 
DEF 
near the rocky shore 
hiỷaaʔaƛ 
hiỷaaʔa1 
rocky place 
-ˀaƛ 
NOW 
on the rocky place 

Then they would bunch together down on the rocky shore.

45.560
čukʷa 
čukʷaa 
come! 
come! 
waa 
waa 
say 
say! 
čukʷa 
čukʷaa 
come! 
come! 
wee 
waa 
say 
-ee 
VOC 
say! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they say 
ʔuum̉iiƛ 
ʔuum̉iiƛ 
start from 
starting from 
yaayaqʷħinʔasʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-ħin1 
at the end [RL] 
-ˀas3 
outside 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
from where is one end of the village 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
call out names 
calling out names 
yaqɬeeʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(č,k)ɬaˑ 
name 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
who they named 

"Come on, hey, come on, hey," they would cry, calling out names starting from one end of the village.

45.561
wiiʔuk̉ʷaƛ 
wiiʔuk 
do gradually 
-ˀaƛ 
NOW 
they did gradually 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ʔaayičiƛ 
ʔaya 
many 
-iičiƛ 
INC 
many began to 
hiitinʕuƛ 
hiitinʕawiƛ 
come down to shore 
coming down to the shore 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 

Gradually, many young men come down to the rocky shore.

45.562
ħaciiỷiƛ 
ħaciiɬ 
go entire length 
-ˀiƛ 
invite [L] 
they go the entire length inviting 
ʕimtʕimta 
ʕimtʕimta 
be calling out names 
calling the names 
čukʷa 
čukʷaa 
come! 
come! 
wa 
waa 
say 
say 
čukʷa 
čukʷaa 
come! 
come! 
wa 
waa 
say 
say 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 

They go the whole length of the village calling the names and saying, "Come on, say, come on, say".

45.563
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they go 
ħačatakšiʔaƛquu 
ħačatakšiƛ 
be complete 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when all are there 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
huɬmeeʔiʔaƛ 
huɬmeeʔiƛ 
dance from house to house 
-ˀaƛ 
NOW 
they start dancing from house to house 
hišimɬqčik̉aƛ 
hišimɬ 
assemble 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
they go along in a group 
huɬmaas 
huɬmaas 
dance about the village 
dancing about the village 

When all the young men get there, they start dancing about the village in a bunch.

45.564
hinasiʔaƛ 
hinasiƛ 
reach 
-ˀaƛ 
NOW 
they reach 
ƛuɬʔii 
ƛuɬ 
good 
=ʔiˑ 
DEF 
a good 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
ʔaʔaaqukʔi 
DUP- 
SUF 
ʔaq 
spacious 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
REL 
the one which is spacious 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 

They reach a good house, a spacious house.

45.565
miɬʕaƛ̉aƛ 
miɬʕaƛ 
shout in unison 
-ˀaƛ 
NOW 
they shout in unison 
hiissʔatinup 
hiissʔatinawup 
bang on the door 
banging on the door 

They shout out all together, banging on the door.

45.566
šišiɬʔap̉i 
šišiɬʔap 
sweep the floor 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
sweep the floor 
ƛ̉am̉aqƛ 
ƛ̉am̉aqƛ 
cooking tongs 
cooking tongs 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they say 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 

"Have the floor clear of cooking tongs", the young men say.

45.567
hineeʔiʔič 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
enter the house! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they say 
yaʕatħʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were living there 

"Come in!" say the residents;

45.568
šišiɬʔaƛukʷin 
šišiɬ 
sweep the floor 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-ni 
1p.ABS 
our floor is swept 
ƛ̉am̉aqƛ 
ƛ̉am̉aqƛ 
cooking tongs 
cooking tongs 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they say 

"our floor is clear of cooking tongs," they say.

45.569
mačinuʔaƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 

They enter the house.

pg. 49 begins here

45.570
ʔuwiiʔap 
ʔuwii 
be first 
-ˀap2 
CAUS 
first they do 
ƛ̉inuuxst̉aɬ 
ƛ̉inuuxst̉aɬ 
play finger-pulling contest 
play finger-pulling contest 

First they have a finger-pulling contest.

45.571
yaaʔaỷasʔaƛ 
yaaʔaỷas 
go to look 
-ˀaƛ 
NOW 
they go to look 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
quqʷaas 
quqʷaas 
man 
men 

Women and men go to look.

45.572
ʔaaƛačiɬ 
ʔaƛa 
two 
-iɬ1 
do to [L] 
they do so to two 
ƛ̉itsaapčip 
ƛ̉itsaap 
break the grip 
-čiˑp 
INDIR 
break the grip 
natnaašn̉ukʔi 
natnaašn̉uk 
strong hands 
=ʔiˑ 
REL 
the ones with strong hands 
ʔuuħw̉aɬ 
ʔuuħw̉aɬ 
use 
using it 
tatayicqn̉ukumʔi 
tatayicqn̉ukum 
middle finger 
=ʔiˑ 
DEF 
the middle finger 

Those with strong hands break the clasp of two people, using the middle finger.

45.573
ʔukɬaaʔaƛ 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
it was called 
ƛ̉inuuxst̉aɬ 
ƛ̉inuuxst̉aɬ 
play finger-pulling contest 
play finger-pulling contest 

It is called 'finger-pulling contest'.

45.574
suuč̉ačiɬ 
suč̉a 
five 
-iɬ1 
do to [L] 
they do to five 
ƛ̉itsaapčip 
ƛ̉itsaap 
break the grip 
-čiˑp 
INDIR 
break the grip 
natnaašn̉ukʔi 
natnaašn̉uk 
strong hands 
=ʔiˑ 
REL 
the ones with strong hands 

The ones with strong hands break the clasp of five.

45.575
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finish 
ħačatakšiʔaƛquu 
ħačatakšiƛ 
be complete 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when all is complete 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

They finish when all have had a try.

45.576
ħačatiɬʔaƛ 
ħačat 
all 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
all are in the house 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
sasač̉itc̉uu 
sasač̉itc̉uu 
one bunch at each end 
one bunch at each end 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 

All the people are in the big house, with one bunch at each end.

45.577
mihaamahee 
mihaamahe 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they say 
saač̉uw̉at 
saač̉uw̉at 
one side 
one side 

"Mihaamahe", says one side.

Phrase used for challenging used by Inidans; the actual word itself means nothing in particuar.

45.578
ʔuħʔateʔic 
ʔuħ 
is 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are done to 
hiinacħat 
hiinacħa 
challenge 
-ˀat 
PASS 
are challenged 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they say 
saač̉uw̉atħ 
saač̉uw̉at 
one side 
-(q)ħ3 
BEING 
one side 

"You are challenged," one side says.

45.579
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
čaqwituɬ 
čaqwituɬ 
push off over the head 
they push it off over their heads 
k̉acħaqʔisukʔi 
k̉acħaq 
blanket 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their little blankets 
ʕaɬmaqaɬ 
ʕaɬmaqaɬ 
cedar-bark cloth 
cedarbark cloth 

My! they push their little yellow-cedar blankets off over their heads.

45.580
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hitac̉upiƛst̉aɬ 
hitac̉upiƛ 
bring to centre of room 
-(c,k)st̉aɬ 
reciprocally 
they move to the centre of the room together 
ƛuuɬƛuuɬa 
ƛuuɬƛuuɬa 
do slowly 
doing slowly 
č̉inʔiƛst̉aɬ 
č̉inʔiƛst̉aɬ 
take hold of e.o.'s hair 
they take hold of each other's hair 

My! they move slowly together in the middle of the room and take hold of each other by the hair.

45.581
c̉ac̉awac̉uɬʔat 
DUP- 
DIST 
c̉awaˑ 
one 
-ʔaˑc̉awiɬ 
on the palm 
-ˀat 
PASS 
theirs are one between each  
kʷikʷinksu 
kʷikʷinksu 
finger 
fingers 
hišcuw̉at 
hiš 
both 
-cuw̉at 
on...side [L] 
on both sides 
č̉inʔiƛst̉aɬʔaƛ 
č̉inʔiƛst̉aɬ 
take hold of e.o.'s hair 
-ˀaƛ 
NOW 
taking hold of each other's hair 
hapsỷupʔi 
hapsỷup 
hair 
=ʔiˑ 
DEF 
the hair 
ỷaqsimɬpaɬukʷitqa 
ỷaqsimɬ 
have long hair 
-paɬ 
season of... 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
it was the fashion to have long hair 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 

They grasp the hair between each finger at both sides of the head, for it was the fashion for young men of former times to have long hair.

45.582
n̉iisn̉iisacst̉aɬšiʔaƛ 
n̉iisn̉iisacst̉aɬšiƛ 
throw e.o. down 
-ˀaƛ 
NOW 
try to throw each other down 
tuušyuumitʔi 
tuušyuu 
rascal 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the rascals 
t̉ick̉aqƛiɬʔaƛuk 
t̉ick 
thunder 
-ˀaqƛ1 
inside 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs made the floor thunder 

Those rascals strove to throw each other bodily, making the floor thunder.

45.583
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
t̉ipiƛ 
t̉ipiƛ 
throw to the floor 
he is thrown to the floor 
wiiʔakšiƛʔi 
wiʔakšiƛ2 
be weak 
=ʔiˑ 
REL 
the one who weakened 
puxʕaƛiɬ 
puxʕaƛ 
make a thud 
-‘iɬ3 
in the house 
make a thud 

My! the one who weakened was thrown to the floor with a thud.

45.584
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ħaʔuukʷispiƛ 
ħaʔuu 
do in turn 
-kʷis(a) 
move away from 
-‘ipiƛ 
in the house 
one got up and did in turn 
waaħst̉uʕiƛ 
waaħst̉uʕiƛ 
take s.o.'s place 
took his place 

My! another one got up in turn and took his place.

pg. 50 begins here

45.585
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
t̉ipiʔaƛƛaa 
t̉ipiƛ 
throw to the floor 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he is also thrown to the floor 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ʔiiqħcuw̉atqħʔaƛƛaa 
ʔiqħ 
same 
-cuw̉at 
on...side [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they again have on their side 
t̉ipiƛnak 
t̉ipiƛ 
throw to the floor 
-naˑkʷ 
COMPL 
thrown down to the floor 

If he in turn was thrown, the same side had another down.

45.586
ƛaʔuuqħƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
=ƛaa 
=also 
another did also 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
waaħst̉uʕiƛ 
waaħst̉uʕiƛ 
take s.o.'s place 
take his place 

Another takes his place.

45.587
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
t̉ipiʔaƛ 
t̉ipiƛ 
throw to the floor 
-ˀaƛ 
NOW 
he was thrown to the floor 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
našmiiɬitʔi 
našmiiɬ 
move about strongly 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had moved strongly 

My! the one who had moved about strongly before now got thrown.

45.588
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ħaʔuuc̉upiʔaƛ 
ħaʔuuc̉upiƛ 
take one's turn 
-ˀaƛ 
NOW 
another now takes his turn doing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
waaħst̉uʕiƛnak̉aƛ 
waaħst̉uʕiƛ 
replace 
-naˑkʷ 
COMPL 
-ˀaƛ 
NOW 
he replaces him 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
t̉ipiƛnak̉aƛʔi 
t̉ipiƛ 
throw to the floor 
-naˑkʷ 
COMPL 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had been thrown down 

Hiy! another one from his side takes his turn replacing the one who had been thrown down.

45.589
qʷiisasa 
qʷi(q) 
REL 
-sasa 
precisely [L] 
if it is the case that 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
it is 
yaa 
yaa1 
that 
that 
miiɬpaaɬʔi 
miiɬpaaɬ 
draw/tie 
=ʔiˑ 
DEF 
a draw 
wik̉iitqħʔi 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who are not 
t̉ipiƛ 
t̉ipiƛ 
throw to the floor 
thrown to the floor 

If no one is thrown down, then it is just a draw.

45.590
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
they finished 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
there is not 
waaħst̉uʕiƛnak 
waaħst̉uʕiƛ 
replace 
-naˑkʷ 
COMPL 
one taking the place 

They finish, there is no one to take the place of the defeated one.

45.591
suč̉apitap 
suč̉a 
five 
-‘ipitap 
on the floor 
he does five to the floor 
našukʔi 
našuk 
strong 
=ʔiˑ 
DEF 
the strong one 
t̉iipiiɬʔap 
t̉iipiiɬʔap 
make fall to the floor 
makes them fall to the floor 

A strong fellow throws five to the floor.

45.592
hiixuqšiʔaƛ 
hixuqšiƛ 
shout 
-ˀaƛ 
NOW 
they shouted 
yaa 
yaa 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
yaa 
yaa1 
that 
that 
t̉ipitapnakʔi 
t̉ipitap 
fall to the floor 
-naˑkʷ 
have 
=ʔiˑ 
REL 
the ones whose man causes them to fall to the floor 

The side whose man causes them to fall down each time yells, "Yaaa".

45.593
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
it is 
wiiktaqsapsat 
wiktaq 
never 
-ˀap2 
CAUS 
-sasa 
only [L] 
-ˀat 
PASS 
he never just does 
yaa 
yaa1 
that 
that 
wiiʔakʔi 
wiʔakʷ2 
weak 
=ʔiˑ 
DEF 
the weak one 
hiisiikʷapak̉ap̉at 
hisiikʷ 
go along 
-api2 
in the air [L] 
-ˀak 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
he causes to go through the air 
yii 
yii1 
yonder 
there 
ħicac 
ħicac 
backside 
backside 
hisyaqiɬʔap̉at 
hisyaqiɬʔap 
make flop onto the floor 
-ˀat 
PASS 
make flop onto the floor 

A weakling never makes his adversary through the air to flop on his backside.

45.594
ħasiik 
ħasiikʷ1 
finish 
they finish 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 

All the young men finish.

45.595
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ħaʔukʷiʔaƛ 
ħaʔukʷiƛ 
do in turn 
-ˀaƛ 
NOW 
they take a turn 
ɬuỷuučnakʔi 
ɬučnaakʷ 
married man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the married men 

Then the married men do it in turn.

45.596
ʔuħiičiʔaƛ 
ʔuħiičiƛ1 
take a turn 
-ˀaƛ 
NOW 
they now take a turn 
č̉inpaaɬ 
č̉inpaaɬ 
hair-hold wrestling 
hair-hold wrestling 

They now take their turn at hair-hold wrestling.

45.597
taakink̉aƛ 
taakinkʷ1 
match up 
-ˀaƛ 
NOW 
they are matched up 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
yaaqʷiɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
do to [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who do 
miiɬħii 
miiɬħii 
same 
same 
hišči 
hiš 
both 
-či1 
along with 
same level of 
mixtuk 
mixtuk 
middle-aged 
middle-aged 

They too are evenly matched with men of the same age.

45.598
ʔuʔukʷink̉aƛ 
ʔuʔukʷinkʷ2 
contend with 
-ˀaƛ 
NOW 
they had to compete with 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
the ones 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
maỷiixtukʔi 
mixtuk 
middle-aged.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the middle-aged ones 
našuknak 
našuknakʷ 
strong 
strong 

The strong middle-aged ones had to compete with others who were of similar age.

pg. 51 begins here

45.599
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
ʔaƛapitap 
ʔaƛa 
two 
-‘ipitap 
on the floor 
they put two on the floor 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
qačc̉apitap 
qacc̉a 
three 
-‘ipitap 
on the floor 
put three on the floor 
t̉ipitap 
t̉i2 
throw 
-‘ipitap 
on the floor 
they throw to the floor 
maỷiixtukʔi 
mixtuk 
middle-aged.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the middle-aged ones 

Some of the middle-aged ones throw two, some three.

45.600
č̉uučkšiƛ 
č̉uučk 
all 
-šiƛ 
PRF 
all do 
c̉inpaaɬ 
c̉inpaaɬ 
take turn 
take a turn 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 

At last, all the men have had a turn.

45.601
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 

Then they finish.

45.602
ʔaħʔaaʔaƛquu 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
then 
yackʷačiʔaƛ 
yackʷačiƛ 
disperse 
-ˀaƛ 
NOW 
they dispersed 
ƛaweʔiiʔaƛquu 
ƛaweʔii 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
as it approached 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawn 

Then they would disperse when dawn approached.

45.603
ʕaskšiʔaƛ̉atquu 
ʕaskšiƛ 
become bald 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
he would become bald 
ʔaʔapkuuʔasm̉inħʔatʔi 
ʔaʔapkuuʔas 
side of head 
-m̉inħ 
PL 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
at the sides of his head 
našukʔi 
našuk 
strong 
=ʔiˑ 
DEF 
the strong one 
wik̉iitšiʔat 
wik̉iitšiƛ 
disappear 
-ˀat 
INAL 
by losing their 
hapsỷup 
hapsỷup 
hair 
hair 

The strong fellow became bald at the temples, by losing his hair.

45.604
ʔuušʔaƛquu 
ʔuuš 
some 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
some would do 
suuqƛsaat̉a 
suuqƛsaat̉a 
hold at the forehead 
hold at the forehead 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
suuqƛinkst̉as 
suuqƛinkst̉as 
hold at back of head 
held at the back of the head 

Some would hold at the forehead, some held at the back of the head.

45.605
qʷaaʔakʔi 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the one whose is that way 
čamuɬ 
čamuɬ 
be easy 
good way 
suu 
suu 
hold 
holding 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
n̉iƛsaap̉aƛ 
n̉iƛsaap 
turn backwards 
-ˀaƛ 
NOW 
turn backwards 
kʷikʷinksatʔi 
kʷikʷinksu 
hand 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his hand 
qutquutʔatiiỷapčip̉aƛ 
qutquutʔatiiỷap 
bang against s.t. hard 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
bang against s.t. hard 
ʔimcsaat̉atʔi 
ʔimcsaat̉a 
forehead 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
their forehead 
yaayiɬ 
yaaɬ 
there 
-‘iɬ3 
on the floor 
there on the floor 

Some of the young men who had a good way of holding would turn their hands back and bang their opponent's forehead against the hard floor.

45.606
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
t̉ipiƛ 
t̉ipiƛ 
throw to the floor 
he fell to the floor 

That way he fell to the floor.

45.607
c̉itkšiʔat 
c̉itkšiƛ 
twist 
-ˀat 
INAL 
his was twisted 
c̉ik̉umc 
c̉ik̉umc 
neck 
neck 

His neck was twisted.

45.608
t̉iyaqiɬ 
t̉iyaqiɬ 
fall to the floor 
they fell to the ground 
wiiʔak̉atʔi 
wiʔakʷ2 
weak 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
REL 
the one with a weak 
c̉ik̉umc 
c̉ik̉umc 
neck 
neck 

Anyone with a weak neck was thrown.

45.609
ʕaʕaapkw̉inʕaaɬʔaƛquuƛaa 
ʕaʕaapkw̉inʕaaɬ 
hug-the-back-at-intervals 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
=ƛaa 
also 
they would also do back-hold wrestling 
ƛaʔuuʔaƛquu 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
it was on another 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

Another night they would also do back-hold wrestling.

45.610
ʔiiqħiiʔaƛƛaa 
ʔiiqħii 
same 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he would do in the same way 
ʔaƛapitap 
ʔaƛa 
two 
-‘ipitap 
on the floor 
he puts two on the floor 
muupitap 
muu 
four 
-‘ipitap 
on the floor 
put four on the floor 
našukʔi 
našuk 
strong 
=ʔiˑ 
DEF 
the strong one 

In the same way a strong one puts two or four on the floor.

45.611
ʕaʕaapkw̉inʕaaɬ 
ʕaʕaapkw̉inʕaaɬ 
hug-the-back-at-intervals 
hug-the-back-at-intervals 
ʔukɬaaʔaƛuk 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it was called 

It is called 'hug-the-back-at-intervals'.

45.612
miiɬpaaɬƛaa 
miiɬpaaɬ 
draw/tie 
=ƛaa 
again 
again there is a draw 
ʔuušqħ 
ʔuuš 
some 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
some of the time 
wik̉iitqħ 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
no one is 
t̉ipiƛnak 
t̉ipiƛ 
throw to the floor 
-naˑkʷ 
COMPL 
thrown down to the floor 

Some also end in a draw, with no one thrown.

45.613
ħačatakšiƛƛaa 
ħačatakšiƛ 
be complete 
=ƛaa 
again 
all did 
č̉iiʕaqa 
č̉iiʕaqa 
fight 
fight 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 
ʕaʕapkw̉in 
ʕaʕapkw̉in 
back-hold wrestling 
back-hold wrestling 

At last all the men have wrestled at back-hold.

pg. 52 begins here

45.614
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 
hiyiiỷatħʔitq 
DUP- 
PL 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where they all were living 

Then they go home to where they all were living.

45.615
ʔaħʔaaʔaƛƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
=ƛaa 
again 
and then again 
qiiħsn̉aakck̉inʔaƛƛaa 
qiiħsn̉aakck̉in 
after a little while 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
after a little while 
huɬmaasʔaƛ 
huɬmaas 
dance about the village 
-ˀaƛ 
NOW 
they dance about the village 
ʔaatħiỷu 
ʔatħiỷu 
at night 
at night 
ħačatink 
ħačat 
all 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
all together 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
maaƛʔitqinħ 
meʔiƛqac 
boy.pl 
boys 

After a time, all the boys dance together about the village at night.

45.616
ƛ̉aačkʷin 
ƛ̉aačkʷin 
black turban snail 
Black Turban Snail 
ʔuħuk̉ʷap̉aƛ 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
make it becomes theirs 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

They make the black turban snail the chief of the women.

What does this mean?

45.617
t̉iqʷiɬqčik̉aƛ 
t̉iqʷ 
squat 
-‘iɬ3 
in the house 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
they go along in a squatting position 
huuɬiʔiƛ 
huɬiiʔiƛ 
dance in 
dancing in 
maaƛʔitqinħʔi 
meʔiƛqac 
boy.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the boys 
nuʔiɬimʔaƛ 
nuu 
sing 
-‘iɬ3 
in the house 
-(q)imɬ2 
in a group 
-ˀaƛ 
NOW 
singing for them 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 

The boys come dancing into the house in a squatting position, singing for the young men.

45.618
|| 
cik̉akƛiʔisʔi 
cik̉akƛi 
slant at the backside 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
REL 
the little one slanting at the backside 
ƛ̉aačkʷin 
ƛ̉aačkʷin 
black turban snail 
black turban snail 
|| 
wawaaʔaƛuk 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it says 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
hinʔiƛ 
hinʔiƛ 
enter house 
entering the house 

"The little black turban snail slanting behind", is their song as they enter.

45.619
ƛaaʔup̉iw̉iʔaƛƛaa 
ƛaaʔup̉iw̉iƛ 
take up another song 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they take up another song 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
they start singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 

The young men take up another song.

45.620
|| 
ƛ̉aaheečkʷin 
ƛ̉aačkʷin 
black turban snail 
-ee 
VOC 
say you black turban snail 
ƛ̉aaheečkʷin 
ƛ̉aačkʷin 
black turban snail 
-ee 
VOC 
say you black turban snail 
waasak 
waas(t) 
where? 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
where is your? 
c̉iyup 
c̉iyup 
intestines 
guts 
ƛ̉aačkʷanee 
ƛ̉aačkʷin 
black turban snail 
-ee 
VOC 
say you black turban snail 
|| 
wawaaʔaƛuk 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it says 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ƛaʔup̉iɬ 
ƛaʔuˑ 
other 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
the other song 

"Turban snail, turban snail, where are your guts, black turban snail?" says the other song.

45.621
huuyaaɬʔaƛ 
huuyaaɬ 
dance 
-ˀaƛ 
NOW 
they danced now 
maaƛʔitqinħʔi 
meʔiƛqac 
boy.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the boys 

The boys dance.

45.622
ƛaʔuuƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
=ƛaa 
again 
again there is another 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

There is also another song:

45.623
|| 
šaxšaxmiʔaqħʔii 
DUP- 
REP 
šaxʷaa 
be fleeing 
-miˑʔa 
move about on rocks 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
=ʔiˑ 
DEF 
you are fleeing about on the rocks 
suuw̉a 
suuw̉a 
you (pl) 
you (pl) 
ʔuyuʔaɬč̉aʔimš 
ʔuyuʔaɬ 
notice 
as is always the case has seen 
qaʔuuc 
qaʔuuc 
pack-basket 
packbaskets 
qaʔuuc̉ap̉aɬʔaƛ 
qaʔuuc 
pack-basket 
-aˑp̉aɬ 
on upper back 
-ˀaƛ 
NOW 
with a packbasket on his back 
yaʕakƛimyiɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀakƛi 
last 
-imyiɬ 
move about on the floor 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
he who is going along last on the floor 
||. 

"you are fleeing on the rocks as can be seen, the one moving about behind with a packbasket on his back."

This is not clear in the original file.

45.624
hišimỷawiʔaƛ 
hišimỷawiƛ 
assemble 
-ˀaƛ 
NOW 
they gathered 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
ʔuʔiiʔiɬʔaƛ 
ʔuʔii 
go to 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
they went in the house to 
kʷisaqc̉uuʔi 
kʷisaqc̉uu 
other end 
=ʔiˑ 
DEF 
the other end 

The women all gathered together at the other end of the house.

45.625
ƛanat 
ƛanat 
wedge 
wedges 
ʔuqƛn̉uk̉ʷaƛƛaa 
ʔuqƛn̉uk 
hold in hands 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
also 
again they hold in the hands 

They also hold wedges in their hands.

45.626
ƛaaʔuuƛ 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀaƛ 
NOW 
he takes another 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
yaa 
yaa1 
that 
that 
qaʔuuc 
qaʔuuc 
pack-basket 
pack-basket 
ʔuup̉aɬitʔi 
ʔuup̉aɬ 
be in back 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who had it on his back 

The one who had the pack-basket on his back takes up another song.

45.627
|| 
kuukuħw̉an̉up 
kuukuħw̉an̉up 
make holes in middle 
it is making holes in the middle 
ƛanat 
ƛanat 
wedge 
wedge 
ƛ̉ačkʷin 
ƛ̉aačkʷin 
black turban snail 
Black Turban snail 
|| 
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they say 

"The turban snail is making holes in the middle with a wedge," it says.

pg. 53 begins here

45.628
|| 
ƛ̉aħtqaʔa 
ƛ̉aħ 
flatwise 
-(š,k)tqa 
underneath 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
flatwise under on the rocks 
ƛ̉aħtqaʔa 
ƛ̉aħ 
flatwise 
-(š,k)tqa 
underneath 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
flatwise under on the rocks 
|| 
wawaaʔaƛukƛaa 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
=ƛaa 
again 
again theirs says 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
other 
other 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

And still another of their songs goes, "Flattened under on the rocks, flattened under on the rocks."

45.629
ƛ̉uħʔakƛaƛ 
ƛ̉uħ 
hold against surface 
-ˀakƛi 
at rear 
-ˀaƛ 
NOW 
they have their hands flat against their rears 
maaƛʔitqinħʔi 
meʔiƛqac 
boy.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the boys 
ƛ̉uuħsimʔaƛ 
ƛ̉uuħsim 
have hands flat at opening 
-ˀaƛ 
NOW 
they have their hands flat at  
ħicac̉atʔi 
ħicac 
anus 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
their anuses 
ʔuʔuyaqħʔaƛquu 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
while they are singing 
ʔaħkuuʔi 
ʔaħkuu 
this 
=ʔiˑ 
DEF 
this one 

The boys have their hands flat against their behinds at the opening of the anus as they sing this one.

45.630
ƛaaʔuuƛƛaa 
ƛaaʔuuƛ 
take another one 
=ƛaa 
again 
again they take another one 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
|| 
yaayiɬʔaƛsaaʔim 
yaayiɬ 
there in house 
-ˀaƛ 
NOW 
-sasa 
only [L] 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
there on the floor I am again as usual 
tuwiɬ 
tuwiɬ 
jump onto floor 
jump onto the floor 
kʷisiituɬ 
kʷisituɬ 
other side of house 
on the other side of house 
c̉ic̉ickataaħʔaƛ̉atquus 
DUP- 
SUF 
c̉ick1 
throw at 
-ataħ 
about to [R] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quus 
1s.CND 
when he is about to throw at me 
ƛaanaat 
ƛanat 
wedge 
wedge 
||. 

Again they take up another song: "I am there on the floor as usual, jumping to the other side of the house when he is about to throw the wedge at me."

45.631
tuuxcitpiiɬʔaƛ 
tuuxcit 
jump to other side 
-‘ipiɬ 
on the floor 
-ˀaƛ 
NOW 
he jumps across the room at intervals 
ƛat̉aqƛn̉ukʔi 
ƛat 
wedge 
-ˀaqƛn̉uk 
in the hand 
=ʔiˑ 
REL 
the one with the wedge in his hand 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 

The one with the wedge in his hand jumps across the room time after time.

45.632
ƛaaʔup̉iw̉iƛƛaa 
ƛaaʔup̉iw̉iƛ 
take up another song 
=ƛaa 
again 
they take up another song again 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
|| 
hiisyuʕaqƛ 
hisyuu 
shredded cedar bark 
-ˀaqƛ1 
inside 
it has shredded cedar bark in it 
ƛ̉ačkʷin 
ƛ̉aačkʷin 
black turban snail 
black turban snail 
ƛukʷaanač̉awaa 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
Wolf Ritual 
ƛ̉ačkʷin 
ƛ̉aačkʷin 
black turban snail 
black turban snail 
||. 

Then they take up another song: "I think the turban snail has shredded cedar bark inside it in the Wolf Ritual."

45.633
ƛaaʔup̉iw̉iʔaƛƛaa 
ƛaaʔup̉iw̉iƛ 
take up another song 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they take up another song 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
|| 
yaaaa 
yaa+ 
ƛ̉aačkʷanee 
ƛ̉aačkʷin 
black turban snail 
-ee 
VOC 
say you black turban snail 
hiya 
hiya 
ʔaaniħaak 
ʔaani 
really 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
did you really do? 
m̉aʔuuktuk 
m̉aʔuukt 
catch in the mouth 
-uk 
POSS 
catch in your mouth 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
k̉ayuumin 
k̉ayuumin 
cougar 
panther 
||. 

They sing another song. "Yaa black turban snail hiya, have you really caught a panther in your mouth?"

45.634
ƛaaʔuuʔaƛƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
=again 
they take another 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
they start singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
|| 
ỷuwaaƛč̉aʕaš 
ỷuwaaƛ 
filled with surprise 
-č̉aˑʕaš 
3.INFER 
it is wonderful 
ƛ̉aỷaxʔaƛ 
ƛ̉aỷaxʷ 
swift 
-ˀaƛ 
NOW 
it is quick 
ƛ̉aačkʷin 
ƛ̉aačkʷin 
black turban snail 
black turban snail 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wiiʔatap 
wiiʔatap 
outrun 
outrun 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
šaatʔi 
šaat 
shot 
=ʔiˑ 
DEF 
the shot 
||. 

They take up another song. "It is wonderful that the swift turban snail outruns a bullet."

45.635
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ƛaʔuuʔakƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀak 
POSS 
=ƛaa 
again 
again they have another 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
|| 
kaƛħšiƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
it appears 
ninkqiiʔis 
ninkqii 
wrap around the head 
-‘is 
on the beach 
wrapped around the head on the beach 
ninkqiiʔis 
ninkqii 
wrap around the head 
-‘is 
on the beach 
wrapped around the head on the beach 
||. 

Moreover, they have another song: "it appears wrapped round the head on the beach, wrapped round the head on the beach."

45.636
ninkninkaqatħʔaƛ 
ninkninka 
be wrapping 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
-ˀaƛ 
NOW 
they pretended to be winding it 
kʷikʷinksatʔi 
kʷikʷinksu 
hand 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
their hands 
hisimɬqaƛ 
hisimɬqi 
wrap around head 
-ˀaƛ 
NOW 
wrapping around their heads 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 
huuyaaɬ 
huuyaaɬ 
dance 
dancing 

The little children dancing pretend to be winding something about their head with their hands.

45.637
ʔuʔuwaqħʔaƛ 
DUP- 
SUF 
ʔu 
REF 
-waˑ 
say [R] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
it is referring to 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
nuutximɬʔisukqa 
nuutximɬ 
be wound in a ball 
-ʔis 
DIM 
-uk 
IMPF 
-qaˑ 
3.SUB 
that it is wound in the shape of a little ball 
haʔum 
haʔum 
flesh 
flesh 
ƛ̉aačkʷin 
ƛ̉aačkʷin 
black turban snail 
black turban snail 

It refers to the black turban snail with flesh wound in the shape of a little ball.

pg. 54 begins below

45.638
hiɬʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
they are there now 
humaqƛiɬʔaƛ 
humaqƛ 
all together 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
all are together in the house now 
sač̉aqc̉uu 
sač̉aqc̉uu 
at one end 
at one end 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
čaakupiiħ 
čakup 
man.pl 
men 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 

There is the whole group of men and youths at one end of the house.

