051. Alex Thomas' Marriage

Tom Sayachapis, told to Alex Thomas, rec'd December 9, 1915; ms. 50s; 122/f7 (1-7); 104/f 4; starts here in microfiche: B122/f7 (1: doc032.tif)

51.1
hišimỷuup̉aƛni 
hišimỷawup 
gather; assemble  
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we gathered together 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

We gathered together the Tsishaath people.

starts here in microfiche: B122/f7 (1: doc032.tif)/ pg. 1 begins here

51.2
ħaw̉iħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 
ʔaaniiƛsani 
ʔaaniiƛ 
take only ... 
-sasa 
only [L] 
-ni 
1p.ABS 
we took only them 
hišimyipitap 
hišimyipitap 
assemble in the house 
assembling in house 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔuʔiiʔiɬʔap 
ʔuʔiiʔiɬʔap 
bring into house 
bringing into the house 
maħt̉iiʔak 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
the house of 
siixuuɬmiik 
siixuuɬmiikʷ 
Douglas Thomas 
Douglas Thomas 

We assembled only the chiefs, gathering in Douglas Thomas' house.

51.3
ħapiƛ 
ħapiƛ 
all in house 
all were in the house 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
qʷaam̉iiƛqin 
qʷaam̉iiƛ 
invite all 
-qin 
1p.REL 
all whom we had invited 

All the people we had invited were in the house.

51.4
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
naʔaataħšiʔaƛ̉is 
naʔaataħšiƛ 
listen to 
-ˀaƛ 
NOW 
-‘is 
on the beach 
listen to me! 
ħaw̉eeħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs! 
qʷaaʔatupiis 
qʷaa 
thus 
-aaʔatup 
destined for [L] 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
the reason I have brought  
siiħiɬ 
siiħiɬ 
you (p.Obj) 
you all 
hišimỷuup 
hišimỷawup 
gather; assemble  
calling together 
waaʔaƛsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I said now 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 

"Now, chiefs, listen to me, why I have brought you all together," I said, speaking.

51.5
ʔiiħukʷaħ 
ʔiiħʷ 
big 
-uk 
IMPF 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have something big 
qʷaaʔatupiis 
qʷaa 
thus 
-aaʔatup 
destined for [L] 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
the reason I have brought  
siiħiɬ 
siiħiɬ 
you (p.Obj) 
you all 
hišimỷuup 
hišimỷawup 
gather; assemble  
calling together 

"I had an important reason for bringing you all together."

51.6
maʔasʔamaħ 
maʔasʔap 
consider great tribe 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I take for a great tribe 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 

"I consider you a great tribe."

51.7
ʔuunuuƛaħ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
because of this I am 
wik 
wik 
not 
not 
wiicaak 
wiicaakʷ 
be backward about ... 
be backward 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
maʔasʔap 
maʔasʔap 
consider great tribe 
consider great tribe 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
yaqiik 
yaqʷ 
REL 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
the ones who are 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

"I am not backward in calling on you because I consider you, Tsishaath, a great tribe."

51.8
ciʕasʔaaqƛin 
ciʕas 
woo 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ni 
1p.ABS 
we are going to talk marriage 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chief of 

"We are going to talk marriage to the Huu-ay-aht chief."

51.9
waʔaƛ̉aƛ̉imš 
waʔaƛ 
be of good heart! 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
now do your best 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
wikʔaaqƛ̉at 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
will not do so 
c̉awaaħtat 
c̉awaˑ 
one 
-ħtaˑ1 
do to 
-ˀat 
PASS 
doing to one alone 
ciʕasweʔin 
ciʕas 
woo 
-weˑʔin 
3.QT 
talking marriage 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
waaʔaaqƛ̉at 
waa 
say 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
they say of you 
neʔiičiʔat 
neʔiičiƛ 
hear 
-ˀat 
PASS 
they hear 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 

"Do your best so that they do not say, 'he talked marriage', of me alone, but that they say it of you, Tsishaath, and that the tribes hear about you."

51.10
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔuħʔaƛuk 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it is mine 
kaƛħšiƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
appearing 
waaỷaqƛitiis 
waaỷaqƛ 
think 
-(m)it 
PAST 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
that of which I was thinking 
yaaqʷaaʔaƛukʷitiis 
yaqʷ 
REL 
-aaʔaƛ 
destined for ... [L] 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
mine which I have destined for 
yaaqʷaaʔaƛ̉aasukiis 
yaqʷ 
REL 
-aaʔaƛ 
destined for ... [L] 
-aˑs1 
on a surface 
-uk 
POSS 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
mine which has been stored up  
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 

This that has now come out is what I have been thinking about, which I have destined for, what I had stored up in my heart.

51.11
ħisʔaaħaħʔaaɬa 
ħis[...]'aaħ 
unable to do 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ʔaaɬa 
always 
I cannot do so 
wiicaakik 
wiicaakʷ 
be backward about ... 
-(y)ik 
IRR.FUT 
be backward in doing so to 
siiħiɬ 
siiħiɬ 
you (p.Obj) 
you all 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ħačatiic 
ħačat 
all 
-iic 
belong to 
belong to all 
siiħiɬ 
siiħiɬ 
you (p.Obj) 
you all 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔanaač̉asʔitqak 
ʔanač̉as 
all through the village/tribe 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
which is the whole length of the village 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

I cannot hesitate to call on you because I belong to all of you Tsishaath chiefs the whole length of the village.

pg. 2 begins here

51.12
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
naỷaqp̉at̉u 
naỷaqp̉at̉u1 
cradle 
cradle 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
suw̉a 
suw̉a 
you (sg) 
you 
yaqiik 
yaqʷ 
REL 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
the ones who will be 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
yaqʷaanuuʔaƛqas 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
for which reason I do 
wiiỷaaƛ 
wiiỷa 
never 
-ˀaƛ 
NOW 
never doing 
wiicaak 
wiicaakʷ 
hesitant 
hesitant 
hiixʷatwaƛ 
hiixʷat 
difficult 
-waˑ 
say [R] 
-ˀaƛ 
NOW 
mentioning difficult things 
siiħiɬ 
siiħiɬ 
you (p.Obj) 
you all 
ħaw̉eeħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs! 

I am also like a cradle belonging to you chiefs, that is why I don't hesitate to mention a difficult thing to you.

51.13
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
now 
hiixʷataƛuk 
hiixʷat 
difficult 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
mine is difficult 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuupiqa 
ʔuupi1 
exceedingly 
-qaˑ 
3.SUB 
it is very much 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hiixʷatħi 
hiixʷatħi 
be difficult 
be difficult 
yaqwaaʔaƛqas 
yaqʷ 
REL 
-waˑ 
say [R] 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.REL 
that which I mention 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
ħaw̉eeħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs! 

Oh Chiefs, what I have mentioned this time is most difficult.

51.14
waʔaƛ̉aƛ̉imš 
waʔaƛ 
be of good heart! 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
do your best 
qʷayaqasʔaaqƛ̉ap̉atiis 
qʷaa 
thus 
-yuˑ 
...-ed 
-ˀas5 
go to 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
how they may let me get off 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

Do your best so that the chief may let me get through it.

51.15
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔaƛp̉it̉aƛqas 
ʔaƛa 
two 
-p̉it3 
... times 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
I have done twice 
ʔuʔii 
ʔuʔii 
go to 
going to 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
go for marriage 
yaqckʷiiʔitq 
yaqckʷiiʔitq 
ancestor 
the ancestor 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

I have gone twice to the chief's ancestors for marriage .

51.16
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔaƛp̉it̉aƛ̉at 
ʔaƛp̉it 
twice 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they have done twice 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
siʔiiʔat 
siỷa 
-ʔii 
go to 
-ˀat 
PASS 
they have gone to me 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
going for marriage 

They have twice come to me for marriage.

51.17
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔuuʔiʔatuk 
ʔuuʔiƛ1 
take 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
mine was obtained 
yaʕiiʔaqs 
yaʕiiʔaqs 
Ya'ii-woman 
Yai-woman 
ʔukɬaaʔakqas 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
mine who was called 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughter 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
pay brideprice 

They came to me for marriage and obtained my daughter named Ya'ii-Woman.

51.18
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ƛaħʔaƛ̉atsiƛaa 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
recently they have done to mine 
ʔuħaaʔatuk 
ʔuħaa 
buy 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
purchasing mine 
tuutma 
tuutma 
Thunder 
Thunder 
ʔukɬaaʔukqas 
ʔukɬaa 
name 
-uk 
IMPF 
-qaˑs 
1s.REL 
mine who was named 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughter 
ʔuħʔaƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was by 
tuxuɬʔatħ 
tuxʷiɬʔatħ 
Falls Band 
Falls Band 

And recently the Falls Band purchased my daughter named Thunder.

1) tuxuɬʔatħ band living at falls. Name of a band in the Huu-ay-aht tribe.

51.19
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ỷuuqʷaaqas 
ỷuuqʷaa 
also 
-qaˑs 
1s.SUB 
I also did 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
go for marriage 
hiisacħa 
his(t) 
LOC 
-cħa 
go in connection with [L] 
going for 
ʕaƛyaqc̉ita 
ʕaƛyaqc̉ita 
Cedarbranch-in-Water 
Cedarbranch-in-Water 
ʔuħaa 
ʔuħaa 
buy 
purchasing 
paɬpinħimɬ 
paɬpinħimɬ 
Abalone-all-over 
Abalone-all-over 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
young woman 
caxc̉aaʔaʔaqsupʔi 
caxc̉aaʔaʔaqsup 
Sugsaw Creek woman 
=ʔiˑ 
DEF 
Bamfield Creek woman 
ħakum 
ħakum 
princess 
princess 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 
paɬpinħimɬ 
paɬpinħimɬ 
Abalone-all-over 
Abalone-all-over 

I also went for marriage to (the village of) Cedarbranch-in-Water and bought the young woman named Abalone-all-over, the Bamfield Creek princess.

2) ʕaƛyaqc̉ita 'cedar limb in the water'. name of a village site

pg. 3 begins above

51.20
hitaquuʔas 
hitaquuʔa 
round the point 
-s 
1s.Ind 
I rounded the point 
huun̉iisi 
huun̉ii 
drift whale 
-siˑ2 
1s.ABS 
I (imitated) drift whale 
hitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding the point 

I came round the point as (imitating) a drift whale.

51.21
saʔuu 
saʔawiƛ 
be on all fours on the rocks 
they were on all fours 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
ƛ̉iiƛ̉iisʔapuʔis 
DUP- 
SUF 
ƛ̉iisʔapuʔis 
white-bellied 
white-bellied  
ƛ̉iƛ̉iʕašaqtu 
DUP- 
SUF 
ƛ̉iʕašaqtu 
stripe across the shoulder 
with stripes on their shoulders 
qʷayac̉iikm̉inħʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the wolves 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
misiics 
misiics 
follow a scent 
following the scent 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
referring to 
huun̉iiʔi 
huun̉ii 
drift whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the drift whale 
taʔak 
taʔakʷ 
drifting 
drifting 

Two white-bellied wolves with stripes across their shoulders crept along behind, following the scent of the drift whale.

51.22
hitaquuʔaƛ 
hitaquuʔa 
round the point 
-ˀaƛ 
NOW 
they rounded the point 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
čačimʔak 
čačimʔakʷ 
hunt sea mammals 
hunting sea-mammals 
ʔaƛista 
ʔaƛista 
two together 
two together 

Then two people hunting sea mammals came round the point.

51.23
ƛawasmiʔaƛ 
ƛawasmiʔa 
follow close to shore 
-ˀaƛ 
NOW 
they moved close to shore 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
ʔaƛqimɬʔi 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

They followed the two wolves closely onto the rocky shore.

51.24
hitaquuʔaƛ 
hitaquuʔa 
round the point 
-ˀaƛ 
NOW 
it rounded the point 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
hiinisuuʔuk 
hiinisuuʔuk 
go along sea-mammal fashion 
going along sea-mammal fashion 

Then a whale came round the point going along sea-mammal fashion.

51.25
hitaquuʔaƛ 
hitaquuʔa 
round the point 
-ˀaƛ 
NOW 
they rounded the point 
suutaħ 
suutaħ 
ready to hold 
holding ready 
ʔuʔuutaħʔaƛ 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
-ˀaƛ 
NOW 
whale hunters 

Now whale hunters rounded the point holding (their spears) ready.

51.26
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
they did just as 
qʷeeʔiitqʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
=always 
that which it is like 
hinkʷaỷiiħʔaƛquu 
hinkʷaỷiiħ 
pursue 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when one is pursuing 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

They did as people do in pursuing whales.

51.27
suutaħʔaƛ 
suutaħ 
ready to hold 
-ˀaƛ 
NOW 
they were holding ready 

They had their (spears) ready.

51.28
p̉inw̉aɬyiiʕaƛ 
p̉inw̉aɬiiq 
travel by whaling canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
they were travelling by whaling canoe 

They were travelling in a whaling canoe.

51.29
hitaquuʔaƛƛaa 
hitaquuʔa 
round the point 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
also 
they rounded the point also 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
another 
another 
hiinisuuʔuk 
hiinisuuʔuk 
go along sea-mammal fashion 
going along sea-mammal fashion 

Another one came round the point running along like a whale.

51.30
hitaquuʔaƛ 
hitaquuʔa 
round the point 
-ˀaƛ 
NOW 
it rounded the point 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
another 
another 
ƛušinqak 
ƛušinqakʷ 
barge 
barge 
mataasʔaƛ 
mataas 
be perched on a tree 
-ˀaƛ 
NOW 
being perched on it 
tutuutš 
tutuutš 
Thunderbird 
thunderbird 
ħaħap̉itšiƛ 
ħaħap̉itšiƛ 
extend to the edges 
extended to the edges 
ɬapħsp̉at̉uʔi 
ɬapħsp̉at̉u 
wing 
=ʔiˑ 
DEF 
its wings 
ʔanaaqasʔitq 
ʔanaaqc̉u 
width 
-ˀas5 
go to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the width of  
ƛušinqakʔi 
ƛušinqakʷ 
barge 
=ʔiˑ 
DEF 
the barge 

A barge rounded the point, a thunderbird perched on it with his wings extended the whole width of the barge.

51.31
n̉in̉ikʷataħqatħʔaƛ 
n̉in̉ikʷataħ 
try to seize in claws 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
-ˀaƛ 
NOW 
it pretended to be about to seize in its claws 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
hiinisuuʔukʔi 
hiinisuuʔuk 
go along sea-mammal fashion 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was going along sea-mammal fashion 
yaa 
yaa1 
that 
that 
t̉iick̉inʔi 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
=ʔiˑ 
DEF 
the thunderbird 

The thunderbird pretended to be about to seize the one going along sea-mammal fashion with its claws.

51.32
c̉eʔiisaʔaƛquuweʔin 
c̉eʔiisaƛ 
waves roll onto beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
the waves would roll into 
wiiħisʔi 
wiħis 
on the shore 
=ʔiˑ 
DEF 
on the shore 
pisatšiʔaƛquu 
pisatšiƛ 
move around 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it got into motion 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
t̉iick̉inʔi 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
=ʔiˑ 
DEF 
the thunderbird 

The waves would come rolling onto the beach when the thunderbird got into motion.

pg. 4 begins here

51.33
ʔaƛp̉iiɬ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
it was two 
ħiicyin 
ħiicyin 
be coiled in bow 
they were coiled in bow 
ħiʔiƛ̉iik 
ħiʔiƛ̉iikʷ 
Lightning-Serpent 
Lightning Serpent 

Two lightning snakes were coiled at the bow.

51.34
t̉apw̉animapuɬʔaƛ 
t̉apw̉animapuɬ 
imitate a belt 
-ˀaƛ 
NOW 
they were imitating a belt 
ʔaƛp̉iiɬʔi 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
ħiiʔiƛ̉iik 
ħiʔiƛ̉iikʷ 
Lightning-Serpent 
Lightning Serpents 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
t̉iick̉in 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
Thunderbird 

The two Lightning Serpents were supposed to be a belt to the big Thunderbird.

51.35
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷam̉aasaħtakaħ 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-saˑħtakʷ 
... kind(s) 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
that is how many kinds of things I was  
hiitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding the point 

That' s how many kinds of things I was as I rounded the point."

51.36
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hisiik̉aƛsi 
hisiikʷ 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I went that way 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
telling 
yaqčiʔatħqas 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-qaˑs 
1s.SUB 
my neighbours 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hiiɬiyuqʷaƛ 
hiɬ 
LOC 
-iˑyuqʷa 
do to 
-ˀaƛ 
NOW 
doing while being there 

"This I told my neighours while here in this (Douglas') house."

3) Referring to Douglas Thomas' house

51.37
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaakʷaỷiiħʔaaqƛin 
qʷaa 
thus 
-kʷaỷiiħ 
try to get 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ni 
1p.ABS 
that is what we will try to get 
huuʔakʷaỷiiħ 
huuʔakʷaỷiiħ 
try to get back 
try to get back 
yaqčiʔatħqees 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-quus 
1s.CND 
-ee 
VOC 
my neighbours 

This is what we will try to get back, my neighbours.

51.38
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
wiiỷaat 
wiiỷa 
never 
-ˀat 
PASS 
one never does 
ƛaʔuusiħʔiiʔat 
ƛaʔuˑ 
another 
-siˑħʔii 
go to 
-ˀat 
PASS 
go to another 
ciʕasʔat 
ciʕas 
woo 
-ˀat 
PASS 
talk marriage to you 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ħiwaaʔat̉aaħʔaaɬa 
ħiwaa 
unable to say 
-ˀat 
PASS 
-ˀaaħ 
IRR 
=ʔaaɬa 
always 
one is always unable to say anything 

It is said one never goes to a stranger to talk marriage because one is unable to say anything.

51.39
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷacsapiqčikʔaaqƛin 
qʷaa 
thus 
-(c,k)sapi1 
blocked 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ni 
1p.ABS 
we will be protected by this  
hitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding the point 

We will be protected by this sort of (shield) as we round the point.

51.40
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ʔaħʔaasiƛaa 
ʔaħʔaa 
that 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
also 
I also did that 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
qʷap̉itʔitq 
qʷaa 
thus 
-p̉it3 
... times 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many times as 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
going for marriage 
ʔuuʔiisa 
ʔuuʔiƛ1 
go for 
-sasa 
precisely [L] 
going precisely to 
qʷiicuʔukqin 
qʷi(q) 
REL 
-cuˑʔuk 
go to [L+S] 
-qin 
1p.REL 
where we were going to  

I also went for marriage to the Uchucklesaht as many times as they, to the very one we are going to.

51.41
ʔuk̉ʷičiipsi 
ʔuk̉ʷičiip 
obtain as dowry 
-siˑ2 
1s.ABS 
I obtained as dowry 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slave 
paɬpinħimɬ 
paɬpinħimɬ 
Abalone-all-over 
Abalone-all-over 
qʷiyiqas 
qʷiyii 
when 
-qaˑs 
1s.SUB 
when I  
ʔuħaa 
ʔuħaa 
buy 
buy 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
pay bride price 
pay brideprice 

I got a slave as dowry the time I purchased Abalone-all-over.

51.42
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
she was named 
wiwiišsuɬ 
wiwiišsuɬ 
Angry-Eyed 
Angry-Eyed 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
young woman 
quuɬʔii 
quuɬ 
slave 
=ʔiˑ 
DEF 
the slave 
yaqʷʔičʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(č̉,k̉ʷ)ʔič 
clothed in... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what was her dowry 
paɬpinħimɬ 
paɬpinħimɬ 
Abalone-all-over 
Abalone-all-over 

The female slave, who was dowry for Abalone-all-over, was called Angry-Eyed.

dowry ??

pg. 5 begins below

51.43
kaanup̉iʔaƛ̉i 
kaanup̉iƛ 
take on the back 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
pack away on the back! 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛ̉atsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s.ABS 
I was told by them 
ʔuħʔaaqƛukma 
ʔuħ 
is 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
IMPF 
-maˑ 
3.IND 
hers will be  
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
č̉ayaasaqħsi 
č̉ayaasaqħsi 
water-carrier 
water-carrier 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
paɬpinħimɬ 
paɬpinħimɬ 
Abalone-all-over 
Abalone-all-over 
waaʔaƛ̉atsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s.ABS 
I was told by them 

They told me, "Come pack away this girl to be a water-carrier for Abalone-all-over".

51.44
ʔuuʔaƛiisʔap̉at 
ʔuuʔaƛ 
for ... purpose 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
she was made to take her along for the purpose 
ʔuyi 
ʔuyi 
so that 
since 
wiicaakquuč 
wiicaakʷ 
shy 
-quuč 
3.CND 
she might be shy 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔaam̉aaqstapiʔiikquu 
ʔaam̉aaqstapiƛ 
first meet spouse's family 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
she would first meet her husband's family 
č̉eeʔiƛỷakuk̉ʷap̉aƛ̉at 
č̉eeʔiƛ 
fetch water 
-ỷakʷ 
use 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
having hers to fetch water 

She was to take her lest she be alone when she first joined her husband's family, and would have her to fetch water.

51.45
hiinapuƛuk 
hiinapawiƛ 
present 
-uk 
POSS 
they presented hers 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ɬučħeeʔi 
ɬučħaa 
go for marriage 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going for marriage 
hiinapuƛ 
hiinapawiƛ 
present 
presenting him 
c̉aħt̉imc 
c̉aħt̉imc 
Rotten-Spruce-Knot 
Rottenwood 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 
quuɬʔii 
quuɬ 
slave 
=ʔiˑ 
DEF 
the slave 

The marriage party presented the slave named Rottenwood.

51.46
kaanup̉iƛỷak̉aƛuk 
kaanup̉iƛ 
take on the back 
-ỷakʷ 
use 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
it was his to take away 
ʔuʔiip̉aƛ̉at 
ʔuʔiip 
give to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
giving to him 
n̉uw̉iiqsak 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
his father 
paɬpinħimɬ 
paɬpinħimɬ 
Abalone-all-over 
Abalone-all-over 

He was given to Abalone's father to take away.

51.47
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
wawaaʔaƛaħ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I was saying 

This I was saying.

51.48
hisiik̉aƛaħ 
hisiikʷ 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I went along 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
telling them 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

I continued thus, telling the story to the Tsishaath.

51.49
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ƛaħʔaƛ̉in 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
let us do now 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 

"Well, let us now go on to the Uchucklesaht."

51.50
ʔumʔiiqsakqas 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
it was my mother 
ʔuc̉uupitap̉aƛsiƛaa 
ʔuc̉uupitap 
put out on the floor 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I put her out on the floor 
ʔani 
ʔana 
thus much 
since 
ħuučuqƛisʔaqsupqa 
ħuučuqƛisʔaqsup 
Uchucklesaht woman 
-qaˑ 
3.SUB 
she was an Uchucklesaht woman 
ʔɔɔm̉is 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 

As for my mother, I also put her out on the floor since she was an Uchucklesaht woman.

51.51
sak̉ʷas 
sak̉ʷas 
go on a social visit 
they went on a social visit 
kiikiixʔinʔaqsup 
DUP- 
PL 
kiixʔinʔaqsup 
Kiihin woman 
the Kiihin women 

The Kiihin women went on a social visit.

4) sak̉ʷas : in the olden days a tribe used to go to another without being invited and dance there and give presents and receive gifts in return by the tribe they went to.

51.52
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
they went to 
husmatqc̉us 
husmatqc̉us 
Kelp Bay 
Kelp Bay 
kiikiixʔinʔaqsup 
DUP- 
PL 
kiixʔinʔaqsup 
Kiihin woman 
the Kiihin women 
humaqƛ 
humaqƛ 
all together 
all 
qʷam̉aaʔakituusi 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
as many as theirs might be 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
kiixʔinʔatħ 
kiixʔinʔatħ 
Kiihin band 
Kiihin tribe 

The women of the Kiihin Tribe, as many as they might have been, went to Kelp Bay.

5) husmatqc̉us, kelp in bay, name of a bay where there used to be a village site right across to Bamfield Creek.

51.53
ʔuksỷaqsti 
ʔuksỷaqsti 
leader 
the leader was 
tapušħuʔaqs 
tapušħuʔaqs 
Spouting-out-Front-Woman 
Spouting-out-Front-Woman 

The leader was Spouting-out-Front-Woman.

51.54
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
she was 
ħakum 
ħakum 
princess 
princess 
tapušħuʔaqsʔi 
tapušħuʔaqs 
Spouting-out-Front-Woman 
=ʔiˑ 
DEF 
Spouting-out-Front-Woman 

Spouting-out-Front-Woman was a princess.

51.55
ʔukɬaaʔak 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
he was named 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
tapušħuʔa 
tapušħuʔa 
Spouting-out-Front-on-Rocks 
Spouting-out-Front-on-Rocks 
tapušħuʔaqs 
tapušħuʔaqs 
Spouting-out-Front-Woman 
Spouting-out-Front-Woman 
ħakumʔi 
ħakum 
princess 
=ʔiˑ 
DEF 
the princess 
kiixʔinʔaqsup 
kiixʔinʔaqsup 
Kiihin woman 
Kiihin woman 

The father of the Kiihin princess, Spouting-out-Front-Woman, was called Spouting-out-Front-on-Rocks.

pg. 6 begins here

51.56
ʔuħʔaƛƛaa 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he was doing so 
ʔuckʷii 
ʔuckʷii 
be descended from 
being descended from 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
yaqʷʔiiʔaaqƛqin 
yaqʷ 
REL 
-ʔii 
go to 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qin 
1p.REL 
the one to whom we are going 
ciʕas 
ciʕas 
woo 
talking marriage 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

The chief to whom we will go to talk marriage is also descended from him (Spouting-out-Front-on-Rocks).

51.57
huuɬaqtas 
huuɬaqtas 
dance over the hill 
they were dancing over the hill 
hiisaqtas 
hiisaqtas 
cross over a hill 
cross over 
husmatqc̉us 
husmatqc̉us 
Kelp Bay 
Kelp Bay 
kiikiixʔinʔaqsup 
DUP- 
PL 
kiixʔinʔaqsup 
Kiihin woman 
the Kiihin women 

The Kiihin women went dancing across the hill at Kelp Bay.

51.58
ʔaƛqimỷiħtasuk 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-ˀiħta 
leading 
-sasa 
only [L] 
-uk 
POSS 
they had two going ahead of them 
haxʷitqapuɬ 
haxʷitqapuɬ 
imitate wren 
imitating wrens 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 

They had two young men going ahead of them, representing wrens.

51.59
|| 
siỷaaʕiiƛs 
wa 
waa 
say 
say 
ħačiinup 
ħačiinupčip 
t̉ašiiʔakč 
t̉ašii 
trail 
-ˀak 
POSS 
-či2 
at 
road belonging to 
wa 
waa 
say 
say 
husmatqc̉us 
husmatqc̉us 
Kelp Bay 
Kelp Bay 
haxʷinmacuks 
haxʷinmac 
haxʷinmac 
wren 
wren 
||. 

It will be I, will it not? who deepens it for them: their trail, is it not? (for) the Kelp Bay (people). My wren, wren.

51.60
ʕimtšiƛ part 
ʕimtšiƛ part 
the words go 
the words go 

"It is I who will make it deep, make it deep, deep, the Kelp Bay road," went the song, "mine is a wren, wren".

ref. R & S no. 48. (vii F 80b). čiisčiisa song for potlatches; sung by Tom, Tsishaath. Uchucklesaht tupaati. Originally belonged to Kiihin Tribe and was used once when tapušħuʔaqs, the Kiihin princess, came with a group of women to husmatqc̉us, where some Uchucklesaht were dwelling, on an informal dancing and gift-exchange visit. Flashing-light, a young Uchucklesaht chief, eloped with the Kiihin princess, and the next day the marriage was ceremonially sanctioned. Later, certain Kiihin people who had become jealous of the Uchucklesaht plotted to kill the two sons of Flashing-light and tapušħuʔaqs. As a result, although the boys were finally permitted to escape, there was a war between the two tribes until the Kiihin were virtually wiped out. Their land came to belong to the Uchucklesaht. The narrative does not state specifically how the song came to belong to the Uchucklesaht, but it was either by virtue of tapušħuʔaqs marriage or by virtue of the defeat of the Kiihin or by virtue of both. If the marriage alone were responsible, one would expect that it would be known as a Kiihin tupaati.

51.61
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaaʔanuwasa 
ʔaaʔaanuwa 
only say 
-sasa 
only [L] 
that is all it says 

That is all it says.

51.62
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
kik 
kik 
kik 
kik 
wawaaɬyuučiʔaƛ 
wawaaɬyuučiƛ 
begin saying 
-ˀaƛ 
NOW 
they began saying 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 

Then the two men began saying, "Kik kik kik kik".

51.63
yackšiʔaƛ 
yackšiƛ 
step 
-ˀaƛ 
NOW 
they started stepping 
ʔuʔuqƛn̉uk 
DUP- 
PL 
ʔuqƛn̉uk 
hold in hands 
holding in their hands 
ƛaatmaqan̉uuħ 
ƛaatmaqan̉uuħ 
yew wood sticks 
yew wood sticks 
ħumis 
ħumiis 
(cedar) stick 
sticks 
kʷicỷak 
kʷicỷakʷ 
digging stick 
digging sticks 
yaaqħw̉ink̉aƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ħw̉inkʷ 
use [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which they were going to use 

They started stepping rapidly, each holding yew wood digging sticks.

51.64
kiickiicšiʔaƛ 
kiickiicšiƛ 
begin digging 
-ˀaƛ 
NOW 
they began digging 
ʔustʔasʔi 
ʔust 
LOC 
-ˀas3 
on ground 
=ʔiˑ 
DEF 
there on the ground 
haxʷinmac 
haxʷinmac 
wren 
wrens 
ʔuut̉iʔiɬšiʔaƛ 
ʔuut̉iʔiɬšiƛ 
impersonate 
-ˀaƛ 
NOW 
imitating them 

They imitated the wrens pretending to dig the ground.

51.65
ỷaaquk 
ỷaˑq 
long 
-uk 
IMPF 
hers was long 
hinkiicim 
hinkiicim 
head-mask 
head-mask 
ħakumʔi 
ħakum 
princess 
=ʔiˑ 
DEF 
the princess 
tapušħuʔaqs 
tapušħuʔaqs 
Spouting-out-Front-Woman 
Spouting-out-Front-Woman 
yaquxsħʔitq 
yaqʷ 
REL 
-uxs 
on the head 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which she wore on her head while doing 
huuyaaɬ 
huuyaaɬ 
dance 
dancing 

Princess Spouting-Woman, had a long headmask which she wore while dancing.

pg. 7 begins here

51.66
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
histiiʔiƛ 
histiiʔiƛ 
enter house 
they entered house 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
qʷaaʔakitqa 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
former 
-qaˑ 
3.SUB 
it was thus for  
qʷaỷak 
qʷaỷakʷ 
custom 
custom 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 

They entered the house of the Uchucklesaht chief, for that was the custom of the old time people.

51.67
hiiɬħitqaʔaaɬa 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
they always did so there 
huuyaaɬ 
huuyaaɬ 
dance 
dancing 
maħt̉iiʔak 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
the house of 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
sak̉ʷasʔaƛquu 
sak̉ʷas 
go on a social visit 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they were on a social visit 

They would always dance in the chief's house when they went on a social visit.

51.68
histiiʔiʔaƛ 
histiiʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they went into the house 
kiikiixʔinʔaqsupʔi 
DUP- 
PL 
kiixʔinʔaqsup 
Kiihin woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the Kiihin women 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
sak̉ʷas 
sak̉ʷas 
go on a social visit 
they went on a social visit 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 
n̉uun̉up̉itšmiik 
n̉uun̉up̉itšmiikʷ 
Hunts-One-timers 
Hunts-One-timers 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chief of 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 

The Kiihin women entered the house of Hunts-One-timers, the Uchucklesaht chief.

6) n̉uun̉up̉itšmiik ??

51.69
wiktaqšiƛ 
wiktaq 
never 
-šiƛ 
PRF 
they never did 
nawitšiƛ 
nawitšiƛ 
pause 
pausing 
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
they entered 
huuɬaqtasitʔi 
huɬ 
dance 
-aˑqtuˑ 
go across 
-ˀas4 
about to 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones dancing across the hill 

Without pausing, the ones dancing across the hill went inside.

51.70
nuʔatap̉aƛ 
nuʔatap 
finish singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished singing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħaayiiʔiʔaƛʔitq 
ħaayiiʔiƛ 
all enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when all had entered the house 

When they had all entered, they ended their song.

51.71
hitaatap̉aƛ 
hitaatap2 
remove 
-ˀaƛ 
NOW 
she took off 
hinkiicimʔakʔi 
hinkiicim 
head-mask 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her head-mask 
tapušħuʔaqs 
tapušħuʔaqs 
Spouting-out-Front-Woman 
Spouting-out-Front-Woman 

Spouting-out-Front-Woman then took off her headmask.

51.72
ʔuħukqacsa 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-qaˑcsa 
1s.DUB 
I think it is mine 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuuʔuuʕinỷak 
ʔuuʔuuʕinỷakʷ 
instrument for making a merry sound 
instrument for making a merry sound 
waaʔaʔaƛ 
waʔaƛ 
be of good heart! 
-ˀaƛ 
NOW 
it then said 
hinkiicimʔakitʔi 
hinkiicim 
head-mask 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
her former head mask 

What had been her headmask said, "I think this is my instrument for sounding merrily".

51.73
ʔuʔiimaƛuk 
ʔuʔiip 
give to 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
hers was presented to 
n̉aan̉eeʔiƛa 
n̉aan̉eeʔiƛ̉aʔa 
Flashing 
Flashing 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

Hers was then presented to the chief named Flashing.

ʔuʔiimaƛuk ? sense of 'presented' unclear

51.74
ʔaƛp̉iiɬuk 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-uk 
POSS 
he had two of them 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
names 
hiišcuqʷatmiikʷ 
hiišcuqʷatmiikʷ 
Abalone-Getter 
Abalone-Getter 
ʔukɬaaƛaa 
ʔukɬaa 
name 
=ƛaa 
also 
also called 

He had two names, he was also called Abalone-Getter.

pg. 8 begins below

51.75
ʔuuc̉aƛ 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
he belonged to 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 
n̉uun̉up̉itšmiik 
n̉uun̉up̉itšmiikʷ 
Hunts-One-timers 
Hunts-One-timers 

He was the son of Hunts-One-timers.

51.76
ʔuuʔuuʕinčiʔaƛ 
ʔuuʔuuʕinčiƛ 
converse pleasantly 
-ˀaƛ 
NOW 
they began conversing pleasantly 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
kiikiixʔinʔaqsup 
DUP- 
PL 
kiixʔinʔaqsup 
Kiihin woman 
the Kiihin women 

The Kiihin women conversed pleasantly.

51.77
tataakinkšiʔaƛ 
tataakinkšiƛ 
exchange 
-ˀaƛ 
NOW 
they began exchanging  
yaqčiqħʔitq 
yaqʷ 
REL 
-či1 
along with 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones with them 
ħatkm̉iiħ 
high caste woman 
high caste women 
ħuuħuučuqƛisʔaqsup 
DUP- 
PL 
ħuučuqƛisʔaqsup 
Uchucklesaht woman 
Uchucklesaht women 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
also now 
yaa 
yaa1 
that 
that 
masčimm̉inħʔi 
masčim 
commoner 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the commoners 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
tataakinkšiʔaƛ 
tataakinkšiƛ 
exchange 
-ˀaƛ 
NOW 
they began exchanging  
yaqčiqħʔitq 
yaqʷ 
REL 
-či1 
along with 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones doing with them 
masčim 
masčim 
commoner 
commoners 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
p̉aaƛp̉iičiƛm̉inħst̉aɬšiʔaƛ 
p̉aaƛp̉iičiƛ 
give potlatch gifts 
-m̉inħ 
PL 
-(c,k)st̉aɬ 
reciprocally 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
giving gifts to each other 

The high caste women exchanged gifts with their likes among the Uchucklesaht women and the common women did so with the commoners.

51.78
ʔuħukqʷacsa 
Fulldup- 
SUF 
-uk 
POSS 
-qaˑcsa 
1s.DUB 
I guess it is mine 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuʔuuʕinỷak 
ʔuuʔuuʕinỷakʷ 
instrument for making a merry sound 
instrument for making a merry sound 
wawiičiƛm̉inħʔaƛ 
wawiičiƛ 
start to say 
-m̉inħ 
PL 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to say 
yayaaqsiħʔiiʔitq 
DUP- 
PL 
yaqʷ 
REL 
-siˑħʔii 
go present gifts to ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who went to present gifts 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
qʷaaqaa 
qʷaa 
thus 
-qaˑ 
3.SUB 
it is like 
ħačỷaakquu 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
-quu1 
3.CND 
what is a gift visit 
sak̉ʷasʔaƛquu 
sak̉ʷas 
go on a social visit 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they were on a social visit 

"This is my instrument for making a merry sound," they said to the recipients of the gifts, because a social visit was like a gift-visit.

51.79
ħaɬħaamatuk 
CVɬdup- 
PL 
ħamat 
known 
-uk 
IMPF 
theirs were certain ones 
yaqsiiħʔiim̉inħʔitq 
yaqʷ 
REL 
-siˑħʔiip 
present gifts to ... 
-m̉inħ 
PL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to whom they presented gifts to 

They had certain ones to whom they came to make presents.

51.80
ɬuutχšiʔaƛ 
ɬuutχšiƛ 
be mixed up 
-ˀaƛ 
NOW 
they got mixed up 
huuyaaɬ 
huuyaaɬ 
dance 
dancing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 

Then the women got mixed up dancing.

51.81
mInterlinʷiičiʔaƛ 
mInterlinʷiičiƛ 
start to circle about 
-ˀaƛ 
NOW 
they circled about 
ʔinkʔii 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fire 
huuyaaɬ 
huuyaaɬ 
dance 
dancing 

They circled round the fire dancing.

51.82
n̉iƛaas 
n̉iƛaas 
lie on back on surface 
he lay on his back on the box 
hiɬaas 
hiɬ 
LOC 
-aˑs1 
on a surface 
on the box 
yaa 
yaa1 
that 
that 
huupakʷanimʔakʔi 
huupakʷanim 
pillow box 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his pillow box 
n̉aan̉eeʔiƛa 
n̉aan̉eeʔiƛ̉aʔa 
Flashing 
Flashing 
yaaʔaɬ 
yaaʔaɬ 
look on 
looking on 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man Flashing lay on his back on the pillow box looking on.

51.83
hisiikst̉inuʔaƛ 
hisiikst̉inawiƛ 
go along at back of a crowd 
-ˀaƛ 
NOW 
she went along at the back of the crowd 
ħakumʔi 
ħakum 
princess 
=ʔiˑ 
DEF 
the princess 
tapušħuʔaqs 
tapušħuʔaqs 
Spouting-out-Front-Woman 
Spouting-out-Front-Woman 
huuyaaɬ 
huuyaaɬ 
dance 
dancing 

The princess Spouting-out-Front-Woman went dancing along at the back of the crowd.

51.84
hisiikšiʔaƛ 
hisiikšiƛ 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
she went along 
tum̉aqƛʔi 
tum̉aqƛ 
be dark inside 
=ʔiˑ 
REL 
where it was dark 

She went along that way in the dark.

51.85
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
t̉iqʷaasiƛ 
t̉iqʷaasiƛ 
sit on surface 
he sat on surface 
n̉aan̉eeʔiƛa 
n̉aan̉eeʔiƛ̉aʔa 
Flashing 
Flashing 

Right away Flashing sat up.

51.86
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
taaqšiƛ 
taaqšiƛ 
squeeze 
he squeezed 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
ħakumʔi 
ħakum 
princess 
=ʔiˑ 
DEF 
the princess 
tapušħuʔaqs 
tapušħuʔaqs 
Spouting-out-Front-Woman 
Spouting-out-Front-Woman 

He squeezed the princess Spouting-out-Front-Woman.

pg. 9 begins here

51.87
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
hisac̉aqšiƛ 
hisac̉aqšiƛ 
go there 
she began to go there 
tapušħuʔaqs 
tapušħuʔaqs 
Spouting-out-Front-Woman 
Spouting-out-Front-Woman 
hiɬʔatʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the place where she had been 
taaqšiʔat 
taaqšiƛ 
squeeze 
-ˀat 
PASS 
squeezed by him 

Now Spouting-out-Front-Woman went often to the place where she had been squeezed by him.

51.88
ʔaqiscuuħin 
ʔaqis2 
how? 
-cuu 
probably 
-ħin3 
1p.INTERR 
what should we do? 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
tapušħuʔaqsʔi 
tapušħuʔaqs 
Spouting-out-Front-Woman 
=ʔiˑ 
DEF 
Spouting-out-Front-Woman 
ciqinkšiʔaƛ 
ciqinkšiƛ 
speak with s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
speaking with him 
yaʕatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who did to her 
taaqšiʔat 
taaqšiƛ 
squeeze 
-ˀat 
PASS 
squeezed 

'What had we better do?' said Spouting-out-Front-Woman to the one who had squeezed her.

51.89
hisiiʔasikin 
hisiiʔas 
go outside 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-ni 
1p.ABS 
we will go outside 
hiɬukʷaħ 
hiɬ 
LOC 
-uk 
IMPF 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have 
kuħw̉anim 
kuħw̉anim 
side door 
side door 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
n̉aan̉eeʔiƛa 
n̉aan̉eeʔiƛ̉aʔa 
Flashing 
Flashing 

'We will go out that way, I have a side exit there', said Flashing.

51.90
ʔucaʔap 
ʔucaʔap 
make s.o. go 
he made her go 
k̉upšiƛ 
k̉upšiƛ 
point at 
pointing at 
hitiiħtiɬukʔi 
hitiiħtiɬ 
foot (of bed) 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
foot (of bed) 
čimʔiɬukʔi 
čimʔiɬ1 
bed 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his bed 

He made her go, pointing to the foot of his bed.

51.91
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
hiniicsuƛ 
hiniicsawiƛ 
take along 
he took her along 
n̉aan̉eeʔiƛa 
n̉aan̉eeʔiƛ̉aʔa 
Flashing 
Flashing 
hiniiʔasʔap 
hiniiʔasʔap 
make s.o. go outside 
taking her outside 
hisiiʔasʔap 
hisiiʔasʔap 
take outside 
taking her outside 
kuħw̉animʔakʔi 
kuħw̉anim 
side door 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the side door 

Straight away Flashing took her along, taking her out the side exit.

51.92
wikʔaɬʔaƛ 
wikʔaɬ 
not notice 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not notice 
kiikiixʔinʔaqsupʔi 
DUP- 
PL 
kiixʔinʔaqsup 
Kiihin woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the Kiihin women 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
yaaʔakħʔaƛqa 
yaaʔakʷ 
enthusiastic 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they were doing so enthusiastically 
huuyaaɬaqa 
huuyaaɬa 
be dancing 
-qaˑ 
3.SUB 
they were dancing 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
tum̉aqƛqa 
tum̉aqƛ 
be dark inside 
-qaˑ 
3.SUB 
it was dark 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hiɬst̉uuʔi 
hiɬst̉uu1 
back-wall 
=ʔiˑ 
DEF 
the back wall 

The Kiihin women did not notice it, for they were dancing enthusiastically and it was dark along the wall.

51.93
ƛiiħšiƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
he set off 
hinaačiƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
set off on the water 
n̉aan̉eeʔiƛa 
n̉aan̉eeʔiƛ̉aʔa 
Flashing 
Flashing 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
ħuučuqƛis 
ħuučuqƛis 
Uchucklesaht 
Uchucklesaht 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
go home 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 

Flashing paddled off to his house at Uchucklesaht going to where he was living.

51.94
ʔuyaaƛ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
they did so when 
hinʔaɬšiʔaƛ 
hinʔaɬšiƛ 
realize 
-ˀaƛ 
NOW 
they realized 
kiikiixʔinʔaqsup 
DUP- 
PL 
kiixʔinʔaqsup 
Kiihin woman 
the Kiihin women 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
qiikʷaaɬʔaƛuk 
qiikʷaaɬ 
be absent a long time 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs was absent for a long time 

The Kiihin women took notice when theirs (princess) had been gone a long time.

51.95
ħaaħakumc̉iiqšiʔaƛ 
DUP- 
PL 
ħakum 
princess 
-c̉iiq(a) 
be unable to find 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
they were unable to find the princess 

They could not find their princess.

pg. 10 begins here

51.96
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
they went home 
maʔasitʔi 
maʔas 
tribe 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former tribe 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
pawaɬšiƛukqa 
pawaɬšiƛ 
lose 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
theirs was lost 
ħakumʔakitʔi 
ħakum 
princess 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
their former princess 

The former tribe went home for they had lost their princess.

7) maʔasitʔi, the ones who had become a tribe.

51.97
hišimỷuup 
hišimỷawup 
gather; assemble  
he brought together 
n̉uun̉up̉itšmiik 
n̉uun̉up̉itšmiikʷ 
Hunts-One-timers 
Hunts-One-timers 
yaqčiʔatħʔitq 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were neighbours 

Hunts-One-timers gathered his tribesmen together.

51.98
t̉iqpiƛ 
t̉iqpiƛ 
sit on floor 
they sat down in the house 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
humaqƛpiƛ 
humaqƛ 
all together 
-‘ipiƛ 
in the house 
all got together in the house 
ʔiiħiič 
ʔiiħʷ 
big 
-yiič 
3.INDF.REL 
which was big 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 

The whole Uchucklesaht tribe, which was a big one at that time, sat down in the house.

51.99
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ɬučħaaƛin 
ɬučħaa 
go for marriage 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we will go for marriage 
kuʔaɬik 
kuʔaɬ 
in the morning 
-(y)ik 
IRR.FUT 
tomorrow morning 

'Well, we will go for marriage in the morning."

51.100
ƛ̉iiqsiikin 
ƛ̉iiqs 
travel in canoe 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-ni 
1p.ABS 
we will travel by canoe 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
going for marriage 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 
n̉uun̉up̉itšmiik 
n̉uun̉up̉itšmiikʷ 
Hunts-One-timers 
Hunts-One-timers 

We will go in canoes', said Hunts-One-timers speaking.

51.101
ƛ̉iiqsiƛ 
ƛ̉iiqsiƛ 
embark 
they embarked 
kuʔaɬʔi 
kuʔaɬ 
in the morning 
=ʔiˑ 
DEF 
in the morning 
hitapʔaʔa 
hitapʔaʔa 
cross over 
crossing over 

They embarked in the morning and went across.

51.102
muuqumɬas 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-aˑs1 
on a surface 
there were four on (the canoes) 
tutuutš 
tutuutš 
Thunderbird 
thunderbirds 
mataas 
mataas 
be perched on a tree 
being perched on it 
hiitapʔaʔa 
hitapʔaʔa 
cross over 
cross over 

There were four thunderbirds perched on (the canoes) crossing over.

51.103
ʔuusʔaƛ 
ʔuus 
be on a surface 
-ˀaƛ 
NOW 
they were on it 
mataas 
mataas 
be perched on a tree 
being perched on it 
n̉uun̉up̉itšmiik 
n̉uun̉up̉itšmiikʷ 
Hunts-One-timers (Thunderbird) 
Hunts-One-timers 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
n̉up̉itačiƛ 
n̉up̉itačiƛ 
Goes-out-once-to-sea (Thunderbird) 
Goes-out-once-to-sea 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ɬuɬuutšʔap 
ɬuɬuutšʔap 
Makes-Thunder (Thunderbird) 
Makes-Thunder 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
wiħatsan̉ap 
wiħatsan̉ap 
Dries-the-Beach (Thunderbird) 
Dries-the-Beach 

Hunts-One-timers, Goes-out-Once-to-sea, Makes-Thunder, and Dries-the-Beach were perched on the vessel.

8) n̉up̉itačiƛ. Thunderbird's name. "on water once" meaning that he captures a whale the first time he goes out.

9) ɬuɬuutšʔap. Thunderbird's name. "causing it to thunder", ɬutaa another word for t̉ickaa thundering.

10) wiħatsan̉ap. Thunderbird's name, "causing beach to dry up". He had the power to cause the tide to go out making the beach dry.

51.104
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷam̉aaʔakaħ 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ˀak 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
thus many are mine 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
names 
tutuutšiic 
tutuutš 
Thunderbird 
-iic 
belong to 
belonging to Thunderbird 

I possess all those Thunderbird's names.

51.105
ʔuucyinʔaƛ 
ʔuucyin 
bow (of canoe) 
-ˀaƛ 
NOW 
they were in the bow (of canoe) 
ʔaƛakʷaɬp̉iɬ 
ʔaƛakʷaɬ 
eight 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
eight 
ħiʔiƛ̉iik 
ħiʔiƛ̉iikʷ 
Lightning-Serpent 
Lightning Serpent 
ħiicyin 
ħiicyin 
be coiled in bow 
they were coiled in bow 

There were eight lightning serpents coiled in the bow.

51.106
ʔaʔaƛp̉iɬʔaƛuk 
DUP- 
SUF 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
each had two 
t̉apw̉animapuɬ 
t̉apw̉animapuɬ 
imitate a belt 
imitating belts 
t̉iick̉inm̉inħʔi 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the Thunderbirds 

Each of the Thunderbirds had two (lightning serpents), representing belts.

51.107
ħaaħaaštuqʷa 
ħaaħaaštuqʷa 
go through all the formalities 
they went through all the formalities 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 
č̉ič̉iħink 
č̉ič̉iħinkʷ 
sing ghost song 
singing ghost songs 
hiɬačištħ 
hiɬaačišt 
on the sea 
-(q)ħ3 
BEING 
being there on the water 

They went through all the formalities, singing spirit songs there on the water.

pg. 11 begins here

51.108
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 

Then they went home.

51.109
waa 
waa 
say 
they said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuuštaʕaqstupqa 
ʔuuštaʕaqstup 
pay for bride price 
-qaˑ 
3.SUB 
they were paying the bride price 
ʔaniisiɬa 
ʔana 
only 
-siɬa 
do 
only doing 

They said that they were only paying for it."

51.110
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ʔucačiʔaƛsiƛaa 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
also 
I also went to him 
p̉ayaɬkʷist̉up 
p̉ayaɬkʷist̉ap 
Makes-down-rise-from-Rocks 
Makes-down-rise-from-Rocks 
yaqckʷiiʔitq 
yaqckʷiiʔitq 
ancestor 
the ancestor 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
going for marriage 
taaw̉inʔisim 
taaw̉inʔisim 
Mid-Beach-Pole 
Mid-Beach-Pole 

And I also went for marriage to Makes-down-rise-from-Rocks, from whom Middle-Beach-pole is descended.

51.111
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
he did so 
ʔuħaa 
ʔuħaa 
buy 
buying 
ʕiiƛaa 
ʕiiƛaa 
Downpour 
Downpour 
yaqitii 
yaqʷ 
REL 
-(m)it 
former 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
the one who was 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 

He purchased the (woman) named Downpour.

51.112
ʔaƛqimɬasƛaa 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-aˑs1 
on a surface 
=ƛaa 
again 
there were two on it 
t̉iick̉in 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
Thunderbirds 
mataas 
mataas 
be perched on a tree 
being perched on it 

There were two thunderbirds perched on (a barge).

51.113
hiɬačišt̉aƛƛaa 
hiɬaačišt 
on the sea 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
also 
they were also on the sea 
kiixʔin 
kiixʔin 
Kiix-in 
Kiihin 

They were also on the water at Kiihin.

51.114
hiniiʔatsiƛaa 
hinii 
give 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I was also given it 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 

This was also given to me.

51.115
qʷacsapiqčikʔaaqƛin 
qʷaa 
thus 
-(c,k)sapi1 
blocked 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ni 
1p.ABS 
we will be protected by this  
hiišcuw̉atʔi 
hiišcuw̉at 
on both sides 
=ʔiˑ 
DEF 
on both sides 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 

"We will go along protected by the chiefs on both sides."

51.116
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaanuuƛaħ 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is for that reason that I 
siỷaasiičiƛ 
siỷaasiičiƛ 
become mine 
becoming mine 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 
huuɬaqtasỷak 
huuɬaqtasỷakʷ 
song for dancing across a hill 
song for dancing across a hill 

"It is for that reason that I acquired the song for dancing across the hill."

51.117
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaam̉ačiɬʔaaqƛma 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-iɬ1 
do to [L] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-maˑ 
3.IND 
he will do so to that many 
k̉ʷayaa 
k̉ʷayaa 
be breaking 
be breaking it up 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 
hiišcuw̉at 
hiišcuw̉at 
on both sides 
on both sides 
qʷisʔaaqƛ̉ap̉atin 
qʷis 
do thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
they will do so to us 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qačc̉aqħ 
qacc̉a 
three 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
being three 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
ciʕas 
ciʕas 
woo 
talking marriage 

"We will break up whatever all those chiefs on both sides may do to us, for three Huu-ay-aht (chiefs) are talking marriage."

51.118
tiipat 
tiipat 
David 
David 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ciʕas 
ciʕas 
woo 
talking marriage 
ʔuʔii 
ʔuʔii 
go to 
going to 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
wawaaʔaƛaħ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I was saying 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
telling 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

David too, was going to talk marriage at the time I was telling this to the Tsishaath.

51.119
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉aap̉ataƛaħ 
ʔuum̉aap̉atu 
go so far 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I went that far 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
wikʕaƛšiʔaƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
became silent 

I went that far and then was silent.

51.120
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
kicaaħin 
kicaaħin 
Mr. Bill 
Mr. Bill 

Then Mr. Bill spoke.

51.121
naʔataħʔaƛqacsuuwa 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑcsuu(wa) 
2p.DUB 
it seems you are listening 
ħaw̉eeħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs! 
wawaaʔatʔitqsuu 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtqsuu 
2p.REL 
to that which he has told you 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"I think you are listening, Chiefs, to what he is saying," he said.

pg. 12 begins here

51.122
wawaaʔaƛ̉ateʔicuu 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you are being told of 
yaaqc̉aqakitii 
yaqʷ 
REL 
-c̉aqi 
foremost [L] 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
what was their foremost 
ƛuɬʔaacsỷi 
ƛuɬʔaacsỷi 
good thing 
good thing 

You are being told of the best thing you ever had.

51.123
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔuuc̉aqakita 
ʔuuc̉aqi 
be foremost 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-maˑ 
3.IND 
it was the foremost 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 
ƛuɬʔaacsỷi 
ƛuɬʔaacsỷi 
good thing 
good thing 
qʷaaʔaƛukquu 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-quu1 
3.CND 
when they had it that way 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 

It was the best thing of the people of old, when chiefs had it that way.

51.124
maʔasʔap̉atčkaʕaš 
maʔasʔap 
consider great tribe 
-ˀat 
PASS 
-čkaˑʕaš 
2s.INF 
it seems you are considered a great tribe 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ħaacaak̉ap̉at 
ħaacaak̉ap 
make bold 
-ˀat 
PASS 
caused to be bold 
taquuʔaaqƛ 
taquuʔa 
drift around a point 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
drifting around the point 
yaayis 
yaayis 
there on the beach 
there on the beach 
maʔasaqckʷiʔi 
maʔas 
tribe 
-aq 
very 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
=ʔiˑ 
DEF 
the very big tribe 

He takes you to be a real tribe, that you are bold enough to drift round the point onto the beach of a very large tribe.

51.125
ɬaakšiʔim 
ɬaakšiƛ 
please do 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
please do! 

Please help him!

51.126
naʔaataħʔaƛħak 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
did you listen to 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
maaƛmaayaaqƛ̉ap̉at 
maaƛmaaya 
perform as a tribe 
-ˀaqƛ1 
inside 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
putting on a tribal performance 
yaʕatiik 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
the one who is doing to you 
ʔuʔuušwat 
ʔuʔuušwa 
tell s.t. 
-ˀat 
PASS 
saying something 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

Do you now understand that he is telling you put on a tribal show?

51.127
yiiɬʔaaqƛeʔic 
yii1 
yonder 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will be there 
nii 
nii 
see! 
see! 
hašiỷin 
hašiɬ 
know about 
-ˀin4 
treated as 
talked about 

See, you will be talked about there.

51.128
ciʕasweʔin 
ciʕas 
talk about 
-weˑʔin 
3.QT 
they go to talk about marriage 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
waaʔat 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
they say 

they will say of you, ''the Tsishaath tribe went to talk marriage'."

51.129
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉aanuƛma 
ʔuum̉aanawiƛ 
go so far 
-maˑ 
3.IND 
he went that far 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
kicaaħin 
kicaaħin 
Mr. Bill 
Mr. Bill 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
wikʕaƛšiʔaƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
he became silent 

Mr. Bill went that far in speaking and then he was silent.

51.130
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
čučuuʔup 
čučuuʔup 
Shewish 
Shewish 

Then Shewish spoke.

51.131
naʔaataħiƛeʔicuu 
naʔaataħ 
listen 
-šiƛ 
PRF 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
listen 

"You will listen now.

51.132
wikʔaaqƛaħ 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I won't do 
ʔašχsiɬa 
ʔašχsiɬa 
act rashly 
act rashly 

I won't act rashly.

51.133
ʔani 
ʔani 
that 
that 
c̉aweeʔinqa 
c̉awaˑ 
one 
-ˀin4 
treated as 
-qaˑ 
3.SUB 
as though it is one 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
c̉awaakukqas 
c̉awaakʷ 
one 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
I have one 
ʔuʔumʔiqsu 
DUP- 
PL 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mothers 
yaayiɬ 
yaayiɬ 
there in house 
there in house 
taayiiʔakqas 
taayii 
older brother 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.REL 
who is my older brother 
qaɬaatikħ 
qaɬaatik 
younger brother 
-(q)ħ3 
BEING 
while being a younger brother 

(We) are like one person, for I and the one who is my older brother there, who is at the same time a younger brother, our mothers are one."

51.134
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 
siixuuɬmiik 
siixuuɬmiikʷ 
Douglas Thomas 
Douglas Thomas 

He said this of Douglas Thomas.

51.135
ciʕasʔaaqƛin 
ciʕas 
woo 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ni 
1p.ABS 
we are going to talk marriage 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔuʔii 
ʔuʔii 
after a while 
after a while 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 
čučuuʔup 
čučuuʔup 
Shewish 
Shewish 

"We are going to speak marriage also after a while," Shewish also said.

pg. 13 begins here

51.136
ʔuʔukʷiɬʔaƛ 
ʔuʔukʷiɬ 
mention by name 
-ˀaƛ 
NOW 
he mentioned him 
suuktqyaap̉uuƛ 
suuktqyaap̉awiƛ 
Seizes-at-Back 
Seizes-at-Back 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuʔiiʔaaqƛqa 
ʔuʔii 
go to 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
he will go to him 
ciʕas 
ciʕas 
woo 
talking marriage 

He mentioned Seizes-at-Back, saying he would go to him to talk marriage.

11) suuktqyaap̉uuƛ. 'always get hold of it at back', referring to a whale.

51.137
ciciiqyuučiʔaƛ 
ciciiqyuučiƛ 
start talking to each other 
-ˀaƛ 
NOW 
now they started to talk to each other 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

The Tsishaath began talking to one another.

51.138
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
maaƛmaayaaqƛ̉aƛč̉anaʕaš 
maaƛmaaya 
perform as a tribe 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-č̉aˑnaʕaš 
1p.INFER 
it seems we will show our tribal greatness 
wawaaɬyuučiʔaƛ 
wawaaɬyuučiƛ 
begin saying 
-ˀaƛ 
NOW 
they began saying 

"Well, it seems we will show our tribal greatness," they were saying.

51.139
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hišimỷawiʔiikin 
hišimỷawiƛ 
assemble 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-ni 
1p.ABS 
we will assemble 
ʔuʔiiʔiɬʔaƛ 
ʔuʔii 
go to 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
going into the house 
maħt̉iiʔak 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
the house of 
n̉ačaʔuuʔat 
n̉ačaʔuuʔat 
Looks-behind 
Big Joe 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 
čučuuʔap 
čučuuʔup 
Shewish 
Shewish 

"Alright, we will assemble in Big Joe's house," said Shewish.

51.140
ʔam̉iiƛik 
ʔam̉iiƛik 
tomorrow 
tomorrow 
ʔuyiikin 
ʔuyi 
whether 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-ni 
1p.ABS 
we will do at that time 
hišimỷuuƛ 
hišimỷawiƛ 
assemble 
getting together 

"We will get together tomorrow."

51.141
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
maakšiʔaƛʔaɬ 
makšiƛ 
buy 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔaɬ 
PL 
they bought 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
both 
-ˀaƛ 
NOW 
both of them 
čučuuʔup 
čučuuʔup 
Shewish 
Shewish 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
siixuuɬmiik 
siixuuɬmiikʷ 
Douglas Thomas 
Douglas Thomas 

Both Shewish and Douglas Thomas bought food.

51.142
yacpiʔaƛni 
yacpiƛ 
go into house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we went into the house 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
humaqƛpiʔaƛni 
humaqƛpiƛ 
all enter the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we all entered the house 
čaakupiiħ 
čakup 
man.pl 
men 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

All of us, men and women, went into the house.

51.143
ʔuwiiʔaƛma 
ʔuwii 
be first 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he did so first 
ʔiiqħšiƛ 
ʔiiqħšiƛ 
tell 
telling 
čučuuʔup 
čučuuʔup 
Shewish 
Shewish 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ciʕasʔaaqƛqa 
ciʕas 
talk about 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
he was going to talk about marriage 
ʔuʔii 
ʔuʔii 
go to 
going to 
suuktqyaap̉uuƛ 
suuktqyaap̉awiƛ 
Seizes-at-Back 
Seizes-at-Back 
ɬaɬak̉ʷin 
ɬaɬak̉ʷin 
plead 
pleading 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ɬaakšiʔatikqa 
ɬaakšiƛ 
please do 
-ˀat 
PASS 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-qaˑ 
3.SUB 
that they would please do so 
ʕapaak̉at 
ʕapaakʷ 
be willing 
-ˀat 
PASS 
be willing 
naʔuqs 
naʔuuqs 
accompany in a canoe 
accompanying in a canoe 

Shewish was first to tell that he was going to talk marriage to Seizes-at-Back and he begged that they kindly consent to accompany him in his canoe.

51.144
ʔuum̉aaʔama 
ʔuum̉aaʔap 
let s.o. go so far 
-maˑ 
3.IND 
he went that far 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
then 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
qiɬc̉im 
qiɬc̉im 
Cultus Bob 
Cultus Bob 

He went that far, then Cultus Bob spoke.

51.145
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
naʔaataħšiʔis 
naʔaataħšiƛ 
listen to 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
listen to me! 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"Well, listen to me for a while!', he said.

51.146
kuukʷayiweʔin 
kuukʷayi 
give for lunch 
-weˑʔin 
3.QT 
he is giving him for lunch 
taayiiʔak 
taayii 
older brother 
-ˀak 
POSS 
his older brother 
hiixuqʕinʔis 
hiixuqʕinʔis 
Shouting-on-Beach 
Shouting-on-Beach 
muusmuus 
muusmuus 
cow/bull 
bull 
ʔiħaqaq 
ʔiiħʷ 
big 
-aq 
very 
a very large 

"Shouting-on-Beach says he gives a very large bull to his older brother for lunch."

51.147
ʔuuʔiisp̉ičħʔaaqƛ̉apweʔin 
ʔu 
REF 
-ˀiˑs1 
eat 
-p̉ičħ 
do while ...-ing [L] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
-weˑʔin 
3.QT 
he will let him eat it while doing so 

"He says he will let him eat it while he is doing so."

pg. 14 begins here

51.148
naašukʷiʔaƛ 
naašukʷiƛ 
be happy 
-ˀaƛ 
NOW 
they were happy 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

The Tsishaath were happy.

51.149
ciciiqyuučiʔaƛ 
ciciiqyuučiƛ 
start talking to each other 
-ˀaƛ 
NOW 
now they started to talk to each other 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ciitciqsaqƛm̉inħʔi 
ciqsaqƛ 
orator.pl 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the orators 
mamaaỷupšiʔaƛ 
mamaaỷupšiƛ 
urge to show tribal greatness 
-ˀaƛ 
NOW 
make them show their tribal greatness 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 

The orators started to talk to the young men to show their tribal greatness.

51.150
ɬaɬak̉ʷinčiʔaƛ 
ɬaɬak̉ʷinčiƛ 
plead with 
-ˀaƛ 
NOW 
he pleaded with them 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
čučuuʔup 
čučuuʔup 
Shewish 
Shewish 
yaʔaayaqʔaaqƛʔitq 
yaqʷ 
REL.pl 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who would do so 

Shewish pleaded with those who would (go along with him).

51.151
waa 
waa 
say 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛiħšiƛʔaaqƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
they would set off 
ʔam̉iiƛikʔi 
ʔam̉iiƛik 
tomorrow 
=ʔiˑ 
DEF 
tomorrow 
kuʔaɬʔiikquu 
kuʔaɬ 
in the morning 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when it will be the morning 

He said they would set out the next morning.

51.152
ʔaħʔaaʔaƛaħ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
and then I did 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
speaking now 

Then I too spoke.

51.153
naʔaataħšiʔaƛ̉is 
naʔaataħšiƛ 
listen to 
-ˀaƛ 
NOW 
-‘is 
on the beach 
listen to me! 
waaʔaƛaħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

"Now listen to me," I said also.

51.154
ỷuuqʷaamaħ 
ỷuuqʷaa 
also 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I also do so 
ciʕasʔaaqƛ 
ciʕas 
talk about 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
will go to talk about marriage 
yaqčiʔatħqees 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-quus 
1s.CND 
-ee 
VOC 
my neighbours 
waaʔaƛaħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 

"My fellow tribesmen, I too am going to talk marriage.

51.155
ʔukʷiisʔaaqƛaħ 
ʔukʷiis 
be on s.o. 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am going to be on them 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ciʕas 
ciʕas 
woo 
talking marriage 
tayicqisimʔakʔiʔaɬ 
tayicqisim 
senior chief 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
=ʔaɬ 
PL 
to their senior chiefs 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 

I am going to be on them talking marriage to the senior chiefs.

"be on him" as glossed in ms. = metaphor?

51.156
ʔuʔiiʔaaqƛaħ 
ʔuʔii 
go to 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am going to him 
ciʕas 
ciʕas 
woo 
talking marriage 
n̉uukm̉iis 
n̉uukm̉iis 
Nukmiis 
Nukmiis 
waaʔaƛaħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
tell 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

"I am going to talk marriage to Nukumiis," I said, speaking to the Tsishaath people.

51.157
waʔaƛ̉aƛ̉isim 
waʔaƛ 
be of good heart! 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑsim 
2s>1s.FUT.IMPER 
do your best for me! 
ɬaakšiƛ 
ɬaakšiƛ 
please do 
please do 
ʕapaak 
ʕapaakʷ 
be willing 
be willing 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
hihixʷatwa 
hihixʷatwa 
speak of s.t. difficult 
speaking of something difficult 

Do your best for me, please be willing, for I am speaking of a difficult thing.

51.158
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuušcukqa 
ʔuušcuk 
be difficult 
-qaˑ 
3.SUB 
it would be difficult 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hiɬqin 
hiɬ 
LOC 
-qin 
1p.REL 
where we are 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
sayaaqa 
sayaˑ 
far off 
-qaˑ 
3.SUB 
it was far off 
ʔukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
qʷiiʔiʔaaqƛqin 
qʷi(q) 
REL 
-ʔii 
go to 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qin 
1p.REL 
where we are going to 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

It is difficult because it is far to the Huu-ay-aht, where we are going."

51.159
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ɬuutasiʔii 
ɬuutasiʔii 
Klutasee 
Klutasee 

Klutasee spoke.

pg. 15 begins here

51.160
naʔaataħʔaƛ̉i 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
now listen! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 
ɬuutasiʔii 
ɬuutasiʔii 
Klutasee 
Klutasee 

"Now listen!" said Klutasee.

51.161
maaƛmaayaaqƛ̉ap̉aƛ̉ateʔic 
maaƛmaaya 
perform as a tribe 
-ˀaqƛ1 
inside 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
they will make you show off your tribal greatness 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 

The two chiefs will make you show off your tribal greatness.

51.162
maʔasʔap̉atčkaʕaš 
maʔasʔap 
consider great tribe 
-ˀat 
PASS 
-čkaˑʕaš 
2s.INF 
it seems you are considered a great tribe 

It seems you are considered to be a great tribe.

51.163
maʔasita 
maʔas 
tribe 
-(m)it 
PAST 
-(y)aˑ 
IMPF 
they were a great tribe 
haani 
haani 
say! 
say! 
yaqwiiʔitq 
yaqwii 
first 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was first 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

Say, the ones who were the first Tsishaath tribe were great.

51.164
ʔiiqħiiʔak̉in 
ʔiiqħii 
still 
-ˀak 
POSS 
-ˀin5 
1p.IMP 
let ours still be so 
mamaʔasi 
mamaʔasi 
tribal greatness 
tribal greatness 
qʷaaʔakitʔitq 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which was theirs 
mamaʔasi 
mamaʔasi 
tribal greatness 
tribal greatness 
yaqwiiʔitq 
yaqwii 
first 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were first 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

Let our tribal greatness be the same as that of the ones who were the first Tsishaath."

51.165
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaaʔaaniwama 
DUP- 
SUF 
ʔana 
thus much 
-waˑ 
say [R] 
-maˑ 
3.IND 
it is how much he said 
ɬuutasiʔii 
ɬuutasiʔii 
Klutasee 
Klutasee 

That is how much Klutasee said.

51.166
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
santu 
santu 
Santo 
Santo 

Then Santo spoke.

51.167
čimmaac̉uk̉ʷap̉aƛ̉atħak 
čimmaac̉uk̉ʷap 
give s.t. good to talk about 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
haven't they given something good to talk about? 
waa 
waa 
is it not so? 
is it not so? 
c̉išaaʔeetħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
-ee 
VOC 
Tsishaa people 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 

"O Tsishaa people, the two chiefs have really given you something good to talk about, isn't it?

51.168
wikħaak 
wik 
not 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
are you not? 
ɬučħaacsac 
ɬučħaacsac 
marriage canoe 
marriage canoe 
ʔuumaac̉uk̉ʷap̉aƛ̉at 
ʔuumaac̉uk̉ʷap 
make s.o. talk about 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
made to talk about it 
ʔuyaqħmisuk 
ʔuyaqħmis 
narrative 
-uk 
POSS 
the story of 
yaqwiiʔitq 
yaqwii 
first 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was first 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 

Aren't you a marriage canoe, caused to talk about the story of the first chiefs?

51.169
ʔaƛc̉iqaħuʔiɬʔap̉ateʔic 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
-aˑħawiɬ 
in front of 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
two canoes have been placed in front of you 
ɬučħaacsac 
ɬučħaacsac 
marriage canoe 
marriage canoe 

Two marriage canoes have been placed before you.

51.170
nii 
nii 
see! 
see! 
ħamat̉apħakqɔɔ 
ħamat̉ap 
be aware 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
=qʷa 
thus 
are you aware? 
hitaqsiƛʔaaqƛħak 
hitaqsiƛ 
get into vessel 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
will you get into the canoe? 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
hiiɬʔii 
hiɬ 
LOC 
=ʔiˑ 
DEF 
there 
ʔaƛc̉iqʔi 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the two  
ciʕassac 
ciʕassac 
courting canoe 
courting canoes 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 

See, are you aware thus, will you surely get aboard the two courting canoes here?

51.171
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ƛiɬšiʔin 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀin5 
1p.IMP 
let us set out in canoe 
ʔam̉iiƛ 
ʔam̉ii 
tomorrow 
tomorrow 
kuʔaɬik 
kuʔaɬ 
in the morning 
-(y)ik 
IRR.FUT 
tomorrow morning 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
santu 
santu 
Santo 
Santo 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 

Now let us set out tomorrow morning," said Santo.

ƛiɬšiʔin in original ms. Is this a dialectal variant or an error?

51.172
ƛiħšiʔaƛin 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we set off 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
kuʔiičiʔaƛʔitq 
kuʔiičiƛ 
become daylight 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it became daylight 

When morning came, we set out.

pg. 16 begins here

51.173
naʔuuqsʔaƛsi 
naʔuuqs 
accompany in a canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I went along in the canoe 

I went along with them.

51.174
ciʕasw̉it̉asʔaƛni 
ciʕasw̉it̉as 
go to talk marriage 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we went to talk marriage 

We went to talk marriage.

51.175
hitaquuʔani 
hitaquuʔa 
round the point 
-ni 
1p.ABS 
we rounded the point 
numaqimyis 
numaqimyis 
Sarita Bay 
Sarita Bay 
ħaaỷaaƛʔi 
ħaaỷi 
low tide 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
DEF 
at low tide 
numaqimyis 
numaqimyis 
Sarita Bay 
Sarita 

We rounded the point at Sarita Bay at low tide.

51.176
sayaaʔakqa 
sayaˑ 
far off 
-ˀak 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
it's is far off 
ħaaỷiỷak 
ħaaỷiỷakʷ 
low tide 
low tide 
numaqimyis 
numaqimyis 
Sarita Bay 
Sarita Bay 

Sarita Bay has a long beach at low tide.

12) sayaaʔakqa: 'it's is far, meaning it has a long beach when the tide is low.

51.177
qʷayac̉iikukʷin 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
-uk 
IMPF 
-ni 
1p.ABS 
we have a wolf 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ƛ̉inkakukʷinƛaa 
ƛ̉inkakʷ 
crescent shape 
-uk 
POSS 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
also 
ours was also a crescent shape 

We had a wolf tupaati and ours was also a crescent shape.

51.178
ƛeʔiiƛỷakukʷin 
ƛeʔiiƛ 
set up on ground 
-ỷakʷ 
use 
-uk 
IMPF 
-ni 
1p.ABS 
ours was for sticking in the ground 
ƛ̉inkakʔi 
ƛ̉inkakʷ 
crescent shape 
=ʔiˑ 
DEF 
the crescent shape 
c̉awayuusapuɬ 
c̉awayuusapuɬ 
imitate a rainbow 
imitate a rainbow 

The crescent was for sticking into the ground imitating a rainbow.

51.179
ʕaaħuusʔatħiicukweʔin 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
-iic 
belong to 
-uk 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
it belonged to the Ahousaht people 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
čučuuʔup 
čučuuʔup 
Shewish 
Shewish 
c̉awayuus 
c̉awayuus 
rainbow 
rainbow 

This rainbow (device) of Shewish's belonged to the Ahousaht Tribe.

51.180
wikcačiƛni 
wikcačiƛ 
go astray 
-ni 
1p.ABS 
we went to the wrong place 
hitap̉iqčimin 
hitap̉iq 
pass by 
-čiˑp 
INDIR 
-(m)in 
1p IND 
passing by his 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
yaqʷʔiiqin 
yaqʷ 
REL 
-ʔii 
go to 
-qin 
1p.REL 
the one whom we had gone to 

We went to the wrong place, passing the house of the one we were going to.

51.181
ƛeʔiiƛukni 
ƛeʔiiƛ 
set up on ground 
-uk 
POSS 
-ni 
1p.ABS 
ours was set up on the ground 
tupaatakqin 
tupaati 
ceremonial privilege 
-ˀak 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our ceremonial privilege 

Our ceremonial privilege was planted in the ground.

51.182
wiiʔaksap̉ataħ 
wiiʔaksap 
weaken s.o. 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I was overpowered 

I was overridden.

51.183
ʔuʔiiʔasʔap̉in 
ʔuʔiiʔasʔap 
put on the ground 
-ˀin5 
1p.IMP 
let us plant it in the ground 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 
wawaamaħ 
wawaa 
say 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said so 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
alone 

I alone had said, "Let us plant it here at his house".

51.184
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
qʷaan̉itux 
qʷaan̉itux 
Kwaanituh 
Kwaanituh 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 
kakaʔupceʔiiqƛ 
kakaʔupceʔiiqƛ 
name various things 
naming different things 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
kaakaaʔupa 
kaakaaʔupa 
be naming 
be naming 
qʷiqʷiicačink̉ʷasiič 
DUP- 
SUF 
qʷi(q) 
REL 
-ca 
go to 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-ˀas3 
in the village 
-yiič 
3.INDF.REL 
what order their houses are 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

Kwaanituh spoke now, naming the order of the Huu-ay-aht houses.

51.185
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ɬuutasiʔii 
ɬuutasiʔii 
Klutasee 
Klutasee 
kakaʔupceʔiiqƛ 
kakaʔupceʔiiqƛ 
name various things 
naming different things 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

Klutasee spoke now, also naming them.

51.186
hisiik̉aƛ 
hisiikʷ 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
he went along 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht person 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔukčiqħ 
ʔu 
REF 
-či1 
travel along 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
being along with him 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

An Ahousaht went with them going that way saying that he would go along.

13) Referring to John Moses.

pg. 17 begins here

51.187
wiwikinkni 
wiwikinkʷ 
speak to no one 
-ni 
1p.ABS 
we weren't talking to anyone 

We weren't speaking to anyone.

51.188
wik̉iit 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
there were no 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

There were no Huu-ay-aht people.

51.189
w̉aqʔuqʷiɬ 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
-‘iɬ3 
in the house 
they were at a feast 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

The Huu-ay-aht were at a feast.

51.190
činča 
činča 
Ginger 
Ginger 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
n̉uššiƛ 
n̉uššiƛ 
distribute property 
distributing property 

It was Ginger distributing property.

51.191
wikʕaƛšiʔaƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
he became silent 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ɬuutasiʔii 
ɬuutasiʔii 
Klutasee 
Klutasee 

Klutasee stopped speaking.

51.192
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
kicaaħin 
kicaaħin 
Mr. Bill 
Mr. Bill 
hahaɬačyuʔi 
DUP- 
REP 
haɬaačiƛ 
pay 
-yuˑ 
...-ed 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who was paid to do so 

Mr. Bill, who had been paid to do so, spoke.

51.193
puu 
puu 
gun 
guns 
ʔuukʷaỷiiħʔap̉atma 
ʔuukʷaỷiiħʔap 
cause to receive 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
he had been given for doing so 
qʷaan̉itux 
qʷaan̉itux 
Kwaanituh 
Kwaanituh 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 

Kwaanituh had been given a gun for speaking.

51.194
ʔanama 
ʔana 
only 
-maˑ 
3.IND 
he is the only one 
kicaaħin 
kicaaħin 
Mr. Bill 
Mr. Bill 
ʔuucsħʔat 
ʔuucsħ 
pay for service 
-ˀat 
PASS 
was being paid 
ʔanaħʔis 
ʔanaħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
a little 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 
ʔuħʔaƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was by 
čučuuʔup 
čučuuʔup 
Shewish 
Shewish 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
ʔuuʔatup 
ʔuuʔatup 
do for a purpose 
for 
čiikap 
čiikap 
Jacob Shewish 
Jacob 
ciʕas 
ciʕas 
woo 
talking marriage 

But Mr. Bill was given a small canoe by Shewish because we were talking marriage for Jacob Shewish.

51.195
wikmaa 
wik 
not 
-maˑ 
3.IND 
it did not 
qiičiƛ 
qiičiƛ 
take a long time 
take a long time 
kicaaħin 
kicaaħin 
Mr. Bill 
Mr. Bill 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
ʔukʷac̉uquɬ 
ʔukʷac̉uquɬ 
talk into one's own face 
he was tslking into his own face 

Mr. Bill did not speak long since he was talking to his own (close relative).

14) ʔukʷac̉aquɬ 'talking into one's own face' means when one is ciʔas talking to his close relatives.

51.196
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔukčiqħqa 
ʔukči 
be along with 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-qaˑ 
3.SUB 
he was along with him 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
hikuuɬʔatħ 
hikuuɬʔatħ 
Ecoole band 
Hikohl band 
suuktqyaap̉uuƛ 
suuktqyaap̉awiƛ 
John Moses 
John Moses 

He, along with John Moses, were of the Hikohl Tribe.

51.197
ʔaħʔaaʔaƛaħ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
and then I did 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
speaking now 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔuʔakƛaƛ 
ʔuʔakƛi 
last 
-ˀaƛ 
NOW 
being the last one 

I also spoke, as the last one.

51.198
naʔaataħʔaƛqačka 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑčka 
2s.DUB 
I guess you are now listening 
wawaaʔatiik 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
that which is being said to you 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
O, chief 
wiiʔɔɔ 
wiiʔuu 
nephew 
nephew 
waamaaħ 
waa 
say 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 

"You must be listening to what is being said to you, O Chief, my nephew," I said.

51.199
ʔuʔuwaƛ̉ateʔic 
ʔuʔuwa 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are being told 
yaaqʷakʷinʔiɬʔitqak 
yaqʷ 
REL 
-akʷin 
at head of bed [L] 
-‘iɬ3 
in the house 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which is at the head of your bed 
huupakʷinʔiɬ 
huupakʷinʔiɬ 
pillow box 
pillow box 

You are being told of your pillow box.

pg. 18 begins below

51.200
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʔuusaaħi 
ʔuusaaħi 
for this reason 
for this reason 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
kʷisčiik 
kʷist 
different 
-iˑkʷ1 
go along 
going a different way 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hiʔiisʔitqak 
hiʔiis1 
on the ground 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
on the ground where you are 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
going for marriage 
nani 
naniiqsu 
grandparent 
your grandfather 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
qiɬcmaʕatħ 
qiɬcmaʕatħ 
Kelsmaht tribe 
Kelsmaht tribe 

Because of this reason you are caused to speak in a different way on the ground where you are where your grandparents went for marriage to the Kelsmaht.

51.201
yaaqsaaħiʔitqak 
yaqʷ 
REL 
-saˑħi 
because of 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that is why you do so 
ʔuħuk̉ʷap̉at 
Fulldup- 
SUF 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
being caused to have 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
qiɬcmaʕatħ 
qiɬcmaʕatħ 
Kelsmaht tribe 
Kelsmaht tribe 
wik̉iituk̉ʷap̉at 
wik̉iit 
non-existent 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
not have mine 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
suw̉aasʔi 
suw̉aas 
yours 
=ʔiˑ 
DEF 
yours 
naniiqsu 
naniiqsu 
grandparent 
grandfather 
ʔuuʔukʷiɬsat 
ʔuʔukʷiɬ 
be called 
-sasa 
only [L] 
-ˀat 
PASS 
being called only 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
qiɬcmaʕatħ 
qiɬcmaʕatħ 
Kelsmaht tribe 
Kelsmaht tribe 
ʔuusaaħi 
ʔuusaaħi 
for this reason 
for this reason 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ɬučħaacsac 
ɬučħaacsac 
marriage canoe 
marriage canoe 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 

That is why you have a name from the Kelsmaht, your name is not from me, for your grandparents went for marriage to the Kithltsma'a because of the (institution) called the marriage canoe."

This translation is awkward

51.202
ʔaanaħimaħ 
ʔaanaħi 
just 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is just that I did so  
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ỷimp̉iq 
ỷimp̉iq 
do wrong thing 
did the wrong thing 
waaʔaƛsiƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
also 
I said also 

I also said, "it is only for this that I did the wrong thing."

51.203
ʔuʔuukʷaqħʔaaqƛaħ 
ʔuʔuukʷaqħ 
doing of one's own accord 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I myself will do so 
ʔuwaa 
ʔuwaa 
say 
say 
qʷisqaas 
qʷis 
do thus 
-qaˑs 
1s.SUB 
as I am doing 
ỷimp̉iq 
ỷimp̉iq 
do wrong thing 
did the wrong thing 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
yaccpaa 
yaccpaa 
walk past 
walked past 
yeeʔiis 
yeeʔiis 
off yonder 
off yonder 
maħt̉iiʔakʔitqak 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your house 

I myself will mention the mistake I made, for I walked past your house there.

51.204
histiiʔiƛsi 
histiiʔiƛ 
enter house 
-siˑ2 
1s.ABS 
I went into the house 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔukʷiicqas 
ʔukʷiic 
belong to 
-qaˑs 
1s.SUB 
belonging to me 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hisiiʔasqa 
hisiiʔas 
go outside 
-qaˑ 
3.SUB 
that she went out of it 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʕiiƛaa 
ʕiiƛaa 
Downpour 
Downpour 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

I entered this house of my own, for out of this house came Downpour.

51.205
hiiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ʔapwaaʔaƛma 
ʔapwaa 
say the right thing 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he has said the right thing 
wawiičiʔaƛ̉atsi 
wawiičiƛ 
start to say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s.ABS 
they started to say to me 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

"O, he has said the right thing," some of the Huu-ay-aht said to me.

15) hiiy, an expression such as "by Jove!"

51.206
wawaaʔatč̉anaʕašqɔɔ 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
-č̉aˑnaʕaš 
1p.INFER 
=qʷa 
thus 
it turned out later that they were saying 
qʷisqħuusin 
qʷis 
do thus 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-(w)uusin 
1p.Rel.Dub 
why we had done so 
hitap̉iq 
hitap̉iq 
pass by 
passing by 
yaa 
yaa1 
that 
that 
maħt̉iiʔak 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
the house of 
qʷiʔiiqin 
qʷi(q) 
REL 
-ʔii 
go to 
-qin 
1p.REL 
that we were going to 

As we found out later, they had discussed why we passed the house of the one we were visiting.

pg. 19 begins here

51.207
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷam̉aaqħšiƛin 
qʷam̉aˑ 
all 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-šiƛ 
PRF 
-ni 
1p.ABS 
all of us did so 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
speaking 

That many of us spoke.

51.208
muuqħšiƛ 
muu 
four 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-šiƛ 
PRF 
it was four doing so 
ʔaħʔaaʔaƛin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we did so 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
going  
hitinqsaʔaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
going down to the beach 

It was four doing so, and then we went down to the beach.

51.209
ƛiħšiʔaƛin 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we set off 
ʔuʔiiʔiɬin 
ʔuʔiiʔiɬ 
camp out at 
-ni 
1p.ABS 
we camped out at 
p̉up̉umʕa 
p̉up̉umaʕa 
San Mateo Bay 
San Mateo Bay 
k̉atpiƛ 
k̉atpiƛ 
camp 
camping 

We set out and camped at San Mateo Bay.

16) p̉up̉umʕa used to be an Indian village site long ago. The tribe who lived there are now all dead. It is right across the mouth of ħuučuqƛisatħ harbour.

51.210
qʷisʔaƛin 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we did thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
kuʔaɬʔaƛʔitq 
kuʔaɬ 
in the morning 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was morning 
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
setting off 

In the morning we set out.

51.211
ʔataniš 
ʔataniš 
1p.CONTR 
nevertheless we did so 
ʔatħiyiicuk 
ʔaatħiya 
at night 
-iicuk 
arrive at ... time 
arriving at night 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hitasaʔaƛ 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
coming to shore 

Nevertheless, we reached there at night and came to shore.

51.212
ʔaƛčiiyiɬaħ 
ʔaƛa 
two 
-čiˑɬ 
... days 
-‘iɬ3 
in the house 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I was in the house for two days 
haašaašiɬ 
haašhaašiɬ 
stay home resting 
staying home resting 
waɬyaqiɬ 
waɬyaqiɬ 
stay home 
staying at home 

I was in the house for two days, staying home resting.

51.213
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ƛ̉iiʔiɬʔaƛƛaa 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he gave a feast 
siixuuɬmiik 
siixuuɬmiikʷ 
Douglas Thomas 
Douglas Thomas 
ʔaaniiƛsaƛ 
ʔana 
only 
-ˀiƛ 
invite [L] 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
only inviting them 
čaakupiiħ 
čakup 
man.pl 
men 

Then Douglas Thomas again gave a feast, inviting only the men this time.

51.214
ʔaħʔaaʔaƛaħ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
and then I did 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
speaking now 
hawiiʔaƛʔitq 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when the ones had stopped 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 
ɬaɬaak̉ʷinčiʔaƛ 
ɬaɬak̉ʷinčiƛ 
plead with 
-ˀaƛ 
NOW 
pleading with 
yaʔaayaqʔaaqƛqas 
yaqʷ 
REL.pl 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑs 
1s.SUB 
the ones who were with me 

I spoke when they finished eating, pleading with the ones who would accompany me.

51.215
ʔuukʷiɬaħ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I referred to 
haɬiiɬ 
haɬiˑɬ 
invite 
inviting 
čɔɔn tik 
čaan tik 
John Dick 
John Dick 

I called upon John Dick.

51.216
ʔuukʷiɬaħ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I referred to 
haɬiiɬ 
haɬiˑɬ 
invite 
inviting 
čiikap šiiwiš 
čiikap šiiwiš 
Jacob Shewish 
Jacob Shewish 

I called on Jacob Shewish.

51.217
ʔuukʷiɬaħ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I referred to 
haɬiiɬ 
haɬiˑɬ 
invite 
inviting 
čaačimsan̉ap 
čaačimisan̉ap 
Charlie Ross 
Charlie Ross 
ɬuutasiʔii 
ɬuutasiʔii 
Klutasee 
Klutasee 
kicaaħin 
kicaaħin 
Mr. Bill 
Mr. Bill 
tič̉iinim 
tič̉iinim 
Ticheenam 
William 
waam̉iiš 
waam̉išinaaɬ 
Hamilton George 
Hamilton George 
t̉it̉iiʕin 
t̉it̉iiʕin 
Dr. Ned 
Dr. Ned 
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
siỷa 
siỷa 

siixuuɬmiik 
siixuuɬmiikʷ 
Douglas Thomas 
Douglas Thomas 

I called upon Charlie Ross, Klootasee, Mr. Bill, William, Hamilton George, Dr. Ned, and myself (=my son) Douglas Thomas.

51.218
ħayuučiʔaƛ 
ħayu 
ten 
-iičiƛ 
INC 
-ˀaƛ 
NOW 
they got to ten 

It came up to ten.

51.219
čeeksin 
čeeksin 
Jackson Dan 
Jackson 
hicsnup 
hicsnup 
spouses together 
the spouses together 
ɬuučm̉uupukʷitqas 
ɬuučm̉uup 
sister 
-uk 
POSS 
-(m)it 
former 
-qaˑs 
1s.REL 
the one who was my late sister 
suwaayukquuʔuƛ 
suwaayukquuʔuƛ 
Thundering-on-point-of-rock 
Mrs. Douglas 

Jackson and his wife, my late sister, and Mrs. Douglas.

pg. 20 begins here

51.220
qaačc̉inɬapimin 
qacc̉a 
three 
-inɬ1 
ITER 
-api1 
COMPAR [L] 
-(m)in 
1p IND 
we were then three more than  
ħayu 
ħayu 
ten 
ten 

We were then three more than ten.

Odd construction for 'thirteen'??

51.221
k̉ʷaasawin 
k̉ʷaasawin 
Big George 
Big George 
ʔuucyiiqin 
ʔuuc 
belong to 
-(y)iiq1 
travel by 
-ni 
1p.ABS 
we travelled in his 
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
whaling canoe 

We went in Big George's whaling canoe.

51.222
kuʔaɬ 
kuʔaɬ 
in the morning 
in the morning 
tuumapapikin 
tuumapap 
become gray dawn 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-ni 
1p.ABS 
we will do when it is gloaming 
ƛiħšiƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
setting off 
waamin 
waa 
say 
-(m)in 
1p IND 
we said 
t̉apatšiƛ 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
deliberating 

We had thought it over and said, "We will set out in the morning when it is still dark.

51.223
wiktaqšiƛmaaʔaƛin 
wiktaqšiƛ 
never do 
-maaʔaƛ 
intend to... 
-ni 
1p.ABS 
we intend to do so without doing 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 
ʔiqiyaani 
ʔiqiya 
at the same time 
-ˀaani 
1p.PURP 
so that we may do so on the same day 
hinaħuuƛ 
hinaħawiƛ 
be in front 
being in front 
wawaaɬyuma 
wawaaɬyu 
be saying (pl.) 
-maˑ 
3.IND 
they were saying now 

We will start out without taking time to eat, so as to be ahead (arriving) on the same day".

51.224
qʷisʔaƛin 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we did thus 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 

We really did that.

51.225
hitaqsiʔaƛin 
hitaqsiƛ 
get into vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we got into the canoe 
kuʔaɬ 
kuʔaɬ 
in the morning 
in the morning 
tuɬtumuk 
tum 
dark 
dark 
ʔiiqħii 
ʔiiqħii 
still 
still 

We embarked in the morning while it was still dark all over.

51.226
wiikiiħeʔisim 
wik 
not 
-ỷiˑħa2 
suffer from ... 
-ˀiˑsim 
2s>1s.FUT.IMPER 
do not worry about me 
c̉išaaʔeetħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
O Tsishaa people 
ɬašistamaħ 
ɬašista 
choose a crew 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am along with a chosen crew 
waamaa 
waa 
say 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 
ɬuutasiʔii 
ɬuutasiʔii 
Klutasee 
Klutasee 

Klutasee said, "Don't worry about me, O Tsishaa, I am in a crew of picked men".

51.227
ƛiiħšiʔaƛin 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we set off 

We paddled away.

51.228
c̉iiqaama 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
-maˑ 
3.IND 
they sang secret chants 
hiitaħtis 
hiitaħtis 
move downstream 
going downstream 
ɬuučiisimm̉inħukqin 
ɬučiisim 
womenfolk 
-m̉inħ 
PL 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our women 

Our women sang chants going downstream.

51.229
hitaqsipin 
hitaqsip 
put into canoe 
-ni 
1p.ABS 
we took aboard 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
t̉it̉iiʕin 
t̉it̉iiʕin 
Dr. Ned 
Dr. Ned 
waam̉iiš 
waam̉išinaaɬ 
Hamilton George 
Hamilton George 

We took aboard the two men, Dr. Ned and Hamilton George.

51.230
ƛiħšiʔaƛni 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we set off 

We set out.

51.231
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
qʷaamaa 
qʷaa 
thus 
-maˑ 
3.IND 
it is like 
kacsiisquu 
kacsiis 
pull along by the head 
-quu1 
3.CND 
pulingl along by the head 
yaqʷiiqqin 
yaqʷ 
REL 
-(y)iiq1 
travel by 
-qin 
1p.REL 
that which we were travelling in 

The young men paddled hard and we moved as though the one we were travelling in was pulled along by the head.

51.232
haw̉aqstuʔin 
haw̉aqstawiƛ 
eat 
-ˀin5 
1p.IMP 
let us get fed 
sasaač̉iyaʔasʔaaqƛʔitq 
sasaač̉iyaʔas 
go straight along 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
we will go straight along 
ƛiħaa 
ƛiħaa 
be setting out in canoe 
setting out in canoe 
hitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding the point 
waamaaħ 
waa 
say 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 

"Let us get fed and then travel straight along to round the point," I said.

51.233
ʔuʔiiʔamin 
ʔuʔiiʔa 
go onto the rocks 
-(m)in 
1p IND 
we got to be on the rocks 
hihik̉ʷaʔa 
hihik̉ʷaʔa 
Overhanging-on-Rocks 
Overhanging-Rocks 
ʔink̉ʷačiƛ 
ʔink̉ʷačiƛ 
set on the fire 
lighting a fire 

We landed at Overhanging-Rocks and lit a fire.

17) hihik̉ʷaʔa, "branches of tree leaning right down on the rocks," meaning it is that way the boughs of trees thick touching the rocks. The place is right across to China Creek.

51.234
niisiƛ 
niisiƛ 
put on fire 
it was put on the fire 
tii 
tii1 
tea 
tea 

A pot of tea was put on the fire.

51.235
haʔukšiƛni 
haʔukšiƛ 
eat 
-ni 
1p.ABS 
we ate 
χaχašk̉uk 
χaχašk̉uk 
crackers 
biscuits 

We ate biscuits.

pg. 21 begins here

51.236
n̉upqimɬukʷin 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-uk 
POSS 
-ni 
1p.ABS 
ours was one 
χaχašk̉uk̉ʷaħs 
χaχašk̉uk 
crackers 
-ˀaħs 
in vessel 
biscuits in box 
kuuk 
kuuk1 
lunch 
lunch 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔapinis 
ʔeepinis 
apple 
apples 
n̉upħtaak 
n̉up 
one 
-ħtaˑkʷ2 
... containers full 
one container 
niisaak 
niisaˑkʷ 
sack 
sacks 

Our lunch consisted of one box of biscuits and one sack of apples.

51.237
hawiiƛni 
hawiiƛ 
finish 
-ni 
1p.ABS 
we finished 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 

We finished eating.

51.238
ƛiħšiʔaƛni 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we set off 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

We paddled off.

51.239
ʔaanima 
ʔaani 
really 
-maˑ 
3.IND 
it was really 
c̉aaxuk 
c̉aaxuk 
swift vehicle 
it was a swift vehicle 
yaqʷiiqqin 
yaqʷ 
REL 
-(y)iiq1 
travel by 
-qin 
1p.REL 
the one we were travelling in 

The vessel we were travelling in was really swift.

51.240
ƛatw̉iisin 
ƛatw̉iis 
paddle hard 
-ni 
1p.ABS 
we paddled along at full speed 
ʕupaak 
ʕupaakʷ 
calm weather 
calm weather 
wik̉iit 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
there was no 
wiiqsii 
wiiqsii 
blow steadily 
wind blowoing 

We paddled along at full speed in the windless calm.

51.241
yaqʷinƛqin 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-qin 
1p.REL 
that is why we 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
sayaač̉ap 
sayaač̉ap 
make high up 
doing so while still high 
hupaɬ 
hupaɬ 
sun 
sun 
hitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding the point 
ħaač̉ap̉iiʔa 
ħaač̉ap̉iiʔa 
Congreve Island 
Congreve Island 

That is why we really rounded the point at Congreve Island while the sun was still high.

18) ħaač̉ap̉iiʔa, name of a place close to numaqimyis on this side.

51.242
ʔuʔiiʔaʔaƛni 
ʔuʔiiʔa 
go onto the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we went onto the rocks 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wiinap̉uʔaƛ 
wiinap̉awiƛ 
remain on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
remaining on the rocks 

We put ashore and stopped on the rocks.

51.243
ʔiinaxiičiƛšiʔaƛukʷin 
ʔinxiičiƛšiƛ 
start to get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-ni 
1p.ABS 
we started to prepare ours 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 

We began getting our ceremonial privilege ready.

51.244
hitačuxsiƛma 
hitačuxsiƛ 
put on (headwear) 
-maˑ 
3.IND 
he put on (headwear) 
waam̉iiš 
waam̉išinaaɬ 
Hamilton George 
Hamilton George 
tutuutšuxsimʔi 
tutuutšuxsim 
thunderbird headgear 
=ʔiˑ 
DEF 
thunderbird headgear 

Hamilton George put on thunderbird headgear.

51.245
hitačuxsiƛma 
hitačuxsiƛ 
put on (headwear) 
-maˑ 
3.IND 
he put on (headwear) 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
čiikap šiiwiš 
čiikap šiiwiš 
Jacob Shewish 
Jacob Shewish 
ħiʔiƛ̉iikuxsimʔi 
ħiʔiƛ̉ikuxsim 
Lightning-Serpent headmask 
=ʔiˑ 
DEF 
lightning serpent head mask 

And Jacob Shewish donned the lightning serpent headmask.

51.246
sitχħtačiƛma 
sitχħtačiƛ 
tear apart 
-maˑ 
3.IND 
they tore apart 
ʔeʔiiħʔi 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big ones 
k̉acħaq 
k̉acħaq 
blanket 
blankets 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 
ʔaƛiičiƛ 
ʔaƛiičiƛ 
make into two 
make into two 

They tore in two the large white blankets.

51.247
c̉ac̉awač̉ičuʔaƛma 
c̉ac̉awač̉ičawiƛ 
each dresses in one (costume) 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
each dressed themselves in one 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yaa 
yaa1 
that 
that 
tupaatakqin 
tupaati 
ceremonial privilege 
-ˀak 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our ceremonial privilege 
t̉iick̉inʔi 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
=ʔiˑ 
DEF 
the thunderbird 
ħiʔiƛ̉iikʔi 
ħiʔiƛ̉iikʷ 
Lightning-Serpent 
=ʔiˑ 
DEF 
the Lightning Serpent 

Our tupaatis, the thunderbird and the lightning serpent, each dressed himself in one.

51.248
ʕuusiik̉aƛin 
ʕuusiikʷ 
practise 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we practised 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiỷaaʔaqħʔaƛ 
hiỷaaʔa1 
rocky place 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
be on the rocks 
yayaqʷiyaqħʔaaqƛqin 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-iyaqħ 
sing ... song [R] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qin 
1p.REL 
those which we would sing 
hinsčis 
hinusčis 
up the beach 
up the beach 

There on the rocks we rehearsed the songs we would sing going up the beach.

19) ʕuusiik̉aƛin, “we made it over again” meaning we practised it over again (rehearsed).

51.249
yaciɬʔaƛukč̉aʕašqɔɔ 
yaciɬ 
attend potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-č̉aˑʕaš 
3.INFER 
=qʷa 
thus 
it turned out that his were sitting at potlatch 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
yaqʷʔiiqin 
yaqʷ 
REL 
-ʔii 
go to 
-qin 
1p.REL 
the one whom we had gone to 
ciʕas 
ciʕas 
woo 
talking marriage 
yaqčiʔatħ 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
neighbours 

It turned out that the man we were going to and his neighbours were themselves sitting at potlatch.

pg. 22 begins here

51.250
tuupatsnaʕaaɬʔap̉aƛč̉aʕašqɔɔ 
tuupatsnaʕaaɬʔap 
have s.o. perform a ceremonial privilege 
-ˀaƛ 
NOW 
-č̉aˑʕaš 
3.INFER 
=qʷa 
thus 
he was having them perform a ceremonial privilege, as it turned out 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
yaqčiʔatħʔitq 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were neighbours 

He was having his neighbours perform a ceremonial privilege.

51.251
ƛiħkʷist̉aʔaƛni 
ƛiħkʷist̉a 
paddle away from shore 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we set off from shore 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

We set out from the rocky shore.

51.252
hiiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw 
maʔasitʔi 
maʔas 
tribe 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former tribe 
yaaɬqin 
yaaɬ 
there 
-qin 
1p.REL 
that we were there 
hiitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding the point 
wiina 
wiina 
canoe party 
canoe party 

My! that darned old tribe saw we were there coming round the point in a canoe party

51.253
ʔuuwiɬ 
ʔuuwiɬ 
expect 
they were expecting 
č̉aašaʕiƛawiɬ 
č̉aašaʕiƛawiɬ 
expect to respond to quick invitation 
expect to respond to a quick invitation 
qiɬcmaʕatħ 
qiɬcmaʕatħ 
Kelsmaht tribe 
Kelsmaht tribe 

They were expecting the Keltsmaht to respond to a quick invitation.

51.254
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
waa 
waa 
say 
said 
qiɬcmaʕatħʔaƛma 
qiɬcmaʕatħ 
Kelsmaht tribe 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is the Kelsmaht 
waa 
waa 
say 
saying so 
yaqʷinƛqin 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-qin 
1p.REL 
that it was why we were 
kiħšiʔat 
kiħšiƛ 
look through spyglass 
-ˀat 
PASS 
looked at through a spyglass 

Hence, some said, "It is the Kithltsma'a," and they looked at us through distance glasses.

51.255
kiħšiʔatweʔinni 
kiħšiƛ 
look through spyglass 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔinni 
1p.QT 
we were looked at through a spyglass 

We were told they observed us through glasses.

51.256
yaaɬacyinweʔin 
yaaɬ 
there 
-aˑcyin 
at the bow 
-weˑʔin 
3.QT 
there was at the bow 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔiiʔiinaxi 
DUP- 
PL 
ʔiinaxi 
dress up 
they were dressed up 
hiihinkiic 
DUP- 
DIST 
hinkiic 
wear head-mask 
each wearing a head-mask 

There at the bow were people dressed up, wach wearing headgear.

51.257
ƛiiħšiʔaƛni 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
then we set off 
c̉iiqšiʔaƛ 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing 
ɬuučiisimʔakqin 
ɬučiisim 
womenfolk 
-ˀak 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our women 

We paddled and our women chanted.

51.258
c̉iiqšiʔaƛ 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
he started singing secret chants 
t̉it̉iiʕin 
t̉it̉iiʕin 
Dr. Ned 
Dr. Ned 

Dr Ned started singing secret chants.

51.259
hiiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hitasaƛin 
hitasaƛ 
land on beach 
-ni 
1p.ABS 
we landed on the beach 

Hiy! we landed on the beach.

51.260
ħaaỷaaƛ 
ħaaỷi 
low tide 
-ˀaƛ 
NOW 
it was low tide now 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
like 
wiim̉aaʔatquu 
wiim̉aa 
be unclear 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
be unclear 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
maʔasm̉inħʔi 
maʔas 
house 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the houses 

It was low tide now and it was like the houses over there were unclear.

51.261
hiiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
satq 
satqʷ 
grand to look at 
they were grand to look at 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
tuutpaatakqin 
tupaati 
ceremonial privilege.pl 
-ˀak 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our ceremonial privileges 
ƛ̉isaapiiħ 
ƛ̉isuk 
white 
-aˑpiiħ1 
...kinds 
white ones 

My! our white-bodied tupaatis were really a fine sight.

51.262
hiiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ʔayak̉uk̉ʷaƛ 
ʔayak̉uk 
look like a lot 
-ˀaƛ 
NOW 
it looked like many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
qʷiqʷicamaqin 
DUP- 
SUF 
qʷi(q) 
REL 
-cama 
go towards [R] 
-qin 
1p.REL 
where we were going to 

My! there appeared to be quite a crowd where we were going.

51.263
ʔiinaxyu 
ʔiinaxyu 
dressed up 
they were dressed up 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
huuhuuʕiiʔaqsup 
DUP- 
PL 
huuʕiiʔaqsup 
Huu-ay-aht woman 
Huu-ay-aht women 
yaaqc̉iʔakʔitq 
yaqʷ 
REL 
-cỷak 
appear like ... [L/R?] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which gives it the appearance of 
čimc̉iʔak 
čama 
proper 
-cỷak 
appear like ... [L/R?] 
looking grand 

The Huu-ay-aht men and women were dressed up giving the appearance of a grand sight.

pg. 23 begins above

51.264
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔiinaxiqa 
ʔiinaxi 
dress up 
-qaˑ 
3.SUB 
they were dressed up 
yaaʔaɬ 
yaaʔaɬ 
look on 
looking on 
kʷiinaayiɬʔatħ 
kʷiinaayiɬʔatħ 
Quinault people 
Quinault tribe 
hiʔiis 
hiʔiis1 
on the ground 
there on the ground 
yaaʔaɬ 
yaaʔaɬ 
look on 
looking on 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Neah Bay people 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 

Dressed up and looking on were the Quinaults, Neah Bay people, Ditidahts, Ucluelets, Uchucklesahts.

20) kʷiinaayiɬʔatħ [Quinault], is the name of an Indian tribe in the United States on the other side of the kʷinyuut̉atħ [Quileute].

51.265
k̉ʷaasawin 
k̉ʷaasawin 
Big George 
Big George 
ʕiʕičħta 
ʕiʕičħta 
Rotten-feet 
Peter Kiishkisha 
hiʔiis 
hiʔiis1 
on the ground 
they were there on the ground 

Big George and Peter Kiishkisha were there.

51.266
ʔapħtiisħin 
ʔapħtiis 
halfway down the beach 
-(q)ħ3 
BEING 
-ni 
1p.ABS 
we were halfway up the beach 
nuuʔiʔaƛni 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we took up a song 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

Halfway up the beach we started a song.

51.267
huuɬšiʔaƛ 
huɬšiƛ 
dance 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to dance 
t̉iick̉inʔi 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
=ʔiˑ 
DEF 
the thunderbirds 
huuɬšiʔaƛ 
huɬšiƛ 
dance 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to dance 
ħiʔiƛ̉iikʔi 
ħiʔiƛ̉iikʷ 
Lightning-Serpent 
=ʔiˑ 
DEF 
the Lightning Serpents 

The thunderbirds and lightning serpents started to dance.

51.268
|| 
hiiyaa 
wayaʔiiyaa 
wayaʔiiyahaaŋawaʔiiya 
hiiyeehee 
wayaʔiiyahaŋaa 
waʔiiye 
ʕimtšiƛ part 
ʕimtšiƛ part 
the words go 
the words go 
hiiyee 
wayaʔiiƛuuyuksiš 
waʔiiƛuuksiš 
waʔiiƛiiŋooksiš 
ħiʔiiƛ̉iŋiik 
waŋaʔiyawaʔiiyaa 
hiiyeeheewa 
mat̉iiƛuŋuksiš 
tutuutš 
tutuutš 
Thundering-now-and-then 
Thundering-now-and-then 
yaa 
yaa1 
that 
that 
waŋaʔiyawaʔiiya 
hiiyeewa 
ħeʔiiƛuuŋuuksiš 
mat̉iiƛuŋuuk 
||. 

"Hiiyaa...", then the words, "hiiyee, my lightning serpent has lit on the ground, wanga..., my thunderbird has lit on the ground, yaa wanga..., mine has flown right down to the ground".

ref. R & S no. 88, (vii F 8). Marriage-offering (ci'as) song, sung by Tom Sayachapis, Tsishaath. The person singing this has a thunderbird mask on his head. Only one thunderbird dancer and one lightning-serpent dancer perform. My lightning serpent coils onto the ground. My thunderbird lights on the ground.

51.269
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉inƛukʷin 
ʔuum̉aanawiƛ 
go so far 
-uk 
POSS 
-ni 
1p.ABS 
ours went that far 
ʔaħʔaaʔaƛni 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we did 
nuʔatap̉aƛ 
nuʔatap 
finish singing 
-ˀaƛ 
NOW 
finished singing 

Ours (song) went that far and then we stopped singing.

51.270
yacšiʔaƛniƛaa 
yaacšiƛ 
walk 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
then we walked again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʕuusčiisʔaƛniƛaa 
ʕuusčiis 
go further up the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
we went further up the beach 

Then we walked again, going farther up the beach.

pg. 24 begins here

51.271
c̉iiqaaʔaƛ 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
they were chanting 
yaʔaayaqqas 
yaqʷ 
REL.pl 
-qaˑs 
1s.SUB 
the ones with me 

Those with me in the crew were chanting.

51.272
siicuw̉ats 
siỷa 
-cuw̉at 
on...side [L] 
-s 
1s.Ind 
it is on my side 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
ʔuʔuyaqħaħ 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I sang 
siỷa 
siỷa 

I sang, "Day is on my side".

21) siicuw̉ats n̉aas "is on my side day" is a c̉iiqaa song.

51.273
|| 
siicuw̉ats 
siỷa 
-cuw̉at 
on...side [L] 
-s 
1s.Ind 
it is on my side 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
siicuw̉ats 
siỷa 
-cuw̉at 
on...side [L] 
-s 
1s.Ind 
it is on my side 
n̉ayiiswaʔaa 
haŋahee 
ʔahawhiii 
ʔahawhiii 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
sing the chorus 
yaqiisaʔaamš 
ƛuuỷaʔap 
n̉ayiiswaʔaahaŋahe 
sicuw̉ats 
n̉ayiiswaʔaŋa 
yaqiisaʔamš 
ʔičaʔap 
n̉ayiis 
waʔaahaŋahaʔi 
||. 

The words go, "Day is on my side, Day is on my side, I who am making the day good, Day is on my side, I who am lifting up the day". It goes that far, it has two verses.

ref. R & S no. 66 (vii F 69). Tsiikaa song for marriage ceremonial, sung by Tom, Tsishaa. Hisaaw'ista tupaati. Refers to the supernatural Breakers-people, who are supposed to pray thus to the Day. Marriage tsiikaa songs are prayerful, rather than boastful ; it would not be appropriate for a suitor to boast that he is the highest chief when he wants to get the daughter of another chief, whom he must consider above himself.

51.274
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hisap̉atuma 
hisap̉atu 
go so far 
-maˑ 
3.IND 
it goes that far 
ʔaƛqimɬuk 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-uk 
POSS 
having two of them 
ʕimtʕimta 
ʕimtʕimta 
singing words 
sets of words 

It goes that far, having two sets of words.

51.275
hisaawist̉atħiic̉aƛukʷaħ 
hisaawist̉atħiic 
belong to the Esowista 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine belongs to the Hisawista 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
c̉iiqỷak 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
chant 
saayaač̉apisič̉a 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
he who was called High-on-the-Beach 
ʔuucckʷiiʔaƛ 
ʔuuc 
belong to 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
-ˀaƛ 
NOW 
it had been owned by 

This chant of mine, which was owned by the one who was called High-on-the-Beach, belongs to the Hisaawista Tribe.

51.276
ʔaanaaƛma 
ʔana 
only 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
but he did so 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
siixuuɬmiik 
siixuuɬmiikʷ 
Douglas Thomas 
Douglas Thomas 
ʔuʔuyaqħ 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
singing 
|| 
ʔahwiiii 
ʔahwi 
ʔahwii 
wa 
waa 
say 
say 
wikiiɬweʔinc̉uwaʔiiš 
wiim̉ac̉im 
ʔaħwaahayii 
waaʔatmuuts 
hihiitaʔeeŋeeɬ 
ʔahwiiiihiiy 
ʕimtšiƛ part 
ʕimtšiƛ part 
the words go 
the words go 
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ʔuyaawaaƛweʔic 
m̉ayaawaa 
ħaħaayuqʷiinukʔii 
c̉uyaa 
ħaw̉iiɬmis 
waaʔatmuuts 
hiihiita 
ʔeeŋeeɬ 
ʔahwii 
ʔahwi 
ʔahwii 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
sing the chorus 
waa 
waa 
say 
say 
ʔuħukc̉uwaʔiiš 
naniiqsoo 
witwaakuukč 
qʷayaac̉ihiikwii 
ħaw̉iiħukč 
wawaaqħuk 
wawaa 
say 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-uk 
POSS 
it is the words 
witwaakukč 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
||. 

But Douglas sang, "Ahwii ahwii ahwii wa, they say there is nothing for which he is unfit, I was told by the spirit of the Wolf Ritual, you will carry away in your mouth each time the bunches of two hundred going along in schools, the wealth, I was told by the spirit of the Wolf Ritual". (Next verse:) "His grandfathers are the reputed warriors of the wolves." It says their reputed warriors but means their reputed chiefs, for a chief is said to always be invulnerable as a warrior, afraid of nothing and shy about nothing.

22) wiim̉ac̉u is to be not fit in something that sentence says wikiɬweʔin wiim̉ac̉in means he fit anything is not afraid of anything that may happen meaning if a chief p̉ačiƛ to him a big thing he will repay it on the same day no matter how expensive the thing may be he is always able and ready and can afford to meet any emergencies. wimaac̉u too small to fit in.

23) hiihiitaʔaaɬ. hitinʕatuʔatħ (North coast) word for ƛukʷatqmis that which causes ƛuukʷaana.

pg. 25 begins above

51.277
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
wiʔakʔaaɬa 
wiʔakʷ1 
invulnerable 
=ʔaaɬa 
always 
he is always invulnerable 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
who he might be 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
wiikiɬ 
wik 
not 
-iɬ1 
do to [L] 
he did to no one 
tuuħuk 
tuuħuk 
afraid 
afraid 
wiicaqƛ 
wiicaqƛ 
be reticent about 
are reticent about it 

Because he is always invulnerable, the one who might be a chief was not afraid or reticent about anything.

51.278
c̉akʷistisʔatħiic̉aƛukʷaħ 
c̉akʷistisʔatħiic 
belong to the Tsakwistis 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine belongs to the Tsakwistis 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
c̉iiqỷak 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
chant 

This chant of mine belongs to the Tsakwistis.

51.279
waakiitkʷisiis 
waakiitkʷisiis 
Purple-rises-from-Beach 
Purple-rises-from-Beach 
ʔukɬaamitweʔin 
ʔukɬaa 
name 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
he was called 
ħaw̉iɬč̉a 
ħaw̉iɬ 
chief 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the one who was chief 
c̉akʷistisʔatħ 
c̉akʷistisʔatħ 
Tsakwistis band 
Tsakwistis Band 
yaqckʷiiqas 
yaqʷ 
REL 
-ckʷiˑ 
former 
-qaˑs 
1s.SUB 
my ancestor 
yaqʷacitiič 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-(m)it 
PAST 
-yiič 
3.INDF.REL 
to whom it belongs 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
c̉iiqỷak 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
chant 

My ancestor, the Tsakwists chief who owned the chant, was named Purple-rises-from-Beach.

51.280
ƛawaaqħʔaƛin 
ƛawaˑ 
near 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we got near 
nuuʔiʔaƛniƛaa 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
again we started singing 

We started singing again when we were close.

51.281
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
peenčii 
peenčii 
Frenchie 
Frenchie 
taayiiʔak 
taayii 
older brother 
-ˀak 
POSS 
his older brother 

Then Frenchy's older brother spoke.

51.282
ciʕasħaa 
ciʕas 
talk about 
-ħaˑ1 
3.INTERR 
do they talk about marriage? 
weeč 
weeč 
say! 
say! 
ciʕasʔi 
ciʕas 
marriage party 
=ʔiˑ 
DEF 
the marriage party 

"Say, does the marriage party talk marriage?

51.283
wikỷuuqač̉a 
wikỷuu 
never 
-qaˑč̉a 
3.DUB 
it seems they are never 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
like 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 
ciʕasʔaƛquu 
ciʕas 
talk about 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when talking about marrieage 

"I think that tribes are never like that when they go to talk marriage."

51.284
wim̉aaqstuƛma 
wim̉aaqstawiƛ 
cannot do 
-maˑ 
3.IND 
they cannot do 
yacsapuʔatquu 
yacsapawiƛ 
walk ahead of 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
walk ahead of 
ʔuušħʔat 
ʔuuš 
some 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
by someone 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 

"No one can walk past him," he said.

51.285
ʔuwaaqħʔaƛ 
ʔuwaa 
say 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
it means  
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔayaqħqa 
ʔaya 
many 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-qaˑ 
3.SUB 
they would be many 
ciʕas 
ciʕas 
marriage party 
the marriage party 

He meant that the marriage party was numerous.

51.286
yaacšiʔaƛniƛaa 
yaacšiƛ 
start off 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
again we started off 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hinusčisʔaƛ 
hinusčis 
up the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
going up the beach 

Again we went up the beach.

pg. 26 begins here

51.287
ʔaanasa 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
only then did  
kuħšiƛ 
kuħšiƛ 
open up 
open up 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hisiikqin 
hisiikʷ 
go along 
-qin 
1p.REL 
where we went 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔaya 
ʔaya 
many 
there were many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

Only then did they open up where we went because there were many people.

51.288
yaccpaaʔaƛč̉anaʕašqɔɔƛaa 
yaccpaa 
walk past 
-ˀaƛ 
NOW 
-č̉aˑnaʕaš 
1p.INFER 
=qʷa 
thus 
=ƛaa 
again 
it turned out that we walked past 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
hiỷatħiič 
hiỷatħ 
live at 
-yiič 
3.INDF.REL 
where he lives 
yaqʷʔiiqin 
yaqʷ 
REL 
-ʔii 
go to 
-qin 
1p.REL 
the one whom we had gone to 

It turned out that again we walked past the home of the one we were going to.

51.289
ʔanuʔaɬaħ 
ʔanuʔaɬ 
become aware of 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I became aware  
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiɬqaa 
hiɬ 
LOC 
-qaˑ 
3.SUB 
that there is 
čačimʔin 
čačimʔin 
Sounding-Right 
Sounding-Right 
yaqitii 
yaqʷ 
REL 
-(m)it 
former 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
the one who was 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht person 

I saw that there was the Uchucklesaht man named Sounding-right.

51.290
wiikcuʔukʷeʔicuu 
wiikcuʔuk 
go the wrong way 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you are going the wrong way 

"You people are going the wrong way.

51.291
ʔucačiʔič 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
go! 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
this 
this way 

Go this way!

51.292
hiỷatħma 
hiỷatħ 
live at 
-maˑ 
3.IND 
he lives there 
qʷiicuʔukʔitqsuu 
qʷi(q) 
REL 
-cuˑʔuk 
go to [L+S] 
-ʔiˑtqsuu 
2p.REL 
the one you are going to 

The one you are going to lives here.

51.293
mInterlinšiƛni 
mInterlinšiƛ 
turn around 
-ni 
1p.ABS 
we turned around 

We turned around.

51.294
hisiikšiƛni 
hisiikšiƛ 
go along 
-ni 
1p.ABS 
we went along 
hiɬst̉uʕasʔi 
hiɬst̉uʕas1 
back of the house 
=ʔiˑ 
=DEF 
the back of the house 

We went along the back of the house.

51.295
ħacʔiiqimɬni 
ħacʔiiqimɬ 
make complete circuit 
-ni 
1p.ABS 
we circled around it 
mInterlinšiƛ 
mInterlinšiƛ 
turn around 
going around 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

We circled around the house.

51.296
ʔuħmaa 
ʔuħ 
is 
-maˑ 
3.IND 
it was them 
suu 
suu 
hold 
holding 
ƛeʔitapỷak 
ƛeʔitapỷakʷ 
stake for planting 
stakes for planting 
čaačimsan̉ap 
čaačimisan̉ap 
Charlie Ross 
Charlie Ross 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
čɔɔn tik 
čaan tik 
John Dick 
John Dick 

Charlie Ross and John Dick were holding the sticks to be planted in the ground.

51.297
ƛeʔitap̉aƛ 
ƛeʔitap 
plant a stake in the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
they planted a stake 
quqʷaasʔi 
quqʷaas 
man 
=ʔiˑ 
DEF 
the men 
yaʕaqƛn̉ukʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀaqƛn̉uk 
in the hand 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which were in their hands 
ƛama 
ƛama 
post 
posts 
č̉ač̉aw̉iħta 
DUP- 
PL 
č̉aw̉iħta 
sharpen at the end 
sharpened at the ends 

The men planted the sharpened posts that they were holding in their hands.

51.298
t̉iiqƛ̉iiʔaƛ 
t̉iiqƛ̉iiƛ 
throw onto the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
it was thrown onto the ground 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
suč̉aqimỷaqƛʔi 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaqƛ2 
worth 
=ʔiˑ 
DEF 
a worth five-dollars 
minmeeks 
minmeeks 
bank note 
bank note 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
ciʕasỷak 
ciʕasỷakʷ 
marriage privilege 
as a marriage privilege 

A five-dollar bill for talking marriage was thrown on the ground.

51.299
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
c̉upʕiiʔaƛ 
c̉upʕiiƛ 
plant in the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
they were planted in the ground 
ƛamam̉inħʔi 
ƛama 
post 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the posts 

The posts were planted in the ground.

51.300
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔuʔiiqiʔasʔaƛ 
ʔuʔiiqiʔas 
place on top 
-ˀaƛ 
NOW 
they were placed on top 
t̉ick̉atquxsimʔi 
t̉ick̉atquxsim 
Thunderbird headgear 
=ʔiˑ 
DEF 
the Thunderbird headgear 

The thunderbird headgear was placed on top of them.

pg. 27 begins here

51.301
ʔustʔasʔaƛma 
ʔustʔas 
put on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it was put on the ground 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
it was 
ħiʔiƛ̉iikuxsimʔi 
ħiʔiƛ̉ikuxsim 
Lightning-Serpent headmask 
=ʔiˑ 
DEF 
lightning serpent head mask 
hiɬspuqƛ̉asʔaƛ 
hiɬspuqƛ 
between the legs 
-ˀas3 
on ground 
-ˀaƛ 
NOW 
be on the ground between the legs 
t̉iick̉inʔi 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
=ʔiˑ 
DEF 
the Thunderbird 

The lightning serpent headgear was placed on the ground between the legs of the Thunderbird.

51.302
hiitaɬukšiƛma 
hiitaɬukšiƛ 
cast a spell 
-maˑ 
3.IND 
he cast a spell 
kicaaħin 
kicaaħin 
Mr. Bill 
Mr. Bill 
ƛeʔiiʔaƛukqin 
ƛeʔiiƛ 
set up on ground 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
when we set up ours in the ground 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

Mr. Bill gave forth a spell as our (posts) were planted.

51.303
ciqšiʔatma 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
he spoke to him 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
yaqitii 
yaqʷ 
REL 
-(m)it 
former 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
the one who was 
ħuqʷac 
ħuqʷac 
Hollow-Vessel 
Hollow-Vessel 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 

The one who was called Hollow-Vessel spoke to him.

51.304
wikiƛsuk 
wik 
not 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-suˑk 
2s.ABS 
you should not have done so 
qʷiiʕaƛ 
qʷi(q) 
REL 
-ʕaƛ 
make ... sound 
making such a sound 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 

"You should not have uttered such a thing.

51.305
wiiqʕaƛeʔic 
wiiqʕaƛ 
make an unpleasant sound 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you sound unpleasant 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
weeʔitqak 
waa 
say 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which you have said 
waaʔatma 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
he said to him 

That which you said sounds unpleasant," he said to him.

51.306
qaħsaaʕasỷakqa 
qaħsaaʕasỷakʷ 
be used to kill 
-qaˑ 
3.SUB 
it is used to kill 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
hiitaɬukỷakʔi 
hiitaɬukỷakʷ 
spell 
=ʔiˑ 
DEF 
the spell 
waaʔatma 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
he said to him 

That spell is used to kill," he said to him.

51.307
n̉ačuuɬʔaƛ̉atni 
n̉ačuuɬ 
see s.o.'s face 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
they were looking in our faces 
hiyiqsatħʔi 
hiyiqsatħ 
various tribes 
=ʔiˑ 
DEF 
the various tribes 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 

The different tribes were looking us in the face.

51.308
wikaaħ 
wik 
not 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I did not 
ʔukšiƛ 
ʔukšiƛ 
utter a spell 
utter the spell 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
weeʔitqak 
waa 
say 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which you have said 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 
kicaaħin 
kicaaħin 
Mr. Bill 
Mr. Bill 

"I did not utter the spell that you say," said Mr. Bill.

51.309
ʔayaakaħ 
ʔaya 
many 
-ˀak 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have many 
hiitaɬukỷak 
hiitaɬukỷakʷ 
spell 
spells 

"I have many spells.

51.310
ʔaayištaqapakaħ 
ʔaya 
many 
-taqimɬ 
bundle.pl 
-ˀak 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have many kinds 
hiitaɬukỷak 
hiitaɬukỷakʷ 
spell 
spells 

I have many different sets of spells.

51.311
n̉aasataỷakukʷaħ 
n̉aasataỷakʷ 
be for calling for a good day 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine is for calling forth a good day 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
yaqšiƛqas 
yaqʷ 
REL 
-šiƛ 
PRF 
-qaˑs 
1s.SUB 
what I have done 
hiitaɬukšiƛ 
hiitaɬukšiƛ 
cast a spell 
casting a spell 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 
kicaaħin 
kicaaħin 
Mr. Bill 
Mr. Bill 

This spell that I have invoked is to call for a good day," said Mr. Bill.

51.312
ʔuunuuƛaħʔaaɬa 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ʔaaɬa 
always 
it is because of this I am always 
ʔuuqčinƛ 
ʔuuqčinawiƛ 
enter calm waters 
enter calm waters 
hiniyuqaƛquus 
hiniyuqʷa 
capture 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1s.CND 
when I am capturing (a whale) 
yaqiis 
yaqʷ 
REL 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
I who am  
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

That is how I always calm the waters when I am capturing a whale, I who am Naawe'iik.

pg. 28 begins above

51.313
ƛuyačiʔisim 
ƛuyačiƛ 
be favourable to 
-ˀiˑsim 
2s>1s.FUT.IMPER 
be favourable to me! 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 

Be good to me, Oh Chief!

This is the Sky Chief.

51.314
neʔiičiʔisim 
neʔiičiƛ 
hear 
-ˀiˑsim 
2s>1s.FUT.IMPER 
hear me! 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
waaqas 
waa 
say 
-qaˑs 
1s.SUB 
what I said 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
ciciqinkšiƛ 
ciciqinkšiƛ 
start to pray 
starting to pray 

Hear what I am praying to you.

51.315
ʔuuqumħičiʔat̉im 
ʔuuqumħičiƛ 
be calm 
-ˀat 
INAL 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
let yours be calm 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 

Let your mind be calm!

51.316
nasqaaʔaƛqas 
nasqaa 
beating 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
I am beating sticks 
hiitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding the point 
yayaʕuuʔitqak 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-waˑ 
name [R] 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
which is your ceremonial privilege 
yaqiik 
yaqʷ 
REL 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
you who are 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

I am beating sticks coming round the point, which is your tupaati, you who are a chief.

51.317
ʔaħkuuʔaƛukʷeʔic 
ʔaħkuu 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
here is yours 
naniiqsu 
naniiqsu 
grandparent 
grandfather 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 

Here is your grandfather, O Chief.

51.318
yaqʷaanuuƛʔitqak 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
it is for this reason you are 
hišsaatħ 
hišsaatħ 
all the tribes 
of many tribes 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔuusaaħi 
ʔuusaaħi 
for this reason 
it is because of 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
this 
this 
ɬučħaacsac 
ɬučħaacsac 
marriage canoe 
marriage canoe 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
REL 
the thing called 

The reason you belong to many tribes is because of this thing called the marriage canoe."

51.319
qiičiƛ 
qiičiƛ 
take a long time 
he took a long time 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
wikʕaƛšiʔaƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
he became silent 

He talked for a long time and then he became silent.

51.320
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ɬuutasiʔii 
ɬuutasiʔii 
Klutasee 
Klutasee 

And then Klutasee spoke.

51.321
naʔaataħʔaƛqačka 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑčka 
2s.DUB 
I guess you are now listening 
wawaaʔatiik 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
that which is being said to you 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"You seem to be listening to what is being told to you," he said.

51.322
n̉iik̉ʷiʔatħak 
n̉iik̉ʷiƛ 
seize in claws/talons 
-ˀat 
PASS 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
are you seized in the talons? 
waa 
waa 
say 
say 
hiʔiis 
hiʔiis1 
on the ground 
there on the ground 
mat̉asʔaƛʔi 
mat̉as 
alight on ground 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
REL 
the one who has lit on the ground 
t̉iick̉in 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
Thunderbird 

Are you are seized in the talons of the thunderbird that has lit on the ground?

51.323
yacinkšiʔatukħak 
yacinkšiƛ1 
walk against s.t. 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
has it walk against yours 
waa 
waa 
say 
say 
t̉iick̉inʔakʔitqak 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
what is your Thunderbird 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

Has it really walked against your Thunderbird also?

51.324
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
qʷaasasat 
qʷaa 
thus 
-sasa 
only [L] 
-ˀat 
PASS 
they are thus 
ħaħaceʔiik̉at 
ħaaħaceʔiikʷ 
be bold by nature 
-ˀat 
PASS 
emboldened against you 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 
ʔuuʔiiħʔat 
ʔuuʔiiħ 
try to do 
-ˀat 
PASS 
trying to do to you 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

The tribes are even bold toward you, they go after you because you are a chief.

pg. 29 begins here

51.325
qʷaaʔaƛeʔic 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are like 
qʷeeʔitqʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
what is always thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaʔayapaɬatʔiʔaaɬa 
DUP- 
SUF 
ʔaya 
many 
-paɬ(a) 
several ...ing at one [R] 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
=ʔaaɬa 
always 
when many are doing to him 
ciciqpaɬat 
ciciqpaɬa 
several quarrel against one 
-ˀat 
PASS 
several quarrelling against one 

You are like someone who has many quarrelling with him.

51.326
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hašiƛʔaaqƛ 
hašiƛ 
look at  
-ʔaaqƛ 
INTENT 
look at 
yuuyisukʔitqak 
yuuyis 
landing place 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
which is at your landing place 
qiiʔaƛukʔitqak 
qii 
long time 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
which has been for a long time 
ʔiiħmis 
ʔiiħmis 
sacred 
sacred 
yaaqʷiɬʔaƛqas 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
refer to 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
that is why I do 
ƛiħc̉uus 
ƛiħc̉uus 
enter bay 
entering the bay 

You will look at your sandy landing place, which has long been sacred and in which I have now entered."

51.327
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉inƛma 
ʔuum̉aa 
thus far 
-inawiƛ1 
PRF.CAUS 
-maˑ 
3.IND 
he went thus far 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
wikʕaƛšiʔaƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
he became silent 
ɬuutasiʔii 
ɬuutasiʔii 
Klutasee 
Klutasee 

Klutasee went that far and stopped.

51.328
ʔaħʔaaʔaƛaħ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
and then I did 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
speaking now 
siỷaaʕaƛ 
siỷaaq 
-ˀaƛ 
NOW 
for myself 

And then I spoke for myself.

51.329
naʔaataħʔaƛqačka 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑčka 
2s.DUB 
I guess you are now listening 
wawaaʔatʔitqak 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which is said to you 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 

"You seem to be listening to what is being said to you, O Chief.

51.330
ʔaħʔaasčimʔak̉amaħ 
ʔaħʔaa 
that 
-sčim 
along with others 
-akʷ 
IMPF 
-(y)aˑ 
IMPF 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I cause this to be along with others 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
qʷisqaas 
qʷis 
do thus 
-qaˑs 
1s.SUB 
as I am doing 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔuħuk̉ʷap 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
makong it be of 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
waštqaʔa 
waštqaʔa 
Coiled-under-Rocks 
Coiled-under-Rocks 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
waštqaʔuʔaƛ 
waštqaʔawiƛ 
coil under the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
coiling under the rocks 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
maħt̉iiʔakʔitqak 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your house 

I make this name common property with you, I give you the name Coiled-under-Rocks, for I have settled serpent-fashion under the rocks at this house of yours.

51.331
maƛqimỷuuƛ 
maƛqimỷawiƛ 
be tied around 
it is tied 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
maħt̉iiʔakʔitqak 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your house 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ħiʔiƛ̉iikukqas 
ħiʔiƛ̉iikʷ 
Lightning-Serpent 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my Lightning Serpent 

My lightning serpent is tied around your house.

51.332
wim̉aaqstuƛ 
wim̉aaqstawiƛ 
cannot do 
it is impossible 
ʔuušħʔatquu 
ʔuuš 
some 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
that someone would do 
ninkʔatap̉at 
ninkʔatap 
unwind 
-ˀat 
PASS 
unwind it 

It is impossible for someone to unwind it.

51.333
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔuyaat 
ʔuyi 
when 
-ˀat 
PASS 
when it was the time for 
qʷisʔat 
qʷis 
do thus 
-ˀat 
PASS 
did so like this 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when there was 
muuɬšiƛ 
muuɬšiƛ 
tide rises 
the tide rising 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
qʷiyiʔuktukqas 
qʷiyii 
when 
-ʔuˑkt 
obtain 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
when I obtained it 

It came to me the same way when the tide was rising in the daytime, when I obtained it.

pg. 30 begins here

51.334
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
it has it 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
waštqaʔa 
waštqaʔa 
Coiled-under-Rocks 
Coiled-under-Rocks 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
it has 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
qitw̉anup 
qitw̉anawup 
Tied-at-Middle 
Ties-Knots-at-Middle 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
since I 
qitw̉anup 
qitw̉anawup 
tie in the middle 
tied in the middle 
hisyuu 
hisyuu 
shredded cedar bark 
shredded cedar bark 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
ħikʷist̉aʔaƛ 
ħikʷist̉aʔa 
slither out of the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
slither out of the rocks 
ħiʔiƛ̉iikʔi 
ħiʔiƛ̉iikʷ 
Lightning-Serpent 
=ʔiˑ 
DEF 
the Lightning Serpent 

It has the name of Coiled-under-Rocks, it has the name of Knots-in-Middle, for I tied the lightning serpent with cedar bark around its middle when it slithered out from the rocks.

51.335
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔuyiʔuktuk 
ʔuyi 
when 
-ʔuˑkt 
obtain 
-uk 
POSS 
obtained at that time 
hiʔiis 
hiʔiis1 
on the ground 
there on the ground 
t̉iick̉inʔi 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
=ʔiˑ 
DEF 
the Thunderbird 
hiỷaaʔa 
hiỷaaʔa1 
rocky place 
rocky place 
ɬaħʔaaʔa 
ɬaħʔaaʔa 
lie on belly on rocks 
lying on its belly on the rocks 
ƛ̉iħuuɬ 
ƛ̉iħuuɬ 
red-faced 
red-faced 
ɬuuħcakƛiʔa 
ɬuuħcakƛiʔa 
dip tail in the water 
its tail touching the water 

This thunderbird was obtained there on the rocks as it lay belly down on the rocks, red-faced and with its tail touching the water.

51.336
yaqʷaanuuƛqas 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-qaˑs 
1s.SUB 
that is why I am 
ƛuɬaaɬ 
ƛuɬaaɬ 
be clean 
being clean 
naniiqsu 
naniiqsu 
grandparent 
grandfather 
suw̉aas 
suw̉aas 
yours 
yours 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 

That is why I am clean (= free of disgrace), as your grandfather, O Chief.

24) ƛuɬaaɬ, "clean" meaning he is free from something disgrace[ful], no slave blood in him.

51.337
ɬaksuuqstuʔisim 
ɬaksuuqstawiƛ 
take pity on 
-ˀiˑsim 
2s>1s.FUT.IMPER 
may you take pity on me 

May you take pity on me!

51.338
neʔiičiʔisim 
neʔiičiƛ 
hear 
-ˀiˑsim 
2s>1s.FUT.IMPER 
hear me! 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
wawaaqas 
wawaa 
say 
-qaˑs 
1s.SUB 
what I say 

Hear what I say!

51.339
ħamupšiʔisim 
ħamupšiƛ 
recognize 
-ˀiˑsim 
2s>1s.FUT.IMPER 
recognize me! 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
siỷaaq 
siỷaaq 

nani 
naniiqsu 
grandparent 
your grandfather 

May you recognize that I am your grandfather!

51.340
n̉ikʷinkšiʔatukʷeʔic 
n̉ikʷinkšiƛ 
take hold of in claws/talons 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
yours has been seized in claws 
tutuutšukʔitqak 
tutuutš 
Thunderbird 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
the thunderbird that is yours 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
hiʔiis 
hiʔiis1 
on the ground 
there on the ground 
tutuutšukqas 
tutuutš 
Thunderbird 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my thunderbird 

Your thunderbird has also been seized in its claws by my thunderbird there on the ground.

51.341
ɬučħaaʔaƛeʔicas 
ɬučħaa 
go for marriage 
-ˀaƛ 
NOW 
-eʔicas 
2p>1s.PRP 
you went to me for marriage 
yaqiik 
yaqʷ 
REL 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
you who are 
tuxuɬʔatħ 
tuxʷiɬʔatħ 
Falls Band 
Falls Band 

You who are of the Falls band went to me for marriage.

51.342
ʔuħaaʔaƛsuk 
ʔuħaa 
buy 
-ˀaƛ 
NOW 
-suˑk 
2s.ABS 
you purchased her 
tuutma 
tuutma 
Thunder 
Thunder 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
young woman 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughter 
n̉aasiiʕatu 
n̉aasiyaʕatu 
Day-Down 
Day-Down 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaath people 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
yaqckʷiiqas 
yaqʷ 
REL 
-ckʷiˑ 
former 
-qaˑs 
1s.SUB 
who is my ancestor 

You purchased the young woman named Thunder, the daughter of Day-Down, the Tsishaath chief, who is my ancestor.

51.343
c̉aħw̉iissi 
c̉aħw̉iis 
have a litter 
-siˑ2 
1s.ABS 
I was a mother with cubs 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolf 
ħakʷaƛsma 
ħakʷaƛsma 
protect a girl 
defending a girl 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
qʷiyiʔitqak 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
when you did 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
went for marriage 
yaqiik 
yaqʷ 
REL 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
you who are of 
tuxuɬʔatħ 
tuxʷiɬʔatħ 
Falls Band 
Falls band 

I was a mother wolf defending the girl against you who are of the Falls band the time you went to take her in marriage.

51.344
nuuʔiƛsi 
nuuʔiƛ 
start singing 
-siˑ2 
1s.ABS 
I started singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
|| 
yeeyee 
ʔahaahiyaa 
yuwee 
hihiih 
yee 
yee 
yonder 
yonder 

I sang a song: ye ye ahaa hiyaa huwe hihiih ye.

pg. 31 begins here

51.345
ʕimtšiƛ part 
ʕimtšiƛ part 
the words go 
the words go 
wiwiiksuħtaakš 
DUP- 
SUF 
wik 
not 
-suħta1 
fearsome 
-ˀak 
POSS 
-šiƛ 
PRF 
not fearsome 
ʔuʔuušsuħtaa 
DUP- 
SUF 
ʔuuš 
some 
-suħta1 
fearsome 
fear-inspiring 
maħt̉iiʔakquus 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
-quus 
1s.CND 
my house 

The words go, 'my house is not fear-inspiring'.

51.346
ʔahaahiiyaa 
ya 
yaa1 
that 
that 
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
yaa 
yaa1 
that 
that 
hihiih 
n̉aacsuħʔiis 
n̉aacsuħʔiis 
k̉ak̉imʔiɬuuks 
č̉iiħyoo 
ʔaniihis 
ħaw̉iiħiiɬ 
||. 

Ahaa..., watch me, watch me, my ghosts fill the whole house, for I am a chief'.

51.347
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔuʔuyaqħaħ 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I sang 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
ħakʷaƛsma 
ħakʷaƛsma 
protect a girl 
defending a girl 

This I sang to you, defending the girl.

51.348
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
c̉isspuʔisuksiƛaa 
c̉isspuʔis 
Rope-between-Legs 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I also had Rope-between-Legs 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
another 
another 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 

And I had another ceremonial privilege, Rope-between-Legs.

25) c̉isapuʔis is a tupaati two poles are planted in the ground the top ends tied together about twelve feet above the ground and then a stout rope was being tied at the top ends and stretched to the ground, the rope being daubed with oil and oil placed on the top and allowed to drip along down the rope making it awful slippery and the ɬučħaa party tried to climb the rope hand over hand, but despite of the oil on the rope some strong young fellow would climb it to the top hand over hand.

51.349
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaam̉aħw̉aɬaħ 
qʷaam̉aħw̉aɬ 
use all 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I used all of these 
tuutuupata 
tuutuupata 
performing a tupaati 
ceremonial privileges 
qʷiyiʔitqak 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
when you did 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
pay bride price 
paying brideprice 
siičiɬ 
siičiɬ 
me (Obj) 
me 

That is how many tupaatis I used when you took in marriage from me.

51.350
niinicisw̉inɬʔap̉aƛsi 
niiniicssw̉inɬʔap 
have s.o. carry under their arm 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I had her carry under her arm 
ƛ̉apat̉akƛi 
ƛ̉apat̉akƛi 
small storage basket 
small storage basket 

I had her carry a small storage basket under her arm.

51.351
ʔuc̉uuʔak̉ap̉aƛsi 
ʔuc̉uuʔak̉ap 
put into container 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I placed inside it 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuʔuʔiiħʔaaqƛ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
will be a getter 
ƛ̉acʔii 
ƛ̉ac 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
blubber 

I placed a whale inside it (the basket), that it be a getter of blubber (or is it "fat whales").

51.352
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaaqʷacsw̉inɬukʷaħ 
qʷaaqʷacsw̉inɬ 
carry under the arm 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine carried it under her arm 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughter 
ʔuʔiiʔiɬ 
ʔuʔii 
go to 
-‘iɬ3 
on the floor 
going to 
suw̉a 
suw̉a 
you (sg) 
you 

My daughter carried it under her arm going to your house.

51.353
nii 
nii 
see! 
see! 
qʷeeʔiiħaħ 
qʷaa 
thus 
-ˀiiħ2 
try to get [R+L] 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
that which I am trying to get 
suw̉a 
suw̉a 
you (sg) 
you 
huuʔeʔiiħ 
huuʔaʔiiħ 
try to get back 
get back 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 

See, those are the things I am trying to get back from you, O Chief.

51.354
yaqʷaanuuƛʔitqak 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
it is for this reason you are 
č̉itʔic̉ap 
č̉itʔic̉ap 
make easier 
making easier 
ʔuʔuutaħʔaƛquuk 
ʔuʔuutaħ 
hunt whale 
-ˀaƛ 
NOW 
-quuk 
2s.CND 
when you would hunt whales 
ħaaʔuqsak̉aƛquuk 
ħaaʔuqsakʷ 
next generation 
-ˀaƛ 
NOW 
-quuk 
2s.CND 
as you enter the next generation 

By that you make light work of whaling generation after generation."

51.355
naʔaataħʔaƛ 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
they were now listening 
maatmaasitʔi 
maatmaas 
tribe 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribes 
ʔayiis 
ʔaya 
many 
-‘is 
on the beach 
many on the beach 

The many tribes on the beach were listening.

pg. 32 begins here

51.356
naʔaataħʔaƛ̉i 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
now listen! 

"Now listen.

51.357
ʔucačiƛʔaaqƛ̉ataħƛaa 
ʔucačiƛ 
go to 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ƛaa 
again 
I will also go to 
ʔumʔi 
mother 
mother 
waaʔaƛaħƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ƛaa 
again 
I also said 

I will also go to your mother," I also said.

51.358
ɬučħaameʔicuu 
ɬučħaa 
go for marriage 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you went for marriage 
ʔuwii 
ʔuwii 
be first 
doing first 

"You went for marriage (from me) first.

51.359
ʔuħaasuk 
ʔuħaa 
buy 
-suˑk 
2s.ABS 
you bought her 
yaʕiiʔaqs 
yaʕiiʔaqs 
Ya'ii-woman 
Yai-woman 
ħaakʷaaƛuk 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
-uk 
POSS 
the daughter of 
ƛaƛaaquk̉ʷap 
ƛaƛaaquk̉ʷap 
Makes-Oily 
Makes-Oily 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chief of 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaath people 
ʔuuʔatup̉aƛ̉at 
ʔuuʔatup 
do for a purpose 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
doing so for  
ɬučħaa 
ɬučħaa 
pay bride price 
pay brideprice 
ħayuqʷiʔis 
ħayuqʷiʔis 
Ten-on-Head-on-Beach 
Ten-on-Head-on-Beach 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
caxc̉aaʔaʔatħ 
caxc̉aaʔaʔatħ 
Sugsaw Creek band 
Sugsaw Creek band 

You purchased Ya'ii-Woman, the daughter of Makes-Oily, the Tsishaath chief, you took her for the Sugsaw Creek chief named Ten-on-Head-on-Beach.

51.360
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷacsapiqsčikaħ 
qʷaa 
thus 
-(c,k)sapi1 
screened by 
-sčiikʷ 
going along 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
being behind such shelter I am going along 
hitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding the point 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 

I come round the point to you, Chief, behind such shelter as this."

