054. Far-above dreams marriage songs

Tom Sayachapis, dictated Nov. 11, 1913; Sapir XII: 40-43

Discusses various songs, referenced in Roberts & Swadesh, used in proposing marriage.

54.1
ʔuʔuutuɬitweʔin 
ʔuʔuutuɬ 
dream 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
he dreamed 
puupuuca 
puuw̉ica 
dreaming 
dreaming 
hiɬħ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
while he was there 
hiɬukʔitq 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where his was 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
č̉uučkiɬ 
č̉uučk 
all 
-iɬ1 
do to [L] 
did to all 
kamatsap 
kamatsap 
find out 
he learned 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 
wawaaɬyuʔitq 
wawaaɬyu 
be saying (pl.) 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which was said 

High-above dreamed in his house, and learned everything that was said.

54.2
n̉aacsiičiƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
he saw 
haxʷinmac 
haxʷinmac 
wren 
wren 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
nunuuk 
DUP- 
REP 
nuuk 
sing 
singing 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
haxʷinmac 
haxʷinmac 
wren 
wren 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
pay bride price 
pay brideprice 

He saw wrens there singing and also going to propose marriage.

54.3
kamatsap 
kamatsap 
find out 
he learned 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 

High-Above learned the song.

54.4
|| 
haxʷinmac 
haxʷinmac 
wren 
wren 
haxʷinmac 
haxʷinmac 
wren 
wren 
haxʷinmac 
haxʷinmac 
wren 
wren 
kikikiki 
kikikiki 
wawaa 
wawaa 
say 
said 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
pay bride price 
pay brideprice 
haxʷinmac 
haxʷinmac 
wren 
wren 
||. 

"Sparrow, sparrow, sparrow, kikikiki", said the wrens proposing marriage.

Song no. 82 (vii F 72a). Marriage song, sung by Tom, Tsishaa. Hisaaw'sta tupaati going back to Saayaachapis who obtained it in a dream in which a sparrow used it in a marriage ceremony. kikikiki (imitative of sparrow).

54.5
ʔuyaaƛquuweʔin 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
when they had done 
pisatšiƛ 
pisatšiƛ 
move around 
they were moving around 
hawiiʔaƛquu 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they finished 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
sing the chorus 
c̉usšiƛ 
c̉usšiƛ 
dig 
they dug 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

Then they moved about and when they finished singing the words they dug with their claws around the house.

This was imitated in dance belonging to song. Dig with sticks at house, making hole through which they would come into house.

54.6
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 

Then they came in.

54.7
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them now 
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
haxʷinmac 
haxʷinmac 
wren 
wrens 

All the sparrows came in.

54.8
hinii 
hinii 
give 
he gave them 
ħaakʷaaƛukʔi 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his daughter 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
c̉uskʷaỷap̉aƛ̉atukqa 
c̉uskʷaỷap 
dig up 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
-qaˑ 
3.SUB 
that his had been dug up 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 

The chief gave his daughter because his house had been dug up.

54.9
hiniiʔaƛ 
hinii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
he gave her to them 
ħaakʷaaƛukʔi 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his daughter 
ʔuʔiip̉aƛ 
ʔuʔiip 
give to 
-ˀaƛ 
NOW 
giving to 
yaʕatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
those who were 
ɬučħaaʔat 
ɬučħaa 
pay bride price 
-ˀat 
PASS 
paying a bride price 

He gave his daughter to the marriage party.

pg. 41 begins above

54.10
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there he was 
wiinapi 
wiinapi 
remain 
staying 
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 
hiiɬasa 
hiɬ 
LOC 
-aˑs1 
on a surface 
-(y)aˑ 
IMPF 
being there on  
wiinapi 
wiinapi 
remain 
staying 
muučiiɬ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
for four days 
muuʔak 
muu 
four 
-akʷ 
NOM 
four 
n̉aas 
n̉aas 
day 
days 
wiinapi 
wiinapi 
remain 
staying 

High-above stayed there on the mountain staying there for four days.

54.11
puuw̉icaƛquuweʔinƛaa 
puuw̉ica 
dreaming 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
again he would dream 
ʔuun̉ak̉uħʔaƛ 
ʔuun̉ak̉uħ 
watch 
-ˀaƛ 
NOW 
looking at 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
nunuuk 
DUP- 
REP 
nuuk 
sing 
singing 
ɬučħaaỷakʔi 
ɬučħaaỷakʷ 
marriage song 
=ʔiˑ 
DEF 
marriage songs 
nuuknuuk 
Fulldup- 
PL? 
nuuk 
sing 
singing 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
ʔuun̉ak̉uħʔaƛ 
ʔuun̉ak̉uħ 
watch 
-ˀaƛ 
NOW 
looking at 

Again he would dream that he observed many people singing marriage songs and saw many tupaatis.

54.12
č̉uučkiɬ 
č̉uučk 
all 
-iɬ1 
do to [L] 
he did to all 
kamatsap 
kamatsap 
find out 
he learned 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 
qʷaaʔakʔitq 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which  
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privileges 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
nunuuk 
DUP- 
REP 
nuuk 
sing 
singing 

High-Above learned all the ceremonial privileges that these people were singing.