45.639
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
also now 
hiiɬʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
there now 
kʷisaqc̉uuʔi 
kʷisaqc̉uu 
other end 
=ʔiˑ 
DEF 
at the other end 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all there were 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
humaqƛiɬʔaƛ 
humaqƛ 
all together 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
all were together in the house now 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔanaħsatħʔitq 
ʔanaħsatħ 
size of the tribe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was the whole tribe 

Also, at the other end all the women in the tribe were together.

45.640
ʔuħuk̉ʷap̉aƛ̉atni 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were also caused to have 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
k̉aacnimc 
k̉aacnimc 
small bullhead cod 
bullhead 
yaqqin 
yaqʷ 
REL 
-qin 
1p.REL 
we who are 
čaakupiiħ 
čakup 
man.pl 
men 

We men were also given a chief, the bullhead cod.

45.641
|| 
č̉aam̉aanupʔi 
č̉aam̉aanup 
place vessel under s.t. 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
place a vessel under it 
č̉aam̉aanupʔi 
č̉aam̉aanup 
place vessel under s.t. 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
place a vessel under it 
ƛaaqmiisʔisuk 
ƛaqmis 
oil 
-ʔis 
DIM 
-uk 
IMPF 
the oil drippings of 
k̉aacnimc 
k̉aacnimc 
small bullhead cod 
bullhead cod 
|| 
wawaaʔaƛuk 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it says 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
it was also 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 

"Place a vessel under, place a vessel under the oil drippings of the bullhead cod," also says the song of the women.

45.642
huuyaaɬʔaƛ 
huuyaaɬ 
dance 
-ˀaƛ 
NOW 
they danced now 
huumaqƛuuʔaƛ 
humaqƛ 
all together 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
all did together 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all who were  
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

All the women of the tribe danced together.

45.643
ƛaaʔuuƛƛaa 
ƛaaʔuuƛ 
take another one 
=ƛaa 
again 
again they take another one 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
|| 
qʷayuukuk 
qʷaa 
thus 
-(y)uˑk 
all over [L] 
-uk 
POSS 
its is like this all over 
ʔaaħku 
ʔaħkuu 
this 
this 
ɬiiħqim 
ɬiiħqim 
flesh around head 
flesh around head 
k̉aacnimc 
k̉aacnimc 
small bullhead cod 
bullhead 
||. 

The women also sang another song: "the flesh round the head of the bullhead is like this."

45.644
ʔanacskʔic̉ap 
ʔanacskʔic̉ap 
hold close together 
they hold close together 
čaani 
čaani 
at first 
first 
kʷikʷinksat 
kʷikʷinksu 
hand 
-ˀat 
INAL 
their hands 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
sayacsksap̉aƛ 
sayacsksap 
spread far apart 
-ˀaƛ 
NOW 
spread far apart 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
kʷikʷinksatʔi 
kʷikʷinksu 
hand 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
their hands 

At first the women held their hands close together and then they spread them far apart.

45.645
|| 
ʔat̉uukuk 
ʔat̉a 
thick 
-(y)uˑk 
all over [L] 
-uk 
IMPF 
its is thick all over 
ʔat̉uukuk 
ʔat̉a 
thick 
-(y)uˑk 
all over [L] 
-uk 
IMPF 
its is thick all over 
ɬiiħqim 
ɬiiħqim 
flesh around head 
flesh around head 
k̉aacnimc 
k̉aacnimc 
small bullhead cod 
bullhead 
||. 

"Its is thick, its is thick, the flesh round the head of the bullhead."

45.646
ƛaaʔup̉iw̉iƛƛaa 
ƛaaʔup̉iw̉iƛ 
take up another song 
=ƛaa 
again 
they take up another song again 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
|| 
ʕaac̉axaamoo 
ʕac̉axʷ2 
be wrinkled 
-(y)aˑ 
IMPF 
-maˑ 
3.IND 
-ee 
VOC 
it is wrinkled 
ʕac̉aaxuɬ 
ʕac̉aaxuɬ 
wrinkled face 
wrinkled face 
k̉aacnimc 
k̉aacnimc 
small bullhead cod 
bullhead 
||. 

And then again they took up another song: "the face is the bullhead is wrinkled."

45.647
ʔuʔuwaqħʔaƛ̉at 
DUP- 
SUF 
ʔu 
REF 
-waˑ 
say [R] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it means  
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qutuuɬqa 
qutuuɬ 
thin face 
-qaˑ 
3.SUB 
thin face 
k̉aacnimc 
k̉aacnimc 
small bullhead cod 
bullhead 

It means that the bullhead has a thin face.

pg. 55 begins below

45.648
takʷaa 
takʷa 
exclusively that 
every one of them 
hiɬc̉iɬuɬʔaƛ 
hiɬc̉iɬawiɬ 
in front of face 
-ˀaƛ 
NOW 
they had in front of their face 
kʷikʷinksatʔi 
kʷikʷinksu 
hand 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
their hands 
huuyaaɬ 
huuyaaɬ 
dance 
dancing 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 

Every one of the women dancing had her hands in front of her face.

45.649
|| 
čaacħaʔičakoo 
čakʷaasi 
dorsal fin 
-cħa 
go in connection with [L] 
-ˀiˑčak 
go and ... [2p] 
-ee 
VOC 
you go for the dorsal fins 
yaasiʔakʷačatʔi 
yaaɬ 
there 
-ˀiƛ 
go for [L] 
-ʔakʷačiƛ 
complete 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
the one going along there on the sea 
ʔuħqaač̉a 
ʔuħ 
is 
-qaˑč̉a 
3.DUB 
it seems to be 
k̉aacnimcč̉a 
k̉aacnimc 
small bullhead cod 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the one called bullhead 
ʔanama 
ʔana 
only 
-maˑ 
3.IND 
he is the only one 
ỷaaquk 
ỷaˑq 
long 
-uk 
IMPF 
it has a long 
tapušckʷi 
tapušckʷi 
spray 
spray 
||. 

"You go for the dorsal fins, the one going along there on the sea, it would seem to be the thing called bullhead, that alone has a long spray."

45.650
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
wawaaʔakƛaa 
wawaa 
say 
-ˀak 
POSS 
=ƛaa 
=again 
it is also what it says 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
other 
other 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

This is another of their songs.

45.651
hitačink̉aƛ 
hitačinkʷ 
fight 
-ˀaƛ 
NOW 
they fought 
wiinaacaqc̉inɬst̉aɬʔaƛ 
wiina 
attack 
-caqc̉uu 
at the end 
-inɬ1 
ITER 
-(c,k)st̉aɬ 
reciprocally 
-ˀaƛ 
NOW 
now attacking to the other end of the room at intervals 

Then they fought, rushing to the end of the room at intervals.

45.652
m̉aatiɬsap̉at 
m̉aatiɬsap 
take a prisoner 
-ˀat 
PASS 
he was taken prisoner 
yaa 
yaa1 
there 
there 
čakupʔi 
čakup 
man 
=ʔiˑ 
DEF 
a man 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 

A man would be taken prisoner by the women.

45.653
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
also now 
čaakupiiħʔi 
čakup 
man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the men 
m̉aatiɬnakšiƛ 
m̉aatiɬnakšiƛ 
take a prisoner 
they would take a prisoner 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 

And also the men took women captives.

45.654
pisatukħʔaƛ 
pisatuk 
play 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
they were playing 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ƛ̉iiw̉aqaqħʔaƛ 
ƛ̉iixʷ 
laugh 
-ˀaqa 
several ...-ing 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
laughing while doing 
qʷaqʷaa 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
thus 

They were playing, though, laughing while they did it.

45.655
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ʔum̉aaʔak 
ʔu 
REF 
-m̉aˑ 
as far as 
-ˀak 
POSS 
they did that far 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 

The went that far and finished.

45.656
ʔaħʔaaʔaƛquuƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
=ƛaa 
again 
and then they would do again 
huɬmaasʔaƛ 
huɬmaas 
dance about the village 
-ˀaƛ 
NOW 
they dance about the village 
maaƛʔitqinħ 
meʔiƛqac 
boy.pl 
boys 
taakʷačink 
takʷa 
exclusively that 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
only them together 

And then a group made up only of boys together danced about the village.

45.657
|| 
qaqaacsuɬuk̉ʷap̉is 
qaqaacsuɬ 
poke in the eye 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
let it stick in the eye 
šuuksac 
šuksac 
anus 
anus 
ʔiič̉imʔisʔi 
ʔiič̉im 
elder 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little old people 
hiihiihii 
hihihi 
hohooho 
huhuhu 
|| 
wawaaʔak 
wawaa 
say 
-ˀak 
POSS 
said theirs 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

"Let the anus be sticking in the eyes of the little old people, hihihi, huhuhu", said their song.

45.658
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ƛaʔup̉iɬukƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
-uk 
POSS 
=ƛaa 
again 
they also have another song 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
|| 
taacitawiʔi 
taa 
poke 
-cit 
on ... end 
-wiiʔis1 
at the bow 
push at bow of a canoe with a pole 
taacitawiʔi 
taa 
poke 
-cit 
on ... end 
-wiiʔis1 
at the bow 
push at bow of a canoe with a pole 
huupcqiniiš 
hup 
roundish object 
-cqiˑ 
above [L] 
-niˑš 
1p.IND 
we have a ball at bow of canoe 
naaʔaqƛim 
DUP- 
SUF 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
huupcqiniiš 
hup 
roundish object 
-cqiˑ 
above [L] 
-niˑš 
1p.IND 
we have a ball at bow of canoe 
niʔaqƛim 
niyaa 
carry 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
||. 

And they also have another song: "push at the bow of a canoe with a pole, push at the bow of a canoe with a pole, we have a ball at the bow, we have a ball at the bow."

pg. 56 begins below

45.659
maamaaʕinʔaƛuk 
maamaaʕin 
tie string on  
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs is tied on the end of string 
hupkimɬ 
hupkimɬ1 
ball 
balls 
k̉at̉aaqħsat 
k̉at̉a 
unable to reach 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-sasa 
only [L] 
-ˀat 
PASS 
being unable to reach around 
hišcuqʷat 
hiš 
both 
-cuqʷa 
in ... hand 
-ˀat 
PASS 
hold with both hands 
ʔanaħ 
ʔanaħʷ 
size 
size 
ʔuuščiiħtaƛuk 
ʔuuščiiħta 
attach on end 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs is suspended on end of 
kictuup 
kictuup 
stick 
stick 
ʔukʷiiħtaƛuk 
ʔukʷiiħta 
be on end 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
be on end 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 

On the end of sticks they had attached balls of a size that could not quite be encompassed with both hands.

45.660
ʔuum̉inƛukʷitaƛaaʔaaɬa 
ʔuum̉aanawiƛ 
go so far 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-(y)aˑ 
IMPF 
=ƛaa 
again 
=ʔaaɬa 
always 
theirs is used again to go that far 
ʔaħʔaaʔaƛquu 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
then 
puuyaasʔaƛ 
puuyaas 
run outside as group 
-ˀaƛ 
NOW 
they all ran outside 

They always go that far and then run outside.

45.661
huʔiiʔiʔaƛ 
huʔiiʔiƛ 
re-enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they re-enter the house 
huɬiiʔiʔaƛ 
huɬiiʔiƛ 
dance in 
-ˀaƛ 
NOW 
dancing in 
huyiiʔiƛ 
huyiiʔiƛ 
fly into house 
flying into house 
siicmin 
siicmaana 
maggots 
maggots 

They dance back into the house as maggots flying in.

45.662
|| 
ħatħaan̉aħ 
ħan̉aħ 
naked.pl 
they are naked 
siicmin 
siicmaana 
maggots 
maggots 
|| 
wawaaʔaƛuk 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it says 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ħatħaan̉aħqħʔaƛ 
ħan̉aħ 
naked.pl 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
they are naked while doing  
ƛ̉askapiiħʔaƛ 
ƛ̉ask 
bare-naked 
-qimɬ 
... unit.pl 
-ˀaƛ 
NOW 
being now bare-naked 
siicmin 
siicmaana 
maggots 
maggots 
ʔuut̉iʔiɬaƛ 
ʔuut̉iʔiɬa 
imitate 
-ˀaƛ 
NOW 
they are imitating 

"They are naked maggots," goes their song as they imitate being bare-naked maggots.

45.663
nuʔatap̉aƛ 
nuʔatap 
finish singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they finish singing 

They finish singing.

45.664
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
minkiicpiʔaƛ 
minkiicpiƛ 
circle about on the floor 
-ˀaƛ 
NOW 
they circle about it on the floor 
ʔinkʔii 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fire 

They circle the floor around the fire.

45.665
ƛakišyaƛ 
ƛakiiš 
stand 
-(y)aˑ 
IMPF 
-ˀaƛ 
NOW 
they stand up now 

They all stand up.

45.666
|| 
w̉akšikč 
w̉a 
attack as group 
-šiiɬšiƛ 
PRF.ITER 
think they will get mad 
wey 
ho 
|| 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they say 
|| 
c̉ic̉imħičiikč 
c̉ic̉imħi 
stand up straight 
-iˑkʷ1 
go along 
1 
ITER [F] 
think they will stand up very straight 
wey 
ho 
||. 

"It seems they'll get angry, wey ho", they sing, "it seems they'll stand very straight".

45.667
miɬšiʔaƛ 
miɬšiƛ 
be the same 
-ˀaƛ 
NOW 
they do so at the same time 
c̉ic̉imħičiikč 
DUP- 
PL 
c̉imħičiƛ 
stand straight 
1 
ITER [F] 
they stand up very straight 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 

All the little children stand erect.

45.668
|| 
čukʷyuukč 
ču1 
face down 
-yuˑ 
...-ed 
1 
ITER [F] 
think they will bend the body forward 
wey 
ho 
|| 
čukʷiʔaƛƛaa 
čukʷiƛ 
stoop over 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
now also bend forward 
miɬšiʔaƛƛaa 
miɬšiƛ 
be the same 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again do so at the same time 
čukʷiƛ 
čukʷiƛ 
stoop over 
stoop over 

"It seems they'll bend forward, wey ho", and now they bend forward all together.

45.669
|| 
ƛ̉ik̉akƛinuukč 
ƛ̉ik̉akƛi 
place hands on buttocks 
1 
ITER [F] 
it seems they'll put their hands on their backsides 
waa 
ho 
|| 
miɬšiƛƛaa 
miɬšiƛ 
be the same 
=ƛaa 
again 
again do so at the same time 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ƛ̉ik̉akƛinƛ 
ƛ̉ik̉akƛinawiƛ 
place hands on rear 
place their hands at their backsides 

"It seems they'll place their hands on their backsides, wey ho", and now all place their hands flat on their rumps.

45.670
|| 
napχsaapiƛč 
napχsaap 
open up 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-či2 
at 
they will open it 
ħicac 
ħicac 
anus 
anus 
wey 
ho 
|| 
čiičiʔaƛ 
čiičiƛ 
pull 
-ˀaƛ 
NOW 
pulling 
ħicac̉atʔi 
ħicac 
anus 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
their anuses 
hišcuw̉at̉akƛi 
hišcuw̉at̉akƛi 
both sides of the anus 
both sides of the anus 
napχsaap̉aƛ 
napχsaap 
open up 
-ˀaƛ 
NOW 
open 
čuupiqħʔaƛ 
čuu1 
well! 
-piˑyaqħ 
accompany 
-ˀaƛ 
NOW 
bend forward while doing 

"It seems they'll open their anuses, way ho", and they pull their buttocks apart while remaining bent over.

45.671
|| 
k̉uum̉akƛinuukč 
k̉uum̉akƛinawiƛ 
point to one's anus 
1 
ITER [F] 
will stick their fingers at their backsides 
waa 
hoy 
|| 
k̉um̉akƛinuʔaƛƛaa 
k̉uum̉akƛinawiƛ 
point to one's anus 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they pointed at their rears 
k̉upšiʔaƛ 
k̉upšiƛ 
point at 
-ˀaƛ 
NOW 
they point at 
ħicac̉atʔi 
ħicac 
anus 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
their anuses 
miɬšiƛ 
miɬšiƛ 
be the same 
at the same time 

"It seems they'll point to their behinds", and they all point at their anuses again.

pg. 57 begins below

45.672
ʔucaħtak̉aƛ̉at 
ʔucaħtakʷ 
direct towards 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
theirs are toward 
ħicac 
ħicac 
anus 
anus 
ʔinkʔi 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fire 
ʔuucaħtak̉aƛ̉at 
ʔuucaħtaksa 
and then 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
and then 
ħicac 
ħicac 
anus 
anus 
ʔinkʔii 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fire 
minkiicqħaʔaƛ 
mink 
make circuit 
-(w)iic 
along an edge [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-(y)aˑ 
IMPF 
-ˀaƛ 
NOW 
making a circuit 

Their anuses are toward the fire as they stand around it.

45.673
k̉um̉aqstuʔaƛ 
k̉um̉aqstawiƛ 
point into s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
point into s.t. 
ħicac̉atʔi 
ħicac 
anus 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
their anuses 

"It seems they'll point into it", and they insert their fingers.

45.674
ỷaaʕaqstup̉aƛ 
ỷaaʕaqstup 
insert deeply 
-ˀaƛ 
NOW 
they insert deeply 
k̉upỷakm̉inħʔatʔi 
k̉upỷakʷ 
index finger 
-m̉inħ 
PL 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
their index fingers 
huušyuuʔi 
tušaak 
rascal 
=ʔiˑ 
DEF 
the rascals 

"It seems they'll put index fingers deep into the anus, we ho", the rascals.

45.675
mismiisn̉uk̉ʷiʔaƛƛaa 
mismiisn̉uk̉ʷiƛ 
smell one's fingers 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
smell one's fingers 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
miɬšiƛ 
miɬšiƛ 
be the same 
at the same time 

"It seems they'll smell their fingers, wey ho", and all do so.

45.676
k̉upc̉uqšiʔiikč 
k̉upc̉uqšiƛ 
put the finger in the mouth 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-čwa 
Quot.Past 
it seems they'll put their finger in their mouths 
wey 
hu 
huu 
ho 
ho 

"It seems they'll put the index finger into their mouths, wey ho".

45.677
k̉upc̉uqšiʔaƛƛaa 
k̉upc̉uqšiƛ 
put the finger in the mouth 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
now they put their fingers in their mouths 
miɬšiƛ 
miɬšiƛ 
be the same 
at the same time 

Now they put their fingers in their mouths at the same time.

45.678
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
k̉upc̉uqšiƛ 
k̉upc̉uqšiƛ 
put the finger in the mouth 
put the finger in the mouth 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
t̉aat̉aʕiik 
t̉aat̉aʕiikʷ 
gullible 
gullible 

Some of the gullible little children really insert their fingers in their mouth.

45.679
ʔuušʔaƛ 
ʔuuš 
some 
-ˀaƛ 
NOW 
some were 
tuuħuk 
tuuħuk 
afraid 
afraid 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħicp̉uuqsʔaƛ̉atqa 
ħicp̉uuqs 
smell of dung 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
-qaˑ 
3.SUB 
that theirs smell of dung 
k̉upỷak 
k̉upỷakʷ 
index finger 
index fingers 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hawiiʔaƛqa 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
so they stopped doing 
k̉um̉aqƛ̉akƛi 
k̉up 
point at 
-ˀaqƛ1 
inside 
-ˀakƛi 
at rear 
putting the finger in the rear 

There were some who were afraid because their fingers smell of dung so they stopped putting their fingers in their rear.

45.680
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
puuyaasʔaƛ 
puʔakʷ 
run as group 
-ˀas5 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they all ran out 

Then they all run outside.

45.681
ʕiqšiʔaƛ 
ʕiqšiƛ 
yell 
-ˀaƛ 
NOW 
they yelled 
hiiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ʕiqšiƛ 
ʕiqšiƛ 
yell 
yell 

They yelled, saying "hiy!".

45.682
puuyaas 
puuyaas 
run outside as group 
run outside as group 
m̉uč̉ičuʔaƛ 
m̉uč̉ičawiƛ 
get dressed 
-ˀaƛ 
NOW 
they get dressed 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
hitaasħʔaƛ 
hitaas1 
outside 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
being outside 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħan̉aħitqa 
ħan̉aħ 
naked 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
they had been naked 
siicmint̉iiʔiɬeʔitq 
siicmaana 
maggots 
-t̉iˑʔiɬa 
pretend to [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
while pretending to be maggots 

They run outside as a group and get dressed, since they had been naked while imitating maggots.

45.683
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

Then they finish.

45.684
ƛaaʔuukƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-uk 
IMPF 
=ƛaa 
again 
again it did 
ʔaatħšiƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
it became night 
hisiikn̉iqisʔaƛƛaa 
hisiikʷ 
go along 
-n̉iˑq 
along a slope 
-‘is 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they go along the beach 
tušqink 
tušqinkʷ 
in a bunch 
in a bunch 
maaƛʔitqinħʔi 
meʔiƛqac 
boy.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the boys 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
at night 

Night came again and the boys again went in a bunch along the beach.

pg. 58 begins here

45.685
m̉učʔiɬap̉ee 
m̉učʔiɬʔap 
cover over on the floor 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
-ee 
VOC 
you all cover over on the floor! 
keest̉a 
kist̉a 
chamber-pot 
-ee 
VOC 
chamber-pot 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they say 
hisiikn̉iqisħ 
hisiikʷ 
go along 
-n̉iˑq 
along a slope 
-‘is 
on the beach 
-(q)ħ3 
BEING 
going along on the beach 
wiinamanɔɔ 
wiina 
war party 
-(m)in 
1p IND 
-ee 
VOC 
we are a war party 
keest̉a 
kist̉a 
chamber-pot 
-ee 
VOC 
O chamber-pot 

"Keep the chamberpot covered!", they say as they go along the beach, "we are a war-party, O chamberpot".

45.686
xačaaʔaƛ 
xačaa 
be separating 
-ˀaƛ 
NOW 
they separate 
yaa 
yaa1 
that 
that 
hiinataħʔaƛʔi 
hiinataħ 
lie in wait 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones preparing to take it 
kist̉a 
kist̉a 
chamber-pot 
chamber-pot 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 

They separate, preparing to take the chamberpots.

45.687
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
they entered 
maaƛʔitqinħ 
meʔiƛqac 
boy.pl 
boys 
qačc̉a 
qacc̉a 
three 
three 
ʔuʔiipiʔiɬ 
ʔuʔii 
go to 
-piˑɬ1 
in the middle 
-‘iɬ3 
on the floor 
going to the middle of the floor 
yaa 
yaa1 
there 
there 
ʔun̉aaħʔaƛ 
ʔun̉aaħ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
trying to find 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
where it might be 
wikčiiɬuk 
wikčiiɬ 
uncovered 
-uk 
POSS 
uncovered 
kist̉a 
kist̉a 
chamber-pot 
chamber-pot 

Three boys enter a house and go to the middle of the floor looking for uncovered chamberpots.

45.688
c̉awaak̉aƛ 
c̉awaakʷ 
one 
-ˀaƛ 
NOW 
there was one 
ɬaħiɬqčik 
ɬaħiɬqčik 
go along on the belly 
crawling on his belly 
k̉uuqšiƛ 
k̉uuqšiƛ 
move stealthily 
creeping stealthily 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
he entered 
tum̉aqstuʔaƛqa 
tum̉aqstawiƛ 
get dark 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
that was darkened 
hiiɬsʔatuʔi 
hiiɬsʔatu 
at the door 
=ʔiˑ 
DEF 
at the door 
ʔuusaaħaƛ 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-ˀaƛ 
NOW 
because of 
yaa 
yaa1 
there 
there 
qačc̉eʔi 
qacc̉a+fr. var. of 
three 
=ʔiˑ 
=DEF 
three 
ʔapsapuƛ 
ʔapsapuƛ 
come between 
come between 
ʔinkʔii 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fire 

One, moving stealthily on his belly, would enter the house, for the space near the door had been darkened by three who came between it and the fire.

45.689
hiniipšiƛ 
hiniipšiƛ 
get 
he got it 
kist̉a 
kist̉a 
chamber-pot 
chamber-pot 
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
he left the house 

He got hold of the chamberpot and went out.

45.690
hiniicsʔaƛ 
hiniics 
carry along 
-ˀaƛ 
NOW 
he took it along 
ƛawiičiʔaƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
approaching 
hisiikʷisʔi 
hisiikʷ 
go along 
-‘is 
on the beach 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going along on the beach 
nunuuk 
DUP- 
REP 
nuuk 
sing 
singing 
m̉učʔiɬʔap̉ee 
m̉učʔiɬʔap 
cover over on the floor 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
-ee 
VOC 
cover it over 
keest̉a 
kist̉a 
chamber-pot 
-ee 
VOC 
O chamber-pot 
wawaa 
wawaa 
say 
they say 
ʔayačink 
ʔayačinkʷ 
many together 
many together 
ʔuyuʔaɬšiʔaƛ 
ʔuuyuʔaɬšiƛ 
become aware of 
-ˀaƛ 
NOW 
he became aware of it 

He became aware of them as he took it along approaching the group going along on the beach singing, "keep the chamberpot covered!"

45.691
waħwama 
waħ 
throw away 
-waˑ 
say [R] 
-maˑ 
3.IND 
throw it away 
kist̉aweee 
kist̉a 
chamber-pot 
-waˑ 
say [R] 
-ee 
VOC 
the chamberpot 
weeʔi 
waa 
say 
=ʔiˑ 
DEF 
the words 

"Throw away the chamberpot" go the words.

45.692
n̉aačukšiʔaƛ 
n̉aačukšiƛ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
they started looking 
ʔanač̉asʔitq 
ʔanač̉as 
all through the village/tribe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all through the village 
kist̉am̉inħuk 
kist̉a 
chamber-pot 
-m̉inħ 
PL 
-uk 
IMPF 
their chamberpots 
waħwama 
waħ 
throw away 
-waˑ 
say [R] 
-maˑ 
3.IND 
throw it away 
kist̉awee 
kist̉a 
chamber-pot 
-ee 
VOC 
the chamberpots 
+. 

Then they began to look for their chamberpots all through the village; "Throw away the chamberpots".

45.693
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
saaxtʕaƛ̉aʔa 
saaxtʕaƛ 
make a rattling sound 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
there was a rattling sound on the rocks 
kist̉imtʔi 
kist̉a 
chamber-pot 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the former chamber-pots 
kiƛkʷačiƛ 
kiƛkʷačiƛ 
break to pieces 
they broke to pieces 

My! there was a rattling sound as the chamber pots were broken apart.

pg. 59 begins below

45.694
ħaaʔakʷaʔap 
ħaaʔakʷaʔap 
break up completely 
they break up completely 
kiiƛkʷaỷap 
kiiƛkʷaỷap 
shatter in pieces 
shatter in pieces 
miɬʕinʔaƛ 
miɬʕin 
shout in unison 
-ˀaƛ 
NOW 
shouting in unison 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
maaƛʔitqinħ 
meʔiƛqac 
boy.pl 
boys 
waħwaama 
waħ 
throw away 
-waˑ 
say [R] 
-maˑ 
3.IND 
throw away 
kist̉ayɔɔɔ 
kist̉a 
chamber-pot 
chamberpots 
waa 
waa 
say 
say 

The crowd of boys would break them up, shouting in unison, "Throw away the chamberpots, say!".

45.695
t̉iʔuup̉aƛquu 
t̉iʔuup2 
throw on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they threw them on the rocks 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
wiiniiʔasʔaƛ 
wiina 
attack 
-iiʔas 
go outside 
-ˀaƛ 
NOW 
they came out fighting 
yaqʷiickʷačiƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iic 
belong to 
-kʷačiƛ1 
use up 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones to whom belonged the broken ones 
ciciʕinʔaƛ 
DUP- 
PL 
ciʕin 
scold 
-ˀaƛ 
NOW 
they scolded them 

When they threw them on the rocks, the owners would come out fighting mad and scold them.

45.696
ʔuʔuʔiiħʔaƛ 
ʔuʔuʔiiħ 
gather 
-ˀaƛ 
NOW 
they gathered them 
n̉aasšiʔaƛquu 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it was the next day 
quqʷaasʔi 
quuʔas 
person.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the people 
kiƛckʷiiʔi 
kiƛckʷii 
shards 
=ʔiˑ 
DEF 
the shards 

Next day the people gathered up the broken remains.

45.697
ƛ̉ušaaʔaƛuk 
ƛ̉ušaa 
become dry 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
they dried them 
ʔukʷiiɬʔaƛ 
ʔuukʷiiɬ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
they made 
siʔiɬ 
siʔiɬ 
fire-stick 
firesticks 
yaa 
yaa1 
that 
that 
kist̉ackʷiʔi 
kist̉ackʷi 
remains of chamberpot 
=ʔiˑ 
DEF 
the remains of the chamberpots 

They dried them to make fire sticks, those broken chamberpots.

45.698
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaan̉ak̉uħitaħʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-in̉ak̉uħ 
watch [L] 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ʔaaɬa 
always 
that which I would always see 
hiikʷisʔatħʔaƛqun 
hiikʷis 
Equis 
-ˀatħ1 
live at 
-ˀaƛ 
NOW 
-qʷin 
1p.REL 
when we lived at Equis 
t̉an̉eʔisqas 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
-qaˑs 
1s.SUB 
when I was a little boy 

That is the sort of thing I saw when I was a little boy living at Equis.

45.699
n̉uup̉itin̉ak̉uħaħƛaa 
n̉up 
one 
-p̉it3 
... times 
-in̉ak̉uħ 
watch [L] 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ƛaa 
again 
I also saw it once 
matk̉iqin̉ak 
matk̉iqin̉akʷ 
shearwater bird dance 
shearwater bird dance 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
hiʔiisħ 
hiʔiis1 
on the ground 
-(q)ħ3 
BEING 
doing on the ground 
hiikʷis 
hiikʷis 
Equis 
Equis 

I also once saw the Tsishaath doing a dance imitating the shearwater bird on the ground at Equis.

45.700
yuuɬuʔiɬʔatħʔiƛ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
-ˀiƛ 
invite [L] 
he went to invite the Ucluelet people 
t̉ɔɔpč̉is 
t̉upč̉aqƛ̉iħta 
Distended-nostrils 
Distended-nostrils 
n̉uw̉iiqsakit 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
former 
his late father 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
yuuɬuʔiɬʔatħʔiƛ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
-ˀiƛ 
invite [L] 
going to invite the Ucluelet people 

The late father of Distended-nostrils went to invite the Ucluelet people.

45.701
ʔiinaxiičiƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
they got ready 
maatk̉iw̉it̉as 
maatk̉i 
sooty shearwater 
-w̉it̉as1 
in order to 
in order to be sooty shearwaters 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 

The young men got decked out as sooty shearwaters.

45.702
t̉aapqħsaap̉at 
t̉aapqħsaap 
tie around o.s. 
-ˀat 
PASS 
they wrapped around them 
k̉acħaqukʔi 
k̉acħaq 
blanket 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their blankets 
kaačʕaqƛsaat̉anuʔaƛ 
kaačʕaqƛsat̉anawiƛ 
tie hair in knot on forehead 
-ˀaƛ 
NOW 
tie hair in knot on forehead 
hapsỷup̉atʔi 
hapsỷup 
hair 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
their hair 

They tied their blankets round them and tied their hair in a protruding knot at their forehead.

45.703
hišcpaaʔaƛ̉at 
hišcpaa 
on both sides 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they had on both sides 
ʕiyaaɬ 
ʕiyaaɬ 
feather 
feathers 
kakapaɬat 
kakapaɬ 
stick out on sides 
-ˀat 
PASS 
stick out on sides 
kaačʕaqƛsaat̉imʔatʔi 
kaačʕaqƛsat̉im 
forehead knot 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
of the topknots 

They had feathers sticking out at both sides of the topknots.

45.704
ƛ̉iicaan̉uʕiħta 
ƛ̉ic 
white 
-aˑn̉uʔiħta 
along the nose [L] 
they were white along the nose 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ʔaʔamasʔi 
ʔaʔamas 
cheek 
=ʔiˑ 
DEF 
on the cheeks 

They were painted white along the nose and on the cheeks.

45.705
ʔaƛqimɬʔaƛ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaƛ 
NOW 
there were two 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔisinʔi 
ʔisin 
albatross 
=ʔiˑ 
DEF 
albatrosses 

There were also two albatrosses.

pg. 60 begins below

45.706
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
they were 
ỷaỷaỷaqħiʔi 
DUP- 
PL 
DUP- 
SUF 
ỷaˑq 
long 
-ħi 
at limbs [R+L] 
=ʔiˑ 
REL 
the long-limbed ones 
ʔeʔiiħʔi 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big ones 
quqʷaas 
quqʷaas 
man 
men 
ƛ̉iƛ̉iisan̉uuħ 
DUP- 
PL 
ƛ̉isuk 
white 
-aˑn̉uɬ 
along ... [L].pl 
with white along  
ʔaʔapyimɬm̉inħʔatʔi 
ʔaʔapyimɬ 
shoulder 
-m̉inħ 
PL 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
along their shoulders 
ɬapħsp̉at̉um̉inħt̉iʔiɬat 
ɬapħsp̉at̉um̉inħt̉iʔiɬa 
represent wings 
-ˀat 
INAL 
representing wings 

They were big, long-limbed men with white paint along their arms to represent the wings.