26) qʷacsapiqčikaħ. "behind its shelter I am coming." When they go to ciʕas they talk as though they are confronting a great personal danger as though some kind of deadly mussels were being thrown at them. and if the ancestors of the family who is ciʕas had ɬučħaa'd to the ancestors of the family to whom they ciʕas or vice versa they talk of it as it were a shield for the ciʕas party to shield them from hard words they were sometimes subjected to by the tribe to whom they ciʕas to.

51.361
ʔaħʔaaʔaƛaħ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
and then I did 
ħaʔukʷiʔaƛ 
ħaʔukʷiƛ 
do in turn 
-ˀaƛ 
NOW 
did so in turn 
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
now 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 

"I did it to you in my turn recently.

51.362
ʔuħaaʔaƛsi 
ʔuħaa 
buy 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I purchased her 
paɬpinħimɬ 
paɬpinħimɬ 
Abalone-all-over 
Abalone-all-over 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
pay bride price 
paying the brideprice 

I purchased Abalone-all-over.

51.363
ʔuqʷaasʔaƛ 
ʔuqʷaas 
be daughter of 
-ˀaƛ 
NOW 
she was the daughter of 
ʔiič̉aaỷapšiiɬ 
ʔiič̉aaʔapšiiɬ 
Always-Lifts-Up 
Always-lifts-up 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

She was the daughter of the chief named Always-lifted-up.

51.364
caxc̉aaʔaʔatħ 
caxc̉aaʔaʔatħ 
Sugsaw Creek band 
he was of the Sugsaw Creek band 
yaqukʔitq 
yaqʷ 
REL 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
who was her 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
paɬpinħimɬʔi 
paɬpinħimɬ 
Abalone-all-over 
=ʔiˑ 
DEF 
Abalone-all-over 

Abalone-all-over's father was of the Sugsaw Creek band.

51.365
ʔuuʔatup̉aƛ̉at 
ʔuuʔatup 
do for a purpose 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they did so for him 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
going for marriage 
n̉aan̉eeʔiƛ̉a 
n̉aan̉eeʔiƛ̉aʔa 
Flashes-about-Rocks 
Flashes-about-Rocks 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaath people 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

She was obtained for the young Tsishaath chief named Flashes-about-Rocks.

51.366
ħayusaħtaksi 
ħayu 
ten 
-saˑħtakʷ 
... kind(s) 
-siˑ2 
1s.ABS 
I was ten kinds 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
hiitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding the point 

I was ten different things to you as I rounded the point.

51.367
taaquuʔasi 
taquuʔa 
drift around a point 
-siˑ2 
1s.ABS 
I was drifting around the point 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
huun̉ii 
huun̉ii 
drift whale 
drift whale 
misiis 
misiics 
follow a scent 
following the scent 
ʔaƛqimɬʔi 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
ƛ̉iiƛ̉iisʔapuʔis 
DUP- 
SUF 
ƛ̉iisʔapuʔis 
white-bellied 
white-bellied  
ƛ̉iƛ̉iʕašaqtu 
DUP- 
SUF 
ƛ̉iʕašaqtu 
stripe across the shoulder 
with stripes on their shoulders 

I was drifting around the point as a drift whale, as two wolves, white-bellied and with a stripe across the shoulder, following it by scent.

pg. 33 begins above

51.368
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hitaquuʔaƛ 
hitaquuʔa 
round the point 
-ˀaƛ 
NOW 
they rounded the point 
čačimʔak 
čačimʔakʷ 
hunt sea mammals 
hunting sea-mammals 
simaacyin 
simaacyin 
be leaning in the bow 
bow 
m̉ačỷakukʔi 
m̉ačỷakʷ 
two-pronged harpoon 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
that which they have as two-pronged harpoon 
suutaħ 
suutaħ 
ready to hold 
holding ready 

Then they rounded the point hunting sea-mammals holding their harpoons ready at the bow.

51.369
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
it was just as 
qʷaamitiič 
qʷaa 
thus 
-(m)it 
PAST 
-yiič 
3.INDF.REL 
like the one that was 
yaqckʷiiqas 
yaqʷ 
REL 
-ckʷiˑ 
former 
-qaˑs 
1s.SUB 
my ancestor 

It was like my ancestor.

51.370
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ʔuʔiħtimỷaʔakitʔaaɬa 
ʔuʔiħtimỷaʔa 
go ahead along the rocks 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔaaɬa 
always 
it was always going ahead of him going along the rocks 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolf 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
čačimʔak̉aƛquu 
čačimʔakʷ 
hunt sea mammals 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
he would hunt sea-mammals 

It is said he always had a wolf going on ahead of him along the rocks when he hunted sea-mammals.

51.371
t̉at̉aaqswiʔa 
t̉at̉aaqswiʔa 
Goes-through-Rocky-Passes 
Goes-through-Rocky-Passes 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
it was called 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
the wolf 

The wolf was named Goes-through-rocky-Passes.

51.372
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
qaqaħak̉ʷaʔak̉ap̉anitʔaaɬa 
qaqaħak̉ʷaʔak̉ap 
cause to lie dead about the rocks 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
=ʔaaɬa 
always 
he would cause to lie dead about the rocks 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseal 

It is said he would cause the hairseals to lie dead about the rocks.

51.373
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
it was because 
ʔuw̉aat 
ʔuw̉aat 
be related to 
it was a friend of him 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
the wolf 

It was because the wolf was a friend of his.

51.374
ʔaanaħap̉aƛquuweʔin 
ʔaanaħap 
only allow to 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would only have to do so 
hitaqsip 
hitaqsip 
put into canoe 
putting it into the canoe 
kuukuħw̉iseʔi 
kukuħw̉isa 
hairseal 
=ʔiˑ 
DEF 
the hairseals 

He would only have to load the hairseals into his canoe.

51.375
weeƛaa 
wee1 
moreover 
=ƛaa 
again 
moreover also 
hitaquuʔaƛ 
hitaquuʔa 
round the point 
-ˀaƛ 
NOW 
it rounded the point 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

Also a whale came round the point.

51.376
hitaquuʔaƛ 
hitaquuʔa 
round the point 
-ˀaƛ 
NOW 
they rounded the point 
ʔuʔuutaħ 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
whalers 
suutaħ 
suutaħ 
ready to hold 
holding ready 

A whale crew came round the point ready to spear.

51.377
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hitaquuʔaƛ 
hitaquuʔa 
round the point 
-ˀaƛ 
NOW 
they rounded the point 
ƛ̉iiqsỷaqstiʔi 
ƛ̉iiqsỷaqsti 
lead canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
the lead canoe 
mataasʔaƛ 
mataas 
be perched on a tree 
-ˀaƛ 
NOW 
being perched on it 
tutuutš 
tutuutš 
Thunderbird 
thunderbird 
ħaħap̉itšiƛ 
ħaħap̉itšiƛ 
extend to the edges 
extended to the edges 
ʔanaħʔitq 
ʔanaħʷ 
size 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was the size of 
ƛušinqak 
ƛušinqakʷ 
barge 
barge 
ɬapħsp̉at̉uʔi 
ɬapħsp̉at̉u 
wing 
=ʔiˑ 
DEF 
its wings 

Then came the main marriage fleet with a thunderbird perched on a barge, its wings extended to the very edge.

51.378
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
it was big 
t̉iick̉inʔi 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
=ʔiˑ 
DEF 
the thunderbird 
ʔaƛc̉iq 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
two 
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
whaling canoes 

Because the thunderbird was big, they used two whaling canoes.

51.379
ħiicyin 
ħiicyin 
be coiled in bow 
it was coiled in the bow 
ħiʔiƛ̉iik 
ħiʔiƛ̉iikʷ 
Lightning-Serpent 
Lightning Serpent 

The lightning serpent was coiled in the bow.

pg. 34 begins here

51.380
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷam̉aasaħtakaħ 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-saˑħtakʷ 
... kind(s) 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
that is how many kinds of things I was  
qʷiyiqas 
qʷiyii 
when 
-qaˑs 
1s.SUB 
when I  
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
went for marriage 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 

That many different things I was the time I took in marriage from you, O Chief.

51.381
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaanuuƛaħ 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is for that reason that I 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
wikỷuu 
wikỷuu 
not yet 
never fail to 
ƛaʔuučiƛ 
ƛaʔuučiƛ 
come to be another 
come to be another 
ħaaƛħuuqsač 
ħaaƛħuuqsač 
generation after generation 
generation after generation 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔuʔum̉ack 
ʔuʔum̉acskʷ 
do so at intervals 
doing so at intervals 
suƛsuukst̉aɬ 
suƛsuukst̉aɬ 
take from each other 
taking from each other 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughter 

It is for that reason I have never ceased to be related to you generation after generation is that we continue to do at intervals taking daughters from each other."

51.382
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔucačiƛʔaaqƛ̉aƛaħƛaa 
ʔucačiƛ 
go to 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ƛaa 
again 
I will also go to them 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
waaʔaƛaħƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ƛaa 
again 
I also said 

"Now, I shall also go to the Uchucklesaht," I said.

51.383
huuɬaqtaseʔic 
huuɬaqtas 
dance over the hill 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you were dancing over the hill 
hiisaqtas 
hiisaqtas 
cross over a hill 
crossing over 
husmatqc̉us 
husmatqc̉us 
Kelp Bay 
Kelp Bay 
kiikiixʔinʔaqsup 
DUP- 
PL 
kiixʔinʔaqsup 
Kiihin woman 
the Kiihin women 

"You Kiihin women were dancing over the hill at Kelp Bay.

51.384
ỷaaquk 
ỷaˑq 
long 
-uk 
IMPF 
she had a long 
hinkiicim 
hinkiicim 
head-mask 
head-mask 
tapušħuʔaqs 
tapušħuʔaqs 
Spouting-out-Front-Woman 
Spouting-out-Front-Woman 
ħakumʔi 
ħakum 
princess 
=ʔiˑ 
DEF 
the princess 
kiixʔinʔaqsup 
kiixʔinʔaqsup 
Kiihin woman 
Kiihin woman 

Spouting-out-Front-Woman, the Kiihin princess, had a long headmask.

51.385
ʔaƛqimỷiħtas 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-ˀiħta 
leading 
-ˀas3 
on ground 
two were in the lead 
haxʷinmacapuɬ 
haxʷinmacapuɬ 
imitation wren 
imitation wrens 

Two imitation wrens were in the lead.

51.386
hineeʔiƛsuk 
hineeʔiƛ 
enter house 
-suˑk 
2s.ABS 
you entered my house 
histiiʔiƛ 
histiiʔiƛ 
enter house 
entering the house 
maħt̉iiʔakqas 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my house 
yaqiis 
yaqʷ 
REL 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
I who am  
n̉uun̉up̉itšmiik 
n̉uun̉up̉itšmiikʷ 
Hunts-One-timers 
Hunts-One-timers 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
hiiɬħitʔaaɬa 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-(m)it 
PAST 
=ʔaaɬa 
always 
always being inside there 
taayiiʔi 
taayii 
senior 
=ʔiˑ 
DEF 
the oldest brother 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
huuyaaɬ 
huuyaaɬ 
dance 
dancing 
sak̉ʷasʔaƛquu 
sak̉ʷas 
go on a social visit 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they were on a social visit 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 

You entered my house, I who am Hunts-One-timers, because when the old-time people went on a social visit they always danced in the house of the senior chief.

51.387
|| 
siỷaaʕeeyiƛs 
ħeečiinuup 
||. 

'It is I who am making it go deep.'

51.388
ʔuʔuyaqħsuk 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
-suˑk 
2s.ABS 
you sang 
yaqʷinƛqas 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-qaˑs 
1s.SUB 
so for that reason I do so 
ʔuuc̉aƛ 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
it belongs to 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 

'You sang this song, and that is why I now own it.'

pg. 35 begins here

51.389
naʔaataħʔaƛ 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
they were listening 
hišsaatħitʔi 
hišsaatħ 
all the tribes 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
all the bands 
hiʔiis 
hiʔiis1 
on the ground 
there on the ground 
yac̉as 
yac 
step 
-ˀas3 
on ground 
standing there on the ground 
numaqimyis 
numaqimyis 
Sarita Bay 
Sarita Bay 

All the bands standing there at Sarita Bay were listening.

51.390
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔucačiƛʔaaqƛ̉aƛaħ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will go to  
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 
suuw̉a 
suuw̉a 
you (pl) 
you (pl) 

"Now, I shall go to you for a while.

51.391
naʔaataħʔaƛ̉is 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
listen to me 
ʔaasiiqsɔɔ 
ʔaasiiqsu 
niece/nephew 
Oh niece 
waaʔaƛaħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
n̉uukm̉iis 
n̉uukm̉iis 
Nukmiis 
Nukmiis 
ʔucħi 
ʔucħi 
married to 
married to 
p̉ayaɬkʷist̉up 
p̉ayaɬkʷist̉ap 
Makes-down-rise-from-Rocks 
Makes-down-rise-from-Rocks 
ʔuucʔii 
ʔuuc 
belong to 
=ʔiˑ 
REL 
the one who belonged to 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughter 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 

Listen to me, niece," I said to Nuukmiis' wife, the daughter of Makes-down-rise-from-Rocks.

51.392
ɬučħaamaħ 
ɬučħaa 
pay bride price 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I took in marriage 
yaqckʷiiʔitq 
yaqckʷiiʔitq 
ancestor 
the ancestor 
n̉uw̉i 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
your father 

"I took in marriage from your father's ancestor.

51.393
ʔuħaasi 
ʔuħaa 
buy 
-siˑ2 
1s.ABS 
I bought 
ʕiiƛaa 
ʕiiƛaa 
Downpour 
Downpour 
ʔuqʷaasʔi 
ʔuqʷaas 
be daughter of 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was the daughter of 
kicasuʔis 
kicasuʔis 
Log-in-Water 
Log-in-Water 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
čačaaħciiʕasʔatħ 
čačaaħciiʕasʔatħ 
Carnation Creek band 
Carnation Creek band 

I purchased Downpour, the daughter of the Carnation Creek band chief named Log-in-Water.

27) čačaaħciʕas, a village site of the huuʕiʔatħ long ago on this side of numaqimyis

51.394
ʔuuʔatup̉aƛ̉at 
ʔuuʔatup 
do for a purpose 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
doing so for him 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
going for marriage 
n̉up̉itačiƛ 
n̉up̉itačiƛ 
Goes-out-once-to-sea 
Goes-out-once-to-sea 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
ħačimsiqsu 
ħačimsiqsu 
female's brother 
brother 
maħima 
maħima 
Mahima 
Mahima 
naniiqsakitqas 
naniiqsu 
grandparent 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
former 
-qaˑs 
1s.SUB 
my late grandmother 

We went for marriage for her for Goes-out-once-to-sea, the Uchucklesaht chief, brother of my late grandmother, Mahima.

51.395
ʔaƛqimɬassi 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-aˑs1 
on a surface 
-siˑ2 
1s.ABS 
I had two on a surface 
tutuutš 
tutuutš 
Thunderbird 
thunderbirds 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
going for marriage 
mataas 
mataas 
be perched on a tree 
being perched on it 

I had two thunderbirds perched on (a barge) in the ceremony.

51.396
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaanuuƛʔaaqƛeʔic 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
for that reason you will 
ʔaasiiqsɔɔ 
ʔaasiiqsu 
niece/nephew 
Oh, niece 
wik 
wik 
not 
not 
ɬačuuč 
ɬačuˑč 
fail to recognize 
fail to recognize 
wik 
wik 
not 
not 
yaquusčk 
yaqʷ 
REL 
-uusčk 
Rel.Dub 
I wonder who 
histaatuk 
histaatuk 
hear a sound from 
making the sounds 
waa 
waa 
say 
say 

Therefore, niece, you won't fail to recognize it and won't say, 'I wonder who's speaking'.

51.397
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
qʷaasasak 
qʷaa 
thus 
-sasa 
precisely [L] 
-ˀak 
POSS 
it was exactly like 
ħaaħaceʔiik 
ħaaħaceʔiikʷ 
be bold by nature 
being bold 
nananiqsu 
naniiqsu 
grandparent.pl 
grandparents 
hiišcuw̉at 
hiišcuw̉at 
on both sides 
on both sides 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 

My grandparents on both sides were always bold exactly like that.

pg. 36 begins here

51.398
naʔaataħʔaƛqačka 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑčka 
2s.DUB 
I guess you are now listening 

I guess you are now listening.

51.399
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaanuuƛaħ 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is for that reason that I 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ħaacaak 
ħaacaakʷ 
bold 
boldly 

That is why I am bold.

51.400
siiỷaqsateʔic 
siỷaaq 
-sasa 
only [L] 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
I am precisely to you 
ħaaħaceʔiik̉at 
ħaaħaceʔiikʷ 
be bold by nature 
-ˀat 
PASS 
always bold by nature 
ħaw̉eeħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
Oh chiefs! 
hiihiišcuw̉eet 
DUP- 
DIST 
hiišcuw̉eet 
on both sides 
-ee 
VOC 
on both sides 

I am always bold towards you, O Chiefs on both sides.

28) meaning n̉uukm̉iis and his wife's father.

51.401
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
naʔaataħʔaƛ̉i 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
now listen! 
qʷaaqʷam̉ačakiis 
DUP- 
SUF 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-čuˑ 
having ...-ed 
-ˀak 
POSS 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
how many of mine 
sutħỷu 
sut 
you [sg] 
-ħỷuˑ 
related to 
being related to you 

Now hear how many ways I am related to you!'

51.402
kamat̉apħsuukčɔɔ 
kamat̉ap 
know 
-ħsuˑk 
2s.Rel.Dub 
-čwa 
Quot.Past 
of course you know 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hisiik̉aƛqas 
hisiikʷ 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.REL 
how I am going along 

"Of course you know the way I am going along (in my talk).

51.403
qʷaaʔaaħʔisim 
qʷaa 
thus 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀiˑsim 
2s>1s.FUT.IMPER 
you may do so to me! 
waaħaaʔaaɬa 
waa 
say 
-ħaˑ1 
3.INTERR 
=ʔaaɬa 
always 
do they always say? 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
who he might be 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

Does a chief always say, 'you may do so to me"?

51.404
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaasasaʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-sasa 
only [L] 
=ʔaaɬa 
always 
he is always thus 
kʷinʔaỷin 
kʷinʔaỷin 
covet 
be coveted 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
who he might be 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ħakʷaƛnakšiʔaƛquu 
ħakʷaƛnakšiƛ 
have a daughter 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they have a daughter 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

One who is a chief, when he has a daughter, is always desired.

51.405
waayaqukħak 
waayaq 
which? 
-uk 
IMPF 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
which of yours is so? 
wiin̉im 
wiin̉im 
not be sacred 
not be sacred 

Which of yours is not sacred?

51.406
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
hašaħsapcuu 
haašaħsap 
accept 
-cuu 
probably 
would probably accept me 
ʔatquus 
ʔat 
even if 
-quus 
1s.CND 
even though I 
hiỷaaʔaqħ 
hiỷaaʔa1 
rocky place 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
there on the rocky beach 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
sayeeʔi 
sayaˑ 
far off 
=ʔiˑ 
DEF 
far off 
čaʔak 
čaʔakʷ 
island 
island 

You would accept me even if I were doing so on a distant island.

51.407
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
takʷaaʔak 
takʷa 
exclusively that 
-ˀak 
POSS 
all of yours are exclusively 
qaan̉im 
qaan̉im 
sacred 
sacred 
čaačaakukʔitqak 
čaačaak 
island 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your islands 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
takʷaaʔak 
takʷa 
exclusively that 
-ˀak 
POSS 
all of yours are exclusively 
qaan̉im 
qaan̉im 
sacred 
sacred 
ʕuučištukʔitqak 
ʕuučišt 
sea 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which are your seas 
niism̉aqan̉uɬukʔitqak 
niism̉aqan̉uɬ 
territory 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which is your territory 
hisimɬn̉atukʔitqak 
hisimɬn̉i 
move around in water 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your places going about on the water 
ʔuušn̉aaħʔat 
ʔuušn̉aaħ 
seek something 
-ˀat 
PASS 
seeking something 
yaqčiʔatħiik 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
your neighbours 

Every one of your islands is sacred, every one of your seas is sacred, that which is your territory, the places where your tribesmen go about looking for things.

pg. 37 begins here

51.408
ʔuunuuƛʔaaɬa 
ʔunw̉iiƛ 
because 
=ʔaaɬa 
always 
always for this reason 
ʔaqisaħtakukħač 
ʔaqi 
what? 
-saˑħtakʷ 
... kind(s) 
-uk 
POSS 
-ħaˑč 
3.INTER.DUB 
I wonder what sex his is? 
waaʔat 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
said to 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
who he might be 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

For that reason, they always say about one who is a chief, 'Wonder what sex his child is?

51.409
ħakʷaƛnakšiƛweʔin 
ħakʷaƛnakšiƛ 
have a daughter 
-weˑʔin 
3.QT 
he has a daughter 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

"He has a daughter," someone said.

51.410
maʔasʔaaqƛč̉anaʕaš 
maʔas 
tribe 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-č̉aˑnaʕaš 
1p.INFER 
I suppose we will show our tribal greatness 

"I suppose we will show our tribal greatness."

51.411
mamaʔasiqač̉a 
mamaʔasi 
tribal greatness 
-qaˑč̉a 
3.DUB 
it seems to be tribal greatness 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 

That seems to be tribal greatness.

51.412
ʔuwaaʔaƛ̉at 
ʔuwaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they are referring to 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaaʔaƛqas 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
as I am now 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
nasqaaʔaƛ 
nasqaa 
beating 
-ˀaƛ 
NOW 
beating time 
hiitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding the point 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
c̉iiqaaʔaƛ 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
chanting 
yaqweeʔitqʔaaɬa 
yaqʷ 
REL 
-waˑ 
say [R] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
when I always say 
našʕaƛ 
našʕaƛ 
speak joyfully 
speak joyfully 
ʔuuščiʔatħmisuk 
ʔuuščiʔatħmas 
neighbour 
-uk 
POSS 
his neighbours 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
who he might be 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

They are referring to the kind of thing I am doing as I drum with sticks rounding the point, as I sing chants, all of which a chief speaks of joyfully to his tribesmen.

51.413
ʔuwaa 
ʔuwaa 
say 
they refer to 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
n̉iƛaakʔaaqƛ̉ap̉at 
n̉iƛaakʷ 
be excited 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
they will be excited 
ħaw̉iɬukʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their chief 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
nasqaaʔat̉iikquu 
nasqaa 
beating 
-ˀat 
PASS 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when he would beat a drum 
hiitaquuʔat 
hitaquuʔa 
round the point 
-ˀat 
PASS 
rounding the point 

They refer to the fact that their chief will cause them all to be in an uproar as he goes drumming round the point.

51.414
qʷaaʔaƛ̉atqas 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-qaˑs 
1s.SUB 
they do so to me 
hiʔiisʔaƛʔi 
hiʔiis1 
on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
REL 
the ones there on the ground 
maatmaasʔi 
CVt- 
PL 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribes 
yaaqʷiɬʔitqak 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
refer to 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
the ones to whom you are now 
hiyiiɬʔap 
hiɬ 
LOC 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀap2 
CAUS 
causing them to be here in the house 
yayaqʷink̉aƛqas 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-inkʷ1 
in conversation [RL] 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
the ones with whom I am conversing 
yaʕaƛ̉atqas 
yaqʷ 
REL 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-qaˑs 
1s.SUB 
who are now doing to me 
naʔaataħʔat 
naʔaataħ 
listen 
-ˀat 
PASS 
listening 
ƛuɬmatak̉aƛ̉atʔi 
ƛuɬ 
good 
-matak 
probably 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who are doing good 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
hiyiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
yaʔaayaqħỷuʔitqak 
yaqʷ 
REL.pl 
-ħỷuˑ 
related to 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
to whom you are related 

That is the attitude toward me of these tribes here in your house, to whom I am now communicating and who are now listening to me, these relatives of yours here, who I believe are now of good spirit.

51.415
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 
waaỷaqƛ̉aƛ 
waaỷaqƛ 
wonder 
-ˀaƛ 
NOW 
they wonder 
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hiniiquukš 
hinii 
give 
-quukš 
2s.Hort 
hope you give him 
wawaaʔaƛ̉atsuk 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-suˑk 
2s.ABS 
what he is saying to you 

The tribes are now thinking, 'hope you give him what he is talking about'.

51.416
yaqcuuʔitq 
yaqʷ 
REL 
-cuu 
probably 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who would be so 
ỷimħaa 
ỷimħaa 
be ashamed 
ashamed 
ỷiiỷimħuutatsuk 
DUP- 
SUF 
ỷimħaa 
be ashamed 
-uwa 
act together with [L] 
-aˑta 
direct action at 
-ˀat 
PASS 
-suˑk 
2s.ABS 
who would be ashamed doing along with you  
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ỷimkʷisasʔapquuk 
ỷimkʷisa 
go away unsuccessful 
-ˀap2 
CAUS 
-quuk 
2s.CND 
if you let me go off unsuccessfully 
siičiɬ 
siičiɬ 
me (Obj) 
me 

The ones who would be ashamed would be ashamed along with you if you let me go away unsuccessfully.

pg. 38 begins above

51.417
naʔaataħʔaƛ̉iisčɔɔ 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
-čwa 
Quot.Past 
listen to me now! 
takaa 
takaa 
nevertheless 
nevertheless 

Well, listen to me anyhow.

51.418
čimc̉uuɬʔaƛ̉is 
čimc̉uuɬ 
get a good place 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
make yourself comfortable! 
takaa 
takaa 
nevertheless 
nevertheless 
naʔaataħ 
naʔaataħ 
listen 
listening 

Sit comfortably listening to me anyhow."

51.419
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉inƛaħ 
ʔuum̉aanawiƛ 
go so far 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I went that far 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 

That is how far I went for the time being.

51.420
ʔaħʔaaʔaƛƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
=ƛaa 
again 
and then again 
ciqšiʔaƛƛaa 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he spoke again 
kicaaħin 
kicaaħin 
Mr. Bill 
Mr. Bill 

Then Mr. Bill spoke again.

51.421
ʔaaʔaaʔaƛħačka 
ʔaaʔaaʔaƛħačka ... ʕaʕaɬħi 
I feel sorry for you 
expression of sympathy 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʕaʕaɬħʔi 
ʕaʕaɬħ 
comfortable 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
be comforted 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ỷimuutukšiƛ̉as 
ỷimuutukšiƛ̉as 
be about to disturb s.o.'s sleep 
I am about to disturb your sleep 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 

"I feel sorry for you, O Chief, for I am about to disturb your sleep.

29) ʔaaʔaaʔaƛħačka ʕaʕaɬħʔi is a phrase used in letting one know that he is being sympathized. as though it says "I sympathize with you"

51.422
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ỷimuutuk̉ʷatʔaaɬa 
ỷimuutuk 
disturb s.o.'s sleep 
-ˀat 
PASS 
=ʔaaɬa 
always 
they are always disturbed in their sleep 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷayaatuk̉ʷaƛ̉atquu 
qʷayaatuk 
utter 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when they are talked to 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 

Chiefs are always disturbed in their sleep when they are talked to this way.

51.423
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuunuuƛqin 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-qin 
1p.REL 
because we did so 
ỷimuutukmis 
ỷimuutukmis 
disturbance 
disturbance 
qʷam̉aasʔaƛqin 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-as1 
reach 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
that we were thus many 

We cause a disturbance because of our numbers.

51.424
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ħisʔaaħit 
ħis[...]'aaħ 
unable to do 
-(m)it 
PAST 
unable to do so 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
kʷapiyiik 
kʷapiyiik 
withdraw 
to withdraw 

I could not withdraw.

51.425
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
huuʔakit 
huuʔakʷ 
long ago 
-(m)it 
PAST 
long before had done so 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
čimʔiɬ 
čama 
ready 
-‘iɬ3 
in the house 
ready in the house 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
qʷaaʔaaqƛ 
qʷaa 
thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
it would be thus 

I was ready to do so long before.

51.426
yaqʷinƛqas 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-qaˑs 
1s.SUB 
so for that reason I did 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qʷaacħa 
qʷaa 
thus 
-cħa 
go in connection with [L] 
going in connection 
hitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding the point 
qʷaacħaqas 
qʷaa 
thus 
-cħa 
go in connection with [L] 
-qaˑs 
1s.SUB 
going in connection with this 
ƛiiħʔaaqstisaƛ 
ƛiiħʔaaqstis 
paddle among on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
paddling among them on the beach 
hiis 
hiyiis 
there on beach 
on the beach 
muuc̉iqisʔi 
muu 
four 
-c̉iq1 
... long objects 
-‘is 
on the beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the four canoes on the beach 
ciʕas 
ciʕas 
woo 
talking marriage 

That is why I came round the point even though I had to paddle in amongst four canoes here to talk marriage.

51.427
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ʔaaʔaaʔaƛħačka 
ʔaaʔaaʔaƛħačka ... ʕaʕaɬħi 
I feel sorry for you 
expression of sympathy 
qʷinsatsapčipin 
qʷinsatsap 
cause trouble 
-čiˑp 
INDIR 
-ni 
1p.ABS 
we have caused you trouble 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 

My! We are sorry that we have troubled your spirit, Chief.

pg. 39 begins here

51.428
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ħisʔaaħƛaa 
ħis[...]'aaħ 
unable to do 
=ƛaa 
also 
am unable to even do 
ɬaksuuqstuʔisim 
ɬaksuuqstawiƛ 
take pity on 
-ˀiˑsim 
2s>1s.FUT.IMPER 
take pity on me 
waaƛ 
waaƛ 
then 
then 

I cannot even say, 'Take pity on me'.

51.429
ʔaniya 
ʔana 
only 
-iˑya 
get to be at... 
one can do so only on account of 
waaʔat 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
say so 
ciʕas 
ciʕas 
woo 
talking marriage 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
c̉aawuuʔaƛ̉atquu 
c̉aawuu 
alone 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when one is alone 

One can say that only if he has to talk of marriage alone.

51.430
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hayuumaqin 
hayuuma 
confusion 
-qin 
1p.REL 
we have created confusion 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
qʷam̉aasiƛqin 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-aˑs1 
on a surface 
-šiƛ 
PRF 
-qin 
1p.REL 
how many we have gotten onto you 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
waayaʕiƛʔaaqƛiik 
waayaq 
which? 
-ˀiƛ 
take [L] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
which one of us you will take 
niiħiɬ 
niiħiɬ 
us 
us 

It is confusing because so many of us have piled onto you, as to which one of us you will take.

huyuumaqin in the original unclear

51.431
ʕaʕaɬħʔi 
ʕaʕaɬħ 
comfortable 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
be comforted! 
ʕaʕaɬħʔi 
ʕaʕaɬħ 
comfortable 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
be comforted! 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 

Be comforted, be comforted, Oh Chief!

51.432
hiixʷatsamin 
hiixʷatsap 
make difficult 
-(m)in 
1p IND 
we have made it difficult 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
ħaw̉eeħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
Oh chiefs! 
wawaaʔaƛma 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
kicaaħin 
kicaaħin 
Mr. Bill 
Mr. Bill 

We have made it difficult for you," said Mr. Bill.

51.433
ʔeʔičaʕinỷakʔi 
ʔiʔiičaʕinỷakʷ 
legend 
=ʔiˑ 
DEF 
a legend 
ʔuħʔaƛħin 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħin3 
1p.INTERR 
are we? 
waa 
waa 
is it not so? 
is it not so? 

Are we an old legend, isn't it so?

51.434
ʔaƛtaqimyiɬʔatweʔin 
ʔaƛa 
two 
-taqimɬ 
... group(s) 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
there are two groups in the house 
ɬučħaaʔat 
ɬučħaa 
go for marriage 
-ˀat 
PASS 
going for marriage 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
waweeʔinʔiʔaaɬa 
wawaa 
say 
-ˀin4 
treated as 
=ʔiˑ 
DEF 
=ʔaaɬa 
always 
that one is always spoken of  
ʔeʔiičaʕinỷak 
ʔiʔiičaʕinỷakʷ 
legend 
legend 

There is one legend that is always spoken of which says, 'there are two parties trying to obtain from him in marriage'.

51.435
čimʔaacsỷaƛqinčɔɔ 
čimʔaacsỷi 
good thing 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
-čwa 
Quot.Past 
we are now a good thing 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
wawaaʔaƛqin 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
in that which we are now saying 

We are indeed a good thing in what we are now saying.

51.436
qʷaaʔaƛqinčɔɔ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
-čwa 
Quot.Past 
we are just like now 
qʷaamiħsatʔitqʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-miħsa 
want 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
that which he always wants to happen 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
who he might be 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

We are just what one who is a chief always wants to have happen to him.

51.437
ƛuɬʔaƛ̉at̉iičɔɔ 
ƛuɬ 
good 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
-ˀiiču 
2p.HORT 
-ee 
VOC 
may yours be good! 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
n̉uptaqakuk 
n̉up 
one 
-taqak 
... many units 
-uk 
POSS 
there is one think of 
p̉išʔacsỷi 
p̉išʔacsỷi 
evil 
evil 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
who he might be 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 

Well, let your heart be good, but there is one bad thing for chiefs;

51.438
k̉ʷaack̉ʷaaɬsuʔasʔat 
k̉ʷaack̉ʷaaɬsuʔas 
have branches over the eyes 
-ˀat 
PASS 
he has branches over his eyes 
hihiinanimʔaƛ̉atukquu 
DUP- 
SUF 
hiinanim 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
if they are trying to take his 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughter 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
who he might be 
ħakʷaƛnak 
ħakʷaƛnakʷ 
have a daughter 
have a daughter 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chief 

it is if they try to get the daughter of those who are chiefs while having branches over their eyes.

pg. 40 begins here

51.439
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
m̉učʔiɬʔaƛ 
m̉učʔiɬ 
cover over in bed 
-ˀaƛ 
NOW 
he covers himself over in bed 
qʷaaʔaƛ̉atukquu 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
if that is done thus to his 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughter 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
who he might be 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughter 
ʔunaak 
ʔunaakʷ 
have 
have 

One who is a chief and has a daughter covers himself up in bed if someone does that to his daughter."

30) m̉učʔiɬ = covered up with blankets in bed is a sign of the Aht Indian of displeasure. When one covers himself with a blanket. They used to say he is m̉učʔiɬ. I think he is qatpaɬ fighting with his wife when they see anyone m̉učʔiɬ.

51.440
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉aanuʔaƛma 
ʔuum̉aanawiƛ 
go so far 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he went that far now 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
wikʕaƛšiʔaƛƛaa 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
=again 
he again became silent 

Thus far he went and stopped speaking.

51.441
ʔaħʔaaʔaƛaħƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ƛaa 
again 
then I again did so 
ciqšiʔaƛƛaa 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
speaking again 
huʔasʔaƛ 
huʔaas 
once again 
-ˀaƛ 
NOW 
doing once again 

I spoke again.

51.442
naʔaataħʔaƛqačka 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑčka 
2s.DUB 
it seems you are now listening 
wawaaʔatiik 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
that which is being said to you by 
naneʔi 
neʔiiqsu 
uncle 
uncles 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 
waaỷiħaƛukʷaħ 
waa 
say 
-ỷiħtaqak 
originate from... 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine said in the beginning 

"It seems you hear what your uncles are telling you, Chief," was my beginning remark.

51.443
ʕuc̉uusʔatħsukqɔɔ 
ʕuc̉uusʔatħ 
Siwash Cove band 
-suˑk 
2s.ABS 
=qʷa 
thus 
you are of the Siwash Cove tribe 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
hiisakʷisaƛʔitq 
hiisakʷis 
arise from 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
from where arose  
qʷaaqʷaap̉at̉u 
qʷaaqʷaap̉at̉u 
custom 
customs 

"You are indeed a chief of the Siwash Cove people, from where the customs arose.

51.444
ʔuusaaħi 
ʔuusaaħi 
for this reason 
for this reason 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷayaatuk̉ʷaƛqas 
qʷayaatuk 
utter 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
I say to you now 
ɬučħaamisʔi 
ɬučħaamis 
marriage custom 
=ʔiˑ 
=DEF 
the marriage custom 

It is because of this that I utter the marriage custom.

51.445
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because of that 
wačaasʔat 
wačaas 
pile on 
-ˀat 
PASS 
they piled on them 
ʕuc̉uusʔatħ 
ʕuc̉uusʔatħ 
Siwash Cove band 
Siwash Cove tribe 
ɬučħaaʔat 
ɬučħaa 
go for marriage 
-ˀat 
PASS 
go for marriage 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 

Because of that, the tribes pile on the Siwash Cove tribe to marry (their princesses).

51.446
ʔuuʔiiħʔat 
ʔuuʔiiħ 
try to do 
-ˀat 
PASS 
they are sought after 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
hiisakʷisaƛ 
hiisakʷis 
arise from 
-ˀaƛ 
NOW 
they arise from there 
qʷaaqʷaap̉at̉u 
qʷaaqʷaap̉at̉u 
custom 
customs 
nuuknuuk 
Fulldup- 
PL? 
nuuk 
song 
songs 

They are sought after since the customs and songs arise from there.

51.447
yaqʷaanuuƛʔitqak 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
it is for this reason you are 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 
n̉uukm̉iis 
n̉uukm̉iis 
Nukmiis 
Nukmiis 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
histiicƛaa 
his(t) 
LOC 
-iic 
belong to 
=ƛaa 
again 
belonging to there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ʕuc̉uusʔatħ 
ʕuc̉uusʔatħ 
Siwash Cove band 
Siwash Cove tribe 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 

The reason you are named Nuukmiis is that you also belong to that place, being called the Flow-Bay chief.

pg. 41 begins here

51.448
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you are 
k̉inaxumʔasʔatħƛaa 
k̉inaxumʔasʔatħ 
Kinahumas band 
=ƛaa 
again 
Kinahumas tribe also 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

And you are also a Kinahumas chief.

51.449
qʷayaatukʔuktsuk 
qʷayaatuk 
utter 
-ʔuˑkt 
obtain 
-suˑk 
2s.ABS 
you are caused by this kind of talking 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔuʔatħ 
ʔuʔatħ 
live at 
living at 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷayaatuk̉ʷaƛqas 
qʷayaatuk 
utter 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
what I am now saying to you now 

You are now living with that tribe due to the kind of talking that I am now doing to you.

51.450
hiih 
my! 
ħaaħaceʔiikaħ 
ħaaħaceʔiikʷ 
be bold by nature 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am bold by nature 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
miiɬħii 
miiɬħii 
same 
the same as 
ƛ̉aƛ̉atħsỷaħuuħʔi 
ƛ̉atħsỷaaħawiɬ 
steep cliff face.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the steep cliffs 

My! I am really bold, for you are like steep cliffs.

51.451
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
they are thus 
taataayiʔi 
DUP- 
PL 
taayii 
senior 
=ʔiˑ 
DEF 
the senior 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for which reason 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
they are very 
ʔuʔuušsuħta 
DUP- 
SUF 
ʔuušsuħta 
appear fearsome 
fear-inspirint 

Senior chiefs are like that, and hence are very fear-inspiring.

51.452
qʷaasuuk 
qʷaa 
thus 
-suˑk 
2s.ABS 
you are like 
ʔuucaqimɬquuk 
ʔuucaqimɬ 
surround 
-quuk 
2s.CND 
that you are surrounded 
ʔeʔiiħʔi 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big ones 
wiiqsii 
wiiqsii 
wind 
winds 
k̉aħeeʔi 
k̉aħaa 
breakers 
=ʔiˑ 
DEF 
breakers 

You are as though surrounded by high winds and breakers.

51.453
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
yaqkʷiʔaƛqas 
yaqʷ 
REL 
-či1 
along with 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
what I have now put forth 
hiitaɬukšiƛ 
hiitaɬukšiƛ 
cast a spell 
casting a spell 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ƛuyaỷaʕasỷakukqas 
ƛuyaỷaʕas 
make good/calm 
-ỷakʷ 
use 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
mine which is to make them good 
tup̉aɬ 
tup̉aɬ 
sea 
sea 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
hiitaɬukšiƛỷak 
hiitaɬukšiƛỷakʷ 
incantation 
incantation 
wiwiħʔaʔeʔi 
DUP- 
SUF 
wiħʔaaʔa 
shallow breaker 
=ʔiˑ 
DEF 
the shallow breakers 
hihisimɬsp̉aƛquus 
hihisimɬsp̉i 
go about on top of 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1s.CND 
that I am going about on top of them 
hiniyuqʷa 
hiniyuqʷa 
attack 
going after it 

What I have put forth to you is a spell for making the sea calm, an incantation for shallow breakers when I am going about on top of them hunting (whales).

51.454
t̉icsaqstup̉isim 
t̉icsaqstup 
shelter s.o. 
-ˀiˑsim 
2s>1s.FUT.IMPER 
let me be sheltered 
ʕupaakukʔitqak 
ʕupaakʷ 
calm weather 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your calm waters 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 

Shelter me in your calm waters, O chief!

"throw into shelter"

51.455
hininqanup̉isim 
hininqanawup 
get to the top 
-ˀiˑsim 
2s>1s.FUT.IMPER 
let me get to the top! 

Let me get to the top!

51.456
t̉ašnaaksap̉isim 
t̉ašnaaksap 
have a path 
-ˀiˑsim 
2s>1s.FUT.IMPER 
let me have a path! 
tuušʕiiƛ̉aʔaƛqinčɔɔ 
tuušʕiiƛ̉a 
be bunched below 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
-čwa 
Quot.Past 
for we are now in a bunch below the top 
ħisʔaaħʔaƛqin 
ħis[...]'aaħ 
unable to do 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
that we are unable to do so 
hininqinƛ 
hininqinawiƛ 
go up 
going up 

Let me have a path, for we are bunched below, unable to climb up.

pg. 42 begins here

51.457
n̉aačminqak̉aƛħsuk 
n̉aačminqak 
look amongst 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħsuˑk 
2s.Rel.Dub 
it seems you are searchng amongst 
niiħiɬ 
niiħiɬ 
us 
us 
yaqʔaaqƛ̉apiik 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
which you will let do so 
hininqinƛ 
hininqinawiƛ 
go up 
going up 

You are searching among us for which you will allow to climb up.

51.458
naʔaataħʔaƛħak 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
did you listen to? 
qʷam̉iic̉aqƛiik 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-iic 
belong to 
-ˀaqƛ1 
inside 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
as many as belong inside of you 
ɬim̉aqstiʕaqƛ 
ɬim̉aqsti 
mind 
-ˀaqƛ1 
inside 
have mind inside 
qʷaam̉ačiɬcuuyik 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-iɬ1 
do to [L] 
-cuu 
probably 
-(y)ik 
IRR.FUT 
to how many you might do so 
n̉iisχkʷaỷap 
n̉iisχkʷaỷap 
scatter asunder 
scatter asunder 
nanani 
naniiqsu 
grandparent.pl 
grandparents 

Are you taking note how many minds you have inside you, to how many ancestors you would scatter asunder?"

31) meaning if n̉uukm̉iis did not accept us he would show that he had no respect for his ancestors that he went back on them when then turn down. ??

51.459
ƛuɬc̉iiʔakħʔaƛ 
ƛuɬc̉iiʔak 
appear grand 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
they were grand while doing so 
naʔaataħ 
naʔaataħ 
listen 
listening 
yaaʔaɬ 
yaaʔaɬ 
look on 
looking on 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
ħiissituuɬ 
ħiissituuɬ 
face daubed with red paint 
faces daubed with red paint 

The Huu-ay-aht people, faces daubed with red paint, looked grand as they listened and looked on.

51.460
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then he did 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
čɔɔč 
čɔɔč kas 
George Gus 
George 

Then George (a Huu-ay-aht man) spoke.

32) George was an old huuʕiiʔatħ Indian who died only last month (early November, 1915 ?)

51.461
piħšiƛk̉uk̉ʷaƛma 
piħšiƛ 
observe 
-k̉uk 
apparently 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he seems to have observed it 
qʷaaʔaƛukʔitq 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what his was now like 
yaqčiʔatħ 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
neighbours 
naʔaataħ 
naʔaataħ 
listen 
listening 

"He seems to have taken observed what his neighbours were like who were listening.

51.462
ʔaanaaƛin 
ʔana 
only 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we are really so 
niɬaaʔaƛ 
niɬaa 
be amazed 
-ˀaƛ 
NOW 
being amazed 

We are really amazed.

51.463
qʷaaʔaƛin 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we are thus' 
qʷaaqħʔaaqƛ̉apʔitqsuu 
qʷaa 
thus 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
-ʔiˑtqsuu 
2p.REL 
what you want us to be doing 
waaʔaƛ̉atin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
he told us 
čɔɔč 
čɔɔč kas 
George Gus 
George 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
speaking now 

We are like what you want us to be," said George to us.

51.464
ʔuwaaqħʔaƛ 
ʔuwaa 
say 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
he meant 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
p̉aχak̉aƛqa 
p̉aχakʷ 
look on intently 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they were now looking on intently 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 

He meant that the Huu-ay-aht people were now looking on open-mouthed.

51.465
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉aanuʔaƛaħ 
ʔuum̉aanawiƛ 
go so far 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I went that far 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
wikʕaƛšiʔaƛƛaa 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
=again 
became silent 

I went that far and then was silent.

"I" is odd here but clear from the original ms.

51.466
ƛuɬmisnak̉ap̉aƛin 
ƛuɬmisnak̉ap 
cause to have a good thing 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we now cause to have a good thing 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 
waaʔaƛmaƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
he then said 
ɬuutasiʔii 
ɬuutasiʔii 
Klutasee 
Klutasee 

"We are causing you to have a good thing, Oh Chief," said Klutasee.

51.467
huʔaasʔaƛƛaa 
huʔaas 
once again 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he did so once again 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 

He spoke again.

pg. 43 begins here

51.468
huupʔataƛ 
huupʔatu 
set (of sun) 
-ˀaƛ 
NOW 
the sun was setting 
hupaɬ 
hupaɬ 
sun 
sun 
ʔuyicħa 
ʔuyi 
whether 
-cħa 
go in connection with [L] 
starting from 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
sayaač̉ap 
sayaač̉ap 
make high up 
being high up 
hupaɬ 
hupaɬ 
sun 
sun 
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
coming to shore 

The sun was setting although it had been high up at the time we landed.

Alex Thomas says readː ʔuuyištaʕiƛ in place of ʔuyicħa

51.469
ʔanicšiʔaƛqin 
ʔanicšiƛ 
do all that time 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
we were doing thus all that time 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 

All the time we had been speaking.

51.470
ʕaʕaɬħʔat̉i 
ʕaʕaɬħ 
comfortable 
-ˀat 
INAL 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
let yours be comfortable 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
qʷinsaakʔaaqƛuk̉ʷapqin 
qʷinsaak 
try hard 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
IMPF 
-ˀap2 
CAUS 
-qin 
1p.REL 
how strongly we will cause yours to work 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 

"Let your mind be comforted, we will make your mind work strongly, O Chief!

51.471
qʷaaqin 
qʷaa 
thus 
-qin 
1p.REL 
we were thus 
p̉ip̉išwaqun 
p̉ip̉išwa 
say s.t. bad 
-qʷin 
1p.REL 
saying something bad 
ʔuusaaħi 
ʔuusaaħi 
for this reason 
for this reason 
qʷam̉aasiƛqin 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-aˑs1 
on a surface 
-šiƛ 
PRF 
-qin 
1p.REL 
how many we have gotten onto (you) 

It is as though we were saying something bad because of the number of us that have piled on.

51.472
nii 
nii 
see! 
see! 
muuc̉iqiisʔi 
muu 
four 
-c̉iq1 
... long objects 
-‘is 
on the beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the four (canoes) on the beach 
hiyiis 
hiyiis 
there on beach 
here on beach 
ciʕas 
ciʕas 
woo 
talking marriage 

See! the four canoes here for marriage talking.

51.473
suč̉ac̉iqsaʔaƛni 
suč̉a 
five 
-c̉iq1 
... long objects 
-‘isaƛ 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we now have five (canoes) on the beach 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
niiħsaaħi 
niiħʷ 
we 
-saˑħi 
because of 
because of us 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
also now 
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
coming to shore 

And now we have five (canoes) on the beach, since we have also now come to shore.

51.474
č̉uučkqin 
č̉uučk 
all 
-qin 
1p.REL 
we are all 
ỷimaɬck̉iičiƛuk 
ỷimaɬck̉iičiƛ 
become unable to 
-uk 
POSS 
being unable to 
kʷapiƛqun 
kʷapiƛ 
sit on the floor 
-qʷin 
1p.REL 
we sit on the floor 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
wikqun 
wik 
not 
-qʷin 
1p.REL 
we would not do 
hitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding the point 

We cannot all sit in the house if we do not come round the point.

51.475
ʔanaaqƛni 
ʔana 
only 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ni 
1p.ABS 
only those of us will do 
waayaqin 
waayaq 
which? 
-ni 
1p.ABS 
which we are 
wikʔaỷaqƛ 
wikʔaỷaqƛ 
stupid 
stupid 
q̉̉aɬmisʔap 
q̉̉aɬmisʔap 
make trouble 
make trouble 

Only those of us who have no sense will make trouble.

51.476
ƛuɬmisʔaaqƛ 
ƛuɬmis 
good thing 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
it will be a good thing 
ʔuuciičiƛquu 
ʔuuciičiƛ 
become 
-quu1 
3.CND 
if it becomes 
yayaaqčisqin 
yayaaqči 
partner 
-‘is 
on the beach 
-qin 
1p.REL 
the others along with us on the beach 

It will be a good thing if it goes to our side.

51.477
naʔaataħʔinčɔɔ 
naʔaataħ 
listen 
-ˀin5 
1p.IMP 
-čwa 
Quot.Past 
listen to us 
takaa 
takaa 
nevertheless 
nevertheless 
qʷam̉aatukqin 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-aˑtuk 
make ... sound 
-qin 
1p.REL 
all of us who are talking 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaqʷaa 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
thus 

Well, anyway listen to all of us talking this way.

51.478
č̉uučkiɬʔaƛħsukqɔɔ 
č̉uučk 
all 
-iɬ1 
do to [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħsuˑk 
2s.Rel.Dub 
=qʷa 
thus 
you have done so to all 
naʔaataħ 
naʔaataħ 
listen 
listening 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaam̉uuqin 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-uwa 
act together with [L] 
-qin 
1p.REL 
all acting together 
qʷayaatuk 
qʷaa 
thus 
-aˑtuk 
make ... sound 
he spoke thus 

You have indeed listened to all," he said.

51.479
č̉uučkc̉uuʔaƛ̉atħsuk 
č̉uučk 
all 
-c̉uˑ1 
in container 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
-ħsuˑk 
2s.Rel.Dub 
you have all inside 
t̉uħc̉iti 
t̉uħc̉iti 
head 
head 

You have all (of us) in your head.

pg. 44 begins here

51.480
ħaw̉iɬʔaƛeʔic 
ħaw̉iɬ 
penis 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are a chief 
ʔaanaaƛ 
ʔaana 
really 
-ˀaƛ 
NOW 
it is really 

You are really a chief.

51.481
ʔaʔaanuʔaɬħasaʔaa 
DUP- 
SUF 
ʔanuʔaɬ 
become aware of 
-ħaˑ1 
3.INTERR 
is it done so without cause? 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷam̉aaħuʔis 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-aˑħawiɬ 
in front of 
-ʔis 
DIM 
as many as are before your beach 
wiina 
wiina 
canoe party 
canoe parties 

Is it without cause that thus many of us canoe parties are before your beach?

-saʔaa ??

51.482
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiɬn̉aaqiʔaaɬa 
hiɬn̉aaqi 
be on top of a mountain 
=ʔaaɬa 
always 
they are always on the mountain top 
nuučyuu 
nuučyuu 
mountains 
mountains 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
ħakʷaƛnakšiʔaƛquu 
ħakʷaƛnakšiƛ 
have a daughter 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they have a daughter 

Chiefs are always on the mountain tops when they have a daughter.

51.483
ʔuusimč 
ʔuusimč 
do ritual training 
they do ritual training 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaaʔaaqƛ̉atqa 
qʷaa 
thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
will be that way to him 
hiitaquuʔat 
hitaquuʔa 
round the point 
-ˀat 
PASS 
rounding the point 
nasqaaʔat 
nasqaa 
beating 
-ˀat 
PASS 
beating drums 
ɬučħaaʔat 
ɬučħaa 
go for marriage 
-ˀat 
PASS 
going for marriage 

They do ritual training that the marriage parties will come round the point to them, drumming with sticks.

51.484
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
yaaqsaaħaƛʔitqak 
yaqʷ 
REL 
-saˑħi 
because of 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
it is because of that which 
ƛuɬʔaƛ̉at 
ƛuɬ 
happy 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
yours was happy 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 

That is what makes your heart glad, O Chief.

51.485
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just as 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaaʔakʔitqak 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
those which are your 
ciciqi 
ciciqi 
secret lore 
secret lore 
yaqiik 
yaqʷ 
REL 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
the ones who are your 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 

I am like the ones which are the secret lore of the ones who are your chiefs.

51.486
nasqaaʔaƛħas 
nasqaa 
beating 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħaˑs 
1s. INTERR 
am I not beating with sticks? 
waa 
waa 
is it not so? 
is it not so? 
c̉iiqaaʔaƛħas 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħaˑs 
1s. INTERR 
am I not singing secret chants? 
waa 
waa 
is it not so? 
is it not so? 
hiitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding the point 

Am I not drumming with sticks? am I not chanting? as I round the point.

51.487
ʕaʕaɬħʔat̉i 
ʕaʕaɬħ 
comfortable 
-ˀat 
INAL 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
may yours be comfortable! 
ʕaʕaɬħʔat̉i 
ʕaʕaɬħ 
comfortable 
-ˀat 
INAL 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
may yours be comfortable! 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 
wikʔaaqƛqinqɔɔ 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qin 
1p.REL 
=qʷa 
thus 
for we are not going to do so 
wikiip 
wikiip 
fail to obtain 
failed to get 
yaqʔaaqƛin 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ni 
1p.ABS 
which of ours will 
wikiip 
wikiip 
fail to obtain 
fail to get 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
ʔayiiɬuk 
ʔaya 
many 
-‘iɬ3 
in the house 
-uk 
POSS 
yours are many in the house 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughters 

Be comforted, let your spirit be comforted, Chief, for we are not going to fail to get, whichever of ours fails to get need not be without anything, for you have many daughters.

51.488
kʷiƛkʷiscač̉ap̉iiču 
kʷiƛkʷiscač̉ap 
do in different directions 
-ˀiiču 
2p.HORT 
do in different directions 
n̉aƛn̉aš 
CVƛdup- 
REP 
n̉aš 
go to see 
looking back and forth 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
ciciqpaɬaƛ 
ciciqpaɬa 
several talk at one 
-ˀaƛ 
NOW 
talking to you from several directions 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 

Look in different directions from time to time, looking back and forth, for different ones are talking to you."

51.489
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉inƛma 
ʔuum̉aa 
thus far 
-inawiƛ1 
PRF.CAUS 
-maˑ 
3.IND 
he went thus far 
ɬuutasiʔii 
ɬuutasiʔii 
Klutasee 
Klutasee 
wikʕaƛšiʔaƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
he became silent 

Klutasee went that far and then became silent.

pg. 45 begins here

51.490
tuupšiƛšiʔaƛ 
tuupšiƛšiƛ 
become evening 
-ˀaƛ 
NOW 
it was becoming evening 
tum̉aqstuƛ̉asʔaƛ 
tum̉aqstuƛ̉as 
be about to get dark 
-ˀaƛ 
NOW 
be about to get dark 

It was turning evening, about to get dark.

51.491
c̉iiqšiʔaƛaħ 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I sang a chant 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 

And then I sang a chant for a while.

51.492
|| 
woo 
naaɬwiiqee 
naaɬwiiqoo 
naaɬwiiqaa 
'aanaaqsmoo 
ʔuuqumħee 
ʔuuksaaʔuʔaƛmoo 
naaɬwiiqaa 
ʔuuksaaʔuʔaƛmoo 
naaɬwiiqa 
naaɬwiiqa 
Nahlwiika 
Nahlwiika 
woo 
||. 

"Wo nathlwiike..., I have only good weather in the canoe, it has come to land, naathlwiika, it has come to land, naathlwiika wo."

51.493
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉inƛma 
ʔuum̉aa 
thus far 
-inawiƛ1 
PRF.CAUS 
-maˑ 
3.IND 
it goes thus far 
ʔaħʔaaʔaƛsi 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-siˑ2 
1s.ABS 
I then 
nuʔatap̉aƛ 
nuʔatap 
finish singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished singing 

It goes that far and then I finished singing.

51.494
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔuʔuyaqħaħ 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I sang 
c̉iiqaa 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
singing secret chant 

Then I sang this chant.

51.495
ciiqn̉aħiičiʔaƛsiƛaa 
ciiqn̉aħiičiƛ 
be ready to speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I was ready to speak again 

I was ready to speak again.

51.496
maqaɬaʔamaħ 
maqaɬaʔap 
tie onto 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I had tied onto 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
-ee 
VOC 
Oh, chief 
ʔaayasc̉aʕaqstumaħ 
ʔaayasc̉aʕaqstawiƛ 
tie many lines into 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have tied on many 
c̉isaɬaʔap 
c̉isaɬaʔap 
attach a line to 
attaching a line on 

"I have tied onto you, O Chief, I have tied on many lines, attaching them.

33) meaning as though he has speared many harpoons into a whale

51.497
siỷaaqaħ 
siỷaaq 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is me 
wiiħswisan̉ap 
wiiħswisan̉ap 
Dries-the-Pass (Ts) 
Dries-the-Pass 
maqaɬaʔap 
maqaɬaʔap 
tie onto 
tied onto 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 

It is I, Dries-the-Pass, having tied onto you.

51.498
siỷaaqaħ 
siỷaaq 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is I 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 
maqaɬaʔap 
maqaɬaʔap 
tie onto 
tied onto 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 

It is I, Sometimes-becomes-a-hunter, having tied onto you.

51.499
siỷaaqaħ 
siỷaaq 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is I 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
maqaɬaʔap 
maqaɬaʔap 
tie onto 
tied onto 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 

It is I, Naawe'iik, having tied onto you.

51.500
siỷaaqaħ 
siỷaaq 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is I 
ƛ̉aacmiik 
ƛ̉aacmiikʷ 
Blubber-Getter 
Blubber-Getter 

It is I, Blubber-getter.

51.501
siỷaaqaħ 
siỷaaq 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is I 
taaw̉inʔisim 
taaw̉inʔisim 
Mid-Beach-Pole 
Mid-Beach-Pole 
maqaɬaʔap 
maqaɬaʔap 
tie onto 
tied onto 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chief of 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 

It is I, Mid-Beach-Pole, the Uchucklesaht chief, having tied onto you.

51.502
qum̉aaʔakaħ 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ˀak 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have that many 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔutʔuumiik 
ʔuumiikʷ 
whaler.pl 
whalers 
nananiqsu 
naniiqsu 
grandparent.pl 
ancestors 

I have that many whaler ancestors.

51.503
yaqʷaanuuƛqas 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-qaˑs 
1s.SUB 
that is why I am 
wiiỷa 
wiiỷa 
never 
never 
wiicaak 
wiicaakʷ 
shy 
shy 
taataayiʔi 
DUP- 
PL 
taayii 
senior 
=ʔiˑ 
DEF 
the senior 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
hitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding the point 

That is why I am never shy about going round the point to high-ranking chiefs.

pg. 46 begins here

51.504
wim̉aaqstuƛaħ 
wim̉aaqstawiƛ 
cannot do 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I cannot be 
waa 
waa 
is it not so? 
is it not so? 
čicpaaʔat 
čiicpaa 
pull ahead of 
-ˀat 
PASS 
be pulled ahead of 
ʔuušħʔat 
ʔuuš 
some 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
by someone 

I cannot be pulled ahead of by anyone.

51.505
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
wiim̉aaqstuƛaħ 
wim̉aaqstawiƛ 
cannot do 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I cannot be 

Right! I cannot be.

51.506
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiʔiisʔaƛ 
hiʔiis1 
on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
he is here on the ground 
nani 
naniiqsu 
grandparent 
your grandfather 

Your grandfather is here.

51.507
tutuutšʔaƛ 
tutuutš 
Thunderbird 
-ˀaƛ 
NOW 
he is now thunderbird 
hiʔiis 
hiʔiis1 
on the ground 
there on the ground 
yac̉asʔaƛʔi 
yac 
step 
-ˀas3 
on ground 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who is standing on the ground 

The one who is standing on the ground there is a thunderbird.

51.508
nii 
nii 
see! 
see! 
ƛ̉iƛ̉inkħw̉ak̉ʷasʔaƛ 
ƛ̉iƛ̉inkħw̉akʷ 
encircle 
-ˀas5 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
it is moved around it on the ground 
ħiʔiƛ̉iik 
ħiʔiƛ̉iikʷ 
Lightning-Serpent 
Lightning Serpent 
maħt̉iiʔakʔitqak 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your house 
qʷackʷiisčimʔapqas 
qʷaa 
thus 
-ckʷiˑ 
former 
-sčim 
along with others 
-ˀap2 
CAUS 
-qaˑs 
1s.SUB 
from whomich I have you and others as descendants 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 

See the lightning serpents wound round your house, the kind of thing I let you be descended from along with me.

51.509
qʷaanuuƛqas 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
-qaˑs 
1s.SUB 
that is why I 
ƛuɬ 
ƛuɬ 
good 
good 
naỷaqp̉at̉u 
naỷaqp̉at̉u1 
cradle 
cradle 
suw̉aas 
suw̉aas 
yours 
yours 

That is why I am a good cradle to you.

51.510
ħaakʷaƛcaqaƛħak 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
-caˑqa2 
pay attention 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
are you paying attention to the daughter? 
waa 
waa 
is it not so? 
is it not so? 
n̉aasʔii 
n̉aas 
day 
=ʔiˑ 
=DEF 
the day 

Are you paying attention today to a daughter?

51.511
ƛ̉iχuuɬʔaƛukħak 
ƛ̉iχuuɬ 
red face 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
are their faces painted red? 
ʔuuščiʔatħmis 
ʔuuščiʔatħmas 
neighbour 
neighbours 

Are your tribesmen's faces painted red?

51.512
p̉uuqƛyuuʔaƛukħak 
p̉uuqƛyuu 
covered with down feathers 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
are yours covered with down? 
yaqčiʔatħmis 
yaqčiʔatħmis 
neighbours 
neighbours 

Are your neighbours covered with down?

51.513
p̉uuqƛisʔaƛukħak 
p̉uuqƛis 
have down feathers on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
is yours covered with down on the beach? 
yuuyis 
yuuyis 
landing place 
landing place 
hitinqis 
hitinqis 
beach 
beach 

Is your landing beach covered with down!

51.514
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
čamasiƛaħ 
čamasiƛ 
be lucky 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have been lucky 

Alright, I have (arrived) luckily.

51.515
ʔiiħaaħ 
ʔiiħʷ 
big 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am very 
čamaas 
čamaas 
have good luck 
have good luck 
ƛiħsaƛ 
ƛiħsaƛ 
beach a canoe 
landing my canoe 
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
coming to shore 

I have had very good luck landing on the beach.

51.516
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ƛ̉iχuuƛ 
ƛ̉iχuuƛ 
put red paint on face 
put red paint on my face 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
p̉uuqƛyaqšiƛ 
p̉uuqƛyaqšiƛ 
be covered with down feathers 
be covered with down 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

My face, too, is daubed with red and I, too, am covered with down."

51.517
naʔaaqħʔaƛaħ 
naʔaˑ 
hear 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
meanwhile I heard them 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ciciqyuučiƛqa 
ciciiqyuučiƛ 
start talking to each other 
-qaˑ 
3.SUB 
start talking to each other 

Meanwhile I heard them talking among themselves.

51.518
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
it was heard 
k̉ʷik̉ʷičwaƛ̉imɔɔ 
k̉ʷik̉ʷičwa 
say the right thing 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀimu 
2s.IMP 
-ee 
VOC 
say the right thing! 

One heard them: "Say the right thing!

pg. 47 begins here

51.519
hinʔaỷaqƛħʔaƛ̉imɔɔ 
hinʔaỷaqƛ 
do sensibly 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
-ee 
VOC 
keep doing sensibly! 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 
wawaaɬyuučiʔatqas 
wawaaɬyuučiƛ 
begin saying 
-ˀat 
PASS 
-qaˑs 
1s.SUB 
they began saying to me 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
it was heard 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

Keep on talking sense!" the Huu-ay-aht were heard to say, saying to me.

51.520
ʔuuc̉inaqšiƛqa 
ʔuuc̉inaqšiƛ 
talk about 
-qaˑ 
3.SUB 
they remarked 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
ʔaminkšiƛ 
ʔaminkšiƛ 
come at right time 
came at a good time 
ʔuucawinyukʕiƛ 
ʔuucawinyukʕiƛ 
find s.o. giving a potlatch 
finding him giving a potlatch for 
yaqʷʔiiqin 
yaqʷ 
REL 
-ʔii 
go to 
-qin 
1p.REL 
the one whom we had gone to 
yaaʕiiħqin 
yaqʷ 
REL 
-ˀiiħ2 
try to get [R+L] 
-qin 
1p.REL 
whom we had sought 

They remarked that we had come at a good time, finding the person we had come to visit giving a potlatch.

51.521
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ƛuɬħʔaaqƛ̉at 
ƛuɬ 
good 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
mine will be happy 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
heart 
waaɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
going home 

"My mind will be happy going home.

51.522
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔuuʕaqƛčiqħʔaaqƛ 
ʔuuʕaqƛ 
glad 
-či1 
travel along 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
will be glad going along 
waaɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
going home 
ʔuusaaħi 
ʔuusaaħi 
for this reason 
for this reason 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷisqaas 
qʷis 
do thus 
-qaˑs 
1s.SUB 
that I have done 

I will be glad going home because of what I had done.

34) meaning that he arrived right in time when they huuʕiiʔatħ were being given a potlatch by the father of the girl we were after while their faces were still daubed with qʷaħmis.

51.523
takeeʔi 
takaa 
nevertheless 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
do so nevertheless 
ƛuuɬissinħap 
ƛuuɬissinħap 
try to keep beach clean 
keep your beach in good order 
hiis 
hiyiis 
there on beach 
on the beach 
hitinqisukʔitqak 
hitinqis 
beach 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
it was your beach 
yuuyisukʔitqak 
yuuyis 
landing place 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
which is at your landing place 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 

Nevertheless, keep your beach and landing place clean, Oh, Chief.

35) ƛuuɬissinħap try to keep beach clear meaning to not to neglect any one who may stand at his beach, to honour any ones who may land at his landing place that is the meaning of keeping beach clean. But if he did otherwise despaired did not take notice of it if anyone landed at his beach, his beach would be termed as being dirty.

51.524
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaamit 
qʷaa 
thus 
-(m)it 
PAST 
they were thus 
nananimt 
naniiqsu 
grandparent.pl 
-(m)it 
PAST 
grandparents 
ħaw̉iiħitʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the late chiefs of 

That was how those chiefs who were your grandparents were like.

51.525
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuunuuƛit 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-(m)it 
PAST 
it was for that reason 
ħaʔuuc̉usmaqšiʔatuk 
ħaʔuuc̉usmaqšiƛ 
go into bay one after another 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
theirs going into the bay one after another 
ƛiħc̉uusmaqšiʔatuk 
ƛiħc̉uusmaqšiƛ 
move continually into bay 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
theirs moving pointwise into the bay  
yuuyis 
yuuyis 
landing place 
landing place 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 

Therefore, the tribes came into the bay to their landing place one after the other continuously.

51.526
yaaqsaaħimtʔitq 
yaqʷ 
REL 
-saˑħi 
because of 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that was why they were 
sačk̉iħta 
sačk̉iħta 
keen 
famous 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
nananimt 
naniiqsu 
grandparent.pl 
-(m)it 
PAST 
grandparents 
yaaqt̉iʔiɬaaqƛʔitqak 
yaqʷ 
REL 
-t̉iˑʔiɬa 
imitation [L] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
the ones you will imitate 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
sačk̉iħta 
sačk̉iħta 
effective 
effective 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

That was why your grandparents were keen chiefs, they are the ones you must imitate as effective chiefs.

36) sačk̉iħta haw̉iɬ "sharp-pointed chief" to be a great renowned chief famous for his wealth and dowries.

51.527
ỷimaɬc̉aqaqɔɔ 
ỷimaɬc̉a 
impossible 
-qaˑ 
3.SUB 
=qʷa 
thus 
it cannot be so 
suw̉aaʕaƛquuk 
suw̉aaq 
you (sg) 
-ˀaƛ 
NOW 
-quuk 
2s.CND 
since you are 
ỷimχskʷaʔap 
ỷimχskʷaʔap 
dishonour completely 
dishonour it 
hiis 
hiyiis 
there on beach 
on the beach 

Indeed you could not completely dishonour this beach.

pg. 48 begins here

51.528
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔuunuuƛit 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-(m)it 
PAST 
it was for that reason 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nanaašħat 
nanaaša 
doing strongly 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
doing firmly 
suuʔat 
suu 
hold 
-ˀat 
PASS 
holding 
nananimt 
naniiqsu 
grandparent.pl 
-(m)it 
PAST 
grandparents 

Because of that your grandparents held firmly to me.

51.529
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
kamat̉ap 
kamat̉ap 
know 
they know 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hisiik̉aƛqas 
hisiikʷ 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.REL 
how I go along 
kaakaaʔupa 
kaakaaʔupa 
be naming 
be naming 

People know of it because of the way I proceed in naming them.

37) kaakaaʔupa "naming", talking how we are related to n̉uukm̉iis

51.530
yaqʷaanuuƛitqasƛaa 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.SUB 
=ƛaa 
again 
it is for that reason that I 
ʕimtnaaksap̉at 
ʕimtnaaksap 
give s.o. a name 
-ˀat 
PASS 
had been given a name 
hiɬħʔat 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
there 
ʕasw̉inʔis 
ʕasw̉inʔis 
Adze-Middle-Beach 
Adze-Middle-Beach 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
taayiiʔakitʔitqak 
taayii 
senior 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
senior 
naniiqsu 
naniiqsu 
grandparent 
grandfather 

That is why I was given a name at Adze-Middle-Beach by your chief ancestor.

51.531
ʔukɬaanup̉atsi 
ʔukɬaanawup 
name s.o. 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s.ABS 
I was named by 
tutuħsuħta 
tutuħsuħta 
Fear-Inspiring 
Fear-Inspiring 
tutuħsuħta 
tutuħsuħta 
Fear-Inspiring 
Fear-Inspiring 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

Chief Fear-Inspiring named me Fear-Inspiring.

51.532
ʔaatħšiʔaƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
-ˀaƛ 
NOW 
night fell 

Night fell.

51.533
ʔatħiiʔap̉aƛaħ 
ʔatħii 
night 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I did so at night 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hisiik 
hisiikʷ 
go along 
going along 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 

At night I was (still) speaking in that manner.

51.534
qačc̉up̉itatukšiʔaƛsi 
qacc̉a+fr. var. of 
three 
-p̉it3 
... times 
-aˑtuk 
make ... sound 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I had now spoken three times 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
waaɬčaqšiƛ 
waaɬčaqšiƛ 
plan to do 
had planned to do 
hiitawiiʔisħ 
hitawiiʔis 
go down the river 
-(q)ħ3 
BEING 
while going down the canal 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
ʔuuksp̉inuuħʔaaqƛ 
ʔuuksp̉inuuħ 
try to get on top of 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
would surpass them 
ciqiitam̉inħukʔi 
ciqiita1 
spokesman 
-m̉inħ 
PL 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the speakers of all of them 
qʷam̉aasʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-aˑs1 
on a surface 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all those on it 
ciiciiʕasa 
ciiciiʕasa 
be talking of marriage 
talking of marriage 

I had now given three speeches as we had planned while going down the canal, in order to surpass all the speakers talking marriage.

51.535
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaaʔak 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
theirs are like 
qʷač̉ak 
qʷač̉ak 
custom 
custom 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔayaasiʔaƛ̉atquu 
ʔayaasiƛ 
many get on 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when many get on 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔuupuƛukquu 
ʔuupuƛ 
surpass 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
his would surpass 
n̉upqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
one 
ciqỷak 
ciqỷakʷ 
word 
word 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
ciqỷak 
ciqỷakʷ 
word 
words 
c̉awaakqħ 
c̉awaakʷ 
one 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
being one (person) 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuucičiƛʔaaqƛ 
ʔuuciičiƛ 
become 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
will become his 

Such is the custom of chiefs when many get on, a person wins if he exceeds the others by one or two words.

38) Referring to the girl they are after for marriage.

51.536
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaaʔak 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
theirs is like 
lɔɔ 
law 
law 
law 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
yaqʔaaqƛii 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
whoever it might be 
ʔuupuƛuk 
ʔuupuƛ 
surpass 
-uk 
POSS 
surpassing 
n̉upp̉iiɬ 
n̉up 
one 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
one 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
n̉upp̉iiɬ 
n̉up 
one 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
one 
ʔaƛp̉iiɬ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
two 
ʔuupuƛuk 
ʔuupuƛ 
surpass 
-uk 
POSS 
surpassing 
nuuk 
nuuk 
song 
songs 
ʔuuciičiƛ 
ʔuuciičiƛ 
get 
he gets her 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

That is the law of the chiefs, whoever exceeds by one tupaati or one or two songs, receives (the girl).

pg. 49 begins above

51.537
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔum̉aanuʔaƛaħ 
ʔuum̉aanawiƛ 
go so far 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I went that far 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 

That far I went speaking.

51.538
ʔaħʔaaʔaƛaħ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
and then I did 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
finishing 

And then I finished.

51.539
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qiic̉ukʷiʔaƛ 
qiic̉ukʷiƛ 
do until late at night 
-ˀaƛ 
NOW 
it then got to be late 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

It was late at night.

51.540
hih 
hiy! 
ʕaħačiʔaƛni 
ʕaħačiƛ 
turn away 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we turned away 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that 

We turned away that way.

51.541
c̉iiqšiƛaqaƛ 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaqa 
several ...-ing 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing secret chants 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
yaʔaayaqqin 
yaqʷ 
REL.pl 
-qin 
1p.REL 
those who were ours 

Our women then began to chant.

51.542
c̉iiqšiʔaƛaħ 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I started singing a chant 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
hiitinqsaƛšiʔaƛqin 
hiitinqsaƛšiƛ 
go down to the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
when we were going down to the beach 

I started singing a chant also when we were going down to the beach.

51.543
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
ʔuʔuyaqħʔaƛaħ 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I sang 
c̉iiqaa 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
singing secret chants 
c̉iiqỷakʔi 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
=ʔiˑ 
DEF 
the chant 

I sang secret chants thus:

51.544
|| 
waa 
waa 
say 
say 
haŋaay 
haaʔaŋaa 
waahaaŋaa 
wahaŋaha 
qʷaqʷaahayiiʔakmuutiik 
nanaaheeniqsu 
n̉aahiyaas 
haŋaha 
ʔuʔaaŋaahaŋaatikʔiiʔiic 
yacwiiseʔat 
kiɬiisuʔaat 
qʷayaŋaaciyiik 
wayii 
||. 

"Waa..., what your grandparents were like, Day, hangaha, wolves will step up to the bow of your canoe and pick you up in it." I sang that chant going down the beach.

51.545
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuʔuyaqħaħ 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I sang 
c̉iiqaa 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
singing secret chants 
hiitinqsaʔaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
going down to the beach 

I sang secret chants going down to the beach.

51.546
ʔuuksp̉inuuħʔaƛsi 
ʔuuksp̉inuuħ 
try to get on top of 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I was trying to get on top of them 
yayaqʷinkm̉inħqas 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-(č,k)inkʷ3 
doing in competition 
-m̉inħ 
PL 
-qaˑs 
1s.SUB 
the ones with whom I was competing in 
ciʕas 
ciʕas 
woo 
talking marriage 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
wikʔaaqƛqas 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑs 
1s.SUB 
I would not 
ʔuuʔapuɬinƛ 
ʔuuʔapuɬinawiƛ 
get to be below 
get to be below 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
hiniipʔaaqƛqas 
hiniip 
get 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑs 
1s.SUB 
I would get her 
siỷaaq 
siỷaaq 

I was trying to come out on top of the rival marriage parties, so that I would not go under, so that it would be I who would get (the girl).

39) Referring to Mrs. Alex Thomas.

pg. 50 begins here

51.547
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔayaak 
ʔaya 
many 
-ˀak 
POSS 
have many 
tuutupati 
DUP- 
PL 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privileges 
nuuknuuk 
Fulldup- 
PL? 
nuuk 
song 
songs 

I have many ceremonial privileges and songs.

51.548
wim̉aaqƛ 
wim̉aaqƛ 
cannot 
it was impossible 
ʔuʔaatiičiƛquus 
ʔuʔaatiičiƛ 
run out of 
-quus 
1s.CND 
that I would run out of them 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔayackʷiqas 
ʔaya 
many 
-ckʷiˑ 
child of ... 
-qaˑs 
1s.SUB 
I am descended from many 

It was impossible for me to run short of these, because I am descended from many (ancestors).

51.549
ʔayaakqas 
ʔaya 
many 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
I have many 
nananiqsu 
naniiqsu 
grandparent.pl 
grandparents 
takʷaa 
takʷa 
exclusively that 
exclusively that 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
yaaqsaaħiqas 
yaqʷ 
REL 
-saˑħi 
because of 
-qaˑs 
1s.SUB 
because of which I did 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
ʔayaaƛuk 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
having many now 
nuuknuuk 
Fulldup- 
PL? 
nuuk 
song 
songs 
tuutupati 
DUP- 
PL 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privileges 

Having many ancestors, all chiefs, I really have many songs and ceremonial privileges.

51.550
waninʔatħʔaƛaħ 
waninʔatħ 
Wanin people 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I was doing as a Wanin person 
c̉iiqaa 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
singing secret chants 

I was chanting as a Wanin person.

51.551
waninʔatħiicma 
waninʔatħ 
Wanin people 
-iic 
belong to 
-maˑ 
3.IND 
it belongs to the Wanin people 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
c̉iiqỷak 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
chant 

This chant belongs to the Wanin Tribe.

51.552
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
it belongs to 
huuħinkʷap 
huuħinkʷap 
Slopes-Together 
Slopes-Together 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
waninʔatħiic 
waninʔatħ 
Wanin people 
-iic 
belong to 
of the Wanin people 

It belonged to Slopes-together, the chief of the Wanin people.

51.553
ƛiħšiʔaƛni 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we set off 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

Then we set out.

51.554
ʔuʔiiʔiɬʔaƛni 
ʔuʔiiʔiɬ 
camp out at 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we camped out at 
k̉atpiƛ 
k̉atpiƛ 
camp 
camping 
p̉ap̉umʕa 
p̉up̉umaʕa 
San Mateo Bay 
San Mateo Bay 

We camped at San Mateo Bay.

51.555
hiiɬħʔaƛni 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
while being there we did so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
very much 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 

While there we ate a big meal.

51.556
hinuuƛp̉awiʔaƛni 
hinuuƛp̉awiƛ 
be paid on arrival 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we ate after arriving 

We ate when we arrived.

given food as pay??

51.557
ʔaʔaƛp̉itʕaƛqaʔaɬ 
DUP- 
SUF 
ʔaƛa 
two 
-p̉it3 
... times 
-ʕaƛ 
make ... sound 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaɬ 
PL 
they had each spoken twice 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 
yaʔaayaqqas 
yaqʷ 
REL.pl 
-qaˑs 
1s.SUB 
the ones with me 
c̉awaakqħ 
c̉awaakʷ 
one 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
one being 
kicaaħin 
kicaaħin 
Mr. Bill 
Mr. Bill 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ɬuutasiʔii 
ɬuutasiʔii 
Klutasee 
Klutasee 

The ones with me, Mr. Bill and Klootasee, each had spoken twice.

51.558
ʔanaaƛsi 
ʔana 
only 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
it was only I doing 
qačc̉up̉itʕaƛ 
qacc̉a+fr. var. of 
three 
-p̉it3 
... times 
-ʕaƛ 
make ... sound 
spoke three times 
yaqʷinƛqin 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-qin 
1p.REL 
that is why we 
ʔaaƛpuusc̉aʕaqstup 
ʔaƛpu 
seven 
-(y)aˑsc̉a(q-) 
... rounds of speech 
-ˀaqstup 
put inside 
put into him seven lines (?) 
ciqỷak 
ciqỷakʷ 
speech 
speeches 

Only I had spoken three times, thus we had cast seven speeches into him.

Notes: 'lengths' of words

51.559
hišimỷuupweʔin 
hišimỷawup 
gather; assemble  
-weˑʔin 
3.QT 
he gathered them together 
tiipat 
tiipat 
David 
David 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
qʷisʔap 
qʷis 
do thus 
-ˀap2 
CAUS 
doing thus 
santu 
santu 
Santo 
Santo 
haaʕin 
haaʕin 
call out 
inviting 
ʔuuʔiƛ 
ʔuuʔiƛ1 
go for 
going for 
čučuuʔup 
čučuuʔup 
Shewish 
Shewish 
kicaaħin 
kicaaħin 
Mr. Bill 
Mr. Bill 
yuuk̉um 
yuuk̉um 
Yuukum 
Yuukum 

They say Old David (now dead) gathered them together, inviting Santo, Shewish, Mr. Bill, and Yuukum.

pg. 51 begins here

51.560
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaam̉iiƛ 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ˀiƛ 
invite [L] 
he invited thus many 

He invited that many.

51.561
ƛiiħmaɬawiʔataħ 
ƛiiħmaɬawiƛ 
paddle ahead of 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
he has paddled ahead of me 
yeeʔiis 
yeeʔiis 
off yonder 
there on ground 
ʔuʔukwiʔi 
ʔuʔukwi 
do first 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who does first 
ƛiħmaɬuuk 
ƛiħmaɬuuk 
paddle ahead in front 
paddling ahead in front 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
tiipat 
tiipat 
David 
David 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 
ʔuʔukwiʔi 
ʔuʔukwi 
do first 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who does first 
qʷis 
qʷis 
do thus 
doing thus 
qʷayuʔaɬʔaƛquu 
qʷaa 
thus 
-(y)uʔaɬ 
perceive 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
seeing that sort of thing 

"The one who likes to paddle out ahead has paddled ahead of me," said David, "the one who likes to do so when he sees that sort of thing going on".

40) ƛiħmaɬawiʔataħ "he has paddled ahead in front of me" he old David thought we jumped ahead of him by importance and spoiled his chance of success.

51.562
ɬaɬak̉ʷin 
ɬaɬak̉ʷin 
plead 
he pleaded 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
ʔuyi 
ʔuyi 
so that 
when 
ʔuwiiquu 
ʔuwii 
be first 
-quu1 
3.CND 
he would be the first 
ƛiħšiƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
setting off 
hitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding the point 

He pleaded that he be the first to set out and round the point.

51.563
ʔuušcuk̉ʷaƛma 
ʔuušcuk 
be difficult 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is difficult 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
waweeʔitqak 
wawaa 
say 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which your are saying 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 
čučuuʔup 
čučuuʔup 
Shewish 
Shewish 

"What you are saying is difficult now," said Shewish.

51.564
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hawiɬyaƛqa 
hawiɬyu 
finished 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
he has finished 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
hišimỷuup 
hišimỷawup 
gather; assemble  
calling together 

"He has finished calling people together.

51.565
ʔani 
ʔani 
that 
that 
haw̉aqƛ̉aƛukqa 
haaw̉aqƛ 
have eaten inside of one 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
they have eaten his 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
yaqčiʔatħʔitq 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were neighbours 

His tribesmen have eaten his food.

51.566
ʔani 
ʔani 
that 
that 
w̉asnacuuʔaƛqa 
w̉asna 
be unwilling 
-cuu 
probably 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they might be unwilling to do so 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
haɬiiɬčaƛukqa 
haɬiˑɬ 
invite 
-čuˑ 
having ...-ed 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-qaˑ 
3.SUB 
he has already invited them 

The Tsishaath might be unwilling to go (for you), since he has already asked them.

51.567
ƛiħšiʔi 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
set off! 
yac̉asħʔi 
yac 
step 
-ˀas3 
on ground 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
do so standing on the ground 
suw̉a 
suw̉a 
you (sg) 
you 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
are called 
ʔana 
ʔana 
thus much 
only 
ʔuʔatħ 
ʔuʔatħ 
live at 
living at 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 
čučuuʔup 
čučuuʔup 
Shewish 
Shewish 

You set out, do it in the village (instead of rounding the point) for you are called a member of that tribe," said Shewish.

41) Referring to the Huu-ay-aht tribe.

51.568
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
qʷisʔii 
qʷis 
do thus 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
do thus! 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
suw̉a 
suw̉a 
you (sg) 
you 

"Now do that sure enough!

51.569
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
čačimħak 
čačimħi 
fixed up 
-ˀak 
POSS 
yours is fixed up 
suw̉a 
suw̉a 
you (sg) 
you 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
ʔuʔatħ 
ʔuʔatħ 
live at 
living at 
suw̉a 
suw̉a 
you (sg) 
you 
wawaaɬyuučiʔaƛ 
wawaaɬyuučiƛ 
begin saying 
-ˀaƛ 
NOW 
they began saying 
yayaaqʷiɬʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-‘iɬ3 
in the house 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones in the house 
t̉iqʷiɬ 
t̉iqʷ 
sit 
-‘iɬ3 
in the house 
sitting in the house 

Yours (project) is all right for you really are of that tribe," the ones sitting in the house began saying.

pg. 52 begins here

51.570
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
t̉ɔɔpč̉is 
t̉ɔɔpč̉is 
Mr. Bill 
Old Mr. Bill 

Then old Bill spoke.

51.571
č̉iħc̉uuʔim 
č̉iħc̉uu 
have supernatural being inside one 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
have supernatural being inside one 
yac̉iiƛ 
yac̉iiƛ 
step ashore 
stepping ashore 
numaqimyis 
numaqimyis 
Sarita Bay 
Sarita 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 

"Carry a ghost (some trickery) inside you when you step ashore at Sarita," he said.

42) č̉iħc̉uuʔim. have ghost inside of you meaning that he (David) should carry bad news about and would sing that thing as that we did not say.

51.572
weeʔim 
waa 
say 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
you will say to him 
ʔuucħaweʔin 
ʔuucħa 
go in connection with 
-weˑʔin 
3.QT 
they have gone in connection with 
ciʕas 
ciʕas 
woo 
talking marriage 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
hiniiʔat 
hinii 
give 
-ˀat 
PASS 
being given 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
young woman 
waaʔak̉im 
waa 
say 
-akʷ 
IMPF 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
yours shall say! 
ʔiyaqħmis 
ʔuyaqħmis 
news 
story 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 
t̉ɔɔpč̉is 
t̉ɔɔpč̉is 
Mr. Bill 
Mr. Bill 

"Say you've heard they have gone to talk marriage somewhere and have been given a girl, make that your story," said Mr. Bill.

51.573
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
he set off 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
tiipat 
tiipat 
David 
David 

David set out.

51.574
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
he did as  
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
waaʔatʔitq 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what he had been told 
t̉apatayiiʔat 
t̉apatayi 
give advice 
-ˀat 
PASS 
he had been advised 

He actually did as he was advised.

51.575
yac̉asħw̉it̉asʔaƛ 
yac 
step 
-ˀas3 
in the village 
-(q)ħ3 
BEING 
-w̉it̉as2 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to do while standing in the village 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
numaqimyis 
numaqimyis 
Sarita Bay 
Sarita 
tiipat 
tiipat 
David 
David 

David went to do it while standing in the village at Sarita.

51.576
ciʕasʔaƛ 
ciʕas 
talk about 
-ˀaƛ 
NOW 
he talked marriage 
ʔaatħšiʔaƛʔitq 
ʔaatħšiƛ 
become night 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it became night 

He talked marriage at night.

51.577
ʔaanačinksa 
ʔana 
only 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-sasa 
only [L] 
he only had along with him 
kʷič̉ak 
kʷič̉akʷ 
Mr. Sport 
Mr. Sport 
w̉atw̉aasnat 
CVt- 
PL 
w̉asna 
be unwilling 
-ˀat 
PASS 
they were unwilling 
naʔuuk̉ʷatik 
naʔuuk 
accompany 
-ˀat 
PASS 
-(y)ik 
IRR.FUT 
accompanying him 

He only had Mr. Sport along with him, (others) had been unwilling to accompany him.

51.578
ciiqciiqšiƛ 
ciiqciiqšiƛ 
start talking 
he started talking 
tiipat 
tiipat 
David 
David 
hitaquuʔiikqun 
hitaquuʔa 
round the point 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-qʷin 
1p.REL 
that we would round the point 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
n̉aasšiʔiikquu 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when it would be dawn 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

David started talking, saying that we would round the point when it would be dawn.

51.579
takuk̉ʷat 
takuk 
at once 
-ˀat 
PASS 
right away they did 
wikc̉aqsimʔat 
wikc̉aqsim 
not want 
-ˀat 
PASS 
they did not want him 
wawaaʔat 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
saying to him 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikỷuuʔatqa 
wikỷuu 
never 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
he had never done so 
ʔucaỷap̉at 
ʔucaỷap 
take to swh 
-ˀat 
PASS 
brought them 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughter 

Right off they did not want him, saying that he had never brought them a daughter.

43) Meaning that their ancestors never became related through marriage, become m̉aɬt̉ii to one another.

51.580
waaʔat 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
he was told 
ʔuyi 
ʔuyi 
so that 
that 
ʔuum̉aap̉atusaquu 
ʔuum̉aap̉atu 
go so far 
-sasa 
only [L] 
-quu1 
3.CND 
he should only go that far 
wikquu 
wik 
not 
-quu1 
3.CND 
he should not 
ƛaaʔuuk 
ƛaaʔuk 
another one 
do so another time 
ciʕas 
ciʕas 
woo 
talking marriage 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikỷuuqa 
wikỷuu 
not yet 
-qaˑ 
3.SUB 
he has never done so 
hiiɬsʔatupiƛuk 
hiiɬsʔatupiƛ 
be at the door 
-uk 
POSS 
his was at the door 
t̉iquwiɬ 
t̉iquwiɬ 
seating place 
seating place 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiiɬsʔatuʔiɬukqa 
hiiɬsʔatu 
at the door 
-‘iɬ3 
in the house 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
that his was at the door 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
t̉iquwiɬ 
t̉iquwiɬ 
seating place 
seating place 
tiipat 
tiipat 
David 
David 
hiɬħ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
while he was there 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

He was told to go no farther and not to talk marriage again, that (Nuukmiis) had never had his seat near the door, while David's seating rank in the Huu-ay-aht Tribe was next to the door.

44) Referring to n̉uukm̉iis that David's seating at feast in Huu-ay-aht is right next to the door.

pg. 53 begins above

51.581
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
qʷiip̉aaʔat 
qʷi(q) 
REL 
-p̉aˑ 
dislike... [L] 
-ˀat 
PASS 
for which reason he was disliked 
tiipat 
tiipat 
David 
David 

Therefore, they rejected David.

51.582
takuk̉ʷaƛ 
takuk 
at once 
-ˀaƛ 
NOW 
they did so at once 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ciʕasʔaƛ 
ciʕas 
woo 
-ˀaƛ 
NOW 
going to woo 
ƛiħšiʔaƛqin 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
when we had set off 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ciʕasm̉inħʔi 
ciʕas 
marriage party 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the marriage parties 
ʔaƛtaqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-taqimɬ 
... group(s) 
two groups of 
šuxyaaɬ 
šuxyaaɬ 
Shuhyahl 
Mr. Cook 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
yaap̉inat 
yaap̉inat 
William 
William 

Right after we set out, two marriage parties, Mr. Cook and Mr. Billy, went to talk marriage.

51.583
yaaqcħaqin 
yaqʷ 
REL 
-cħa 
go in connection with [L] 
-qin 
1p.REL 
that which we are going in connection with 
ʔuucħa 
ʔuucħa 
go in connection with 
going in connection with 
ɬašckʷiqista 
ɬašckʷi 
chosen 
-ista 
... person(s) in canoe 
chosen ones in canoe 
citciʕikʔi 
ciʕikʷ 
speaker.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
speakers 

The speakers came in connection with us with picked men in our crews.

51.584
ʔani 
ʔani 
that 
that 
miyisʔaaqƛ̉atqin 
miɬ 
at same time 
-‘is 
on the beach 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-qin 
1p.REL 
they were at the same time on the beach as us 
ciʕas 
ciʕas 
woo 
talking marriage 

They were going to talk marriage on the beach at the same time as us.

51.585
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
t̉aqisħʔaaqƛ 
t̉aq1 
in same place 
-‘is 
on the beach 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
would do so being right there on the beach 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawn 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 
ciʕas 
ciʕas 
woo 
talking marriage 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
miyisʔat̉iikqun 
miɬ 
at same time 
-‘is 
on the beach 
-ˀat 
PASS 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-qʷin 
1p.REL 
when they would be there on the beach at the same time 

We would be talking marriage right there on the beach together till day, being there on the beach at the same time.

51.586
c̉ac̉awakukqa 
DUP- 
SUF 
c̉awaakʷ 
one 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
each of them had one 
ciqiita 
ciqiita1 
spokesman 
spokesman 
wik̉iitqa 
wik̉iit 
non-existent 
-qaˑ 
3.SUB 
that they had none 
ciqsaqƛ 
ciqsaqƛ 
orator 
orators 
ʔuʔatħʔi 
ʔuʔatħ 
tribe 
=ʔiˑ 
REL 
that tribe 

They each had one speaker, for there were no orators in that tribe.

51.587
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
ciqiita 
ciqiita1 
spokesman 
spokesman 
yaap̉inat 
yaap̉inat 
William 
William 
kʷaxswiiquɬitʔi 
kʷaxswiiquɬ 
Spray-past-Bow 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the late Spray-past-Bow 
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
also now 
šuxyaaɬ 
šuxyaaɬ 
Shuhyahl 
Mr. Cook 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
ciqiita 
ciqiita1 
spokesman 
spokesman 
meeħʔis 
maħaaỷi 
Captain Jimmy 
Captain Jimmy 

Mr. Billy's speaker was the late Spray-past-Bow, and Mr. Cook's was Captain Jimmy.

51.588
ʕiyaaɬuk 
ʕiyaaɬ 
feather 
-uk 
POSS 
his had feathers 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
šuxyaaɬ 
šuxyaaɬ 
Shuhyahl 
Mr. Cook 

Mr. Cook's ceremonial privilege consisted of feathers.

51.589
ƛasaƛuk 
ƛasaƛ 
set up on the beach 
-uk 
POSS 
his were set up on the beach 
ʕiyaaɬ 
ʕiyaaɬ 
feather 
feathers 

His feathers were set up on the beach.

51.590
ħayuc̉iqukweʔin 
ħayu 
ten 
-c̉iq1 
... long objects 
-uk 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
he had ten 
ʕiyaaɬ 
ʕiyaaɬ 
feather 
feathers 
ƛasaƛ 
ƛasaƛ 
set up on the beach 
set up on the beach 

He had ten feathers set up on the beach.

51.591
ʔanaaƛ 
ʔana 
thus much 
-ˀaƛ 
NOW 
he had on his part 
p̉ayaaɬuk 
p̉ayaaɬ 
down feathers 
-uk 
POSS 
his down feathers 
yaap̉inat 
yaap̉inat 
William 
William 
tusaƛuk 
tuusaƛ 
scatter on the beach 
-uk 
IMPF 
his was scattered on the beach 
p̉ayaaɬ 
p̉ayaaɬ 
down feathers 
down feathers 
tuukciiʕiƛuk 
tuukciiʕiƛ 
throw against side of house 
-uk 
POSS 
his was thrown against the side of the house 
p̉ayaaɬ 
p̉ayaaɬ 
down feathers 
down feathers 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

Mr. Billy, on his part, had bird's down, which was scattered on the beach and thrown against the side of the house.

pg. 54 begins above

51.592
huuʔak̉aƛinƛaa 
huuʔakʷ 
early 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
we did so again 
haw̉ačaqšiƛ 
haw̉ačaqšiƛ 
have a meal 
having a meal 
kuʔaɬʔi 
kuʔaɬ 
in the morning 
=ʔiˑ 
DEF 
in the morning 
waaɬšiʔaƛqin 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
when we were going home 

We had our meal early next morning when we were going home.

51.593
tiiʔiisʔaƛin 
tiiʔiis 
drink tea 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we drank tea 
piskit 
piskit 
biscuit 
biscuits 
qawii 
qawaš 
salmonberry 
salmonberries 
pata 
pata 
butter 
butter 
samitqašt 
samitqašt 
dried salmon 
dried salmon 

We had tea, biscuits, salmonberry jam, butter, dried salmon.

51.594
ʔiiħʔaƛni 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we did very much 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
sayaaʔaaqƛ 
sayaˑ 
far off 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
would be far off 
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
paddling 
t̉aaqaapi 
t̉aaqaapi 
be against a headwind 
being against a headwind 
saayaač̉isqa 
saayaač̉is 
be far along the beach 
-qaˑ 
3.SUB 
being far along the beach 
c̉aamaqak 
c̉aamaqak 
canal 
canal 
c̉uumaʕas 
c̉uumaʕas 
Alberni Inlet 
Alberni Inlet 

We ate big because we would be paddling far against head winds through the long Alberni Inlet.

51.595
ƛiħšiʔaƛni 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we set off 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

We paddled off.

51.596
hinasiƛni 
hinasiƛ 
arrive 
-ni 
1p.ABS 
we arrived at 
ʕaawaačis 
ʕaawaačis 
Granite Creek 
Granite Creek 
ʔapw̉anuʔaƛ 
ʔapw̉inƛ 
midday 
-ˀaƛ 
NOW 
midday 

We reached Granite Creek at midday.

51.597
hiɬħʔaƛniƛaa 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
again we were there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
k̉atsaƛ 
k̉atsaƛ 
camp on beach 
camping on the beach 
ʔinknaakšiƛ 
ʔinknaakšiƛ 
make o.s. a fire 
making a fire 

Again we camped there on the beach and lit a fire.

51.598
haʔuk̉ʷaƛniƛaa 
haʔuk 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
again we ate 
ʔiiħʔaƛƛaa 
ʔiiħʷ 
big 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it again was big 

Again we ate big.

51.599
ƛiħšiʔaƛniƛaa 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
again we set off 
hawiiʔaƛqin 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
when we were finished 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 

When we had eaten, we set out again.

51.600
tumak̉ap̉aƛni 
tumak̉ap 
get dark 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we did so when it got dark 
hinasiʔaƛ 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
arriving 
ʔaħ 
ʔaħ 
here 
here 

We arrived here when it had got dark.

45) A village of the Tsishaath.

51.601
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
here it was 
hinuus 
hina 
LOC 
-(y)uus1 
in residence 
there in the house visiting 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
siixuuɬmiik 
siixuuɬmiikʷ 
Douglas Thomas 
Douglas Thomas 

Here the Ahousahts were in the house visiting Douglas Thomas.

51.602
ʔuʔiiʔatč̉aʕašqɔɔ 
ʔuʔii 
go to 
-ˀat 
PASS 
-č̉aˑʕaš 
3.INFER 
=qʷa 
thus 
it seems they had gone to him 
suč̉aqimɬitỷap̉at 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
-iˑtỷaˑp 
bring ... as a gift 
-ˀat 
PASS 
having brought five of them as a gift 
χaχašk̉uk̉ʷaħs 
χaχašk̉uk̉ʷaħs 
box of biscuits 
boxes of biscuits 
ħačỷaak̉at 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
-ˀat 
PASS 
being on a gift visit 

It seems that they had come to him with five boxes of pilot bread for a gift visit.

51.603
ʔuutỷaap̉aƛ̉at 
ʔuutỷaap 
bring as a gift 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he brought as gifts 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ʔaƛp̉iiɬ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
two 
čučuuʔup 
čučuuʔup 
Shewish 
Shewish 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ħaw̉iɬukʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief of 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

The Ahousaht chief brought two songs as gifts to Shewish.

pg. 55 begins here

51.604
ʔuucawinyukšiʔaƛinƛaa 
ʔuucawinyukšiƛ 
do on account of 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
again we were doing on account of them 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
n̉iƛkʷaqšiʔaƛƛaa 
n̉iƛkʷaqšiƛ 
be in uproar 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they were all excited 

Because of them (visitors) we were all excited again.

51.605
n̉iƛkʷaqšiʔaƛ 
n̉iƛkʷaqšiƛ 
be in uproar 
-ˀaƛ 
NOW 
they were in an uproar 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

The Tsishaath were in an uproar.

51.606
ƛ̉iiʔiɬʔaƛinƛaa 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
we gave another feast 
yaʔaayaqitqin 
yaqʷ 
REL.pl 
-(m)it 
PAST 
-qin 
1p.REL 
for the ones with us in the canoe 

We gave another feast to those who had accompanied us.

51.607
haʔuk̉ʷap̉aƛniƛaa 
haʔuk̉ʷap 
feed s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
we fed them 
hinuuƛp̉uup̉aƛni 
hinuuƛp̉awup 
eat as pay after arriving 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
be eating after being out 

We fed them again, eating as pay after being out.

51.608
hiiɬħʔaƛni 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
while being there we did so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħaniiɬiičiʔaƛ 
ħaniiɬiičiƛ 
begin boasting 
-ˀaƛ 
NOW 
we began boasting 
qʷisqin 
qʷis 
do thus 
-qin 
1p.REL 
what we had done 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
ʔeʔimʕiƛqin 
ʔeʔimʕiƛ 
come upon first 
-qin 
1p.REL 
that we had come upon them while they were doing 
yacwaas 
yacwaas 
walk out 
walking out 
hišimyiɬckʷi 
hišimɬ 
assemble 
-‘iɬ3 
in the house 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
when they had been assembled in the house 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

We boasted there of what we had done, that we had come upon the Huu-ay-aht just leaving a gathering.

51.609
ƛiħsaʔaƛni 
ƛiħsaƛ 
beach a canoe 
2s>3.IMPER 
we had beached 
hitasaʔaƛ 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
coming to shore 
numaqimyis 
numaqimyis 
Sarita Bay 
Sarita Bay 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
very 
=ʔiˑ 
DEF 
very 
ħaaỷi 
ħaaỷi 
low tide 
low tide 

We had beached, coming to shore at Sarita Bay at extreme ebb tide.

51.610
ʔaaniʔicuuš 
ʔaani 
really 
-ʔicuuš 
2p.EVID 
you really were 
čimčiƛ 
čimčiƛ 
be lucky 
be lucky 

(People said), "You fellows certainly were lucky.

51.611
wikỷuuqač̉a 
wikỷuu 
never 
-qaˑč̉a 
3.DUB 
it seems they are never 
qʷis 
qʷis 
do thus 
doing thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
whoever he might be 
ciʕas 
ciʕas 
woo 
talking marriage 

It seems they have never done so, whoever goes to talk marriage.

51.612
ʔanisuu 
ʔanisuu 
2p.SUB.PRT 
that you 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔuuc̉imʔakšiʔatquusuu 
ʔuuc̉imʔakšiƛ 
do on account of 
-ˀat 
PASS 
-quusuu 
2p.CND 
they had done on your account 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
ʔiinaxiʕiƛ 
ʔiinaxiʕiƛ 
find s.o. dressed up 
finding them dressed up 
qʷaħuuħ 
qʷaħuuħ 
red-painted faces 
red-painted faces 
qʷicačiƛituusisuu 
qʷicačiƛ 
go to swh 
-(m)it 
PAST 
-(w)uusisuu 
2p.Rel.Dub 
where you were going to 

It is as though they had done it on your account, since you found them where you were going dressed up and with faces daubed red."

51.613
čučuukʷaʕinmasnak̉aƛ 
čučuukʷaʕinmas 
go about inviting 
-naˑkʷ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
he had an inviter go about the village 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
siixuuɬmiik 
siixuuɬmiikʷ 
Douglas Thomas 
Douglas Thomas 
ʔiqiya 
ʔiqħ 
same 
-(y)iya 
at ... time 
same day 
ʔatħiiʔi 
ʔatħii 
night 
=ʔiˑ 
DEF 
at night 

Douglas Thomas had someone go around inviting that same night.

51.614
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 
w̉aaqʔuqšiʔaƛ 
w̉aaqʔuqšiƛ 
go to a feast 
-ˀaƛ 
NOW 
they started coming to the feast 
tuupšiʔaƛʔitq 
tuupšiƛ 
evening 
-L 
ITER 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it began to get dark 
ʔam̉iičiʔaƛʔitq 
ʔam̉iičiƛ 
be next evening 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was the next evening 

The Tsishaath and Huupachas tribes set off, responding to the invitation the next evening.

pg. 56 begins here

51.615
haʔukšiʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to eat 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
suč̉aqimɬʔi 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
=ʔiˑ 
=DEF 
the five  
χaχašk̉uk 
χaχašk̉uk 
crackers 
crackers 

The people ate the five boxes of biscuits.

51.616
ʔiiqħšiʔaƛsi 
ʔiiqħšiƛ 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I told them 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yaqčiʔatħqas 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-qaˑs 
1s.SUB 
my neighbours 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
čimčiƛqas 
čimčiƛ 
be lucky 
-qaˑs 
1s.SUB 
I had been lucky 
hiišsaatħuwaanitin 
hišsaatħ 
all the tribes 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-ni 
1p.ABS 
all the tribes did together to us 
naʔaataħʔat 
naʔaataħ 
listen 
-ˀat 
PASS 
listening 
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
which does 
hiyiqsatħ 
hiyiq1 
various 
-ˀatħ2 
...tribe 
the different tribes 
hiʔiis 
hiʔiis1 
on the ground 
there on the ground 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yac̉as 
yac 
step 
-ˀas3 
on ground 
standing on the ground 
numaqimyis 
numaqimyis 
Sarita Bay 
Sarita Bay 

I told my neighbours that I had been lucky, I had been heard by the various tribes present at Sarita Bay.

51.617
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
čimʔaksawiʔaƛ̉i 
čimʔaksawiƛ 
get mouth ready 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
get your mouth ready! 

"Now, set your lips ready!

51.618
hixuqšiʔaƛ̉i 
hixuqšiƛ 
shout 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
now yell! 

Now yell!

51.619
nuuʔiƛʔaaqƛweʔin 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-weˑʔin 
3.QT 
he will sing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
hiixuqʕinʔis 
hiixuqʕinʔis 
Shouting-on-Beach 
Shouting-on-Beach 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 
t̉ɔɔpč̉is 
t̉ɔɔpč̉is 
Mr. Bill 
Old Mr. Bill 

They say that Shouting-on-Beach will sing a song," said Old Bill.

Shouting-on-Beach is a name of Alex Thomas.

51.620
hixuqšiʔaƛ 
hixuqšiƛ 
shout 
-ˀaƛ 
NOW 
they shouted 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 

The Tsishaath and Huupachas yelled.

51.621
nuuʔiʔaƛni 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we took up a song 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

Then we took up a song.

51.622
p̉ačiƛ 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
he gave a gift at potlatch 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
čeek 
čeek1 
lifting jack 
lifting jack 
ʔukšiƛ 
ʔukšiƛ 
take out 
taking out 
siixuuɬmiik 
siixuuɬmiikʷ 
Douglas Thomas 
Douglas Thomas 
ʔiič̉aʔapỷakʔi 
ʔiič̉aʔapỷakʷ 
lifting jack 
=ʔiˑ 
DEF 
lifting jack 
čeek 
čeek1 
lifting jack 
jack 
ƛaħckʷii 
ƛaħʷ 
at present 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
he had recently gotten 
caqiicqimỷis 
caqiˑc 
twenty 
-qimɬ 
... unit 
-‘is 
on the beach 
twenty dollars 
čeekʔii 
čeek1 
lifting jack 
=ʔiˑ 
DEF 
the lifting jack 

Douglas took out and gave away a lifting jack that he had recently bought for twenty dollars.

51.623
ʔuʔiip̉aƛ 
ʔuʔiip 
give to 
-ˀaƛ 
NOW 
he gave to him 
yaʕatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was 
ħačỷaak̉at 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
-ˀat 
PASS 
being on a gift visit 
hašsaatħ 
hašsaatħ 
Hashsath 
Hashsath 

He gave it to the Hashsath (Chief Billy) who was paying him a gift-visit.

46) Chief Billy of ʕaaħuusʔatħ he belongs to the band called hašsaatħ, one of the bands making up the ʕaaħuusʔatħ tribe

51.624
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
p̉ačiƛƛaa 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
=ƛaa 
=also 
he also gave a gift 
ƛatw̉iiqšiʔaƛ 
ƛatw̉iiqšiƛ 
paddle 
-ˀaƛ 
NOW 
the one who had paddled 
ʔuyiiʔaƛ 
ʔuyii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
he gave it 
čitỷak 
čitỷakʷ 
saw 
saw 
c̉ušuk 
c̉ušuk 
new 
new 
ỷaaq 
ỷaˑq 
long 
long 
ʔaƛpu 
ʔaƛpu 
seven 
seven 
ƛišƛin 
ƛišƛin 
foot 
feet 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
qatw̉aat 
qatw̉aat 
half 
half 
ʔaana 
ʔana 
thus much 
thus much 
čitỷakʔi 
čitỷakʷ 
saw 
=ʔiˑ 
DEF 
the saw 
ʔinksỷiqiiɬỷak 
ʔinksỷiqiiɬỷakʷ 
wood saw 
firewood saw 

Moreover, he also presented a new seven and a half foot saw for fire-wood to the one who paddled.

pg. 57 begins above

51.625
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ʔuʔuuyiimaƛaa 
DUP- 
DIST 
ʔuyii 
give 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
also 
he also gave to each 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
siixuuɬmiik 
siixuuɬmiikʷ 
Douglas Thomas 
Douglas Thomas 
hayaaʔak̉aƛaħ 
hayaaʔakʷ 
not know 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I do not know 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 
qʷaqʷaam̉ayimtii 
DUP- 
DIST 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ayiˑ 
give 
-(m)it 
PAST 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
how much was given to each 
c̉aawačiɬ 
c̉awaˑ 
one 
-iɬ1 
refer to 
to each one 

And Douglas potlatched money, but I forget how much to each.

51.626
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷisin 
qʷis 
do thus 
-ni 
1p.ABS 
we did so 
hawiɬčaqšiƛ 
hawiɬčaqšiƛ 
be finished 
finishing 
ʔuuỷaħsip 
ʔuuỷaħsip 
put s.t. into canoe 
putting into the canoe 
yaʕatqin 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-qin 
1p.REL 
by the one who did to us 
ħačỷaak̉at 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
-ˀat 
PASS 
being on a gift visit 

We finished putting things into the canoe of the one who was on a gift-visit.

51.627
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hininʔaƛ 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
they came 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
č̉aašaʕiʔaƛ̉atni 
č̉aašaʕiƛ 
invite for immediate response 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
inviting us for immediate response 

Then the Huu-ay-aht arrived to invite us for quick response.

51.628
ʔaħʔaaʔaƛin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we did so 
w̉aqʔuʕasʔaƛ 
w̉aqʔuʕas 
go to a feast 
-ˀaƛ 
NOW 
went to the feast 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 

We went to the feast at the invitation of the Huu-ay-aht.

51.629
hiisacħaƛ̉atin 
hiisaacħa 
go for the purpose 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
they did to us while we were there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
m̉aw̉aaʔaƛ̉atin 
m̉aw̉aa 
take home 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
bringing to us 
ciʕasỷakukʷitqin 
ciʕasỷakʷ 
marriage privilege 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-qin 
1p.REL 
that which were our marriage privileges 

They had brought us the things we had used for talking marriage.

51.630
waaɬaɬʔaƛ 
waaɬ 
say 
-aɬ2 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
they brought along word 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
wik̉atqin 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
-qin 
1p.REL 
we were not done to 
haawiisaƛqin 
hawiiƛ 
finish 
-as1 
reach 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
that we were to stop altogether 

With it they brought word that we were not accepted, that we were to stop altogether.

51.631
miɬsaap̉atni 
miɬsaap 
do at the same time 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
they did so to us at the same time 
čučuuʔup 
čučuuʔup 
Shewish 
Shewish 
ỷuuqʷaaʔaƛ̉atma 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
also doing so 
m̉aw̉aaʔatuk 
m̉aw̉aa 
take home 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
bringing his 
ciʕasỷakukʷitʔi 
ciʕasỷakʷ 
marriage privilege 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
his marriage privileges 

At the same time they did to us, they also brought back the things Shewish had used for talking marriage.

51.632
waaɬaɬ 
waaɬ 
say 
-aɬ2 
go along 
they brought word 
ʔanič̉in 
ʔanič 
that 
-ˀin5 
1p.IMP 
that we were to  
wikʔaaqƛ 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
will not 
ciʕasšiƛ 
ciʕasšiƛ 
talk marriage 
talk marriage 
ʔanič̉in 
ʔanič 
that 
-ˀin5 
1p.IMP 
that we were to  
w̉aqʔuʕas 
w̉aqʔuʕas 
go to a feast 
go to a feast 

They brought word that we were not to talk marriage but that we were to go to their feast.

pg. 58 begins here

51.633
waaʔaƛni 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we then said 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
hinʔaỷaqƛqin 
hinʔaỷaqƛ 
do sensibly 
-qin 
1p.REL 
we were sensibly 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
wikqin 
wik 
not 
-qin 
1p.REL 
we did not do so 
ʔuuʔiƛ̉as 
ʔuuʔiƛ̉as 
go to get 
go to get 
ciʕasỷakukqin 
ciʕasỷakʷ 
marriage privilege 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
marriage privilege 
w̉aqʔuʕasqin 
w̉aqʔuʕas 
go to a feast 
-qin 
1p.REL 
we would go to the fease 

We on our part said that we were sensible, that we would not accept our marriage-talking gifts but would respond to their invitation.

51.634
ʔuʔiini 
ʔuʔii 
go to 
-ni 
1p.ABS 
we went to 
w̉aqʔuʕas 
w̉aqʔuʕas 
go to a feast 
go to a feast 
ʕiiɬaawupšiiɬ 
ʕiiɬaawupšiiɬ 
Joe 
Joe 

We went to invite Joe to a feast.

51.635
wik̉aƛsi 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I did not do so 
ciʕas 
ciʕas 
woo 
talking marriage 

I did not talk marriage.

51.636
waɬšiʔaƛni 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we went home 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
w̉aqʔuqʔataƛni 
w̉aqʔuqʔatu 
leave a feast 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
leave a feast 

And we went home, leaving the feast.

51.637
šiƛwiiʔisʔaƛni 
šiƛwiiʔis 
move to the coast 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we moved to the coast 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
ʕaɬačmaqis 
ʕaɬačmaqis 
Dodd Island 
Dodd Island 
ʕaayaqpiičiʔaƛʔitq 
ʕaayaqpiičiƛ 
be the herring spawn season 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was going to be the herring spawn season 

We moved down to the coast to Dodd Island as the herring spawn season approached.

51.638
ʔuʔiiʔatħʔaƛ 
ʔuʔiiʔatħ 
go to live at 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to live at 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
šaaħuwis 
šaaħuwis 
Shaahuwis 
Shaahuwis 
yaa 
yaa1 
that 
those 
yaqčiyuqʷaqin 
yaqʷ 
REL 
-čiˑyuqʷa 
do to 
-qin 
1p.REL 
the ones we were doing to 
ciiciiʕasa 
ciiciiʕasa 
be talking of marriage 
talking of marriage 

The ones with whom we were talking marriage, on their part, went to live at Shaahuwis.

51.639
hisaačiʔaƛin 
hisaačiƛ 
set out from 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we set out from 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʕaɬačmaqis 
ʕaɬačmaqis 
Dodd Island 
Dodd Island 
waɬaak̉aƛin 
waɬaakʷ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
going to 
ƛ̉učp̉itis 
ƛ̉učp̉itis 
Sechart whaling post 
Mussel-Edge-Beach 

Then we left Dodd Island and went to Mussel-Edge-Beach.

51.640
ɬaɬak̉ʷinw̉it̉asʔaƛni 
ɬaɬak̉ʷinw̉it̉as 
go to ask for help 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we went to ask for help 

We went to ask for help.

51.641
naỷiiyiiʕaƛni 
naỷii 
at once 
-(y)iiq1 
travel by 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we went at once by canoe 
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
whaling canoe 

We went at once in a whaling canoe.

51.642
hiyiɬħ 
hiɬ 
LOC 
-iɬ1 
do to [L] 
-(q)ħ3 
BEING 
they were doing so there 
mamuuʕaqa 
mamuˑk 
work 
-ˀaqa 
several ...-ing 
they were all working 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaath people 
ƛ̉učp̉itis 
ƛ̉učp̉itis 
Sechart whaling post 
Mussel-Edge-Beach 
ʔiʔiħtup̉iiħʔi 
ʔiʔiħtup̉iiħ 
go after whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones going after whale 
hiɬqħ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
it was there 

At that time all the Tsishaath people were engaged in whaling at Mussel-Edge-Beach.

51.643
yaqʷinƛqin 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-qin 
1p.REL 
that is why we 
waɬaak̉aƛ 
waɬaakʷ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
going there 

That is why we went there.

51.644
ʔuʔuʕaƛsi 
ʔuʔuq 
have ... in the canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I was in the crew with 
siixuuɬmiik 
siixuuɬmiikʷ 
Douglas Thomas 
Douglas Thomas 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
k̉ʷaasawin 
k̉ʷaasawin 
Big George 
Big George 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
n̉ačaʔuuʔat 
n̉ačaʔuuʔat 
Looks-behind 
Big Joe 

I went with Douglas, Big George and Big Joe.

51.645
muyistani 
muu 
four 
-ista 
... person(s) in canoe 
-ni 
1p.ABS 
we were four in the canoe 
histaqšiƛ 
histaqšiƛ 
come from 
coming from  
ʕaɬačmaqis 
ʕaɬačmaqis 
Dodd Island 
Dodd Island 

There were four in the crew from Dodd Island.

pg. 59 begins here

51.646
ʔuʔuqšiʔaƛni 
ʔuʔuqšiƛ 
travel with s.o. in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we were travelling with them 
kʷaacaapi 
kʷaacaapi 
Facing-back 
Captain Bill 
k̉upaaʔat 
k̉upaaʔat 
Tyee Bob 
Tyee Bob 

We had with us Captain Bill and Tyee Bob.

51.647
hiɬqħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
while being there 
ƛ̉učp̉itis 
ƛ̉učp̉itis 
Sechart whaling post 
Mussel-Edge-Beach 
teeč̉is 
tič̉iinim 
Ticheenam 
William 
ʔuukʷiɬin 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
-ni 
1p.ABS 
we did to him 
ɬaɬak̉ʷin 
ɬaɬak̉ʷin 
plead 
pleading 
ʕiʕičħta 
ʕiʕičħta 
Rotten-feet 
Peter Kiishkisha 
k̉ʷaaɬuuʔas 
k̉ʷaaɬuuʔas 
Louie 
Louie 
čeeksin 
čeeksin 
Jackson Dan 
Jackson 

At Mussel-Edge-Beach we pleaded with William, Peter Kishkish, Louie and Jackson Dan.

51.648
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaam̉ačiɬʔaƛin 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-čiɬ 
name [R] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we aked thus many 
ɬaɬak̉ʷin 
ɬaɬak̉ʷin 
plead 
pleading 

That is how many we asked to help.

51.649
ƛiħšiʔaƛni 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we set off 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiisacħaƛ 
hiisaacħa 
go for the purpose 
-ˀaƛ 
NOW 
going there for  
šaaħuwis 
šaaħuwis 
Shaahuwis 
Shaahuwis 

Then we set out for Shaahuwis.

51.650
hitacsaʔani 
hitacsaʔa 
come to shore 
-ni 
1p.ABS 
we came to shore 
šaaħuwis 
šaaħuwis 
Shaahuwis 
Shaahuwis 

We landed at Shaahuwis.

51.651
ʔanaʔatħ 
ʔana 
only 
-ˀatħ1 
live at 
only there were 
ʔanasčiʔatħ 
ʔana 
only 
-aˑsči 
in one group 
-ˀatħ1 
live at 
living only with them 
yayaaqʷinkʔitq 
DUP- 
PL 
yaqʷ 
REL 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were together 

He was living there with only his relatives.

51.652
c̉iiqšiƛsi 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-siˑ2 
1s.ABS 
I started to sing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

I started to sing a chant.

51.653
ƛaʔuuʔaƛuksiƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
again I had another one 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉iiqỷak 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
chant 

And then I had another chant.

51.654
|| 
ʔaŋaayuwaaŋeehahuuuuŋa 
ʔaŋayuwaaʔaaŋa 
'ʔuʔukʷiiʔaqħiƛeeħ 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 
ʔaʔapquuʔaʔeeŋuk 
yayaaŋaaqsỷakʷiisʔitq 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 
ʔaʔapquuʔaʔeek 
yayaqʷinkiƛiis 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 
||. 

"Angaayuwaange.... I'll be singing while holding on the points of the leading tribes, their points to which I will be singing."

51.655
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
wawaaʔakaħ 
wawaa 
say 
-ˀak 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I was saying mine 
c̉iiqỷak 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
chant 
hiitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
landing on the beach 
nunuuk 
DUP- 
REP 
nuuk 
sing 
singing 

This is the chant I was singing while landing on the beach.

51.656
č̉ič̉iħinkỷakma 
č̉ič̉iħinkỷakʷ 
spirit song 
-maˑ 
3.IND 
it is a spirit song 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 

This one is a spirit song.

51.657
wikmaa 
wik 
not 
-maˑ 
3.IND 
it is not 
c̉iiqỷak 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
chant 

It is not a chant.

51.658
huun̉iqiic 
huun̉ii 
drift whale 
-iic 
belong to 
it belongs to a drift whale 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuuciỷukqa 
ʔuuciiỷuk 
go to 
-qaˑ 
3.SUB 
is going to 
taʔak 
taʔakʷ 
drifting 
drifting 
yaqsỷaqstiʕasm̉inħʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(c,k)sỷaqsti 
leading 
-ˀas3 
on ground 
-m̉inħ 
PL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
those who are the leading ones on the ground 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 

The song belongs to a driftwhale, that is drifting to the ones who are the leading tribes.

pg. 60 begins here

51.659
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħʔaaɬa 
ʔuħ 
is 
=ʔaaɬa 
always 
the one who always does so 
ʔuusimč 
ʔuusimč 
do ritual training 
doing ritual training 
huun̉ii 
huun̉ii 
drift whale 
drift whale 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yaqsỷaqstiʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(c,k)sỷaqsti 
leading 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who are leading 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

The leading chiefs always do ritual training to get drift whales.

51.660
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuuʔukʷiʔaqħčip̉aƛqa 
DUP- 
REP 
ʔukʷi 
at, on 
-ˀap2 
CAUS 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
he is doing so while holding onto it 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 
ʔapquuʔakʔi 
ʔapquuʔa 
point of land 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
on his rocky point of land 

He sings while holding on to his rocky point.

51.661
ħuučuqƛisʔatħiic̉aƛma 
ħuučuqƛisʔatħiic 
belong to the Uchucklesaht tribe 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it belongs to the Uchucklesaht people 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
č̉ič̉iħinkỷak 
č̉ič̉iħinkỷakʷ 
spirit song 
spirit song 
n̉uun̉up̉itšmiik 
n̉uun̉up̉itšmiikʷ 
Hunts-One-timers 
Hunts-One-timers 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
yaqckʷiiqas 
yaqʷ 
REL 
-ckʷiˑ 
former 
-qaˑs 
1s.SUB 
my ancestor 

This spirit song belongs to the Uchucklesaht Tribe, belonging to my ancestor, Hunts-One-timers.

51.662
n̉ačinkšiƛʔuktuk 
n̉ačinkšiƛʔukt 
obtain in a dream 
-uk 
POSS 
his was obtained in a dream 
hunqsimčqħ 
huun̉iqsimč 
train for drift whales 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
while training for drift whales 
hiʔiisukqa 
hiʔiis1 
on the ground 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
that his was there on the ground 
niitap 
niitapi 
Beam-in-Air 
at Beam-in-Air 
hunqsimčỷak 
huun̉iqsimč 
train for drift whales 
-ỷakʷ 
for the purpose of... 
for training for drift whales 

He obtained it in a dream while doing ritual training for drift whales there at the ritual place for drift whale training at Beam-in-Air.

51.663
hineeʔiƛweʔinʔaaɬa 
hineeʔiƛ 
enter house 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaaɬa 
always 
it always enters the house 
ʔiyaqħʔas 
ʔiyaqħʔas 
go to tell 
coming to tell 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
taʔuuƛ̉asʔaƛqa 
taʔawiƛ̉as 
be about to drift on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
it was about to drift on the rocks 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
neʔiičiʔaƛquu 
neʔiičiƛ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it hears about 
yaʕatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who is 
ʔuusimč̉at 
ʔuusimč 
do ritual training 
-ˀat 
PASS 
doing ritual training 
hunqsimč̉at 
hunqsimč 
do ritual training for drift whales 
-ˀat 
PASS 
doing ritual training for drift whales 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
humpbacked whale 
humpbacked whale 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whales 

They say the whale enters the house coming to tell one that it is about to drift onto the rocks when it hears one doing ritual training for humpbacked and California whales.

51.664
kaʔupšiƛ 
kaʔupšiƛ 
name s.t. 
it mentions the name 
hist̉uuƛʔitq 
hist̉awiƛ 
land on the rocks 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it will land on the rocks 
yaʕatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to the one who is doing 
ʔuusimč̉at 
ʔuusimč 
do ritual training 
-ˀat 
PASS 
doing ritual training 

It mentions the name of the place where it will be stranded on the rocks to the one doing ritual training.

51.665
puuw̉icap 
puuw̉icap 
make s.o. dream 
it makes him dream 
n̉ačinkšiƛ 
n̉ačinkšiƛ1 
dream about 
dreaming about it 

It makes him dream about it.

51.666
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
ʔuucaħtaksaƛ 
ʔuucaħtaksa 
and then 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so 
yaqčiqƛ̉asʔitq 
yaqčiqƛ̉as 
household members 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to the one who was a household member 
ʔucpaanuʔik 
ʔucpaanawiƛ1 
go in a direction 
=ˀiˑk 
go 
go in a direction 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
n̉ašiƛ̉as 
n̉ašiƛ̉as 
go to see 
going to see 
waa 
waa 
say 
say 

Because of that, he at once says to his house-mates, "Go look at such and such a place".

51.667
ʔucaỷap̉aƛ 
ʔucaỷap 
take to swh 
-ˀaƛ 
NOW 
he had them go to 
hihisačiɬʔatʔitq 
DUP- 
SUF 
his(t) 
LOC 
-čiɬ 
name [R] 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to the places that were mentioned to him 
kaʔupšiʔat 
kaʔupšiƛ 
name s.t. 
-ˀat 
PASS 
they were mentioned 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
huun̉iiʔi 
huun̉ii 
drift whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the drift whale 

He had them go to the places mentioned to him by the drift whale.

pg. 61 begins here

51.668
naʔaataħʔaƛqačka 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑčka 
2s.DUB 
I guess you are now listening 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
-ee 
VOC 
Oh, chief 
waaʔaƛsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I said now 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 

"I guess you are listening now, Oh Chief," I said.

51.669
siỷaaʕaƛaħ 
siỷaaq 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is I 
yaqɬeeʔitqak 
yaqʷ 
REL 
-(č,k)ɬaˑ 
name 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
what is your name 
ʕimtnaak 
ʕimtnaakʷ 
have a name 
have a name 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
hisačɬa 
his(t) 
LOC 
-(č,k)ɬaˑ 
name 
are named from there 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 
qaʔasʔatħtaqimɬ 
qaʔasʔatħtaqimɬ 
Ka'as band 
Ka'as band 
hiʔiis 
hiʔiis1 
on the ground 
there in the village 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 

"It is I who possesses your name, for you are named from that place and are called the Ka'as Band in the village of the Uchucklesahts.

47) qaʔasʔatħtaqimɬ. qaqaʔasỷak an old Indian game they used to have a cleared place on the ground with sharp stake stuck in the bottom of hole.

51.670
ʔaħkuuʔaƛma 
ʔaħkuu 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
this is it 
yaaqʷapakʔitqak 
yaqʷ 
REL 
-api1 
SUPER [L] 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
what is your most 
ʔiiħmis 
ʔiiħmis 
sacred 
sacred 

This is your most sacred possession.

51.671
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
taaħuuʔisʔaƛ 
taaħuuʔis 
drift onto beachfront 
-ˀaƛ 
NOW 
drifting onto beachfront 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
huun̉ii 
huun̉ii 
drift whale 
drift whale 

I am a drift whale stranded on your beachfront.

51.672
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
wikỷuu 
wikỷuu 
never 
never do 
ƛiħaaỷap 
ƛiħaaỷap 
push out to sea 
push out to sea 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 

You have never pushed anyone away.

51.673
hiʔiiseʔic 
hiʔiis1 
on the ground 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are on the ground 
yac̉as 
yac 
step 
-ˀas3 
on ground 
standing on the ground 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
qʷiʔatħʔitqakƛaa 
qʷi(q) 
REL 
-ˀatħ2 
...tribe 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
=ƛaa 
again 
the tribe to which you belong also 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
hikuuɬʔatħiic 
hikuuɬʔatħ 
Ecoole band 
-iic 
belong to 
belonging to the Ecoole band 
mamaʔuu 
mamaʔuu 
village site 
village site 
šaaħuwis 
šaaħuwis 
Shaahuwis 
Shaahuwis 

You are standing on the ground of another tribe you belong to, since the village site of Shaahuwis belongs to the Ecoole band.

51.674
hiɬuksukƛaa 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
-suˑk 
2s.ABS 
=ƛaa 
again 
it is also yours there 
ʔiiħmis 
ʔiiħmis 
sacred 
sacred 
qaan̉im 
qaan̉im 
valued 
valued 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
histaatukʷisʔaƛqas 
histaatuk 
hear a sound from 
-‘is 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.REL 
the beach on which I am sounding 
qʷayaatukʷis 
qʷaa 
thus 
-aˑtuk 
make ... sound 
-‘is 
on the beach 
the beach where making the sound 

This beach on which I am sounding is also your sacred and valued possession.

51.675
huuhuuħtakʷaqatħaħ 
huuhuuħtakʷa 
do properly 
-qaˑtħ 
believe 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am trying to do so properly 
qʷaqʷaa 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
doing so 

I am trying to do things right.

51.676
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wimakʔaaɬa 
wimakʷ 
look bad 
=ʔaaɬa 
always 
it always looks bad 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
when one does so 
wipaxỷiħiiỷap 
wipaxỷiħiiỷap 
smother s.o. 
smother someone 
ʔeʔintaq 
ʔeʔintaq 
in quick succession 
in quick succession 

It always looks bad if one tries to smother someone by acting in quick succession.

51.677
ʔuʔiičiʔaƛniƛaa 
ʔuʔiičiƛ 
hear of 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
we also heard that 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ʔuħʔaƛƛaa 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he was doing so 
ciiʕasn̉aħiičiƛ 
ciiʕasn̉aħiičiƛ 
intend to talk marriage 
intend to talk marriage 
ʕiiɬaayupšiiɬ 
ʕiiɬaawupšiiɬ 
Joe 
Joe 
ʔuuʔac̉akʔi 
ʔuuʔac̉u 
middle child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his second oldest child 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 
ʔuuʔatup 
ʔuuʔatup 
do for a purpose 
for 

We also heard that Joe was going to talk marriage for his second oldest son.

51.678
ɬitaaʔaƛħsukqɔɔ 
ɬitaa 
whale runs with harpoon in it 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħsuˑk 
2s.Rel.Dub 
=qʷa 
thus 
you are indeed running with a harpoon in you 

You are indeed running harpooned.

51.679
sup̉ičasʔaƛqas 
sup̉ičas 
hold onto beside s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
I am holding on beside you 
suʔaɬ 
suʔaɬ 
hold onto 
holding onto 

I am right next to you holding on.

pg. 62 begins here

51.680
qʷaaʔaƛħsuk 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħsuˑk 
2s.Rel.Dub 
you are like 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is a 
ʔeʔiiħmaɬn̉iʔi 
ʔeʔiiħmaɬn̉i 
big creatures of the sea 
=ʔiˑ 
DEF 
the big creatures of the sea 
hiyisimɬn̉i 
hiyisimɬn̉i 
move about on the sea 
moving about on the sea 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ʕaħmis 
ʕaħmis 
sea mammal 
sea mammals 

You are like the big sea mammals going about the sea.

51.681
ƛ̉icimɬʔaƛħsuk 
ƛ̉icimɬ 
be covered with sea spray 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħsuˑk 
2s.Rel.Dub 
you are covered with sea spray 
kamitquk 
kamitquk 
be running 
running 

You are covered with sea spray as you run.

51.682
huuxʔatapʔaaqƛ̉aƛħsuk 
huuxʔatap 
shake off 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħsuˑk 
2s.Rel.Dub 
you are now trying to shake them off 
kamitquk 
kamitquk 
be running 
running 
ʔuuʔiiħʔaƛ 
ʔuuʔiiħ 
try to do 
-ˀaƛ 
NOW 
trying to get 
yaqʷaɬinỷaaqƛuusin 
yaqʷ 
REL 
-aɬ1 
attached to 
-inỷu 
remain (in position) 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(w)uusin 
1p.Rel.Dub 
that one of us stays in place 
huxʔatiikqun 
huxʔatu 
shake off 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
-qʷin 
1p.REL 
when we shake off 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

You are trying to shake people off while running, trying to get that one of us that stays on when we shake off.

51.683
wikʔaaqƛqasqɔɔ 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑs 
1s.SUB 
=qʷa 
thus 
I will surely not do 
t̉iʔatu 
t̉iʔatu 
drop off 
drop off 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔuuʔukʷap 
ʔuuʔukʷap 
attach to 
have attached them to it 
ʔač̉akukqas 
ʔač̉akʷ 
canoe party 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my party of 
taataayiʔi 
DUP- 
PL 
taayii 
senior 
=ʔiˑ 
DEF 
the senior ones 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 

I will certainly not drop off, for I have attached my party of senior chiefs to it.

51.684
yaqʷinƛqas 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-qaˑs 
1s.SUB 
so for that reason I  
wikʔaaqƛ 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
will not 
t̉iʔatu 
t̉iʔatu 
drop off 
drop off 
yuxʷʔatu 
yaxʷʔatu 
shake off 
shake off 

Therefore I will not drop off or get shaken off.

51.685
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
huħtak 
huħtakʷ 
know how 
know how 
ʔukʷiyuqʷa 
ʔukʷiyuqʷa 
capture 
to get 
taataayiʔi 
DUP- 
PL 
taayii 
senior 
=ʔiˑ 
DEF 
the senior ones 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
hiniyuqʷa 
hiniyuqʷa 
attack 
going after them 

I know how to get the senior chiefs."

51.686
neʔiičiʔisim 
neʔiičiƛ 
hear 
-ˀiˑsim 
2s>1s.FUT.IMPER 
hear me! 
ɬaksuuqstuʔisim 
ɬaksuuqstawiƛ 
take pity on 
-ˀiˑsim 
2s>1s.FUT.IMPER 
take pity on me 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
-ee 
VOC 
Oh, chief 

"Hear me, have pity on me, O Chief.

51.687
ʔayiiɬukʷaħ 
ʔaya 
many 
-‘iɬ3 
in the house 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have many in my house 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privileges 
waaqaaʔaaɬa 
waa 
say 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
they were always saying 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
ʔatquu 
ʔat 
even if 
-quu1 
3.CND 
even though 
wik 
wik 
not 
not 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 

The chiefs always say: "I have many tupaatis in my house," even when it is not so.

51.688
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʔana 
ʔana 
only 
only 
suw̉a 
suw̉a 
you (sg) 
you 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʔana 
ʔana 
only 
only 
hišsaatħ 
hišsaatħ 
all the tribes 
of many tribes 
suw̉a 
suw̉a 
you (sg) 
you 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

Only you are really that way, only you are a chief affiliated with many bands.

51.689
naʔaataħʔaƛħsuukčo 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħsuˑk 
2s.Rel.Dub 
-čwa 
Quot.Past 
for you are now certainly listening 
qʷam̉aasʔaƛqin 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-as1 
reach 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
to all of us who are doing so 
ciʕas 
ciʕas 
woo 
talking marriage 

You are certainly listening to all of us who are upon you to talk marriage.

pg. 63 begins here

51.690
č̉uučkiɬʔaƛħsuk 
č̉uučk 
all 
-iɬ1 
refer to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħsuˑk 
2s.Rel.Dub 
you are doing to all 
haašaħsap 
haašaħsap 
take note of 
assessing 
qʷaam̉uwaqin 
qʷam̉aˑ 
all 
-uwa 
act together with [L] 
-qin 
1p.REL 
all that we do together 
ciʕas 
ciʕas 
woo 
talking marriage 

You are assessing all of that which we our doing in talking marriage.

51.691
hiiɬuk̉ʷap̉aƛħsuk 
hiyiɬ 
-uk 
IMPF 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħsuˑk 
2s.Rel.Dub 
you have kept ours there in the house 
niiħiɬ 
niiħiɬ 
us 
us 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔinqʷiɬuk̉ʷap̉aƛ 
ʔinqʷiɬ 
pile up on the floor 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
piling it up on the floor 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ɬiitm̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind.pl 
minds 
qʷaam̉uuqin 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-uwa 
act together with [L] 
-qin 
1p.REL 
all acting together 
ciiciiʕasa 
ciiciiʕasa 
be talking of marriage 
talking of marriage 

You have kept ours piled up there in the house, the minds of all of us who are talking of marriage together.

51.692
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
wik 
wik 
not 
not 
kʷayuu 
kʷayuu 
backed up 
backed up 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

I have not moved backwards.

51.693
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔayackʷi 
ʔaya 
many 
-ckʷiˑ 
former 
descended from many 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔayaak 
ʔaya 
many 
-ˀak 
POSS 
have many 
naniiqsu 
naniiqsu 
grandparent 
grandfather 

I too am descended from many, I have many ancestors

51.694
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
hiisħʔaaqƛ̉ap 
hiyiis 
there on beach 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
you will come while being on th beach 
niiħiɬ 
niiħiɬ 
us 
us 
nunuuk̉ʷap 
nunuuk̉ʷap 
have s.o. sing 
have them sing 
qʷam̉aaštaqimɬqin 
qʷam̉aˑ 
all 
-taqimɬ 
... group(s) 
-qin 
1p.REL 
all of our group 
ciiciiʕasa 
ciiciiʕasa 
be talking of marriage 
talking of marriage 

You will come to us while on the beach having all of those talking of marriage sing.

51.695
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
qʷam̉aačiɬšiƛʔaaqƛ̉ap 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
will cause to do so for as many days 
niiħiɬ 
niiħiɬ 
us 
us 
qʷam̉aačiɬšiƛʔaaqƛ̉apiik 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
that you will have us do thus many days 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 
qʷaqʷam̉ačiɬn̉akʔaaqƛin 
DUP- 
DIST 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-čiˑɬ 
... days 
-naˑkʷ 
have 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ni 
1p.ABS 
as many days in succession as we are having them 
kakapxw̉isaƛ 
kakapxw̉isa 
run out of 
-ˀaƛ 
NOW 
running out of 
nuuk 
nuuk 
song 
songs 

You will make us sing for as many days in succession as we can without running out of songs.

51.696
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
wikʔaaqƛ 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
will not 
ʔuuciičiƛ 
ʔuuciičiƛ 
get 
get it 
siỷaaqquus 
siỷaaq 
-quus 
1s.CND 
if I did 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
nuukʔaatiičiƛ 
nuukʔatiičiƛ 
run out of songs 
run out of songs 
huuʔak 
huuʔakʷ 
early 
too soon 

I will not succeed if I run short of songs too soon.

51.697
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
hinasʔaaqƛ 
hinas 
arrive 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
will make it 
ħayučiɬšiƛquus 
ħayu 
ten 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-quus 
1s.CND 
if I do so for ten days 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 
wik 
wik 
not 
not 
nuukʔaatiičiƛ 
nuukʔatiičiƛ 
run out of songs 
running out of songs 

I will make it if I sing for ten days, without exhausting my songs.

51.698
ʔaħʔeeʔiikħsuk 
ʔaħʔaa 
that 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-ħsuˑk 
2s.Rel.Dub 
and then you will do so 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
saying 
yaaqʷapinỷaaqƛin 
yaqʷ 
REL 
-api1 
COMPAR [L] 
-inỷu 
leave behind 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ni 
1p.ABS 
who will be left still doing so 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 
yaaqʷapaƛʔaaqƛukʷin 
yaqʷ 
REL 
-api1 
COMPAR [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
POSS 
-ni 
1p.ABS 
which of us will have more 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privileges 

Then you will say who is still left singing and which of us has more ceremonial privileges.

pg. 64 begins here

51.699
ʔaħʔaaʔaaqƛ̉aƛħsuk 
ʔaħʔaa 
that 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħsuˑk 
2s.Rel.Dub 
and then you will do so 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
wikʕaƛšiʔaƛ̉i 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
be quiet! 
ʔuuciičiʔaƛeʔic 
ʔuuciičiƛ 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will have it 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
saying 
yaaqʷapuƛʔaaqƛii 
yaqʷ 
REL 
-apawiƛ1 
leave behind [L] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
the one who leaves (the others) behind 

Then you will say to the one who leaves (the others) behind, 'all right, all right, all right, be quiet! you will have her.'

51.700
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaaʔak 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
theirs are like 
qʷač̉ak 
qʷač̉ak 
custom 
custom 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
qʷisʔaƛquu 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
one would do thus 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷisʔaƛqin 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
that which we have done 

Such is the custom of chiefs when one does as what we have done.

51.701
nii 
nii 
see! 
see! 
miɬquuʔamin 
miɬquuʔa 
round the point at the same time 
-(m)in 
1p IND 
we have rounded the point at the same time 
hitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding the point 
suč̉ac̉iq 
suč̉a 
five 
-c̉iq1 
... long objects 
five (canoes) 
ciʕas 
ciʕas 
woo 
talking marriage 

See, we five (canoes) have rounded the point at the same time to talk marriage.

51.702
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
ʔuʔuukʷaqħʔapʔaaɬa 
ʔuʔuukʷaqħ 
doing of one's own accord 
-ˀap2 
CAUS 
=ʔaaɬa 
always 
one can always do for oneself 
n̉an̉aan̉ičš 
n̉an̉aan̉ičš 
examine 
examine 
qʷaqʷaasapiyii 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
-sapi2 
have ... as support [R+L] 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
that which is their sort of backing 

Thus, one can inspect for himself what sort of backing they have.

51.703
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔuunuuƛin 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ni 
1p.ABS 
because of this, we are 
hayuuɬ 
hayuuɬ 
be unknown 
be unknown 
yaqʷacšiƛʔaaqƛin 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-šiƛ 
PRF 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ni 
1p.ABS 
to which of us she will belong to 
qʷam̉aaštaqimɬqin 
qʷam̉aˑ 
all 
-taqimɬ 
... group(s) 
-qin 
1p.REL 
of all of our groups 
ciʕas 
ciʕas 
woo 
talking marriage 

For this reason it is unknown which of us marriage parties will get her."

51.704
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hisap̉atumaħ 
hisap̉atu 
go so far 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I went so far 
wikʕaƛšiʔaƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
becoming silent then 

I went that far and stopped.

51.705
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
k̉upaaʔat 
k̉upaaʔat 
Tyee Bob 
Tyee Bob 

Then Tyee Bob spoke.

51.706
naʔaataħʔaƛqačka 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑčka 
2s.DUB 
I guess you are now listening 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 
wiiʔɔɔ 
wiiʔuu 
nephew 
nephew 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"You seem to be listening, Chief, my nephew.

51.707
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaameeʔic 
qʷaa 
thus 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are like 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wawaaʔatʔitqak 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which he is saying to you 
hiỷaħs 
hiɬ 
LOC 
-ˀaħs 
in vessel 
there in the canoe 

You really are as he says to you there in the canoe.

51.708
ʔani 
ʔani 
that 
that 
niiw̉aasqin 
niiw̉aas 
ours 
-qin 
1p.REL 
it is ours 
hiixʷati 
hiixʷati 
hardship 
hardship 
yaqin 
yaqʷ 
REL 
-ni 
1p.ABS 
we who are 
ciʕasm̉inħ 
ciʕas 
marriage party 
-m̉inħ 
PL 
the marriage parties 

It is our hardship, we, the marriage parties.

pg. 65 begins here

51.709
nii 
nii 
see! 
see! 
ƛaʔuuqħmaƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
also 
there is another one also 
ciʕas 
ciʕas 
woo 
talking marriage 
ƛaʔuuqħƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
=ƛaa 
=also 
another one doing also 
ciʕas 
ciʕas 
woo 
talking marriage 

See, there is another one talking marriage and another one talking marriage.

51.710
hašiičiƛni 
hašiičiƛ 
find out 
-ni 
1p.ABS 
we found out 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wik̉atqa 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
they did not do so 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yaqwiiʔitq 
yaqwii 
first 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was first 
ciʕas 
ciʕas 
woo 
talking marriage 

We heard that the first one talking marriage did not succeed.

51.711
hih 
hiy! 
wikuusqacsa 
wik 
not 
-ˀiˑs1 
consume 
-qaˑcsa 
1s.DUB 
I wonder if may do so to me 
ʔaanačiɬʔat 
ʔana 
only 
-iɬ1 
do to [L] 
-ˀat 
PASS 
doing so to me only 
haaʕiičiʔat 
haaʕiičiƛ 
become willing 
-ˀat 
PASS 
become willing 
siỷaaqquus 
siỷaaq 
-quus 
1s.CND 
if I did 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
waak̉ukʷin 
waa 
say 
-k̉uk 
apparently 
-ni 
1p.ABS 
we seem to say 
yaqin 
yaqʷ 
REL 
-ni 
1p.ABS 
we who are 
ciʕasm̉inħ 
ciʕas 
marriage party 
-m̉inħ 
PL 
the marriage parties 

We who are the marriage parties seem to say, 'My! I wonder if he might consent if I try'.

