055. Puberty Potlatch for Dick Thlaamahuus' Daughter

As told by Dick Thlaamahuus; taken down by Alex Thomas, Feb. 1922; 50dd: 1-58; B124 Folder 6, 1-2.

Puberty potlatch given at Sarita during Christmas week, 1920. Page numbering is confusing here, with two different systems employed. Both are noted here. Notice, all the pages contain certain marks, such as X before a word indicates that it is the same word to the other one so marked and so have the same translation. You will find other marks on the same page, each as X or X of IX or X indicating that words have same marks and are same and so have same translation.

55.1
ʔamaʔaasʕiʔataħ 
ʔamaʔaas 
in act of doing 
-ʕiƛ 
find 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I found that I was so really 
hiinuɬ 
hiinuɬ 
expect 
expecting 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
wikc̉atnak 
wikc̉aatnakʷ 
have a prepubescent daughter 
had a prepubescent daughter 
ħaakʷaaƛʔis 
ħaakʷaaƛ 
girl 
-ʔis 
DIM 
a little girl 

I realized that I was expecting that I had a little girl who had not yet reached puberty.

pg. 1012/1 begins above

55.2
hinasiƛni 
hinasiƛ 
arrive 
-ni 
1p.ABS 
we arrived at 
numaqimyis 
numaqimyis 
Sarita Bay 
Sarita 
hiỷatħckʷini 
hiỷatħ 
live at 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
-ni 
1p.ABS 
we had been living at 
ʔappiqƛačišt 
ʔappiqƛačišt 
Bamfield Creek 
Bamfield Creek 

We arrived at Sarita after having lived at Bamfield Creek.

55.3
tuupšiʔaƛʔi 
tuupšiƛ 
evening 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
DEF 
when it was evening 
ʔuyisaƛni 
ʔuyisaƛ 
arrive at beach 
-ni 
1p.ABS 
we arrived at the beach 
numaqimyis 
numaqimyis 
Sarita Bay 
Sarita 

We arrived at Sarita when it was evening.

55.4
ʔaƛakʷaɬp̉iɬčapqač̉a 
ʔaƛakʷaɬ 
eight 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-či2 
at 
-ˀap2 
CAUS 
-qaˑč̉a 
3.DUB 
it must have been eight o'clock 
ʔiiqħuk̉ʷaƛ̉atni 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
she told us 
t̉an̉eʔisukqin 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
-uk 
IMPF 
-qin 
1p.REL 
when our little girl did so 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
numaakšiʔaƛ 
numaakšiƛ 
begin to menstruate 
-ˀaƛ 
NOW 
she had begun to menstruate 

It must have been eight o'clock when our little girl informed us that she had begun to menstruate.

55.5
ʔuucaħtaksamaħ 
ʔuucaħtaksa 
and then 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
and then I did so 
hišimỷuup 
hišimỷawup 
gather  
calling together 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔiqiya 
ʔiqħ 
same 
-(y)iya 
at ... time 
same day 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

I brought the people together the same night.

55.6
ħačatiiʔiʔaƛma 
ħačatiiʔiƛ 
all enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they all entered the house 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
qʷam̉aaʔakqas 
qʷam̉aˑ 
all 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
all of mine 
ʔuuʔuw̉at̉in 
DUP- 
PL 
ʔuw̉aˑt̉in 
relative 
relatives 

All of my relatives entered the house.

55.7
waaʔaƛaħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔuyaaqƛqas 
ʔuyi 
when 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑs 
1s.SUB 
I would do so then 
hiičapas 
hiičapas 
raised-torch ceremony 
raised-torch ceremony 
kuʔaɬ 
kuʔaɬ 
in the morning 
in the morning 
ƛuỷuupkšiʔiikquu 
ƛupkšiƛ 
wake up.pl 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when they would wake up 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ħačatak 
ħačat 
all 
all 

I said that I would hold a torch ceremony in the morning when all the people would wake up.

55.8
hiin̉aħiičiʔaƛin 
hiin̉aħiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we got ready 
kuʔaɬ 
kuʔaɬ 
in the morning 
in the morning 

We got ready in the morning.

55.9
sitkʷačiʔaƛ 
sitkʷačiƛ 
split in pieces 
-ˀaƛ 
NOW 
they split up 
ħumiisʔi 
ħumiis 
red cedar 
=ʔiˑ 
DEF 
the cedar 
ʔuʔumħičiʔaƛ 
ʔuʔumħičiƛ 
do just in time 
-ˀaƛ 
NOW 
doing at the right time 
muuỷak 
muu 
four 
-ỷakʷ 
use 
use for four 
ʔink 
ʔinkʷ 
fire 
fires 

Enough cedar wood was split up for four fires.

55.10
ciqšiʔaƛma 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he spoke 
taayiiʔakqas 
taayii 
older brother 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my older brother 
ɬaamaħuus 
ɬaamaħuus 
Jimmy Thlaamahuus 
Jimmy Thlaamahuus 

Then my older brother, Jimmy Thlaamahuus, spoke.

55.11
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaaʔaaqƛukqin 
DUP- 
SUF 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
IMPF 
-qin 
1p.REL 
we would do thus 
hiičapas 
hiičapas 
raised-torch ceremony 
raised-torch ceremony 
qʷaaʔakqin 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-qin 
1p.REL 
which is thus our 
qʷaỷak 
qʷaỷakʷ 
custom 
custom 

He said that we would have a raised-torch ceremony according to our custom.