45.707
ʔuuħtinsaƛuk 
ʔuħtin 
made of 
-sasa 
precisely [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs was made of 
hinkiicim 
hinkiicim 
head-mask 
head-mask 
ƛ̉upkỷak̉atʔi 
ƛ̉upkỷakʷ 
beak 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
the beak of  
ʔisin 
ʔisin 
albatross 
albatross 
ʔayimsitqa 
ʔayims 
plentiful 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
for they were plentiful 
ʔisin 
ʔisin 
albatross 
albatross 

Their headdress was made out of albatross bills, for albatrosses were plentiful then.

45.708
hiiɬsʔatasħʔaƛ 
hiiɬsʔatu 
at the door 
-ˀas3 
on ground 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was outside the door 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
they start singing 
hihinʔiƛataħʔaƛʔitq 
DUP- 
PL 
hinʔiƛ 
enter house 
-ataħ 
about to [R] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were about to enter the house 
yaa 
yaa1 
that 
that 
he 
hee 
say! 
heh 
maatk̉i 
maatk̉i 
sooty shearwater 
shearwater 
yee 
yee 
yonder 
yonder 
hiyaa 
siw̉eeʔiikaħ 
siỷa 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it will be I 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
entering the house 
yaqiis 
yaqʷ 
REL 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
I who am 
maatk̉i 
maatk̉i 
sooty shearwater 
shearwater 
yaa 
yaa1 
that 
that 

Outside the door, as they were about to enter the house, they took up a song: "Yaahe maatki ye hiyaa, it will be I entering the house, I who am a shearwater."

45.709
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
ʔuwiiʔiʔaƛ 
ʔuwii 
be first 
-ˀiƛ 
go for [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
they were first to go 
ʔaƛqimɬʔi 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
maatk̉i 
maatk̉i 
sooty shearwater 
shearwaters 

Two shearwaters entered the house first.

45.710
č̉Interlinʷaaʔaƛ 
č̉Interlinʷaa 
move around with arms outstretched 
-ˀaƛ 
NOW 
they went along with their arms outstretched 
minkaa 
minkaa 
be all around 
they were circling around 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

With arms spread out, they circled the house.

45.711
nunuuk̉ʷaƛ 
nunuuk 
singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they were singing 
hiiɬsʔatuʔi 
hiiɬsʔatu 
at the door 
=ʔiˑ 
DEF 
at the door 
huumaqƛuuʔaƛ 
humaqƛ 
all together 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
all did together 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

All the people were singing together at the door.

45.712
ʕaa 
ʕaa 
'aa 
'aa 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ʔisinʔi 
ʔisin 
albatross 
=ʔiˑ 
DEF 
the albatrosses 

"Aa", said the albatrosses.

45.713
p̉išχʕaƛ̉aƛ 
p̉išχʕaƛ 
make a loud shout 
-ˀaƛ 
NOW 
thay made a loud shout 
nuʔatap̉aƛ 
nuʔatap 
finish singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished singing 

They let out a loud shout as they ended their song.

45.714
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
hineeʔiʔaƛƛaa 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they entered the house again 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
ʔisin 
ʔisin 
albatross 
albatrosses 

Then the two albatrosses entered again.

45.715
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
maatk̉iʔi 
maatk̉i 
sooty shearwater 
=ʔiˑ 
DEF 
the sooty shearwaters 
ƛawaač̉iɬ 
ƛawaač 
not far up 
-‘iɬ3 
on the floor 
crouching on the floor 
nanašʔaqƛʔi 
nanašʔaqƛ 
strong-legged 
=ʔiˑ 
DEF 
the strong-legged 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
yackaa 
yackaa 
stepping 
stepping 
ƛ̉ikasħuɬ 
ƛ̉ikasħuɬ 
hold hands at chest 
holding their hands at the chest 
tutuuħn̉uk 
tutuuħn̉uk 
shake the hands 
shake the hands 
ɬapħaaqatħ 
ɬapħaa 
flapping the wings 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
flapping the wings 

My! the shearwaters, strong-legged young men, crouched low as they moved with rapid steps, their hands held at the breast and shaking the hands in imitation of flapping wings.

45.716
ʕaaŋaŋaŋa 
Aanganganga 
wawaa 
wawaa 
say 
they say 
hinʔiƛ 
hinʔiƛ 
enter house 
entering the house 

"Aanganganga", they said as they entered.

45.717
ʔuusaqstuƛ 
ʔuusaqstawiƛ 
make a loud sound 
it made a loud sound 
t̉ick̉aqƛ 
t̉ick 
thunder 
-ˀaqƛ1 
inside 
thundering inside 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
ʔaayuu 
ʔaya 
many 
-uwa 
act together with [L] 
many together 
yackeeʔi 
yackaa 
stepping rapidly 
=ʔiˑ 
REL 
the ones stepping rapidly 

The house thundered loudly with the many who were stepping rapidly dancing.

45.718
muup̉it 
muup̉it 
four times 
they did four times 
hupiƛqatħ 
hupiƛ 
flock inside 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
pretended to flock inside 

Four times they pretended to flock in.

45.719
ʔuʔiiʔiɬ 
ʔuʔii 
go to 
-‘iɬ3 
in the house 
they went into the house 
ʔappiqƛiɬʔi 
ʔappiqƛiɬ 
middle of floor 
=ʔiˑ 
DEF 
middle of floor 

They came to the middle of the room.

pg. 61 begins here

45.720
wiinappiƛ 
wiinapi 
stop 
-‘ipiƛ 
in the house 
they stopped 
minkaaʔaƛ 
minkaa 
circle around 
-ˀaƛ 
NOW 
circling around 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
ʔisin 
ʔisin 
albatross 
albatrosses 

Then the two albatrosses stopped circling.

45.721
ʕa 
As 
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they say 
yackaa 
yackaa 
stepping rapidly 
stepping rapidly 
čimcʔiiqimɬ 
čimcʔiiqimɬ 
go counter-clockwise 
doing counter-clockwise 

"Aa", they said circling counter-clockwise with rapid steps.

45.722
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
they left the house 
ħap̉itkʷispiʔaƛʔitq 
ħap̉itkʷispiƛ 
rise from floor the full number of times 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they had done the full number of times rising from the floor  
muup̉itkʷispiƛ 
muup̉it 
four times 
-kʷis(a) 
get out of 
-‘ipiƛ 
on the floor 
after four times rising from the floor 

When they had risen from the floor the full four times, they went outside.

45.723
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
huʔiiʔiʔaƛ 
huʔiiʔiƛ 
re-enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they re-enter the house 
yaaciiʔiƛsaƛ 
yaciiʔiƛ 
walk into the house 
-sasa 
just [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
they just walked into the house 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not 
nuuknaak 
nuuknaakʷ 
have a song 
have a song 

They came back in, just walking and without a song.

45.724
ʔaɬšiʔaƛ 
ʔaɬšiƛ 
vomit 
-ˀaƛ 
NOW 
they vomited now 
maatk̉iʔi 
maatk̉i 
sooty shearwater 
=ʔiˑ 
DEF 
the sooty shearwaters 

The shearwaters vomited now.

45.725
ʔaɬckʷee 
ʔaɬckʷii 
vomit 
-ee 
VOC 
vomit 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 

"Oh vomit!", they said.

45.726
hihiqtupʔisʔi 
hihiqtup 
all sorts of things 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
all sorts of little things 
p̉aaƛp̉iičiʔaƛ̉at 
p̉aaƛp̉iičiƛ 
give potlatch gifts 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they started to give potlatch gifts 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

They started to potlatch all sorts of little things to the Ucluelets.

45.727
miɬsỷi 
miɬsỷi 
spear 
spears 
ʔuħʔaƛuk 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
its now had 
ʔaɬckʷii 
ʔaɬckʷii 
vomit 
vomit 
ʕaakỷak 
ʕaakỷakʷ 
salmon harpoon 
salmon harpoons 
c̉iyup 
c̉iyup 
intestines 
guts 
čimunʔakʔi 
čimun 
halibut-hook 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
halibut hooks 
ʔaɬckʷii 
ʔaɬckʷii 
vomit 
vomit 
ħaỷim 
ħaỷim 
bailer 
bailers 
ʔuxʷaap 
ʔuxʷaap(i) 
paddle 
paddles 
ỷakaaɬ 
ỷakaˑɬ 
canoe mat 
canoe mats 
t̉unaax 
t̉unaˑx 
reed mat 
reed mats 

The vomit consisted of spears, harpoons, (dried) guts, halibut hooks, bailers, paddles, canoe mats, reed mats.

45.728
ħaasiƛ 
ħaasiƛ1 
distribute to 
they distributed to 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
p̉aaƛp̉ayat 
p̉aaƛp̉aaya 
giving a potlatch 
-ˀat 
PASS 
giving a potlatch 
sacaaštuk 
sacaašt 
dried tyee salmon 
-uk 
POSS 
dried tyee salmon 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
ʔisin 
ʔisin 
albatross 
albatrosses 

The two albatrosses distributed to all the Ucluelets, giving dried tyee salmon.

45.729
susuč̉ac̉iquk 
DUP- 
DIST 
suč̉a 
five 
-c̉iq1 
... long objects 
-uk 
POSS 
they received five (fish) to each (pair) 
ʔaƛasiħʔiip 
ʔaƛa 
two 
-siˑħʔiip 
present gifts to ... 
giving to two (persons) 

They gave five fish to each two (people).

45.730
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
they also did 
p̉ačiƛ 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
give gift at potlatch 

They also potlatched to them.

45.731
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

Then they finished that.

45.732
ʔaħʔaaʔaƛqunƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-qʷin 
1p.REL 
=ƛaa 
also 
and then we would also do 
c̉iin̉uu 
c̉iin̉uu 
Western sandpiper 
sandpipers 
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛƛaa 
ʔuʔuʔiiħšiƛ 
hunt for 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
also hunting for them 
hukʷiʔaƛquu 
hukʷiƛ 
fly off in flock 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they fly in flocks 
c̉iin̉uu 
c̉iin̉uu 
Western sandpiper 
sandpiper 
ʕaayaqʔatuʔisʔaƛquu 
ʕaayaqa 
spawn 
-ʔatu(q)2 
fall off 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it was after the herring spawned 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

We also started getting sandpipers, when these birds flew in flocks after the season of herring spawn.

45.733
ỷaaʕaqƛisʔaƛ 
ỷaˑq 
long 
-ˀaqƛ1 
inside 
-‘is 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
there was on the beach long ones 
ʔayiicsʔaƛ 
ʔayiics 
carry many 
-ˀaƛ 
NOW 
carrying a lot 
qamis 
qap 
trap 
-‘is 
on the beach 
traps on the beach 

We brought many long traps to the beach.

pg. 62 begins here

45.734
hiisħʔaƛqun 
his(t) 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-qʷin 
1p.REL 
we did it there 
ʔuuqʷaatis 
ʔuuqʷaatis 
Dutch Harbour 
Dutch Harbour 

We did it at Dutch Harbour.

45.735
ʔaaniiħcusa 
ʔaniiħcu 
only 
-sasa 
only [L] 
only are there 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
c̉iin̉uu 
c̉iin̉uu 
Western sandpiper 
sandpipers 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔanaqa 
ʔana 
only 
-qaˑ 
3.SUB 
only 
ʕupxaqis 
ʕupxaqʷis 
sandy shore 
sandy beach 
ʔuuqʷaatis 
ʔuuqʷaatis 
Dutch Harbour 
Dutch Harbour 

Sandpipers were only found at Dutch Harbour because it was the only sandy beach.

45.736
casaaʔaƛ 
casaa 
be chasing 
-ˀaƛ 
NOW 
be chasing 

(People) chased them.

45.737
nuuknaak 
nuuknaakʷ 
have a song 
they had a song 
ʔuqƛn̉ukqħ 
ʔuqƛn̉uk 
hold in hands 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
while holding in the hands 
qʷiƛ̉aqmaptʔi 
qʷiƛ̉aqmapt 
Western hemlock 
=ʔiˑ 
DEF 
hemlock branch 
ƛuɬ 
ƛuɬ 
good 
good 

They had a song while holding a good hemlock branch in the hand.

45.738
tutuuħap̉aƛ 
tutuuħap 
shake s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
they shook it 
yaʕaqƛn̉ukʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀaqƛn̉uk 
in the hand 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was in their hands 
qʷiƛ̉aqmapt 
qʷiƛ̉aqmapt 
Western hemlock 
hemlock branch 

They shook the hemlock branches which were in their hands.

45.739
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ɬuħaaʔaƛquu 
ɬuħaa 
be flowing 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
be flowing 
c̉iin̉uuʔi 
c̉iin̉uu 
Western sandpiper 
=ʔiˑ 
DEF 
the sandpipers 

The sandpipers were as though they were flowing.

45.740
ʔuuciiỷuk̉ʷaƛ 
ʔuuciiỷuk 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
qʷiiciiỷuk̉ʷap̉atʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ciiỷuk 
go to [L] 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were being made to go  
casaaʔat 
casaa 
be chasing 
-ˀat 
PASS 
being chased 

They went to where they were being chased.

45.741
hahii 
hahii 
hoo 
hahiihoo 
wawaaʔaqħʔaƛ̉at 
wawaa 
say 
-ˀaqa 
several ...-ing 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
now saying while doing to 
casaaʔat 
casaa 
be chasing 
-ˀat 
PASS 
chasing them 

"Hahi hahiho hahiho", the people said as they chased them.

45.742
hinasiʔaƛ 
hinasiƛ 
reach 
-ˀaƛ 
NOW 
they reached 
hiisʔiitq 
his(t) 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was 
qamis 
qap 
trap 
-‘is 
on the beach 
trap on the beach 
c̉iin̉uuʔi 
c̉iin̉uu 
Western sandpiper 
=ʔiˑ 
DEF 
the sandpipers 

The sandpipers reached where the trap was on the beach.

45.743
hinʔaỷaqƛʔisma 
hinʔaỷaqƛ 
wise 
-ʔis 
DIM 
-maˑ 
3.IND 
they are not sensible 
c̉iin̉uu 
c̉iin̉uu 
Western sandpiper 
sandpipers 
huptimʔakma 
huptim 
keep quiet 
-ˀak 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
keep quiet 
qapšiʔaƛquu 
qapšiƛ 
trap 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they are trapped 
yaqwiiħtisʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀiħta 
leading 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who are first 

Sandpipers have little sense and the first ones trapped keep quiet.

45.744
naaƛkapisaƛ 
naaƛkapi 
have feet in air 
-‘isaƛ 
on the beach 
they have their feet in the air on the beach 
ʔaniisiɬa 
ʔaana 
really 
-siɬa 
do 
just doing 

They just lie with their feet up in the air on the beach.

45.745
ʔuyisaƛma 
ʔuyi 
when 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they only do so when 
n̉iƛkʷaqšiʔaƛ 
n̉iƛkʷaqšiƛ 
be excited 
-ˀaƛ 
NOW 
they became excited 
ʔayiičiʔaƛquu 
ʔaayiičiƛ 
get much 
ʔaƛa 
two 
-quu1 
3.CND 
when many are 
qamaa 
qamaa 
be trapped 
be trapped 

They make a fuss only when many are caught.

45.746
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hukʷiʔaƛ 
hukʷiƛ 
fly off in flock 
-ˀaƛ 
NOW 
they fly off 
wikʔii 
wik 
not 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who are not 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
qapšiƛ 
qapšiƛ 
trap 
trap 

My! those who are not trapped then fly off in a body.

45.747
wik̉aƛƛaa 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they don't do 
sayeeʔii 
sayeeʔii 
go far 
go far 
husaʔaƛƛaa 
huusaƛ 
alight on beach 
=ƛaa 
again 
they alight on beach 

They do not go far, but alight on the beach.

45.748
maan̉aħiiỷap̉aƛqunƛaa 
maan̉aħiiỷap 
set a trap 
-ˀaƛ 
NOW 
-qʷin 
1p.REL 
=ƛaa 
again 
again we would set the traps 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
qapʔatap̉aƛqun 
qapʔatap 
remove from trap 
-ˀaƛ 
NOW 
-qʷin 
1p.REL 
we removed from trap 

We set the traps again after taking out (the birds).

45.749
caaỷiƛƛaa 
caaỷiƛ 
chase after 
=ƛaa 
again 
they chase after 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
casħsiim̉inħʔi 
casħsii 
pursuer 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the pursuers 

The pursuers then go after (more birds).

pg. 63 begins here

45.750
nuukʷiisuʔaƛƛaa 
nuukʷiisawiƛ 
go along singing 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they again go along singing 
ʕiipqaaqħuk 
ʕiipqaa 
whistle 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-uk 
POSS 
whistling theirs 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

They go along whistling their song.

45.751
ʔaħʔaaʔaƛitaʔaaɬa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)it 
PAST 
-maˑ 
3.IND 
=ʔaaɬa 
always 
then they always do 
hukʷiʔaƛ 
hukʷiƛ 
fly off in flock 
-ˀaƛ 
NOW 
they fly off 
saač̉ink̉aƛ 
saač̉inkʷ 
always 
-ˀaƛ 
NOW 
always 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
kam̉iičiƛʔic̉aƛquu 
kam̉iičiƛ 
reduce to a few 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they are reduced to a few 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

The birds fly off for good when they are reduced to a few.

45.752
ʔaħʔaaʔaƛqun 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-qʷin 
1p.REL 
and then we did 
n̉uššiʔaƛ 
n̉uššiƛ 
distribute property 
-ˀaƛ 
NOW 
handed out 
ʔuʔiip̉aƛ 
ʔuʔiip 
give to 
-ˀaƛ 
NOW 
give to 
ʔeeʔinħseʔisʔi 
DUP- 
DIST 
ʔanaħʷ 
small 
-sasa 
only [L] 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
to each of the little ones 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 
n̉uun̉uupqimɬaƛ 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaƛ 
NOW 
one to each of them 

Then we would give them out, one apiece to the small children.

45.753
maatiqsnaʕaɬỷakʷayiiʔaƛ 
maatiqsnaʕaɬỷakʷ 
pet bird 
-ayiˑ 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
we gave them as pet birds 

We gave them as pet birds.

45.754
ʔaħʔaaʔaƛitinʔaaɬa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)it 
PAST 
-ni 
1p.ABS 
=ʔaaɬa 
always 
and then we always did 
šiƛkʷačiʔaƛ 
šiƛkʷačiƛ 
move away 
-ˀaƛ 
NOW 
move away 
hawiiʔaƛquu 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they finished 
ʕaayaqa 
ʕaayaqa 
spawn 
spawning 

We always moved away (from Equis) when the herring finished spawning.

45.755
ʔucačiʔaƛqun 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-qʷin 
1p.REL 
we would go to 
huum̉uuw̉a 
huum̉uuw̉a 
Effingham Island 
Effingham Island 
humaqƛ 
humaqƛ 
all together 
all 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaath people 
hiišimɬsinħi 
hiš 
all 
-(q)imɬ2 
in a group 
-sinħi 
try to ... [L] 
all staying together 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaħqaa 
ʔaħ 
this 
-qaˑ 
3.SUB 
that this had  
witaatu 
witaatu 
end a war 
ended the war 

We would go to Effingham Island, the whole Tsishaath tribe staying together because the war had ended only recently.

45.756
wiiksinħaƛ 
wik 
not 
-sinħi 
want to [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
not want to become 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
xačkʷačiƛquu 
xačkʷačiƛ 
be separated 
-quu1 
3.CND 
if we might be separated 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

We did not want to be separated.

45.757
maʔatħšiʔaƛ 
maʔatħšiƛ 
come to live at 
-ˀaƛ 
NOW 
we came to live at 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
huum̉uuw̉a 
huum̉uuw̉a 
Effingham Island 
Effingham Island 

We settled at Effingham Island.

45.758
ƛušinqak̉aƛ 
ƛušinqakʷ 
board over canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
canoes were boarded over 
hiniisʔaƛ 
hiniis 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
taking along 
ɬuʔukukʔi 
ɬuʔuk 
board 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their houseboards 
hiniisʔaƛ 
hiniis 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
taking along 
maaqyaakʔi 
maaqyu 
large box 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their large storage boxes 
ƛuƛusašt̉aħs 
DUP- 
PL 
ƛusaašt 
dried herring 
-ˀaħs 
in vessel 
with dried herring inside 
hiniisʔaƛ 
hiniis 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
taking along 
siisiiħm̉uqč̉akʔi 
DUP- 
SUF 
siiħm̉uqč̉akʷ 
herring eggs 
=ʔiˑ 
DEF 
each with herring eggs 
ƛ̉apaatm̉inħ 
ƛ̉apaˑt 
basket 
-m̉inħ 
PL 
baskets  

Canoes were boarded over, taking along their house boards, the storage boxes of dried herrings and the baskets of herring eggs.

45.759
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
n̉upuqumɬuk 
n̉upu 
six 
-qimɬ 
... unit 
-uk 
POSS 
they had six  
maaqyu 
maaqyu 
large box 
large boxes 
ƛuƛusašt̉aħs 
DUP- 
PL 
ƛusaašt 
dried herring 
-ˀaħs 
in vessel 
with dried herring inside 

Some had six boxes each with dried herring inside.

45.760
qʷayaawaƛ 
qʷaa 
thus 
-aˑwa 
take ... at intervals 
-ˀaƛ 
NOW 
they took them at intervals 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 

They took them in repeated trips.

45.761
p̉atqšiʔaƛ 
p̉atqšiƛ 
carry goods 
-ˀaƛ 
NOW 
they carried the goods 
hinsčisʔap̉aƛ 
hinusčis 
up the beach 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
they took up the beach 
huum̉uuw̉a 
huum̉uuw̉a 
Effingham Island 
Effingham Island 
ƛ̉uqƛ̉uqʔi 
Fulldup- 
PL? 
ƛ̉uq 
wide 
=ʔiˑ 
DEF 
the wide ones 
ɬuʔuk 
ɬuʔuk 
board 
boards 
susuč̉ap̉itaɬʔi 
DUP- 
DIST 
suč̉a 
five 
-p̉itaɬ 
... spans wide 
=ʔiˑ 
DEF 
five span wide ones 
hinsčisʔap̉aƛ 
hinusčis 
up the beach 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
they took them up the beach 

At Effingham Island, they packed the wide five-span boards up the beach.

pg. 64 begins above

45.762
ʔaƛčiiɬšiƛ 
ʔaƛa 
two 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
it took two days 
maaʔatħšiƛ 
maʔatħšiƛ 
settle in 
to get settled 

It took two days to get settled.

45.763
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ħaʔatħšiʔaƛ 
ħaʔatħšiƛ 
settle in fully 
-ˀaƛ 
NOW 
they settled in fully 

Then they were fully settled in.

45.764
takuk̉ʷaƛ 
takuk 
at once 
-ˀaƛ 
NOW 
they do so right away 
n̉ičiiɬ 
n̉ičiiɬ 
nichiithl 
nichiithl 
yaaqʷiɬitii 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
refer to 
-(m)it 
former 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
to which they referred to 

At once they did what they used to call nichiithl.

nichiithl, a style of bait fishing involving stringing the upper and lower lips of the fish with a kelp line

45.765
n̉ičiiɬ 
n̉ičiiɬ 
nichiithl 
nichiithl 
waa 
waa 
say 
say 

They say "nichiithl".

45.766
huphupšiʔaƛ 
huphupšiƛ 
sink basket trap into the water 
-ˀaƛ 
NOW 
they sank into the sea at intervals 
yaqukʷitii 
yaqʷ 
REL 
-uk 
POSS 
-(m)it 
former 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
that which was 
hupỷak 
hupỷakʷ 
basket trap 
basket trap 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 

They fished with what they called basket traps sunk into the sea.

45.767
suuma 
suuma 
tom cod 
tomcod 
ʔuʔuʔiiħʔaƛ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
-ˀaƛ 
NOW 
they hunted for 
huphupš 
huphupš 
use a basket trap 
using a basket trap 
ʔuunaqaƛ 
ʔuunaqa 
use ... as bait 
-ˀaƛ 
NOW 
using as bait 
ƛ̉uč̉im 
ƛ̉uuč̉im 
California mussel 
California Mussels 

They fished-trapped tom cod with mussels as bait.

45.768
qʷaa 
qʷaa 
thus 
it was like 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is a 
qaʔuuc 
qaʔuuc 
pack-basket 
pack-basket 
ʔanaħck̉inʔis 
ʔanaħʷ 
small 
-ck̉in 
COMPAR 
-ʔis 
DIM 
a little smaller 

It is like a pack basket but a little smaller.

45.769
ʔanaħʔisuk 
ʔanaħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
-uk 
IMPF 
there is a little 
kuħ 
kuħ 
hole 
hole 
hiɬskaapuɬʔi 
hiɬskaapuɬ 
hole at end 
=ʔiˑ 
DEF 
hole at end 
hisac̉inuʔaƛʔitq 
hisac̉inawiƛ 
enter 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they enter 
hitac̉inƛ 
hitac̉inawiƛ 
enter (bay, container) 
entering 
suumeʔi 
suuma 
tom cod 
=ʔiˑ 
DEF 
the tomcod 

There is a small hole at the top end where the tomcod enter.

45.770
ʔuħʔap 
ʔuħ 
is 
-ˀap2 
CAUS 
it is  
ʔuʔumħiʔi 
ʔuʔumħi 
appropriate 
=ʔiˑ 
DEF 
appropriate 
ʔanaħ 
ʔanaħʷ 
size 
size 
ƛuɬʔii 
ƛuɬ 
good 
=ʔiˑ 
DEF 
a good 
suuma 
suuma 
tom cod 
tomcod 
n̉iičištuƛ 
n̉iičištawiƛ 
hook up on water 
hook up on water 
tiiɬaa 
tiiɬaa 
baiting 
bait 
ʔuuʔaƛ 
ʔuuʔaƛ 
for ... purpose 
for ... purpose 

It is of just the size for (getting) good tom cod using live bait hooked up out on the sea.

45.771
wik̉ap 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
they do not do 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʕumaaqimɬʔi 
ʕumaˑqakʷ 
green 
-qimɬ 
... unit 
=ʔiˑ 
DEF 
the green-bodied ones 
ʔaanačiɬ 
ʔana 
only 
-iɬ1 
do to [L] 
only doing to 
ƛ̉iiħč̉aqan̉uɬʔi 
ƛ̉iħ1 
red 
-č̉a 
... size 
-aˑn̉uɬ 
along ... [L] 
=ʔiˑ 
DEF 
the red-bodied ones 

They do not get the green-bodied fish, but only the reddish ones.

45.772
wik̉apƛaa 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
=ƛaa 
again 
also they don't get 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big ones 

They also do not take big ones.

45.773
c̉iiỷapuɬa 
c̉iiỷapuɬa 
string along under s.t. 
it is strung along it 
sanap̉aɬ 
sanap̉aɬ 
kelp stipes 
dried kelp stipes 
ỷaqʔii 
ỷaˑq 
long 
=ʔiˑ 
DEF 
the long 
siptuup 
siptuup 
stick 
stick 

Dried kelp stipes are strung along a long stick.

45.774
ƛiħswiiʔak̉ap̉aƛ 
ƛiħswii 
put through 
-ˀak 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
they pierce its 
hiɬsp̉iiʔatʔi 
hiɬsp̉ii 
top 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
its top one 
hinaksuɬ 
hinaksuɬ 
lip(s) 
lip 
hin̉iiƛ̉aksuɬʔiƛaa 
hiin̉iiƛ̉aksuɬ 
lower lip 
=ʔiˑ 
DEF 
=ƛaa 
again 
and also the lower lip 
ƛ̉up̉ač 
ƛ̉up̉ač 
root 
root 
ʔuħtinʔaƛ 
ʔuħtin 
made of 
-ˀaƛ 
NOW 
it is made of 
ƛiħswaaksuɬ 
ƛiħswaaksuɬ 
pierce the lip(s) 
pierce the lip(s) 

They then pierce the top and lower lips of the fish with a root used to pierce the lips.

45.775
qitw̉anuʔaƛ 
qitw̉anawiƛ 
tie around the middle 
-ˀaƛ 
NOW 
they tie it around the middle 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
there 
there 
ʔukʷiw̉anuʔaƛ 
ʔukʷiw̉anawiƛ 
tie in the middle 
-ˀaƛ 
NOW 
it is tied on its middle 
yaa 
yaa1 
there 
there 
c̉iiỷapuɬeʔi 
c̉iiỷapuɬa 
string along under s.t. 
=ʔiˑ 
REL 
the one strung along under it 
sanap̉aɬ 
sanap̉aɬ 
kelp stipes 
dried kelp stipes 

They tie this to the middle of the kelp stipes that are strung along underneath.

45.776
tiičħʔap̉aƛ 
tiˑča 
alive 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
they do it while it is alive 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
n̉ičiiɬ 
n̉ičiiɬ 
nichiithl 
nichiithl 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 

They do it with live fish, and that is called "nichiithl".

pg. 65 begins here

45.777
maƛačišt̉aƛuk 
maƛačišt 
tie on the sea 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
they tie it on  
n̉upuqumɬaɬuk 
n̉upu 
six 
-qimɬ 
... unit 
-aɬ1 
attached to 
-uk 
POSS 
six of them are attached  
suuma 
suuma 
tom cod 
tomcod 
n̉iičišt 
n̉iičišt 
hook up on water 
hooked up on the water 
tiɬtiič 
CVɬdup- 
PL 
tiˑča 
alive 
they were alive 
ħaačištuƛuk 
ħaačištawiƛ 
be right out on the water 
-uk 
POSS 
theirs being right out on the water 
qʷam̉aaqimɬačištmaʕiiqƛukʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-qimɬ 
... unit 
-ačišt 
on the sea 
-maʕiiqƛ 
want to 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which were as many as they wanted on the water 

They sew six live tom cod on, the full number they wanted right out on the water.

45.778
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔiinaxiičiʔaƛuk 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
they prepare theirs 
sanap̉aɬukʔi 
sanap̉aɬ 
kelp rope 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
kelp lines 

Then they prepare their kelp lines.

45.779
ʔukʷiiɬšiʔaƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
they made 
t̉iʔaɬim 
t̉iʔaɬim 
sinker 
sinker 

They make a sinker.

45.780
ʔun̉aaħʔaƛ 
ʔun̉aaħ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
trying to find out 
čimqimɬʔi 
čama 
proper 
-qimɬ 
... unit 
=ʔiˑ 
DEF 
a nice one 
taχqimɬ 
taχqimɬ 
oblong-shaped 
oblong-shaped 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stone 
susuč̉ink 
DUP- 
SUF 
suč̉a 
five 
-n̉uk 
in or on the hand(s) [R] 
five hands long 
ʔaanaqimɬ 
ʔana 
only 
-qimɬ 
... unit 
only that 

They look for an oblong stone with a nice surface exactly five hands long.

45.781
ʔuuʔiʔaƛ 
ʔuuʔiƛ1 
go for 
-ˀaƛ 
NOW 
they go for 
t̉imkapt 
t̉imkapt 
gooseberry bush 
gooseberry bush 
ỷaaqt̉aaneʔis 
ỷaˑq 
long 
-t̉aˑna 
slightly 
-ʔis 
DIM 
a somewhat long 

They get a longish gooseberry bush.

45.782
hitaatak̉ap̉aƛ 
hitaatak̉ap 
remove 
-ˀaƛ 
NOW 
they take off 
c̉aqmisukʔi 
c̉aqmis 
bark 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the bark of 
sit̉iħtanup̉aƛ 
sit̉iħtanawup 
split at the end 
-ˀaƛ 
NOW 
split the end 

They take off its bark and split it at the end.

45.783
ƛ̉apqsaap̉aƛ 
ƛ̉apqsaap 
fix on a stick 
-ˀaƛ 
NOW 
they fix the stick around 
m̉uksỷiʔi 
m̉uksỷi 
stone 
=ʔiˑ 
DEF 
the stone 
t̉iʔaɬimw̉it̉as 
t̉iʔaɬim 
sinker 
-w̉it̉as1 
in order to 
in order to make the sinker 

Then they join the ends around the stone, which will be the sinker.

45.784
maƛqimỷawiʔaƛ 
maƛqimỷawiƛ 
tie around s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
they tie it around 

They tie it around.

45.785
t̉aʕaqƛimɬʔaƛ 
t̉aʕaqƛimɬ 
set in place 
-ˀaƛ 
NOW 
they set it in place 
t̉imkaptʔi 
t̉imkapt 
gooseberry bush 
=ʔiˑ 
DEF 
the gooseberry bush 
maƛimỷawiƛ 
maƛimỷawiƛ 
tie around 
tied around 

The gooseberry bush is set in place and tied about.

45.786
ʔaƛtaqw̉in 
ʔaƛa 
two 
-taq4 
do 
-w̉ana 
in the middle 
do two in middle 
maƛw̉in 
maƛw̉in 
tie in middle 
tying in the middle 
m̉uksỷiʔi 
m̉uksỷi 
stone 
=ʔiˑ 
DEF 
the stone 
ɬiɬma 
ɬiɬma 
secure 
securely 
maƛyuu 
maƛyuu 
tied 
tied 

The stone is tied firmly in the middle at two places.