51.712
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔapsčiik̉aƛ 
ʔapsčiikʷ 
speak rightly 
-ˀaƛ 
NOW 
he did rightly 
hiỷaħsʔi 
hiiỷaħs 
be in canoe 
=ʔiˑ 
REL 
the one in the canoe 
waweeʔitq 
wawaa 
say 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what he said 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
qʷaaʔaaqƛ̉ap 
qʷaa 
thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
you will do to us 
niiħiɬ 
niiħiɬ 
us 
us 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wawaaʔaƛʔitq 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he said 

The one in the canoe here has spoken rightly, you will treat us as he says.

51.713
ʔani 
ʔani 
that 
that 
t̉aquqƛ 
t̉aquqƛ 
truthful 
he was truthful 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
hiỷaħs 
hiɬ 
LOC 
-ˀaħs 
in vessel 
there in the canoe 
waweeʔitq 
wawaa 
say 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what he said 

What he said there in the canoe is really true.

51.714
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
ʔayackʷi 
ʔaya 
many 
-ckʷiˑ 
former 
he is descended from many 

He really is descended from many (ancestors).

51.715
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
hiiqpaɬaqin 
hiq 
all 
-paˑɬ 
in same group with... 
-qin 
1p.REL 
we are all the same  
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
yaqin 
yaqʷ 
REL 
-ni 
1p.ABS 
that we are 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

We who are the people are all the same.

ms. suggests "all different" ??

51.716
ʔuušqin 
ʔuuš 
some 
-qin 
1p.REL 
some of us are 
kapxyuu 
kapxyuu 
having few 
having few 
nuuk 
nuuk 
song 
songs 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privileges 

Some of us have few songs and ceremonial privileges.

51.717
yaqʷinƛʔitqak 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
for this reason you do 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
n̉an̉aan̉ičšʔaaqƛ 
n̉an̉aan̉ičš 
look s.t. over 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
looking it over 

For that reason you will really be looking it over carefully.

51.718
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
wikcukqatħʔap 
wikcuk 
be easy 
-qaˑtħ 
believe 
-ˀap2 
CAUS 
we believe it to be easy 

We believe it to be easy.

51.719
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikħqin 
wik 
not 
-(q)ħ3 
BEING 
-qin 
1p.REL 
we are not 
ħamat̉ap 
ħamat̉ap 
be aware 
being aware 
hiihiʕaqstinƛ 
hiihiʕaqstinawiƛ 
join all 
joining in 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuušcuk 
ʔuušcuk 
be difficult 
difficult 

We join in without knowing that it is difficult.

51.720
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
wim̉aaqƛ 
wim̉aaqƛ 
cannot 
could not 
wiik̉aaqstakik 
wiik̉aaqsta 
withhold 
-ˀak 
POSS 
-(y)ik 
IRR.FUT 
withhold mine 
ciqỷak 
ciqỷakʷ 
speech 
speech 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 

I could not withhold my speech because I am called a parent.

pg. 66 begins here

51.721
yaqʷinƛʔaaqƛqas 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑs 
1s.REL 
that is why I will do so 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 
qʷayaatuk̉ʷaħsʔis 
qʷayaatuk 
utter 
-ˀaħs 
in vessel 
-ʔis 
DIM 
saying thus in the canoe 
yaqiis 
yaqʷ 
REL 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
I who am  
ʔumʔiiqsu 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 

That is why I will only say thus in the canoe, I who am a mother."

48) Meaning that he represents my mother because he is my mother's uncle.

51.722
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉inƛma 
ʔuum̉aa 
thus far 
-inawiƛ1 
PRF.CAUS 
-maˑ 
3.IND 
he went thus far 
k̉upaaʔat 
k̉upaaʔat 
Tyee Bob 
Tyee Bob 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
wikʕaƛšiʔaƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
he became silent 

Tyee Bob went that far and then was silent

51.723
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
tič̉iinim 
tič̉iinim 
Ticheenam 
William 

Then William spoke.

51.724
ʔaaʔaaʔaƛħačka 
ʔaaʔaaʔaƛħačka ... ʕaʕaɬħi 
I feel sorry for you 
expression of sympathy 
wiiʔɔɔ 
wiiʔuu 
nephew 
nephew 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 

"I sympathize with you, nephew.

51.725
naʔaataħšiʔisim 
naʔaataħšiƛ 
listen to 
-ˀiˑsim 
2s>1s.FUT.IMPER 
may you listen to me! 

May you listen to me.

51.726
siỷaaqaħ 
siỷaaq 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is me 
nani 
naniiqsu 
grandparent 
your grandfather 

I am your grandparent.

51.727
siỷaaqaħ 
siỷaaq 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is me 
waštqaʔa 
waštqaʔa 
Coiled-under-Rocks 
Coiled-under-Rocks 

I am Coiled-beneath-Rocks.

51.728
siỷaqaħ 
siỷaaq 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is I 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 
siỷaaqaħ 
siỷaaq 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is me 
niinisp̉atwas 
niinisp̉atwas 
Snout-Comes-Out 
Snout-Comes-Out 

I am Sometimes-becomes-a-hunter, I am Snout-Comes-Out.

51.729
yaqʷaanuuƛʔaaqƛiik 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
for this reason you will 
ɬaksuuqstuƛ 
ɬaksuuqstawiƛ 
take pity on 
take pity on 

For this reason you will take pity on (me).

51.730
wikʔaaqƛħakqɔɔ 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
=qʷa 
thus 
are you not so? 
yaxʷʔatap 
yaxʷʔatap 
shake off 
shaking off 
nani 
naniiqsu 
grandparent 
your grandfather 

Are you not shaking off your grandfather?

51.731
wikʔaaqƛħakqɔɔ 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
=qʷa 
thus 
are you not so? 
yaxʷʔatap 
yaxʷʔatap 
shake off 
shaking off 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʕaaʕimtak̉apqas 
ʕimtii 
name.pl 
-ˀak 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-qaˑs 
1s.REL 
names which I cause you to own 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
yayaqčiɬʔaƛ̉atʔitqak 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-čiˑɬ 
... days 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
by which they refer to you 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ʕimtaaʔat 
ʕimtaa 
be naming 
-ˀat 
PASS 
naming you 

Are you not shaking off these names which I cause you to own, by which the tribes refer to you?

51.732
sisičiɬʔaƛ̉atsuk 
DUP- 
SUF 
siỷa 
-čiɬ 
name [R] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-suˑk 
2s.ABS 
you will be called by my names 
ʕimtaaʔat 
ʕimtaa 
be naming 
-ˀat 
PASS 
naming mine 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
siỷaaquk 
siỷaaq 
-uk 
POSS 

ʕimtii 
ʕimtii 
name 
names 

You are called by my names, for you have my names.

51.733
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
sickʷii 
siỷa 
-ckʷiˑ 
child of ... 
are descended from me 

You are descended from me

51.734
ỷimaɬc̉apsi 
ỷimaɬc̉ap 
be wrong 
-siˑ2 
1s.ABS 
I thought it not right 
wikaataquuk 
wikaata 
do nothing 
-quuk 
2s.CND 
you are doing nothing 
neen 
naniiqsu 
grandparent 
Oh, Grandfather 
waa 
waa 
say 
saying 
siičiɬ 
siičiɬ 
me (Obj) 
me 

I think it wrong for you to say to me, 'You are doing nothing, Oh Grandfather.'

51.735
ʔanaapsi 
ʔanaap 
think about 
-siˑ2 
1s.ABS 
I thought it was so 
čamaacyinʔapquus 
čamaacyinʔap 
do properly in bow of canoe 
-quus 
1s.CND 
I would let them do so properly in the bow 
simaacyin 
simaacyin 
be leaning in the bow 
bow 

I thought I would let them have it properly protruding from the bow of the canoe.

pg. 67 begins here

51.736
yaqʷinƛqas 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-qaˑs 
1s.SUB 
so for that reason I did 
ʔuuʔuksw̉inɬʔap 
ʔuuʔuksw̉inɬʔap 
have s.o. carry under the arm 
had someone carry under the arm 
ƛ̉apat̉akƛi 
ƛ̉apat̉akƛi 
small storage basket 
small storage basket 
ʔuc̉uu 
ʔuc̉uu 
be inside 
being inside 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
yaaqsaaħaƛqasʔaaɬa 
yaqʷ 
REL 
-saˑħi 
because of 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
for which reason I am always so 
katak̉aƛ 
katak 
proud 
-ˀaƛ 
NOW 
proud 

That is why I had someone carry under her arm a small storage basket containing a whale, which always makes me proud.

51.737
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʔuušỷaksapčip 
ʔuušỷaksap 
cause to benefit 
-čiˑp 
INDIR 
making mine worthwhile 
siičiɬ 
siičiɬ 
me (Obj) 
me 
k̉ʷaaɬuk 
k̉ʷaaɬuk 
rubbing branches 
rubbing branches 
yaqʷʔičiip̉apqas 
yaqʷ 
REL 
-(č̉,k̉ʷ)ʔič 
clothed in... 
-iiỷip 
obtain 
-ˀap2 
CAUS 
-qaˑs 
1s.REL 
clothed in that which I caused you to get 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 

You make worthwhile my ritual branches, which I caused you to get for wearing.

49) Referring to when our ancestors became m̉aɬt̉ii, One of n̉uukm̉iis ancestors ɬučħaa'd to our ancestor and our ancestor caused the girl to take along with her secrets for ʔusimč'ing for whale.

51.738
huuʔeʔiiħʔaƛaħ 
huuʔaʔiiħ 
try to get back 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I get it back for you 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 

I have got it back for you."

51.739
naʔaataħʔaƛ̉is 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
listen to me! 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 

"Listen to me, Oh Chief.

51.740
ƛuɬʔaƛ̉atqačka 
ƛuɬ 
good 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
-qaˑčka 
2s.DUB 
it seems yours is good 
waa 
waa 
is it not so? 
is it not so? 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
wawaaʔaƛ̉atʔitqak 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
what he is saying to you 
hiỷaħs 
hiɬ 
LOC 
-ˀaħs 
in vessel 
here in the canoe 
taayiiʔakqas 
taayii 
older brother 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my older brother 

I think your spirit is good over what my elder brother here in the canoe is saying.

51.741
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just as 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wawaaʔaƛʔitqak 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
as you say 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ƛ̉icimɬʔaƛ 
ƛ̉icimɬ 
be covered with sea spray 
-ˀaƛ 
NOW 
are covered with sea spray 
ɬitaaʔaƛ 
ɬitaa 
whale runs with harpoon in it 
-ˀaƛ 
NOW 
be running (of whale) 
kamitquk 
kamitquk 
be running 
running 
ʔuuʔiiħʔaƛ 
ʔuuʔiiħ 
try to do 
-ˀaƛ 
NOW 
trying to do 
yaqʔaaqƛin 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ni 
1p.ABS 
which of ours will 
ʕašʔatu 
ʕašʔatu 
break off 
break off 

You are, as he says, covered with white spray running with harpoons in you, trying to see whose line will break off.

51.742
ʕaʕaɬħʔi 
ʕaʕaɬħ 
comfortable 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
be comforted! 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ỷimuutuk 
ỷimuutuk 
disturb s.o.'s sleep 
disturbing your sleep 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 

I sympathize with you, for I am disturbing your sleep.

51.743
ƛuƛuɬwaqaasčɔɔ 
ƛuƛuɬwa 
say s.t. good 
-qaˑs 
1s.SUB 
-čwa 
Quot.Past 
I am surely saying something good 
takaaʔaƛsi 
takaa 
nevertheless 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
nevertheless I am 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
p̉išaqquus 
p̉išaq 
very bad 
-quus 
1s.CND 
that I am bad 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

I am certainly saying a good thing, though I am as if bad.

51.744
ʔuunuuƛsi 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-siˑ2 
1s.ABS 
therefore I am 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
p̉išaqquus 
p̉išaq 
very bad 
-quus 
1s.CND 
that I am bad 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
miɬquuʔa 
miɬquuʔa 
round the point at the same time 
rounding the point at same time 
suč̉ac̉iq 
suč̉a 
five 
-c̉iq1 
... long objects 
five (canoes) 

I am as though bad because I came round the point at the same time with five canoes.

51.745
yaaɬsuuk 
yaaɬ 
there 
-suˑk 
2s.ABS 
even though you do 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ħawaħsuɬit 
ħawaħsuɬ 
do so right out 
-(m)it 
PAST 
did so right out 
ƛ̉iixšiƛ 
ƛ̉iixšiƛ 
laugh 
laughing 
qʷiyiʔitqak 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
when you did 
ʔunaakšiƛ 
ʔunaakšiƛ 
have 
had 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughter 

This, even though you laughed right out when you had a daughter.

pg. 68 begins above

51.746
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔuwaħsuɬsuk 
ʔuwaħsuɬ 
come out 
-suˑk 
2s.ABS 
you did so coming out 
ƛ̉iixšiƛ 
ƛ̉iixšiƛ 
laugh 
laughing 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaaʔaƛqas 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
as I am now 

You laughed right out as I do now.

51.747
hiininqanuʔaƛħin 
hiininqanawiƛ 
go to the top 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħin3 
1p.INTERR 
are we going to the top? 
waa 
waa 
is it not so? 
is it not so? 

Are we climbing up to the top?

51.748
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔeʔiiħʔi 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big ones 
nuučyuu 
nuučyuu 
mountains 
mountains 
taataayiʔi 
DUP- 
PL 
taayii 
senior 
=ʔiˑ 
DEF 
the senior ones 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
yaaqʷiɬʔaƛqin 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
do to [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
that we do so to 
yaacn̉aqinƛʔaqƛ̉aƛ 
yaacn̉aqinawiƛ 
walk up to the summit 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
that we try to climb to the top 

Senior chiefs are like big mountains that we try to climb to the top of.

51.749
hiininqinƛʔaqƛ̉aƛni 
hininqinawiƛ 
go up 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we are going up 
huuʔaaʕat̉uuɬʔaƛni 
huuʔaaʕat̉uuɬ 
fall back down at intervals 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we are falling back one after another 
ƛ̉aaskʕaaʔat̉uuɬʔaƛni 
ƛ̉aaskʕaaʔat̉uuɬ 
slide down at intervals 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we keep sliding down one after another 

We are trying to get up, but we keep sliding back.

51.750
ʔuuʔaɬak̉aƛsuk 
ʔuuʔaɬ 
see 
-ˀak 
POSS 
-ˀaƛ 
NOW 
-suˑk 
2s.ABS 
you are trying to see now 
yaqʔaaqƛin 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ni 
1p.ABS 
which of us will 
yacn̉aaqinƛ 
yaacn̉aqinawiƛ 
walk up to the summit 
walk up to the summit 
wik 
wik 
not 
not 
ƛ̉askʕaʔat̉aʔa 
ƛ̉askʕaʔat̉aʔa 
slide down onto rocks 
slide down onto rocks 

You are watching to see which of us will climb up and not slide down.

51.751
nii 
nii 
see! 
see! 
qʷaaʔaƛqin 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
that we are thus 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 

See, we are like this.

51.752
hayuuɬʔaƛukqin 
hayuuɬ 
be unknown 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
ours is not known 
yaqʔaaqƛin 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ni 
1p.ABS 
which of ours will do so 
yacn̉aaqinƛ 
yaacn̉aqinawiƛ 
walk up to the summit 
walk up to the summit 

It is not known which will climb up."

51.753
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉inƛma 
ʔuum̉aa 
thus far 
-inawiƛ1 
PRF.CAUS 
-maˑ 
3.IND 
he went thus far 
tič̉iinim 
tič̉iinim 
Ticheenam 
William 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
wikʕaƛšiʔaƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
he became silent 

William went that far and then he was silent.

51.754
wik̉iit̉aƛukni 
wik̉iit 
non-existent 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-ni 
1p.ABS 
we had none 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privileges 
ciiqšiƛ̉assaƛni 
ciqšiƛ̉as 
go to speak to 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we went only to speak to 

We had no ceremonial privileges but went there only to speak.

51.755
ʔaħʔaaʔaƛni 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we did 
ʕaħačiʔaƛ 
ʕaħačiƛ 
turn away 
-ˀaƛ 
NOW 
turned away  

Then we turned away.

51.756
ʔiiqħʔiʔaƛaħ 
ʔiiqħʔiƛ 
take up the same one 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I then took up the same one 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 
yayaqʷiyaqħitqas 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-iyaqħ 
sing ... song [R] 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.SUB 
the one which I sang before 
č̉ič̉iħinkỷakʔi 
č̉ič̉iħinkỷakʷ 
spirit song 
=ʔiˑ 
DEF 
the spirit-communicating 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

I took up the same spirit song that I had sung before.

51.757
hitasaƛni 
hitasaƛ 
land on beach 
-ni 
1p.ABS 
we landed at 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛ̉učp̉itis 
ƛ̉učp̉itis 
Sechart whaling post 
Mussel-Edge-Beach 

We landed at Mussel-Edge-Beach.

pg. 69 begins here

51.758
haʔukšiʔaƛni 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we ate now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
haʔum 
haʔum 
food 
food 

We ate food now.

51.759
haʔuksap̉aƛ 
haʔuksap 
feed 
-ˀaƛ 
NOW 
he fed them 
siixuuɬmiik 
siixuuɬmiikʷ 
Douglas Thomas 
Douglas Thomas 
yaʔaayaqitqin 
yaqʷ 
REL.pl 
-(m)it 
PAST 
-qin 
1p.REL 
for the ones with us in the canoe 
hinuuƛp̉uup̉aƛ 
hinuuƛp̉awup 
eat as pay after arriving 
-ˀaƛ 
NOW 
eating as payment for going 

Douglas Thomas fed our canoe party in payment for going.

51.760
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔucuk̉ʷama 
ʔucuk̉ʷap 
be afraid of 
-maˑ 
3.IND 
they are afraid 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
ʔuušcuk̉ʷap 
ʔuušcuk̉ʷap 
make difficult 
it is made difficult 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔayacukqa 
ʔayacuk 
require a lot 
-qaˑ 
3.SUB 
cook a lot 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
ɬučħims 
ɬučħims 
marriage custom 
marriage custom 
hišimỷuup̉atqa 
hišimỷawup 
gather; assemble  
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
when they get together 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
qʷaan̉aħaƛ̉atquu 
qʷaa 
thus 
-n̉aħi 
intend to [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
they are intending to do so 

Chiefs are afraid of that, the marriage custom is difficult because it requires a lot of food, as one assembles people when they are intending to do so.

51.761
wawaaɬyuučiʔaƛ 
wawaaɬyuučiƛ 
begin saying 
-ˀaƛ 
NOW 
they began saying 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
haw̉aaqaqħʔaƛ 
haw̉a 
eat 
-ˀaqa 
several ...-ing 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
while they were eating 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikʔaaqƛqa 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
for they should not do 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
kʷaačiƛ 
kʷaačiƛ 
back up 
backing up 

The Tsishaath began saying, as they ate, that they should not retreat.

51.762
wik̉im 
wik 
not 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
you should not 
huw̉aqƛ̉aaħ 
huw̉aqƛ 
feel afraid 
-ˀaaħ 
IRR 
be feeling afraid 
ħaw̉eeħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs! 
waaʔaƛaħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

"Don't feel afraid, Chiefs," I said to the Tsishaath people.

51.763
ƛaʔuučiƛma 
ƛaʔuučiƛ 
come to be another 
-maˑ 
3.IND 
it has turned into something else 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaqʷaaqčikšiƛqin 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
-šiƛ 
PRF 
-qin 
1p.REL 
through which we have begun to go by 
ʔuusaaħi 
ʔuusaaħi 
for this reason 
it is because of 
ʔayiičiƛʔi 
ʔaayiičiƛ 
increase 
=ʔiˑ 
DEF 
the increasing 
ciʕas 
ciʕas 
marriage party 
marriage parties 

"What we undertook has turned into something else because of the many marriage parties.

51.764
wik̉im 
wik 
not 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
you should not 
huw̉aqƛ̉aaħ 
huw̉aqƛ 
feel afraid 
-ˀaaħ 
IRR 
be feeling afraid 
hiiƛ̉i 
hiiƛ̉i 
wait and see! 
wait! 
qʷisikiis 
qʷis 
do thus 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
that which will happen 

Don't be uneasy, wait and see what will happen.

51.765
ʔayaakma 
ʔaya 
many 
-ˀak 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
they have many 
nuuk 
nuuk 
song 
songs 
hisaawist̉atħ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
Hisaawista tribe 
ɬučħaaỷak 
ɬučħaaỷakʷ 
marriage song 
marriage songs 

The Hisaawista band has many marriage songs.

pg. 70 begins here

51.766
ʔayaakma 
ʔaya 
many 
-ˀak 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
they have many 
nuuk 
nuuk 
song 
songs 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet Arm tribe 
ɬučħaaỷak 
ɬučħaaỷakʷ 
marriage song 
marriage songs 

The Ucluelet Arm people has many marriage songs."

51.767
c̉uʔičħšiʔaƛƛaa 
c̉uʔičħšiƛ 
become winter 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it became winter again 
huʔaas 
huʔa 
back 
-ˀas5 
go to 
go to again 

Winter came again.

51.768
hišimỷuup̉aƛƛaa 
hišimỷawup 
gather; assemble  
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he gathered them 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
siixuuɬmiik 
siixuuɬmiikʷ 
Douglas Thomas 
Douglas Thomas 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

Douglas Thomas again assembled the Tsishaath people.

51.769
ɬaɬak̉ʷinčiʔaƛsiƛaa 
ɬaɬak̉ʷinčiƛ 
ask for help 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I am asking for help again 

"I am asking for help again."

51.770
waaʔaƛsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I said now 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
tupat̉aħsʔaaqƛ̉aƛniƛaa 
tupat̉aħs 
have ceremonial privilege in canoe 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
we would take a tupaati along again in the canoe 

"I said we would take a ceremonial privilege along again in the canoe."

51.771
waaɬʔiičiʔaƛni 
waaɬʔiičiƛ 
hear about 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we heard about it 
ʔanič̉in 
ʔanič 
that 
-ˀin5 
1p.IMP 
that we were to have it 
huptsaap̉at̉aaħʔaƛ̉aanukʷitni 
huptsaap 
hide s.t. 
-ˀat 
PASS 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
-(m)it 
PAST 
-ni 
1p.ABS 
it would be hidden 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ciʕasỷaknakitqun 
ciʕasỷaknakʷ 
have a marriage privilege 
-(m)it 
PAST 
-qʷin 
1p.REL 
we had had a marriage privilege 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
qʷiyiqin 
qʷiyii 
when 
-qin 
1p.REL 
at the time when we do so 
šaaħuwis 
šaaħuwis 
Shaahuwis 
Shaahuwis 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
ciʕas 
ciʕas 
woo 
talking marriage 

We heard that it would be hidden (= accepted) when we went to talk marriage to Shaahuwis.

49) Meaning they would have taken inside in sign of accepting.

51.772
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
wipaxšiƛšiʔaƛ 
wipaxšiƛšiƛ 
tire of s.t./s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
they start to get tired 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
qʷam̉aaqħʔatʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
ciiciiʕasat 
DUP- 
REP 
ciʕas 
woo 
-ˀat 
PASS 
wooing 

It was said they were getting tired of all the marriage talking.

51.773
yaqʷinƛqas 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-qaˑs 
1s.SUB 
so for that reason I did 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
saying 
qʷayac̉iikʔaaqƛ̉aƛukʷin 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-ni 
1p.ABS 
we will have a wolf 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"So I said we would have a wolf as our tupaati," he said.

51.774
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
wawaaɬyuučiʔaƛ 
wawaaɬyuučiƛ 
begin saying 
-ˀaƛ 
NOW 
they began saying 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuqʷaas 
quuʔas 
person.pl 
people 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
qʷaaʔaƛ̉in 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we will do so now 
wawaaɬyuučiʔaƛ 
wawaaɬyuučiƛ 
begin saying 
-ˀaƛ 
NOW 
they began saying 

"Alright," everybody began saying, "alright, we will do so now."

51.775
ɬaɬak̉ʷinčiʔaƛsi 
ɬaɬak̉ʷinčiƛ 
plead with 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I then pleaded with them 
teen 
teen 
Dan 
Dan 
k̉upaaʔat 
k̉upaaʔat 
Tyee Bob 
Tyee Bob 
kicaaħin 
kicaaħin 
Mr. Bill 
Mr. Bill 
čeeksin 
čeeksin 
Jackson Dan 
Jackson 
ʕiʕičħta 
ʕiʕičħta 
Rotten-feet 
Peter Kiishkisha 
t̉it̉iiʕin 
t̉it̉iiʕin 
Dr. Ned 
Dr. Ned 
tik 
tik 
Dick 
Dick 
tayiiʕa 
tayiiʕa 
Long-Prong 
Long-Prong 
t̉uuxmis 
t̉uuxmis 
Murdering-along-the-coast 
Bearhead Joe 
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
niiw̉aqin 
niiw̉aaq 
us 
-ni 
1p.ABS 
ours 
ʔasčiħ 
ʔasčiħ 
parent and child 
parent and child 
siỷa 
siỷa 

ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
siixuuɬmiik 
siixuuɬmiikʷ 
Douglas Thomas 
Douglas Thomas 

I pleaded for help from Dan, Tyee Bob, Mr. Bill, Jackson, Peter, Dr. Ned, Dick, Longprong, Tuuhmis and my son, Douglas, and me.

pg. 71 begins above

51.776
ƛiħšiʔaƛni 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we set off 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
p̉up̉umʕa 
p̉up̉umaʕa 
San Mateo Bay 
San Mateo Bay 
ʔukʷinƛin 
ʔukʷinawiƛ 
get to be at 
-ni 
1p.ABS 
we got to 
wiinapuƛ 
wiinapawiƛ 
stop 
stopping 
k̉atpiƛ 
k̉atpiƛ 
camp 
camping 

We set out and stopped at San Mateo Bay, camping there.

51.777
ʔanasiɬaƛin 
ʔanasiɬa 
only do 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we did so 
haw̉aqstuƛ 
haw̉aqstawiƛ 
eat 
eating something 
kuʔaɬ 
kuʔaɬ 
in the morning 
in the morning 

We just ate something in the morning.

51.778
ʔaħʔaaʔaƛni 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we did 
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
setting off 

Then we set out.

51.779
hitaquuʔani 
hitaquuʔa 
round the point 
-ni 
1p.ABS 
we rounded the point 
numaqimyis 
numaqimyis 
Sarita Bay 
Sarita Bay 

We rounded the point at Sarita Bay.

51.780
ʔuʔuyaqħʔaƛsi 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I sang 
c̉iiqaa 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
singing secret chants 
qʷayaciicʔi 
qʷayaciic 
belong to wolf(ves) 
=ʔiˑ 
DEF 
belonging to the wolf 
c̉iiqỷak 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
chant 
susaaỷakʔi 
susaa 
be swimming 
-ỷakʷ 
for the purpose of... 
=ʔiˑ 
DEF 
the one for swimming 
ʔukʷiisħỷakʔi 
ʔukʷiis 
on a surface 
-(q)ħ3 
BEING 
-ỷakʷ 
for the purpose of... 
=ʔiˑ 
REL 
the one for doing onto 
ʔuʔuyaqħʔat 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
-ˀat 
PASS 
singing 
suseeʔi 
susaa 
be swimming 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was swimming 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolf 

I sang a chant for swimming for doing onto (land?) belonging to the wolf, sung by a swimming wolf.

51.781
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
ʔuʔin 
ʔuʔin1 
just the same as though 
just the same as though 
susaaqun 
susaa 
be swimming 
-qʷin 
1p.REL 
when we were swimming 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolf 
hiitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
landing on the beach 

We were like wolves, when we were swimming to land.

51.782
|| 
hiihiihiihi 
haayihiš 
ƛukʷanee 
hihiihii 
hihiihii 
ʔuħʔuuħʔaƛuuk̉iim 
č̉iħawee 
ʔaanaahiƛayiik 
t̉iqw̉aanasʔap̉aat 
ʔuħʔaat 
ʔeʔiiħʔi 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big ones 
qʷayaŋaac̉iŋiik 
wii 
wi 
poor 
poor 
hiyihiiš 
ƛukʷana 
ʔihiihii 
||. 

"Hiihiihiihi haayihish Wolf Ritual hihiihii, let yours be getting ghosts, for yours will be made to sit astride by the big wolves, hiyihiish Wolf Ritual ihiihii."

pg. 72 begins below

51.783
ʔaħkuuʔi 
ʔaħkuu 
this 
=ʔiˑ 
DEF 
this 
ʔuʔuyaqħaħ 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I sang 
c̉iiqaa 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
singing secret chants 
hiitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
landing on the beach 
numaqimyis 
numaqimyis 
Sarita Bay 
Sarita Bay 
ʔukʷiisħỷak 
ʔukʷiis 
on a surface 
-(q)ħ3 
BEING 
-ỷakʷ 
for the purpose of... 
for being on a surface 
ʔeʔiiħʔi 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big ones 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
c̉iiqaaʔat 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
-ˀat 
PASS 
singing a secret chant 

This is what I chanted coming ashore at Sarita, a song for the big wolves on the barge.

51.784
ʔuuc̉aƛ 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
it belongs to 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolf 
ʔeʔimqħỷakuk 
ʔeʔim 
at first 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ỷakʷ 
tool 
-uk 
POSS 
doing as soon as his did 
yacsaƛ 
yac 
step 
-‘isaƛ 
on the beach 
stepping onto the beach 
ʔaɬšiƛ 
ʔaɬšiƛ 
vomit 
vomiting 
muuqumɬwaħsuɬ 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-waħsuɬ 
exit ... 
four came out 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

The wolf belonged to High-on-the-Beach, his that puked out four wolves as soon as it stepped onto the beach.

51.785
ʔeʔimqħukʷitweʔinʔaaɬa 
ʔeʔim 
as soon as 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-uk 
IMPF 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaaɬa 
always 
his would always do so as soon as they did 
k̉uusčiis 
k̉uusčiis 
go a little ways up the beach 
going a little ways up the beach 
yaxʷimỷawiʔaƛukquuweʔin 
yaxʷimỷawiƛ 
shake one's body 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would shake their bodies 

They would shake their bodies as soon as they had gone a little ways up the beach.

51.786
qʷaa 
qʷaa 
thus 
it was as though 
ʔučqšiƛquu 
ʔučqšiƛ 
get foggy 
-quu1 
3.CND 
when it got foggy 

It was as though it had become foggy.

51.787
hinusčisni 
hinusčis 
up the beach 
-ni 
1p.ABS 
we went up the beach 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

We then went up the beach.

51.788
hiniisni 
hiniis 
take along 
-ni 
1p.ABS 
we took it along 
qʷayac̉iikukqin 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our wolf 

We took our wolf along.

51.789
ʔuuʔiicsʔatuʔasni 
ʔuuʔiicsʔatu 
go to the door 
-ˀas3 
on ground 
-ni 
1p.ABS 
we stopped at the door 
hiiɬsʔatuʔasʔi 
hiiɬsʔatu 
at the door 
-ˀas3 
outside 
=ʔiˑ 
DEF 
at the door 
yac̉iiƛ 
yac̉iiƛ 
stand on the ground 
standing on the ground 

We stopped at the door and stood there on the ground .

51.790
ʔuk̉ʷič̉aƛukniƛaa 
ʔuk̉ʷič 
wearing 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
also 
ours was also wearing  
ʔaʔaayaqsaʔa 
ʔaʔaayaqsaʔa 
blanket 
blanket 
qʷayac̉iikukqin 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our wolf 

Our wolf was also wearing a blanket.

51.791
yac̉itap̉aƛni 
yac̉itap 
put down on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we put him down on the ground 
qʷayac̉iikukqin 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our wolf 
hiiɬsʔatuʔasʔi 
hiiɬsʔatu 
at the door 
-ˀas3 
outside 
=ʔiˑ 
DEF 
at the door 
ʔuʔiiʔasʔap 
ʔuʔiiʔasʔap 
put on the ground 
put on the ground 
yaqʷʔiiqin 
yaqʷ 
REL 
-ʔii 
go to 
-qin 
1p.REL 
the one whom we had gone to 

We put our wolf down outside the door of the one we had gone to.

51.792
ciqšiʔaƛƛaa 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he spoke again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
kicaaħin 
kicaaħin 
Mr. Bill 
Mr. Bill 

Mr. Bill spoke again.

51.793
naʔaataħʔaƛqačka 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑčka 
2s.DUB 
I guess you are now listening 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 

"I guess you are listening now, Oh Chief.

pg. 73 begins below

51.794
yac̉iiʔaƛukʷeʔicƛaa 
yac̉iiƛ 
stand on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
=ƛaa 
again 
yours has stepped on the ground again 
naniiqsakʔitqak 
naniiqsu 
grandparent 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your grandfather 
yaʕapuħsiɬukʔitqak 
yaqʷ 
REL 
-ˀapawiƛ2 
on bottom [L] 
-ˀaħs 
in vessel 
-‘iɬ3 
in the house 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
which is at the bottom of yours 
huupakʷanim 
huupakʷanim 
pillow box 
pillow box 
hiỷaħs 
hiɬ 
LOC 
-ˀaħs 
in vessel 
there in the box 

Your grandfather has again stepped on the ground, it is that possession of yours which you keep at the bottom of the storage box at the head of your bed.

50) meaning that wolf tupaati is his means several things therefore it is placed right in at the bottom.

51.795
qʷayac̉iik̉aƛma 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
there is a wolf 
hiʔiis 
hiʔiis1 
on the ground 
there on the ground 
yacinkšiʔaƛ̉atukʷeʔic 
yacinkšiƛ1 
walk against s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
it is walking against yours 
qʷayac̉iikukʔitqak 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
the wolf that is yours 
qʷayac̉iikukqas 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my wolf 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

There is a wolf on the ground, it has walked against your wolf.

51.796
maɬšiʔat̉im 
maɬšiƛ 
move 
-ˀat 
INAL 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
let yours move! 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 

Let your mind be moved, O Chief!

51.797
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
this 
these 
ʔeʔiiħukʔitqak 
ʔiiħʷ 
big.pl 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your great ones 
tuutupati 
DUP- 
PL 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privileges 
yayaaqsapiqas 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-(c,k)sapi1 
blocked 
-qaˑs 
1s.SUB 
which protect me 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaqʷaa 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
doing so 

These great ceremonial privileges of yours, which protect me also, are doing so.

51) meaning that he is ciʕas-ing

51.798
čaqšiƛʔaaqƛħak 
čaqšiƛ 
push 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
are you going to push 
hiʔiis 
hiʔiis1 
on the ground 
there on the ground 
qʷayac̉iikukʔitqak 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
the wolf that is yours 

Are you going to shove your wolf away?

51.799
wikʔaaqƛeʔic 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will not do so 
čaqħtačiƛ 
čaqħtačiƛ 
push away 
push it away 

You will not push it from you.

51.800
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
suw̉aas 
suw̉aas 
yours 
yours is so 
ʔiiħmis 
ʔiiħmis 
sacred 
sacred 
yaqiik 
yaqʷ 
REL 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
the one who is 
taayii 
taayii 
senior 
senior 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
yeeʔiis 
yeeʔiis 
off yonder 
off yonder 
yaqkʷiʔaƛqas 
yaqʷ 
REL 
-či1 
along with 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
what I have now used on you 

It is sacred to you, the senior chief; that there is what I have used on you.

51.801
suutiicsnaʕaaɬqin 
sut 
you [pl] 
-iic 
belong to 
-(c,k)snaˑʕaɬ 
handle [L] 
-qin 
1p.REL 
we are using yours 
ʔaak̉uɬsnaʕaaɬ 
ʔaak̉ʷaɬsnaʕaaɬ 
use a borrowed thing 
using a borrowed thing 
yaqin 
yaqʷ 
REL 
-ni 
1p.ABS 
that we are 
qaaqɬaatik 
DUP- 
PL 
qaɬaatik 
younger brother 
younger brothers 
niiw̉aaʕaƛqun 
niiw̉aaq 
us 
-ˀaƛ 
NOW 
-qʷin 
1p.REL 
we who are 
ʔuuksnaaʕaɬ 
ʔuuksnaaʕaɬ 
handle 
using it 
hiʔiis 
hiʔiis1 
on the ground 
there on the ground 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
the wolf 
yaqin 
yaqʷ 
REL 
-ni 
1p.ABS 
that we are 
qaaqɬaatik 
DUP- 
PL 
qaɬaatik 
younger brother 
younger brothers 

We who are your younger brothers, are using your possession, a borrowed thing, this wolf here.

51.802
yaaqsnaaʕaɬʔitqakʔaaɬa 
yaqʷ 
REL 
-(c,k)snaˑʕaɬ 
handle [L] 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
it is what you always use 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
pisatuk̉ʷap̉aƛquuk 
pisatuk̉ʷap 
make s.o. play 
-ˀaƛ 
NOW 
-quuk 
2s.CND 
when you have them play 
mamaʔuuʔakʔitqak 
mamaʔuu 
village site 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
which is your village site 
maɬaaʔaƛukquuk 
maɬaa 
be moving 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quuk 
2s.CND 
when yours is moving about 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
c̉ak̉umcukʔitqak 
c̉ak̉umc 
earth 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your ground 

It is what you always use when you have people play in your village, when your ground is moving about.

pg. 74 begins here

51.803
qʷaanuuƛqas 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
-qaˑs 
1s.SUB 
that is why I 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ħaacaak 
ħaacaakʷ 
bold 
bold 
qʷamiħsa 
qʷaa 
thus 
-miħsa 
want 
wanting to do so 

That is why I too am bold in wanting to do so.

51.804
ʕaʕaɬħʔat̉i 
ʕaʕaɬħ 
comfortable 
-ˀat 
INAL 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
may yours be comfortable! 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 

May your mind be comforted!

51.805
ỷimuutuk̉ʷaƛqin 
ỷimuutuk 
disturb s.o.'s sleep 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
we are disturbing your sleep 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 

We are disturbing your sleep.

51.806
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
ħisʔap̉aaħʔaƛqin 
ħisʔap̉aaħ 
be unable 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
we cause to be unable 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
weʔičuƛ 
weʔičawiƛ 
sleep 
sleep 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 

We make you unable to go to sleep, O Chief.

51.807
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaaʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
=ʔaaɬa 
always 
it is always like 
qʷaqʷaaʔaƛ̉atquu 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when they are done to thus 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaqʷaaqas 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
-qaˑs 
1s.SUB 
that which I am doing so 

It is always so when chiefs are approached this way."

51.808
kʷisqʔičħšiʔaƛ 
kʷisqʔičħšiƛ 
the next year 
-ˀaƛ 
NOW 
it is now the next year 
ƛaaʔuuk̉ʷaƛƛaa 
ƛaaʔuk 
another one 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again it got another one 
c̉uʔičħšiƛ 
c̉uʔičħšiƛ 
become winter 
it became winter 

It now got to be another winter.

51.809
ʔuyaaƛin 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we were doing when 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaqʷaa 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
doing so 

We were doing it at that time.

51.810
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉inƛma 
ʔuum̉aa 
thus far 
-inawiƛ1 
PRF.CAUS 
-maˑ 
3.IND 
he went thus far 
wikʕaƛšiʔaƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
he became silent 
kicaaħin 
kicaaħin 
Mr. Bill 
Mr. Bill 

Mr. Bill said this much and was silent.

51.811
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
k̉upaaʔat 
k̉upaaʔat 
Tyee Bob 
Tyee Bob 

And then Tyee Bob spoke.

51.812
ħisʔaaħaħʔaaɬa 
ħis[...]'aaħ 
unable to do 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ʔaaɬa 
always 
I cannot do so 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ƛaanakt̉iiʔiɬaƛ 
ƛaanakt̉iiʔiɬa 
pretend to be calm 
-ˀaƛ 
NOW 
pretend to be calm 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 
k̉upaaʔat 
k̉upaaʔat 
Tyee Bob 
Tyee Bob 

"I cannot pretend to be calm," said Tyee Bob.

51.813
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔuuʔatup̉aanit 
ʔuuʔatup 
do for a purpose 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
I was done to for a purpose 
sukʷiʔatuk 
sukʷiƛ 
take 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
mine was taken 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughter 
qʷawaʔaʕaħsquus 
qʷaa 
thus 
-(w)aʔaq1 
alongside 
-ˀaħs 
in vessel 
-quus 
1s.CND 
so that I would be alongside in the canoe 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 

My daughter was taken so that I would be alongside him in this canoe.

51.814
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
theirs is 
mamums 
mamums 
work 
work 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
nasqaaʔaaqƛ 
nasqaa 
beating 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
beating drums 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
yaqčiqħʔitq 
yaqʷ 
REL 
-či1 
along with 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones with him 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛiħisʔaaqƛ 
ƛiħis 
hit the beach 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
hitting the beach 
hiitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
landing on the beach 
nasqaa 
nasqaa 
beating 
beating 
yaqčiqħʔitq 
yaqʷ 
REL 
-či1 
along with 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones with him 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

The work of chiefs is to come to land with the ones accompanying him drumming with sticks.

pg. 75 begins above

51.815
wik̉aƛsi 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I am not 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wiicaak 
wiicaakʷ 
shy 
shy 

I, too, am not shy.

51.816
naʔuuqsʔaƛsi 
naʔuuqs 
accompany in a canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I went along in the canoe 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʕapaak 
ʕapaakʷ 
be willing 
be willing 

I, too, go willingly along in the canoe.

51.817
ħač̉aaʔatħqaqɔɔ 
ħač̉aaʔatħ 
Hachaa people 
-qaˑ 
3.SUB 
=qʷa 
thus 
they are Hachaa people 
nanani 
naniiqsu 
grandparent.pl 
grandparents 
yaqʷinƛʔitqak 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
for this reason you are 
siỷaas 
siỷaas 
mine 
mine 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 

Your grandfathers are of the Hachaa'a Tribe, and therefore you are of my people, O Chief.

51.818
yaqʷinƛqas 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-qaˑs 
1s.SUB 
it is for that reason I did 
ħaacaak 
ħaacaakʷ 
bold 
boldly 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷayaatuk 
qʷaa 
thus 
-aˑtuk 
make ... sound 
speaking thus 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʕuc̉uusʔatħ 
ʕuc̉uusʔatħ 
Siwash Cove band 
Siwash Cove tribe 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
histaatħʔisukqas 
his(t) 
LOC 
-ˀatħ2 
...tribe 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
from which tribe my dear one is from 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔumʔiiqsuʔisukqas 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my dear mother 

That is why I am bold toward you, speaking thus, for you are a person of the Siwash Cove tribe, to which my dear mother also belongs.

51.819
yaqʷaanuuƛqas 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-qaˑs 
1s.SUB 
that is why I am 
wiiʔuuʔaƛuk 
wiiʔuu 
nephew 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
your nephew 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 

Therefore I am your nephew."

51.820
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉inƛma 
ʔuum̉aa 
thus far 
-inawiƛ1 
PRF.CAUS 
-maˑ 
3.IND 
he went thus far 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
k̉upaaʔat 
k̉upaaʔat 
Tyee Bob 
Tyee Bob 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
wikʕaƛšiʔaƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
he became silent 

Thus much Tyee Bob also spoke and then he was silent.

51.821
ʔaħʔaaʔaƛaħ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
and then I did 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
speaking now 

Then I, too, spoke.

51.822
wik̉aƛquus 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1s.CND 
I did not 
ʔuwiimiħsa 
ʔuwiimiħsa 
want to be the first 
want to be the first 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 

I did not want to be the first to speak.

51.823
waaʔaƛquus 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1s.CND 
I would say 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔunaak 
ʔunaakʷ 
have 
owned 
ciqiitam̉inħ 
ciqiita1 
spokesman 
-m̉inħ 
PL 
the speakers 

I used to say that I owned the speakers.

51.824
naʔaataħʔaƛqačka 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑčka 
2s.DUB 
I guess you are now listening 
wawaaʔaƛ̉atiik 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
to that which is being said to you 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 

"I think you are now listening to what is being said to you, O Chief.

pg. 76 begins here

51.825
hii 
hii 
hii 
hii 
ħaaħaceʔiikaħ 
ħaaħaceʔiikʷ 
be bold by nature 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am bold by nature 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
qʷaacħaqas 
qʷaa 
thus 
-cħa 
go in connection with [L] 
-qaˑs 
1s.SUB 
to which I have gone to 
ħaacukʷiƛ 
ħaacuk 
bold 
doing boldly 
yaac̉iƛ̉inƛ 
yaac̉iƛ̉inawiƛ 
walk under 
walking under 
ʔaƛiiqʔi 
ʔaƛiiq 
forty 
=ʔiˑ 
DEF 
the forty 
hiʔiis 
hiʔiis1 
on the ground 
there on the ground 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
n̉ačn̉iiqis 
n̉ačn̉iiqis 
look down the beach 
looking down the beach 

O, I am really bold by nature, I have become bold about this sort of thing, have walked under forty wolves looking down the beach.

51.826
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
qʷaqʷacsuħta 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
-suħta1 
fearsome 
are so fearsome 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
tutuħsuħta 
tutuħsuħta 
fear-inspiring 
fear-inspiring 
yaqiik 
yaqʷ 
REL 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
REL 
taayii 
taayii 
senior 
senior 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
qʷaam̉uwaƛ̉atʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as are acting together 
ʔickaaʔat 
ʔickaa 
be baring the teeth 
-ˀat 
PASS 
baring their teeth 
hiʔiis 
hiʔiis1 
on the ground 
there on the ground 
qʷayac̉iikukqas 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my wolves 

You, who are the senior chief, are fear-inspiring because of the number of my wolves that have their teeth bared at you.

51.827
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʔaƛiiquk 
ʔaƛiiq 
forty 
-uk 
POSS 
having forty 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
yaqiik 
yaqʷ 
REL 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
you who are 
taataayi 
DUP- 
SUF 
taayii 
senior 
senior 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
qʷam̉aacpaqas 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-cpaˑ2 
go over 
-qaˑs 
1s.SUB 
as many as I have gone over 
tuxcpaa 
tuxcpaa 
jump over 
jumping over 
waa 
waa 
is it not so? 
is it not so? 

You have forty wolves, you who are senior chiefs, that is how many I have jumped over, haven't you?

51.828
t̉ašnaaksameʔic 
t̉ašnaakʷ 
have a path 
-sasa 
only [L] 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you have a path 
waa 
waa 
is it not so? 
is it not so? 
siičiɬ 
siičiɬ 
me (Obj) 
for me 
čimʔitapčimeʔic 
čimʔitap 
do properly on the ground 
-čiˑp 
INDIR 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you have made mine do properly on the ground 
yac̉itapčip 
yac̉itap 
cause to step onto the ground 
-čiˑp 
INDIR 
causing mine to step onto the ground 
qʷayac̉iikukqas 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my wolf 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
waaʔaaɬa 
waa 
say 
=ʔaaɬa 
=always 
they always say 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ɬuuʔuuħtaƛquu 
ɬuuʔuuħta 
disapprove of 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they disapprove 
sayaaʔapqaʔaaɬa 
sayaaʔap 
cause to be far 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
when he is far off 
hitinqisʔi 
hitinqis 
beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the beach 

You have a path for my wolf to step rightly onto the ground, because, if chiefs disapprove of one, they always say so while he is yet at a distance on the beach.

51.829
yacsapuʔaƛ 
yacsapawiƛ 
walk ahead of 
-ˀaƛ 
NOW 
they step in front 
wiinapsan̉ap̉aƛ 
wiinapsan̉ap 
stop s.t. on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
stopping on the beach 

They step in front and stop it.

51.830
hiiɬasak̉ič 
hiɬ 
LOC 
-as1 
reach 
-ˀak 
POSS 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
have yours go just there 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they say 
wik̉ap 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
not do 
c̉ak̉ʷaqčeʔaƛ 
c̉ak̉umc 
dirt 
-či1 
attached to [RL] 
-ˀaƛ 
NOW 
get on the ground 

They say, 'Let yours remain right there,' they do not allow it to be set up on the ground.

pg. 77 begins here

51.831
ħamupšiʔisimčɔɔ 
ħamupšiƛ 
recognize 
-ˀiˑsim 
2s>1s.FUT.IMPER 
-čwa 
Quot.Past 
recognize me! 
ħamupšiʔisim 
ħamupšiƛ 
recognize 
-ˀiˑsim 
2s>1s.FUT.IMPER 
recognize me! 

Recognize me, recognize me.

51.832
wikuusħsukqɔɔ 
wik 
not 
-ħsuˑk 
2s.Rel.Dub 
-q 
travel in...vehicle [R] 
-ee 
VOC 
you would not do 
siičiɬ 
siičiɬ 
me (Obj) 
me 
ɬaksuuqstuƛ 
ɬaksuuqstawiƛ 
take pity on 
take pity on 

You would not be taking pity on me.

51.833
ʔuukʷiɬuusħsuk 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
-(w)uusħsuk 
2s.Rel.Dub 
you would do so 
ʔiisukʷiƛ 
ʔiisakʷiƛ+fr. var. of 
think highly of 
thinking highly of 
nananiqsakʔitqak 
naniiqsu 
grandparent.pl 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your grandfathers 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hisiik̉aƛqas 
hisiikʷ 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.REL 
how I go along 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
telling 

You would take reverence to your grandfather, as I have been telling you.

51.834
ʔuuʔiiʔasʔaƛma 
ʔuʔiiʔas 
go to a place on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it has now gone to a place on the ground 
yac̉iiʔaƛ 
yac̉iiƛ 
step ashore 
-ˀaƛ 
NOW 
stepping ashore 
yaaqʷiɬitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
do to [L] 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he did to 
ƛuuɬʔassinħap 
ƛuuɬʔassinħap 
keep s.t. clean 
keeping it undefiled 
yaqckʷiiʔitqak 
yaqckʷiiʔitq 
ancestor 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
who was your ancestor 

It has now stepped onto the ground which your ancestor kept undefiled.

51.835
ƛuuɬʔassinħap 
ƛuuɬʔassinħap 
keep s.t. clean 
he kept it clean 
hinaħuʔasukʔi 
hinaħuʔas 
front of house 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
front of house 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
ħan̉iiqisʔap 
ħan̉iiqisʔap 
cause to be so right down to the beach 
causing it to be so right to the beach 

He kept the front of his house clean right down to the beach.

51.836
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
it belonged to 
qʷaỷak 
qʷaỷakʷ 
custom 
custom 
nananiqsakʔitqak 
naniiqsu 
grandparent.pl 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your grandfathers 
yaqckʷiiʔitqak 
yaqckʷiiʔitq 
ancestor 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
who are your ancestors 

That was the custom of your grandfathers, your ancestors.

51.837
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʔatcuu 
ʔat 
even if 
-cuu 
probably 
would do so even if 
ʔatquus 
ʔat 
even if 
-quus 
1s.CND 
even though I 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
hiɬħ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
while being there 
sayaac̉atuʔi 
sayaac̉atu 
far out to sea 
=ʔiˑ 
DEF 
far out to sea 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷayaatuk 
qʷaa 
thus 
-aˑtuk 
make ... sound 
speaking thus 
qʷayaatukqas 
qʷayaatuk 
utter 
-qaˑs 
1s.REL 
what I am saying 

You would do so even if I were speaking what I am saying thus far out to sea.

51.838
hinuʔaɬʔatsi 
hinuʔaɬ 
see 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s.ABS 
I am seen by them 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yaqčiʔatħʔitqak 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
who are your neighbours 

Your tribesmen then see me.

51.839
ciʕasma 
ciʕas 
talk about 
-maˑ 
3.IND 
he is talking marriage 
yaquʔaɬin 
yaqʷ 
REL 
-(y)uʔaɬ 
see 
-ni 
1p.ABS 
the one we saw 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
hiɬc̉aatuqħ 
hiɬc̉aatu 
open sea 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
being on the open sea 
waaʔaƛ̉atsuk 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-suˑk 
2s.ABS 
they said to you 
ʔiiqħšiʔat 
ʔiiqħšiƛ 
tell 
-ˀat 
PASS 
telling 

"The one we saw is talking marriage out yonder on the sea," they inform you.

51.840
sukʷiƛcsuu 
sukʷiƛ 
grab 
=csuu 
go and ... [Pl.] 
go and get him 
sukʷiƛcsuu 
sukʷiƛ 
grab 
=csuu 
go and ... [Pl.] 
go and get him 
ʔiiħmisukʷaħ 
ʔiiħmis 
sacred 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is my sacred one 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʕuučištukqas 
ʕuučišt 
sea 
-uk 
IMPF 
-qaˑs 
1s.SUB 
that is my sea 
hašaħsap̉aaħ 
haašaħsap 
accept 
-ˀaaħ 
IRR 
to accept him 
waasuk 
waa 
say 
-suˑk 
2s.ABS 
you should say 

'Go get him, go get him, that is my sacred sea, so that I may take him in,' you say.

pg. 78 begins here

51.841
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔayaak 
ʔaya 
many 
-ˀak 
POSS 
have many 
ʔuč̉ak 
ʔuč̉akʷ 
ritual privilege 
ritual privileges 
ʔukʷiisʔaƛquus 
ʔukʷiis 
be on s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1s.CND 
that I am upon them  
taataayiʔi 
DUP- 
PL 
taayii 
senior 
=ʔiˑ 
DEF 
the senior 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
ciʕas 
ciʕas 
woo 
talking marriage 

I have many ceremonial privileges for talking marriage to senior chiefs.

51.842
yaqʷinƛqas 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-qaˑs 
1s.SUB 
for that reason I did 
ħaaħaceʔiik 
ħaaħaceʔiikʷ 
be bold by nature 
being bold 
qʷaasasa 
qʷaa 
thus 
-sasa 
just [L] 
just as 
ʔukʷiis 
ʔukʷiis 
be on s.o. 
be on s.o. 
taataayiʔi 
DUP- 
PL 
taayii 
senior 
=ʔiˑ 
DEF 
senior 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
našukʔi 
našuk 
strong 
=ʔiˑ 
DEF 
the strong ones 

That is why I am always bold toward strong senior chiefs.

51.843
ʔuʔiiʔaƛukħas 
ʔuʔii 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-ħaˑs 
1s. INTERR 
has mine not gone to? 
waa 
waa 
is it not so? 
is it not so? 
yac̉iiƛ 
yac̉iiƛ 
stand on the ground 
stepped on the ground 
saač̉uukʷiiɬʔapʔi 
saač̉a 
unceasingly 
-uk 
POSS 
-(č,kʷ)iiɬ1 
make [L] 
-ˀap2 
CAUS 
=ʔiˑ 
DEF 
always causing to be overworking 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolf 

Hasn't my (tupaati), called wolf, gone stepping onto the ground to the one who always makes the spirit overworked."

51.844
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉aanuʔaƛaħ 
ʔuum̉aanawiƛ 
go so far 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I went that far 
wikʕaƛšiʔaƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
becoming silent then 

I went that far and then became silent.

51.845
ƛiħšiʔaƛni 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we set off 

We set out.

51.846
hitasaƛniƛaa 
hitasaƛ 
land on beach 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
we landed again 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 

We landed again.

51.847
hišimỷuup̉aƛƛaa 
hišimỷawup 
gather; assemble  
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he gathered them 
siixuuɬmiik 
siixuuɬmiikʷ 
Douglas Thomas 
Douglas Thomas 
qʷam̉istimtqin 
qʷam̉ista 
all in a canoe 
-(m)it 
PAST 
-qin 
1p.REL 
all who were in our canoe 
haʔuksap̉aƛƛaa 
haʔuksap 
feed 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again feeding them 

Douglas again assembled all who had been in our crew and gave them food.

51.848
ʔaayiiʔaƛƛaa 
ʔaayiiƛ1 
take many 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he again took many 
haaʕin 
haaʕin 
call out 
inviting 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
yayaqʷink̉aƛqin 
DUP- 
PL 
yaqʷ 
REL 
-(č,k)inkʷ3 
doing in competition 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
the ones to whom we had done so 
ħaniiɬaƛ 
ħaniˑɬa 
boast 
-ˀaƛ 
NOW 
boasting 
qʷisqin 
qʷis 
do thus 
-qin 
1p.REL 
what we had done 

Again he invited many chiefs, to whom we boasted of what we had done.

hiniiɬaƛ in the original ms.

51.849
ʔaƛp̉itħn̉akukʷikin 
ʔaƛa 
two 
-p̉itħn̉akʷ 
... length of time 
-uk 
POSS 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-ni 
1p.ABS 
we will do so in two lengths of time 
saantii 
saantii 
week 
weeks 
waaʔaƛsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I said now 

"We will do so in two weeks," I said now.

51.850
wimakqaʔaaɬa 
wimakʷ 
look bad 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
it always looks bad 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
the one who does so 
wiipaxỷiħiiỷap 
wipaxỷiħiiỷap 
smother s.o. 
smothers them 
wawaaɬyuučiʔaƛma 
wawaaɬyuučiƛ 
begin saying 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they started saying 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 

"It always looks bad if one smothers them," the chiefs said to one another.

pg. 79 begins here

51.851
wik̉atsi 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s.ABS 
they did not do 
miyisʔat 
miɬ 
at same time 
-‘is 
on the beach 
-ˀat 
PASS 
being on the beach at same time 
yayaqʷinkqas 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-(č,k)inkʷ3 
doing in competition 
-qaˑs 
1s.SUB 
the ones with whom I was competing 
ciʕasm̉inħʔi 
ciʕas 
marriage party 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the marriage parties 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

The marriage parties I was competing with did not present themselves on the beach at the same time.

51.852
ƛaħtiip̉aƛ̉atquuweʔinni 
ƛaħtiip 
as soon as 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔinni 
1p.QT 
they would come as soon as  
waɬšiʔaƛqun 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
-qʷin 
1p.REL 
when we went home 

It was said they would come soon after we went home.

51.853
ciʕasʔaƛquuweʔin 
ciʕas 
talk about 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
then they would talk about marriage 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ciʕasm̉inħʔi 
ciʕas 
marriage party 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the marriage parties 

Then the (other) marriage parties would also talk marriage.

51.854
ħaʔusaʔaƛ̉atquuweʔinni 
ħaʔuusaƛ 
come onto beach in turn 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔinni 
1p.QT 
they would come onto the beach in turn 

They would land on the beach in turn (after us).

51.855
hašiičiʔaƛni 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we found out 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
mačinup̉aƛ̉at 
mačinawup 
bring into house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they brought them into the house 
k̉acħaqʔi 
k̉acħaq 
blanket 
=ʔiˑ 
DEF 
blankets 
yaqʷʔičʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(č̉,k̉ʷ)ʔič 
clothed in... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what he was wearing 
qʷayac̉iikukqin 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our wolf 

Then we heard that the blankets in which our wolf was clothed had been taken inside.

51.856
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
it arrived 
ʔaƛp̉it 
ʔaƛp̉it 
twice 
twice 
santii 
saantii 
week 
week 

A second week passed.

51.857
hišimỷuup̉aƛƛaa 
hišimỷawup 
gather; assemble  
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he again gathered them 
siixuuɬmiik 
siixuuɬmiikʷ 
Douglas Thomas 
Douglas Thomas 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaath people 

Douglas again assembled the Tsishaath.

51.858
ʔucukʷama 
ʔucuk 
be difficult 
-maˑ 
3.IND 
they consider it difficult 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
wiicaqƛʔaaɬa 
wiicaqƛ 
be shy about 
=ʔaaɬa 
always 
they are always shy about it 
wiicaak 
wiicaakʷ 
shy 
shy 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
going for marriage 

Chiefs consider marriage difficult and are always shy about it.

51.859
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaani 
ʔaani 
really 
it was really 
ʔuušcuk 
ʔuušcuk 
be difficult 
difficult 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
haɬiiɬʔat 
haɬiˑɬ 
invite 
-ˀat 
PASS 
inviting 
ʔeʔinỷaʔaaɬʔat 
ʔeʔinỷaʔaaɬ 
go so far each time 
-ˀat 
PASS 
going that far each time 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
numaqimyis 
numaqimyis 
Sarita Bay 
Sarita Bay 
ʔaneeʔitq 
ʔana 
only 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
how far it was 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
sayaaqa 
sayaˑ 
far off 
-qaˑ 
3.SUB 
it was far 

It was really difficult to ask people to go as far as Sarita Bay each time, for it was far.

51.860
haɬiiɬšiƛsiƛaa 
haɬiɬšiƛ 
ask to accompany 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
again I invited them 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

Again I invited the people.

51.861
haɬiiɬšiƛsiƛaa 
haɬiɬšiƛ 
ask to accompany 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
again I invited them 
tik 
tik 
Dick 
Dick 
qiišqiša 
qiišqiš(a) 
Peter Kishkish 
Peter Kishkish 
tayiiʕa 
tayiiʕa 
Long-Prong 
Long-Prong 
tič̉iinim 
tič̉iinim 
Ticheenam 
William 
t̉uuxmis 
t̉uuxmis 
Murdering-along-the-coast 
Bearhead Joe 
čeeksin 
čeeksin 
Jackson Dan 
Jackson 
kicaaħin 
kicaaħin 
Mr. Bill 
Mr. Bill 
santu 
santu 
Santo 
Santo 
šakatimɬ 
šakatimɬ 
Hair-on-end 
Gus 

Again I asked Dick, Peter Kiishkisha, Long-Prong, William, Bearhead Joe, Jackson, Mr. Bill, Santo and Gus to accompany me.

pg. 80 begins above

51.862
ƛiħšiƛniƛaa 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
we set out again 
ʔam̉iičiʔaƛʔitq 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was the next morning 

We set out again the next morning.

51.863
ʔuʔiiniƛaa 
ʔuʔii 
go to 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
we went again to 
k̉atšiƛ 
k̉atšiƛ 
camp 
camping 
p̉up̉umʕa 
p̉up̉umaʕa 
San Mateo Bay 
San Mateo Bay 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 

We again camped at San Mateo Bay in the evening.

51.864
wik̉iit̉aƛukni 
wik̉iit 
non-existent 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-ni 
1p.ABS 
we had none 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privileges 
ciiqšiƛ̉assaƛni 
ciqšiƛ̉as 
go to speak to 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we went only to speak to 

We had no ceremonies but only went to talk.

51.865
ʔuħuksi 
ʔuħ 
is 
-uk 
IMPF 
-siˑ2 
1s.ABS 
it is mine 
kʷacsac̉us 
kʷacsac̉us 
fall back on s.t. 
fall back on s.t. 
tiiɬuup 
tiiɬuˑp 
octopus 
octopus 
ʔuħuksi 
ʔuħ 
is 
-uk 
IMPF 
-siˑ2 
1s.ABS 
it is mine 
kʷacsac̉us 
kʷacsac̉us 
fall back on s.t. 
fall back on s.t. 
c̉awayuus 
c̉awayuus 
rainbow 
rainbow 
yaʕiħtam̉inħukqas 
yaqʷ 
REL 
-ˀiħta 
leading 
-m̉inħ 
PL 
-uk 
IMPF 
-qaˑs 
1s.SUB 
my foremost ones 
našukm̉inħ 
našuk 
strong 
-m̉inħ 
PL 
the strong ones 
tuutupati 
DUP- 
PL 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privileges 

I had in reserve the octopus and the rainbow, my foremost and strongest ceremonial privileges.

51.866
ʔuuyiʔinħi 
ʔuuyiʔinħi 
wait for when 
was waiting  
kaƛħšiƛuk̉ʷiikquu 
kaƛħšiƛ 
appear 
-uk 
POSS 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
that theirs would appear 
yayaqʷinkqas 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-(č,k)inkʷ3 
doing in competition 
-qaˑs 
1s.SUB 
the ones with whom I was competing 
ʔiiħukquu 
ʔiiħʷ 
big 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
which were their big 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privileges 

I was waiting for my rivals' big ceremonial privileges to appear.

51.867
ʔuuʔiicsʔatu 
ʔuuʔiicsʔatu 
go to the door 
it goes to the door 
yaa 
yaa1 
that 
that 
tiiɬuup 
tiiɬuˑp 
octopus 
octopus 
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
door 
=ʔiˑ 
DEF 
the door 
čamiħta 
čamiħta 
really 
really 
ƛ̉inkak 
ƛ̉inkakʷ 
encircle 
encircling it 

The octopus is placed at the door really encircling it.

51.868
hiɬʔat 
hiɬ 
LOC 
-ˀat 
INAL 
his is there 
t̉uħc̉iti 
t̉uħc̉iti 
head 
head 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
hinimseʔi 
hinimsa 
top 
=ʔiˑ 
DEF 
the top 
muumuup̉iɬcpa 
DUP- 
DIST 
muu 
four 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-cpaˑ1 
on ... side 
four of them on each side 
qaɬitim 
qaɬitim 
limb 
limbs 
kʷikʷinksu 
kʷikʷinksu 
hand 
hands 
tak̉iiƛ 
tak̉iiƛ 
reach the ground 
reach the ground 

Its head is at the top and its four limbs on each side reaching to the ground.

51.869
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
door 
=ʔiˑ 
DEF 
the door 
čamiħta 
čamiħta 
really 
really 
k̉ʷiin̉iƛ 
k̉ʷiin̉iƛ 
stick to 
it sticks to 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

It really sticks to the door and the house.

51.870
ƛ̉icmis 
ƛ̉icmis 
white paint 
white paint 
ʔuħtin 
ʔuħtin 
made of 
it is made of 
pintšiƛ 
pintšiƛ 
paint 
paint 

It is painted white.

pg. 81 begins below

51.871
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
ƛišƛin 
ƛišƛin 
foot 
feet 
ʔuuktisʔaƛ 
ʔuuktis 
be guided by 
-ˀaƛ 
NOW 
it is guided by 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʔaniic̉uq 
ʔaniic̉uq 
in width 
in width 
c̉awayuusʔi 
c̉awayuus 
rainbow 
=ʔiˑ 
DEF 
the rainbow 
ƛ̉inkšiƛ 
ƛ̉inkšiƛ 
move in a circle 
moving in a circle 
hisiik 
hisiikʷ 
go along 
going along 
hiɬmisakʔi 
hiɬmisa 
top 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the top 
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
door 
=ʔiˑ 
DEF 
the door 

The rainbow is as wide as its two feet, and moves in a circle along the top of the door.

51.872
c̉aw̉iiƛ 
c̉aw̉iiƛ 
strike the ground 
it reached the ground 
ʔustʔasʔi 
ʔust 
LOC 
-ˀas3 
on ground 
=ʔiˑ 
DEF 
there on the ground 
hiišcitsʔatu 
hišcitsʔatu 
both sides of the door 
at both sides of the door 

It reaches the ground at both sides of the door.

51.873
ħisiɬiiỷap̉at̉aaħʔaƛ 
ħisiɬiiỷap 
unable to do 
-ˀat 
PASS 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀaƛ 
NOW 
it is not possible to do anything to it 
č̉aħʔatu 
č̉aħʔatu 
chisel off 
chiselling off 

It cannot be chiselled off.

51.874
ħisʔap̉at̉aaħʔaƛ 
ħis[...]'aaħ 
unable to do 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀaƛ 
NOW 
it is not possible to do 
huptšiƛ 
huptšiƛ 
hide 
hide it 
qʷiscuuʔatii 
qʷis 
do thus 
-cuu 
probably 
-ˀat 
PASS 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
do anything to it 

It is impossible to hide it or to do anything to it.

51.875
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuħuksi 
ʔuħ 
is 
-uk 
IMPF 
-siˑ2 
1s.ABS 
it is mine 
kʷacsac̉us 
kʷacsac̉us 
fall back on s.t. 
fall back on s.t. 

That was my seat (last resort).

51.876
wik 
wik 
not 
it was not 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
tiiɬuup 
tiiɬuˑp 
octopus 
octopus 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
yaʕiisqin 
yaqʷ 
REL 
-ˀiˑs1 
eat 
-qin 
1p.REL 
that which we eat 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 

The octopus was not the kind that we eat.

51.877
k̉ʷiin̉iʔatuksi 
k̉ʷiin̉iƛ 
stick to 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s.ABS 
it was stuck onto 
suutaħtip̉at 
suutaħ 
ready to spear 
-(š)tiˑp 
do to while... 
-ˀat 
PASS 
while ready to spear 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whale 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ʔeʔiħaqč̉a 
DUP- 
SUF 
ʔiiħʷ 
big 
-aq 
very 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
what they call a very big 
tiiɬuup 
tiiɬuˑp 
octopus 
octopus 
q̉ʷanisic 
q̉ʷalisic 
Kwalisits 
Kwalisits 
ʔuukʷiɬʔat 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
-ˀat 
PASS 
do to 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 

It was stuck to a California whale that Kwalisits was about to spear and was one of those very big octopuses that they tell about.

51.878
yaqʷinƛiis 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
for which reason mine is 
niitiinaʔatħiic̉aƛuk 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
-iic 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
mine belongs to the Ditidaht people 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
tupaatiʔi 
tupaati 
ceremonial privilege 
=ʔiˑ 
DEF 
the ceremonial privilege 
ɬučħaaʔukt̉aƛukƛaa 
ɬučħaaʔukt 
obtain by marriage 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
=ƛaa 
again 
it was obtained by marriage 
ʔuk̉ʷičiipʔukt̉aƛuk 
ʔuk̉ʷičiipʔukt 
be obtained as dowry 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
mine was obtained as dowry 

That is why this ceremonial privilege of mine belongs to the Ditidaht Tribe, as it was obtained through marriage as a dowry.

51.879
naʔuw̉aʔatħiic̉aƛukʷaħ 
naʔuw̉aʔatħ 
Na'uwa'a people 
-iic 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine belongs to the Na'uuwa'ath 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
c̉awayuus 
c̉awayuus 
rainbow 
rainbow 
ʔunaak 
ʔunaakʷ 
have 
having been 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
ʔanimyis 
ʔanimyis 
Alone-about-Beach 
Alone-about-Beach 
ʔuuc̉aƛ 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
it belongs to 

My rainbow belongs to the Na'uwa'a Tribe, having been a ceremonial privilege belonging to Alone-about-Beach.

51.880
ʔukʷink̉aƛuk 
ʔuukʷinkʷ 
along with 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
along with it (I) have 
č̉iič̉it̉uqqi 
DUP- 
SUF 
č̉it̉uuɬ 
war club 
-qiˑ 
on top 
war clubs on top 
qʷaqʷaħw̉in 
DUP- 
PL 
qʷaħ 
red 
-w̉ana 
in the middle 
red in the middle 
č̉it̉aaqma 
č̉it̉aaqma 
weatherboard 
weatherboards 

Along with that (I) have weather boards with war clubs on top and red paint in the middle of each.

51.881
ʔaanaỷaksaƛ 
ʔana 
only 
-ỷakʷ 
for the purpose of... 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
it is only for the purpose of 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 

It is used only as a ceremonial privilege on the house.

pg. 82 begins below

51.882
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
it is not 
ciʕasỷak 
ciʕasỷakʷ 
marriage privilege 
a marriage privilege 
ʔaanasa 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
only it is 
c̉awayuusʔi 
c̉awayuus 
rainbow 
=ʔiˑ 
DEF 
the rainbow 
ciʕasỷak 
ciʕasỷakʷ 
marriage privilege 
a marriage privilege 

It is not for talking marriage, but only the rainbow is for that purpose.

51.883
saač̉ukʷiƛỷak̉ap̉aƛ 
saač̉ukʷiƛỷakʷ 
device for making s.t. permanent 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
it is a device for making s.t. permanent 
ħisiɬiiỷap̉aaħỷak 
ħisiɬiiỷap 
unable to do 
-ˀaaħ 
IRR 
-ỷakʷ 
for the purpose of... 
for making it impossible (to refuse) 
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all of it being 
w̉aamis 
w̉aamis 
shameful thing 
it is a shameful thing 
č̉aħʔatap̉atquu 
č̉aħʔatap 
adze s.t. off 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
if it should be adzed off 
ħisʔaaħƛaa 
ħis[...]'aaħ 
unable to do 
=ƛaa 
also 
they are unable to even do 
c̉uʔatap 
c̉uʔatap 
wash s.t. off 
wash s.t. off 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
k̉ʷičiƛqa 
k̉ʷičiƛ 
hit the target 
-qaˑ 
3.SUB 
that it has hit the target 

It is a device for making it permanent, for making it impossible (to refuse); it is shameful to have it all adzed off and they are unable to wash it off, for it is stuck fast.

51.884
huuʔak̉aƛniƛaa 
huuʔakʷ 
early 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
again we did so early 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
haw̉aqstuƛ 
haw̉aqstawiƛ 
eat 
eating something 
hiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was there 
p̉up̉umʕa 
p̉up̉umaʕa 
San Mateo Bay 
San Mateo Bay 
kuʔiičiʔaƛʔitq 
kuʔiičiƛ 
become daylight 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it became daylight 

Again we got food inside us early in the morning at San Mateo Bay when it became daylight.

51.885
hitaquuʔaniƛaa 
hitaquuʔa 
round the point 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
we again rounded the point  
numaqimyis 
numaqimyis 
Sarita Bay 
Sarita Bay 

We again rounded the point at Sarita Bay.

51.886
wik̉aƛaħ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I didn't do so 
siỷa 
siỷa 

c̉iiqaa 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
singing secret chants 

I did not sing secret chants.

51.887
ʔanaaƛma 
ʔana 
only 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
only they did so 
siiỷam 
siiỷam 
Siiyam 
Mrs. Williams 
ʔuħʔiš 
ʔuħʔiš 
and 
and 
suwaayukquuʔuƛ 
suwaayukquuʔuƛ 
Thundering-on-point-of-rock 
Mrs. Douglas 

Only Mrs. William and Mrs. Douglas did.

51.888
yacsaƛni 
yacsaƛ 
step onto the beach 
-ni 
1p.ABS 
we stepped onto the beach 
čiisaƛukni 
čiisaƛ 
pull up onto beach 
-uk 
IMPF 
-ni 
1p.ABS 
we pulled ours up onto the beach 
yaqʷiiq 
yaqʷ 
REL 
-(y)iiq1 
travel by 
which we were travelling by 

We stepped onto the beach and pulled our vessel up onto the beach.

51.889
ciqšiʔaƛƛaa 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he spoke again 
kicaaħin 
kicaaħin 
Mr. Bill 
Mr. Bill 

Mr. Bill spoke again.

51.890
ʔiqsčiik̉aƛƛaa 
ʔiq 
same 
-sčiikʷ 
going along 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he again went along the same way 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaħtinamaqa 
qʷaa 
thus 
-ħtinama 
device 
-qaˑ 
3.SUB 
that which should be followed 
ʔucamisʔi 
ʔucamis 
ceremony 
=ʔiˑ 
DEF 
ceremony 

He again put it the same way, that the ceremony is a rule to go by.

51.891
ʔiiqsčik̉ʷaaɬʔat 
ʔiq 
same 
-sčiikʷ 
going along 
-ʔaaɬ2 
at intervals 
-ˀat 
PASS 
one goes along the same way at intervals 

One goes the same way each time.

51.892
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ʕiʕičħta 
ʕiʕičħta 
Rotten-feet 
Peter Kiishkisha 

Peter Kiishkisha spoke.

51.893
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔukčiqħ 
ʔu 
REF 
-či1 
travel along 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
being along with him 
ʕuc̉uusʔatħ 
ʕuc̉uusʔatħ 
Siwash Cove band 
Siwash Cove tribe 

He said that he was with the Siwash Cove tribe.

51.894
wikʔaaqƛeʔic 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will not do so 
haayimħit̉iiʔiɬa 
haayimħit̉iiʔiɬa 
pretend not to know 
pretend not to know 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
wawaaʔatʔitqak 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which you have been told 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ħac̉aatu 
ħac̉aatu 
go so far out to sea 
going so far 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Neah Bay 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 
ʕuc̉uusʔatħ 
ʕuc̉uusʔatħ 
Siwash Cove band 
Siwash Cove tribe 
waaʔat 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
said to 
ʔuusaaħi 
ʔuusaaħi 
for this reason 
for this reason 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughter 

"You wont pretend not to know what you have been told, for as far as Neah Bay and Ditidaht, the Siwash Cover people are spoken of because the one called daughter.

pg. 83 begins above

51.895
wiiỷama 
wiiỷa 
never 
-maˑ 
3.IND 
they never do so 
haani 
haani 
say! 
say! 
qʷeeʔiisak 
qʷaa 
thus 
-ˀiˑsak 
come...! [2>1] 
come to me! 
waa 
waa 
say 
saying 
ɬučħeeʔisak 
ɬučħaa 
go for marriage 
-ˀiˑsak 
come...! [2>1] 
come and take in marriage! 
waa 
waa 
say 
say 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 

Chiefs never say, 'Come and take in marriage from me!

51.896
ʔuunuuʔatma 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
because of that they do so 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
who he might be 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
kʷinʔaɬʔat 
kʷinʔaɬ 
long for 
-ˀat 
PASS 
they long for him 

Because of that, people pine after someone called chief.

51.897
hitacsmaʕaqaƛqinqɔɔ 
hitacsmaʕaqa 
several compete for 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
=qʷa 
thus 
we certainly compete for  
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
yaaqʷiɬʔaƛqas 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
refer to 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
that is why I am 
ʔuuʕaqƛ̉aƛ 
ʔuuʕaqƛ 
glad 
-ˀaƛ 
NOW 
being glad 
wiiʔɔɔ 
wiiʔuu 
nephew 
Oh nephew 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔuupakčkaʕaš 
ʔuupi1 
exceedingly 
-ˀak 
POSS 
-čkaˑʕaš 
2s.INF 
now I see yours is ahead 
ħaħaw̉iɬi 
ħaħaw̉iɬi 
greatness 
greatness 

We are certainly scrambling to get you now, and I am happy about it, nephew, because one can see your outstanding greatness (as a chief).

51.898
waaỷaqƛ̉aƛ 
waaỷaqƛ 
think 
-ˀaƛ 
NOW 
they think 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuupi 
ʔuupi1 
exceedingly 
exceedingly 
ʔuyaasiʔat 
ʔuyaasiƛ 
come on time 
-ˀat 
PASS 
come on time 
ʔaƛtaqimɬasiʔat 
ʔaƛa 
two 
-taqimɬ 
bundle 
-ˀas5 
go to 
-ˀiƛ 
go for [L] 
-ˀat 
PASS 
two groups go 
ciʕasʔat 
ciʕas 
woo 
-ˀat 
PASS 
talk marriage to you 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
who he might be 
ħakʷaƛnak 
ħakʷaƛnakʷ 
have a daughter 
have a daughter 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

People think that a chief having a daughter is outstanding and many come to him, perhaps two groups, and talk marriage to him.

51.899
ʔayaasiƛħin 
ʔayaasiƛ 
many get on 
-ħin3 
1p.INTERR 
have many got onto you? 
waa 
waa 
is it not so? 
is it not so? 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
suč̉ištaqimɬasiƛqin 
suč̉a 
five 
-taqimɬ 
... group(s) 
-aˑs1 
on a surface 
-šiƛ 
PRF 
-qin 
1p.REL 
five groups of us have gotten on  

Have not many of us got onto you, five parties of us?

51.900
ʔaanaaƛin 
ʔaana 
really 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we really do so 
hixʷaaʔak̉ap̉aƛ 
hiixʷaa 
be exerting oneself 
-ˀak 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
causing to work very hard 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 

We really make your mind work hard."

51.901
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉inƛma 
ʔuum̉aa 
thus far 
-inawiƛ1 
PRF.CAUS 
-maˑ 
3.IND 
he went thus far 
ʕiʕičħta 
ʕiʕičħta 
Rotten-feet 
Peter Kiishkisha 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
wikʕaƛšiʔaƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
he became silent 

Peter spoke thus much and then he was silent.

51.902
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then he did 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
tič̉iinim 
tič̉iinim 
Ticheenam 
William 

And then William spoke.

51.903
ʔuuqʷatuk̉ʷaƛ̉ateʔic 
ʔuuqʷatuk 
chatter happily 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are speaking happily 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"It sounds sweetly to you, Chief," he said.

51.904
ʔuuʕaacsỷaƛukʷin 
ʔuuʕaacsỷi 
source of joy 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-ni 
1p.ABS 
this is our source of joy 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷayaatukqin 
qʷayaatuk 
utter 
-qin 
1p.REL 
that which we are saying 

That which we are saying is our source of joy.

pg. 84 begins here

51.905
qʷaaʔaƛqin 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
that we are thus 
ʔaaʔaastimxʷaƛqun 
ʔaaʔaastimxʷa 
sing a lullaby 
-ˀaƛ 
NOW 
-qʷin 
1p.REL 
as though we are singing a lullaby 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 

It is as though we were singing a lullaby to you, O Chief.

51.906
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʔaaʔaastimxʷaƛ̉at 
ʔaaʔaastimxʷa 
sing a lullaby 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
singing a lullaby 
naneʔi 
neʔiiqsu 
uncle 
uncles 
qʷayaatuk̉ʷaƛ̉atʔitqak 
qʷayaatuk 
utter 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
which is telling you 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ƛuɬʔaƛ̉at 
ƛuɬ 
happy 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
being happy 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
mind 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷayaatuk̉ʷaƛqin 
qʷayaatuk 
utter 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
which we are uttering 
ʔuuqʷatukm̉inħʔaƛ 
ʔuuqʷatuk 
chatter happily 
-m̉inħ 
PL 
-ˀaƛ 
NOW 
all sounding happily 

Your uncles are singing you a lullaby which tells your heart to be glad, that is the sweet sound we are all making.

51.907
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wiiʕaqƛiɬ 
wiiʕaqƛ 
be angry 
-‘iɬ3 
in the house 
he is angry in the house 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
who he might be 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hisimỷaqƛ̉asʔaƛ̉atquu 
hisimỷaqƛ̉as 
go about in the woods 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
if they go about in the woods 
hiinataħʔatuk 
hiinataħ 
lie in wait 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
lying in wait for his 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
who might be 
ħakʷaƛnak 
ħakʷaƛnakʷ 
have a daughter 
having a daughter 
ħaw̉iɬħ 
ħaw̉iɬ 
chief 
-(q)ħ3 
BEING 
a chief 

A chief remains in the house angry if people go about the woods lying in wait for the chief's daughter.

51.908
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
he then does so 
m̉učʔiɬʔaƛ 
m̉učʔiɬ 
cover over in bed 
-ˀaƛ 
NOW 
covering himself over in bed 
wiiʕaqƛiɬʔaƛ 
wiiʕaqƛ 
be angry 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
being angry in the house 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
who he might be 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

The one who is a chief then lies covered (with a blanket), angry in his house.

51.909
waɬsaapčasuu 
waɬsaap 
take s.o. home 
-čaˑsuu 
go and... [2pl] 
go and let him go home! 
ʔeeʔeeʔiša 
DUP- 
SUF 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
doing quickly 
yaqčiʔatħʔitq 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were neighbours 
hiinataħsap̉aƛ 
hiinataħsap 
cause to lie in wait 
-ˀaƛ 
NOW 
let them lie in wait for him 

You fellows, let him go home quickly, let his neighbours lie in wait for him.

51.910
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaaʔaƛ̉at 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it is like this to him 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaaʔaƛqin 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
that we are like that 
ƛuɬʔaƛ̉at 
ƛuɬ 
happy 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
being happy 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaaʔaƛ̉atquu 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when is like this to him 
qʷaaʔaƛqin 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
that we are thus 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
the one who might be 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ħakʷaƛnak 
ħakʷaƛnakʷ 
have a daughter 
having a daughter 

When people come the way we have to one who is a chief with a daughter, his heart is happy."

51.911
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉inƛma 
ʔuum̉aa 
thus far 
-inawiƛ1 
PRF.CAUS 
-maˑ 
3.IND 
he went thus far 
wikʕaƛšiʔaƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
he became silent 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
tič̉iinim 
tič̉iinim 
Ticheenam 
William 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
he finished 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 

That way, William spoke thus much and then he became silent, finishing speaking.

pg. 85 begins here

51.912
hiiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
p̉išaʕaƛin 
p̉išaq 
very bad 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we are now bad 
ʕaʕaɬħʔaƛ̉i 
ʕaʕaɬħ 
comfortable 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
be comforted! 
p̉išaʕaƛin 
p̉išaq 
very bad 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we are now bad 

"My, we are bad now, I sympathize with you, we are bad."

51.913
waaɬwaħsuɬʔaƛaħ 
waaɬwaħsuɬ 
speak out 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I spoke out 
huʔaasʔaƛƛaa 
huʔaas 
once again 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
doing so once again 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 

I spoke out once again.

51.914
ʔuusaaħimin 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-(m)in 
1p IND 
it is because we are 
p̉išaq 
p̉išaq 
very bad 
bad 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷam̉aasiƛqin 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-aˑs1 
on a surface 
-šiƛ 
PRF 
-qin 
1p.REL 
that so many of us have gotten onto you 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 

"It is because of being bad that so many of us have got onto you, O Chief.

51.915
ħamatħʔap̉aƛħsuukčɔɔ 
ħamat 
known 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħsuˑk 
2s.Rel.Dub 
-čwa 
Quot.Past 
you know of it by now 
qʷisʔaaqƛ̉apuusik 
qʷis 
do thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
-(w)uusik 
2s.Rel.Dub 
that you will do so to us 
niiħiɬ 
niiħiɬ 
us 
us 

But you know by now that you will (accept) us.

51.916
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuušcukyuučiƛqin 
ʔuušcukyuučiƛ 
become difficult 
-qin 
1p.REL 
we have become difficult 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
qʷisqin 
qʷis 
do thus 
-qin 
1p.REL 
what we had done 

What we have done has become difficult.

51.917
miɬakqinčɔɔ 
miɬakʷ 
together with 
-qin 
1p.REL 
-čwa 
Quot.Past 
we together do so 
wikʔaaqƛ 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
will not 
kʷaačiƛ 
kʷaačiƛ 
back up 
backing down 

Certainly none of us will back down.

51.918
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
wikʔaaqƛ 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
will not 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
kʷaačiƛ 
kʷaačiƛ 
back up 
back down 

Likewise I will not back down.

51.919
ʔuunuuʔeeʔišƛaaʔaaɬa 
ʔunw̉iiƛ 
why 
-ʔiˑš2 
3.EVID 
=ƛaa 
again 
=ʔaaɬa 
always 
that is why they always do so 
n̉ašiʔičak 
n̉aššiƛ 
go to see 
-ˀiˑčak 
come! [2p] 
go and see 
n̉ašiʔičak 
n̉aššiƛ 
go to see 
-ˀiˑčak 
come! [2p] 
go and see 
qʷisaaħtakukʷii 
qʷi(q) 
REL 
-saˑħtakʷ 
... kind(s) 
-uk 
POSS 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
what is the sex of his 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
waaʔat 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
said to 

That is why they say, ' You fellows go see what sex the chief's child is'.

51.920
ʕatiqšiʔaƛ 
ʕatiqšiƛ 
thank 
-ˀaƛ 
NOW 
they thank 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yaqčiʔatħʔatʔitq 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one's who were neighbours 

Then they thank their neighbours.

51.921
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
mamaʔasaƛ 
mamaʔasi 
tribal greatness 
-ˀaƛ 
NOW 
it is tribal greatness 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ʔuwaaʔaƛ 
ʔuwaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
referring to 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷayaatuk̉ʷaƛqas 
qʷayaatuk 
utter 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
that which I say to you now 

'Well, that is a source of tribal greatness', they say referring to the sort of thing I am now saying.

51.922
ƛuɬaatuk̉ʷaƛ 
-ˀaƛ 
NOW 
it is now sounding very good 
maaɬsapčip̉aƛ 
maɬsaap 
move s.t. 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
moving yours 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 

It is sounding, making your heart move, Chief.

51.923
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
huħtak 
huħtakʷ 
know how 
know how 
maɬsaapčip 
maɬsaap 
move s.t. 
-čiˑp 
INDIR 
moving theirs 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
hearts 
ħaw̉iiħuk 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-uk 
POSS 
chiefs 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
maaɬsapčip̉aƛquus 
maɬsaap 
move s.t. 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1s.CND 
when I try to move it 

I know how to move the hearts of tribal chiefs when I try.

pg. 86 begins above

51.924
ʔatcuuʔeeʔickƛaa 
ʔat 
even if 
-cuu 
probably 
-ʔeeʔick 
2p>3 
=ƛaa 
again 
you would do so also 
ʔatquus 
ʔat 
even if 
-quus 
1s.CND 
even though I 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
hiɬn̉aqiqħ 
hiɬn̉aaqi 
be on top of a mountain 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
being on top of a mountain 
nuučyuuʔakʔitqak 
nuučyuu 
mountains 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your mountains 

You would do it even though I were on top of your mountains.

51.925
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʔuupakƛaa 
ʔuupi1 
exceedingly 
-ˀak 
POSS 
=ƛaa 
again 
yours are very much 
qaan̉im 
qaan̉im 
sacred 
sacred 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
nuučyuuʔakʔitqak 
nuučyuu 
mountains 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your mountains 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
hiisaʕaaɬʔat 
his(t) 
LOC 
-ˀaqa 
several ...-ing 
-aɬ1 
attached to 
-ˀat 
PASS 
coming from there 
ƛaawičiiɬʔat 
ƛawiičiƛ 
approach 
-iiɬ2 
ITER 
-ˀat 
PASS 
he was always approached 
qʷayac̉iikukʔitqak 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
the wolf that is yours 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ƛawiičiʔaƛ̉atquuk 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quuk 
2s.CND 
you are approached by them 

Your mountains too are very sacred, for your wolves always come to you from there.

51.926
ʔanikƛaa 
ʔanik 
that you 
=ƛaa 
again 
again you are 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
qaan̉imʔak 
qaan̉im 
sacred 
-ˀak 
POSS 
yours are sacred 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuučyuuʔakʔitqak 
nuučyuu 
mountains 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your mountains 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷač̉akukƛaa 
qʷaa 
thus 
-č̉akʷ 
instrument 
-uk 
POSS 
=ƛaa 
again 
yours is for that purpose 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wawaaʔaƛqas 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
what I said 

And your mountains are sacred because they are for that sort of thing," that is what I said.

51.927
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉inƛaħ 
ʔuum̉aanawiƛ 
go so far 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I went that far 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
wikʕaaƛšiʔaƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
I was silent 

I talked thus much and then I was silent.

51.928
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qʷiƛ̉iinim 
qʷiƛ̉iinim 
Dick 
Old Dick 

And then Old Dick also spoke.

51.929
ỷuuqʷaaʔaaqƛaħ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I also will do 
n̉upqimɬšiƛ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-šiƛ 
PRF 
do one thing 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

"I too will put forth one thing to you, O Chief," he said also.

51.930
siỷaaqaħ 
siỷaaq 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is me 
nani 
naniiqsu 
grandparent 
your grandfather 
timʕaaʔa 
timʕaaʔa 
Wading-on-Rocks 
Wading-on-Rocks 
waamaa 
waa 
say 
-maˑ 
3.IND 
he said 
qʷiƛ̉iinim 
qʷiƛ̉iinim 
Dick 
Old Dick 
histaaɬsatħitʔi 
his(t) 
LOC 
-aɬ1 
attached to 
-ˀatħ2 
...tribe 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who was attached to that tribe 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

"I am your grandfather, Wading-on-Rocks," said Dick, who claimed he was also connected with these people.

pg. 87 begins here

51.931
yaqʷinƛiis 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
for which reason I do 
ħaacaakʔaaqƛ 
ħaacaakʷ 
bold 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
will be bold 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
waa 
waa 
say 
say 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 
yaqʷinƛʔaaqƛʔitqak 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
which is why you do 
čačimħi 
čačimħi 
fixed up 
do rightly 
naʔaataħ 
naʔaataħ 
listen 
listening 
siičiɬ 
siičiɬ 
me (Obj) 
me 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
-ee 
VOC 
Oh, chief 

"For that reason I will be bold, O chief, that is why you are listening properly to me, O Chief."

51.932
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔuum̉aaʔamaħ 
ʔuum̉aaʔap 
let s.o. go so far 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I did that far 
naʔaataħ 
naʔaataħ 
listen 
listening 

I listened that far.

51.933
čukʷaa 
čukʷaa 
come! 
come! 
waaʔaƛ̉atsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s.ABS 
I was told by him 
meeħʔis 
maħaaỷi 
Captain Jimmy 
-ʔis 
DIM 
Captain Jimmy 

Then Captain Jimmy said to me, "Come here".

51.934
ƛawiičiƛsi 
ƛawiičiƛ 
approach 
-siˑ2 
1s.ABS 
I approached him 

I went to him.

51.935
ʔaaqinħak 
ʔaqin 
what? 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
why do you? 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 

"Why are you doing thus?

51.936
wik̉iitma 
wik̉iit 
non-existent 
-maˑ 
3.IND 
there is none 
qʷamis 
qʷamis 
rule 
rule 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
qʷaħtinameʔitq 
qʷaħtinama 
rule to go by 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which is the rule to go by 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
m̉aw̉aaʔaaɬa 
m̉aw̉aa 
take home 
=ʔaaɬa 
always 
always taking home 
ciʕasỷak 
ciʕasỷakʷ 
marriage privilege 
a marriage privilege 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
the one who he might be 
ciiciiʕasat 
DUP- 
REP 
ciʕas 
woo 
-ˀat 
PASS 
talked to for marriage 

There is no rule to go by that the one talked to for marriage always takes home the marriage privilege.

51.937
qʷisʔaƛ̉i 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
do thus! 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaỷakukuusik 
qʷaỷakʷ 
ritual 
-uk 
POSS 
-(w)uusik 
2s.Rel.Dub 
that which is your ritual 

Now, do the thing that is your ritual.

51.938
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ɬuučħukʷiʔaƛ̉i 
ɬuučħukʷiƛ 
start marriage ceremony 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
start marriage ceremony 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
waaʔaaɬa 
waa 
say 
=ʔaaɬa 
=always 
they always say 

'Alright, start the marriage ceremony', they always say.

51.939
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanisuu 
ʔanisuu 
2p.SUB.PRT 
that you 
ʔayaasħsuu 
ʔaya 
many 
-as1 
reach 
-ħsuu 
2p.Rel.Dub 
you may be too many 
ciʕas 
ciʕas 
woo 
talking marriage 
yaqʷinƛii 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
it is for that reason that 
wik̉iit 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
there was no 
ʔucamis 
ʔucamis 
rule 
rule 
qʷisʔiitqʔaaɬa 
qʷis 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
=always 
as one always does 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
m̉aw̉aaʔaaɬa 
m̉aw̉aa 
take home 
=ʔaaɬa 
always 
always taking home 
ciʕasỷak 
ciʕasỷakʷ 
marriage privilege 
a marriage privilege 

The reason that there is no rule for taking home the privileges as one always does is that you may be too many talking marriage.

51.940
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaʔanaʔaaɬuk̉ʷaƛqa 
DUP- 
SUF 
ʔana 
only 
-ˀaaɬuk 
look after [L or R] 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
he was only waiting to see 
ħaw̉iɬukqin 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our chief 
yaqwiiquuʔaaqƛiisuu 
yaqwii 
first 
-quuʔa 
come around point 
-ˀaqƛ1 
inside 
-(y)iisuu 
2p.INDF.REL 
which of you will come around the point first 
hitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding the point 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
going for marriage 

Our chief is only waiting to see which of you will come round the point first for marriage.

51.941
hitaquuʔaƛ̉im 
hitaquuʔa 
round the point 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
round the point! 

Go round the point!

51.942
ɬuučħukʷiʔaƛči 
ɬuučħukʷiƛ 
start marriage ceremony 
-ˀaƛ 
NOW 
=čiˑ 
go and ... 
go and do the marriage ceremony 
waaʔaƛ̉atsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s.ABS 
I was told by him 
meeħʔis 
maħaaỷi 
Captain Jimmy 
Captain Jimmy 

Go and perform the woman purchase," Captain Jimmy told me.

pg. 88 begins here

51.943
qʷamatakħʔataħ 
qʷaa 
thus 
-matak 
probably 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I think it is probably that 
ʔuunuuƛaħ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I think it is because of 
waa 
waa 
say 
say 
ʔanisuu 
ʔanisuu 
2p.SUB.PRT 
that you 
ʔaayuwaqħsuu 
ʔaayuwa 
many doing together 
-ħsuu 
2p.Rel.Dub 
you are many doing together 
ciiciiʕasa 
ciiciiʕasa 
be talking of marriage 
talking of marriage 
waaʔataħ 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
he said to me 
meeħʔis 
maħaaỷi 
Captain Jimmy 
Captain Jimmy 

"I think it is because many of you are talking marriage at the same time," Captain Jimmy said to me.

51.944
qʷaaʔataħ 
qʷaa 
thus 
-ˀat 
INAL 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine is also thus 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
waaʔaƛaħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 
meeħʔis 
maħaaỷi 
Captain Jimmy 
Captain Jimmy 

"My thinking is also that way," I said to Captain Jimmy.

51.945
ʔaanaħimtaħ 
ʔaanaħi 
just 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I just did so 
ħap̉itmiħsa 
ħap̉itmiħsa 
want to do full cycle 
wanted to do the full cycle 
hitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding the point 

"I only wanted to round the point the full number of times.

51.946
ʔaħkuuqas 
ʔaħkuu 
thus 
-qaˑs 
1s.SUB 
I have done so 
ħap̉itšiʔaƛ 
ħap̉itšiƛ 
do a complete cycle 
-ˀaƛ 
NOW 
doing a complete cycle 
muup̉itšiʔaƛ 
muu 
four 
-p̉it3 
... times 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
doing four times 
ƛaħʔuyi 
ƛaħʔuyi 
recently 
recently 
hitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding the point 
ciʕas 
ciʕas 
woo 
talking marriage 
waaʔaƛaħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 
meeħʔis 
maħaaỷi 
Captain Jimmy 
-ʔis 
DIM 
Captain Jimmy 

Here I have done so to talk marriage the full cycle of four times," I said to Captain Jimmy.

51.947
takuk̉ʷaƛ̉im 
takuk 
at once 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
do so at once! 
hitaqsiƛ 
hitaqsiƛ 
get into vessel 
getting into canoe 
w̉aqʔuqʔatiikqun 
w̉aqʔuqʔatu 
leave a feast 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-qʷin 
1p.REL 
when we will leave the feast 
waaʔaƛ̉ataħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I was told by him 
meeħʔis 
maħaaỷi 
Captain Jimmy 
Captain Jimmy 

Get into the canoe at once when we return from the feast," I was told by Captain Jimmy.

51.948
taakinʕatu 
taakinʕatu 
go up the coast 
they were going up the coast 
w̉aaqʔuʕasšiƛ 
w̉aaqʔuʕasšiƛ 
come from a feast 
coming from a feast 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

The Huu-ay-aht were returning up the coast from a feast.

51.949
k̉ʷiseeʔi 
k̉ʷisaa 
snowing 
=ʔiˑ 
DEF 
the snowing 
qʷaayiʔaƛin 
qʷaa 
thus 
-(y)iˑ 
... time 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we were doing at that time 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 
ciʕas 
ciʕas 
woo 
talking marriage 

We were talking marriage at the time of snowing.

51.950
wik̉in 
wik 
not 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's not do so 
yaxʷʔatap 
yaxʷʔatap 
shake off 
shaking off 
k̉ʷiisʔii 
k̉ʷiis 
snow 
=ʔiˑ 
DEF 
the snow 

"Let's not shake off the snow.

51.951
ʔuħʔaƛma 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is  
našuk̉ʷaƛ 
našuk 
strong 
-ˀaƛ 
NOW 
it does strongly 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 
k̉ʷiisʔii 
k̉ʷiis 
snow 
=ʔiˑ 
DEF 
the snow 
waaʔaƛqun 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-qʷin 
1p.REL 
we would say 
yaʔaayaqqin 
yaqʷ 
REL.pl 
-qin 
1p.REL 
those who were with us 

It is the snow which is talking strongly," said those who were with us.

51.952
ʔaħʔaaʔaƛin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we 
haaʕinʔaƛ̉at 
haaʕin 
invite 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
were invited (to a feast) 
ʔuħʔaƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was by 
n̉uup̉iit̉ipšiiɬ 
n̉uup̉iit̉ipšiiɬ 
Kenneth Joe 
Kenneth Joe 

Then we were invited (to a feast) by Kenneth Joe.

51.953
hawiiƛni 
hawiiƛ 
finish 
-ni 
1p.ABS 
we finished 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 

We finished eating.

51.954
ʔaħʔaani 
ʔaħʔaa 
that 
-ni 
1p.ABS 
then we were 
ƛaʔuuqħʔaƛ̉atƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
again another was doing so 
haaʕinʔat 
haaʕin 
call out 
-ˀat 
PASS 
calling to a feast 

Then another one invited us to a feast.

pg. 89 begins here

51.955
ʔuħʔaƛ̉atinƛaa 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
he again did so to us 
saʔawaatin 
saʔawaatin 
Mr. Sport 
Mr. Sport 
ħaaw̉iɬaƛukʷitʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
-uk 
IMPF 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
his late son 
yaqcħimtʔitq 
yaqcħi 
spouse 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was the late spouse 
čiikap 
čiikap 
Jacob Shewish 
Jacob 
ɬuucsmaaƛukʔi 
ɬuucsma 
wife 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his present wife 

It was the late son of Sport, the one who was married to Jacob Shewish's present wife, who did so to us.

51.956
hiiɬħʔaƛin 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we were there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
tutupw̉isaƛ 
tutupw̉isa 
get dark 
it got dark 
ʔuucʔii 
ʔuuc 
belong to 
=ʔiˑ 
REL 
the one who belonged to 
qaɬaatik 
qaɬaatik 
younger brother 
younger brother 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yaqʷʔiiqin 
yaqʷ 
REL 
-ʔii 
go to 
-qin 
1p.REL 
the one whom we had gone to 
wiiỷaatʔi 
wiiỷa 
never 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who is never done to 
haaʕinʔat 
haaʕin 
call out 
-ˀat 
PASS 
called to a feast 
qʷaqʷaaʔaƛ̉atquu 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when they do so 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

At nightfall we were in the house of the younger brother of the one whom we had gone to, the one who is never invited when one is (marriage talking).

51.957
hawiiƛniƛaa 
hawiiƛ 
finish 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
again we finished 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

Again we finished eating.

51.958
ʔaħʔaaʔaƛin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we 
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
set off 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
going home 

Then we left and came home.

51.959
wik̉aƛni 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we were not 
ʔayaʔatħ 
ʔaya 
many 
-ˀatħ1 
live at 
many living there 

We were not many living in the village.

51.960
miɬħtaak̉ʷatħšiʔaƛni 
miɬħtaak̉ʷatħ 
half of the tribe 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
half of our tribe had now done so 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
ƛ̉učp̉itis 
ƛ̉učp̉itis 
Sechart whaling post 
Mussel-Edge-Beach 
xasw̉aat 
xasw̉aat 
some 
some 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
mamuʔas 
mamuʔas 
go to work 
going to work 

Half of our tribe had gone to Mussel-Edge-Beach, some Tsishaath went to work.

51.961
hitasaʔaƛni 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
-ni 
1p.ABS 
we came to shore 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ħaniiɬiičiʔaƛniƛaa 
ħaniiɬiičiƛ 
begin boasting 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
again we began boasting about 
qʷaamitqin 
qʷaa 
thus 
-(m)it 
PAST 
-qin 
1p.REL 
what we were like 

We came to shore and again boasted about what we were like.

52) Indians always do that when they had been away at another tribe whether ciʕas or hinataʔas or ħačỷak or w̉aqʔuʔas when they come home.

51.962
hišimỷuup̉aƛƛaa 
hišimỷawup 
gather; assemble  
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he gathered them again 
siixuuɬmiik 
siixuuɬmiikʷ 
Douglas Thomas 
Douglas Thomas 
qʷam̉iiɬʔic̉aƛqin 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-‘iɬ3 
in the house 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
the few of us who were in the house 

Douglas Thomas again assembled the few who were at home.

51.963
haʔuk̉ʷap̉aƛƛaa 
haʔuk̉ʷap 
feed s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he fed them again 

He fed them again.

51.964
ʔuušp̉aɬaƛ̉atni 
ʔuušp̉aɬa 
marvel at 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were admired by 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 
ʔeʔinỷaʔaaɬqin 
ʔeʔinỷaʔaaɬ 
go so far each time 
-qin 
1p.REL 
the distance we went each time 
ƛiħƛiħš 
ƛiħƛiħš 
be setting out in canoe at intervals 
setting out in canoes 
ciiʕasw̉it̉asšiiɬ 
ciʕasw̉it̉as 
go to talk marriage 
-šiiɬ 
ITER [L] 
going to talk marriage each time 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
saayaačiisqa 
sayaač̉a 
far out 
-iics 
go ... along 
-qaˑ 
3.SUB 
going a long way 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
c̉aamaqakʔi 
c̉aamaqak 
canal 
=ʔiˑ 
=DEF 
the canal 
c̉uumaʕas 
c̉uumaʕas 
Alberni Inlet 
Alberni Inlet 

The tribes admired us for the distance we went each time to talk marriage, for it is a long way up the canal at Alberni Inlet.

51.965
wiinappiʔaƛni 
wiinappiƛ 
remain in house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we remained in the house 
naʔaaqƛpiʔaƛ 
naʔaˑ 
hear 
-ˀaqƛ1 
inside 
-‘ipiƛ 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
listening in the house 
hitap̉iʕiikquu 
hitap̉iq 
pass by 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when they would pass by 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ƛ̉iiqs 
ƛ̉iiqs 
canoe party 
canoe parties 

We remained at home listening when canoe parties would pass by.

pg. 90 begins above

51.966
ʔuukʷiɬʔaƛni 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we did 
nanaʔuħʔiiħ 
nanaʔuħʔiiħ 
listen for s.t. 
listen for them 

We listened for them.

51.967
hitap̉iʕaƛ 
hitap̉iq 
pass by 
-ˀaƛ 
NOW 
it passed by 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
caxtqii 
caxtqii 
steamer 
steamer 

A steamer went past.

51.968
hinaasʔaƛ 
hinaas 
be on a surface 
-ˀaƛ 
NOW 
they were on it 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
ƛ̉iiqsʔaƛ 
ƛ̉iiqs 
travel in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
travelling on the boat 

A Huu-ay-aht party was aboard.

51.969
takukmaaʔaƛ̉aƛni 
takuk 
at once 
-maaʔaƛ 
intend to... 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we intended to do so at once 
ƛ̉iiqsiƛ 
ƛ̉iiqsiƛ 
embark 
they embarked 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
huʔap̉inʔiikquu 
huʔap̉in 
come back 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when they would come back 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

We intended to embark as soon as they came back.

51.970
ʔukʷiiɬšiʔaƛni 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we started doing so 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privileges 
ʔinxiiỷapšiʔaƛ 
ʔinxiiỷapšiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
getting ready 

We started making ready our ceremonial privileges.

51.971
hiinuɬšiʔaƛni 
hiinuɬšiƛ 
expect 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we were expecting 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
caxtqii 
caxtqii 
steamer 
steamer 
tiis 
tiis 
Tees 
Tees 

We were expecting the steamer Tees.

51.972
hitap̉iʕaƛ 
hitap̉iq 
pass by 
-ˀaƛ 
NOW 
it passed by 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
caxtqii 
caxtqii 
steamer 
steamer 
hinaasʔaƛ 
hinaas 
be on a surface 
-ˀaƛ 
NOW 
they were onboard 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
w̉aqʔuqʔataƛ 
w̉aqʔuˑ 
leave a feast 
-ˀat 
PASS 
-ˀaƛ 
NOW 
going from the feast 

The steamer went by with the Huu-ay-aht aboard returning from the feast.

51.973
yuxtšiʔaƛni 
yuxtšiƛ 
prepare 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we got ready 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

We got ready (to go).

51.974
qačʔic̉iqyiiqšiƛni 
qacc̉a 
three 
-c̉iq1 
... long objects 
-(y)iiq1 
travel by 
-šiƛ 
PRF 
-ni 
1p.ABS 
we went in three 
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
whaling canoes 

We went in three whaling canoes.

51.975
caqiicin 
caqiˑc 
twenty 
-ni 
1p.ABS 
we were twenty 
čakup 
čakup 
man 
men 
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
caqiicƛaa 
caqiˑc 
twenty 
=ƛaa 
also 
also twenty 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

We were twenty men and also twenty women.

51.976
hitac̉inƛni 
hitac̉inawiƛ 
enter (bay, container) 
-ni 
1p.ABS 
we entered the bay at 
ħuučuqƛis 
ħuučuqƛis 
Uchucklesaht 
Uchucklesaht 

We entered the bay at Uchucklesaht.

51.977
ʔatħiiʔamin 
ʔatħii 
night 
-ˀap2 
CAUS 
-(m)in 
1p IND 
we did so at night 
hitac̉inƛ 
hitac̉inawiƛ 
enter (bay, container) 
entering the bay at 
ħuučuqƛis 
ħuučuqƛis 
Uchucklesaht 
Uchucklesaht 

We did so at night, entering the bay at Uchucklesaht.

51.978
hiɬʔaƛin 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we were now there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuukʷiiɬšiʔaƛ 
nuukʷiiɬšiƛ 
practise a song 
-ˀaƛ 
NOW 
practising songs 
huuħtakšiiħšiʔaƛni 
huuħtakšiiħšiƛ 
practise 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we were practising 

There we started practising songs there.

51.979
kaƛħsaap̉aƛsi 
kaaƛħsap 
introduce 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I introduced them 
nuukm̉inħ 
nuuk 
song 
-m̉inħ 
PL 
songs 
yayaqʷiyaqħm̉inħʔaaqƛqin 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-iyaqħ 
sing ... song [R] 
-m̉inħ 
PL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qin 
1p.REL 
the ones we would sing 
ɬučħeeʔiikqun 
ɬučħaa 
go for marriage 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-qʷin 
1p.REL 
when we would go for marriage 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 

I introduced the songs we would sing when we would be going for the marriage ceremonies.

51.980
ciqšiƛni 
ciqšiƛ 
speak 
-ni 
1p.ABS 
we spoke 
c̉iisapi 
c̉iisapi 
telegram 
telegram 
hiinawiiqš 
hiinawiiqš 
send a message to 
sending a message to 
čučuuʔup 
čučuuʔup 
Shewish 
Shewish 

We sent a telegram to Shewish.

53) to send message through telegraph, wire.

pg. 91 begins here

51.981
hinatšiʔaƛ̉i 
hinatšiƛ 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
come now! 
waa 
waa 
say 
it said 

"Come now," it said.

51.982
hiistawiiqšʔaƛni 
hiistawiiqš 
call s.o. to come from 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we called them to come from 
ƛ̉učp̉itis 
ƛ̉učp̉itis 
Sechart whaling post 
Mussel-Edge-Beach 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiɬħʔaƛqa 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they were being there 
mamuuk 
mamuˑk 
work 
working 

We called them away from Mussel-Edge-Beach, for they were working there.

51.983
ƛiħšiʔaƛni 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we set off 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħuučuqƛis 
ħuučuqƛis 
Uchucklesaht 
Uchucklesaht 
kuʔaɬʔaƛʔitq 
kuʔaɬ 
in the morning 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was morning 

We set out for Uchucklesaht in the morning.

51.984
k̉an̉uuƛni 
k̉an̉awiƛ 
camp on the rocks 
-ni 
1p.ABS 
we camped on the rocks 
ʔuʔiiʔa 
ʔuʔiiʔa 
go onto the rocks 
going onto the rocks 
hačisitačiʔeʔi 
hačisitačiʔa 
on this side of the bay 
=ʔiˑ 
DEF 
on this side of the bay 
numaqimyis 
numaqimyis 
Sarita Bay 
Sarita 

We camped on the rocks on this side of Sarita Bay.

51.985
c̉awaakqħʔatin 
c̉awaakʷ 
one 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we had one 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
naʔuuqsiʔat 
naʔuuqsiƛ 
accompany in canoe 
-ˀat 
PASS 
accompanying in the canoe 
ʔišƛaa 
ʔiš 
and 
=ƛaa 
also 
and also 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 
ʔiič̉im 
ʔiič̉im 
old 
old (one) 

A young Uchucklesaht man went along with us in the canoe and also an old woman .

51.986
hisakʷisaʔaƛin 
hisakʷisa 
move away from 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we went off from there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛiħsiʔaƛ 
ƛiħsiƛ 
paddle off 
-ˀaƛ 
NOW 
paddle off 
haʔumčiƛ̉asʔaƛ 
haʔumčiƛ̉as 
go to offer food 
-ˀaƛ 
NOW 
going to offer food 

We set out from there, paddling off going in order to offer food.

51.987
c̉iiqaaʔaƛin 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we were singing secret chants 
hiitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
landing on the beach 

We came ashore singing secret chants.

51.988
c̉iiqaaʔaƛma 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he then sang secret chants 
santu 
santu 
Santo 
Santo 
c̉iiqaaʔaƛaħ 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I sang secret chants 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

Santo then sang a secret chant and I also a sang secret chant:

51.989
|| 
yaŋaana 
yaahayii 
hiyii 
ỷuwaaƛ̉iicim 
t̉at̉aapaataƛ 
t̉at̉aapaataƛ 
maam̉uŋuul 
n̉uŋuuhuŋuuƛ 
yaahayiihiyii 
yaŋaaha 
hiʔiiyaahuŋaa 
ʕimtšiƛ part 
ʕimtšiƛ part 
the words go 
the words go 
ʔuyiiʔaƛ̉ats 
hiniiʔat 
hinii 
give 
-ˀat 
PASS 
he was given 
c̉axỷaakukc̉a 
n̉aahis 
hiŋuuhuŋu 
||. 

"Yangaanga..., be thinking now, thinking, the tribes all along the coast," go the words, "I am now given the spear of Day".

51.990
ƛaʔuukʷiʔatħiicukʷaħ 
ƛaʔuukʷiʔatħiic 
belonging to the Clayoquot 
-uk 
IMPF 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine belongs to the Clayoquot 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
c̉iiqỷakʔi 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
=ʔiˑ 
DEF 
the chant 

This chant of mine belongs to the Clayoquot Tribe.

pg. 92 begins here

51.991
ciqšiʔaƛma 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he spoke 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
santu 
santu 
Santo 
Santo 

Santo then spoke.

51.992
naʔaataħʔaƛqačka 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑčka 
2s.DUB 
I guess you are now listening 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
santu 
santu 
Santo 
Santo 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 

"I think you are listening, O Chief," said Santo.

51.993
ʔuuksnaaʕaɬʔaƛ̉atukʷeʔic 
ʔuuksnaaʕaɬ 
play with 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
they are now playing with yours 
yaqɬeeʔitqak 
yaqʷ 
REL 
-(č,k)ɬaˑ 
name 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
what is your name 
ʕimtnaak 
ʕimtnaakʷ 
have a name 
having a name 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ħaħaw̉iɬakʔitqak 
ħaħaw̉iɬi 
greatness 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your greatness 
wɔɔqu 
wɔɔqu 
aren't they? 
aren't they? 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 

They are now playing with your name, your name of chief, your chieftainship, aren't they, O Chief?

51.994
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷiisitaħ 
qʷis 
do thus 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I did so 
ħaaħaħinƛitaħ 
ħaaħaaħinƛ 
go through all 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I went through all 
ħap̉itquuʔa 
ħap̉itquuʔa 
round the point the full cycle 
rounding the point the full cycle 
muup̉itquuʔa 
muup̉it 
four times 
-quuʔa 
come around point 
coming around the point four times 
ciʕas 
ciʕas 
woo 
talking marriage 

I wanted to go through completing the cycle of 'rounding the point' the full four times of talking marriage.

51.995
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
qʷaaʔuk 
qʷaa 
thus 
-uk 
POSS 
yours is thus 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
yaqiik 
yaqʷ 
REL 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
the ones who will be 
taataayi 
DUP- 
SUF 
taayii 
senior 
senior 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 

That is the ceremonial privilege of those who would be senior chiefs.

51.996
wikaanuuƛħas 
wik 
not 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ħaˑs 
1s. INTERR 
am I caused by nothing? 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
being thus 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
ʔaayaquuʔa 
ʔaya 
many 
-quuʔa 
come around point 
many coming around the point 
ciʕas 
ciʕas 
woo 
talking marriage 

Have I done in vain thus with many coming around the point to talk marriage?

51.997
ʔaanimeʔic 
ʔaani 
really 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are really 
ʔuupaak 
ʔuupi2 
be in the air 
-ˀak 
POSS 
yours in up in the air 
ħaħaw̉iɬi 
ħaħaw̉iɬi 
greatness 
greatness 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 

Truly your greatness as a chief stands high.

51.998
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuunuuƛʔaaɬa 
ʔunw̉iiƛ 
because 
=ʔaaɬa 
always 
always for this reason 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiɬn̉aaqi 
hiɬn̉aaqi 
be on top of a mountain 
staying on top of the mountain 
nuučyuu 
nuučyuu 
mountains 
mountains 
haaʕinapi 
haaʕinapi 
call out 
calling out 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
ʔuusimč 
ʔuusimč 
do ritual training 
doing ritual training 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaaʔaaqƛ̉at 
DUP- 
SUF 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
will be so to him 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hiitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding the point 
nasqaaʔaɬ 
nasqaa 
beating 
=ʔaɬ 
PL 
beating sticks 
waawasaqħqa 
wawaa 
converse 
-sasa 
only [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-qaˑ 
3.SUB 
though he is saying so 
wiisʔii 
wiis 
fail to reach 
=ʔiˑ 
REL 
the one who has failed to be 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
wik̉at 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
he is not treated so 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 

Because of that chiefs stay on the mountain tops calling, praying that people will come round the point to them drumming with sticks, though anyone saying so who is less than a chief is not treated that way.

51.999
ʕaʕaɬħʔi 
ʕaʕaɬħ 
comfortable 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
be comforted! 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
wipaxỷiħap̉aƛ 
wipaxỷiħap 
smother s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
I have smothered you 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
čaqaasap̉aƛ 
čaqaasap 
push underwater 
-ˀaƛ 
NOW 
pushing under water 

I am sorry I have smothered you, that I have shoved you underwater!"

pg. 93 begins above

51.1000
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉inƛma 
ʔuum̉aa 
thus far 
-inawiƛ1 
PRF.CAUS 
-maˑ 
3.IND 
he went thus far 
wikʕaƛšiʔaƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
he became silent 

He said that much and then was silent.

51.1001
ʔuuwaʔaaħuɬʔaƛin 
ʔuuwaʔaaħuɬ 
be in a hurry 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we were in a hurry for 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
hitaquuʔaaqƛ 
hitaquuʔa 
round the point 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
intending to round the point 
yaqʷinƛqin 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-qin 
1p.REL 
that is why we 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
not do 
qiičiƛ 
qiičiƛ 
take a long time 
take a long time 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 

We were in a hurry to round the point, so we did not speak for a long time.

51.1002
ʔaƛqimɬukʷin 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-uk 
IMPF 
-ni 
1p.ABS 
we had two 
piskit 
piskit 
biscuit 
biscuits 
ƛ̉aħiqs 
ƛ̉aħiqs 
box 
boxes 
t̉at̉aqaɬ 
DUP- 
DIST 
t̉aqaɬ 
along with 
each along with it 
šuukʷaa 
šuukʷaˑ 
sugar 
sugar 
tii 
tii1 
tea 
tea 
haʔumčiƛỷak 
haʔumčiƛỷakʷ 
food offering 
food offering 

We had two boxes of pilot bread each along with sugar and tea as a food offering.

54) When one is about to ɬučħaa they bring food to the one they are going to ɬučħaa to and that food is called haʔumčiƛỷak. When they do this they haʔumčiƛ.

51.1003
ʔaħʔaaʔaƛin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we did so 
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
setting off 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
hiỷaaʔaqin 
hiỷaaʔa1 
rocky place 
-qin 
1p.REL 
the rocks where we were 

Then we set off going to where was our rocky place.

51.1004
hinasiƛni 
hinasiƛ 
arrive 
-ni 
1p.ABS 
we arrived at 
hisaačiƛqin 
hisaačiƛ 
set out from 
-qin 
1p.REL 
where we came from 

We reached the place from where we had set out.

51.1005
ʔuʕiʔaƛin 
ʔuʕiƛ2 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we found out 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛ̉iχuuɬʔaƛqa 
ƛ̉iχuuɬ 
red face 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they had their faces painted red 
hisaačiƛqin 
hisaačiƛ 
set out from 
-qin 
1p.REL 
where we had set out from 
ʔiinaxaƛ 
ʔiinaxi 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
they were now ready 

We found out that they had their faces painted red where we had set out from and they were now ready.

51.1006
ƛiħkʷist̉aʔaƛni 
ƛiħkʷist̉a 
paddle away from shore 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we set off from shore 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉iiqaaʔaƛ 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
they were chanting 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 

We set off from shore as the women chanted.

51.1007
huuɬapaƛin 
huuɬapi 
dance in the air 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we were dancing in the air 
hiitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding the point 

We would be (clouds) dancing in the air as we rounded the point.

55) huuɬapi, at the time of fine weather the clouds change at intervals. The clouds at times are in a bunch and quickly scatter and put in a bunch?? The sea is like as though it is lifted up. This, the Indians call huuɬapi.

51.1008
ʔuun̉akin 
ʔuun̉akʷ 
dance 
-ni 
1p.ABS 
we were dancing 
huuɬapiỷakʔi 
huuɬapiỷakʷ 
song for dancing in the air 
=ʔiˑ 
DEF 
song for dancing in the air 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

We performed the song for dancing up in the air.

51.1009
|| 
hayii 
hiyii 
hiyaa 
hayii 
hiyii 
hiyaa 
yiihiya 
ʕimtsiƛ 
part 
hanahuu 
n̉aačukʷimaahaŋahaa 
yaqčiiqħiik 
ħaw̉iiɬ 
ʔanaayayiik 
ħaw̉iiɬ 
hiyaa 
hayi 
hiyii 
hiya 
hiya 
yihiyii 
hanahuu 
ƛuuɬƛuuɬeʔimaaŋaahaŋaa 
n̉aŋaahaŋaacuk 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
ʔanaayayiik 
ħaw̉iiɬyiŋaa 
yiihiyaa 
yiihiyii 
hanahuu 
ʔucaaqameʔic 
ʔuucaaqa2 
pay attention to 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are looking for 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
yaahaŋa 
naŋahaŋaasukʔiitk 
ƛ̉uup̉inʔapšiiɬ 
ƛ̉uup̉inʔap 
make shine 
-šiiɬ 
ITER [L] 
always make shine 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
ʔanaayayiik 
ħaw̉iiɬ 
yiyaa 
yiihiyaa 
yiihiyii 
|| 

pg. 94 begins above

51.1010
hanee 
haani 
say! 
say! 
n̉ačuk̉ʷim 
n̉aačuk 
look for 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
look for 
yaqčiqħiik 
yaqʷ 
REL 
-či2 
at 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
REL 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
hanee 
haani 
say! 
say! 
ƛuuɬƛuuɬeʔim 
ƛuuɬƛuuɬa 
do slowly 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
you will do slowly 
n̉aačuk 
n̉aačuk 
look for 
looking for 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
hanee 
haani 
say! 
say! 
ʔucaaqameʔic 
ʔuucaaqa2 
pay attention to 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are looking for 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
ƛ̉uup̉inʔapšiiɬ 
ƛ̉uup̉inʔap 
make shine 
-šiiɬ 
ITER [L] 
always make shine 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
). 

"Hayii... " the words go, "Say, go see who is your fellow chief, for you are a chief. Hanahuu, go easily looking for Day, for you are a chief. Hanahuu, you look after Day, always make the day to shine, for you are a chief".

51.1011
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉aap̉aʔaaɬ 
ʔuum̉aap̉a 
do so far 
-ʔaaɬ2 
each 
it goes so far each time 

That is how far it goes each time.

51.1012
hisaawist̉atħiic̉aƛukʷaħ 
hisaawist̉atħiic 
belong to the Esowista 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine belongs to the Esowista 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 
ʔuuc̉aƛuk 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
it belonged to 
ʔuun̉akỷak̉aƛuk 
ʔuun̉akỷakʷ 
song for imitating in dance 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
his is for imitating 
huuɬapaƛquu 
huuɬapi 
dance in the air 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it is dancing in the air 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 

I have this from the Esowista Tribe, it belonged to High-on-the-Beach and is for imitating (the time) when the day (cloud formations) is dancing,

51.1013
hawic̉aquk̉ʷaƛquu 
hawic̉a 
cunning 
-uk 
POSS 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it acts foxy 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
maħšiƛ 
maħšiƛ 
collapse 
collapsing 
ʔimħn̉aakʔi 
ʔimħn̉aˑkʷ 
in the middle 
=ʔiˑ 
DEF 
in the middle 
wik̉iitšiƛ 
wik̉iitšiƛ 
disappear 
disappearing 
n̉ačswiinuʔat 
n̉ačswiinawiƛ 
see through 
-ˀat 
PASS 
one can see through it 
ʔimħn̉aakʔi 
ʔimħn̉aˑkʷ 
in the middle 
=ʔiˑ 
DEF 
in the middle 

when it acts foxy and breaks down in the middle, becomes no more and one can see through the middle of it.

51.1014
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
ɬiicapaƛukqin 
ɬiicapi 
hang up 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
ours was hung up 
ʔanačaħuɬʔitq 
ʔanačaħawiɬ 
whole width 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was the whole width of it 
ƛušinqakʔi 
ƛušinqakʷ 
barge 
=ʔiˑ 
DEF 
the barge 

Ours (tupaati) was hung up the whole width of the barge.

51.1015
maħmaħšʔaƛ 
maħmaħš 
collapsing at intervals 
-ˀaƛ 
NOW 
it was collapsing at intervals 
ʔimħn̉aakʔi 
ʔimħn̉aˑkʷ 
in the middle 
=ʔiˑ 
DEF 
in the middle 
ʔuut̉iʔiɬaƛ 
ʔuut̉iʔiɬa 
imitate 
-ˀaƛ 
NOW 
imitating 
huɬkʷačiʔaƛquu 
huɬkʷačiƛ 
dance apart 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it is dancing apart 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
m̉uššiƛ 
m̉uššiƛ 
close up 
closing up 
ʔiqsiɬa 
ʔiqsiɬa 
do so 
doing so 
maħšiƛitʔi 
maħšiƛ 
collapse 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one which had collapsed 

At intervals it collapsed in the middle, imitating the day breaking apart dancingly, and then the one which had collapsed closing up the same as before.

51.1016
ħaʔuqħʔaƛ 
ħaʔuu 
do in turn 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
it did in turn 
hitaapuħsʔi 
hitaapuħs 
bottom of container 
=ʔiˑ 
REL 
the one at the bottom 
kuħšiƛ 
kuħšiƛ 
open up 
opening up 
ʔiʔiqw̉inqħʔaƛ 
DUP- 
SUF 
ʔiq 
same 
-w̉ana 
in the middle 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
being in places all along the middle 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
n̉uupiʔak 
n̉uupiʔakʷ 
everywhere 
everywhere 

The one at the bottom opened in turn and remained up in places all along the middle.

pg. 95 begins here

51.1017
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
it did not 
n̉uupiʔakqħ 
n̉uupiʔakʷ 
all along the length 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
being all along 
maħšiƛ 
maħšiƛ 
collapse 
collapsing 

It did not collapse all along.

51.1018
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it did so again 
m̉uššiƛ 
m̉uššiƛ 
close up 
closing up 

Again it closed up as before.

51.1019
ħaʔuqħʔaƛ 
ħaʔuu 
do in turn 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
it did in turn 
hiɬmiseʔi 
hiɬmisa 
top 
=ʔiˑ 
DEF 
top 
maħšiƛ 
maħšiƛ 
collapse 
collapsing 

Then the top one collapsed in turn.

51.1020
ħap̉it 
ħa 
complete 
-p̉it3 
... times 
they did the full number of times 
muup̉it 
muup̉it 
four times 
four times 
qʷis 
qʷis 
do thus 
doing thus 
huɬkʷačiƛ 
huɬkʷačiƛ 
dance apart 
dancing apart 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
wik̉iitšiʔaƛ 
wik̉iitšiƛ 
disappear 
-ˀaƛ 
NOW 
disappearing 
muup̉it̉aƛquu 
muu 
four 
-p̉it3 
... times 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it was four times 
qʷis 
qʷis 
do thus 
doing thus 
huɬkʷačiƛ 
huɬkʷačiƛ 
dance apart 
dancing apart 

After dancing apart the full four times, it disappeared.

51.1021
hiihiišcitħinʔaƛ 
hiihiišcitħin 
at both ends 
-ˀaƛ 
NOW 
they were at both ends 
qaaqaamina 
qaaqaamina 
Kaakaamina 
Kaakaamina 
ʔeʔiiħʔi 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big ones 
ħuquuma 
ħuquuma 
mask 
masks 

Then Kaakaamina (beings) appeared at both ends with big head masks.

56) qaaqaamina is a ħuquuma tupaati representing some kind of supernatural being.

51.1022
ʔuuħtaʔaaɬʔaƛ 
ʔuħtaa 
towards 
-ʔaaɬ2 
at intervals 
-ˀaƛ 
NOW 
they did at intervals to 
ciqciqš 
ciqciqš 
be talking at intervals 
be talking at intervals 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʕimtšiʔaƛquu 
ʕimtšiƛ 
lyrics 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
it would get to naming part 
huhuuhuhuu 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 

At intervals when the song came to the word part, they said, "Huhuu huhuu".

51.1023
ʔukɬaaʔaƛ 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
they are called 
qaaqaamina 
qaaqaamina 
Kaakaamina 
Kaakaamina 
ħuquumam̉inħʔi 
ħuquuma 
mask 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the headmasks 

The headmasks are called kaakaamina.

51.1024
ƛ̉ačšiƛni 
ƛ̉ačšiƛ 
wrap 
-ni 
1p.ABS 
we wrapped it 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

Then we wrapped it up.

51.1025
hawiiƛni 
hawiiƛ 
finish 
-ni 
1p.ABS 
we finished 
ʔuuksnaaʕaɬ 
ʔuuksnaaʕaɬ 
play with 
playing with 
huptšiƛ 
huptšiƛ 
hide 
hide 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ħuquumam̉inħʔi 
ħuquuma 
mask 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the headmasks 

We finished dealing with the headmasks and then we hid them.

The first word is obscured in the document:

51.1026
ʔiinaxiičiʔaƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
they got ready 
haayaaɬin 
haayaaɬin 
Crazy Spirit 
Crazy Spirit 
nuuʔiʔaƛsiƛaa 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I sang again 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

The Crazy Spirit (beings) got ready and I sang a song.

57) haayaaɬin is another ħuuquuma tuupati representing a supernatural being.

51.1027
|| 
wahiiwahii 
hiikaŋaa 
ŋaŋaa 
hayuucuš 
qaahaaminee 
wahiiwahii 
hayuucuuš 
qaqaaminuuŋu 
ʕimšiƛ 
hayaaɬcuuš 
hayaɬinaacuš 
qaqaaminaa 
hayiihiyi 
||. 

"Wahii... ", go the words, "Hayaathltsuush... ".

pg. 96 begins above

51.1028
ʔeʔiiħtaqak 
ʔeeʔiiħtaqa 
do slowly 
it goes slowly 
nasqỷak 
nasqỷakʷ 
beating stick 
beating sticks 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 

The beat is slow.

51.1029
ʔeʔimqħʔaƛ 
ʔeʔim 
as soon as 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
as soon as it does 
ʕimtʕimtšiʔaƛquu 
ʕimtʕimtšiƛ 
begin singing words 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when the words begin singing 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
č̉iikšiʔaƛuk 
č̉iikšiƛ 
beat rapidly 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
then begins to beat quickly 
nasqỷak 
nasqỷakʷ 
beating stick 
beating sticks 
naasqiičiƛsaƛ 
naasqiičiƛ 
begin to beat time 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
going into quick beat 

As soon as the words begin to be sung, they begin beating the sticks very rapidly.

51.1030
hisaawist̉atħiic̉aƛƛaa 
hisaawist̉atħiic 
belong to the Esowista 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it belongs to the Esowista also 
ʔaħkuuʔi 
ʔaħkuu 
this 
=ʔiˑ 
DEF 
this 
ɬučħaaỷak 
ɬučħaaỷakʷ 
marriage song 
marriage song 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 

This marriage song is also of the Esowista Tribe, having belonged to High-on-the-Beach.

51.1031
ƛaaʔuuƛsiƛaa 
ƛaaʔuuƛ 
take another one 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I took up another one 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ʔuuʔiʔaƛsi 
ʔuuʔiƛ1 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I took it 
yaqʷinkʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one that was the mate 

And I took up another song, the mate of (the preceding one).

51.1032
|| 
yaahuwee 
yaaciinahuwee 
yahuwee 
yaciinahuwee 
yaacinacuuhuuŋu 
huuŋuu 
yaahuweya 
yaahuwee 
yaaciinahuwee 
ʔimtsiƛ 
part 
hayaahaaɬiinee 
hayaahaɬinecuš 
haayaaɬinee 
yaacinacu 
huuŋu 
yahuwee 
yacina 
huwee 
||. 

51.1033
kʷiisuw̉atšiʔaƛ 
kʷiisuw̉atšiƛ 
go across 
-ˀaƛ 
NOW 
it goes across 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
lyrics 
next verse 
|| 
qaqaahaminee 
qaqaamineecuš 
qaaqaaminee 
yaacinacuhuuŋu 
||. 

Then it passes to another verse, "Kaakaamin... "

51.1034
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉inƛin 
ʔuum̉aanawiƛ 
go so far 
-ni 
1p.ABS 
we went that far 
nunuuk 
DUP- 
REP 
nuuk 
sing 
singing 

We sang that far.

pg. 97 begins here

51.1035
tuupšiʔaƛ 
tuupšiƛ 
evening 
-ˀaƛ 
NOW 
it was evening 
tutumačištuʔaƛ 
tutumačištawiƛ 
get dark on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
getting dark on the water 

It was evening, it became dark on the water.

51.1036
ʔaħʔaaʔaƛni 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we did 
č̉ič̉iħinkšiʔaƛ 
č̉ič̉iħinkšiƛ 
sing spirit song 
-ˀaƛ 
NOW 
singing spirit songs 
ʔatħšiʔaƛʔitq 
ʔaatħšiƛ 
become night 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it became night 

At night we began singing spirit songs.

51.1037
|| 
waŋaayiyi 
haŋahaheeyiyiiyi 
waŋeeyiyahaa 
wamaaɬnaksiiš 
ħiħiiqtuỷiik 
ħiħiiqtuỷakʷ 
Hihiiktuyak 
Hihiiktuyak 
wamaaɬnaksiiš 
ħiħiiqtuỷiik 
ħiħiiqtuỷakʷ 
Hihiiktuyak 
Hihiiktuyak 
ʔimtsiƛ 
part 
ʔun̉aaħiƛ̉iic 
n̉an̉aačuk 
hisaacsuħt̉aʔaaħiik 
ħicsuust̉aʔaa 
waŋeeyiyii 
susuusw̉anaačištuuksiiš 
susuusšiƛ̉iik 
naŋaayiyii 
||. 

"Wangaayiyi..., I have a hihiiktuyiik serpent gliding about the water, I have a hihiikuyiik gliding serpent-like about the water", go the words, "I will look for a place where one crawls out from the woods onto the rocks, wange yiyii, mine which likes to swim is swimming in the sea in the middle, nangaa yiyii".

58) ħihiiqtuỷak is a supernatural animal which gives power for whatever the kind of mammal.

51.1038
nasqnasqššiƛ 
nasqnasqššiƛ 
begin beating 
they began beating slowly 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʕimtʕimtšiʔaƛquu 
ʕimtʕimtšiƛ 
begin singing words 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when the words begin singing 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

They began beating time slowly when the words began to be sung.

51.1039
hisaawist̉atħiic̉aƛukʷaħƛaa 
hisaawist̉atħiic 
belong to the Esowista 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ƛaa 
again 
mine also belongs to the Esowista 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 

This song of mine also belongs to the Esowista.

51.1040
|| 
hiiʔaayuweey 
hiiʔiiyaweeyi 
waaŋaaɬakuuks 
wee 
ɬakuukis 
t̉aayuuk̉ʷaɬiiks 
t̉aayuuk̉ʷaɬiiks 
k̉ʷaluuk 
hiiʔaayuwee 
||. 

"Hii'aayuwey..., my anchor goes there, it disappears (under water)."

51.1041
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔanaqimɬsama 
ʔana 
only 
-qimɬ 
... unit 
-sasa 
only [L] 
-maˑ 
3.IND 
it is only that 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʕuusʔuuʔaƛ 
ʕuusʔawiƛ 
repeat 
-ˀaƛ 
NOW 
it repeats 

The song is only that long and then begins again.

pg. 98 begins here

51.1042
hitac̉uʔatħiic̉aƛma 
hitac̉uʔatħiic 
belong to Ucluelet Arm people 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it belongs to the Ucluelet Arm people 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
č̉ič̉iħinkỷak 
č̉ič̉iħinkỷakʷ 
spirit song 
spirit song 
ʔuuc̉aƛ 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
it belongs to 
waakiitkʷisiis 
waakiitkʷisiis 
Purple-rises-from-Beach 
Purple-rises-from-Beach 
c̉akʷistisʔatħiicʔi 
c̉akʷistisʔatħ 
Tsakwistis band 
-iic 
belong to 
=ʔiˑ 
REL 
the one who belongs to the Tsakwistis Band 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
yaqckʷiiqas 
yaqʷ 
REL 
-ckʷiˑ 
former 
-qaˑs 
1s.SUB 
my ancestor 

This spirit song belongs to the Ucluelet Arm people, having belonged to Purple-rises-from-Beach, the Tsakwistis chief, my ancestor.

51.1043
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ƛaaʔuuƛsiƛaa 
ƛaaʔuuƛ 
take another one 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I took up another one 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuuc̉iʔaƛsi 
ʔuuc̉iƛ 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
mine belongs to 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
hitac̉uʔaqsupʔi 
hitac̉uʔaqsup 
Ucluelet Arm woman 
=ʔiˑ 
=DEF 
the Ucluelet Arm woman 
waakiitamaqas 
waakiitama 
Purple-One 
-(q)aˑs2 
... daughter 
daughter of Purple-One 
yaqckʷiiqasƛaa 
yaqckʷiiʔitq 
ancestor 
-qaˑs 
1s.SUB 
=ƛaa 
again 
my ancestor also 
ɬučiisuʔaanič̉a 
ɬučiicsawiƛ 
kidnap woman 
-ˀat 
PASS 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
whom they say was kidnapped by 
qʷayac̉iikqħʔat 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
by a wolf 

And I took up another one, belonging to Always-Potlatching, the Ucluelet Arm woman, daughter of Purple-One, from whom I am also descended, she who was carried off by a wolf.

51.1044
ʔukɬaaqħ 
ʔukɬaa 
name 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
while she was named 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
Wealth-Woman 
Wealth-woman 
ɬučiisuʔat 
ɬučiicsawiƛ 
kidnap woman 
-ˀat 
PASS 
she was carried off 
qʷayac̉iikqħʔat 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
by a wolf 

While she was named Wealth-woman, she was carried off by a wolf.

Wealth-Woman is an earlier name of Always-Potlatching.

51.1045
t̉iikʷaa 
t̉iikʷaa 
be digging 
she was digging roots 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
Wealth-Woman 
Wealth-woman 
ʔayista 
ʔaya 
many 
-ista 
... persons in a group 
many in the crew 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

Wealth-Woman was digging roots with a group of women.

51.1046
sacsuħtisʔaƛ 
sacsuħtis 
come out of woods onto beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they came out of the woods onto the beach 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolf 
yaa 
yaa1 
that 
that 
saacs 
saacs 
crawl along with 
crawling along with 
t̉atn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
children 
ʔeʔinħʔis 
ʔanaħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
the small ones 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
yaaqʷiɬʔaƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to which she did so 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
ħaw̉iɬmaʔuƛ 
Wealth-Woman 
Wealth-woman 
ʔaa 
Ahh 
ʔucħiʔisquus 
ʔucħi 
married to 
-ʔis 
DIM 
-quus 
1s.CND 
I would marry the little one 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔapaasʔic̉aƛma 
ʔapaˑs 
small 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is the cute little one 
waa 
waa 
say 
say 

A wolf with whelps walked out of the woods along the beach and Wealth-Woman said, "O, I wish I were married to that nice little one there."

51.1047
takuk̉ʷaƛ̉at 
takuk 
at once 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
at once she was told 
ʔaatħšiʔaƛʔitq 
ʔaatħšiƛ 
become night 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it became night 
čukʷaaƛ̉ik 
čukʷaaƛ̉ik 
come! 
come![pl] 
siỷaaʕaƛaħ 
siỷaaq 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is I 
yaaqʷiɬitʔitqak 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
do to [L] 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
the one to whom you do so 
ʔucħimiħsa 
ʔucħimiħsa 
want to marry 
want to marry it 
waaʔat 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
said to 

That very night someone said to her, "Now, come along, it is I, the one you wanted to be married to".

51.1048
hiniicsuʔaƛ̉at 
hiniicsawiƛ 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he took her along 
ɬučiisuʔaƛ̉at 
ɬučiicsawiƛ 
kidnap woman 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
kidnapping her 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
wolf 

The wolf took her along, kidnapping her.

pg. 99 begins here

51.1049
m̉aw̉aaʔaƛ̉at 
m̉aw̉aa 
take home 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he took her home 
ʔukɬaaqħʔap̉aƛ̉at 
ʔukɬaa 
name 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
she was named 
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 

He took her home and she was named Always-Potlatching.

51.1050
ʔukɬaaʔaƛuk 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
hers was then named 
ħaw̉iɬw̉inʔis 
ħaw̉iɬw̉inʔis 
Mid-beach-Chief 
Mid-beach-Chief 
taayii 
taayii 
eldest 
the older 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 
ʔukɬaaʔaƛuk 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
it was called 
ħaw̉iỷakƛim 
ħaw̉iỷakƛim 
Chief-Behind 
Chief-Behind 
qaɬaatik 
qaɬaatik 
younger brother 
younger brother 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 

Her elder child was called Mid-beach-Chief and her younger child, Chief-Behind.

51.1051
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaʔuuktukʷaħ 
qʷaʔuukt 
obtain 
-uk 
IMPF 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I obtained it 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 

Thus, I obtained this song.

51.1052
|| 
waaŋa 
čamaačištuʔii 
hiihiičameečištuʔiihii 
ħiʔiƛ̉iikuksiiš 
mine is a Lightning-Serpent 
saŋeehan̉umaahuu 
yaqčiin̉uɬikiis 
hitaaʔuƛ 
hiitaʔawiƛ2 
come to shore 
come to shore 
ʕimtsiƛ 
sususšiiƛ̉ikuksiiš 
hiisčiin̉uɬikiis 
hitaaʔuƛ 
hiitaʔawiƛ2 
come to shore 
come to shore 
||. 

"Waanga, become smooth on the water, I have a lightning serpent along which I may walk to land." It has the verse, "Mine always swims along on it to land."

51.1053
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaanama 
ʔana 
thus much 
-maˑ 
3.IND 
it is thus much 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʕuusʔuuʔaƛƛaa 
ʕuusʔawiƛ 
repeat 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it repeats again 

It is that long and then it repeats.

51.1054
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ƛaaʔuuƛsiƛaa 
ƛaaʔuuƛ 
take another one 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I took up another one 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
č̉ič̉iħinkỷak 
č̉ič̉iħinkỷakʷ 
spirit song 
spirit song 

I took up another spirit song.

51.1055
|| 
qʷihiiqwihiiqƛihisikanaayaha 
ƛ̉iiƛ̉ink̉aqƛisikin 
hiyayaayaŋaaheesikanaaʔaaŋaa 
qʷiihiqʷiihiiqƛihiisikanaa 
ʔiyaayaŋaayee 
||. 

"We will go along circling the bays, we will do so."

cf. R. & S no. 53 (vii F 81b). 'Spirit-communicating song, sung by Tom, Tsishaath. Tsakwistis tupaati, going back to Waakiitkwisiis, who obtained it along with 52. We will be in various inlets. The text is said to be equivalent to hihisik̉ʷaqƛisikin "we will follow the shore from inlet to inlet.''

51.1056
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaanaqimɬ 
ʔana 
only 
-qimɬ 
... unit 
only that 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʕuusʔuuʔaƛƛaa 
ʕuusʔawiƛ 
repeat 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it repeats again 

It is that long and then it repeats.

pg. 100 begins here

51.1057
waakiitkʷisiis 
waakiitkʷisiis 
Purple-rises-from-Beach 
Purple-rises-from-Beach 
ʔuuc̉aƛma 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it belongs to 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chief of 
c̉akʷistisʔatħ 
c̉akʷistisʔatħ 
Tsakwistis band 
Tsakwistis Band 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet Arm tribe 

This song belonged to Purple-rises-from-Beach, the chief of the Tsakwistis and Ucluelet Arm people.

51.1058
ʔuuc̉aƛ 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
it belongs to 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whales 
č̉uyaaʔaƛquuč 
č̉uyaa 
going in a school 
-ˀaƛ 
NOW 
-quuč 
3.CND 
when they are going along in a pod 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whales 

It is a song of the California whales when they go along in pods.

51.1059
yaqʷaanuuƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that is why it does so 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
qʷiiqʷiiqƛisikin 
DUP- 
REP 
qʷi(q) 
REL 
-ˀaqƛ1 
inside 
-‘is 
on the beach 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-ni 
1p.ABS 
we will go along inside 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
ƛ̉iƛ̉ink̉aqƛisikin 
DUP- 
REP 
ƛ̉ink 
circle 
-ˀaqƛ1 
inside 
-‘is 
on the beach 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-ni 
1p.ABS 
we will go along circling the bay 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 

That is why it says, "We will carry that along inside," and means, "we will go along circling the bays."

cf. R. & S no. 53

51.1060
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
c̉išaaʔatħčinuʔaƛsi 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
-činawiƛ 
select 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I selected the Tsishaath 
č̉ič̉iħink 
č̉ič̉iħinkʷ 
sing ghost song 
spirit songs 

Well, I got to the Tsishaath spirit songs.

51.1061
|| 
ħayučiink̉ʷaʔaaʔaksiiš 
yaʕiiwee 
qʷiiceepiƛiik 
qʷiicaapiƛuuk 
qʷayuuʔactuup 
qʷiceheepiƛiik 
ħayučink̉ʷaʔaaʔaksiis 
yaʕii 
yaʕiˑ 
Ya'ii 
Ya'ii 
||. 