54.13
ʔuuksnaaʕaɬ 
ʔuuksnaaʕaɬ 
handle 
they handled 
hupaɬ 
hupaɬ 
sun 
sun 
ɬučħeeʔi 
ɬučħaa 
go for marriage 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going for marriage 
ʔuuksnaaʕaɬ 
ʔuuksnaaʕaɬ 
handle 
handling 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
n̉aasuk 
n̉aas 
daylight 
-uk 
POSS 
daylight 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 

The marriage party handled a sun and handled day-light, their daylight ceremony.

54.14
|| 
wanaaʔaaaa 
sukʷiiƛħas 
waʔaaa 
haisukʷiiƛħas 
weeyi 
sukʷiƛħas 
wan̉aa 
sukʷiƛħas 
||. 

"Say, will I have Day, will I have Day, will I have Day?"

Song no. 87 (vii.F.72b) - repeats many times. Marriage song, sung by Tom, Tsishaa. Hisaaw'sta tupaati going back to Saayaachapis, who obtained it in a dream along with No. 84, which it always precedes. In the dream, there were dancers representing the sun.

54.15
waa 
waa 
say 
say 
n̉aasukʷiƛħas 
n̉aas 
daylight 
-uk 
POSS 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-ħaˑs 
1s. INTERR 
shall I have daylight? 
n̉aayisukʷiƛħas 
n̉aas 
daylight 
-uk 
POSS 
-ˀiƛ 
invite [L] 
-ħaˑs 
1s. INTERR 
shall I have daylight? 
n̉aayisukʷiƛħas 
n̉aas 
daylight 
-uk 
POSS 
-ˀiƛ 
invite [L] 
-ħaˑs 
1s. INTERR 
shall I have daylight? 
waayisukʷiƛħas 
waayaq 
where? 
-‘is 
on the beach 
-uk 
POSS 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-ħaˑs 
1s. INTERR 
where will mine be on the beach? 

"Say, will I have Day, will I have Day, will I have Day, where on the beach will I have it?"

54.16
ʔuqʷapuƛ 
ʔuqʷapuƛ 
impersonate 
they impersonated 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
its was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
č̉iitw̉isčis 
č̉iitw̉isčis 
Moves-sidewise-on-Beach 
Moves-sidewise-on-Beach 

They had a representation of Day, whose name was Moves-sidewise-on-Beach.

54.17
qicyuu 
qic 
paint 
-yuˑ 
...-ed 
it was painted 
č̉itsaʔaƛuk 
č̉itsaƛ 
set up on beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
they set it up on the beach 

It was painted and they set it up on the beach.

54.18
wiinapuʔaƛ 
wiinapawiƛ 
stop 
-ˀaƛ 
NOW 
they stopped 

They stopped there.

54.19
ƛaʔuuʔaƛƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again there was another 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

And there was another song.

pg. 42 begins here

54.20
|| 
hooo 
hooʔoooo 
hoooo 
hoo+ 
holoŋoo 
hooŋoo 
haaaa 
haa+ 
haŋa 
... 
wileeyaŋoo 
... 
saayaaʔaaqac̉uus 
ƛatw̉aaʔaa 
ƛatw̉aaʔaaqas 
ʔaniis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I might 
wileeee 
yahoooo 
... 
miiɬaaʔees 
ƛatw̉aaʔa 
hoopaaʔaaʔaƛquuč 
huupaaɬ 
ʔaniis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I might 
w̉ileeee 
yaʔooʔoo 
||. 

I paddle far out to sea when I am paddling, for I am a war party. I indeed am paddling while the sun is moving, for I am a war party.

Song no. 84 (vii F 74a). Marriage song, sung by Tom, Tsishaa. Esowista tupaati going back to Saayaachapis, who heard it in a dream of a ceremony. Always follows No. 87.

54.21
saayaaqac̉umaħ 
sayaˑ 
far off 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I go way off course 
ƛaatw̉aa 
ƛatw̉a 
paddle steadily 
paddle steadily 
ƛatw̉iiʔaƛquus 
ƛatw̉iˑ 
paddler 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1s.CND 
for I am a war party 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
wiina 
wiina 
war party 
war party 
miɬaasaʔimš 
miɬ 
alike 
-(y)aˑ 
IMPF 
-sasa 
only [L] 
I'm going at the same time 
ƛaatw̉aa 
ƛatw̉a 
paddle steadily 
paddle steadily 
hupaaʔaƛquuč 
hup 
roundish object 
-(y)aˑ 
IMPF 
-ˀaƛ 
NOW 
-quuč 
3.CND 
when sun is moving (rising) 
hupaɬ 
hupaɬ 
moon 
moon 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
wiina 
wiina 
war party 
war party 

I paddle far out to sea when I am paddling, for I am a war party. I indeed am paddling while the sun is moving, for I am a war party.

54.22
ƛaʔuuʔaƛƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again there was another 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 

And there is another ceremonial privilege.