45.787
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
k̉aamaakswiʔaƛ 
k̉aamaakswi 
loop 
-ˀaƛ 
NOW 
it is looped 
sač̉icaqc̉uu 
sač̉itcaqc̉uu 
at one end 
at one end 
hisčicswaaqƛʔitq 
hisčicswi 
pass through 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
through which it is going to go 
ƛiħswii 
ƛiħswii 
put through 
put through 
sanap̉aɬʔi 
sanap̉aɬ 
kelp rope 
=ʔiˑ 
DEF 
kelp line 

Then the kelp line is looped at one end where the stick has to pass through.

45.788
ƛ̉am̉aqƛimɬ 
ƛ̉am̉aqƛimɬ 
clasp-around loop 
clasp-around loop 
ʔukɬaaʔaƛuk 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
it was named 

This device is called clasp-around-loop.

45.789
wik 
wik 
not 
it is not 
t̉iʔaɬim 
t̉iʔaɬim 
sinker 
sinker 
ʔukɬaaʔak 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
called 

It is not called sinker.

45.790
wiỷaɬuk 
wiỷaɬ 
less than a fathom 
-uk 
POSS 
it is less than a fathom 
n̉upỷaɬ 
n̉up 
one 
-ỷaɬ 
... fathoms 
one fathom 
ʔaana 
ʔana 
thus much 
thus much 
miɬsỷi 
miɬsỷi 
spear 
spear 

The spear is less than a fathom long.

45.791
ʔaƛiiħta 
ʔaƛiiħta 
two prongs 
it has two prongs 
šaʕiħtim 
šaʕiħtim 
prong of spear 
prongs 
ʔaƛiiħtak 
ʔaƛiiħta 
two prongs 
-ˀak 
POSS 
its has two at the end 
ʕaakỷak 
ʕaakỷakʷ 
salmon harpoon 
salmon harpoon 

The salmon harpoon has two prongs on the end.

45.792
k̉ʷak̉ʷaqsỷi 
k̉ʷak̉ʷaqsỷi 
sting medicine 
sting medicine 
ʔukɬaaʔaƛ 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
it is called 

It is called 'sting medicine'.

pg. 66 begins here

45.793
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off on the water 
ƛ̉iisšiʔaƛquu 
ƛ̉isšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it is dawn 

They paddle out to sea at dawn.

45.794
maƛaʔaʕaƛ 
maƛaʔaq 
tie alongside canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
they are tied alongside the canoe 
hiiɬaan̉uɬʔitq 
hiiɬaan̉uɬ 
along there 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
along there 
suumeʔi 
suuma 
tom cod 
=ʔiˑ 
DEF 
the tomcod 
maaɬmaƛan̉uɬ 
CVɬdup- 
PL 
maƛ 
tie 
-aˑn̉uɬ 
along ... [L] 
several were tied along 

The tom cod are tied all along the edges of the canoe.

45.795
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was 
m̉inaaɬi 
m̉inaaɬi 
fishing bank 
fishing bank 
tušknit 
tušknit 
stocked with cod 
stocked with cod 

They go to where there was a fishing bank stocked with codfish.

45.796
mamiita 
mamiˑta 
fish for cod 
fish for cod 
ʔukɬaaʔaƛuk 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it was called 

They call it "mamiita" (fishing with live bait).

45.797
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
they took 
suumaakʔi 
suuma 
tom cod 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their tomcod 
ƛ̉iqswaaksuup 
ƛ̉iqswaaksuup 
loosen at the lips 
loosens the lips 
ħaʔuukswaksuup̉aƛ 
ħaʔuukswaksuup 
exchange s.t. through the lips 
-ˀaƛ 
NOW 
changes it through lips 
sanap̉aɬukʔi 
sanap̉aɬ 
kelp rope 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
kelp lines 

Taking their tom cod, they loosen and change the kelp lines through the lips.

45.798
hinaanak̉aƛ 
hinaanak 
have along with one on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
they now have along in the canoe 
ʕuỷaakʔi 
ʕuỷi 
medicine 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their medicine 

They have their medicine with them on the water.

45.799
tasšiʔaƛ 
tasšiƛ 
rub on 
-ˀaƛ 
NOW 
they rub on 
ʕuỷaakʔi 
ʕuỷi 
medicine 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their medicine 
timaɬituʔaƛ 
timaɬituƛ 
rub over the body 
-ˀaƛ 
NOW 
rub over the body 
suumaakʔi 
suuma 
tom cod 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
of the tom cod 

They now rub it over the body of the tom cod.

45.800
hiɬaʔaqħʔap̉aƛ 
hiɬaʔaq 
at the side 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
he does so while at the side of 
č̉apacukʔi 
č̉apac 
canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his canoe 

He does this while they (cod) are at the side of his canoe.

45.801
ƛiħsaqƛpiʔatikeʔic 
ƛiħsaqƛpiƛ 
approach under covers in bed 
-ˀat 
PASS 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
they will approach you in bed while under the blankets 
ɬuucsaamiiħʔisuk 
ɬuucsma 
woman.pl 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
the little female 
tuškuuħ 
tuškuuħ 
cod 
cod 
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he says 
kʷiiɬkʷiiɬa 
kʷiiɬkʷiiɬa 
be praying 
while praying 

"The little female cod will approach under your blankets", he prays.

45.802
ʔuħʔaƛukʷeʔic 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
it will be yours 
ƛuɬukʔitqak 
ƛuɬ 
good 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
yours which is good 
ʕuỷi 
ʕuỷi 
medicine 
medicine 
kʷinʔiičiʔatikeʔic 
kʷinʔiičiƛ 
long for 
-ˀat 
PASS 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
they will long for you 

"You will have your good medicine, they will long for you."

45.803
ʔuʔaɬukħčip̉aƛ 
ʔuuʔaaɬuk 
take care of 
-(q)ħ3 
BEING 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
one takes care of 
qasiiʔatʔi 
qasii 
eye 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
ones eyes 
wiiksinħak̉ap 
wiiksinħak̉ap 
try not to let s.t. do 
trying not to let it do 
tasp̉iq 
tasp̉iq 
rub over 
rub over 
ʕuỷiʔi 
ʕuỷi 
medicine 
=ʔiˑ 
DEF 
the medicine 
yaaqħw̉aɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ħw̉aɬ 
use [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they are using 

One takes care to not let the medicine which they are using be rubbed into their (the fishes') eyes.

45.804
ʔuum̉aasak̉ap 
ʔuum̉aa 
thus far 
-sasa 
just [L] 
-ˀak 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
he does it that far to his 
ʔam̉aqƛinkst̉asʔatʔi 
ʔam̉aqƛinkst̉as 
occiput 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
=DEF 
to the back of his head 
wikaɬuk̉ʷap 
wikaɬuk̉ʷap 
not do to 
not do to 
t̉uħc̉iti 
t̉uħc̉iti 
head 
head 
ʕuỷikʷiƛ 
ʕuỷikʷiƛ 
give s.o. medicine 
give s.o. medicine 

He applies the medicine as far as the back of the neck, but not on the head.

45.805
m̉um̉uuqsuuƛitaʔaaɬa 
m̉um̉uuqsuuƛ 
be grey-eyed 
-(m)it 
PAST 
-(y)aˑ 
IMPF 
=ʔaaɬa 
always 
they would always become milky-eyed 
ƛ̉icapimỷawiʔat 
ƛ̉icapimỷawiƛ 
be white all around 
-ˀat 
PASS 
it would be white all around 
qasiim̉inħʔatʔi 
qasii 
eye 
-m̉inħ 
PL 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
their eyes 
suuma 
suuma 
tom cod 
tomcod 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
tasp̉iʕaƛ̉atquu 
tasp̉iq 
rub over 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
-quu1 
3.CND 
if it is rubbed over theirs 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʕuỷiʔi 
ʕuỷi 
medicine 
=ʔiˑ 
DEF 
the medicine 

The eyes would turn grey or white if any of the medicine were rubbed on theirs.

pg. 67 begins here

45.806
kiikiiɬaksmapt 
kiikiiɬaksmapt 
wild peas ? 
wild peas 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
it was called 
ʕuỷiʔi 
ʕuỷi 
medicine 
=ʔiˑ 
DEF 
the medicine 

That medicine was called 'wild peas'.

45.807
ƛuyačiʔaƛ 
ƛuyačiƛ 
get well 
-ˀaƛ 
NOW 
got well 
suumeʔi 
suuma 
tom cod 
=ʔiˑ 
DEF 
tomcod 
ƛ̉isimỷawiʔaƛ 
ƛ̉isimỷawiƛ 
get white all over 
-ˀaƛ 
NOW 
become white all over 

The tomcod became nice and white all over.

45.808
hupšiʔaƛ 
hupšiƛ 
drop a line 
-ˀaƛ 
NOW 
they dropped the line 

Then the line was dropped.

45.809
wik̉iit 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
there is no 
mamaqsỷim 
mamaqsỷim 
leader line 
leader line 
ʔuukʷiiħtinƛsa 
ʔuukʷiiħtinawiƛ 
do on the end 
-sasa 
just [L] 
it is simply done on the end 
sanap̉aɬʔi 
sanap̉aɬ 
kelp rope 
=ʔiˑ 
DEF 
kelp line 
tiiɬšiƛ 
tiiɬšiƛ 
bait a hook 
baited on 

There is no leader line, it is simply baited on the end of the kelp line.

45.810
hup̉uuʔaƛuk 
hup̉awiƛ 
trap is on rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
one's trap is on rocks 

One's trap now settles to the rocky bottom.

45.811
naʔaaʔaƛ 
naʔaˑ 
perceive 
-ˀaƛ 
NOW 
one feels it 
hiniicukšiʔaƛ̉atukqa 
hiniicukšiƛ 
(fish) goes after fishing line 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
when his is approached 

One feels when his (line) has been approached (by a fish).

45.812
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
perceive 
-ˀat 
PASS 
he could feel 
k̉imsk̉imsšiʔaƛ̉atukqa 
k̉imsk̉imsšiƛ 
jerk on 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
-qaˑ 
3.SUB 
be jerked 
suumaakʔi 
suuma 
tom cod 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his tom cod 

He feels his tom cod being jerked.

45.813
kʷatyiikšiʔaƛ 
kʷatyikšiƛ 
get heavy 
-ˀaƛ 
NOW 
it gets heavy 
hitac̉uqšiʔaƛ̉atukquu 
hitac̉uqšiƛ 
take bait 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
when (the bait) is taken 

It becomes heavy when his bait is seized.

45.814
čiičiʔaƛ 
čiičiƛ 
pull 
-ˀaƛ 
NOW 
he pulls it up 
kipaaqħʔaƛ 
kipaa 
having the lips closed 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
keeping his lips closed while doing 
čiisap 
čiisapi 
pull up 
pulling up 

He pulls it up, keeping his lips closed as he does so.

45.815
m̉am̉apt̉aɬ 
m̉am̉apt̉aɬ 
biting each other 
biting each other 
ʔukɬaaʔaƛuk 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
it is called 

This is called "biting each other".

45.816
hinusa 
hinusa2 
surface 
it surfaces 
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
he takes  
miɬsỷaakʔi 
miɬsỷi 
spear 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his spear 

It comes out of the water and he takes his spear.

45.817
c̉axšiʔaƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
he spears it 

He spears it.

45.818
tuxwaħsuɬʔaƛ 
tuxwaħsuɬ 
jump out of 
-ˀaƛ 
NOW 
it jumped out of the mouth 
suumeʔisʔi 
suuma 
tom cod 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little tomcod 

The little tom cod jumps out of the mouth (of the trap).

45.819
ƛatqišwaħsuɬʔaƛ 
ƛatqišwaħsuɬ 
tumble out of 
-ˀaƛ 
NOW 
it tumbles out 

It tumbles out (of the trap).

45.820
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
n̉upup̉iɬiip 
n̉upu 
six 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-iiỷip 
obtain 
they get six  
suumeʔisʔi 
suuma 
tom cod 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little tomcod 
qaħšiʔaƛ 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
they die 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
ħayup̉iɬiip 
ħayu 
ten 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-iiỷip 
obtain 
they get ten 
suumeʔisʔi 
suuma 
tom cod 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little tomcod 
qaħšiʔaƛ 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
they die 

Some catch six before the little tom cod die, some catch ten before the little tom cod die.

45.821
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
n̉uupup̉iɬinqiičiƛqħ 
n̉upu 
six 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-naqa 
use...as bait [L] 
-iičiƛ 
INC 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
while using six bait fish 
c̉itksp̉awiʔaƛ 
c̉itksp̉awiƛ 
fill to the gunwales 
-ˀaƛ 
NOW 
fill to the gunwales 
yaqʷiiqʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(y)iiq1 
travel by 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he is travelling in 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 

That is why, with six bait fish, one can fill the canoe he is travelling in to the gunwales.

45.822
ʔanicačišt 
ʔanic 
thus 
-ačišt 
on the sea 
one is on the water thus 
ʔanicʔitq 
ʔanic 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
doing thus 
wik 
wik 
not 
not 
ħaanaqiičiƛ 
ħaanaqiičiƛ 
use up one's bait 
use up one's bait 
qʷam̉aaʔakʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all of his 
suuma 
suuma 
tom cod 
tomcod 

One stays out on the water until he has used up all of his tom cod bait.

pg. 68 begins below

45.823
ʔuyiya 
ʔuyiya 
at the time 
at the time 
ħaaỷiisʔaƛquu 
ħaaỷiis 
be low tide 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it is low tide 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
he goes home 

At low tide, he returns home.

45.824
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ʔuuʔinɬʔaƛ 
ʔuuʔinɬ 
distribute 
-ˀaƛ 
NOW 
he distributed 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ƛ̉iiʔiɬʔaƛ 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
-ˀaƛ 
NOW 
giving a feast of 
t̉uuw̉inɬʔaƛ 
t̉uuw̉inɬ 
distribute fish heads 
-ˀaƛ 
NOW 
distribute fish heads 

Then he gives a feast with the heads.

45.825
ƛ̉uušaštiiɬʔaƛ 
ƛ̉uušaštiiɬ 
make dried food 
-ˀaƛ 
NOW 
make dried fish from 
ʔusitiʔi 
ʔusiti 
body 
=ʔiˑ 
DEF 
the bodies 

He makes dried fish from the bodies.

45.826
qʷaqʷaaʔaƛ 
DUP- 
PL 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
they all do thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 
mamiita 
mamiˑta 
fish for cod 
fishing for cod 
tutuškuuħ 
DUP- 
PL 
tuškuuħ 
cod 
cod 
ʔaʔayiip 
DUP- 
PL 
ʔaayip 
get many 
all get many 
ƛ̉ušyaqašt 
ƛ̉ušyaqašt 
dried food 
dried food 

All the men do this live-bait fishing for cod, and they all get a lot of dried food.

45.827
t̉aqmiiʔa 
t̉aqmiiʔa 
fish close to shore 
they fished close to shore 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
t̉aqmiiʔeʔi 
t̉aqmiiʔa 
fish close to shore 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who fished close to shore 
hiyiisikciiʕaʔa 
hiyiiskciiʕaʔa 
go parallel to the rocks 
going parallel to the rocks 
m̉uksỷiʔi 
m̉uksỷi 
stone 
=ʔiˑ 
DEF 
the rocks 
ʔanaac̉atuʔis 
ʔanaac̉atu 
close to shore 
-‘is 
on the beach 
close to shore 

There were those who fished close to shore, who went along parallel to the rocky edge close to shore.

45.828
ʔuuʔaqƛsa 
DUP- 
SUF 
-ˀaqƛ3 
expert ...er 
-sasa 
only [L] 
it is his trade  
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
t̉aqmiiʔeʔi 
t̉aqmiiʔa 
fish close to shore 
=ʔiˑ 
REL 
the one who moves opposite on the rocks 
c̉iitkʷapi 
c̉iitkʷapi 
load to gunwales 
load to gunwales 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
č̉apacukʔi 
č̉apac 
canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their canoe 

That was the method by which the ones who fished close to shore loaded their canoes to the gunwales.

45.829
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
also now 
ƛ̉iiyaaʔaƛ 
ƛ̉iiyaa 
giving feasts 
-ˀaƛ 
NOW 
they gave feasts 
t̉uuw̉inɬayaƛ 
t̉uuw̉inɬayi 
give fish head feast 
-ˀaƛ 
NOW 
giving a fish head feast 
t̉aqmiiʔaʔaqƛʔi 
t̉aqmiiʔa 
fish close to shore 
-ˀaqƛ2 
endowed with 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who were gifted in fishing close to shore 

The ones who were gifted in fishing opposite the rocks gave feasts of fish heads.

45.830
ʕaʕiixʷaqšʔaƛ 
ʕaʕayuxʷaqš 
codfish decoy fishing 
-ˀaƛ 
NOW 
they fished with decoys 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʕaʕiixʷaqšʔi 
ʕaʕayuxʷaqš 
codfish decoy fishing 
=ʔiˑ 
REL 
the ones fishing with decoys 
ʔaƛiiħtaƛuk 
ʔaƛiiħta 
two prongs 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs having two prongs 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
miɬsỷi 
miɬsỷi 
spear 
spear 

Also there were decoy-fishing experts who fished with decoys, using a two-pronged spear.

45.831
qacc̉iiɬuk 
qacc̉a 
three 
-ỷaɬ 
... fathoms 
-uk 
POSS 
its was three fathoms 
ʔaana 
ʔana 
thus much 
thus much 
ʕayuxʷaqħta 
ʕayuxʷaqħta 
fishing decoy with spear 
fishing decoy 

The decoy was three fathoms long.

45.832
ʔaayip 
ʔaayip 
get many 
they got many 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
tuškuuħ 
tuškuuħ 
cod 
cod 

They also got many cod.

45.833
haaʔaɬ 
haaʔaɬ 
troll with decoy 
they trolled 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
haaʔaɬʔi 
haaʔaɬ 
troll with decoy 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who trolled 

There were also the trollers.

45.834
cumaa 
cumaa 
be full 
they filled up 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
kʷikma 
kʷikma 
black bass 
black bass 

They filled up with black bass.

45.835
ʔinksỷiqinqa 
ʔinksỷiqinqa 
use wooden bait 
they use wooden bait 
ʕičmapt 
ʕičmapt 
Devil's club 
Devil's club 
ʔuunaqa 
ʔuunaqa 
use ... as bait 
use ... as bait 

They used a stick of Devil's club as bait.

45.836
ʔaaƛyaasc̉aqiics 
ʔaaƛyaasc̉aqiics 
troll with two lines 
they troll with two lines 
čiics 
čiics 
troll 
trolling 
m̉aayuqƛ 
m̉aayuqƛ 
hold in mouth 
hold in mouth 
n̉imyaasc̉aqiɬ 
n̉imyaasc̉a 
one line 
-iɬ1 
do to [L] 
one line 
maƛ̉aħsʔaƛ 
maƛ̉aħs 
tie to canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
tied to canoe 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
kʷisaqsʔi 
kʷisaqs 
other side of canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
the other side of canoe 

They trolled with two lines, one line held in the mouth and one tied at the other side of the canoe.

pg. 69 begins here

45.837
qʷaanuuƛħ 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
-(q)ħ3 
BEING 
for that reason it is 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
yuušink 
yuušinkʷ 
do quickly 
quickly 
ʔaayaqsiƛ 
ʔayaqsiƛ 
bring many into canoe 
bringing many into the canoe 
wasqʷiiʔis 
wasqʷiˑ 
do quickly 
-ʔis 
DIM 
doing quickly 
t̉uumapuƛ 
t̉uumapuƛ 
heap up over gunwales 
heap up over gunwales 
kʷikma 
kʷikma 
black bass 
black bass 
ʔiiħsʔii 
ʔiiħs1 
big vessel 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 

For that reason they very rapidly caught many, loading the big canoe with black bass heaped up over the gunwales.

45.838
ƛ̉iiʔiɬʔaƛ 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
-ˀaƛ 
NOW 
they give feasts 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ħaačat̉iʔaƛ 
ħaačat̉iƛ1 
invite all 
-ˀaƛ 
NOW 
inviting all 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

They gave feasts, inviting all the people.

45.839
n̉učʔuup̉aƛ 
n̉uučʔuup 
steam on rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
they steamed it on the rocks 

They steam-cooked them on the rocks.

45.840
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
qiiƛaqšiʔaƛ 
qiiƛaqšiƛ 
fish for halibut 
-ˀaƛ 
NOW 
they start to fish for halibut 
ʔaanaqħʔaƛquu 
ʔaanaqħ 
really 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it was really 
ƛ̉up̉iičħšiƛ 
ƛ̉up̉iičħšiƛ 
be summer 
be summer 

Then they started to fish for halibut when it was really summer.

45.841
ʔuunaqaƛ 
ʔuunaqa 
use ... as bait 
-ˀaƛ 
NOW 
they use it as bait 
tiiɬuup 
tiiɬuˑp 
octopus 
octopus 
p̉uuʔi 
p̉uuʔi 
halibut 
halibut 
ʔuʔuʔiiħʔaƛ 
ʔuʔuʔiiħ 
fish for 
-ˀaƛ 
NOW 
fishing for 

They used octopus as bait for going after halibut.

45.842
mumuuyistaƛ 
DUP- 
DIST 
muu 
four 
-ista 
... person(s) in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
there were four in each canoe 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 

There were four men in each crew.

45.843
wik̉iit̉aƛ 
wik̉iit 
non-existent 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not do 
č̉apaciiq 
č̉apaciiq 
travel by canoe 
travel by canoe 
p̉inw̉aɬiiʕaƛ 
p̉inw̉aɬiiq 
travel by whaling canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
travelled in whaling canoes 

They did not travel by regular canoe, but went in whaling canoes.

45.844
ʔeʔimʔap̉aƛ 
ʔeʔim 
as soon as 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
they did so as soon as it did 
tutupsaƛ 
tutupsaƛ 
get dark on beach 
get dark on beach 
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off on the water 
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
paddling 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
at night 
ʔaaneʔitq 
ʔana 
thus much 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
thus much 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaaneʔic̉aƛqa 
ʔana 
thus much 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
since it is thus much 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
at night 
ƛ̉up̉iičħʔaƛquu 
ƛ̉up̉iičħ 
summer 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it is summer 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

As soon as it got dark on the beaches, they put out to sea and paddled all night, for the nights are short in summer.

45.845
hinasħ 
hinas 
arrive 
-(q)ħ3 
BEING 
they reach it 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
at dawn 
kuʔiičiʔaƛʔitq 
kuʔiičiƛ 
become daylight 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it became daylight 
m̉inaaɬiʔi 
m̉inaaɬi 
fishing bank 
=ʔiˑ 
DEF 
the fishing bank 
p̉uxnit 
p̉uxnit 
stocked with halibut 
stocked with halibut 

They reached the halibut bank by dawn, when it became daylight.

45.846
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them did now 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
wikuusʔaƛ 
wikuus 
no one remains at home 
-ˀaƛ 
NOW 
no one at home 

All the people did it, no one remaining at home.

45.847
susuč̉aqimɬaɬuk 
DUP- 
DIST 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
-aɬ1 
attached to 
-uk 
POSS 
each one had five attached to it 
čimun 
čimun 
halibut-hook 
halibut-hook 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
each one 
each one 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 

Each person's line has five halibut hooks on it.

45.848
qʷaačiɬ 
qʷaačiɬ 
nevertheless 
nevertheless 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
takčic̉uqʷa 
takčic̉uqʷa 
bite on each one 
bite on every one 
p̉uuʔi 
p̉uuʔi 
halibut 
halibut 
suč̉aqimɬʔi 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
=ʔiˑ 
=DEF 
the five  
čimun 
čimun 
halibut-hook 
halibut-hooks 

Nevertheless the halibut bite on each of the five halibut hooks.

45.849
ʔaƛp̉itħ 
ʔaƛp̉it 
twice 
-(q)ħ3 
BEING 
doing twice 
t̉ačiƛ 
t̉ačiƛ 
throw out line 
throwing out the line 
ħayuqumỷaħsiƛ 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaħs 
in vessel 
-ˀiƛ 
take [L] 
they would get ten in their canoe 
p̉uuʔi 
p̉uuʔi 
halibut 
halibut 
c̉awaakqħ 
c̉awaakʷ 
one 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
one would do 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
ʔiiħʔaƛquu 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
that it would be very 
ʔuuqumħi 
ʔuuqumħi 
fine day 
fine day 
wik̉iit̉aƛquu 
wik̉iit 
eliminate 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when there is no 
ʔučqmis 
ʔučqmis 
fog 
fog 
ɬiw̉aħmis 
ɬiw̉aħmis 
cloud(s) 
cloud(s) 

Throwing the line out twice, a person would get ten halibut, if it was very good weather and there was no fog or clouds.

pg. 70 begins above

45.850
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
k̉ačšiƛʔis 
k̉ačšiƛ 
take a short time 
-ʔis 
DIM 
it took a short time 
cucuumanuʔaƛ 
DUP- 
DIST 
cumaanawiƛ 
fill up 
-ˀaƛ 
NOW 
it would fill up each one 
p̉inw̉aɬm̉inħʔi 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the whaling canoes 
p̉uuʔi 
p̉uuʔi 
halibut 
halibut 

For that reason, the whaling canoes would fill up with halibut in a short time.

45.851
wikỷuuʔap 
wikỷuu 
not yet 
-ˀap2 
CAUS 
it had not yet 
hupčipiƛ 
hupčipiƛ 
reach halfway in sky 
it reached 
hupaɬʔi 
hupaɬ 
sun 
=ʔiˑ 
DEF 
the sun 
siikšiʔaƛ 
siikšiƛ 
sail 
-ˀaƛ 
NOW 
they set sail 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔuuqʷiya 
ʔuuqʷiya 
good weather 
in good weather 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuuktisqa 
ʔuuktis 
be guided by 
-qaˑ 
3.SUB 
they would take bearings 
nuučyuuʔi 
nuučyuu 
mountains 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountains 
wiħiiʔa 
wiħii 
on dry land 
on dry land 
sayaa 
sayaˑ 
far off 
far from 
m̉inaɬšiƛ 
m̉inaɬšiƛ 
take one's bearings 
take one's bearings 

They set sail before the sun reached half way in the sky, because in good weather they took bearings on the distant mountains.

45.852
hitaquuʔaƛ 
hitaquuʔa 
round the point 
-ˀaƛ 
NOW 
they rounded the point 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
there 
there 
huum̉uuw̉a 
huum̉uuw̉a 
Effingham Island 
Effingham Island 
ƛiƛiħsp̉uuħ 
DUP- 
PL 
ƛiħ 
move pointwise 
up to the gunwales 
their canoes full to the gunwales 
ʔeʔeʔinħačʔis 
DUP- 
PL 
ʔanaħʷ 
small 
-(w)ač 
at gunwale [RL] 
-ʔis 
DIM 
low in the water 

They would round the rocky point at Effingham Island, their canoes full to the gunwales and low in the water.

45.853
ʔuuʔinɬšiʔaƛƛaa 
ʔuuʔinɬšiƛ 
feast s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they began to feast 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
t̉uħc̉iti 
t̉uħc̉iti 
head 
head 
ʔuuʔinɬ 
ʔuuʔinɬ 
distribute 
distributing 

Then they began again to feast distributing the (fish) heads.

45.854
č̉an̉iičiʔaƛ̉at 
č̉an̉iičiƛ 
not see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
one could not see 
maamaħt̉iʔi 
maħt̉ii 
house.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the houses 
qʷiiƛapuʔaƛ 
qʷiiƛapawiƛ 
hang up on horizontal poles 
-ˀaƛ 
NOW 
they hang up on horizontal poles 
p̉uxʷaašt 
p̉uxʷaašt 
dried halibut 
dried halibut 
hiihinač̉asʔi 
hiihinač̉as1 
front of house 
=ʔiˑ 
DEF 
in front of the house 

One could not see the houses for the dried halibut hanging on poles in front of the houses to dry.

45.855
č̉aapaciiʕaqaƛquu 
č̉aapaciiɬ 
make a canoe 
-ˀaqa 
several ...-ing 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would make canoes 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
ʕac̉ikm̉inħʔi 
ʕac̉ikʷ 
carpenter 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the carpenters 

Some of the carpenters would make canoes.

45.856
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
qʷaaqʷaam̉ašaħamitaʔaaɬa 
DUP- 
SUF 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-šaħap 
do to [L] 
-(m)it 
PAST 
-(y)aˑ 
IMPF 
=ʔaaɬa 
always 
they always did all these things 
hiʔiisħ 
hiʔiis1 
on the ground 
-(q)ħ3 
BEING 
doing there at 
huum̉uuw̉a 
huum̉uuw̉a 
Effingham Island 
Effingham Island 
qʷiyiis 
qʷi(q) 
REL 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
when I was 
meʔiƛqac 
meʔiƛqac 
boy 
a boy 

They used to do all these things at Effingham Island when I was a boy.

45.857
cuw̉it 
cuw̉it 
coho salmon 
cohoe salmon 
ʔukʷiiɬʔaƛquuƛaa 
ʔuukʷiiɬ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
=ƛaa 
also 
they would also do to 
ƛ̉uušaaʔap 
ƛ̉ušaaʔap 
dry s.t. 
drying them 

They would also dry cohoe salmon.

45.858
čiicsʔaƛquu 
čiics 
troll 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would troll 
cuucuuminɬ 
DUP- 
PL 
cuuminɬ 
fill up 
fill up theirs 
č̉aỷaapacʔi 
č̉apac 
canoe.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
canoes 

They would troll and fill their canoes each time.

45.859
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
č̉iitaaʔaƛquuƛaa 
č̉iitaa 
digging clams 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
=ƛaa 
again 
they would also dig clams 
ʔuukʷaštiiɬʔaƛ 
ʔuukʷaštiiɬ 
dry food 
-ˀaƛ 
NOW 
drying them 
ʕamiiq 
ʕamiiq 
horse clam 
horse clams 
ỷeʔisi 
ỷaʔisi 
butterclam 
butterclams 

And they would also dig and dry horse clams and butter clams.

pg. 71 begins below

45.860
ʔayiiỷap̉aƛquu 
ʔayiiỷap 
make a lot 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
she would make a lot 
ʕamiqašt 
ʕamiqašt 
dried horse clams 
dried horse clams 
saħw̉aašt 
saħw̉aˑšt 
dried clams 
dried clams 
našukʔi 
našuk 
strong 
=ʔiˑ 
DEF 
the strong one 
ʔuʔuušcimʔi 
ʔuʔuušcim 
energetic 
=ʔiˑ 
DEF 
the energetic one 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 

The strong, energetic woman would make many dried clams.

45.861
ʔaaʔaƛtaqš 
DUP- 
SUF 
ʔaƛa 
two 
-taq3 
... times 
1 
ITER [F] 
they did twice 
siqaỷap 
siqaỷap 
cook s.t. 
cooking 
ħičaašt 
ħičaašt 
dried littleneck clams 
dried littleneck clams 
ʔaayuwa 
ʔaayuwa 
many doing together 
many doing together 

Two different times they cooked dried littleneck clams, many working together.

45.862
k̉aħaa 
k̉aħaa 
splitting 
splitting 
ʔukɬaaʔak 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
it is called 
kʷicšiʔaƛquu 
kʷicšiƛ 
remove shell 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they remove the shells 
waaħšiƛčip̉aƛ 
waħšiƛ 
discard 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
discarding them 
yaqỷukʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ỷuk2 
covered with... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that with which it is covered 

They call it "splitting" when they take off the (clam) shells, discarding that with which (the clams) are covered.

45.863
qaaʔuucčinup̉aƛ 
qaʔuucčinawup 
put into a pack-basket 
-ˀaƛ 
NOW 
they put them into pack baskets 
ʔaanačiɬ 
ʔana 
only 
-iɬ1 
do to [L] 
only doing to 
haʔumʔi 
haʔum 
flesh 
=ʔiˑ 
DEF 
the flesh 
yaʕaqƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀaqƛ1 
inside 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which is inside 

They put only the inner flesh into pack baskets.

45.864
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
kačiqstup̉aƛ 
kačiqstup 
skewer on s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
they would skewer them on 
ʕaʕaakʷan̉uuħʔic̉aƛuk 
ʕaakʷan̉uɬ 
whittled stick 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
whittled along 
ħumiis 
ħumiis 
(cedar) stick 
sticks 

They would then fix them on whittled sticks.

45.865
niitapiʔic̉aƛuk 
niitapiƛ 
set up on poles 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
they were set on little poles 
ƛaasmaptʔisʔi 
ƛaasmapt 
pole 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little poles 
hiɬʔaƛuk 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
its was there 
ʔinkʔii 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fire 

These were set across little poles by the fire.