"I have ten yaʕii together on the rocks, which you as human beings will head for, I have ten yaʕii on the rocks."

ref. R & S no. 54 (vii F 29). Spirit-communicating song sung by Tom, Tsishaa. Accompanied by rattle. Tsishaa tupaati, going back to Naasiya-atu who heard it sung at Bladder-head Mountain. I have ten yaʕii on the rocks wherever I take them (?),for I am a human being. The yaʕii is a supernatural being that gives good fortune. "Human being" is to be understood as meaning "adept and successful human being," perhaps "great hunter."

51.1062
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaaʔaaniwasa 
ʔaaʔaanuwa 
only say 
-sasa 
only [L] 
it says only that 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʕuusʔuuʔaƛƛaa 
ʕuusʔawiƛ 
repeat 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it repeats again 

It says that much and repeats.

51.1063
ʔuuc̉aƛma 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it belongs to 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ƛaƛaaquk̉ʷap 
ƛaƛaaquk̉ʷap 
Makes-Oily 
Makes-Oily 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chief of 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaath people 
huuʔak ʔuyi 
huuʔak ʔuyi 
long ago 
long ago 

It belonged to Makes-Oily, the Tsishaath chief of long ago.

51.1064
yaʕiiqiic̉aƛuk 
yaʕiiqiic 
belong to the Ya'ii 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his belonged to the Ya'ii 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
hist̉atħʔaƛuk 
his(t) 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs was living there 
qʷiyiič 
qʷi(q) 
REL 
-yiič 
3.INDF.REL 
when 
yacn̉aaqinuƛ 
yaacn̉aqinawiƛ 
walk up to the summit 
he walk up to the summit 
ʕuuʕuqʷacqi 
ʕuuʕuqʷacqi 
Bladders-on-Top 
Bladders-on-Top 

He got his from the Ya'ii when they lived on Bladders-on-Top, and he climbed up to the summit there.

51.1065
ʔukɬaaʔakweʔin 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
his was named 
ħaw̉iɬukč̉a 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
their mythical chief 
yaʕii 
yaʕiˑ 
Ya'ii 
Ya'ii 
ħayučink̉ʷaʔa 
ħayučink̉ʷaʔa 
Ten-together-on-Rocks (Ya'ii) 
Ten-together-on-Rocks 

They say that the Ya'ii chief was called Ten-together-on-Rocks.

pg. 101 begins here

51.1066
ƛaaʔuuʔaƛsiƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I took up another one 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 
č̉ič̉iħinkỷak 
č̉ič̉iħinkỷakʷ 
spirit song 
spirit song 

I took up another song, starting to sing a spirit song.

51.1067
|| 
hayiiỷaʔaŋaaʔaksiŋiš 
ħihiin̉ayiyaa 
ħihiin̉ayiyaa 
ħayuquumỷaʔaksiiš 
ħiin̉aayiyaa 
hayiỷaʔaŋaaʔaksiniiš 
||. 

"My quartzes are there on the rocks, my quartzes are ten on the rocks."

ref. R & S no. 55 (vii F 24). Spirit-communicating song, sung by Tom, Tsishaath. Used for the hiina dance in the wolf ritual. A hiina is a supernatural quartz-like being. " I have ten quartzes there on the rocks, behold!"

51.1068
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiisaap̉aʔaaɬ 
hiisaap̉aʔaaɬ 
go so far 
it goes so far 
ʔaħʔaaƛaa 
ʔaħʔaa 
that 
=ƛaa 
again 
again that way 
ʕuusʔuuʔaƛƛaa 
ʕuusʔawiƛ 
repeat 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it repeats again 

It goes that far and repeats.

51.1069
ʔiiqħiic̉aƛmaƛaa 
ʔiiqħiic 
belong to the same one 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
it belongs to the same one 
ʔaħkuuʔi 
ʔaħkuu 
this 
=ʔiˑ 
DEF 
this 
č̉ič̉iħinkỷak 
č̉ič̉iħinkỷakʷ 
spirit song 
spirit song 
ƛaƛaaquk̉ʷap 
ƛaƛaaquk̉ʷap 
Makes-Oily 
Makes-Oily 
histʔuukt̉aƛƛaa 
histʔuukt 
obtain from swh 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
obtain from there 
ʕuuʕuqʷacqi 
ʕuuʕuqʷacqi 
Bladders-on-Top 
Bladders-on-Top 
ʔuuyiyaʔuktsaƛƛaa 
ʔu 
REF 
-(y)iya 
at ... time 
-ʔuˑkt 
obtain 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it was also obtained at the time 
qʷiyiʔuktʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔuˑkt 
obtain 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the time when it was obtained 
ƛaʔup̉iɬʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the other one 
yaʕiiqiic̉aƛƛaa 
yaʕiiqiic 
belong to the Ya'ii 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
also 
also belonging to the Ya'ii 

This spirit song also belongs to the same Keeps-it-Oily and it was obtained from Bladders-on-Top at the same time that the other one was obtained, also belonging to the Ya'ii.

51.1070
ƛaaʔup̉iw̉iʔaƛsiƛaa 
ƛaaʔup̉iw̉iƛ 
take up another song 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I took up another song again 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 
č̉ič̉iħinkỷak 
č̉ič̉iħinkỷakʷ 
spirit song 
spirit song 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ʔatħiiʔi 
ʔatħii 
night 
=ʔiˑ 
DEF 
at night 

I took up another song again, starting to sing a spirit song at night.

51.1071
ʔaatħiỷaƛsi 
ʔatħii 
night 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I did at night 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 

I was singing at night.

51.1072
m̉aɬuk̉ʷaƛ 
m̉aɬuk 
cold 
-ˀaƛ 
NOW 
it was cold 
hitinqisʔi 
hitinqis 
beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the beach 
numaqimyis 
numaqimyis 
Sarita Bay 
Sarita Bay 

It was cold down on the beach at Sarita Bay.

51.1073
quxʷaaʔaƛ 
qux 
freeze 
-ˀaƛ 
NOW 
it was freezing now 
yuuʔatiqpiyaqħʔaƛ 
yuuʔati 
North wind blowing 
-piˑyaqħ 
accompany 
-ˀaƛ 
NOW 
accompanying north wind blowing 
yaaqʷaanuuƛsaƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
because of which it was 
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
very 
m̉aɬuk 
m̉aɬuk 
cold 
cold 

There was a freezing north wind, because of which it was very cold.

51.1074
qʷayiiʔaƛsi 
qʷaa 
thus 
-(y)iˑ 
... time 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I was doing thus at this time 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħaʔuuyawaƛ 
ħaʔuuyawa 
do one after another 
-ˀaƛ 
NOW 
taking up one after another 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 

Despite the weather I took up one song after another.

pg. 102 begins here

51.1075
|| 
ħaħawiituʔaaʔaksiiš 
n̉an̉eʔiŋiiƛwiituʔee 
heeŋaa 
qʷayiis 
quŋuuʔactuuŋuup 
qʷeeyiiyiiŋis 
qʷayuŋuuʔactuuŋuup 
ʔimtsiƛ 
part 
ħaħawiituʔaaʔaksiiš 
n̉an̉eʔiiŋiiƛwitu 
ʔeeheeŋa 
c̉iiƛc̉iyeeƛquuŋuuhuuŋuus 
niism̉aqeeŋuuhuuŋuul 
niism̉aqan̉uɬ 
niism̉aqan̉uɬ 
territory 
our land 
qʷeeyiiyiiyiis 
qʷayuuŋuuʔactuwuup 
||. 

"Mine extends over it to the rocks shedding light on it, as I am a human being, as I am a human being", go the words, "mine extends over it to the rocks shedding light on it, when I am pouring along the land, as I am a human being."

51.1076
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiisaap̉aʔaaɬ 
hiisaap̉aʔaaɬ 
go so far 
it goes so far 
ʔaħʔaaƛaa 
ʔaħʔaa 
that 
=ƛaa 
again 
again that way 
ʕuusʔuuƛƛaa 
ʕuusʔawiƛ 
repeat 
=ƛaa 
again 
it repeats 

It goes that far and repeats.

51.1077
wiiħswisan̉ap 
wiiħswisan̉ap 
Dries-the-Pass (Ts) 
Dries-the-Pass 
ʔuuc̉aƛma 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it belongs to 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ħaw̉iɬukʷič̉a 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the one who was chief of 
yaqwiimitiič 
yaqwiimit 
ancestor 
-yiič 
3.INDF.REL 
the one who was the ancestor 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaath people 
yaʕiiqiic̉aƛuk 
yaʕiiqiic 
belong to the Ya'ii 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his belonged to the Ya'ii 

It belonged to Dries-the-Pass, the ancient Tsishaath chief; he had it from the Ya'ii.

51.1078
ʔuʔaɬʔaƛ 
ʔuʔaɬ1 
attach 
-ˀaƛ 
NOW 
it is attached to it 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
n̉aan̉eeʔiƛ̉a 
n̉aan̉eeʔiƛ̉aʔa 
Flashes-about-Rocks 
Flashes-about-Rocks 
ħaaw̉iɬaƛiic 
ħaaw̉iɬaƛiic 
belonging to boys 
belonging to boys 
c̉iiƛc̉iiyaʔuƛ 
c̉iiƛc̉iiyaʔuƛ 
Always-Pouring-Oil-into-Fire 
Always-Throwing-Oil-into-Fire 
ħakʷaƛiicʔic̉aƛ 
ħakʷaƛiic 
belonging to girls 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
belonging to young girls 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
t̉an̉iicʔic̉aƛ 
t̉an̉iic 
belonging to children 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
belonging to little children 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
n̉aan̉aasat̉aqs 
n̉aan̉aasat̉aqs 
Day-down-Woman 
Day-down-Woman 
ħakʷaƛiicʔic̉aƛƛaa 
ħakʷaƛiic 
belonging to girls 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
also 
also belonging to young girls 
t̉an̉iicʔis 
t̉an̉iic 
belonging to children 
-ʔis 
DIM 
belonging to children 

With it go the names for little children: Flashes-about-Rocks for young men, Always-Throwing-Oil-into-Fire for little girls, and Day-down-Woman for little girls.

51.1079
hist̉atħʔaƛukƛaa 
hist̉atħ 
live at 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
=ƛaa 
again 
it is native to 
ʕuuʕuqʷacqi 
ʕuuʕuqʷacqi 
Bladders-on-Top 
Bladders-on-Top 
ʔanimč̉in 
ʔana 
only 
-im1 
... thing 
-č̉in 
1p.HEARSAY 
that as we said 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
yacuɬ 
yac̉uɬ 
place to walk to obtain power 
place to walk to obtain power 
ƛaaʔuqsak̉aƛqun 
ƛaaʔuqsakʷ 
another generation 
-ˀaƛ 
NOW 
-qʷin 
1p.REL 
when we were another generation 
ʔanič 
ʔanič 
that 
since it is 
hiỷatħ 
hiỷatħ 
live at 
living at 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
šiƛ̉atħ 
šiƛ̉atħ 
settle 
were living at 
yaʕii 
yaʕiˑ 
Ya'ii 
Ya'ii 

It is native to Bladder-Head, a place to go to obtain power, from an earlier generation, since they say the Ya'ii lived there.

pg. 103 begins above

51.1080
ƛaaʔup̉iw̉iƛsiƛaa 
ƛaaʔup̉iw̉iƛ 
take up another song 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I took up another song 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
č̉ič̉iħinkỷak 
č̉ič̉iħinkỷakʷ 
spirit song 
spirit song 

I took up another spirit song.

51.1081
|| 
saayaan̉umaa 
yiyee 
yaʕiyaayiqħatuyayiikč̉ee 
yac̉iħtaanuuʔayatuukč̉aayiyee 
yac̉iħtanuʔatuk 
ɬuksk 
ɬuksk 
sinew 
sinew 
saayeen̉uumaayiyee 
||. 

"His lanyard was stepped on by the Ya'ii."

51.1082
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiistm̉aap̉aʔaaɬ 
hiistm̉aap̉aʔaaɬ 
go so far 
it goes that far 
ʔaħʔaaƛaa 
ʔaħʔaa 
that 
=ƛaa 
again 
again that way 
ʕuusʔuuƛƛaa 
ʕuusʔawiƛ 
repeat 
=ƛaa 
again 
it repeats 

It goes that far and again it repeats.

51.1083
wiiħswisan̉ap 
wiiħswisan̉ap 
Dries-the-Pass (Ts) 
Dries-the-Pass 
ʔuuc̉aƛmaƛaa 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
also 
it also belonged to 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ħaw̉iɬukʷič̉a 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the one who was chief of 
yaqwiimitiič 
yaqwiimit 
ancestor 
-yiič 
3.INDF.REL 
the one who was the ancestor 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaath people 

It also belonged to Dries-the-Pass, the one who was the ancient chief of the Tsishaath people.

51.1084
yaʕiiqiic̉aƛukƛaa 
yaʕiiqiic 
belong to the Ya'ii 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
=ƛaa 
again 
his also belonged to the Ya'ii 
ʔiqst̉atħʔaƛukƛaa 
ʔiqst̉atħ 
be found at same place 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
=ƛaa 
again 
his was found at the same place 
ʕuuʕuqʷacqi 
ʕuuʕuqʷacqi 
Bladders-on-Top 
Bladders-on-Top 

He obtained it from the Ya'ii, being found at the same place, Bladder-Head.

51.1085
ƛaaʔuuksiƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
again I did another one 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 
č̉ič̉iħinkỷak 
č̉ič̉iħinkỷakʷ 
spirit song 
spirit song 

I took up another song, starting to sing a spirit song.

51.1086
|| 
waan̉aak 
wan̉aaŋaak 
hitaaʔuuhuŋuuƛ 
niihiŋiism̉aqčiiŋiiks 
č̉iħiihiiŋi 
niχak 
niχakʷ 
tangled 
tangled 
hitaaʔuƛ 
hiitaʔawiƛ2 
come to shore 
come to shore 
nism̉aqiicaħ 
č̉iħaa 
č̉iħaa 
ghost 
ghosts 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
sing the chorus 
waaneek 
wan̉aaŋaak 
hitaaʔuhuŋuuƛ 
nuuŋuutačaksiišŋiiks 
nuččaakaħ 
č̉iħiihiŋi 
||. 

"(The floats) bunch up as it goes to land, I am a spirit belonging to the land" "(The floats) bunch up as it goes to land, I am a spirit belonging to the land", go the words, "mine are bunched up going to land, I have a ghost in the mountains".

pg. 104 begins here

51.1087
n̉aasiiʕatu 
n̉aasiyaʕatu 
Day-Down 
Day-Down 
ʔuħʔaƛma 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is  
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔuun̉ak̉uħšiƛ 
ʔuun̉ak̉uħšiƛ 
see in a dream 
seeing in a dream 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 

It was Day-down who saw this song in a dream.

51.1088
c̉iiħatiɬ 
c̉iiħatiiɬ 
make arrows 
he made arrows 
ʔayiiỷap 
ʔayiiỷap 
make a lot 
making a lot 

He made many arrows.

51.1089
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
k̉at̉aqħsinƛ 
k̉at̉aqħsinawiƛ 
be unable to reach around s.t. 
he could not reach around it 
kʷikʷinksuʔi 
kʷikʷinksu 
hand 
=ʔiˑ 
DEF 
hands 
maƛħsinƛ 
maƛħsaanawiƛ 
tie in a bundle 
tying in a bundle 
c̉iiħatiʔi 
c̉iiħati 
arrow 
=ʔiˑ 
DEF 
the arrows 

He could not reach around with his hands when he had tied the arrows in a bundle.

51.1090
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
move pointwise 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
he paddled off 
hisaačiƛ 
hisaačiƛ 
set out from 
setting off from 
c̉išaa 
c̉išaˑ 
Benson Island 
Benson Island 
hinasiƛ 
hinasiƛ 
reach 
reaching 
yašitquuʔa 
yašitquuʔa 
Coleman Creek 
Coleman Creek 

He paddled out to sea from Benson Island and went to Coleman Creek.

51.1091
hitaaqƛ̉iƛ 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
he went into the woods 
t̉anup̉uuƛ 
t̉aanup̉awiƛ 
carry on the back 
carrying on the back 
c̉iiħatakʔi 
c̉iiħati 
arrow 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his arrows 

He went into the woods packing his arrows.

51.1092
wikw̉it̉as 
wik 
not 
-w̉it̉as2 
go to 
he did not intend to 
hininqinƛ 
hininqinawiƛ 
go up 
go right up to the top 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
wikasukqa 
wikas 
not reach 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
he did not reach in number 
hupaɬ 
hupaɬ 
month 
months 

He did not intend to go to the top, for his months (of sexual abstinence) were insufficient.

59) Refers to months not getting into (sexual) contact with a woman.

51.1093
n̉upuqumɬukqa 
n̉upu 
six 
-qimɬ 
... unit 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
he had six  
hupaɬ 
hupaɬ 
month 
months 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for which reason 
hiin̉iiƛ̉asw̉it̉as 
hiin̉iiƛ̉as 
foot (of mt.) 
-w̉it̉as1 
about to 
he intended to stay at the foot (of mt.) 

He had six months and so he intended to stay at the foot (of the mountain).

51.1094
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
it was just 
čuksỷaaħuɬ 
ču1 
face down 
-sỷaˑħawi(ɬ) 
at a cliff wall 
face down on the cliff wall 
ʕuuʕuqʷacqi 
ʕuuʕuqʷacqi 
Bladders-on-Top 
Bladders-on-Top 
miixtačč̉a 
miixtač 
supernatural mallard 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
what is called Supernatural Mallard 
ʕuỷi 
ʕuỷi 
medicine 
medicine 

The thing called "supernatural mallard", a medicine, was just face down on the cliff wall of Bladders-on-Top.

51.1095
qʷaaqʷeeʔiitq 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
it was like them 
čaakupiiħʔi 
čaakupiiħ 
male 
=ʔiˑ 
DEF 
the male 
naaħt̉ač 
naˑħt̉ač 
mallard duck 
mallard ducks 
kistaqimɬ 
kistaqimɬ 
green-coloured 
green-coloured 

They are green-coloured like the male mallard ducks.

51.1096
ʔaaʔaaƛinkʷinyukuk 
DUP- 
PL 
ʔaƛa 
two 
-(w)inkʷ 
along with ... 
-inyuk 
... prongs [L] 
-uk 
POSS 
each had two points 
ʕiyaaɬ 
ʕiyaaɬ 
plume 
plume 
c̉awaakqħuk 
c̉awaakʷ 
one 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-uk 
POSS 
it had one 
ʔapm̉iỷaqƛi 
ʔapm̉iỷaqƛi 
stem 
stem 

Each plume had two points but only one stem.

51.1097
ƛ̉iicƛ̉iičiʔaƛ 
CVcdup- 
REP 
ƛ̉i 
shoot 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
he started shooting at 
quuʔasitʔi 
quuʔas 
man 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
hiiỷiiƛ̉asħ 
hiin̉iiƛ̉as 
foot (of mt.) 
-(q)ħ3 
BEING 
foot (of mt.) 

The man started shooting from the foot of the mountain.

51.1098
ʔaƛčiiɬšiƛ 
ʔaƛa 
two 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
he did so for two days 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
be shooting 
be shooting 
wik 
wik 
not 
not 
ƛ̉ip̉iquk 
ƛ̉ip̉iq 
hit the mark 
-uk 
POSS 
hitting the mark 

He shot for two days without hitting it.

pg. 105 begins here

51.1099
ʔuyaaƛ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so when 
qačc̉ačiɬšiʔaƛʔitq 
qacc̉a 
three 
-iɬ1 
do to [L] 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it had been three days 
ƛ̉ip̉iʕaƛuk 
ƛ̉ip̉iq 
hit the mark 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his hit the mark 
n̉upc̉iqiip 
n̉up 
one 
-c̉iq1 
... long objects 
-iiỷip 
obtain 
he got one 
ʕiyaaɬ 
ʕiyaaɬ 
feather 
feathers 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 

On the third day his (arrow) hit it, and he got a plume in the evening.

51.1100
ʔaaƛinyuk̉ʷaƛuk 
ʔaƛa 
two 
-inyuk 
... prongs [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it had two prongs 
yaqʷiipʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iiỷip 
obtain 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he had obtained 

The one he got had two points.

51.1101
ʔam̉iičiƛƛaa 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
=ƛaa 
again 
the next morning again 
muučiiɬšiʔaƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
it was four days 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
be shooting 
be shooting 

The next day it had been four days that he had been shooting.

51.1102
qačʔic̉iqiip̉aƛ 
qacc̉a 
three 
-c̉iq1 
... long objects 
-iiỷip 
obtain 
-ˀaƛ 
NOW 
he got three 
ʕiyaaɬ 
ʕiyaaɬ 
plume 
plumes 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
muučiiɬšiʔaƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
it was four days 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
be shooting 
be shooting 

He got three plumes when he had been shooting for four days.

51.1103
ʔuʔumħičiʔaƛ 
ʔuʔumħičiƛ 
do just in time 
-ˀaƛ 
NOW 
right then he did so 
kapxšiʔaƛ 
kapxšiƛ 
run out of 
-ˀaƛ 
NOW 
running out of 
c̉iiħati 
c̉iiħati 
arrow 
arrows 
wik̉iitšiʔaƛuk 
wik̉iitšiƛ 
not exist 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his then became no more 

Right then he ran out of arrows, having no more.

51.1104
muuc̉iqiipšiƛ 
muu 
four 
-c̉iq1 
... long objects 
-iiỷip 
obtain 
-šiƛ 
PRF 
he obtained four 
ʕiyaaɬ 
ʕiyaaɬ 
plume 
plumes 
miixtačiic 
miixtač 
supernatural mallard 
-iic 
belong to 
of the supernatural mallard 

He had four plumes of the supernatural mallard.

51.1105
hiiʔissaƛ 
hiʔiis1 
on the ground 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
he was right there on the ground 
weʔič 
weʔič 
sleep 
sleeping 
ʔuʔuutawiʔaƛ 
ʔuʔuutawiƛ 
dream of 
-ˀaƛ 
NOW 
dreaming of it 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 

He slept right there on the ground and dreamed of this song.

51.1106
puuw̉icšiƛ 
puuw̉icšiƛ 
dream of 
he dreamed of 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
nunuukukqa 
nunuuk 
singing 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
that theirs was singing 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
miixtačʔi 
miixtač 
supernatural mallard 
=ʔiˑ 
DEF 
the supernatural mallards 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔuʔuyaqħ 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
singing 
č̉ič̉iħinkỷakʔi 
č̉ič̉iħinkỷakʷ 
spirit song 
=ʔiˑ 
DEF 
the spirit-communicating 

He dreamed that the chief of the supernatural mallards was singing this spirit song.

51.1107
ʕuỷi 
ʕuỷi 
medicine 
medicine 
waaqħʔaƛukqa 
waa 
say 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
that it is saying 
č̉iħaa 
č̉iħaa 
ghost 
ghost 
wawaaʔak 
wawaa 
say 
-ˀak 
POSS 
the words of the 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
nučii 
nučiˑ 
mountain 
mountain 

The words of the song says, "Ghost", but means, "Mountain".

51.1108
ʔuksỷi 
ʔuksỷi 
medicine 
it is a medicine 
qʷiqqʷiqʔitq 
DUP- 
PL 
qʷi(q) 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
every kind of 
ʕaħmis 
ʕaħmis 
sea mammal 
sea mammals 
wawaaqħʔaƛuk 
wawaa 
say 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
talking about that 

It is a medicine for all kinds of sea mammals and refers to that.

pg. 106 begins below

51.1109
hayimħičiƛweʔinʔaaɬa 
hayimħičiƛ 
not know 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaaɬa 
always 
they never know  
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔuyuʔaɬʔaƛquu 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would see it 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
qʷaasasa 
qʷaa 
thus 
-sasa 
just [L] 
they are just thus 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is like 
naaħt̉ač 
naˑħt̉ač 
mallard duck 
mallard duck 
miixtačč̉a 
miixtač 
supernatural mallard 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
what is called Supernatural Mallard 

The tribes never know when they see the Supernatural Mallard because it is exactly like a mallard duck.

51.1110
ʔuunuuʔaƛaħ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
that is why I 
siỷa 
siỷa 

wiiỷa 
wiiỷa 
never 
never 
hayimħičiƛ 
hayimħičiƛ 
become confused 
become confused 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ħamat̉ap 
ħamat̉ap 
be aware 
know 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
is thus 

But I never fail to recognize it because I know what it is like.

51.1111
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔuuʔiʔatuk 
ʔuuʔiƛ1 
take 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
one takes its 
čimcaas 
čimcaas 
right hand 
right side 
wik̉at 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
one does not 
huup̉iʔat 
huup̉iƛ 
take whole thing 
-ˀat 
PASS 
take the whole thing 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
ʔuyuʔaɬʔaƛ̉atquuč 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quuč 
3.CND 
one sees it 

If one sees it, he takes its right side, not the whole thing.

51.1112
muuc̉iʕiʔatukƛaa 
muu 
four 
-c̉iq1 
... long objects 
-ˀiƛ 
take [L] 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
=ƛaa 
again 
one takes four of them again 
čimcit̉akƛatʔi 
čimcit̉akƛi 
right side of tail 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
right side of tail 
nač̉a 
nač̉a 
tail 
tail 
ʕiyaaɬ 
ʕiyaaɬ 
plume 
plumes 

He also takes four plumes out of the right side of the tail.

51.1113
k̉aaħw̉aat̉iʔatukƛaa 
k̉aaħw̉aat̉iƛ 
take half 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
=ƛaa 
again 
take half 
t̉uħc̉itatʔi 
t̉uħc̉iti 
head 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his head 
čimcit̉imʔatʔi 
čimcit̉im 
right side of head 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
right side of head 

He also takes half of the head, the right side.

51.1114
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaʔuuktukʷaħ 
qʷaʔuukt 
obtain 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I obtained it 
ʔunaak 
ʔunaakʷ 
have 
having 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 
miixtačiicukʷaħ 
miixtač 
supernatural mallard 
-iic 
belong to 
-uk 
IMPF 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I had from the supernatural mallard 

That is how I obtained this song of mine belonging to the supernatural mallard.

It seems to be ʔunuuk in the ms. ??

51.1115
ƛaaʔuuʔaƛsiƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I took up another one 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
č̉ič̉iħinkỷak 
č̉ič̉iħinkỷakʷ 
spirit song 
spirit song 

I also took up another song, a spirit song.

51.1116
|| 
ʔuuhucaŋaaŋe 
ʔuuhucaŋaaŋahaaŋaaks 
ʔuʔucamaƛaħ 
c̉aac̉ahawiiyiiyii 
hawihiyiiƛs 
hiitaʔoohooŋuƛ 
hiitaʔuƛ 
hiitaʔawiƛ2 
come to shore 
coming to shore 
ʔuuhucaŋaaŋa 
ʔuhucaŋeeŋeʔaaŋaks 
c̉aac̉a 
c̉aʔuleʔi 
hawiihi 
ʔuuhucaŋaahaawaaŋa 
||. 

"I will head for the rough sea, I have finished going landward, I shall head for the rough sea."

cf. R&S 56 (vii F 6). Spirit-communicating song sung by Tom Sayachapis, Tsishaath. Sung to the spirit in the dorsal fin of a captured whale after it is speared and also after it is brought into the house. The song is accompanied by one drum and two rattles. The dorsal fin is cut and dressed and they sing for four days. It may not be eaten for four days, after which it is cooked and eaten in the house of the killer where the singing has been taking place. The words are changed beyond recognition, but are said to mean: hawiiʔaƛa hiitaʔuƛ. "I finish coming to land."

pg. 107 begins here

51.1117
hist̉atħʔaƛma 
hist̉atħ 
live at 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it resided at 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔiiħuɬħ 
ʔiiħuɬħ 
Arbutus Summit 
Big-Place 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 
ʔuyiʔukt̉aƛ 
ʔuyi 
when 
-ʔuˑkt 
obtain 
-ˀaƛ 
NOW 
it was obtained when 
qʷiyiič 
qʷi(q) 
REL 
-yiič 
3.INDF.REL 
when 
muuɬšiƛ 
muuɬšiƛ 
tide rises 
the tide rising 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
ħaaỷawiʔaƛiič 
ħaaỷawiƛ 
tide goes out 
-ˀaƛ 
NOW 
-yiič 
3.INDF.REL 
when it was low tide 

This song was obtained at Big-Place while the day rose, when the tide was out.

60) ʔiiħuɬħ is a place right opposite to Cap ? wharf at Port Alberni.

51.1118
ʔuʕašt̉aƛ 
ʔuuʕašt 
obtain 
-ˀaƛ 
NOW 
he obtained it 
ʔuuỷip 
ʔuuỷip 
catch 
getting it 
yaqwiiyiič 
yaqwii 
first 
-yiič 
3.INDF.REL 
the one who was first 
ƛaƛaaquk̉ʷap 
ƛaƛaaquk̉ʷap 
Makes-Oily 
Makes-Oily 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 

It was got by the first man who was called Makes-Oily.

51.1119
n̉iƛ̉aħsʔaƛ 
n̉iƛ̉aħs 
lay on back in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
he lay on his back in the canoe 
weʔič 
weʔič 
sleep 
sleeping 
ƛaƛaaquk̉ʷap 
ƛaƛaaquk̉ʷap 
Makes-Oily 
Makes-Oily 

Makes-Oily lay on his back asleep in his canoe.

51.1120
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
puuw̉icšiƛ 
puuw̉icšiƛ 
dream of 
he dreamed of 
n̉aacsiičiʔaƛ 
n̉aacsiičiƛ 
have a vision 
-ˀaƛ 
NOW 
having a vision 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
yaaɬqaa 
yaaɬ 
there 
-qaˑ 
3.SUB 
there 
quuʔas 
quuʔas 
person 
a person 
ƛakišiƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
standing up 
hisakʷist̉aħs 
hisakʷist̉aħs 
stand up in canoe 
standing up in canoe 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔapw̉inqsʔi 
ʔapw̉inqs 
amidships 
=ʔiˑ 
DEF 
in the middle of  
hiỷaħsʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀaħs 
in vessel 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where there was in the canoe 
čakʷaasiʔi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
=ʔiˑ 
DEF 
the dorsal fin 
yaʕaħsmaɬn̉iʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀaħs 
in vessel 
-maɬn̉i 
out on water 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that he had in his canoe moving about on the water 

He dreamed, having a vision, that someone stood up in the centre of his canoe where was a dorsal fin that he carried about on the water.

51.1121
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
m̉uɬm̉uqʷaɬʔičquu 
CVɬdup- 
PL 
m̉uqʷaɬʔič 
wear glowing clothes 
-quu1 
3.CND 
he was wearing glowing (phosphorescent) clothes 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 

The person seemed to be wearing glowing (phosphorescent) clothes.

61) m̉uqʷik the colour of sulphurous water.

51.1122
hinuɬta 
hinuuɬta 
get out of canoe 
he got out of the canoe 
hisuɬta 
hisuɬta 
disembark 
disembarking 
čimcaqsʔi 
čimcaqs 
right side 
=ʔiˑ 
DEF 
on the right side 
c̉uupqʔatu 
c̉uupqʔatu 
sink into the water 
sinking into the water 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the person 

The person got out of the canoe at the right side and sank down into the water.

51.1123
siqaaʔaƛ 
siqaa 
cook 
-ˀaƛ 
NOW 
it was cooking now 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ƛ̉aaqʔii 
ƛ̉aaq 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the blubber 
ƛ̉imšaaʔaƛ̉at 
ƛ̉imšaa 
be boiling 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
boiling 

Blubber was cooking, boiling in a box.

51.1124
haaʕinčiʔi 
haaʕinčiƛ 
call to 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
call him! 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they said now 
quuɬʔii 
quuɬ 
slave 
=ʔiˑ 
DEF 
the slave 
ƛ̉učinqi 
ƛ̉učinqi 
Mussels-on-Belly 
Mussels-on-Belly 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 

"Call him", they said to the slave named Mussels-on-Belly.

51.1125
ƛupkšiʔaƛ̉i 
ƛupkšiƛ 
wake up 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
wake up! 
haʔuk̉ʷik 
haʔuk 
eat 
=ˀiˑk 
come and ... 
come and eat! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ƛ̉učinqi 
ƛ̉učinqi 
Mussels-on-Belly 
Mussels-on-Belly 
ħaw̉iɬukʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his chief 

"Now wake up, come and eat", said Mussels-on-Belly to his chief.

pg. 108 begins here

51.1126
wik 
wik 
not 
he did not 
ʔucaqa 
ʔuucaaqa2 
pay attention to 
pay attention to him 
haaʕinapatʔi 
haaʕinapi 
call out 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
REL 
he who was being called 

The one who was being called paid no attention.

51.1127
n̉ašiƛči 
n̉aššiƛ 
go to see 
=čiˑ 
go and ... 
go and see! 
suw̉aaq 
suw̉aaq 
you (sg) 
you 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 
taxukʷaʕas 
taxukʷaʕas 
Bundle-alongside 
Bundle-alongside 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
ƛaʔuuƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
=ƛaa 
again 
again another 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slave 
ħaaw̉iɬaƛƛaa 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ƛaa 
also 
also a young man 

"You go look!" they said to the other slave, named Bundle-Alongside, also a young man.

51.1128
čaqšiƛči 
čaqšiƛ 
push 
=čiˑ 
go and ... 
go and shove him! 
suw̉aaq 
suw̉aaq 
you (sg) 
you 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 

"Go and shove him!" he was told now.

51.1129
hitinʕuƛ 
hiitinʕawiƛ 
come down to shore 
he went down to the shore 
taxukʷaʕas 
taxukʷaʕas 
Bundle-alongside 
Bundle-alongside 
hitaqsiƛ 
hitaqsiƛ 
get into vessel 
getting into 
p̉inw̉aɬʔi 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
whaling canoe 
čaaqčaaqšiƛ 
čaaqčaaqšiƛ 
begin shoving 
began shoving him 

Bundle-alongside went down to the rocky shore, got into the whaling canoe and began shoving him.

51.1130
wik̉at 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
he did not 
ʔucaqa 
ʔuucaaqa2 
pay attention to 
pay attention to him 
taxukʷaʕas 
taxukʷaʕas 
Bundle-alongside 
Bundle-alongside 

He paid no attention to Bundle-Alongside.

51.1131
ƛ̉uɬšiʔaƛ 
ƛ̉uɬšiƛ 
feel with hand 
-ˀaƛ 
NOW 
he felt with his hands 
taxukʷaʕas 
taxukʷaʕas 
Bundle-alongside 
Bundle-alongside 
hiɬweeʔin 
hiɬ 
LOC 
-weˑʔin 
3.QT 
there he was 
c̉iitkʷasuqsʔaƛ 
c̉iitkʷasuqs 
lie on the bottom of the canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
lying on his side in the canoe 
ħismis 
ħismis 
blood 
blood 

Bundle-alongside felt around with his hands and there he was, lying in blood on the bottom of the canoe.

51.1132
ħisaaʔaƛweʔinč̉aʕašqɔɔ 
ħisaa 
be bleeding 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
sure enough he was bleeding 
ƛaƛaaquk̉ʷap 
ƛaƛaaquk̉ʷap 
Makes-Oily 
Makes-Oily 

Sure enough, Makes-Oily was bleeding.

51.1133
hiɬč̉aaš 
hiɬ 
LOC 
-č̉aˑʕaš 
3.INFER 
it seems there is 
ʔuušsiɬa 
ʔuušsiɬa 
happen 
something happened 

"It seems that something has happened.

51.1134
hitinʕuʔič 
hiitinʕawiƛ 
come down to shore 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
come down to the shore! 

Come down to the shore, you people!

51.1135
hiɬmaa 
hiɬ 
LOC 
-maˑ 
3.IND 
he is there 
c̉iitkʷasuqs 
c̉iitkʷasuqs 
lie on the bottom of the canoe 
lying on the bottom of the canoe 
ħismis 
ħismis 
blood 
blood 

He is there lying on the bottom of the canoe in blood.

51.1136
qaħakma 
qaħakʷ 
dead 
-maˑ 
3.IND 
he is dead 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
taxukʷaʕas 
taxukʷaʕas 
Bundle-alongside 
Bundle-alongside 

He is dead," said Bundle-alongside.

51.1137
hitinʕuʔaƛ 
hiitinʕawiƛ 
come down to shore 
-ˀaƛ 
NOW 
they came down to the shore 
quqʷaasʔi 
quuʔas 
person.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the people 

The people came down to the shore.

51.1138
hitinʕuʔaƛ 
hiitinʕawiƛ 
come down to shore 
-ˀaƛ 
NOW 
he came down to the shore 
ƛ̉učinqi 
ƛ̉učinqi 
Mussels-on-Belly 
Mussels-on-Belly 

Mussels-on-Belly came down to the shore.

51.1139
hitinʕuʔaƛ 
hiitinʕawiƛ 
come down to shore 
-ˀaƛ 
NOW 
he came down to the shore 
qaɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the younger brother 
ƛaaƛaaquksapšiiɬ 
ƛaaƛaaquksapšiiɬ 
Makes-place-full-of-whale-oil 
Makes-place-full-of-whale-oil 

The younger brother, Makes-place-full-of-whale-oil, came down to the shore.

pg. 109 begins here

51.1140
n̉iƛkʷaqšiʔaƛ 
n̉iƛkʷaqšiƛ 
be excited 
-ˀaƛ 
NOW 
they became excited 
qʷam̉eeʔitqʔaɬ 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaɬ 
PL 
as many as there were 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuušsiɬakqa 
ʔuušsiɬa 
do something 
-ˀak 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
something had happened to him 
yaqsỷaqstiʔitqʔaɬ 
yaqʷ 
REL 
-(c,k)sỷaqsti 
leading 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaɬ 
PL 
the one who was the head (of the family) 

Everyone was in an uproar, that something had happened to the head of their family.

51.1141
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
he took 
č̉iiskminʔakʔi 
č̉iiskmin 
scrape-rattle 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his rattle 
ƛaaƛaaquksapšiiɬ 
ƛaaƛaaquksapšiiɬ 
Makes-place-full-of-whale-oil 
Makes-place-full-of-whale-oil 

Makes-place-full-of-whale-oil took his scrape rattle.

51.1142
čimʔuup 
čimʔuup 
'make ready on rocks' 
'make ready on rocks' 
yaaqʷiɬin 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
refer to 
-ni 
1p.ABS 
which we refer to as 
čimʔuup 
čimʔuup 
'make ready on rocks' 
'make ready on rocks' 
waa 
waa 
say 
they say 

He did what we call "make ready on the rocks".

51.1143
hiiiiʔiiʔiiʔi 
Hii'ii'ii'i 
waa 
waa 
say 
he said 
čimʔuup 
čimʔuup 
'make ready on rocks' 
'make ready on rocks' 
č̉iiskmatqšiƛ 
č̉iiskmatqšiƛ 
shake a rattle 
he started shaking a rattle 
ƛaaƛaaquksapšiiɬ 
ƛaaƛaaquksapšiiɬ 
Makes-place-full-of-whale-oil 
Makes-place-full-of-whale-oil 

"Hii'ii'ii'i", said Makes-place-full-of-whale-oil, starting to shake his rattle.

62) that is čimʔuup.

51.1144
huʔaasƛaa 
huʔaas 
come back 
=ƛaa 
again 
he came back again 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikukqa 
wik 
not 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
his was not 
ʔuušiicmap 
ʔuušiicqmap 
pay heed to 
paying any heed 
taayii 
taayii 
older brother 
older brother 

My, his older brother that was not paying any heed, now really came back.

51.1145
hiiʔiiʔiiʔii 
waaƛaa 
waa 
say 
=ƛaa 
also 
he was saying 
hiyi 
hiy 
hiy! 
hiy 

He was saying "Hii'ii'ii'i".

51.1146
ʔaaniweʔin 
ʔaani 
really 
-weˑʔin 
3.QT 
he really did so 
ɬinqšiʔaƛuk 
ɬinqšiƛ 
make vibrating noise in the throat 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
making a vibrating noise in the throat 
taayii 
taayii 
older brother 
older brother 

His older brother really made a vibrating noise in his throat.

51.1147
ƛaaʔuukƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-uk 
IMPF 
=ƛaa 
again 
again he did  
č̉iiskmatqšiƛ 
č̉iiskmatqšiƛ 
shake a rattle 
he started shaking a rattle 

Again he started shaking his rattle.

51.1148
hiiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hinusaƛuk 
hinusa1 
come to consciousness 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
his came to consciousness 
ʔaaniičiʔaƛuk 
ʔaani 
really 
-iičiƛ 
INC 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
his really did so 
taayiiʔakʔi 
taayii 
older brother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his older brother 

My! his older brother really came to consciousness

51.1149
ʔuucsw̉isaƛ 
ʔuucs 
take along 
-w̉isaˑ 
come to consciousness 
-ˀaƛ 
NOW 
he brought along to consciousness 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 

He brought along to consciousness this song, singing it.

51.1150
hitaqsiʔič 
hitaqsiƛ 
get into vessel 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
get into the canoe 
ʔeeʔeeʔiša 
DUP- 
SUF 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
doing quickly 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
hiɬaačišt̉atin 
hiɬaačišt 
on the sea 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
it is for us doing on the water 
naaw̉aħat 
naaw̉aħi 
wait for 
-ˀat 
PASS 
waiting 

"Get into the canoe quick," he said, "it is waiting for us on the water there."

51.1151
ʔeʔimʔap̉aƛ̉at 
ʔeʔimʔap 
happen as soon as 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
as soon as he did so 
čamiħtaƛʔitq 
čamiħta 
really 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when he was really so 
hinusa 
hinusa1 
come to consciousness 
come to consciousness 
nunuukšiʔaƛ 
nuunukšiƛ 
start to sing 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to sing 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 

As soon as he was fully recovered, he started singing the song.

51.1152
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
there he was 
hinusa 
hinusa2 
surface 
surfacing 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
hiɬaʔaqukʔi 
hiɬaʔaq 
at the side 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
at the side of his 
yaqʷiiqʔitqʔaɬ 
yaqʷ 
REL 
-(y)iiq1 
travel by 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaɬ 
PL 
the one they were travelling in 

There a whale rose to the surface at the side of their canoe.

pg. 110 begins here

51.1153
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
yaa 
yaa1 
that 
that 
hinuɬteʔi 
hinuuɬta 
get out of canoe 
=ʔiˑ 
REL 
the one who got out of the canoe 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 
yaquʔaɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(y)uʔaɬ 
perceive 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he had seen 
ƛaƛaaquk̉ʷap 
ƛaƛaaquk̉ʷap 
Makes-Oily 
Makes-Oily 

It was the person whom Makes-Oily had seen leave the canoe.

51.1154
ʔiqsiɬaƛ 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
it did so 
huʔasiɬaƛ 
huʔasiɬa 
turn back into 
-ˀaƛ 
NOW 
turning back into 
ʔiiħtuupšiʔaƛƛaa 
ʔiiħtuupšiƛ 
become a whale 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
becoming a whale 

It had turned back into a whale.

51.1155
hiniicsuʔaƛ̉atʔaɬ 
hiniicsawiƛ 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ʔaɬ 
PL 
it took them along 
ƛawasmaɬn̉ap̉aƛ̉atʔaɬ 
ƛawasmaɬn̉ap 
follow close behind on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ʔaɬ 
PL 
moving close behind 
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
paddling 
hiituħsuɬ 
hitawaħsuɬ 
go out from 
going out from 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
c̉aamaqakʔi 
c̉aamaqak 
canal 
=ʔiˑ 
=DEF 
the canal 

It took them along, paddling close behind and going out of this canal.

51.1156
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
sayeeʔi 
sayaˑ 
far off 
=ʔiˑ 
DEF 
far off 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

The whale did not go far.

51.1157
nunuuk̉ʷaƛ 
nunuuk 
singing 
-ˀaƛ 
NOW 
he was singing 
ƛaƛaaquk̉ʷap 
ƛaƛaaquk̉ʷap 
Makes-Oily 
Makes-Oily 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 

Makes-Oily was singing.

51.1158
hiiniissaƛ̉at 
hiniis 
go along 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it just took them along 
ʔucaỷap̉at 
ʔucaỷap 
take to swh 
-ˀat 
PASS 
taking them 
c̉išaa 
c̉išaˑ 
Benson Island 
Benson Island 
hiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ɬačiʔaƛ̉at 
ɬačiƛ 
let go 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it let them go 

It just took them to Benson Island and left them there.

51.1159
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hinasiʔaƛʔitq 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they had reached there 
takħtačiʔaƛ 
takħtaačiƛ 
head out to sea 
-ˀaƛ 
NOW 
it headed out to sea 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

When they had reached there, the whale headed out to sea.

51.1160
ʔuunuuʔaƛ 
ʔunw̉iiƛ 
why 
-ˀaƛ 
NOW 
that is why 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wawaaʔaƛuk 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it says 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
|| 
hawiiʔaƛaħ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I finished 
wiiħuʔup 
wiiħuuʔup 
bring to rocky shore 
bring to rocky shore 
||. 

That is why his song said, "Now I have finished bringing to land".

cf. R & S no. 56 (vii F 6). Spirit-communicating song sung by Tom Sayachapis, Tsishaath. Sung to the spirit in the dorsal fin of a captured whale after it is speared and also after it is brought into the house. The song is accompanied by one drum and two rattles. The dorsal fin is cut and dressed and they sing for four days. It may not be eaten for four days, after which it is cooked and eaten in the house of the killer where the singing has been taking place. The words are changed beyond recognition, but are said to mean: hawiiʔaƛaħ hiitaʔuƛ. I finish coming to land.

51.1161
wawaaʔaƛuk 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
its says 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wiiħuʔumitqa 
wiiħuuʔup 
bring to rocky shore 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
bring to rocky shore 
ʔanicšiƛʔitq 
ʔanicšiƛ 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when he did so 
hiỷaħsmaɬn̉i 
hiỷaħsmaɬn̉i 
go about in canoe 
going about in his canoe 

It meant that he (the whale) had been bringing them to land all the time he had travelled in the canoe.

51.1162
yaqʷaanuuʔaƛʔitqƛaa 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
again 
the reason why he did so 
ʔuuciỷuk̉ʷaƛaħ 
ʔuuciiỷuk 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am going to 
c̉ac̉eʔiiʔeʔi 
DUP- 
PL 
c̉eʔiiʔa 
breakers 
=ʔiˑ 
DEF 
the breakers 
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuuciỷuk̉ʷap̉aƛqa 
ʔuuciỷuk̉ʷap 
make s.o. go swh 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
taking them to 
c̉išaa 
c̉išaˑ 
Benson Island 
Benson Island 
waaɬsap̉aƛ 
waɬsaap 
take s.o. home 
-ˀaƛ 
NOW 
taking them home 

The reason he (the whale) said, "I am going to the rough breakers," was that he was now taking them home to Benson Island.

pg. 111 begins above

51.1163
k̉ʷak̉ʷaƛ̉iiħw̉it̉as 
k̉ʷak̉ʷaƛ̉iiħw̉it̉as 
go to hunt sea otters 
he went to hunt sea otter 
ƛakišʔac̉uʔis 
ƛakišʔac̉uʔis 
Leans-against-on-Beach 
Leans-against-on-Beach 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
c̉iišaan̉uʔa 
c̉iišaan̉uʔa 
Pigot Islets 
Pigot Islets 
hačɬiiʔi 
hačɬii 
west wind 
=ʔiˑ 
DEF 
the west wind 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

Leans-against-on-Beach went to hunt sea otter at the Pigot Islets one night with a west wind blowing.

63) c̉iišaan̉uuʔa is a chain of breakers right close to c̉išaa on the northern end.

51.1164
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ʔuyimtʔaaɬa 
ʔuyi 
when 
-(m)it 
PAST 
=ʔaaɬa 
always 
they are always doinf so when 
wiħiiʔa 
wiħii 
on dry land 
on dry land 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
sea otter 
sea-otters 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔiiħʔaƛquu 
ʔiiħʷ 
big 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it is big 
hačɬiiƛ 
hačɬiiƛ 
west wind blows 
west wind blowing 
ƛ̉uč̉im 
ƛ̉uuč̉im 
California mussel 
California Mussels 
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
gather 
getting them 

They say the sea otter were always on land during a big west wind, getting mussels.

51.1165
histatuk 
his(t) 
LOC 
-aˑtuk 
make ... sound 
there were sounds from there 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
it was heard 
nunuuk 
DUP- 
REP 
nuuk 
sing 
singing 

Singing was heard coming from there.

51.1166
|| 
ʕuupiyaahaayaaƛquuŋuus 
ʔupiyaƛquus 
huuŋuu 
t̉at̉aqswaayi 
yeeʔeeƛquuŋuus 
ʔeƛquuŋuus 
t̉at̉aaqswiʔaƛquus 
huhuŋuu 
ʕuupiiyaahaayaaƛquuŋuus 
||. 

"In calm weather I go along through passes".

51.1167
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
ʔuʔuyaqħweʔin 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
-weˑʔin 
3.QT 
it was singing 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
it was heard 
nunuukʔi 
nunuuk 
singing 
=ʔiˑ 
REL 
the one singing 

Thus the one singing was heard.

51.1168
kuukuħw̉isaƛweʔinč̉aʕašqɔɔ 
kukuħw̉isa 
hairseal 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
it turns out that it was a hairseal 
nunuukʔi 
nunuuk 
singing 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was singing 

It turns out that the singer was a hairseal.

51.1169
sač̉aaʔaweʔinč̉aʕašqɔɔ 
sač̉aaʔa 
be stranded on rocks 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
it turns out he was stranded on the rocks 
yaqʷinƛiič 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-yiič 
3.INDF.REL 
it is because of that 
ʔuuʕaỷimč 
ʔuuʕaỷimč 
pray for good weather 
praying for good weather 
kuukuħw̉iseʔi 
kukuħw̉isa 
hairseal 
=ʔiˑ 
DEF 
the hairseal 

It seems he was singing for good weather because he was stranded on the rocks (because of rough weather).

51.1170
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
ʔuʔuyaqħʔaƛsiƛaa 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I also sang now 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 

This I also sang.

51.1171
ʔatħiiʔi 
ʔatħii 
night 
=ʔiˑ 
DEF 
at night 
m̉aɬuk̉ʷaƛ 
m̉aɬuk 
cold 
-ˀaƛ 
NOW 
it was cold 
numaqimyis 
numaqimyis 
Sarita Bay 
Sarita Bay 
quxʷaaʔaƛ 
quxʷaa 
be freezing 
-ˀaƛ 
NOW 
it was freezing now 
yuuʔatiqpiyaqħ 
yuuʔati 
North wind blowing 
-piˑyaqħ 
accompany 
with a north wind blowing 

It was a cold night at Sarita Bay with an accompanying freezing north wind.

pg. 112 begins here

51.1172
ƛaaʔup̉iw̉iʔaƛsiƛaa 
ƛaaʔup̉iw̉iƛ 
take up another song 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I took up another song again 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
starting to sing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

I took up another song.

51.1173
|| 
waawaaʔimaa 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
waawaaʔimaa 
hiist̉iyuuħiƛeeʔic 
hiist̉iiħiƛeec 
hiitaʔuuƛ 
hiist̉iyuuħiƛeeʔic 
hiitaʔuuƛ 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
sing the chorus 
hiist̉iyuuħiƛeeʔic 
c̉uciit 
c̉uciit 
Sail Rock 
Sail Rock 
taʔuuƛ 
taʔawiƛ 
drift onto shore 
drifting onto shore 
hiiɬukʷis 
wa 
waa 
say 
say 
heet̉inquuɬ 
||. 

"Waawaa..., you will head for land, you will head for land", go the words, "you will head for Tsutsiit Island, drifting ashore on the rocks at my bathing place".

ref. R & S. 57 (vii F 26). Spirit-communicating song, sung by Tom Sayachapis, Tsishaath. Tsishaath tupaati, going back to Makesoily (ƛaƛaaquk̉ʷap), who obtained it from a whale which he had speared and which towed him far out to sea. The third night, Makes-oily dreamt he was in the house of the whales and heard them singing lullabies; in this way he obtained two lullabies (numbers 90, 92) and two names for children. The fourth night, he dreamt he was in the house again, and one of the older whales told the harpooned one he had kept his captor out on the water long enough. The latter whale then sang this song. The next morning Makes-oily had his father, Lance-thrust (c̉apuqšiƛ), who was a member of the crew, tie the landward medicine onto the first skin float. The whale ped deep under and, with Makes-oily singing his new song, towed the canoe to land. You will head for there, go to land. You will head for Tsutsiit where I have my ritual bathing place.

64) c̉uciit is a small bare island other side of c̉išaa

51.1174
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
ʔuuỷip 
ʔuuỷip 
catch 
getting 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 
ʔiiħtupiic̉aƛuk 
ʔiiħtuupiic 
belong to a whale 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
his belonged to a whale 

Sometimes-becomes-a-Hunter obtained this song belonging to a whale.

51.1175
ʔuuʔiʔaƛsiƛaa 
ʔuuʔiƛ1 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
also 
I took it up also 
yaqʷinkii 
yaqʷ 
REL 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
the one that was together with it 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 
ʔuucsasaƛaa 
ʔuuc 
belong to 
-sasa 
precisely [L] 
=ƛaa 
also 
also belonging precisely to 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 

I took up the mate to the song, also belonging to Sometimes-becomes-a-Hunter.

51.1176
|| 
qʷayuuʔactooyoop 
quʔactup 
quʔactup 
human being 
human being 
qʷiiʔaƛanaawuwaa 
wukuusčk 
hanaayiyee 
c̉inkʷan̉uɬuuk 
huuŋuu 
qʷayuʔactooyuwoop 
||. 

"Human being, your human being would have his curled all along it."

51.1177
histaata 
his(t) 
LOC 
-aˑta 
direct action at 
he did to it there 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
c̉iišaan̉uʔa 
c̉iišaan̉uʔa 
Pigot Islets 
Pigot Islets 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 

Sometimes-becomes-a-Hunter speared a whale at the Pigot Islets.

51.1178
haw̉iiqƛ̉aƛuk 
haw̉iiqƛ 
be hungry 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his were hungry  
yaqčiʔatħ 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
neighbours 
wik̉iit̉aƛuk 
wik̉iit 
non-existent 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
they had no 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

His tribesmen were hungry, the Tsishaath people had no food.

pg. 113 begins here

51.1179
ʔukšiƛ 
ʔukšiƛ 
take out 
he took out 
ʔukɬaaʔakʔi 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his named 
xʷišimɬ 
xʷišimɬ 
harpoon 
harpoon 
hakuč̉ak 
hakʷič̉akʷ 
Used-for-Famine 
Used-for-Famine, name of a harpoon 
ʔukɬaaʔakʔi 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his named 
xʷišimɬ 
xʷišimɬ 
harpoon 
harpoon 

He took out his harpoon called Used-for-Famine, the one so-named.

51.1180
kamitqšiƛ 
kamitqšiƛ 
run 
he ran 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 
takħtačiƛ 
takħtaačiƛ 
head out to sea 
heading to open sea 
kamitquk 
kamitquk 
be running 
running 
ɬitaa 
ɬitaa 
whale runs with harpoon in it 
running with a harpoon in it 

The whale ran out to sea, running with the harpoon in it.

51.1181
suʔaɬʔat 
suʔaɬ 
hold onto 
-ˀat 
PASS 
they held onto it 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 

They just held on to it.

51.1182
hinʔatu 
hinʔatu1 
go underwater 
they went underwater 
čaačaakʔi 
čaačaak 
island 
=ʔiˑ 
DEF 
the islands 
hinʔatu 
hinʔatu1 
go below the horizon 
going below the horizon 
tupkuuħʔi 
tupkuuħ 
black-faced (without snow) 
=ʔiˑ 
DEF 
the black-faced ones 
nuučyuu 
nuučyuu 
mountains 
mountains 

The islands and the black-faced mountains (without snow) went underwater, disappearing below the horizon.

65) Refers to the mountain with no snow on it.

51.1183
ʔanaačištuʔaƛ 
ʔanaačištawiƛ 
be only on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
it was only them on the water 
k̉ʷisuuħʔi 
k̉ʷisuuħ 
snow-capped 
=ʔiˑ 
DEF 
the snow-capped  
nuučyuu 
nuučyuu 
mountains 
mountains 

Only the snow-capped mountains showed over the water.

51.1184
c̉uxħtaʔap̉aƛ̉i 
c̉uxħtaʔap 
cut loose 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
cut it loose now! 
wawaaɬyuučiʔaƛ 
wawaaɬyuučiƛ 
begin saying 
-ˀaƛ 
NOW 
they began saying 
kʷaakʷaqiʔi 
kʷaakʷaqi 
paddlers 
=ʔiˑ 
=DEF 
the paddlers 

The paddlers started to say, "Cut it loose now!"

51.1185
wik 
wik 
not 
he did not do so 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 
ʔatqaak 
ʔatqaakʷ 
prize 
prizing it 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuuqƛukqa 
ʔuuqƛ1 
be inside 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
his was inside it 
hakuč̉ak 
hakʷič̉akʷ 
Used-for-Famine 
Used-for-Famine, name of a harpoon 
ʔukɬaaʔakʔi 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his named 
xʷišimɬ 
xʷišimɬ 
harpoon 
harpoon 

Sometimes-becomes-a-hunter did not do so, because he prized his harpoon, named For-Famine.

ʔuqƛukqa in the ms.

51.1186
ɬuuɬuuħinkstinƛ 
ɬuuɬuuħinkstinawiƛ 
be flowing between 
they became flooded between 
k̉ʷisuuħʔi 
k̉ʷisuuɬ 
snow-capped peak.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the snow-capped peaks 

The snow-capped peaks began to be flooded in between.

Meaning that they were disappearing on the horizon, sinking below the horizon.

51.1187
hayaaqstuʔaƛ 
hayaaqstuƛ 
be afraid (f) 
-ˀaƛ 
NOW 
they were now afraid 
kʷaakʷaqiʔi 
kʷaakʷaqi 
crew 
=ʔiˑ 
=DEF 
the crew 
našukšiʔaƛ 
našukšiƛ 
be strong 
-ˀaƛ 
NOW 
they did now strongly 
c̉uxħtaʔap̉i 
c̉uxħtaʔap 
cut loose 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
cut it loose! 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 

The oarsmen were now frightened and insistently said, "cut it loose!"

51.1188
hinʔatu 
hinʔatu1 
go below the horizon 
they went underwater 
k̉ʷisuuħʔi 
k̉ʷisuuɬ 
snow-capped 
=ʔiˑ 
DEF 
the snow-capped mountains 
nuučyuu 
nuučyuu 
mountains 
mountains 
ƛ̉askačištuƛ 
ƛ̉askačištawiƛ 
become smooth on the water 
there was only smooth water 

The snow-capped mountains went below the horizon, and there was only smooth water.

51.1189
hayaaqstuʔaƛ 
hayaaqstuƛ 
be afraid (f) 
-ˀaƛ 
NOW 
they were afraid 
kʷaakʷaqiʔi 
kʷaakʷaqi 
paddlers 
=ʔiˑ 
=DEF 
the paddlers 
wikʕaƛimỷawiʔaƛ 
wikʕaƛimỷawiƛ 
become silent 
-ˀaƛ 
NOW 
they then became silent 

The paddlers were afraid and then became silent.

pg. 114 begins here

51.1190
n̉aacsiičiʔaƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
-ˀaƛ 
NOW 
then he saw 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
wiħakquu 
wiħakʷ 
dry 
-quu1 
3.CND 
it was dry 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 

Then he saw yonder what looked like dry land because there were very many whales.

51.1191
hinasiƛ 
hinasiƛ 
reach 
it reached 
maʕaqƛʔi 
maʕaqƛ 
speared whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the speared whale 
čuučištuƛ 
čuučištawiƛ 
be face down on water 
floating face down on the water 
hiiɬiicačištuƛ 
hiiɬiicačištuƛ 
do at edge of sea 
do at edge of sea 

The one with the harpoon in him reached it and floated face down at the edge.

51.1192
n̉uuħiičištuʔaƛ 
n̉uuħiičištawiƛ 
copy on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
it copied them on the water 
qʷaqʷayačištʔitq 
DUP- 
PL 
qʷaa 
thus 
-ačišt 
on the sea 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were thus on the water 
ƛaƛuuʔi 
ƛaʔuˑ 
other.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the others 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 

It copied the other whales there on the water.

51.1193
ʔani 
ʔani 
that 
that 
sisičačištqa 
DUP- 
PL 
sičačišt 
dorsal fin sticks up in water 
-qaˑ 
3.SUB 
their dorsal fins stuck up in the water 

Their dorsal fins protruded above the water.

51.1194
wik̉iič 
wik 
not 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
do not do so! 
hayaaqƛ 
hayaaʔaqƛ 
be afraid 
be afraid 
m̉aw̉aaʔatikʷičƛaa 
m̉aw̉aa 
take home 
-ˀat 
PASS 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
=ƛaa 
again 
we will be taken home 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
c̉apuqšiƛ 
c̉apuqšiƛ 
Pierced-with-Lance 
Pierced-with-Lance 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 

"Don't you fellows be scared, we will be taken back home!" said Pierced-with-Lance, the father of Sometimes-becomes-a-hunter.

51.1195
hiɬaačištħ 
hiɬaačišt 
on the sea 
-(q)ħ3 
BEING 
while they were there on the sea 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaatħšiƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
it become night 
ƛaaʔuukƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-uk 
POSS 
=ƛaa 
again 
again it did another 
ʔaatħšiƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
it become night 
ƛaaʔuukƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-uk 
POSS 
=ƛaa 
again 
again it did another 
ʔaatħšiƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
it become night 

Night came while they were there on the water and it came again and once again.

51.1196
qačc̉ačiɬšiʔaƛ 
qacc̉a 
three 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
there were three days elapsed when 
neʔiičiƛ 
neʔiičiƛ 
hear 
he heard it 
histaatuk 
histaatuk 
hear a sound from 
sounding 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
it was heard 
nunuuk 
DUP- 
REP 
nuuk 
sing 
singing 
ʔaaʔaastimxʷa 
ʔaaʔaastimxʷa 
sing a lullaby 
singing a lullaby 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
it was heard 

After three days he heard someone singing a lullaby.

51.1197
m̉učquuʔaħsʔaƛ 
m̉učqawiƛ 
face is covered 
-ˀaħs 
in vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
his face was covered in the canoe 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 
mucmuħaqukʔi 
mucmuħaq 
bearskin 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his bearskin 

Sometimes-becomes-a-hunter's face was covered with his bearskin in the canoe.

51.1198
|| 
kacc̉aatoo 
kacc̉aatoo 
wawaaʔak 
wawaa 
say 
-ˀak 
POSS 
the words of the 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
kacc̉aatuʔatħʔissiišwa 
kacc̉aatu 
Hails-out-at-Sea 
Hails-out-at-Sea 
quuʔayiis 
ʕimtšiʔaƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
-ˀaƛ 
NOW 
sing the chorus 
yaqʷinƛiis 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
for which reason mine is 
ʔuħʔiisook 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
ƛ̉uƛ̉uqaa 
ƛ̉uqinqaa 
ya 
yaa1 
that 
that 
ƛ̉uqinqiʔisʔiwa 
ƛ̉uqinqi 
Broad-Belly 
-ʔis 
DIM 
Broad-Belly 
quu'ʔaayis 
||. 

"Hails-out-at-Sea, Hails-out-at-Sea", said the song, "I am a little person from Hails-out-at-Sea and therefore my name is Broad-Belly, the little wide-bellied person"

pg. 115 begins above

51.1199
wawaaʔak 
wawaa 
say 
-ˀak 
POSS 
they were the words of the 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
yayaqʷiyaqħʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-iyaqħ 
sing ... song [R] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were singing 
nunuukʔi 
nunuuk 
singing 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was singing 
ʔaaʔaastimxʷa 
ʔaaʔaastimxʷa 
sing a lullaby 
sing a lullaby 

They were the words of the song that the ones who were singing the lullaby sang.

51.1200
ƛaaʔup̉iw̉iʔaƛƛaa 
ƛaaʔup̉iw̉iƛ 
take up another song 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they take up another song 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
it was heard 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

Then he heard them take up another song.

51.1201
|| 
wiiwikmaɬn̉iiƛqačka 
k̉aak̉apmaɬn̉ii 
ʔeʔiiħʔi 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big ones 
wiina 
wiina 
war party 
war party 
ʔeʔiiħʔi 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big ones 
wiina 
wiina 
canoe party 
canoe parties 
||. 

"So you want to be going about on the sea stealing big canoe parties."

51.1202
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaanama 
ʔana 
thus much 
-maˑ 
3.IND 
it is thus much 
ʔaħʔaaƛaa 
ʔaħʔaa 
that 
=ƛaa 
again 
again that way 
ʕuusʔuuƛƛaa 
ʕuusʔawiƛ 
repeat 
=ƛaa 
again 
it repeats 

It went that far and repeated.

51.1203
ʔatweeʔinč̉aʕašqɔɔ 
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa 
sure enough 
it turned out that it was 
wačaakšiƛnak̉aƛ 
wačaakšiƛ 
give birth to 
-naˑkʷ 
COMPL 
-ˀaƛ 
NOW 
had given birth 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 
ʔayaačišt 
ʔaya 
many 
-ačišt 
on the sea 
the many on the sea 

It seems that one of the many whales there on the sea had given birth.

51.1204
meʔiƛqacukweʔinč̉aʕašqɔɔ 
meʔiƛqac 
boy 
-uk 
IMPF 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
it turns out hers was a boy 
yaa 
yaa1 
that 
that 
naỷaqnakšiƛʔi 
naỷaqnakšiƛ 
give birth 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had given birth 

It turns out that the one who had given birth had a boy (whale).

51.1205
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because of that 
wawaaʔak 
wawaa 
say 
-ˀak 
POSS 
the words of theirs 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hinaaħinʔaaɬa 
hinaaħin 
deprive of 
=ʔaaɬa 
always 
he would always deprive them 
c̉isiisuƛčip 
c̉isiisawiƛ 
take away the line 
-čiˑp 
INDIR 
taking away their lines 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
k̉ak̉apmaɬn̉aaqƛ 
DUP- 
PL 
k̉apmaɬn̉i 
steal on the sea 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
stealing on the sea 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔiiwačiʔiikquu 
ʔiiwačiƛ 
get big 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when he would grow up 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
ʔuʔuʔutaħʔi 
DUP- 
PL 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
=ʔiˑ 
DEF 
the whalers 
p̉ap̉ap̉atʕaħsmaɬn̉iʔi 
DUP- 
PL 
DUP- 
REP 
p̉atqʷ 
(whaling) outfit 
-ˀaħs 
in vessel 
-maɬn̉i 
out on water 
=ʔiˑ 
REL 
the one who would take their (whaling) outfits from their canoes on the water 

Because of that their song said that he would always carry off the whalers' lines and steal the whalers' outfits from out of their canoes when he grew up.

pg. 116 begins here

51.1206
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
wawaaqħ 
wawaa 
say 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
it means 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
another 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
sayaac̉atuʔatħqa 
sayaac̉atu 
far out to sea 
-ˀat 
PASS 
-(q)ħ3 
BEING 
-qaˑ 
3.SUB 
he is far out to sea 
kačc̉aatɔɔ 
kacc̉aatu 
Hails-out-at-Sea 
Hails-out-at-Sea 
wawaaʔak 
wawaa 
say 
-ˀak 
POSS 
the words of the 

The words of the other song also means that he is from far out to sea, from Hails-out-at-Sea.

51.1207
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
for this reason it is 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
wawaaʔak 
wawaa 
say 
-ˀak 
POSS 
the words of the 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛ̉uqinqaaqƛ 
ƛ̉uqinqi 
be wide-bellied 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
he will be wide-bellied 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔiiwačiʔiikquu 
ʔiiwačiƛ 
get big 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when he would grow up 

Also for this reason the words mention that he will be wide-bellied when he grows up.

51.1208
yaqʷinƛin 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-ni 
1p.ABS 
for that reason we  
ʔuħʔaƛuk 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
have it 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
t̉an̉iicʔic̉aƛ 
t̉an̉iic 
belonging to children 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
belonging to little children 
meʔiƛqaciic 
meʔiƛqaciic 
belonging to boys 
belonging to boys 
ƛ̉uqinqi 
ƛ̉uqinqi 
Broad-Belly 
Broad-Belly 
k̉ak̉apmaɬn̉i 
k̉ak̉apmaɬn̉i 
Robs-about-Sea 
Robs-about-Sea 

Therefore we possess the little boy's names, Broad-Belly and Robs-about-Sea.

51.1209
ʔaatħšiʔaƛƛaa 
ʔaatħšiƛ 
become night 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again night came 
muučiiɬšiƛʔaaqƛ̉aƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
when it was going to be four days 

Night came again when it was about to be four days.

51.1210
kamat̉ap̉aƛ 
kamat̉ap 
know 
-ˀaƛ 
NOW 
he knew 
hiisaakʷisačištuuɬʔitq 
hiisaakʷisačišt 
rise from the sea 
-iiɬ2 
ITER 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it would rise from the sea each time 
hupaɬʔi 
hupaɬ 
sun 
=ʔiˑ 
DEF 
the sun 
tup̉aɬʔi 
tup̉aɬ 
sea 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiisaakʷist̉uuɬqa 
hisakʷist̉as 
arise from ground 
-iiɬ2 
ITER 
-qaˑ 
3.SUB 
it would rise from each time 
yaa 
yaa1 
that 
that 
qʷiʔatħʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
from where they lived 

He knew when the sun would rise out of the sea each time that it rose from (the direction of) their village.

51.1211
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
wik̉atquu 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
it did not do so to them 
m̉aw̉aaʔat 
m̉aw̉aa 
take home 
-ˀat 
PASS 
taking them home 
ʔuuyiiʔatup̉aƛ 
ʔu 
REF 
-(y)iˑ 
... time 
-ʔatu(q)2 
fall off 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
then did so for that time 
kaaɬkamatsap 
kaaɬkamatsap 
keep in mind for future reference 
storing in his mind for future reference 

He stored the knowledge in his mind to use if (the whale) did not take them home.

51.1212
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
neʔiičiʔaƛ 
neʔiičiƛ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
he heard 
waweeʔitq 
wawaa 
say 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what it said 
maʕaqƛʔi 
maʕaqƛ 
speared whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the speared whale 
nunuuk 
DUP- 
REP 
nuuk 
sing 
singing 

Then he heard what the speared whale was singing.

pg. 117 begins below

51.1213
tasčuuʔaƛuk 
tasčuu 
rubbed over with 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
his was rubbed over with it 
p̉inw̉aɬukʔi 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his whaling canoe 
ʔuuqumħicsỷi 
ʔuuqumħicsỷi 
calm weather medicine 
calm weather medicine 
qʷaanuuƛʔaaqƛʔitq 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which is why 
ʔuuqčic̉atu 
ʔuuqčic̉atu 
be out at sea in calm weather 
being out at sea in calm weather 
ʔanicmaɬn̉aaqƛʔitq 
ʔanicmaɬn̉i 
length of time out at sea 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as long as they were out at sea 

Since his whaling canoe was rubbed with calm weather medicine, it was calm as long as they were out on the sea.

51.1214
č̉uučkiɬ 
č̉uučk 
all 
-iɬ1 
do to [L] 
he did to all 
huħtakšiƛ 
huħtakšiƛ 
learn 
learning 
ʔaƛp̉iiɬʔi 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
nuuk 
nuuk 
song 
songs 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaʔaƛp̉iɬiyaqħqa 
DUP- 
SUF 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
-iyaqħ 
sing ... song [R] 
-qaˑ 
3.SUB 
that it sang two songs 
nunuuk 
DUP- 
REP 
nuuk 
sing 
singing 
yaa 
yaa1 
that 
that 
maʕaqƛʔi 
maʕaqƛ 
speared whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the speared whale 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

He learned the two songs that the speared whale sang.

51.1215
ʔaɬqšiʔi 
ʔaɬqšiƛ 
unpack 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
unpack it! 
qaħšeek 
qaħšiik 
fellow 
fellow 
kaaʔa 
kaaʔa 
hand over! 
hand it over! 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
nism̉aqsỷiʔi 
nism̉aqsỷi 
landing medicine 
=ʔiˑ 
DEF 
the landing medicine 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 
c̉apuqšiƛ 
c̉apuqšiƛ 
Pierced-with-Lance 
Pierced-with-Lance 
t̉an̉aak 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
his child 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 

"Hey fellow, unpack and hand me the landing medicine!" Pierced-with-Lance was told by his son.

51.1216
ʔaɬqšiƛ 
ʔaɬqšiƛ 
unpack 
he unpacked it 
c̉apuqšiƛ 
c̉apuqšiƛ 
Pierced-with-Lance 
Pierced-with-Lance 
nism̉aqsỷiʔi 
nism̉aqsỷi 
landing medicine 
=ʔiˑ 
DEF 
the landing medicine 
hinii 
hinii 
give 
giving it 
t̉an̉aakʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his child 

Pierced-with-Lance unpacked the landing medicine and gave it to his son.

51.1217
maƛaɬaʔap 
maƛaɬa 
fastened 
-ˀap2 
CAUS 
he attached it 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 
nism̉aqsỷiʔi 
nism̉aqsỷi 
landing medicine 
=ʔiˑ 
DEF 
the landing medicine 
ʔuʔiiʔaɬʔap 
ʔuʔiiʔaɬʔap 
tie onto 
tying onto 
ʔam̉uɬteʔi 
ʔam̉uɬta 
lead float 
=ʔiˑ 
DEF 
lead float 
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
which does 
ʔam̉uɬta 
ʔam̉uɬta 
lead float 
lead float 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
tukʷaqimɬ 
tukʷaqimɬ 
float 
float 
yaqp̉ičasʔitq 
yaqʷ 
REL 
-p̉ičas 
beside 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which is beside it 

Sometimes-becomes-a-Hunter tied the landing medicine onto the lead float, the one that goes out of the canoe first and is right next to (the whale).

66) ʔam̉uɬta is a seal skin bladder so called by that it is the float that is thrown out first and is right next to the whale.

51.1218
hiitaɬukšiʔaƛ 
hiitaɬukšiƛ 
cast a spell 
-ˀaƛ 
NOW 
he cast a spell 
c̉apuqšiƛ 
c̉apuqšiƛ 
Pierced-with-Lance 
Pierced-with-Lance 
kaʔupšiʔaƛ 
kaʔupšiƛ 
mention 
-ˀaƛ 
NOW 
mentioning 
hist̉atħukʔitq 
hist̉atħ 
come from 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it had come from 
nism̉aqsỷi 
nism̉aqsỷi 
landing medicine 
landing medicine 

Pierced-with-Lance pronounced a spell, mentioning where his landing medicine had come from.

51.1219
ʔucaquɬʔim 
ʔucaquɬ 
face towards 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
you will face that way 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"You will face that way", he said.

pg. 118 begins here

51.1220
wik̉aap̉aƛ 
wik̉aap 
not realize 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not realize 
yaʔaayaʕatʔitq 
DUP- 
PL 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were with him 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʕuuʕuusapaquu 
ʕuuʕuusapa 
speak a foreign language 
-quu1 
3.CND 
that it was speaking a foreign language 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 

Those with them in the canoe did not understand because it sounded like a foreign language.

51.1221
ʔanaaƛ 
ʔana 
only 
-ˀaƛ 
NOW 
only 
naʔaaʔaƛ 
naʔaˑ 
perceive 
-ˀaƛ 
NOW 
it understood 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 
wawaaʔatʔitq 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what it was told 

Only the whale understood what it was told.

51.1222
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
niitkʔatu 
niitkʔatu 
dips bodily down in water 
it sank bodily down in the water 
maʕaqƛʔi 
maʕaqƛ 
speared whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the speared whale 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

The speared whale sank straight away into the sea.

51.1223
k̉iitqʕaƛw̉isa 
k̉iitqʕaƛ 
make bellowing sound 
-w̉isaˑ 
exit water 
it rose to the surface bellowing 
hinusa 
hinusa2 
surface 
surfacing 
ʕuu 
uu 
waaɬw̉isa 
waaɬ 
say 
-w̉isaˑ 
exit water 
saying as it surfaced 

It rose to the surface screaming, "Uu" as it surfaced.

51.1224
čimcʔiiqimɬ 
čimcʔiiqimɬ 
go counter-clockwise 
it did so counter-clockwise 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
mInterlinšiƛ 
mInterlinšiƛ 
turn around 
turning around 
kamitqšiʔaƛ 
kamitqšiƛ 
run 
-ˀaƛ 
NOW 
it started running off 
ʔiiħtuumitʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the former whale 
tak̉uuʔaƛ 
tak̉awiƛ 
head to shore 
-ˀaƛ 
NOW 
heading to shore 

The whale turned counterclockwise and started running landward.

51.1225
nunuukšiʔaƛ 
nuunukšiƛ 
start to sing 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to sing 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 

Sometimes-becomes-a-Hunter began to sing.

51.1226
kʷaapiiỷaħsqħʔaƛ 
kʷaapiiỷaħs 
sit on thwart 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
he was sitting there on the thwarts 
č̉iiskmatqa 
č̉iiskmatqa 
making sound of shaman's rattle 
making the sound of shaman's rattle 
ʔuʔuyaqħʔaƛ 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
-ˀaƛ 
NOW 
singing 
yaaqʷiɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
do to [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones whom he did 
neʔiičiƛ 
neʔiičiƛ 
hear 
hearing it 
yayaqʷiyaqħitʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-iyaqħ 
sing ... song [R] 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which it had been singing 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 
maʕaqƛ 
maʕaqƛ 
speared whale 
speared whale 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔaƛpiiɬʔaƛʔi 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
DEF 
the two songs 
qicyuuʔaƛ 
qicyuu 
written 
-ˀaƛ 
NOW 
written 

He was sitting on the thwarts using his scrape rattle and singing the songs he had heard from the speared whale, the two which are now written down.

67) Referring to the last two songs written.

51.1227
ʔuʔuyaqħʔaƛ 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
-ˀaƛ 
NOW 
he sang them 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
ʔuuʕaqƛ̉aƛ 
ʔuuʕaqƛ 
glad 
-ˀaƛ 
NOW 
he was glad 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 
kamitquk 
kamitquk 
be running 
running 
wiiħiʔuƛ 
wiħiiʔawiƛ 
go to dry land 
going to dry land 

He sang them because he was glad the whale was running landward.

51.1228
ʔeʔimqħuk 
ʔeʔim 
as soon as 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-uk 
POSS 
as soon as they did 
kaƛħkʷisačišt 
kaƛħkʷisačišt 
come into view on the sea 
coming into view on the ocean 
k̉ʷisuuħʔi 
k̉ʷisuuɬ 
snow-capped 
=ʔiˑ 
DEF 
the snow-capped mountains 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 

The snow-capped mountains came into view just as night fell.

pg. 119 begins here

51.1229
ʔani 
ʔani 
that 
that 
kuʔaɬħqa 
kuʔaɬ 
in the morning 
-(q)ħ3 
BEING 
-qaˑ 
3.SUB 
when it was morning 
kamitqšiƛ 
kamitqšiƛ 
run 
it began running 
tuumapap 
tuumapap 
become gray dawn 
being gray dawn 
kamitquk̉ʷaƛ 
kamitquk 
be running 
-ˀaƛ 
NOW 
it ran 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

In the morning, while it was still a bit dark, the whale started running again.

51.1230
nunuuk̉ʷaƛ 
nunuuk 
singing 
-ˀaƛ 
NOW 
he was singing 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 
ʔaƛp̉iiɬʔi 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
nuuknuuk 
Fulldup- 
PL? 
nuuk 
song 
songs 
yaqʷaanuʔaƛʔitq 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
it is for that reason 
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
he was very much 
ʔuuʕaqƛ 
ʔuuʕaqƛ 
glad 
happy 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 
kamitquk 
kamitquk 
be running 
running 
wiiħiʔuƛ 
wiħiiʔawiƛ 
go to dry land 
going to dry land 

Sometimes-becomes-a-hunter sang the two songs because he was very happy about the whale running landward.

51.1231
ʔataweʔiš 
ʔataweʔiš 
CONTR 
in spite of it 
ħačatačištħuk 
ħačat 
all 
-ačišt 
on the sea 
-(q)ħ3 
BEING 
-uk 
POSS 
all of them was on the sea 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawn 
huum̉uuw̉a 
huum̉uuw̉a 
Effingham Island 
Effingham Island 
c̉išaa 
c̉išaˑ 
Benson Island 
Benson Island 
ʔiiħuučqħuk 
ʔiiħuuč 
be high in view 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-uk 
POSS 
theirs were high in view 

In spite of (the distance), when day came, all of Effingham Island and Benson Island showed high above the horizon.

51.1232
ʔuʔumaƛweʔinč̉aʕašqɔɔ 
ʔuʔuma 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
it seems it was going to 
c̉uciit 
c̉uciit 
Sail Rock 
Sail Rock 
kamitquk 
kamitquk 
be running 
running 
hiɬukʔitq 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where his was 
hat̉inquɬ 
hat̉inquɬ 
ritual bathing site 
ritual bathing site 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

It seems that the whale was headed for Sail Rock, where he had his bathing place.

51.1233
hiniiʔaƛ̉atqa 
hinii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
it was given to him 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 
ʔiiqħuk̉ʷaƛ̉at 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiɬukqʷa 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
it was his there 
hat̉inquɬ 
hat̉inquɬ 
ritual bathing site 
ritual bathing site 

It was thus given to Sometimes-becomes-a-hunter and he was told it was his bathing place.

51.1234
hawiiʔaƛ̉at 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they stopped doing 
n̉aačuk̉ʷat 
n̉aačuk 
look for 
-ˀat 
PASS 
looking for him 
ƛiħmiisʔat 
ƛiħmiis 
paddle along the coast 
-ˀat 
PASS 
paddling along the shore 
hisacsaʔawuusi 
hisacsaʔa 
come to land 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
where they might have come to land 

(People) had given up paddling about the coast searching where they might have landed.

51.1235
ƛ̉aaʔaỷuʔaƛ 
ƛ̉aaʔaỷawiƛ 
seaward side on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to the seaward side 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
ʔaƛačink 
ʔaƛa 
two 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
the two together 
c̉išaa 
c̉išaˑ 
Benson Island 
Benson Island 
n̉aacsiičiƛsa 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
-sasa 
only [L] 
they saw just 
hiɬʔaƛʔi 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who was there 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
č̉amaɬ 
č̉amaɬ 
canoe tied on 
canoe tied on 
maʕaqƛ 
maʕaqƛ 
speared whale 
speared whale 
wiiħiʔuƛ 
wiħiiʔawiƛ 
go to dry land 
going to dry land 

Two young men went out to the seaward side of Benson Island and saw the whale coming toward land with the canoe tied onto it.

51.1236
ʔuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
kamitqšiƛ 
kamitqšiƛ 
run 
they ran 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
ʔuyaqħʔas 
ʔiyaqħʔas 
go to tell 
going to tell 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 

The young men ran straight away to tell the tribe.

pg. 120 begins above

51.1237
ʕitaak̉at 
ʕitaakʷ 
lie 
-ˀat 
PASS 
they were not believed 

They were not believed.

51.1238
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
puuqtaas 
puuqtaas 
run across a hill 
they ran across the hill 
n̉ašiƛ̉as 
n̉ašiƛ̉as 
go to see 
going to see 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
n̉iƛaak̉aƛqa 
n̉iƛaakʷ 
be excited 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they were excited 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
hiiniiħaƛ̉atʔaɬ 
hiiniiħa 
be anxious 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ʔaɬ 
PL 
being anxious about them 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 

Many ran across the hill to see Sometimes-becomes-a-hunter, for the Tsishaath were anxious about them.

51.1239
ƛ̉iiqsiʔaƛ 
ƛ̉iiqsiƛ 
embark 
-ˀaƛ 
NOW 
they embarked 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
ʔuʔuʔutaħ 
DUP- 
PL 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
whalers 
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off on the water 

The Tsishaath whalers embarked and setting off on the water.

51.1240
ʔuʔumasa 
ʔuʔuma 
go to 
-sasa 
only [L] 
they went straight there 
hiɬħʔatʔitq 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was doing 
c̉axšiʔat 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀat 
PASS 
being speared 
c̉iišaan̉uʔa 
c̉iišaan̉uʔa 
Pigot Islets 
Pigot Islets 
ʔiqcačiƛ 
ʔiqcačiƛ 
go to same place 
they went to the same place 

They went straight back to the Pigot Islets, the same place where (the whale) had been speared.

51.1241
histaataƛ̉at 
hiistaata 
do to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they did so to it 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉ac̉axpaɬšiʔaƛ̉atuk 
c̉ac̉axpaɬšiƛ 
spear as a group 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
many speared at his 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

There many speared at the whale and it died.

51.1242
maƛsan̉ap̉at 
maƛsan̉ap 
tie on the beach 
-ˀat 
PASS 
it was tied up on the beach 
ʔuʔiiʔisʔap̉at 
ʔuʔiiʔis 
get to the beach 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
taken to the beach 
hitinqisʔi 
hitinqis 
beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the beach 
c̉išaa 
c̉išaˑ 
Benson Island 
Benson Island 

It was tied up on the beach, taken to Benson Island.

51.1243
č̉ičiʔaƛ̉at 
č̉ičiƛ 
cut 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was cut up 

It was cut up.

51.1244
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
ƛ̉acč̉aa 
ƛ̉ac 
fat 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the one which is said to be fat 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
ƛiƛuuqƛč̉a 
ƛiƛuuqƛ 
Liver-inside whale 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
it was the one known as Liver-inside whale 

It was the kind of fat whale known as the Liver-inside whale.

51.1245
qʷaaqƛweʔin 
DUP- 
SUF 
-ˀaqƛ1 
inside 
-weˑʔin 
3.QT 
it is like inside 
qʷaaqƛʔitq 
DUP- 
SUF 
-ˀaqƛ1 
inside 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which is like the inside of 
mamaasiỷak 
maamaasiỷakʷ 
mud shark 
mudshark 

The inside is like that which is like inside a mud shark.

51.1246
c̉im̉aqƛ 
c̉im̉aqƛ2 
be inside lengthwise 
it is inside lengthwise 
ƛ̉ims 
ƛ̉ims 
fat 
fat 
m̉ušʔaqƛ 
m̉ušʔaqƛ 
lock inside 
locked inside 

The fat was locked inside it lengthwise.

51.1247
yuyuxʷačištuk 
DUP- 
PL 
yuxʷačišt 
float on the sea 
-uk 
IMPF 
all of its floated on the water 
takʷaa 
takʷa 
exclusively that 
exclusively that 
hamuut 
hamuut 
bone 
bones 
naƛaqati 
naƛaqati 
rib 
ribs 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
cumaa 
cumaa 
be full 
full 
ƛ̉ims 
ƛ̉ims 
fat 
fat 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
oil 
oil 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
ƛ̉ac 
ƛ̉ac 
fat 
fat 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

All the bones and ribs floated on the water because they were so full of fat and oil because the whale was very fat.

pg. 121 begins above

51.1248
wee 
wee2 
wa! 
wa! 
ƛaaʔup̉iw̉iƛsiƛaa 
ƛaaʔup̉iw̉iƛ 
take up another song 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I took up another song 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
starting to sing 

Wa! I took up another song, starting to sing.

51.1249
|| 
hiičinuukšeeheeŋeehaayahamutsiiš 
hičinkšiʔaamutsišƛaa 
yamutsiiyiiyiiyii 
ʕimtsiƛ 
wiiwiỷaayiiyiiyiiks 
ƛeecqiyayiiyiiyii 
wiỷaakaħ 
ƛacqii 
hiyiiyiihiŋii 
||. 

"I surely butted against it. Mine never protrudes above."

ƛeecqiyayiiyiiyii is wolf's song referring to ħiin̉a.

51.1250
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaaʔaniwasa 
DUP- 
SUF 
ʔana 
only 
-waˑ 
say [R] 
-sasa 
only [L] 
it says only that 

That is as much as it says.

51.1251
niinisp̉atwas 
niinisp̉atwas 
Snout-Comes-Out 
Snout-Comes-Out 
ʔuuc̉aƛma 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it belongs to 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 
č̉ič̉iħinkỷak 
č̉ič̉iħinkỷakʷ 
spirit song 
spirit song 

This spirit song belongs to Snout-Comes-Out.

51.1252
hiinisuuʔukweʔin 
hiinisuuʔuk 
go along sea-mammal fashion 
-weˑʔin 
3.QT 
he was going along sea-mammal fashion 
niinisp̉atwas 
niinisp̉atwas 
Snout-Comes-Out 
Snout-Comes-Out 
hiisaqtas 
hiisaqtas 
cross over a hill 
crossing the hill 
hiikʷis 
hiikʷis 
Equis 
Equis 

Snout-Comes-Out was moving along in pretended whale-fashion across the hill at Equis.

51.1253
čukswaas 
čukswaas 
duck under on the ground 
he ducked under 
kiicapasʔi 
kiicapas 
log sticking up 
=ʔiˑ 
DEF 
a log sticking up 

He ducked under a protruding log.

51.1254
ỷuuqʷaaʔaƛweʔinč̉aʕašqɔɔ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
it turns out it also did so 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
a wolf 
čukswaas 
čukswaas 
duck under on the ground 
he ducked under 

It turned out that a wolf also ducked under it.

51.1255
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
caqinkšiƛ 
caqinkšiƛ 
bang heads together 
they banged their heads together 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
lose consciousness 
losing consciousness 
miỷas 
miỷas 
both alike on the ground 
both on the ground 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
lose consciousness 
consciousness 

They banged their heads together and both lay unconscious on the ground.

51.1256
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
lose consciousness 
he lost consciousness 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
lose consciousness 
he lost conscious 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
the wolf 

Both the man and the wolf lost consciousness.

51.1257
hinasuqħʔaƛ 
hinasu 
be unconscious 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so while unconscious 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
neʔiičiʔaƛ 
neʔiičiƛ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
he heard 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 
niinisp̉atwas 
niinisp̉atwas 
Snout-Comes-Out 
Snout-Comes-Out 

Snout-Comes-Out heard this song while being unconscious.

51.1258
ʔuwiiʔaƛ 
ʔuwii 
be first 
-ˀaƛ 
NOW 
he was first 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 
tiičačiƛ 
tiičačiƛ 
come to life 
come to life 

The man was the first to revive.

pg. 122 begins here

51.1259
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
he took 
hisyuuʔakʔi 
hisyuu 
shredded cedar bark 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his shredded cedar bark 
ƛ̉iʕašswinup 
ƛ̉iʕašswinawup 
put across the shoulder 
put across the shoulder 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
the wolf 

He took his cedar bark wool and placed it across the wolf's shoulder.

51.1260
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
tiičačiʔaƛ 
tiičačiƛ 
come to life 
-ˀaƛ 
NOW 
he came to life 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
the wolf 
t̉iʕiiʔaƛ 
t̉iʕiiƛ 
sit on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
sitting up on the ground 
ʔuyuʔaɬ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
he saw 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiɬqaa 
hiɬ 
LOC 
-qaˑ 
3.SUB 
that there is 
ƛ̉iʕašswaƛ 
ƛ̉iʕašswi 
wear across shoulder 
-ˀaƛ 
NOW 
wearing it across his shoulder 
hisyuuʔi 
hisyuu 
shredded cedar bark 
=ʔiˑ 
DEF 
the shredded cedar bark 

Immediately the wolf too revived, sat up and saw the cedar bark wool across his shoulder.

51.1261
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ħaʔukʷiʔaƛ̉is 
ħaʔukʷiƛ 
do in turn 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
give me in return! 
ʕuỷiyi 
ʕuỷiya 
give medicine 
give medicine 
hiniiʔaƛqas 
hinii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
I gave  
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
yaqčuuqħitiis 
yaqʷ 
REL 
-čuˑ 
having ...-ed 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-(m)it 
PAST 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
that which I have 
kʷiisaħi 
kʷiisaħi 
sea-mammal hunter 
hunter 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
niinisp̉atwas 
niinisp̉atwas 
Snout-Comes-Out 
Snout-Comes-Out 

"Well, give me medicine in return, I have given you my (source of power) as a hunter", said Snout-Comes-Out.

51.1262
hupmiiqstuʔaƛ 
hupmiiqstawiƛ 
move about inside of 
-ˀaƛ 
NOW 
then it moved inside of him 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
the wolf 
ʔaɬšiʔaƛ 
ʔaɬšiƛ 
vomit 
-ˀaƛ 
NOW 
he vomited now 
tušeekʔi 
tušaak 
fellow 
-ee 
VOC 
=ʔiˑ 
DEF 
the rascal 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
the wolf 

Then something moved inside the darned wolf and he vomited.

51.1263
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
it was there 
m̉uqimỷasuk 
m̉uq 
glow 
-(q)imɬ2 
chunk-shaped 
-ˀas3 
on ground 
-uk 
POSS 
glowing thing on the ground 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔink̉ʷasukquu 
ʔinkʷ 
fire 
-ˀas3 
on ground 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
as though its was on fire on the ground 

There on the ground was a round thing glowing (phosphorescent) as though on fire.

51.1264
ƛaʔuuyiʔisƛaa 
ƛaʔuuyi 
give more 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
=ƛaa 
again 
give me another! 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he said again 
niinisp̉atwas 
niinisp̉atwas 
Snout-Comes-Out 
Snout-Comes-Out 

"Give me another!" said Snout-Comes-Out.

51.1265
muusaaħtakʷayat 
muu 
four 
-saˑħtakʷ 
... kind(s) 
-ayiˑ 
give 
-ˀat 
PASS 
he was given four bundles 
ʕuỷi 
ʕuỷi 
medicine 
medicine 
niinisp̉atwas 
niinisp̉atwas 
Snout-Comes-Out 
Snout-Comes-Out 

Snout-Comes-Out was given four bundles of medicine.

51.1266
ʔuyiiʔat 
ʔuyii 
give 
-ˀat 
PASS 
he was given 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two pieces of 
čaaskʷinʔakč̉a 
čaaskʷin 
spinal vertebra 
-ˀak 
POSS 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
what is called spinal vertebra 
ħiħiiqtuỷakč̉a 
ħiħiiqtuỷakʷ 
Hihiiktuyak 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
what is called the Hihiiktuyak 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ƛ̉aqapt 
ƛ̉aqapt 
leaf 
leaves 
ƛ̉iƛ̉iħc̉itʕači 
DUP- 
SUF 
ƛ̉iħ1 
red 
-cit 
on...side 
-ˀaˑči 
in the belly 
the underside was red 
qʷaaqʷeeʔiitq 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was like it 
ƛ̉iħma 
ƛ̉iħma 
Northern Flicker 
Northern Flicker 
nač̉aat 
nač̉a 
tail 
-ˀat 
INAL 
tail of 

He received two segments of spine, the thing called Hihiiktuyak, and some leaves that were red on the bottom surface like the tail of a flicker.

pg. 123 begins here

51.1267
qaačc̉ištaqapaƛ 
qacc̉a+fr. var. of 
three 
-taqimɬ 
bundle.pl 
-ˀaƛ 
NOW 
there were three kinds 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ƛ̉aqaptʔi 
ƛ̉aqapt 
leaf 
=ʔiˑ 
DEF 
the leaves 

There were three kinds of leaves.

51.1268
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
the wolf 
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
niinisp̉atwas 
niinisp̉atwas 
Snout-Comes-Out 
Snout-Comes-Out 
ʔuuščiiqstanup̉aƛ 
ʔuuščiiqstanawup 
put in the mouth 
-ˀaƛ 
NOW 
he placed them in his mouth 
yaqʷayiiʔatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ayiˑ 
give 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
those which he had been given 
ʕuỷi 
ʕuỷi 
medicine 
medicines 

And then the wolf went and took the medicines which he had been given in his mouth and also Snout-Comes-Out (took his).

51.1269
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔun̉aaħ 
ʔun̉aaħ 
look for 
look for 
ʕuỷin̉aaħ 
ʕuỷin̉aaħ 
seek medicine 
seek medicine 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
hisyuuʔakqin 
hisyuu 
shredded cedar bark 
-ˀak 
POSS 
-qin 
1p.REL 
which is our shredded cedar bark 
kʷiikʷiisaħiič̉a 
DUP- 
SUF 
kʷiisaħi 
sea-mammal hunter 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
of the ones called hunters 

It is because wolves also look for it, seeking medicine, that which is our cedar bark wool from hunters.

51.1270
ʔuw̉aatšiʔaƛ 
ʔuw̉aatšiƛ 
become friends with 
-ˀaƛ 
NOW 
he became friends with 
niinisp̉atwas 
niinisp̉atwas 
Snout-Comes-Out 
Snout-Comes-Out 
yaaqʷiɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
do to [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one whom he did 
caqink̉aƛ 
caqinkʷ 
bump heads with 
-ˀaƛ 
NOW 
bumped heads with 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolf 

Snout-Comes-Out became friends with the wolf he had bumped heads with.

51.1271
qaqaħak̉ʷaʔak̉ap̉aƛ̉atquuweʔin 
DUP- 
DIST 
qaħakʷ 
dead 
-(y)aˑ 
IMPF 
-akʷ 
IMPF 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would cause him to be shown dead ones on the rocks 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseals 
ʔatħimaỷaʔaƛquu 
ʔatħii 
night 
-maɬ 
move about 
-aaʔaƛ 
destined for ... [L] 
-quu1 
3.CND 
when he would go about at night 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

He (the wolf) caused him to have hairseals strewn about dead on the rocks when he went about at night.

51.1272
ʔanaħap̉aƛquuweʔin 
ʔaanaħap 
only allow to 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he only had to do so 
hiihiʕaħsip 
DUP- 
SUF 
hiq 
all 
-ˀaħs 
in vessel 
-ip 
PRF.CAUS 
taking all in the canoe 

All he had to do was to load them into the canoe.

51.1273
nuuʔiʔaƛni 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we took up a song 
kuʔiičiʔaƛʔitq 
kuʔiičiƛ 
become daylight 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it became daylight 
kuʔiičiʔaƛ 
kuʔiičiƛ 
become daylight 
-ˀaƛ 
NOW 
becoming daylight 
ỷaaqʔii 
ỷaˑq 
long 
=ʔiˑ 
=DEF 
the long 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
c̉uʔičħ 
c̉uʔičħ 
winter 
winter 

We took up a song in the morning after the long winter night.

51.1274
ʔanicatuksi 
ʔanicatuk 
for how long 
-siˑ2 
1s.ABS 
I did for so long 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 
ħaʔuuyawa 
ħaʔuuyawa 
do one after another 
doing one after another 

I was singing for so long, doing one after another.

pg. 124 begins below

51.1275
|| 
hihiihiihiyahaahaa 
ħayuuquumaaɬuks 
panaaħiwaa 
ħayuquumaaɬuks 
panaaħiwaa 
||. 

"Hihii..., I have ten pieces of abalone shell evenly spaced on a string round the head, their stems each tied to slender split cedar branches.

51.1276
ħayuqumɬ 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
ten are 
c̉isaas 
c̉isaas 
string around the head 
strung around the head 
hišcuqʷati 
hišcuqʷati 
abalone 
abalone shell 
minkaa 
minkaa 
be all around 
they were all around 
t̉uħc̉itiʔi 
t̉uħc̉iti 
head 
=ʔiˑ 
DEF 
the head 
ʔuʔum̉acskʷas 
DUP- 
DIST 
ʔu 
REF 
-m̉aˑ 
as far as 
-(c)skʷ 
... far apart 
-ˀas5 
go to 
each one split apart 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
ħayuqumɬukʷaħ 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have ten 
panaħuu 
panaħuu 
abalone shell ornament 
abalone shell ornaments 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 

"I have ten pieces of abalone shell evenly spaced on a string around the head, their stems each tied to slender split cedar branches, I have ten abalone ornaments," it says.

51.1277
ħayuc̉iqƛaa 
ħayu 
ten 
-c̉iq1 
... long objects 
=ƛaa 
again 
I also have ten 
ʕiyaaɬ 
ʕiyaaɬ 
feather 
feathers 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
kaas 
kaas 
rest on surface 
stuck on 
minkaa 
minkaa 
be all around 
being all around 
t̉uħc̉itiʔi 
t̉uħc̉iti 
head 
=ʔiˑ 
DEF 
the head 
ʔuʔuksỷaɬm̉inħ 
DUP- 
SUF 
ʔu 
REF 
-(c,k)sỷi1 
... thing 
-aɬ1 
attached to 
-m̉inħ 
PL 
each one tied at the stem 
sitkʷačyuʔi 
sitkʷačyu 
split apart 
=ʔiˑ 
DEF 
split apart 
ʔeʔinkʷaqakʔis 
ʔeʔinkʷaqak 
slender one 
-ʔis 
DIM 
the slender ones 
qʷiƛ̉aqmapt 
qʷiƛ̉aqmapt 
Western hemlock 
Western Hemlock 
ʕiyaaɬʔi 
ʕiyaaɬ 
feather 
=ʔiˑ 
DEF 
the feather 
ħayuc̉iq 
ħayu 
ten 
-c̉iq1 
... long objects 
ten  

I also have ten feathers stuck on all around my head, each one tied at the stem, slender ones of Western Hemlock split apart, ten feathers.

51.1278
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
yumỷumasquu 
yumỷumas 
flow to and fro 
-quu1 
3.CND 
they would flow to and fro 
t̉uħc̉itiʔi 
t̉uħc̉iti 
head 
=ʔiˑ 
DEF 
the head 
ʕiyaaɬ 
ʕiyaaɬ 
feather 
feathers 

Because of that the heads of the feathers seemed to flow to and fro.

51.1279
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 
ʔuuc̉aƛƛaa 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again belongs to him 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ʔuuỷaksak 
ʔuỷakʷ 
used for 
-sasa 
just [L] 
-ˀak 
POSS 
it was for that purpose 
ɬučħaaỷak 
ɬučħaaỷakʷ 
marriage song 
marriage songs 
hisaawist̉atħ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
Esowista people 

The song belonged to High-on-the-Beach, it is of the Esowista band and specifically for the marriage ceremony.

51.1280
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ƛaaʔup̉iw̉iʔaƛsiƛaa 
ƛaaʔup̉iw̉iƛ 
take up another song 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I took up another song again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
he started singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

And I took up another song, starting to sing.

51.1281
|| 
ħeeyuuciiqqima 
ħeeyuuc̉iqqima 
ħayuciiqqima 
heeŋe 
ħayuciiqqima 
ʕimtšiƛ part 
ʕimtšiƛ part 
the words go 
the words go 
čeemaat̉aakqamoo 
čamat̉aakqamoo 
hee 
hee 
say! 
heh 
ħayuuhuŋu 
||. 

"He has ten on his head, he has ten on his head, he has ten on his head, he has ten on his head", go the words, "our chief, our chief".

pg. 125 begins above

51.1282
ʔuukʷičinksaƛma 
ʔukʷičinkʷ 
be together 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it goes together with 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
another 

This goes with the other one.

51.1283
qʷaaqaa 
qʷaa 
thus 
-qaˑ 
3.SUB 
it is like that 
ħačatak 
ħačat 
all 
all 
nuuk 
nuuk 
song 
songs 
hiỷacsnup 
hicsnup 
spouses together.pl 
spouses together 

All songs have mates in that way.

51.1284
čiisčiisaƛma 
čiisčiisa 
doing sway dancing 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they were doing sway dancing 
ɬuucsaamiiħukqin 
ɬuucsma 
woman.pl 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our women 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔuʔuyaqħ 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
singing 

Our women were sway-dancing as they were singing.

51.1285
ƛ̉uuʔaƛ̉aƛč̉asiš 
ƛ̉uuʔaƛ 
forget about 
-ˀaƛ 
NOW 
-č̉asiš 
1s INF 
I seem to have forgotten about 
tuxcpaač̉asiš 
tuxcpaa 
jump over 
-č̉asiš 
1s INF 
I seem to have skipped over 
ʔaħkuuʔi 
ʔaħkuu 
this 
=ʔiˑ 
DEF 
this 

I seem to have forgotten and skipped over this.

or is it better "I just remembered that..."

51.1286
ʔeʔimʔamaħ 
ʔeʔimʔap 
happen as soon as 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I did as soon as  
ƛ̉isʔaqƛ̉uƛʔis 
ƛ̉isʔaqƛ̉awiƛ 
be the first sight of dawn 
-ʔis 
DIM 
being the first sight of dawn 
c̉iiqšiʔaƛsi 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I began singing a secret chant 

At the first faint light of dawn, I started to chant.

68) inspite of the fact that they were far out to sea

51.1287
|| 
yaahawaahwa 
ʔahwaʔaŋaaʔahaawii 
yahaa 
sinuuʔaƛʔiicušƛaa 
siisaaħaƛeʔicuuƛaa 
winaapisuuk 
n̉ayiis 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
yaaha 
yaqiis 
yaqʷ 
REL 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
I who am  
ƛuukʷanap̉at 
n̉ayiis 
yaha 
sinuʔaƛʔiicušƛaa 
wiinapisuuk 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
yaaha 
wikɬaaqšiʔatʔii 
hiinaaħinʔat 
n̉aayiis 
||. 

"Yaahawaahwa..., I have caused your Day to stay on the beach, I who am made tluukwaala by the Day, I have caused your Day to stay on the beach, I who cannot be deprived of the Day."

51.1288
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
ʔuuʔiƛaħ 
ʔuuʔiƛ1 
take 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I took up 
c̉iiqšiƛ 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
singing secret chant 
ʔeʔimʔap 
ʔeʔim 
at first 
-ˀap2 
CAUS 
as soon as it was 
ƛ̉iisʔaqƛukʔis 
ƛ̉iisʔaqƛuk 
first faint dawning 
-ʔis 
DIM 
first faint dawning 

I took up this chant at the first faint dawning.

51.1289
ƛaaʔuuƛsiƛaa 
ƛaaʔuuƛ 
take another one 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I took up another one 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 
c̉iiqỷak 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
chant 

I also sang another chant.

pg. 126 begins here

51.1290
|| 
ʔawy 
hiyaaŋaʔaa 
hiyaaŋaʔiiyaa 
quuƛšiʔaaƛ̉atsaaʔimš 
waaʔat 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
said to 
waahiyaaŋa 
hiŋaŋaʔeewy 
hiyaŋaʔiih 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
sing the chorus 
suw̉aaskoo 
naniiqsu 
naniiqsu 
grandparent 
grandfather 
waahyaaŋa 
m̉uum̉uwaʔaƛukmuč̉a 
huuweʔiɬim 
huuweʔiɬim 
flooring 
flooring 
waahiyaaŋaa 
siỷaaqqoos 
ħaw̉il 
waahiyaaŋaa 
hiyaaŋaʔee 
hiyaŋaʔii 
suw̉askoo 
naniiqsu 
naniiqsu 
grandparent 
grandfather 
wahiyaaŋa 
m̉uum̉uw̉inƛukmuč̉a 
nityuu 
waahiyaaŋa 
siyaqoos 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
waahiyaaŋa 
hiyaaŋaʔee 
hiyaŋaʔii 
suw̉askaa 
naniiqsuu 
waahiyaaŋa 
ħayuqumyilɬukmuč̉a 
ƛ̉upaaqak 
waahiyaaŋa 
siỷaaqqoows 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
wahiyaaŋa 
hiyaaŋaʔee 
hiyaaŋaʔii 
hiyaaŋaʔi 
suw̉aaskoo 
naniiqsu 
naniiqsu 
grandparent 
grandfather 
waahiyaaŋa 
hinaasc̉aqħʔaƛquuč 
ħuỷuqšiiƛ 
waahiyaaŋa 
siỷaaqqoows 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
waahiyaaŋa 
hiyaaŋaʔaa 
hiyaaŋaʔii 
quuƛšiʔaaƛ̉atsaaʔiimš 
c̉aamuqnaksap̉at 
waahiyaaŋa 
hiyaaŋaʔii 
||. 

"Awi..., they said to me rashly", go the words, 'lit is your grandfather, who has alongside his bed a walk burned about the edges, it is as tho I were a chief, it is your grandfather, the one whose house beams were charred, as tho I were a chief, it is your grandfather, who has ten cooking fires in his house, as tho I were a chief, it is your grandfather who used to pour water on the rocks from the roof for steam cooking, as tho I were a chief, they have rashly tried to disgrace me".

pg. 127 begins above

51.1291
hisaawist̉atħʔaƛmaƛaa 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
it is also Esowista people 
ʔaħkuuʔi 
ʔaħkuu 
this 
=ʔiˑ 
DEF 
this 
c̉iiqỷakʔi 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
=ʔiˑ 
DEF 
the chant 

This chant is also of the Esowista.

51.1292
ʔanama 
ʔana 
only 
-maˑ 
3.IND 
it is the only one 
k̉inaxumʔasʔatħiic 
k̉inaxumʔasʔatħ 
Kinahumas band 
-iic 
belong to 
belonging to the Kinahumas tribe 
yaaqwiiʔiƛqas 
yaqʷ 
REL 
-wiˑ1 
at first 
-ˀiƛ 
take [L] 
-qaˑs 
1s.SUB 
the first that I took 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 
c̉iiqỷak 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
chant 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
č̉iimaaqsuɬ 
č̉iimaaqsuɬ 
Plugged-Mouth 
Plugged-Mouth 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
k̉inaxumʔasʔatħiic 
k̉inaxumʔasʔatħ 
Kinahumas band 
-iic 
belong to 
belonging to the Kinahumas tribe 

The only one belonging to the Kinahumas was the first chant I took up singing, belonging to Plugged-mouth, the chief of the Kinahumas Tribe.

51.1293
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ƛaaʔuuƛsiƛaa 
ƛaaʔuuƛ 
take another one 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I took up another one 
c̉iiqšiƛ 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
sing secret chant 
c̉iiqỷak 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
chant 
hisaawist̉atħiic̉aƛƛaa 
hisaawist̉atħiic 
belong to the Esowista 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it belongs to the Hisaawista also 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 
ʔuuc̉aƛƛaa 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again belongs to him 
c̉iiqỷak 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
chant 

Then I took up singing another secret chant belonging to the Esowista, a chant belonging to High-above.

51.1294
|| 
wiktimʔaqƛʔaack 
maaɬħičiʔat 
yaqʷiin̉akiis 
qišaayayeem 
ʔahoowhayee 
hayaʔeew 
ʔih 
ʔih 
ee 
ee 
hiyaayayaʔahiihiya 
ʔahwihhayiihiya 
ʕimtšiƛ part 
ʕimtšiƛ part 
the words go 
the words go 
wiktimʔaqcʔeeck 
ʔum̉aaqstuʔat 
ʔum̉aaqstawiƛ 
be able to 
-ˀat 
PASS 
become able to do so to them 
yacinkšiʔat 
qišaayayeem 
||. 

"The kiishim I am imitating will not be the game to you", go the words, "the kiishim will not be fit to walk against you".

pg. 128 begins here

51.1295
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
ʔuʔuyaqħʔaƛaħƛaa 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ƛaa 
also 
I also sang this 
c̉iiqaa 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
singing a secret chant 

I also sang this secret chant.

51.1296
n̉eeʔiƛšiƛšiʔaƛ 
n̉eeʔiƛšiƛšiƛ 
begin to get bright 
-ˀaƛ 
NOW 
it was beginning to get bright 
kuuʔičiƛšiʔaƛ 
kuuʔičiƛšiƛ 
become daybreak 
-ˀaƛ 
NOW 
becoming daybreak 

The light of daybreak was beginning to grow.

51.1297
ƛaaʔuuƛsiƛaa 
ƛaaʔuuƛ 
take another one 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I took up another one 
c̉iiqšiƛ 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
sing secret chant 
c̉iiqỷak 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
chant 

I sang another chant.

51.1298
|| 
waa 
waa 
say 
say 
ƛaleeha 
ƛalahuuhu 
ƛaleeʔaayiiyaa 
waa 
waa 
say 
say 
ƛaleeha 
ʕimtšiƛ part 
ʕimtšiƛ part 
the words go 
the words go 
ʔuušmac̉ukʷiƛaleeha 
ƛaleeʔaayiiya 
hihiičinkiƛaleehe 
waaƛaleeha 
n̉aasmac̉ukʷiƛaleehaa 
ƛalahuuhu 
||. 

"We will say, we will say", go t,he words, "we will talk about something, we will put our heads together, we will talk about Day".

51.1299
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 
ʔuuc̉aƛmaƛaa 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
also 
it also belongs to 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 

This also belonged to High-on-the-Beach.

51.1300
ʔuyimtweʔinʔaaɬa 
ʔuyi 
when 
-(m)it 
former 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaaɬa 
=always 
he would do so at a time when 
ʔuʔuyaqħ 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
singing 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ƛuukʷatqn̉aħaƛquu 
ƛuukʷatqn̉aħi 
about to give a Wolf Ritual 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
he would be about to give a Wolf Ritual 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

High-on-the-Beach used to sing it when about to give a Wolf Ritual.

51.1301
ʔuušp̉it̉aƛquu 
ʔuušp̉it 
sometimes 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
he would do sometimes 
ħaʔuqħšiƛ 
ħaʔuqħšiƛ 
change 
change 
nunuuk 
DUP- 
REP 
nuuk 
sing 
singing 
tič̉iinim 
tič̉iinim 
Ticheenam 
William 
siixuuɬmiik 
siixuuɬmiikʷ 
Douglas Thomas 
Douglas Thomas 
yaʔaayaqqinƛaa 
yaqʷ 
REL.pl 
-qin 
1p.REL 
=ƛaa 
again 
those of ours 
ʔaaneʔitq 
ʔana 
thus much 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
thus much 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

He would sometimes change the singing to William and Douglas Thomas and the rest of our people taking turns singing all night long.

51.1302
yaqʷinƛqin 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-qin 
1p.REL 
that is why we 
wiiksasa 
wik 
not 
-sasa 
only [L] 
were not just 
wikʕaƛšiƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
being silent 
nunuuk 
DUP- 
REP 
nuuk 
sing 
singing 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
takʷistaqin 
takʷ 
each 
-ista 
... person(s) in canoe 
-qin 
1p.REL 
all of us in canoe 
ʔayam̉inħukʔi 
ʔaya 
many 
-m̉inħ 
PL 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
the ones having many 
nuukm̉inħ 
nuuk 
song 
-m̉inħ 
PL 
songs 

We did not stop at all, because all the crew had many songs.

pg. 129 begins here

51.1303
ƛaaʔuuƛsiƛaa 
ƛaaʔuuƛ 
take another one 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I took up another one 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 
c̉iiqỷak 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
chant 

I took up another chant, starting to sing.

51.1304
|| 
ʔawh 
hiyaaŋaʔeew 
hiyaaŋaʔeehee 
hiyaaŋaʔaahaa 
haaʔawh 
hiyaŋaʔeehee 
hiyaaŋaʔiiyii 
ʕimtsiƛ 
part 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
miɬħicimkʔukʷaʔaat 
miiɬħiičiƛuusħak 
hiyaaŋaʔeehee 
ƛuukʷaaniičiƛqoows 
haʔaawh 
hiyaaŋaʔeehee 
||. 

"Awh... " These are the words, "Can you be the same to me if I become tluukwaala?"

69) Does not altogether mean he becomes ƛuukʷaana but is also used for other things taking for instance a power which remains with some and means they say of him ƛuukʷanaqakma 'he is very ƛuukʷaana'.

51.1305
hisaawist̉atħiic̉aƛƛaa 
hisaawist̉atħiic 
belong to the Esowista 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it also belongs to the Hisaawista also 
c̉iiqỷak 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
chant 
ʔuuc̉aƛƛaa 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again belongs to him 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 

This chant, too, belongs to the Esowista, belonging to High-on-the-Beach.

51.1306
ƛaaʔuuƛsiƛaa 
ƛaaʔuuƛ 
take another one 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I took up another one 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 
c̉iiqỷak 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
chant 
hitac̉uʔatħiic̉aƛ 
hitac̉uʔatħiic 
belong to Ucluelet Arm people 
-ˀaƛ 
NOW 
belonging to the Ucluelet Arm people 

I also took up another song, starting to sing a chant which belonged to the Ucluelet Arm people.

51.1307
|| 
n̉ayiis 
waʔaa 
haaʔaaha 
naỷiiswaʔaa 
haaʔaa 
ƛuukʷaanap̉atsiiš 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
wa 
waa 
say 
say 
hayiihiyii 
ʕimtšiƛ part 
ʕimtšiƛ part 
the words go 
the words go 
waa 
waa 
say 
say 
ʔunuuƛc̉uweʔeen 
ʔuunuƛweʔin 
ʕaƛyuuʔak 
hiisyoo 
ʔaniic̉uwaʔeen 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ʔunuukuk 
naniiqsoo 
ƛuukʷanap̉aatsiiš 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
waahayiihiyii 
||. 

"Day, Day, Day makes me tluukwaala", go the words, "his is twisted and shredded because his grandfather is a whale hunter, Day makes me tluukwaala".

51.1308
waakiitkʷisiis 
waakiitkʷisiis 
Purple-rises-from-Beach 
Purple-rises-from-Beach 
ʔuuc̉aƛma 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it belongs to 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chief of 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet Arm tribe 

It belonged to Chief Purple-rises-from-Beach of the Ucluelet Arm Tribe.

pg. 130 begins above

51.1309
ƛaaʔuuƛsiƛaa 
ƛaaʔuuƛ 
take another one 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
also 
I also took up another one 
c̉iiqỷak 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
chant 
hitac̉uʔatħiicƛaa 
hitac̉uʔatħiic 
belong to Ucluelet Arm people 
=ƛaa 
also 
belonging also to the Ucluelet Arm people 

I also took up another chant, also belonging to the Ucluelet Arm people.

51.1310
|| 
ʔihhiihiwahaa 
suw̉aahaa 
waykašuš 
nawahee 
ʔihii 
hihihihii 
waaykaašuuhuuš 
ħaw̉iiɬ 
waahahaŋaa 
waykaašuuhuš 
ħaw̉iiɬ 
wahahaŋaa 
yiiʔihihiihihihii 
yii 
ʔihihihihihii 
||. 

"In hiihiwa haa, glory to you, glory to you chief, glory to you chief."

51.1311
ɬiiʕiik 
ɬiiʕiik 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
ʔuuc̉aƛma 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it belongs to 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
c̉iiqỷak 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
chant 

This song belonged to Always-potlatching.

51.1312
ƛaaʔuuƛsiƛaa 
ƛaaʔuuƛ 
take another one 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I took up another one 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
hasaaʕis 
hasaaʕis 
Eats-Crab 
Eats-Crab 
ʔuuc̉iʔaƛsi 
ʔuuc̉iƛ 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
mine belongs to 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
c̉iiqỷak 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
chant 

I took up another song, my song that belonged to Eats-Crab.

51.1313
|| 
yaawuuʔahwuuhuwaa 
wiỷaaħmuutčk 
wikmaac̉uuk 
simaac̉uuk 
maahitmayiis 
yaahuʔahwuuhuwaa 
wiỷaaħmutčk 
wikmaac̉uuk 
maahitmayiis 
||. 

"Yaawuu ahwuuhuwaa, tribes never failed to talk about me, tribes never failed to talk."

51.1314
ʔuuc̉aƛ 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
it belongs to 
hasaaʕis 
hasaaʕis 
Eats-Crab 
Eats-Crab 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
c̉iiqỷak 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
chant 

This chant belonged to Eats-Crab.

pg. 131 begins below

51.1315
ʔuʔuyaqħʔaƛ 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
-ˀaƛ 
NOW 
he sang  
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
c̉iiqaa 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
singing secret chant 
hiitaħt̉as 
hitaħt̉as 
come out of the woods 
coming out of the woods 
qʷiyiič 
qʷi(q) 
REL 
-yiič 
3.INDF.REL 
the time when 
č̉iit̉uʕiƛ 
č̉iit̉uʕiƛ 
get a club 
get a war club 
qʷayacčinƛ 
qʷayacčinawiƛ 
go to the wolves 
go to the wolves 
ʔuukʷiiqstaƛ 
ʔuukʷiqsta 
among 
-ˀaƛ 
NOW 
being among them 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
m̉aw̉aaʔaƛ̉at 
m̉aw̉aa 
take home 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they took him home 

He sang this secret chant coming out of the woods the time he went to the wolves to get a war club and was bringing it home among a bunch of wolves.

51.1316
ʔuunuuʔaƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀaƛ 
NOW 
he did because 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
c̉iiqaa 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
singing secret chants 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħaʔukʷiƛʔaaqƛ̉aƛ 
ħaʔukʷiƛ 
take revenge 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
now he would take revenge 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 

He chanted that because he was going to take revenge on the tribes.

51.1317
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuumaasaƛqa 
ʔuumaasa 
bring back 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
he now brought back 
č̉it̉uuɬ 
č̉it̉uuɬ 
war club 
war club 
yaaqħw̉aɬʔaaqƛ̉aƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ħw̉aɬ 
use [L] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he would use 
ħaʔukʷiƛ 
ħaʔukʷiƛ 
take revenge 
taking revenge 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
kill 

He was bringing home the war club with which he would take revenge, killing the tribes.

51.1318
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ƛaaʔuuƛsiƛaa 
ƛaaʔuuƛ 
take another one 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I took up another one 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 
čisỷak̉aƛ 
čisỷakʷ 
sway dance song 
-ˀaƛ 
NOW 
sway dance song 

And I took up another one, starting to sing a sway dance song.

51.1319
sayeeʔiʔaƛ 
sayeeʔii 
go far 
-ˀaƛ 
NOW 
it was far advanced 
kuʔaɬ 
kuʔaɬ 
in the morning 
in the morning 
hawiiƛni 
hawiiƛ 
finish 
-ni 
1p.ABS 
we finished 
nunuuk 
DUP- 
REP 
nuuk 
sing 
singing 
čiisčiisa 
čiisčiisa 
doing sway dancing 
doing sway dancing 
ʔaƛp̉iiɬʔi 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
nuukm̉inħ 
nuuk 
song 
-m̉inħ 
PL 
songs 
čisỷak 
čisỷakʷ 
sway dance song 
sway dance song 
qicyuuʔaƛʔi 
qicyuu 
written 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
REL 
the ones written down 
hawiɬčaƛ 
hawiɬ 
finish 
-čuˑ 
having ...-ed 
-ˀaƛ 
NOW 
having finished 

The morning was far advanced when we finished singing two sway dancing songs and doing sway dancing, as they have already been written down.

70) refers to the two čisỷak songs preceding the string of c̉iiqỷak songs.

51.1320
ʔeʔimʔap̉atin 
ʔeʔim 
as soon as 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we did so as soon as 
nuʔatap̉aƛqin 
nuʔatap 
finish singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
we finished singing 
čiisčiisa 
čiisčiisa 
doing sway dancing 
doing sway dancing 

We did so as soon as we finished singing and doing sway dancing.

51.1321
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
wikʕaƛšiʔaƛ̉ič 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
you all keep quiet 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 
waaʔaƛ̉atni 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were told 

"Well, stop singing for a while!" we were told.

51.1322
yacsaƛʔaaqƛ̉aƛeʔicuu 
yacsaƛ 
step onto the beach 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you will now step onto the beach 
waaʔaƛ̉ateʔicuu 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you are being told now 
ƛ̉iišin 
ƛ̉iišin 
Chief Louie 
Chief Louie 

"Chief Louie says you are now to step onto the beach."

51.1323
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔuc̉iiɬħʔaaqƛweʔincuu 
ʔuuc̉iiɬħ 
use ... as fuel 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-weˑʔincuu 
2p.QT 
you are to light a fire with it 
ʔink̉ʷačiƛ 
ʔink̉ʷačiƛ 
set on the fire 
setting on fire 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
m̉aɬuk 
m̉aɬuk 
cold 
it is cold 

You are to light fire with this because, as they say, it is cold.

pg. 132 begins here

51.1324
huuʔuɬaseʔič 
huuʔiɬa 
relax intentness 
-sasa 
only [L] 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
take it easy 
hixʷaa 
hiixʷaa 
be exerting oneself 
exerting yourself 
ħaw̉iɬqa 
ħaw̉iɬ 
chief 
-qaˑ 
3.SUB 
he is a chief 
yaqʷʔiiʔitqsuu 
yaqʷ 
REL 
-ʔii 
go to 
-ʔiˑtqsuu 
2p.REL 
the one you are going to 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
going for marriage 
ʔanisuu 
ʔanisuu 
2p.SUB.PRT 
that you 
ħaw̉iɬqħ 
ħaw̉iɬ 
chief 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
being chiefs 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
going for marriage 

Don't work so intensely, because the one you are visiting for marriage is a chief and you are also chiefs.

51.1325
ʔinkčisaƛʔaaqƛ̉aƛweʔincuu 
ʔinkčisaƛ 
sit by the fire on the beach 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔincuu 
2p.QT 
you should sit by the fire on the beach 
waaʔaƛ̉ateʔicuu 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you are being told now by 
ƛ̉iišin 
ƛ̉iišin 
Chief Louie 
Chief Louie 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
ʔuc̉iiɬqħʔaaqƛweʔincuu 
ʔuuc̉iiɬħ 
use ... as fuel 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-weˑʔincuu 
2p.QT 
you should use it as fuel 
ʔink̉ʷačiƛ 
ʔink̉ʷačiƛ 
start to burn 
made it burn 
waaʔaƛ̉atni 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
then told us 

Chief Louie says you are to sit by the fire on the beach, he says you are to use this to feed the fire."

51.1326
t̉inkn̉iiqsan̉ap̉aƛma 
t̉inkn̉iiqsan̉ap 
roll down onto the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he rolled it down the slope onto the beach 
n̉uptaqimɬ 
n̉up 
one 
-taqimɬ 
bundle 
one bundle of 
ƛukʷitaq 
ƛukʷiit 
thick 
-aq 
very 
thick 
ʔinksỷi 
ʔinksỷi 
firewood 
firewood 
meeħʔis 
maħaaỷi 
Captain Jimmy 
-ʔis 
DIM 
Captain Jimmy 

Captain Jimmy then rolled a thick bundle of firewood down the beach.

51.1327
ʔuuħsasaƛma 
ʔuħ 
he/she/it 
-sasa 
just [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he did so himself 
ƛaʔakʷaʔap 
ƛaʔakʷaʔap 
split firewood 
split firewood 
ʔinksỷiʔi 
ʔinksỷi 
log 
=ʔiˑ 
DEF 
logs 

He himself split up the logs.

51.1328
yacsaʔaƛni 
yacsaʔa 
reach land 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we stepped ashore 
ʔink̉ʷačiʔaƛ 
ʔink̉ʷačiƛ 
set on the fire 
-ˀaƛ 
NOW 
making a fire 

We stepped ashore and made a fire.

51.1329
haʔukšiʔaƛni 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we ate now 
haʔumʔakqin 
haʔum 
food 
-ˀak 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our food 

We ate our food.

51.1330
ʔeʔimʔaƛ̉atni 
ʔeʔim 
at first 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
they spoke to us 
nuuniiqat 
nuuniiqa 
speak to s.o. 
speak to s.o. 
qʷaaʔakqa 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
it is thus 
lɔɔ 
law 
law 
law 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 

They first spoke to us according to the law of the ancient people.

51.1331
wikuk 
wik 
not 
-uk 
POSS 
they do not 
nuuniiqa 
nuuniiqa 
speak to s.o. 
speak to s.o. 
yaqčiʔatħʔitq 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were neighbours 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yaqʷʔiiʔatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔii 
go to 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one being visited 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ɬučħeeʔi 
ɬučħaa 
go for marriage 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going for marriage 

The neighbours of the one being visited do not speak to the marriage party.

51.1332
hixuqšiʔaƛ 
hixuqšiƛ 
shout 
-ˀaƛ 
NOW 
they shouted 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
yaqʷʔiiqin 
yaqʷ 
REL 
-ʔii 
go to 
-qin 
1p.REL 
the one whom we had gone to 

The tribe we were calling on let out a shout.

pg. 133 begins below

51.1333
hiniiʔas 
hiniiʔas 
go out 
they went outside 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
hitinqsaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
going down to the beach 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
hiisqin 
hiyiis 
there on beach 
-qin 
1p.REL 
where we were on the beach 
ʔinkʷis 
ʔinkʷ 
fire 
-‘is 
on the beach 
the fire on the beach 
qʷayac̉iikm̉inħʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the wolves 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 

Two wolves came outside and went down to where we were on the beach to our fire.

51.1334
qʷayac̉iikqħʔaƛ 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
it was the wolves 
m̉aw̉inqsan̉ap 
m̉aw̉inqsan̉ap 
bring to the beach 
they brought to the beach 
haʔumčiƛỷakukʷitqin 
haʔumčiƛỷakʷ 
food offering 
-uk 
IMPF 
-(m)it 
former 
-qin 
1p.REL 
what was our food offering 

It was the wolves that brought what had been our food offering to the beach.

51.1335
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
now 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
waaɬħtinameʔitq 
waaɬħtinama 
manner of speaking 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what they always say 

They now said the customary thing.

51.1336
qʷisʔiikweʔincuk 
qʷis 
do thus 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-weˑʔincuk 
2s.QT 
you will do thus 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaỷakukuusik 
qʷaỷakʷ 
custom 
-uk 
POSS 
-(w)uusik 
2s.Rel.Dub 
that which is your custom 
waaʔaƛ̉atni 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
they told us 

They told us, "You are to do what is your custom."

51.1337
c̉iiqšiʔaƛ 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
they started chanting 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ɬuucsaamiiħukqin 
ɬuucsma 
woman.pl 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our women 

Our women also (= on their part) started chanting.

51.1338
p̉ačiƛni 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ni 
1p.ABS 
we gave to them 
n̉uun̉uupqimɬa 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-a 
ABS? 
one (dollar) to each 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
n̉upučinkqa 
n̉upu 
six 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-qaˑ 
3.SUB 
that were six together 

We potlatched one (dollar) each to six people.

51.1339
ʔaħʔaaʔaƛni 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we did 
nunuukšiʔaƛ 
nuunukšiƛ 
start to sing 
-ˀaƛ 
NOW 
started to sing 
ʔuuʔiʔaƛni 
ʔuuʔiƛ1 
go for 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
going for 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 

We started to sing this.

51.1340
|| 
tutuutšyaaha 
tutuutšyeehiya 
hahiiyee 
ʔeehiyuhi 
ʔeehiyuu 
tutuutšyaaha 
||. 

"Thunder, thunder, thunder."

51.1341
ħuučuqƛisʔatħiic̉aƛma 
ħuučuqƛisʔatħiic 
belong to the Uchucklesaht tribe 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it belongs to the Uchucklesaht people 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

This song belongs to the Uchucklesaht people.

51.1342
čiisčiisaƛ 
čiisčiisa 
doing sway dancing 
-ˀaƛ 
NOW 
they were doing a sway dance 
ɬuucsaamiiħukqin 
ɬuucsma 
woman.pl 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our women 

Our women performed a sway dance.

51.1343
ƛaaʔuuƛniƛaa 
ƛaaʔuuƛ 
take another one 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
again we took up another 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
starting to sing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

Again we took up another one, starting to sing another song.

51.1344
|| 
yayaaŋaa 
ʔahahaaŋa 
hiyayaaŋa 
ʔahahaŋaa 
hiičaaŋaankʷisuksiiš 
ħiʔiƛ̉iiŋiik 
Lightning-Serpent 
ɬučħayaaƛquu 
matmayaas 
the tribes 
hičinkʷisukʷaħ 
hičinkʷis 
face towards together on the beach 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine face each other on the beach 
ħiʔiƛ̉iik 
ħiʔiƛ̉iikʷ 
Lightning-Serpent 
Lightning Serpent 
ɬučħaaʔaƛquus 
ɬučħaa 
go for marriage 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1s.CND 
when I go for marriage 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 
hiyayaaŋee 
ʔuhahaaŋa 
ʕimtsiƛ 
part 
waƛwayaaksiiš 
ħiʔiƛ̉iik 
ħiʔiƛ̉iikʷ 
Lightning-Serpent 
Lightning Serpent 
ħiʔiƛ̉iiŋiik 
Lightning-Serpent 
ɬučħayaaƛquus 
matmayas 
||. 

"Yayaangaa..., my lightning serpents face each other on the beach when I take in marriage from the tribes, my lightning serpents glide about when I take in marriage from the tribes."

51.1345
hisaawist̉atħiic̉aƛmaƛaa 
hisaawist̉atħiic 
belong to the Esowista 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
it also belongs to the Hisaawista 
ʔaħkuuʔi 
ʔaħkuu 
this 
=ʔiˑ 
DEF 
this 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 
ʔuuc̉aƛƛaa 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again belongs to him 
ɬučħaaỷak 
ɬučħaaỷakʷ 
marriage song 
marriage song 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

This song belongs to the Esowista and is a marriage song belonging to High-on-the-Beach.

51.1346
ƛaaʔuuƛsiƛaa 
ƛaaʔuuƛ 
take another one 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I took up another one 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
starting to sing 

I took up another song, starting to sing.

51.1347
|| 
haʔayiiyii 
hiyaaha 
haʔayiiyihiyaaŋaa 
qʷaʔaaƛukʷiis 
hantỷaak 
hii 
hii 
hii 
hii 
ɬučħaaʔaƛquus 
ɬučħaa 
go for marriage 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1s.CND 
when I go for marriage 
matmaayis 
||. 

"Ha'ayiiyii..., that is what my stick game is like when I take in marriage from the tribes."

51.1348
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 
ʔuuc̉aƛƛaa 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again belongs to him 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

The song also belonged to High-on-the-Beach.

51.1349
t̉iƛt̉ičỷakweʔin 
t̉iƛt̉ič 
be throwing 
-ỷakʷ 
for the purpose of... 
-weˑʔin 
3.QT 
it is used for throwing 
hantỷakč̉a 
hantỷak 
hantyak 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
what is called the hantyak 

It is for tossing what is called the hantyak.

51.1350
kuħswiiʕiħta 
kuħswiiʕiħta 
have a hole at the end 
it has a hole at the end 
hišcaqc̉uu 
hišcaqc̉uu 
both ends 
both ends 
ħumiis 
ħumiis 
red cedar 
red cedar 
n̉upỷaɬ 
n̉up 
one 
-ỷaɬ 
... fathoms 
one fathom 
ʔaana 
ʔana 
thus much 
thus much 

The red cedar stick has a hole in both ends and is one fathom long.

51.1351
huhuupʕiħta 
DUP- 
PL 
huupʕiħta 
be rounded at end 
it was rounded at the ends 
hišcaqc̉uu 
hišcaqc̉uu 
both ends 
both ends 
qicyuuʔaƛ 
qic 
mark 
-yuˑ 
...-ed 
-ˀaƛ 
NOW 
it is carved 
t̉iƛt̉ičħtinama 
t̉iƛt̉ičħtinama 
instrument for throwing 
instrument for throwing 

The instrument for throwing is rounded at both ends and has carving on it.

51.1352
susuupiʕiiħỷak 
susuupiʕiiħ 
try to catch in the air 
-ỷakʷ 
for the purpose of... 
it is for trying to catch it in the air 

It (the stick) is used to catch it (hantyak) in mid-air.

pg. 135 begins here

51.1353
wik 
wik 
not 
they do not 
suupi 
suupi 
catch in mid-air 
catch in mid-air 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
tuuħuk 
tuuħuk 
afraid 
afraid 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuušmaqakqa 
ʔuušmaqakʷ 
terrible 
-qaˑ 
3.SUB 
it is terribly 
kʷatyiik 
kʷatyiik 
heavy 
heavy 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔiiħqaa 
ʔiiħʷ 
big 
-qaˑ 
3.SUB 
it is big 

People do not catch it in mid-air, being afraid that it is frighteningly heavy and big.

51.1354
ʔayaaƛ 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
many of them do so 
hiitakʷisaƛ 
hitakʷisa 
start up from 
-ˀaƛ 
NOW 
get up 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

Many people get up (to try).

51.1355
c̉awaakħʔaƛ 
c̉awaakʷ 
one 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
there was one 
hiniip 
hiniip 
get 
getting 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
č̉iiskmin 
č̉iiskmin 
scrape-rattle 
scrape-rattle 
ciciqinkšiʔaƛ 
ciciqinkšiƛ 
start to pray 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to pray 

There was one who got an idea, he took a scrape rattle and started to pray.

51.1356
ƛuyačiʔisim 
ƛuyačiƛ 
be favourable to 
-ˀiˑsim 
2s>1s.FUT.IMPER 
be favourable to me! 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 
ħamupšiʔisim 
ħamupšiƛ 
recognize 
-ˀiˑsim 
2s>1s.FUT.IMPER 
recognize me! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"Become gracious toward me, O Chief, recognize me!" he said.

51.1357
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
he started singing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
č̉ič̉iħinkỷakukʔi 
č̉ič̉iħinkỷakʷ 
spirit song 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his spirit song 

He started singing his spirit song.

51.1358
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
t̉ičiƛ 
t̉ičiƛ 
throw 
throw it 
t̉iqħsiiʔi 
t̉iqħsii 
thrower 
=ʔiˑ 
DEF 
the thrower 

The thrower did not throw it.

51.1359
suuʔii 
suu 
hold 
=ʔiˑ 
REL 
the one holding it 
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
he approached 

The one holding it brings it to him.

51.1360
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
he took it 

He takes it.

51.1361
hiniimeʔic 
hiniip 
get 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you got it 

"You have got it (won).

51.1362
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
qʷač̉akma 
qʷač̉ak 
custom 
-maˑ 
3.IND 
it is the custom 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they told him now 

That is the way," they told him.

51.1363
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷač̉akukʷitweʔin 
qʷač̉ak 
custom 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
it is his custom 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 

This is High-on-the-Beach's custom.

51.1364
hantỷak 
hantỷak 
hantyak 
hantyak 
ʔukɬaaʔak 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
his was called 

His (custom) is called hantyak.

51.1365
ʔukʷičinkuk 
ʔukʷičinkʷ 
be together 
-uk 
POSS 
his is together with 
p̉acsaakum 
p̉acsaakum 
potlatch handle 
potlatch handle 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔuħukquu 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
which is its 
čakup 
čakup 
husband 
husband 
p̉acsaakum 
p̉acsaakum 
potlatch handle 
potlatch handle 

It is together the potlatch handle which is, as it were, the husband.

51.1366
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ɬuucsmaaƛ 
ɬuucsma 
wife 
-ˀaƛ 
NOW 
it is the wife 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
hantỷak 
hantỷak 
hantyak 
hantyak 

The hantyak is the wife.

51.1367
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔuʔuyaqħʔaƛitweʔinʔaaɬa 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaaɬa 
always 
he would always sing 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 
ʔuuksnaaʕaɬʔaƛquu 
ʔuuksnaaʕaɬ 
play with 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when he was playing with 
hantỷak 
hantỷak 
hantyak 
hantyak 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 

High-on-the-Beach would always use the song when he played hantyak.

pg. 136 begins above

51.1368
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ħakʷaƛsmaỷak̉aƛquu 
ħakʷaƛsmaỷakʷ 
young woman contest device 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
it is used as a young woman's contest device when 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
t̉iƛt̉ič̉at 
t̉iƛt̉ič 
be throwing 
-ˀat 
PASS 
is being thrown 
ɬučħaaʔaƛquu 
ɬučħaa 
go for marriage 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when going for marriage 
ʔuušħ 
ʔuuš 
some 
-(q)ħ3 
BEING 
someone 
ɬučħaaʔatquus 
ɬučħaa 
go for marriage 
-ˀat 
PASS 
-quus 
1s.CND 
when going to me for marriage 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
it says 

"It is used as a young woman's contest device, being thrown when someone is going for marriage who is being taken in marriage from me," it (the song) says.

51.1369
ɬučħaaʔaƛquus 
ɬučħaa 
go for marriage 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1s.CND 
when I go for marriage 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
one says 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ɬučħaaqħʔaƛ̉atquu 
ɬučħaa 
go for marriage 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
one goes for marriage 
ʔuʔuyaqħʔat 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
-ˀat 
PASS 
singing 
ʔaanaħisaƛ 
ʔaanaħi 
just 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
it was only thus 
ʔapyimɬqħ 
ʔapyimɬ 
carry on the shoulder 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
carrying on the shoulder 
huuyaaɬ 
huuyaaɬ 
dance 
dancing 
hantỷakʔi 
hantỷak 
hantyak 
=ʔiˑ 
DEF 
the hantyak 

When one goes for marriage, one sings "When I take in marriage from the tribes," and a dancer simply carries the hantyak on his shoulder.

51.1370
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ɬučħaaqħʔaƛquu 
ɬučħaa 
go for marriage 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they are going for marriage 
ʔuʔuyaqħ 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
singing 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
t̉ičiƛ 
t̉ičiƛ 
throw 
throwing 

When used by a marriage party, one sings but he does not throw it.

51.1371
wik̉iit̉aƛukʷitin 
wik̉iit 
non-existent 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-ni 
1p.ABS 
we did not have it 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 
hantỷak 
hantỷak 
hantyak 
hantyak 
qʷiyin 
qʷiyii 
when 
-ni 
1p.ABS 
when we did 
ɬučħaaʔaƛ 
ɬučħaa 
go for marriage 
-ˀaƛ 
NOW 
going for marriage 

At the time we were going for marriage, we had no hantyak stick.

51.1372
ʔaanaħisaƛni 
ʔaanaħi 
just 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we only did so 
nunuuk̉ʷaƛ 
nunuuk 
singing 
-ˀaƛ 
NOW 
singing 
ʔuʔuyaqħ 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
singing 

We only sang songs.

51.1373
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ƛaaʔuuƛsiƛaa 
ƛaaʔuuƛ 
take another one 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I took up another one 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

And then I took up another song, starting to sing.

pg. 137 begins below

51.1374
|| 
hiyayʔaŋaahaŋaaʔa 
hiyayʔayaaʔaŋaw 
hiyayʔa 
hiyeeʔawhiyeeʔa 
hiyahiya 
hiyayʔaŋahaŋaaʔa 
hiyeeʔa 
hiyeeʔahiya 
hiyahiyuu 
ʕimtsiƛ 
part 
ʔačaqħsuŋuuhuŋuuʔuu 
wapmam̉imiits 
ʔačaqħasuu 
ʔača 
who? 
-ħaˑsuu 
2p.INTERR 
who does so? 
wapmam̉itaħ 
wapma 
Wapma 
-m̉iˑt 
son of... 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
wiyeeʔa 
wapmam̉imiits 
wiyeeʔa 
kapčukm̉imiits 
wiyeeʔaa 
kapčukm̉imiits 
wiyeeʔa 
hiyeeʔaa 
hiyeeʔaa 
hiyahiyuu 
huhuhuhuu 
huhuhuhuu 
huhuhuhuu 
||. 

"Hiyay... " The words go, "Who are you people? I am the mythical Wapma, I am the mythical Kapchuk, I am the mythical Kapchuk... "

ref. R & S no. 83 (vii F 9). Marriage song, sung by Tom Sayachapis, Tsishaath. The song belongs to the boy's family but anyone may lead it. ʔačaqħasuu. wapmam̉its kapčukm̉its. Who are you? I am the son of Wapma, I am the son of Kapchuk. Both Wapma and Kapchuk refer to the supernatural breakers person. Once there was a great storm and to quiet it they gave the chief's daughter in marriage to the young man of the seas. When she asked him his name, he answered as above. When one sings this song, it brings bad weather (wind and rain). ʔačaqħasuu is plural - why the plural is used here is not clear.

51.1375
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
kapčšiʔaƛ 
kapčšiƛ 
make a whining sound 
-ˀaƛ 
NOW 
they make a whining sound 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

Then they make a whining sound (like sometimes heard from the hushed sea).

51.1376
hitaʕaƛ̉aƛ 
hitaʕaƛ 
make a sound 
-ˀaƛ 
NOW 
they made a sound 
kapčukỷakʔi 
kapčukỷakʷ 
kapchuk whistle 
=ʔiˑ 
DEF 
kapchuk whistle 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
ħuquumeʔi 
ħuquuma 
mask 
=ʔiˑ 
=DEF 
masks 
hicsnupapuɬ 
hicsnupapuɬ 
represent husband and wife 
representing husband and wife 

Two headmasks, representing husband and wife, made the sound with a kapchuk whistle.

51.1377
huħaaʔat 
huħaa 
howling 
-ˀat 
PASS 
they were howling 
hinaksuɬ 
hinaksuɬ 
mouth 
mouths 

The mouths (of the masks) were howling.

51.1378
ʔuyiʔukt̉aƛukʷaħ 
ʔuyi 
whether 
-ʔuˑkt 
obtain 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine was obtained when 
ʔunaak 
ʔunaakʷ 
have 
having it 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷiyiič 
qʷi(q) 
REL 
-yiič 
3.INDF.REL 
when 
ɬučšiƛ 
ɬučšiƛ 
give a woman in ransom 
he gave a woman by ransom 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 
kapčuk 
kapčuk 
Kapchuk 
Kapchuk 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
n̉aasquuʔisʔaqs 
n̉aasquuʔisʔaqs 
Daylight-on-point-of-beach-Woman 
Day-Woman 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ɬučma 
ɬučma 
woman 
woman 

I have this from when High-above gave a girl, Day-Woman, as ransom to Kapchuk.

51.1379
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ƛaaʔuuʔaƛniƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
we did another one 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 

And then we sang another song.

51.1380
|| 
ƛuyačiwaa 
ƛuyačiwaaʔaheeks 
t̉an̉ak 
wayii 
t̉aana 
wayii 
||. 

"My daughter gets good."

pg. 138 begins here

51.1381
nunuuk̉ʷaƛquuweʔin 
nunuuk 
singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he sang 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔuʔuyaqħ 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
singing 
hiisʔaƛukʔitq 
hiyiis 
there on beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when his was on the beach 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
hitinqisʔi 
hitinqis 
beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the beach 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 
ɬučma 
ɬučma 
female 
female 

High-on-the-Beach sang this when his daughter was on the beach.

51.1382
ʔuucqiisukweʔin 
ʔuucqiis 
shelter overhead 
-uk 
IMPF 
-weˑʔin 
3.QT 
his was sheltered over her head 
n̉upuqimɬ 
n̉upu 
six 
-qimɬ 
... unit 
six 
k̉ʷaƛaq 
k̉ʷaƛaq 
sea-otter skin 
sea-otter skins 

She was sheltered by six sea-otter skins overhead.

51.1383
muučiiɬšiƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
he did for four days 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
wikisħʔaƛ 
wik 
not 
-‘is 
on the beach 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
not being on the beach now 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawn 
muučiiɬšiʔaƛʔitq 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was four days 
hiniisuʔaƛ̉atuk 
hiniisawiƛ 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
his was taken away 
kapčukħʔatuk 
kapčuk 
Kapchuk 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
his was done to by Kapchuk 

High-on-the-Beach was singing on the fourth day, while not being on the beach, his was taken away by Kapchuk.