54.23
|| 
ya 
yaa1 
that 
that 
weee 
yaaciwa 
honaa 
... 
hayaaʔaʔaɬmeeee 
cooo 
oo 
... 
yaacinacoo 
qaqaaʔaamineee 
yaacooš 
qaaminee 
||. 

85 (vii F 72c), unfinished; and 86 (vii F 73), both parts. Marriage song, sung by Tom, Tsishaa. Esowista tupaati going back to Saayaachapis. Sung to kaakaamina dance. Words not understood by informant (Alex Thomas).

54.24
ʔuuc̉aƛ 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
it belongs to 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
hayaaɬin 
haayaaɬin 
Crazy Spirit 
Crazy Spirit 

The tupaati and song belong to the Crazy Spirits.

54.25
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
quqʷaas 
quuʔas 
person.pl 
people 
ħuquuɬ 
ħuquuɬ 
face mask 
wore masks 
ʔaƛaƛaa 
ʔaƛa 
two 
=ƛaa 
also 
two 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔeʔinc̉uɬ 
DUP- 
SUF 
ʔaniic̉uɬ 
width 
width 
ħuquuma 
ħuquuma 
mask 
mask 

Two people wore headmasks, both this wide.

54.26
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
theirs was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
qaaqaamina 
qaaqaamina 
Kaakaamina 
Kaakaamina 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
ħuquuma 
ħuquuma 
mask 
masks 

The big headmasks have the name of kaakaamina.

54.27
hiɬyinqħʔaƛ 
hiɬyin 
bow of a boat 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
they do in the bow of a boat 
huuyaaɬ 
huuyaaɬ 
dance 
dancing 
qaaqaamineʔi 
qaaqaamina 
Kaakaamina 
=ʔiˑ 
DEF 
the Kaakaamina 

The kaakaamina dance in the bow of a canoe.

54.28
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
there is also now 
hiitaquuʔaỷak 
hiitaquuʔaỷakʷ 
song for rounding the point 
song for rounding the point 
ɬučħaaỷak 
ɬučħaaỷakʷ 
marriage song 
marriage song 

There is also a marriage song for coming round the point.

pg. 43 begins here

54.29
|| 
... 
yee 
yee 
yonder 
yonder 
hiiyeeee 
hiiyaaʔaaaa 
yeeeehiiyii 
haanaahoo 
n̉aačuk̉ʷinaaʔaaʔaaŋaa 
yaqčiiqħeek 
ʔaniik 
ʔanik 
that you 
that you 
ħaw̉iiɬ 
haanaahuuƛuuɬƛuuɬʔšʔimaaʔaaʔaaaa 
ʔaŋaa 
haŋaa 
haanaahuuʔuucaaqameʔic 
n̉aaʔaaʔaaŋaas 
ƛ̉uup̉iiʔiʔinỷapuuƛ 
n̉aaaa 
haŋaa 
... 
naaŋaa 
... 
||. 

Let us look for one who may be equal to you, for you are wealthy, say! Be slowly seeking the Day, for you are wealthy. You cherish your Day, the Day always producing sunbeams.

Song no. 41 (vii F 74b). Huuthlapi song, sung by Tom, Tsishaa. Incomplete rendering of No. 42 ; see below. 42 (vii F 75). Huuthlapi (shimmering-air) song, sung by Tom, Tsishaa. Esowista tupaati, going back to Saayaachapis. The song accompanies a dance performed, in connection with a marriage,on a platform in the bow of the canoe as it comes into view of its destination. Number 41 is an incomplete rendering of the same song.

54.30
n̉aačuk̉ʷinak 
n̉aačuk 
look for 
let us go look for 
yaqčiqħiik 
yaqʷ 
REL 
-či2 
at 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
who compares with you 
(= 
yaqčiqħuusik 
yaqʷ 
REL 
=čiˑ 
go and ... 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-(w)uusik 
2s.Rel.Dub 
that you might be 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
hanee 
haani 
say! 
say! 
ƛuuɬƛuuɬeʔim 
ƛuuɬƛuuɬa 
do slowly 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
you will do slowly 
n̉aačuk 
n̉aačuk 
look for 
look for 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ʔucaaqameʔic 
ʔuucaaqa2 
pay attention to 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are looking for 
n̉aasukʔitqak 
n̉aas 
day 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your day 
ƛ̉uup̉inỷapšiiɬ 
ƛ̉uup̉in 
sun 
-ˀap2 
CAUS 
-šiiɬ 
ITER [L] 
always causing sun to shine 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 

"Let us go look for who compares with you (=) that you chief say! you will do slowly look for day that you chief you are looking for your day always causing sun to shine."

54.31
ƛaʔuuƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
=ƛaa 
again 
there is again another 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ƛaʔuuʔaaqƛ̉aƛ 
ƛaʔuˑ 
another 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
there will be another 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 

There is another song and there will be another tupaati.

Kapcha song (no. 10 ...) also ɬučħaaỷak. Is this 83 (vii F 9). Marriage song, sung by Tom, Tsishaa. The song belongs to the boy's family but anyone may lead it. ?aEaqHasuu. wapmamits kapukmits. Who are you? I am the son of Wapma, I am the son of Kapchuk.