45.866
kaasʔaƛ 
kaas 
rest on surface 
-ˀaƛ 
NOW 
they rested on a surface 
ʔukʷiisʔaƛ 
ʔukʷiis 
slanting 
-ˀaƛ 
NOW 
slanting 
ɬuʔaɬʔisʔi 
ɬuʔaɬ 
board 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little board 
cikaasʔaƛ 
cikaas 
slant on surface 
-ˀaƛ 
NOW 
slanting on surface 
yaa 
yaa1 
that 
that 
niitapiʔisʔi 
niitapiƛ 
set up on poles 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
REL 
the little ones set up on poles 

The ends of the little crossed sticks rested on a little board set at a slant.

45.867
hiiħapi 
hiiħapi 
"blowing in the air" 
"blowing in the air" 
ʔukɬaaʔaƛuk 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
it was called 

It is called "blowing in the air".

45.868
ƛuyačiʔaƛ 
ƛuyačiƛ 
get well 
-ˀaƛ 
NOW 
they became well 
siqačiƛ 
siqačiƛ 
cook 
cooked 
ƛ̉iχšiʔaƛ 
ƛ̉iχšiƛ 
turn brown 
-ˀaƛ 
NOW 
turning brown 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
as if 
m̉uɬm̉uʔukšiƛʔisquu 
CVɬdup- 
PL 
m̉uʔukšiƛ 
be burned 
-ʔis 
DIM 
-quu1 
3.CND 
it was slightly burned 

They (clams) became well-cooked, turning brown as if slightly burned.

45.869
ʔuʔuħsn̉ak̉aƛuk 
ʔuʔuħsn̉akʷ 
put in layers 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
they put them between layers 
ʔicmakt 
ʔicmakt 
sword fern 
sword ferns 
č̉ašxaqmapt 
č̉ašxaqmapt 
thimbleberry 
thimbleberry 

Then they put them between layers of sword ferns and thimbleberry (branches?).

45.870
ħasiik 
ħasiikʷ1 
finish 
they finished 
siqaaʔap 
siqaaʔap 
cook s.t. 
cooking 
qʷam̉aaʔakʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all of theirs 

They finished cooking all of their (clams).

45.871
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ɬiciičpiʔaƛukƛaa 
ɬiciičpiƛ 
spread out on floor 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
=ƛaa 
again 
they spread it out on the floor again 
n̉upčiiyiɬʔaƛuk 
n̉up 
one 
-čiˑɬ 
... days 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it is on the floor for one night 
ɬiciičʔiɬ 
ɬiciičʔiɬ 
spread out on the floor 
covered over on the floor 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

Then they spread them out covered over on the floor for one night.

45.872
čamiičiʔaƛ 
čamiičiƛ 
become sweet 
-ˀaƛ 
NOW 
it became sweet 
ʔuusaaħaƛ 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-ˀaƛ 
NOW 
because of 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔicmaktʔi 
ʔicmakt 
sword fern 
=ʔiˑ 
DEF 
the sword fern 
č̉ašxaqmaptʔi 
č̉ašxaqmapt 
thimbleberry 
=ʔiˑ 
DEF 
the thimbleberry 

They (clams) became sweet because of the sword fern root and thimbleberry.

pg. 72 begins below

45.873
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ƛ̉ušsaap̉aƛ 
ƛ̉uušsap 
dry 
-ˀaƛ 
NOW 
they dry them 
ʔam̉iičiʔaƛquu 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it was the next morning 
ʔinqsaap̉aƛ 
ʔinqsaap 
spread out 
-ˀaƛ 
NOW 
spreading out 
ħasiik 
ħasiikʷ1 
finish 
they finished 
ƛ̉uššiƛuk 
ƛ̉uššiƛ 
get dry 
-uk 
POSS 
getting dry 
qʷam̉aaʔakʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all of it 

Next day they spread them all out in the sun until all of them were completely dry.

45.874
ʔaƛp̉iiwisiyaƛqa 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-‘is 
on the beach 
-(y)iya 
at ... time 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
the season of low tide at daytime are now doing so two lengths on beach 
ħaaỷiis 
ħaaỷiis 
be low tide 
be low tide at morning 
č̉iitč̉iita 
č̉iitč̉iita 
digging clams 
digging clams 

They dug clams in the season when there were low tides at morning.

45.875
ʔuum̉aanuʔaƛ 
ʔuum̉aanawiƛ 
go so far 
-ˀaƛ 
NOW 
they go that far 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 

They go that far and finish.

45.876
ƛ̉uučaštiiɬšiʔaƛƛaa 
ƛ̉uučaštiiɬšiƛ 
prepare dried mussels 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they began making dried mussels 
ƛaʔup̉iwisaʔaƛquu 
ƛaʔup̉iwisaƛ 
become another time on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when there becomes another time 
ħaaỷiis 
ħaaỷiis 
be low tide 
be low tide 

When there is another low tide, they start drying mussels.

45.877
ƛuyačiʔaƛquu 
ƛuyačiƛ 
be favourable to 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
it was good when 
ƛ̉uč̉im 
ƛ̉uuč̉im 
California mussel 
California mussels 
ħaħaʔuuqstuʔaƛquu 
ħaħaʔuuqstawiƛ 
change inside 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it would change inside 

It was good when the mussels' meat changed inside.

45.878
ʔuyaaƛitaʔaaɬa 
ʔuyi 
so that 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-(y)aˑ 
IMPF 
=ʔaaɬa 
always 
they would always do 
p̉ip̉inw̉aɬiiʕaƛ 
DUP- 
DIST 
p̉inw̉aɬiiq 
travel by whaling canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
they travelled about in whaling canoes 
qaʔuɬa 
qaʔuɬa 
gather shellfish 
gathering shellfish 

Then they would travel about in whaling canoes to pry off shellfish;

45.879
hiỷaacsnup̉aƛ 
hicsnup 
spouses together.pl 
-ˀaƛ 
NOW 
there were spouses together 
ʔaʔaƛaw̉inʔaƛ 
DUP- 
SUF 
ʔaƛa 
two 
-w̉ana 
in the middle 
-ˀaƛ 
NOW 
there was two in the middle in each (canoe) 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

there was a man and wife together or two women in the middle of each canoe.

45.880
hiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
they do so there 
hupkaačišt 
hupkaačišt 
Ball-on-Water  
Ball-on-Water Island 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
it was called 
čaʔak 
čaʔakʷ 
island 
island 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
ƛuɬnit 
ƛuɬ 
good 
-nit 
stocked with 
stocked with good 
ƛ̉uč̉im 
ƛ̉uuč̉im 
California mussel 
California mussels 

They did it on the island called Ball-on-Water, which is stocked with very fine mussels.

45.881
ʔeʔeʔinħačʔis 
DUP- 
PL 
ʔanaħʷ 
small 
-(w)ač 
at gunwale [RL] 
-ʔis 
DIM 
they were low in the water 
waaɬʔaqa 
waɬ 
go home 
-ˀaqa 
several ...-ing 
several going home 
p̉inw̉aɬm̉inħʔi 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the whaling canoes 
cucum 
DUP- 
SUF 
cumaa 
be full 
full of 
ƛ̉uč̉im 
ƛ̉uuč̉im 
California mussel 
California mussels 

The whaling vessels would be low in the water as they returned home full of mussels.

45.882
ƛ̉upaqšiʔaƛƛaa 
ƛ̉upaqšiƛ 
heat stones 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they again heated stones 
n̉učʔuup̉aƛƛaa 
n̉uučʔuup 
steam on rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they again steamed them 

They again heated stones and cooked them by steam.

45.883
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they do so again 
waħšiƛčip̉aƛƛaa 
waħšiƛ 
discard 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they again throw away 
yaqỷukʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ỷuk2 
covered with... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that with which it is covered 
ʔaaniiƛčip̉aƛƛaa 
ʔana 
only 
-ˀiƛ 
take [L] 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they only take it 
haʔumqstimʔakʔi 
haʔumqstim 
inner flesh 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
its inner meat 

Again they threw away the shells with which it is enclosed and only took the inner meat.

45.884
ħumisčiqstuʔaƛukƛaa 
ħumisčiqstawiƛ 
skewer on a cedar stick 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
=ƛaa 
again 
again they skewer them on cedar sticks 
kač̉asiʔaƛƛaa 
kač̉asiƛ 
roast on spit 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
put on spit 
hiiħap̉aƛƛaa 
hiiħapi 
"blowing in the air" 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
"blowing in the air" 
ƛuyačiʔaƛ 
ƛuyačiƛ 
get well 
-ˀaƛ 
NOW 
they became well 
siqyuu 
siqyuu 
cooked 
cooked 
ƛ̉iχšiʔaƛ 
ƛ̉iχšiƛ 
turn brown 
-ˀaƛ 
NOW 
turning brown 
m̉uɬm̉uʔukšiʔaƛ 
CVɬdup- 
PL 
m̉uʔukšiƛ 
be burned 
-ˀaƛ 
NOW 
burned a bit 

Again they put them (the mussels) on cedar spits to roast, 'blowing in the air'; they became well-cooked, turning brown and slightly burned.

45.885
ʔiiqħiiɬʔaƛukƛaa 
ʔiqħ 
still 
-(č,kʷ)iiɬ1 
make [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
=ƛaa 
again 
again theirs is done the same way 
ʕuuỷiwinkʷiɬ 
ʕuỷi 
herb 
-(w)inkʷ 
between ... 
-‘iɬ3 
on the floor 
put between herbs on the floor 
n̉upčiiyiɬ 
n̉up 
one 
-čiˑɬ 
... days 
-‘iɬ3 
on the floor 
it was one day on the floor 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

And they do the same way putting them between herbs on the floor for one night.

45.886
muup̉it 
muup̉it 
four times 
four times 
qaʔuɬa 
qaʔuɬa 
gather shellfish 
they gathered shellfish 
muučiiɬšiƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
they did for four days 

Four times they gather shellfish for four days.

45.887
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ƛ̉ušiiỷap̉aƛƛaa 
ƛ̉ušiiỷap 
dry s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they dry them 

Then they dry them.

pg. 73 begins here

45.888
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
šiiƛšiʔaƛ 
šiiƛšiƛ 
move house 
-ˀaƛ 
NOW 
they moved house 

Then they moved house.

45.889
qatw̉aat̉aƛuk 
qatw̉aat 
half 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs was half done 
taɬuk 
taɬuk 
half-dried 
half-dried 

Their food was half dried.

45.890
ʔinkʷaasʔaƛuk 
ʔinkʷaas 
fire on surface 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
theirs was as fire on it 
hiɬsp̉iiʔaƛuk 
hiɬsp̉ii 
top 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs on top 

Their canoes looked as though afire on top.

45.891
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
they were as 
ƛ̉iχapiiħquu 
ƛ̉iχapiiħ 
red all over (pl.) 
-quu1 
3.CND 
red all over (pl.) 
ƛušinqakm̉inħʔi 
ƛušinqakʷ 
barge 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the barges 

The barges appeared red all over.

45.892
ƛuɬʔaƛ 
ƛuɬ 
good 
-ˀaƛ 
NOW 
they are good 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ƛ̉učaaštʔi 
ƛ̉učaašt 
dried mussels 
=ʔiˑ 
DEF 
dried mussels 
čamasʔaƛ 
čamas 
sweet 
-ˀaƛ 
NOW 
they are sweet 

Dried mussels are also good, sweet food.

45.893
ʔuʔiiʔisʔaƛ 
ʔuʔiiʔis 
get to the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to the beach 
m̉uuqtuuʔis 
m̉uuqtuuʔis 
Macktush Creek 
Macktush Creek 
humaqƛsaƛ 
humaqƛ 
all together 
-‘isaƛ 
on the beach 
all together on the beach 

Then they all went together to Macktush Creek.

45.894
hiisħʔaƛ 
his(t) 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
while they were at the place 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ƛ̉iiyaaʔaƛƛaa 
ƛ̉iiyaa 
giving feasts 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
also 
they gave feasts also 
ħaaʔuuqħšiiɬ 
ħaaʔuuqħšiiɬ 
take turns 
taking turns 
k̉uuɬčaʕisʔaƛ 
k̉uuɬčuu 
dipped in 
-ˀiˑs1 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
eating food dipped in ... 
ʔuukʷaʕisʔaƛ 
ʔu 
REF 
-kʷa 
completely 
-ˀiˑs1 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
eating along with 
yaqitii 
yaqʷ 
REL 
-(m)it 
former 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
that which was 
t̉aačk̉uqsit 
t̉aačk̉uqsit 
sardine oil 
sardine oil 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
oil 
oil 

While they were there, they gave feasts taking turns, eating food dipped in what they called sardine oil.

45.895
ħičaašt 
ħičaašt 
dried littleneck clams 
dried littleneck clams 
ʔuuʔinɬayaƛ 
ʔuuʔinɬayi 
give ... in feast 
-ˀaƛ 
NOW 
they gave it in a feast 
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ʔuuʔinɬšiƛƛaa 
ʔuuʔinɬšiƛ 
feast s.o. 
=ƛaa 
also 
also feasting with 
ƛ̉učaaštʔi 
ƛ̉učaašt 
dried mussels 
=ʔiˑ 
DEF 
dried mussels 

They feasted with dried littleneck clams as well as dried mussels.

45.896
č̉uc̉uusaʔaƛ 
č̉uc̉uusa 
going into bay in schools 
-ˀaƛ 
NOW 
they go into the bay in schools 
nam̉int 
nam̉int 
Nahmint Bay 
Nahmint 
sac̉up 
sac̉up 
Chinook salmon 
Chinook salmon 

Then the Chinook salmon came into the bay in schools at Nahmint.

45.897
histataƛ 
his(t) 
LOC 
-aˑta 
direct action at 
-ˀaƛ 
NOW 
then do so to it while it is there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
hičšiʔaƛ 
hičšiƛ 
hunt with torch 
-ˀaƛ 
NOW 
they hunted with torches 
ħaħayuqsʔaƛ 
DUP- 
DIST 
ħayu 
ten 
-ˀaħs 
in vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
getting ten in each canoe 
ʔuušmaɬapiʕaħs 
ʔuuš 
some 
-maˑɬ 
... left over [L] 
-api2 
in the air [L] 
-ˀaħs 
in vessel 
having more than that in the canoe 

There they fished with torches and each canoe would bring in ten or more.

45.898
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
saac̉inɬšiʔaƛƛaa 
saac̉inɬšiƛ 
distribute Chinook salmon in feast 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they would give Chinook salmon in feast 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ƛ̉acʔii 
ƛ̉ac 
fat 
=ʔiˑ 
DEF 
the fat 
ƛ̉isitʔi 
ƛ̉isit 
white-bodied 
=ʔiˑ 
DEF 
white-bodied 
sac̉up 
sac̉up 
Chinook salmon 
Chinook salmon 

Some would start feasting with the fat, white-bodied Chinook salmon.

45.899
qʷaa 
qʷaa 
thus 
they were like 
suuħaaquu 
suuħaa 
silver spring salmon 
-quu1 
3.CND 
what is silver spring salmon 

They were like silver spring salmon.

45.900
ʔukɬaaʔak 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
it was called 
hičħtaa 
hičħtaa 
torch-fishing spear 
torch-fishing spear 
yaaqħw̉inkʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ħw̉inkʷ 
use [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was used for 
c̉aaxc̉aaxʷa 
c̉aaxc̉aaxʷa 
be spearing 
spearing 
hičaak 
hičaakʷ 
fish with torch 
fishing with torch 

They fished with torches spearing with what was called a torch-fishing spear.

45.901
c̉aawistap̉aƛqa 
c̉awiista 
be alone in a canoe 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
he was alone in doing in the canoe 
ƛičeeʔi 
ƛičaˑ 
steersman 
=ʔiˑ 
DEF 
the steersman 
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
paddling 
k̉uuqaa 
k̉uuqaa 
do stealthily 
doing noiselessly 
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
paddling 
ʔumaak 
ʔumaak 
fearing 
lest 
šaw̉aaʔatquu 
šaw̉aaʔa 
flee 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
that they might flee 

The steersman alone would paddle noiselessly, so they (the fish) should not run away from him.

45.902
n̉aačuk̉ʷaƛ 
n̉aačuk 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
he looked for 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
hiɬyinʔi 
hiɬyin 
bow of a boat 
=ʔiˑ 
REL 
the man in the bow 
suuʔaƛ 
suu 
hold 
-ˀaƛ 
NOW 
holding it 
hičħtaaʔakʔi 
hičħtaa 
torch-fishing spear 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his torch-fishing spear 

The man at the bow would watch, holding his torch-fishing spear.

pg. 74 begins here

45.903
t̉icsuħta 
t̉icsuħta 
throw into view 
throw into view 
sac̉upʔi 
sac̉up 
Chinook salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
Chinook salmon 
neʔiƛčinƛ 
neʔiƛčinƛ 
come into the light 
come into the light 
ququušħi 
DUP- 
PL 
quš 
stiff 
-ħiˑ 
IMPF 
being stiff 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
qaħakquu 
qaħakʷ 
dead 
-quu1 
3.CND 
as if dead 

The Chinook salmon, being stiff as though dead, were thrown into view as they came into the range of the light.

45.904
qʷaħtaa 
qʷaħtaa 
do thus 
they would do so while  
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
they spear it 
t̉aaɬt̉aa 
t̉aaɬt̉aa 
throw out float 
throwing out the float 
ʔukʷiʔaɬqa 
ʔukʷi 
at, on 
-ʔaɬ1 
attached on 
-qaˑ 
3.SUB 
that it is attached to it 
maʕakƛimʔi 
maʕakƛim 
end line 
=ʔiˑ 
=DEF 
the end line 
ʕuqmuutuk 
ʕuqmuut 
bladder 
-uk 
POSS 
bladder of 
tukuuk 
tukuuk 
sea lion 
sea lion 

Thus they would spear it and throw out the float, for the end line was attached to a sea-lion's bladder.

45.905
wik 
wik 
not 
they did not do 
suu 
suu 
hold 
holding 
kamitqšiʔaƛquu 
kamitqšiƛ 
run 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it began to run 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

They did not hold it when he began to run.

45.906
ʔuʔuukʷiiqaƛ 
ʔuʔuukʷiiqa 
drag along in water 
-ˀaƛ 
NOW 
it drags it along 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
t̉aw̉animʔi 
t̉aw̉anim 
float in middle of line 
=ʔiˑ 
DEF 
the float in the middle of the line 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
it is not 
sayeeʔi 
sayaˑ 
far off 
=ʔiˑ 
DEF 
far off 
taakʔatu 
taakʔatu 
go down into water 
go down into the water 
sac̉upʔi 
sac̉up 
Chinook salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
Chinook salmon 

The Chinook salmon drags the float in the middle of the line along, going down into the water not far off.

45.907
hitaqsip̉aƛ 
hitaqsip 
put into canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
they put it into the canoe 
hisšiʔaƛ 
hisšiƛ 
club 
-ˀaƛ 
NOW 
clubbing it 
qaħsaap̉aƛ 
qaħsaap 
kill 
-ˀaƛ 
NOW 
killing it 

Then they got him into the canoe and clubbed him dead.

45.908
qʷaʔuuktuk 
qʷaʔuukt 
obtain 
-uk 
POSS 
they caught  
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ʔayaqsiƛ 
ʔayaqsiƛ 
bring many into canoe 
bringing many into the canoe 
ħayu 
ħayu 
ten 
ten 
ʔuuỷip 
ʔuuỷip 
catch 
catching 
ʔuušmaɬapiqiiỷip 
ʔuušmaɬapi 
or more 
-iiỷip 
obtain 
catching even more 

In that way they caught as many as ten or even more.

45.909
ʔuuyisaƛ 
ʔuyi 
when 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
they only did when 
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
finished 
ʔaaniičiƛʔic̉aƛukʔitq 
ʔaaniičiƛ1 
become few 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when theirs have become few 
hičmaakʔi 
hičma 
torch 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their torches 

They only stopped when they ran out of torches.

45.910
hisakʷisaʔaƛƛaa 
hisakʷisa 
move away from 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they moved away from there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
šiiƛšiʔaƛ 
šiiƛšiƛ 
move house 
-ˀaƛ 
NOW 
they moved house 
ʔuʔiiʔisʔaƛ 
ʔuʔiiʔis 
get to the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
going to the beach at 
ƛuušƛuušuk 
ƛuušƛuušuk 
Goose Creek 
Goose Creek 

Then they would move away, going to the beach at Goose Creek.

45.911
hiɬħšiʔaƛitaƛaaʔaaɬa 
hiɬħšiƛ 
be there 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-(y)aˑ 
IMPF 
=ƛaa 
again 
=ʔaaɬa 
always 
they would always do again there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
hičaak 
hičaakʷ 
fish with torch 
fishing with torches 
ʕaɬaat 
ʕaɬaata 
China Creek 
China Creek 
waʕitnit 
waʕitnit 
Frog-stocked 
Frog-stocked 

There they again would fish with torches at China Creek and Frog-stocked.

Frog-stocked just above China Creek.

45.912
hiisħʔaƛitaʔaaɬa 
his(t) 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
former 
-(y)aˑ 
IMPF 
=ʔaaɬa 
=always 
there they would always do 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ỷam̉a 
ỷam̉a 
salalberry 
salalberry 

There they would always (get) salalberries.

45.913
ʔuucaaqšiʔaƛ 
ʔuucaaqšiƛ 
prepare (food) 
-ˀaƛ 
NOW 
they prepared them 
histaawaƛ 
histaawa 
go for 
-ˀaƛ 
NOW 
going for them at 
waʕitnit 
waʕitnit 
Frog-stocked 
Frog-stocked 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

The women prepared them, getting them from Frog-stocked.

45.914
ƛ̉iiyaaʔaƛƛaa 
ƛ̉iiyaa 
giving feasts 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
also 
they also gave feasts 
ỷam̉a 
ỷam̉a 
salalberry 
salalberries 
ʔuuʔinɬayaƛ 
ʔuuʔinɬayi 
give ... in feast 
-ˀaƛ 
NOW 
giving in a feast 

They also gave feasts of salalberries.

pg. 75 begins below

45.915
ʔaħʔaaʔaƛitaʔaaɬa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)it 
PAST 
-a 
ABS? 
=ʔaaɬa 
always 
then they always do 
m̉ušnaakšiʔaƛ 
m̉ušnaakšiƛ 
have a fish weir 
-ˀaƛ 
NOW 
have fish weir 
hiisħ 
his(t) 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
doing so while there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
there 
there 
hiɬʔaƛuk 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs was there 
ƛ̉iccaaqs 
ƛ̉iccaaqs 
Whiteside (Stamp R.) 
Whiteside 
m̉uušpiiyisʔaƛ 
m̉uušpiiyis 
dam up a river 
-ˀaƛ 
NOW 
it closed the whole width of the river 
ħaapiiyis 
ħaapiiyis 
right across the river 
right across the river 
m̉uš 
m̉uš 
fish weir 
fish weir 

Then they would have a fish weir all the way across at Whiteside, closing off the whole width of the river.

45.916
hiƛhistaqšʔaƛ 
hiƛhistaqš 
go there from time to time 
-ˀaƛ 
NOW 
they went from time to time 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
m̉ušcħaʔaaɬʔaƛ 
m̉ušcħaʔaaɬ 
check trap every now and then 
-ˀaƛ 
NOW 
checking the trap every now and then 
ƛuušƛuušuk 
ƛuušƛuušuk 
Goose Creek 
Goose Creek 

They went from Goose Creek from time to time to see the trap.

45.917
hinaanak̉aƛ 
hinaanak 
have along with one on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
they now have along in the canoe 
puu 
puu 
gun 
gun 
c̉axỷak 
c̉axỷakʷ 
spear 
spear 
muustati 
muustati 
bow 
bow 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
m̉ušcħaaƛquu 
m̉uušcħa 
check one's trap 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when checking one's trap 

They would take along in the canoe a gun, a spear and a bow when checking their traps.

45.918
ʔuuʔutỷak̉aƛ 
ʔuuʔutỷak 
be afraid 
-ˀaƛ 
NOW 
they were afraid 
ʕuusapʔatħ 
ʕuusapʔatħ 
Salish people 
Salish people 
ʔaƛp̉itqa 
ʔaƛp̉it 
twice 
-qaˑ 
3.SUB 
that it was twice 
m̉ušʔuuʔiskʷaʔap̉at 
m̉uš 
fish weir 
-uwa 
act together with [L] 
-‘is 
on the beach 
-kʷa 
completely 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
they did so to them while they were trap fishing 
hitaqaɬšiʔat 
hitaqaɬšiƛ 
attack 
-ˀat 
PASS 
they were attacked 
ʕuusapʔatħʔat 
ʕuusapʔatħ 
Salish people 
-ˀat 
PASS 
by the Salish people 

They were afraid of the Salish, because they had twice been attacked by them while camped by the trap.

45.919
yaqʷinƛitiiʔaaɬa 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-(m)it 
PAST 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
=ʔaaɬa 
always 
it was for that reason that they always did 
hiiỷatħsa 
hiỷatħ 
live at 
-sasa 
only [L] 
living there only at 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 
ƛuušƛuušuk 
ƛuušƛuušuk 
Goose Creek 
Goose Creek 
wik 
wik 
not 
not 
naỷiiʔak 
naỷiiʔakʷ 
at once 
at once 
hiinaan̉uuk 
hiinan̉awiƛ 
move upstream 
-uk 
IMPF 
go upstream 

It was for that reason that they lived right there at Goose Creek for a while and did not go up the river right away.

45.920
ʔaħʔaaʔaƛquu 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
then 
šiiƛaan̉awiʔaƛ 
šiiƛaan̉awiƛ 
move upriver 
-ˀaƛ 
NOW 
they moved upriver 
ʔuʔiic̉itʔisʔaƛquu 
ʔuʔii 
go to 
-c̉it(a) 
in water 
-‘is 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
going to the beach at 
n̉uupc̉ikapis 
n̉uupc̉iqapis 
Lonetree-Beach 
Lone-Tree Beach 

Then they would move upriver to the beach at Lone-Tree Beach.

Lone-tree Beach at the mouth of Somass River.

45.921
hišimỷuuƛ 
hišimỷawiƛ 
assemble 
they came together 
ƛušinqakm̉inħʔi 
ƛušinqakʷ 
barge 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the barges 

The barges came together.

45.922
hiɬħʔaƛquu 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
there they would do 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ƛ̉ičiʔaƛ 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
-ˀaƛ 
NOW 
they start shooting 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

There all the people would start shooting.

45.923
huupwakƛasʔap̉i 
huupwakƛi 
push out of anus 
-ˀas5 
go to 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
make it drop out of the anus! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ʔuukʷiɬʔaƛ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
-ˀaƛ 
NOW 
meaning that 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
witaasʔatquu 
witaas 
lie in ambush 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
if they may be lying in ambush 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
ʕuusapʔatħ 
ʕuusapʔatħ 
Salish people 
Salish people 
tuuħsapħʔaaqƛ̉aƛ 
tuuħsaap 
frighten s.o. 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
they were trying to frighten away 

"Make it drop out of the anus!" they said, meaning they were trying to scare away any Salish lying in ambush.

45.924
qʷis 
qʷis 
do thus 
they did thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ʔaƛp̉itħweʔin 
ʔaƛp̉it 
twice 
-(q)ħ3 
BEING 
-weˑʔin 
3.QT 
it had been twice 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
witaasʕiƛ 
witaasʕiƛ 
find s.o. lying in ambush 
find in ambush 
šiiƛaan̉uuƛ 
šiiƛaan̉awiƛ 
move upriver 
moving upriver 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

They did it because, as they said, the Tsishaa moving up river had twice found them in ambush;

45.925
yaqʷaanuuʔaƛitiiʔaaɬa 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
=ʔaaɬa 
always 
it is for that reason they would always do 
ƛ̉ičiƛtaqšiʔaƛ 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
-taqšiƛ1 
before ...ing 
-ˀaƛ 
NOW 
shoot before ...ing 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hiinaan̉awiʔaƛ 
hiinan̉awiƛ 
move upstream 
-ˀaƛ 
NOW 
move upstream 

so they would always shoot first before going upstream.

45.926
ʔaħʔaaʔaƛitaʔaaɬa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)it 
PAST 
-a 
ABS? 
=ʔaaɬa 
always 
then they always do 
ƛ̉ačšiʔaƛ 
ƛ̉ačšiƛ 
roll up 
-ˀaƛ 
NOW 
rolling up 
m̉ušukʔi 
m̉uš 
fish weir 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their fishweirs 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
m̉iƛšiʔaƛquu 
m̉iƛšiƛ 
rain 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
if it rained 

They would roll up their fish-traps if it rained.

pg. 76 begins here

45.927
ʔaħʔaaʔaƛitaʔaaɬa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)it 
PAST 
-a 
ABS? 
=ʔaaɬa 
always 
then they always did 
c̉aaxkʷaʔapšiiɬšiʔaƛ 
c̉axkʷaʔap 
"spear-to-pieces" 
-šiiɬ 
ITER [L] 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
they would do "spear-to-pieces" 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 

The Tsishaa and the Huupachas would always do 'spear-to-pieces' from time to time.

45.928
ʔukɬaaʔaƛuk 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
it was called 
c̉axkʷaʔap 
c̉axkʷaʔap 
"spear-to-pieces" 
"spear-to-pieces" 
win̉ukʔi 
win̉uk 
deep pool 
=ʔiˑ 
DEF 
at a deep pool 
hiɬħ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
it is done there 

It is called 'spear-to-pieces' and is done at a deep pool in the river.

45.929
c̉axkʷaʔap 
c̉axkʷaʔap 
"spear-to-pieces" 
"spear-to-pieces" 
hiɬħ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
while being there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
c̉aw̉aqƛuk 
c̉aw̉aqƛ 
spear sticks in 
-uk 
POSS 
theirs stuck in 
k̉ʷiỷaačitʔi 
k̉ʷičit 
marksman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the marksmen 

The marksmen speared to pieces (the fish) while being there and they hit the mark.

45.930
ʔaƛʔač̉aƛ 
ʔaƛʔač 
go along in school 
-ˀaƛ 
NOW 
they went along in schools 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
wiħisʔi 
wiħis 
on the shore 
=ʔiˑ 
DEF 
along the shore 
hiisiiksiisʔaƛ 
hiisiiksiis 
go along the shore 
-ˀaƛ 
NOW 
go along the shore 
sac̉upʔi 
sac̉up 
Chinook salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
Chinook salmon 

The Chinook salmon went along in schools close to shore.

45.931
hiisħʔaƛ 
his(t) 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
they were at the place 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
there 
there 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔaʔuuʔisʔi 
ʔaʔuuʔis 
lie in wait for schools 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who are waiting for them to come along 

The ones lying in wait for schools of fish would be at that place too.

45.932
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
it is called 
ʔaʔuuʔis 
ʔaʔuuʔis 
lie in wait for schools 
lying in wait for schools 
witiis 
witiis 
ambush on beach 
lying in ambush on the beach 
ʔaʔuuʔis 
ʔaʔuuʔis 
lie in wait for schools 
lying in wait for schools 
č̉uħtisʔaƛquu 
č̉uħtis 
move downstream in a school 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when moving downstream 

It is called "lying in wait for the schools", lying in ambush on the beach and waiting for the fish when moving downstream.

45.933
qʷaʔuuktuk 
qʷaʔuukt 
obtain 
-uk 
POSS 
they caught  
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that 
ʔayiipšiƛ 
ʔayiipšiƛ 
get many 
getting many 
hiitaħtis 
hiitaħtis 
move downstream 
going downstream 
ʔuum̉iics 
ʔuum̉iics 
take along thus far 
taking along many 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
win̉ukm̉inħ 
win̉uk 
deep pool 
-m̉inħ 
PL 
deep pools 

This way they got many, going downstream to all the deep pools.

45.934
c̉awiiħtak 
c̉awiiħta 
single point/tip 
-ˀak 
POSS 
it had a single point/tip 
miɬsỷi 
miɬsỷi 
spear 
spear 
muuỷaɬuk 
muu 
four 
-ỷaɬ 
... fathoms 
-uk 
IMPF 
it was four fathoms 
ʔanaħs 
ʔanaħs 
in length 
in length 

The spear had a single point and was four fathoms in length.

45.935
qʷaačiɬ 
qʷaa 
thus 
-iɬ1 
do to [L] 
they did thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
suw̉inỷiħtaqšiƛ 
suw̉inỷiħtaqšiƛ 
hold at middle 
holding onto end 
ƛiħšiƛ 
ƛiħšiƛ 
move pointwise 
move pointwise 
miɬsỷaakʔi 
miɬsỷi 
spear 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
their spears 
suusuuħinqħ 
suusuuħin 
hold the end 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
hold the end 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 

Holding their spears in the middle and moving them along pointwise, they speared keeping hold onto the end of the spear.

45.936
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
c̉aw̉aqƛuk 
c̉aw̉aqƛ 
spear sticks in 
-uk 
POSS 
theirs stuck in 

My! they had hit the mark.