51.1384
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaʔuktukʷaħ 
qʷaa 
thus 
-ʔuˑkt 
obtain 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is how I obtained it 
ʔunaak 
ʔunaakʷ 
have 
having 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 

That is how I obtained this song.

51.1385
ʔuʔaɬʔaƛ 
ʔuʔaɬ1 
attach 
-ˀaƛ 
NOW 
it is attached to it 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
ƛuuyaaỷaqšiiɬ 
ƛuuyaaỷaqšiiɬ 
Always-making-good 
Always-making-good 

The (woman's) name, Always-making-good, is connected to it.

51.1386
yuxtšiʔaƛni 
yuxtšiƛ 
prepare 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we got ready 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

Then we also got ready [to go].

51.1387
m̉aw̉aaʔaƛni 
m̉aw̉aa 
take home 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we took it home now 
haʔumʔakqin 
haʔum 
food 
-ˀak 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our food 
huʔusčisʔap̉aƛ 
huʔusčisʔap 
take s.t. back up the bank 
-ˀaƛ 
NOW 
taking it back up the beach 

We took our food back up the beach.

51.1388
c̉iiqšiʔaƛsiƛaa 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I sand a secret chant again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

I sand a secret chant again.

51.1389
|| 
hiyayʔayiiyaayʔaaŋoowhiiyayʔee 
hiyeeyʔayiihiyaʔaa 
ʕimtsiƛ 
part 
n̉ačʕaaʔatuʔiseem 
n̉aahayiis 
n̉aahayiisyaayʔaa 
haayayʔee 
hiyahiiy 
||. 

"Hiyay ayii... " The words are, "Look down on me, Day"

pg. 139 begins here

51.1390
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
ʔuʔuyaqħʔaƛaħ 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I sang 
c̉iiqaa 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
singing secret chants 
hinsčisʔaƛqin 
hinusčis 
up the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
when we went up the beach 
m̉aw̉aaʔaƛƛaa 
m̉aw̉aa 
take home 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
taking it 
haʔumčiƛỷakukqin 
haʔumčiƛỷakʷ 
food offering 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our food offering 

I chanted this as we went up the beach to deliver our food offering.

51.1391
ƛaʔuukʷiʔatħiic̉aƛukʷaħ 
ƛaʔuukʷiʔatħiic 
belonging to the Clayoquot 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine belongs to the Clayoquot 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
c̉iiqỷakʔi 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
=ʔiˑ 
DEF 
the chant 
wiikinaniš 
wiikinaniš 
Wiikinanish 
Wiikinanish 
ʔuħmaa 
ʔuħ 
is 
-maˑ 
3.IND 
it is 
ʔusiik 
ʔusiikʷ 
make 
he made 

My chant belongs to the Clayoquot, being composed by Wiikinanish.

51.1392
c̉ušukma 
c̉ušuk 
new 
-maˑ 
3.IND 
it is new 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 

This song is recent.

51.1393
ʔuuktaqaanitweʔin 
ʔuuktaqa 
because of 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
he was done to for that reason 
maƛaasip̉at 
maƛaasip2 
be tied on a surface 
-ˀat 
PASS 
he was tied up on it 
wiikinaniš 
wiikinaniš 
Wiikinanish 
Wiikinanish 
ʔukʷiisip̉at 
ʔukʷiisip 
put on a platform 
-ˀat 
PASS 
being put on it 
šip 
šip 
ship 
ship 
qʷiyiič 
qʷi(q) 
REL 
-yiič 
3.INDF.REL 
when it was 
mamaɬn̉iqsuup 
mamaɬn̉iqsawup 
kill a white man 
killed white men 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 

Wiikinanish was tied up aboard a ship because of the time when the Clayoquots had killed some white men.

This probably refers to the encounter in the summer of 1792 with Capt. William Brown of the Butterworth [Squadron].

51.1394
ʔuyiweʔin 
ʔuyi 
when 
-weˑʔin 
3.QT 
then he did so 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
ʔeeʔinħuučiƛʔic̉aƛ 
ʔeeʔinħuučiƛ 
be barely in view 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
be barely visible 
nuučyuuʔi 
nuučyuu 
mountains 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountains 

He started singing when the mountains were still only barely visible (on the horizon).

51.1395
ʔaʔaquu 
ʔaʔaquu 
say what? 
what  
wiikinaniš 
wiikinaniš 
Wiikinanish 
Wiikinanish 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
keeptinʔi 
keeptin 
captain 
=ʔiˑ 
=DEF 
the captain 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
qaquuɬʔi 
quuɬ 
slave.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the slaves 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 

"What is Wiikinanish saying?", said the captain to two slaves.

51.1396
ʔuʔukʷinkšiƛma 
ʔuʔukʷinkšiƛ2 
communicate with 
-maˑ 
3.IND 
he is communicating with 
hiiɬapi 
hiiɬapi1 
be up in the air 
up in the air 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ciciqinkšiƛ 
ciciqinkšiƛ 
start to pray 
starting to pray 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
qaquuɬʔi 
quuɬ 
slave.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the slaves 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 

"He is communicating with the chief on high," the two slaves replied.

51.1397
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
tuuħšiƛ 
tuuħšiƛ 
fear 
he was afraid 
keeptinʔi 
keeptin 
captain 
=ʔiˑ 
=DEF 
the captain 
huʔacačiƛ 
huʔacačiƛ 
turn back 
turning back 

The captain was frightened and turned back.

pg. 140 begins here

51.1398
haaʕinčiƛči 
haaʕinčiƛ 
call to 
=čiˑ 
go and ... 
go and call them! 
siinasʔi 
siinas 
sailor 
=ʔiˑ 
DEF 
the sailors 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
miitukʔi 
miit 
mate 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his (first) mate 

"Go call the sailors", he said to his (first) mate.

51.1399
naʔaaʔatma 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
he hears him 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
wiiqỷaanup̉atuusin 
wiiqỷaanawup 
cause to meet a storm 
-ˀat 
PASS 
-(w)uusin 
1p.Rel.Dub 
cause to meet a storm 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
keeptinʔi 
keeptin 
captain 
=ʔiˑ 
=DEF 
the captain 

"He hears him, for he is his chief and he might send bad weather to us," said the captain.

51.1400
hiniiʔas 
hiniiʔas 
go out 
they went outside 
siinassaaʔatħ 
siinassaaʔatħ 
sailors 
sailors 

The sailors went out.

51.1401
ʔuuħtasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
kʷiscaʔaɬaʔap 
kʷiscaʔaɬaʔap 
reverse direction 
they reversed the sails 
ɬiicapimm̉inħʔi 
ɬiicapim 
sail 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the sails 
tak̉uuƛ 
tak̉awiƛ 
head to shore 
going landward 

They reversed the sails and went landward.

51.1402
m̉aw̉aacsaʔap̉aƛ̉at 
m̉aw̉aacsaʔap 
take to land 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was taken to land 
wiikinaniš 
wiikinaniš 
Wiikinanish 
Wiikinanish 
hitaaʕatap̉aƛ̉at 
hitaaʕatap 
take down 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was put down 
hiɬħʔat 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
there 
wiħiiʔeʔi 
wiħiiʔa 
rocky shore 
=ʔiˑ 
DEF 
rocky shore 

Wiikinanish was taken to land and was put down on the rocks.

51.1403
huʔaħtačiʔaƛ 
huʔaħtačiƛ 
go back out to sea 
-ˀaƛ 
NOW 
it went back out to sea 
šipʔii 
šip 
ship 
=ʔiˑ 
DEF 
the ship 
siikšiʔaƛ 
siikšiƛ 
sail 
-ˀaƛ 
NOW 
sailing away 

The ship went, sailed away.

51.1404
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaʔuuktma 
qʷaa 
how 
-ʔuˑkt 
obtain 
-maˑ 
3.IND 
how it was obtained 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 

That is how the song was obtained.

51.1405
ʔuunuuʔaƛaħʔaaɬa 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ʔaaɬa 
=always 
I always do so because 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔuʔuyaqħ 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
singing 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔuckʷii 
ʔuckʷii 
be descended from 
being descended from 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chief of 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 

I always sing it because I am descended from the Clayoquot chief.

51.1406
hineeʔiʔaƛuksi 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s.ABS 
mine went into the house 
haʔumʔakqin 
haʔum 
food 
-ˀak 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our food 

Our food was taken into the house.

51.1407
ʔaħʔaaʔaƛaħ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
and then I did 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
speaking now 

Then I spoke.

51.1408
ỷuwaaƛ 
ỷuwaaƛ 
grateful 
thanks to you 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
-ee 
VOC 
Oh, chief 
waaʔaƛaħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 

"Thanks to you, O Chief," I said.

51.1409
wikħaak 
wik 
not 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
have you not? 
ɬaksuuqatuʔaƛ 
ɬaksuuqstawiƛ 
take pity on 
-ˀaƛ 
NOW 
taking pity on 
siičiɬ 
siičiɬ 
me (Obj) 
me 

"Have you not taken pity on me?

51.1410
wikħaak 
wik 
not 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
have you not? 
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just as  
qʷiisuk̉ʷamitqas 
qʷis 
do thus 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.SUB 
that which I was trying to cause yours to become 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 

Have you not done what I was trying to persuade your mind?

pg. 141 begins here

51.1411
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʔuukʷiɬʔaƛ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
-ˀaƛ 
NOW 
have now done so to 
n̉ašiƛ 
n̉aššiƛ 
go to see 
going to see 
nanani 
naniiqsu 
grandparent.pl 
grandparents 
yaqčiyuqʷimtqas 
yaqʷ 
REL 
-čiˑyuqʷa 
do to 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.SUB 
to whom you do to 
hiihiišcuw̉atukʔitqak 
DUP- 
DIST 
hiš 
both 
-cuw̉at 
on...side [L] 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
who are on both sides 
nananiqsu 
naniiqsu 
grandparent.pl 
grandparents 
yaaqʷiɬʔaƛʔitqak 
yaqʷ 
REL 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
who you are now 
ʔiisukʷiƛ 
ʔiisakʷiƛ+fr. var. of 
think highly of 
thinking highly of 

You have now regarded and shown reverence to your ancestors on both sides, whom I was addressing.

51.1412
wikmaʕiiqƛ̉ap̉aƛsuk 
wikmaʕiiqƛ 
not want 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-suˑk 
2s.ABS 
you do not want them to do 
caapkʷapiquu 
caapkʷapi 
bow the head 
-quu1 
3.CND 
that they bow the head 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
yaaɬquuk 
yaaɬ 
there 
-quuk 
2s.CND 
you are there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛiħaaỷap 
ƛiħaaỷap 
push out to sea 
pushing out to sea 
siičiɬ 
siičiɬ 
me (Obj) 
me 

You did not want them to hang their heads, if you had pushed me out to sea.

51.1413
ħamupšiʔiisčɔɔ 
ħamupšiƛ 
recognize 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
-čwa 
Quot.Past 
recognize me! 

Well, recognize me!

51.1414
takeeʔis 
takaa 
nevertheless 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
nevertheless keep doing so! 
ħamupšiƛ 
ħamupšiƛ 
recognize 
recognise me 

Recognize me in spite of all!

51.1415
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
waa 
waa 
is it not so? 
is it not so? 
n̉iisχkʷaỷapquuk 
n̉iisχkʷaỷap 
scatter asunder 
-quuk 
2s.CND 
you would scatter asunder 
hisukʔitqak 
his(t) 
LOC 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
where yours is there on the beach 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 
ʕimtnaakukʔitqak 
ʕimtnaakʷ 
have a name 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
the one that has the name 
hiis 
hiyiis 
there on beach 
on the beach 
ʔukɬaaʔakʔitqak 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
yours were called 
hinatacsac 
hinatacsac 
Invitation-Vessel 
Invitation-Vessel 
hiỷaħsħʔatʔitqakʔaaɬa 
hiiỷaħs 
be in canoe 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
the canoe in which you are always invited 
haaʕinapat 
haaʕinapi 
call out 
-ˀat 
PASS 
calling for it 
yaqčiʔatħiik 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
your neighbours 

You would scatter asunder your canoe here on the beach, the one that bears the name of Invitation-Vessel, in which your neighbours invite you.

51.1416
qʷaaʔatʔitqakƛaaʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
=ƛaa 
again 
=ʔaaɬa 
always 
it is what they always do to you 
ʔuħʔaƛ̉atquukƛaa 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quuk 
2s.CND 
=ƛaa 
again 
doing to you again 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 
hinataʔasʔat 
hinataʔas 
go to call out invitations 
-ˀat 
PASS 
who are invited 

It is the sort of thing that the tribes repeatedly do to you who are invited.

51.1417
hitaqsiʔatuksukƛaa 
hitaqsiƛ 
get into vessel 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-suˑk 
2s.ABS 
=ƛaa 
also 
they get into yours also 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hisčiqsiƛqas 
hisčiqsiƛ 
get into a canoe 
-qaˑs 
1s.REL 
where I got into the canoe 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
hitaqsiƛ 
hitaqsiƛ 
get into vessel 
getting into 
yaayis 
yaayis 
there on the beach 
there on the beach 
ʕimtnaakukʔitqak 
ʕimtnaakʷ 
have a name 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
the one that has the name 
yaaqʷiɬʔaƛʔitqak 
yaqʷ 
REL 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
who you are now 
ʔiisukʷiƛ 
ʔiisakʷiƛ+fr. var. of 
think highly of 
thinking highly of 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
-ee 
VOC 
Oh, chief 

They also get into your vessel where I have, for I have embarked in your vessel there on the beach, the one that has a name and to which you show reverence, Chief."

51.1418
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔuum̉inƛaħ 
ʔuum̉aanawiƛ 
go so far 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I went that far 
wikʕaƛšiʔaƛsi 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I was silent 

That much I spoke and then I was silent.

pg. 142 begins here

51.1419
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
kicaaħin 
kicaaħin 
Mr. Bill 
Mr. Bill 

Then Mr. Bill spoke.

51.1420
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
he also did now 
ʕatiqšiƛ 
ʕatiqšiƛ 
thank 
thanking them 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

He also expressed thanks.

51.1421
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
-ee 
VOC 
Oh, chief 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
takeeʔi 
takaa 
nevertheless 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
do so nevertheless 
ħamupšiƛ 
ħamupšiƛ 
recognize 
recognise him 
nani 
naniiqsu 
grandparent 
your grandfather 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by them 
ɬučħaaʔat 
ɬučħaa 
go for marriage 
-ˀat 
PASS 
going for marriage 
histiiciik 
his(t) 
LOC 
-iic 
belong to 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
from where your belongs to 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
c̉išaaʔatħʔat 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
-ˀat 
PASS 
are of the Tsishaath people 
ɬučħaaʔat 
ɬučħaa 
go for marriage 
-ˀat 
PASS 
going for marriage 

"Chief", he said, "at least recognize your grandfather, for the Tsishaa took in marriage from you at your tribal place.

51.1422
huuʔeʔiiħʔatsuk 
huuʔaʔiiħ 
try to get back 
-ˀat 
PASS 
-suˑk 
2s.ABS 
they are trying to get you back 
yaqʷaciik 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
those to whom you belong 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

The people to whom you belong are trying to get you back.

51.1423
neeʔičiƛħičkaʕašqɔɔ 
neʔiičiƛ 
hear 
-ħiˑ 
IMPF 
-čkaˑʕaš 
2s.INF 
=qʷa 
thus 
it seems that you are hearing 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
-ee 
VOC 
Oh, chief 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

It seems you are beginning to hear, O Chief".

51.1424
ʔuum̉aanuʔaƛma 
ʔuum̉aanawiƛ 
go so far 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he went that far now 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
wikʕaaƛšiʔaƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
was silent 
kicaaħin 
kicaaħin 
Mr. Bill 
Mr. Bill 

Mr. Bill spoke that far also and then was silent.

51.1425
nuunukšiƛniƛaa 
nuunukšiƛ 
start to sing 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
again we started to sing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiisħʔaƛ 
his(t) 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
being at the place 
hiisʔaƛqin 
hiyiis 
there on beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
where we were on the beach 
tušqis 
tušqis 
bunched together on the beach 
bunched together on the beach 

We started to sing, being there bunched together on the beach.

51.1426
|| 
wahiiyaweʔaa 
yaweykuuhuuŋnuu 
yaweeyeewaa 
yawaha 
kiiškiišawaa 
kiiškiiša 
be wriggling 
-waˑ 
say [R] 
be wriggling 
yawakuuhuuŋuu 
||. 

"Wahii yawa'aa..., fish wriggling."

51.1427
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaanaqimɬsa 
ʔana 
only 
-qimɬ 
... unit 
-sasa 
only [L] 
it is only that much 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʕuusʔuuʔaƛƛaa 
ʕuusʔawiƛ 
repeat 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it repeats again 

It is only that much and then it repeats.

51.1428
ʕaaħuusʔatħiic̉aƛukʷaħ 
ʕaaħuusʔatħiic 
belong to the Ahousaht people 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine belongs to the Ahousaht people 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 

My song belongs to the Ahousaht people.

pg. 143 begins here

51.1429
taaw̉inʔisim 
taaw̉inʔisim 
Mid-Beach-Pole 
Mid-Beach-Pole 
ʔuuc̉aƛ 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
it belonged to 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

The song belonged to Mid-Beach-Pole.

51.1430
čiisčiisaƛ 
čiisčiisa 
doing sway dancing 
-ˀaƛ 
NOW 
they were doing a sway dance 
ɬuucsaamiiħukqin 
ɬuucsma 
woman.pl 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our women 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔuʔuyaqħʔaƛqin 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
we were singing 

Our women were sway dancing and we were singing.

51.1431
k̉ack̉am̉atquxsim 
k̉ack̉am̉atquxsim 
butterfly headdress 
butterfly headdress 
ʔuuksnaaʕaɬỷak̉aƛweʔin 
ʔuuksnaaʕaɬ 
play with 
-ỷakʷ 
for the purpose of... 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
it is for dealing with 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
yaaqʷiɬii 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
refer to 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
they did that which is referred to as 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 
k̉ack̉am̉atquxsim 
k̉ack̉am̉atquxsim 
butterfly headdress 
butterfly headdress 
waa 
waa 
say 
say 

It goes with what the ancient people called a butterfly headdress.

51.1432
hinkiicimsaqħ 
hinkiicim 
head-mask 
-sasa 
precisely [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
it is precisely a head-mask 
čamiħta 
čamiħta 
really 
really 

It is really a head-mask.

51.1433
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
it is like  
k̉ak̉awaħšʔaƛ 
k̉ak̉awaħš 
opening the mouth at intervals 
-ˀaƛ 
NOW 
it opens its mouth at intervals 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiɬpiiquɬ 
hiɬpiiquɬ 
centre of face 
centre of face 
quuʔasʔis 
quuʔas 
person 
-ʔis 
DIM 
a little person 

It is like it opens its mouth at intervals like this in the centre of the face of a small person.

51.1434
č̉ič̉iħinkšiʔaƛsiƛaa 
č̉ič̉iħinkšiƛ 
sing spirit song 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
again I sang a spirit song 
nuuʔiʔaƛƛaa 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again started singing 

Again I sang another spirit song, again starting to sing.

51.1435
čiitukʷiʔaƛni 
čiitukʷiƛ 
become happy 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we now became happy 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
hašaħsap̉aƛ̉at 
haašaħsap 
accept 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
being accepted 
yaqʷʔiiqin 
yaqʷ 
REL 
-ʔii 
go to 
-qin 
1p.REL 
the ones whom we had gone to 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
going for marriage 

We were happy that we had been accepted by the ones to whom we had gone for marriage.

51.1436
|| 
waaŋaa 
ʔuuhuceŋeeŋee 
waaŋaa 
ʔuuhucaŋaaŋakuksiiš 
ʔuuciỷukukʷaħ 
waaŋaa 
ʔuhucaŋeeŋee 
waaŋaa 
ʔuuŋucaŋaaŋakuks 
caŋaŋaakuks 
qʷiiŋicaŋaaŋakuksiiš 
ʔuuŋucaŋeeŋekuksiiŋiiš 
ʕimtsiƛ 
part 
waaŋa 
ƛaŋaakiỷaaʔaksiiš 
qʷiiŋiicaŋaaŋakuksiiŋiiš 
ƛaakiipiʔakaħ 
qʷiiciỷukukwiis 
ʔuuŋucaŋeeŋekuksiiŋiiš 
waaŋa 
n̉uuč̉uħt̉aa 
č̉uuč̉uħt̉aaʔaksiiš 
qʷiiŋicaŋaaŋakukʷiis 
ʔuuŋucaŋeeŋekuksiiŋiš 
||. 

"Waangaa..., mine is going there, the place where mine is going, mine is standing on the rocks where mine is going, mine is scooped up on the rocks where I am going, I am going there."

pg. 144 begins above

51.1437
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hisap̉ataƛ 
hisap̉atu 
turn back from 
-ˀaƛ 
NOW 
it goes back from there 
ʔaħʔaaƛaa 
ʔaħʔaa 
that 
=ƛaa 
again 
again that way 
ʕuusʔuuƛƛaa 
ʕuusʔawiƛ 
repeat 
=ƛaa 
again 
it repeats 

It goes back from there and repeats again that way.

51.1438
ħuučuqƛisʔatħiic̉aƛukʷaħ 
ħuučuqƛisʔatħiic 
belong to the Uchucklesaht tribe 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine belongs to the Uchucklesaht tribe 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
wiiwimtaʕiik 
wiiwimtaʕikʷ 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
ʔuuc̉aƛma 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it belongs to 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 

This one of mine belongs to the Uchucklesaht and the song belonged to Always-Potlatching.

51.1439
ƛakiỷa 
ƛakiỷa 
Mt. Frederick 
Standing-on-Rocks 
hist̉atħʔaƛuk 
his(t) 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his was from there 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for which reason 
ƛakiiỷaʔakaħ 
ƛakiiỷaʔa 
stand on the rocks 
-ˀak 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine is standing on the rocks 
qʷiicuʔukukʷiis 
qʷi(q) 
REL 
-cuˑʔuk 
go to [L+S] 
-uk 
POSS 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
where mine is going to 

He had it from Standing-on-Rocks and that is why (it says), "Mine is standing on the rocks where mine is going."

71) ƛakiỷa

51.1440
k̉inaxumʔasʔatħ 
k̉inaxumʔasʔatħ 
Kinahumas band 
he was of the Kinahumas tribe 
wiiwimtaʕiik 
wiiwimtaʕikʷ 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ʔuucsʔaƛ 
ʔuucs 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
taking along 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
these 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the songs 

Always-Potlatching was a chief of the Kinahumas, and took these songs with him

51.1441
ʔaƛp̉iiɬma 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
-maˑ 
3.IND 
there were two 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
ħuučuqƛis 
ħuučuqƛis 
Uchucklesaht 
Uchucklesaht 

There were two of them (songs) going to Uchucklesaht.

51.1442
ħuučuqƛisʔatħšiʔaƛ 
ħuučuqƛisʔatħšiƛ 
become an Uchucklesaht person 
-ˀaƛ 
NOW 
he became an Uchucklesaht person 

He became an Uchucklesaht.

51.1443
ʔuuʔutỷakšiʔaƛ 
ʔuuʔutỷakšiƛ 
become afraid 
-ˀaƛ 
NOW 
he became afraid 
qʷiyiič 
qʷi(q) 
REL 
-yiič 
3.INDF.REL 
when it was 
čiimisanup̉atuk 
čiimisanup 
pull up 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
his was pulled up 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
cedar-branch rope 
cedar-branch rope 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
kʷiispisiis 
kʷiispisiis 
Crosses-Beach 
Crosses-Beach 

He was afraid when Crosses-Beach pulled up his cedar branch ladder.

This alludes to another story, text 95 "Sharp-Bodied, the Kinaxumas chief."

51.1444
ʔuuʔiƛsiƛaa 
ʔuuʔiƛ1 
take 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
then I took up  
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
yaqčičinkʔitq 
yaqʷ 
REL 
-či1 
attached to [RL] 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one that goes together with it 
č̉ič̉iħinkỷak 
č̉ič̉iħinkỷakʷ 
spirit song 
spirit song 

Then I took up this spirit song that it goes together with.

51.1445
ʔuucƛaa 
ʔuuc 
belong to 
=ƛaa 
again 
it also belongs to 
wiiwimtaʕiik 
wiiwimtaʕikʷ 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 

It also belonged to Always-Potlatching.

pg. 145 begins here

51.1446
|| 
waaŋee 
siyaaŋaa 
yeeyiis 
ƛawaa 
ƛawaˑ 
near 
near 
heeŋaa 
čuuŋuu 
kuweeŋaa 
yaaŋaa 
ʔiyeeŋeeheeŋaa 
waaŋee 
siyaaŋee 
ʕimtšiƛ part 
ʕimtšiƛ part 
the words go 
the words go 
yeeyiis 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
č̉ač̉uum̉at̉aa 
č̉um̉at̉a 
č̉um̉aat̉a 
Mt. Ozzard 
Chumaata 
haaŋaa 
č̉ač̉uum̉at̉aa 
haaŋaa 
čuuŋuu 
kuw̉eeŋaa 
yaaŋaa 
yaaŋaa 
||. 

"Waangee siyaangaa, there nearby on the beach..., there on the beach it is called Chief."

51.1447
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
ʔuʔuyaqħʔaƛaħƛaa 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ƛaa 
again 
I sang it again 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 

I sang this again.

51.1448
ʔukʷičink̉aƛma 
ʔukʷičinkʷ 
be together 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is together with 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
other 
=ʔiˑ 
DEF 
the other one 

It is the mate to the other one.

ms. unclear ʔukʷičuk̉aƛma ??

51.1449
ƛaaʔuuƛsiƛaa 
ƛaaʔuuƛ 
take another one 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I took up another one 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
č̉ič̉iħinkỷakƛaa 
č̉ič̉iħinkỷakʷ 
spirit song 
=ƛaa 
again 
again it was a spirit song 

I took up another song, starting to sing it, again it was a spirit song.

51.1450
|| 
ʔucapiiyiiyiƛs 
hitaʔuuhuuŋuuƛ 
t̉at̉eeŋaqswiyayaaʔaksiiš 
ʔuucaapiƛaħ 
hiitaʔuƛ 
hiitaʔawiƛ2 
come to shore 
coming to shore 
t̉at̉aaqswiʔaʔakaħ 
hiiŋii 
ʔucapuuyiiyiiƛs 
hitaʔuuhuuŋuuƛ 
t̉at̉eeŋeeqswiyayaa 
||. 

"I will head for land, mine goes thru passes after he spears it.

51.1451
t̉at̉akswiʔak 
DUP- 
PL 
takswi 
head through 
-ˀak 
POSS 
mine is heading through passages 
maʕaqƛ̉aƛukquu 
maʕaqƛ 
speared whale 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-quu1 
3.CND 
mine that is a speared whale 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whale 
wawaaqħuk 
wawaa 
say 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-uk 
POSS 
it is the words 

"Mine is heading through passages, mine that is a speared California whale," that is the words.

51.1452
k̉inaxumʔasʔatħiic̉aƛƛaa 
k̉inaxumʔasʔatħ 
Kinahumas band 
-iic 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
also 
it also belongs to the Kinahumas tribe 

It too belongs to the Kinahum'as Tribe.

51.1453
ʔuusaaħaƛ 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-ˀaƛ 
NOW 
it is for this reason 
ħuučuqƛisʔatħiicšiƛ 
ħuučuqƛisʔatħiic 
belong to the Uchucklesaht tribe 
-šiƛ 
PRF 
it came to belong to the Uchucklesaht people 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuʔatħšiƛqa 
ʔuʔatħšiƛ 
join a tribe 
-qaˑ 
3.SUB 
he joined the tribe 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
wiiwimtaʕiik 
wiiwimtaʕikʷ 
Always-Potlatching 
Always-Potlatching 

It came to belong to the Uchucklesahts because Always-Potlatching became an Uchucklesaht.

pg. 146 begins above

51.1454
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷam̉iics 
qʷam̉iics 
take along that many 
he took along that many 
č̉ič̉iħinkỷak 
č̉ič̉iħinkỷakʷ 
spirit song 
spirit songs 
qačc̉up̉iɬ 
qacc̉a+fr. var. of 
three 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
three 

There were three spirit songs he brought.

51.1455
ƛaaʔuuƛsiƛaa 
ƛaaʔuuƛ 
take another one 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I took up another one 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 

I took up another song, starting to sing it.

51.1456
|| 
heehee 
hee hee 
hiiyayiwaaʔaŋee 
haawa 
wawasčiiɬk 
ʕimtšeeƛ 
waawaasčiɬħak 
DUP- 
SUF 
waas(t) 
where? 
-čiˑɬ 
... days 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
what place did you mention? 
ʕimtsiƛ 
wawasčiiɬk 
ʕimtšeeyiyeeheeh 
hiiyeeyiwa 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
sing the chorus 
tum̉aqƛaa 
yayasčiiɬ 
ʕimtšeeƛ 
ƛukʷaɬc̉aa 
ƛukʷaɬc̉a 
Tluuqwalthca Mountain 
Tluuqwalthca Mountain 
yayasčiiɬ 
ʕimtšeeƛ 
ʔaƛakniit 
ʔaƛaknit 
Hohm Island 
Hohm Island 
yayasčiiɬ 
ʕimtšeeƛ 
tuxcaqniit 
tuxcaqnit 
Sand-Flea Beach 
Sand-Flea Beach 
yayasčiiɬ 
ʕimtšeeƛ 
mač̉asqii 
yayasčiiɬ 
ʕimtšeeƛ 
||. 

"Heehee..., which place have you mentioned? which place have you mentioned?," go the words, "I have mentioned Dark-in-Rocks, I have mentioned Thick-by-Cliff, I have mentioned Two-Stocked, I have mentioned Sandflea-Stocked, I have mentioned Flea-on-Head."

cf. 39: 500

51.1457
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaqʷam̉ačiɬ 
qʷaqʷam̉ačiɬ 
name all 
it names all 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
lyrics 
lyrics 

That is how many it mentions.

51.1458
ħuučuqƛisʔatħiic̉aƛma 
ħuučuqƛisʔatħiic 
belong to the Uchucklesaht tribe 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it belongs to the Uchucklesaht people 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 
ɬuɬuutšʔap 
ɬuɬuutšʔap 
Makes-Thunder 
Makes-Thunder 
ʔuuc̉aƛ 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
it belongs to 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 

This song belongs to the Uchucklesaht, the song belonging to Makes-Thunder.

51.1459
ʔuħqaa 
ʔuħ 
is 
-qaˑ 
3.SUB 
it was him 
tuxc̉inƛ 
tuxc̉inawiƛ 
jump into opening 
jump into opening 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
mamaqitqasap̉uuħč̉a mamaasiỷak 
mamaqitqasp̉uuħ mamaasiỷakʷ 
box-backed mudshark 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
box-backed mudshark 
hiỷaaʔaqħ 
hiỷaaʔa1 
rocky place 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
there on the rocky beach 
tum̉aqƛ̉a 
tum̉aqƛ̉a 
Dark-in-Rocks 
Dark-on-Rocks 
kʷiisuw̉atuk 
kʷiisuw̉at 
other side 
-uk 
POSS 
on the other side of 
ʔapʔaksuɬʔi 
ʔapʔaqsuɬ 
mouth 
=ʔiˑ 
DEF 
the mouth 
ħuučuqƛis 
ħuučuqƛis 
Uchucklesaht 
Uchucklesaht 
hiỷaaʔaqħ 
hiỷaaʔa1 
rocky place 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
there on the rocky beach 

It was he who jumped into what they call the box-backed mud-shark at Dark-in-Rocks, opposite the mouth of Uchucklesaht Harbour.

pg. 147 begins above

51.1460
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuuʔutaħsimč 
ʔuuʔutaħsimč 
do ritual for whaling 
he was doing ritual for whaling 
ɬuɬuutšʔap 
ɬuɬuutšʔap 
Makes-Thunder 
Makes-Thunder 

Makes-Thunder was doing ritual to become a whaler.

51.1461
ʔeʔimʔap̉aƛ̉atweʔin 
ʔeʔimʔap 
happen as soon as 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
it happened as soon as 
wiiħiiʔuʔaƛʔitq 
wiħiiʔawiƛ 
go to dry land 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when he had come to dry land 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
he finished 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
ƛ̉uušituƛšiʔaƛ 
ƛ̉uušituƛšiƛ 
dry off one's body 
-ˀaƛ 
NOW 
drying off his body 

It happened to him when he had come to land, having finished bathing and was starting to dry off.

51.1462
hiɬweeʔin 
hiɬ 
LOC 
-weˑʔin 
3.QT 
there it was 
hitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding the point 
mamaqitqasap̉uuħč̉a 
mamaqitqsap̉uuħ 
box-back shark 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
box-back shark 
taakstis 
takstiis 
head into interior 
heading into the interior 

There it was rounding the point, the thing they call the box-back shark going up the canal.

51.1463
k̉aak̉aawaħakweʔin 
DUP- 
REP 
k̉awaħ 
open the mouth 
-ˀak 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
its was opening at intervals 
yaqʷaap̉aɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑp̉aɬ 
on upper back 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which was on its back 

That which was on its back opened up at intervals.

51.1464
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
ƛaħtiip 
ƛaħtiip 
as soon as 
as soon as 
k̉awaħšiʔaƛʔitq 
k̉awaħšiƛ 
open the mouth 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it would open up 
yaqʷaap̉aɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑp̉aɬ 
on upper back 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which was on its back 
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
tuxc̉inƛ 
tuxc̉inawiƛ 
jump into opening 
he jumped in 

As soon as that which was on its back opened up, he jumped right in.

51.1465
hinʔataƛ 
hinʔatu1 
go underwater 
-ˀaƛ 
NOW 
it went underwater 
hiiniisʔataƛ̉at 
hiiniisʔata 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
taking him along 
quuʔasitʔi 
quuʔas 
man 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former man 
hisusa 
hisusa 
surface 
surfacing 
ƛukʷaɬc̉a 
ƛukʷaɬc̉a 
Tluuqwalthca Mountain 
Tluuqwalthca Mountain 

It went underwater taking the man along and surfaced at Tluuqwalthca Mountain.

51.1466
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that is why it is 
ʔuħʔaƛuk 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
its is so 
ʕimtỷak 
ʕimtỷak 
verse 
verse 

That is why its verse is like that.

51.1467
hisusa 
hisusa 
surface 
it surfaced at 
ʔaƛaknit 
ʔaƛaknit 
Hohm Island 
Hohm Island 
hisusa 
hisusa 
surface 
surfacing at 
tuxcaqnit 
tuxcaqnit 
Sand-Flea Beach 
Sand-Flea Beach 

It surfaced at Hohm Island and again it surfaced at Sand-flea Beach.

51.1468
huʔuħsuɬʔaƛ 
huʔuuħsuɬ 
go back out 
-ˀaƛ 
NOW 
it turned back out 
c̉aamaqakʔi 
c̉aamaqak 
canal 
=ʔiˑ 
=DEF 
the canal 
hinasiƛ 
hinasiƛ 
reach 
reaching 
mač̉asqi 
mač̉asqi 
Caiger Point 
Caiger Point 

Then it turned back out of the canal and reached Caiger Point.

51.1469
hisuɬtap̉aƛ̉at 
hisuɬtap 
take out of canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was put out 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
huʔuɬtap̉aƛ̉at 
huʔuɬtap 
put back out 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
putting him back out 
hitac̉uʔi 
hita 
LOC 
-c̉uˑ1 
in container 
=ʔiˑ 
DEF 
inside of 
ħuučuqƛis 
ħuučuqƛis 
Uchucklesaht 
Uchucklesaht 

He was put out, putting him back out in Uchucklesaht Harbour.

51.1470
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaʔuuktukʷaħ 
qʷaa 
how 
-ʔuˑkt 
obtain 
-uk 
IMPF 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
how I obtained it 
ʔunaak 
ʔunaakʷ 
have 
have 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 

That is how I obtained this song of mine.

pg. 148 begins above

51.1471
ʔuucukʷaħ 
ʔuuc 
belong to 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it belongs to me from him 
ħaw̉iɬukʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief of 
mamaasiỷak 
maamaasiỷakʷ 
mud shark 
mudsharks 

I have it from the chief of the Mudsharks.

51.1472
mamaasiỷakʷiicma 
maamaasiỷakʷ 
mud shark 
-iic 
belong to 
-maˑ 
3.IND 
it belongs to the mudsharks 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 

This song belongs to the mudsharks.

51.1473
ƛaaʔuuƛsiƛaa 
ƛaaʔuuƛ 
take another one 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I took up another one 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

I took up another song, starting to sing.

ƛaaʔuuʔuƛsiƛaħƛaa in the ms. appears to be a mistake ??

51.1474
|| 
saayahee 
n̉uunumaa 
c̉inkʷee 
n̉umaa 
c̉inkʷeen̉uɬuuk 
||. 

"Distant along it, curling along it."

51.1475
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaaʔanuwasama 
ʔaaʔaanuwa 
only say 
-sasa 
only [L] 
-maˑ 
3.IND 
it is all it says 
ʔaħʔaaʔaƛƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
=ƛaa 
again 
and then again 
ʕuusʔuuʔaƛƛaa 
ʕuusʔawiƛ 
repeat 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it repeats again 

That is all it says and then it repeats.

51.1476
ħuučuqƛisʔatħiic̉aƛƛaa 
ħuučuqƛisʔatħiic 
belong to the Uchucklesaht tribe 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it also belonged to the Uchucklesaht people 
ʔuuc̉aƛƛaa 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again belonging to him 
ɬuɬuutšʔap 
ɬuɬuutšʔap 
Makes-Thunder 
Makes-Thunder 

It also belonged to the Uchucklesaht, again belonging to Makes-Thunder.

51.1477
ʔuyiʔukt̉aƛukƛaa 
ʔuyi 
when 
-ʔuˑkt 
obtain 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
=ƛaa 
again 
it was obtained at the time when 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
tuxc̉inƛ 
tuxc̉inawiƛ 
jump into opening 
he jumped into opening 
mamaqitqasap̉uuħč̉a mamaasiỷak 
mamaqitqasp̉uuħ mamaasiỷakʷ 
box-backed mudshark 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
so-called box-backed mudshark 

It was also obtained the time when he jumped into the one called box-back mudshark.

51.1478
ƛaaʔuuƛsiƛaa 
ƛaaʔuuƛ 
take another one 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I took up another one 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 
č̉ič̉iħinkỷak̉aƛƛaa 
č̉ič̉iħinkỷakʷ 
spirit song 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
spirit song again 

I took up another song, again it was a spirit song.

51.1479
|| 
c̉aac̉aʔuuhiauŋuu 
ʔucaayiyee 
ʔuucaapi 
ʔuucaapi 
face towards 
face towards 
ʔucaayiyaapiyiiƛmoo 
ʔucayiyaapiiƛmoohooŋoo 
c̉ac̉aʔuu 
||. 

"The breakers will go that way, they will go that way, the breakers."

51.1480
hiiiiy 
waaʔak 
waa 
say 
-ˀak 
POSS 
its says 
nuʔatapỷak 
nuʔatapỷakʷ 
ending of a song 
ending of the song 

The ending of the song says, "Hiiiiy!."

51.1481
ħuučuqƛisʔatħiic̉aƛƛaa 
ħuučuqƛisʔatħiic 
belong to the Uchucklesaht tribe 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it also belonged to the Uchucklesaht people 
ʔuuc̉aƛ 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
it belongs to 
n̉up̉itačiƛ 
n̉up̉itačiƛ 
Goes-out-once-to-sea 
Goes-out-once-to-sea 

It also belongs to the Uchucklesaht people and belonged to Goes-out-once-to-sea.

pg. 149 begins above

51.1482
ƛaaʔuuʔaƛsiƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I took up another one 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

I took up another song.

51.1483
ħimčiʔaƛsi 
ħimčiƛ 
show 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I showed  
qʷaqʷaasapimtqas 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
-ˀas5 
go to 
-ˀap2 
CAUS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.SUB 
that which I relied on 
wiik 
wik 
not 
not 
wiicaqƛ 
wiicaqƛ 
be reticent about 
are reticent about it 
ʔaʔayačinkšiƛ 
ʔaʔayačinkšiƛ 
compete against many 
competing against many 
ciiciiʕasa 
ciiciiʕasa 
be talking of marriage 
talking of marriage 
wik 
wik 
not 
not 
kʷaačiƛ 
kʷaačiƛ 
back up 
backing up 

I showed that which I relied on, not being reticent about competing with many talking marriage, not backing down.

51.1484
ħimčiʔaƛsi 
ħimčiƛ 
show 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I showed  
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔayaakqas 
ʔaya 
many 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
I have many 
nuuk 
nuuk 
song 
songs 
wim̉aaqƛqas 
wim̉aaqƛ 
cannot 
-qaˑs 
1s.SUB 
so that I cannot 
ʔuʔaatiičiƛ 
ʔuʔaatiičiƛ 
run out of 
run out of 
nuuk 
nuuk 
song 
songs 
ʔuušħʔatquus 
ʔuuš 
some 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
-quus 
1s.CND 
if I am done to by anyone 
miyisʔat 
miɬ 
at same time 
-‘is 
on the beach 
-ˀat 
PASS 
doing on the beach at same time 
ciʕas 
ciʕas 
woo 
talking marriage 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
going for marriage 

I showed that I had many songs, and could not possibly run short if anyone should be talking marriage or taking in marriage at the same time as I.

51.1485
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔayaak 
ʔaya 
many 
-ˀak 
POSS 
having many 
nuuk 
nuuk 
song 
songs 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔayackʷiqas 
ʔaya 
many 
-ckʷiˑ 
child of ... 
-qaˑs 
1s.SUB 
I am descended from many 

I have many songs because I am descended from many (great) ancestors.

51.1486
|| 
hiiỷaaʔaʔakiiyiis 
t̉iiʔaayiyiiʔaʔee 
qʷaayuuʔactuuŋuuhuŋuup 
hiỷaaʔakiis 
t̉iʔaaʔa 
t̉i1 
large stone 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
big rocks among the rocks 
quʔactup 
quʔactup 
human being 
human being 
wamaɬuʔaʔee 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
wamaɬuuŋuu 
ʔaaʔaayiyee 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
wamaɬuuʔaʔaa 
||. 

"Where my human being glides about on the face of the rock."

51.1487
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaaʔaniwasa 
DUP- 
SUF 
ʔana 
only 
-waˑ 
say [R] 
-sasa 
only [L] 
it says only that 
ʔaħʔaaƛaa 
ʔaħʔaa 
that 
=ƛaa 
again 
again that way 
ʕuusʔuuƛƛaa 
ʕuusʔawiƛ 
repeat 
=ƛaa 
again 
it repeats 

It says just that much and again it repeats that way.

51.1488
ħuučuqƛisʔatħiic̉aƛƛaa 
ħuučuqƛisʔatħiic 
belong to the Uchucklesaht tribe 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it also belonged to the Uchucklesaht people 
ʔuuc̉aƛ 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
it belongs to 
n̉up̉itačiƛ 
n̉up̉itačiƛ 
Goes-out-once-to-sea 
Goes-out-once-to-sea 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

It also belongs to the Uchucklesaht and it is a song of Goes-out-once-to-sea.

51.1489
ƛaaʔuuʔaƛsiƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I took up another one 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
č̉ič̉iħinkỷak 
č̉ič̉iħinkỷakʷ 
spirit song 
spirit song 

I took up another song, a spirit song.

pg. 150 begins here

51.1490
|| 
ɬaaħuʔaa 
yayiks 
c̉ismaɬaaħuʔaayayiks 
ɬuukskaapawuuɬ 
yayiɬuks 
quyuuʔactuup 
hanameeks 
ɬaaħuʔaa 
||. 

"I will have my lanyard stretched out in front on the rocks, my human being is there in the house."

51.1491
ħuučuqƛisʔatħiic̉aƛmaƛaa 
ħuučuqƛisʔatħiic 
belong to the Uchucklesaht tribe 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
also 
it also belongs to the Uchucklesaht people 
ʔaħkuuʔi 
ʔaħkuu 
this 
=ʔiˑ 
DEF 
this one 

This one also belongs to the Uchucklesaht people.

51.1492
ʔuuc̉aƛ 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
it belongs to 
wiħatsan̉ap 
wiħatsan̉ap 
Dries-up-Beach 
Dries-up-Beach 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
č̉ič̉iħinkỷak 
č̉ič̉iħinkỷakʷ 
spirit song 
spirit song 

The spirit song belongs to Dries-up-Beach.

51.1493
ƛaaʔuuʔaƛniƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
again we did another one 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
č̉ič̉iħinkỷak 
č̉ič̉iħinkỷakʷ 
spirit song 
spirit song 

And we did another one, started singing a spirit song.

51.1494
|| 
haayaa 
taapuušaʔayiyeeʔaa 
tapuša 
tapuša 
blow 
blow 
suw̉aŋeeʔahiyee 
heeŋaa 
siiỷeeʔahiyee 
heeŋaa 
t̉een̉aa 
haaŋaa 
||. 

"it is blowing"

51.1495
ħuučuqƛisʔatħiic̉aƛmaƛaa 
ħuučuqƛisʔatħiic 
belong to the Uchucklesaht tribe 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
also 
it also belongs to the Uchucklesaht people 
ʔaħkuuʔi 
ʔaħkuu 
this 
=ʔiˑ 
DEF 
this 
ʔuuc̉aƛƛaa 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again belongs to him 
wiħatsan̉ap 
wiħatsan̉ap 
Dries-up-Beach 
Dries-up-Beach 

This song also belongs to the Uchucklesaht; it belonged to Dries-up-Beach.

51.1496
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ƛaaʔuuʔaƛsiƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I took up another one 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

Then I took up another song.

51.1497
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuwaaʔatqaʔaaɬa 
ʔuwaa 
say 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
they are always said of 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
the one who does so 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
going for marriage 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
wikʕaƛimɬʔaƛquu 
wikʕaƛimɬ 
go about in silence 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when doing so in silence 

One who takes in marriage silently is always talked about.

pg. 151 begins here

51.1498
yaqʷinƛqas 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-qaˑs 
1s.SUB 
so for that reason I did 
wik 
wik 
not 
not 
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
stop 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔayaakqas 
ʔaya 
many 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
I have many 
nuuk 
nuuk 
song 
songs 
wim̉aaqƛ 
wim̉aaqƛ 
cannot 
cannot 
ʔuʔaatiičiƛ 
ʔuʔaatiičiƛ 
run out of 
run out of 

The reason I do not stop singing is that I have many songs and cannot exhaust them.

51.1499
|| 
č̉iɬitaahaŋaačtuuwahuwooks 
č̉iɬitačištukʷaħ 
waan̉iyayiŋaa 
ʔaaħn̉i 
yayiyee 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
sing the chorus 
t̉an̉iyayiyeeks 
t̉an̉aakaħ 
wahiyaahaaŋa 
||. 

"Mine is tied to a bag on the water ... it is my child"

č̉iɬiit is a small storage basket for whaling outfit. when whale was running and they could not stop it, they used to take this č̉iɬiit and open it with two sticks crosswise and tie it to make it stay open and this they tied onto the line attached to the whale and let it in the sea and they could use that so the whale stopped running.

51.1500
hikuuɬʔatħiic̉aƛukʷaħ 
hikuuɬʔatħiic 
belong to the Ecoole 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
my song belongs to the Ecoole band 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 

This song belongs to the Ecoole band.

51.1501
ɬučħaaqa 
ɬučħaa 
go for marriage 
-qaˑ 
3.SUB 
he went for marriage 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
n̉uun̉up̉itšmiik 
n̉uun̉up̉itšmiikʷ 
Hunts-One-timers 
Hunts-One-timers 
ʔuʔii 
ʔuʔii 
go to 
going to 
čučuuʔup 
čučuuʔup 
Shewish 
Shewish 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
hikuuɬʔatħ 
hikuuɬʔatħ 
Ecoole band 
Hikohl band 

Hunts-One-Timers went for marriage to the Uchucklesaht, going to Shewish, the chief of the Ecoole tribe.

51.1502
ʔuk̉ʷičiipʔukt̉aƛukʷaħ 
ʔuk̉ʷičiipʔukt 
be obtained as dowry 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I obtained it as dowry 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 

I obtained this song as dowry.

51.1503
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ƛaaʔuuʔaƛsiƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I took up another one 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

And then I took up another song.

51.1504
ħimčiʔaƛsi 
ħimčiƛ 
show 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I showed  
yayaqʷinkm̉inħitqas 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-(č,k)inkʷ3 
doing in competition 
-m̉inħ 
PL 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.SUB 
the ones with whom I was competing 
ciʕas 
ciʕas 
woo 
talking marriage 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔayaakqas 
ʔaya 
many 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
I have many 
nuuk 
nuuk 
song 
songs 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
wim̉aaqƛqas 
wim̉aaqƛ 
cannot 
-qaˑs 
1s.SUB 
so that I cannot 
yacink̉atquus 
yac 
walk 
-(č,k)inkʷ3 
doing in competition 
-ˀat 
PASS 
-quus 
1s.CND 
if they walk against me 
ʔuušħʔat 
ʔuuš 
some 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
someone 

I showed my rivals in talking marriage that I had many songs and that they could not go against me.

pg. 152 begins below

51.1505
|| 
ʔeewaaʔaa 
yiiwawaa 
ʔeewaahaŋaa 
ʔeeyiyeeks 
ʔaqčimɬaħuɬaħ 
tamaaɬħeewa 
tamaɬaħuɬ 
haaŋaa 
ʔeeksiiyiiyii 
kʷeexihiŋii 
kʷaximɬ 
||. 

"Ewaa'aa..., I am going about off shore where it is wide, drifting about off shore, sprayed all over."

51.1506
huun̉iqiic̉aƛukma 
huun̉iqiic 
belong to drift whale 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-maˑ 
3.IND 
his belonged to drift whale 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
n̉uun̉up̉itšmiik 
n̉uun̉up̉itšmiikʷ 
Hunts-One-timers 
Hunts-One-timers 

Hunts-One-timers has it from of a drift whale.

51.1507
hist̉atħʔaƛuk 
his(t) 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
his is from there 
niitap 
niitapi 
Beam-in-Air 
at Beam-in-Air 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiʔiisukqa 
hiʔiis1 
on the ground 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
that his was there on the ground 
hunqsimčỷak 
huun̉iqsimč 
train for drift whales 
-ỷakʷ 
for the purpose of... 
for training for drift whales 

His is from Beam-in-Air, for that was where he did ritual for drift whales.

51.1508
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷam̉aaʔakma 
qʷam̉aˑ 
all 
-ˀak 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
it is all theirs is 
nuuk 
nuuk 
song 
songs 
č̉ič̉iħinkỷak 
č̉ič̉iħinkỷakʷ 
spirit song 
spirit song 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 

That is all the spirit songs that the Uchucklesahts had.

51.1509
ħaħačatiyaqħšiʔaƛsi 
ħaħačatiyaqħšiƛ 
sing all one's songs 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I had sung all my songs 
qʷam̉aaʔakqas 
qʷam̉aˑ 
all 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
all of mine 
ħuučuqƛisʔatħiic 
ħuučuqƛisʔatħiic 
belong to the Uchucklesaht tribe 
belonging to the Uchucklesaht tribe 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
č̉ič̉iħinkỷak 
č̉ič̉iħinkỷakʷ 
spirit song 
spirit song 

I had sung all of my Uchucklesaht spirit songs.

51.1510
čučuukʷaʕinmeʔiʔaƛ 
čučuukʷaʕinmeʔiƛ 
go around inviting 
-ˀaƛ 
NOW 
he went around inviting 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yaqʷʔiiqin 
yaqʷ 
REL 
-ʔii 
go to 
-qin 
1p.REL 
the one whom we had gone to 
yaqčiʔatħʔitq 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were neighbours 

Our host now went about the village inviting his neighbours.

51.1511
haʔukšiʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to eat 
haʔumčiƛỷakukʷitqin 
haʔumčiƛỷakʷ 
food offering 
-uk 
IMPF 
-(m)it 
former 
-qin 
1p.REL 
what was our food offering 

They began to eat our food offering.

51.1512
hašaħsap̉aƛaħ 
haašaħsap 
accept 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have accepted them 
hiis 
hiyiis 
there on beach 
on the beach 
ɬučħeeʔi 
ɬučħaa 
go for marriage 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going for marriage 

"I have accepted the marriage party.

51.1513
ʔuunuuʔaƛeʔic 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
for that reason you now do so 
haʔukšiʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
eating 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
haʔumʔi 
haʔum 
food 
=ʔiˑ 
DEF 
the food 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 
yaqʷʔiiqin 
yaqʷ 
REL 
-ʔii 
go to 
-qin 
1p.REL 
the one whom we had gone to 
n̉uukm̉iis 
n̉uukm̉iis 
Nukmiis 
Nukmiis 
yaqčiʔatħʔitq 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were neighbours 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 

Therefore you are now eating this food," said Nukmiis, the one we had gone to speaking to his neighbours.

pg. 153 begins here

51.1514
ʕatiqšiʔaƛweʔin 
ʕatiqšiƛ 
thank 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he expressed thanks 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yaqitii 
yaqʷ 
REL 
-(m)it 
former 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
the one who was 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
kʷaxswiiquɬ 
kʷaxswiiquɬ 
Spray-past-Bow 
Spray-past-Bow 

The one named Spray-past-Bow expressed thanks.

72) kʷaħswiiquɬ "spray going by bow of canoe"

51.1515
ỷuwaap̉aƛeʔic 
ỷuwaaʔap 
make s.o. thankful 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you have made us thankful 
qʷisʔapʔitqak 
qʷis 
do thus 
-ˀap2 
CAUS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which you have done to 
taayiiʔakqas 
taayii 
older brother 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my older brother 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"I thank you for what you have done to my older brother," he said.

51.1516
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ƛuɬʔat 
ƛuɬ 
good 
-ˀat 
INAL 
mine is happy 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 

My heart is content.

51.1517
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔucħaniičiƛ 
ʔucħaniičiƛ 
do for s.o. 
I do for him 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔuucʔii 
ʔuuc 
belong to 
=ʔiˑ 
REL 
the one who belonged to 
ciqiita 
ciqiita1 
spokesman 
spokesman 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yayaqʷinkqin 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-(č,k)inkʷ3 
doing in competition 
-qin 
1p.REL 
the ones with whom we were competing 
ciiciiʕasa 
ciiciiʕasa 
be talking of marriage 
talking of marriage 
hitacsmaʕaqa 
hitacsmaʕaqa 
several compete for 
compete for 

"I speak for him", said the who had been spokesman for our rivals in talking of marriage.

51.1518
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
it is because 
qʷaaʔakqa 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
it is thus 
lɔɔ 
law 
law 
law 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikqaa 
wik 
not 
-qaˑ 
3.SUB 
one does not 
haʔukšiƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
eating 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
wik̉aƛquu 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
he would not do so 
hašaħsap 
haašaħsap 
accept 
accepted 
yaa 
yaa1 
that 
that 
haʔumčiƛỷakʔi 
haʔumčiƛỷakʷ 
food offering 
=ʔiˑ 
DEF 
the food offering 

It is the law of the ancient people that one does not eat unless one has accepted the food offering.

51.1519
huumaqƛuwaƛ 
huumaqƛuwa 
all do together 
-ˀaƛ 
NOW 
they all did together 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 
čaakupiiħ 
čakup 
man.pl 
men 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
t̉atn̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 

The whole tribe, men and women and children all ate.

51.1520
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
m̉aɬt̉iičiʔaƛukqa 
m̉aɬt̉iičiƛ 
become related by marriage 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-qaˑ 
3.SUB 
he had now become related by marriage 

He said that he now had got a relative by marriage.

51.1521
hitac̉upiʔaƛuk 
hitac̉upiƛ 
bring to centre of room 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
they brought theirs to the centre of the room 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
qʷaaʔaaqƛʔitq 
qʷaa 
thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they would do 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
tuutuupata 
tuutuupata 
performing a tupaati 
ceremonial privileges 
ħakʷaƛsma 
ħakʷaƛsma 
protect a girl 
defending the girl 

They also brought out to the centre of the room the ceremonial privileges they would use to defend the girl.

51.1522
nuunukšiʔaƛ 
nuunukšiƛ 
start to sing 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to sing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
huuħtakšiiħšiʔaƛ 
huuħtakšiiħšiƛ 
practise 
-ˀaƛ 
NOW 
they start practising 

They started to practise singing songs.

pg. 154 begins here

51.1523
wikʕaƛisʔaƛin 
wikʕaƛ 
be silent 
-‘is 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we were now silent on the beach 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 

We were silent on the beach for a while.

51.1524
naʔaataħisʔaƛin 
naʔaataħ 
listen 
-‘is 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we were listening on the beach 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
niiħc̉inaqaƛ̉atqin 
niiħʷ 
we 
-c̉inaq 
talk about [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-qin 
1p.REL 
they were talking about us 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 

We listened on the beach because the tribe was talking about us.

51.1525
ʔaħʔaaʔaƛni 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we did 
yaatyaatšiʔaƛ 
yaatyaatšiƛ 
start dancing the jolt dance 
-ˀaƛ 
NOW 
started dancing the jolt dance 
ʔaatħšiʔaƛʔitq 
ʔaatħšiƛ 
become night 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it became night 

When it became night we started jolt dancing.

51.1526
|| 
hun̉iiyaas 
hun̉iiyaaʔahaahaaks 
hun̉iiya 
ʕimtsiƛ 
part 
c̉awiiyaakuks 
hun̉iiya 
ʔaheeheeks 
hun̉iiyaa 
ʔaƛiiyiiks 
hun̉iiyaa 
ʔaheeheeks 
hun̉iiyaa 
qacc̉iiyaaks 
hun̉iiyaa 
muyiiyaks 
hun̉iiya 
suč̉iyaaks 
hun̉iiyaa 
n̉upuuyaaks 
hun̉iiyaa 
ʔaƛpuuyaaks 
hun̉iiyaa 
ʔaƛaakʷaɬuks 
hun̉iiyaa 
ʔaheeheeks 
hun̉iiyaa 
c̉awaakʷaɬuks 
huun̉iyaa 
ħayuuyaaks 
hun̉iiyaa 
||. 

"I have driftwhales", go the words, "I have one driftwhale, I have two driftwhales, I have three driftwhales, I have four driftwhales, I have five driftwhales, I have six driftwhales, I have seven driftwhales, I have eight driftwhales, I have nine driftwhales, I have ten driftwhales".

ref. R & S no. 49 (vii F 77). Yaatyaata song, sung by Douglas, Tsishaath. Hisaawistat tupaati, going back to ?ii?iiH (same as Saayaachapis). I have drift whale, drift whale. I have one, a drift whale. I have two, drift whales. I have three, drift whales. I have four, drift whales. I have five, drift whales. I have six, drift whales. I have seven, drift whales. I have eight, drift whales. I have nine, drift whales. I have ten, drift whales. I have nine, drift whales .... Apparently the count goes downward from ten, but, since we have only one verse beyond ten, we cannot be sure.

51.1527
ʔuħukʷitweʔin 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
it was his 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
taayii 
taayii 
senior 
head 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 

This was the head song of High-on-the-Beach.

51.1528
n̉ašiʔičak 
n̉aššiƛ 
go to see 
-ˀiˑčak 
come! [2p] 
go and see 
qʷaqʷam̉ačiɬʔaaqƛii 
DUP- 
SUF 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-čiɬ 
name [R] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
how many he will name 
waaʔaƛ̉atquuweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would be told 
ʔuuʔiʔaƛquu 
ʔuuʔiƛ1 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
take 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 

When High-on-the-Beach took it up, they would say, "Go see how many he will mention".

pg. 155 begins above

51.1529
naašukʷiʔaƛquuweʔin 
naašukʷiƛ 
be happy 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would be happy 
hisaawist̉atħ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
Esowista people 

The Esowista would become happy.

51.1530
maʔasʔaaqƛč̉anaʕaš 
maʔas 
tribe 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-č̉aˑnaʕaš 
1p.INFER 
I suppose we will show our tribal greatness 
waaʔaƛquuweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would say 
hinasip̉aƛquu 
hinasip 
reach 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when he would reach 
ħayu 
ħayu 
ten 
ten 
ʕimtʕimta 
ʕimtʕimta 
singing words 
singing the words 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ʔuyimtʔaaɬa 
ʔuyi 
when 
-(m)it 
PAST 
=ʔaaɬa 
always 
they are always doing so when 
hinasip 
hinasip 
reach 
he was reaching 
ħayu 
ħayu 
ten 
ten 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ħayuʔupʔaaqƛ̉aƛquu 
ħayuʔup 
cause ten to be on the rocks 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when he would cause ten to be on the rocks 
taʔuup 
taʔuup 
make s.t. drift onto the rocks 
drifting onto the rocks 
huun̉ii 
huun̉ii 
drift whale 
drift whales 

They would say when he reached ten, "It seems we will be a great tribe", for he would always go as far as ten when he expected to bring in ten driftwhales on the rocks.

51.1531
č̉uučk̉uup̉aƛquuweʔin 
č̉uučk̉uup 
put all on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would cause all to be on the rocks 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whales 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
humpbacked whale 
whales 
ħayuʔup 
ħayuʔup 
cause ten to be on the rocks 
cause ten to be on the rocks 
taʔuup 
taʔuup 
make s.t. drift onto the rocks 
drifting onto the rocks 

He would cause all ten whales, California and humpbacked whales, to drift onto the rocks.

51.1532
ƛaaʔup̉iw̉iʔaƛsiƛaa 
ƛaaʔup̉iw̉iƛ 
take up another song 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I took up another song again 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
yatỷak 
yatỷakʷ 
jolt dance song 
jolt dance song 

I took up another song, singing a song for jolt dancing.

51.1533
|| 
maħt̉ee 
maħt̉ii 
house 
-ee 
VOC 
house 
maħt̉ee 
maħt̉ii 
house 
-ee 
VOC 
house 
kukuuqƛayataakuks 
maħt̉ee 
maħt̉ii 
house 
-ee 
VOC 
house 
maħt̉aaŋee 
||. 

"House, house, my house sounds hollow."

51.1534
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaanaqimɬsama 
ʔana 
only 
-qimɬ 
... unit 
-sasa 
only [L] 
-maˑ 
3.IND 
it is only that long 
huuƛhuuʔaya 
huuƛhuuʔaya 
repeating over again 
be repeating over again 

It is only that long and repeats over and over.

51.1535
hisaawist̉atħiic̉aƛƛaa 
hisaawist̉atħiic 
belong to the Esowista 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it belongs to the Esowista also 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
yatỷak̉aƛƛaa 
yatỷakʷ 
jolt dance song 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
jolt dance song 

It is also a jolt-dancing song belonging to the Esowista.

51.1536
|| 
yaa 
yaa1 
that 
that 
tatamaɬn̉ii 
yaaŋee 
tatamaɬn̉ii 
hupsitʔeesuuks 
tatameeɬn̉ihiyii 
hupsitʔeesuks 
tatamaaɬn̉ii 
||. 

"There it drifts about the sea, mine drifts about the sea submerged."

pg. 156 begins here

51.1537
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaaʔaaʔaniwasa 
DUP- 
DIST 
ʔaaʔaanuwa 
only say 
-sasa 
only [L] 
it only says that much 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
huʔasčiik̉aƛƛaa 
huuʔaasčikʷ 
say over and over again 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
saying over and over again 

That is as much as it says and it goes thru it over and over again.

51.1538
hisaawist̉atħiic̉aƛƛaa 
hisaawist̉atħiic 
belong to the Esowista 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it belongs to the Esowista also 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

The song belongs to the Esowista people.

51.1539
ʔuʔuwaqħʔaƛuk 
ʔuʔuwa 
speak 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
its speaks of 
huun̉ii 
huun̉ii 
drift whale 
drift whale 
ʔišƛaa 
ʔiš 
and 
=ƛaa 
also 
and also 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
huupsitʔasʕiƛukqa 
huupsitʔasʕiƛ 
find on the surface of the water 
-uk 
IMPF 
-qaˑ 
3.SUB 
find in the water 
t̉an̉eʔis 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
a little child 
hupaɬʔi 
hupaɬ 
moon 
=ʔiˑ 
DEF 
the moon 

It refers to a driftwhale and also to the fact that his child found the moon in the water.

51.1540
w̉asniikuk 
w̉aasniikʷ 
unwilling 
-uk 
IMPF 
his was always unwilling 
c̉iiʔiƛ 
c̉iiʔiƛ 
fetch water 
fetching water 
t̉an̉eʔis 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
a little child 
ħaakʷaaƛʔis 
ħaakʷaaƛ 
girl 
-ʔis 
DIM 
a little girl 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 
ħaakʷaaƛʔis 
ħaakʷaaƛ 
girl 
-ʔis 
DIM 
a little girl 
t̉an̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little child 

The little daughter of High-on-the-Beach was always unwilling to fetch water, his little girl.

51.1541
w̉asneʔiʔaaɬa 
w̉asna 
be unwilling 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
=ʔaaɬa 
always 
always be unwilling to do! 
c̉iiʔiƛ 
c̉iiʔiƛ 
fetch water 
fetching water 
huupsitʔasʕiƛuuseʔic 
huupsitʔasʕiƛ 
find on the surface of the water 
-(w)uuseʔic 
2s.IRR 
you might find on the surface of the water 
hupaɬʔi 
hupaɬ 
moon 
=ʔiˑ 
DEF 
the moon 
č̉aʔakʔi 
č̉aʔakʷ 
water 
=ʔiˑ 
DEF 
water 
qʷiiqʷitỷakiik 
DUP- 
SUF 
qʷi(q) 
REL 
-itỷak 
fear ... [R+S] 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
that which might frighten you 
waaʔaƛ̉atweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
she was told 
wiškaaʔat 
wiškaa 
be scolding 
-ˀat 
PASS 
scolding her 
t̉an̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little child 

They scolded the little child, saying, "Always refuse to fetch the water, you might find the moon there on the surface of the water, which might frighten you!"

51.1542
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
c̉iiʔiʔaƛ 
c̉iiʔiƛ 
fetch water 
-ˀaƛ 
NOW 
she fetched water 
t̉an̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little child 

And then the little girl fetched the water.

51.1543
ʕiiħp̉ičħʔaƛ 
ʕiħ 
cry 
-p̉ičħ 
do while ...-ing [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
she would cry while doing so 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ciʕinʔaƛqa 
ciʕin 
scold 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they would scold her now 
w̉asniiktaqat 
w̉aasniikʷ 
unwilling 
-(š)taqa 
do to because of ... [L] 
-ˀat 
PASS 
because she was always unwilling 

She would cry when she was scolded about always being unwilling to do so.

51.1544
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
huupsitʔasʕiƛ 
huupsitʔasʕiƛ 
find on the surface of the water 
she found it on the surface of the water 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
t̉an̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little child 
hupaɬ 
hupaɬ 
moon 
moon 

But sure enough the little girl did find the moon on the water.

51.1545
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
hiniicsuʔat 
hiniicsawiƛ 
take along 
-ˀat 
PASS 
it carried her away 
hiniicsmisanuʔat 
hiniicsmisanawiƛ 
take up on top 
-ˀat 
PASS 
taking her up 
t̉aʕaqƛn̉uk̉ʷap̉at 
taaʕaqƛn̉uk 
clench in the hand 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
causing her to hold in her hand 
č̉axʷac 
č̉axʷac 
pail 
pail 

It took her away, straight up, still holding her water pail in her hand.

51.1546
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuyiweʔin 
ʔuyi 
when 
-weˑʔin 
3.QT 
then it did so 
qʷaʔaac̉uuƛ 
qʷaa 
thus 
-ʔaˑc̉awiƛ 
be against a surface 
having that way on its surface 
hupaɬʔi 
hupaɬ 
moon 
=ʔiˑ 
DEF 
the moon 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
miɬimỷawiʔaƛquu 
miɬimỷawiƛ 
become a full moon 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it becomes a full moon 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
č̉axʷac̉aqƛn̉uksaqakqaʔaaɬa 
č̉axʷac̉aqƛn̉uk 
have pail in the hand 
-sasa 
only [L] 
-ˀak 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
it always seems to have a water pail in a hand 

They say the full moon seems to have on its surface a pail held in the hand.

pg. 157 begins here

51.1547
ʔaaħʔasaƛ 
ʔaħʔaa 
that way 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
it is just as though 
suuquu 
suu 
hold 
-quu1 
3.CND 
it is holding 
č̉axʷac 
č̉axʷac 
pail 
pail 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
miɬimɬʔaƛquu 
miɬimɬ 
full moon  
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
it is a full moon 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

It is just as though it were holding a pail when it is a full moon.

51.1548
wiiỷimtweʔinʔaaɬa 
wiiỷa 
never 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaaɬa 
always 
it would never do 
qʷaʔaac̉uɬ 
qʷaa 
thus 
-ʔaˑc̉awiɬ 
against a surface 
on the surface 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
qʷiyiič 
qʷi(q) 
REL 
-yiič 
3.INDF.REL 
when 
wikỷuu 
wikỷuu 
not yet 
it had not yet 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 

They say it never was that way on the surface before this thing happened.

51.1549
ʔuʔuwaqħʔaƛukƛaa 
ʔuʔuwa 
speak 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
=ƛaa 
again 
its refers to 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hupsiʔaasuuks 
hup 
roundish object 
-asuˑ 
under the water 
-uk 
IMPF 
-sasa 
only [L] 
I have a round thing under the water 
huupsitʔasukʷaħ 
hup 
roundish object 
-(c,k)sit 
on surface of liquid [L] 
-asuˑ 
under 
-uk 
IMPF 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have a round thing under water 
wawaaʔaƛuk 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it says 
yatỷak 
yatỷakʷ 
jolt dance song 
jolt dance song 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
huupsitʔiʔaanukʷitqa 
hup 
roundish object 
-(c,k)sit 
on surface of liquid [L] 
-ˀiƛ 
take [L] 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
had its round thing submerged under water 
č̉aʔak 
č̉aʔakʷ 
water 
water 
hupaɬʔi 
hupaɬ 
moon 
=ʔiˑ 
DEF 
the sun 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 

His jolt dance song also refers to that when it says, "I have a round thing under water".

51.1550
|| 
yaa 
yaa1 
that 
that 
huun̉iiyaaʔa 
yaahee 
huun̉iiyaaʔa 
ʔaƛiiyaaksiš 
hun̉iiyeeʔa 
ʔeeƛiiyeeksiš 
huun̉iiyaaʔa 
||. 

"There is a driftwhale, I have two driftwhales, I have two driftwhales."

51.1551
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaaʔaniwasa 
DUP- 
SUF 
ʔana 
only 
-waˑ 
say [R] 
-sasa 
only [L] 
it says only that 
huuƛhuuʔaya 
huuƛhuuʔaya 
repeating over again 
be repeating over again 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 

It says only that and simply repeats over and over.

51.1552
hisaawist̉atħiic̉aƛƛaa 
hisaawist̉atħiic 
belong to the Esowista 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it belongs to the Esowista also 
ʔuuc̉aƛƛaa 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again belongs to him 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 

It belongs to the Esowista and again belongs to High-on-the-Beach.

51.1553
|| 
hinihiyiiks 
muun̉ihiyaa 
ʔaaƛihiyaaks 
huun̉ihiyee 
ʔiiyihiyiiks 
muuŋihiyaaks 
ʔaaƛihiyaaks 
huun̉ihiyee 
||. 

"I have four, I have two driftwhales."

51.1554
hisaawist̉atħiic̉aƛƛaa 
hisaawist̉atħiic 
belong to the Esowista 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
also 
it also belong to the Esowista 

This also belongs to the Esowista.

pg. 158 begins here

51.1555
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷam̉aaʔakma 
qʷam̉aˑ 
all 
-ˀak 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
it is all its 
yatỷak 
yatỷakʷ 
jolt dance song 
jolt dance songs 
hisaawist̉atħ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
Esowista people 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 

That is how many Esowista jolt-dancing songs High-on-the-Beach had.

51.1556
ħaačatuuʔaƛni 
ħačat 
all 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
all of us were doing together 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 
qʷam̉istaqin 
qʷam̉aˑ 
all 
-ista 
... person(s) in canoe 
-qin 
1p.REL 
we who were all crew members 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
yatỷakm̉inħʔi 
yatỷakʷ 
jolt dance song 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
jolt dance songs 

All of us who were crew members, men and women in our crew, sang jolt dance songs together.

51.1557
ħasiikni 
ħasiikʷ1 
finish 
-ni 
1p.ABS 
we finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷam̉aaʔakʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all of its 
hisaawist̉atħ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
Esowista people 
yatỷak 
yatỷakʷ 
jolt dance song 
jolt dance song 

We finished all of our Esowista jolt-dancing songs.

51.1558
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ʔuʔuyaqħšiʔaƛni 
ʔuʔuyaqħšiƛ 
start to sing 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we started to sing 
c̉išaaʔatħiicm̉inħukqasƛaa 
c̉išaaʔatħiic 
belong to the Tsishaath tribe 
-m̉inħ 
PL 
-uk 
IMPF 
-qaˑs 
1s.SUB 
=ƛaa 
again 
mine belonged also to the Tsishaath tribe 
yatỷakm̉inħ 
yatỷakʷ 
jolt dance song 
-m̉inħ 
PL 
jolt dance songs 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 

And we started singing my other jolt-dancing songs belonging to the Tsishaath people.

51.1559
|| 
huyaa 
huyaa1 
bufflehead duck 
flying in flocks 
hahaa 
hahaa! 
ŋaahahaa 
huyaahahaa 
ŋaahahuu 
hayimħičiiʔaƛ̉aatukquus 
yatỷaakuukqas 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
huyaahaha 
ʕimtšiƛ part 
ʕimtšiƛ part 
the words go 
the words go 
wiyaahaaƛiɬuuks 
čakʷeesaakqs 
huyaahahaa 
||. 

"Huyaa....when they forge my jolt-dancing songs, I do not have enough dorsal fins in the house."

51.1560
c̉išaaʔatħiic̉aƛma 
c̉išaaʔatħiic 
belong to the Tsishaath tribe 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it belongs to the Tsishaath tribe 
ʔaħkuuʔi 
ʔaħkuu 
this 
=ʔiˑ 
DEF 
this 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʔuuc̉aƛ 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
it belongs to 
yaqckʷiiqas 
yaqʷ 
REL 
-ckʷiˑ 
former 
-qaˑs 
1s.SUB 
my ancestor 
n̉aasiiʕatu 
n̉aasiyaʕatu 
Day-Down 
Day-Down 
ʔuuc̉aƛ 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
it belongs to 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
yatỷak 
yatỷakʷ 
jolt dance song 
jolt dance song 

This jolt dance song belongs to the Tsishaath and belonged to my ancestor, Day-Down.

pg. 159 begins below

51.1561
ʔuyimtweʔinʔaaɬa 
ʔuyi 
when 
-(m)it 
former 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaaɬa 
=always 
he would do so at a time when 
ʔuuʔiƛ 
ʔuuʔiƛ2 
invite 
inviting 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔuuʔiƛ 
ʔuuʔiƛ2 
invite 
inviting 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
suuč̉aaqimỷinɬʔaƛquu 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
-ˀinɬ3 
distribute [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
he would distribute five of them 
čakʷaasi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
dorsal fins 
ƛ̉iiʔiɬ 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
giving a feast 

He used to sing it when he gave a feast with five dorsal fins.

51.1562
ʔuʔuwaqħuk 
ʔuʔuwa 
speak 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-uk 
IMPF 
its says 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaayeʔinɬqa 
ʔaayeʔinɬ 
feast with much 
-qaˑ 
3.SUB 
when he feasts with many 
wiyaaƛiɬukʷaħ 
wiyaa 
be insufficient 
-ˀaƛ 
NOW 
-‘iɬ3 
in the house 
-uk 
IMPF 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine is not enough 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 

It says, "I don't have enough", but means that he had many for the feast.

51.1563
ʔuʔuwaqħukƛaa 
ʔuʔuwa 
speak 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-uk 
POSS 
=ƛaa 
also 
its also refers to 
hayimħičiʔatukʔi 
hayimħičiƛ 
not know 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who did not know his 
hist̉atħukʷii 
hist̉atħ 
live at 
-uk 
POSS 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
from where his came from 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

It also refers to those who did not know where he had got his song.

51.1564
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ƛaaʔup̉iw̉iƛsiƛaa 
ƛaaʔup̉iw̉iƛ 
take up another song 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I took up another song 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
yatỷak 
yatỷakʷ 
jolt dance song 
jolt dance song 

I took up another jolt-dancing song, starting to sing.

51.1565
|| 
huwaʔaahaaŋa 
huwaʔeeyiiya 
huuhuwaʔaaŋa 
huwaʔeeyiiyahayii 
ʕimtšiƛ part 
ʕimtšiƛ part 
the words go 
the words go 
čimaʔaaʔaaŋaks 
hiisimɬapaaŋaks 
čimaʔee 
yaaqmaɬapaakiis 
čimaʔaa 
haaŋahuwaʔee 
hiiya 
ħaħuuɬakqaaŋas 
||. 

"Huwa'aahaanga...", the words go, "I have it right at the edge going about in the air, what I have going about in the air is right, my wealth is right".

51.1566
neʔiičiƛitweʔin 
neʔiičiƛ 
hear 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
he heard it 
n̉aasiiʕatu 
n̉aasiyaʕatu 
Day-Down 
Day-Down 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
qʷiiʕinyiič 
qʷi(q) 
REL 
-ˀin3 
sound of [R] 
-yiič 
3.INDF.REL 
that which is the sound of 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ʔuušʕin 
ʔuušʕin 
make a sound 
making a sound 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
n̉aasšiƛ̉asʔaƛquu 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀas4 
about to 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it was about to dawn 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

They say Day-Down heard that which is the sound of dawn when it is breaking.

51.1567
qʷaaweeʔin 
qʷaa 
thus 
-weˑʔin 
3.QT 
it was like this 
saaxtʕaƛquu 
saaxtʕaƛ 
make a rumbling sound 
-quu1 
3.CND 
that is a rumbling sound 
hinaayiɬʔi 
hinaayiɬ 
sky 
=ʔiˑ 
DEF 
the sky 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
k̉ak̉awaħataħšiʔaƛquu 
k̉ak̉awaħataħšiƛ 
be about to open up 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
it is about to open up 
hinaayiɬʔi 
hinaayiɬ 
sky 
=ʔiˑ 
DEF 
the sky 
qʷiiʕaƛʔitqʔaaɬa 
qʷi(q) 
REL 
-ʕaƛ 
make ... sound 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
that which always make a sound of 
t̉ickʕaƛ̉aƛquu 
t̉ickʕaƛ 
sound of thunder 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
what is thunder 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

The sky seems to make a rumbling sound like thunder when it is about to open up.

pg. 160 begins here

51.1568
ʔuʔuwaqħʔaƛukma 
ʔuʔuwa 
speak 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
its says 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
čimaʔakqas 
čama 
right 
-(w)aʔa1 
at the edge [L] 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
I have it at the edge 
wawaaʔaƛuk 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it says 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
neʔiičiƛit 
neʔiičiƛ 
hear 
-(m)it 
PAST 
is heard 
qʷaaʕinyiič 
qʷaa 
thus 
-ˀin3 
sound of [R] 
-yiič 
3.INDF.REL 
which is the sound 
ʔeʔimʔaƛquu 
ʔeʔim 
at first 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
as soon as it does 
k̉awaħšiƛ̉as 
k̉awaħšiƛ 
open the mouth 
-ˀas4 
about to 
about to open up 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 

It says "I have it right at the edge", referring to the sound heard just as day is about to open up.

51.1569
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaasaaħimtweʔin 
qʷaa 
thus 
-saˑħi 
because of 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
it was for this reason 
ħaw̉iičiƛ 
ħaw̉iičiƛ 
become rich 
he became rich 
n̉aasiiʕatu 
n̉aasiyaʕatu 
Day-Down 
Day-Down 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ʔuuỷimit 
ʔuuỷip 
catch 
-(m)it 
PAST 
obtained it 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

Day-Down became wealthy because he obtained that.

51.1570
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔucačiƛʔaaqƛ̉aƛin 
ʔucačiƛ 
go to 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we will now go on to them 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 

Well, we will now go on to the Uchucklesahts.

51.1571
ʔaanaħaƛaħ 
ʔaanaħi 
just 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I just have 
n̉uupp̉iɬiɬʔaƛ 
n̉up 
one 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
-iɬ1 
do to [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
doing to one song 
huħtak 
huħtakʷ 
know how 
knowing 

But I now know only one of their songs.

51.1572
muup̉iiɬukitweʔin 
muu 
four 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
-uk 
IMPF 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
he had four songs 

They say he had four.

51.1573
|| 
ʔayaahašiwaa 
hayašiwee 
ʔayašiwaʔaayaa 
haahaašiwee 
ʔayašiwee 
ỷeehašiwee 
||. 

"Ayaahashiwaa... "

51.1574
ħuučuqƛisʔatħiic̉aƛma 
ħuučuqƛisʔatħiic 
belong to the Uchucklesaht tribe 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it belongs to the Uchucklesaht people 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
yatỷak 
yatỷakʷ 
jolt dance song 
jolt dance song 

This jolt-dancing song belongs to the Uchucklesaht Tribe.

51.1575
hiɬcii 
hiiɬcii 
At-Crotch 
At-Crotch 
ʔukɬaamitweʔin 
ʔukɬaa 
name 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
he was called 
yaqʷiʕaštitiič 
yaqʷ 
REL 
-iʕašt 
accomplish 
-(m)it 
former 
-yiič 
3.INDF.REL 
whom it was obtained by 
hiniip 
hiniip 
get 
get 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 

The one who obtained the song was called At-Crotch.

51.1576
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
he was one of his 
masčim 
masčim 
commoner 
commoner 
n̉uun̉up̉itšmiik 
n̉uun̉up̉itšmiikʷ 
Hunts-One-timers 
Hunts-One-timers 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ħuučuqƛisʔatħiic 
ħuučuqƛisʔatħiic 
belong to the Uchucklesaht tribe 
belonging to the Uchucklesaht tribe 

He was a commoner of Hunts-One-timer, the Uchucklesaht chief.

pg. 161 begins below

51.1577
kʷiiħnaʕiƛ 
kʷiiħnaʕiƛ 
go after old salmon 
he went after old salmon 
hisaačiƛ 
hisaačiƛ 
set out from 
setting off from 
ʔaapw̉anapiʔi 
ʔaapw̉anapi 
in the middle 
=ʔiˑ 
DEF 
in the middle 
ʕaʔukʔi 
ʕaʔuk 
lake 
=ʔiˑ 
DEF 
the lake 
ħuučuqƛis 
ħuučuqƛis 
Uchucklesaht 
Uchucklesaht 
čuuyiiʔiƛ 
čuuyiiʔiƛ 
Enters-Head-down 
Enters-Head-down 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 
mamaʔuuʔi 
mamaʔuu 
village site 
=ʔiˑ 
DEF 
the village site 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were living 
maʔatħʔi 
maʔatħ 
settle down 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones living there 
n̉uptaqimỷatħ 
n̉up 
one 
-taqimɬ 
... group(s) 
-ˀatħ1 
live at 
one family living at 

He set out to catch old salmon in the middle of the lake at Uchucklesaht Harbour, at the village site called Enters-Head-down, where a single family lived.

51.1578
šiiƛc̉imsỷak̉ʷiʔaƛ 
šiiƛc̉imsỷak̉ʷiƛ 
get provisions for moving 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to get provisions for moving 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaanac̉usaƛqa 
ʔana 
only 
-c̉uˑs 
in a bay 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
he was alone in the bay 
kʷiiħnaʕiʔaƛ 
kʷiiħnaʕiƛ 
go after old salmon 
-ˀaƛ 
NOW 
going after old salmon 

He went to get provisions to take with him when moving, going after old salmon, for he was alone at the lake.

51.1579
hinasiƛ 
hinasiƛ 
reach 
he reached 
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
that which is 
ʕuuqƛ̉as 
ʕuuqƛ̉as 
Flowing-into-Ground 
Flowing-into-Ground 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 

He reached what is called Flowing-into-Ground.

51.1580
tuumapi 
tuumapi 
be a bit dark 
it was a bit dark 
ʔiiqħii 
ʔiiqħii 
still 
still 
ƛ̉isaaʔaƛ 
ƛ̉isaa 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
it was now dawning 

It was still a bit dark as it dawned.

51.1581
hiyiiɬapasweʔin 
hiɬ 
LOC 
-api2 
stand [L] 
-ˀas3 
on ground 
-weˑʔin 
3.QT 
there they were standing on the ground 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
k̉ʷaak̉ʷaaɬqi 
DUP- 
SUF 
k̉ʷaɬqii 
wear branches on head 
wearing branches on their heads 

There stood two young men with branches on their heads.

51.1582
hinatšiʔi 
hinatšiƛ 
come 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
come! 
haaʕinʔateʔic 
haaʕin 
call out 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are invited by 
ħaw̉iɬukqin 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our chief 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 

"Come here, you are invited by our chief," he was told.

51.1583
čiiʔitap̉atuk 
čiiʔitap 
pull up on land 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
he pulled it up on land 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
hiɬcii 
hiiɬcii 
At-Crotch 
At-Crotch 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 

The man called At-Crotch pulled his canoe up on land.

51.1584
n̉aacsiičiƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
he saw 
yeeʔiisʔi 
yeeʔiis 
off yonder 
=ʔiˑ 
DEF 
over there 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
n̉ač̉aqƛ̉iħtat 
n̉ač 
see 
-ˀaqƛ̉iħta1 
at the end of 
-ˀat 
PASS 
its end could be seen 
t̉akaqƛ̉as 
t̉akaqƛ̉as 
face the beach 
facing the beach 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
very 

He saw a large house there, the end could be seen facing the beach.

51.1585
hiniisuʔaƛ̉at 
hiniisawiƛ 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was taken along 
hiɬcii 
hiiɬcii 
At-Crotch 
At-Crotch 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
hineeʔitap̉at 
hineeʔitap 
bring into house 
-ˀat 
PASS 
bring into house 

At-Crotch was taken along by the young men, brought into the house.

51.1586
hiɬʔaƛmɔɔ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
-ee 
VOC 
he is here! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 

"Here he is", they said.

51.1587
hinatsap̉ee 
hinatsap 
bring 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
-ee 
VOC 
bring him! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
histʕaƛ 
his(t) 
LOC 
-ʕaƛ 
make ... sound 
a sound was made there 
hitac̉uɬʔi 
hitac̉uɬ2 
back of house 
=ʔiˑ 
DEF 
the back of the house 
sayeeʔi 
sayaˑ 
far off 
=ʔiˑ 
DEF 
far off 

"Bring him here", said someone far to the rear inside.

pg. 162 begins below

51.1588
ʔanaħukʔitq 
ʔanaħʷ 
size 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as much as was his 
t̉at̉aỷuuʔas 
t̉at̉aỷuuʔas 
Ambush-Trail 
Ambush-Trail 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaanaqimɬ 
ʔana 
only 
-qimɬ 
... unit 
only that 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

The house was as big and as long as that of Ambush-Trail.

51.1589
ʕasʕasš 
ʕasʕasš 
be adzing 
they were adzing 
maʔasʔi 
maʔas 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
house 
hišcituɬħ 
hišcituɬ 
at both sides 
-(q)ħ3 
BEING 
at both sides 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
pisxʷaaquu 
pisxʷaa 
be moving about 
-quu1 
3.CND 
moving about 
ʕasʕasš 
ʕasʕasš 
be adzing 
they were adzing 

They were adzing at both sides of the house moving about in lively fashion.

51.1590
ʔuʔiiʔiɬʔap̉at 
ʔuʔiiʔiɬʔap 
bring into house 
-ˀat 
PASS 
they brought him into the house 
yaa 
yaa1 
that 
that 
hiiɬc̉aqiɬʔi 
hiiɬc̉aqiɬ 
rear of house 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
be at the rear of the house 
ƛaweeʔi 
ƛawaˑ 
near 
=ʔiˑ 
=DEF 
near 
hiiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the place where 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

They brought him into the house and sat him at the rear, near the place of the chief.

51.1591
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
he saw it 
hiiɬweeʔin 
hiɬ 
LOC 
-‘iɬ3 
in the house 
-weˑʔin 
3.QT 
there it was in the house 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 
č̉itaqsuʔiɬ 
č̉itaqsuʔiɬ 
partition 
partition 
hiiɬc̉aqiɬʔi 
hiiɬc̉aqiɬ 
rear of house 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
be at the rear of the house 
ʔiiħtuupiicʔi 
ʔiiħtuupiic 
of a whale 
=ʔiˑ 
REL 
that of a whale 
ƛ̉aaq ʔiiħtuup 
ƛ̉aaq ʔiiħtuup 
whale blubber 
whale blubber 

He saw whale blubber leaning against the rear wall.

51.1592
ƛ̉in̉icnak 
ƛ̉in̉icnakʷ 
have rubbery skin 
it had rubbery skin 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is a 
ƛ̉aaquk 
ƛ̉aaq 
blubber 
-uk 
POSS 
blubber of 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

It had rubbery skin like whale blubber.

51.1593
č̉isaqšiʔi 
č̉isaqšiƛ 
slice 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
slice it! 
č̉isaqšiʔi 
č̉isaqšiƛ 
slice 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
slice it! 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
yaʕaanitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones by whom he was 
hiniicsʔat 
hiniics 
bring 
-ˀat 
PASS 
brought 

"Slice it, slice it!" they said to the young men who had brought him.

51.1594
č̉isaqšiƛ 
č̉isaqšiƛ 
cut up in chunks 
they cut it up 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
ƛ̉aaqʔii 
ƛ̉aaq 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the blubber 

The young men cut up the blubber.

51.1595
ƛ̉upaqčiqħʔaƛ 
ƛ̉upaq 
heating stones 
-či2 
at 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
meanwhile stones where heating up 

Meanwhile stones were heating.

51.1596
n̉aapsaħi 
n̉apsaˑ 
all in same way 
-ħiˑ 
IMPF 
all were that way 
k̉ʷaaɬqii 
k̉ʷaɬqii 
wear branches on head 
wearing branches on their heads 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 

The whole tribe alike had branches on their heads.

51.1597
ʔukʷiiɬ 
ʔuukʷiiɬ 
make 
they were making 
ħaỷim 
ħaỷim 
bailer 
bailers 
ʔukʷiiɬ 
ʔuukʷiiɬ 
make 
making 
ʔuxʷaap 
ʔuxʷaap(i) 
paddle 
paddles 
ƛanat 
ƛanat 
wedge 
wedges 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
ʕasʕasš 
ʕasʕasš 
be adzing 
they were adzing 

They were adzing to make bailers, paddles, wedges.

51.1598
ƛ̉aam̉aħsipšiƛ 
ƛ̉aam̉aħsipšiƛ 
put into container 
they put it into container 
ƛaaqʔii 
ƛaq 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
blubber 

They put the blubber into the (cooking box).

51.1599
n̉iƛc̉uuɬ 
n̉iƛc̉uuɬ 
lie on one's back 
he lay on his back 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
čimʔiɬukʔi 
čimʔiɬ1 
bed 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his bed 
wik 
wik 
not 
not 
maɬšiƛiɬ 
maɬšiƛ 
move 
-‘iɬ3 
in the house 
moving 

The chief lay on his back in his bed without moving.

pg. 163 begins here

51.1600
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
haaʕinčiʔaƛ̉i 
haaʕinčiƛ 
call to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
call them! 
yayaaqčiqƛ̉asqin 
DUP- 
PL 
yaqčiqƛ̉as 
household members 
-qin 
1p.REL 
our household members 
ʔuuqc̉eeʔita 
ʔuuqc̉a 
extra guest 
-ˀeˑʔit(a) 
3.PRP 
in order to be extra guests 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
siqačiʔaƛukqa 
siqačiƛ 
cook 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-qaˑ 
3.SUB 
they had now cooked it 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 
yaaqcaaqeʔitq 
yaqʷ 
REL 
-caˑqa1 
cook [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which they had cooked 

"Well, call our house-mates to be extra guests," said the chief, for they now had the blubber cooked.

51.1601
histpiƛweʔin 
histpiƛ 
be there on the bed 
-weˑʔin 
3.QT 
he did from there on his bed 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hitiiħtiɬuk 
hitiiħtiɬ 
foot (of bed) 
-uk 
IMPF 
the foot of his bed 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
k̉ʷaaɬap̉aɬmiʔee 
k̉ʷaaɬap̉aɬmiʔa 
Branches-on-Back 
-ee 
VOC 
Branches-on-Back 
waa 
waa 
say 
say 

From his place at the foot of his bed, the chief said, "O Branches-on-Back!"

51.1602
takwaħsuʔiɬ 
takwaħsuʔiɬ 
go to the front of the house 
he went to the front of the house 
k̉ʷaaɬap̉aɬmiʔa 
k̉ʷaaɬap̉aɬmiʔa 
Branches-on-Back 
Branches-on-Back 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
mInterlinšiƛ 
mInterlinšiƛ 
turn around 
he turned around 
hiiɬsʔatuʔi 
hiiɬsʔatu 
at the door 
=ʔiˑ 
DEF 
at the door 
k̉ʷaaɬap̉aɬmiʔa 
k̉ʷaaɬap̉aɬmiʔa 
Branches-on-Back 
Branches-on-Back 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
takc̉uupiƛ 
takc̉uupiƛ 
go to the rear of the house 
they went to the rear of the house 
k̉ʷaaɬap̉aɬmiʔa 
k̉ʷaaɬap̉aɬmiʔa 
Branches-on-Back 
Branches-on-Back 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
ʔuuqc̉a 
ʔuuqc̉a 
extra guest 
extra guests 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 

Branches-on-Back went toward the door and said, "Branches-on-Back", turned at the door and said, "Branches-on-Back", went to the centre of the room and said, "Branches-on-Back", to the extra guests.

51.1603
w̉aaqʔuqšiƛ 
w̉aaqʔuqšiƛ 
go to a feast 
they went to the feast 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
k̉ʷaaɬap̉aɬmiʔaštaqimɬ 
k̉ʷaaɬap̉aɬmiʔaštaqimɬ 
Branches-on-Back family 
Branches-on-Back family 

The Branches-on-Back family responded to the invitation.

51.1604
čaaniʔin 
čaani 
at first 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's do so first 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 
nuuqstup̉in 
nuuqstup 
sing into something 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's sing into it 
wawaaɬyuučiʔaƛ 
wawaaɬyuučiƛ 
begin saying 
-ˀaƛ 
NOW 
they began saying 

"Let us first start singing, let us put a song into it", they all said.

51.1605
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
qicyuuʔaƛʔi 
qicyuu 
written 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
REL 
the one written down 

They started singing the song written down.

51.1606
ʔuʔuyaqħʔaƛweʔin 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they sang now 
muumuup̉iɬiyaqħšiƛweʔin 
DUP- 
SUF 
muu 
four 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-iyaqħ 
sing ... song [R] 
-šiƛ 
PRF 
-weˑʔin 
3.QT 
singing four songs 

They sang four songs.

51.1607
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ƛ̉um̉aaʔaweʔin 
ƛ̉um̉aaʔa 
warm on rocks 
-weˑʔin 
3.QT 
they were loud 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaayuwaqa 
ʔaayuwa 
many doing together 
-qaˑ 
3.SUB 
many were doing together 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 

O, they really sang loud, for there were many singing together.

pg. 164 begins here

51.1608
naƛkmaɬaqsuʔiɬweʔin 
naƛkmaɬaqsuʔiɬ 
kick the feet on the side of the bed 
-weˑʔin 
3.QT 
they kicked their feet on the side of the bed 
hinaqsuʔiɬukʔi 
hinaqsuʔiɬ 
side of the bed 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the side of the bed 
čimʔiɬʔi 
čimʔiɬ1 
bed 
=ʔiˑ 
DEF 
the bed 

They drummed with their feet on the side of the bed.

51.1609
hinaħuup̉aƛ̉at 
hinaħawup 
put in front of 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they placed in front of him 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
ƛ̉aaqʔii 
ƛ̉aaq 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the blubber 

Then the blubber was placed before the man.

51.1610
hinaħawiʔaƛ 
hinaħawiƛ 
serve 
-ˀaƛ 
NOW 
they were served to 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
haachaw̉acsupt̉aaɬ 
haachaw̉acsupt̉aaɬ 
compete in eating 
competing in eating 

It was served to the tribe and they had an eating contest.

51.1611
kaaʔakƛaa 
kaaʔakʷ 
bring! 
=ƛaa 
again 
bring me again! 
waaʔaƛquuweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would say 
hiɬaaħ 
hiɬ 
LOC 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am here 
ħeʔiisšiʔaƛƛaa 
ħeʔiisčiƛ 
eat up all 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
eat up all 

"Give me more", they would say, "here I have eaten it all again".

51.1612
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just as 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
quuʔasʔi 
quuʔas 
man 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
very much 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
yaaʔakħ 
yaaʔakʷ 
enthusiastic 
-(q)ħ3 
BEING 
enthusiastically 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 

The man likewise ate a lot and enthusiastically.

51.1613
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛ̉aaqqaa 
ƛ̉aaq 
blubber 
-qaˑ 
3.SUB 
there was blubber 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 
ƛ̉in̉icaɬ 
ƛ̉in̉icaɬ 
whale skin 
whale skin 

There was blubber and whale skin.

51.1614
haw̉aatu 
haw̉aatu 
finish eating 
they finished eating 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 

The tribe finished eating.

51.1615
ʔaʔayisčiƛ 
DUP- 
PL 
ʔayiisčiƛ 
eat a lot 
they have eaten a lot 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
haachaw̉acsupt̉aaɬqa 
haachaw̉acsupt̉aaɬ 
compete in eating 
-qaˑ 
3.SUB 
they were competing in eating 

All had eaten a lot because they made a contest of it.

51.1616
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
maƛħsaanupčip̉aƛ̉i 
maƛħsaanawup 
tie into bundle 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
tie his into a bundle! 
m̉aamut 
m̉aamut 
leftovers 
leftovers 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

"Well, tie the man's extra food into a bundle", the chief said.

51.1617
maƛħsinƛuk 
maƛħsaanawiƛ 
tie in a bundle 
-uk 
IMPF 
they tied his into a bundle 
m̉aamut 
m̉aamut 
leftovers 
leftovers 
ʔayaqħsinƛuk 
ʔayaqħsinawiƛ 
have a lot in a bundle 
-uk 
IMPF 
his was a lot in the bundle 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔayiisʔap̉atqa 
ʔayiisʔap 
give much to eat 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
he had been given much to eat 

They did so and there was a lot of it, for he had been given plenty.

51.1618
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hiniisuƛčip̉aƛ̉ič 
hiniisawiƛ 
take along 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
take it along for him! 
waaʔaƛ̉atƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
they were told again 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
yaʕaanitʔitqƛaa 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
again 
by whom he had been done to 
hiniicsʔat 
hiniics 
bring 
-ˀat 
PASS 
brought 
haaʕinʔat 
haaʕin 
call out 
-ˀat 
PASS 
called to a feast 

"Well, carry it for him!" they told the young men who had brought him to the feast.

51.1619
hiɬweeʔin 
hiɬ 
LOC 
-weˑʔin 
3.QT 
there it was 
tum̉aqƛ̉aƛ 
tum̉aqƛ 
be dark inside 
-ˀaƛ 
NOW 
being dark 
ʔatħiiʔaƛ 
ʔatħii 
night 
-ˀaƛ 
NOW 
at night now 

It was now dark at night.

51.1620
ʔuucaħtaksaƛ 
ʔuucaħtaksa 
and then 
-ˀaƛ 
NOW 
and then he did so 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
going home 
wiktaqšiʔaƛ 
wiktaqšiƛ 
never do 
-ˀaƛ 
NOW 
he didn't even 
kʷikʷiħnaʕiiħ 
kʷikʷiħnaʕiiħ 
fish for old salmon 
fishing for old salmon 

He went home at once without having fished for old salmon.

pg. 165 begins here

51.1621
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
he landed at 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 

He landed at the place where he was living.

51.1622
čamakn̉ima 
čama 
proper 
-n̉iˑ 
arrive 
-maˑ 
3.IND 
indeed he may have come home 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
hinʔaɬšiƛeʔicʔaaɬa 
hinʔaɬšiƛ 
realize 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
=ʔaaɬa 
always 
you always realize 
ʔanickʷaɬʔaaħiikʔaaɬa 
ʔanickʷaɬ 
be absent that long 
-ˀaaħ 
IRR 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
=ʔaaɬa 
always 
that you have been absent so long 

"At last you've come, you always realize that you have stayed away so long."

51.1623
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔatħiiʔapqaƛaa 
ʔatħii 
night 
-ˀap2 
CAUS 
-qaˑ 
3.SUB 
=ƛaa 
again 
he had done so while it was night 
ʔiiqħii 
ʔiiqħii 
still 
still 
hinaačiƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
setting off on the water 
ʔatħiiʔap̉aƛƛaa 
ʔatħii 
night 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
and again he had done so at night 
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
come to shore 

He had set out while it was still night and come back to shore again at night.

51.1624
hani 
haani 
say! 
say! 
ʔuʔumc̉aanitaħ 
ʔuʔumc̉u 
feast s.o. 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I was invited to feast 
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
the ones who are 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 

"But a tribe invited me to eat.

Compare this part of the text with text 115.

51.1625
ħisʔaaħitaħ 
ħis[...]'aaħ 
unable to do 
-ˀaaħ 
IRR 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I was unable to do so 
ʔeeʔeeʔišaƛ 
DUP- 
REP 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
-ˀaƛ 
NOW 
doing quickly 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

I could not hurry off," said the man.

51.1626
sukʷiƛči 
sukʷiƛ 
grab 
=čiˑ 
go and ... 
go and get them 
hiỷaħsukʷaħ 
hiiỷaħs 
be in canoe 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
being there in my canoe 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
m̉aamut 
m̉aamut 
leftovers 
leftovers 
hiɬyinʔi 
hiɬyin 
bow of a boat 
=ʔiˑ 
REL 
in the bow 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
t̉an̉eʔisukʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his little child 
ħaakʷaaƛʔis 
ħaakʷaaƛ 
girl 
-ʔis 
DIM 
a little girl 

"Go get the extra food I have in the bow of the canoe," he said to his little daughter.

51.1627
ʔaananaksa 
ʔana 
only 
-naˑkʷ 
have 
-sasa 
only [L] 
he only had 
ħaakʷaaƛʔis 
ħaakʷaaƛ 
girl 
-ʔis 
DIM 
a little girl 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

The man only had a little daughter.

51.1628
wik̉aħsma 
wik̉aħs 
empty 
-maˑ 
3.IND 
it is empty 
wiikaƛaħ 
wiikaƛ 
not find 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I didn't find it 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ħaakʷaaƛʔisʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little girl 

"It is empty, I didn't find it," reported the girl.

51.1629
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
she entered the house 

She came inside.

51.1630
hiỷaħsʔeeʔišƛaa 
hiiỷaħs 
be in canoe 
-ʔiˑš2 
3.EVID 
=ƛaa 
again 
but it's in the canoe 
hiɬyinʔi 
hiɬyin 
bow of a boat 
=ʔiˑ 
REL 
the bow 
sukʷiƛči 
sukʷiƛ 
grab 
=čiˑ 
go and ... 
go and get it 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he said again 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
t̉an̉eʔisukʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his little child 

"But it is in the bow, go and get it," the man said to his little girl again.

51.1631
wiikanimʔaƛƛaa 
wiikanim 
be empty-handed 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again she came back empty-handed 
t̉an̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little child 

Again the little girl came back empty-handed.

51.1632
wik̉aħsma 
wik̉aħs 
not be in container 
-maˑ 
3.IND 
there isn't anything in the canoe 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
she said again 
ʔuħčii 
ʔuħ 
is 
=čiˑ 
go and ... 
go and do it! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ɬuucsmaakʔi 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 
ʔuukʷiɬʔaƛ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
-ˀaƛ 
NOW 
to 

"There isn't anything in the canoe," she said again, "go and do it", he told his wife.

pg. 166 begins here

51.1633
ʔaanaqssama 
ʔaana 
really 
-ˀaħs 
in vessel 
-sasa 
just [L] 
-maˑ 
3.IND 
it is really in the canoe 
hiỷaħs 
hiɬ 
LOC 
-ˀaħs 
in vessel 
it is there in the canoe 
hiɬyinʔi 
hiɬyin 
bow of a boat 
=ʔiˑ 
REL 
the bow 
maƛħsaa 
maƛħsaa 
tied bundle 
bundle 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 
ʔayaqħsa 
ʔayaqħsa 
be a lot in a bundle 
being a lot in a bundle 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
ɬuucsmaakʔi 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 

"It is right in the bow, a big bundle with a lot of blubber," the man said to his wife.

51.1634
wikiicsʔaƛƛaa 
wikiics 
not bring 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
she too brought nothing 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 

The woman, too, brought nothing back.

51.1635
wik̉iitma 
wik̉iit 
non-existent 
-maˑ 
3.IND 
there is none 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
also 
she said also 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
entering the house 

"There isn't any," she also said as she came in.

51.1636
hiỷaħsʔeeʔišƛaa 
hiiỷaħs 
be in canoe 
-ʔiˑš2 
3.EVID 
=ƛaa 
again 
but it must be there in the canoe 
hiɬst̉uuqsʔi 
hiɬst̉uuqs1 
bow 
=ʔiˑ 
DEF 
in the bow 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he said again 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

"But it's at the bow of the canoe", the man insisted.

51.1637
wiiʕaqstuʔaƛ 
wiiʕaqstawiƛ 
get angry 
-ˀaƛ 
NOW 
she got angry 
huʔiiʔasƛaa 
huʔiiʔas 
go back outside 
=ƛaa 
again 
going back out again 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 

Then the woman got angry and went out again.

51.1638
huʔinqsaʔaƛƛaa 
huʔinqsaƛ 
return to the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
she went back to the beach 
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
taking 
hiỷaħs 
hiɬ 
LOC 
-ˀaħs 
in vessel 
there in the canoe 
qaqmaptʔi 
qaqmapt 
alder 
=ʔiˑ 
DEF 
alder wood 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaanaqssaqa 
ʔana 
only 
-ˀaħs 
in vessel 
-sasa 
only [L] 
-qaˑ 
3.SUB 
it was the only thing in the canoe 
maƛħsaa 
maƛħsaa 
tied bundle 
bundle 

She went back and took a bundle of alder wood from the canoe, for that was the only thing there.

51.1639
waasakħak 
waas(t) 
where? 
-ˀak 
POSS 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
where is yours? 
ƛ̉aaqukčk 
ƛ̉aaq 
blubber 
-uk 
IMPF 
-čk 
2s.HEARSAY 
your blubber that I hear of 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaanaqssaqa 
ʔana 
only 
-ˀaħs 
in vessel 
-sasa 
only [L] 
-qaˑ 
3.SUB 
it was the only thing in the canoe 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qaqmaptʔi 
qaqmapt 
alder 
=ʔiˑ 
DEF 
alder wood 

"Where is your blubber that you speak of?" said the woman, "there is only this alder wood in the canoe."

51.1640
waaqħʔaƛ 
waa 
say 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
while she said it 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
t̉iw̉inqpitap 
t̉iw̉inqpitap 
throw down in the middle of the floor 
throwing it down on the floor 
qaqmaptʔi 
qaqmapt 
alder 
=ʔiˑ 
DEF 
alder wood 
maƛħsaa 
maƛħsaa 
tied bundle 
bundle 

As she said this she threw the bundle of alder wood on the floor.

51.1641
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
there it was 
ʔanaqħsa 
ʔana 
only 
-(q)ħsaˑ3 
in a bundle 
only a bundle 
maƛħsaa 
maƛħsaa 
be tied around 
it is tied around 
qaqmapt 
qaqmapt 
alder 
alder 
ƛ̉aaqitʔi 
ƛ̉aaq 
blubber 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former blubber 
hiɬweeʔin 
hiɬ 
LOC 
-weˑʔin 
3.QT 
there it was 
qaqmapt 
qaqmapt 
alder 
alder 
kʷikʷiiʔiħta 
DUP- 
PL 
kʷi 
sharpen 
-ˀiħta 
at the end 
sharpened at the end 
maƛħsaa 
maƛħsaa 
tied bundle 
bundle 
ƛ̉aaqitʔi 
ƛ̉aaq 
blubber 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former blubber 

There it was! there was only a bundle of alder wood, which had been blubber, it was alder (sticks), all of them sharpened at the end, the former bundle of blubber.

51.1642
n̉aacsaweʔin 
n̉aacsa 
see 
-weˑʔin 
3.QT 
he looked 
huƛqaa 
huƛqaa 
be staring 
staring at it 
yaqʷacitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one to whom it belonged 
m̉aamut 
m̉aamut 
leftovers 
leftovers 

The one to whom the leftovers had belonged, now stared at it.

pg. 167 begins here

51.1643
n̉aacsasaqħweʔin 
n̉aacsa 
see 
-sasa 
only [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-weˑʔin 
3.QT 
while he was just looking 
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
there it was 
ƛiħswii 
ƛiħswii 
put through 
poking through 
qaqmapt 
qaqmapt 
alder 
alder 
taač̉eʔi 
taač̉a 
belly 
=ʔiˑ 
DEF 
the belly 
ƛiħswi 
ƛiħswii 
put through 
poking through 
qaqmapt 
qaqmapt 
alder 
alder 
n̉aapičit 
n̉aapičit 
whole of the body 
the whole of the body 
ʔanačitʔitq 
ʔanač 
that much 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all over him 
t̉uħc̉itiʔi 
t̉uħc̉iti 
head 
=ʔiˑ 
DEF 
the head 

As he looked, alder sticks poked thru his belly and all over his body and head.

51.1644
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then he did 
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
started singing 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the songs 
huuħtakšiiħsap̉aƛ 
huuħtakšiiħsap 
make s.o. practise 
-ˀaƛ 
NOW 
making her practice 
ɬuucsmaakʔi 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 
muup̉iiw̉iƛ 
muu 
four 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
-ˀiƛ 
take [L] 
taking four songs 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 

Then he started singing the songs and had his wife practise them, taking four songs.

51.1645
takʷiičiƛ 
takaa 
nevertheless 
-iičiƛ 
INC 
nevertheless he became 
qaqmapt 
qaqmapt 
alder 
alder 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔanačitʔitq 
ʔanač 
that much 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all over him 
ƛiƛiiħswi 
DUP- 
PL 
ƛiħ 
move pointwise 
-(c,k)swiˑ 
go through 
being pierced by them 

He became alder all over with protruding sticks covering all over his body.

51.1646
ʕat̉uuweʔinč̉aʕašqɔɔ 
ʕat̉uu 
Beaver 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
it turns out they were Beavers 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yaʕatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
those by whom he was 
haaʕinʔat 
haaʕin 
call out 
-ˀat 
PASS 
called to a feast 

It turns out that those by whom he was invited to feast were beavers.

51.1647
ʔuħweeʔinč̉ašqɔɔ 
Fulldup- 
SUF 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
evidently they are so 
qʷaayiič 
qʷaa 
thus 
-yiič 
3.INDF.REL 
that which is 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 
ʕat̉uu 
ʕat̉uu 
beaver 
beaver 
n̉upp̉iiɬukʔi 
n̉up 
one 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones have the one 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
k̉ʷaaɬap̉aɬmiʔa 
k̉ʷaaɬap̉aɬmiʔa 
Branches-on-Back 
Branches-on-Back 

Evidently the Beaver tribe is like that, (all) having the one name Branches-on-Back.

51.1648
qʷaaʔakweʔinč̉aš 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-weˑʔinč̉aʕaš 
3.QT-INF 
it seems theirs is like that 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʕat̉uu 
ʕat̉uu 
beaver 
beavers 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
qʷaaʔakqin 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-qin 
1p.REL 
which is thus our 
ƛ̉aaquk 
ƛ̉aaq 
blubber 
-uk 
POSS 
their blubber 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
qaqmapt 
qaqmapt 
alder 
alder 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
theirs is 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 

It seelms that the food of the beavers, their whale blubber, is alder wood.

51.1649
ʔanasiɬa 
ʔanasiɬa 
only do 
he only did so 
ħasiik 
ħasiikʷ1 
finish 
finishing 
nunuuk 
DUP- 
REP 
nuuk 
sing 
singing 
muup̉iiɬʔi 
muu 
four 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
=ʔiˑ 
=DEF 
the four songs 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
yatỷak 
yatỷakʷ 
jolt dance song 
jolt dance song 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
qaħšiʔaƛ 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
he died 
quuʔasitʔi 
quuʔas 
person 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former person 

He barely finished singing the four jolt-dancing songs and then the man died.

pg. 168 begins above

51.1650
p̉atʕaħsiƛ 
p̉atʕaħsiƛ 
load a canoe 
she loaded a canoe 
ɬuučmaɬʔi 
ɬuučmaɬ 
widow 
=ʔiˑ 
DEF 
the widow 
ʔiqiya 
ʔiqħ 
same 
-(y)iya 
at ... time 
same day 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
hitaħtis 
hiitaħtis 
move downstream 
going downstream 
qaħakʷinỷap̉aƛ 
qaħakʷinỷap 
leave a dead one behind 
-ˀaƛ 
NOW 
leaving her dead one behind 
čakupukʷitʔi 
čakup 
husband 
-uk 
POSS 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
her late husband 

The widow loaded her things into a canoe that same night and went downstream, leaving her dead husband behind.

51.1651
takʷamiičiʔaƛ 
takʷamiičiƛ 
turn into 
-ˀaƛ 
NOW 
he had turned into 
qaqmapt 
qaqmapt 
alder 
alder 
ƛiƛiiħswi 
DUP- 
PL 
ƛiħ 
move pointwise 
-(c,k)swiˑ 
go through 
being pierced by them 
quuʔasitʔi 
quuʔas 
man 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former man 

The former man had turned entirely into protruding alder sticks.

51.1652
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaʔuuktma 
qʷaa 
how 
-ʔuˑkt 
obtain 
-maˑ 
3.IND 
how it was obtained 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔunaak̉ʷin 
ʔunaakʷ 
have 
-ˀin4 
treated as 
became owned 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 

That is how this song was obtained and owned.

51.1653
ʕat̉axʷiicma 
ʕat̉uu 
beaver 
-iic 
belong to 
-maˑ 
3.IND 
it belonged to the beavers 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
yatỷak 
yatỷakʷ 
jolt dance song 
jolt dance song 

It is a jolt-dancing song that belonged to the beavers.

51.1654
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ʔaħʔaaʔaƛsi 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-siˑ2 
1s.ABS 
I then 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 

Then I went on to the Ditidaht people.

51.1655
ʔuuʔuuciyaqħšiʔaƛsiƛaa 
ʔuuʔuuciyaqħšiƛ 
sing a song belonging to s.o. else 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I sang a song belonging to them 
yaqckʷiim̉inħqas 
yaqckʷiiʔitq 
ancestor 
-m̉inħ 
PL 
-qaˑs 
1s.SUB 
the ones who were my ancestors 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 

I sang a song belonging to my Ditidaht ancestors.

51.1656
ʔatħiiʔi 
ʔatħii 
night 
=ʔiˑ 
DEF 
at night 
m̉aɬuk 
m̉aɬuk 
cold 
cold 
qʷaayiiʔaƛin 
qʷaa 
thus 
-(y)iˑ 
... time 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
when we did so 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 
yaatyaata 
yaatyaata 
jolt dancing 
jolt dancing 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ɬučħaaʔaƛqin 
ɬučħaa 
go for marriage 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
we were going for marriage 

It was a cold night when our marriage party sang and danced a jolt dance.

51.1657
|| 
yaahaahahaahaa 
yaahahahaahaa 
yaahaahahaaha 
yaaheeʔeeʔe 
heehiyi 
ʕimtšiƛ part 
ʕimtšiƛ part 
the words go 
the words go 
nduuʔuupčxuuwiistaatuuks 
duhuub 
misaahatx 
č̉uučkčiiħuʔisatukʷaħ 
hišsaatħʔi 
hiš 
all 
-saˑtħ 
... many tribes 
=ʔiˑ 
DEF 
all the tribes 
||. 

"Yaahaahahaahaa... ", the words go, "I am sounding on the beach before all the tribes".

51.1658
naʔuw̉aʔatħiic̉aƛma 
naʔuw̉aʔatħiic 
belong to the Na'uwa'a people 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
belong to the Na'uuwa band 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
yatỷak 
yatỷakʷ 
jolt dance song 
jolt dance song 

This jolt-dancing song belongs to the Na'uwa'a band.

51.1659
ʔuuc̉aƛ 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
it belongs to 
ʔanimyis 
ʔanimyis 
Alone-about-Beach 
Alone-about-Beach 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
naʔuw̉aʔatħ 
naʔuw̉aʔatħ 
Na'uwa'a people 
Na'uwa'a people 

It belonged to the chief of the Na'uwa'a named Alone-about-Beach.

51.1660
n̉ušmiisỷakma 
n̉ušmiis 
go along coast distributing gifts 
-ỷakʷ 
for the purpose of... 
-maˑ 
3.IND 
it is for going along the coast distributing gifts 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 

It is potlatching as one travels about along the coast.

51.1661
ʔuunuuƛma 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-maˑ 
3.IND 
for that reason it is 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħeeʔiiħtisiisqa 
ħeeʔiiħtisiis 
go along the coast to all 
-qaˑ 
3.SUB 
go along to coast to all 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 

That is why it speaks of going to all the tribes.

pg. 169 begins here

51.1662
yaaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that is the reason 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 

That is the reason, it says.

51.1663
ʔuʔaɬʔaƛ 
ʔuʔaɬ1 
attach 
-ˀaƛ 
NOW 
there is attached to it 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
ʔanimyis 
ʔanimyis 
Alone-about-Beach 
Alone-about-Beach 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔanimyisqa 
ʔana 
only 
-imyis 
on the shore 
-qaˑ 
3.SUB 
he would travel alone along the shore 
n̉ušmiis 
n̉ušmiis 
go along coast distributing gifts 
go along coast distributing gifts 
saač̉ink 
saač̉inkʷ 
always 
always 

Attached to it is the name Alone-about-Beach because he always went about the coast alone potlatching.

51.1664
ʔuʔaɬʔaƛ 
ʔuʔaɬ1 
attach 
-ˀaƛ 
NOW 
there is attached to it 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
nuukʷiisquuʔuƛ 
nuukʷiisquuʔuƛ 
Carries-Song-round-Point 
Carries-Song-round-Point 
ħakʷaƛiic̉aƛ 
ħakʷaƛiic 
belonging to girls 
-ˀaƛ 
NOW 
belonging to women 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 

Attached to it is the name Carries-Song-round-Point, a woman's name.

51.1665
nduukʷisquʔuƛ 
nduukʷisquʔuƛ 
waamaa 
waa 
say 
-maˑ 
3.IND 
they say 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 
nuukʷiisquuʔuƛ 
nuukʷiisquuʔuƛ 
Carries-Song-round-Point 
Carries-Song-round-Point 
waaʔaƛni 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we then say 
niiw̉a 
niiw̉a 
we 
we 

The Ditidaht say 'nduukwisku'utl', we say 'nuukwiiskuu'utl'.

51.1666
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
it is because 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
it says so 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
nuukʷiisqaʔaaɬa 
nuukʷii(c)s 
sing a canoe song 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
he always sang a canoe song 
hiitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding the point 
ʔaʔapquuʔak 
DUP- 
REP 
ʔapquuʔa 
point of land 
-ˀak 
POSS 
rounding the point of land 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 

The name is thus because he always sang as he rounded the point going to the tribes.

51.1667
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ƛaaʔup̉iw̉iʔaƛsiƛaa 
ƛaaʔup̉iw̉iƛ 
take up another song 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I took up another song again 
yatỷak 
yatỷakʷ 
jolt dance song 
jolt dance song 

I took up another jolt-dance song.

51.1668
|| 
yaa 
yaa1 
that 
that 
hadaa 
hadaaʔaaʔa 
haa 
haa 
haa! 
def.art. 
ʔaawucapiƛin 
hiiƛshidiihidii 
t̉awiisaaqanaaɬ 
ʔucapiƛin 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
they entered 
t̉aat̉usan̉uɬʔi 
t̉aat̉usan̉uɬ 
Milky Way 
=ʔiˑ 
DEF 
the Milky way 
hidiihidii 
ʔiihihiyaahadaa 
||. 

"Yaa..., we will head inland at the milky way."

51.1669
ʔuucsasaƛƛaa 
ʔuuc 
belong to 
-sasa 
just [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
also 
it also belonged to 
ʔanimyis 
ʔanimyis 
Alone-about-Beach 
Alone-about-Beach 

It also belonged to Alone-about-Beach.

51.1670
ʔuukʷiɬitweʔin 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
-(m)it 
former 
-weˑʔin 
3.QT 
he did so 
n̉ačinkšiƛ 
n̉ačinkšiƛ1 
dream about 
dreaming about it 
t̉aat̉usan̉uɬʔi 
t̉aat̉usan̉uɬ 
Milky Way 
=ʔiˑ 
DEF 
the Milky way 
hinaayiɬʔi 
hinaayiɬ 
sky 
=ʔiˑ 
DEF 
the sky 

He dreamed of the Milky Way in the sky.

51.1671
ʔuunuuʔaƛma 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is because of this 
t̉aat̉usan̉uɬ 
t̉aat̉usan̉uɬ 
Milky Way 
Milky Way 
wawaaƛuk 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
its says that 

That is why it refers to the Milky Way.

51.1672
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ƛaaʔuuʔaƛsiƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I took up another one 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
yatỷak̉aƛƛaa 
yatỷakʷ 
jolt dance song 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
jolt dance song 

I took up another jolt-dance song, starting to sing it.

pg. 170 begins here

51.1673
|| 
suuweeyaaʔaaʔa 
ʔaʔaaχaa 
χaaχidaayaks 
suuweeyuʔuk 
ħaaħaaħanuuɬaħ 
t̉ickaa 
t̉ickaa 
drum 
drumming 
χaχaχidaayaks 
suuweeyuʔuk 
||. 

"Thunder, I always go to the end thundering."

51.1674
ʔuwaaqħʔaƛ 
ʔuwaa 
say 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
it refers to  
ʔani 
ʔani 
that 
that 
n̉uupiʔaqħqaʔaaɬa 
n̉uupiʔakʷ 
everywhere 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
that it was everywhere 
t̉ickaa 
t̉ickaa 
thunder 
thunder 
ʔanaħʔitq 
ʔanaħʷ 
size 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was all over 
nism̉eʔi 
nism̉a 
land 
=ʔiˑ 
DEF 
the land 
t̉iick̉in 
t̉iick̉in2 
sound of thunder 
sound of thunder 

It means that thunder was all over the whole land, the sound of thunder.

51.1675
ʔuuc̉aƛƛaa 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again it belongs to him 
ʔanimyis 
ʔanimyis 
Alone-about-Beach 
Alone-about-Beach 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 
n̉ačinkšiƛʔukt̉aƛuk 
n̉ačinkšiƛ1 
dream about 
-ʔuˑkt 
obtain 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his was obtained by dreaming about it 
t̉iick̉in 
t̉iick̉in2 
sound of thunder 
sound of thunder 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 

The song also belongs to Alone-about-Beach, he obtained it by dreaming about the sound of thunder.

51.1676
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuyiyaqaʔaaɬa 
ʔuyiya 
at the time 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
he always did so at that time 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
t̉ickaaʔaƛquu 
t̉ickaa 
thunder 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
it was thundering 
yaaqsaaħaƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-saˑħi 
because of 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
because of that he did 
n̉ačinkšiʔaƛ 
n̉ačinkšiƛ1 
dream about 
-ˀaƛ 
NOW 
he dreamed about 
t̉iick̉in 
t̉iick̉in2 
sound of thunder 
Thunderbird 

Because he always bathed when it was thundering, he dreamed of the sound of thunder.

51.1677
suwaayukwaqa 
suwaayuk 
thunder 
-waˑ 
say [R] 
-qaˑ 
3.SUB 
they say 'suwaayuk' 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
t̉iick̉in 
t̉iick̉in2 
sound of thunder 
sound of thunder 

The Ditidaht say 'suwaayuk' for the sound of thunder.

51.1678
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ƛaaʔup̉iw̉iƛsiƛaa 
ƛaaʔup̉iw̉iƛ 
take up another song 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I took up another song 
|| 
hididiididaa 
haaχeesa 
ʔiididaa 
haadidaaχee 
haaheeyhi 
||. 

I sang another, "Hididii... ".

51.1679
wiikaan̉uɬʔaƛma 
wik 
not 
-aˑn̉uɬ 
along ... [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
there is none along it 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ciqỷak 
ciqỷakʷ 
word 
words 
nuuksasaƛ 
nuuk 
song 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
only a song 

There are no words in it, only burden.

51.1680
naʔuw̉aʔatħiic̉aƛƛaa 
naʔuw̉aʔatħ 
Na'uwa'a people 
-iic 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it also belongs to the Na'uuwa 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ʔuuc̉aƛƛaa 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again belonging to him 
ʔanimyis 
ʔanimyis 
Alone-about-Beach 
Alone-about-Beach 

The song belongs to the Na'uwa'a, again belonging to Alone-about-Beach.

51.1681
muup̉iiɬukma 
muu 
four 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
-uk 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
his four songs are 
nuuk 
nuuk 
song 
songs 
yatỷak 
yatỷakʷ 
jolt dance song 
jolt dance song 
ʔanimyis 
ʔanimyis 
Alone-about-Beach 
Alone-about-Beach 

Alone-about-Beach's four songs are for jolt-dancing.

51.1682
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ʔucačiʔaƛsiƛaa 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
also 
I also went to them 
ƛuuʔuwisʔatħ 
ƛuuʔuwisʔatħ 
Clo-oose band 
Clo-oose band 
yaqckʷiim̉inħqasƛaa 
yaqckʷiiʔitq 
ancestor 
-m̉inħ 
PL 
-qaˑs 
1s.SUB 
=ƛaa 
again 
as I alos have ancestors 
ƛuuʔuwisʔatħ 
ƛuuʔuwisʔatħ 
Clo-oose band 
Clo-oose band 

I also went to the Clo-oose band, for I have ancestors of the Clo-oose band, too.

pg. 171 begins here

51.1683
|| 
huhuweehaahaa 
hayaduu 
huuhuu 
huuhuwaahuuhee 
hayadu 
huuhuu 
huhuwaa 
haahaa 
haa haa 
hayaduu 
huuhuu 
||. 

"Huhuwehaahaa... "

51.1684
nuuksasaƛ 
nuuk 
song 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
it is only a song 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
wik̉iit̉aƛuk 
wik̉iit 
non-existent 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it does not have 
wawaaqħuusi 
wawaa 
say 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
that which is meaning 

It is simply a song which has no meaning.

51.1685
ʔuuc̉aƛma 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it belonged to 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
q̉̉ʷalisic 
q̉ʷalisic 
Kwalisits 
Kwalisits 

This one belonged to Kwalisits.

51.1686
hist̉atħʔaƛukʷin 
hist̉atħ 
come from 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-ni 
1p.ABS 
ours comes from 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hitaqƛiɬ 
hitaqƛiɬ 
downcoast 
down-coast 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
ʔuʔatħqinƛaa 
ʔuʔatħ 
live at 
-qin 
1p.REL 
=ƛaa 
again 
we also belong to 
čiyaanuxʔatħ 
čiiyaanuxʔatħ 
Cheanuh tribe 
Cheanuh tribe 

We (originally) got it from downcoast, around Victoria, because we also belong to the Cheanuh tribe.

73) The Indians here say hitaqƛiɬ way inside to Victoria and all around it

51.1687
hist̉atħʔaƛukʷin 
hist̉atħ 
come from 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-ni 
1p.ABS 
ours comes from 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
hiist̉iƛqinƛaa 
hiist̉iƛ 
take from 
-qin 
1p.REL 
=ƛaa 
again 
we took her from 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
going for marriage 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
young woman 

It is ours because we took a woman in marriage from there.

51.1688
yaqʷinƛqinƛaa 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-qin 
1p.REL 
=ƛaa 
also 
it is for that reason we did also 
ʔuħʔaƛuk 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
having 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
names 
sit̉aqinim 
sit̉aqinim 
Sitakinim 
Sitakinim 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
k̉ʷisk̉ʷaastin 
k̉ʷisk̉ʷaastin 
Kwiskwaastin 
Kwiskwaastin 
hiiɬʔuwaas 
hiiɬʔuwaas 
Hiithluwaas 
Hiithluwaas 
kʷiniʔii 
kʷiniʔii 
Kwili'i 
Kwili'ii 

Because of that we also have the names Sitakinim and Kwiskwaastin, Hiithlawaas, Kwili'ii.

51.1689
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷam̉aaʔakin 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ˀak 
POSS 
-ni 
1p.ABS 
we have that many 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
names 
hist̉atħ 
hist̉atħ 
come from 
coming from 
čiyaanuxʔatħ 
čiiyaanuxʔatħ 
Cheanuh tribe 
Cheanuh tribe 

We have that many names from the Cheanuh Tribe.

51.1690
|| 
suuwayuuks 
hadaayiya 
t̉iick̉inmaħ 
t̉iick̉in2 
sound of thunder 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am thunder 
hanee 
haani 
say! 
say! 
susuwayuuks 
hadaayiyasa 
yaqaayiyašuuʔu 
yaqwinƛiis 
qʷiiʕin 
qʷi(q) 
REL 
-ˀin3 
sound of [R] 
making sounds 
t̉ickt̉ickš 
ʔuχuk 
suuwayuuks 
hadaayiyaa 
||. 

"I am Thunder, say, because I am Thunder ... "

51.1691
ƛuuʔuwisʔatħiic̉aƛukʷaħ 
ƛuuʔuwisʔatħiic 
belong to the Clo-oose band 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have it belonging to the Clo-oose band 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
this 
thus 

I have this from the Clo-oose band.

51.1692
t̉iick̉inmaħ 
t̉iick̉in2 
sound of thunder 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am thunder 
hanee 
haani 
say! 
say! 
wawaama 
wawaa 
say 
-maˑ 
3.IND 
it says 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 
yaqʷinƛiis 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
for which reason mine is 
t̉iick̉in 
t̉iick̉in2 
sound of thunder 
sound of thunder 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
t̉iick̉inqas 
t̉iick̉in2 
sound of thunder 
-qaˑs 
1s.SUB 
I am the sound of thunder 

The song says (in Ditidaht), "I am Thunder," for which reason mine is the sound of thunder, that I am thunder.

pg. 172 begins here

51.1693
q̉ʷanisic 
q̉ʷalisic 
Kwalisits 
Kwalisits 
ʔuuc̉aƛmaƛaa 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
also 
it also belongs to 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
ƛuuʔuwisʔatħiicsaƛ 
ƛuuʔuwisʔatħiic 
belong to the Clo-oose band 
-sasa 
precisely [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
it belongs precisely to the Clo-oose band 

This also belonged to Kwalisits and thus belongs to the Clo-oose band.

51.1694
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ƛaaʔuuƛsiƛaa 
ƛaaʔuuƛ 
take another one 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I took up another one 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
yatỷak̉aƛƛaa 
yatỷakʷ 
jolt dance song 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
jolt dance song 

I took up another one, starting to sing a jolt-dancing song.

51.1695
ʔatħiiʔi 
ʔatħii 
night 
=ʔiˑ 
DEF 
at night 
waaƛħa 
waƛħa 
now then 
now then 
qiic̉ukʷiƛšiƛšiʔaƛ 
qiic̉ukʷiƛšiƛšiƛ 
get to be late at night 
-ˀaƛ 
NOW 
it got to be late at night 

It was now late at night.

51.1696
|| 
diihiɬkuwaahaa 
hadiihiɬkuwaaha 
hadiiɬkuwaa 
kʷasaaɬadibaa 
hadiiɬkuwaa 
kʷasaaɬaƛibii 
hiiya 
||. 

"Diihithlkuwaahaa ..."

51.1697
wiik̉iit̉aƛukma 
wik̉iit 
non-existent 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-maˑ 
3.IND 
it has none 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
ʔuʔuušwa 
ʔuʔuušwa 
tell s.t. 
saying something 

This also says nothing.

51.1698
nuuksasaƛmaƛaa 
nuuk 
sing 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
also 
it is only a song also 

It is simply a song also.

51.1699
p̉aačiinaʔatħiic̉aƛma 
p̉aačiinaʔatħiic 
belong to the Pachena people 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it belongs to the Pachena people 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 

This one belongs to the Pachena people.

51.1700
ʔukɬaamita 
ʔukɬaa 
name 
-(m)it 
PAST 
-a 
ABS? 
he was named 
kʷiistuχ 
kʷiistuχ 
Queesto 
Queesto 
ʔukɬaamita 
ʔukɬaa 
name 
-(m)it 
PAST 
-a 
ABS? 
he was named 
yaqitiič 
yaqʷ 
REL 
-(m)it 
PAST 
-yiič 
3.INDF.REL 
the one who did so 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
n̉ačinkšiƛ 
n̉ačinkšiƛ1 
dream about 
dreaming about it 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
p̉aačiinaʔatħ 
p̉aačiinaʔatħ 
Pachena tribe 
the Pachena tribe 

The Pachena chief who dreamed this song was called Queesto.

51.1701
ħaw̉iičiƛaqitqa 
ħaw̉iičiƛ 
become rich 
-aq 
very 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
he became very wealthy 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
wik̉iitqħšiʔat 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-šiƛ 
PRF 
-ˀat 
PASS 
there were none 
miiɬħiiʔat 
miiɬħii 
equal 
-ˀat 
PASS 
equal 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
hiyiqsatħ 
hiyiq1 
various 
-ˀatħ2 
...tribe 
the different tribes 

He became very wealthy because none of the many various tribes was equal to him.

pg. 173 begins below

51.1702
ʔuunuuʔaƛaħʔaaɬa 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ʔaaɬa 
=always 
I always do so because 
ʔuʔuyaqħʔaƛ 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
-ˀaƛ 
NOW 
singing now 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
hišink̉ʷinʔak 
hišink̉ʷin 
be a close relative 
-ˀak 
POSS 
he was a close relative of 
ʔuqħỷims 
ʔuqħỷims 
relative 
relative 
neʔiiqsakitqas 
neʔiiqsu 
aunt 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.SUB 
she was my aunt 
yaqukʷitii 
yaqʷ 
REL 
-uk 
POSS 
-(m)it 
former 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
the one who was his 
ʔumʔiiqsu 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 

I sing this because he is my close relative, his mother being my aunt.

51.1703
|| 
ʔaayiwiyaa 
haa 
haa 
haa! 
def.art. 
hiyaayiwiyaa 
haa 
haa 
haa! 
def.art. 
hahaayiwiyaa 
hiyaayiwiyaah 
hahaayiwiyaah 
hiyaayiwiyii 
hiiya 
||. 

"Aayiwiya... "

51.1704
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉aaʔaƛƛaa 
ʔuum̉aa 
thus far 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it does thus far again 
ʕuusʔuuʔaƛƛaa 
ʕuusʔawiƛ 
repeat 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it repeats again 

It goes that far and repeats again.

51.1705
ʔuucsasaƛmaƛaa 
ʔuuc 
belong to 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
it also belongs only to him 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
kʷiistuχ 
kʷiistuχ 
Queesto 
Queesto 
n̉ačʔuuktuk 
n̉ačʔuukt 
obtain in a dream 
-uk 
POSS 
his was obtained in a dream 

It also belongs just to Queesto and was obtained in a dream.

51.1706
wikuk 
wik 
not 
-uk 
POSS 
they did not 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
belong to 
n̉uw̉iiqsakitʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
his late father 
wikukƛaa 
wik 
not 
-uk 
POSS 
=ƛaa 
again 
also not hers 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
belong to her 
ʔumʔiiqsakitʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
his late mother 
ʔaƛp̉iiɬuk 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-uk 
POSS 
two of his songs 

The two of his songs did not belong to his father nor to his mother.

51.1707
ʔukʷičink̉aƛma 
ʔukʷičinkʷ 
be together 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is together with 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
another 

This goes together with the other one.

51.1708
wee 
wee2 
wa! 
wa! 
n̉aasšiʔaƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
it dawned 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
kuʔiičiʔaƛ 
kuʔiičiƛ 
become daylight 
-ˀaƛ 
NOW 
becoming daylight 

Wa, it dawned, becoming daylight.

51.1709
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hinaačiƛʔaaqƛ̉aƛeʔicuu 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you will set off on the water 

"Well, you will set out on the water.

51.1710
ʔuʔiiʔisʔaaqƛ̉aƛeʔicuu 
ʔuʔiiʔis 
get to the beach 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you will go to the beach 
yiiɬʔii 
yii1 
yonder 
=ʔiˑ 
DEF 
there 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 
waaʔaƛ̉atin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
he told us 
yaqʷʔiiqin 
yaqʷ 
REL 
-ʔii 
go to 
-qin 
1p.REL 
the one whom we had gone to 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 

You will go over to the beach yonder for a while", our host told us.

51.1711
huuʔak̉aƛqa 
huuʔakʷ 
early 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
he did so early 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
hišimỷuuƛ 
hišimỷawiƛ 
assemble 
bringing them together 
ƛ̉isaaʔaƛʔitq 
ƛ̉isaa 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it is dawn 
čučuukʷaʕinmasnak 
čučuukʷaʕinmas 
go about inviting 
-naˑkʷ 
have 
he had them go about inviting people 

He had inviters go early when it was dawn in order to assemble the people.

51.1712
ʔuʔiiʔisʔaƛni 
ʔuʔiiʔis 
get to the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we went to the beach 
c̉ic̉it̉aỷaquɬħ 
c̉ic̉it̉aỷaquɬħ 
Tsitsitayakuthh Beach 
Tsitsitayakuthh Beach 

We went to Tsitsitayakuthh Beach (about a mile away from Clo-oose).

74) name of place about s mile this side of numaqimyis.

pg. 174 begins below

51.1713
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
w̉aqʔuu 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
coming to a feast 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yayaqʷinkitqin 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-inkʷ2 
deal with ... [RL] 
-(m)it 
PAST 
-qin 
1p.REL 
the ones we were competing against 
ciʕasm̉inħitʔi 
ciʕas 
woo 
-m̉inħ 
PL 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones going for marriage 
w̉aaʔak̉aƛ 
w̉aaʔakʷ 
ashamed 
-ˀaƛ 
NOW 
being ashamed 

The ones competing against us in talking marriage did not respond to the invitation, being ashamed.

51.1714
hiisħʔaƛni 
hiyiis 
there on beach 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
while we were there on the beach 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuukʷiiɬšiʔaƛniƛaa 
nuukʷiiɬšiƛ 
practise a song 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
we began practising songs again 

While there on the beach we began practising songs again.

51.1715
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hixuqšiʔaƛ 
hixuqšiƛ 
shout 
-ˀaƛ 
NOW 
he shouted 
yaqʷʔiiqin 
yaqʷ 
REL 
-ʔii 
go to 
-qin 
1p.REL 
the one whom we had gone to 

Our host let out a shout.

51.1716
hiniiʔasʔaƛuk 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his had come out 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
ƛeʔiiʔaƛuk 
ƛeʔiiƛ 
set up on ground 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his was set up on the ground 

His ceremonial privilege had come out and was set up in the ground.

51.1717
paawacuk 
paawac 
nest 
-uk 
IMPF 
it was a nest of 
c̉ixʷatin 
c̉ixʷatin 
bald eagle 
eagle 

It was an eagle's nest.

51.1718
ʔaħʔaaʔaƛni 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we did 
ʔiinaxiičiʔaƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
getting ready 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiisħʔaƛ 
hiyiis 
there on beach 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
being on the beach 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

We also got ready there on the beach.

51.1719
č̉itaasiʔaƛukni 
č̉itaasiƛ 
put on edge 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-ni 
1p.ABS 
we put ours on edge 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 

We put our Day tupaati (screen) on edge sidewise.

51.1720
č̉iitw̉isčisʔaaqƛ̉aƛni 
č̉iitw̉isčis 
go up the beach sideways 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we were going to go up the beach sideways 
n̉aas 
n̉aas 
Day 
Day 

We were going to be Day going sideways up the beach.

51.1721
n̉aasapuɬʔaaqƛ̉aƛni 
n̉aasapuɬ 
imitate Day 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we were going to imitate Day 
č̉iitw̉isčis 
č̉iitw̉isčis 
go up the beach sideways 
go up the beach sideways 

We were going to imitate Day moving sideways on the beach.

51.1722
ʔiinaxiičiʔaƛukni 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-ni 
1p.ABS 
we got ours ready 
hupaɬ 
hupaɬ 
moon 
moon 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 

We got our two moons ready.

51.1723
nuukʷiiɬšiʔaƛni 
nuukʷiiɬšiƛ 
practise a song 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we started practising a song 
nuukuk 
nuuk 
song 
-uk 
POSS 
the song of 
hupaɬʔi 
hupaɬ 
moon 
=ʔiˑ 
DEF 
the moon 

We started practising the song of the moon.

51.1724
nuukuk 
nuuk 
song 
-uk 
POSS 
the song of 
n̉aasʔii 
n̉aas 
Day 
=ʔiˑ 
=DEF 
the Day 
ʔukʷiiɬniƛaa 
ʔuukʷiiɬ 
make 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
we also did 

We also prepared the song of Day.

51.1725
yušuqumỷawiʔaƛ̉iič 
yušuqumỷawiƛ 
hurry a bit 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
you should hurry a bit! 
waaʔaƛ̉atin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
he told us 
yaqʷʔiiqin 
yaqʷ 
REL 
-ʔii 
go to 
-qin 
1p.REL 
the one whom we had gone to 
waaɬʔatunak̉aƛ 
waaɬʔatunakʷ 
send s.o. to inform 
-ˀaƛ 
NOW 
sending someone to tell us 

Our host sent someone to tell us, "Now, hurry up a bit".

51.1726
ʔuukʷawaʔaaħuɬʔaƛ 
ʔukʷa 
oneself 
-(w)aʔaˑħuɬ 
be in a hurry [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
they were in a hurry for their own sake 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔayaakqa 
ʔaya 
many 
-ˀak 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
they had that many doing so 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
tupaatim̉inħ 
tupaati 
ceremonial privilege 
-m̉inħ 
PL 
ceremonial privileges 
yaaqsnaaʕaɬw̉it̉asʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(c,k)snaˑʕaɬ 
handle [L] 
-w̉it̉as2 
go to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they intended to handle 

They were in a hurry for their own sake, for they also had many tupaatis which they intended to use.

51.1727
nuuʔiʔaƛni 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we took up a song 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

We took up that song.

pg. 175 begins below

51.1728
|| 
wa 
waa 
say 
say 
n̉aasukʷiƛħas 
n̉aas 
daylight 
-uk 
IMPF 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-ħaˑs 
1s. INTERR 
daylight 
waa 
waa 
say 
say 
n̉aasukʷiƛħas 
n̉aas 
daylight 
-uk 
IMPF 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-ħaˑs 
1s. INTERR 
daylight 
weeyisukʷiƛħas 
wa 
waa 
say 
say 
n̉aasukʷiƛħas 
n̉aas 
daylight 
-uk 
IMPF 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-ħaˑs 
1s. INTERR 
daylight 
weeyisukʷiƛħas 
wa 
waa 
say 
say 
n̉aasukʷiƛħas 
n̉aas 
daylight 
-uk 
IMPF 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-ħaˑs 
1s. INTERR 
daylight 
||. 

We sang, "Shall I? shall I have daylight? Shall I have daylight on the beach? Where on the beach shall I have it? It says just that much and repeats.

ref. R & S no. 87 (vii F 72b). Marriage song, sung by Tom Sayachapis, Tsishaath. Hisaaw'ista tupaati going back to Sayachapis, who obtained it in a dream along with No. 84, which it always precedes. In the dream, there were dancers representing the sun.

51.1729
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaaʔaniwasa 
DUP- 
SUF 
ʔana 
only 
-waˑ 
say [R] 
-sasa 
only [L] 
it says only that 
ʔaħʔaaƛaa 
ʔaħʔaa 
that 
=ƛaa 
again 
again that way 
ʕuusʔuuƛƛaa 
ʕuusʔawiƛ 
repeat 
=ƛaa 
again 
it repeats 

It says just that much and repeats.

51.1730
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔuʔuyaqħʔaƛin 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we sang 
ƛiħkʷisačišt̉aƛ 
ƛiħkʷisačišt 
paddle off to sea 
-ˀaƛ 
NOW 
paddling off on the sea 

We sang as we paddled off to sea.

51.1731
ʔukɬaaʔaƛuk 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
it was called 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
č̉iitw̉isčisỷak 
č̉iitw̉isčisỷakʷ 
Moves-sideways-on-Beach song 
Moves-sideways-on-Beach song 

Its name is Moves-sideways-on-Beach song.

51.1732
ʔuunuuʔaƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀaƛ 
NOW 
because it is 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wawaaʔaƛuk 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it says 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
waayisukʷiƛħas 
waayaq 
where? 
-‘is 
on the beach 
-uk 
POSS 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-ħaˑs 
1s. INTERR 
where will mine be on the beach? 
č̉itisuk 
č̉it1 
sidewise 
-‘is 
on the beach 
-uk 
POSS 
its is sidewise on the beach 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
wawaaʔaƛuk 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it says 

The song says, "Where will mine be on the beach?", because its Day is sidewise on the beach.

51.1733
čiisčiisaƛ 
čiisčiisa 
doing sway dancing 
-ˀaƛ 
NOW 
they were doing a sway dance 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
hiitac̉usaʔaƛqin 
hiitac̉usaƛ 
enter bay 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
we entered the bay 
numaqimyis 
numaqimyis 
Sarita Bay 
Sarita Bay 

The women were sway-dancing as we entered Sarita Bay.

51.1734
ƛawaac̉atusħʔaƛin 
ƛawaˑ 
near 
-c̉aˑtu 
on the water 
-‘is 
on the beach 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we then did so close to the beach 
nuʔatap̉aƛ 
nuʔatap 
finish singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished singing 

We finished singing close to the shore.

51.1735
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
t̉ɔɔpč̉is 
t̉ɔɔpč̉is 
Mr. Bill 
Old Mr. Bill 

Then old Mr. Bill spoke.

