053. Notes on a Marriage Payment Visit

Taken down by Alex Thomas, Feb 3, 1914; ms. 50bb, pp. 55-58, June 12, 1916; 123/f1 (2-3)

Notes regarding a marriage proposal by the Tsishaath at Ucluelet to pay for Edward Bill's wife, Feb. 3 , 1914.

53.1

On arriving at Ucluelet, Capt. Bill bought one box of apples, payed two and a half (dollars) and passed it all around to each of his crew on the wharf. After we had eaten the apples, we went onto the beach right close to the wharf and started practising the following songs, led by ɬuutasiʔi.

pg. 55 begins here

53.2

The following songs were practised:

53.3
č̉ič̉iħinkỷak 
č̉ič̉iħinkỷakʷ 
spirit song 
spirit song 

53. A spirit song with the following words:

53.4
ħayuqumɬačištuksiiš 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
-ačišt 
on the sea 
-uk 
POSS 
-siˑš 
1s.INF 
mine are ten on the sea 
susmaɬn̉i 
susmaɬn̉i 
swim about on water 
they were swimming about on the water 
ʔaniƛiis 
ʔaniƛ 
so that 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
so that I might 
sasimɬn̉aks 
DUP- 
SUF 
sa 
crawl on all fours 
-maɬn̉i 
out on water 
-ˀak 
POSS 
-sasa 
only [L] 
crawl on all fours 

"I have ten round things swimming about on the sea, I have them crawling about."

53.5

is sung and while practising a hiitaquuʔaỷak song specially for Thunder ... dancing.

53.6
hiitaquuʔaỷak 
hiitaquuʔaỷakʷ 
song for rounding the point 
song for rounding the point 

2. Song for rounding the point.

53.7
tutuutš 
tutuutš 
Thundering-now-and-then 
Thundering-now-and-then 
yaaha 
tutuutš 
tutuutš 
Thundering-now-and-then 
Thundering-now-and-then 
ya 
yaa1 
that 
that 
hiiyaa 
hiiyee 

"Thunder, thunder."

53.8

sung third while practising yatỷakː

53.9
yatỷak 
yatỷakʷ 
jolt dance song 
jolt dance song 

3. A jolt-dance song:

53.10
ʕiɬčisamaʔeeʔe 
ʕiɬčisim 
Beach-dog 
-ˀaˑʔa 
in hearth 
Beach-Dog 
m̉eeʔiʔaƛ̉i 
m̉eeʔiƛ 
bite away 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
seize them 
qʷiimaqisuusi 
qʷi(q) 
REL 
-m̉aˑ 
as far as 
-‘is 
on the beach 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
the ones who are far of on the beach 
hiɬsuuʔisʔi 
hiɬsuuʔis 
out to sea 
=ʔiˑ 
=DEF 
out to sea 

"Beach-dog, seize those on the beach far off."

53.11
yatỷak 
yatỷakʷ 
jolt dance song 
jolt dance song 

4. A jolt-dance song:

53.12
nuumisaʔetχ 
n̉ačiɬaƛ̉is 
hiitaq̉aaɬuks 
-uk 
POSS 
-sasa 
only [L] 
suwaayuk 
suwaayuk 
thunder 
thunder 

"People of different tribes watch me, my thunderbird comes down."

53.13
yatỷak 
yatỷakʷ 
jolt dance song 
jolt dance song 
ʕimtʕimta 
ʕimtʕimta 
singing words 
singing the words 

single beating sung fifth yatỷak song ʕimtʕimta being: 5. A jolt-dance song; singing the words:

53.14
wiikqaawaaƛs 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-sasa 
only [L] 
yaaɬqawaaƛs 
nuumisaatχ 

"I have none coming round the point there of all the tribes."

53.15
č̉ič̉iħink 
č̉ič̉iħinkʷ 
pray 
pray 
ʕimtʕimta 
ʕimtʕimta 
singing words 
singing the words 

sung sixth č̉ičiħinkʷ song ʕimtʕimta being 6. A spirit song; the words:

53.16
hayiiwiiƛ̉iƛeeksƛaʔuu 
t̉aškʷaaɬšiƛ̉iƛeeksƛaʔuu 
naʕuupčnupčeeks 
t̉ašii 
t̉ašii 
door 
door 

"I do not know again and have lost the road, my road is lightning."