45.937
caqiic̉aħsiƛ 
caqiˑc 
twenty 
-ˀaħs 
in vessel 
-šiƛ 
PRF 
they would get twenty in their canoes 
k̉ʷiỷaačitʔi 
k̉ʷičit 
marksman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the marksmen 
ħayuqs 
ħayu 
ten 
-ˀaħs 
in vessel 
ten in the canoe 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
suč̉a 
suč̉a 
five 
five 
yaqħsn̉uɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ħsn̉uɬ 
among 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one that was in between 
k̉ʷičit 
k̉ʷičit 
marksman 
marksman 

The marksmen brought in twenty, the average marksman had fifteen.

45.938
pipiisatħaƛ 
pipiisatħi 
be active 
-ˀaƛ 
NOW 
they were active 
č̉aapuk 
č̉aapuk 
manned canoe 
manned canoes 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
n̉iƛaakquu 
n̉iƛaakʷ 
fight 
-quu1 
3.CND 
as though fighting 
ʔaaničk 
ʔaˑniˑčk 
as though 
as though 
n̉iƛaak 
n̉iƛaakʷ 
fight 
fighting 

The canoes were on the move just as though they were battling.

45.939
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they stopped 
ħasiik̉aƛquu 
ħasiikʷ1 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they had finished 
wiitwinkʔi 
win̉uk 
deep pool.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the deep pools 

They stopped when they had finished all the deep pools in the river.

pg. 77 begins below

45.940
ʔaħʔaaʔaƛitaƛaaʔaaɬa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)it 
former 
-(y)aˑ 
IMPF 
=ƛaa 
again 
=ʔaaɬa 
=always 
and then they would also always do 
ʔuucaaqšiʔaƛ 
ʔuucaaqšiƛ 
prepare (food) 
-ˀaƛ 
NOW 
they prepared 
sinmuxsỷac 
sinmuxsỷac 
evergreen huckleberry 
evergreen huckleberries 
ʕaỷiičħšiʔaƛquu 
ʕaỷiičħšiƛ 
become autumn 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it becomes autumn 
ƛ̉iiyiičiʔaƛƛaa 
ƛ̉iiyiičiƛ 
begin feasting 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they began feasting 
sinmuxsỷac 
sinmuxsỷac 
evergreen huckleberry 
evergreen huckleberries 
ʔuuʔinɬ 
ʔuuʔinɬ 
distribute 
distributing 

And they would prepare evergreen huckleberries in the autumn, beginning to distribute them in feasts.

45.941
ʔiiʔišk̉iħtanuʔaƛquu 
DUP- 
PL 
ʔišk̉iħtanawiƛ 
nose gets dirty 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
noses would get dirty 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
nic̉aatʔi 
nic̉a 
nose 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
their noses 
tuuc̉uqškʷačiƛ 
tuuc̉uqš 
throwing into the mouth 
-kʷačiƛ1 
do completely 
throwing them into the mouth 
sinmuxsỷac 
sinmuxsỷac 
evergreen huckleberry 
evergreen huckleberries 
w̉aaw̉aaqʔuqʷaƛquu 
DUP- 
PL 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they were going to feasts 

People's noses would get dirty from throwing huckleberries into the mouth when going to feasts.

45.942
ʔaħʔaaʔaƛquu 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
then they would do 
ƛ̉uukʷiɬšiʔaƛ 
ƛ̉uukʷiɬšiƛ 
dry s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
begin drying 
n̉uupisaʔaƛquu 
n̉uupisaƛ 
spread all over 
-quu1 
3.CND 
spreading all over on the land 
sac̉up 
sac̉up 
Chinook salmon 
Chinook salmon 
ʔaanačan̉uɬʔitq 
ʔaanačan̉uɬ 
extend the length of 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
extending the length of 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
by the river 

They began drying fish spread out all over when the Chinook salmon filled the length of the river.

45.943
ʔatħiisʔaƛ 
ʔatħii 
night 
-iics 
go ... along 
-ˀaƛ 
NOW 
they went along at night 
n̉aapaƛquu 
n̉aapi 
moonlight 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it was moonlight 

They went along at night when the moon was out.

45.944
ƛ̉imqaaʔaƛquu 
ƛ̉imqaa 
making beating sounds 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
it would be clattering 
ʔaanačan̉uɬʔitq 
ʔaanačan̉uɬ 
extend the length of 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
extending the length of (the river) 
qaaħqaaħa 
qaaħqaaħa 
be dying 
they were dying 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔaayuu 
ʔaya 
many 
-uwa 
act together with [L] 
many together 
c̉aaxc̉aaxʷa 
c̉aaxc̉aaxʷa 
be spearing 
were spearing 

They would make a clattering sound all along the river as they were dying, because there were so many spearing.

45.945
n̉upqimɬiyaƛquu 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-(y)iya 
at ... time 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would be doing so in one 
hupaɬ 
hupaɬ 
month 
month 
ƛ̉uukʷiɬ 
ƛ̉uukʷiɬ 
dry fish 
drying fish 

They dried salmon in one month.

45.946
ʔukɬaaʔak 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
it was called 
m̉aam̉iiqsu 
m̉aam̉iiqsu 
October 
December 
yaqʷiyeʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(y)iya 
at ... time 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was time for 
ƛ̉uukʷiɬ 
ƛ̉uukʷiɬ 
dry fish 
drying fish 
sac̉up 
sac̉up 
Chinook salmon 
Chinook salmon 

This month, at which time one dries salmon, was called Older-Sister (= December ?).

45.947
ʔaħʔaaʔaƛquu 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
then they would do 
šiƛaatisʔaƛ 
šiƛaatis 
move downstream 
-ˀaƛ 
NOW 
move downstream 
ħačatšiʔaƛquu 
ħačatšiƛ 
all do 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they all did 
m̉aam̉iiqsu 
m̉aam̉iiqsu 
October 
in December 
ʔuʔiiʔatħʔaƛ 
ʔuʔiiʔatħ 
go to live at 
-ˀaƛ 
NOW 
going to live at 
ƛukʷatquwis 
ƛukʷatquwis 
Coal Creek 
Coal Creek 
t̉iipis 
t̉iipis 
Polly Point 
Polly's Point 

At (the end of) December, they would move downstream and settle at Coal Creek (Port Alberni) and at Polly's Point.

45.948
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛquu 
ʔuʔuʔiiħšiƛ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would gather 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
kʷan̉is 
kʷan̉is 
camas 
camas 
ʕaʕiic̉u 
ʕaʕiic̉u 
wild-clover root 
wild-clover root 
ƛičsỷup 
ƛičsỷup 
Pacific cinquefoil 
tlichsyop clover 

They would gather camas, wild clover root and tlichsyop clover root (?).

45.949
hawii 
hawiiƛ 
finish 
they finished 
t̉iikʷaa 
t̉iikʷaa 
be digging 
digging roots 

They finished digging roots.

45.950
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
šiiƛaapšiʔaƛ 
šiiƛaapšiƛ 
dig fern roots 
-ˀaƛ 
NOW 
they began digging for fern roots 
ʔuʔuʔiiħšiʔaƛ 
ʔuʔuʔiiħšiƛ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
gathering 
šiƛaa 
šiƛaa 
bracken fern root 
bracken fern root 

Then they dug and gathered bracken fern root.

45.951
ħakumnakuk 
ħakum 
princess 
-naˑkʷ 
have 
-uk 
IMPF 
theirs has a princess 
šiƛaa 
šiƛaa 
bracken fern root 
bracken fern root 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

The women fern roots had a queen.

pg. 78 begins here

45.952
ʔuyaaƛquu 
ʔuyi 
if 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
if it does 
ƛ̉itʔatuqasʔaƛquu 
ƛ̉itʔatuqas 
break off 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
it breaks off 
ħakumʔi šiƛaa 
ħakum šiƛaa 
queen bracken fern 
=ʔiˑ 
DEF 
the queen bracken fern 
p̉iyačiʔaƛ 
p̉iyačiƛ 
go bad 
-ˀaƛ 
NOW 
it goes bad 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
šiƛaa 
šiƛaa 
bracken fern root 
bracken fern root 

If the queen fern root is broken off, the fern goes bad.

45.953
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
šiƛaap 
šiƛaap 
dig fern roots 
digging fern roots 

They finished digging bracken fern roots.

45.954
suuč̉acsinyuk 
suč̉a 
five 
-(c,k)sinyuk 
... head(s) [L] 
it has five heads 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
like 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is 
kʷikʷinksu 
kʷikʷinksu 
hand 
hands 
ħakumʔi 
ħakum 
princess 
=ʔiˑ 
DEF 
the queen 

The queen has five heads like hands.

45.955
ʔuyaaƛquuweʔin 
ʔuyi 
if 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
if it is 
ƛ̉itʔataƛquu 
ƛ̉itʔatu 
break off 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
if it breaks off 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
qʷaam̉acsinyukʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-(c,k)sinyuk 
... head(s) [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all the heads 
p̉iyačiʔaƛuk 
p̉iyačiƛ 
go bad 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
theirs go bad 

It is said that, if one is broken off, then all of the heads go bad.

45.956
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
qʷaam̉uweʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-uwa 
act together with [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all of those working together 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
ʔuʔuuyukšiʔaƛuk 
ʔuʔuuyukšiƛ 
be angry 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs would get angry 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛ̉iitʔatuqʷiikqa 
ƛ̉itʔatu 
break off 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-qaˑ 
3.SUB 
if it would break off 

All the women working together would be angry if it broke off.

45.957
ʔaniyaƛ 
ʔana 
only 
-(y)iya 
at ... time 
-ˀaƛ 
NOW 
it is only at the time when 
wik 
wik 
not 
not 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
when 
čimkʷist̉asʔaƛquu 
čimkʷist̉as 
pull out of ground properly 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it comes out of the ground properly 

It happened only if it was not pulled up properly.

45.958
wik̉aƛquu 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
if they are not 
ƛ̉inasiƛnak 
ƛ̉inasiƛ 
break off 
-naˑkʷ 
COMPL 
broken off 
qʷaam̉aap̉iɬsinyukʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-(c,k)sinyuk 
at the head [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all the heads 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
it does not 
p̉iyačiƛ 
p̉iyačiƛ 
go bad 
go bad 
šiƛeeʔi 
šiƛaa 
bracken fern root 
=ʔiˑ 
=DEF 
the fern roots 

If none of the heads were broken off, the bracken fern roots did not get bad.

45.959
qaaqaamiɬšʔaƛquu 
qaaqaamiɬš 
trapping 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would set traps 
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
hunting for 
caapin 
caapin 
saw-bill duck 
sawbill ducks 
hawiiʔaƛquu 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they finished 
ƛ̉uukʷiɬ 
ƛ̉uukʷiɬ 
dry fish 
drying fish 

They would set traps to get sawbill ducks when they finished drying fish.

45.960
ʔuħtinʔaƛuk 
ʔuħtin 
made of 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
they are made of 
čičičak 
čičiči 
tooth 
-ˀak 
POSS 
teeth of 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
ƛ̉anuqmaqsim 
ƛ̉anuqmaqsim 
whale teeth 
whale teeth 
yaaqʷiɬin 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
refer to 
-ni 
1p.ABS 
which we refer to as 
waa 
waa 
say 
say 

The traps were made of whales' teeth, what we call ƛ̉anuqmaqsim.

45.961
ƛ̉inkyuuʔak 
ƛ̉inkyuu 
bend around 
-ˀak 
POSS 
it is bent around 
nuutimɬuk 
nuutimɬ 
round 
-uk 
POSS 
its is round 
siw̉iiptʔi 
siw̉iˑpt 
ironwood 
=ʔiˑ 
DEF 
the ironwood 
ỷaaq 
ỷaˑq 
long 
long 

A long ironwood branch is bent around in a hoop.

45.962
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
kicpipiʔaƛ 
kicpipiƛ 
place pole across 
-ˀaƛ 
NOW 
place pole 
ʔappiʔiɬʔi 
ʔappiɬ 
centre 
-‘iɬ3 
on the floor 
=ʔiˑ 
DEF 
in the centre 
t̉aaqyaak̉aƛ 
t̉aaqya 
straight 
-ˀak 
POSS 
-ˀaƛ 
NOW 
doing straight 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
hiɬaasiʔaƛ 
hiɬaasiƛ 
put on a surface 
-ˀaƛ 
NOW 
put on it 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
there 
that way 
maƛaasiʔaƛ 
maƛaasiƛ 
tie on surface 
-ˀaƛ 
NOW 
it is tied on it 
qaamiiɬỷak 
qaamiiɬỷakʷ 
trap 
trap 

The traps were then placed straight across the middle and tied onto it.

45.963
ħayuqumɬas 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
-aˑs1 
on a surface 
there are ten on it 
qaamiiɬỷak 
qaamiiɬỷakʷ 
trap 
traps 

Ten traps were put on it.

pg. 79 begins here

45.964
ʔukʷiʔaɬʔaƛ 
ʔukʷi 
at, on 
-ʔaɬ1 
attached on 
-ˀaƛ 
NOW 
they are attached to it 
mamaaƛ̉iħta 
DUP- 
DIST 
maƛ̉iħta 
tie on the end 
tied to each end 
m̉uksỷim̉inħ 
m̉uksỷi 
stone 
-m̉inħ 
PL 
stones 
yaa 
yaa1 
that 
that 
kicpiʔiɬimʔi 
kicpiʔiɬim 
crosspiece 
=ʔiˑ 
DEF 
the crosspieces 

Stones are tied to the ends of the cross-pieces (of the hoops).

45.965
hiisʔaƛuk 
his(t) 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
there is 
ƛ̉uƛ̉upsỷiqsaqƛisʔi 
ƛ̉uƛ̉upsỷiqsaqƛis 
current is slack along banks 
=ʔiˑ 
DEF 
current is slack along banks 
tusan̉ap̉aƛ 
tusan̉ap 
spread on beach 
-ˀaƛ 
NOW 
spread on beach 
n̉ixtinʔi 
n̉ixtin 
salmon roe 
=ʔiˑ 
DEF 
the salmon roe 

Along a place where the current is slack along the banks, they would spread salmon eggs.

45.966
tiiɬyaqsaƛuk 
tiiɬyaqsaƛ 
baited on the beach 
-uk 
POSS 
theirs is baited on the beach 
tuusuusan̉ap 
tuusuusan̉ap 
spread around underwater 
spreading around underwater 
n̉ixtin 
n̉ixtin 
salmon roe 
salmon roe 

The roe was strewn under water as bait.

45.967
ƛ̉am̉aaʕiħtak 
ƛ̉am̉aaʕiħta 
be split at the end 
-ˀak 
POSS 
it is split at the end 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ħumiis 
ħumiis 
(cedar) stick 
(cedar) stick 
ƛ̉aptšiʔaƛ 
ƛ̉aptšiƛ 
hold with tongs 
-ˀaƛ 
NOW 
(tongs) bite s.t. 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
m̉ukʷaɬimʔi 
m̉ukʷaɬim 
stone weight 
=ʔiˑ 
DEF 
stone weight 
ƛiiħʔatap 
ƛiiħʔatap 
push underwater 
push underwater 

A stick, split at the end and holding tong-fashion on the stone weights, was pushed under water.

45.968
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ʔustsaƛ 
ʔustsaƛ 
get to the bottom 
put on the bottom 
hitaapuʔisʔi 
hitaapuʔis 
bottom of river 
=ʔiˑ 
DEF 
bottom of river 
wacksaap 
wacksaap 
twist 
twist 
kapsšiƛ 
kapsčiƛ 
do suddenly 
do suddenly 
ƛ̉am̉aaʕiħteʔi 
ƛ̉am̉aaʕiħta 
split-end holder 
=ʔiˑ 
DEF 
the split-end holder 
ɬitkšiƛ 
ɬitkšiƛ 
jerk away 
jerked away 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ʔaniisinỷu 
ʔaniisinỷu 
only remain 
only it remains 
qaamiiɬỷakʔi 
qaamiiɬỷakʷ 
trap 
=ʔiˑ 
DEF 
the trap 

It was placed on the bottom and the split-end holder was suddenly twisted sharply and jerked away; only the trap remained there on the bottom.

45.969
n̉aacsiičiʔaƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw it 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
caapin 
caapin 
saw-bill duck 
sawbill ducks 
yaayis 
yaayis 
there on the beach 
there on the beach 
tuʔisʔi 
tu 
spread 
-‘is 
on the sand 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones scattered on the sandy bottom 
n̉ixtin 
n̉ixtin 
salmon roe 
salmon eggs 

The sawbills would catch sight of the salmon eggs scattered on the sandy bottom.

45.970
miiɬʔataƛ 
miiɬʔatu 
go underwater at the same time 
-ˀaƛ 
NOW 
go underwater at the same time 
čuuʔatu 
čuuʔatu 
dive down 
they dive down 
ʔayačinkʔi 
ʔayačinkʷ 
many together 
=ʔiˑ 
DEF 
the many together 
caapin 
caapin 
saw-bill duck 
sawbill ducks 

They would dive under at the same time, the many sawbill ducks together.

45.971
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
qapšiƛ 
qapšiƛ 
trap 
they trapped 
muuqumɬasiƛ 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-aˑs1 
on a surface 
-šiƛ 
PRF 
four were on it 
qapšiƛ 
qapšiƛ 
trap 
trapped 

Four would get trapped on it.

45.972
maƛis 
maƛis 
tie on the beach 
it was tied on the beach 
ʔuuʔukʷis 
ʔuuʔukʷis1 
attached on the beach 
attached on the beach 
ʕiɬčmaptʔi 
ʕiɬčmapt 
willow tree 
=ʔiˑ 
DEF 
willow tree 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for which reason 
wik̉at 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
they do not 
hiiniicsšiʔat 
hiiniicsšiƛ 
take away 
-ˀat 
PASS 
take away 
qaamiiɬỷakʔi 
qaamiiɬỷakʷ 
trap 
=ʔiˑ 
DEF 
the trap 

It was tied on the beach to a willow tree, so they (the ducks) would not carry away the trap.

45.973
hiɬʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
he was there now 
kʷiisuw̉atʔi 
kʷiisuw̉at 
other side 
=ʔiˑ 
REL 
the one on the other side 
yaqʷacʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one to whom belonged 
huptaaʔaƛ 
huptaa 
be hiding 
-ˀaƛ 
NOW 
he was hiding 

The owner was hiding there on the opposite side.

45.974
histaqšiʔaƛ 
histaqšiƛ 
come from 
-ˀaƛ 
NOW 
he came out from 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
there 
there 
qaapcħaaƛ 
qaapcħa 
attend to one's trap(s) 
-ˀaƛ 
NOW 
to attend to his trap 
hitapʔisʔaƛ 
hitapʔis 
cross river 
-ˀaƛ 
NOW 
cross river 

He came out and crossed the river to attend to the trapped (birds).

pg. 80 begins below

45.975
caqiicqimỷaħsiƛ 
caqiˑc 
twenty 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaħs 
in vessel 
-ˀiƛ 
take [L] 
he would come to have 20 in his canoe 
caapin 
caapin 
saw-bill duck 
sawbill ducks 
m̉uuħinɬ 
m̉uuħinɬ 
burned-neck duck 
burned-neck ducks 
caqiicqimỷaħs 
caqiˑc 
twenty 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaħs 
in vessel 
he would come to have 20 in canoe 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ħayuqumɬ 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
ten 
ʔaayimkʔi 
ʔaayimk 
catch many 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who caught many 

He would catch twenty sawbill and burned-neck ducks, a lucky trapper would get thirty.

45.976
qʷeeʔinɬʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀinɬ3 
distribute [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
he would distribute thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ƛ̉iiyaaʔaƛ 
ƛ̉iiyaa 
giving feasts 
-ˀaƛ 
NOW 
giving a feast 
maatiʕinɬʔaƛ 
maatiʕinɬ 
give feast of fowl 
-ˀaƛ 
NOW 
give feast of fowl 
ʔaatħšiʔaƛquu 
ʔaatħšiƛ 
become night 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it was night 

He would distribute them, giving a feast of fowl that night.

45.977
k̉ʷaayisʔaƛukquuƛaa 
k̉ʷaayis 
branches on beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
=ƛaa 
also 
they would also have branches on the beach 
hiis 
hiyiis 
there on beach 
there on the beach 
ƛ̉upsỷicsaqƛisʔi 
ƛ̉upsỷicsaqƛ 
slack current hole in river 
-‘is 
on the beach 
=ʔiˑ 
DEF 
where there was a slack current hole 
hiisħʔaƛquu 
his(t) 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
that was there 

Then they would also have branches on the beach in a place where the current was slack in a hole;

45.978
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
there 
there they did 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
be shooting 
be shooting 
maamaati 
maamaati 
bird 
birds 

There they would shoot birds.

45.979
mamaƛačišt 
DUP- 
SUF 
maƛačišt 
tie on the sea 
they tied on the water 
č̉ičuuʔi 
č̉ičuu 
pieces 
=ʔiˑ 
DEF 
pieces of 
saamin 
saamin 
salmon 
salmon 
hinačištʔi 
hinačišt 
be on the water 
=ʔiˑ 
DEF 
on the water 
yaʕiisʔaƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀiˑs1 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they would eat 
qʷiniiʔi 
qʷinii 
seagull 
=ʔiˑ 
DEF 
the seagulls 

They tied near the surface of the water pieces of salmon, which the seagulls would eat.

45.980
č̉iiʕaqičiiɬʔaƛ 
č̉iiʕaqičiiɬ 
start fighting at intervals 
-ˀaƛ 
NOW 
now they started fighting 
qʷaacħaaƛ 
qʷaa 
thus 
-cħa 
go in connection with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
they went for it 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ƛawiičiʔaƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
approaching 
caapinʔi 
caapin 
saw-bill duck 
=ʔiˑ 
DEF 
the sawbill ducks 
m̉uuħinɬʔi 
m̉uuħinɬ 
burned-neck duck 
=ʔiˑ 
DEF 
the burned-neck ducks 

The sawbills and burned-neck ducks would come and start fighting for it.

45.981
qʷaħtaaʔaƛ 
qʷaħtaa 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
they did thus now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that 
ƛ̉ičiƛ 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
shooting 
ʔaneʔiipʔic̉aƛ 
ʔaneʔiipʔis 
close in 
-ˀaƛ 
NOW 
close in 
ƛ̉ičiƛ 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
shooting 

Then the hunters closed in and shot them.

45.982
maʕakƛiqħʔaƛuk 
maʕakƛi 
tie line on the end 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
lines were tied on the end of 
c̉iiħatiʔi 
c̉iiħati 
arrow 
=ʔiˑ 
DEF 
the arrows 

Strings were attached to the ends of the arrows.

45.983
ħayuqumɬiipšiƛ 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
-iiỷip 
obtain 
-šiƛ 
PRF 
they got ten 
ʔaaneʔitq 
ʔana 
thus much 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
thus much 
n̉aas 
n̉aas 
day 
in a day 
ʔup̉it 
ʔup̉it 
sometimes 
sometimes 
suuč̉aqimɬmaɬapiqiiỷip 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
-maˑɬ 
... left over [L] 
-api2 
in the air [L] 
-iiỷip 
obtain 
they got five more than that or more 
ħayu 
ħayu 
ten 
ten 
ʔaaneʔitq 
ʔana 
thus much 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
thus much 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 

They would get ten, sometimes fifteen or more birds in the course of a day.

45.984
ʔanaaƛitweʔinʔaaɬa 
ʔana 
only 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaaɬa 
always 
he was always the only one 
k̉ʷaaɬimɬ 
k̉ʷaaɬimɬ 
cover with branches 
covering (his canoe) with branches 
naniiqsakitqas 
naniiqsu 
grandparent 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
former 
-qaˑs 
1s.SUB 
my late grandfather 
ʔasčiħista 
ʔasčiħista 
father and son in canoe 
father and son in canoe 

They say my late grandfather was the only one who used branches all over his vessel; the crew was made up of father and son.

45.985
niitiinaʔatħukʷitħweʔin 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-(q)ħ3 
BEING 
-weˑʔin 
3.QT 
his was a Ditidaht 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 

His father was a Ditidaht.

45.986
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
the reason for 
ʔaniicitħweʔin 
ʔana 
only 
-iic 
belong to 
-(m)it 
former 
-(q)ħ3 
BEING 
-weˑʔin 
3.QT 
it belonged only to him 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 
qʷaỷak 
qʷaỷakʷ 
method 
method 
k̉ʷaaɬimɬ 
k̉ʷaaɬimɬ 
cover with branches 
covering with branches 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 
maamatiʕiiħ 
maamatiʕiiħ 
hunt birds 
to hunt birds 

The reason that it belonged to him alone was that it was a Ditidaht method to hunt birds with branches over the canoe.

pg. 81 begins here

45.987
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
there were also 
ʔuwiiʔis 
ʔuwiiʔis1 
at the bow 
have at the bow 
kʷiħninʔi 
kʷiħnin 
old salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
old salmon 
č̉ičuuʔak 
č̉ičuu 
be cut 
-ˀak 
POSS 
cut up theirs 
maƛwiiʔis 
maƛwiiʔis 
tie at bow 
tied at bow 

The also had old salmon cut up there and tied to the bow.

45.988
hiištuupataʔaaɬʔaƛ 
hiištuup 
all sorts of things 
-aˑta 
direct action at 
-ˀaƛ 
NOW 
they did to all sorts of things 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
be shooting 
shooting at 
k̉ʷaaɬimɬʔi 
k̉ʷaaɬimɬ 
cover with branches 
=ʔiˑ 
=DEF 
that which is covered with branches 

In this way they shot at all sorts of things while covered with branches.

45.989
maʕakƛaƛukƛaa 
maʕakƛi 
tie line on the end 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
=ƛaa 
also 
they also had a line tied on the end of theirs 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
c̉iiħati 
c̉iiħati 
arrow 
arrows 

They also had lines tied at the end of the arrows.

45.990
hasiis 
hasiˑs 
widgeon 
widgeon 
ʔuuħtaʔaaɬʔaƛ 
ʔuħtaa 
towards 
-ʔaaɬ2 
at intervals 
-ˀaƛ 
NOW 
they did at intervals towards 
naaħt̉ač 
naˑħt̉ač 
mallard duck 
mallard duck 
ħuqsim 
ħuqsim 
goose 
geese 
caapin 
caapin 
saw-bill duck 
sawbill ducks 
m̉uuħinɬ 
m̉uuħinɬ 
burned-neck duck 
burned-neck ducks 
huyaa 
huyaa1 
bufflehead duck 
bufflehead ducks 
ƛ̉aaqʷaaš 
ƛ̉aaqʷaˑš 
wild duck 
wild duck 

They (hunted) widgeons, mallard ducks, geese, sawbill ducks, burned-neck and bufflehead ducks, and wild ducks.

45.991
ʔayaqsiƛ 
ʔayaqsiƛ 
bring many into canoe 
they brought many into the canoe 
t̉uumapuƛuk 
t̉uumapuƛ 
heap up over gunwales 
-uk 
POSS 
heaped up over gunwales 
ʔapw̉inqs 
ʔapw̉inqs 
amidships 
amidships 

They brought in many, the middle of their canoe full over the gunwales.

45.992
sukʷiʔaƛweʔin 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he took it 
n̉uupimỷiƛ 
n̉up 
one 
-(q)imɬ2 
chunk-shaped 
-ˀiƛ 
invite [L] 
he took one 
tuupšiƛʔi 
tuupšiƛ 
evening 
=ʔiˑ 
DEF 
evening 
ƛ̉aaqʷaaš 
ƛ̉aaqʷaˑš 
wild duck 
wild duck 
ƛ̉iksinqinƛ 
ƛ̉iksinqinawiƛ 
feel s.o.'s belly 
he felt its belly 

They say that one evening he took up a wild duck and felt its belly.

45.993
haani 
haani 
say! 
say! 
n̉ɔɔw̉i 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
hiɬč̉aaʕaš 
hiɬ 
LOC 
-č̉aˑʕaš 
3.INFER 
it seems there 
ƛ̉iħaqšiƛ 
ƛ̉iħaqšiƛ 
become thin 
became thin 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"Say, father, it seems one got thin," he said.

45.994
ƛiƛiħsaqƛačištuƛšiʔaƛ 
DUP- 
PL 
ƛiħsaqƛačištuƛšiƛ 
stick under cover on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
they stick them under cover on the water 
ƛ̉upkỷakm̉inħʔic̉atʔi 
ƛ̉upkỷakʷ 
beak 
-m̉inħ 
PL 
-ʔis 
DIM 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
their little beaks 
qʷaaħtaʔaaɬʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ħtaˑ1 
do to 
-ʔaaɬ2 
at intervals 
-ˀaƛ 
NOW 
doing thus at intervals 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
be shooting 
be shooting 

They had begun to stick their little bills into their bodies and that is the way they had been shooting them.

45.995
ʔuuħtaasaƛ 
ʔuuħtaasa 
straight away 
-ˀaƛ 
NOW 
at once 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 

At once they set off for home.

45.996
ʔuutšiʔaƛ 
ʔuutšiƛ 
be scared 
-ˀaƛ 
NOW 
they became scared off it 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛ̉iħaqšiƛqa 
ƛ̉iħaqšiƛ 
become thin 
-qaˑ 
3.SUB 
that they had become thin 
yayaʕiiħʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-ˀiiħ2 
hunt [R] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they were after 

They were frightened that the ones they were after were lean.

45.997
ʔatweeʔinč̉aʕašqɔɔ 
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa 
sure enough 
it turned out that it was 
ƛ̉acmisuk 
ƛ̉acmis 
fattiness 
-uk 
POSS 
(a kind of) fattiness 
ƛ̉acaqaqweʔinč̉aʕašqɔɔ 
ƛ̉ac 
fat 
-aq 
very 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
it turns out they were very fat 
ƛ̉aaqʷaašʔi 
ƛ̉aaqʷaˑš 
wild duck 
=ʔiˑ 
DEF 
the wild ducks 

However, it turned out that it was a kind of fatness, it turned out that the wild ducks were very fat.

45.998
ʔuyaaƛweʔin 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they did so at the time when 
ħaɬiqšiʔaƛ 
ħaɬiqšiƛ 
get many while opportunity offers 
-ˀaƛ 
NOW 
they had the opportunity to get many 
ʔam̉iičiʔaƛʔitq 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was the next morning 

The next morning, they took the opportunity to get many of them.

45.999
ħamatsap̉aƛ 
ħamatsap 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
they found out 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛ̉ac 
ƛ̉ac 
fat 
fat 

Then they found out that it was fat.

45.1000
ƛ̉ičiʔaƛquuweʔin 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would shoot them 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseal 
ƛ̉ic̉inapčip 
ƛ̉ic̉inap 
shoot into 
-čiˑp 
INDIR 
shooting into 
qasii 
qasii 
eye 
eye 
hiniipšiƛ 
hiniipšiƛ 
get 
to catch them 
ʔuušp̉it 
ʔuušp̉it 
sometimes 
sometimes 
n̉apxtaaʔaƛquu 
n̉apxtaˑ 
die instantly 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would die instantly 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

They say they would sometimes shoot hairseal in the eye to get them, and then they died instantly.

pg. 82 begins below

45.1001
qʷaaʔaƛquuweʔin 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would do thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ʔuušp̉it 
ʔuušp̉it 
sometimes 
sometimes 
kuħw̉isaʕaħs 
kuħw̉isaʕaħs 
have hairseals in canoe 
having hairseals in canoe 
ʔayimtqaʔaaɬa 
ʔaya 
many 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
there always used to be many 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseal 
ʔanačisʔitq 
ʔanač 
that much 
-‘is 
on the beach 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all along the beach 
ʔaaʔaminqisʔi 
ʔaaʔaminqis 
(river) mouth 
=ʔiˑ 
DEF 
in the river mouths 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
the river 

That way they would bring in hairseal, for there used to be many of them all along the beaches in the river mouths.

45.1002
šiiƛšiʔaƛƛaa 
šiiƛšiƛ 
move house 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they moved house again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ʔuʔiiʔisʔaƛquu 
ʔuʔiiʔis 
get to the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they went to the beach at 
č̉isnuqnit 
č̉isnuqnit 
Chesnucknuw Creek 
Chesnucknuw Creek 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 

Then they moved again and went to Chesnucknuw Creek for a while.

45.1003
humaqƛsaƛ 
humaqƛ 
all together 
-‘isaƛ 
on the beach 
all together on the beach 
šiiƛwiiʔis 
šiƛwiiʔis 
move to the coast 
moving towards the coast 

They all went together there, moving down towards the coast.

45.1004
hiɬħʔaƛƛaa 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they were there  
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 
maatiqcaqšiʔaƛƛaa 
maatiqcaqšiƛ 
eat fowl 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they again started eating fowl 

They were there for a while and they again started eating fowl.

45.1005
qaaqaamiɬšiʔaƛƛaa 
qaaqaamiɬšiƛ 
be trapping 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they were trapping again 
hiɬħ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
while they were there 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
at the river 
nam̉int 
nam̉int 
Nahmint Bay 
Namint 

They trapped again while there on the Nahmint River.