51.1736
suuƛsuuyaƛaħ 
suuƛsuuya 
be taking 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am taking 
yaqukʷiis 
yaqʷ 
REL 
-uk 
POSS 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
that which is my 
ʔuč̉ak 
ʔu 
REF 
-č̉akʷ 
instrument 
dealing with  
taataayiʔi 
DUP- 
PL 
taayii 
senior 
=ʔiˑ 
DEF 
the senior 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
ʔukʷiisʔaƛquus 
ʔukʷiis 
be on s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1s.CND 
when I am upon them  
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
going for marriage 
waaʔap̉aƛsi 
waa 
say 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I had him say now 
ʔaaniwasa 
ʔaani 
really 
-waˑ 
say [R] 
-sasa 
only [L] 
really talking 

"I take up what I have for dealing with senior chiefs when I am upon them to talk marriage."

51.1737
siỷaaʕaƛsi 
siỷaaq 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I had him do so 
ciqayi 
ciqayi 
give s.o. leave to speak 
gave him leave to speak 
weeʔii 
waa 
say 
=ʔiˑ 
DEF 
the words 
waa 
waa 
say 
say 

I had him say just this much. [I told him what to say, to wit,]

51.1738
n̉aasʔaƛukʷaħ 
n̉aas 
Day 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have the Day 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 

"I have the Day, O Chief.

51.1739
č̉iitw̉isčisʔaƛukʷaħ 
č̉iitw̉isčis 
go up the beach sideways 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine goes up the beach sideways 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 

This thing of mine goes up the beach sideways.

51.1740
n̉aasʔaƛukʷaħ 
n̉aas 
Day 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have Day 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
waaʔamaħƛaa 
waaʔap 
have s.o. say 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ƛaa 
again 
have s.o. say 

I have Day as a ceremonial privilege," I had him say.

pg. 176 begins below

51.1741
nuuʔiʔaƛsiƛaa 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I sang again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

I sang another song.

51.1742
|| 
huu 
huu 
ho 
huu 
huuʔuŋuhuuhuu 
ʔahaaŋahaŋee 
winahiyahu 
huʔaŋuhuŋuu 
ʕimtšiƛ part 
ʕimtšiƛ part 
the words go 
the words go 
saayaqac̉uus 
ƛatw̉ee 
ƛatw̉aaʔaƛquus 
ʔaniis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I might 
winahiyahuu 
huʔuhuŋuhuŋu 
miiɬaasaʔimš 
ƛatw̉ee 
huupaaʔaƛquuč 
hupaaɬ 
ʔaniis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I might 
wina 
hiyahuu 
huʔuhuŋuhuŋuu 
miilaasaʔimš 
ƛatw̉ee 
huupaaʔaƛquuč 
hupaaɬ 
ʔaniis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I might 
wina 
hiyahuu 
huʔuhuŋuhuŋuu 
||. 

"Huuhuu... "; the words are, "I go far when I paddle steadily for I am a canoe party, I paddle along at the same time as the sun for I am a canoe party".

51.1743
nuʔatap̉aƛ 
nuʔatap 
finish singing 
-ˀaƛ 
NOW 
it finishes singing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
there 
there 
hisaatap 
hisaatap 
take off 
take it off here 

It finishes, ending here.

51.1744
wiinapačištħʔaƛin 
wiinapačišt 
stop on the water 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we stopped on the water 
ʔuʔuyaqħʔaƛ 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
-ˀaƛ 
NOW 
singing 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 

We remained motionless on the water as we sang this.

51.1745
hupaɬʔi 
hupaɬ 
sun 
=ʔiˑ 
DEF 
the sun 
ʔuuc̉aƛma 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it belongs to 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 

This song belongs to the sun.

51.1746
hixuqšiʔaƛin 
hixuqšiƛ 
shout 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we shouted 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
nuʔatap̉aƛqin 
nuʔatap 
finish singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
we finished singing 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hitakʷist̉aħsʔaƛ 
hitakʷist̉aħs 
come out of container 
-ˀaƛ 
NOW 
they would come out of the canoe 
hupaɬʔi 
hupaɬ 
sun 
=ʔiˑ 
DEF 
the sun 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 

We gave a shout, finishing the song when the two suns came up out of the canoe.

51.1747
hupkʷist̉aʔaqatħʔaƛ 
huupkʷist̉aʔa 
sunrise 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
-ˀaƛ 
NOW 
they imitated the sun rising 
qʷiqʷipaɬšiƛ 
qʷiqʷipaɬšiƛ 
go in the opposite direction 
going in the opposite direction 
hisiikʷiiħtuɬ 
hisiikʷiiħtuɬ 
go along the edge 
go along the edge 
n̉aasapuɬʔi 
n̉aasapuɬ 
Day screen 
=ʔiˑ 
DEF 
the Day screen 
č̉itaas 
č̉itaas 
set up on a surface 
screen 
hupaɬm̉inħʔi 
hupaɬ 
sun 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the suns 

Those impersonating the suns imitated rising and going in opposite directions along the top of the Day screen on the barge.

51.1748
huupʔataƛ 
huupʔatu 
set (of sun) 
-ˀaƛ 
NOW 
then they set 
hiisiiʔataƛ 
his(t) 
LOC 
-iiʔatu 
go under 
-ˀaƛ 
NOW 
going down there 
hihiiʔiħtakʔi 
DUP- 
SUF 
hiɬ 
LOC 
-ˀiħta 
at the end 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the ends of it 
n̉aasapuɬʔi 
n̉aasapuɬ 
Day screen 
=ʔiˑ 
DEF 
the Day screen 
huupaɬm̉inħʔi 
hupaɬ 
sun 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the suns 

The suns were setting at the ends of the Day screen. (translation?)

pg. 177 begins here

51.1749
quʔacʔac̉uɬweʔinʔaaɬa 
quuʔas 
person 
-ʔaˑc̉awiɬ 
against a surface 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaaɬa 
always 
it always has people on the surface 
ʔaƛaʔac̉uɬ 
ʔaƛa 
two 
-ʔaˑc̉awiɬ 
against a surface 
two on the surface 
n̉aasapuɬʔi 
n̉aasapuɬ 
Day screen 
=ʔiˑ 
DEF 
the Day screen 

A Day screen usually shows two people on its surface.

51.1750
ʔatimtniš 
ʔat 
even if 
-(m)it 
PAST 
3.IND 
but we did so 
wikʔaac̉uɬuk 
wik 
not 
-ʔaˑc̉awiɬ 
against a surface 
-uk 
IMPF 
have none on the surface 

But ours had nothing on the surface.

51.1751
ʔuqʷapuɬʔaƛ 
ʔuqʷapuɬ 
represent 
-ˀaƛ 
NOW 
it represents 
ħaw̉iiħč̉a 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the ones called chiefs 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
hinaayiɬʔi 
hinaayiɬ 
sky 
=ʔiˑ 
DEF 
the sky 

It represents the ones who are called the chiefs in the sky.

51.1752
ʔuqʷapuɬʔaƛweʔinʔaaɬa 
ʔuqʷapuɬ 
represent 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaaɬa 
always 
they always represent them 
qicyuuʔi 
qicyuu 
figure 
=ʔiˑ 
DEF 
the figures 

The figures depict them, it is said.

51.1753
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉inƛin 
ʔuum̉aanawiƛ 
go so far 
-ni 
1p.ABS 
we went that far 
nuʔatap̉aƛ 
nuʔatap 
finish singing 
-ˀaƛ 
NOW 
finished singing 

We went that far and finished singing.

51.1754
hisaawist̉atħiic̉aƛmaƛaa 
hisaawist̉atħiic 
belong to the Esowista 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
it also belongs to the Esowista 
ʔaħkuuʔi 
ʔaħkuu 
this 
=ʔiˑ 
DEF 
this 
ʔukʷičink̉aƛ 
ʔukʷičinkʷ 
be together 
-ˀaƛ 
NOW 
being together with 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
another 
č̉iitw̉isčisỷakʔi 
č̉iitw̉isčisỷakʷ 
Moves-sideways-on-Beach song 
=ʔiˑ 
DEF 
Moves-sideways-on-Beach song 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 

It also belongs to the Esowista and is the mate to the other Day screen, which is the Moves-sideways-on-Beach song.

51.1755
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 
ʔuuc̉aƛ 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
it belongs to 

It belongs to High-on-the-Beach.

51.1756
ʔuyiʔuktukʷitweʔin 
ʔuyi 
when 
-ʔuˑkt 
obtain 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
he got his when 
qʷiyiič 
qʷi(q) 
REL 
-yiič 
3.INDF.REL 
when 
šiƛsaʔat 
šiƛsaaʔa 
move to land 
-ˀat 
PASS 
it moved to land 
hupaɬħʔat 
hupaɬ 
sun 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
the sun 
ʔaminkšiƛ 
ʔaminkšiƛ 
meet 
meeting him 

He obtained his the time when the sun moved to land and met him.

51.1757
šum̉i 
šum̉i 
a little harder! 
a little harder! 
n̉iƛink̉ʷasukʷiƛniš 
n̉iƛink̉ʷas 
sit back to back on ground 
-uk 
IMPF 
-ˀiƛ 
invite [L] 
-niˑš 
1p.IND 
we have ours back to back on the ground 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
houses 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 
wawaaʔatweʔin 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
he was told 
ʔučqakʔi 
ʔučqakʷ 
be foggy 
=ʔiˑ 
DEF 
in the fog 

"Keep it up, we will have our houses back to back", High-on-the-Beach was told in the fog.

51.1758
ʔaanačiɬweʔin 
ʔana 
only 
-iɬ1 
do to [L] 
-weˑʔin 
3.QT 
he only did so 
naʔaa 
naʔaˑ 
hear 
hearing 
ƛiiƛiiħʔinʔi 
ƛiiƛiiħʔin 
sound of paddling 
=ʔiˑ 
DEF 
the sound of paddling 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
it was heard 
kuʔaɬʔi 
kuʔaɬ 
in the morning 
=ʔiˑ 
DEF 
in the morning 
čačimʔakqħ 
čačimʔakʷ 
hunt sea mammals 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
while out hunting sea-mammals 

He only heard the sound of paddling in the morning while he was out sea-mammal hunting.

51.1759
čačimʔak 
čačimʔakʷ 
hunt sea mammals 
he was hunting sea-mammals 
čačatmaɬn̉i 
čačatmaɬn̉i 
Shoves-about-on-Water 
Shoves-about-on-Water 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
ƛičaa 
ƛičaˑ 
steersman 
steersman 
ʕaʕap̉atš 
ʕaʕap̉atš 
Spear-at-Interval 
Spear-at-Intervals 
qaɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the younger brother 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of  
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 

He was hunting sea-mammals with Shoves-about-on-Water as steersman and Spears-at-Intervals, the younger brother of High-on-the-Beach.

51.1760
wiiʔuuʔaƛ 
wiiʔuu 
nephew 
-ˀaƛ 
NOW 
he was the nephew 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
čačatmaɬn̉i 
čačatmaɬn̉i 
Shoves-about-on-Water 
Shoves-about-on-Water 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 

Shoves-about-Water was the nephew of High-on-the-Beach.

pg. 178 begins here

51.1761
yaqʷaanuuʔaƛʔitq 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
and it was for that reason 
wiiʔucčiħistaƛʔaɬ 
wiiʔucčiħ 
uncle and nephew together 
-ista 
... person(s) in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔaɬ 
PL 
uncles and nephew together in the canoe 
čačimʔak 
čačimʔakʷ 
hunt sea mammals 
hunting sea-mammals 

Thus the crew hunting sea mammals consisted of uncles and nephew.

51.1762
ʔuucaħtaksaƛ 
ʔuucaħtaksa 
and then 
-ˀaƛ 
NOW 
and then they did so 
wiinapuƛ 
wiinapawiƛ 
stop 
stopping 
wiineʔi 
wiina 
canoe party 
=ʔiˑ 
DEF 
the canoe party 
ʔuusaaħaƛ 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-ˀaƛ 
NOW 
because of 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
č̉amuʔaɬqa 
č̉amuʔaɬ 
see a canoe 
-qaˑ 
3.SUB 
they saw a canoe 
ƛaʔuuyuʔaɬqa 
ƛaʔuuyuʔaɬ 
see another one 
-qaˑ 
3.SUB 
see another one 

And then the canoe party stopped because they saw another canoe.

51.1763
wikqaa 
wik 
not 
-qaˑ 
3.SUB 
he was not 
ʔuyuʔaɬʔat 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-ˀat 
PASS 
be seen 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 

High-on-the-Beach was not seen.

51.1764
ỷimqimỷuupʔackš 
ỷimqimỷuup 
cause evil to befall s.o. 
you have caused evil to befall us 
čačatmaɬn̉a 
čačatmaɬn̉i 
Shoves-about-on-Water 
Shoves-about-on-Water 
ʕaʕap̉eetš 
ʕaʕap̉atš 
Spear-at-Interval 
Spear-at-Interval 
waaʔaƛ̉atweʔinʔaɬ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaɬ 
PL 
they were told 
wiiʔucčiħisteʔi 
wiiʔucčiħ 
uncle and nephew together 
-ista 
... person(s) in canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
the uncles and nephew in the canoe 
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
although 
-weˑʔin 
3.QT 
although 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
č̉an̉iiʔatʔaɬ 
č̉an̉iˑ 
not see 
-ˀat 
PASS 
=ʔaɬ 
PL 
they could not be seen 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
ʔučqakqa 
ʔučqakʷ 
be foggy 
-qaˑ 
3.SUB 
it was foggy 

"You have brought evil on us, Shoves-about-Water and Spears-at-Intervals," the uncles and nephew were told, although they could not be seen since it was foggy.

51.1765
ʔatikħa 
ʔatik 
although 
-ħaˑ1 
3.INTERR 
in spite of that they did 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
kaʔupšiʔatʔaɬ 
kaʔupšiƛ 
name s.t. 
-ˀat 
PASS 
=ʔaɬ 
PL 
they were named 

Nevertheless, their names were called out.

51.1766
ʔanasiɬaƛ̉atʔaɬ 
ʔanasiɬa 
only do 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ʔaɬ 
PL 
then did only so to them 
ʔuyiiʔaƛ̉atʔaɬ 
ʔuyii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ʔaɬ 
PL 
they were given 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
names 
ʔuyiiʔaƛ̉at 
ʔuyii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were given 
ƛ̉uƛ̉up̉inʔis 
ƛ̉uƛ̉up̉inʔis 
Sunbeams-on-the-Beach 
Sunbeams-on-the-Beach 
ħaaw̉iɬaƛiic 
ħaaw̉iɬaƛiic 
belonging to boys 
belonging to young men 
ƛ̉uup̉inỷaqšiiɬ 
ƛ̉uup̉inỷaqšiiɬ 
Always-Causing-Sunbeams 
Always-Causing-Sunbeams 
ħakʷaƛiic̉aƛ 
ħakʷaƛiic 
belonging to girls 
-ˀaƛ 
NOW 
belonging to women 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ƛ̉uup̉inan̉uɬ 
ƛ̉uup̉inan̉uɬ 
Sunbeam-Along 
Sunbeam-Along 
ħaaw̉iɬaƛiic̉aƛƛaa 
ħaaw̉iɬaƛiic 
belonging to boys 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
also belonging to young men 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ƛ̉up̉inʔap 
ƛ̉uup̉inʔap 
Makes-Sunshine 
Makes-Sunshine 
ħakʷaƛiic 
ħakʷaƛiic 
belonging to girls 
belonging to girls 

Then they were just given the names: Sunbeams-on-Beach for young men, Always-Causing-Sunbeams for girls, Sunbeam-Along for young men, Makes-Sunshine for girls.

51.1767
ʔuỷuukɬak̉aaħʔaƛ̉im 
ʔu 
REF 
-ỷuu2 
refer to 
-(č,k)ɬaˑ 
name 
-ˀak 
POSS 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
tell him to name his! 
t̉aatn̉a 
t̉an̉a 
child.pl 
children 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were told now 

They were told, "Tell High-on-the-Beach to call his children by these names".

51.1768
waaɬtaqšiʔaƛ̉at 
waaɬ 
say 
-taqšiƛ1 
before ...ing 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it said to them before doing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yiiɬʔaƛweʔin 
yii1 
yonder 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
it was over there 
huʔacačiʔaƛ 
huʔacačiƛ 
return 
-ˀaƛ 
NOW 
returning 
huʔaħtačiʔaƛ 
huʔaħtačiƛ 
go back out to sea 
-ˀaƛ 
NOW 
going back out to sea 
ƛiħšiƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
setting off 

After saying that, it went back out to sea, setting off.

pg. 179 begins here

51.1769
wikiičiʔaƛ 
wik 
not 
-iičiƛ 
INC 
-ˀaƛ 
NOW 
they didn't do so 
qʷiicuʔukʷitʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-cuˑʔuk 
go to [L+S] 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where they were going 
šiiƛuk 
šiiƛuk 
move house 
moving house 
ʔuunuuƛšiʔaƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
doing so because of 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
č̉amuʔaɬqa 
č̉amuʔaɬ 
see a canoe 
-qaˑ 
3.SUB 
they saw a canoe 
ƛaʔuuyuʔaɬ 
ƛaʔuuyuʔaɬ 
see another one 
seeing another one 

They did not continue going to where they were moving because they had seen another canoe.

51.1770
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wik̉atqa 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
they did not to him 
ʔuyuʔaɬʔat 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-ˀat 
PASS 
be seen 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 
qʷiicuʔuk̉ʷaanitʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-cuˑʔuk 
go to [L+S] 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were going 
šiiƛuk 
šiiƛuk 
move house 
moving house 

No one had seen where High-on-the-Beach was moving house to.

51.1771
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaʔuktma 
qʷaa 
thus 
-ʔuˑkt 
obtain 
-maˑ 
3.IND 
it was obtained thus 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
ʔunaak̉at 
ʔunaakʷ 
have 
-ˀat 
PASS 
have  

This song was obtained thus as a ceremonial privilege.

51.1772
ʔaħʔaaʔaƛni 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we did 
qiʔiip̉aƛ 
qiʔiip 
take away 
-ˀaƛ 
NOW 
took away 
n̉aasapuɬukʷitqin 
n̉aasapuɬ 
Day screen 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-qin 
1p.REL 
our Day screen 
ƛ̉ačšiʔaƛ̉at 
ƛ̉ačšiƛ 
wrap 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
wrapping it up 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
hawiiʔaƛqin 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
were finished 
ʔuuħw̉aɬ 
ʔuuħw̉aɬ 
use 
using it 

Then we put away our Day screen, wrapping it up because we had finished using it.

51.1773
ɬiicapim 
ɬiicapim 
sail 
sail 
muutỷak 
muutỷakʷ 
used for a boat 
sail 
ʔuħtin 
ʔuħtin 
made of 
made of 
n̉aasapuɬʔi 
n̉aasapuɬ 
Day screen 
=ʔiˑ 
DEF 
the Day screen 
č̉itaas 
č̉itaas 
set up on a surface 
screen 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 
ʔuʔumħi 
ʔuʔumħi 
appropriate 
just about right 
wiikuučas 
wiikuučas 
be invisible 
being invisible 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

The Day screen was made of a boat sail set up on a surface just enough to keep the people out of sight.

51.1774
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
nuuʔiƛsiƛaa 
nuuʔiƛ 
start singing 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I started singing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
hisaawist̉atħiic̉aƛƛaa 
hisaawist̉atħiic 
belong to the Esowista 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it belongs to the Esowista also 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

I started singing another song that belongs to the Esowista.

51.1775
|| 
haayaʔiiʔaaw 
hayi 
hiyaa 
haayaʔiiʔuw 
hayi 
hiya 
hiya 
xʷinmaac 
xʷinmaac 
yaʔiiʔaa 
haayiʔiyaa 
ʕimtšiƛ part 
ʕimtšiƛ part 
the words go 
the words go 
xʷinmaac 
xʷinmaac 
haxʷinmaac 
hayiʔiyaa 
||. 

"Wren-en", go the words, "en, en, Wren".

pg. 180 begins here

51.1776
ʔaħʔaaʔaƛweʔinʔaaɬa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaaɬa 
always 
and then they always did so 
puusčiisʔaƛ 
puusčis 
run up the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
running up the beach 
ciʕasħʔaƛquu 
ciʕas 
talk about 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they were talking about marriage 
ʔuun̉ak 
ʔuun̉akʷ 
sing 
singing 

They always run up the beach singing when talking marriage.

51.1777
kaačʕaqƛsaat̉a 
kaačʕaqƛsat̉a 
have hair in knot at the forehead 
they have their hair in a knot at the forehead 
n̉apsaħi 
n̉apsaˑ 
all in same way 
-ħiˑ 
IMPF 
all being the same way 
kaakaacsaat̉a 
DUP- 
DIST 
kaacsaat̉a 
stick up on the forehead 
each one sticking up at the forehead 
ʕiyaaɬ 
ʕiyaaɬ 
plume 
plumes 
t̉uxyuu 
t̉uxyuu 
shredded cedar bark 
shredded cedar bark 
ʔuuwiic 
ʔuuwiic1 
have around the head 
they have around their heads 
takčic̉uqʷa 
takčic̉uqʷa 
each holds in mouth 
each one holding in the mouth 
k̉iitqỷak 
k̉iitqỷakʷ 
whistle 
whistle 
caqiic 
caqiˑc 
twenty 
twenty 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
ɬašckʷi 
ɬašckʷi 
chosen 
chosen 
našukm̉inħʔi 
našuk 
strong 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
strong ones 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 

Twenty chosen strong young men, all having (their hair) the same in a knot on the forehead, plumes sticking up on the forehead, having cedarbark wool around their heads and each one having a whistle in his mouth.

51.1778
ʔuksaqƛ̉aƛ 
ʔuksaqƛ 
have under one's clothes 
-ˀaƛ 
NOW 
they had under their clothes 
kʷicỷak 
kʷicỷakʷ 
digging stick 
digging sticks 
ƛatmapt 
ƛatmapt 
Western yew 
Western yew 
ɬuɬuuʕiħtaʔisuk 
DUP- 
PL 
ɬuuʕiħta 
be flat at the end 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
theirs were sharpened flatwise at the end 
ƛatmapt 
ƛatmapt 
Western yew 
Western yew 
kʷicỷak 
kʷicỷakʷ 
digging stick 
digging sticks 

Under their clothes they have yew-wood digging sticks sharpened flatwise at the end.

51.1779
w̉aw̉aħw̉ak̉ʷiƛ 
w̉aw̉aħw̉akʷ 
surround 
-ˀiƛ 
go for [L] 
they surrounded it 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
minkšiƛ 
minkšiƛ 
make a circuit 
making a circuit 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

They surround the house, making a circuit of it.

51.1780
c̉usšiʔaƛ 
c̉usšiƛ 
dig 
-ˀaƛ 
NOW 
they started digging 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
kiikkiikaqħʔaƛ 
kiikkiika 
whistling 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
while whistling 

The young men started digging and whistling.

51.1781
ʔuwii 
ʔuwii 
be first 
they are first 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
entering 
našukʔi 
našuk 
strong 
=ʔiˑ 
DEF 
the strong one 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 

The first one to enter the house is a strong young man.

51.1782
wiinapiɬ 
wiinapiɬ 
stay in the house 
he stays in house 
yaqʷʔiiʔatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔii 
go to 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one they were going to for marriage 

He remains in the house of the one they were going to for marriage.

51.1783
waa 
waa 
say 
he says 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔiiħʔaaqƛ̉at 
ʔiiħʷ 
big 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
he will be done to big 
haɬaačiʔat̉iikquu 
haɬaačiƛ 
pay 
-ˀat 
PASS 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
he would be paid 
waaqħ 
waa 
say 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
he said 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wikiicqmap 
wikiicqmap 
ignore 
ignoring him 
n̉iƛc̉uuɬ 
n̉iƛc̉uuɬ 
lie on one's back 
lying on his back 

He (the latter), lying on his back and paying no particular attention, tells him (the young man) he will be paid big.

51.1784
ħačatiiʔiʔaƛ 
ħačatiiʔiƛ 
all enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
all entered the house 
hupkswaas 
hupkswaas 
go through opening at the ground 
go under the houseboards 
hupkiiʔiʔaƛ 
hupkiiʔiƛ 
enter through opening 
-ˀaƛ 
NOW 
getting inside through 
kuħšiƛʔi 
kuħšiƛ 
open up 
=ʔiˑ 
DEF 
the holes they made 

All entered the house, going through holes they made under the houseboards.

51.1785
hinii 
hinii 
give 
he gave 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yaqʷʔiiʔatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔii 
go to 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one they were going to for marriage 

Then the one they were going to for marriage gave out presents.

pg. 181 begins below

51.1786
waa 
waa 
say 
he says 
ʔani 
ʔana 
only 
only 
qaan̉imʔakqa 
qaan̉im 
sacred 
-ˀak 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
his are sacred 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
tupaatakʔi 
tupaati 
ceremonial privilege 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his ceremonial privileges 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hineeʔiʔatukqa 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
-qaˑ 
3.SUB 
his have entered the house 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 

He says that his tupaatis are sacred since they have entered his house.

51.1787
ʔuuʔiʔaƛsi 
ʔuuʔiƛ1 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I took it up 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

I took up a Tsishaath (song).

51.1788
|| 
yaaŋahuhuu 
naʔaħasuuwaa 
histaatukʔi 
histaatuk 
hear a sound from 
=ʔiˑ 
DEF 
the one whose sound was heard 
t̉ickaaʔi 
n̉aʔaaħasuuqoo 
t̉ickeeʔi 
t̉ickaa 
drum 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were drumming 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
hiitaʔuƛ 
hiitaʔawiƛ2 
come to shore 
coming to shore 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yaahahuhuu 
huuʔuhuhuu 
huhuuhuhuu 
ʕimtšiƛ part 
ʕimtšiƛ part 
the words go 
the words go 
ʔuħʔaaƛqač̉ee 
wa 
waa 
say 
say 
ʔuħʔaaƛqač̉eewa 
ħacsuuʔisukʷiič̉a 
yaʔašma 
yaʔašma 
food gift 
food gift 
haaŋahuhuu 
huuŋuhuhuu 
huhuuhuhu 
ʔuħʔaaƛqač̉ee 
wa 
waa 
say 
say 
ħayuuqukʷič̉a 
yaʔaašma 
yaʔaašmaŋahuhuu 
yaŋahuhuu 
huuhuhuhuu 
huhuuhuhu 
n̉ikʷaaʔaƛqač̉ama 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
ħaw̉iiɬʔi 
=ʔiˑ 
DEF 
tutuutš 
tutuutš 
Thundering-now-and-then 
Thundering-now-and-then 
yaahahuhuu 
huuhuhuhuu 
huhuuhuhu 
||. 

"Yaangahuhuu, do you people hear thundering there? You surely hear the thunder as Day comes to land, it must be the one said to have two hundred food-gifts, the thunder chief must be holding the food in his claws."

75) yaʔašma = the food bought over when someone is ħačỷaak.

51.1789
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaana 
ʔana 
thus much 
thus much 
nuʔatap̉aƛ 
nuʔatap 
finish singing 
-ˀaƛ 
NOW 
it finishes singing 

It is that long and the finishes singing.

51.1790
c̉išaaʔatħiic̉aƛma 
c̉išaaʔatħiic 
belong to the Tsishaath tribe 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it belongs to the Tsishaath tribe 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
n̉aasiiʕatu 
n̉aasiyaʕatu 
Day-Down 
Day-Down 
ʔuuc̉aƛ 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
it belongs to 

This belongs to the Tsishaath, having belonged to Day-Down.

51.1791
haʔumčiƛỷakweʔin 
haʔumčiƛỷakʷ 
food offering 
-weˑʔin 
3.QT 
it is for a food offering 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 

It is (a song) for a food offering.

pg. 182 begins here

51.1792
ʔatimtniš 
ʔat 
even if 
-(m)it 
PAST 
-niˑš 
1p.IND 
in spite of that we did so 
wik 
wik 
not 
not 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
qʷiyiqin 
qʷiyii 
when 
-qin 
1p.REL 
at the time when we do so 
haʔumčiʔaƛ 
haʔumčiƛ 
make a food offering 
-ˀaƛ 
NOW 
making a food offering 

Nevertheless we did not do that way when we made our offering.

51.1793
t̉iick̉in 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
Thunderbird 
ʔuuc̉aƛ 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
it belongs to 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

The song belongs to Thunder(bird?).

51.1794
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷam̉aaʔaqƛukqa 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
IMPF 
-qaˑ 
3.SUB 
his would be that many 
yaʔašỷak 
yaʔašỷakʷ 
food gift 
food gifts 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
wawaaʔak 
wawaa 
say 
-ˀak 
POSS 
his says 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħayuuʕaqƛukqa 
ħayuuq 
200 
-ˀaqƛ2 
worth 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
his that were worth 200 

His song would say his were that many because he was worth two hundred food-gifts.

51.1795
c̉išaaʔatħiic̉aƛma 
c̉išaaʔatħiic 
belong to the Tsishaath tribe 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it belongs to the Tsishaath tribe 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

This song belongs to the Tsishaath people.

51.1796
hawiiƛni 
hawiiƛ 
finish 
-ni 
1p.ABS 
we finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuun̉ak 
ʔuun̉akʷ 
performance 
performance 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 

We finished that performance.

51.1797
kaƛħšiʔaƛukniƛaa 
kaƛħšiƛ 
appear 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
also 
now ours appeared also 
qʷitqisỷakukqin 
qʷitqisỷakʷ 
Seagull-on-Beach tupaati 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our Seagull-on-Beach tupaati 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 

Now our Seagull-on-Beach ceremonial privilege appeared also.

51.1798
c̉išaaʔatħiic̉aƛmaƛaa 
c̉išaaʔatħiic 
belong to the Tsishaath tribe 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
also 
it also belongs to the Tsishaath people 
ʔaħkuuʔi 
ʔaħkuu 
this 
=ʔiˑ 
DEF 
this 
n̉aasiiʕatu 
n̉aasiyaʕatu 
Day-Down 
Day-Down 
ʔuuc̉aƛƛaa 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again belongs to him 

This one also belongs to the Tsishaath, belonging to from Day-Down.

51.1799
qʷaasasak 
qʷaa 
thus 
-sasa 
precisely [L] 
-ˀak 
POSS 
it was exactly like 
hinkiicim 
hinkiicim 
head-mask 
head-mask 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is a 
t̉ick̉atquxsim 
t̉ick̉atquxsim 
Thunderbird headgear 
Thunderbird headgear 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 
ƛ̉iħʔiħtat 
ƛ̉iħʔiħta 
be red on the nose/end 
-ˀat 
INAL 
its is red on the nose/end 
ƛ̉upkỷak 
ƛ̉upkỷakʷ 
beak 
beak 

The headmask (that goes with it) is exactly like Thunderbird headgear except that its beak is red.

51.1800
qʷaaʔaƛukʷitin 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-(m)it 
PAST 
-ni 
1p.ABS 
that is how ours is 
qʷiiyiyin 
qʷi(q) 
REL 
-(y)iya 
at ... time 
-ni 
1p.ABS 
the tiome we did  
ʔuun̉ak̉aƛ 
ʔuun̉akʷ 
dance 
-ˀaƛ 
NOW 
doing a dance 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
going for marriage 

That is how we used it when we were going for marriage.

51.1801
nuuʔiʔaƛsi 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I started singing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuukuk 
nuuk 
song 
-uk 
POSS 
the song of 
qʷitqisỷak 
qʷitqisỷakʷ 
Seagull-on-Beach tupaati 
Seagull-on-Beach tupaati 

I took up the song of the Seagull-on-Beach ceremonial privilege.

pg. 183 begins below

51.1802
|| 
hiihišiɬswa 
heeyukʷilee 
hišiɬswee 
ʔahaayukʷinee 
hišiɬswee 
ʕimtšiƛ part 
ʕimtšiƛ part 
the words go 
the words go 
kaamatħikwaa 
haayukʷinaa 
qʷisaaħtakquu 
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ʔahaayukʷinee 
qʷisaaħtakqswaa 
ʔahaayukʷilaa 
qʷiihitqisswaa 
haayukʷilaa 
qʷitqisswee 
ʔaheeyukʷilaa 
||. 

"I do it to all", go the words, "do you know what kind of thing I am, what kind of gull on the beach I am?"

51.1803
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaaʔaniwasa 
DUP- 
SUF 
ʔana 
only 
-waˑ 
say [R] 
-sasa 
only [L] 
it says only that 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
nuʔatap̉aƛ 
nuʔatap 
finish singing 
-ˀaƛ 
NOW 
finishes singing 

It says only that and then it ends.

51.1804
huuyaaɬʔaƛ 
huuyaaɬ 
dance 
-ˀaƛ 
NOW 
he danced now 
siixuuɬmiik 
siixuuɬmiikʷ 
Douglas Thomas 
Douglas Thomas 
ʔukuxsħʔaƛ 
ʔukuxs 
wear on head 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
while wearing on his head 
qʷitqisỷakʔi 
qʷitqisỷakʷ 
Seagull-on-Beach tupaati 
=ʔiˑ 
DEF 
the Seagull-on-Beach 
hinkiicim 
hinkiicim 
head-mask 
head-mask 
ƛ̉iħʔiħta 
ƛ̉iħʔiħta 
be red on the nose/end 
be red on the nose/end 
ʕiɬʕiɬqi 
Fulldup- 
PL? 
ʕiɬqii 
head plume 
with head plumes 

Douglas danced wearing a seagull headmask with red-tipped plumes on his head.

51.1805
hawiiƛniƛaa 
hawiiƛ 
finish 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
again we finished 
ʔuʔuyaqħ 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
singing 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 
qʷitqisỷak 
qʷitqisỷakʷ 
Seagull-on-Beach tupaati 
Seagull-on-Beach tupaati 

Again we finished singing the Seagull-on-Beach tupaati song.

51.1806
nuuʔiʔaƛsiƛaa 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I sang again 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
another 
another 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
kapčukʷiic 
kapčuk 
Kapchuk 
-iic 
belong to 
belonging to Kapchuk 

I sang another song, belonging to Kapchuk.

51.1807
ʕimtšiƛ part 
ʕimtšiƛ part 
the words go 
the words go 

The words go:

51.1808
|| 
ʔačaqħsuŋuuhuŋuuʔuu 
ʔačaqħsuŋuu 
wiyeeʔaa 
wiiyeeʔaahuuyeeʔaa 
hiyeeʔa 
hiyeeʔa 
hiyahiyaa 
wapmam̉iŋihiŋiiʔiits 
wapmam̉iŋiits 
wapma 
Wapma 
-s 
1s.Ind 
Wapma 
hiyeeʔa 
wiyeeʔa 
hiyeeʔa 
kapčukm̉iŋihiŋiʔiits 
kapčukmiŋiits 
wiyeeʔaa 
hiyeeʔaa 
hiyeeʔaa 
hiyahiyuu 
huhuhuhuu 
huhuhuhuu 
||. 

"Who are you people? I am the son of Wapma, I am the son of Kapchuk."

ref. R & S no. 83 (vii F 9). Marriage song, sung by Tom Sayachapis, Tsishaath. The song belongs to the boy's family but anyone may lead it. "Who are you? I am the son of Wapma, I am the son of Kapchuk." Both Wapma and Kapchuk refer to the supernatural breakers person. Once there was a great storm and to quiet it they gave the chief's daughter in marriage to the young man of the seas. When she asked him his name, he answered as above. When one sings this song, it brings bad weather (wind and rain). PaZapHasuu is plural-why the plural is used here is not clear.

51.1809
ʔaƛaaƛ 
ʔaƛa 
two 
-ˀaƛ 
NOW 
there were two now 
ħuquuɬm̉inħ 
ħuquuɬ 
face mask 
-m̉inħ 
PL 
wearing masks 
huuyaaɬ 
huuyaaɬ 
dance 
dancing 
hišciiɬħʔaƛ 
hiš 
both 
-ciˑɬ 
on ... edge 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
at both sides of it 
ƛušinqakʔi 
ƛušinqakʷ 
canoe platform 
=ʔiˑ 
DEF 
the canoe platform 
hiɬyinʔi 
hiɬyin 
bow of a boat 
=ʔiˑ 
DEF 
in the bow 

Two people dance with face masks at both sides of the canoe platform in the bow of the canoes.

pg. 184 begins here

51.1810
hiyisimỷaħsʔaƛ 
his(t) 
LOC.pl 
-maɬ 
move about 
-ˀaħs 
in vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
they were moving about in the canoe 
huuyaaɬ 
huuyaaɬ 
dance 
dancing 

They were dancing about in the canoes.

51.1811
ỷučkaksuɬm̉inħ 
ỷučkaksuɬ 
have a puckered mouth 
-m̉inħ 
PL 
they have puckered mouths 
ħuquumam̉inħʔi 
ħuquuma 
mask 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the headmasks 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
qʷeeʔiitqʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
=always 
that which it is like 
huħaaʔaƛ̉atquu 
huħaa 
howling 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when one is howling 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

The masks have puckered mouths as though when one is howling.

51.1812
ʔuyaaƛ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
they do so when 
ʔuušʕaƛ 
ʔuuš 
some 
-ʕaƛ 
make ... sound 
making a sound 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
nuʔatap̉aƛquu 
nuʔatap 
finish singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they finish singing 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

They utter a sound when they finish the song.

51.1813
kaapčšiʔaƛ 
kapčšiƛ 
make a whining sound 
-ˀaƛ 
NOW 
they make a whining sound 
qʷiiʕaƛ̉aƛ 
qʷi(q) 
REL 
-ʕaƛ 
make ... sound 
-ˀaƛ 
NOW 
which is like the sound made 
qʷiiʕaƛʔitqʔaaɬa 
qʷi(q) 
REL 
-ʕaƛ 
make ... sound 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
those which always make a sound of 
kapčaaʔaƛquu 
kapčaa 
making a whining sound 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when making a whining sound 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

They give the hushed whining sound heard when (the sea is quiet).

51.1814
caqiicqimɬuk 
caqiˑc 
twenty 
-qimɬ 
... unit 
-uk 
IMPF 
they had twenty 
huħic̉u 
huħic̉u 
water pail 
water pails 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
ʔuusaqƛ 
ʔuusaqƛ 
make loud sound 
it was making a loud sound 
kaapčšiʔaƛquu 
kapčšiƛ 
make a whining sound 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they made the whining sound 

They had twenty wooden buckets, for which reason they made a very loud sound when making the whining sound.

76) huħic̉u was a water pail used long ago. It was a square box shape with a lid.

51.1815
č̉axʷacukʷita 
č̉axʷac 
pail 
-uk 
IMPF 
-(m)it 
PAST 
-(y)aˑ 
IMPF 
they had water pails 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 
huħic̉u 
huħic̉u 
water pail 
water pails 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 

The ancient people had water pails which they called "huhitsu".

51.1816
k̉ʷaačuuʔak 
k̉ʷaačuu 
box-shaped 
-ˀak 
POSS 
theirs was box-shaped 
miɬcayuuk 
miɬcayuuk 
square 
square 
ƛ̉aħic̉u 
ƛ̉aħic̉u 
flat lid 
flat lid 

They were box-shaped, square, and had a flat lid.

51.1817
ʔaħʔaaʔaƛitaʔaaɬa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)it 
PAST 
-maˑ 
3.IND 
=ʔaaɬa 
always 
then they always did 
sač̉uut̉aƛ 
sač̉uw̉at 
be on one side 
-ˀaƛ 
NOW 
being on one side 
kuħic̉u 
kuħic̉u 
hole in the lid 
hole in the lid 
kacskaapuɬʔaƛ 
kacskaapuɬ 
poke through the hole in the top 
-ˀaƛ 
NOW 
poking through the top 
kuw̉aqƛʔi 
kuw̉aqƛ 
have hole in s.t. 
=ʔiˑ 
REL 
the one having a hole in it 
c̉iw̉iipt 
c̉iw̉iipt 
red elderberry bush 
red elderberry bush 

They always had a hole in one side of the lid for an elderberry stick to pass thru the one having a hole.

51.1818
yaaqʷiɬʔaƛitiičʔaaɬa 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
do to [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-yiič 
3.INDF.REL 
=ʔaaɬa 
always 
that is what he would always do to 
puuxʷaa 
puuxʷaa 
be blowing 
be blowing 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
kaapčuksnaʕaaɬʔaƛquu 
kapčuk 
Kapchuk 
-(c,k)snaˑʕaɬ 
busy o.s. with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when he was performing Kapchuk 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 

That is what High-on-the-Beach would blow into when he was staging Kapchuk.

51.1819
ʔiiħʔaƛquuweʔin 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
it would be very 
ħaasaatuk 
ħasaatuk 
make loud sound 
making a loud sound 
caaqiicuuʔaƛquu 
caqiˑc 
twenty 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when twenty would do so together 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
puuxʷaa 
puuxʷaa 
be blowing 
be blowing 

It would give a very loud sound when twenty young men blew thus together.

51.1820
wik̉iit̉aƛukʷitin 
wik̉iit 
non-existent 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-ni 
1p.ABS 
we did not have it 
ʔuqħquu 
ʔu 
REF 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-quu1 
3.CND 
what is such a thing 

We did not have those things.

51.1821
ʔaanaħisaƛni 
ʔaanaħi 
just 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we only did so 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 
kapčukʷiic 
kapčuk 
Kapchuk 
-iic 
belong to 
belonging to Kapchuk 

We only sang the song belonging to Kapchuk.

pg. 185 begins here

51.1822
wikɬm̉iičiƛitweʔin 
wikɬm̉iičiƛ 
become unable to 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
it became unable to do so 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawning 
waaỷaqstuʔaƛ 
waaỷaqstawiƛ 
think 
-ˀaƛ 
NOW 
he said to himself 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ɬučšiƛquu 
ɬučšiƛ 
give a woman in ransom 
-quu1 
3.CND 
he gave a woman in ransom 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
kapčuk 
kapčuk 
Kapchuk 
Kapchuk 

High-on-the-Beach thought that day could not come the time he gave a woman as ransom to Kapchuk.

51.1823
ɬučšiƛ 
ɬučšiƛ 
give a woman in ransom 
he gave her in ransom 
hitinqsan̉ap 
hitinqsan̉ap 
take down to the beach 
he had her taken down to the beach 
ħaakʷaaƛukʔi 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his daughter 
n̉aasquuʔisʔaqs 
n̉aasquuʔisʔaqs 
Daylight-on-point-of-beach-Woman 
Day-Woman 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 

He had his daughter named Day-Woman taken down to the beach to give in ransom.

51.1824
kʷisiiyisan̉ap 
kʷisiiyisan̉ap 
take to other end of beach 
he took her to other end of beach 
maaħt̉iqiiɬšiƛčip 
maaħt̉iqiiɬšiƛ 
build a house 
-čiˑp 
INDIR 
he built a house for her 
ħayuqumɬ 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
ten 
k̉ʷaƛaq 
k̉ʷaƛaq 
sea-otter skin 
sea-otter skin 
ʔuʔuħw̉aksan̉ap 
ʔuʔuħw̉aksan̉ap 
surround on the beach 
around her on the beach 

He took her to the other end of the beach and built her a house, placing ten sea-otter skins around her on the beach.

51.1825
nunuuk̉ʷaƛquuweʔin 
nunuuk 
singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would sing 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 
ʔatħiiʔaƛquu 
ʔatħii 
night 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
at night 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

At night High-on-the-Beach would sing.

51.1826
|| 
ƛuyačiwaa 
ƛuyačiwaa 
ʔaheeks 
t̉an̉awayik 
t̉an̉awayii 
t̉an̉awayii 
hiyii 
||. 

"Become good, become good, my daughter."

51.1827
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaaʔaniwasa 
DUP- 
SUF 
ʔana 
only 
-waˑ 
say [R] 
-sasa 
only [L] 
it says only that 

It said only that.

51.1828
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
and then he did 
ciiqciiqšiʔaƛ 
DUP- 
REP 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
it started to speak 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 
ciciqinkšiʔaƛquuweʔin 
ciciqinkšiƛ 
start to pray 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would start to pray 

And then High-on-the-Beach would speak, starting to pray.

51.1829
ƛuɬmisayiʔis 
ƛuɬmisayi 
give s.t. good to 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
give me something good 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, Chief 
ƛuɬmisayiʔis 
ƛuɬmisayi 
give s.t. good to 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
give me something good 
waaʔaƛquuweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would say 
ciciqink 
ciciqinkʷ 
pray 
praying 

"Give me something good, Oh Chief, give me something good," he prayed.

51.1830
sukʷiʔis 
sukʷiƛ 
take 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
take her! 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughter 
kapčɔɔk 
kapčuk 
Kapchuk 
-ee 
VOC 
Oh, Kapchuk 

"Take my daughter, Oh Kapchuk."

51.1831
sutʔiimaħ 
sut 
you [sg] 
-ʔiip 
give to 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I give you 
ɬučšiƛ 
ɬučšiƛ 
give a woman in ransom 
give a woman by ransom 
kapčɔɔk 
kapčuk 
Kapchuk 
-ee 
VOC 
Oh, Kapchuk 
waaʔaƛquuweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would say 

"I give you a woman in ransom, Oh, Kapchuk," he would say.

pg. 186 begins here

51.1832
ʔaƛčiiyisħweʔin 
ʔaƛa 
two 
-čiˑɬ 
... days 
-‘is 
on the beach 
-(q)ħ3 
BEING 
-weˑʔin 
3.QT 
when it was two days being there on the beach 
hiis 
hiyiis 
there on beach 
on the beach 
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw 
hiiɬapis 
hiiɬapis 
stand there on the beach 
standing there on the beach 
ƛaakiipis 
ƛaakiipis 
stand on the beach 
standing on the beach 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

When they had been there for two days, he saw standing there a big man.

51.1833
qaħakʷisħʔaƛuk 
qaħakʷ 
dead 
-‘is 
on the beach 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
hers was dead on the beach 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
it dawned 
yaqʷaʔaqisʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(w)aʔaq1 
alongside 
-‘is 
on the beach 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was beside her on the beach 
ħaakʷaaƛʔis 
ħaakʷaaƛ 
girl 
-ʔis 
DIM 
a little girl 
quuɬʔis 
quuɬ 
slave 
-ʔis 
DIM 
the little slave 
č̉ayaawaqħsiʔis 
č̉ayaawaqħsi 
water-carrier 
-ʔis 
DIM 
the little water carrier 
n̉aasšiʔaƛʔitq 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was the next day 

The next day at dawn, her little slave girl water carrier who was beside her on the beach was dead.

51.1834
ʔaatħšiƛƛaa 
ʔatħii 
night 
-šiƛ 
PRF 
=ƛaa 
again 
it became night again 
ƛaaʔuuk 
ƛaaʔuk 
another one 
another one 
qačc̉ačiɬšiʔaƛʔitq 
qacc̉a 
three 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it had been three days 
wikuʔaɬʔaƛ 
wikuʔaɬ 
not see 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not see any 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not 
č̉uč̉uušuʔaɬ 
č̉uč̉uušuʔaɬ 
become suspicious 
become suspicious 

The third night they saw nothing and suspected nothing.

51.1835
n̉aasšiʔaƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
it became day 
ƛaaʔuukƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-uk 
IMPF 
=ƛaa 
again 
again they did  
ʔaatħšiƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
it become night 

It became day and then again it became night.

51.1836
muučiiɬšiƛ̉asʔaƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀas5 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
now that it was going to be four days 

It was approaching the fourth day.

51.1837
n̉aačp̉iiħaƛ 
n̉aačp̉iiħa 
glimpse 
-ˀaƛ 
NOW 
he glimpsed something 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
quuʔas 
quuʔas 
person 
a person 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
hisuuħsuɬquu 
hiisuħsuɬ 
come out of 
-quu1 
3.CND 
seeming to come out of 
yaa 
yaa1 
that 
that 
čeʔisʔi 
čeʔis 
sandy island 
=ʔiˑ 
DEF 
sandy island 
hiis 
hiyiis 
there on beach 
on the beach 
qʷicpeeʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-cpaˑ1 
on ... side 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was on the side of 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 
hisaawist̉a 
hisaawist̉a 
Esowista 
Esowista 
hiis 
hiyiis 
there on beach 
on the beach 

Suddenly he glimpsed a person who seemed to come out of the sandy island on the Clayoquot side of Esowista.

51.1838
ʔuuʔumasaƛ̉at 
ʔuʔuma 
go to 
-sasa 
just [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he went straight to her 
hiisʔiitq 
hiyiis 
there on beach 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where she was on the beach 

He went straight to where she was on the beach.

51.1839
kamat̉ap̉aƛ 
kamat̉ap 
know 
-ˀaƛ 
NOW 
she knew 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
histaqšiʔaƛqa 
histaqšiƛ 
come from 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
he had come from 
tup̉aɬʔi 
tup̉aɬ 
sea 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea 

She knew that he had come from the sea.

51.1840
kʷaaƛ̉ik 
kʷaaƛ̉ik 
come on! 
Come on! 
sukʷiʔaƛaħ 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will take 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 

"Come, I will take you," he said to her.

51.1841
siỷaaʕaƛaħ 
siỷaaq 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is I 
kapčukm̉it 
kapčukm̉it 
Son of Kapchuk 
Son of Kapchuk 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 

"I am Son of Kapchuk," he said now.

51.1842
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
hiniisuʔaƛ̉at 
hiniisawiƛ 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
she was carried along 
n̉aasquuʔisʔaqs 
n̉aasquuʔisʔaqs 
Daylight-on-point-of-beach-Woman 
Day-Woman 

Straight away Day-Woman was taken along with him.

pg. 187 begins here

51.1843
wikisħʔaƛ 
wik 
not 
-‘is 
on the beach 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
she was not on the beach now 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
it dawned 
ħaakʷaaƛitʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former girl 
wiwiikukʷisħ 
wiwiikukʷis 
bare landscape 
-(q)ħ3 
BEING 
the landscape being bare 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawn 
k̉ʷaƛaqitʔi 
k̉ʷaƛaq 
sea-otter skin 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the former sea-otter skins 
ħayuqumɬ 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
ten 
yayaqħw̉akʷisitʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-ħw̉akʷ 
all around [R] 
-‘is 
on the beach 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which were wrapped around her on the beach 

By dawn, the girl was no longer on the beach and the landscape was bare, even of the ten sea-otter skins which she had about her.

51.1844
ʔanaʕap̉aƛ 
ʔanaʕap 
realize 
-ˀaƛ 
NOW 
he guessed 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
sukʷiʔaƛ̉atuk 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
his was taken 

High-on-the-Beach realized that his (child) had been taken.

51.1845
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
she entered 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 
histiiʔiƛʔitq 
histiiʔiƛ 
enter house 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where she had entered the house 
ɬučiisʔaƛ̉at 
ɬučiics 
abduct in marriage 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
she had been abducted in marriage 

She entered a big house where she was taken.

51.1846
našaak 
našaakʷ 
glad 
he was glad 
qʷiiʔiqsuučiƛʔi 
qʷiiʔiqsu 
parent-in-law 
-iičiƛ 
INC 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who became a father-in-law 

The one who had become a father-in-law was glad.

51.1847
hiiɬsʔatuʔiɬ 
hiiɬsʔatu 
at the door 
-‘iɬ3 
on the floor 
he sat at the door 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔiič̉imaq 
ʔiič̉im 
old 
-aq 
very 
a very old 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 

A very old man sat by the door.

51.1848
kapčuk̉ʷaƛweʔinč̉aʕašqɔɔ 
kapčuk 
Kapchuk 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
it seems it was Kapchuk 
naniiqsaƛ 
naniiqsu 
grandparent 
-ˀaƛ 
NOW 
he was the grandfather 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
čakupšiƛukʔi 
čakupšiƛ 
become husband 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
the one who became her husband 
ʔuuc̉aƛ 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
it belongs to 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
n̉uw̉iiqsak 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
his father 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
yaqcħinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-cħi 
be married to 
-inawiƛ1 
GRD [L+S] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one whom she had married 

It seems that Kapchuk was the grandfather of the young man whom she had married, his father's father.

51.1849
kapčaa 
kapčaa 
Breakers 
Breakers 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
he was called 
yaa 
yaa1 
that 
that 
qʷiiʔiqsuučiƛʔi 
qʷiiʔiqsu 
parent-in-law 
-iičiƛ 
INC 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who became a father-in-law 
n̉uw̉iiqsak 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
his father 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yaqcħinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-cħi 
be married to 
-inawiƛ1 
GRD [L+S] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one whom she had married 

The one who became her father-in-law, the father of the one whom she had married, was called Breakers.

51.1850
kʷaakʷinħačis 
kʷaakʷinħačis 
Hollow-Sound-at-Shore 
Hollow-Sound-at-Shore 
ʔukɬaaʔaƛ 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
he was called 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yaqcħinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-cħi 
be married to 
-inawiƛ1 
GRD [L+S] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one whom she had married 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man whom she had married was called Hollow-Sound-at-Shore.

51.1851
čaỷaxčipčasuu 
čaỷaxʷ 
pick berries 
-čiˑp 
INDIR 
-čaˑsuu 
go and... [2pl] 
go and pick berries for him 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
yaaʕaaqstapiƛqin 
yaqʷ 
REL 
-ˀaˑqsta 
among [L] 
-‘ipiƛ 
in the house 
-qin 
1p.REL 
the one who has joined us 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
yaa 
yaa1 
that 
that 
qʷiiʔiqsuučiƛʔi 
qʷiiʔiqsu 
parent-in-law 
-iičiƛ 
INC 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who became a father-in-law 

"Go pick berries for the one who has joined us!" said the one who had become his father-in-law.

51.1852
čaỷax 
čaỷaxʷ 
pick berries 
they picked berries 
ħaatħaakʷaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young women 
hiist̉uʕiƛ 
hiist̉uʕiƛ 
go to back of house 
going to the back of the house 

The girls went berry picking at the back of the house.

pg. 188 begins here

51.1853
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
cucum 
DUP- 
SUF 
cumaa 
be full 
all were full of 
kaɬkintapiiħ 
kaɬkintapimɬ 
strawberry 
strawberries 
k̉ak̉aačkʷaɬħʔis 
DUP- 
PL 
k̉ačkʷaaɬ 
be absent briefly 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔis 
DIM 
after being away a short while 

After being absent for a short while, they were loaded with strawberries.

51.1854
ƛ̉isnaak 
ƛ̉isnaakʷ 
prairie 
there was a prairie 
hiɬst̉uʕasʔi 
hiɬst̉uʕas1 
back of the house 
=ʔiˑ 
=DEF 
the back of the house 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 
w̉ičχak 
w̉ičχakʷ 
clearing 
a clearing 
pitqak 
pitqaa 
be packed tight 
packed full 
takʷamis 
takʷamis 
be purely so 
with nothing but 
kaɬkintapiiħ 
kaɬkintapimɬ 
strawberry 
strawberries 

There was a prairie at the back of the house, a big clearing packed full of nothing but strawberries.

51.1855
muučiiɬšiƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
she did for four days 
ɬuč̉aaqma 
ɬuč̉aaqma 
girl bride 
girl bride 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
suč̉ačiɬšiʔaƛ 
suč̉a 
five 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
doing for five days 

The young woman bride passed four days, five days.

51.1856
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
čaỷaxčip̉aƛčasuu 
čaỷaxʷ 
pick berries 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
-čaˑsuu 
go and... [2pl] 
go and pick berries 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
waɬsaap̉eeʔicuu 
waɬsaap 
take s.o. home 
-ˀeˑʔicsuu 
2p.PRP 
so that you may take her home 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
masčimʔakʔi 
masčim 
commoner 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his commoners 

"Well, go pick berries for her so you can take her home," he said to the commoners.

51.1857
ħaw̉iɬweeʔinč̉aʕašqɔɔ 
ħaw̉iɬ 
chief 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
it seems he was a chief 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yaqcħinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-cħi 
be married to 
-inawiƛ1 
GRD [L+S] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one whom she had married 
kʷaakʷinħačisʔi 
kʷaakʷinħačis 
Hollow-Sound-at-Shore 
=ʔiˑ 
DEF 
Hollow-Sound-at-Shore 

It seems that Hollow-Sound-at-Shore, the one she had married, was a chief.

51.1858
huup̉aaqƛ̉as 
hup 
roundish object 
-ˀaˑqƛ̉as 
in the woods 
the whole band was out in the woods 
čaỷax 
čaỷaxʷ 
pick berries 
picking berries 
kakapčukʔaqsup 
DUP- 
PL 
kapčukʔaqsup 
Kapchuk woman 
Kapchuk women 

The whole band of Kapchuk women were out in the woods picking berries.

51.1859
ʔayiičiƛ 
ʔaayiičiƛ 
get much 
they got many 
kaɬkintapiiħʔi 
kaɬkintapimɬ 
strawberry 
=ʔiˑ 
DEF 
strawberries 
t̉uunaxapiiħčinƛ 
t̉unaˑx 
tule 
-aˑpiiħ1 
...kinds 
-činawiƛ 
put into container 
putting into tule bags 

They got a lot of strawberries. putting them into tule bags.

51.1860
ʔaatħšiʔaƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
-ˀaƛ 
NOW 
night fell 
suč̉ačiɬšiʔaƛʔitq 
suč̉a 
five 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was five days 

The fifth night came.

51.1861
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
hitacsp̉inuʔaƛ 
hitacsp̉inawiƛ 
get on top of 
-ˀaƛ 
NOW 
getting on top 
ħačỷaak̉aƛ 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
-ˀaƛ 
NOW 
bringing gifts 
kaɬkintapiiħitỷap̉aƛ 
kaɬkintapimɬ 
strawberry 
-iˑtỷaˑp 
bring ... as a gift 
-ˀaƛ 
NOW 
bringing strawberries as gifts 

They set out for the upper world (?) bringing gifts of strawberries.

51.1862
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
she entered the house 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
n̉aasquuʔisʔaqs 
n̉aasquuʔisʔaqs 
Daylight-on-point-of-beach-Woman 
Day-Woman 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 
ʔatħiiʔi 
ʔatħii 
night 
=ʔiˑ 
DEF 
at night 

The girl, Day-Woman, entered her father's house at night.

51.1863
huuʔič̉aƛ 
huuʔič 
several sleeping 
-ˀaƛ 
NOW 
they were all sleeping 
hisaawist̉atħ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
Esowista people 

All the Esowista people were asleep.

51.1864
ɬaɬak̉ʷinʔim 
ɬaɬak̉ʷin 
plead 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
ask them to do! 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
p̉aatʕiʔap 
p̉aatʕiʔap 
unload cargo 
unloading the cargo 

"Ask the young men to go get the cargo.

pg. 189 begins here

51.1865
kaɬkintapiiħma 
kaɬkintapimɬ 
strawberry 
-maˑ 
3.IND 
there are strawberries 
yaayis 
yaayis 
there on the beach 
there on the beach 
yaqʷiitỷap̉ap̉atiis 
yaqʷ 
REL 
-iˑtỷaˑp 
bring ... as a gift 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
which they had me bring as a gift 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her father 

Yonder on the beach are the strawberries, which they had me bring," she said to her father.

51.1866
wawaaɬmasnak̉aƛ 
wawaaɬmasnakʷ 
send word about the village 
-ˀaƛ 
NOW 
he sent word about the village 
kuʔiičiʔaƛʔitq 
kuʔiičiƛ 
become daylight 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it became daylight 

When it became daylight, he sent word about the village.

51.1867
p̉aatʕiʔaƛ 
p̉aatʕiƛ 
unload goods 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to unload the goods 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
č̉iɬapiiħči 
č̉iɬapiiħ 
woven bag 
-či2 
at 
in woven bags 
kuʔiičiʔaƛʔitq 
kuʔiičiƛ 
become daylight 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it became daylight 

Men went to get the cargo in the woven bags at daylight.

51.1868
ʔanakšiƛʔis 
ʔanaakšiƛ 
become narrow 
-ʔis 
DIM 
it became narrow 
hihiɬcitsaʔakʔi 
DUP- 
PL 
hiɬ 
LOC 
-cit 
on...side 
-sasa 
only [L] 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the sides of it  
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
hiiɬsʔatuʔi 
hiiɬsʔatu 
at the door 
=ʔiˑ 
DEF 
at the door 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
kaɬkintapiiħʔi 
kaɬkintapimɬ 
strawberry 
=ʔiˑ 
DEF 
strawberries 

The space between the walls by the door became narrow because of the very great amount of strawberries.

51.1869
čučuukʷaʕinmeʔiƛnak̉aƛ 
čučuukʷaʕinmeʔiƛ 
go around inviting 
-naˑkʷ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
then he had people go around inviting 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 
hiihiišiyaqħ 
hiihiišiyaqħ 
invite all 
inviting all 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 

High-on-the-Beach had someone go about the village to invite everybody, including women and children.

51.1870
hinaħawiʔaƛ 
hinaħawiƛ 
serve 
-ˀaƛ 
NOW 
they were served 
kaɬkintapiiħʔi 
kaɬkintapimɬ 
strawberry 
=ʔiˑ 
DEF 
strawberries 

Strawberries were served.

51.1871
miɬħtačiƛ 
miɬħtačiƛ 
pide in half 
it was pided in half 
hinaħawiʔaƛʔitq 
hina 
LOC 
-aħawiƛ 
in front of 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which got to be in front of 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
hisaawist̉atħ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
Hisaawista tribe 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
kaɬkintapiiħʔi 
kaɬkintapimɬ 
strawberry 
=ʔiˑ 
DEF 
strawberries 
ʔeʔiiħ 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
big ones 
kaɬkintapiiħʔi 
kaɬkintapimɬ 
strawberry 
=ʔiˑ 
DEF 
strawberries 

Half of what was set before the many Hisaawista people was left over, there were so many strawberries, big strawberries.

51.1872
ʔiiqħšiʔaƛ 
ʔiiqħšiƛ 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
she told them 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛuɬqaa 
ƛuɬ 
good 
-qaˑ 
3.SUB 
it was good 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 
qʷicačiƛʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ca 
go to 
-šiƛ 
PRF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where she had gone 

The girl told them she had gone to a good land.

51.1873
takʷaħtinʔak 
takʷaħtin 
made only of 
-ˀak 
POSS 
theirs was nothing but 
kaɬkintapiiħ 
kaɬkintapimɬ 
strawberry 
strawberries 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 
hiɬst̉uʕas 
hiɬst̉uʕas1 
back of the house 
back of the house 

There was nothing but strawberries on the land at the back of the house.

pg. 190 begins here

51.1874
w̉aqʔuqʔatu 
w̉aqʔuˑ 
leave a feast 
-ʔatu(q)2 
stop 
they left the feast 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hisaawist̉atħ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
Esowista people 

The Esowista left the feast.

51.1875
ʔam̉iičiƛƛaa 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
=ƛaa 
again 
the next morning again 
čučuukʷaʕinmasƛaa 
čučuukʷaʕinmas 
go about inviting 
=ƛaa 
again 
they went about inviting 
ʔaaniiƛsaƛ 
ʔana 
only 
-ˀiƛ 
invite [L] 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
only inviting them 
čaakupiiħʔi 
čakup 
man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the men 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
wiik̉iʔaƛ 
wik 
not 
-ˀiƛ 
invite [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not invite 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

Next day they again went about the village, inviting this time the men and young men, but not the women.

51.1876
ʔaʔanuk 
DUP- 
SUF 
ʔana 
only 
-uk 
IMPF 
she had only done so 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
wikaɬuk 
wikaɬ2 
not go along 
-uk 
IMPF 
hers did not go along 
čakupšiƛukʔi 
čakupšiƛ 
become husband 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
the one who became her husband 
wikuk 
wik 
not 
-uk 
POSS 
hers did not 
n̉ač̉aniičiƛ 
n̉ač̉aniičiƛ 
come to be seen 
came to be seen 
ʔaniisiɬat 
ʔanasiɬa 
only do 
-ˀat 
PASS 
only doing so 
m̉aw̉aaʔat 
m̉aw̉aa 
take home 
-ˀat 
PASS 
bringing her 

The girl had come alone without new husband, he had not been seen, they brought only her home.

51.1877
w̉aqʔuqpiʔaƛƛaa 
w̉aqʔuqpiƛ 
go to feast 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they again came to the feast 
hisaawist̉atħ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
Esowista people 
ʔanackʷaƛ 
ʔana 
only 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
-ˀaƛ 
NOW 
it was only 
čaakupiiħ 
čakup 
man.pl 
men 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 

The Esowista came to the feast, but only the men and young men.

51.1878
hinaħawiʔaƛƛaa 
hinaħawiƛ 
serve 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they were served 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
kaɬkintapiiħʔi 
kaɬkintapimɬ 
strawberry 
=ʔiˑ 
DEF 
strawberries 
ʔaƛp̉itpiƛ 
ʔaƛp̉it 
twice 
-‘ipiƛ 
in the house 
twice 
kaɬkintapimỷis 
kaɬkintapimỷis 
eat strawberries 
eating strawberries 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħʔat 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀat 
PASS 
very 
ʔayiitỷap̉at 
ʔaya 
many 
-iˑtỷaˑp 
bring ... as a gift 
-ˀat 
PASS 
bring many as a gift 

Strawberries were served to them twice, eating strawberries because they had brought very many as a gift.

51.1879
ʔiiqħšiʔaƛ 
ʔiiqħšiƛ 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
they told them 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
waaʔakʔitq 
waa 
say 
-akʷ 
NOM 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was said 
ʔuyaqħmis 
ʔuyaqħmis 
narrative 
in the story 
t̉an̉aakʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his child 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 

They related what was said in the story of the child of High-on-the-Beach.

51.1880
kaɬkaamatšiʔaƛ 
kaɬkaamatšiƛ 
know 
-ˀaƛ 
NOW 
each one now knew it 
histaatukʷiičʔaaɬa 
histaatuk 
hear a sound from 
-yiič 
3.INDF.REL 
=ʔaaɬa 
always 
from where the sound was from 
kapčaa 
kapčaa 
making a whining sound 
the sound of the hushed sea 
tuupšiʔaƛquu 
tuupšiƛ 
evening 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it was evening 
histaatukħʔitqʔaaɬa 
histaatuk 
hear a sound from 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
from where the sound always comes 
wiiʕaỷimč 
wiiʕaỷimč 
sign of bad weather 
as a sign of bad weather 

It came to light from where the sound of the hushed sea comes from at night, when it sounds as a sign of bad weather.

51.1881
wee 
wee2 
wa! 
wa! 
histaatukqħʔitqƛaaʔaaɬa 
histaatuk 
hear a sound from 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
again 
=ʔaaɬa 
always 
it is also where it sounds always 
ʔuuʕaỷimč 
ʔuuʕaỷimč 
pray for good weather 
praying for good weather 

And also where it sounds when praying for good weather.

pg. 191 begins here

51.1882
wikiƛweʔinniʔaaɬa 
wik 
not 
-ˀiƛ 
go for [L] 
-weˑʔinni 
1p.QT 
=ʔaaɬa 
always 
we are not to go for 
hinaačiƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
set off on the water 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
histaatukquu 
histaatuk 
hear a sound from 
-quu1 
3.CND 
when one hears the sound 
ʔuusaatuk 
ʔuusaatuk 
make a loud sound 
making a loud sound 
kapčaa 
kapčaa 
making a whining sound 
making a whining sound of the hushed sea 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
wiiʕaỷimčʔaaɬa 
wiiʕaỷimč 
sign of bad weather 
=ʔaaɬa 
always 
it is always a sign of bad weather 
wawaaʔaƛweʔin 
DUP- 
SUF 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he was saying  
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
telling 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 
masčimʔakʔi 
masčim 
commoner 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his commoners 

"We are not to put to sea when the hushed sea sounds loudly in that direction, because it is a sign of bad weather," High-on-the-Beach told his commoners.

51.1883
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ʔaniyaaqƛ̉aƛweʔinniʔaaɬa 
ʔana 
only 
-(y)iya 
at ... time 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔinni 
1p.QT 
=ʔaaɬa 
always 
we do so only when 
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
setting off on the water 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
histaatuk̉ʷaƛquu 
histaatuk 
hear a sound from 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it sounds from there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ʔuuʕaỷimč̉aƛʔaaɬa 
ʔuuʕaỷimč 
sign of good weather 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔaaɬa 
always 
sign of good weather 

"We may put to sea only when it sounds over there, since that signifies good weather."

51.1884
histaatukweʔinʔaaɬa 
histaatuk 
hear a sound from 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaaɬa 
always 
they say it always sounds there 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔiiħw̉it̉asʔaƛquu 
ʔiiħʷ 
big 
-w̉it̉as2 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
there is going to be a big one 
tuč̉ii 
tuč̉ii 
east wind 
eastwind 

They say it always sounds there before a big east wind.

51.1885
wikʔaaqƛ̉aƛweʔinniʔaaɬa 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔinni 
1p.QT 
=ʔaaɬa 
always 
we should not do so ever 
ʔuyiya 
ʔuyiya 
at the time 
at the time 
hinaačiƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
set off on the water 

We should never go out to sea at such time.

51.1886
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
histaatuk̉ʷaʔaƛweʔinʔaaɬa 
histaatuk 
hear a sound from 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaaɬa 
always 
it always makes a sound from the rocks 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔuuqumħiw̉it̉asʔaƛquu 
ʔuuqumħiw̉it̉as 
be going to be good weather 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
be going to be good weather 

It sounds from those rocks when the weather will be calm.

51.1887
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuyaaqƛ̉aƛweʔinniʔaaɬa 
ʔuyi 
when 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔinni 
1p.QT 
=ʔaaɬa 
always 
then we would always do so 
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
setting off on the water 
ʔaacšiƛ 
ʔacšiƛ 
go out fishing 
-[L] 
GRAD 
going out fishing 

Then we would always set off on the water, fishing at sea.

51.1888
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
histaatuk̉ʷaʔaaqƛ̉aƛweʔinʔaaɬa 
histaatuk̉ʷaʔa 
sound comes out from the rocks 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaaɬa 
always 
sound comes out from the rocks 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ƛuɬʔic̉aaqƛ̉aƛquu 
ƛuɬ 
good 
-ʔis 
DIM 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it is going to be a nice little one 
yuksaaʔa 
yuksaaʔa 
wind blows to land 
wind blowing to land 

And it sounds on the rocks when there will be a nice little inland wind.

51.1889
ʔaħʔaaʔaaqƛ̉aƛweʔinniʔaaɬa 
ʔaħʔaa 
that way 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔinni 
1p.QT 
=ʔaaɬa 
always 
then we would always do so 
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
setting off on the water 

Then we would always put out to sea.

pg. 192 begins here

51.1890
histaatuk̉ʷap̉aƛ 
histaatuk 
hear a sound from 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
it makes a sound from there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛuɬaatukʔic̉ap̉aƛ 
ƛuɬ 
good 
-aˑtuk 
make ... sound 
-ʔis 
DIM 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
making a small, good sound 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
yuuʔatiqapiw̉it̉asʔic̉aƛquu 
yuuʔatiqapi 
gentle north wind 
-w̉it̉as2 
go to 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
there will be a gentle north wind 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

It sounds small and good when there will be a gentle north wind.

51.1891
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷisħweeʔinni 
qʷis 
do thus 
-(q)ħ3 
BEING 
-weˑʔinni 
1p.QT 
we do thus 
ħamatsap 
ħamatsap 
realize 
realise 
maan̉uɬqin 
maan̉uɬ 
dwell along the coast 
-qin 
1p.REL 
we who dwell along the coat 

We wh live all along the coast know it.

51.1892
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
she spoke now 
n̉aasquuʔisʔaqs 
n̉aasquuʔisʔaqs 
Daylight-on-point-of-beach-Woman 
Day-Woman 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her father 
saayaač̉apisʔi 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
=ʔiˑ 
DEF 
High-on-the-Beach 

Day-Woman spoke to her father, High-on-the-Beach.

51.1893
ʔuħʔaaqƛuk̉ʷapweʔincuk 
ʔuħ 
is 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-weˑʔincuk 
2s.QT 
you will give him that 
ʕapɬašt 
ʕapɬaašt 
dried fish 
dried fish 
p̉uxʷašt 
p̉uxʷaašt 
dried halibut 
dried halibut 
ʔaanasa 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
only then doing  
ʕapɬckʷiiʔi 
ʕapɬckʷii 
dried fish slices 
=ʔiˑ 
DEF 
dried fish slices 

"He says you are to give him dried fish, only giving dried slices of halibut.

77) The women use any kind of fish or salmon for smoking. They cut just the backbone and then they begin taking slices off until there is only a thin layer of flesh left on the skin and then it is shrink-dried and the slices that had been taken off are dried also and this is called ʕapɬaašt.

51.1894
wikc̉aqsimweʔin 
wikc̉aqsim 
not want 
-weˑʔin 
3.QT 
they don't want 
wač̉in 
wač̉in 
fish skin 
fish skin 

They don't want fish skin.

78) wač̉in is the main part of dried salmon, the skin of fish or salmon.

51.1895
hiɬaačištʔaaqƛ̉ap̉aƛweʔincuk 
hiɬaačišt 
on the sea 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔincuk 
2s.QT 
have them be so on the sea 
t̉ayuučišt 
t̉ayuučišt 
be anchored on the water 
being anchored on the water 
yaa 
yaa1 
that 
that 
t̉ašiiʔakʔi 
t̉ašii 
door 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
at their door 

Have them be anchored there on the water at their door.

51.1896
hiist̉iʔiikweʔin 
hiist̉iƛ 
take from 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-weˑʔin 
3.QT 
they will take it from there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
taking it 
hiisčiiqstapiƛqas 
hiisčiiqstaapiƛ 
be among one's in-laws 
-qaˑs 
1s.REL 
those amongst whom are my in-laws 
wawaaweʔin 
wawaa 
say 
-weˑʔin 
3.QT 
she said 
n̉aasquuʔisʔaqs 
n̉aasquuʔisʔaqs 
Daylight-on-point-of-beach-Woman 
Day-Woman 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
tell 

From there my in-laws will get it there," said Day-Woman to her father.

51.1897
hiihiiqščiʔaƛ 
hiihiiqščiƛ 
begin asking all 
-ˀaƛ 
NOW 
he began asking 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 
yaqčiʔatħʔitq 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were neighbours 
masčimʔakʔi 
masčim 
commoner 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his commoners 
ʕapɬašt 
ʕapɬaašt 
dried fish 
dried fish 

High-on-the-Beach asked his neighbours and commoners for dried fish.

51.1898
hiniiʔaƛ 
hinii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
they gave him 
hisaawist̉atħ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
Esowista people 
ʕapɬašt 
ʕapɬaašt 
dried fish 
dried fish 
ʔaƛc̉iqčinup 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
-inawup1 
GRD.CAUS [L+S] 
placing onto two 
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
whaling canoes 
ʕapɬašt 
ʕapɬaašt 
dried fish 
dried fish 
cucuumanup 
DUP- 
PL 
cumaanawup 
fill s.t. up 
filling them up 

The Esowista gave him two whaling canoes of dried fish, filling them up with dried fish.

pg. 193 begins here

51.1899
ʔuʔiiyačišt̉ap̉aƛ 
ʔuʔiiyačišt̉ap 
put out on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
they put them out on the water 
yaa 
yaa1 
that 
that 
t̉ayuučištup̉aƛ 
t̉ayuučištawup 
anchor on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
anchoring them on the water 
hiɬukʔitq 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where his was 
t̉ašii 
t̉ašii 
door 
door 
kapčuk 
kapčuk 
Kapchuk 
Kapchuk 
ʔaƛc̉iqʔi 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the two  
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
whaling canoe 
cucumʔaƛ 
DUP- 
PL 
cumaa 
be full 
-ˀaƛ 
NOW 
full 
ƛuɬʔii 
ƛuɬ 
good 
=ʔiˑ 
DEF 
the good 
ƛ̉acʔii 
ƛ̉ac 
fat 
=ʔiˑ 
DEF 
fat 
p̉uxʷašt 
p̉uxʷaašt 
dried halibut 
dried halibut 

They put the two canoes loaded with good, fat dried halibut anchored out on the water at Kapchuk's door.

51.1900
t̉ayuučištuʔaƛ 
t̉ayuučištawiƛ 
anchor on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
they anchored them on the water 
ʔaƛc̉iqʔi 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the two  
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
whaling canoes 
tuupšiƛʔi 
tuupšiƛ 
evening 
=ʔiˑ 
DEF 
evening 

They anchored the two whaling canoes on the water in the evening.

51.1901
ƛupkaaʔaƛ 
ƛupk 
awake 
-ˀaƛ 
NOW 
she stayed awake 
ʔatħiiʔi 
ʔatħii 
night 
=ʔiˑ 
DEF 
at night 
n̉aasquuʔisʔaqs 
n̉aasquuʔisʔaqs 
Daylight-on-point-of-beach-Woman 
Day-Woman 

Day-Woman remained awake all night.

51.1902
kamat̉ap̉aƛ 
kamat̉ap 
know 
-ˀaƛ 
NOW 
she knew 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hininʔaaqƛ̉aƛukqa 
hinin 
come 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-qaˑ 
3.SUB 
hers would come now 
čakup 
čakup 
husband 
husband 

She knew that her husband would come.

51.1903
ʔaatħšiʔaƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
-ˀaƛ 
NOW 
night fell 
ƛawiičiʔaƛ̉at 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
she was approached 
n̉aasquuʔisʔaqs 
n̉aasquuʔisʔaqs 
Daylight-on-point-of-beach-Woman 
Day-Woman 
čakupukʔi 
čakup 
husband 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her husband 

Day-Woman was approached by her husband after nightfall.

51.1904
kʷaaƛ̉ik 
kʷaaƛ̉ik 
come on! 
Come on! 
p̉aatʕiʔaƛma 
p̉aatʕiƛ 
unload goods 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they have come to get the goods 
yaqčiʔatħqas 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-qaˑs 
1s.SUB 
my neighbours 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 

"Come now! my neighbours have come for the cargo", he told her.

51.1905
qʷaaʔaƛquuweʔin 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
it was as if 
ɬictuupħʔapquu 
ɬictuup 
mat 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀap2 
CAUS 
-quu1 
3.CND 
as though it were a mat 
kʷicšiƛ 
kʷicšiƛ 
open up 
opening up 
tup̉aɬʔi 
tup̉aɬ 
sea 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea 
hineeʔiʔaƛquuweʔin 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
then they would enter 

The sea would open as though it were a mat and then they would enter.

51.1906
wikmaɬukħʔaƛ 
wiikmaˑɬ 
no one survives 
-uk 
POSS 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
no one was there 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
when it dawned 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
n̉aasquuʔisʔaqs 
n̉aasquuʔisʔaqs 
Daylight-on-point-of-beach-Woman 
Day-Woman 

When day came, the young woman, Day-Woman, was nowhere around.

51.1907
wiwiik̉aħsqħʔaƛ 
DUP- 
PL 
wik̉aħs 
empty 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
they were empty 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
yaa 
yaa1 
that 
that 
č̉aỷaapacʔi 
č̉apac 
canoe.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the canoes 
ʕapɬašt 
ʕapɬaašt 
dried fish 
dried fish 

Both canoes were emptied of the dried fish.

51.1908
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
qiiħsn̉aak̉aƛƛaa 
qiiħsn̉aakʷ 
long interval 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
after a long interval she did 
ʔuseeʔiiʔap̉aƛ̉atƛaa 
ʔuseeʔii 
go home to one's family 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
she went home to her father 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 

After a long while, the young woman went home to her father.

79) ʔuseeʔii "go home to her father"

pg. 194 begins here

51.1909
c̉awiitỷap̉ap̉aƛ̉atƛaa 
c̉awiitỷap 
bring one as a gift 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
they had her bring one as a gift 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whale 

They had her bring one California whale as a gift.

51.1910
c̉aawuuʔaaqƛweʔincuk 
c̉aawuu 
alone 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-weˑʔincuk 
2s.QT 
you will do so alone 
č̉iyaa 
č̉iyaa 
cutting 
cutting it up 
ʔaanuwasa 
ʔana 
only 
-uwa 
act together with [L] 
-sasa 
only [L] 
with only those acting together 
qʷam̉aqƛ̉asuusik 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ˀaˑqƛ̉as 
in the house 
-(w)uusik 
2s.Rel.Dub 
as many as you have in the house 
waaɬisʔap̉atweʔin 
waaɬisʔap 
have s.o. take word to 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
having her take word to 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 

"You are to cut it up alone with just the people of your house," they had the girl bring word to her father.

51.1911
č̉ičiʔaƛ 
č̉ičiƛ 
cut 
-ˀaƛ 
NOW 
he started cutting it up 
kuw̉iɬaƛ 
kuw̉iɬa 
do as directed 
he was doing as directed 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 

High-on-the-Beach did as he was asked, starting to cut it up.

51.1912
ʔaanuwaƛ 
ʔana 
only 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
they did so alone 
naỷiiʔak̉ap 
naỷiiʔak̉ap 
do right away 
doing so right away 
ʔeʔinħʔap 
size 
-ˀap2 
CAUS 
did so the size 
ʔeʔinħʔaaqƛ̉apʔitq 
ʔeʔinħʷ 
size 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the sizes he was going to have them 
n̉ušỷak 
n̉uš 
distribute property 
-ỷakʷ 
for the purpose of... 
for distributing at the feast 
č̉iiʔakʷačiƛ 
č̉iʔakʷačiƛ 
cut up in pieces 
cutting up in pieces 
ƛ̉aaqʔii 
ƛ̉aaq 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the blubber 

They immediately cut the blubber for the big feast by themselves, cutting it up in the sizes he was going to distribute at the feast.

51.1913
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
haaʕinčiʔaƛ 
haaʕinčiƛ 
call to 
-ˀaƛ 
NOW 
they called to 
yaqčiʔatħʔitq 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were neighbours 
č̉ičaqsaʔaƛukʔitq 
č̉ičaqsaƛ 
have cut up on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when theirs was cut up on the beach 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

They invited their neighbours when they had it cut up on the beach.

51.1914
humaqƛn̉iqsan̉ap̉aƛ 
humaqƛ 
all together 
-n̉iˑq 
along a slope 
-‘isan̉ap 
put on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
all together came down to the beach 

All together came down to the beach.

51.1915
hitinqsaʔaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they went down to the beach 
hisaawist̉atħ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
Esowista people 
humaqƛn̉iqsaʔaƛ 
humaqƛ 
all together 
-n̉iˑq 
along a slope 
-‘isaƛ 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
all coming down to the beach together 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
waaʔatqa 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
they were told 

The whole Esowista tribe come down to the beach together as they were told.

51.1916
n̉uššiʔaƛ 
n̉uššiƛ 
distribute property 
-ˀaƛ 
NOW 
they handed out 
takʷaaʔaƛ 
takʷa 
exclusively that 
-ˀaƛ 
NOW 
they had exclusively that 
n̉un̉upqimỷis 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ˀiˑs1 
consume 
giving one to each 
č̉iʔakʷačyuʔi 
č̉iʔakʷačyu 
chunk 
=ʔiˑ 
DEF 
chunk of 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 

Each one was given one chunk of cut up blubber.

51.1917
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
c̉iisʕiiħšiʔaƛ 
c̉iisʕiiħ 
go after meat 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
they went after the meat 
yaqčiʔatħʔatʔitq 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one's who were neighbours 

Then the neighbours went after the meat.

51.1918
č̉ičiʔaƛ 
č̉ičiƛ 
cut 
-ˀaƛ 
NOW 
they started cutting it up 
c̉isqmis 
c̉isqmis 
meat 
meat 
ʔuuʔiiħšiʔaƛ 
ʔuuʔiiħšiƛ 
try to get 
-ˀaƛ 
NOW 
trying to get 
huumaqƛuuʔaƛ 
humaqƛ 
all together 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
all did together 

They all started cutting it up trying to get the meat.

pg. 195 begins above

51.1919
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
it was now 
c̉isqmis 
c̉isqmis 
meat 
meat 
ʔuuʔiiħʔaƛ 
ʔuuʔiiħ 
try to do 
-ˀaƛ 
NOW 
they tried to get 
č̉iyaa 
č̉iyaa 
cutting 
cutting it up 

Now they tried to get the meat, cutting it up.

51.1920
ʔiqħwaaʔaƛƛaa 
ʔiqħ 
same 
-waˑ 
say [R] 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again she said 
n̉aasquuʔisʔaqs 
n̉aasquuʔisʔaqs 
Daylight-on-point-of-beach-Woman 
Day-Woman 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 

Day-Woman told her father the same thing.

51.1921
p̉uxʷaštʔaaqƛuk̉ʷapweʔincukƛaa 
p̉uxʷaašt 
dried halibut 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
IMPF 
-ˀap2 
CAUS 
-weˑʔincuk 
2s.QT 
=ƛaa 
again 
again they were told 'you will give me dried halibut' 
siičiɬ 
siičiɬ 
me (Obj) 
me 
m̉aamut 
m̉aamut 
leftovers 
leftovers 
ʕapɬckʷii 
ʕapɬckʷii 
dried fish slices 
dried fish slices 

Again they were told "You are to give me dried halibut slices as extra food."

51.1922
kʷisqʔičħiya 
kʷisqʔičħiya 
be the next year 
it was the next year 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaqʷaa 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
happened thus 

This happened the year after.

51.1923
ʔiiqħuk̉ʷaƛ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
she told him now 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her father 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ɬiciit̉aƛqa 
ɬiciit 
pregnant 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
she was now pregnant 

She told her father she was now pregnant.

51.1924
qʷisʔaƛƛaa 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they did so again 
cucuumanup̉aƛƛaa 
DUP- 
PL 
cumaanawup 
fill s.t. up 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again filling them up 
ʕapɬašt 
ʕapɬaašt 
dried fish 
dried fish 
ʔaƛc̉iqʔi 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the two  
p̉inw̉aɬm̉inħ 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
-m̉inħ 
PL 
whaling canoes 

They again filled two whaling canoes full of dried (sliced) fish.

51.1925
ʔiiqħuk̉ʷaƛ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
she told them now 
n̉aasquuʔisʔaqs 
n̉aasquuʔisʔaqs 
Daylight-on-point-of-beach-Woman 
Day-Woman 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔukɬaaʔap̉aƛ̉atqa 
ʔukɬaaʔap 
be given the name ... 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
she had been given the name 
ƛuuyaaỷaqšiiɬ 
ƛuuyaaỷaqšiiɬ 
Always-making-good 
Always-making-good 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ʔiyiiqsakʔi 
ʔiyiiqsu 
sister-in-law 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her husband's sister 
ʕimtnaaksap̉at 
ʕimtnaaksap 
give s.o. a name 
-ˀat 
PASS 
had been given a name 
ɬuučm̉uupuk 
ɬuučm̉uup 
sister 
-uk 
POSS 
sister of 
čakupukʔi 
čakup 
husband 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
husband 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħqaaʔaaɬa 
ʔuħ 
is 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
it was always 
ƛuyaỷap 
ƛuyaỷap 
do nicely 
she did nicely 
tinħsaap 
tinħsaap 
calm the sea 
calming the sea 
ɬuučm̉uupʔi 
ɬuučm̉uup 
sister 
=ʔiˑ 
DEF 
his sister 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
c̉aʔuɬaƛquu 
c̉aʔuɬʷ 
rough sea running 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
it was a rough sea 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

Day-Woman told them that she had been given the name Always-making-good by her husband's sister because it was always the sister of her husband who calmed the sea when it was a rough sea.

51.1926
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
hers was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
ƛuuyaaỷaqšiiɬ 
ƛuuyaaỷaqšiiɬ 
Always-making-good 
Always-making-good 

Because of that she had the name of Always-making-good.

pg. 196 begins here

51.1927
ʔiiqħuk̉ʷaƛ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
she told him now 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her father 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ɬiciit̉aƛqa 
ɬiciit 
pregnant 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
she was now pregnant 

She told her father she was pregnant.

51.1928
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they did so again 
ʔaƛc̉iqčinup̉aƛƛaa 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
-činawup 
put into a container 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they loaded the canoes again 
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
whaling canoes 
ʕapɬašt 
ʕapɬaašt 
dried fish 
dried fish 
p̉uxʷašt 
p̉uxʷaašt 
dried halibut 
dried halibut 

Again they loaded the dried halibut slices into the two whaling canoes.

51.1929
ʔaħʔaaʔaƛweʔinƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
and then she did so again 
waɬšiʔaƛƛaa 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again she went home 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
hiisčiiqstapiƛʔitq 
hiisčiiqstaapiƛ 
be among one's in-laws 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where she would be among her in-laws 
kapčuktaqimɬʔi 
kapčuktaqimɬ 
Kapchuk family 
=ʔiˑ 
DEF 
Kapchuk family 

And the young woman went home to be among her in-laws, the Kapchuk family.

51.1930
wiwiik̉aħsqħʔaƛƛaa 
DUP- 
REP 
wik̉aħs 
empty 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
the canoes were empty again 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
it dawned 
p̉uxʷaštʔi 
p̉uxʷaašt 
dried halibut 
=ʔiˑ 
DEF 
the dried halibut 
ʕapɬckʷii 
ʕapɬckʷii 
dried fish slices 
dried fish slices 

When day came the vessels were empty of the dried halibut slices.

51.1931
n̉uun̉uup̉it̉iƛ 
DUP- 
SUF 
n̉up 
one 
-p̉it3 
... times 
-ˀiƛ 
take [L] 
each one took one 
wiwiik̉aħsip 
DUP- 
PL 
wik̉aħsip 
empty a container 
they emptied the containers 
p̉inw̉aɬm̉inħʔi 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the whaling canoes 
ʔaƛc̉iq 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
two 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
kapčuktaqimɬ 
kapčuktaqimɬ 
Kapchuk family 
Kapchuk family 

Each person only took one load and they emptied the two whaling canoes, because there were many young men in the Kapchuk band.

51.1932
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then she did 
n̉upqʔičħkʷaɬʔaƛƛaa 
n̉up 
one 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
-kʷaˑɬ 
absent 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
she was absent for one year 

Again she was gone a year.

51.1933
wik̉iit̉aƛ 
wik̉iit 
disappear 
-ˀaƛ 
NOW 
she disappeared 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 

She disappeared for a while.

51.1934
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
kʷiisqšiʔaƛƛaa 
kʷiisqšiƛ 
become next year 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it became the next year again 
ʔiqstiyaƛƛaa 
ʔiiqstiiya 
at the same time 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again at the same time 
hiistiiyaʔaaɬʔitq 
his(t) 
LOC 
-(y)iya 
at ... time 
-ʔaaɬ2 
at intervals 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when she would always do so 
yaaʔašuk̉ʷaƛƛaa 
yaaʔašuk 
bring gift of food 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again she brought a food gift 

Again the next year came and again at the same time when she would always do so, she arrived with a food gift.

51.1935
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
now 
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
big 
-ˀaƛ 
NOW 
a big one 
yaaʔašuk 
yaaʔašuk 
bring gift of food 
she brought gifts of food 

Now she brought a big gift of food.

pg. 197 begins below

51.1936
hineeʔiʔaƛƛaa 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
she entered the house 
ʔatħiiʔi 
ʔatħii 
night 
=ʔiˑ 
DEF 
at night 
n̉uw̉iiqsak 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
her father 
ƛuuyaaỷaqšiiɬ 
ƛuuyaaỷaqšiiɬ 
Always-making-good 
Always-making-good 
ƛuuyaaỷaqšiiɬ 
ƛuuyaaỷaqšiiɬ 
Always-making-good 
Always-making-good 
ʔukɬaaʔaƛqa 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
for she was now named 
ʔuyičiʔaɬ 
ʔuyi 
whether 
-či2 
at 
-ʔaaɬ2 
at intervals 
always doing so at that time 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
tell 
qʷiyiiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when she did 
ʔeʔim 
ʔeʔim 
at first 
at first 
kaaɬkint̉inɬ 
kaaɬkint̉inɬ 
distribute strawberries 
distributing strawberries at feast 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔukɬaaʔaƛqa 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
for she was now named 
ƛuuyaaỷaqšiiɬ 
ƛuuyaaỷaqšiiɬ 
Always-making-good 
Always-making-good 

Always-Making-good entered her father's house at night, for she was now called Always-Making-good, she told them that she would always do so at that time as when she first gave the strawberry feast, since she was now called Always-Making-good.

51.1937
ƛaħʔaƛ̉ateʔic 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are at present 
ʔiiħʔaƛ̉at 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it is a big one 
ħačỷaak̉at 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
-ˀat 
PASS 
being on a gift visit 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her father 
ƛuuyaaỷaqšiiɬ 
ƛuuyaaỷaqšiiɬ 
Always-making-good 
Always-making-good 

"This time you are honoured with a big gift-visit," Always-making-good said to her father.

51.1938
ʔuunuuƛma 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-maˑ 
3.IND 
for that reason they are 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħʔap̉aƛqa 
ʔuħ 
is 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
he has done so 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
kaaʔuuc̉aƛukʔi 
kaaʔuˑc 
grandchild 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
has a grandchild 
yaqʷinƛii 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
it is for that reason that 
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
big 
-ˀaƛ 
NOW 
it is big 
yaaʔašuk 
yaaʔašuk 
bring gift of food 
she brought gifts of food 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her father 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 

For that reason he has sent a big food gift because he now has a grandchild", said the girl to High-on-the-Beach, her father.

51.1939
caqiicqimɬma 
caqiˑc 
twenty 
-qimɬ 
... unit 
-maˑ 
3.IND 
there are twenty 
hicswin 
hicswin 
porpoise 
porpoises 
caqiicqimɬma 
caqiˑc 
twenty 
-qimɬ 
... unit 
-maˑ 
3.IND 
there are twenty 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseals 
caqiicqimɬma 
caqiˑc 
twenty 
-qimɬ 
... unit 
-maˑ 
3.IND 
there are twenty 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
sea otter 
sea-otters 
caqiicqimɬma 
caqiˑc 
twenty 
-qimɬ 
... unit 
-maˑ 
3.IND 
there are twenty 
tukuuk 
tukuuk 
sea lion 
sea lions 
ʔaƛp̉iiɬma 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
-maˑ 
3.IND 
there are two 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whales 
ʔasčiħma 
ʔasčiħ 
parent and child 
-maˑ 
3.IND 
they were parent and child 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 
ʔaƛp̉iiɬma 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
-maˑ 
3.IND 
there are two 
ʔat̉aquuħ 
ʔat̉aquuħ 
blue whale 
blue whales 
ʔaƛp̉iiɬma 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
-maˑ 
3.IND 
there are two 
k̉ucqii 
k̉ucqii 
musselhead whale 
musselhead whales 
ʔaƛp̉iiɬma 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
-maˑ 
3.IND 
there are two 
ʕičqii 
ʕičqii 
sorehead whale 
sorehead whales 

"There are twenty porpoises, there are twenty hairseals, there are twenty sea-otters, there are twenty sealions, there are two California whales, mother and child, there are two blue whales, there are two musselhead whales, and there are two sorehead whales.

80) k̉ucqi - a very big whale with small mussels, k̉uc̉im, growing on its blow hole. Its oil is like coal oil.

81) ʕičqii - a specimen of whale whose blow hole is white , causing it to look as though it is dead

51.1940
ħayup̉iɬšiʔaƛ 
ħayu 
ten 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
it comes to ten (whales) 

It comes to ten (whales).

pg. 198 begins below

51.1941
ʔiiqħukʔaaqƛweʔincuk 
ʔiiqħuk 
tell 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-weˑʔincuk 
2s.QT 
you will tell them 
ʔukɬaaʔap̉atma 
ʔukɬaaʔap 
call ... 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
he will be called 
ʕimtnaak 
ʕimtnaakʷ 
have a name 
have a name 
kʷaakʷinħačis 
kʷaakʷinħačis 
Hollow-Sound-at-Shore 
Hollow-Sound-at-Shore 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
yaqʷaħuɬʔaƛqas 
yaqʷ 
REL 
-aˑħawiɬ 
at the breast 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.REL 
who I have at my breast 

You are to tell (people) that the child who I have at my breast will have the name of Hollow-Sound-at-Shore.

51.1942
waaʔaaqƛweʔincuk 
waa 
say 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-weˑʔincuk 
2s.QT 
you are to say 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
telling 
yaqčiʔatħʔitqak 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
who are your neighbours 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ƛuuyaaỷaqšiiɬ 
ƛuuyaaỷaqšiiɬ 
Always-making-good 
Always-making-good 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 
meʔiƛqacʔis 
meʔiƛqac 
boy 
-ʔis 
DIM 
a little boy 
t̉an̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little child 

"You can tell your neighbours it is a little boy," Always-making-good said to her father

51.1943
ʔuħʔaaqƛ̉aƛweʔincuk 
ʔuħ 
is 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔincuk 
2s.QT 
you will do so 
t̉apatšiƛ 
t̉apatšiƛ 
decide 
decide 
qʷaaʔaaqƛ̉apiik 
qʷaa 
thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
that which you will have them do  
yaqčiʔatħʔitqak 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
who are your neighbours 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 
t̉an̉aakʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his child 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 

You are to decide what you will have your neighbours do," High-on-the-Beach was told by his child (daughter).

51.1944
t̉apatšiʔaƛ 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
-ˀaƛ 
NOW 
he thought it over 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 

High-on-the-Beach thought it over.

51.1945
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħʔaaqƛ̉apqa 
ʔuħ 
is 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
-qaˑ 
3.SUB 
he would have them do so 
ʔeʔiič̉imʔi 
DUP- 
PL 
ʔiič̉im 
elder 
=ʔiˑ 
DEF 
the old people 
ʔuuksnaaʕaɬʔap 
ʔuuksnaaʕaɬʔap 
cause to handle s.t. 
causing them to handle it 
hicswinʔi 
hicswin 
porpoise 
=ʔiˑ 
DEF 
a porpoise 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaaʔaaƛicšiiɬʔaaqƛ̉apqa 
DUP- 
DIST 
ʔaƛa 
two 
-iics 
take ... along 
-šiiɬ 
ITER [L] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
-qaˑ 
3.SUB 
cause each two to take along 
n̉upqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
one 
hicswin 
hicswin 
porpoise 
porpoise 
ʔiič̉imʔi 
ʔiič̉im 
elder 
=ʔiˑ 
DEF 
the old man 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 

He said he would have the old people take the porpoises, one for each old man and woman.

51.1946
ʔuħʔaaqƛqa 
ʔuħ 
is 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
it would be 
hicswinʔi 
hicswin 
porpoise 
=ʔiˑ 
DEF 
a porpoise 
ʔuun̉aqiiɬ 
ʔuun̉aqiiɬ 
receive 
receive 
hicswin 
hicswin 
porpoise 
porpoise 
ʔiič̉imʔi 
ʔiič̉im 
elder 
=ʔiˑ 
DEF 
the old one 
χačɬaa 
χačɬaa 
unmarried 
with no husband 

An old woman with no husband would get a porpoise for her share.

51.1947
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
qʷis 
qʷis 
do thus 
he did thus 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
kuukuħw̉iseʔi 
kukuħw̉isa 
hairseal 
=ʔiˑ 
DEF 
the hairseal 
ʔeʔiičaqỷakšiƛ 
ʔiič̉im 
elder.pl 
-ỷakʷ 
for the purpose of... 
-šiƛ 
PRF 
doing for the elders 

Also, he did so with the hairseals, too, allotting them to the old people.

51.1948
ʔanaaƛuk 
ʔana 
only 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
only he kept them 
k̉ʷak̉ʷaƛʔi 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
sea otter 
=ʔiˑ 
=DEF 
sea-otters 
caqiicqimɬ 
caqiˑc 
twenty 
-qimɬ 
... unit 
twenty 
c̉awiicšiʔaƛ 
c̉awiicšiƛ 
belong to one person 
-ˀaƛ 
NOW 
they became his 

But he kept only the twenty sea-otters for himself.

pg. 199 begins here

51.1949
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷeʔinʔaƛqa 
qʷaa 
thus 
-ˀin4 
treated as 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
it was as though 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ɬučħaaỷak̉aƛquu 
ɬučħaaỷakʷ 
marriage privilege 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
marriage privilege 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħayuqumɬʔičisʔamitqa 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
-(č̉,k̉ʷ)ʔič 
clothed in... 
-‘is 
on the beach 
-ˀap2 
CAUS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
the one who had been clothed in ten (skins) 
t̉an̉aakʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his child 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
ʔeʔim 
ʔeʔim 
at first 
at first 
ɬučšiƛ 
ɬučšiƛ 
give a woman in ransom 
given in ransom 

It seemed to be a marriage privilege, since he had provided his daughter with a dowry of ten skins when she was first given in ransom.

51.1950
č̉ičiʔaƛ 
č̉ičiƛ 
cut 
-ˀaƛ 
NOW 
they started cutting it up 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
huumaqƛuwa 
huumaqƛuwa 
all do together 
all do together 
ʔanaħsatħʔitq 
ʔanaħsatħ 
size of the tribe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the whole tribe 
hisaawist̉atħ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
Hisaawista tribe 
ħaačatsnaʕaaɬʔaƛ 
ħaačatsnaʕaaɬ 
handle all 
-ˀaƛ 
NOW 
handling all 
qʷam̉iisʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-‘is 
on the beach 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all that which was on the beach 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 

The whole Hisaawista tribe started cutting them up and handled all the blubber on the beach.

51.1951
n̉aap̉inaqsan̉ap̉ičim 
n̉aap̉inaqsan̉ap 
spread all out on beach 
-ˀiˑčim 
2>3p.FUT.IMP 
spread them out on the beach! 
č̉iičaqsan̉ap 
č̉iičaqsan̉ap 
cut up on the beach 
cutting up on the beach 
ɬiicsan̉ap 
ɬiicsan̉ap 
spread out on the beach 
spread out on the beach 
ƛ̉aaqʔii 
ƛ̉aaq 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the blubber 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 
masčimʔakʔi 
masčim 
commoner 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his commoners 

"Spread all the cuts, cutting them up on the beach and spreading them out on the beach," said High-on-the-Beach to his commoners.

51.1952
ħačaqsaƛ 
ħačaqsaƛ 
do all on the beach 
all was done on the beach 
č̉ičaqsaƛ 
č̉ičaqsaƛ 
have cut up on the beach 
having cut up on the beach 
ħayuʔi 
ħayu 
ten 
=ʔiˑ 
=DEF 
the ten 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 

He had all the ten whales butchered on the beach.

51.1953
ʔuʔum̉acskʷis 
DUP- 
SUF 
ʔu 
REF 
-m̉aˑ 
as far as 
-(c)skʷ 
... far apart 
-‘is 
on the beach 
they were thus far apart on the beach 
ʔeʔincskʷis 
ʔanacskʷ 
thus far apart 
-‘is 
on the beach 
apart 
t̉aqn̉iiqisuk 
t̉aqn̉iiqis 
directly opposite on the beach 
-uk 
POSS 
directly opposite his on the beach 
maħt̉iiʔak 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
the house of 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 
ħayup̉iɬ 
ħayu 
ten 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
ten 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 

The ten whales were thus far apart directly opposite High-on-the-Beach's house.

51.1954
n̉iƛsaʔaƛ 
n̉iƛsaƛ 
lie supine on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
it was lying supine on the beach 
ƛ̉aaqʔii 
ƛ̉aaq 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the blubber 
č̉ičaqsaʔaƛ 
č̉ičaqsaƛ 
have cut up on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
having been cut up on the beach 

The blubber was cut up and laid on its back on the beach.

51.1955
čaqinksaƛ 
čaqinksaƛ 
be pushed together on the beach 
it was bunched up on the beach 
pitqsaƛ 
pitqsaƛ 
be packed on the beach 
be packed on the beach 
hitinqisʔi 
hitinqis 
beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the beach 

It (the blubber) was pushed together, being packed tight on the beach

pg. 200 begins here

51.1956
n̉uššiʔaƛ 
n̉uššiƛ 
distribute property 
-ˀaƛ 
NOW 
he distributed it 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 
yaqčiʔatħʔitq 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were neighbours 
miiɬħiiʔak̉ap 
miiɬħii 
equal 
-akʷ 
IMPF 
-ˀap2 
CAUS 
made theirs equal 
qʷaqʷam̉a 
thus many 
thus many 
č̉ičuuʔi 
č̉ičuu 
pieces 
=ʔiˑ 
DEF 
pieces of 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
hisaawist̉atħ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
Hisaawista tribe 

High-on-the-Beach then distributed the cuts to his neigbbours, making theirs equal among all the Hisaawista.

51.1957
miimiiɬħak̉ap 
DUP- 
DIST 
miiɬħii 
equal 
-ˀak 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
he made each one's equal 
ququm 
DUP- 
SUF 
qʷam̉aˑ 
thus many 
thus many 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
humpbacked whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the humpbacked whale 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 
maaʔakʷiicʔi 
maaʔakʷ 
California gray whale 
-iic 
belong to 
=ʔiˑ 
DEF 
of the California whale 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ʔat̉aquuħiicʔiƛaa 
ʔat̉aquuħ 
blue whale 
-iic 
belong to 
=ʔiˑ 
DEF 
=ƛaa 
again 
that which belongs to the blue whale 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 

He gave them each equal amounts of blubber of humpbacked whale, of California whale, of the blue whale.

51.1958
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʕičqiiʔi 
ʕičqii 
sorehead whale 
=ʔiˑ 
DEF 
sorehead whale 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
miimiiɬħakƛaa 
DUP- 
DIST 
miiɬħii 
equal 
-ˀak 
POSS 
=ƛaa 
again 
they got equal 
qʷaqʷam̉a 
DUP- 
DIST 
qʷam̉aˑ 
thus many 
thus many 

They also got equal quantities of sorehead whale.

51.1959
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
k̉ucqiiʔi 
k̉ucqii 
musselhead whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the musselhead whale 
miimiiɬħakƛaa 
DUP- 
DIST 
miiɬħii 
equal 
-ˀak 
POSS 
=ƛaa 
again 
they got equal of 

And they got equal amounts of musselhead whale.

51.1960
qʷaqʷam̉iičiƛ 
DUP- 
DIST 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-iičiƛ 
INC 
it became thus much for each 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

Each person got so much as his share.

51.1961
wik̉iitqħ 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
they did not 
ʔayiičiƛck̉inʔisuk 
ʔaayiičiƛ 
increase 
-ck̉in 
COMPAR 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
getting even a little bit more 

No one received even a little more than another.

51.1962
čamiiħta 
čamiħta 
proper 
exactly 
miimiiɬħi 
DUP- 
DIST 
miɬ 
alike 
-ħiˑ 
IMPF 
each was the same 
qʷaqʷam̉anakšiƛ 
DUP- 
DIST 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-naˑkʷ 
have 
-šiƛ 
PRF 
each getting their share 

Each got exactly the same portion.

51.1963
meʔiƛqacicsʔaƛ 
meʔiƛqaciics 
bring a little boy 
-ˀaƛ 
NOW 
she brought a little boy 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
ʔuseeʔii 
ʔuseeʔii 
go home to one's family 
going home to her family 

The girl had brought a little boy to her father.

51.1964
ʕaaɬʕat̉aqsat̉a 
ʕaaɬʕat̉aqsat̉a 
have kelp at the forehead 
he had kelp at his forehead 
meʔiƛqacʔi 
meʔiƛqac 
boy 
=ʔiˑ 
=DEF 
the boy 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
kapčukč̉a 
kapčuk 
Kapchuk 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the one who is Kapchuk 
hiiɬsaat̉a 
hiiɬsaat̉a 
at the forehead 
at the forehead  
ʕaɬʕat̉apt 
ʕaɬʕat̉apt 
short tough-stalked kelp 
kelp 

The boy had kelp at his forehead, because the one called Kapchuk is said to be thus, having kelp at his forehead.

51.1965
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
he was called 
kʷaakʷinħačis 
kʷaakʷinħačis 
Hollow-Sound-at-Shore 
Hollow-Sound-at-Shore 
meʔiƛqacʔisʔi 
meʔiƛqac 
boy 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little boy 

The little boy was called Hollow-Sound-at-Shore.

pg. 201 begins here

51.1966
wikčip̉ičimqak 
wik 
not 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀiˑčim 
2>3p.FUT.IMP 
-akʷ 
IMPF 
don't do so to his 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
grab 
grabbing it 
yaaqsaat̉eʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(c,k)saˑt̉a 
at forehead [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which is at his forehead 
waaʔaƛquuweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
she would say 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 

"Don't take hold of what he has at his forehead," said the mother.

51.1967
pisatuk̉ʷaƛquuweʔin 
pisatuk 
play 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would play 
t̉an̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little child 
ʔuukčaasčiqħ 
ʔu 
REF 
-čaˑsči 
play with ... [RL] 
-(q)ħ3 
BEING 
playing with them 
t̉atn̉eʔisuk 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
-uk 
IMPF 
the little children of 
hisaawist̉atħ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
Hisaawista tribe 

The little child used to play with the Hisaawista children.

51.1968
ʔataweʔiš 
ʔataweʔiš 
CONTR 
but 
ʔuyaaƛ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
at that time 
qiičiʔaƛʔitq 
qiičiƛ 
take a long time 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
taking a long time 
ʔuukčaasčiqħ 
ʔu 
REF 
-čaˑsči 
play with ... [RL] 
-(q)ħ3 
BEING 
playing with them 
pisatuk 
pisatuk 
play 
playing 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 
sukʷiʔaƛ̉atuk 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
his was grabbed 
yaaqsaat̉eʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(c,k)saˑt̉a 
at forehead [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which is at his forehead 
ʕaɬʕat̉apt 
ʕaɬʕat̉apt 
short tough-stalked kelp 
kelp 
čiičiʔatuk 
čiičiƛ 
pull 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
they pulled his 
t̉an̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little child 
sukʷiʔatuk 
sukʷiƛ 
take 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
his was taken 

But after some time, when playing, one of them took hold of the kelp which was at his forehead and pulled it, the little child's was taken.

51.1969
k̉iitqʕaƛ 
k̉iitqʕaƛ 
scream 
he made a shrieking sound 
t̉an̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little child 
ʕiiħšiƛ 
ʕiiħšiƛ 
start to cry 
starting to cry 
ʔuʔuuyukšiʔaƛ 
ʔuʔuuyukšiƛ 
cry for 
-ˀaƛ 
NOW 
crying for 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
sukʷiʔatukqa 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
they had grabbed his 
yaaqsaat̉eʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(c,k)saˑt̉a 
at forehead [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which is at his forehead 
ʕaɬʕat̉apt 
ʕaɬʕat̉apt 
short tough-stalked kelp 
kelp 

The little child screamed and began to cry because they had grabbed the kelp at his forehead.

51.1970
wikɬm̉iičiƛweʔin 
wikɬm̉iičiƛ 
become unable to 
-weˑʔin 
3.QT 
he became unable to 
ƛ̉aħwičiƛ 
ƛ̉aħw̉ičiƛ 
stop crying 
stop crying 
t̉an̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little child 

The little child could not stop crying.

51.1971
tiičsỷaapatweʔinqač̉a 
tiičsỷaapi 
life principle 
-ˀat 
PASS 
-weʔinqač̉a 
3.DUB.QT 
it is said to be the life principle 
ʔuʔatħʔi 
ʔuʔatħ 
tribe 
=ʔiˑ 
REL 
that tribe 
kapčukʔatħ 
kapčukʔatħ 
Kapchuk people 
Kapchuk people 

It is said to be the source of life of that tribe, the Kapchuk people.

51.1972
yayaač̉apšiƛ 
yayaač̉apšiƛ 
feel pain 
he started to feel pain 
t̉ut̉uħč̉apšiƛ 
t̉ut̉uħč̉apšiƛ 
get a headache 
getting a headache 
t̉an̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little child 

The little child started to feel painful, getting a pain in his head.

51.1973
takʷamisʔaƛ 
takʷamis 
be all over 
-ˀaƛ 
NOW 
it was all over it 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 
hitinqisʔi 
hitinqis 
beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the beach 
hisaawist̉a 
hisaawist̉a 
Esowista 
Esowista 

There was blubber all over the beach at Esowista.

pg. 202 begins here

51.1974
timqmaɬasuʔisʔaƛ 
timqmaɬasuʔis 
wade about on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they were wading at the beach 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
oil 
oil 
hisaawist̉atħ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
Esowista people 

The Esowista people waded in oil on the beach.

51.1975
ʔuħiičiƛʔaaqƛ̉aƛ 
ʔuħ 
is 
-iičiƛ 
INC 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
there came to be 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
yaacuuʔisʔaqs 
yaacuuʔisʔaqs 
Stands-on-Whale-Blubber-on-Beach Woman 
Stands-on-Face-on-Beach-Woman 

There arose the name Stands-on-Face-on-Beach-Woman (refers to the face of the blubber).

51.1976
ʔuħiičiƛʔaaqƛ̉aƛ 
ʔuħ 
is 
-iičiƛ 
INC 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
there came to be 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
timqisʔaqs 
timqisʔaqs 
Wades-on-Beach-Woman 
Wades-on-Beach-Woman 
t̉an̉iicʔis 
t̉an̉iic 
belonging to children 
-ʔis 
DIM 
belonging to children 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
timqaaʔaƛ̉at 
timqaa 
be wading 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were wading 
takʷaħtinmisʔaƛ 
takʷaħtinmis 
be nothing but 
-ˀaƛ 
NOW 
being nothing but 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
oil 
oil 
timqaaʔat 
timqaa 
be wading 
-ˀat 
PASS 
they were wading in 
hisaawist̉a 
hisaawist̉a 
Esowista 
Esowista 

There would be the name Wades-on-Beach-Woman, an infant's name, because Esowista was all oil and they waded in it.

51.1977
ʔuħiičiʔaƛ 
ʔuħiičiƛ1 
become 
-ˀaƛ 
NOW 
there became 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
hiyisinỷap 
hiyisinỷap 
Leaving-all-on-Beach 
Scatters-about-Beach 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hišsaħtakʷisqħqa 
hiš 
all 
-saˑħtakʷ 
... kind(s) 
-‘is 
on the beach 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-qaˑ 
3.SUB 
that is all the things on the beach 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
when dawning 
hiyiqtup 
hihiqtup 
all sorts of things 
all sorts of things 
ʔuʔawaqħʔaƛ 
ʔuʔawaqħ 
referring to 
-ˀaƛ 
NOW 
it refers to 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

There would be the name Scatters-about-Beach; it refers to all the things on the beach when day came.

51.1978
ʔuħiičiʔaƛ 
ʔuħiičiƛ1 
become 
-ˀaƛ 
NOW 
there would become 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
ɬučiic 
ɬučiic 
belonging to women 
belonging to women 
k̉aaxn̉a 
k̉aaxn̉a 
Driftwood 
Driftwood 
k̉axn̉iqisʔaqs 
k̉axn̉iqisʔaqs 
Driftwood-on-Beach-Woman 
Driftwood-on-Beach-Woman 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaaʔaƛqa 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
that which was like 
k̉axn̉iqisʔaƛquu 
k̉axn̉ii 
driftwood 
-‘is 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
that which is driftwood on the beach 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
hamutckʷi 
hamutckʷi 
bone fragments 
bone fragments 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 

There would be the women's names Driftwood and Driftwood-on-Beach-Woman, because the many whale bones were like driftwood.

51.1979
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉aaʔaƛitweʔin 
ʔuum̉aa 
thus far 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
she went that far 
sač̉iyuk̉ʷaɬšiʔaƛ 
sač̉iyuk̉ʷaɬšiƛ 
go away for good 
-ˀaƛ 
NOW 
going away for good 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
č̉iiqak̉atukqa 
č̉iiqakʷ 
inflict bodily harm 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
-qaˑ 
3.SUB 
they had hurt hers 
t̉an̉eʔis 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
a little child 

From that time on the girl went away for good since they had hurt her little child.

pg. 203 begins below

51.1980
wiktaqšiʔaƛ 
wiktaqšiƛ 
never do 
-ˀaƛ 
NOW 
she didn't do again 
huʔaas 
huʔa 
back 
-ˀas5 
go to 
to go to do it again 
n̉ašiƛ 
n̉aššiƛ 
go to see 
going to see 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her father 
qʷaaʔamitʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as she had done before 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
n̉un̉uupqʔičħn̉akitqa 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
going each year 
ħačỷaak 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
on a gift visit 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 

She did not again make yearly gift visits to her father.

51.1981
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuyiʔukt̉aƛukʷaħ 
ʔuyi 
whether 
-ʔuˑkt 
obtain 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
when mine were obtained when 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
kapčaa 
kapčaa 
Breakers 
Breakers 
ƛuuyaaỷaqšiiɬ 
ƛuuyaaỷaqšiiɬ 
Always-making-good 
Always-making-good 
kʷaakʷinħačis 
kʷaakʷinħačis 
Hollow-Sound-at-Shore 
Hollow-Sound-at-Shore 
hiyisinỷap 
hiyisinỷap 
Leaving-all-on-Beach 
Scatters-about-Beach 
yaacuuʔisʔaqs 
yaacuuʔisʔaqs 
Stands-on-Whale-Blubber-on-Beach Woman 
Stands-on-Face-on-Beach-Woman 
timqisʔaqs 
timqisʔaqs 
Wades-on-Beach-Woman 
Wades-on-Beach-Woman 
k̉axn̉iqisʔaqs 
k̉axn̉iqisʔaqs 
Driftwood-on-Beach-Woman 
Driftwood-on-Beach-Woman 

At that time were obtained the names: Breakers, Always-making-good, Hollow-Sound-at-Shore, Scatters-about-Beach, Stands-on-Face-on-Beach-Woman, Wades-on-Beach-Woman, and Driftwood-on-Beach-Woman.

51.1982
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷam̉aaʔakaħ 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ˀak 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
thus many are mine 
kapčukʔatħ 
kapčukʔatħ 
Kapchuk people 
Kapchuk people 
ʕaʕimti 
ʕimtii 
name.pl 
names 
ʔaƛp̉iiɬ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
two 
nuuk 
nuuk 
song 
songs 
|| 
ƛuyačiwee 
ʔuupaɬ 
ʔuupaaɬ2 
along with 
along with 
hiyayʔaŋaa 
||. 

I have from the Kapchuk people thus many names and two songs, "Be good", and "Hiyay'angaa".

51.1983
ʔunaakšiʔaƛsiƛaa 
ʔunaakšiƛ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
I also have 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
tupaatiʔi 
tupaati 
ceremonial privilege 
=ʔiˑ 
DEF 
the topati 
kapčuk 
kapčuk 
Kapchuk 
Kapchuk 

I also have the Kapchuk ceremonial privilege.

51.1984
kʷisčiikuk 
kʷist 
different 
-iˑkʷ1 
go along 
-uk 
IMPF 
its goes differently 
nuʔatapỷak 
nuʔatapỷakʷ 
ending of a song 
the ending of the song 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
kʷistuupiic 
kʷistuup 
supernatural being 
-iic 
belong to 
it belongs to supernatural beings 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

The ending of the song is peculiar because it belongs to supernatural beings.

51.1985
huhuhuhuu 
huhuhuhuu 
waaỷakƛinɬuk 
waaỷakƛinɬ 
say at the end 
-uk 
IMPF 
its says at the end 

"Huhuhuhuu huhuhuhuu" it says at the end.

51.1986
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉aaʔap̉aƛ̉atin 
ʔuum̉aaʔap 
let s.o. go so far 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we had gone so far 
yaqʷʔiiqin 
yaqʷ 
REL 
-ʔii 
go to 
-qin 
1p.REL 
the one whom we had gone to 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hawiiʔaƛ̉i 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
stop! 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 

When we had gone that far, the one whom we had gone to said, "Well, stop".

51.1987
yacsaʔaƛ̉i 
yacsaʔa 
step onto the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
step onto the beach! 
waaʔaƛ̉atni 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
he said to us 

He told us, "Now step onto the beach".

51.1988
yacsaʔaƛin 
yacsaʔa 
reach land 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we reached land 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
numaqimyis 
numaqimyis 
Sarita Bay 
Sarita Bay 

We landed at Sarita Bay.

51.1989
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
it came out of the house 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
ʕiiɬpiiỷas 
ʕiiɬpiiỷas 
have feather at the forehead 
feathers in middle of forehead 
ħumiisʔi 
ħumiis 
red cedar 
=ʔiˑ 
DEF 
the cedar stick 
hisyuu 
hisyuu 
shredded cedar bark 
shredded cedar bark 
ʔuqii 
ʔuqii 
on the head 
having on the head 

The tupaati of plumes at the sides of the head, consisting of a stick with cedarbark wool on top came out of the house.

pg. 204 begins above

51.1990
ƛeʔiiʔaƛ 
ƛeʔiiƛ 
set up on ground 
-ˀaƛ 
NOW 
they set it up on the ground 
ʔuʔiiʔasʔaƛ 
ʔuʔii 
go to 
-ˀas3 
on ground 
-ˀaƛ 
NOW 
going to a place on the ground 
hiihinač̉asʔi 
hiihinač̉as1 
front of house 
=ʔiˑ 
DEF 
in front of the house 

It was stuck in the ground in front of the house.

51.1991
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
kaʔupšiƛʔaaqƛ̉aƛeʔic 
kaʔupšiƛ 
name s.t. 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will name it 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷiqii 
qʷi(q) 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
what it might be 
waaʔaƛ̉atni 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were told 

"Now, you will name what this is", we were told.

51.1992
k̉ačʔasʔis 
k̉ač 
short time 
-ˀas3 
on ground 
-ʔis 
DIM 
it was on the ground a short time 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hineeʔitap̉aƛ̉at 
hineeʔitap 
bring into house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was taken into the house 

It was on the ground for a short time and then it was taken into the house.

51.1993
wikiimeʔic 
wikiip 
fail to obtain 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you failed to obtain it 
waaʔaƛ̉atni 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were told 

"You did not get it", we were told.

51.1994
wiktaqšiʔaaħiteʔic 
wiktaqšiƛ 
never do 
-ˀaaħ 
IRR 
-(m)it 
PAST 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you would have gone without doing 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
going for marriage 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
hiniimitquuk 
hiniip 
get 
-(m)it 
PAST 
-quuk 
2s.CND 
you had got it 
waaʔaƛ̉atni 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were told 

"You would have gone without going for marriage if you had got it," we were told.

51.1995
ʔaniisiɬimtquuk 
ʔanasiɬa 
only do 
-(m)it 
PAST 
-quuk 
2s.CND 
if you had only done so 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
taking it 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʕiiɬpiiỷasʔi 
ʕiiɬpiiỷas 
have feather at the forehead 
=ʔiˑ 
DEF 
the feathers on the forehead 
wiktaqšiʔaƛsuk 
wiktaqšiƛ 
fail 
-ˀaƛ 
NOW 
-suˑk 
2s.ABS 
you would have gone away 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
going for marriage 

If you had only taken the Plumes-at-Sides-of-Head, you would have gone away not going thru the ceremonies.

51.1996
ħaakʷaaƛma 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
-maˑ 
3.IND 
it is a young woman 
ʔaħkuuʔi 
ʔaħkuu 
this 
=ʔiˑ 
DEF 
this 
ʔuħmaa 
ʔuħ 
is 
-maˑ 
3.IND 
it is 
yaqʷħeeʔitqak 
yaqʷ 
REL 
-ħaˑ2 
buy 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
the one whom you are buying 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

It is a girl, it is the one whom you are purchasing.

51.1997
qʷisitquuk 
qʷis 
do thus 
-(m)it 
PAST 
-quuk 
2s.CND 
you would have done so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaniisiɬaaħʔaƛiteʔic 
ʔanasiɬa 
only do 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
only doing so 
kaanup̉iʔaƛ 
kaanup̉iƛ 
take on the back 
-ˀaƛ 
NOW 
packing her away 
yaqʷħeeʔitqak 
yaqʷ 
REL 
-ħaˑ2 
buy 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
the one whom you are buying 

You would have simply packed the one whom you are buying away.

51.1998
wiktaqšiʔaƛsuk 
wiktaqšiƛ 
never do 
-ˀaƛ 
NOW 
-suˑk 
2s.ABS 
you would never have done so 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
going for marriage 
hixʷaa 
hiixʷaa 
be exerting oneself 
exerting yourself 
tuutuupata 
tuutuupata 
performing a tupaati 
ceremonial privileges 
waaʔaƛ̉atin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were told  

"You would have saved going thru the ceremonials and exerting yourselves in tests," we were told.

51.1999
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ɬučħaamiħsačkaʕaš 
ɬučħaamiħsa 
want to go for marriage 
-čkaˑʕaš 
2s.INF 
it seems you want to go for marriage 

Well, it seems you want to go for marriage.

51.2000
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ɬučħeeʔiikeʔic 
ɬučħaa 
go for marriage 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will go for marriage 

Well, you will go for marriage.

51.2001
čimsaʔaƛ̉i 
čama 
ready 
-‘isaƛ 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
get ready on the beach! 
waaʔaƛ̉atin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were told 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
speaking now 

Now, get ready!" we were told.

pg. 205 begins here

51.2002
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔuuksnaaʕaɬʔaaqƛeʔic 
ʔuuksnaaʕaɬ 
handle 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will handle it 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ƛaʔasʔi 
ƛaʔas 
pole 
=ʔiˑ 
=DEF 
the pole 

"Well, you will deal with this pole standing on the ground.

51.2003
paawacma 
paawac 
nest 
-maˑ 
3.IND 
it is a nest 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
c̉ixʷatin 
c̉ixʷatin 
bald eagle 
eagle 

It is an eagle's nest.

51.2004
hitaqinƛʔaaqƛeʔic 
hitaqinawiƛ 
go to the top 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will go to the top 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
taking it 
yaaɬqiiʔi 
yaaɬ 
there 
-qiˑ 
on top 
=ʔiˑ 
REL 
that which is there on top 
waaʔaƛ̉atin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were told 

You will climb to the top and take what is there on top," we were told.

51.2005
ʕupaa 
ʕupaa 
spill 
it was spilled on 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
oil 
oil 
hiɬħ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
while it was there 
ʔapqiiʔi 
ʔapqii 
summit 
=ʔiˑ 
DEF 
the top 
ƛaħckʷiiʔi 
ƛaħʷ 
recently 
-ckʷiˑ 
remains of... 
=ʔiˑ 
DEF 
recently 
w̉iin̉uuƛ 
w̉iin̉awiƛ 
be stripped of bark 
stripped of bark 
ƛaasmapt 
ƛaasmapt 
pole 
pole 
χuuɬkaan̉uɬʔaƛ 
χuuɬkaan̉uɬ 
slippery along s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
slippery 

Oil ran down from the top of a slippery pole, which had been freshly stripped of bark.

51.2006
ƛakišiʔaƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
-ˀaƛ 
NOW 
he stood up 
nanaƛaʕup 
nanaƛaʕup 
Strews-Ribs-on-Rocks 
Strews-Ribs-on-Rocks 

Strews-Ribs-on-Rocks stood up.

51.2007
ʔuwiima 
ʔuwii 
be first 
-maˑ 
3.IND 
he was first 
ƛakišiƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
he stood up 
wiksakʷi 
wiksakʷiƛ 
not even a bit 
not even a bit 
sayaač̉inƛck̉in 
sayaač̉inawiƛ 
get up high 
-ck̉in 
slightly 
going up slightly high 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
very much 
χuuɬkaan̉uɬ 
χuuɬkaan̉uɬ 
slippery along s.t. 
slippery 

He was the first to stand up, but he failed to get even a little ways up because it was very slippery.

51.2008
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ƛakišiƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
he stood up 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʕiʕičħta 
ʕiʕičħta 
Rotten-feet 
Peter Kiishkisha 
wiksakʷisaƛƛaa 
wiksakʷiƛ 
not even a bit 
-‘is 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he also did not even a bit on the beach 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

Then Peter Kiishkisha stood up and he also didn't even go a bit.

51.2009
ƛakišiʔaƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
-ˀaƛ 
NOW 
he stood up 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
tɔɔmiiš 
tɔɔmiiš 
Talmish 
Talmish 
natmisanuʔaƛ 
natmisinawiƛ 
go a little ways up 
-ˀaƛ 
NOW 
go up a little ways 

Talmish stood up and then went a little ways up.

51.2010
ʔana 
ʔana 
only 
he along did so 
tɔɔmiiš 
tɔɔmiiš 
Talmish 
Talmish 
ʔaƛỷaɬkʷist̉as 
ʔaƛa 
two 
-ỷaɬ 
... fathoms 
-kʷist 
get out of 
-ˀas3 
on ground 
he got two fathoms off the ground 
ʔusamiičiʔaƛ 
ʔusamiičiƛ 
be lacking 
-ˀaƛ 
NOW 
he was lacking 
ʔaƛỷaɬ 
ʔaƛa 
two 
-ỷaɬ 
... fathoms 
two fathoms 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
muuỷaɬkʷist̉asqa 
muu 
four 
-ỷaɬ 
... fathoms 
-kʷist 
get out of 
-ˀas3 
on ground 
-qaˑ 
3.SUB 
it was four fathoms off the ground 
yaa 
yaa1 
that 
that 
tupaatiʔi 
tupaati 
ceremonial privilege 
=ʔiˑ 
DEF 
the ceremonial privilege 

Talmish alone got up two fathoms from the ground, but he was short two fathoms, for the ceremonial privilege was four fathoms.

51.2011
ƛakišiʔaƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
-ˀaƛ 
NOW 
he stood up 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ƛiƛiħwituʔa 
ƛiƛiħwituʔa 
Pokes-Head-up-on Rocks 
Pokes-Head-up-on-Rocks 

Pokes-Head-up-on-Rocks also stood up.

pg. 206 begins here

51.2012
ƛakišiʔaƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
-ˀaƛ 
NOW 
he stood up 
sesil 
sesin 
Cecil 
Cecil 
miiɬħiičiʔaƛ 
miiɬħičiƛ 
be the same as 
-ˀaƛ 
NOW 
doing the same as 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
tɔɔmiiš 
tɔɔmiiš 
Talmish 
Talmish 

Cecil stood up and did the same as Talmish.

51.2013
ƛakišiʔaƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
-ˀaƛ 
NOW 
he stood up 
tayiiʕa 
tayiiʕa 
Long-Prong 
Long-Prong 

Long-Prong stood up next.

51.2014
ƛakišiʔaƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
-ˀaƛ 
NOW 
he stood up 
wipaxuk 
wipaxuk 
Charly Maatkwa 
Charly Maatkwa 

Charly Maatkwa tood up next.

51.2015
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷam̉aakʷisan̉up̉atin 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-kʷis(a) 
get out of 
-aˑn̉awup 
distribute to [L] 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
thus many of us were made to get up 

They had that many of us get up (to try).

51.2016
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hawiiʔaƛ̉ič 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
stop now! 
waaʔaƛ̉atni 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were told 

"Well, stop now", we were told.

51.2017
n̉un̉upqimɬšiʔaƛuk 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
each of them got one (dollar) 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollar 
tɔɔmiiš 
tɔɔmiiš 
Talmish 
Talmish 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
sesil 
sesin 
Cecil 
Cecil 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
ʔaƛaqħqa 
ʔaƛa 
two 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-qaˑ 
3.SUB 
it was two  
natmisinƛ 
natmisinawiƛ 
get close to the top 
get close to the top 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaaƛqimỷiiħitqa 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-ˀiiħ2 
try to get [R+L] 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
it was to try to get two (dollars) 
yaqʔaaqƛii 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)iˑ 
... time 
who it should be 
hinimsinƛ 
hinimsinawiƛ 
ascend 
ascending 
ħaqinƛ 
ħaqiinawiƛ 
reach the peak 
reaching the top 
ƛaʔasʔi 
ƛaʔas 
pole 
=ʔiˑ 
=DEF 
the pole 

Talmish and Cecil each got one dollar for getting part way up, since the prize was two dollars for reaching the top.

51.2018
ʔaniyaqaʔaaɬa 
ʔana 
only 
-iˑya 
get to be at... 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
they would only get it 
c̉awiicšiƛ 
c̉awiicšiƛ 
belong to one person 
belong to one person 
c̉awiʕašt̉aƛquu 
c̉awaˑ 
one 
-iʕašt 
accomplish 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
if the one succeeded 
hiniipšiƛ 
hiniipšiƛ 
get 
to catch it 
c̉awiicšiʔaƛ 
c̉awiicšiƛ 
belong to one person 
-ˀaƛ 
NOW 
it became his 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

A single person would only receive it, only if he had succeeded in getting it, then it would become his.

51.2019
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hineeʔiʔaƛƛaa 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they entered the house 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
ħačatiiʔiʔaƛƛaa 
ħačatiiʔiƛ 
all enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
all entering the house 

And then the tribe went indoors, all entering the house.

51.2020
hixuqšiʔaƛƛaa 
hixuqšiƛ 
shout 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they were shouting again 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
it was heard 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
kiikʕaƛ 
kiikʕaƛ 
whistle 
whistling 
kiikỷak 
kiikỷakʷ 
mouth whistle 
whistles 

Again the tribe was heard to shout and to sound "kiik" with whistles.

51.2021
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hiniiʔas 
hiniiʔas 
go out 
they went outside 
tušqỷuk̉ʷat 
tušqỷuk 
be bunched around 
-ˀat 
PASS 
be bunched around 

Then they came out bunched around something.

51.2022
hupaasiƛ 
hupaasiƛ 
place on horizontal surface 
it was placed on a horizontal surface 
ʔuʔiyas 
ʔu 
REF 
-ʔiˑya 
get to be at 
-as1 
reach 
getting to be 
maƛimɬʔi 
maƛimɬ 
barrel 
=ʔiˑ 
DEF 
on a barrel 
t̉aaqyaas 
t̉aaqya 
straight 
-ˀas3 
on ground 
straight up on the ground 
ƛ̉aħic̉as 
ƛ̉aħic̉as 
have a board on top of it 
with a board on top of it 

It was placed on a board on top of an upright barrel.

pg. 207 begins above

51.2023
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there it was 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stone 

There it was, a stone.

51.2024
n̉ačuʔaɬʔaƛni 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we now saw 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
m̉uksỷiqa 
m̉uksỷi 
stone 
-qaˑ 
3.SUB 
it was a stone 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 

We now saw that it was a large stone.

51.2025
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔuuksnaaʕaɬʔaaqƛeʔic 
ʔuuksnaaʕaɬ 
handle 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will handle it 

"You will handle this.

51.2026
kʷatyiikma 
kʷatyiik 
heavy 
-maˑ 
3.IND 
it is heavy 
waaʔaƛ̉atni 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were told 
wiinapisʔi 
wiinapi 
stop 
-‘is 
on the beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones staying there on the beach 

"It is heavy", we who were staying there on the beach were told.

51.2027
ħimčiƛʔaaqƛaħ 
ħimčiƛ 
show 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will show 
qʷaaʔapʔaaqƛiik 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
how you will do thus 
waaʔaƛ̉atin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were told 

"I will show you what you are to do," we were told.

51.2028
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took hold 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
našukʔi 
našuk 
strong 
=ʔiˑ 
DEF 
the strong one 
t̉aaqyaakqħ 
t̉aaqyaakʷ 
stand straight up 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
standing straight up 
ʕapkʷaačinƛ 
ʕapkʷaačinawiƛ 
hug to one's body 
hug to one's body 
mInterlinšiƛ 
mInterlinšiƛ 
turn around 
turning around 

A strong fellow took hold while standing erect, hugged it to his belly, turning around.

51.2029
sač̉asħʔatma 
sač̉aas 
one of pair body parts 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
he did with one side of his body 
ƛ̉itχkʷist̉as 
ƛ̉itχkʷist̉as 
take a step 
taking a step 
ƛišƛin 
ƛišƛin 
foot 
foot 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
wikkʷist̉asʔaƛ̉at 
wikkʷist̉as 
not make a step 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he could not make a step 
kʷisaasʔatʔi 
kʷiscaas 
other side 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his other one 
ƛišƛin 
ƛišƛin 
foot 
foot 

He took a step with one foot, but then could not budge the other foot.

51.2030
ħisiɬiičiʔaaħʔaƛ 
ħisiɬiičiƛ 
become unable to 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀaƛ 
NOW 
he became unable to 
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
walk 
walk 

He became unable to walk.

51.2031
hiiʔissaqħʔaƛma 
hiʔiis1 
on the ground 
-sasa 
only [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he then did so right there on the ground 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ɬačiʔaƛ 
ɬačiƛ 
let go 
-ˀaƛ 
NOW 
letting it go 
t̉iʔitap̉aƛ 
t̉iʔitap 
drop on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
dropping it on the ground 

Right there he let it go, dropping it on the ground.

51.2032
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then it did 
t̉inkn̉iiqsan̉ap̉aƛ̉at 
t̉inkn̉iiqsan̉ap 
roll down onto the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
rolling down onto the beach 
m̉uksỷiʔi 
m̉uksỷi 
stone 
=ʔiˑ 
DEF 
the stone 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 

The big stone rolled onto the sandy beach.

51.2033
ʔuʔiiʔisʔap̉aƛ̉at 
ʔuʔiiʔis 
get to the beach 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he let it get to the beach 
č̉itkisʔisʔi 
č̉itkis(ʔis) 
soft 
-‘is 
on the beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the soft 
ʕupxaqis 
ʕupxaqʷis 
sandy shore 
sandy beach 

He let it reach the soft sandy beach.

51.2034
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷisʔaaqƛeʔic 
qʷis 
do thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will do so like that 
sukʷiƛʔaaqƛeʔic 
sukʷiƛ 
grab 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will grab it 
huupk̉iƛ 
huupk̉iƛ 
take up 
taking it up 
waaʔaƛ̉atin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were told 

"You will grab it and pick it up like that," we were told.

51.2035
ƛakišiƛma 
ƛakišiƛ 
stand up 
-maˑ 
3.IND 
he stood up 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nanaƛaʕup 
nanaƛaʕup 
Strews-Ribs-on-Rocks 
Strews-Ribs-on-rocks 

Strews-Ribs-on-Rocks got up.

pg. 208 begins above

51.2036
ʔaniisiɬakma 
ʔanasiɬa 
only do 
-ˀak 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
he only did so 
kaxɬšiƛ 
kaxɬšiƛ 
lift slightly 
lifting slightly 
sayaač̉inƛck̉inʔisuk 
sayaač̉inawiƛ 
become high 
-ck̉in 
COMPAR 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
lifting his up a little ways 

He barely lifted it up a little ways.

51.2037
ƛakišiʔaƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
-ˀaƛ 
NOW 
he stood up 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛiƛiħwituʔa 
ƛiƛiħwituʔa 
Pokes-Head-up-on Rocks 
Pokes-Head-up-on-Rocks 

Then Pokes-Head-up-on-Rocks stood up too.

51.2038
ỷuuqʷaaʔaƛƛaa 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he also did 
ʔaniisiɬak 
ʔanasiɬa 
only do 
-ˀak 
POSS 
his would only do 
kaxɬšiƛ 
kaxɬšiƛ 
lift slightly 
lifting slightly 

He, too, only barely lifted it.

51.2039
ƛakišiƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
he stood up 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
sesil 
sesin 
Cecil 
Cecil 

Cecil also stood up.

51.2040
ỷuuqʷaaƛaa 
ỷuuqʷaa 
also 
=ƛaa 
again 
he too again 
ʔaniisiɬak 
ʔanasiɬa 
only do 
-ˀak 
POSS 
his would only do 
kaxɬšiƛ 
kaxɬšiƛ 
lift slightly 
lifting slightly 

He too only barely lifted it.

51.2041
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then he did so 
ƛakišiʔaƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
-ˀaƛ 
NOW 
he stood up 
hiixuqʕinʔis 
hiixuqʕinʔis 
Alex Thomas 
Alex Thomas 
ħačatakšiʔaƛʔitqʔaɬ 
ħačatakšiƛ 
be complete 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaɬ 
PL 
when they all finished trying 
qʷam̉istaqin 
qʷam̉aˑ 
all 
-ista 
... person(s) in canoe 
-qin 
1p.REL 
we who were all crew members 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
ƛakišiƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
he stood up 

Then Alex Thomas stood up after all the other young men had finished trying, he stood up.

51.2042
ƛawiičiʔaƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
he approached 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
he took 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
kʷatyiik 
kʷatyiik 
heavy 
heavy 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stone 
ʔič̉aỷap 
ʔič̉aʔap 
lift up 
lifted it up4 
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
go 
going 
hiniicsuƛ 
hiniicsawiƛ 
take along 
taking along 
hitinqsan̉ap 
hitinqsan̉ap 
take down to the beach 
taking it down the beach 

He went up, took the big heavy stone, lifted it up and walked down the beach with it.

51.2043
ħaħačiqƛisqčik̉at 
ħaħačiqƛis 
sink deep in the sand 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
-ˀat 
INAL 
his were going along deep in the sand 
ƛišƛin 
ƛišƛin 
foot 
feet 
ʕupximcʔi 
ʕupximc 
sand 
=ʔiˑ 
DEF 
the sand 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
kʷatyiik 
kʷatyiik 
heavy 
heavy 
m̉uksỷiʔi 
m̉uksỷi 
stone 
=ʔiˑ 
DEF 
the stone 

He went along, his feet sinking deep in the sand, because it was a very heavy stone.

51.2044
hitinqsan̉ap 
hitinqsan̉ap 
take down to the beach 
he took it down the beach 
ʔuʔiiʔisʔap 
ʔuʔiiʔis 
get to the beach 
-ˀap2 
CAUS 
going to the beach 
hiisqin 
hiyiis 
there on beach 
-qin 
1p.REL 
where we were on the beach 
tušqimyis 
tušqimɬ 
bunch 
-‘is 
on the beach 
the bunch on the beach 

He brought it down the beach to where the bunch of us were.

51.2045
hiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ɬačiʔaƛ 
ɬačiƛ 
give up 
-ˀaƛ 
NOW 
he released it 

There he let it go.

51.2046
hiist̉iʔaƛ 
hiist̉iƛ 
take from 
-ˀaƛ 
NOW 
he took it  
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
grab 
grabbing it 
ʔustʔasʔi 
ʔust 
LOC 
-ˀas3 
on ground 
=ʔiˑ 
DEF 
there on the ground 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
he took it 
ʕapk̉ʷaačinƛ 
ʕapkʷaačinawiƛ 
hug to one's body 
hugging to his body 

Then he took it, picking it up from the ground and held it to his belly.

pg. 209 begins here

51.2047
ʔucaʔap̉aƛ 
ʔucaʔap 
make s.o. go 
-ˀaƛ 
NOW 
he carried it 
hiniics 
hiniics 
carry along 
taking it along 
caqiic 
caqiˑc 
twenty 
twenty 
kač̉ak 
kač̉akʷ 
yard 
yards 
ƛ̉iitχƛ̉iitχʷa 
ƛ̉iitχƛ̉iitχʷa 
be stepping out a distance 
stepping out the distance 

He carried it twenty yards, stepping out the distance.

51.2048
ʔaniisni 
ʔana 
thus much 
-‘is 
on the beach 
-ni 
1p.ABS 
we were that far from the beach 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiistaʕiƛ 
hiistaʕiƛ 
start from 
going from 
hiihinač̉asʔi 
hiihinač̉as1 
front of house 
=ʔiˑ 
DEF 
in front of the house 
numaqimyis 
numaqimyis 
Sarita Bay 
Sarita Bay 

We were that far from the shoreline going from the front of the house at Sarita Bay.

51.2049
ỷimħšiʔaƛ 
ỷimħšiƛ 
be ashamed 
-ˀaƛ 
NOW 
they were ashamed 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

The Huu-ay-aht were ashamed.

51.2050
ʔuunuuʔaƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀaƛ 
NOW 
it was because of it 
ỷimħšiƛ 
ỷimħšiƛ 
be ashamed 
being ashamed 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħisiɬak̉aaħqa 
ħisiɬa 
be unable to do 
-ˀak 
POSS 
-ˀaaħ 
IRR 
-qaˑ 
3.SUB 
theirs was unable to do so 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
yaackʷisaƛ 
yaackʷis 
move away 
-ˀaƛ 
NOW 
moving away 
ħimčiƛukʔi 
ħimčiƛ 
show 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who had shown us 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
kʷatyiiyaqħ 
kʷatyiiya 
be heavy 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
it was too heavy for him 

They were ashamed because their man, the one who had shown us, had been unable to walk a ways, because it was too heavy for him.

51.2051
naašukʷiʔaƛni 
naašukʷiƛ 
be proud 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we were proud 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
hiniicsʔaƛ 
hiniics 
carry along 
-ˀaƛ 
NOW 
he carried it 
hiixuqʕinʔis 
hiixuqʕinʔis 
Alex Thomas 
Alex Thomas 
m̉uksỷiʔi 
m̉uksỷi 
stone 
=ʔiˑ 
DEF 
the stone 

We were proud when Alex Thomas carried the stone.

51.2052
huuuuy 
huu+y 
huuuuy 
huu+y 
waaʔaƛni 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we then said 
hixuqšiʔaƛ 
hixuqšiƛ 
shout 
-ˀaƛ 
NOW 
shouting 

"Huuy, huuy!" we yelled.

51.2053
hiniiʔaƛ̉at 
hinii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was given 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaƛqimɬʔi 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 

He then received the two dollars.

51.2054
ʔuuciičiʔaƛ 
ʔuuciičiƛ 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
he won 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiniipšiƛqa 
hiniipšiƛ 
get 
-qaˑ 
3.SUB 
that he obtained 
qʷaqʷeeʔiiħỷakʔitq 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
-ˀiiħ2 
try to get [R+L] 
-ỷakʷ 
for the purpose of... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which it was for 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiniicsuƛqa 
hiniicsawiƛ 
take along 
-qaˑ 
3.SUB 
he had carried it 

He won by accomplishing what was to be done with it, that he had carried it.

51.2055
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
qʷaaʔakqa 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
it is thus 
qʷaỷak 
qʷaỷakʷ 
custom 
custom 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 
ỷimħšiƛqa 
ỷimħšiƛ 
be ashamed 
-qaˑ 
3.SUB 
they would be ashamed 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
hiniip̉aƛ̉atukquu 
hiniip 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
theirs should be gotten by 
kʷatyiik̉aƛukquu 
kʷatyiik 
heavy 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
since theirs is heavy 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ɬučħaaʔatʔi 
ɬučħaa 
go for marriage 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
REL 
the one going for marriage 

It was the custom of the old-time people that they would be ashamed if someone in the marriage party should succeed with their heavyweight privilege.

pg. 210 begins here

51.2056
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
on the other hand 
ỷimħšiƛ 
ỷimħšiƛ 
be ashamed 
they are ashamed 
yaa 
yaa1 
that 
those 
ɬučħeeʔi 
ɬučħaa 
go for marriage 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going for marriage 
wikiip̉aƛquu 
wikiip 
fail to obtain 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
if they should fail to obtain 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
tupaatiʔi 
tupaati 
ceremonial privilege 
=ʔiˑ 
DEF 
the ceremonial privilege 

On the other hand the marriage party is ashamed if they fail to succeed with the ceremonial privilege.