53.17
yatỷak 
yatỷakʷ 
jolt dance song 
jolt dance song 
ʕimtʕimta 
ʕimtʕimta 
singing words 
singing the words 

beating sung seventh a yatỷak song single beats 7. A jolt-dance song; the words:

53.18
nuupčaχuuwistatuuks 
nuumisaatχ 

"I sound before all the different tribes."

53.19

After going over the preceding we boarded three canoes. One canoe in the middle, one at each side. Then all got aboard and we set off for the Indian village. Then Tolmish Maatkʷa and Jacob Shewish put on their thunderbird regalia which consisted of two thunderbird hinkiicim and two black blankets.

pg. 56 begins above

53.20
ɬuutasiʔii 
ɬuutasiʔii 
Klutasee 
Klutasee 
c̉iiqaa 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
sing secret chant 
ʕimtʕimta 
ʕimtʕimta 
singing words 
singing the words 

Just as we got close to the village, ɬuutasiʔi sang the following c̉iiqaa song. Its ʕimtʕimta being thusː

53.21
ƛuukʷaanaʔaaqƛweʔisi 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-waˑʔisi 
1s.QT 
I will be Wolf Ritual 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ƛuukʷaanap̉at 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
the Wolf Ritual 
ʔuun̉akʔaaqƛweʔisi 
ʔuun̉akʷ 
dance 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-waˑʔisi 
1s.QT 
I would be imitating 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ƛuukʷaanap̉at 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
the Wolf Ritual 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
wiiħiʔuɬʔi 
wiħii 
on dry land 
-ʔuɬʷ 
... place 
=ʔiˑ 
DEF 
a place on dry land 
maat̉uɬ 
mat 
fly 
-ʔuɬʷ 
... place 
fly 
tutuutš 
tutuutš 
Thundering-now-and-then 
Thundering-now-and-then 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ƛuukʷaanap̉at 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
the Wolf Ritual 
nuuččinɬʔi 
nučiˑ 
mountain 
-činawiƛ 
put into container 
=ʔiˑ 
DEF 
mountain 
maat̉uuɬ 
mat 
fly 
-iiɬ2 
ITER 
fly 
tutuutš 
tutuutš 
Thundering-now-and-then 
Thundering-now-and-then 

"They say I shall be tlokwala, for I am caused to do an imitative dance by the Thunder that flies to the rocky shore from time to time, I am caused to be tlokwala by the Thunder that lights on the rocky shore from time to time".

53.22
c̉iiqaa 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
sing secret chant 
ʕimtʕimta 
ʕimtʕimta 
singing words 
singing the words 

Sang same song twice then Mr. Bill sang the following c̉iiqa song its ʕimtʕimts being thusː

53.23
t̉ickaaʔaksiš 
t̉ickaa 
drum 
-ˀak 
POSS 
-siˑš 
1s.INF 
drum 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
naʔaataħʔis 
naʔaataħ 
listen 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
listen to me! 

"My Day is thundering, listen to me".

53.24

Sang same song twice by this time secure then close to the beach about one hundred feet away. Again ɬuutasiʔii sang the same c̉iiqaa song. As soon as he got through the ʕimtʕimta, the two dressed up like thunderbird who all this time had been squatting arose to standing position and started imitating Thunderbird. [57] The two were in motion for about two or three minutes then went back to their old position squatting on the boarded three canoes. Then we sang the č̉ič̉iħinkỷak song number one (see page one) in accompaniment with drumming and nasqnasqa with sticks. Sang same song twice then sang song number two (see page one). Sang same song twice then again the two dressed up Thunderbirds got in motion posturing imitating Thunderbird in accompaniment with rapid beating with sticks and drums.

pg. 57 begins above

53.25
č̉ič̉iħinkỷak 
č̉ič̉iħinkỷakʷ 
spirit song 
spirit song 
naasqnaasqa 
naasqnaasqa 
be beating time 
beating time 

beating time to a spirit song.