45.1006
hisakʷisaʔaƛƛaa 
his(t) 
LOC 
-kʷis(a) 
move away from 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they moved away from there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
šiiƛšiʔaƛ 
šiiƛšiƛ 
move house 
-ˀaƛ 
NOW 
they moved house to 
ʔuuʔiiʔatħʔaƛ 
ʔu 
REF 
-ʔii 
go to 
-ˀatħ1 
live at 
-ˀaƛ 
NOW 
going to live at 
hikuuɬ 
hikuuɬ 
Ecoole 
Ecoole 
k̉iɬcuqnit 
k̉iɬcuqnit 
Owl-stocked 
Owl-stocked 
muunit 
muunit 
Four-stocked Creek 
Four-stocked 
ʕamic̉aʕa 
ʕamic̉aʕa 
Ahmitsa 5 
Maple-Rocks 
c̉iʔuw̉a 
c̉iʔuw̉a 
Rainy Bay 
Rainy Bay 

Again they moved, going to live at Ecoole, Owl-stocked, Four-stocked, Maple-Rocks, and Rainy Bay.

45.1007
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
qʷam̉aaštaqčinƛ 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-taqak 
... many units 
-či1 
travel along 
-inawiƛ1 
GRD [L+S] 
they travelled to that many places 

They went to that many places.

45.1008
hisakʷist̉aʔaƛƛaa 
hisakʷist̉a 
set out for 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they again set out for 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ʔuʔumaƛ 
ʔuʔuma 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
go to 
hiikʷis 
hiikʷis 
Equis 
Equis 

They again set out for Equis.

45.1009
ʔaʔeʔinħačʔic̉aƛ 
ʔeeʔinħač 
be low in the water 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
they were low in the water 
ʔeʔiiħʔi 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big ones 
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
whaling canoe 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔaʔayak 
DUP- 
PL 
ʔaya 
much 
-ˀak 
POSS 
have much 
p̉atquk 
p̉atquk 
goods 
goods 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
šiƛaa 
šiƛaa 
bracken fern root 
bracken fern root 
ʔiiħqaa 
ʔiiħʷ 
very 
-qaˑ 
3.SUB 
that they are very 
kʷatyiik 
kʷatyiik 
heavy 
heavy 
šiƛaa 
šiƛaa 
bracken fern root 
bracken fern root 

The big whaling canoes were low in the water, for they all had much goods and food, including bracken fern roots which are heavy.

45.1010
hiỷatħqħʔaƛ 
hiỷatħ 
live at 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
while living there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ʔuušcaaqanak̉aƛ 
ʔuušcaaqa 
give a potlatch 
-naˑkʷ 
COMPL 
-ˀaƛ 
NOW 
they gave a potlatch 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hišimỷawiʔaƛquu 
hišimỷawiƛ 
assemble 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they got together 

While living there, when all had come together, someone gave a potlatch.

45.1011
huuɬayač̉aƛ 
huuɬayač 
go swh to dance 
-ˀaƛ 
NOW 
they went there to dance 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ƛaƛuuktaʕasʔi 
DUP- 
PL 
ƛaʔuˑ 
other 
-(š,k)taʕas 
... band 
=ʔiˑ 
DEF 
the other bands 
ʕimtnaak̉ʷas 
ʕimtnaak̉ʷas 
subdivision name 
subdivision names 

They went to dance with the other bands having subdivision names.

45.1012
našʔasʔatħ 
našʔasʔatħ 
Nashasath band 
Nashasath band 
ʔuħʔaƛquu 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they did 
ʔuušcaaqanak 
ʔuušcaaqanakʷ 
give a potlatch 
give a potlatch 
huɬiiʔiʔaƛ 
huɬiiʔiƛ 
dance in 
-ˀaƛ 
NOW 
they danced into the house 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
c̉išaaʔatħtaqimɬ 
c̉išaaʔatħtaqimɬ 
Tsishaa band 
Tsishaa band 
č̉uučkink 
č̉uučkinkʷ 
all together 
all together 
qʷam̉aaštaqimɬʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-taqimɬ 
... band 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
those who were all the tribe 

When a Nashas person gave a potlatch, the whole Tsishaa Band danced into the house.

pg. 83 begins above

45.1013
ʔaħʔaaʔaƛquus 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quus 
1s.CND 
then I would do 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
huɬiiʔiʔaƛ 
huɬiiʔiƛ 
dance in 
-ˀaƛ 
NOW 
dance in 

I would also dance in.

45.1014
waninʔatħʔaƛ 
waninʔatħ 
Wanin people 
-ˀaƛ 
NOW 
the Wanin people did 
huɬiiʔiƛ 
huɬiiʔiƛ 
dance in 
danced in 

Then the Wanin Band danced in.

45.1015
p̉ačiʔaƛquus 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1s.CND 
I would give gifts 
ʔuħtaa 
ʔuħtaa 
towards 
towards 
qʷam̉aaštaqimɬʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-taqimɬ 
... band 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all those who were in the 
našʔasʔatħ 
našʔasʔatħ 
Nashasath band 
Nashasath band 

I would give gifts to everyone in the Nashas band.

45.1016
ʔaħʔaaʔaƛquu 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
then they did 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
huɬiiʔiʔaƛ 
huɬiiʔiƛ 
dance in 
-ˀaƛ 
NOW 
they danced in 
maakƛʕiiʔatħ 
maakƛʕiiʔatħ 
Wouwer Island band 
Storm Island tribe 
č̉uučkink̉aƛ 
č̉uučkinkʷ 
all together 
-ˀaƛ 
NOW 
all together 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔanaħtaqimɬita 
ʔanaħʷ 
size 
-taqimɬ 
... band 
-(m)it 
PAST 
-(y)aˑ 
IMPF 
they were a large band 

Then the large Storm Island band would all dance in.

45.1017
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
they also did now 
p̉ačiƛ 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
gave gifts at potlatch 
ʔuħtaa 
ʔuħtaa 
towards 
towards 
našʔasʔatħ 
našʔasʔatħ 
Nashasath band 
Nashasath band 

And they also gave gifts to the Nashas band.

45.1018
ʔaħʔaaʔaƛquu 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
then they did 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
huɬiiʔiʔaƛ 
huɬiiʔiƛ 
dance in 
-ˀaƛ 
NOW 
they danced in 
načimw̉asʔatħ 
načimw̉asʔatħ 
Nachimwas tribe 
Nachimwas tribe 

Then the Nachimwas Band also danced in.

45.1019
ʔaħʔaaʔaƛquu 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
then they did 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
huɬiiʔiʔaƛ 
huɬiiʔiƛ 
dance in 
-ˀaƛ 
NOW 
they danced in 
m̉ukʷaʕatħ 
m̉ukʷaʕatħ 
Rocky-Shore Tribe 
Rocky-Shore band 

The Rocky-shore band also danced in.

45.1020
ʔaħʔaaʔaƛquu 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
then they did 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
huɬiiʔiʔaƛ 
huɬiiʔiƛ 
dance in 
-ˀaƛ 
NOW 
they danced in 
ƛ̉asimyisʔatħ 
ƛ̉asimyisʔatħ 
Slippery Beach band 
Slippery Beach band 

The Slippery Beach band also danced in.

45.1021
ʔaħʔaaʔaƛquu 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
then they did 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
huɬiiʔiʔaƛ 
huɬiiʔiƛ 
dance in 
-ˀaƛ 
NOW 
they danced in 
hikuuɬʔatħ 
hikuuɬʔatħ 
Ecoole band 
Ecoole band 

And then the Ecoole people also danced in.

45.1022
ʔaħʔaaʔaƛquu 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
and then they did 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
huɬiiʔiʔaƛ 
huɬiiʔiƛ 
dance in 
-ˀaƛ 
NOW 
they danced in 
ħač̉aaʔatħ 
ħač̉aaʔatħ 
Hachaa people 
Hachaa people 

The Hachaa people also danced in.

45.1023
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷam̉aaštaqimỷasitaʔaaɬa 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-taqimɬ 
bundle 
-ˀas3 
in the village 
-(m)it 
PAST 
-(y)aˑ 
IMPF 
=ʔaaɬa 
always 
it was thus many bands in the village 
hiikʷis 
hiikʷis 
Equis 
Equis 
hišimɬ 
hišimɬ 
assemble 
assembled 

That was the complete number of bands assembled in the village at Equis.

45.1024
muučiiɬapiɬʔaƛukquu 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-api2 
in the air [L] 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
his was hung up in the house for four days 
hiinapiɬ 
hiinapi 
hang up 
-‘iɬ3 
in the house 
hanging up in the house 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blanket 
ʔuušcaaqeʔi 
ʔuušcaaqa 
give a potlatch 
=ʔiˑ 
REL 
the one giving a potlatch 

The potlatch giver had a (white) blanket hanging up in the house for four days.

45.1025
ʔanicšiʔaƛquu 
ʔanicšiƛ 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would do thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
yaatyaata 
yaatyaata 
jolt dancing 
jolt dancing 
ʔuušcaaqeʔi 
ʔuušcaaqa 
give a potlatch 
=ʔiˑ 
REL 
the ones giving a potlatch 
muučiiɬšiƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
they did for four days 
hišcaqc̉uuʔap 
hišcaqc̉uu 
both ends 
-ˀap2 
CAUS 
doing both 
kuʔaɬ 
kuʔaɬ 
in the morning 
in the morning 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 
čiisčiisak 
čiisčiisa 
doing sway dancing 
-ˀak 
POSS 
they were doing sway dancing 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔuušcaaqeʔi 
ʔuušcaaqa 
give a potlatch 
=ʔiˑ 
REL 
the ones giving a potlatch 

For four days, both morning and evening, the potlatch givers would dance the jolt dance, and the women did the sway dance.

pg. 84 begins above

45.1026
ʔatħiiʔaƛquu 
ʔatħii 
night 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they did so at night 
muučiiɬšiʔaƛquu 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
that they did so for four days 
qʷaqʷaa 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
doing thus 

They did so when it had been four nights.

45.1027
ʔaħʔaaʔaƛquu 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
then they would do 
čučuukʷaʕinmeʔiʔaƛ 
čučuukʷaʕinmeʔiƛ 
go around inviting 
-ˀaƛ 
NOW 
go around inviting 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
muučiiɬšiʔaƛquu 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it was four days 

They would sound the invitation about the village on the fourth day.

45.1028
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
yacaawiičiʔaƛ 
yacaawiičiƛ 
go to get 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to get 
ħaw̉iiħiicʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-iic 
belong to 
=ʔiˑ 
DEF 
belonging to the chiefs 
t̉aatn̉a 
t̉an̉a 
child.pl 
children 

Then they went to take the children of the chiefs.

45.1029
ʔaƛačink̉aƛ 
ʔaƛačinkʷ 
two together 
-ˀaƛ 
NOW 
two together did 
yaac̉iƛ 
yaac̉iƛ 
go to take 
go to take 
ħaw̉iɬiicʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
-iic 
belong to 
=ʔiˑ 
DEF 
the one belonging to the chief 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 

Two would go to take a chief's child.

45.1030
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
they were 
yaqtaqapiiħʔitq 
yaqʷ 
REL 
-taqimɬ 
... group(s) 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were a group (relatives) 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔuušcaaqeʔi 
ʔuušcaaqa 
give a potlatch 
=ʔiˑ 
REL 
the one giving a potlatch 

They were the relatives of the potlatch giver.

45.1031
p̉ačiʔaƛ 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
they gave potlatch gifts to 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ħaw̉iɬiicʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
-iic 
belong to 
=ʔiˑ 
DEF 
the one belonging to the chief 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 
ʔuyiiʔaƛ 
ʔuyii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
giving 
ỷakaaɬ 
ỷakaˑɬ 
canoe mat 
canoe mat 
ƛ̉itink 
ƛ̉itinkʷ 
old style cape 
old style cape 

They gave the chief's child a gift of a cedar bark canoe mat or a cape.

45.1032
hiniicsʔaƛ 
hiniics 
carry along 
-ˀaƛ 
NOW 
they took him along 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
hiɬħʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was 
ʔuušcaaqeʔi 
ʔuušcaaqa 
give a potlatch 
=ʔiˑ 
REL 
the one giving a potlatch 

They took him (the child) along to the potlatch giver.

45.1033
t̉iiqpitap̉aƛ 
t̉iqpitap 
sit s.o. up on floor 
-ˀaƛ 
NOW 
they sit him on the floor 
ʔuuʔiʔiɬʔap̉aƛ 
ʔuʔiiʔiɬʔap 
bring into house 
-ˀaƛ 
NOW 
bringing him into the house 
t̉iquwiɬukʔi 
t̉iquwiɬ 
seating place 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the seating place of 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 

They seated him in the house in his father's place.

45.1034
huʔiiʔasƛaa 
huʔiiʔas 
go back outside 
=ƛaa 
again 
then they went back out again 
ƛaaʔuuƛ̉asƛaa 
ƛaʔuˑ 
other 
-ˀiƛ 
go for [L] 
-ˀas5 
go to 
=ƛaa 
again 
in order to get another 
ħaw̉iɬiic 
ħaw̉iɬ 
chief 
-iic 
belong to 
chief's 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 

Then they went back out to get another chief's child.

45.1035
p̉ačiʔaƛƛaa 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they give a gift 
haɬaačiƛ 
haɬaačiƛ 
pay 
paying 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
sukʷiʔatqa 
sukʷiƛ 
take 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
that they were taken 
ʔasmeʔi 
ʔasma 
highborn child 
=ʔiˑ 
DEF 
the highborn child 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 

Again they gave a gift, paying the highborn child for being taken.

45.1036
ỷuuqʷaaʔaƛ̉atquus 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quus 
1s.CND 
I was also done to 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
sukʷiƛ̉asʔat 
sukʷiƛ 
take 
-ˀas3 
on ground 
-ˀat 
PASS 
taken to 
yaac̉iʔat 
yaac̉iƛ 
go to take 
-ˀat 
PASS 
take to 
ʔuʔiiʔiɬʔap̉at 
ʔuʔiiʔiɬʔap 
bring into house 
-ˀat 
PASS 
being brought into the house 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hiiɬc̉aqiɬʔi 
hiiɬc̉aqiɬ 
rear of house 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
be at the rear of the house 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiiɬukqa 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
there was his 
t̉iquwiɬ 
t̉iquwiɬ 
seating place 
seating place 
naniiqsakqas 
naniiqsu 
grandparent 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my grandfather 

I was also brought to the rear of the house, for that was my grandfather's seating place.

45.1037
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
it is 
ʔayiip 
ʔaayip 
get many 
getting many 
yaa 
yaa1 
that 
that 
muuʔiƛʔi 
muu 
four 
-ˀiƛ 
take [L] 
=ʔiˑ 
REL 
those who had gotten four 
yaac̉iƛ 
yaac̉iƛ 
go to take 
go to take 
kixɬmaasʔi 
kixɬmaas 
go quickly about the village 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going quickly about the village 
ʔeʔinħtupʔisʔi 
ʔeʔinħtup 
small things 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the small things 
ʔuuƛʔuuyat 
CVƛdup- 
REP 
ʔuyii 
give 
-ˀat 
PASS 
each was given 
p̉aaƛp̉aayat 
p̉aaƛp̉aaya 
giving a potlatch 
-ˀat 
PASS 
giving a potlatch 
hiyiqtupʔi 
hihiqtup 
different animals 
=ʔiˑ 
DEF 
all kinds of  
yacaaweʔi 
yacaawa 
go to get... 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who went to get 

Those who had gotten four (children?) went quickly about in the village, got many small things; the ones who went to get them were presented with many different kinds of small things.

muuʔiƛ is unclear in the text (bottom of pg. 84). Pg. 85 begins above

45.1038
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
haaʕinčiʔaƛ 
haaʕinčiƛ 
call to 
-ˀaƛ 
NOW 
they would begin inviting 
ħapiʔaƛquu 
ħapiƛ 
all in house 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they had all in the house 
t̉iqpiƛ 
t̉iqpiƛ 
sit on floor 
sitting up 
ʔatʔaasmeʔi 
ʔasma 
highborn child.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
highborn children 
t̉aatn̉a 
t̉an̉a 
child.pl 
children 

They would begin inviting when they had brought in and seated all the highborn children.

45.1039
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waa 
waa 
say 
say 
yaacšiʔaƛ̉i 
yaacšiƛ 
start off 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
start off! 
ħapiʔaƛmaa 
ħapiƛ 
all in house 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they are all in the house 
ʔatʔaasma 
ʔasma 
highborn child.pl 
highborn children 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
haaʕinčiƛ 
haaʕinčiƛ 
call to 
calling out 

"All right, say, now start out, they are all in the house, the highborn children", they said in inviting.

45.1040
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
start off 
-ˀaƛ 
NOW 
they started out 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ħačatak̉aƛ 
ħačatakʷ 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

All the men and women would start out.

45.1041
ʔaƛaaƛ 
ʔaƛa 
two 
-ˀaƛ 
NOW 
there were two now 
quqʷaac̉aaɬukʔi 
quqʷaac̉aaɬuk 
look after people 
=ʔiˑ 
REL 
the ones looking after people 
ʔeʔiič̉im 
ʔiič̉im 
elder.pl 
old people 

There were two old people who were looking after the guests.

45.1042
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
this 
this 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ƛ̉uuħpiiɬʔaƛ 
ƛ̉uuħpiiɬ 
slap the floor 
-ˀaƛ 
NOW 
slapping the floor 
hiiɬukʔitq 
hiɬ 
LOC 
-‘iɬ3 
in the house 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where his was in the house 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 

"This one", they would say and slap the floor where his child was.

45.1043
ħaayiiʔiƛ 
ħaayiiʔiƛ 
all enter house 
they all entered the house 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ħapiƛ 
ħapiƛ 
all in house 
all in house 

All the people came into the house.

45.1044
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hišimỷawiʔaƛ 
hišimỷawiƛ 
assemble 
-ˀaƛ 
NOW 
they gathered 
ʔuušcaaqeʔi 
ʔuušcaaqa 
give a potlatch 
=ʔiˑ 
REL 
the one giving a potlatch 
qʷam̉aaštaqimɬʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-taqimɬ 
... band 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
those who were all the band 

The potlatch-giver's entire band came together.

45.1045
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
kiiɬnaqšiʔaƛ 
kiiɬnaqšiƛ 
shout 
-ˀaƛ 
NOW 
they shouted 
ʔuušcaaqeʔi 
ʔuušcaaqa 
give a potlatch 
=ʔiˑ 
REL 
the ones giving a potlatch 
ħap̉it̉aƛ 
ħap̉it 
do the full cycle 
-ˀaƛ 
NOW 
completing the full number of times 
muup̉itʕaƛ 
muup̉it 
four times 
-ʕaƛ 
make ... sound 
calling four times 
kiiɬnaqšiƛ 
kiiɬnaqšiƛ 
shout 
they shouted 

And then the ones giving a potlatch shouted a full four times.

45.1046
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing 
yaatyaatšiʔaƛ 
yaatyaatšiƛ 
start dancing the jolt dance 
-ˀaƛ 
NOW 
started dancing the jolt dance 

They took up a song and started dancing the jolt dance.

45.1047
muup̉it̉iʔaƛƛaa 
muu 
four 
-p̉it3 
... times 
-ˀiƛ 
go for [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they again did four times 
yaatyaata 
yaatyaata 
jolt dancing 
jolt dancing 

They did jolt dancing four times.

45.1048
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 

Then they finished.

45.1049
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hitac̉upitap̉aƛ 
hitac̉upitap 
bring to middle of floor 
-ˀaƛ 
NOW 
take to middle of floor 
yaqtaqapiiħʔitq 
yaqʷ 
REL 
-taqimɬ 
... group(s) 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were a group (relatives) 
t̉aatn̉aakʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their children 

Then he would take his relatives and their children out to the middle of the floor.

45.1050
ɬupiʔaƛ 
ɬupiƛ 
place boards on the floor 
-ˀaƛ 
NOW 
boards are placed on the floor 
ɬuʔukʔi 
ɬuʔuk 
board 
=ʔiˑ 
DEF 
the boards 
ʔaʔačtqiɬ 
DUP- 
SUF 
ʔačtqiɬ 
prop up on the floor 
each propping up on the floor 
k̉uučiiɬʔis 
k̉uučiiɬ 
a little ways off the floor 
-ʔis 
DIM 
a little ways off the floor 

They placed boards as a prop for each a little ways off this floor.

pg. 86 begins here

45.1051
t̉iqʷaasiʔaƛ 
t̉iqʷaasiƛ 
sit on surface 
-ˀaƛ 
NOW 
they sit on it 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 

The little children sat down (on the boards?).

45.1052
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
n̉ašiʔaƛ̉i 
n̉aššiƛ 
go to see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
look! 
ʔaħkuuma 
ʔaħkuu 
this 
-maˑ 
3.IND 
these are the ones 
yaaqt̉uuɬayiis 
yaqʷ 
REL 
-t̉uuɬa 
give a potlatch for ... [L] 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
the ones for whom I am giving a potlatch 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔuušcaaqeʔi 
ʔuušcaaqa 
give a potlatch 
=ʔiˑ 
REL 
the one giving a potlatch 

"Now look, these are for whom I am potlatching", said the potlatch giver.

45.1053
ʔuušmaɬapi 
ʔuušmaɬapi 
or more 
there are more than 
ħayu 
ħayu 
ten 
ten 
yaaɬ 
yaaɬ 
that 
that 
ʔiiħtaqimɬʔi 
ʔiiħtaqimɬ 
big band 
=ʔiˑ 
DEF 
big band 

There were over ten in a big band.

45.1054
ƛuɬʔaƛ 
ƛuɬ 
attractive 
-ˀaƛ 
NOW 
they were attractive 
ʔiinaxi 
ʔiinaxi 
get ready 
getting ready 
qicuuɬʔaƛ 
qicuuɬ 
painted face 
-ˀaƛ 
NOW 
with painted face 
p̉uuqƛyuuʔaƛ 
p̉uuqƛyuu 
covered with down feathers 
-ˀaƛ 
NOW 
they were covered with down 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 

The little children were nicely fixed up, their faces painted and covered with down.

45.1055
ʔuunuuƛitaħ 
ʔunw̉iiƛ 
why 
-(m)it 
former 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
that is why I 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
ħaw̉iɬmiħsa 
ħaw̉iɬmiħsa 
want to be rich 
wanted to be rich 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 
ʔuušcaqeʔi 
ʔuušcaaqa 
give a potlatch 
=ʔiˑ 
REL 
the one giving a potlatch 
ỷimħaaʔaaħitqas 
ỷimħaa 
be ashamed 
-ˀaaħ 
IRR 
-ʔiˑtqas 
1s.REL 
for I would be ashamed 
wiktaqšiƛitquus 
wiktaqšiƛ 
fail 
-(m)it 
PAST 
-quus 
1s.CND 
if I failed to 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷapitap 
qʷaa 
thus 
-‘ipitap 
on the floor 
placed on floor thus 
qʷapitapčip 
qʷaa 
thus 
-‘ipitap 
on the floor 
-čiˑp 
INDIR 
doing thus for them on the floor 
t̉aatn̉a 
t̉an̉a 
child.pl 
children 
yaqtaqapiiħqas 
yaqʷ 
REL 
-taqimɬ 
... group(s) 
-qaˑs 
1s.SUB 
the ones of my band 

"It was because of this that I wanted to be wealthy", said the potlatch-giver, "for I would have been ashamed if I never had so placed the children of my band".

45.1056
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉inƛ 
ʔuum̉aanawiƛ 
go so far 
going that far 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hiɬst̉iinuʔaƛ 
hiɬst̉iinawiƛ 
go to the rear wall 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to the rear wall 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 

He went so far and then small children went to the rear wall.

45.1057
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
n̉uššiʔaƛ 
n̉uššiƛ 
distribute property 
-ˀaƛ 
NOW 
they handed out 
c̉isqw̉aat̉isqčik̉aƛ 
c̉isqw̉aat 
half side  
-ˀiˑs1 
consume 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
they got to take along one half side of 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blanket 
ħaw̉iiħiicʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-iic 
belong to 
=ʔiˑ 
DEF 
belonging to the chiefs 
t̉aatn̉a 
t̉an̉a 
child.pl 
children 

Then they distributed gifts, with the children of chiefs each receiving one half of a blanket.

45.1058
ỷuuqʷaaʔap̉aƛ̉atquus 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quus 
1s.CND 
I also would 
c̉isqw̉aat̉is 
c̉isqw̉aat 
half side  
-ˀiˑs1 
consume 
get a half  

I would also get half a blanket.

45.1059
ƛ̉iƛ̉isw̉inʔaƛ 
ƛ̉iƛ̉isw̉in 
white-centred beads 
-ˀaƛ 
NOW 
there were white-centred beads 
ʔuucħa 
ʔuucħa 
go in connection with 
intended for 
masčimʔi 
masčim 
commoner 
=ʔiˑ 
DEF 
the commoners 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

There were white-centered beads intended for the common people.

45.1060
n̉upỷaɬʔaƛ 
n̉up 
one 
-ỷaɬ 
... fathoms 
-ˀaƛ 
NOW 
it was one fathom 
ƛ̉iƛ̉isw̉inʔisʔi 
ƛ̉iƛ̉isw̉in 
white-centred beads 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
white-centred beads 
ƛatw̉iiqšiƛỷak 
ƛatw̉iiqšiƛỷakʷ 
payment for paddling 
payment for paddling 

One fathom of white-centred beads were the payment for helping-to-paddle (= accompanying a principal guest).

45.1061
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ʔuum̉inƛitaʔaaɬa 
ʔuum̉aanawiƛ 
go so far 
-(m)it 
PAST 
-(y)aˑ 
IMPF 
=ʔaaɬa 
always 
they would always go that far 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 

They would always go that far and finish.

45.1062
ʔaħʔaaʔaƛitaƛaaʔaaɬa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)it 
former 
-(y)aˑ 
IMPF 
=ƛaa 
again 
=ʔaaɬa 
=always 
and then they would also always do 
ʔaaƛeʔinɬʔaƛ 
ʔaƛa 
two 
-ˀinɬ3 
distribute [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
feast with two 
č̉učmaqaɬ 
č̉učmaqaɬ 
mountain-goat blanket 
mountain-goat blanket 
ʔuušcaaqa 
ʔuušcaaqa 
give a potlatch 
giving a potlatch 

They also used to feast with two mountain goat blankets, giving in potlatch.

45.1063
ƛ̉iqsaap̉aƛquu 
ƛ̉iqsaap 
unravel 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would unravel 
ƛ̉iqkʷaỷap 
ƛ̉iqkʷaỷap 
unravel 
unravelling 
č̉učmaqaɬʔi 
č̉učmaqaɬ 
mountain-goat blanket 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain-goat blanket 

They would unravel the mountain goat blankets.

pg. 87 begins here

45.1064
ʔaƛiiʕaƛukquuƛaa 
ʔaƛiiq 
forty 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-quu1 
3.CND 
=ƛaa 
also 
there would also be forty 
n̉ušỷak 
n̉ušỷakʷ 
portion 
portions 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔaaƛeʔinɬʔi 
ʔaƛa 
two 
-ˀinɬ3 
distribute [L] 
=ʔiˑ 
REL 
the one who gave two gifts at feast 
ħaaw̉iiħcħaỷak 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-cħa 
go in connection with [L] 
-ỷakʷ 
tool 
to be given to chiefs 

One who feasted with two gifts for chiefs would also have forty gifts for general distribution.

45.1065
ħayuqħʔaƛquuƛaa 
ħayu 
ten 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
=ƛaa 
also 
also there would be ten 
ʔaƛiiʕis 
ʔaƛiiq 
forty 
-ˀiˑs1 
consume 
got forty 
ʔatʔaasma 
ʔasma 
highborn child.pl 
highborn children 

And ten highborn children would receive forty.

45.1066
ỷuuqʷaaʔaƛuusƛaa 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
-(w)uus2 
3.Rel.Dub 
=ƛaa 
again 
I would also do 
ʔaƛiiʕis 
ʔaƛiiq 
forty 
-ˀiˑs1 
consume 
get forty 

I also would receive forty.

45.1067
hiistaqšiƛitaʔaaɬa 
histaqšiƛ 
come from 
-(m)it 
former 
-(y)aˑ 
IMPF 
=ʔaaɬa 
=always 
they used to get from 
ʕuusapʔatħ 
ʕuusapʔatħ 
Salish people 
Salish people 
yaqitii 
yaqʷ 
REL 
-(m)it 
former 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
that which was 
č̉učmaqaɬ 
č̉učmaqaɬ 
mountain-goat blanket 
mountain-goat blankets 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 

They used to get the things known as mountain goat blankets from the Salish.

45.1068
ʔaħʔaaʔaƛitaƛaaʔaaɬa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)it 
former 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
=ʔaaɬa 
=always 
and then they would always do 
ħiixʷaaʕinɬʔaƛ 
ħiixʷaaʕinɬ 
give dentalia feast 
-ˀaƛ 
NOW 
give a dentalia feast 
c̉awaakqħ 
c̉awaakʷ 
one 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
one doing 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ħaayuħtayuk̉ʷinɬʔaƛ 
ħayu 
ten 
-ħtaˑyuk 
... strings [L] 
-ˀinɬ3 
distribute [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
distributing ten strings 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔaayeʔinɬʔi 
ʔaayeʔinɬ 
feast with much 
=ʔiˑ 
REL 
the one feasting with a lot 

They also used to feast with dentalia, and an outstanding chief would use up ten strings of dentalia.

45.1069
ħaħaayuɬinkita 
DUP- 
DIST 
ħayu 
ten 
-ỷaɬ 
... fathoms 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-(m)it 
PAST 
-maˑ 
3.IND 
each was ten fathoms long 
mamaaƛink 
DUP- 
PL 
maƛ 
tie 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
they were tied together 
t̉aakƛčuu 
t̉aakƛ 
in a row 
-čuˑ 
having ...-ed 
strung in a row 

These were strings ten fathoms long tied together in a row.

45.1070
n̉uupħtaayukħʔaƛitaʔaaɬa 
n̉up 
one 
-ħtaˑyuk 
... strings [L] 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-maˑ 
3.IND 
=ʔaaɬa 
always 
one string would always be given to 
ʔaƛiicšiƛ 
ʔaƛa 
two 
-iic 
belong to 
-šiƛ 
PRF 
to belong to two 

One string would be given to two people.

45.1071
suč̉iiỷisʔaƛ 
suč̉a 
five 
-ỷaɬ 
... fathoms 
-ˀiˑs1 
consume 
-ˀaƛ 
NOW 
they would receive five fathoms 
c̉awaakqħ 
c̉awaakʷ 
one 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
being one 
ħaw̉iɬiic 
ħaw̉iɬ 
chief 
-iic 
belong to 
chief's 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 

Each child of a chief received five fathoms.

45.1072
ħayuucšiʔaƛ 
ħayu 
ten 
-iic 
belong to 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
then it comes to belong to ten 
suuč̉aħtayukħ 
suč̉a 
five 
-ħtaˑyuk 
... strings [L] 
-(q)ħ3 
BEING 
five strings 
susuč̉iỷisʔaƛ 
DUP- 
DIST 
suč̉a 
five 
-ỷaɬ 
... fathoms 
-ˀiˑs1 
consume 
-ˀaƛ 
NOW 
each getting five fathoms 
c̉awaakqħ 
c̉awaakʷ 
one 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
one 

Then each one gets fifteen strings each five fathoms long.

45.1073
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
n̉upỷaɬqčikšiʔaƛ 
n̉up 
one 
-ỷaɬ 
... fathoms 
-čik2 
each 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
each received one fathom 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
masčim 
masčim 
commoner 
commoners 

The many commoners received one fathom apiece.

45.1074
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
qʷaan̉ak̉uħitaħ 
qʷaa 
how 
-in̉ak̉uħ 
watch [L] 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I used to watch how they did 
qʷaaʔakita 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
former 
-maˑ 
3.IND 
thus was their 
qʷaỷak 
qʷaỷakʷ 
custom 
customs 
yaqitii 
yaqʷ 
REL 
-(m)it 
former 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
the ones who were 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
ʔeʔiič̉im 
ʔiič̉im 
elder.pl 
old people 
hiʔiisħʔaƛquu 
hiʔiis1 
on the ground 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would do there 
ħaacħuuɬa 
ħaacħuuɬa 
display wealth 
display wealth 
hiikʷis 
hiikʷis 
Equis 
Equis 
qʷiyiis 
qʷi(q) 
REL 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
when I was 
meʔiƛqac 
meʔiƛqac 
boy 
boy 

I used to look on at the customs of the old chiefs, showing off their wealth at Equis, when I was a boy.

45.1075
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ħaaw̉iɬaƛšiʔaƛsi 
ħaaw̉iɬaƛšiƛ 
become a young man 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I became a young man 
quʔiičiʔaƛ 
quʔiičiƛ 
grow up 
-ˀaƛ 
NOW 
growing up 

Well, I grew up to be a young man.

45.1076
wikpiičiʔaƛ 
wikpiičiƛ 
go out of use 
-ˀaƛ 
NOW 
it was out of use 
maapt̉aɬ 
maapt̉aɬ 
war 
war 

War was not in season.