51.2057
qʷaasasamaħ 
qʷaa 
thus 
-sasa 
precisely [L] 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am thus right along 
naanašuk̉ʷiik 
DUP- 
REP 
našuk 
strong 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
always being strong 
ħaaʔuqsak̉aƛquus 
ħaaʔuqsakʷ 
next generation 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1s.CND 
my lineage 

My lineage is always very strong.

51.2058
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ɬuuɬučħeʔiik 
DUP- 
SUF 
ɬučħaa 
go for marriage 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
always going for marriage 
ħaaʔuqsak̉aƛquus 
ħaaʔuqsakʷ 
next generation 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1s.CND 
when I do generation after generation 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔunaak 
ʔunaakʷ 
have 
have 
ʕuỷi 
ʕuỷi 
medicine 
medicine 
našuksỷi 
našuksỷi 
strength medicine 
strength medicine 

I am always doing marriage tests generation after generation because I possess strength medicines.

51.2059
yaaqsaaħiqas 
yaqʷ 
REL 
-saˑħi 
because of 
-qaˑs 
1s.SUB 
because of which I did 
naanašuk̉ʷiik 
DUP- 
REP 
našuk 
strong 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
always being strong 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
wikʔaaqƛ 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
will not 
ỷimħaa 
ỷimħaa 
be ashamed 
be ashamed 
wikiip 
wikiip 
fail to obtain 
failing to get 
kʷaatyicsnaʕaaɬʔap̉atquus 
kʷaatyicsnaʕaaɬ 
handle heavy object 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-quus 
1s.CND 
handling a heavy object 
tuupatsnaʕaaɬʔap̉at 
tuupatsnaʕaaɬʔap 
have s.o. perform a ceremonial privilege 
-ˀat 
PASS 
performing a ceremonial privilege 
ɬučħeeʔiikquus 
ɬučħaa 
go for marriage 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quus 
1s.CND 
when I might go for marriage 

I am strong so as not to be ashamed by failing to handle a heavy weight in a marriage ceremonial.

51.2060
ʔuỷakuksi 
ʔuỷakʷ 
used for 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s.ABS 
mine is for that 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔunaak 
ʔunaakʷ 
have 
having 
našsỷi 
našsỷi 
strength medicine 
strength medicine 
ʕuỷi 
ʕuỷi 
medicine 
medicine 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
since I 
ʔayaakqas 
ʔaya 
many 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
I have many 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
kʷaỷaatyikʔi 
kʷatyiik 
heavy.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the heavy ones 
tupaatim̉inħ 
tupaati 
ceremonial privilege 
-m̉inħ 
PL 
ceremonial privileges 
ʔuỷakuk 
ʔuỷakʷ 
used for 
-uk 
POSS 
(used ) for 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ɬučħaaʔatquus 
ɬučħaa 
go for marriage 
-ˀat 
PASS 
-quus 
1s.CND 
when going to me for marriage 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 

I also have strength medicine because I too have many weight tests for marriage parties from the tribes coming to me.

51.2061
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ỷimħaaqaʔaaɬa 
ỷimħaa 
be ashamed 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
he is always ashamed 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
whoever he might be 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
ʔak̉ʷaɬn̉aħʔaƛquu 
ʔak̉ʷaɬn̉aħ 
try to borrow 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
he would try to borrow 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
another 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
kʷaatyicsnaʕaaɬʔaƛquu 
kʷaatyicsnaʕaaɬ 
handle heavy object 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
he would handle a heavy one 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privileges 

A chief is always ashamed if he looks to borrow from another chief when he is handling weight privileges.

pg. 211 begins here

51.2062
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔunaakƛaa 
ʔunaakʷ 
have 
=ƛaa 
also 
also have 
ƛ̉aỷaxsỷi 
ƛ̉aỷaxsỷi 
medicine for fleetness of foot 
medicine for fleetness of foot 
ʕuỷi 
ʕuỷi 
medicine 
medicine 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
yuxsỷiʔis 
yuxsỷi 
medicine to be a light jumper 
-ʔis 
DIM 
medicine to be a light jumper 
tuuxtuuxʷa 
tuuxtuuxʷa 
jumping about 
jumping 

I also possess medicines for fleet running and for good jumping.

82) yuxʔis is one who is a good jumper

51.2063
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hineeʔiʔaƛƛaa 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they entered the house 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 

The tribe went indoors again.

51.2064
hixuqšiʔaƛƛaa 
hixuqšiƛ 
shout 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they shouted again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
mačiiɬħ 
mačiiɬ 
be in house 
-(q)ħ3 
BEING 
being in the house 

Once more they gave a shout while being in the house.

51.2065
hiniiʔasʔaƛƛaa 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
=again 
it came out again 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
ʔuuc̉aƛ 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
belonging to 
ɬuučcuw̉aat 
ɬuučcuw̉at 
female side  
female side (harpoon head) 
ʔuuc̉aƛ 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
it belongs to 
n̉uw̉iiqsak 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
his father 
ɬuucsmaakʔi 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 
yaqʷʔiiqin 
yaqʷ 
REL 
-ʔii 
go to 
-qin 
1p.REL 
the one whom we had gone to 

Another ceremonial privilege came out, one belonging to the mother's side, to the father of our host's wife.

51.2066
tupaataƛʔiƛaa 
tupaati 
ceremonial privilege 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
DEF 
=ƛaa 
again 
the other ceremonial privilege 
kaƛħšiƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
it appeared 
ħimčiʔatni 
ħimčiƛ 
show 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were shown it 

The other game appeared and was shown to us.

51.2067
qʷaaʔapʔaaqƛeʔic 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will do thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
waaʔat 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
said 

"You are to do thus," was said.

51.2068
kicaasiƛma 
kicaasiƛ 
rest on a surface 
-maˑ 
3.IND 
it was placed on it 
ỷaaq 
ỷaˑq 
long 
long 
yacac̉us 
yacac̉us 
ladder 
ladder 
hiihinač̉asʔi 
hiihinač̉as2 
edge of bank 
=ʔiˑ 
DEF 
edge of bank 

A long stepladder was placed on the edge of the bank.

51.2069
ƛiiħapaƛ 
ƛiiħapi 
stick out/up 
-ˀaƛ 
NOW 
it was then sticking out 
hitiiħteʔi 
hitiiħta 
end of s.t. 
=ʔiˑ 
DEF 
the end of  
ʔustʔisʔi 
ʔustʔis 
sandy place 
=ʔiˑ 
DEF 
sandy place 

The end stuck out over the beach.

51.2070
hiɬʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
there now 
hitiiħteʔi 
hitiiħta 
end of s.t. 
=ʔiˑ 
DEF 
at the end 
nuutmaɬswic̉us 
nuutmaɬswic̉us 
roller 
was a roller 
yaaqʷiɬʔaƛ̉atʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
do to [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to which one does so 
suƛsuuk̉ʷaƛ̉at 
suƛsuuk 
be taking 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
be taking 
ʕaat̉axšiƛʔaaqƛ̉aƛ̉at 
ʕaat̉axšiƛ 
suspend by the arms 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
trying to suspend oneself in the air 
sač̉uqaqħʔat 
sač̉a 
one of pair 
-ˀaqa 
several ...-ing 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
INAL 
one of pair 
kʷikʷinksu 
kʷikʷinksu 
hand 
hand 

At the end was a roller that one tried to get hold of so as to suspend himself by one hand.

51.2071
ħayukʷisaƛ 
ħayu 
ten 
-kʷis(a) 
get out of 
-ˀaƛ 
NOW 
ten got up from 
hitakʷisaƛ 
hitakʷisa 
start up from 
-ˀaƛ 
NOW 
starting up from the beach 
wik 
wik 
not 
not 
hiniip 
hiniip 
get 
getting it 

Ten people got up , starting up from the beach, but failed.

pg. 212 begins here

51.2072
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ƛakišiʔaƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
-ˀaƛ 
NOW 
she stood up 
siiỷam 
siiỷam 
Siiyam 
Mrs. Williams 
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
approaching 
tupaatiʔi 
tupaati 
ceremonial privilege 
=ʔiˑ 
DEF 
the ceremonial privilege 

Then Mrs. Williams stood up and approached the ceremonial privilege.

51.2073
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
yacaasiƛ 
yacaasiƛ 
step onto a surface 
she stepped onto 
yacac̉usʔi 
yacac̉us 
ladder 
=ʔiˑ 
DEF 
the ladder 

She stepped on the ladder.

51.2074
hinaasiƛ 
hinaasiƛ 
get on a tree 
she got on it 
yacac̉usʔi 
yacac̉us 
ladder 
=ʔiˑ 
DEF 
the ladder 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 
c̉iiqỷakukʔi 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her chant 

She got on and sang her chant.

51.2075
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
she finished 
c̉iiqaa 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
singing secret chant 

She finished chanting.

51.2076
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ciqħsiiʔi 
ciqħsii 
speaker 
=ʔiˑ 
DEF 
the spokesman 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

Then the spokesman for the Huu-ay-aht spoke.

51.2077
hiniimeʔic 
hiniip 
get 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you got it 
ħakumee 
ħakum 
princess 
-ee 
VOC 
O, princess 
hiniimeʔic 
hiniip 
get 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you got it 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaqʷeeʔiiħỷakita 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
-ˀiiħ2 
try to get [R+L] 
-ỷakʷ 
for the purpose of... 
-(m)it 
PAST 
-(y)aˑ 
IMPF 
it was what you had to try to do 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
she was told now 
siiỷam 
siiỷam 
Siiyam 
Mrs. Williams 

"You have got it, Princess, that was what you had to do," Mrs. Willias was told now.

51.2078
hiniiʔaƛ̉at 
hinii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
she was given 
ʔaƛqimɬʔi 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
yaaʕiiħʔap̉aanitqin 
yaqʷ 
REL 
-ˀiiħ2 
try to get [R+L] 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-qin 
1p.REL 
that which we had tried to get 

She was given the two dollars for that which we had tried to get.

51.2079
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaaqʷaam̉ašaħapsap̉atin 
DUP- 
SUF 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-šaħap 
do to [L] 
-sap 
GRD.CAUS [L] 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were made to go through that many 

He put us through that many tests.

51.2080
ʔaħʔaaʔaƛ̉atin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
and then we did so 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hawiiʔaƛeʔic 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are finished 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
sukʷiʔaƛ̉ič 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
take her! 
kaanup̉iʔaƛ̉i 
kaanup̉iƛ 
take on the back 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
pack her away on your back! 
ʔuušatimʔak̉eeʔica 
ʔuušatim 
helper 
-akʷ 
IMPF 
-ˀeˑʔic(a) 
2s.PRP 
so that she may be your helpmate 
waaʔaƛ̉atin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
he told us 

Then he told us, "Well, you have finished, pack her away to be a helpmate to you".

51.2081
sukʷiʔaƛni 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we then took it 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hinkiicim 
hinkiicim 
head-mask 
head-mask 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 

We then took two headmasks.

51.2082
hinkiicuʔaƛ 
hinkiicawiƛ 
put on headmask 
-ˀaƛ 
NOW 
they put on headmasks 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
siixuuɬmiik 
siixuuɬmiikʷ 
Douglas Thomas 
Douglas Thomas 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
tɔɔmiiš 
tɔɔmiiš 
Talmish 
Talmish 

Douglas and Talmish put the two on.

51.2083
nuuʔiʔaƛsi 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I started singing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

I took up a song.

51.2084
ƛ̉iħmam̉itʔaaqƛ̉aƛsi 
ƛ̉iħmam̉it 
Woodpecker-Son 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I was going to be Woodpecker-Son 
kaanup̉iƛ 
kaanup̉iƛ 
take on the back 
packing her away 

I was going to be Flicker to pack her away.

pg. 213 begins here

51.2085
ƛ̉iħmaqiicʔi 
ƛ̉iħmaqiic 
belong to Woodpecker 
=ʔiˑ 
DEF 
it belongs to Woodpecker 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

It was mythical Flicker's song.

51.2086
ʔuuʔiʔaƛsi 
ʔuuʔiƛ1 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I took it up 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 

I took it up, starting to sing it.

51.2087
|| 
wa 
waa 
say 
say 
ƛ̉iħmyayii 
wa 
waa 
say 
say 
ƛ̉iħmyiyii 
ƛ̉iiħ 
ƛ̉iħ1 
red 
red 
ƛ̉iiħ 
ƛ̉iħ1 
red 
red 
||. 

"Flicker; flicker, flick, flick."

51.2088
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaaʔaniwasa 
DUP- 
SUF 
ʔana 
only 
-waˑ 
say [R] 
-sasa 
only [L] 
it says only that 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 
ʔaħʔaaƛaa 
ʔaħʔaa 
that 
=ƛaa 
again 
again that way 
ʕuusʔuuƛ 
ʕuusaa 
repeat 
repeat 

The song says that much and repeats.

51.2089
ʔaħʔaasi 
ʔaħʔaa 
that 
-siˑ2 
1s.ABS 
I then did 
ƛaaʔuuʔaƛƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
=again 
took up another 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

I then took up another song.

51.2090
|| 
waayii 
waayii 
say! 
say! 
hiyiiheeʔaa 
heeʔaa 
nuutwayee 
wayaa 
nuutwayee 
wayaa 
ʕimtšiƛ part 
ʕimtšiƛ part 
the words go 
the words go 
nuutšiʔaƛquuč 
nuutšiƛ 
play hoops 
-ˀaƛ 
NOW 
-quuč 
3.CND 
he used to play hoops 
ƛ̉iiħmam̉eet 
nuutwayaa 
waayii 
waayii 
say! 
say! 
||. 

"Waayii... ", the words go, "Red-headed Woodpecker, it is said, used to throw the hoop."

ref R & S no. 46 (vii F 71a). Song for hoop game, used in girl's puberty potlatch; sung by Tom Sayachapis, Tsishaath. Hisaawista tupaati, going back to Saayaachapis, who made the hoop-game his tupaati on the basis of the fact that long before he came to live at Hisaawista, Red-headed Woodpecker used to come there from m̉aʔaquuʔa (in the Toquaht country) to play this game.

nuutỷak is a small hoop about six inches in diameter made out of branches and spruce roots and is used in the Indian game of nuutnuutš.

51.2091
yaacšiʔaƛni 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we went  
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hinusčisʔaƛ 
hinusčis 
up the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
going up the beach 

We went up the beach.

51.2092
ʔaɬqšiʔaƛni 
ʔaɬqšiƛ 
unpack 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we unpacked it 
p̉uuqƛiitimʔi 
p̉uuqƛiitim 
down feathers 
=ʔiˑ 
DEF 
down feathers 

We unpacked the birds' down.

51.2093
ʔuqʷapuɬʔaƛukni 
ʔuqʷapuɬ 
represent 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-ni 
1p.ABS 
ours represented  
k̉ʷiis 
k̉ʷiis 
snow 
snow 
k̉ʷisaaʔaƛquu 
k̉ʷisaa 
snowing 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it is snowing 
p̉uuqƛiitimʔi 
p̉uuqƛiitim 
down feathers 
=ʔiˑ 
DEF 
down feathers 

Our down feathers represented snow when it is falling.

51.2094
kicaaħin 
kicaaħin 
Mr. Bill 
Mr. Bill 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
suu 
suu 
hold 
holding 
p̉uuqƛiitimʔi 
p̉uuqƛiitim 
down feathers 
=ʔiˑ 
DEF 
down feathers 
šuuxšuuxʷap 
šuuxšuuxʷap 
scatter about 
scattering it about 
yaʕaqƛimɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀaqƛ1 
inside 
-(q)imɬ2 
in a group 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones next to the body 
maamaati 
maamaati 
bird 
bird 
ƛuɬʔii 
ƛuɬ 
good 
=ʔiˑ 
DEF 
a good 
p̉uuqƛiitim 
p̉uuqƛiitim 
down feathers 
down feathers 

Mr. Bill held it and scattered it about, the fine down that birds have right next to their bodies.

51.2095
ʔuħtin 
ʔuħtin 
consist of 
it consisted of 
n̉upħtaak 
n̉up 
one 
-ħtaˑkʷ2 
... containers full 
one container 
sapniqsacʔi 
sapniqsac 
flour sack 
=ʔiˑ 
DEF 
flour sack 
niisaak 
niisaˑkʷ 
sack 
sacks 
p̉uuqƛiitimʔi 
p̉uuqƛiitim 
down feathers 
=ʔiˑ 
DEF 
down feathers 

It consisted of one flour sack of down.

pg. 214 begins here

51.2096
nunuukni 
nunuuk 
singing 
-ni 
1p.ABS 
we were singing 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
they entered 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
huuyaaɬ 
huuyaaɬ 
dance 
dancing 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
hinkiicm̉inħ 
hinkiicim 
head-mask 
-m̉inħ 
PL 
with headmasks 

We were singing as the two with headmasks entered the house.

51.2097
qʷaaʔak 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
theirs were like 
hinkiicim 
hinkiicim 
head-mask 
head-masks 
qʷaaʔatʔitq 
qʷaa 
thus 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which were like 
ƛ̉upkỷak 
ƛ̉upkỷakʷ 
beak 
beaks 
ƛ̉iħma 
ƛ̉iħma 
Northern Flicker 
Northern Flickers 
ʕaawiipʕiik 
ʕaawiipʕiikʷ 
sparrow 
sparrows 

The headmasks were like the beaks of flickers and sparrows.

51.2098
hiniiswiiʔasʔaƛni 
hiniiswiiʔas 
take along outside 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we carried her outside 
ħakumʔi 
ħakum 
princess 
=ʔiˑ 
DEF 
the princess 
yaqʷħaaqin 
yaqʷ 
REL 
-ħaˑ1 
3.INTERR 
-qin 
1p.REL 
whom we had purchased 

We carried out the princess (Mrs. Alex Thomas) whom we had purchased.

= Mrs. Alex Thomas

51.2099
ʔuỷuk̉ʷaƛ 
ʔuỷuk 
be covered with 
-ˀaƛ 
NOW 
she was covered with 
hiitinqsaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
going there on the beach 
ħakumʔi 
ħakum 
princess 
=ʔiˑ 
DEF 
the princess 
p̉uuqƛiitimʔi 
p̉uuqƛiitim 
down feathers 
=ʔiˑ 
DEF 
down feathers 
šuuxʷapi 
šuuxʷapi 
scatter in air 
scattered in air 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔuučqapiquu 
ʔuučqapi 
be misty 
-quu1 
3.CND 
as though it were misty 

She was enveloped in down scattered in the air as she came down the beach, it was as though it was misty.

51.2100
ʔapħtac̉uqħ 
ʔapħtac̉u 
be half full 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
it was being half full 
niisaakʔi 
niisaˑkʷ 
sack 
=ʔiˑ 
DEF 
the sack 
hinasiʔaƛ 
hinasiƛ 
reach 
-ˀaƛ 
NOW 
reaching 
hiisqin 
hiyiis 
there on beach 
-qin 
1p.REL 
when we got on the beach 
p̉uuqƛc̉uumitʔi 
p̉uuqƛiitim 
down feathers 
-c̉uˑ1 
in container 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one that had contained down feathers 

The sack that had contained the down feathers got to be half empty when we got on the beach.

when she reached where we were on the beach. ??

51.2101
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
nuʔataƛ 
nuʔatu 
stop singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they stopped singing 
hinasiʔaƛqin 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
when we had reached there 
hiisqin 
hiyiis 
there on beach 
-qin 
1p.REL 
where we were on the beach 

And then they stopped singing when we had reached where we were on the beach.

51.2102
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaamitweʔin 
qʷaa 
thus 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
it was like 
ƛ̉iħmam̉it 
ƛ̉iħmam̉it 
Woodpecker-Son 
Woodpecker-Son 
qʷiyiič 
qʷi(q) 
REL 
-yiič 
3.INDF.REL 
when 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
going for marriage 

That was like Woodpecker-Son when going for marriage.

51.2103
ʔuut̉iʔiɬaƛaħ 
ʔuut̉iʔiɬa 
imitate 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am imitating him 
waaʔaƛsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I said now 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 
qʷiyiič 
qʷi(q) 
REL 
-yiič 
3.INDF.REL 
when 
ʔuʔii 
ʔuʔii 
go to 
going to 
ʕaawiipʕiik 
ʕaawiipʕiikʷ 
Sparrow 
Sparrow 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
going for marriage 

"I am imitating him," I said, "when he went to Sparrow for marriage."

51.2104
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaamitweʔin 
qʷaa 
thus 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
he was like 

That is how he did it.

51.2105
ƛ̉iħmam̉itaħs 
ƛ̉iħmam̉it 
Woodpecker-Son 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
-s 
1s.Ind 
I am Woodpecker-Son 
kaanup̉iƛ 
kaanup̉iƛ 
take on the back 
packing her away 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
-ee 
VOC 
Oh, chief 
waaʔaƛsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I said now 

"I am Woodpecker-Son packing her away, O Chief," I said now.

Could this be ƛ̉iħmam̉itaks - unclear in ms.

51.2106
wikiic 
wik 
not 
-iic 
belong to 
it doesn't belong to anyone 
tupaatiʔi 
tupaati 
ceremonial privilege 
=ʔiˑ 
DEF 
the topati 
ʔanačsỷaħuʔisʔitq 
ʔanač 
that much 
-sỷaˑħawi(ɬ) 
at a cliff wall 
-ʔis 
DIM 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the whole length of the beach 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 

The ceremonial privilege doesn't belong to any of the tribes along the whole beach.

pg. 215 begins here

51.2107
ʔaanasčipaaɬiicsasi 
ʔana 
only 
-aˑsči 
in one group 
-paˑɬ 
along with [L] 
-iic 
belong to 
-sasa 
only [L] 
-siˑ2 
1s.ABS 
I own it along with him only 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chief of 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Toquaht band 
Toquaht tribe 

I own it along with the chief of the Toquaht people.

51.2108
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
it is his 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
ƛ̉iħma 
ƛ̉iħma 
Woodpecker 
Woodpecker 
ʔanič 
ʔanič 
that 
since it is 
ʔaƛqimɬukʷit 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-uk 
NOM 
-(m)it 
PAST 
two 
mamaʔuu 
mamaʔuu 
village site 
village sites 
ƛ̉iħmam̉inič̉a 
ƛ̉iħmam̉it 
Woodpecker-Son 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the one called Woodpecker-Son 
hisaawist̉a 
hisaawist̉a 
Esowista 
Esowista 
m̉aʔaquuʔa 
m̉aʔaquuʔa 
Macoah 
Macoah 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷam̉aaʔak 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ˀak 
POSS 
his were thus many 

It is the ceremony of Woodpecker, for Woodpecker-Son had two village sites, Esowista and Macoah, those were his.

51.2109
kiicaʔasʔaƛquuweʔin 
kiicaʔas 
be lengthwise on 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he used to have it on lengthwise 
c̉aʔak 
c̉aʔakʷ 
creek 
creek 
hiinaʔasukʔi 
hina 
LOC 
-ˀas3 
on ground 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his used to be on it 
ƛušinqakʔi 
ƛušinqakʷ 
barge 
=ʔiˑ 
DEF 
the barge 

He used to have a barge lengthwise on a creek.

51.2110
ʔuucaħtak̉aƛquuweʔin 
ʔu 
REF 
-caħta 
go/come 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
it used to be going that way 
c̉aʔak 
c̉aʔakʷ 
creek 
creek 
histaqšiƛʔitq 
histaqšiƛ 
come from 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
from where they had come from 

It used to be going in the direction from which they were coming.

51.2111
tuqʷatačišt̉aƛquuweʔin 
tuqʷatačišt 
waterfalls onto the sea 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
there used to be a little falls to the sea 
ƛičeeʔi 
ƛičaˑ 
stern 
=ʔiˑ 
DEF 
at the stern 

There was a little falls to the sea at the stern.

51.2112
hiɬʔaƛquuweʔin 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
there would be there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
w̉inčkak 
w̉inčkak 
bunch? 
bunch 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 
naʔuukmaɬn̉aƛ 
naʔuukmaɬn̉i 
follow about on the sea 
-ˀaƛ 
NOW 
following about on the sea 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
flowing 
=ʔiˑ 
DEF 
the flowing 
c̉aʔak 
c̉aʔakʷ 
creek 
creek 

There would be a bunch of sockeye salmon following about on the flowing creek.

51.2113
ƛ̉iħmam̉it 
ƛ̉iħmam̉it 
Woodpecker-Son 
Woodpecker 
qʷaaʔaƛquuweʔin 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
it was thus he did so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
šiiƛuk̉ʷaƛquu 
šiiƛuk 
move house 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
moving to 
ʔuuciỷuk 
ʔuuciiỷuk 
go to 
going to 
hisaawist̉a 
hisaawist̉a 
Esowista 
Esowista 
qʷaaʔaƛquuweʔinƛaa 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
again doing so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuuciỷuk̉ʷaƛquu 
ʔuuciiỷuk 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
going to  
m̉aʔaquuʔa 
m̉aʔaquuʔa 
Macoah 
Macoah 

That was the way Woodpecker-Son went as he would go toward Esowista and as he would go to Macoah.

51.2114
ʔuunuuʔaƛaħ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is why I 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuuc̉aƛ 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
it belongs to 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʔuʔiiʔatħ 
ʔuʔiiʔatħ 
go to live at 
went to live at 
maʔuɬukʷič̉a 
maʔuɬʷ 
village site 
-uk 
IMPF 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
his former village site 
ƛ̉iħmam̉it 
ƛ̉iħmam̉it 
Woodpecker-Son 
Woodpecker 

I own these because I went to live at Woodpecker's former village site.

pg. 216 begins here

51.2115
wik̉iit 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
there was no 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 
hišsaacuʔi 
hišsaacu 
everywhere 
=ʔiˑ 
DEF 
from everywhere 
qʷaaʔak 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
theirs are like 
kaanup̉iƛỷak 
kaanup̉iƛ 
take on the back 
-ỷakʷ 
use 
used to pack her away 

No tribes anywhere have that method of packing away the bride.

51.2116
ʔanaaƛaħ 
ʔana 
only 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is only I 
ʔunaak 
ʔunaakʷ 
have 
have 
nuutỷak 
nuutỷakʷ 
hoop 
hoops 
yaqiis 
yaqʷ 
REL 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
I who am  
hisaawist̉atħ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
Esowista people 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 

I alone own the hoop game, I who am the Esowista High-on-the-Beach.

83) nuutỷak is a small hoop about six inches in diameter made out of branches and spruce roots and is uded in the Indian game of nuutnuutš.

51.2117
nuutỷak 
nuutỷakʷ 
hoop 
hoops 
wik̉iit̉aƛukma 
wik̉iit 
non-existent 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
he does not have it 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
yaa 
yaa1 
that 
that 
čaamat̉ak 
čaamat̉a 
hereditary chief 
-ˀak 
POSS 
the chief of 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Toquaht band 
Toquaht tribe 

The chief of the Toquaht does not have any hoop game."

51.2118
ʔaħʔaaʔaƛni 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we did 
ʔuuʔušaħupitapšiʔaƛ 
ʔuuʔušaħupitapšiƛ 
begin presenting the bride price 
-ˀaƛ 
NOW 
began placing in front of them 

And then we began placing something in front of them (=presented the bride price).

84) Mrs. Alex Thomas

85) The relatives of the girl that is being bought receives a gift money or anything and this is called ʔuušaħuʔiɬỷak. The person who receives the gift is then ʔuušahuʔiɬ. The same gift is also being called ɬučħim.

51.2119
ʔuuƛʔuuyani 
CVƛdup- 
REP 
ʔuuya 
give 
-ni 
1p.ABS 
we gave to each 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two (dollars) 
yayaaqtaqapiiħʔatʔitq 
DUP- 
PL 
yaqʷ 
REL 
-taqimɬ 
... band 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
who were the relatives 

We gave two dollars to each of the relatives.

51.2120
susuč̉aqimɬʔaƛuk 
DUP- 
DIST 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his was five (dollars) 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
yaqʷʔiiqin 
yaqʷ 
REL 
-ʔii 
go to 
-qin 
1p.REL 
the one whom we had gone to 

The one whom we had gone to got five dollars.

51.2121
ʔaƛiiqukʷin 
ʔaƛiiq 
forty 
-uk 
IMPF 
-ni 
1p.ABS 
we had forty 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
ɬučħim 
ɬučħim 
marriage exchange 
marriage payment 
ʔuušaħuʔiɬỷak 
ʔuušaħuʔiɬỷakʷ 
marriage gift 
marriage gift 

The marriage gift amounted to forty dollars as a marriage payment.

85) The relatives of the girl that is being bought receives a gift money or anything and this is called ʔuušaħuʔiɬỷak. The person who receives the gift is then ʔuušahuʔiɬ. The same gift is also being called ɬučħim.

51.2122
ʔaħʔaaʔaƛsi 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-siˑ2 
1s.ABS 
I then did so 
hawiiʔaƛqin 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
finished 
ʔuuʔušaħupitap 
ʔuuʔušaħawupitap 
present the bride price 
setting forth the bride price 

We finished setting forth the bride price.

51.2123
ʔuum̉iiʔaƛni 
ʔuum̉iiƛ 
start from 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we started from 
qʷiiqʷiim̉aħinʔitq 
DUP- 
SUF 
qʷi(q) 
REL 
-m̉aˑ 
as far as 
-ħin1 
at the end [RL] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one at the extreme end of 
maʔas 
maʔas 
village 
village 
p̉ačiʔaƛni 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we potlatched 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

After that we potlatched, starting from one end of the village.

51.2124
k̉aħw̉aatkʷiʔaƛ 
k̉aħw̉aatkʷiƛ 
give out half dollars 
-ˀaƛ 
NOW 
give out half 

We gave out half dollars.

51.2125
šuxʔatuckʷee 
šuxʔatuckʷi 
remnants in one's wake 
-ee 
VOC 
remnants in one's wake! 

"Remnants dropped in the wake!

51.2126
šuxʔatuckʷak 
šuxʔatuckʷi 
remnants in one's wake 
-ˀak 
POSS 
his had remnants in its wake 
tupaatiʔi 
tupaati 
ceremonial privilege 
=ʔiˑ 
DEF 
the ceremonial privilege 
ƛ̉iħmeʔii 
ƛ̉iħma 
Woodpecker 
=ʔiˑ 
DEF 
Woodpecker 
wawaaʔaƛni 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we said 
p̉aaƛp̉aaya 
p̉aaƛp̉aaya 
giving a potlatch 
giving a potlatch 

Woodpecker's privilege had remnants in its wake," we said as we potlatched.

metaphor?? referring to the half dollars?

51.2127
ħaciiỷiƛni 
ħaciiỷiƛ 
go the length of village 
-ni 
1p.ABS 
we went the whole length of the village 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
k̉aak̉aaħw̉ata 
DUP- 
DIST 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
-(y)aˑ 
IMPF 
each getting a half dollar 
ħačinƛ 
ħačinawiƛ 
go deep 
going deep 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
p̉ačaqšiƛ 
p̉ačaqšiƛ 
having given gift 
giving gift to 
k̉aħw̉aat 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
half dollars 

We went the whole length of the village giving all the Huu-ay-aht a half dollar each, giving half dollars.

pg. 217 begins above

51.2128
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉aanuʔaƛni 
ʔuum̉aanawiƛ 
go so far 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we went that far 
ʔaħʔaaʔaƛni 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we did 
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off on the water 

Having gone that far, we put out to sea.

51.2129
ʔukʷinuʔaƛni 
ʔukʷinawiƛ 
get to be at 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we got to 
ħuučuqƛis 
ħuučuqƛis 
Uchucklesaht 
Uchucklesaht 
ħam̉ukʷiʔaƛ 
ħam̉ukʷiƛ 
stay overnight 
-ˀaƛ 
NOW 
sleeping overnight 

We got to Uchucklesaht and slept over night.

51.2130
qačc̉a 
qacc̉a 
three 
three 
ʔeʔiič̉im 
ʔiič̉im 
elder.pl 
old people 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
nanuukʷiỷaɬ 
nanuukʷiỷaɬ 
go along 
going along 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ħakumiičiƛukqin 
ħakumiičiƛ 
become a princess 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
with the one who was to become our princess 

Three old women went along with our new princess.

86) ħakumiičiƛ "become princess" is the term used when talking about the bride.

51.2131
ʔuuqumħiʔi 
ʔuuqumħi 
fine day 
=ʔiˑ 
DEF 
fine day 
qʷaayiini 
qʷaa 
thus 
-(y)iˑ 
... time 
-ni 
1p.ABS 
when we did so 
ƛiħšiƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
setting off 
numaqimyis 
numaqimyis 
Sarita Bay 
Sarita Bay 
qʷaačiɬ 
qʷaačiɬ 
nevertheless 
nevertheless 
m̉iƛaaqħ 
m̉iƛaa 
be raining 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
it was raining 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawn 

We set out from Sarita Bay in fine weather but it was raining by daybreak.

51.2132
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
kapčukʷiicʔi 
kapčuk 
Kapchuk 
-iic 
belong to 
=ʔiˑ 
DEF 
the one belonging to Kapchuk 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
qʷisʔap 
qʷis 
do thus 
-ˀap2 
CAUS 
doing thus 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
ʔuʔuyaqħqin 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
-qin 
1p.REL 
we sang it 

It was because we had sung Kapchuck's song.

51.2133
ƛiħšiƛni 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ni 
1p.ABS 
we set off 
ħuučuqƛis 
ħuučuqƛis 
Uchucklesaht 
Uchucklesaht 
kuʔiičiʔaƛʔitq 
kuʔiičiƛ 
become daylight 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it became daylight 

We set out for Uchucklesaht in the morning.

51.2134
hinasiƛni 
hinasiƛ 
arrive 
-ni 
1p.ABS 
we arrived at 
ʕaawaačis 
ʕaawaačis 
Granite Creek 
Granite Creek 
hawiiʔaƛʔitq 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when we finished 
ʔapw̉in n̉aas 
ʔapw̉in n̉aas 
midday 
midday 

We reached Granite Creek after midday.

51.2135
ƛiiħaksani 
ƛiiħakʷ 
paddle 
-sasa 
only [L] 
-ni 
1p.ABS 
we were just paddling along 
ʕupaakʔi 
ʕupaakʷ 
calm weather 
=ʔiˑ 
DEF 
in calm weather 

We were just paddling along in the calm weather.

51.2136
hayaaqstuʔaƛni 
hayaaqstuƛ 
be afraid (f) 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we were afraid 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
ʔiiħʔaaqƛqin 
ʔiiħʷ 
very 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qin 
1p.REL 
we would be in a very 
ɬakkʷačiƛ 
ɬaakkʷačiƛ 
get into a bad situation 
getting into a bad situation 

We were scared we would be in a very bad situation.

51.2137
našukšiʔaƛ 
našukšiƛ 
be strong 
-ˀaƛ 
NOW 
it became strong 
m̉iƛaa 
m̉iƛaa 
be raining 
raining 

It started to rain hard.

87) Probably a coincidence which may happen any day. Still Tom Sayachapis claims that that happens every time the kapčuk song is sung. no matter if it is fine clear day when they kapčuk song is being sung by many it is sure to bring rain on the day following. This happened also he claims the time they were ɬučħaa for Harry Thomas it was on a fine clear day when they were ɬučħaa and sang the kapčuk song and on the next day it was raining very hard, but I take no stock in it at all.

pg. 218 begins below

51.2138
qʷaʕiʔatin 
qʷaa 
thus 
-ʕiƛ 
find 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were found in this way 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
kaƛħšiƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
it appeared 
ƛ̉uƛ̉umuʕin 
ƛ̉uƛ̉umuʕin 
motorboat 
motorboat 

That was our situation when a motor launch appeared.

51.2139
ʔuucaħtaksamin 
ʔuucaħtaksa 
and then 
-(m)in 
1p IND 
and then we did so 
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
approached it 
maƛaɬaačiƛ 
maƛaɬačiƛ 
tie onto 
be towed (canoe) 

We went to it and got towed.

51.2140
hinasip̉atin 
hinasip 
reach 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we reached 
c̉usħtaak 
c̉usħtaakʷ 
Old Alberni 
Old Alberni 
taawinʔi 
taawin 
town 
=ʔiˑ 
DEF 
the town 

It took us to Old Alberni town.

51.2141
n̉upuqumɬkʷaɬsap̉atma 
n̉upu 
six 
-qimɬ 
... unit 
-kʷaˑɬ 
spend 
-sap 
GRD.CAUS [L] 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
he had to spend six (dollars) 
hiixuqʕinʔis 
hiixuqʕinʔis 
Alex Thomas 
Alex Thomas 
ʔuucħa 
ʔuucħa 
go in connection with 
going in connection with 
qačc̉a 
qacc̉a 
three 
three 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoes 
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
whaling canoes 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
qʷam̉aac̉iqči 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-c̉iq1 
... long objects 
-či2 
at 
being in that many (canoes) 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

Alex Thomas had to pay six dollars for our three whaling vessels, being that many.

51.2142
hitasaʔaƛni 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
-ni 
1p.ABS 
we came to shore 
c̉uumaʕas 
c̉uumaʕas 
Alberni 
Alberni 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

We reached Alberni at night.

51.2143
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
it dawned 
čučuukʷaʕinmasnak̉aƛni 
čučuukʷaʕinmas 
go about inviting 
-naˑkʷ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we had them go around inviting 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħaačat̉iʔaƛ 
ħaačat̉iƛ1 
invite all 
-ˀaƛ 
NOW 
inviting all 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

When day came, we had someone go around inviting all the men and women.

51.2144
w̉aaqʔuqšiʔaƛ 
w̉aaqʔuqšiƛ 
go to a feast 
-ˀaƛ 
NOW 
they started coming to the feast 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
ħačatak 
ħačat 
all 
all 

All the men and women responded to the invitation in the evening.

51.2145
yacpiʔaƛ 
yacpiƛ 
go into house 
-ˀaƛ 
NOW 
they went into the house 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

Men and women came to the house in the evening.

51.2146
ʔuwiiʔaƛ 
ʔuwii 
be first 
-ˀaƛ 
NOW 
he was first 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 
t̉uuxmis 
t̉uuxmis 
Murdering-along-the-coast 
Bearhead Joe 
nuukm̉inħ 
nuuk 
song 
-m̉inħ 
PL 
songs 

Bearhead Joe was first starting to sing some songs.

51.2147
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
he finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 
t̉uuxmis 
t̉uuxmis 
Murdering-along-the-coast 
Bearhead Joe 

Then Bearhead Joe finished singing.

51.2148
ʔaħʔaaʔaƛsi 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-siˑ2 
1s.ABS 
I then 
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
started singing 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

Then I also started singing.

pg. 219 begins below

51.2149
čimpiƛʔaaqƛ̉aƛsi 
čimpiƛ 
get ready 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I was now going to do 
yaaqʷiɬii 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
refer to 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
they did that which is referred to as 
quuʔas 
quuʔas 
First Nations person 
people 
čimpiƛ 
čimpiƛ 
"fixing up the house" 
fixing up 
waa 
waa 
say 
say 

I was now going to do what the First Nations people call "fixing up the house".

88) When they get home after being ɬučħaa they give presents to the bride and that is called čimpiƛ the presents given then called čimpiƛỷak.

51.2150
hiinapuƛuksi 
hiinapawiƛ 
present 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s.ABS 
I presented mine 
c̉aʔak 
c̉aʔakʷ 
creek 
creek 
c̉aaʔaquuʔa 
c̉aaʔaquuʔa 
tributary 
tributary 
cuxnit 
cuxnit 
abound in coho salmon 
abounding in coho salmon 
c̉aʔakʔisʔi 
c̉aʔakʷ 
stream 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
a little stream 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
t̉iquuʔis 
t̉iquuʔis 
Anchor Creek 
Anchor Creek 

I presented a branch creek that abounded in coho salmon, a little stream at Anchor Creek.

89) c̉aaʔaquuʔa is a small creek which flows into a big river.

90) t̉iquuʔis name of place where the Sproat and Stamp rivers meet together.

51.2151
makʔuuktukʷitweʔin 
makʔuukt 
obtain by purchase 
-uk 
IMPF 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
mine obtained it by purchase 
naniiqsakitqas 
naniiqsu 
grandparent 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
former 
-qaˑs 
1s.SUB 
my late grandfather 

My late grandfather obtained it by purchase.

51.2152
suuč̉aħtayuk 
suč̉a 
five 
-ħtaˑyuk 
... strings [L] 
it was five strings of 
ħiixʷaa 
ħiixʷaˑ 
dentalium 
dentalia 
ʔuʔiisukʷitweʔin 
ʔuʔiis 
consume 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
it cost 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
č̉učmaqaɬ 
č̉učmaqaɬ 
mountain-goat blanket 
mountain-goat blankets 

It cost him five strings of dentalia (each string is a fathom) and one mountain goat skin.

91) suč̉aħtaỷak ħiixʷaa ten (!!) fathoms of string of ħiixʷaa n̉uupħtaayak

51.2153
ħač̉aaʔatħiicitweʔin 
ħač̉aaʔatħ 
Hachaa people 
-iic 
belong to 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
it belonged to a Hachaa person 

It had belonged to a Hachaa.

51.2154
hiinapuƛuksi 
hiinapawiƛ 
present 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s.ABS 
I presented mine 
t̉iin̉uɬ 
t̉iin̉uɬ 
salmon runway 
salmon runway 
ʔappiqƛ̉eʔeʔi 
ʔappiqƛ̉aʔa 
midstream 
=ʔiˑ 
DEF 
midstream 
ƛ̉iccaaqs 
ƛ̉iccaaqs 
Whiteside (Stamp R.) 
Whiteside-on-One-Side 
ʔukʷi 
ʔukʷi 
at, on 
at, on 

I presented a salmon runway midstream at Whiteside-on-One-Side.

92) t̉iin̉uɬ is a salmon runway in the river for to get at the salmon easier, stones are being piled up at bottom of river.

93) ƛ̉iccaaqs is the name of a place about half a mile above the dam on the eastern bank deriving its name from it being a high bank of nothing but clay about forty feet high.

51.2155
hiinapuƛuksi 
hiinapawiƛ 
present 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s.ABS 
I presented mine 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
another 
another 
t̉iin̉uɬ 
t̉iin̉uɬ 
salmon runway 
salmon runway 
hiɬʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
there now 
wiħiisʔi 
wiħis 
on the shore 
=ʔiˑ 
DEF 
close to shore 
ƛ̉iccaaqs 
ƛ̉iccaaqs 
Whiteside (Stamp R.) 
Whiteside-on-One-Side 

I presented another salmon runway close to the bank at Whiteside-on-One-Side.

51.2156
ʕimtnaak 
ʕimtnaakʷ 
have a name 
it has the name 
t̉iin̉uɬʔi 
t̉iin̉uɬ 
salmon runway 
=ʔiˑ 
DEF 
salmon runway 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
hišcuqʷat̉aqƛis 
hišcuqʷat̉aqƛis 
Abalone-at-Bottom 
Abalone-at-Bottom 

This salmon runway has the name of Abalone-at-Bottom.

51.2157
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
hiinapuƛuksi 
hiinapawiƛ 
present 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s.ABS 
I presented mine 
t̉iin̉uɬ 
t̉iin̉uɬ 
salmon runway 
salmon runway 
hitinqisukqas 
hitinqis 
beach 
-uk 
IMPF 
-qaˑs 
1s.SUB 
my beach 
w̉aayi 
w̉aayi 
Waayi (Wouwer) 
Waayi 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 

Then I presented one at my beach at Waayi.

94) w̉aayi - name of place just on bluff above the dam.

51.2158
hiinapuƛuksiƛaa 
hiinapawiƛ 
present 
-uk 
IMPF 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
again I presented 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
another 
another 
t̉iin̉uɬ 
t̉iin̉uɬ 
salmon runway 
salmon runway 
hiiɬasaƛaa 
hiɬ 
LOC 
-sasa 
only [L] 
=ƛaa 
also 
there also 
ʔappiqƛ̉eʔeʔi 
ʔappiqƛ̉aʔa 
midstream 
=ʔiˑ 
DEF 
midstream 
w̉aayi 
w̉aayi 
Waayi (Wouwer) 
Waayi 

I presented still another runway also there midstream at Waayi.

pg. 220 begins below

51.2159
hiinapuƛuk 
hiinapawiƛ 
present 
-uk 
POSS 
she presented hers 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ħeeč̉is 
ħeeč̉is 
Hachaa-Woman 
Mrs. Tom Sayachapis 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ʔapw̉iɬtisʔi 
ʔapw̉iɬtis 
Shallow-Water Beach 
=ʔiˑ 
DEF 
out toward the beach 
saaʔaħi 
saaʔaħi 
Saa'ahi 
Saa'ahi 

Mrs. Tom Sayachapis also presented the runway she had at Saa'ahi out toward the beach.

ʔapw̉iɬtis - the shallow water a little below the paper mill

51.2160
t̉iin̉uɬʔaƛƛaa 
t̉iin̉uɬ 
salmon runway 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
also 
there was also a salmon runway 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
hist̉atħʔaƛuk 
his(t) 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
living there at 
ʔunaak 
ʔunaakʷ 
have 
have 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
n̉uw̉iccaqsukʔi 
n̉uw̉iccaqs 
father's side 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her father's side 
hikuuɬʔatħ 
hikuuɬʔatħ 
Ecoole band 
Ecoole band 

She also had a salmon runway from the Ecoole band, having it on her father's side.

51.2161
hiinapuƛukƛaa 
hiinapawiƛ 
present 
-uk 
POSS 
=ƛaa 
also 
she also presented 
ħeeč̉is 
ħeeč̉is 
Hachaa-Woman 
Mrs. Tom Sayachapis 
piɬpic̉aqmaqquuʔa 
piɬpic̉aqmaqquuʔa 
Ninebark Point 
Ninebark Point 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħukqaƛaa 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
=ƛaa 
also 
it was also hers 
c̉axuw̉aʔa 
c̉axuw̉aʔa 
place on the rocks for spearing fish 
place on the rocks for spearing fish 

Mrs. Tom Sayachapis also presented a place for spearing salmon at Ninebark-Point, for that too was hers.

95) piɬpic̉aqmaqquuʔa - Name of place about one hundred and fifty yards below the dam

51.2162
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
hiinapuƛuksi 
hiinapawiƛ 
present 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s.ABS 
I presented mine 
tuukuw̉as 
tuukuw̉as 
garden 
garden 
w̉aayi 
w̉aayi 
Waayi (Wouwer) 
Waayi 
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
hiinapuƛuksiƛaa 
hiinapawiƛ 
present 
-uk 
IMPF 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
again I presented 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
other 
other 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 
hiineʔisuk 
hiineʔis 
head (of water) 
-uk 
POSS 
at the head of 
ʕaʔukʔi 
ʕaʔuk 
lake 
=ʔiˑ 
DEF 
the lake 
maqiyat 
maqiyat 
McCoy Creek 
McCoy Lake 
tuukuw̉asʔaƛƛaa 
tuukuw̉as 
garden 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
garden 

And I presented some garden land at Waayi and again I presented another at the mouth of McCoy Lake.

51.2163
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
hiinapuƛuksi 
hiinapawiƛ 
present 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s.ABS 
I presented mine 
k̉ʷask̉ʷitnit 
k̉ʷask̉ʷitnit 
Twig-Stocked 
Twig-Stocked 
tuukuw̉asʔaƛƛaa 
tuukuw̉as 
garden 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
garden 

I presented my garden place at Twig-Stocked.

96) k̉ʷik̉ʷitnit place where dead stick limbs abound in a small creek running into c̉uumaʔas river on the western bank about fifty yards above the big bridge at čimcsit and ?? land is situated right along side of the canal and right straight up the hill from the bridge.

51.2164
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
hiinapuƛuksi 
hiinapawiƛ 
present 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s.ABS 
I presented mine 
hiỷatħqin 
hiỷatħ 
live at 
-qin 
1p.REL 
where we were living 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 
c̉uumaʕas 
c̉uumaʕas 
Alberni 
Alberni 
t̉aqc̉aas 
t̉aqc̉aas 
orchard 
orchard 
ʔeepinis 
ʔeepinis 
apple 
apple 
qʷiqqʷiqʔitq 
DUP- 
PL 
qʷi(q) 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
every kind of 
ħačỷimt 
ħačỷimt 
fruit 
fruit 

I presented an orchard with apples and all kind of fruit located where we live at Somass.

pg. 221 begins below

51.2165
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
hiinapuƛuk 
hiinapawiƛ 
present 
-uk 
POSS 
she presented hers 
ħeeč̉is 
ħeeč̉is 
Hachaa-Woman 
Hechis 
čaʔak 
čaʔakʷ 
island 
island 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħukqa 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
it was  
t̉iikuwis 
t̉iikuwis 
place for digging roots 
place for digging roots 
kʷan̉is 
kʷan̉is 
camas 
camas 
ʔuʔuʔiiħỷak 
ʔuʔuʔiiħ 
gather 
-ỷakʷ 
for the purpose of... 
it was for gathering 
hikuuɬʔatħ 
hikuuɬʔatħ 
Ecoole band 
Ecoole band 
ʔuuʔuuʔup̉aƛukƛaa 
ʔuuʔuuʔup 
inherit from 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
=ƛaa 
again 
she had inherited it 
ʔunaak 
ʔunaakʷ 
have 
have 
t̉iikuwisʔi 
t̉iikuwis 
place for digging roots 
=ʔiˑ 
DEF 
place for digging roots 
n̉uw̉iiqsak 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
his father 
ʔuucuk 
ʔuucuk 
belong to 
it belonged to 

Mrs. Tom also presented an island (Johnson's Island) for she had a place for digging camas; it was of the Ecoole people and she had inherited the place for digging roots from her father.

97) čaʔak the small island at the flats now called Johnson's Island. [is this Johnstone Island ??]

51.2166
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
hiinapuƛukʷinƛaa 
hiinapawiƛ 
present 
-uk 
IMPF 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
also 
we also presented ours 
kiwitaana 
kiwitaana 
horse 
horse 
muuqumɬ 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
four 
hiinapuʔaƛ 
hiinapawiƛ 
present 
-ˀaƛ 
NOW 
presenting 
c̉ikc̉ik 
c̉ikc̉ikʷ 
wagon 
wagon 
ʔanaχʔis 
ʔanaχʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
the small  
yaacpanačỷak 
yaacpanač 
walk around 
-ỷakʷ 
for the purpose of... 
for going around 
hiinapuʔaƛ 
hiinapawiƛ 
present 
-ˀaƛ 
NOW 
presenting 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 
c̉ikc̉ik 
c̉ikc̉ikʷ 
wagon 
wagon 
čaaỷaxpanačỷak 
čaaỷaxpanač 
go berry picking 
-ỷakʷ 
for the purpose of... 
for going berry picking 

We also presented four horses and a small buggy for driving around, and a big wagon for berry picking.

51.2167
hiinapuʔaƛ 
hiinapawiƛ 
present 
-ˀaƛ 
NOW 
presenting 
č̉imaasỷak 
č̉imaasỷakʷ 
plow 
plow 
k̉uukỷak̉aƛ 
k̉uukỷakʷ 
digging stick 
-ˀaƛ 
NOW 
digging stick 
hiinapuʔaƛ 
hiinapawiƛ 
present 
-ˀaƛ 
NOW 
presenting 
sačkmiisỷak 
sačkmiisỷakʷ 
harrow 
harrow 

(We) presented a plow (digging stick) and a harrow.

51.2168
hiinapuʔaƛuk 
hiinapawiƛ 
present 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
presented his 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔuuʔuušcpiičiƛʔi 
DUP- 
SUF 
ʔuuš 
some 
-cpaˑ1 
on ... side 
-iičiƛ 
INC 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who had become related to her by marriage 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
taanaaʔak 
taanaa 
money 
-ˀak 
POSS 
money 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
qicaaɬuk 
qicaaɬ 
calico 
-uk 
POSS 
calico 
muxttuup 
muxttuup 
all kinds of things 
all kinds of things 
qʷiqʷištupʔitq 
DUP- 
PL 
qʷi(q) 
REL 
-(š)tuˑp 
... thing 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
whatever kind of things 

(We) also gave to children among the bride's new in-laws some money and cloth and all sorts of things.

51.2169
ħayuqumɬšiƛ 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
-šiƛ 
PRF 
there were ten units 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
suč̉aqimɬ 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
five 
č̉uučkiicšiƛ 
č̉uučkiicšiƛ 
belong to all 
belonged to all 
qʷam̉aaqħʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
who were this many 
ʔiyacšiƛ 
ʔiyacšiƛ 
be sibling-in-law 
being sibling-in-laws 

Fifteen dollars went to all her new sisters- and brothers-in-law.

51.2170
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ʔaħʔaaʔaƛsi 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-siˑ2 
1s.ABS 
I then 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
ʔɔɔm̉is 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 

Then I went on to my mother of the Uchucklesaht Tribe.

pg. 222 begins here

51.2171
ʔuum̉iiƛsi 
ʔuum̉iiƛ 
start from 
-siˑ2 
1s.ABS 
I started from 
kačiƛ 
kačiƛ 
measure 
measuring 
ʔapquuʔeʔi 
ʔapquuʔa 
point of land 
=ʔiˑ 
DEF 
the point of land 
ħaačpiqħsaʔa 
ħaačpiqħsaʔa 
Bilton Point 
Rocky-shore 
ħan̉aaqiqčik 
ħa 
complete 
-n̉aˑqi 
up on height 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
going along the top 
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 
takswiiʔis 
takswiiʔis 
head down the canal 
head down the canal 
hinasiƛ 
hinasiƛ 
reach 
reaching 
ħuučuqƛis 
ħuučuqƛis 
Uchucklesaht 
Uchucklesaht 
hitac̉inƛ 
hitac̉inawiƛ 
enter (bay, container) 
entering 
ʕaʔukʔi 
ʕaʔuk 
lake 
=ʔiˑ 
DEF 
the lake 
ʔiqħiiqčik 
ʔiiqħii 
same 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
going along the same way 
qʷaqčik 
qʷaa 
thus 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
going along thus 
ħan̉aaqiqčik 
ħa 
complete 
-n̉aˑqi 
up on height 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
going along the top 
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 
ƛ̉inkšiƛ 
ƛ̉inkšiƛ 
move in a circle 
circling around it 
histačištuƛ 
histačištawiƛ 
go out to sea 
going out to 
kinaħis 
kinaħis 
Clam-shell-Beach 
Clam-shell-Beach 
takačištuʔaƛ 
takačištawiƛ 
head out on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
heading out on the water 
hisiik̉ʷakƛinuʔaƛ 
hisiik̉ʷakƛinawiƛ 
go along the rear 
-ˀaƛ 
NOW 
going along the back 
k̉uwaquɬħ 
k̉uw̉aquɬħ 
Kuwakuthl 
Kuwakuthl 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
hist̉aaqƛ̉iʔaƛ 
hist̉aaqƛ̉iƛ 
go into the woods 
-ˀaƛ 
NOW 
going into the woods 
w̉aaw̉iik̉uk 
w̉aaw̉iik̉uk 
Waayi-like 
Waayi-like 
sitšiʔaƛ 
sitšiƛ 
split 
-ˀaƛ 
NOW 
piding into 
hisiikpiʔasʔaƛ 
hisiikʷ 
go along 
-piˑɬ1 
in the middle 
-ˀas3 
outside 
-ˀaƛ 
NOW 
going along the centre 
takwaħsuɬʔaƛ 
takwaħsuɬ 
go out to sea 
-ˀaƛ 
NOW 
going out to sea 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
histačištuʔaƛƛaa 
histačištawiƛ 
go out to sea 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
then going onto the water again 
naquwis 
naquwis 
Drinking-Place (Ecoole) 
Drinking-Place (Hik) 
sitħtačiʔaƛ 
sitħtačiƛ 
split apart 
-ˀaƛ 
NOW 
piding apart 
naquwis 
naquwis 
Drinking-Place (Ecoole) 
Drinking-Place (Hik) 
ʔukčiħtačiʔaƛ 
ʔukčiħtačiƛ 
split apart between 
-ˀaƛ 
NOW 
splitting apart between 
hikuuɬʔatħ 
hikuuɬʔatħ 
Ecoole band 
Hikohl band 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
hisiikʷačištuʔaƛ 
hisiikʷačištawiƛ 
go along out to sea 
-ˀaƛ 
NOW 
going along out to sea 
hisacsist̉aʔaƛ 
hisacsist̉a 
come to land 
-ˀaƛ 
NOW 
coming to land at 
t̉uk̉ʷaa 
t̉uk̉ʷaa 
Dookqua 
Dookqua 

I started measuring from the point of Rocky-Shore and along the mountain top, down the canal to Uchucklesaht, into the lake still going the same way along the mountain, then round it into the water at Clam-shell-Beach, heading out on the water along the back of the (island) called Kuwakuthl, into the bush at Waayi-like, then piding along the centre out to sea there, into the water again at Drinking-Place, then piding at Drinking-Place between the Hikuuthl and Uchucklesaht, going out to sea and coming to land at Dookqua.

98) ħaačpiqħsaʔa meaning “bend inward” rocky shore is opposite to Hell's gate mountain.

99) kinaħis “clam shells on beach” name of place at mouth of Useless inlet.

100) k̉umaquɬħ a small island along side of Copper [Cooper?] Island. [is this Camblain Island ??]

101) w̉aayik̉uk looking like w̉aayi, place at Copper Island right across to hikuuɬ.

102) n̉aquwis

103) tuk̉ʷaa

51.2172
qatħtačiʔaƛ 
qatħtačiƛ 
break in two 
-ˀaƛ 
NOW 
it is broken in two 
čaʔakʔi 
čaʔakʷ 
island 
=ʔiˑ 
DEF 
the island 
hikuuɬʔatħiic̉aƛ 
hikuuɬʔatħiic 
belong to the Ecoole 
-ˀaƛ 
NOW 
belonging to the Ecoole 
huum̉uuw̉acpa 
huum̉uuw̉a 
Effingham Island 
-cpaˑ1 
on ... side 
on the Effingham Island side 
ħuučuqƛisʔatħiic̉aƛ 
ħuučuqƛisʔatħiic 
belong to the Uchucklesaht tribe 
-ˀaƛ 
NOW 
belonging to the Uchucklesaht 
hitaakƛiʔi 
hitaakƛi 
back 
=ʔiˑ 
DEF 
at the rear 

The island is split in two, belonging to the Ecoole on the Effingham Island side and to the Uchucklesahts at the rear.

pg. 223 begins here

51.2173
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ʔaħʔaaʔaƛsi 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-siˑ2 
1s.ABS 
I then did so 
ʔukšiʔaƛ 
ʔukšiƛ 
put forth 
-ˀaƛ 
NOW 
putting forth 
c̉aʔak 
c̉aʔakʷ 
river 
river 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
own 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
the river 
ħuučuqƛis 
ħuučuqƛis 
Uchucklesaht 
Uchucklesaht 

And then I presented a river I own at Uchucklesaht.

51.2174
hinaačiʔaƛquuweʔin 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would set off on the sea 
ħuqsaap 
ħuqsaap 
capsize canoe 
capsizing (their canoes) 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
wiiktisʔaƛ̉atquu 
wiiktis 
without permission 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
they do without permission 
ƛiħc̉itanuʔatuk 
ƛiħc̉itanawiƛ 
paddle into 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
paddle into 

They would put out to sea and capsize anyone who did not ask permission to paddle into (their river).

51.2175
ħuqʷaaqħʔap̉aƛquuweʔin 
ħuqʷaa 
be capsized 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would let them be capsized 
taħtis 
taħtis 
drift downstream 
drifting downstream 

They would let them drift downstream with a capsized canoe.

51.2176
hiinapupsiƛaa 
hiinapup2 
present at potlatch 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
also 
I also had presented up 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
its was 
maʔuw̉as 
maʔuw̉as 
house site 
house site 
ƛac̉aasuk 
ƛaac 
stand up 
-ˀas3 
on ground 
-uk 
IMPF 
mine was planted on it 
ƛama 
ƛama 
housepost 
post 
maħt̉iqckʷak 
maħt̉iqckʷi 
remains of a house 
-ˀak 
POSS 
remains of a house of 
t̉iick̉in 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
Thunderbird 

I also had a house site presented, planting my housepost where there was the remains of the house of Thunderbird.

51.2177
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔukɬaaʔakqas 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
mine which was called 
t̉aamuuksitʔis 
t̉amuuksit 
Kingfisher-on-Water 
-‘is 
on the beach 
Kingfisher-in-Water 
č̉aʔak 
č̉aʔakʷ 
water 
water 
yaʕiisqas 
yaqʷ 
REL 
-ˀiˑs1 
drink 
-qaˑs 
1s.SUB 
that which I drink 
naqaa 
naqaa 
be drinking 
drinking 
t̉ick̉atqiic 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
-iic 
belong to 
it belonged to the Thunderbird 
č̉aʔak 
č̉aʔakʷ 
water 
water 

My drinking water is called Kingfisher-in-Water, (a spring) which belonged to Thunderbird.

51.2178
ʔuupuʔaƛsi 
ʔuupawiƛ1 
present 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I presented 
n̉upqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
one 
m̉uš 
m̉uš 
fish weir 
fish weir 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ħuučuqƛis 
ħuučuqƛis 
Uchucklesaht 
Uchucklesaht 
muup̉iiɬ 
muu 
four 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
four 
ʔač̉ak 
ʔač̉akʷ 
fish trap 
fish trap 

I presented one salmon weir at Uchucklesaht Harbour and four fish traps.

51.2179
n̉up̉iiɬ 
n̉up 
one 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
there was one 
ʔač̉ak 
ʔač̉akʷ 
fish trap 
fish trap 
ʕimtnaak 
ʕimtnaakʷ 
have a name 
having a name 
ʔač̉ak 
ʔač̉akʷ 
fish trap 
fish trap 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
č̉iimuwisʔaƛ 
č̉iimuwisʔaƛ 
Caulk-Beach 
Caulk-Beach 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
kʷiscʔiiʔi 
kʷiscʔii1 
Turnover River (?) 
=ʔiˑ 
DEF 
Turnover River (?) 

One fish trap (site) has a name, being called Caulk-Beach at Turnover (River).

104) čiipšiƛ "to caulk, stop it leaking". Way up at the head of Uchucklis lake is a small river flowing into the lake where the sockeye salmon came up to. At the outlet of this creek the Uchucklesaht ancestors of Tom Sayachapis used to put some branches across it caulking the river so it was they used to do this in the dawn when the tide was up, for the tide goes up there then Anderson (Henderson, now Hucuktlis) lake being only a few feet above sea level. when they came the sockeye goes up the small creek along with the tide and when the tide went out again the salmon also went back into the lake and when they swam up against this obstacle they were trapped so they could not get back into the lake nor could they go back up the creek for it almost dries up when the tide goes out at that particular flat where they used to do this čiipsiƛ.

51.2180
c̉aawuuč̉ak̉aƛ 
c̉aawuu 
alone 
-č̉a 
... size 
-ˀak 
POSS 
-ˀaƛ 
NOW 
it is for one doing so alone 
kʷiscʔiiʔi 
kʷiscʔii1 
Turnover River (?) 
=ʔiˑ 
REL 
Turnover River (?) 

Turnover is for just one person.

51.2181
wiik̉aqsta 
wiik̉aaqsta 
exclude 
they are not included 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 

The Uchucklesahts are not included.

pg. 224 begins here

51.2182
ʔaƛp̉iiɬukʷinƛaa 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-uk 
IMPF 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
we also have two 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ʔač̉ak 
ʔač̉akʷ 
fish trap 
fish traps 

We also have two fish traps there.

51.2183
c̉aaqƛ 
c̉aaqƛ 
Flow-inside 
Flow-inside 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
hiɬii 
hiɬ 
LOC 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
where it is 
ʔač̉akʔi 
ʔač̉akʷ 
fish trap 
=ʔiˑ 
DEF 
the fish trap 

The place where the fish trap is is called Flow-inside.

51.2184
wik 
wik 
not 
they don't 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʕimtnaak 
ʕimtnaakʷ 
have a name 
have a name 
ʔač̉akʔi 
ʔač̉akʷ 
fish trap 
=ʔiˑ 
DEF 
the fish traps 

The fish traps do not have names.

51.2185
ʔucħinʔat 
ʔucħin 
do to 
-ˀat 
PASS 
it was to do 
ɬuučaqitat 
ɬuučiˑs 
trap by deadfall 
-(m)it 
former 
-ˀat 
PASS 
it was for trapping 
yaqwiimitiič 
yaqwiimit 
ancestor 
-yiič 
3.INDF.REL 
the ones who were his ancestors 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
čims 
čims 
black bear 
bear 
ʔuʔuʔiiħʔatuk 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
hunt for  

It was used by the old-time Uchucklesahts (Tom's ancestors) to trap bear.

105) Referring to Tom's ancestors from Uchucktlis.

51.2186
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hiinapuʔaƛƛaa 
hiinapawiƛ 
present 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
presented 
nawaasac̉us 
nawaasac̉us 
platform for chatting 
platform for chatting 
yayaccaqc̉uʕas 
DUP- 
DIST 
yac 
step 
-caqc̉uu 
at the end 
-ˀas3 
on ground 
standing at each end 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

(We) also presented a platform for chatting for people to stand around on at each end.

51.2187
n̉ačquuʔa 
n̉ačquuʔa 
Looking-towards-Rocky-Point 
Looking-towards-Rocky-Point 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
čimciiỷasʔi 
čimciiỷas 
right end 
=ʔiˑ 
DEF 
the right end 
wiwitaʔaaɬuk 
wiwitaʔaaɬuk 
Looking-for-Canoe-Parties 
Looking-for-Canoe-Parties 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
qaciiỷasʔi 
qaciiỷas 
left end 
=ʔiˑ 
DEF 
the left end 

The right end is called Looking-at-the-Point, the left is called Looking-for-Canoe-Parties.

51.2188
hinuusnakšiƛ 
hinuusnakšiƛ 
treat as guest 
they treated them as guest 
nawaaỷiʔaƛ̉atukquu 
nawaaỷiƛ 
sit on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
if someone sat down on the ground 
ʔuušħʔat 
ʔuuš 
some 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
by someone 

If someone sat down there on the ground, they took them in as a guest.

51.2189
hiinapuƛƛaa 
hiinapawiƛ 
present 
=ƛaa 
again 
he also presented 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
paaƛ̉iƛỷak 
paaƛ̉iƛỷakʷ 
tool for getting fire 
tool for carrying fire 

(We) also presented a thing for getting fire.

51.2190
hinuusnakšiƛ 
hinuusnakšiƛ 
treat as guest 
one treated them as guest 
paaƛ̉iʔaƛ̉atquu 
paaƛ̉iƛ 
take a flame 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
if they came for fire 
p̉ačiƛ 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
give gift at potlatch to him 

If someone came for fire, one made him a guest and potlatched to him.

51.2191
hiinapuƛ 
hiinapawiƛ 
present 
one presented 
ħayup̉it haʔuk 
ħayup̉it haʔuk 
Eating-ten-times 
Eating-ten-times 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔuušħʔatquus 
ʔuuš 
some 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
-quus 
1s.CND 
whenever someone comes to me 
kʷisʔiiʔat 
kʷisʔii 
come to eat 
-ˀat 
PASS 
coming to eat 
haw̉aħsat 
haw̉aħsa 
long to eat 
-ˀat 
PASS 
longing to eat it 

(We) presented Eating-ten-times, (to be used) when someone came desiring to eat.

51.2192
hiinapuƛ 
hiinapawiƛ 
present 
one presented 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
ʔaƛiiq 
ʔaƛiiq 
forty 
forty 
ʔuuqstii 
ʔuuqsta 
amongst 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
which was amongst them 
χiʔim 
χiʔim 
Cedarbark Ogre 
Cedarbark Ogre 

(We) presented forty wolves with a Cedarbark Ogre in their midst.

pg. 225 begins here

51.2193
ʔuuksʔataƛuk 
ʔuuksʔatu 
doorway 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
one has it at the doorway 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
haʔuk̉ʷap̉aƛquu 
haʔuk̉ʷap 
feed s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when feeding them 
ħayup̉itw̉it̉asʔap̉aƛquu 
ħayu 
ten 
-p̉it3 
... times 
-w̉it̉as2 
go to 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
that they would go to do ten times 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 

One keeps it at the door when giving food to the people who will eat ten times.

51.2194
suusuuč̉aqimɬcuw̉at 
DUP- 
DIST 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
-cuw̉at 
on...side [L] 
there are five on each side 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
saač̉itsʔatu 
saač̉itsʔatu 
side of the door 
at the side of the door 
hiiɬpiiquɬʔaƛ 
hiɬpiiquɬ 
centre of opening 
-ˀaƛ 
NOW 
centre of opening 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
yaa 
yaa1 
that 
that 
χiʔimʔi 
χiʔim 
Cedarbark Ogre 
=ʔiˑ 
DEF 
the Cedarbark Ogre 

There are five wolves at each side of the door and a Cedarbark Ogre in the centre of the opening.

51.2195
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
m̉ušʔasim 
m̉ušʔasim 
door 
door 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
haʔuk̉ʷap̉aƛquu 
haʔuk̉ʷap 
feed s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when feeding them 

One uses it as a door when he is feasting.

51.2196
hiinapuƛ 
hiinapawiƛ 
present 
one presented 
n̉aan̉aast̉uuʔak 
n̉aan̉aast̉uu2 
For-day 
-ˀak 
POSS 
For-day 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
n̉in̉iičinkuk 
DUP- 
SUF 
n̉iičinkʷ 
sew together 
-uk 
POSS 
having them sewed together 
ɬuʔuk 
ɬuʔuk 
board 
boards 

We presented a house, For-Day, which has weatherboards that are sewn together.

51.2197
c̉iʔaaʔaƛuk 
c̉iʔaaʔa 
pour onto fire 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
one has poured theirs onto the fire 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
oil 
oil 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʕicnaakšiʔaƛquu 
ʕicnaakšiƛ 
have first menses 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
that she has her first menses 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

One has oil poured on the fire at (the ceremony of) a daughter's first menstruation.

51.2198
n̉an̉eeʔiƛswaƛ 
n̉an̉eeʔiƛswi 
light shines through 
-ˀaƛ 
NOW 
light shows through 
yaa 
yaa1 
that 
that 
qʷiiqʷiim̉ačinkʔitq 
DUP- 
PL 
qʷi(q) 
REL 
-m̉aˑ 
as far as 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what are the joints 
n̉aan̉aast̉uu 
n̉aan̉aast̉uu2 
For-day 
For-day 
ʔukɬaaʔaƛuk 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
it was called 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 

The light shows thru the joints (of the walls) and that ceremonial privilege is called For-Day.

51.2199
ʔuħtinʔap̉aƛquuweʔin 
ʔuħtinʔap 
make from 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
one would make it from 
ʕam̉ip̉ak 
ʕam̉ip̉a 
sapwood 
-ˀak 
POSS 
sapwood of 
ħumiis 
ħumiis 
red cedar 
red cedar 
ʔaniit̉uksapʔis 
ʔaniit̉uksap 
make thin 
-ʔis 
DIM 
making it thin 

One would make it from thin pieces of cedar sapwood.

51.2200
ʔuʔuuħsn̉uɬʔaƛukquuweʔin 
ʔuʔuuħsn̉uɬ 
joint 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would put theirs in the joints 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷiiqʷiim̉ačinkʔitq 
DUP- 
PL 
qʷi(q) 
REL 
-m̉aˑ 
as far as 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what are the joints 
yaʕaƛitiičʔaaɬa 
yaqʷ 
REL 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-yiič 
3.INDF.REL 
=ʔaaɬa 
always 
that is what would always do so 
n̉eʔiƛak̉ap̉aƛ 
n̉eʔiƛak̉ap 
light s.t. up 
-ˀaƛ 
NOW 
light it up 
hitaasʔi 
hitaas1 
outside 
=ʔiˑ 
DEF 
the outside 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
c̉iʔaaʔaƛukquu 
c̉iʔaaʔa 
pour onto fire 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
it would be poured on the fire 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
oil 
oil 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʕicnaakšiʔaƛquu 
ʕicnaakšiƛ 
have first menses 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
she would have her first menses 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

They would put it in the joints which would light up the outside when oil was poured on the fire when she (the daughter) would have her first menses.

pg. 226 begins here

51.2201
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉inƛaħ 
ʔuum̉aanawiƛ 
go so far 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I went that far 
qʷam̉aapiƛaħ 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-‘ipiƛ 
in the house 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
doing that many 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
čimpiƛ 
čimpiƛ 
"fixing up the house" 
fixing up 

I went that far, I fixed up the house with that many things.

51.2202
ʔupiƛaħƛaa 
ʔu 
REF 
-‘ipiƛ 
in the house 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ƛaa 
again 
I also gave a gift 
muunaa č̉imaasỷak 
muunaa č̉imaasỷakʷ 
mowing machine 
mowing machine 
ʕaqmapt 
ʕaqmapt 
hay 
hay 
qʷiiħw̉ink̉aaħii 
qʷi(q) 
REL 
-ħw̉inkʷ 
use [L] 
-ˀaaħ 
IRR 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
which would be used for 
hahaʔumʔiiħčip 
hahaʔumʔiiħ 
go after food 
-čiˑp 
INDIR 
go after food 
kiwitaanam̉inħʔi 
kiwitaana 
horse 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
horses 

I also gave a mowing machine to be used in getting hay for the horses.

106) Mowing machine.

51.2203
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷam̉aapiƛaħ 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-‘ipiƛ 
in the house 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I did that much 
čimpiƛ 
čimpiƛ 
"fixing up the house" 
fixing up the house 

That much I fixed up the house.

51.2204
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ʔucaqšiƛʔaaqƛ̉aƛsi 
ʔucaaqšiƛ 
pay attention 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I was going to give my attention to 
qačc̉eʔi 
qacc̉a+fr. var. of 
three 
=ʔiˑ 
=DEF 
the three 
ʔeʔiič̉im 
ʔiič̉im 
elder.pl 
old people 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
ʔačcaaqsim 
ʔačcaaqsim 
"canoe cushion" 
"canoe cushions" 

Now I was going to give attention to the three old women, "canoe cushions" (who had escorted the bride to her new home).

107) ʔačcaaqsim. cushion for against side of canoe. When they have been ɬučħaa and are successful the custom is some old woman always goes along with the bride and these are called ʔačcaaqsim.

51.2205
p̉ačiʔaƛ̉at 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were given gifts 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔeʔiič̉imʔi 
DUP- 
PL 
ʔiič̉im 
elder 
=ʔiˑ 
DEF 
the old people 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
ɬuuʕa 
ɬuuʕa 
plate 
plates 
qicaaɬ 
qicaaɬ 
calico 
calico 
hiyiqtup 
hihiqtup 
all sorts of things 
all sorts of things 
w̉aanušcim 
w̉aanušcim 
skirt 
skirts 
čeekit 
čeekit 
blouse 
blouses 

They were given platters, calico, skirts, blouses and all sorts of things.

51.2206
ʔaʔayiičiƛuk 
DUP- 
DIST 
ʔaayiičiƛ 
get much 
-uk 
POSS 
each of them get much 
p̉atquk 
p̉atquk 
goods 
goods 
hiyiqtup 
hihiqtup 
all sorts of things 
all sorts of things 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 

Each of the women received a lot of different things.

51.2207
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
n̉aasšiʔaƛʔitq 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was the next day 
yuxtsaap̉aƛ̉at 
yuxtsaap 
make ready 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were made ready 
ʔeʔiič̉imʔi 
DUP- 
PL 
ʔiič̉im 
elder 
=ʔiˑ 
DEF 
the old people 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
qačc̉a 
qacc̉a 
three 
three 
ʔačcaaqsimmitʔi 
ʔačcaaqsim 
"canoe cushion" 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
"canoe cushion" 

In the morning the three old women who had been "canoe cushions" were made ready.

51.2208
n̉upc̉iqčinƛ 
n̉up 
one 
-c̉iq1 
... long objects 
-činawiƛ 
put into container 
they got into a canoe 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 
m̉aw̉aaʔaƛ̉at 
m̉aw̉aa 
take home 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were taken home 

They got into a canoe and were taken home.

pg. 227 begins here

51.2209
haw̉ackʷiqitỷap̉aƛ 
haw̉ackʷiqitỷap 
bring leftovers as gift 
-ˀaƛ 
NOW 
they were given leftovers 
ʔukɬaaʔaƛuk 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
it was called 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 
ʕimtnaak 
ʕimtnaakʷ 
have a name 
have a name 
haw̉ackʷiqitỷap 
haw̉ackʷiqitỷap 
bring leftovers as gift 
bringing leftovers as a gift 

They were given food remnants, what the ancients called "presenting as payment."

51.2210
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hinuuƛp̉awiʔaƛitqa 
hinuuƛp̉awiƛ 
be paid on arrival 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
she was paid on arrival 
yaqʷħaaʔaanitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ħaˑ2 
buy 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was bought (married) 

The one who was bought (married) was paid on arrival.

51.2211
ʔuckʷiiqitỷapqatħʔap̉aƛ 
ʔu 
REF 
-ckʷiˑ 
remains of... 
-iˑtỷaˑp 
bring ... as a gift 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
they pretended to bring the leftovers as a gift 
yaaqʷapuƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-apawiƛ1 
leave behind [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which was left over 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
qʷaanuuƛħʔaƛ 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
for which reason 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
haw̉ackʷiqitỷap 
haw̉ackʷiqitỷap 
bring leftovers as gift 
bringing leftovers as a gift 
ʔukɬaaʔaƛuk 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
it was called 

They pretended to give the remnants of the meals, that is why it was called presenting food remnants.

51.2212
ʔaħʔaaʔaƛqa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-qaˑ 
3.SUB 
and then it was 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ƛ̉iiʔiɬʔaƛ 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
-ˀaƛ 
NOW 
he gave a feast 
yaqʷʔiiʔatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔii 
go to 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one they were going to for marriage 

Then the one to whom they were going for marriage in turn gave a feast.

108) the father of the bride

51.2213
ʔuuʔinɬʔaƛ 
ʔuuʔinɬ 
distribute 
-ˀaƛ 
NOW 
he distributed 
yaa 
yaa1 
that 
that 
haw̉ackʷiʔi 
haw̉ackʷi 
leftover food 
=ʔiˑ 
DEF 
the leftover food 

He feasted his guests with the leftover food.

51.2214
humaqƛpiʔaƛ 
humaqƛpiƛ 
all enter the house 
-ˀaƛ 
NOW 
all enteredthe house 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

The entire tribe of Huu-ay-aht came into his house.

51.2215
ʔiiqħšiʔaƛ̉i 
ʔiiqħšiƛ 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
now tell them! 
qʷisii 
qʷis 
do thus 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
what happened 
čimpiƛ 
čimpiƛ 
"fixing up the house" 
fixing up 
ħakumnakšiƛʔi 
ħakum 
princess 
-naˑkʷ 
have 
-šiƛ 
PRF 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had brought the princess 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they said now 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔeʔiič̉imʔi 
DUP- 
PL 
ʔiič̉im 
elder 
=ʔiˑ 
DEF 
the old people 
ʔaaʔaatuučiʔaƛ̉at 
ʔaʔaatuučiƛ 
ask 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were asked 

"Now, tell them what the groom's family did to fix up the house," they asked the old (women).

51.2216
ʔiiqħšiʔaƛ 
ʔiiqħšiƛ 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
they told them 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 

The women told them about it.

51.2217
ʔaɬqšiʔaƛ̉at 
ʔaɬqšiƛ 
unpack 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were unpacked now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yaa 
yaa1 
that 
that 
čimpiƛỷakʔi 
čimpiƛỷakʷ 
gifts to bride 
=ʔiˑ 
DEF 
the fixing-the-house gifts 
ʔaƛqimɬči 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-či1 
along with 
from two 
mamaɬn̉iqimɬ 
mamaɬn̉iqimɬ ƛ̉aħiqs 
trunk (storage) 
trunks 

Fixing-the-house gifts were unpacked from two trunks.

pg. 228 begins here

51.2218
naʔaataħʔaƛ 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
they heard about it 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔiiqħuk̉ʷaƛqa 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they told them 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 

The Huu-ay-aht heard about it because the women bore the news.

51.2219
ỷimaɬck̉akaħ 
ỷiimaɬck̉a 
be impossible 
-ˀak 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine is unable to 
wiikʕaƛsaquus 
wikʕaƛ 
be silent 
-sasa 
only [L] 
-quus 
1s.CND 
that I should be silent 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
waamaa 
waa 
say 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
k̉upaaʔat 
k̉upaaʔat 
Tyee Bob 
Tyee Bob 
qʷiyiqin 
qʷiyii 
when 
-qin 
1p.REL 
at the time when we do so 
čimpiƛ 
čimpiƛ 
"fixing up the house" 
fixing up the house 

"I cannot remain silent," said Tyee Bob at the time when we were fising up the house.

51.2220
ʔuwaaʔaaqƛaħ 
ʔuwaa 
say 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will mention 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʕimtiisčimʔak̉apqas 
ʕimtii 
name 
-sčim 
along with others 
-akʷ 
IMPF 
-ˀap2 
CAUS 
-qaˑs 
1s.REL 
the name which I cause to share along with me 
yaayiɬ 
yaayiɬ 
there in house 
there in house 
ʔaasiiqsakqas 
ʔaasiiqsu 
niece/nephew 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my nephew 

"I will announce a name I will share with my nephew."

51.2221
ʔuwaaʔaaqƛaħ 
ʔuwaa 
say 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will mention 
m̉uuħuuɬ ʕaʔukʔi 
m̉uuħuuɬ ʕaʔuk 
Great Central Lake 
=ʔiˑ 
DEF 
Great Central Lake 

"I shall mention Great Central Lake."

51.2222
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuuʔiƛʔaaqƛ 
ʔuuʔiƛ1 
go for 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
he would go for 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
yaqnitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-nit 
stocked with 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it is stocked with 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
qʷamaʕiiqstuƛquu 
qʷaa 
thus 
-maʕiiqstawiƛ 
want to 
-quu1 
3.CND 
whenever he should want to do 
ʕaatuš 
ʕaatuš 
deer 
deer 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
kʷiisaap̉aɬmiiƛʔaaqƛ 
kʷiisaap̉aɬmiiƛ 
go and get for a change 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
will go and get for a change 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
qʷamaʕiiqstuƛquu 
qʷaa 
thus 
-maʕiiqstawiƛ 
want to 
-quu1 
3.CND 
whenever he should want to do 

He said he could go for the game that abounds there - whenever he should desire some venison for a change, he could go get it for a change when he wants to.

51.2223
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wik̉iitħʔaaqƛ̉atqa 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
there would be none 
ʔumeʔinʔat 
ʔumeʔin 
scold 
-ˀat 
PASS 
scolding him 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
wikiicqa 
wik 
not 
-iic 
belong to 
-qaˑ 
3.SUB 
it did not belong to anyone 
yacuɬ 
yac̉uɬ 
hunting place 
hunting place 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaƛiic̉aƛqaʔaɬ 
ʔaƛa 
two 
-iic 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaɬ 
PL 
it belonged to the two of them 
yaa 
yaa1 
that 
that 
hiixuqʕinʔis 
hiixuqʕinʔis 
Alex Thomas 
Alex Thomas 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
kʷitčiinim 
kʷitčiinim 
Dan Watts 
Dan Watts 

No one will scold him for doing so since the hunting place belongs to no one but those two, Alex Thomas and Dan Watts.

pg. 229 begins here

51.2224
ʔuuʔuuʔup 
ʔuuʔuuʔup 
inherit from 
it was inherited from 
taayiiʔakitqas 
taayii 
older brother 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.SUB 
my late older brother 
n̉uw̉iiqsakitʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the late father of 
yaayiɬ 
yaayiɬ 
there in house 
there in house 
ʔaasiiqsakqas 
ʔaasiiqsu 
niece/nephew 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my nephew 

It was inherited through my late older brother (cousin), the late father of my nephew standing there in the house.

Who is this??

51.2225
ʔuuħw̉aɬsi 
ʔuuħw̉aɬ 
use 
-siˑ2 
1s.ABS 
I used 
ʔaƛiiqp̉iɬ 
ʔaƛiiq 
forty 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
forty 
č̉ič̉iħinkỷak 
č̉ič̉iħinkỷakʷ 
spirit song 
spirit songs 
nuuk 
nuuk 
song 
songs 
qʷiyiqas 
qʷiyii 
when 
-qaˑs 
1s.SUB 
when I  
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
going for marriage 
caqiicp̉iɬ 
caqiˑc 
twenty 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
twenty 
ɬučħaač̉ak 
ɬučħaač̉akʷ 
marriage song 
marriage songs 
nuuk 
nuuk 
song 
songs 
caqiicp̉iɬ 
caqiˑc 
twenty 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
twenty 
yatỷak 
yatỷakʷ 
jolt dance song 
jolt dance song 
caqiicp̉iɬ 
caqiˑc 
twenty 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
twenty 
c̉iiqỷak 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
chants 

When I took in marriage, I used forty spirit songs, twenty marriage songs, twenty jolt-dance songs, twenty chants.

51.2226
suč̉iiqšiʔaƛ 
suč̉iiq 
hundred 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
it made one hundred (songs) 

It amounted to one hundred (songs).

51.2227
wikỷuu 
wikỷuu 
never 
they never did so 
qʷaam̉aħw̉aɬ 
qʷaam̉aħw̉aɬ 
use all 
used all 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
when they might be 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
going for marriage 
nuuk 
nuuk 
song 
songs 
ħaw̉iiħuk 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-uk 
POSS 
chiefs 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 

Chiefs of other tribes never used that many songs when going for marriage.

51.2228
ʔani 
ʔani 
that 
that 
t̉aqʷinƛ 
t̉aqʷinƛ 
for good reason 
for good reason 
tuuħuk 
tuuħuk 
afraid 
they are afraid 
ħaw̉iɬħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
-(q)ħ3 
BEING 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who are chiefs 
wik 
wik 
not 
not 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
going for marriage 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 

For good reason, chiefs are afraid to take in marriage among different tribes.

51.2229
qʷaačiɬsi 
qʷaačiɬ 
nevertheless 
-siˑ2 
1s.ABS 
however I was 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wik 
wik 
not 
not 
tuuħuk 
tuuħuk 
afraid 
afraid 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔayaak 
ʔaya 
many 
-ˀak 
POSS 
have many 
ʔuč̉ak 
ʔuč̉akʷ 
for the purpose of 
songs 

However, I was not afraid because I have many songs (for the purpose).

51.2230
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔayaaƛuk 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
having many now 
ʔuč̉ak 
ʔuč̉akʷ 
for the purpose of 
songs 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
qiiʔaƛqas 
qii 
long time 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
I am for a long time now 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ɬuuɬučħeʔiik 
DUP- 
SUF 
ɬučħaa 
go for marriage 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
always going for marriage 
ħaaʔuqsak̉aƛquus 
ħaaʔuqsakʷ 
next generation 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1s.CND 
when I do generation after generation 

Because I have many songs I have for a long time, generation after generation always going for marriage.

pg. 230 begins here

51.2231
yaqʷaanuuʔaƛqas 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
it is for that reason I do 
ʔayaaƛuk 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
having many now 
nuuknuuk 
Fulldup- 
PL? 
nuuk 
song 
songs 
ɬučħaač̉ak 
ɬučħaač̉akʷ 
marriage song 
marriage songs 

It is because I have many marriage songs.

51.2232
yaaʔašuk̉ʷaƛ̉atni 
yaaʔašuk 
bring gift of food 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
they brought gifts of food to us 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

Then they came to us on a gift visit.

51.2233
χaχašk̉uk 
χaχašk̉uk 
crackers 
crackers 
ʔuutỷaap̉atni 
ʔuutỷaap 
bring as a gift 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
they brought us as a gift 
n̉upuqimɬ 
n̉upu 
six 
-qimɬ 
... unit 
six 
ƛ̉aħiqs 
ƛ̉aħiqs 
box 
boxes 

They brought a present of six boxes of biscuits.

51.2234
haɬaačiʔaƛ 
haɬaačiƛ 
pay 
-ˀaƛ 
NOW 
he paid them 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
siixuuɬmiik 
siixuuɬmiikʷ 
Douglas Thomas 
Douglas Thomas 
t̉aqiiʔap̉aƛ 
t̉aqiiʔap 
pay 
-ˀaƛ 
NOW 
paying them for 
χaχašk̉ukʔi 
χaχašk̉uk 
crackers 
=ʔiˑ 
DEF 
the biscuits 
ʔuuỷaħsip̉aƛ 
ʔuuỷaħsip 
put s.t. into canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
putting something into their canoe 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
p̉ačiʔaƛ 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
giving potlatch gifts to 
ƛatw̉iiʔi 
ƛatw̉iˑ 
paddler 
=ʔiˑ 
DEF 
the paddlers 

Douglas paid for the biscuits, he put something into their canoe, and then potlatched to their paddlers.

51.2235
muuqumɬšiʔaƛ 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
he did four (dollars) 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 
ħasiik 
ħasiikʷ1 
use up 
using up 
qʷam̉isteʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ista 
... person(s) in canoe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all of the crew 
muumuuqimɬa 
DUP- 
DIST 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-a 
ABS? 
doing four to each 

It was four dollars to one person, doing to the entire crew, four (dollars) to each.

51.2236
humaqƛħʔaƛ 
humaqƛ 
all together 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
they did all together 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaath people 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 
χaχašk̉ukʔi 
χaχašk̉uk 
crackers 
=ʔiˑ 
DEF 
the biscuits 
yaqʷiitỷap̉atqin 
yaqʷ 
REL 
-iˑtỷaˑp 
bring ... as a gift 
-ˀat 
PASS 
-qin 
1p.REL 
which had been brought by  
m̉aɬt̉iičiƛukqin 
m̉aɬt̉iičiƛ 
become related by marriage 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
the one we had become related to by marriage 

The whole Tsishaath tribe, (men and) women, ate the biscuits brought as a gift by the one who had become our relative by marriage.

51.2237
ʔuuħw̉aɬʔaƛsi 
ʔuuħw̉aɬ 
use 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I used 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ħaacħuuɬač̉akʔi 
ħaacħuuɬač̉akʷ 
wealth display song 
=ʔiˑ 
DEF 
wealth display song 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

I used a wealth display song.

51.2238
wik̉aƛsi 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I did not 
ʔuuħw̉aɬ 
ʔuuħw̉aɬ 
use 
using it 
ɬučħaač̉akʔi 
ɬučħaač̉akʷ 
marriage song 
=ʔiˑ 
DEF 
a marriage song 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ʔuucawinyuk̉ʷaƛqin 
ʔuucawinyuk 
be in honour of 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
which we were in honour of 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
yaaʔašuk̉ʷatqin 
yaaʔašuk 
bring gift of food 
-ˀat 
PASS 
-qin 
1p.REL 
that we had received a gift visit 

I did not use a marriage song which would be in honour of the gift visit.

pg. 231 begins above

51.2239
ħasiik 
ħasiikʷ1 
finish 
they finished 
muumuuqimɬa 
DUP- 
DIST 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-a 
ABS? 
having four to each 
qʷam̉isteʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ista 
... person(s) in canoe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all of the crew 

The whole crew received gifts of four (dollars) each.

51.2240
hayaaʔak̉aƛaħ 
hayaaʔakʷ 
forget 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I forget 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 
qʷam̉istimtuusi 
qʷam̉ista 
all in a canoe 
-(m)it 
PAST 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
how many there were in the crew 

I forget how many there were in the crew.

51.2241
ʔaħʔaaʔaƛin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we did 
ħaʔukʷiʔaƛ 
ħaʔukʷiƛ 
do in turn 
-ˀaƛ 
NOW 
doing in turn 
ħačỷaak 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
on a gift visit 

Then we made a return gift visit.

51.2242
ʔuutỷaap̉aƛin 
ʔuutỷaap 
bring as a gift 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we brought as gifts 
ʔaƛakʷaɬqimɬ 
ʔaƛakʷaɬ 
eight 
-qimɬ 
... unit 
eight 
χaχašk̉uk 
χaχašk̉uk 
crackers 
crackers 
t̉aaqpaaɬ 
t̉aaqpaaɬ2 
along with 
along with 
šuukʷaa 
šuukʷaˑ 
sugar 
sugar 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
qačc̉aqimɬ 
qacc̉a 
three 
-qimɬ 
... unit 
three 
ƛ̉aħiqs 
ƛ̉aħiqs 
box 
boxes 
qawii siqčuu 
qawii siqčuu 
salmonberry jam 
salmonberry jam 
qačc̉a 
qacc̉a 
three 
three 
tasin 
tasin 
dozen 
dozen 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ħayuħtak 
ħayu 
ten 
-ħtaˑkʷ2 
... containers full 
ten sacks 
ʔeepinis 
ʔeepinis 
apple 
apple 
qaaqaawacsacʔi 
DUP- 
PL 
qaawacsac 
potato sack 
=ʔiˑ 
DEF 
potato sacks 
niisaak 
niisaˑkʷ 
sack 
sacks 
ʔuʔukʷi 
ʔuuʔukʷi 
attach to 
together with 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
tii 
tii1 
tea 
tea 

I took eight boxes of biscuits, sugar, three boxes of salmonberry jam, forty-six potato sacks of apples, and tea.

51.2243
n̉iƛkʷaqšiʔaƛitweʔin 
n̉iƛkʷaqšiƛ 
be in uproar 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
they were in an uproar 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

The Huu-ay-aht Tribe was in an uproar of excitement.

51.2244
wikaɬʔaƛitaħ 
wikaɬ2 
not go along 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I did not go along 
siỷa 
siỷa 

ʔuuʔuucmitaqaƛ̉aƛaħ 
ʔuuʔuucmitaqa 
tell someone else's story 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
telling from his perspective 
hisiikitii 
hisiikʷ 
go along 
-(m)it 
PAST 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
the one who went along 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
telling 
ʔuumitaqa 
ʔuumitaqa 
tell about 
tell about it 
siixuuɬmiik 
siixuuɬmiikʷ 
Douglas Thomas 
Douglas Thomas 

I did not go along and will tell it from the story of Douglas Thomas, who went.

51.2245
ʔuuwii 
ʔuwii 
at first 
at first 
hinuus 
hina 
LOC 
-(y)uus1 
in residence 
there in the house 
hinataʔasʔi 
hinataʔas 
go to call out invitations 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going to call out invitations 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

The Tsishaath who were going to invite were the first guests.

pg. 232 begins here

51.2246
qiɬc̉im 
qiɬc̉im 
Cultus Bob 
Cultus Bob 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
hinataʔas 
hinataʔas 
go to call out invitations 
went to call out names 
č̉aašaʕiʔaƛuk 
č̉aašaʕiƛ 
invite for immediate response 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
inviting them for quick response 

It was Cultus Bob who invited them for quick acceptance.

51.2247
m̉aɬʔinʔak 
m̉aɬʔin 
treat coldly 
-ˀak 
POSS 
they treated his coldly 
ʔuuʔinħiweʔin 
ʔuuʔinħi 
wait for 
-weˑʔin 
3.QT 
waiting for 
n̉iƛkʷaqšiƛ 
n̉iƛkʷaqšiƛ 
be in uproar 
they were in an uproar 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
hininʔiikquu 
hinin 
come 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when they will come 
yaaʔašukn̉aħič̉a 
yaaʔašukn̉aħi 
wait for gift visit 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
expecting a gift visit 

They treated his coldly, waiting for the Huu-ay-aht to be excited, expecting a gift-visit when they would come.

109) m̉aɬʔaaʔa 'cold on rocks' when someone visits a friend and the one who is being visited does not receive his visitor hospitably he is m̉aɬʔaaʔa. But if he receives him heartily and attends to him at once he is ƛ̉um̉aaʔa 'hot on the rocks'

51.2248
ƛiħsaʔaƛ 
ƛiħsaƛ 
beach a canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
they landed 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħačỷaakʔi 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
=ʔiˑ 
DEF 
the gift-visit party 

The gift-visit party landed.

51.2249
wik̉iitħʔat 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
no one did so 
p̉ačiʔat 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀat 
PASS 
he was given a potlatch gift 
hinataʔasʔi 
hinataʔas 
go to call out invitations 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going to call out invitations 
hinuus 
hinuus 
visiting 
visiting 

No one potlatched the visiting inviting party.

51.2250
haaʕinʔaƛ̉at 
haaʕin 
invite 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he invited (to a feast) 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħačỷaakukqin 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our gift visit party 
ƛaʔuuqħʔat 
ƛaʔuˑ 
another 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
another 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

Another chief invited our gift-visit party.

51.2251
hiiɬʕiʔaƛ̉at 
hiɬ 
LOC 
-ʕiƛ 
find 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they found there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qiiʔaƛʔitq 
qii 
long time 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
after some time 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
w̉ačiʔaƛ 
w̉ačiƛ 
surround 
-ˀaƛ 
NOW 
surrounded 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

Late at night they found themselves surrounded in the house by wolves.

51.2252
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
they spoke 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
wolves 
ʔaaqinħak 
ʔaqin 
what? 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
why do you? 
wikcaaqak 
wikcaaqakʷ 
not pay attention to 
not pay attention 
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
huuʕiiʔeetħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
-ee 
VOC 
Huu-ay-ahts 
hani 
haani 
say! 
say! 
n̉iƛkʷaqšiʔaƛ̉i 
n̉iƛkʷaqšiƛ 
take action 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
take action now! 

The wolves spoke, "Why do they not pay any attention?", also saying, "O Huu-ay-aht people, get into action now."

51.2253
ħaačỷawaʔaƛukʷeʔic 
ħaačỷawa 
go for a gift visit 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
yours has gone for a gift visit 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
wolves 

"Your chief is now on a gift-visit," said the wolves.

51.2254
ʔaƛc̉iqaħawiʔaƛukʷeʔic 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
-aħawiƛ 
in front of 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
yours have two canoes in front of them 
wiina 
wiina 
canoe party 
canoe parties 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 

Your chiefs have two canoe parties before them.

51.2255
ʔucaqšiʔaƛ̉i 
ʔucaaqšiƛ 
pay attention 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
take notice! 
huuʕiiʔeetħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
-ee 
VOC 
Huu-ay-ahts 

Take notice, Huu-ay-ahts!

pg. 233 begins here

51.2256
c̉uuyuk̉ʷaƛ̉in 
c̉uuyuk 
wash the hair 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀin5 
1p.IMP 
let us wash our hair! 
ʔam̉iiƛik 
ʔam̉iiƛik 
tomorrow 
tomorrow 
ʔucaqšiʔeeʔic 
ʔucaaqšiƛ 
pay attention 
-ˀeˑʔic(a) 
2s.PRP 
so that you may attend to them 
wiineʔi 
wiina 
canoe party 
=ʔiˑ 
DEF 
the canoe parties 
ʔaƛc̉iq 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
two 
waa 
waa 
say 
say 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
wolves 

Let us wash our hair so you may attend to the two canoe parties tomorrow," said the wolves.

51.2257
takuk̉ʷaƛ 
takuk 
at once 
-ˀaƛ 
NOW 
they did so at once 
waamaasnak 
waamaas 
go around calling out 
-naˑkʷ 
have 
had them go about village announcing 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
hawiiʔaƛʔitq 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they had stopped 
w̉ačiƛ 
w̉ačiƛ 
surround 
surrounding 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
wolves 

Immediately after the wolves had stopped surrounding the Huu-ay-aht, they had speakers go about the village.

51.2258
ʔiqiya 
ʔiqħ 
same 
-(y)iya 
at ... time 
they did so the same day 
ʔatħiiʔi 
ʔatħii 
night 
=ʔiˑ 
DEF 
at night 
čučuukʷaʕinmasħʔaƛ 
čučuukʷaʕinmas 
go about inviting 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
going about inviting them 
waamaasʔi 
waamaas 
go around calling out 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going around inviting 

That same night the ones going around inviting invited everybody.

51.2259
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
kuʔaɬħikqa 
kuʔaɬ 
in the morning 
-(q)ħ3 
BEING 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-qaˑ 
3.SUB 
it would be the next morning 
c̉uuyuk 
c̉uuyuk 
wash the hair 
washing the hair 
ʔaniƛii 
ʔaniƛ 
so that 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
so that 
ʔiinaxiqħ 
ʔiinaxi 
dress up 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
while dressed up 
w̉aqʔuu 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
coming to a feast 

They said they would wash their heads the next day and go to the feast while in dancing regalia.

51.2260
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷačuuqħ 
qʷaa 
thus 
-čuˑ 
having ...-ed 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
having done thus 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawn 

That is what happened next day.

51.2261
w̉aaw̉aaqʔuqʷasaƛ 
DUP- 
SUF 
w̉aaqʔuqʷas 
go to feast 
-ˀaƛ 
NOW 
they responded to all invitations 
čaani 
čaani 
at that time 
at that time 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔayaqħʔatqa 
ʔaya 
many 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
there were many doing 
haaʕinʔat 
haaʕin 
call out 
-ˀat 
PASS 
calling to a feast 
ʔaaneʔitq 
ʔana 
thus much 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
thus much 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
ħačỷaakukqin 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our gift visit party 

Our gift-visit party responded to invitations all day long, because many people invited them.

51.2262
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
yaacsaap̉aƛ̉at 
yaacsaap 
send 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were taken 
ʔucaʔap̉aƛ̉at 
ʔucaʔap 
make s.o. go 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
taken to 
maaɬc̉aas 
maaɬc̉aas 
House-at-Cliff 
House-at-Cliff 
tuupšiʔaƛʔitq 
tuupšiƛ 
evening 
-L 
ITER 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it began to get dark 

In the evening they were taken to House-at-Cliff.

110) maɬc̉aas "have against a cliff" is at right hand side of village of numaqimyis and at the ?? buried right up against a cliff.

51.2263
yacpiʔaƛ 
yacpiƛ 
go into house 
-ˀaƛ 
NOW 
they went into the house 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hišink̉aƛ 
hišinkʷ 
together with 
-ˀaƛ 
NOW 
together  
hinataʔasʔi 
hinataʔas 
go to call out invitations 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going to call out invitations 
ʔuʔiiʔiɬ 
ʔuʔii 
go to 
-‘iɬ3 
on the floor 
going to 
maaɬc̉aas 
maaɬc̉aas 
House-at-Cliff 
House-at-Cliff 

They entered the house together with the inviting party, going to House-at-Cliff.

pg. 234 begins above

51.2264
hiiɬtip̉aƛ̉at 
hiɬ 
LOC 
-(š)tiˑp 
do to while... 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were doing while 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔiinaxiičiʔaƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
they got ready 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
huuhuuʕiiʔaqsup 
DUP- 
PL 
huuʕiiʔaqsup 
Huu-ay-aht woman 
Huu-ay-aht women 

The Huu-ay-aht men and women were getting ready for them.

51.2265
huɬiiʔiʔaƛ 
huɬiiʔiƛ 
dance in 
-ˀaƛ 
NOW 
they danced in 
maʔasitʔi 
maʔas 
tribe 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former tribe 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
čaakupiiħ 
čakup 
man.pl 
men 
humaqƛink 
humaqƛinkʷ 
all together 
all together 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 

The whole tribe, women and men together, danced into the house.

51.2266
huuɬiʔiƛšiʔaƛ 
huuɬiʔiƛšiƛ 
start to dance into house 
-ˀaƛ 
NOW 
they were dancing into the house 
qiičiƛ 
qiičiƛ 
take a long time 
taking a long time 
huuɬiʔiƛ 
huɬiiʔiƛ 
dance in 
dancing in 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔayačink 
ʔayačinkʷ 
many together 
many together 

They continued dancing in for some time because there were so many.

51.2267
hixuqšiʔaƛ 
hixuqšiƛ 
shout 
-ˀaƛ 
NOW 
they shouted 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
ħayiiʔiʔaƛʔitq 
ħaayiiʔiƛ 
all enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when all had entered the house 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

When all the Huu-ay-aht had entered they let out a shout.

51.2268
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
he started singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

The chief started singing a song.

51.2269
p̉ačiʔaƛ̉at 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they gave gifts to 
ħačỷaakʔi 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
=ʔiˑ 
DEF 
the gift-visit party 

They gave presents to the gift-visit party.

51.2270
ʔuwiiʔap̉at 
ʔuwii 
be first 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
they did so first 
n̉uun̉uupqimɬat 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ˀat 
PASS 
doing one (dollar) to each 
ħaasip̉at 
ħaasip 
serve to all 
-ˀat 
PASS 
do to all 
qʷam̉isteʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ista 
... person(s) in canoe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all of the crew 

First, they gave a dollar apiece to the entire crew.

51.2271
ʔuʔakƛap̉aƛ̉at 
ʔuʔakƛap 
do last 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they did last to 
hinataʔasʔi 
hinataʔas 
go to call out invitations 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going to call out invitations 
p̉ačiʔat 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀat 
PASS 
they were given a potlatch gift 
k̉aak̉aaħw̉ataƛ̉at 
DUP- 
DIST 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
giving a half dollar to each 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
hinataʔasʔi 
hinataʔas 
go to call out invitations 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going to call out invitations 

Last they gave a half dollar each to the inviting party.

51.2272
hixuqšiƛƛaa 
hixuqšiƛ 
shout 
=ƛaa 
again 
they shouted out again 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
nuuʔiƛƛaa 
nuuʔiƛ 
start singing 
=ƛaa 
again 
he started singing again 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
another 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

Again, the Huu-ay-aht let out a shout and another chief sang.

pg. 235 begins here

51.2273
p̉aaƛp̉iičiƛƛaa 
p̉aaƛp̉iičiƛ 
give potlatch gifts 
=ƛaa 
again 
again they gave gifts 
ħasiik̉atƛaa 
ħa 
complete 
-siikʷ 
complete 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
to everybody 
wiinam̉inħʔi 
wiina 
canoe party 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
canoe parties 
ʔaƛc̉iq 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
two 

Again they gave presents to everybody in the two canoe parties.

111) the ħačỷaak and the hinataʔas

51.2274
wiinapi 
wiinapi 
remain 
they remained still 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 
ʕiik 
ʕiikʷ 
pair of brothers 
pair of brothers 
yaqʷʔiiʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔii 
go to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
from whom they went to 
ħačỷaak 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
on a gift visit 

The two brother chiefs, the ones to whom they went on a gift visit, did not stir.

112) Chief n̉uukm̉iis and Chief Louie.

51.2275
ƛaʔuuƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
=ƛaa 
again 
again another one did 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
hixuqšiƛ 
hixuqšiƛ 
shout 
shouting 

Another chief gave a shout.

51.2276
nuuʔiƛƛaa 
nuuʔiƛ 
start singing 
=ƛaa 
also 
he also started singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
p̉aaƛp̉iičiƛƛaa 
p̉aaƛp̉iičiƛ 
give potlatch gifts 
=ƛaa 
also 
giving potlatch gifts also 

He also sang and gave out presents.

51.2277
ʔuuwiʔaaɬʔaƛ̉at 
ʔuwii 
be first 
-ʔaaɬ2 
at intervals 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
each time they would do so first 
ħačỷaakukqin 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our gift visit party 

Each time they would do so first to our gift-visit party.

51.2278
ʔukʷiqs 
ʔukʷiqs 
in a vessel 
he was in a canoe 
kʷaacaapi 
kʷaacaapi 
Facing-back 
Captain Bill 
ħačỷaakʔi 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
=ʔiˑ 
DEF 
the gift-visit party 
kicaaħin 
kicaaħin 
Mr. Bill 
Mr. Bill 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʔukʷiqs 
ʔukʷiqs 
in a vessel 
in a canoe 
ħačỷaakʔi 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
=ʔiˑ 
DEF 
the gift-visit party 

Captain Bill was in the party and Mr. Bill.

51.2279
siixuuɬmiik 
siixuuɬmiikʷ 
Douglas Thomas 
Douglas Thomas 
ħayuusta 
ħayu 
ten 
-ista 
... person(s) in canoe 
he had ten in his crew 
ħačỷaakʔi 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
=ʔiˑ 
DEF 
the gift-visit party 

Douglas Thomas had ten in his crew in the gift-visit party.

51.2280
hixuqšiƛƛaa 
hixuqšiƛ 
shout 
=ƛaa 
again 
he shouted out again 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
another 
another 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

Another chief gave a shout.

51.2281
k̉aak̉aaħw̉atšiʔaƛ 
DUP- 
DIST 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
they began giving half dollars to each 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

The Huu-ay-aht chiefs began handing out half dollars.

51.2282
qaačc̉aačin̉uuɬsapšiʔaƛ̉at 
qacc̉a+fr. var. of 
three 
-či2 
at 
-aˑn̉uɬ 
along ... [L] 
-ˀap2 
CAUS 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
then began doing so each time to three only 
ħačỷaakʔi 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
=ʔiˑ 
DEF 
the gift-visit party 
n̉upqimɬayat 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ayiˑ 
give 
-ˀat 
PASS 
giving one (dollar) to 

They then began giving to three at a time, giving each one dollar.

51.2283
ɬiiʔaacitsap 
ɬiiʔaacitsap 
do so until past (midnight) 
they did so until past midnight 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
p̉aaƛp̉aaya 
p̉aaƛp̉aaya 
giving a potlatch 
giving out gifts 

The Huu-ay-aht did so until past midnight were giving out gifts.

51.2284
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ciqnaak̉aƛ 
ciqnaakʷ 
have s.o. speak 
-ˀaƛ 
NOW 
had someone speak 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ỷimaɬc̉iičiƛukqa 
ỷimaɬc̉iičiƛ 
become impossible 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
it was impossible to do 
haʔukquu 
haʔuk 
eat 
-quu1 
3.CND 
that one eat 
haʔumʔi 
haʔum 
food 
=ʔiˑ 
DEF 
the food 
yaʔašỷak 
yaʔašỷakʷ 
food gift 
food gifts 

The Huu-ay-aht had someone speak and say it was impossible to eat the food gift.

pg. 236 begins here

51.2285
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔam̉iiqħquu 
ʔam̉ii 
tomorrow 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-quu1 
3.CND 
it would be tomorrow 
haʔukšiƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
eating 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qiic̉aaksaƛqa 
qiic̉aakʷ 
get to be late 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
it had gotten to be late 

They said they would eat it in the morning because it was now too late.

51.2286
ʔam̉iičiƛƛaa 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
=ƛaa 
again 
the next morning again 
w̉aaw̉aaqʔuqšiƛƛaa 
DUP- 
PL 
w̉aaqʔuqšiƛ 
go to a feast 
=ƛaa 
again 
they would go to feasts 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħačỷaakʔi 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
=ʔiˑ 
DEF 
the gift-visit party 
ħaʔatapƛaa 
ħaaʔatap2 
spend the whole day 
=ƛaa 
again 
spending all day 
w̉aaw̉aaqʔuqʷa 
DUP- 
PL 
w̉aaqʔuqʷa 
be going to feast 
going to feasts 

Next day the gift visitors again passed the whole day responding to invitations.

51.2287
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
waamaasnak̉aƛƛaa 
waamaasnakʷ 
have s.o. go about the village speaking 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
have s.o. go about the village speaking 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

Again the Huu-ay-aht had a speaker go about the village.

51.2288
ʔuuc̉aƛ 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
it belongs to 
waamaasnak 
waamaas 
go around calling out 
-naˑkʷ 
have 
had them go about village announcing 
ʕiikʷinkʔi 
ʕiikʷ 
pair of brothers 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
=ʔiˑ 
DEF 
the two brothers together 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 

They did it for the brother chiefs.

Chief Nuukmiis and Chief Louie

51.2289
ʔuuʔumqaƛ 
ʔuuʔumqa 
doing for the sake of 
-ˀaƛ 
NOW 
they were doing for the sake of 
taayiiʔi 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the oldest brother 
ʔeeʔinčisʔat 
ʔeeʔinčisʔat 
Chief Nuukmiis 
Chief Nuukmiis 
ħačỷaakʔi 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
=ʔiˑ 
DEF 
the gift-visit party 
yaqʷaħuɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑħawiɬ 
in front of 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was in front of him 
ʔanaaƛ 
ʔana 
only 
-ˀaƛ 
NOW 
only 
ʔuuʔumqaƛ 
ʔuuʔumqa 
doing for the sake of 
-ˀaƛ 
NOW 
they were doing for the sake of 
qaɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the younger brother 
ƛ̉iišin 
ƛ̉iišin 
Chief Louie 
Chief Louie 
hinataʔasʔi 
hinataʔas 
go to call out invitations 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going to call out invitations 

The gift visitors were there in honour of the older brother, Chief Nuukmiis, and the inviting party was there in honour of the younger brother, Chief Louie.

51.2290
huɬiiʔiʔaƛƛaa 
huɬiiʔiƛ 
dance in 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they danced in 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
kʷikʷaɬiiʔiʔaƛ 
kʷikʷaɬiiʔiƛ 
do a victory dance 
-ˀaƛ 
NOW 
doing a victory dance 
ħaayiiʔiƛ 
ħaayiiʔiƛ 
all enter house 
they all entered the house 

Again the tribe all danced in, doing a victory dance.

51.2291
humaqƛink̉aƛƛaa 
humaqƛinkʷ 
all together 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
all of them did together 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
čaakupiiħ 
čakup 
man.pl 
men 

All of them did together, women and men.

51.2292
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hixuqšiʔaƛƛaa 
hixuqšiƛ 
shout 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he shouted again 
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
starting to sing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ʔeeʔinčisʔat 
ʔeeʔinčisʔat 
Chief Nuukmiis 
Chief Nuukmiis 

Chief Nuukmiis let out a shout and took up a song.

pg. 237 begins here

51.2293
takʷimyiɬuk 
takʷa 
exclusively that 
-imyiɬ 
move about on the floor 
-uk 
IMPF 
only theirs were moving about the floor 
ħaatħaakʷaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman.pl 
young women 
huuyaaɬ 
huuyaaɬ 
dance 
dancing 

Only the young women were dancing about the floor.

51.2294
ʔumiiɬ 
ʔumiiɬ 
move about in the house 
they were moving about in the house 
huuyaaɬ 
huuyaaɬ 
dance 
dancing 
ħaaw̉iiỷaqšiiɬ 
ħaaw̉iiỷaqšiiɬ 
Mrs. Alex Thomas 
Mrs. Alex Thomas 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
tuxuɬʔaqsupas 
tuxʷiɬʔaqsup 
Falls-woman 
-(q)aˑs2 
... daughter 
Mrs.Big Fred's daughter 

Mrs. Alex Thomas and Mrs. Big Fred's daughter were moving about the house dancing.

113) Mrs. Big Fred's daughter

51.2295
ʔuuỷaħsip̉aƛ̉at 
ʔuuỷaħsip 
put s.t. into canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they put something into the canoe 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
t̉aqiiʔap̉aƛ̉at 
t̉aqiiʔap 
pay 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were paid 
yaqʷiitỷapʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iˑtỷaˑp 
bring ... as a gift 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
those who had brought as a gift 
ʔuqsip̉at 
ʔuqsip 
put in a canoe 
-ˀat 
PASS 
putting in a canoe 
caqiicqimɬ 
caqiˑc 
twenty 
-qimɬ 
... unit 
twenty 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ħayu 
ħayu 
ten 
ten 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 

Something was put in the canoe for the gift visitors, they were paid thirty dollars.

51.2296
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then he did so 
nuuk 
nuuk 
song 
songs 
ʔaƛp̉iiɬ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
two songs 
ʔaƛqimɬayat 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-ayiˑ 
give 
-ˀat 
PASS 
he was given two 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
p̉ačiʔat 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀat 
PASS 
he was given a potlatch gift 
siixuuɬmiik 
siixuuɬmiikʷ 
Douglas Thomas 
Douglas Thomas 

Then Douglas Thomas sang two songs and was given two dollars.

51.2297
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
n̉uun̉uupqimɬaƛ 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaƛ 
NOW 
one to each of them 
qʷam̉isteʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ista 
... person(s) in canoe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all of the crew 

And then the crew received one dollar each.

51.2298
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
hixuqšiƛƛaa 
hixuqšiƛ 
shout 
=ƛaa 
again 
they shouted out again 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
he started singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ƛ̉iišin 
ƛ̉iišin 
Chief Louie 
Chief Louie 

The Huu-ay-aht shouted again and Chief Louie started singing a song.

51.2299
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
p̉ačiʔaƛ 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
he gave potlatch gifts to 
ʔuħtaaʔaƛ 
ʔuħtaa 
towards 
-ˀaƛ 
NOW 
he did it to 
hinuusukʔi 
hinuus 
visiting 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who were visiting 
ƛ̉iišin 
ƛ̉iišin 
Chief Louie 
Chief Louie 
hinataʔasʔi 
hinataʔas 
go to call out invitations 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going to call out invitations 
n̉uun̉uupqimɬaƛ 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaƛ 
NOW 
one to each of them 

Then Chief Louie gave his that were visiting, the inviting party, one dollar to each of them.

51.2300
ħačatatat 
ħačat 
all 
-aˑta 
direct action at 
-ˀat 
PASS 
they had done to all 
ʔaƛc̉iq 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
two 
n̉uun̉uupqimɬat 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ˀat 
PASS 
doing one (dollar) to each 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ħačỷaakʔiƛaa 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
=ʔiˑ 
REL 
=ƛaa 
again 
the ones on a gift visit 
ħasiik 
ħa 
complete 
-siikʷ 
make 
doing to all 
ʔaƛc̉iq 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
two 

They had now given a dollar apiece to both the gift-visit and the inviting parties.

pg. 238 begins here

51.2301
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hixuqšiʔaƛƛaa 
hixuqšiƛ 
shout 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they shouted again 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
ʔaƛaqħšiʔaƛƛaa 
ʔaƛa 
two 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
the two did so again 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
p̉aaƛp̉aaya 
p̉aaƛp̉aaya 
giving a potlatch 
giving 
k̉aak̉aaħw̉ata 
DUP- 
DIST 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
-a 
ABS? 
each got a half dollar 

The Huu-ay-aht shouted again and the two chiefs handed out half dollars to each.

51.2302
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
haw̉iiqstuʔaƛaħ 
haw̉iiqstawiƛ 
be hungry 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have become hungry now 
hawiiʔaƛaħ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have finished 
waanak̉aƛ 
waa 
say 
-naˑkʷ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
they had someone said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

"Well, I have become hungry. I have finished," the Huu-ay-aht had someone say.

51.2303
haʔukšiʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to eat 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 

The tribe began to eat.

51.2304
hiinaħawiʔaƛ 
hinaħawiƛ 
serve 
-ˀaƛ 
NOW 
it was served to them 
χaχašk̉ukʔi 
χaχašk̉uk 
crackers 
=ʔiˑ 
DEF 
the biscuits 
tiiʔii 
tii1 
tea 
=ʔiˑ 
DEF 
the tea 
qawiiʔi 
qawii 
fruit/berry 
=ʔiˑ 
DEF 
the salmonberry 
ʔeepinisʔi 
ʔeepinis 
apple 
=ʔiˑ 
DEF 
the apples 

The biscuits, tea, salmonberries and apples were served to them.

51.2305
hinaħawiʔaƛ 
hinaħawiƛ 
serve 
-ˀaƛ 
NOW 
they were served to 
ʔeepinis 
ʔeepinis 
apple 
apples 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
čaakupiiħ 
čakup 
man.pl 
men 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 

Apples were served to women, men and little children.

51.2306
ħačatak 
ħačat 
all 
all 
ʔuumaasa 
ʔuumaasa 
bring back 
brought back 
hitapa 
hitapa 
surpass 
surpassing 
ħayuqimɬ 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
ten 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ħačỷaakitʔi 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were in the gift visit 

Each person in the gift-visit party brought home more than ten dollars.

51.2307
wiʔiim̉inħuk 
wiʔii 
fail to reach 
-m̉inħ 
PL 
-uk 
POSS 
theirs failed to reach 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ħayu 
ħayu 
ten 
ten 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
yaa 
yaa1 
that 
that 
hinataʔasitʔi 
hinataʔas 
go to call out invitations 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going to call out invitations 

The inviting party did not reach ten dollars.

51.2308
ʔuħʔaƛma 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is  
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
waamitqas 
waa 
say 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.REL 
that which I said 
waanak̉aƛ 
waa 
say 
-naˑkʷ 
COMPL 
-ˀaƛ 
NOW 
they had them say 
ciqnaak 
ciq 
speak 
-naˑkʷ 
COMPL 
speaking 
ħačỷaakʔi 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
=ʔiˑ 
DEF 
the gift-visit party 

The gift-visit party had someone say what I had told them to say.

51.2309
čaỷaxʔaƛita 
čaỷaxʷ 
pick berries 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-maˑ 
3.IND 
she had now picked berries 

She had now picked berries.

What is the meaning of this here???

51.2310
ciqnaak̉aƛ 
ciqnaakʷ 
have s.o. speak 
-ˀaƛ 
NOW 
they had someone speak 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

The Huu-ay-aht also had someone speak.

pg. 239 begins here

51.2311
ʕaaʕaatiqšiʔaƛ 
ʕaaʕaatiqšiƛ 
speak in thanks for 
-ˀaƛ 
NOW 
they expressed thanks 

They expressed thanks.

51.2312
qʷaʔuukt̉isʔaƛeʔic 
qʷaa 
thus 
-ʔuˑkt 
obtain 
-‘is 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are now eating from that source 
huuʕiiʔeetħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
-ee 
VOC 
O, Huu-ay-ahts 
qʷaʔuukt̉isħitiiʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-ʔuˑkt 
obtain 
-ˀiˑs1 
eat 
-(q)ħ3 
BEING 
-(m)it 
PAST 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
=ʔaaɬa 
always 
from what source they used to eat 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 

"O Huu-ay-aht people, you are now eating from that source which the ancestors used to eat from.

51.2313
čamaaħuʔiɬaħ 
čama 
proper 
-aˑħawiɬ 
in front of 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I really have before me 
waa 
waa 
is it not so? 
is it not so? 
qʷaʔuukt̉isʔaƛquu 
qʷaa 
thus 
-ʔuˑkt 
obtain 
-ˀiˑs1 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
that which was obtained to eat thus 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 

I really have before me this (food), which was obtained in that way.

51.2314
wikħin 
wik 
not 
-ħin3 
1p.INTERR 
are we not doing? 
ʔuʔuukt̉isʔaƛ 
ʔuʔuukt 
obtain 
-ˀiˑs1 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
what was gotten to eat 
nasqaamitʔiʔaaɬa 
nasqaa 
beating 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
=ʔaaɬa 
always 
the ones who always beat the drums 
hiitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding the point 
c̉iiqaamitʔiʔaaɬa 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
=ʔaaɬa 
always 
the ones who always sang secret chants 

Are we not eating what was got from people who came round the point drumming with sticks and singing chants?

51.2315
ƛiiħsaƛ 
ƛiħsaƛ 
beach a canoe 
they paddled onto your beach 
hiis 
hiyiis 
there on beach 
on the beach 
yuuyisukʔitqak 
yuuyis 
landing place 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
which is at your landing place 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 

They paddled onto your beach yonder at your landing place, O Chief.

51.2316
ƛ̉upswiiquʔiɬʔaƛħas 
ƛ̉upswiiquɬ 
sweat on the face 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħaˑs 
1s. INTERR 
am I now sweating on the face? 
waa 
waa 
is it not so? 
is it not so? 

Am I not now really perspiring on my face?

51.2317
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
it was heard 
yayaaqsapimtʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-(c,k)sapi1 
screened by 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that by which they were shielded 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
yaayiɬ 
yaayiɬ 
there in house 
there in house 

People heard about that which he had relied on there.

51.2318
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ħaacukʷiƛ 
ħaacuk 
bold 
he did boldly 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
ħaw̉iɬukqas 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my chief 
yaqiis 
yaqʷ 
REL 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
I who am  
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

The chief became bold toward my chief, I who am of the Huu-ay-aht tribe.

51.2319
hačka 
hačka 
2s.INFER-PRT 
it seems you 
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
seeing now 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qʷaaʔaƛqas 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
that of which I now do 
ciiqciiqaƛ 
ciiqciiqa 
speaking 
-ˀaƛ 
NOW 
speaking 

I think you now also see the kind of thing I am speaking about.

51.2320
hisiik̉ʷas 
hisiikʷ 
go along 
-ˀas3 
in the village 
they went along in the village 
hiʔiis 
hiʔiis1 
on the ground 
there on the ground 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
našaak̉aƛ 
našaakʷ 
glad 
-ˀaƛ 
NOW 
being glad 
ʔuuc̉imʔak̉aƛ 
ʔuuc̉imʔak 
do on account of 
-ˀaƛ 
NOW 
on account of 
haʔumʔakʔitqak 
haʔum 
food 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your food 
yaqʷiitỷapʔitqak 
yaqʷ 
REL 
-iˑtỷaˑp 
bring ... as a gift 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
which you have brought 

The wolves went thru the village glad over the food gift you brought.

51.2321
waaỷasʔaƛ̉atsi 
waaỷas 
go to tell s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s.ABS 
they went to tell me 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaaʔaƛqas 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
how I am now 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
čaxtak̉aƛ 
čaxtakʷ 
happy 
-ˀaƛ 
NOW 
happy 

They came to tell me why I am high-spirited."

pg. 240 begins here

51.2322
ʔuum̉inƛ 
ʔuum̉aanawiƛ 
go so far 
they went that far 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 
huuʕiiʔatħʔi 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
=ʔiˑ 
=DEF 
the Huu-ay-aht 

The Huu-ay-aht went that far and then finished speaking.

51.2323
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off on the water 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
going home 
kuʔiičiʔaƛʔitq 
kuʔiičiƛ 
become daylight 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it became daylight 

In the morning they put out to sea and returned home.

51.2324
hisiik̉aƛ 
hisiikʷ 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
it had gone 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
they 
ħačỷaakitʔi 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were in the gift visit 
hitasaʔaƛʔitq 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as soon as he came to shore 

The ones on the gift visit told how this had gone when they came to shore.

51.2325
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
there was none 
qiiħsn̉aak 
qiiħsn̉aakʷ 
interval of time 
an interval of time 
hininʔaƛ 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
he came 
t̉axaač̉im 
t̉axaač̉im 
Tahaachim 
Long Tom 
ʔuucʔii 
ʔuuc 
belong to 
=ʔiˑ 
REL 
the one who belonged to 
neʔiiqsu 
neʔiiqsu 
uncle 
uncle 
ʔeeʔinčisʔat 
ʔeeʔinčisʔat 
Chief Nuukmiis 
Chief Nuukmiis 

After no long interval, Long Tom, the uncle of Nuukmiis, came.

114) t̉axaač̉im, uncle of n̉uuk̉miis.

51.2326
ħačỷaak̉aƛ̉atni 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
he came on a gift visit to us 
suč̉aqimɬitỷap̉at 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
-iˑtỷaˑp 
bring ... as a gift 
-ˀat 
PASS 
having brought five of them as a gift 
ƛ̉aħiqs 
ƛ̉aħiqs 
box 
boxes 
χaχašk̉uk 
χaχašk̉uk 
crackers 
crackers 

He came on a gift visit to us having brought five boxes of biscuits.

51.2327
t̉aqiiʔapƛaa 
t̉aqiiʔap 
pay 
=ƛaa 
again 
again they paid him 
qʷam̉aaqƛʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ˀaqƛ2 
worth 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as they were worth 
piskitʔi 
piskit 
biscuit 
=ʔiˑ 
DEF 
the biscuits 
tušinksap 
tušinksap 
give one for one 
cause to be one to one 
ħayuqumɬ 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
ten 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
suč̉a 
suč̉a 
five 
five 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 

Again they paid him as much as the biscuits were worth, fifteen dollars.

51.2328
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ƛatw̉iiqšiʔaƛƛaa 
ƛatw̉iiqšiƛ 
potlatch for paddling 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they potlatched to the paddlers 
muumuuqimɬa 
DUP- 
DIST 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-a 
ABS? 
doing four (dollars) to each 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
qʷam̉isteʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ista 
... person(s) in canoe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all of the crew 

They potlatched four dollars apiece to the entire crew as gifts for the crew.

51.2329
ciqšiʔaƛsi 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I spoke 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

Then I spoke.

51.2330
haʔuk̉ʷaƛqin 
haʔuk 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
now we eat them 
χaχašk̉ukʔi 
χaχašk̉uk 
crackers 
=ʔiˑ 
DEF 
the biscuits 

"Now we eat the biscuits.

pg. 241 begins here

51.2331
ʔuħʔaƛma 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is  
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
yaaʕiiħitqas 
yaqʷ 
REL 
-ˀiiħ2 
try to get [L] 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.REL 
that is what I was after 
yaqčiʔatħqees 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-quus 
1s.CND 
-ee 
VOC 
my neighbours 
yaaʕiiħitqas 
yaqʷ 
REL 
-ˀiiħ2 
try to get [L] 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.REL 
that is what I was after 
quucqʷaaca 
quucqʷaac 
be manly 
-(y)aˑ 
IMPF 
showing my manliness 

This is what I was after, neighbours, in showing myself to be a man.

51.2332
ʔuʔuukt̉iisʔaƛeʔic 
ʔuʔuukt 
obtain 
-ˀiˑs1 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are eating what was obtained that way 
waaʔaƛaħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 

You are eating what was obtained in that way," I said.

51.2333
ʕaaʕaatiqšiʔaƛ 
ʕaaʕaatiqšiƛ 
speak in thanks for 
-ˀaƛ 
NOW 
he expressed thanks  
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
kicaaħin 
kicaaħin 
Mr. Bill 
Mr. Bill 

Then Mr. Bill expressed thanks.

51.2334
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
t̉aquqƛ̉at 
t̉aquqƛ 
truthful 
-ˀat 
PASS 
he was truthful to you 
waaʔat 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
saying to you 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaaniqa 
ʔaani 
really 
-qaˑ 
3.SUB 
it was really 
hixʷatʔuktuk 
hixʷatʔukt 
obtain through hardship 
-uk 
IMPF 
theirs was obtained through hardship 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

"He has told you the truth, because theirs (princess) was obtained with difficulty," he said to the Tsishaath people.

115) Meaning the time they were ciiciiʕasa and ɬučħaa.

51.2335
qʷaanuuƛitqas 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.SUB 
that is why I was 
hiɬaʔaq 
hiɬaʔaq 
at the side 
at the side 
hiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
taayiiʔakqas 
taayii 
senior 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my senior 

That is why I was alongside of my senior there in the house.

51.2336
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔuušỷakšiʔaanitqas 
ʔuušỷakšiƛ 
benefit 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.SUB 
he made use of me 
ɬaksuuqstuʔat 
ɬaksuuqstawiƛ 
take pity on 
-ˀat 
PASS 
taking pity on (me) 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

The chief made use of me, taking pity on me.

51.2337
hisacswaqƛap̉atsi 
hitacswaqƛi 
go through 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s.ABS 
he had me go through it 

He had me go through it.

51.2338
siiʔiʔat 
siỷa 
-ˀiƛ 
take [L] 
-ˀat 
PASS 
I was taken 
sukʷiʔat 
sukʷiƛ 
take 
-ˀat 
PASS 
taken 
qʷam̉aasʔaanitʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-aˑs1 
on a surface 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the number that was on it 

He took me on all the attempts.

51.2339
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
qʷaakʷaỷiiħit 
qʷaa 
thus 
-kʷaỷiiħ 
try to get 
-(m)it 
PAST 
was trying to get 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaaʔaƛ̉atqas 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-qaˑs 
1s.SUB 
what had been done to me 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
čamaaħuʔiɬʔaƛqa 
čama 
proper 
-aˑħawiɬ 
in front of 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
that they were properly in front of him 
hiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ʔayiiɬʔaƛʔi 
ʔaya 
many 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
REL 
the many who were in the house now 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

I was trying to get that which had been done to me, for he had many people properly before him in the house.

51.2340
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔuʔuukt̉isʔaƛ 
ʔuʔuukt 
obtain 
-ˀiˑs1 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
what was gotten to eat 
qʷaamitqas 
qʷaa 
thus 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.SUB 
that I was doing thus  
hinħin 
hinħin 
take away 
taking away 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughter 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

I am eating what was obtained in that way, by taking a daughter away from the chief."

pg. 242 begins here

51.2341
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉inƛma 
ʔuum̉aa 
thus far 
-inawiƛ1 
PRF.CAUS 
-maˑ 
3.IND 
he went thus far 
ʕaaʕaatiqa 
ʕaaʕaatiqa 
be thanking 
thanking 
kicaaħin 
kicaaħin 
Mr. Bill 
Mr. Bill 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
he finished 

Mr. Bill went that far expressing thanks and finished.

51.2342
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
he went home 
t̉axaač̉im 
t̉axaač̉im 
Tahaachim 
Long Tom 

Then Long Tom went home.

51.2343
ƛ̉aqšiƛšiʔaƛ 
ƛ̉aqšiƛšiƛ 
become spring 
-ˀaƛ 
NOW 
spring came 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hininʔaƛƛaa 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
also 
he came again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħačỷaak 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
on a gift visit 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
p̉ayaɬkʷist̉up 
p̉ayaɬkʷist̉ap 
Makes-down-rise-from-Rocks 
Makes-down-rise-from-Rocks 

Spring came and Makes-down-rise-from-Rocks came on a gift visit.

116) Father of Mrs. Nuukmiis

51.2344
hayaaʔak̉aƛaħ 
hayaaʔakʷ 
forget 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I forget 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 
qʷam̉aaqimɬukʷituusi 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-qimɬ 
... unit 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
how many he might have had 
ƛ̉aħiqs 
ƛ̉aħiqs 
box 
boxes 
χaχašk̉uk 
χaχašk̉uk 
crackers 
crackers 

I forget just how many boxes of biscuits he had.

51.2345
ʔuuỷaħsipƛaa 
ʔuuỷaħsip 
put s.t. into canoe 
=ƛaa 
again 
he put something into the canoe 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
siixuuɬmiik 
siixuuɬmiikʷ 
Douglas Thomas 
Douglas Thomas 
haɬaačiƛƛaa 
haɬaačiƛ 
pay 
=ƛaa 
again 
again paying him 
qʷaaqƛʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ˀaqƛ2 
worth 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which it was worth 
χaχašk̉uk 
χaχašk̉uk 
crackers 
crackers 

Douglas Thomas again put something into the canoe, paying him that which the biscuits were worth.

51.2346
p̉aaƛp̉iičiƛƛaa 
p̉aaƛp̉iičiƛ 
give potlatch gifts 
=ƛaa 
again 
again he gave gifts 
ƛatw̉iim̉inħʔi 
ƛatw̉iˑ 
paddler 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the paddlers 
qʷaaƛqʷaayaƛaa 
qʷaaƛqʷaaya 
doing thus to each 
=ƛaa 
again 
doing thus to each 
qʷaaƛqʷaayeʔitq 
qʷaaƛqʷaaya 
doing thus to each 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
doing thus to each 
muumuuqumɬaƛaa 
DUP- 
DIST 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-(y)aˑ 
IMPF 
=ƛaa 
again 
doing four to each 
ħačatčinup 
ħačat 
all 
-inawup1 
GRD.CAUS [L+S] 
going to all 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
ƛatw̉ii 
ƛatw̉iˑ 
paddler 
paddlers 

Again he potlatched to each of the crew doing as much as four dollars each.

51.2347
waɬšiƛƛaa 
waɬšiƛ 
go home 
=ƛaa 
again 
again, they went home 

Again they went home.

51.2348
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
kʷiisqšiʔaƛ 
kʷiisqšiƛ 
become next year 
-ˀaƛ 
NOW 
it became the next year 
kaƛħšiʔaƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
-ˀaƛ 
NOW 
she appeared 
huuyaaɬmisʔaqs 
huuyaaɬmisʔaqs 
Dancing-Woman 
Dance-Woman 
hiinuumaɬʔaƛ 
hiinuumaɬ 
be born 
-ˀaƛ 
NOW 
was born 

And then the next year Dance-Woman was born.

117) kaƛħšiʔaƛ 'was then born".

pg. 243 begins below

51.2349
hašiičiʔaƛni 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we found out 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
n̉uħɬaqitỷapʔaaqƛ̉aƛ 
n̉uħɬaqitỷap 
bring gift of shredded cedar bark 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
they would bring gifts of shredded cedar bark 
yaqukʷii 
yaqʷ 
REL 
-uk 
IMPF 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
that which they do 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔuukɬaasak 
ʔukɬaa 
name 
-sasa 
only [L] 
-ˀak 
POSS 
theirs is just called 
ʕimtnaak 
ʕimtnaakʷ 
have a name 
have a name 
n̉uħɬaqitỷap 
n̉uħɬaqitỷap 
bring gift of shredded cedar bark 
bring gift of shredded cedar bark 
t̉an̉anakšiʔaƛukquu 
t̉an̉anakšiƛ 
give birth 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-quu1 
3.CND 
when theirs gives birth 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughter 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

We heard that the Huu-ay-aht were going to do what the people simply call visiting with gifts of cedarbark wool when the daughter of the chief has a child.

118) n̉uħɬaqitỷap. when a young wife that has been obtained by ɬučħaa gives forth her first born child her father gathers together his tribesmen and go over to where his daughter is and then gives back the ɬučħim money along with his own money which is called n̉uħɬimc and brings over the goods that had been used for čimpiƛ and pays anyone that had given goods for čimpiƛ the value of the goods and brings over the goods for dowry songs and tupaati. This ceremony the Indians call this n̉uħɬaqitỷap.

51.2350
ƛ̉iiʔiɬʔaƛ 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
-ˀaƛ 
NOW 
he gave a feast 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
siixuuɬmiik 
siixuuɬmiikʷ 
Douglas Thomas 
Douglas Thomas 

Douglas Thomas gave a feast.

51.2351
waʔaƛ̉aƛ̉isim 
waʔaƛ 
be of good heart! 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑsim 
2s>1s.FUT.IMPER 
do your best for me! 
ʔucaqa 
ʔuucaaqa2 
pay attention to 
pay attention to them 
hintšiƛč̉a 
hinatšiƛ 
come 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
who are said to be coming 
waaʔaƛsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I said now 
yaqčiʔatħqas 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-qaˑs 
1s.SUB 
my neighbours 

"Do your best to help me entertain the guests," I said to my neighbours.

119) It is a word of encouragement: waʔaƛ̉aƛ̉im 'buck up!'

51.2352
wikħaas 
wik 
not 
-ħaˑs 
1s. INTERR 
am I not? 
m̉aw̉aaʔat̉aaħʔaƛ̉at 
m̉aw̉aa 
take home 
-ˀat 
PASS 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
being brought 
yaaʕiiħitqas 
yaqʷ 
REL 
-ˀiiħ2 
try to get [L] 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.REL 
that which I was after 

"Am I not being brought that which I tried to get?"

51.2353
hitakʷispiƛʔaaqƛ̉aƛuk 
hitakʷispiƛ 
rise off the floor 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his is now going to get up from the floor 
yaaʕiiħitqas 
yaqʷ 
REL 
-ˀiiħ2 
try to get [L] 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.REL 
that is what I was after 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
going for marriage 

What I tried to get in marriage from him will now rise from the floor.

51.2354
hiinuɬšiʔaƛni 
hiinuɬšiƛ 
expect 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we are now expecting them 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

We are now expecting them.

51.2355
wikʔaaqƛ̉aƛaħ 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will not be doing so 
čaani 
čaani 
at first 
at first 
siỷaaq 
siỷaaq 

yaqčiʔatħqees 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-quus 
1s.CND 
-ee 
VOC 
my neighbours 
waaʔaƛsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I said now 
yaqčiʔatħqas 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-qaˑs 
1s.SUB 
my neighbours 

"At first it will not be I doing it, O neighbours," I said to my neighbours.

51.2356
ʔuħʔaaqƛ̉aƛma 
ʔuħ 
is 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
she will do so 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 
yaqcħiqas 
yaqcħi 
spouse 
-qaˑs 
1s.SUB 
my wife 

"My wife will do it for a while."

51.2357
ʔuuỷuuỷapʔaaqƛ̉aƛma 
ʔuuỷuuỷap 
derive from 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
she will do those deriving from 
yaqckʷiiʔitq 
yaqckʷiiʔitq 
ancestor 
ancestor 
yaaqħw̉aɬitiičʔaaɬa 
yaqʷ 
REL 
-ħw̉aɬ 
use [L] 
-(m)it 
PAST 
-yiič 
3.INDF.REL 
=ʔaaɬa 
always 
which was always used by  
ħaw̉iɬič̉a 
ħaw̉iɬ 
chief 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the chief known as 
hikuuɬʔatħ 
hikuuɬʔatħ 
Ecoole band 
Ecoole band 
čučuuʔumitč̉a 
čučuuʔup 
Strews-Dorsalfins 
-(m)it 
PAST 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
Strews-Dorsalfins 
yaaqħw̉aɬitiičʔaaɬa 
yaqʷ 
REL 
-ħw̉aɬ 
use [L] 
-(m)it 
PAST 
-yiič 
3.INDF.REL 
=ʔaaɬa 
always 
which was always used by him 
nuuknuukukʷiič 
Fulldup- 
PL? 
nuuk 
song 
-uk 
IMPF 
-yiič 
3.INDF.REL 
those that were his songs 

"She will present the songs deriving from her ancestor, used by the Ecoole chief called Strews-Dorsal-fins."

pg. 244 begins above

51.2358
ʔuuỷuuỷapʔaaqƛ̉aƛma 
ʔuuỷuuỷap 
derive from 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
she will do those deriving from 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yaqcħiqas 
yaqcħi 
spouse 
-qaˑs 
1s.SUB 
my wife 
yaaqħw̉aɬitiič 
yaqʷ 
REL 
-ħw̉aɬ 
use [L] 
-(m)it 
PAST 
-yiič 
3.INDF.REL 
that which he would use 
qʷiyiič 
qʷi(q) 
REL 
-yiič 
3.INDF.REL 
when 
k̉ʷacstiiɬukʷiič 
k̉ʷacstiiɬ 
roof collapses 
-uk 
POSS 
-yiič 
3.INDF.REL 
when his roof collapsed 
nitup 
nitup 
house beam 
beams 

My wife will present that which derives from what he used to use when his roof beams collapsed.

51.2359
ʔanasiɬaaqƛ̉aƛaħ 
ʔanasiɬa 
only do 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
only I will do 
siỷa 
siỷa 

čiisan̉ap 
čiisan̉ap 
pull up on beach 
pull it up on the beach 
waast̉atħʔaƛquuʔum 
waas(t) 
where? 
-ˀatħ1 
live at 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
from where it should have been 
hisaawist̉atħ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
Hisaawista tribe 

I alone will pull it up on the beach from the Hisaawista Tribe, from where it should have come.

51.2360
wik̉aƛma 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it was not 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
belong to him 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 
yaaqħw̉aɬʔaaqƛ̉aƛiis 
yaqʷ 
REL 
-ħw̉aɬ 
use [L] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
that which I will use 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
qaɬaatikič̉a 
qaɬaatik 
younger brother 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the one who was his younger brother 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 

The song I shall use did not belong to High-on-the-Beach, but to the younger brother of High-on-the-Beach.

51.2361
ʔuucħw̉aɬʔaaqƛ̉aƛaħ 
ʔuucħw̉aɬ 
use s.t. belonging to s.o. else 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will use the one belonging to him 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 
ʔuukʷaχim 
ʔuukʷaχim 
Uukwahim 
Uukwahim 
qaɬaatik 
qaɬaatik 
younger brother 
younger brother 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 

I shall use the song of his younger brother of High-on-the-Beach, called Uukwahim.

51.2362
ʔuušcukma 
ʔuušcuk 
be difficult 
-maˑ 
3.IND 
it is difficult 
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
that which is 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

The song is difficult.

51.2363
ʕaʕaɬħʔim 
ʕaʕaɬħ 
be sorry 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
I feel sorry 
waaʔaƛaħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 

"I feel sorry for you," I said.

51.2364
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
ỷakaaɬ 
ỷakaˑɬ 
canoe mat 
canoe mats 
yaqʷinƛii 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
it is for that reason that 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
that which is 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ỷakaaškašuu 
yakaashkashuu 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 

His ceremonial privilege was a canoe mat, for which reason the song says yakaashkashuu.

51.2365
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
huuħtakšiiħšiʔin 
huuħtakšiiħšiƛ 
practise 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's practise it! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaath people 

The Tsishaath people said, "Well, let's practise it".

pg. 245 begins here

51.2366
nuuʔiƛsi 
nuuʔiƛ 
start singing 
-siˑ2 
1s.ABS 
I started singing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 
čiisan̉apỷak 
čiisan̉apỷakʷ 
beaching song 
beaching song 

I started singing a song, one for pulling up (visitors' canoes) on the beach.

51.2367
|| 
k̉iišašƛii 
yaaqʷaŋaahaŋa 
kʷaacayiiʔi 
waah 
hayiiʔihiwaa 
hayiiiiʔii 
ʔihiišaykaacuuš 
waaha 
šiwaykacuu 
waahaa 
ỷakaaɬkašuu 
ʕimtšiƛ part 
ʕimtšiƛ part 
the words go 
the words go 
k̉išƛašƛii 
yaqʷaŋahaŋa 
kʷaacayi 
ʔiwa 
hayiiyaʔaa 
ƛak̉iišƛašƛii 
ƛak̉iišƛaahaaŋaa 
ƛumaɬiikaaciišƛaa 
kayuuɬiikiicuš 
m̉iixm̉iixšuuš 
tayuuhiikacuš 
kiiχkiiχuuƛ̉aliikiɬiiškašuu 
waahaahayi 
ʔiihiwaa 
||. 

"Kiishtlashtlii... canoe mat", go the words, "Kiishtlashtlii... ".

51.2368
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉aap̉ataƛ 
ʔuum̉aap̉atu 
go so far 
-ˀaƛ 
NOW 
they go so far 
ħaaħaaħanuʔaƛ 
ħaaħaaħanawiƛ 
reach the end 
-ˀaƛ 
NOW 
they reached the end 
ʕimtʕimta 
ʕimtʕimta 
singing words 
singing the words 

The words go like that all the way to the end.