53.26
qiiwaaš 
qiiwaaš 
Kiiwaash 
Kiiwaash 
k̉ʷaayimt̉a 
k̉ʷaayimt̉a 
Kwayimta 
Kwayimta 

Then we arrived at the beach right opposite to house belonging to qiiwaaš, which is at the place called k̉ʷaayimt̉a at the eastern side of Ucluelet Arm. Then we sang all the songs given at page one, one after another in which order they are given. The two dressed up imitating Thunderbirds got into motion four times then took off their hinkiicim and blankets. After we had sung the last song given at page one we landed and got on to the beach. (We landed opposite the house of) Kiiwaash at Kwayimta.

53.27
ɬučħaa 
ɬučħaa 
pay bride price 
pay brideprice 
ʔuušaħuʔiɬ 
ʔuušaħuʔiɬ 
marriage gift recipient 
marriage gift recipient 

Then, Mrs. Capt. Bill handed over ɬučħaa money to William to call out the names who were to be ʔuušaħuʔiɬ. The first to be called out was the brother of Mrs. Edward Bill. (We were) to present (money) for marriage.

53.28
ɬučħimʔakqacsa 
ɬučħim 
marriage exchange 
-ˀak 
POSS 
-qaˑcsa 
1s.DUB 
I think this brideprice 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
saaʔaaħičiiɬ 
saaʔaħi 
Saa'ahi 
-ičiiɬ 
INC.IT [L] 
Saa'ahi 
ħayuqʷimɬ 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
there are ten things 
ƛ̉aħiqs 
ƛ̉aħiqs 
box 
boxes 
χaχašk̉uk 
χaχašk̉uk 
crackers 
crackers 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
suč̉aqimɬ 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
five 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 

"I think this brideprice for Albert Jackson consists of ten boxes of biscuits and five dollars."

53.29
ʔuuħuuʔiɬqačka 
ʔuuħawiɬ 
be in front 
-‘iɬ3 
in the house 
-qaˑčka 
2s.DUB 
be in front 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qiiwaaš 
qiiwaaš 
Kiiwaash 
Kiiwaash 
suč̉aqimɬ 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
five 

Then we brought the boxes up into qiiwaaš's house and also the $5 handed it over to saaʔaaħičiiɬ [58] Then qiiwaaš was being called out.(Then) "I think you, Kiiwaash, have five dollars presented to you."

pg. 58 begins above

53.30

Then next Mrs qiiwaaš was also called out and she also was being given $5. Then paɬuus, an uncle of qiiwaaš, was also being called out and he too was being given $5 and also other names were being called out, all being relatives of qiiwaaš and Mrs. qiiwaaš and the order in which they were called out and the names. I have lost the notes of them therefore I am unable to put them down and also the sum of money that was being given away. We then got through calling out names on the beach. We were then being taken up to Albert Jackson's house and food given to us to eat for we were then pretty well starved by that time. We got through eating. In the meantime the Ucluelet Indians had assembled in their potlatch hall and got their tupaati games ready for us. Then about 1 (4?) o'clock p.m. ƛ̉anaʔa and with two others came into the house where we were singing c̉iiqaa song. Then took us along to the big house wherein the Ucluelets were then assembled. We went into the big house singing song number one on page one and we finished singing. Then the spokesman of the Ucluelet spoke 'now then you Tsishaath get ready. You are now to buy a woman.” First to appear was a heavy weight tupaati was a big sack full of wet sand [representing a bucket full of dried whale fat] a string tied around it. We were to use one's little finger and carry it. Tolmish got up, picked it up and carried it with ease. We then all got up and yelled to show we were there with the goods. Then next a rope was brought out tied onto a big box full of rocks also representing whale meat or fat. We all had a try at it but failed to budge it. We learned afterwards it was being nailed to the floor, the box, but they gave the prize to Tommy Bill $9. Tolmish Maatkwa was also being given $2. Then the Ucluelet sang two songs for Albert Jackson ħaacħuuɬa songs then passed each one of us $1. Several others sang ħaacħuuɬa songs and passed to each one of 50 cents each. Then ended our pay for woman ??. We stayed in Ucluelet several days waiting for return of S.S. Tees and nothing of importance occurred during that time, only several Indians invited us to their houses to eat at times.

53.31
paɬuus 
paɬuus 
Pathluus 
Pathluus 

(Then to Mrs Kiiwaash and to) Pathluus.

53.32
ƛ̉anaʔa 
ƛ̉anaʔa 
Tlana'a 
Tlana'a 

Tlana'a (later brought the visitors to the potlatch house).