45.1077
šiƛkʷačiʔaƛquu 
šiƛkʷačiƛ 
move away 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
then they moved away 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

So the Tsishaa moved apart.

pg. 88 begins here

45.1078
ʔucačiʔaƛquu 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would go to 
maakƛʕii 
maakƛʕii 
Wouwer Island 
Storm Island 
maakƛʕiiʔatħ 
maakƛʕiiʔatħ 
Wouwer Island band 
Maktliath tribe 

The Maktlii Tribe went to Storm Island.

45.1079
ʔukʷičink̉aƛ 
ʔukʷičinkʷ 
be together 
-ˀaƛ 
NOW 
be together with 
načimw̉asʔatħ 
načimw̉asʔatħ 
Nachimwas tribe 
Nachimwas tribe 
c̉išaaʔatħtaqimɬ 
c̉išaaʔatħtaqimɬ 
Tsishaa band 
Tsishaa band 
c̉išaa 
c̉išaˑ 
Benson Island 
Benson Island 

The Tsishaa Band was with the Nachimwas at Benson Island.

45.1080
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
ħimayis 
ħimayis 
Himayis 
Himayis 
ħimayisʔatħ 
ħimayisʔatħ 
Himayis people 
Himayis people 

The Himayis people went to Himayis.

45.1081
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
m̉ukʷaʕa 
m̉ukʷaʕa 
Rocky-Shore 
Rocky-Shore 
m̉ukʷaʕatħ 
m̉ukʷaʕatħ 
Rocky-Shore Tribe 
Rocky-Shore Tribe 

The Rocky-Shore people went to Rocky-Shore.

45.1082
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
wanin 
wanin 
Wanin 
Wanin 
waninʔatħ 
waninʔatħ 
Wanin people 
Wanin people 

The Wanin people went to Wanin.

45.1083
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
ʔuuqʷaatis 
ʔuuqʷaatis 
Dutch Harbour 
Dutch Harbour 
našʔasʔatħ 
našʔasʔatħ 
Nashasath band 
Nashasath band 

The Nashas people went to Dutch Harbour.

45.1084
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
ƛ̉asimyis 
ƛ̉asimyis 
Slippery Beach 
Slippery Beach 
ƛ̉asimyisʔatħ 
ƛ̉asimyisʔatħ 
Slippery Beach band 
Slippery Beach band 

The Slippery Beach people went to Slippery Beach.

45.1085
hiỷatħʔaƛ 
hiỷatħ 
live at 
-ˀaƛ 
NOW 
they lived there 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ħač̉aaʔatħ 
ħač̉aˑ 
Hachaa (Effingham Island) 
Hachaa people 
huum̉uuw̉a 
huum̉uuw̉a 
Effingham Island 
Effingham Island 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħač̉aaʔatħiicqa 
ħač̉aaʔatħ 
Hachaa people 
-iic 
belong to 
-qaˑ 
3.SUB 
it belonged to the Hachaa people 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 
huum̉uuw̉a 
huum̉uuw̉a 
Effingham Island 
Effingham Island 

The Hachaa people lived on Effingham Island, for the Effingham Island land belonged to the Hachaa people

45.1086
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
šaaħuwis 
šaaħuwis 
Shaahuwis 
Shaahuwis 
hikuuɬʔatħ 
hikuuɬʔatħ 
Ecoole band 
Ecoole band 

The Ecoole people went to Shaahuwis.

45.1087
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that 
qʷam̉aačinƛitaʔaaɬa 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-činawiƛ 
go into a bay 
-(m)it 
PAST 
-(y)aˑ 
IMPF 
=ʔaaɬa 
always 
all of them always went to that many places 
šiƛkʷačiʔaƛquu 
šiƛkʷačiƛ 
move away 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they moved away 

All of them always went to that many places when they moved away.

45.1088
hiỷatħʔaƛquus 
hiỷatħ 
live at 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1s.CND 
I used to live at 
m̉ukʷaʕa 
m̉ukʷaʕa 
Rocky-Shore 
Rocky-Shore 

I used to live at Rocky-Shore.

45.1089
čiicsʔaƛqun 
čiics 
troll 
-ˀaƛ 
NOW 
-qʷin 
1p.REL 
we used to be trolling 
ʕiičħšiƛšiʔaƛquu 
ʕiičħšiƛšiƛ 
autumn begins 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when autumn begins 
č̉uč̉uukswisaʔaƛquu 
DUP- 
PL 
č̉u2 
go in school 
-(c,k)swiˑ 
go through 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would start going by in schools 
cuw̉it 
cuw̉it 
coho salmon 
cohoe salmon 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

We would troll when autumn was coming and when the coho salmon started going by in schools.

45.1090
č̉iiqak̉aanitweʔin 
č̉iiqakʷ 
inflict bodily harm 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
they would do harm to 
k̉iɬanuus 
k̉iɬanuus 
Northern fur seal 
Northern Fur Seals 
ʔuuktaqat 
ʔuuktaqa 
because of 
-ˀat 
PASS 
because they did 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ʔayasuumitħweʔin 
ʔayasawup 
kill many 
-(m)it 
PAST 
-(q)ħ3 
BEING 
-weˑʔin 
3.QT 
they killed many 
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
killing 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

They say that the furseals would do harm to them because they killed many people in sealing;

45.1091
yašmaqỷiħa 
yašmaqỷiħa 
die when sealing 
they died when sealing 
yaqwiimitiič 
yaqwiimit 
ancestor 
-yiič 
3.INDF.REL 
the ones who were the ancestors 
yašmaqỷiħa 
yašmaqỷiħa 
die when sealing 
they died when sealing 

the people of old died in sealing.

pg. 89 begins below

45.1092
qʷis 
qʷis 
do thus 
they did thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ʔuušʔiiɬa 
ʔuušʔiiɬa 
poison 
poisoning them 
wik̉iitsap 
wik̉iitsap 
exterminate 
they exterminated 
k̉iɬanuus 
k̉iɬanuus 
Northern fur seal 
Northern fur seals 

So they exterminated the furseals by poisoning them.

45.1093
hinʔaỷaqƛ̉aƛ 
hinʔaỷaqƛ 
wise 
-ˀaƛ 
NOW 
he had good sense 
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
very much 
meʔiƛqac̉aƛ 
meʔiƛqac 
boy 
-ˀaƛ 
NOW 
when he was a boy 
yaqukʷitiis 
yaqʷ 
REL 
-uk 
POSS 
-(m)it 
former 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
the one who was my late 
naniiqsu 
naniiqsu 
grandparent 
grandfather 

My late grandfather, when a boy, had good sense.

45.1094
k̉uk̉uciɬħʔap̉aƛquuweʔin 
k̉uk̉uciɬħʔap 
hang s.t. up 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they used to hang them up 
ƛ̉iħaqukʔi 
ƛ̉iħaq1 
skin 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
its skin 
simtaaʔap 
simtaaʔap 
roast 
roasting it 
ɬaỷipqmapt 
ɬaỷipqmapt 
salalberry bush 
salal shrub 
ʔuuħw̉aɬ 
ʔuuħw̉aɬ 
use 
using it 

They used to have the skins hanging up, roasting them with salalberry bushes.

45.1095
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ʔukʷiʔaỷisʔaƛquuweʔin 
ʔukʷi 
at, on 
-ʔaɬ1 
attached on 
-ˀiˑs1 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would eat that attached 
haʔuk̉ʷaƛ 
haʔuk 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
they ate 
ƛ̉aaqukʔi 
ƛ̉aaq 
fat 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
its fat 
m̉uqimỷisʔaƛ 
m̉u 
burn 
-qimɬ 
... unit 
-‘is 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
eating after it was burned off 

They would eat the fat on them after the fur was burned off.

45.1096
wik̉iituk̉ʷap 
wik̉iituk̉ʷap 
not allow 
he did not allow 
ƛičaaʔukt 
ƛičaaʔukt 
pay for steering 
obtained payment for steering 
ƛičaaʔakʔi 
ƛičaˑ 
steersman 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
that of the steersman 
hiɬyinʔi 
hiɬyin 
bow of a boat 
=ʔiˑ 
REL 
the man in the bow 

The forward man did not let the steersman have it as payment for steering.

45.1097
wik 
wik 
not 
not 
ʔayims 
ʔayims 
often 
often 
ƛičaaʔuktnak 
ƛičaaʔukt 
pay for steering 
-naˑkʷ 
COMPL 
be paid for steering 
ƛičeeʔi 
ƛičaˑ 
steersman 
=ʔiˑ 
DEF 
the steersman 

The steersman did not often get anything for steering.

45.1098
n̉uuħšiʔat 
n̉uuħšiƛ 
bury 
-ˀat 
PASS 
they were buried 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the person 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 
ʔuỷuk̉ʷap̉at 
ʔuỷuk̉ʷap 
cover with 
-ˀat 
PASS 
he was covered with 
ɬiħỷuk 
ɬiħỷuk 
cover with cloth 
cover with cloth 
waastkʔii 
waastk 
undried 
=ʔiˑ 
DEF 
the undried 
k̉iɬatqaʔaq 
k̉iɬatqaʔaq 
sealskin 
sealskin 

A person who died was buried covered over with the undried sealskin.

45.1099
qʷaasaaħaƛ 
qʷaa 
thus 
-saˑħi 
because of 
-ˀaƛ 
NOW 
for that reason 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
wik̉iitšiƛ 
wik̉iitšiƛ 
disappear 
disappeared 
k̉iɬanuus 
k̉iɬanuus 
Northern fur seal 
Northern Fur Seal 

For that reason the fur seals disappeared.

45.1100
wikƛaa 
wik 
not 
=ƛaa 
also 
also there were no 
ʔuʔumɬapinỷu 
ʔuʔumɬapinỷu 
remain alive 
being any left going about 

Also there were none left remaining.

45.1101
ƛaħʔaƛma 
ƛaħʷ 
recently 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
recently they did 
huʔapiičiʔaƛ 
huʔapiičiƛ 
come back into season 
-ˀaƛ 
NOW 
be revitalized 

Recently, they have again become plentiful.

45.1102
ɬučnaak̉aƛiis 
ɬučnaakʷ 
married 
-ˀaƛ 
NOW 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
when I got married 
huʔinʔaƛ 
huʔin 
return 
-ˀaƛ 
NOW 
then they returned 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
k̉iɬanuus 
k̉iɬanuus 
Northern fur seal 
fur seals 

At the time when I got married the fur seals had come back.

45.1103
yašmaqpiičiʔaƛukni 
yašmaqpiičiƛ 
be fur seal season 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-ni 
1p.ABS 
we had fur seal season then 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 

We again had people engaged in sealing.

45.1104
hisaačiƛin 
hisaačiƛ 
set out from 
-ni 
1p.ABS 
we went out from 
huum̉uuw̉a 
huum̉uuw̉a 
Effingham Island 
Effingham Island 
ʔeʔim 
ʔeʔim 
at first 
at first 
yaašmaɬ 
yaašmaɬ 
hunt seal 
hunt seal 

We went out from Effingham Island to hunt fur seal for the first time.

45.1105
wikaaħ 
wik 
not 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I didn't 
takuk 
takuk 
at once 
at once 
yaašmaɬ 
yaašmaɬ 
hunt seal 
hunt seal 
ʔam̉apiičiƛii 
ʔam̉apiičiƛ 
first come into season 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
when it first came into season 

I did not go sealing right away when it first came into season.

45.1106
mamak̉ʷiɬamaħ 
mamak̉ʷiɬap 
peddle 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I went to peddle them 
čaani 
čaani 
at first 
first 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
mituuni 
mituuni 
Victoria 
Victoria 

I was first to go to Victoria to peddle them.

45.1107
hist̉atħuksi 
his(t) 
LOC 
-ˀatħ2 
...tribe 
-uk 
IMPF 
-siˑ2 
1s.ABS 
mine was obtained from the  
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

I got them from the Ucluelet people.

pg. 90 begins here

45.1108
hiɬħsii 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-siˑ2 
1s.ABS 
I did there 
maakuk 
maakuk 
buy 
buying from 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
č̉aastimc 
č̉aastimc 
mink 
mink 
ʔuupaaỷap 
ʔuupaaỷap 
take along 
taking them along 

I bought mink from the Ucluelets and took them along.

45.1109
ʔuwiima 
ʔuwii 
be first 
-maˑ 
3.IND 
they were first 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
k̉iɬanuus 
k̉iɬanuus 
Northern fur seal 
Northern fur seals 
ʔuumutšiƛšiƛ 
ʔuumutšiƛšiƛ 
begin to catch 
begin to be catching 
ʔasukukʷitqaʔaaɬa 
ʔasuk 
many finning 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
theirs used to always be many finning 
ƛusmit 
ƛusmit 
herring 
herring 
c̉uʔičħiya 
c̉uʔičħiya 
in winter 
in winter 

The Ucluelets were first to start getting seals when herring were finning in the winter time.

45.1110
ʔuʔuukʷiỷaɬʔaƛuk 
ʔuʔuukʷiỷaɬ 
go after 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
they were after them 
ƛusmitʔi 
ƛusmit 
herring 
=ʔiˑ 
DEF 
the herring 
ʔanaac̉atuʔis 
ʔanaac̉atu 
close to shore 
-‘is 
on the beach 
close to shore 
k̉iɬanuus 
k̉iɬanuus 
Northern fur seal 
Northern fur seals 

The fur seals were after the herring close to shore.

45.1111
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
makšiƛšiʔaƛ 
makšiƛšiƛ 
start to buy 
-ˀaƛ 
NOW 
started to buy 
mamaɬn̉i 
mamaɬn̉i 
white man 
whitemen 
n̉ačuʔaɬkʷačiʔaƛ 
n̉ačuʔaɬkʷačiƛ 
see clearly 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw clearly 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛuɬukqa 
ƛuɬ 
good 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
that theirs were good 
hapimỷawim 
hapimỷawim 
fur 
furs 
yayaʕiɬaqas 
DUP- 
PL 
yaqʷ 
REL 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaqa 
several ...-ing 
-sasa 
only [L] 
that which I brought to sell 

And then the white people saw how good the fur was that I brought to sell, they started buying them.

45.1112
hiisačiiɬʔaƛni 
hiisačiiɬ 
set out at intervals 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
set out from time to time 
huum̉uuw̉a 
huum̉uuw̉a 
Effingham Island 
Effingham Island 
yaašmaɬ 
yaašmaɬ 
hunt seal 
hunt seal 

We then set out from time to time to go sealing from Effingham Island.

45.1113
ʔuʔiiʔas 
ʔuʔii 
go to 
-ˀas3 
on ground 
they would go to 
mamaɬn̉i 
mamaɬn̉i 
white man 
whiteman 
hikuuɬ 
hikuuɬ 
Ecoole 
Ecoole 
k̉iɬanuus 
k̉iɬanuus 
Northern fur seal 
Northern fur seals 
makšiƛšiƛ 
makšiƛšiƛ 
start to buy 
start to buy 

White people went to Ecoole to buy fur seals.

45.1114
ʔaƛqimỷaqƛ̉ap 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaqƛ2 
worth 
-ˀap2 
CAUS 
they were valued at two 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
k̉aħw̉aat 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
half dollar 
n̉upqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
one 
k̉iɬanuus 
k̉iɬanuus 
Northern fur seal 
Northern fur seal 

They valued them at two and a half dollars for one fur seal.

45.1115
hiiỷatħ 
hiỷatħ 
live at 
they were living at 
xasw̉aat 
xasw̉aat 
some 
some 
maakƛʕii 
maakƛʕii 
Wouwer Island 
Storm Island 
yaašmaɬ 
yaašmaɬ 
hunt seal 
went hunting seal 

Some people living at Storm Island went sealing.

45.1116
ʔayaaƛquu 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
there were many 
č̉aapuk 
č̉aapuk 
manned canoe 
manned canoes 
hiitaħtačiƛ 
hitaħtačiƛ1 
put out to sea 
putting out to sea 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

There were many vessels going out from the big Huu-ay-aht tribe.

45.1117
qʷaačiɬʔaƛquu 
qʷaačiɬ 
nevertheless 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
nevertheless they did 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
hitaqsaqa 
hitaqs 
be in vessel 
-ˀaqa 
several ...-ing 
several being in the canoe 
ʔaƛqimỷaħs 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaħs 
in vessel 
having two in canoe 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
muuqumỷaħs 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaħs 
in vessel 
having four in canoe 

Nevertheless, they all brought in two to four animals.

45.1118
ƛ̉iiyaaʔaƛ 
ƛ̉iiyaa 
giving feasts 
-ˀaƛ 
NOW 
they gave feasts 
muuqumỷaħsʔi 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaħs 
in vessel 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had four in their canoes 
ʔiiħʔiiħšʔaƛ 
ʔiiħʔiiħš 
do on a big scale 
-ˀaƛ 
NOW 
doing on a big scale 
ʔaʔaayimc̉u 
ʔaʔaayimc̉u 
entertain many 
invite many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
n̉upuqumỷaħsʔi 
n̉upu 
six 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaħs 
in vessel 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who got six in their canoe 

Those who brought in four or six in their canoes gave feasts on a big scale inviting many guests.

45.1119
m̉ašpaɬʔaƛquu 
m̉ašpaɬ 
salmonberry shoot season 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it was salmonberry season 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
do so when 
yašmaqpaɬuk 
yašmaqpaɬ 
seal hunting season 
-uk 
POSS 
seal hunting season 

When it was salmonberry season, they would do seal hunting.

pg. 91 begins above

45.1120
takuk̉ʷaƛ 
takuk 
at once 
-ˀaƛ 
NOW 
they did so at once 
ƛičaaʔuktnak̉ap 
ƛičaˑ 
steersman 
-ʔuˑkt 
obtain 
-naˑkʷ 
have 
-ˀap2 
CAUS 
they paid the steersman 
ƛaaħaqsakʔi 
ƛaaħaqsa 
present generation 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the recent generation 
yaašmaɬšiƛ 
yaašmaɬšiƛ 
hunt seals 
hunting seals 

The recent generation hunting seals, right from the start, paid their steersmen.

45.1121
qačc̉aqimỷaħsʔi 
qacc̉a 
three 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaħs 
in vessel 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who got three in their canoe 
miɬħtaak̉aƛ 
miɬħtaakʷ 
half to each 
-ˀaƛ 
NOW 
they did half to each 
muuqumỷaħsʔaƛquu 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaħs 
in vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they got four in their canoes 

If they brought in three or four, it was divided half and half.

45.1122
haanaʔaƛquu 
haanaʔa 
play slahal 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would play slahal 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
hiisħ 
his(t) 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
being there 
huum̉uuw̉a 
huum̉uuw̉a 
Effingham Island 
Effingham Island 
ƛ̉up̉iičħʔaƛquu 
ƛ̉up̉iičħ 
summer 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it is summer 

The young men used to play slahal at Effingham Island in the summer.

45.1123
ʔuušʔaƛquu 
ʔuuš 
some 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
some would do 
ʔuc̉aas 
ʔuc̉aas1 
bet 
betting 
haanaʔa 
haanaʔa 
play slahal 
playing slahal 
č̉učyuuʔi 
č̉učyuu 
dried (of skins) 
=ʔiˑ 
DEF 
tanned 
k̉iɬanuus 
k̉iɬanuus 
Northern fur seal 
Northern fur seals 
ʔukst̉aɬ 
ʔukst̉aɬ 
do reciprocally 
do reciprocally 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
ƛiƛiħʔaqƛ 
ƛiƛiħʔaqƛ 
shirt 
shirts 
ƛišƛiqỷak 
ƛišƛiqỷakʷ 
pants 
pants 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
haanaʔa 
haanaʔa 
play slahal 
playing slahal 

Some would bet dried sealskins, some shirts or pants, betting against each other playing slahal.

45.1124
hitinqisħʔaƛquu 
hitinqis 
beach 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would do at the beach 
haanaʔa 
haanaʔa 
play slahal 
playing slahal 
ƛ̉upeeʔi 
ƛ̉upaa 
be warm 
=ʔiˑ 
=DEF 
in the warm sun 
qʷačiisħ 
qʷaa 
thus 
-či2 
at 
-‘is 
on the beach 
-(q)ħ3 
BEING 
be thus at the beach 
ƛuɬʔii 
ƛuɬ 
good 
=ʔiˑ 
DEF 
a good 
ʕupxaqis 
ʕupxaqʷis 
sandy shore 
sandy beach 

They played slahal down on the beach in the shiny sun on a good sandy beach.

45.1125
haanaʔaʕasʔaƛ̉atqun 
haanaʔaʕas 
go to play slahal 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-qʷin 
1p.REL 
they went to play slahal 
maakƛʕiiʔatħ 
maakƛʕiiʔatħ 
Wouwer Island band 
Wouwer Island band 
humaqƛ̉aƛquu 
humaqƛ 
all together 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
doing all together 
ʔiiħtaqimɬitqa 
ʔiiħtaqimɬ 
big band 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
when they were a big tribe 
maakƛʕiiʔatħ 
maakƛʕiiʔatħ 
Wouwer Island band 
Wouwer Island band 

The Wouwer Island people came to play slahal, when they were a big tribe.

45.1126
ħayuqumɬnakšiʔaƛquu 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
-naˑkʷ 
have 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would get ten 
ʔaƛp̉it̉itap̉aƛquu 
ʔaƛp̉it 
twice 
-ˀiˑtap 
win 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
if they won twice 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
when 
hiteʔitap 
hiteʔitap 
win 
winning 

They got ten (dollars) if they won twice.

45.1127
muup̉it̉itapʔi 
muu 
four 
-p̉it3 
... times 
-ˀiˑtap 
win 
=ʔiˑ 
REL 
those who won four times 
caqiicqimɬiip 
caqiˑc 
twenty 
-qimɬ 
... unit 
-iiỷip 
obtain 
they got twenty 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
suuč̉aaqimɬc̉eʔiiɬʔaƛquu 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
-c̉aˑs1 
bet 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
if they bet five (dollars) 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
n̉up̉itinkšiƛ 
n̉up̉it 
once 
-inkʷ2 
deal with ... [RL] 
-šiƛ 
PRF 
playing one game 

Those who won four times received twenty dollars, if they were betting five dollars in each game.

45.1128
ʔaħʔaaʔaƛquu 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
when they did 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
yaašmaɬ 
yaašmaɬ 
hunt seal 
hunting seals 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ħap̉iʕaƛquu 
ħap̉iq 
all go past 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when all have gone past 
č̉up̉iq 
č̉up̉iq 
go past in a school 
go past in a school 
k̉iɬanuus 
k̉iɬanuus 
Northern fur seal 
Northern fur seal 

They finished sealing when all the pods of fur seal had gone past.

pg. 92 begins here

45.1129
ʔaħʔaaʔaƛquu 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
then they would do 
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
mituuniqčinuʔaƛ 
mituuni 
Victoria 
-či1 
travel along 
-ˀanawiƛ 
GRD [L+S] 
-ˀaƛ 
NOW 
travelling to Victoria 

Then they paddled off and went to Victoria.

45.1130
hiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was there 
mituuni 
mituuni 
Victoria 
Victoria 
makʷʔataƛ 
makʔatu 
trade 
-ˀaƛ 
NOW 
they traded 
k̉iɬanuusukʔi 
k̉iɬanuus 
Northern fur seal 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their fur seals 

It was there in Victoria they sold their seals.

45.1131
hiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
makʷʔataƛ 
makʔatu 
trade 
-ˀaƛ 
NOW 
they traded 
taaneeʔi 
taanaa 
money 
=ʔiˑ 
DEF 
the money 
ƛ̉isaɬčiʔap̉aƛ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
-či1 
along with 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
they got (white) blankets 
qačc̉iiqħa 
qacc̉iiq+fr. var. of 
sixty 
-ħaˑ2 
buy 
buying sixty 
ʔaƛiiqħa 
ʔaƛiiq 
forty 
-ħaˑ2 
buy 
buying forty 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 

With the money, they got white blankets, some buying forty or sixty blankets.

45.1132
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
yaaqʷapuƛukʔitq 
yaqʷ 
REL 
-apawiƛ1 
leave behind [L] 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
whatever was left over of theirs 
naamiičiʔap̉aƛ 
naamiičiƛ 
become whisky 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
they turned it into whiskey 
ʔaƛc̉iqħa 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
-ħaˑ1 
3.INTERR 
buying two 
k̉ʷič̉itaqimɬ 
k̉ʷič̉itaqimɬ 
large tin container 
large tin container 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 

What they had left over they turned into whiskey, some buying two large containers.

'four gallon cans' [= jugs?]

45.1133
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them now 
naamaħa 
naamaħa 
buy whiskey 
bought whiskey 
qʷam̉aamitʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all who were 
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
paddling 

All those who had been paddling bought whiskey.

45.1134
c̉awaac̉uuħsuɬʔaƛquu 
c̉awaac̉uuħsuɬ 
come out alone 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
he would come out alone 
maatkʷaaỷaqšiiɬit 
maatkʷaaỷaqšiiɬ 
Scatters-Birds 
-(m)it 
PAST 
the late Scatters-Birds 
suuč̉ac̉iqimsa 
suč̉a 
five 
-c̉iq1 
... long objects 
-imsa1 
bring home [L] 
bringing home five 
k̉ʷič̉itaqimɬ 
k̉ʷič̉itaqimɬ 
large tin container 
large tin containers 
naama 
naama 
whisky 
whiskey 

The late Scatters-Birds would come out alone (ahead of the rest), bringing home five large containers of whiskey.

'four gallon cans' [= jugs?]

45.1135
ʔaħʔaaʔaƛquu 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
then he would do so 
hitasaʔaƛ 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
come to shore 
huum̉uuw̉a 
huum̉uuw̉a 
Effingham Island 
Effingham Island 
hixʷaɬawiʔaƛ 
hixʷaɬawiƛ 
get drunk 
-ˀaƛ 
NOW 
they would get drunk 
huum̉uuw̉aʔatħ 
huum̉uuw̉aʔatħ 
Effingham Island people 
the Effingham Island people 
naqčaqšiʔaƛ 
naqčaqšiƛ 
get drunk 
-ˀaƛ 
NOW 
they got drunk 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

He landed at Effingham Island and the Effingham Island people, (including) women, got drunk.

45.1136
hiỷaacsnup̉aƛ 
hicsnup 
spouses together.pl 
-ˀaƛ 
NOW 
there were spouses together 
n̉iƛkʷaqšiƛ 
n̉iƛkʷaqšiƛ 
be in uproar 
they were in an uproar 
huum̉uuw̉aʔatħ 
huum̉uuw̉aʔatħ 
Effingham Island people 
the Effingham Island people 
č̉iiʕaqiičiʔaƛ 
č̉iiʕaqiičiƛ 
start fighting 
-ˀaƛ 
NOW 
they started fighting 

The husbands and wives of the Effingham Island people together were in an uproar, starting to fight.

45.1137
ʔaʔaanataʕaƛquus 
DUP- 
SUF 
ʔana 
only 
-taq2 
work on [R+L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1s.CND 
I would be engaged in doing only 
hiitaħtaʔap 
hitaħtaʔap 
separate 
separating them 
č̉iiʕaqeʔi 
č̉iiʕaqa 
fight 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were fighting 

I would be busy separating the ones who were fighting.

45.1138
ƛaʔuuqħʔatƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
another one would do again to me 
sukʷiʔat 
sukʷiƛ 
take 
-ˀat 
PASS 
come to get me 

Another would come for me.

45.1139
qaħak̉aƛukʷaħ 
qaħakʷ 
unconscious 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine is unconscious 
čakup 
čakup 
husband 
husband 
ɬaakšiʔisak 
ɬaakšiƛ 
please do 
-ˀiˑsak 
come...! [2>1] 
please come and do 
čaaničip 
čaani 
at that time 
-čiˑp 
INDIR 
do for me at that time 
waaʔat 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
she said 

"My husband is unconscious, please come and help him a bit", she said.

pg. 93 begins above

45.1140
ỷaqsimɬitqa 
ỷaqsimɬ 
have long hair 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
they would have long hair 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 
wikitqa 
wik 
not 
-(m)it 
former 
-qaˑ 
3.SUB 
they did not have 
čaani 
čaani 
at first 
first 
mutkyuu 
mutkyuu 
cut off 
cut off 

The people of old had long hair, they did not have (their hair) cut at first.

45.1141
č̉iiʕaqaƛquu 
č̉iiʕaqa 
fight 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would fight 
tataakink 
tataakinkʷ 
each other 
each other 

They would fight each other.

45.1142
qʷaacsnaaʕaɬʔaƛquus 
qʷaacsnaaʕaɬ 
deal with thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1s.CND 
I used to deal with them in that way 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
hiitakʷaʔap 
hiitakʷaʔap2 
take apart 
take apart 

I used to handle them in that condition, taking them apart.

45.1143
ʔat̉iisʔaƛquu 
ʔat̉a 
thick 
-‘is 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
it would be thick on the beach 
hapckʷii 
hapckʷii 
tufts of hair 
tufts of hair 
ʔanaaqciiyisʔitq 
ʔanaaqciyis 
whole length of beach 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the whole length of beach 
hitinqisʔi 
hitinqis 
beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the beach 
huum̉uuw̉a 
huum̉uuw̉a 
Effingham Island 
Effingham Island 

The whole length of the beach at Effingham Island would be thick with bits of hair.

45.1144
ʔaƛčiiɬšiʔaƛquu 
ʔaƛa 
two 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
it would last two days 
qʷaqʷaa 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
doing thus 
wik 
wik 
not 
they did not 
weʔičuƛ 
weʔičawiƛ 
sleep 
sleep[M] 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
ʔaaneʔitq 
ʔana 
thus much 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
thus much 

It would last two days and they did not go to sleep at night.

45.1145
ʔaħʔaaʔaƛquu 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
then they would do 
ħeʔiisčiʔaƛ 
ħeʔiisčiƛ 
eat up all 
-ˀaƛ 
NOW 
consume all 
naamaakʔi 
naama 
whisky 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their whiskey 

They would drink up all their whiskey.

45.1146
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 

And then they finished.

45.1147
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ʔuum̉aap̉atisaƛquu 
ʔuum̉aap 
go so far 
-ˀat 
PASS 
-‘isaƛ 
on the beach 
-quu1 
3.CND 
they would only go that far 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they were not 
ƛaʔuukʷinỷu 
ƛaaʔuk 
another one 
-inỷu 
remain (in position) 
doing so again 

They only went that far and did not do so again.

45.1148
hiɬħʔaƛquuƛaa 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
=ƛaa 
again 
while they were being there they would also do 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
hinataʔas 
hinataʔas 
go to call out invitations 
going to call out names 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 
huum̉uuw̉a 
huum̉uuw̉a 
Effingham Island 
Effingham Island 

While at Effingham Island, they also would invite the tribes to feast.

45.1149
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
it was 
w̉aqʔuʕas 
w̉aqʔuʕas 
go to a feast 
they would go to a feast 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

The Ucluelets would go.

45.1150
muup̉it 
muup̉it 
four times 
four times 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
w̉aqʔuu 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
come to a feast 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
huum̉uuw̉a 
huum̉uuw̉a 
Effingham Island 
Effingham Island 

Four times the Ucluelets came to feast at Effingham Island.

45.1151
n̉up̉it 
n̉up̉it 
once 
once 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 
w̉aqʔuʕas 
w̉aqʔuʕas 
go to a feast 
went to a feast 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
huum̉uuw̉a 
huum̉uuw̉a 
Effingham Island 
Effingham Island 

Once the Clayoquots came to Effingham Island to feast.

45.1152
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 
n̉up̉it 
n̉up̉it 
once 
once 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
they went to 
w̉aqʔuu 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
coming to a feast 
huum̉uuw̉a 
huum̉uuw̉a 
Effingham Island 
Effingham Island 

The Ditidaht people came once to Effingham Island.

45.1153
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
n̉up̉it 
n̉up̉it 
once 
once 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
went to 
w̉aqʔuu 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
coming to a feast 
huum̉uuw̉a 
huum̉uuw̉a 
Effingham Island 
Effingham Island 

The Huu-ay-aht Tribe came once to feast at Effingham Island.

45.1154
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
qʷaan̉ak̉uħitaħʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-in̉ak̉uħ 
watch [L] 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ʔaaɬa 
always 
that which I would always see 
huum̉uuw̉a 
huum̉uuw̉a 
Effingham Island 
Effingham Island 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
pisatmis 
pisatmis 
activity 
activity 
qʷiyiis 
qʷi(q) 
REL 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
when I was 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 

All that activity I witnessed at Effingham Island when I was a young man.

45.1155
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
they were a big 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 
yaaqčiiqstimtiis 
yaqʷ 
REL 
-či2 
at 
-ˀaˑqsta 
among [L] 
-(m)it 
PAST 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
while I was among them at 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

The Tsishaa, among whom I was, were a great tribe.

45.1156
qʷam̉aa 
qʷam̉aˑ 
every 
every 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
ƛ̉iic̉uunak 
ƛ̉iic̉uu 
give feast 
-naˑkʷ 
COMPL 
they gave a feast 
ʔam̉iiʔaƛquu 
ʔam̉ii 
next day 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it was the next day 

Every day someone was giving a feast.