51.2369
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ħeeč̉is 
ħeeč̉is 
Hachaa-Woman 
Mrs. Tom Sayachapis 
ʔuuc̉iʔaƛni 
ʔuuc̉iƛ 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we did the one belonging to her 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
huuħtakšiiħšiʔaƛ 
huuħtakšiiħšiƛ 
practise 
-ˀaƛ 
NOW 
starting practising 

Then we started practising the song belonging to Mrs. Tom Sayachapis.

51.2370
|| 
haayiiʔihiyii 
haayiiʔihiyii 
ʔihiyi 
huuɬuksaŋaaš 
huuɬuksaŋaaš 
huuɬuksaŋaaš 
huuɬuksaŋaaš 
hayii 
||. 

"Haayii... , I go along dancing, I go along dancing."

With rapid beat at the beginning, final hayii with two beats on the first syllable.

pg. 246 begins above

51.2371
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaanaqimɬ 
ʔana 
only 
-qimɬ 
... unit 
it is only that 

That is all of it.

51.2372
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ƛaaʔuuƛniƛaa 
ƛaaʔuuƛ 
take another one 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
again we took up another 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 
yaqʷinkii 
yaqʷ 
REL 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
the one that was together with it 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 

We also took up another song, starting to sing the mate to the previous one..

51.2373
|| 
yaaŋahuu 
yaỷaŋaaŋaa 
haaŋeeyaỷaŋehaa 
yaỷaŋaaš 
ƛukʷanaa 
yaỷaŋeehee 
yaỷuŋuuhuuŋuu 
yaaŋahuuyaŋahii 
||. 

"Yaangahuu... , Wolf Ritual... "

51.2374
ỷaaqukʷitweʔin 
ỷaˑq 
long 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
his was long  
hinkiicim 
hinkiicim 
head-mask 
head-mask 
saamaɬan̉uʔiħtak 
saamaɬan̉uʔiħta 
crawl along s.t. 
-ˀak 
POSS 
his was crawling along s.t. 
c̉imt̉uu 
c̉imt̉uu 
red squirrel 
red squirrel 
ʔuʔuyaqħʔaƛquu 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
while he was singing it 
ʔaħkuuʔi 
ʔaħkuu 
this 
=ʔiˑ 
DEF 
this 
yaqckʷiiʔitq 
yaqckʷiiʔitq 
ancestor 
the ancestor 
ħeeč̉is 
ħeeč̉is 
Hachaa-Woman 
Mrs. Tom Sayachapis 
čučuuʔumitč̉a 
čučuuʔup 
Strews-Dorsalfins 
-(m)it 
PAST 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
Strews-Dorsalfins 

They say Mrs. Tom's ancestor, Strews-Dorsalfins, used to use a long headmask with a squirrel crawling along it when he sang this.

51.2375
hiiɬc̉aqiɬ 
hiiɬc̉aqiɬ 
rear of house 
it was at the rear of the house 
wiinapiɬ 
wiinapiɬ 
stay in the house 
staying in house 
hinkiicimʔi 
hinkiicim 
head-mask 
=ʔiˑ 
DEF 
a headmask 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
hiiɬc̉aqiɬʔi 
hiiɬc̉aqiɬ 
rear of house 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
be at the rear of the house 

The headmask remained at the back end of the house.

51.2376
hisimɬasʔaƛ 
hisimɬas 
go about on a surface 
-ˀaƛ 
NOW 
it was moving about on it 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
samaɬas 
saamaɬas 
crawl about on a surface 
crawl about on a surface 
huƛhuucač 
huƛhuucač 
be going back 
be going back and forth 
c̉imt̉uuʔi 
c̉imt̉uu 
red squirrel 
=ʔiˑ 
DEF 
a squirrel 
tiič 
tiˑča 
alive 
alive 
c̉imt̉uuʔi 
c̉imt̉uu 
red squirrel 
=ʔiˑ 
DEF 
a squirrel 
wik 
wik 
not 
not 
ʔuuqħt̉iʔiɬa 
ʔuuqħt̉iʔiɬa 
be imitating 
be imitating 

Crawling back and forth on it was a live squirrel, not an imitation.

51.2377
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ħiiyi 
ħiiyi 
snake 
snake 
ʔuuksnaaʕaɬitweʔinƛaaʔaaɬa 
ʔuuksnaaʕaɬ 
handle 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
=ʔaaɬa 
always 
he would always handle it 
ħiiyi 
ħiiyi 
snake 
snake 

And they say he also used to handle a snake.

51.2378
yaaɬʔaƛquuweʔin 
yaaɬ 
there 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would be there 
suu 
suu 
hold 
holding 
ħiiyi 
ħiiyi 
snake 
snake 

There he would be holding the snake.

pg. 247 begins here

51.2379
hiist̉iƛ 
hiist̉iƛ 
take from 
he took it from 
ʔapw̉inʔiɬʔi 
ʔapw̉inʔiɬ 
middle of a room 
=ʔiˑ 
DEF 
the middle of the room 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 

He took it up from the middle of the room in his house.

51.2380
yaaɬʔaƛquuweʔin 
yaaɬ 
there 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would do there 
suw̉inqħ 
suw̉in 
hold in the middle 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
holding in the middle 
c̉iiqaa 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
singing secret chants 
ħiiyiʔi 
ħiiyi 
snake 
=ʔiˑ 
DEF 
the snake 

While he was holding the snake in the middle, he would sing a secret chant.

51.2381
ƛ̉inkƛ̉inkaƛquuweʔin 
ƛ̉inkƛ̉inka 
be wriggling 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
it would be wriggling 
ħiiyiʔi 
ħiiyi 
snake 
=ʔiˑ 
DEF 
the snake 

The snake used to be wriggling.

51.2382
c̉uʔičħʔi 
c̉uʔičħ 
winter 
=ʔiˑ 
DEF 
he did in the winter 
c̉uʔičħʔaƛquu 
c̉uʔičħ 
winter 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it was winter 
ʔuyaaƛquuweʔinʔaaɬa 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaaɬa 
always 
when he would be 
ʔuuksnaaʕaɬ 
ʔuuksnaaʕaɬ 
handle 
handling them 
wikpaɬʔaƛquu 
wikpaɬ 
be unavailable 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it was not in season 
ħiiyi 
ħiiyi 
snake 
snakes 

He would also be handling them in the winter time, when snakes were out of season.

51.2383
nuuʔiƛniƛaa 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
again we sang 
ƛaʔup̉iɬ 
ƛaʔuˑ 
another 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
another song 
ʔuuc̉aƛƛaa 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again belonging to her 
ħeeč̉is 
ħeeč̉is 
Hachaa-Woman 
Mrs. Tom Sayachapis 
ʔuukʷinksaƛƛaa 
ʔuukʷinkʷ 
be together 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they were together 
ʔaħkuum̉inħʔi 
ʔaħkuu 
thus 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
=DEF 
these ones 

We took up another song belonging to Mrs. Tom Sayachapis, they were together (with the preceding).

51.2384
|| 
yuuŋuuhuuhuŋuu 
hanahiyayiikašwiinaŋa 
yaaŋaaŋaahaŋa 
yuuŋuuyuhuŋu 
halahiyayiikašwiinaŋa 
yaaŋaaŋaawhaŋa 
yuŋuuŋuuhuŋuu 
yuuuu 
||. 

"Yuunguuhuu... yuu."

51.2385
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hisaatap 
hisaatap 
take off 
it takes off there 
nuʔatap 
nuʔatap 
finish singing 
finish singing 

It ends there, finishing singing.

51.2386
k̉aħsaamitweʔin 
k̉aħsaap 
split open 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
he split it open 
ħumiisʔi 
ħumiis 
red cedar 
=ʔiˑ 
DEF 
the cedar 
ƛukʷitaq 
ƛukʷiit 
thick 
-aq 
very 
very thick 
čučuuʔumič̉a 
čučuuʔup 
Strews-Dorsalfins 
Strews-Dorsalfins 

Strews-Dorsalfins split open a very thick cedar.

51.2387
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
wik̉aħsip̉aƛ 
wik̉aħsip 
hollow out vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
he chiselled out 
hiišcuw̉atiɬ 
hiišcuw̉at 
on both sides 
-iɬ1 
do to [L] 
on both sides 
kuw̉aħsip̉aƛ 
kuw̉aħsip 
hollow out vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
hollowing out the canoe 

Then he chiselled out both sides like hollowing out a canoe.

pg. 248 begins here

51.2388
qʷaaqħʔap̉aƛitweʔin 
qʷaa 
thus 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
he did so thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hininqanup̉aƛ 
hininqanawup 
get to the top 
-ˀaƛ 
NOW 
taking it to the top 
hikuuɬ 
hikuuɬ 
Ecoole 
Hikohl 
w̉aayiʔi 
w̉aayi 
hill 
=ʔiˑ 
DEF 
the hill 
ʔapp̉iqeʔi 
ʔapp̉iq 
summit 
=ʔiˑ 
DEF 
summit 
ʔucaỷap̉aƛ 
ʔucaỷap 
take to swh 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 

Then he took it (the beam) to the top of the hill at Hikuuthl, going there.

51.2389
niitapup̉aƛ 
niitapawup 
raise a beam 
-ˀaƛ 
NOW 
put up a beam 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

He put the beam up.

51.2390
niitapuƛƛaa 
niitapawiƛ 
put up a beam 
=ƛaa 
again 
put up a beam 
kʷiisuw̉at 
kʷiisuw̉at 
other side 
other end 

Then he put up the other end of the beam.

51.2391
ħuqʷinkšiʔaƛ 
ħuqʷinkšiƛ 
put together 
-ˀaƛ 
NOW 
put together 
ʔiqsiɬaƛ 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
doing so 
hiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔiqsiɬaƛ 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
it did so 
qʷaamitʔitq 
qʷaa 
thus 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he had done so 

He brought together the hollowed parts, so that they were as before.

of the cedar he had split

51.2392
qʷaaʔaƛukʷitweʔinʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaaɬa 
always 
it was thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuuʔukʷaƛuk 
DUP- 
PL 
ʔukʷi 
at, on 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
it was supported by it 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
nitpiʔiɬ 
nitpiʔiɬ 
centre house beam 
main house beam 
yaa 
yaa1 
that 
that 
kuw̉aqƛʔi 
kuw̉aqƛ 
be hollow 
=ʔiˑ 
REL 
being hollow 
nitup 
nitup 
house beam 
beam 

Thus it was that the centre supporting beam of his house was hollow.

51.2393
yuuxħʔic̉aaqƛuk 
yux2 
light 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔis 
DIM 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
POSS 
his was intended to be light 
hiininqinƛ 
hininqinawiƛ 
go up 
taking up 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
caqakqa 
caqakʷ 
steep 
-qaˑ 
3.SUB 
that was steep 
hisinqanumitʔitq 
hisinqanawup 
take up on top 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
taking it up on top 

It was intended to be light in order for him to take it up to the top of the steep place.

51.2394
yaʕaƛitiič 
yaqʷ 
REL 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
former 
-yiič 
3.INDF.REL 
that is the one which did so 
k̉ʷačiƛ 
k̉ʷačiƛ 
break in two 
broken in two 
qʷiyiič 
qʷi(q) 
REL 
-yiič 
3.INDF.REL 
when 
k̉ʷacstiiɬʔaƛuk 
k̉ʷacstiiɬ 
roof collapses 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
his roof collapsed 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 

That is the one which broke in two when his house collapsed at the roof opening.

51.2395
ʔaaʔayasc̉aapuʔaƛitweʔinqač̉a 
DUP- 
PL 
ʔayasc̉aapawiƛ 
many get on the roof 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-weʔinqač̉a 
3.DUB.QT 
it turns out that many got on the roof 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
yaaʔaɬ 
yaaʔaɬ 
look on 
looking on 
ʔuun̉ak̉uħ 
ʔuun̉ak̉uħ 
watch 
watch 
c̉imt̉uuʔi 
c̉imt̉uu 
red squirrel 
=ʔiˑ 
DEF 
a squirrel 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ħiiyiʔi 
ħiiyi 
snake 
=ʔiˑ 
DEF 
the snake 
yaaqsnaaʕaɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(c,k)snaˑʕaɬ 
handle [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones which he was handling 
ħaacħuuɬa 
ħaacħuuɬa 
display wealth 
displaying wealth 
čučuuʔup 
čučuuʔup 
Strews-Dorsalfins 
Strews-Dorsalfins 

Evidently too many men and women got onto the roof to watch the squirrel and the snake that Strews-Dorsalfins was handling in his wealth-display dance.

pg. 249 begins here

51.2396
ħisačiʔaaħʔaƛ 
ħis[...]'aaħ 
unable to do 
-‘ačiƛ 
PRF 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀaƛ 
NOW 
they were unable to do 
mačinƛik 
mačinawiƛ 
enter house 
-(y)ik 
IRR.FUT 
going into the house 
mačiiɬʔi 
mačiiɬ 
be in house 
=ʔiˑ 
DEF 
in the house 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
cumaaʔaƛqa 
cumaa 
be full 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
that it was full 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
yaaʔaɬ 
yaaʔaɬ 
look on 
looking on 
qʷis 
qʷis 
do thus 
doing thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
k̉ʷačiƛ 
k̉ʷačiƛ 
break in two 
broken in two 
nitumitʔi 
nitup 
house beam 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the former beam 
ƛukʷiit 
ƛukʷiit 
thick 
thick 
kuw̉aqƛ 
kuw̉aqƛ 
have hole in s.t. 
have hole in s.t. 
k̉ʷacstiiɬ 
k̉ʷacstiiɬ 
roof collapses 
roof collapsed 

They could not go inside because the house was too full of people looking on, so it came about that the thick hollow beam broke in two and the roof collapsed.

51.2397
č̉uučkqatħʔaƛmaʔaaɬa 
č̉uučk 
all 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ʔaaɬa 
always 
all now claim to be so 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hikuuɬʔatħ 
hikuuɬʔatħ 
Ecoole band 
Ecoole band 
ʔuckʷii 
ʔuckʷii 
be descended from 
be descended from him 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
wik 
wik 
not 
not 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 

Everybody in the Ecoole band claims descent from him, but it is not so.

51.2398
ʔaanasa 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
only they are  
ʔuckʷii 
ʔuckʷii 
be descended from 
be descended from 
ʕiʕičħta 
ʕiʕičħta 
Rotten-feet 
Peter Kiishkisha 
ʔucħi 
ʔucħi 
married to 
married to 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ħeeč̉is 
ħeeč̉is 
Hachaa-Woman 
Mrs. Tom Sayachapis 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ƛ̉ačkink 
ƛ̉ačkinkʷ 
Collapsed-together 
Collapsed-together 

Only Peter Kishkis's wife and Mrs. Tom Sayachapis and Collapsed-together (Chief Shewish's mother) are descended from him (Strews-Dorsalfins).

120) Respectively, Mrs. Peter Kishkisha and Mrs. Tom Sayachapis and Chief Shewish's mother.

51.2399
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
qacc̉amaƛaa 
qacc̉a 
three 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
also 
there are also three 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
ʔuckʷii 
ʔuckʷii 
be descended from 
be descended from 
ħaw̉iɬič̉a 
ħaw̉iɬ 
chief 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the chief known as 
čučuuʔup 
čučuuʔup 
Strews-Dorsalfins 
Strews-Dorsalfins 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 

And there are also three Huu-ay-aht descended from the chief known as Strews-Dorsalfins.

51.2400
ʔuħmaa 
ʔuħ 
is 
-maˑ 
3.IND 
they are 
ʔuckʷii 
ʔuckʷii 
be descended from 
be descended from 
ƛapisim 
ƛapisim 
Raccoon (mn) 
Raccoon 
ʔucħi 
ʔucħi 
married to 
married to 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
saƛ̉iiwin 
saƛ̉iiwin 
Satliiwin 
Satliiwin 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
šuxyaaɬ 
šuxyaaɬ 
Shuhyahl 
Mr. Cook 
ʔucħi 
ʔucħi 
married to 
married to 

They are Raccoon's wife, Satliiwin and Mr. Cook's wife.

51.2401
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷam̉aama 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-maˑ 
3.IND 
as many as there are 
ʔuckʷii 
ʔuckʷii 
be descended from 
be descended from 

That is all that are descended from him.

51.2402
haaʕinʔasʔaƛitma 
haaʕinʔas 
go to invite 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
former 
-maˑ 
3.IND 
he went to invite them 
ħaaħuuɬ 
ħaaħuuɬ 
Mrs. Peter Kishkish 
Mrs. Peter Kishkish 
n̉uw̉iiqsakit 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
former 
his late father 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 

Mrs. Peter's late father then went to invite the Huupachas.

51.2403
ʔuuʔiƛ 
ʔuuʔiƛ2 
invite 
he invited them 
hiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was there 
n̉uupc̉ikapis 
n̉uupc̉iqapis 
Lone Tree Point 
Lonetree-Beach 
huupač̉asʔatħʔiƛ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
-ˀiƛ 
invite [L] 
inviting the Huupachas 

He invited them when they were living at Lonetree Beach, inviting the Huupachas.

121) n̉uupc̉ikapis. Redford's field below the old town of Alberni.

pg. 250 begins below

51.2404
ʔuħʔap̉aƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were to do so 
k̉imƛk̉imƛa 
k̉imƛk̉imƛa1 
be sway dancing 
dance a sway dance 
siixuuɬmiik 
siixuuɬmiikʷ 
Douglas Thomas 
Douglas Thomas 
k̉imƛk̉imƛaỷakqa 
k̉imƛk̉imƛaỷakʷ 
sway dance song 
-qaˑ 
3.SUB 
when there was a sway dance song 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔumiiɬʔap̉aƛ̉at 
ʔumiiɬ 
move about in the house 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
having them moving about in the house 
huuyaaɬ 
huuyaaɬ 
dance 
dancing 

Douglas Thomas had them do a sway dance, when there was a sway dance song they would move about dancing in the house.

122) k̉imƛk̉imƛa is name of a dance where the dancer wears a hinkicim, his feet are placed in line the left foot in advance keeping his feet that way he goes along dancing keeping time to the beat of the drums swaying his body from side to side as he goes along.

51.2405
ʔaħʔaaʔaƛita 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)it 
former 
-maˑ 
3.IND 
and then 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
qaciiwinmit 
qaciiwin 
David 
-(m)it 
former 
the late David 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when he was doing 
huuyaaɬʔaƛ 
huuyaaɬ 
dance 
-ˀaƛ 
NOW 
dancing now 
siixuuɬmiik 
siixuuɬmiikʷ 
Douglas Thomas 
Douglas Thomas 
ħačatiɬʔaƛʔitq 
ħačat 
all 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when all were were in the house 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 

The late David spoke while Douglas was dancing, with all the Tsishaath and Huupachas in the house.

123) qaciiwin was the name of Mrs. Peter Kishkish's father.

51.2406
ʔuuciiỷamaħ 
ʔuuciiỷap 
keep s.t. 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I had him keep it 

"I made it his.

51.2407
n̉aacseʔič 
n̉aacsa 
see 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
watch! 
maatmees 
maʔas 
tribe 
-ee 
VOC 
O tribes 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
these 
nuukm̉inħʔi 
nuuk 
song 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the songs 

Observe these songs, O Tribes!

51.2408
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
the reason is 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħqaa 
ʔuħ 
is 
-qaˑ 
3.SUB 
it was her 
m̉aam̉iiqsak 
m̉aam̉iiqsu 
older sibling 
-ˀak 
POSS 
older sibling 
ʔumʔiiqsu 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 
hisimyiɬʔi 
hisimɬ 
go about 
-‘iɬ3 
in the house 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who is going about in the house 
ỷukʷiiqsakqa 
ỷukʷiiqsu 
younger sibling 
-ˀak 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
she is the younger sibling 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔumʔiiqsu 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ħaw̉iɬukqin 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
of our chief 
čučuuʔup 
čučuuʔup 
Shewish 
Shewish 

The reason is that the mother of the one who is moving about in the house (Douglas Thomas) is the elder sister, while the mother of our chief, Shewish, is the younger sister.

124) Referring to Douglas Thomas.

51.2409
ʔuunuuƛaħ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I did so because of 
wik̉ap 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
not do 
ʔuuciičiƛ 
ʔuuciičiƛ 
get 
giving to him 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
since I 
ʔusaaħtakšiƛ 
ʔusaaħtakšiƛ 
become so 
having become so 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ƛ̉aqwaħsuɬ 
ƛ̉aqwaħsuɬ 
grow out of 
grown out of (me) 
wiiʔuuʔakqas 
wiiʔuu 
nephew 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my nephew 

I did not give it to (Shewish), because my nephew has grown out of me.

51.2410
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuunuuƛeʔicuu 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
because of that you do so 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
own 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
these 
nuukm̉inħʔi 
nuuk 
song 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the songs 

Because of that you (Alex) own these songs.

125) Talking to me, Alex Thomas.

51.2411
čimʔuktuk 
čimʔukt 
obtain properly 
-uk 
IMPF 
theirs were obtained properly 
yaqʷinƛiisuu 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-(y)iisuu 
2p.INDF.REL 
for which reason you do so 
wim̉aaqƛ 
wim̉aaqƛ 
cannot 
could not 
tuuħp̉ičħ 
tuħ 
be frightened 
-p̉ičħ 
do while ...-ing [L] 
doing so while afraid 
ʔuʔuyaqħ 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
singing 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 

They were obtained in proper fashion and you need not fear while singing them.

51.2412
ʔanisuu 
ʔanisuu 
2p.SUB.PRT 
that you 
čamiħta 
čamiħta 
really 
really 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
own them 

You really own them."

pg. 251 begins here

51.2413
ħasiikčipsi 
ħasiikʷ1 
finish 
-čiˑp 
INDIR 
-siˑ2 
1s.ABS 
we finished doing theirs 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuukm̉inħ 
nuuk 
song 
-m̉inħ 
PL 
songs 
huuħtakšiiħ 
huuħtakšiiħ 
practise 
learn 

We finished practising singing their songs.

-si for -ni

51.2414
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
k̉upaaʔat 
k̉upaaʔat 
Tyee Bob 
Tyee Bob 

And then Tyee Bob also spoke.

51.2415
ỷuuqʷaaʔaaqƛma 
ỷuuqʷaa 
also 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-maˑ 
3.IND 
he will also do so 
nuuknaak̉ap 
nuuknaak̉ap 
cause s.o. to have a song 
make them own a song 
yaayiɬ 
yaayiɬ 
there in house 
there in house 
ʔaasiiqsakqas 
ʔaasiiqsu 
niece/nephew 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my nephew 
t̉an̉aakʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his child 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 

"My nephew will also make his child have the songs," he said.

51.2416
ʔuʔuyaqħʔaaqƛ̉aƛma 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he will sing the song 
yayaqʷiyaqħitʔitqʔaaɬa 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-iyaqħ 
sing ... song [R] 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
which he always sang 
hinataʔasʔaƛquu 
hinataʔas 
go to call out invitations 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when he invited them to a potlatch 
taayiiʔakitqas 
taayii 
older brother 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.SUB 
my late older brother 

He will sing the song that my late older brother always sang when on an inviting trip.

51.2417
naanaaniicaaqƛ̉aƛma 
DUP- 
PL 
naniiqsu 
grandparent 
-iic 
belong to 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he will do those belonging to his grandparents 
hiixuqʕinʔis 
hiixuqʕinʔis 
Alex Thomas 
Alex Thomas 

Alex Thomas will do those (songs) of his grandfathers."

51.2418
hayimħimaħ 
hayimħi 
not know 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I don't know them 
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
those which are 
nuukm̉inħ 
nuuk 
song 
-m̉inħ 
PL 
songs 
k̉ʷaasawin 
k̉ʷaasawin 
Big George 
Big George 

I do not know Big George's songs.

51.2419
ʔuħʔaƛita 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-(y)aˑ 
IMPF 
it was he 
nuyaawaƛ 
nuyaawa 
song leader 
-ˀaƛ 
NOW 
song leader 
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
who does 
nuukm̉inħ 
nuuk 
song 
-m̉inħ 
PL 
songs 
ʔaƛp̉iiɬ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
two 

He was the song leader doing for the two songs.

51.2420
ħasiikniƛaa 
ħasiikʷ1 
finish 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
we finished again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaƛp̉iiɬʔi 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
nuukm̉inħ 
nuuk 
song 
-m̉inħ 
PL 
songs 
huuħtakšiiħ 
huuħtakšiiħ 
practise 
practising 

We finished practising those two songs also.

51.2421
kaaɬkamatšiƛšiʔaƛ 
CVɬdup- 
PL 
kamatšiƛšiƛ 
begin to make known 
-ˀaƛ 
NOW 
they announced them 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yaqʔaaqƛiič 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-yiič 
3.INDF.REL 
that which would be 
p̉ačiƛ 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
give gift at potlatch 
yayaaqʷinkqas 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-qaˑs 
1s.SUB 
the ones who where with me 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hininʔiikquu 
hinin 
come 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when they will come 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

They announced that which would be given at potlatch by those who were with me when the Huu-ay-aht would come.

pg. 252 begins here

51.2422
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
it was 
p̉aan̉aħiičiƛ 
paanaħiičiƛ 
Becomes-Abalone-Shell 
Becomes-Abalone-Shell 
kʷitčiinim 
kʷitčiinim 
Dan Watts 
Dan Watts 
k̉upaaʔat 
k̉upaaʔat 
Tyee Bob 
Tyee Bob 
santu 
santu 
Santo 
Santo 
waštqaʔa 
waštqaʔa 
Coiled-under-Rocks 
Frank Williams 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
q̉̉eetχʔis 
q̉atχq̉aatχin 
Qatkathin 
Qatkathin 
qiiχa 
qeeχa 
Big Fred 

They included Becomes-Abalone-Shell, Dan Watts, Tyee Bob, Santo, Coiled-Beneath (Frank Williams?) and Qatkathin, Big Fred.

51.2423
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
there was 
p̉aan̉aħiičiƛ 
paanaħiičiƛ 
Becomes-Abalone-Shell 
Becomes-Abalone-Shell 
čeeksin 
čeeksin 
Jackson Dan 
Jackson Dan 
ʔucħi 
ʔucħi 
married to 
married to 
wiiɬc̉aanupšiiɬ 
wiiɬc̉aanupšiiɬ 
maaʔak-causes-not-to-reach-destiny 
Gus 

They included Becomes-Abalone-Shell, Mrs. Jackson Dan and Gus.

51.2424
ʔaaniʔaƛitaħ 
ʔana 
only 
-ˀiƛ 
take [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I took only 
n̉uupp̉iiw̉iʔaƛ 
n̉up 
one 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
-ˀiƛ 
take [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
taking one song 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 
qʷiyiqin 
qʷiyii 
when 
-qin 
1p.REL 
at the time when we do so 
p̉aaƛp̉iičiƛ̉asʔaƛ 
p̉aaƛp̉iičiƛ 
give potlatch gifts 
-ˀas4 
about to 
-ˀaƛ 
NOW 
about to give potlatch gifts 

I sang only one song when we were about to give things away.

51.2425
|| 
ʔaahuwa 
hiyahoo 
haa 
haa 
haa! 

n̉ašiʔaaƛ̉is 
qʷaʔaƛuukʷiis 
ħaħaw̉iiɬi 
||. 

"Aahuwa... , look at me, my way of being chief."

51.2426
ciqšiʔaƛsi 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I spoke 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ɬaɬak̉ʷinčiʔaƛsi 
ɬaɬak̉ʷinčiƛ 
ask for help 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I then asked for help 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

I then spoke asking for help.

51.2427
waʔaƛ̉aƛ̉imš 
waʔaƛ 
be of good heart! 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
now do your best! 

"Now do your best!"

51.2428
čimmiɬʔaaqƛ̉apin 
čama 
proper 
-miˑɬ 
move about inside 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
-ni 
1p.ABS 
we will let them move freely about the house 

"We will let them move freely about the house.

51.2429
wiwikataaqƛin 
DUP- 
SUF 
wik 
not 
-aˑta 
direct action at 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ni 
1p.ABS 
we will not do so 
ʔam̉aseʔiikquu 
ʔam̉a 
soon 
-sasa 
only [L] 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when they first will do so 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

We will do nothing to them when they first (land).

51.2430
čačimħaaqƛeʔic 
čačimħi 
comfortable 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will do comfortably 
yaaʔaɬ 
yaaʔaɬ 
look on 
looking on 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 
waaʔaƛaħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 

You will be properly looking on for a while," I said.

51.2431
ʔaħʔeeʔiikin 
ʔaħʔaa 
that 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-ni 
1p.ABS 
we will do that 
ʔuyaaƛ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
doing so when 
ʔam̉iiʔiikquu 
ʔam̉ii 
tomorrow 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when it would be morning 

We will act the next morning."

51.2432
hašiičiʔaƛni 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we found out 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
hitasaʔaƛ 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
they came to shore 
ʕasw̉inʔis 
ʕasw̉inʔis 
Adze-Middle-Beach 
Adze-Middle-Beach 
tuupšiƛʔi 
tuupšiƛ 
evening 
=ʔiˑ 
DEF 
evening 
ƛ̉iiqsʔaƛ 
ƛ̉iiqs 
travel in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
travelling on the boat 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

We learned that the Huu-ay-aht canoe party had landed in the evening at Adzed-Middle Beach.

pg. 253 begins above

51.2433
ɬaɬak̉ʷinʔaƛsi 
ɬaɬak̉ʷin 
ask for help 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I asked for help 
ʔaniƛin 
ʔaniƛ 
so that 
-ni 
1p.ABS 
so that we  
hišimɬukqin 
hišimɬ 
assemble 
-uk 
IMPF 
-qin 
1p.REL 
ours would be together 
ħaatħaakʷaƛʔisʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the young women 

I asked for help so that all our young women would be together.

51.2434
haašičiƛšiʔaƛni 
haašičiƛšiƛ 
learn about 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we then learned about 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
nuunukšiƛšiʔaƛ 
nuunukšiƛšiƛ 
start to sing 
-ˀaƛ 
NOW 
they had started to sing 
huuħtakšiiħšiʔaƛ 
huuħtakšiiħšiƛ 
practise 
-ˀaƛ 
NOW 
started practising 
ƛ̉iiqsʔii 
ƛ̉iiqs 
travel in canoe 
=ʔiˑ 
REL 
the ones travelling in canoes 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

We then learned that the Huu-ay-aht who had come by canoe were practising their songs.

51.2435
n̉aasšiʔaƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
day came 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wikmaa 
wik 
not 
-maˑ 
3.IND 
they did not 
kuʔaɬquuʔa 
kuʔaɬquuʔa 
round the point in the morning 
round the point in the morning 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

Day came but the Huu-ay-aht did not round the point in the morning.

51.2436
ƛuuč̉anupma 
ƛuuč̉anawup 
become late afternoon 
-maˑ 
3.IND 
they did so in the late afternoon 
hitaquuʔaƛ 
hitaquuʔa 
round the point 
-ˀaƛ 
NOW 
rounding the point 
suuč̉ac̉iqči 
suč̉a 
five 
-c̉iq1 
... long objects 
-či1 
travel along 
travelling in five canoes 
muɬeeʔi 
muɬaa 
tide is rising 
=ʔiˑ 
DEF 
the rising tide 
ƛuuč̉inƛ 
ƛuuč̉anawiƛ 
become late afternoon 
it was late afternoon 
ʔuucs 
ʔuucs 
take along 
taking along 
hitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding the point 

They did so in the afternoon, travelling in five canoes that were carried round the point with the rising tide in the late afternoon.

51.2437
hiihiixuqʷaƛ 
DUP- 
SUF 
hixuq 
shout 
-ˀaƛ 
NOW 
they shouted 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
hiitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding the point 

The tribe shouted as they came around the point.

51.2438
ciqšiʔaƛuk 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
theirs spoke 
č̉iiħyuu 
č̉iiħyuu 
supernatural spirit 
supernatural spirits 

Their spirits spoke.

51.2439
c̉iiqaaʔaƛ 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
they were chanting 
maʔasitʔi 
maʔas 
tribe 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former tribe 

The tribe was chanting.

51.2440
ʔaanaaƛ 
ʔaana 
really 
-ˀaƛ 
NOW 
they really did so 
mamaʔask̉uk 
mamaʔask̉uk 
look like a great tribe 
looked like a great tribe 
ƛ̉iiqsʔii 
ƛ̉iiqs 
travel in canoe 
=ʔiˑ 
REL 
the ones travelling in canoes 

The canoe party really looked like a grand tribe.

51.2441
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
it was talking 
naana 
naana 
lion 
lion 
hiinan̉uuƛ 
hiinan̉awiƛ 
move upstream 
moving upstream 
t̉iick̉in 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
Thunderbird 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
haamac̉a 
haamac̉a 
Hamatsa 
Hamatsa 

A lion was speaking as they came upstream, and a Thunderbird and a Hamatsa were there.

51.2442
hiɬaačištħʔaƛ 
hiɬaačišt 
on the sea 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
they were there on the sea 
yaa 
yaa1 
that 
that 
t̉aqcuw̉atukqin 
t̉aq2 
directly opposite 
-cuw̉at 
on...side [L] 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
one the opposite side to us 
maaƛmaaya 
maaƛmaaya 
perform as a tribe 
performing as a tribe 

They were performing as a tribe on the water opposite us.

pg. 144 begins here

51.2443
ʔukʷinƛ 
ʔukʷinawiƛ 
get to be at 
they were there 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
there 
there 
wiinapuƛ 
wiinapawiƛ 
stop 
stopping 
hiɬaačištħʔaƛ 
hiɬaačišt 
on the sea 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was there on the sea 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
č̉iiħyuuʔi 
č̉iiħyuu 
supernatural spirit 
=ʔiˑ 
DEF 
supernatural spirits 
ʔuuksnaaʕaɬ 
ʔuuksnaaʕaɬ 
handle 
performing 

They stopped there for a while on the water and displayed their supernatural spirits.

51.2444
ciqnaak̉aƛ 
ciqnaakʷ 
have s.o. speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

One of the Huu-ay-aht spoke.

51.2445
mačinuʔaƛ̉i 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
enter the house! 
maʔees 
maʔas 
tribe 
O, tribe 
mačiiɬħʔeeʔicas 
mačiiɬ 
be in house 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔeeʔicas 
2p>1 
so that you may be in the house 
yaaʔaɬ 
yaaʔaɬ 
look on 
looking on 

"O Tribe, enter the house so that you may be in the house looking on.

51.2446
mačinuƛʔaaqƛ̉aƛaħ 
mačinawiƛ 
enter house 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will enter the house 
waaʔaƛ̉atni 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
they told us 
yaqin 
yaqʷ 
REL 
-ni 
1p.ABS 
we who are 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaath people 

I will enter it," they told us, we who are the Tsishaath people.

51.2447
mačinuʔaƛni 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we entered his 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
t̉at̉aỷuuʔas 
t̉at̉aỷuuʔas 
Ambush-Trail 
Ambush-Trail 
maħt̉iiʔakitʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
his former house 
ʔeečknaħ 
Little-One 
Little-One 
ʔuuc̉aƛʔi 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
REL 
the one that was his (house) 

We went into Ambush-Trail's former house, which now belongs to Little-One (Harry Thomas' little daughter).

126) It belonged to t̉at̉aỷuʔas till they ɬučħaa-ed for Harry, who got the dance as dowry.

127) Harry Thomas's eldest little girl.

51.2448
humaqƛiiʔiƛni 
humaqƛiiʔiƛ 
all enter together 
-ni 
1p.ABS 
we all entered together 
ʔanaħsatħqin 
ʔanaħsatħ 
size of the tribe 
-qin 
1p.REL 
as large a tribe as we are 
wiwiikmaɬapuƛuk 
wiwiikmaɬapawiƛ 
be moving about 
-uk 
POSS 
no one was going about 

The entire tribe of us entered together and no one remained outside.

51.2449
hitapʔaʔaƛ 
hitapʔaʔa 
cross over 
-ˀaƛ 
NOW 
they crossed over 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
it was heard 

It was heard that the Huu-ay-aht then crossed the river.

51.2450
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
it entered the house 
t̉iick̉in 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
Thunderbird 

My! Thunderbird entered.

51.2451
ʔuwiiʔiƛma 
ʔuwiiʔiiƛ 
enter first 
-maˑ 
3.IND 
he entered first 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
entering the house 
t̉iick̉in 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
Thunderbird 

Thunderbird was first to come in.

51.2452
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
it was heard 
naana 
naana 
lion 
lion 

My! the lion was heard to speak then.

51.2453
qʷaamaa 
qʷaa 
thus 
-maˑ 
3.IND 
it was like 
hisiiktʕiɬquu 
hisiiktʕiɬ 
go along under the floor 
-quu1 
3.CND 
as if he went along under the floor 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
ħasaqsuɬ 
ħasaqsuɬ 
loud voice 
in a loud voice 

It seemed to go along under the floor, because it had a very loud voice.

51.2454
p̉išaqukqa 
p̉išaq 
very bad 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
it has bad ones 
ciciqi 
ciciqi 
secret lore 
secret lore 
naana 
naana 
lion 
lion 

The lion has bad secrets.

pg. 255 begins here

51.2455
yaaʔaɬʔaƛni 
yaaʔaɬ 
look on 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we looked on 

We looked on.

51.2456
qʷaaʔaƛni 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we were doing thus 
waamitqas 
waa 
say 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.REL 
that which I said 
yaaʔaɬikin 
yaaʔaɬ 
look on 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-ni 
1p.ABS 
we will look on 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
waamitqas 
waa 
say 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.REL 
that which I said 

We were doing the way I had said, we would be looking on for awhile.

51.2457
hiiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
kaƛħšiʔaƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
-ˀaƛ 
NOW 
it appeared 
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
door 
=ʔiˑ 
DEF 
the door 
naana 
naana 
lion 
lion 

My! the lion appeared at the door.

51.2458
ʔuħmaa 
ʔuħ 
is 
-maˑ 
3.IND 
it was him 
suʔakƛi 
suʔakƛi 
hold from behind 
holding from behind 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chief of 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

The Huu-ay-aht chief held him by the tail.

51.2459
ƛ̉iišin 
ƛ̉iišin 
Chief Louie 
Chief Louie 
ʔuħmaa 
ʔuħ 
is 
-maˑ 
3.IND 
it was 
suʔakƛi 
suʔakƛi 
hold from behind 
holding from behind 

It was Chief Louie holding by the tail.

51.2460
n̉in̉iik̉ʷiiħ 
n̉in̉iik̉ʷiiħ 
try to grab in the claws 
it was trying to grab in the claws 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
naaneʔi 
naana 
lion 
=ʔiˑ 
DEF 
the lion 

The lion was trying to grab the man with his claws.

51.2461
pupumyiɬma 
pupumyiɬ 
run about the house 
-maˑ 
3.IND 
they were running about the house 
maʔasʔi 
maʔas 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
hiikʷaɬsaƛ̉atquu 
hiikʷaɬ 
nearly 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
they would be nearly done to 
n̉ikʷiip̉atik 
n̉ikʷiip 
be clawed 
-ˀat 
PASS 
-(y)ik 
IRR.FUT 
being clawed 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 
maaƛmaaya 
maaƛmaaya 
perform as a tribe 
performing as a tribe 
maʔasitʔi 
maʔas 
tribe 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former tribe 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

The Huu-ay-aht were dashing about the house and people nearly got clawed because the Huu-ay-aht were putting on a big show like a great tribe.

51.2462
c̉iiqaaʔaƛ 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
they were chanting 
hiihiixuqʷaƛ 
hiihiixuqʷa 
be shouting 
-ˀaƛ 
NOW 
they were shouting 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 

The tribe chanted and shouted.

51.2463
qiimiiɬma 
qiimiiɬ 
move about house for a long time 
-maˑ 
3.IND 
it moved about the house for a long time 
naaneʔi 
naana 
lion 
=ʔiˑ 
DEF 
the lion 

The lion moved about the house for a long while.

51.2464
niswačiƛin 
niswačiƛ 
be satiated 
-ni 
1p.ABS 
we had enough of 
yaaʔaɬ 
yaaʔaɬ 
look on 
looking on 
c̉išaaʔatħqin 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
-qin 
1p.REL 
we who were the Tsishaath 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 

We Tsishaath and Huupachas people had our fill of looking on.

51.2465
hiiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hiɬst̉iinuʔaƛ 
hiɬst̉iinawiƛ 
go behind a screen 
-ˀaƛ 
NOW 
it went behind a screen 
naanimtʔi 
naana 
lion 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the lion 

My! the lion went behind the screen.

51.2466
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
wiikyaapuƛ 
wiikyaapuƛ 
quiet down 
they quieted down 
maʔasitʔi 
maʔas 
tribe 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former tribe 

My! the tribe quieted down.

pg. 256 begins here

51.2467
qiic̉ukʷiʔaƛ 
qiic̉ukʷiƛ 
do until late at night 
-ˀaƛ 
NOW 
it then got to be late 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

It got to be late at night.

51.2468
ʔanicšiʔaƛʔitq 
ʔanicšiƛ 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
they did thus 
maaƛmaaya 
maaƛmaaya 
perform as a tribe 
performing as a tribe 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
ʔuuyištaʕiƛ 
ʔuuyištaʕiƛ 
start from ... time 
starting from the time of... 
n̉aasʔiitq 
n̉aas 
daylight 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was day 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

The tribe had performed starting from when it was daytime.

51.2469
hitac̉upiʔaƛ 
hitac̉upiƛ 
go to the centre of the room 
-ˀaƛ 
NOW 
he came out to the centre of the room 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 
c̉iiqaak̉uk 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
-k̉uk 
apparently 
as though he was singing a secret chant 
hitac̉upiƛʔi 
hitac̉upiƛ 
go to the centre of the room 
=ʔiˑ 
REL 
the one going to the centre of the room 

Then someone came out onto the centre of the room singing, as though the one going out was singing a secret chant.

51.2470
kinħuuɬ 
kinħuuɬ 
Resounding-Face 
Resounding-Face 
ʔuħmaa 
ʔuħ 
is 
-maˑ 
3.IND 
it is 
nunuukʔi 
nunuuk 
singing 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was singing 

The one who was singing was Resounding-Face.

128) kinħuuɬ now called ʕiičqiqmiik of the ħuʕiiʔatħ band.

51.2471
|| 
waayiiya 
haaŋaa 
yiiyaa 
yiiyee 
hayaaʔaayiiyee 
hayaaʔaayiiyaa 
hayahaaʔaayiiyaa 
yiiyaayiiyaa 
ʕimtšiʔaƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
-ˀaƛ 
NOW 
sing the chorus 
qʷaasiiyaa 
haaŋaayiiyaa 
yiiyaayiiyee 
hawuuks 
ʔuʔukʷiileewuwoo 
ʔawuhuuks 
nunukʷiinaayiiyee 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ħaaw̉iiyaayiiyeeɬ 
ʔanihiis 
ħaaw̉iiyaayiiyeeɬ 
ʔanihiis 
ħaaw̉iiyaayiiyeeɬ 
ʔaniis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I might 
qiišiimaa 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiis 
hiyiis 
there on beach 
on the beach 
qiišiimaayiiyee 
ʔanihiis 
qiišiimaa 
yiiyaa 
yiiyaa 
yiiyuu 
hiihuu 
||. 

"Waayiiyaa... ", go the words, "the kind of thing I am attached to, I am a chief, I am a Wolf Ritual clown... , hii huu."

pg. 257 begins above

51.2472
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hisap̉ataƛ 
hisap̉atu 
turn back from 
-ˀaƛ 
NOW 
it goes back from there 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
nasqšiʔaƛ 
nasqšiƛ 
beat time 
-ˀaƛ 
NOW 
they beat time 

After that much they go back and then began beating time.

51.2473
ʔatč̉aaʕašqɔɔ 
ʔat 
indeed 
-č̉aˑʕaš 
3.INFER 
=qʷa 
thus 
indeed it seems it is 
nuc̉uuqħ 
nuc̉uu 
begin a song 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
beginning the song 
yaa 
yaa1 
that 
that 
c̉iiqaasaqakʔi 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
-saˑp 
PRF.CAUS 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
which its was like a secret chant 

It seems that the beginning of the song was like a chant.

51.2474
nasqšiʔaƛ 
nasqšiƛ 
beat time 
-ˀaƛ 
NOW 
they began beating time 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing 
huuɬšiʔaƛ 
huɬšiƛ 
dance 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to dance 
ħaačatuu 
ħačat 
all 
-uwa 
act together with [L] 
all together 
qʷam̉isteʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ista 
... person(s) in canoe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all of the crew 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

Then the Huu-ay-aht began beating time and the whole crew joined in singing and dancing.

51.2475
ʔaħʔaaʔaƛni 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we did 
ħamatsap̉aƛ 
ħamatsap 
realize 
-ˀaƛ 
NOW 
realizing 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
qʷač̉ak 
qʷaa 
thus 
-č̉akʷ 
instrument 
it was for that 

That was when we realized what type (of song) it was.

51.2476
yaaɬnii 
yaaɬ 
although 
-ni 
1p.ABS 
although we did so 
ʔuuqɬaamit 
ʔuuqɬaap 
think 
-(m)it 
PAST 
thinking 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
c̉iiqỷakqa 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
-qaˑ 
3.SUB 
that it was a chant 
ʔatč̉aaʕašqɔɔ 
ʔat 
indeed 
-č̉aˑʕaš 
3.INFER 
=qʷa 
thus 
indeed it seems it is 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
huɬỷak 
huɬỷakʷ 
dance song 
dance song 

Though we had thought it was a chant, it turned out to be a dance song.

51.2477
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
hiɬsaqƛit 
hiɬsaqƛ 
be under one's clothes 
-(m)it 
PAST 
they had under their clothes 
nasqỷakʔi 
nasqỷakʷ 
beating stick 
=ʔiˑ 
DEF 
the beating stick 
č̉an̉iiʔatuk 
č̉an̉iˑ 
not see 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
theirs were not seen 
yaqʷinƛqin 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-qin 
1p.REL 
that is why we 
c̉iiqỷakqatħʔap 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
-qaˑtħ 
believe 
-ˀap2 
CAUS 
believing it was a chant 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 

Because they had their drumming sticks under their clothes, theirs were not seen, which is why we believed that the song was a chant.

51.2478
ʔuuktisʔaƛ̉at 
ʔuuktis 
be guided by 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were guided by 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
nunuukʔi 
nunuuk 
singing 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was singing 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħqaa 
ʔuħ 
is 
-qaˑ 
3.SUB 
it was he who 
huuɬšiƛ 
huɬšiƛ 
dance 
dancing 
mInterlinšiƛ 
mInterlinšiƛ 
turn around 
he turned around 

They took their cue from the singer, who turned about and started dancing.

pg. 258 begins here

51.2479
nasqšiʔaƛ 
nasqšiƛ 
beat time 
-ˀaƛ 
NOW 
they beat time 
miɬšiƛ 
miɬšiƛ 
be the same 
at the same time 
ħačatak 
ħačat 
all 
all 
huuɬšiʔaƛ 
huɬšiƛ 
dance 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to dance 
miɬšiƛ 
miɬšiƛ 
be the same 
at the same time 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
hihu 
hihu 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
nasqšiʔaƛ 
nasqšiƛ 
beat time 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to beat time 
miɬšiƛ 
miɬšiƛ 
be the same 
at the same time 
huuɬšiʔaƛ 
huɬšiƛ 
dance 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to dance 

At the same time that he said, "hi hu," and started to beat time and dance, they all began to dance.

51.2480
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
nuʔatap̉aƛ 
nuʔatap 
finish singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished singing 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 

Then they finished singing, ending the song.

51.2481
ƛaaʔuuʔaƛ 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀaƛ 
NOW 
he took up another 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 
ʔiqħʔaƛƛaa 
ʔiqħ 
same 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he did the same way 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 
kinħuuɬ 
kinħuuɬ 
Resounding-Face 
Resounding-Face 

Then Resounding-Face sang another song, again starting to sing the same way.

51.2482
|| 
waaʔaa 
hišukħʔat 
haašiɬsaayiyiit 
waaheeyiyii 
yahaaŋa 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
ɬiicapi 
ɬiicsapi 
screen 
screen 
n̉aayiyiis 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
waaheeyiyii 
wawuuhuuŋuu 
ʕimtšiƛ part 
ʕimtšiƛ part 
the words go 
the words go 
ʔaniƛiis 
ʔaniƛ 
so that 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
so that I might 
ħayiiquk 
nuuhuk 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
waheeyiyii 
||. 

"Waa'aa, everyone tells an interesting story of Day spread out in the air", go the words, "I may have two hundred songs".

51.2483
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔanama 
ʔana 
only 
-maˑ 
3.IND 
it is only that 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʕuusʔuuʔaƛƛaa 
ʕuusʔawiƛ 
repeat 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it repeats again 

It is only that much and then it starts over.

51.2484
ƛaaʔuuʔaƛƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
=again 
they took up another 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 

They also took up another song.

pg. 259 begins below

51.2485
|| 
waa 
waa 
say 
say 
haaŋaa 
haaŋaa 
haaŋa 
waa 
waa 
say 
say 
haaŋa 
ʔaahaaŋa 
ʔay 
ʔay 
excl 
excl 
haŋahiyii 
wahuʔooyhuhuuy 
hoo 
hooyhoo 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
sing the chorus 
ƛuyaačiƛʔiš 
n̉ahaas 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
waŋaa 
waaŋay 
ʔaay 
ʔaay 
aay 
Aay 
haaŋaa 
wa 
waa 
say 
say 
hooyhoo 
hooyhoo 
hooyhoo 
||. 

"Waa haangaa... ," go the words, "Day becomes good".

51.2486
kʷiisuw̉atšiƛ 
kʷiisuw̉atšiƛ 
go across 
it goes across 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
verse 

Then it goes over to the verse.

51.2487
|| 
ʔiič̉aačiƛʔiis 
n̉ahaas 
waaŋa 
waahooy 
hoo 
hooyhooyhoo 
||. 

"Day has been lifted up."

51.2488
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaaʔaniwasa 
DUP- 
SUF 
ʔana 
only 
-waˑ 
say [R] 
-sasa 
only [L] 
it says only that 
ʔaħʔaaƛaa 
ʔaħʔaa 
that 
=ƛaa 
again 
again that way 
ʕuusʔuuƛƛaa 
ʕuusʔawiƛ 
repeat 
=ƛaa 
again 
it repeats 

It says just that much and repeats again.

51.2489
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
they spoke now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hawiiʔaƛʔitq 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they had stopped 
nunuuk 
DUP- 
REP 
nuuk 
sing 
singing 

When they had stopped singing, they spoke.

51.2490
m̉aw̉aaʔaƛaħ 
m̉aw̉aa 
take home 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have now delivered 
yaaʕiiħitʔitqak 
yaqʷ 
REL 
-ˀiiħ2 
try to get [R+L] 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which you were trying to get 
siičiɬ 
siičiɬ 
me (Obj) 
me 

"I have now brought that which you were trying to get from me.

51.2491
maw̉aaʔaƛaħ 
m̉aw̉aa 
take home 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have brought 
kaaʔuucšiƛukqas 
kaaʔuucšiƛ 
become a grandchild 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.REL 
for my grandchild who has just been born 
č̉uučkiitỷap̉aƛ 
č̉uučkiitỷap 
take both/all as gifts 
-ˀaƛ 
NOW 
taking all as gifts 
qʷaaqʷaap̉at̉u 
qʷaaqʷaap̉at̉u 
everything 
everything 

I have brought everything as a gift to my new grandson.

51.2492
wikaaħ 
wik 
not 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I did not 
ħaačat̉iƛ 
ħaačat̉iƛ3 
take all 
take all 
nuuk 
nuuk 
song 
songs 
ʔayaqa 
ʔaya 
many 
-qaˑ 
3.SUB 
that there were many 
nuuk 
nuuk 
song 
songs 
hiyiqỷak 
hiyiq1 
various 
-ỷakʷ 
for the purpose of... 
for the various purposes 
č̉uučkiitỷapqas 
č̉uučkiitỷap 
take both/all as gifts 
-qaˑs 
1s.SUB 
I have brought all as gifts 

I have not sung all the songs, since there are so many for all purposes, but I have brought all of them.

pg. 260 begins here

51.2493
t̉iick̉inma 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
-maˑ 
3.IND 
it is Thunderbird 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
this 
this 

This is Thunderbird.

51.2494
hist̉atħukʷaħ 
his(t) 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is from there where I lived 
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
which is 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 
ƛ̉aƛ̉atħačišt 
ƛ̉aƛ̉atħačišt 
Bluff-in-Water 
Bluff-in-Water 

I have it from the place called Bluff-in-Water.

"Cliffs at water's edge"

51.2495
hiɬqħaaħ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaaħ 
IRR 
while I was being there 
ʔuyuʔaɬ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
seeing 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
this 
thus 
t̉iick̉inʔi 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
=ʔiˑ 
DEF 
the Thunderbird 

While there, I saw this Thunderbird.

51.2496
ʔukʷiicaħ 
ʔu 
REF 
-iic 
belong to 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it belongs to me 
siỷaaqaħ 
siỷaaq 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is me 
ʔuuwaƛ 
ʔuuwaƛ1 
find 
he found it 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
yaqckʷiiqas 
yaqʷ 
REL 
-ckʷiˑ 
former 
-qaˑs 
1s.SUB 
my ancestor 

It belongs to me, my ancestor discovered it.

51.2497
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
naanama 
naana 
lion 
-maˑ 
3.IND 
it is a lion 
ʔaħkuuʔi 
ʔaħkuu 
this 
=ʔiˑ 
DEF 
this one 
yaqʷiitỷapqas 
yaqʷ 
REL 
-iˑtỷaˑp 
bring ... as a gift 
-qaˑs 
1s.SUB 
that which I am bringing as a gift 
m̉aw̉aa 
m̉aw̉aa 
take home 
bringing it 

And this one is a lion, which I have brought as a gift.

51.2498
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
haamac̉ama 
haamac̉a 
Hamatsa 
-maˑ 
3.IND 
it is the Hamatsa 
ʔaħkuuʔi 
ʔaħkuu 
this 
=ʔiˑ 
DEF 
this one 

And this one is the Haamatsa.

51.2499
č̉uučkiitỷamaħ 
č̉uučkiitỷap 
take both/all as gifts 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have brought all as gifts 
qʷaqʷaam̉acsnaʕaaɬitqas 
DUP- 
PL 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-(c,k)snaˑʕaɬ 
handle [L] 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.SUB 
all that I have handled  

All these that I have displayed, I have brought as gifts.

51.2500
naʔaataħʔaƛ̉i 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
now listen! 
ʔucačiƛʔaaqƛ̉aƛaħ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will go to  
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 
waaʔaƛ̉ataħƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ƛaa 
again 
I was told 

Now, listen, I will go on to (my) mother('s songs)," I was told.

51.2501
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
he started singing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ʔaƛp̉iiɬ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
two 

Then (Resounding-Face, the orator,) he took up two songs.

51.2502
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
he finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nunuuk 
DUP- 
REP 
nuuk 
sing 
singing 
ʔaħʔaaƛaa 
ʔaħʔaa 
that 
=ƛaa 
again 
again that way 
ciqšiƛƛaa 
ciqšiƛ 
speak 
=ƛaa 
again 
he also spoke 
ciqiiteʔi 
ciqiita1 
spokesman 
=ʔiˑ 
DEF 
the spokesman 
kinħuuɬ 
kinħuuɬ 
Resounding-Face 
Resounding-Face 

He finished singing that way again and then Resounding-Face, the spokesman, spoke again.

pg. 261 begins here

51.2503
haamac̉aỷak̉aƛma 
haamac̉aỷakʷ 
Hamatsa song 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is a Hamatsa song 
ʔaħkuuʔi 
ʔaħkuu 
this 
=ʔiˑ 
DEF 
this 
waaʔaƛmaƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
he then said also 

"This is a Haamatsa song," he said also then.

51.2504
ʔuuc̉aƛma 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it belongs to 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 

It belongs to (my) mother.

51.2505
ʔayaaƛuk 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
she had many now 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
nuuk 
nuuk 
song 
songs 

She also has many songs."

51.2506
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔayaakqa 
ʔaya 
many 
-ˀak 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
she had many 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
nuuk 
nuuk 
song 
songs 
hiyiqč̉ak 
hiyiqč̉akʷ 
for every purpose 
for every purpose 

He said that she too had many songs for every purpose.

51.2507
ʔuc̉uupitap̉aƛ 
ʔuc̉uupitap 
put out on the floor 
-ˀaƛ 
NOW 
it was set out 
ħayup̉it 
ħayu 
ten 
-p̉it3 
... times 
ten times 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
kʷisʔiiʔatquu 
kʷisʔii 
come to eat 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
they would go to eat 
ʔuušħʔat 
ʔuuš 
some 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
by someone 

Food was set out ten times, each time they visited someone else to eat.

51.2508
kic̉aaʔa 
kic̉aaʔa 
put a log on the fire 
a log was put on the fire 
ƛatmapt 
ƛatmapt 
Western yew 
Western Yew 
m̉uħtaʔap 
m̉uħtaʔap 
burn up 
burning it up 

A yew log was put on the fire to burn.

51.2509
ʔanic 
ʔanic 
thus 
they were thus 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 
ʔanicʔitq 
ʔanic 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
doing thus 
wik 
wik 
not 
not 
m̉uħtačiƛ 
m̉uħtačiƛ 
burn up 
burned up 
ƛatmaptʔi 
ƛatmapt 
Western yew 
=ʔiˑ 
DEF 
the yew tree 

They ate as long as the yew-wood had not burned through.

51.2510
m̉uħtačiƛ 
m̉uħtačiƛ 
burn up 
it burned up 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 

They would stop when it burned through.

51.2511
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hiinapuʔaƛ 
hiinapawiƛ 
present 
-ˀaƛ 
NOW 
they presented 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
n̉upuuq 
n̉upuuq 
120 
120 
taaneeʔi 
taanaa 
money 
=ʔiˑ 
DEF 
the money 

Then they presented one hundred and twenty dollars.

pg. 262 begins below

51.2512
hiinapuƛ 
hiinapawiƛ 
present 
they presented 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
tiiʔiisỷak 
tiiʔiisỷakʷ 
tea-cup 
tea-cups 
ƛ̉aχaas 
ƛ̉aχaas 
plates 
plates 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
čiičiiwaħsuuɬ 
čiičiiwaħsuɬ 
dresser 
bureau 
piiħỷaksat̉a 
piiħỷaksat̉a 
mirror 
mirror 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ỷaaqaačiiɬ haw̉aʔuɬ tiipin 
ỷaaqaačiiɬ haw̉aʔuɬ tiipin 
extension dining table 
extension dining table 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
n̉iiqn̉iiqaỷak muunaa 
n̉iiqn̉iiqaỷak muunaa 
sewing machine 
sewing machine 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
mamaɬn̉iqimɬ ƛ̉aħiqs 
mamaɬn̉iqimɬ ƛ̉aħiqs 
trunk (storage) 
trunks 

They presented many teacups and plates, a bureau with a mirror, an extension dining table, a sewing machine and two trunks.

"looking glass" in the ms.

51.2513
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ħaʔukʷiʔaƛ 
ħaʔukʷiƛ 
do in turn 
-ˀaƛ 
NOW 
they did in turn 
yaqyaaʕaanitʔitq 
DUP- 
PL 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who had done to him 
čimpiʔat 
čimpiƛ 
"fixing up the house" 
-ˀat 
PASS 
"fixing up the house" 

Then the ones who had "fixed up the house" did so in return.

51.2514
č̉uučkiɬʔaƛ 
č̉uučk 
all 
-iɬ1 
do to [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
they did so to all 
t̉aqiiʔap 
t̉aqiiʔap 
pay 
paying 
qʷam̉aaqħitʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as much as had been done 
čimpiƛ 
čimpiƛ 
"fixing up the house" 
"fixing up the house" 

They repaid everything that had been given to the bride ("fixing up the house").

51.2515
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
qʷaaʔakqa 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
it is thus 
qʷač̉ak 
qʷač̉ak 
custom 
custom 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 

This was because if was the custom of the ancestors.

51.2516
ħačatsiik̉aƛ 
ħačatsiikʷ 
do to all 
-ˀaƛ 
NOW 
they did to all 
t̉aaƛt̉aaqiya 
t̉aaƛt̉aaqiya 
be paying 
paying 
qʷam̉aaqħʔaanukʷitʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all that which had been given to theirs 
čimpiʔat 
čimpiƛ 
"fixing up the house" 
-ˀat 
PASS 
"fixing up the house" 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 

They paid for everything that had been given to their child in "fixing-up-the-house".

51.2517
wiikiɬʔaƛ 
wik 
not 
-iɬ1 
do to [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not do to  
pawaɬsapčip 
pawaɬsap 
lose s.t. 
-čiˑp 
INDIR 
they would lose theirs 
č̉uučkiɬʔaƛ 
č̉uučk 
all 
-iɬ1 
do to [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
to all 
t̉aqiiʔapčip 
t̉aqiiʔap 
pay 
-čiˑp 
INDIR 
pay for it 
ħasiik 
ħasiikʷ1 
use up 
did for all 
qʷam̉aaqħʔaanukʷitʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all that which had been given to theirs 

They let no one lose their gift, but paid for everything that had been given to theirs.

51.2518
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hiinapuʔaƛ 
hiinapawiƛ 
present 
-ˀaƛ 
NOW 
they presented 
χaχašk̉uk̉ʷaħs 
χaχašk̉uk 
crackers 
-ˀaħs 
in vessel 
biscuits in boxes 
ƛ̉aħiqs 
ƛ̉aħiqs 
box 
boxes 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
hiinapuƛukƛaa 
hiinapawiƛ 
present 
-uk 
POSS 
=ƛaa 
also 
also presented 
ʔeepinis 
ʔeepinis 
apple 
apple 
ƛ̉aħiqs 
ƛ̉aħiqs 
box 
boxes 

Then they presented boxes of biscuits and boxes of apples.

pg. 263 begins here

51.2519
hiniiʔatni 
hinii 
give 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were given 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
haʔumʔi 
haʔum 
food 
=ʔiˑ 
DEF 
the food 

We were given food.

51.2520
ʔaħʔaaʔaƛni 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we did 
haʔuksap̉aƛ 
haʔuksap 
feed 
-ˀaƛ 
NOW 
feeding them 
ƛ̉iiqsʔii 
ƛ̉iiqs 
travel in canoe 
=ʔiˑ 
REL 
the ones travelling in canoes 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

And then we served food to the Huu-ay-aht canoe party.

51.2521
ʔaƛqimỷissap̉aƛni 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-‘is 
on the beach 
-sap 
GRD.CAUS [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we fed them two 
ƛ̉aħiqs 
ƛ̉aħiqs 
box 
boxes 
χaχašk̉uk̉ʷaħs 
χaχašk̉uk 
crackers 
-ˀaħs 
in vessel 
biscuits in boxes 

We gave them two boxes of biscuits to eat.

51.2522
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
also now they did 
ʔuħsiičiƛ 
ʔuħsiičiƛ 
want to eat 
wanting to eat 
ʔeepinisʔi 
ʔeepinis 
apple 
=ʔiˑ 
DEF 
the apples 
ʔaniisšiƛmiħsiičiƛni 
ʔaniisšiƛ 
eat only s.t. 
-miħsa 
want 
-iičiƛ 
INC 
-ni 
1p.ABS 
we wanted to eat only those 
čaani 
čaani 
at first 
at first 
yaamiħsiičiƛ 
yaamiħsiičiƛ 
become anxious 
becoming anxious 

They also longed to eat the apples now and we also wanted to eat just them right away, becoming anxious about it.

51.2523
haʔukšiʔaƛni 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we ate now 

Then we ate.

51.2524
miɬaaʔaƛ 
miɬ 
alike 
-(y)aˑ 
IMPF 
-ˀaƛ 
NOW 
doing at the same time 
yaa 
yaa1 
that 
that 
hinuusukqin 
hinuus 
visiting 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
ours who were visiting 
ʔepitʕisʔaƛni 
ʔepitʕis 
eat apples 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we were eating apples 

Our guests and we ate apples at the same time.

51.2525
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
w̉ačiʔaƛ 
w̉ačiƛ 
attack 
-ˀaƛ 
NOW 
they attacked 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

Then the wolves attacked.

51.2526
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
he entered the house 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ɬuutasiʔii 
ɬuutasiʔii 
Klutasee 
Klutasee 

Klutasee entered the house.

51.2527
hiɬmaa 
hiɬ 
LOC 
-maˑ 
3.IND 
there is 
ʔuyaqħmis 
ʔuyaqħmis 
news 
news 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"There is news," he said.

51.2528
ʔaaqinħak 
ʔaqin 
what? 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
why do you? 
wik 
wik 
not 
not 
čiisan̉ap 
čiisan̉ap 
pull up on beach 
pull up on the beach 
yaqʷaħuɬiik 
yaqʷ 
REL 
-aˑħawiɬ 
in front of 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
the ones who are in front of you 
wiina 
wiina 
canoe party 
canoe party 
hiixuqʕinʔees 
hiixuqʕinʔees 
Alex Thomas 
-ee 
VOC 
Alex Thomas 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"Why do you not pull up on the beach the canoe party off your shore, Alex Thomas? he said.

pg. 264 begins here

51.2529
waamaa 
waa 
say 
-maˑ 
3.IND 
they are saying 
histaatukʔi 
histaatuk 
hear a sound from 
=ʔiˑ 
REL 
the ones making the sound from there 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʕuuỷap 
ʕuuỷap 
interpret 
interpreting them 

"Those making the sound there are wolves," he said, interpreting them.

51.2530
ʔiinaxiiỷap̉i 
ʔiinaxiiỷap 
prepare 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
have them prepare! 
yaqčiʔatħiik 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
your neighbours 

"Get your neighbours ready!

51.2531
hiišhiišap̉i 
hiišhiišap 
have all do 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
let them all do so 
ʔiinaxiičiƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
getting ready 
ʔam̉iiƛikʔi 
ʔam̉iiƛik 
tomorrow 
=ʔiˑ 
DEF 
tomorrow 
waamaa 
waa 
say 
-maˑ 
3.IND 
they say 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
wolves 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʕuuỷap 
ʕuuỷap 
interpret 
interpreting them 
ɬuutasiʔii 
ɬuutasiʔii 
Klutasee 
Klutasee 

Let them all get together tomorrow, the wolves say," Klutasee said, interpreting them.

51.2532
ƛuƛuɬwaƛqač̉ama 
ƛuƛuɬwa 
say s.t. good 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑč̉a 
3.DUB 
it seems he is saying a good thing 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
ƛuuƛuɬweʔiikʔi 
ƛuƛuɬwa 
say s.t. good 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who is saying something good 
ciqšiʔaƛquu 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when he said 
wawaaɬyaƛ 
wawaaɬyu 
be saying (pl.) 
-ˀaƛ 
NOW 
they were saying 
ciciiqyu 
DUP- 
DIST 
ciq 
speak 
-yuˑ 
...-ed 
speaking to each other 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

The people said to each other, "It seems the one saying something good is saying a good thing."

51.2533
huʔacačiʔaƛ 
huʔacačiƛ 
return 
-ˀaƛ 
NOW 
it was returned 
ɬučħimmitʔi 
ɬučħim 
marriage exchange 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
that which was the marriage payment 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
ʔaƛiiq 
ʔaƛiiq 
forty 
forty 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
ɬučħim 
ɬučħim 
marriage exchange 
marriage payment 
ʔuušaħuʔiɬỷak 
ʔuušaħuʔiɬỷakʷ 
marriage gift 
marriage gift 
yaʕaƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was done so 
huʔin 
huʔin 
return 
returning 

The bride-price of forty dollars was returned now, the marriage gift.

51.2534
cumaaʔaƛ 
cumaa 
be full 
-ˀaƛ 
NOW 
it was full 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 

The big house was full of men, women and children.

51.2535
ʔaħʔaaʔaƛaħ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
and then I did 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
speaking now 

Then I spoke.

pg. 265 begins here

51.2536
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔayačinkc̉upiƛqa 
ʔayačinkc̉upiƛ 
many go out together onto the floor 
-qaˑ 
3.SUB 
many went out together onto the floor 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
c̉iiqc̉uupiƛm̉inħ 
c̉iiqc̉uupiƛ 
sing secret chant in middle of floor 
-m̉inħ 
PL 
singing chants in the middle of the floor 
qʷiyiqin 
qʷiyii 
when 
-qin 
1p.REL 
at the time when we do so 
hiniiʔaƛ̉at 
hinii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were given 
naaneʔi 
naana 
lion 
=ʔiˑ 
DEF 
the lion 
t̉iick̉inʔi 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
=ʔiˑ 
DEF 
the thunderbird 

"Many chiefs had gone out on the floor to sing secret chants, when they received the lion and Thunderbird."

51.2537
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 
waaʔaƛaħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 
ʔuħʔaƛukqačka 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-qaˑčka 
2s.DUB 
it seems you now have 
yaaʕiiħitqas 
yaqʷ 
REL 
-ˀiiħ2 
try to get [L] 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.REL 
that which I was after from 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 

I said "Chief, it seems you now have what I was trying to get from you.

51.2538
m̉aw̉aaʔaƛaħ 
m̉aw̉aa 
take home 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have now delivered it 
waaʔaƛħak 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
did you say? 
waa 
waa 
is it not so? 
is it not so? 

You have truly said, 'I have brought it, isn't it?"

51.2539
ʔayač̉ičuk̉ʷiičɔɔ 
ʔayač̉ič 
wear a lot of clothing 
-uk 
POSS 
-ˀiiču 
2p.HORT 
let her wear a lot of clothing! 
takeeʔi 
takaa 
nevertheless 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
do so nevertheless 
ʔayač̉ičuk 
ʔayač̉ič 
wear a lot of clothing 
-uk 
IMPF 
having a lot to wear 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ħaw̉iɬqħ 
ħaw̉iɬ 
chief 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
being chiefs 
kaaʔucnakšiƛ 
kaaʔucnakšiƛ 
have a grandchild 
get to have a grandchild 

' Well, let your new grandchild still have many clothes, for you are a chief.

51.2540
wikħaa 
wik 
not 
-ħaˑ1 
3.INTERR 
is it not? 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
ʔaħkuuʔi 
ʔaħkuu 
this 
=ʔiˑ 
DEF 
this 
yaaqʷiɬitqas 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
do to [L] 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.SUB 
the one to whom it did so 
n̉ikʷasiƛ 
n̉ikʷasiƛ 
claw at 
clawing at 
yaaqʷiɬukʷitqas 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
do to [L] 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.SUB 
the one to whom mine did so 
n̉ikʷinkšiƛ 
n̉ikʷinkšiƛ 
take hold of in claws/talons 
seizing in claws 
tutuutšukqas 
tutuutš 
Thunderbird 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my thunderbird 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

Is this not the one my Thunderbird clawed at, the one whom my thunderbird seized in its claws?

51.2541
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔuunuuƛitqas 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.SUB 
it was because I was 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħaacukʷiƛ 
ħaacuk 
bold 
doing boldly 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
ʔuʔuusapisi 
ʔuʔuusapi 
be supported 
-siˑ2 
1s.ABS 
I was supported by 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔiiħukqas 
ʔiiħʷ 
big 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my big  
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privileges 

I was bold toward you because I was supported by many big ceremonial privileges.

pg. 266 begins below

51.2542
ʔani 
ʔani 
that 
that 
waaʔatʔaaɬa 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
=ʔaaɬa 
always 
it is always said 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
who he might be 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ʔaqič̉ičukħač 
ʔaqi 
what? 
-(č̉,k̉ʷ)ʔič 
clothed in... 
-uk 
POSS 
-ħaˑč 
3.INTER.DUB 
what is his clothed in? 
hitakʷispiƛ 
hitakʷispiƛ 
leave home 
leaving home 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughter 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħaw̉iɬqa 
ħaw̉iɬ 
chief 
-qaˑ 
3.SUB 
he is the chief 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
waaʔatʔaaɬa 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
=ʔaaɬa 
always 
it is always said 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
who he might be 
ħaw̉iɬqħ 
ħaw̉iɬ 
chief 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
being chief 
hitakʷispiƛuk 
hitakʷispiƛ 
leave home 
-uk 
POSS 
his leaving home 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughter 

They always speak of a chief's daughter's dowry, speaking of a chief whose daughter marries out.

dowry = what she is clothed in Is this right??

51.2543
n̉aacsaaƛ̉i 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
look!  

Look!

51.2544
hiiɬʔaƛma 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they were there now 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
humaqƛiɬʔaƛ 
humaqƛ 
all together 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
all were together in the house now 
hisaačiƛitqas 
hisaačiƛ 
set out from 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.SUB 
since I was going to you 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
qʷaqʷaa 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
thus 

There was the whole Tsishaath tribe together in the house, for I was going to you.

51.2545
ƛ̉upswiiquʔiɬʔaƛ 
ƛ̉upswii 
sweat 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
they were perspiring 
našaak̉aƛ 
našaakʷ 
glad 
-ˀaƛ 
NOW 
glad 
haʔuk̉ʷaƛ 
haʔuk 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
they were eating 
haʔum 
haʔum 
food 
food 

They were perspiring and happy from eating food.

51.2546
suuw̉aqsameʔicʔaaɬa 
suw̉aaq 
you (sg) 
-sasa 
only [L] 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
=ʔaaɬa 
always 
you are always doing so 
ʔiiħʔiiħa 
ʔiiħʔiiħa 
doing on a big scale 
doing on a big scale 
siičiɬ 
siičiɬ 
me (Obj) 
me 
sutʔiiʔaƛquus 
sut 
you [sg] 
-ʔii 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1s.CND 
going to you 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
going for marriage 

You are the only one who performs on a big scale for me when I go to you for marriage.

51.2547
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔuk̉ʷičiipƛaa 
ʔuk̉ʷičiip 
obtain as dowry 
=ƛaa 
also 
again obtained as dowry 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slave 
qʷiyiqasƛaa 
qʷiyii 
when 
-qaˑs 
1s.SUB 
=ƛaa 
again 
when I would do 
sutʔii 
sut 
you [sg] 
-ʔii 
go to 
going to you 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
going for marriage 

I also obtained a slave as dowry when I wentg to you for marriage.

51.2548
ʔuħaasi 
ʔuħaa 
buy 
-siˑ2 
1s.ABS 
I bought 
paɬpinħimɬ 
paɬpinħimɬ 
Abalone-all-over 
Abalone-all-over 
ħakumʔi 
ħakum 
princess 
=ʔiˑ 
DEF 
the princess 
caxc̉aaʔaʔatħ 
caxc̉aaʔaʔatħ 
Sugsaw Creek band 
Sugsaw Creek band 

I purchased Abalone-all-over, the Sugsaw Creek princess.

51.2549
wiwiišsuɬ 
wiwiišsuɬ 
Angry-Eyed 
Angry-Eyed 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
she was called 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slave 

The slave girl was called Angry-Eyed.

pg. 267 begins below

51.2550
nii 
nii 
see! 
see! 
qʷaayiis 
qʷaa 
thus 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
how I am thus 
siiỷaqsa 
siỷaaq 
-sasa 
precisely [L] 
I did so 
ħaacaɬʔap 
ħaacaɬʔap 
be bold 
being bold 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 

"See how it is only I who am bold toward you, O Chief!"

51.2551
ỷuwaap̉aƛeʔic 
ỷuwaaʔap 
make s.o. thankful 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you have made us thankful 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuyaqħmisʔaaqƛ̉aƛqa 
ʔuyaqħmis 
tradition 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
it will be a legend 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
ħaaƛħuuqsač 
ħaaƛħuuqsač 
generation after generation 
generation after generation 

"Thank you, for this will be a legend generation after generation."

51.2552
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
qʷaqʷeeʔitqak 
DUP- 
REP 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
how you are 

That is the way you are.

51.2553
hiiɬʔaƛqa 
hiyiɬ 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they were there in the house 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 

The Huupachas people were present in the house."

51.2554
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉inƛaħ 
ʔuum̉aanawiƛ 
go so far 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I went that far 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 
ʕaaʕaatiqa 
ʕaaʕaatiqa 
be thanking 
thanking 

I said that much thanking him.

51.2555
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷačuuqħin 
qʷaa 
thus 
-čuˑ 
having ...-ed 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ni 
1p.ABS 
we had done thus 
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
went to sleep 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛawaanuʔaƛqa 
ƛawaanawiƛ 
get close to 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
it was getting close to 
ƛ̉iisšiƛšiƛ 
ƛ̉iisšiƛšiƛ 
become dawn 
become dawn 

Having done that much, we slept, for dawn was near.

51.2556
ʔanicšiʔaƛqin 
ʔanicšiƛ 
do all that time 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
we were doing thus all that time 
n̉iƛaak 
n̉iƛaakʷ 
be excited 
being excited 

We were excited all that time.

51.2557
n̉aasšiʔaƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
day came 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
haʔuksapniƛaa 
haʔuksap 
feed 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
we fed them 
hinuusukqin 
hinuus 
visiting 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
ours who were visiting 
kuʔaɬ 
kuʔaɬ 
in the morning 
in the morning 

Day came and we fed our guests again.

51.2558
ʔaƛqimỷisšiʔaƛƛaa 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-ˀiˑs1 
eat 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they again ate two  
χaχašk̉uk̉ʷaħs 
χaχašk̉uk 
crackers 
-ˀaħs 
in vessel 
biscuits in boxes 

They again ate two boxes of biscuits.

51.2559
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
haʔukšiƛƛaa 
haʔukšiƛ 
eat 
=ƛaa 
again 
they ate again 
ʔapw̉anuʔaƛʔitq 
ʔapw̉inƛ 
midday 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was midday 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 

They ate again when it was midday.

51.2560
ʔaħʔaaʔaƛni 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we did 
hišimỷawiʔaƛ 
hišimỷawiƛ 
assemble 
-ˀaƛ 
NOW 
getting together 

Then we assembled.

51.2561
ʔuʔiiʔiɬʔaƛni 
ʔuʔiiʔiɬ 
go into house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we went into the house 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 
siixuuɬmiik 
siixuuɬmiikʷ 
Douglas Thomas 
Douglas Thomas 

We went into Douglas Thomas' house.

51.2562
nuukʷiiɬšiʔaƛ 
nuukʷiiɬšiƛ 
practise a song 
-ˀaƛ 
NOW 
they practised songs 
yaqyaaqʔaaqƛʔitq 
DUP- 
DIST 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which ones they would do 
p̉ačiƛ 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
give gift at potlatch 

They practised the songs they would give away.

pg. 268 begins below

51.2563
hiiɬħʔaƛ 
hiyiɬ 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
there in the house 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
č̉uučkħ 
č̉uučk 
all 
-(q)ħ3 
BEING 
all 
nuukʷiiɬ 
nuukʷiiɬ 
compose a song 
composing songs 
huħtaksap 
huħtaksap 
make s.o. learn 
making them learn 
yayaqʷiyaqħm̉inħʔaaqƛʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-iyaqħ 
sing ... song [R] 
-m̉inħ 
PL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
those which they would be singing 

They had everybody learn the songs there in the house.

51.2564
ʔiinaxiičiʔaƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
dress up 
-ˀaƛ 
NOW 
they dressed up 
c̉ic̉išaʔaqsup 
DUP- 
PL 
c̉išaaʔaqsup 
Tsishaath woman 
Tsishaath women 
hiišhiiššʔaƛ 
hiišhiišš 
all be doing 
-ˀaƛ 
NOW 
being all of them 
huuthuupač̉asʔaqsup 
huupač̉asʔaqsup 
Huupachas woman.pl 
Huupachas women 

The Tsishaath women put on their regalia and all the Huupachas women took part.

51.2565
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 
ʔiinaxiičiʔaƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
dress up 
-ˀaƛ 
NOW 
they dressed up 

The Tsishaa and Huupachas men decked themselves out.

51.2566
hayaaʔak̉aƛaħ 
hayaaʔakʷ 
forget 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have forgotten 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 
yaqʷiisiiʔiƛituusi 
yaqʷ 
REL 
-iics 
go ... along 
-ayiiʔiƛ 
enter the house 
-(m)it 
PAST 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
the way they do when going along entering the house 
nuuk 
nuuk 
sing 
singing 
huɬiiʔiƛ 
huɬiiʔiƛ 
dance in 
dancing in 

I have forgotten the song they used when dancing in.

51.2567
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

They entered the house.

51.2568
ʔuuʔiicsʔatuʔiɬʔaƛ 
ʔuuʔiicsʔatu 
go to the door 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
they were placed by the door 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
hiiɬsʔatuʔi 
hiiɬsʔatu 
at the door 
=ʔiˑ 
DEF 
at the door 
hinuusukqin 
hinuus 
visiting 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
ours who were visiting 

The ones who were visiting us were seated by the door.

51.2569
ʔaħʔaaʔaƛin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we did so 
hixuqšiʔaƛ 
hixuqšiƛ 
shout 
-ˀaƛ 
NOW 
shouting 
ħaayiiʔiʔaƛqin 
ħaayiiʔiƛ 
all enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
when we had all entered the house 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ħap̉itin 
ħap̉it 
do the full cycle 
-ni 
1p.ABS 
we did the full cycle 
muup̉it 
muup̉it 
four times 
four times 
hixuqšiƛ 
hixuqšiƛ 
shout 
shouting 

When we had all entered, we shouted the full cycle of four times.

51.2570
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
he started singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
čimii santu 
čimii santu 
Jimmy Santo 
Jimmy Santo 

Then Jimmy Santo sang a song.

51.2571
p̉aaƛp̉iičiƛ 
p̉aaƛp̉iičiƛ 
give potlatch gifts 
he gave potlatch gifts 
ʔanaap 
ʔana 
only 
-ˀap2 
CAUS 
did only to 
n̉upqimɬuk̉ʷap 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
giving one 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 
ʕiik 
ʕiikʷ 
pair of brothers 
pair of brothers 

He gave potlatch gifts, giving one to the pair of brother chiefs.

129) Chief n̉uukm̉iis and Chief Louie.

51.2572
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
k̉aaħw̉aatan̉uup̉aƛ 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
-aˑn̉awup 
distribute to [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
they distributed half dollars 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
čaakupiiħ 
čakup 
man.pl 
men 
caqiic 
caqiˑc 
twenty 
twenty 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ħayu 
ħayu 
ten 
ten 
čaakupiiħ 
čakup 
man.pl 
men 

He gave out half dollars to all the men, thirty men in all.

pg. 269 begins here

51.2573
ʔaħʔaaƛaa 
ʔaħʔaa 
that 
=ƛaa 
again 
again that way 
nuuʔiƛƛaa 
nuuʔiƛ 
start singing 
=ƛaa 
again 
he started singing again 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
another 
another 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
nuuk 
nuuk 
sing 
singing 

Another chief again started singing a song.

51.2574
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was him 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
kʷitčiinim 
kʷitčiinim 
Dan Watts 
Dan Watts 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chief of 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 

It was Dan Watts, chief of the Huupachas, who started singing.

51.2575
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
he finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
p̉aaƛp̉aaya 
p̉aaƛp̉aaya 
giving a potlatch 
giving out gifts 
kʷitčiinim 
kʷitčiinim 
Dan Watts 
Dan Watts 

Dan Watts finished and passed out presents.

51.2576
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
she started singing 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
suwaayukquuʔuƛ 
suwaayukquuʔuƛ 
Thundering-on-point-of-rock 
Mrs. Douglas Thomas 

Mrs. Douglas Thomas in her turn took up a song.

51.2577
ʔuħʔap̉aƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
she made them do so 
huuyaaɬ 
huuyaaɬ 
dance 
dancing 
ħaakʷaaƛuk̉ʷaaħitʔi 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
-uk 
IMPF 
-ˀaaħ 
IRR 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
her late daughter 

She had them dance for her late daughter.

51.2578
ħaasip̉aƛƛaa 
ħaasip 
serve to all 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
she gave to all 
p̉aaƛp̉aaya 
p̉aaƛp̉aaya 
giving a potlatch 
giving a gift 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
caqiicʔi 
caqiˑc 
twenty 
=ʔiˑ 
DEF 
the twenty 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ħayu 
ħayu 
ten 
ten 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
n̉uupqimɬan̉uup̉aƛ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-aˑn̉awup 
all along ... [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
she gave one dollar to them 

She gave one dollar to each of the thirty people.

51.2579
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
he started singing 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
k̉upaaʔat 
k̉upaaʔat 
Tyee Bob 
Tyee Bob 

Then Tyee Bob started singing a song.

51.2580
ħasiik 
ħasiikʷ1 
use up 
he handed out 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
k̉aak̉aaħw̉ata 
DUP- 
DIST 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
-a 
ABS? 
each got a half dollar 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
čaakupiiħ 
čakup 
man.pl 
men 

He handed out half dollars to all the men.

51.2581
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
she started singing 
siiỷam 
siiỷam 
Siiyam 
Mrs. Williams 

Then Mrs. Williams sang.

pg. 270 begins here

51.2582
ħasiik 
ħasiikʷ1 
use up 
she used up 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
k̉aak̉aaħw̉ata 
DUP- 
DIST 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
-a 
ABS? 
each got a half dollar 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
čaakupiiħ 
čakup 
man.pl 
men 

She also gave out half dollars to each of the men.

51.2583
ʔuuħawiiɬʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-aˑwa 
take ... at intervals 
-iɬ1 
do to [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
they were given each time 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ƛ̉aχaas 
ƛ̉aχaas 
plates 
plates 
qicaaɬ 
qicaaɬ 
cloth 
cloth 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
takp̉it 
takp̉it 
each time 
each time 
qʷam̉aaqħšiƛʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-šiƛ 
PRF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was that many 
p̉aaƛp̉aaya 
p̉aaƛp̉aaya 
giving a potlatch 
giving a potlatch 

The women were given plates and cloth in every round of gift giving.

51.2584
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
she started singing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
yaqcħimtʔitq 
yaqcħi 
spouse 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the late spouse 
čeeksin 
čeeksin 
Jackson Dan 
Jackson Dan 

Jackson Dan's late wife started singing a song.

51.2585
ħaasip 
ħaasip 
serve to all 
she served to all 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
k̉aak̉aaħw̉ata 
DUP- 
DIST 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
-a 
ABS? 
each got a half dollar 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
čaakupiiħ 
čakup 
man.pl 
men 
qiicaaɬan̉uup 
qiicaaɬan̉awup 
cloth 
cloth 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
kiƛuuk 
kiƛuuk 
dish 
dishes 

She gave a half dollar to all of the men and cloth and crockery to the women.

51.2586
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
he started singing 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
qiiχa 
qeeχa 
Big Fred 

Big Fred also started singing a song.

51.2587
ħaasip 
ħaasip 
serve to all 
he served to all 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
čaakupiiħ 
čakup 
man.pl 
men 
k̉aaħw̉aatan̉uup 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
-aˑn̉awup 
distribute to [L] 
he gave a half dollar to 

He gave out half dollars to all the men.

51.2588
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
he started singing 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ʔaxtimc 
ʔaxtimc 
Ahtimts 
Ahtimts 

Ahtimts (Peter's boy) sang a song.

130) Peter Kishkish's boy.

51.2589
ħaasip 
ħaasip 
serve to all 
he served to all 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
čaakupiiħ 
čakup 
man.pl 
men 
k̉aaħw̉aatan̉uup 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
-aˑn̉awup 
distribute to [L] 
he gave a half dollar to 

He also made a gift of a half dollar to all the men.

pg. 271 begins here

51.2590
qiicaaɬan̉uuƛ 
qiicaaɬan̉awup 
cloth 
he did also cloth 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
kiƛuuk 
kiƛuuk 
dish 
dishes 

And he gave cloth and dishes to the women.

51.2591
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
he started singing 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
waštqaʔa 
waštqaʔa 
Frank Williams 
Frank Williams 

Frank Williams also started singing.

51.2592
ħaasip 
ħaasip 
serve to all 
he served to all 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
k̉aak̉aaħw̉ata 
DUP- 
DIST 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
-a 
ABS? 
each got a half dollar 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
čaakupiiħ 
čakup 
man.pl 
men 
qiicaaɬan̉uup 
qiicaaɬan̉awup 
cloth 
cloth 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
kiƛuuk 
kiƛuuk 
dish 
dishes 

He gave half dollars to all the men and cloth and dishes to the women.

51.2593
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
he started singing 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
nanaƛaʕup 
nanaƛaʕup 
Strews-Ribs-on-Rocks 
Strews-Ribs-on-Rocks 

Strews-Ribs-on-Rocks (Harry Thomas) started singing a song.

51.2594
ħaasip 
ħaasip 
serve to all 
he served to all 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
k̉aak̉aaħw̉ata 
DUP- 
DIST 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
-a 
ABS? 
each got a half dollar 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
čaakupiiħ 
čakup 
man.pl 
men 
qicaaɬan̉uup 
qiicaaɬan̉awup 
cloth 
cloth 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
kiƛuuk 
kiƛuuk 
dish 
dishes 

He gave half dollars to all the men and cloth and dishes to all the women.

51.2595
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
he started singing 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
čɔɔn tik 
čaan tik 
John Dick 
John Dick 

John Dick also started singing a song.

51.2596
ħaasip 
ħaasip 
serve to all 
he served to all 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
k̉aaħw̉aatan̉uup 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
-aˑn̉awup 
distribute to [L] 
he gave a half dollar to 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
čaakupiiħ 
čakup 
man.pl 
men 
qicaaɬ 
qicaaɬ 
cloth 
cloth 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
kiƛuuk 
kiƛuuk 
dish 
dishes 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
naʔuuqs 
naʔuuqs 
accompany in a canoe 
go along in the boat 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
huuhuuʕiiʔaqsup 
DUP- 
PL 
huuʕiiʔaqsup 
Huu-ay-aht woman 
Huu-ay-aht women 

He gave half dollars to the men and cloth and crockery to all the Huu-ay-aht women who had come along in the canoes.

pg. 272 begins above

51.2597
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷam̉aaqħma 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-maˑ 
3.IND 
it was that many doing so 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
p̉aaƛp̉aaya 
p̉aaƛp̉aaya 
giving a potlatch 
giving gifts 
hinuusukqin 
hinuus 
visiting 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
ours who were visiting 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

That was how many people sang songs and distributed gifts among our Huu-ay-aht guests.

51.2598
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
he entered the house 
ɬuutasiʔii 
ɬuutasiʔii 
Klutasee 
Klutasee 

Klootasee's now entered the house.

51.2599
čimčuuʔat̉im 
čama 
ready 
-čuˑ 
having ...-ed 
-ˀat 
PASS 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
have yours ready! 
qasii 
qasii 
eye 
eyes 
p̉ap̉ii 
p̉ap̉iˑ 
ear 
ear 

"Have your eyes and ears ready.

51.2600
ħaw̉iɬma 
ħaw̉iɬ 
chief 
-maˑ 
3.IND 
he is a chief 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
who is 
hineeʔiƛ̉as 
hineeʔiƛ̉as 
be about to enter 
be about to enter 

The young man who is about to enter is a chief.

51.2601
n̉aacseʔim 
n̉aacsa 
see 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
watch! 
naʔaataħʔim 
naʔaataħ 
listen 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
listen to him! 

Watch and listen to him."

51.2602
waamaa 
waa 
say 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 
hiiɬsʔatuqħ 
hiiɬsʔatu 
at the door 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
being at the door 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
cumaaʔaƛ 
cumaa 
be full 
-ˀaƛ 
NOW 
it was full 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

He said it by the door of the big house full of people.

51.2603
hayaaʔakšiƛni 
hayaaʔakšiƛ 
not know 
-ni 
1p.ABS 
we did not know 
waaqħii 
waa 
say 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
that which he was saying 
waa 
waa 
say 
say 

We did not understand what he meant.

51.2604
histʕaƛ 
his(t) 
LOC 
-ʕaƛ 
make ... sound 
a sound was made there 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
it was heard 
c̉iiqʕaƛ 
c̉iiqʕaƛ 
sing a secret chant 
singing a secret chant 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 
hitaasʔi 
hitaas2 
on a surface 
=ʔiˑ 
DEF 
on a platform 

A sound was heard from there, a man was singing a secret chant on a platform.

pg. 273 begins here

51.2605
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
he entered 
hiixuqʕinʔis 
hiixuqʕinʔis 
Alex Thomas 
Alex Thomas 
ʕapkʷaħuɬ 
ʕapkʷaħawiɬ 
hug to the chest 
hugging to his chest 
ƛ̉aʕiik 
ƛ̉aʕiikʷ 
in a bundle 
in a bundle 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
hinkiicim 
hinkiicim 
head-mask 
head-mask 
c̉iiqaa 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
singing secret chants 

Alex Thomas entered there, singing a secret chant and holding two head masks in a bundle clasped into his chest.

51.2606
qʷaamaa 
qʷaa 
thus 
-maˑ 
3.IND 
it is like 
wikquu 
wik 
not 
-quu1 
3.CND 
it was not 
ʔuutuk 
ʔuutuk 
make a sound 
making the sound 
yaasikʷiɬ 
yaaɬ 
there 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-iɬ1 
do to [L] 
it was him there 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
meʔiƛqac 
meʔiƛqac 
boy 
it was a boy 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
ƛuɬiiỷuɬ 
ƛuɬiiỷuɬ 
good voice 
good voice 
ħasaqsuɬ 
ħasaqsuɬ 
loud voice 
in a loud voice 

It seemed as though it were not the young man there who was making the sound, it was a boy with a very good loud voice.

51.2607
qʷaa 
qʷaa 
thus 
it was thus 
mixtukqħquu 
mixtuk 
middle-aged 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-quu1 
3.CND 
that he was a middle-aged man 
c̉iiqaa 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
singing secret chants 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
ƛ̉um̉aaʔa 
ƛ̉um̉aaʔa 
warm on rocks 
'warm on rocks' 
huħtak 
huħtakʷ 
know how 
knowing how 
c̉iiqaa 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
singing secret chants 

It seemed like an older man chanting because he knew how to chant with much spirit ("warm on the rocks").

51.2608
|| 
waay 
waay 
say! 
say! 
ʔaŋaa 
yayii 
kʷaašʔuŋuu 
ƛahuukʷahineeyayii 
hiyiiʔiyeeya 
yiiwaaʔaŋaa 
yayii 
kʷaašʔuŋuu 
ƛahuukʷahineeyayii 
hiyiiʔiyeeya 
yii 
ʕimtšiƛ part 
ʕimtšiƛ part 
the words go 
the words go 
ʔuħtinʔaŋaayayiiʔaƛuuksim 
waħč̉aak 
ʔeʔiiħʔii 
č̉itiiʔaseeya 
yiim 
hiyiiʔiyee 
yayii 
ʔuħtinʔaŋaa 
yayiiʔaƛuuksim 
waħč̉aak 
ħayuuʕaƛuukquus 
ħaw̉iiɬmee 
yayiis 
hiyii 
ʔiyeeyayii 
waaʔaŋiiii 
||. 

"Waay angaa... ", went the words, "my big things are of copper, my throw-aways are wealth when I have two hundred".

pg. 274 begins above

51.2609
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hisaatu 
his(t) 
LOC 
-ʔatu(q)2 
fall off 
it falls off there 
nuʔatu 
nuʔatu 
stop singing 
stopped singing 

At that point it breaks off and the singing stopped.

51.2610
ʔuʔuyaqħma 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
-maˑ 
3.IND 
he sang it 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
c̉iiqaa 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
singing secret chants 
hiitac̉upiƛ 
hitac̉upiƛ 
go to the centre of the room 
going to the centre of the room 
hiixuqʕinʔis 
hiixuqʕinʔis 
Alex Thomas 
Alex Thomas 

Alex Thomas chanted this as he came out onto the floor.

51.2611
hašiičiʔaƛ 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
they found out about it 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
c̉iiqaa 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
singing secret chants 
hiixuqʕinʔis 
hiixuqʕinʔis 
Alex Thomas 
Alex Thomas 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

The tribes found out that Alex's chant was of the Ucluelets, Clayoquots and Ahousahts.

51.2612
naʔaataħʔaƛħasuu 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħaˑsuu 
2p.INTERR 
did you hear itʕ 
c̉iiqaač̉a 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
that which he was chanting 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 
t̉aatn̉aakʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-t- 
PL 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
to their children 

"Did you hear what the young chief is said to be chanting?" said the tribes to their sons.

51.2613
hani 
haani 
say! 
say! 
wiitkuteeq 
wikutaq 
worthless.pl 
-ee 
VOC 
you worthless ones! 
w̉aw̉aaʔeek 
DUP- 
PL 
w̉aaʔakʷ 
bashful 
-ee 
VOC 
you bashful ones! 
wawaaɬyaƛ 
wawaaɬyu 
be saying (pl.) 
-ˀaƛ 
NOW 
they were saying 
t̉aatn̉aakʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-t- 
PL 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the children of 
maatmaasʔi 
CVt- 
PL 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribes 

"Say, you worthless fellows, you bashful ones!" said the children of the tribes.

51.2614
wikʕaƛšiƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
he was silent 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉iiqaa 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
singing secret chants 
ħaaħaaħinƛ 
ħaaħaaħinƛ 
go through all 
go through all of them 

He was silent when he had gone through singing all of them.

51.2615
c̉iiqšiʔaƛ 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
humaqƛ̉aƛ 
humaqƛ 
all together 
-ˀaƛ 
NOW 
all together 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

Then the whole tribe, women and all, started singing.

pg. 275 begins here

51.2616
wikʕaƛšiʔaƛʔitq 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
he was now silent 
ħaaħaaħanuʔaƛʔitq 
ħaaħaaħanawiƛ 
reach the end 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they reached the end 
hiixuqʕinʔis 
hiixuqʕinʔis 
Alex Thomas 
Alex Thomas 
c̉iiqaa 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
singing secret chants 

Alex Thomas remained silent when the reached the end of the chanting.

51.2617
našʕaƛ̉aƛ 
našʕaƛ 
speak joyfully 
-ˀaƛ 
NOW 
they spoke joyfully 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
ħaaw̉iɬaƛqħqa 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-qaˑ 
3.SUB 
it was the young man 
c̉iiqaa 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
singing secret chants 

They spoke joyfully because the young man was singing secret chants.

51.2618
c̉iiqšiʔaƛ 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
he started singing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
siixuuɬmiik 
siixuuɬmiikʷ 
Douglas Thomas 
Douglas Thomas 

Then Douglas Thomas started singing a chant.

51.2619
|| 
waahaŋeey 
ʔaahaŋaa 
waahaŋaa 
haŋaheey 
qʷaqʷahayiiʔakmuutiič 
nanaaniqsu 
haaniqsu 
n̉aahiyaas 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
sing the chorus 
ʔuħaŋaahaŋaatikʔiic 
yacwiisaʔaat 
kiɬiisuʔaat 
qʷayaŋaac̉ihiikwayii 
||. 

"Waahangeey... , what the grandparents of Day were like", go the words, "wolf will step up to the bow of your canoe and carry you away on his back".

51.2620
ʔuuc̉aƛ 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
it belongs to 
c̉iiqỷak 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
chant 
w̉ačiƛitʔi 
w̉ačiƛ 
attack 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had attacked 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

The chant belonged to the wolves who had attacked.

51.2621
ʔani 
ʔani 
that 
that 
čiisan̉aʕasitqa 
čiisan̉aʕas 
go to pull up on the beach 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
they had gone to pull up on the beach 
w̉ačiƛ 
w̉ačiƛ 
attack 
attacking 
ʔunuuʔaƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀaƛ 
NOW 
it was because 
wawaaʔak 
wawaa 
say 
-ˀak 
POSS 
the words of the 
c̉iiqỷak 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
chant 

The words of the song said that because they had gone to pull them up the beach, they had attacked.

51.2622
waninʔatħiic̉aƛ 
waninʔatħiic 
belong to the Wanin people 
-ˀaƛ 
NOW 
they belong to the Wanin people 
c̉iiqỷak 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
chants 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔaƛp̉iiɬʔi 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
=ʔiˑ 
DEF 
the two songs 
ʔuuc̉aƛ 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
it belongs to 
huuħinkʷap 
huuħinkʷap 
Slopes-Together 
Slopes-Together 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chief of 
waninʔatħ 
waninʔatħ 
Wanin people 
Wanin people 

They are chants of the Wanin Tribe, these two songs belonging to Slopes-Together, the Wanin chief.

pg. 276 begins here

51.2623
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
ʔiinaxiičiʔaƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
dress up 
-ˀaƛ 
NOW 
dressing up 
hinkiicuʔaƛ 
hinkiicawiƛ 
put on headmask 
-ˀaƛ 
NOW 
they put on headmasks 
hiixuqʕinʔis 
hiixuqʕinʔis 
Alex Thomas 
Alex Thomas 
ʔuupaaɬʔaƛ 
ʔuupaaɬ2 
along with 
-ˀaƛ 
NOW 
along with 
čɔɔn tik 
čaan tik 
John Dick 
John Dick 

Then Alex Thomas and John Dick decked themselves out and put on their headmasks.

51.2624
huuɬšiʔaƛ 
huɬšiƛ 
dance 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to dance 
k̉imƛk̉imƛšiʔaƛ 
k̉imƛk̉imƛšiƛ 
be doing a sway dance 
-ˀaƛ 
NOW 
be doing a sway dance 

They started to dance, doing a sway dance.

51.2625
ʔuʔuyaqħʔaƛsi 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I sang 
hikuuɬʔatħiicm̉inħʔi 
hikuuɬʔatħiic 
belong to the Ecoole 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
REL 
the one belonging to the Hikohl 
nuukm̉inħ 
nuuk 
song 
-m̉inħ 
PL 
songs 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
ħeeč̉is 
ħeeč̉is 
Hachaa-Woman 
Mrs. Tom Sayachapis 
yaqʷiiɬitqin 
yaqʷ 
REL 
-(č,kʷ)iiɬ1 
make [L] 
-(m)it 
former 
-qin 
1p.REL 
which we had done 
huuħtakšiiħm̉inħ 
huuħtakšiiħ 
practise 
-m̉inħ 
PL 
practising 
k̉imƛỷakm̉inħ 
k̉imƛỷakʷ 
sway dance song 
-m̉inħ 
PL 
sway dance songs 

I sang the songs belonging to the Hikohl, Mrs. Tom's Hikohl sway dance songs, which we had practised.

51.2626
hitapač̉asiš 
hitapa 
skip over 
-č̉asiš 
1s INF 
I seem to have skipped over something 

I seem to have skipped something.

51.2627
ʔuwiiʔamin 
ʔuwiiʔap 
do first 
-(m)in 
1p IND 
we first did so 
ʔuuʔiƛ 
ʔuuʔiƛ1 
go for 
going for 
čiisan̉aqỷakʔi 
čiisan̉aqỷakʷ2 
welcoming song 
=ʔiˑ 
DEF 
the welcoming song 
k̉iišƛašƛii 
k̉iišƛašƛii 
kiishtlashtlii 
kiishtlashtlii 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
čiisan̉ap 
čiisan̉ap 
pull up on beach 
pull up on the beach 
wiinaakqin 
wiina 
war party 
-ˀak 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our war party 

We first sang the welcoming song, saying, "kiishtlashtlii pulling our war party up the beach".

51.2628
ʔaħʔaaʔaƛni 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we did 
k̉imƛk̉imƛšiʔaƛ 
k̉imƛk̉imƛšiƛ 
be doing a sway dance 
-ˀaƛ 
NOW 
be doing a sway dance 

Then we did the sway dance.

51.2629
ʔuwiiħuup̉aƛin 
ʔuwiiħawup 
serve first 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
first we served 
p̉ačiʔaƛ 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
giving potlatch gifts to 
ɬučħimmitʔi 
ɬučħim 
marriage exchange 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
that which was the marriage payment 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
qʷaaʔakqa 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
it is thus 
lɔɔ 
law 
law 
law 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 

First we distributed what had been the bride price, because that is the law of the ancient people.

51.2630
n̉uupqimɬan̉uup̉aƛin 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-aˑn̉awup 
distribute to [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we gave out one each 
humaqƛčinup̉aƛ 
humaqƛ 
all together 
-činawup 
put into a container 
-ˀaƛ 
NOW 
doing to all of them together 
n̉uupeʔitap̉aƛ 
n̉uupeʔitap 
be all over 
-ˀaƛ 
NOW 
all over 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

We gave out a dollar apiece among all the Huu-ay-aht.

pg. 277 begins here

51.2631
wik̉aƛni 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we did not 
qʷaaʔap 
qʷaaʔap 
do thus 
do 
qʷaaʔamitqin 
qʷaaʔap 
do thus 
-(m)it 
PAST 
-qin 
1p.REL 
as we had done so 
qʷiyiqin 
qʷiyii 
when 
-qin 
1p.REL 
at the time when we did 
ʔuuʔušaħupitap 
ʔuuʔušaħawupitap 
present the bride price 
setting forth the bride price 

We did not do as we had done when we presented the bride price.

51.2632
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuušʔamitqin 
ʔuuš 
some 
-ˀap2 
CAUS 
-(m)it 
PAST 
-qin 
1p.REL 
we did to some 
ʔaƛqimɬaħuʔiɬʔap 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-aˑħawiɬ 
in front of 
-ˀap2 
CAUS 
presented two to  
qačc̉aqimɬaħuʔitʔap 
qacc̉a 
three 
-qimɬ 
... unit 
-aˑħawiɬ 
in front of 
-(m)it 
PAST 
-ˀap2 
CAUS 
presented three to 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ƛawaam̉itʔi 
ƛawaam̉it 
close relative 
=ʔiˑ 
DEF 
the close relatives 
ʔuw̉aat̉in 
ʔuw̉aˑt̉in 
relative 
relatives 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yaqʷacʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to whom belonged 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
young woman 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔaniƛaa 
ʔani 
that 
=ƛaa 
again 
that 
qʷaaʔakqaƛaa 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
=ƛaa 
again 
also it was thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
lɔɔ 
law 
law 
law 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 
ʔayaaħuʔiɬʔap 
ʔaya 
many 
-aˑħawiɬ 
in front of 
-ˀap2 
CAUS 
placing many in front of 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ƛawaam̉itʔi 
ƛawaam̉it 
close relative 
=ʔiˑ 
DEF 
the close relatives 
ʔuw̉aat̉in 
ʔuw̉aˑt̉in 
relative 
relatives 

We had given some two and some three dollars among the girl's close relatives, because that too was the law of the ancient people, to have the close relatives receive a lot.

51.2633
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
m̉aw̉aackʷaƛquu 
m̉aw̉aa 
take home 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
having delivered it to them 
ɬučħimmitʔi 
ɬučħim 
marriage exchange 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
that which was the marriage payment 
ʔuušaħuʔiɬỷakitʔi 
ʔuušaħuʔiɬỷakʷ 
marriage gift 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
that which was the marriage gift 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
miiɬħiiʔaƛ 
miiɬħii 
equal 
-ˀaƛ 
NOW 
it was equal 
wik̉iit̉aƛ 
wik̉iit 
non-existent 
-ˀaƛ 
NOW 
there is nobody 
ʔayack̉inʔak 
ʔaya 
many 
-ck̉in 
COMPAR 
-ˀak 
POSS 
having more 
miiɬħiiʔaƛ 
miiɬħii 
equal 
-ˀaƛ 
NOW 
it was equal 
qʷaam̉aan̉uuƛ 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-an̉awiƛ 
distribute to 
giving thus many 
huʔaaħawiʔaƛquu 
huʔaaħawiƛ 
receive again 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
receiving again 
ɬučħimmitʔi 
ɬučħim 
marriage exchange 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
that which was the marriage payment 

When they have returned the bride price to them, then it was equal and no one receives more than the rest.

51.2634
c̉iiɬin 
c̉iiɬin 
final payment 
final payment 
wawaaʔaƛ̉at 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it is called 

It is called "money given at the end".

51.2635
p̉ač̉akšiʔaƛ 
p̉ač̉akšiƛ 
give potlatch gift 
-ˀaƛ 
NOW 
it is a potlatch gift 
wik̉aƛ̉at 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they didn't do so 
ʔuħʔaƛma 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is  
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ɬučħimʔakitqas 
ɬučħim 
marriage exchange 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.REL 
it is my marriage payment 
waaʔat 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
saying 

It is a potlatch gift; they do not say, "this is my former bride price."

pg. 278 begins here

51.2636
p̉aač̉aksaƛ 
p̉ač̉akʷ 
potlatch gift 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
it is just a potlatch gift 
qʷaaʔakqa 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
it is thus 
law 
law 
law 
law 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 

It is merely a potlatch gift, for that is the law of the ancients.

51.2637
ʔaħʔaaʔaƛin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we did so 
čiisan̉ap̉aƛ 
čiisan̉ap 
pull up on beach 
-ˀaƛ 
NOW 
pulled them up on the beach 

Then we pulled them up the beach.

51.2638
ʔaƛakʷaɬiiqukʷin 
ʔaƛakʷaɬiiq 
one hundred and sixty 
-uk 
IMPF 
-ni 
1p.ABS 
we had one hundred and sixty 
čiisan̉aqỷak 
čiisan̉ap 
pull up on beach 
-ỷakʷ 
use 
used for pulling up on the beach 
ʔaanasaqħ 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
it was only 
niiw̉a 
niiw̉a 
we 
we 

The pulling up the beach gift from just us alone was one hundred sixty dollars.

51.2639
siixuuɬmiik 
siixuuɬmiikʷ 
Douglas Thomas 
Douglas Thomas 
c̉awiicsaƛ 
c̉awaˑ 
one 
-iic 
belong to 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
belonging to one only 
ʔaƛakʷaɬiiqʔi 
ʔaƛakʷaɬiiq 
one hundred and sixty 
=ʔiˑ 
DEF 
the one hundred and sixty 

The one hundred and sixty (dollars) belonged to Douglas Thomas alone.

51.2640
ʔanaaksi 
ʔana 
only 
-ˀak 
POSS 
-siˑ2 
1s.ABS 
I alone had it 
siỷa 
siỷa 

ɬučħimmitʔi 
ɬučħim 
marriage exchange 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
that which was the marriage payment 
c̉awiic 
c̉awaˑ 
one 
-iic 
belong to 
it belonged to him alone 
qačc̉iiq 
qacc̉iiq 
sixty 
sixty 
ʔaƛiiqitqa 
ʔaƛiiq 
forty 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
since it was forty 
ʔuušaħuʔiɬỷak 
ʔuušaħuʔiɬỷakʷ 
marriage gift 
marriage gift 
ɬučħim 
ɬučħim 
marriage exchange 
marriage payment 

I alone had the former bride price, belonging to one alone was sixty dollars, because the bride price had been forty dollars.

51.2641
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
caqiicqimɬʔaƛ 
caqiˑc 
twenty 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaƛ 
NOW 
it was twenty dollars 
p̉ač̉ak 
p̉ač̉akʷ 
potlatch gift 
potlatch gift 
hiɬħ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
while he was there 
numaqimyis 
numaqimyis 
Sarita Bay 
Sarita Bay 
qʷiyiqin 
qʷiyii 
when 
-qin 
1p.REL 
at the time when we do so 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
going for marriage 
qačc̉iiqšiʔaƛ 
qacc̉iiq+fr. var. of 
sixty 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
making sixty 

Then there was a potlatch gift of twenty dollars while he was at Sarita Bay when we went in marriage, making sixty (dollars).

51.2642
yaqtqasan̉ap̉atʔitqak 
yaqʷ 
REL 
-(š,k)tqa 
underneath 
-‘isan̉ap 
put on the beach 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
it was what was placed under yours on the beach 

It was what he placed under your canoe on the beach.

51.2643
hiixuqʕinʔis 
hiixuqʕinʔis 
Alex Thomas 
Alex Thomas 
čiisan̉ap̉at 
čiisan̉ap 
pull up on beach 
-ˀat 
PASS 
he was pulled up on the beach 
wawaaƛin 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we were saying now 
p̉aaƛp̉iičiʔaƛqin 
p̉aaƛp̉iičiƛ 
give potlatch gifts 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
we gave away the potlatch gift 
čiisan̉aqỷakukqin 
čiisan̉aqỷakʷ1 
welcoming present 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
when we had as welcoming present 
ʔaƛakʷaɬiiq 
ʔaƛakʷaɬiiq 
one hundred and sixty 
one hundred and sixty 

"Alex was pulled up on the beach", We were going to say when we gave away the hauling-in gift of one hundred sixty (dollars).

pg. 179 begins below

51.2644
muuqumɬan̉uup̉aƛin 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-aˑn̉awup 
all along ... [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we distributed four 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
čaakupiiħʔi 
čakup 
man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the men 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
qicaaɬ 
qicaaɬ 
cloth 
cloth 
kiƛuuk 
kiƛuuk 
dish 
dishes 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

We gave four dollars to each of the men and two dollars to the women, and cloth and crockery to the women.

51.2645
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉inƛma 
ʔuum̉aa 
thus far 
-inawiƛ1 
PRF.CAUS 
-maˑ 
3.IND 
it went thus far 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
then finished 

It went that far and then finished.

51.2646
ʔaħʔaaʔaƛsi 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-siˑ2 
1s.ABS 
I then 
ciqsaap̉aƛ 
ciqsaap 
have s.o. speak 
-ˀaƛ 
NOW 
had him speak 
ɬuutasiʔii 
ɬuutasiʔii 
Klutasee 
Klutasee 

Then I had Klutasee speak.

51.2647
n̉aasiỷuʔaqƛ̉aƛ̉im 
n̉aasiỷu 
daytime 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
do in the daytime! 
haʔuk̉ʷaƛ 
haʔuk 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
eating 
yaayiɬ 
yaayiɬ 
there in house 
there in house 
haʔumʔi 
haʔum 
food 
=ʔiˑ 
DEF 
the food 
waaʔap̉aƛaħ 
DUP- 
SUF 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I had him say now 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 

I had him say, "You will eat the food in the house there in the daytime!

51.2648
kuʔaɬqħʔaaqƛ̉aƛeʔic 
kuʔaɬ 
in the morning 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will do so in the morning 
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
go 
go 
humaqƛ 
humaqƛ 
all together 
all 
qʷam̉eeʔitqak 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
all of you 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 
c̉ic̉išaʔaqsup 
DUP- 
PL 
c̉išaaʔaqsup 
Tsishaath woman 
Tsishaa women 
huuthuupač̉asʔaqsup 
huupač̉asʔaqsup 
Huupachas woman.pl 
Huupachas women 
waaʔap̉aƛaħ 
DUP- 
SUF 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I had him say now 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 
ɬuutasiʔii 
ɬuutasiʔii 
Klutasee 
Klutasee 

You will go in the morning, the whole tribe of Tsishaa and Huupachas men and Tsishaath and Huupachas women," I had Klutasee say now.

51.2649
ʔaħʔaaʔaaqƛ̉aƛeʔic 
ʔaħʔaa 
that way 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
that way you will  
hawiiʔiikquuk 
hawiiƛ 
finish 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quuk 
2s.CND 
when you have finished doing 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 
yaa 
yaa1 
that 
that 
piskitʔi 
piskit 
biscuit 
=ʔiˑ 
DEF 
the biscuits 
yaa 
yaa1 
that 
that 

You will do it when you have finished eating those biscuits.

51.2650
ʔaħʔaaʔaaqƛ̉aƛeʔic 
ʔaħʔaa 
that way 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
that way you will  
hinaħawiʔaƛ 
hinaħawiƛ 
serve 
-ˀaƛ 
NOW 
be served to 
yaaqʷiɬʔitqak 
yaqʷ 
REL 
-‘iɬ3 
in the house 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which is in your house 
naʔaa 
naʔaˑ 
hear 
hear 

Then they will distribute to you the things you have heard which are in your house.

pg. 180 begins here

51.2651
hinaħawiʔaƛ 
hinaħawiƛ 
be in front 
-ˀaƛ 
NOW 
it is in front of you 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
n̉uħɬimcʔi 
n̉uħɬimc 
shredded cedar bark wool 
=ʔiˑ 
DEF 
the shredded cedar bark 
n̉upuuqʔi 
n̉upuuq 
120 
=ʔiˑ 
DEF 
the 120 dollars 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
kiƛuukʔi 
kiƛuuk 
dish 
=ʔiˑ 
DEF 
the dishes 

This cedar bark wool is set before you, and one hundred twenty dollars and dishes.

51.2652
yaqʷinƛʔaaqƛiik 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
it is for that reason you will 
kuʔaɬqħ 
kuʔaɬ 
in the morning 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
in the morning 
yacpiƛ 
yacpiƛ 
go into house 
go into house 
wawaaʔamaħ 
wawaa 
say 
-ˀap2 
CAUS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I had him say 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 
ɬuutasiʔii 
ɬuutasiʔii 
Klutasee 
Klutasee 

That is why you are to come to the house in the morning," I had Klutasee say.

51.2653
ʔaħʔaaʔaƛni 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we did 
hitac̉upitap̉aƛ 
hitac̉upitap 
bring to middle of floor 
-ˀaƛ 
NOW 
taking them to middle of floor 
hinuusukqin 
hinuus 
visiting 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
the ones who were visiting us 

Then we had our guests go out on the floor.

51.2654
haʔuksaʕasʔaƛni 
haʔuk 
eat 
-saˑp 
PRF.CAUS 
-ˀas5 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we took them there to eat 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
qiic̉ukʷiʔaƛqa 
qiic̉ukʷiƛ 
do until late at night 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
it was late at night 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
hawiiʔaƛqa 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they stopped doing 
ʔapw̉in ʔatħii 
ʔapw̉in ʔatħii 
midnight 
midnight 

We took them there to eat, since it was late at night and they had finished at midnight.

51.2655
haʔukšiʔaƛƛaa 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
=again 
again they started to eat 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

The Huu-ay-aht ate again.

51.2656
ʔaħʔaaʔaƛsi 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-siˑ2 
1s.ABS 
I then 
ciqsaap̉aƛƛaa 
ciqsaap 
have s.o. speak 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
also 
have him speak also 
kicaaħin 
kicaaħin 
Mr. Bill 
Mr. Bill 

Then I had Mr. Bill speak also.

51.2657
ƛ̉eekoo 
ƛ̉eekuu 
thanks! 
thanks! 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 
waaʔap̉aƛsi 
waa 
say 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I had him say now 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
qʷaqʷaaʔaƛʔitqak 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
for that which you have done for  
siičiɬ 
siičiɬ 
me (Obj) 
me 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"Thank you, Chief, for what you have done for me," I had him say.

51.2658
m̉aw̉aaʔaƛħak 
m̉aw̉aa 
take home 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
have you brought it? 
waa 
waa 
is it not so? 
is it not so? 
qʷaaqʷaap̉at̉u 
qʷaaqʷaap̉at̉u 
custom 
customs 
siičiɬ 
siičiɬ 
me (Obj) 
me 

"Have you not really brought the customs to me?

pg. 281 begins below

51.2659
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
waa 
waa 
say 
say 
ħan̉aħwiiʔasukquuk 
ħan̉aħ 
naked 
-wiiʔas 
go outside 
-uk 
POSS 
-quuk 
2s.CND 
when you go outside naked 
wikỷuuqač̉a 
wikỷuu 
never 
-qaˑč̉a 
3.DUB 
it seems they have never done so 
yacwaasuk 
yacwaas 
walk out 
-uk 
POSS 
walking out 
ʔaniisiɬa 
ʔana 
only 
-siɬa 
do 
only doing so 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
when he is 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

It seems one never walks out of a chief's house naked or empty-handed.

51.2660
qʷisʔaƛ̉iičɔɔ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiiču 
2p.HORT 
do thus! 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
qʷiisʔamit 
qʷiisʔap 
do thus 
-(m)it 
PAST 
as was done so 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔuunuuƛit 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-(m)it 
PAST 
it was for that reason 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔuuħw̉aɬ 
ʔuuħw̉aɬ 
use 
using it 
ʔeʔiiħukqas 
ʔiiħʷ 
big.pl 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
I have great ones 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
tuutupati 
DUP- 
PL 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privileges 

Do as I am doing to you, because I have used great ceremonial privileges.

51.2661
ʔuukʷiɬsi 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
-siˑ2 
1s.ABS 
I note that I am 
maaɬsapčip 
maɬsaap 
move s.t. 
-čiˑp 
INDIR 
moving yours 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
yaʕaƛukʔitqak 
yaqʷ 
REL 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that of yours which has 
maɬšiƛ 
maɬšiƛ 
move 
moved 

I am trying to move that thing of yours which has moved.

51.2662
quʔacʔukt̉aƛukqaasčɔɔ 
quʔacʔukt 
obtain as a man 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
-čwa 
Quot.Past 
that which I have obtain as a man 

Indeed I have obtained mine by being a man.

131) When a man is bold, courageous and wealthy they say of him quʔasaqma 'he is a big man'

51.2663
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔuʔuukt̉aƛuk 
ʔuʔuukt 
obtain 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
obtaining 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
našuk̉ʷat 
našuk 
strong 
-ˀat 
INAL 
having a strong one 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
yaqiis 
yaqʷ 
REL 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
I who am  
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 

I have obtained it because my heart is strong, I who am High-on-the-Beach.

51.2664
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʔuyaqħiiɬčip̉aƛ 
ʔuyaqħiiɬ 
make a tradition 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
making a tradition for me 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔuyaqħmisʔaaqƛ̉aƛuk 
ʔuyaqħmis 
tradition 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
mine will become tradition 

You are now making tradition for me, for my (doings) will become a tradition.

51.2665
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ciciiqyaƛuk 
ciciiqyu 
speaking 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
yours will now be speaking 
č̉iiħyuu 
č̉iiħyuu 
supernatural spirit 
supernatural spirits 
hiinan̉uuƛ 
hiinan̉awiƛ 
move upstream 
moving upstream 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
the river 
hiitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
landing on the beach 
hiis 
hiyiis 
there on beach 
on the beach 
hitinqisukqas 
hitinqis 
beach 
-uk 
IMPF 
-qaˑs 
1s.SUB 
my beach 

Your spirits will all be talking as they come up the river to my beach.

pg. 282 begins here

51.2666
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ỷimħaaʔaaɬa 
ỷimħaa 
be ashamed 
=ʔaaɬa 
always 
she is always ashamed 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
who she might be 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
young woman 
čaa 
ča1 
let's see! 
let's see! 
qʷaʔuuktiik 
qʷaʔuukt 
obtain 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
how you were obtained 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hisimʔas 
hisimʔas 
go about the village 
going about the village 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
waaʔaƛ̉atquu 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
they would be told 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 

A young woman is always ashamed if (people) speak of her, 'Let's see how they obtained you to go about in this village.'

51.2667
n̉iƛaak̉aƛħas 
n̉iƛaakʷ 
be excited 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħaˑs 
1s. INTERR 
am I excited? 
waa 
waa 
is it not so? 
is it not so? 
maatmaasqas 
maatmaas 
tribe 
-qaˑs 
1s.REL 
I who am of the tribes 
huuʕiiʔatħqas 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
-qaˑs 
1s.SUB 
I who am of the Huu-ay-aht 
huupač̉asʔatħqas 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
-qaˑs 
1s.REL 
I who am of the Huupachas 
c̉išaaʔatħqas 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
-qaˑs 
1s.REL 
I who am of the Tsishaath 

Am I not excited, I who am of different tribes, I who am of the Huu'ii'a, Huupachas and Tsishaa?

51.2668
našaak̉aƛma 
našaakʷ 
glad 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is glad 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 

(My) mind is now happy."

51.2669
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉inƛma 
ʔuum̉aa 
thus far 
-inawiƛ1 
PRF.CAUS 
-maˑ 
3.IND 
he went thus far 
kicaaħin 
kicaaħin 
Mr. Bill 
Mr. Bill 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
wikʕaƛšiʔaƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
he became silent 

Mr. Bill went thus far and was silent.

51.2670
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
kuʔiičiʔaƛʔitq 
kuʔiičiƛ 
become daylight 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it became daylight 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

In the morning the Huu-ay-aht set out.

51.2671
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
hiišiišaƛ 
hiišhiiša 
all do so 
-ˀaƛ 
NOW 
everyone doing so 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 

Then all the Huupachas and Tsishaath men, women and children went.

51.2672
niisiʔaƛ 
niisiƛ 
put on fire 
-ˀaƛ 
NOW 
they put on the fire 
tii 
tii1 
tea 
tea 

They put tea on the fire.

51.2673
ʕimtnaakšiʔaƛ 
ʕimtnaakšiƛ 
receive a name 
-ˀaƛ 
NOW 
she received a name 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
huuyaaɬmisʔaqs 
huuyaaɬmisʔaqs 
Dancing-Woman 
Dance-Woman 

Dance-Woman was given a name temporarily.

= Millie Thomas

51.2674
ʔukɬaanuʔaƛ 
ʔukɬaanawiƛ 
be called 
-ˀaƛ 
NOW 
she was called 
huuyaaɬmisʔaqs 
huuyaaɬmisʔaqs 
Millie Thomas 
Millie Thomas 

She was called Dance-Woman.

51.2675
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ɬuutasiʔii 
ɬuutasiʔii 
Klutasee 
Klutasee 

Klootasee spoke.

pg. 283 begins here

51.2676
ciqsaap̉aƛsi 
ciqsaap 
have s.o. speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I had him speak 

I had him speak.

51.2677
ʔuun̉akʔaaqƛ̉aƛin 
ʔuun̉akʷ 
sing 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we are now going to sing 
yaqiitỷap̉atqin 
yaqʷ 
REL 
-iˑtỷaˑp 
bring ... as a gift 
-ˀat 
PASS 
-qin 
1p.REL 
the one they have brought us 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
n̉ačawee 
n̉ačawee 
say you fellows! 
say you fellows! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"Say, you people, we will sing the song they brought us as a gift," he said.

51.2678
|| 
waa 
waa 
say 
say 
hišukħʔaat 
haašiɬseeyiiyit 
waheeyiyii 
ʔaheeyiyii 
waaheeyaa 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
ɬiicapi 
ɬiicsapi 
screen 
screen 
n̉eeyiyiis 
waheeyiyii 
wahuuŋuu 
huuŋuu 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
sing the chorus 
waa 
waa 
say 
say 
ʔaniƛiik 
ʔaniƛ 
so that 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
so that it might be 
ħayuuquk 
ħayuuq 
200 
-uk 
POSS 
his was 200 
nuuk 
nuuk 
song 
songs 
waheeyihii 
||. 

The words of the song go, "Everybody knows Day extending upward, you will have two hundred songs".

51.2679
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉aap̉atak 
ʔuum̉aap̉atu 
go so far 
-akʷ 
IMPF 
its goes that far 
ʔaħʔaaʔaƛƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
=ƛaa 
again 
and then again 
ʕuusʔuuʔaƛƛaa 
ʕuusʔawiƛ 
repeat 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it repeats again 

Its goes that far and then again it repeats.

51.2680
čɔɔn tik 
čaan tik 
John Dick 
John Dick 
ʔumiiɬukʷin 
ʔumiiɬ 
move about in the house 
-uk 
POSS 
-ni 
1p.ABS 
we had him move about in the house 
huuyaaɬ 
huuyaaɬ 
dance 
dancing 
hinkiic 
hinkiicim 
head-mask 
head-mask 

We had John Dick move about the house dancing with a headmask.

51.2681
n̉uupqimỷiiħ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ˀiiħ2 
try to get [R+L] 
trying to get one (dollar) 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
čɔɔn tik 
čaan tik 
John Dick 
John Dick 

John Dick got a dollar for it.

51.2682
huuyaaɬ 
huuyaaɬ 
dance 
dancing 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
n̉uupqimỷiiħ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ˀiiħ2 
try to get [R+L] 
trying to get one (dollar) 
yaa 
yaa1 
that 
that 
nuyaaweʔi 
nuyaawa 
song leader 
=ʔiˑ 
DEF 
the song leader 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
nuyaawa 
nuyaawa 
song leader 
song leader 
siičaačiɬtuuɬ 
siičaačiɬtuuɬ 
Willie Haipie 
Willie Haipie 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet 

Also dancing for one dollar was the Ucluelet song leader, Willie Haipie.

51.2683
ƛaaʔuuʔaƛƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
=again 
he take another 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 

He took up another song, starting to sing.

pg. 284 begins here

51.2684
|| 
waahaaŋaay 
haaŋaay 
haaŋa 
ʔay 
ʔay 
excl 
excl 
haaŋa 
ʔahay 
haʔaŋay 
hiiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ʕimtšiƛ part 
ʕimtšiƛ part 
the words go 
the words go 
ƛuyaačiiƛʔiiš 
n̉aaŋaas 
kʷiisuwatsiƛƛaa 
ʔiič̉aačiiƛ 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
waaŋaa 
||. 

"Waahaangaay... ", go the words, "Day gets good and crosses to the other side, Day lifts up".

51.2685
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉aap̉atu 
ʔuum̉aap̉atu 
go so far 
they go thus far 
nuʔatap̉aƛ 
nuʔatap 
finish singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished singing 

They go that far and end the song.

51.2686
p̉ačiʔaƛ̉at 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they gave a gift to 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛiiħasʔiiħʔat 
ƛiiħasʔiiħʔat 
Try-to-paddle-close-to-him 
Try-to-paddle-close-to-him 
n̉upqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
one 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 

They gave a dollar to Try-to-paddle-close-to-him.

Is this Watty Shewish?

51.2687
p̉ačiʔaƛ̉at 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they gave a gift to 
čiikap šiiwiš 
čiikap šiiwiš 
Jacob Shewish 
Jacob Shewish 
n̉upqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
one 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollar 

They gave one dollar to Jacob Shewish.

51.2688
p̉ačiʔaƛ̉at 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they gave a gift to 
tɔɔm šiiwiš 
tɔɔm šiiwiš 
Tom Shewish 
Tom Shewish 
n̉upqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
one 

They gave a dollar to Tom Shewish.

51.2689
p̉ačiʔaƛ̉at 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they gave a gift to 
čučuuʔup 
čučuuʔup 
Shewish 
Shewish 
n̉upqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
one 

They gave one to Shewish.

51.2690
p̉ačiʔaƛ̉at 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they gave a gift to 
čimii santu 
čimii santu 
Jimmy Santo 
Jimmy Santo 
n̉upqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
one 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 

They gave one dollar to Jimmy Santo.

51.2691
p̉ačiʔaƛ̉at 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they gave a gift to 
santu 
santu 
Santo 
Santo 
n̉upqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
one 

They gave one dollar to Santo.

51.2692
p̉ačiʔaƛ̉at 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they gave a gift to 
čɔɔč kas 
čɔɔč kas 
George Gus 
George Gus 
n̉upqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
one 

They gave one dollar to George Gus.

51.2693
p̉ačiʔaƛ̉at 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they gave a gift to 
šakatimɬ 
šakatimɬ 
Hair-on-end 
Gus 
n̉upqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
one 

They gave one (dollar) to Gus.

51.2694
p̉ačiʔaƛ̉at 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they gave a gift to 
kʷaacaapim̉it 
kʷaacaapi 
Facing-back 
-m̉iˑt 
son of... 
son of Captain Bill 
waaƛwaaya 
waaƛwaaya1 
Edward Klutasee 
Edward Klutasee 
n̉upqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
one 

They gave one (dollar) to Edward Klootasee and to Captain Bill's son.

pg. 185 begins above

51.2695
p̉ačiʔaƛ̉at 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they gave a gift to 
kʷaacaapi 
kʷaacaapi 
Facing-back 
Captain Bill 
n̉upqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
one 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 

They gave one dollar to Captain Bill.

51.2696
p̉ačiʔaƛ̉at 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they gave a gift to 
ɬuutasiʔii 
ɬuutasiʔii 
Klutasee 
Klutasee 
ʔasčiħ 
ʔasčiħ 
parent and child 
parent and child 
n̉un̉upqimɬkʷiʔat 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-či1 
along with 
-ˀat 
PASS 
one (dollar) to each 

They gave one dollar to Klootasee and to his daughter.

Winona (born 1896)

51.2697
p̉ačiʔaƛ̉at 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they gave a gift to 
čaačimsan̉ap 
čaačimisan̉ap 
Charlie Ross 
Charlie Ross 
n̉upqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
one 

Charley Ross was given one dollar.

51.2698
p̉ačiʔaƛ̉at 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they gave a gift to 
wipaxuk 
wipaxuk 
Charly Maatkwa 
Charly Maatkwa 
tɔɔmiiš 
tɔɔmiiš 
Talmish 
Talmish 
n̉un̉upqimɬkʷiʔat 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-či1 
along with 
-ˀat 
PASS 
one (dollar) to each 

They gave Charly Maatkwa and Talmish a dollar each.

51.2699
p̉ačiʔaƛ̉at 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they gave a gift to 
kicaaħin 
kicaaħin 
Mr. Bill 
Mr. Bill 
ʔasčiħ 
ʔasčiħ 
parent and child 
parent and child 
ʕuusapʔatħukʔi 
ʕuusapʔatħ 
Salish people 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his Salish one 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 
n̉un̉upqimɬkʷiʔat 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-či1 
along with 
-ˀat 
PASS 
one (dollar) to each 

Mr. Bill and his Salish son (Tommy Bill, whose mother was Comox) were given a dollar each.

132) Referring to Tommy Bill, he being ʕuusapʔath through his mother being from Comox.

51.2700
p̉ačiʔaƛ̉at 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they gave a gift to 
ʕiʕičħta 
ʕiʕičħta 
Rotten-feet 
Peter Kiishkisha 
yuuk̉um 
yuuk̉um 
Yuukum 
Yuukum 
qačc̉a 
qacc̉a 
three 
three 
kicasuʔis 
kicasuʔis 
Gaillic 
Gaillic 
k̉ʷaaɬuuʔas 
k̉ʷaaɬuuʔas 
Branches-on-Face 
Branches-on-Face 
t̉at̉aỷuuʔas 
t̉at̉aỷuuʔas 
Ambush-Trail 
Ambush-Trail 
ʕiik 
ʕiikʷ 
pair of brothers 
pair of brothers 
ɬaapħiitap 
ɬaapħiitap 
Flap-wings-in-house 
Hlaaphiitap 
tič̉iinim 
tič̉iinim 
Ticheenam 
William 
ʔasčiħ 
ʔasčiħ 
parent and child 
parent and child 
waštqaʔa 
waštqaʔa 
Frank Williams 
Frank Williams 
ỷimuutuk 
ỷimuutuk 
Disturbs-one's-sleep 
Edward Johnson 
čeeksin 
čeeksin 
Jackson Dan 
Jackson 
n̉upqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
one (dollar) 
qʷiƛ̉iinim 
qʷiƛ̉iinim 
Dick 
Old Dick 
ʔasčiħ 
ʔasčiħ 
parent and child 
parent and child 
čɔɔn tik 
čaan tik 
John Dick 
John Dick 
rɔɔy tiilaa 
rɔɔy tiilaa 
Roy Taylor 
Roy Taylor 
kaaʔucčiħ 
kaaʔucčiħ 
grandfather and grandson 
grandfather and grandson 
tiipanit 
tiipat 
David 
-(m)it 
PAST 
the late David 
hapuuɬ 
hapuuɬ 
Boston Bob 
Boston Bob 
qiiχa 
qiiχaytin 
Big Fred 
Big Fred 
yaacʕaʔaaɬ 
yaacʕaʔaaɬ 
Watty Watts 
Watty Watts 
čɔɔnii wiiyim 
čɔɔnii wiiyim 
Johnny Williams 
Johnny Williams 
t̉uuxmis 
t̉uuxmis 
Murdering-along-the-coast 
Bearhead Joe 
naanaacukʷiɬ 
naanaacukʷiɬ 
Big Joe 
Big Joe 
qiɬc̉im 
qiɬc̉im 
John Wardish 
John Wardish 
ʔasčiħ 
ʔasčiħ 
parent and child 
parent and child 
wilii rɔɔpac 
wilii rɔɔpac 
Willie Roberts 
Willie Roberts 
nanaƛaʕup 
nanaƛaʕup 
Strews-Ribs-on-Rocks 
Strews-Ribs-on-Rocks 

Peter, the three Yuukums (Yuukum, Billy Yuukum, James Yuukum), Gaillic, the brothers Branches-on-Face and Ambush-Trail, Thlaaphiitap, William and his son Frank Williams, Edward Johnson, Jackson, Old Dick and his son John Dick, Roy Taylor and his grandfather, the late David, Boston-Bob, Big Fred, Watty Watts, Johnny Williams, Bearhead Joe, Big Joe, John Wardish and his son Willie Roberts, Strews-Ribs.

133) yuuk̉um, Billy yuuk̉um, James yuuk̉um.

pg. 286 begins above

51.2701
p̉ačiʔaƛ̉at 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they gave a gift to 
kʷitčiinim 
kʷitčiinim 
Dan Watts 
Dan Watts 

Dan Watts was given a present.

51.2702
p̉ačiʔaƛ̉at 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they gave a gift to 
k̉upaaʔat 
k̉upaaʔat 
Tyee Bob 
Tyee Bob 

Tyee Bob got a present.

51.2703
p̉ačiʔaƛ̉at 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they gave a gift to 
qʷaan̉itux 
qʷaan̉itux 
Kwaanituh 
Billy Yuukum 
ʔasčiħ 
ʔasčiħ 
parent and child 
parent and child 
kʷiyaactin 
kʷiyaactin 
Tommy Tutuutsh 
Tommy Tutuutsh 
t̉imỷaaʔa 
t̉imỷaaʔa 
Big Frank 
Big Frank 
waam̉iiš 
waam̉išinaaɬ 
Hamilton George 
Hamilton George 
ʕiik 
ʕiikʷ 
pair of brothers 
pair of brothers 
sesil 
sesin 
Cecil 
Cecil 
n̉aayisim 
n̉aayisim 
Daylight-chief 
Ned 
čeks 
čeks 
Jakes 
Jakes 
k̉ʷaasawin 
k̉ʷaasawin 
Big George 
Big George 
ƛiƛiħwituʔa 
ƛiƛiħwituʔa 
Pokes-Head-up-on Rocks 
Pokes-Head-up-on-Rocks 
ʔaatu tiilaa 
ʔaatu tayler 
Otto Taylor 
Otto Taylor 
winqisiik 
winqisiikʷ 
Head-of-seal-comes-out-of-water 
Jack Cook 

Kwaanituh and his son Tommy Tutuutsh got presents, also Big Frank, Hamilton George and his brother Cecil, Ned, Jakes, Big George, Pokes-Head-up-on-Rocks (Alfred Joseph), Otto Taylor, Jack Cook.

51.2704
muyiiqčinƛ 
muyiiq 
eighty 
-či2 
at 
-inawiƛ1 
GRD [L+S] 
it went to eighty 
čaakupiiħ 
čakup 
man.pl 
men 
n̉uupqimɬan̉uuƛ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-an̉awiƛ 
distribute to 
distributing one (dollar) to each 

Eighty dollars went at one dollar apiece to the men.

51.2705
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔaƛiiʕaƛ 
ʔaƛiiq 
forty 
-ˀaƛ 
NOW 
it was forty 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
k̉aaħw̉aatan̉awiʔaƛ 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
-an̉awiƛ 
distribute to 
-ˀaƛ 
NOW 
distributing a half dollar 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
muyiiqčinuʔaƛ 
muu 
four 
-iiq(ʷ)2 
... score 
-činawiƛ 
select 
-ˀaƛ 
NOW 
doing to eighty now 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

And forty dollars went at half dollar each to eighty women also.

pg. 287 begins here

51.2706
ʔaħʔaaʔaƛni 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we did 
hinaħawiʔaƛ 
hinaħawiƛ 
serve 
-ˀaƛ 
NOW 
served to them 
haʔumʔi 
haʔum 
food 
=ʔiˑ 
DEF 
the food 

Then we served them food.

51.2707
hinaħawiʔaƛni 
hinaħawiƛ 
serve 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we were then served 
tiiʔiisỷakʔi 
tiiʔiisỷakʷ 
tea-cup 
=ʔiˑ 
=DEF 
the teacups 

We were then presented with tea cups.

51.2708
tušinkšiƛni 
tušinkšiƛ 
each receives 
-ni 
1p.ABS 
we each received one 
qʷam̉aaqin 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-qin 
1p.REL 
all of us 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 

All of us Tsishaath and Huupachas men and women received one.

51.2709
n̉uššiʔaƛ̉at 
n̉uššiƛ 
distribute property 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were given gifts 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
ƛ̉aχaas 
ƛ̉aχaas 
plates 
plates 

Plates were passed out to the women.

51.2710
ħaasiƛƛaa 
ħaasiƛ1 
distribute to 
=ƛaa 
again 
again they were served 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
čaakupiiħ 
čakup 
man.pl 
men 

And they presented them to the men also.

51.2711
ciqšiʔaƛƛaa 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he spoke again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
kicaaħin 
kicaaħin 
Mr. Bill 
Mr. Bill 

Mr. Bill spoke again.

51.2712
čamaaħuʔiɬʔaƛin 
čama 
proper 
-aˑħawiɬ 
in front of 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we have properly before us 
ħaw̉eeħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
O chiefs! 
ħatkm̉eeħ 
ħakum 
princess 
-ee 
VOC 
O princesses! 

"We have things properly before us, O Chiefs and princesses.

51.2713
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔuukʷiɬitaʔaaɬa 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
-(m)it 
PAST 
-maˑ 
3.IND 
=ʔaaɬa 
always 
it was always so 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 

It was always so for the ancestors.

51.2714
čimʔuukt̉isin 
čimʔukt 
obtain properly 
-ˀiˑs1 
eat 
-ni 
1p.ABS 
we are eating what is properly obtained 
waa 
waa 
is it not so? 
is it not so? 
qʷaʔuukt̉isʔaƛquu 
qʷaa 
thus 
-ʔuˑkt 
obtain 
-ˀiˑs1 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
that which was obtained to eat thus 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaʔuukt̉isʔaƛʔitqak 
qʷaʔuukt 
obtain 
-ˀiˑs1 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which you eat being properly obtained 
qʷaačiɬitiik 
qʷaa 
thus 
-iɬ1 
do to [L] 
-(m)it 
PAST 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
the way in which it was done you 
wikʔaɬ 
wikʔaɬ 
not know 
not knowing 
qʷaasčimʔap̉aanitiis 
qʷaa 
thus 
-sčim 
along with others 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
the way I was caused to be along with him 
hiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
taayiiʔakqas 
taayii 
older brother 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my older brother 
quucqʷaacasčimʔap̉at 
quucqʷaac 
be manly 
-sčim 
along with others 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
causing to be manly along with him 

We are indeed eating food properly obtained; it was obtained in a way that you are not aware of, the way in which my older brother caused me to be manly along with him.

51.2715
ỷuwaaƛ̉atqin 
ỷuwaaƛ 
grateful 
-ˀat 
PASS 
-qin 
1p.REL 
we are grateful 
qʷisʔaƛ̉atqin 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-qin 
1p.REL 
that which has been done for us 

We are thankful for what has been done for us.

pg. 288 begins here

51.2716
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
naak̉uħʔatuučiʔaƛqin 
naak̉uħʔatuučiƛ 
sleep under same blanket 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
we are sleeping under the same blankets 
yaa 
yaa1 
that 
that 
n̉aačukšiƛʔi 
n̉aačukšiƛ 
look for 
=ʔiˑ 
REL 
the one who is looking for 
n̉aas 
n̉aas 
Day 
Day 
ʔasma 
ʔasma 
highborn child 
highborn 

Someone has come to sleep under our blankets, Day, which comes to look for the highborn."

134) naak̉uħʔatu means when one is sleeping and somebody else comes along and sleeps along with him under the same blankets, he is then naak̉uħʔatu.

51.2717
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉inƛma 
ʔuum̉aa 
thus far 
-inawiƛ1 
PRF.CAUS 
-maˑ 
3.IND 
he went thus far 
ʕaaʕaatiqa 
ʕaaʕaatiqa 
be thanking 
thanking 
kicaaħin 
kicaaħin 
Mr. Bill 
Mr. Bill 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
wikʕaƛšiʔaƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
he became silent 

Thus far Mr. Bill went with his speech of thanks and he was silent.

51.2718
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔucuk̉ʷamaʔaaɬa 
ʔucuk̉ʷap 
be afraid of 
-maˑ 
3.IND 
=ʔaaɬa 
always 
they are always afraid of it 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 
wiicaqƛ 
wiicaqƛ 
be reticent about 
being reticent about it 
ɬučħims 
ɬučħims 
marriage custom 
marriage custom 

Tribal chiefs are always afraid of it, being reticent about the marriage ceremony.

51.2719
wik 
wik 
not 
not 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
ħaacaqƛ 
ħaacaqƛ 
bold 
being bold 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
ʔiiħqaa 
ʔiiħʷ 
very 
-qaˑ 
3.SUB 
it was very 
ʔuušcuk 
ʔuušcuk 
be difficult 
difficult 
ʔayasim 
ʔaya 
many 
-sim2 
need 
requiring a lot of 
taanaa 
taanaa 
money 
dollars 
ħaw̉iɬmis 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
wealth 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
nuuk 
nuuk 
song 
songs 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 

Not many are bold about it, since it is very difficult, requiring a lot of money, wealth, food, songs, ceremonial privileges.

51.2720
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuỷiiħimtqaʔaaɬa 
ʔuuỷiiħa 
suffer with 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
they would always suffer with 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 
ỷimħaa 
ỷimħaa 
be ashamed 
ashamed 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hiiʕinʔaƛquu 
hiiʕin 
quarrel 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would quarrel 
wikʔuukteʔic 
wik 
not 
-ʔuˑkt 
obtain 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you were obtained for nothing 
qʷaameeʔic 
qʷaa 
thus 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are like 
quuɬquuk 
quuɬ 
slave 
-quuk 
2s.CND 
as if you were a slave 
kutacit̉aqƛiʔukteʔic 
kutacit̉aqƛiʔukt 
obtain by dragging alongside 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you were obtained by being dragged alongside 
wikeeʔic 
wik 
not 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are not 
miiɬħii 
miiɬħii 
same 
being the same 
siičiɬ 
siičiɬ 
me (Obj) 
me 
waaʔaƛ̉atquu 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
they would be told 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

Because of that the people of old would be ashamed if someone told them in a quarrel, "You were obtained for nothing, you are like a slave, you were got by being dragged alongside, you are not equal to me".

51.2721
ỷimħaaʔaƛquuweʔin 
ỷimħaa 
be ashamed 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would be ashamed 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
yaa 
yaa1 
that 
those 
wikʔii 
wik 
not 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who are not 
ɬučħaaʔukt 
ɬučħaaʔukt 
obtain by marriage 
obtained in marriage 

Those who were not obtained by ceremonial purchase were really ashamed.

51.2722
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ħaaħaaħanuʔaƛin 
ħaaħaaħanawiƛ 
reach the end 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we have reached the end 

Well, we have come to the end.