55.12
hiihiistaʔaaqƛqin 
DUP- 
SUF 
his(t) 
LOC 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qin 
1p.REL 
we will be using from there 
yaa 
yaa1 
that 
that 
waɬyuuʔakqin 
waɬyuu 
home 
-ˀak 
POSS 
-qin 
1p.REL 
which is our home 
ħuučuqƛis 
ħuučuqƛis 
Uchucklesaht 
Uchucklesaht 
qʷaaʔakqin 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-qin 
1p.REL 
which is thus our 
qʷaỷak 
qʷaỷakʷ 
method 
method 
hist̉atħ 
his(t) 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
there where they live 

We would use our ceremony derived from our home, Uchucklesit, which is the method derived from there.

55.13
ħačatakħsuu 
ħačat 
all 
-ħsuu 
2p.Rel.Dub 
for all of you are so 
ħamat̉ap 
ħamat̉ap 
be aware 
know of it 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaaqin 
qʷaa 
thus 
-qin 
1p.REL 
we were that way 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
čamiħtaqin 
čamiħta 
really 
-qin 
1p.REL 
we are really  
ʔuʔatħ 
ʔuʔatħ 
live at 
living at 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 

"All of you know that we are really of the Uchucklesit Tribe.

pg. 1012b/2 begins below

55.14
yaqʷinƛqin 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-qin 
1p.REL 
that is why we 
hiihiistaʔaaqƛ 
DUP- 
SUF 
his(t) 
LOC 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
will do so from there 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ɬaamaħuus 
ɬaamaħuus 
Jimmy Thlaamahuus 
Jimmy Thlaamahuus 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
yaqčiʔatħqin 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-qin 
1p.REL 
the ones who were our neighbours 
naʔaataħʔaƛ 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
they listened 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

That is why we employ things derived from there", said Jimmy Thlaamahuus to our neighbours, and the people listened.

55.15
hiinisuuʔukʔaaqƛukʷin 
hiinisuuʔuk 
go along sea-mammal fashion 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
POSS 
-ni 
1p.ABS 
ours will be going along whale fashion 
hiihiišcitħinʔak 
hiihiišcitħin 
at both ends 
-ˀak 
POSS 
at both ends if 
yaaɬʔii 
yaaɬ 
there 
=ʔiˑ 
REL 
the ones there 
hičmeʔi 
hičma 
torch 
=ʔiˑ 
DEF 
torches 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 

"Ours will move along whale fashion with torches at both ends," he said.

55.16
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hiin̉aħiičiʔaƛ 
hiin̉aħiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
they got ready now 

Well, then they got ready.

55.17
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaqʷam̉awamaħ 
qʷaqʷam̉awa 
say thus much 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
say thus much 
siiħiɬ 
siiħiɬ 
you (p.Obj) 
to you all 
yaqčiʔatħqees 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-quus 
1s.CND 
-ee 
VOC 
my neighbours 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ɬaamaħuus 
ɬaamaħuus 
Jimmy Thlaamahuus 
Jimmy Thlaamahuus 

"All right, I say this much to you, my neighbours", said Jimmy Thlaamahuus.

55.18
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔuħʔaaqƛeʔic 
ʔuħ 
is 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will be the one to 
hiinisuuʔuk 
hiinisuuʔuk 
go along sea-mammal fashion 
go along sea-mammal fashion 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ɬaamaħuus 
ɬaamaħuus 
Jimmy Thlaamahuus 
Jimmy Thlaamahuus 
ʔuʔukʷiɬ 
DUP- 
PL 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
referring to 
ƛ̉aqaquɬ 
ƛ̉aqaquɬ 
Branches-on-face 
Nelson 

"Well, you will be the one to go along whale-fashion", he said to Nelson.

55.19
ʔuupaaɬʔaaqƛeʔic 
ʔuupaaɬ2 
along with 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will do along with 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
ƛ̉uup̉insiis 
ƛ̉uup̉inisiis 
Edward Nuukmis 
Edward Nuukmis 

"You will accompany him", he said to Edward Nuukmis.

55.20
ʔasčiħma 
ʔasčiħ 
parent and child 
-maˑ 
3.IND 
they were parent and child 
yaa 
yaa1 
that 
that 
hinisuuʔukʔi 
hiinisuuʔuk 
go along sea-mammal fashion 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going along whale fashion 

"The ones going along in whale fashion represented a mother and her young one.

55.21
ʔuunuuƛma 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-maˑ 
3.IND 
for that reason they are 
ʔanaħʔis 
ʔanaħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
a little 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

Therefore one is small," he said

55.22
hiniiʔaƛ̉atma 
hinii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
he was given now 
ƛ̉aqaquɬ 
ƛ̉aqaquɬ 
Branches-on-face 
Nelson 
weʔiiqqimʔi 
weʔiiqqim 
head tuft 
=ʔiˑ 
DEF 
tufted headdress 

Nelson was then given a tufted headdress.

55.23
hiniiʔaƛ̉atma 
hinii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
he was given now 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ƛ̉uup̉insiis 
ƛ̉uup̉inisiis 
Edward Nuukmis 
Edward Nuukmis 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
another 
another 
weʔiiqqim 
weʔiiqqim 
head tuft 
head tuft 

Edward Nuukmis was also given another tufted headdress now.

55.24
waaʔaƛmaƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
he then said 
ɬaamaħuus 
ɬaamaħuus 
Jimmy Thlaamahuus 
Jimmy Thlaamahuus 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
nunuukʔaaqƛin 
nunuuk 
singing 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ni 
1p.ABS 
we would be singing 
muup̉itʔaaqƛin 
muup̉it 
four times 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ni 
1p.ABS 
we would do four times 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 
takp̉itʔaaqƛin 
takp̉it 
each time 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ni 
1p.ABS 
each time we did so 
qʷam̉aap̉itʔaaqƛʔitq 
qʷam̉aap̉it 
every time 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which did every time 
c̉iic̉iiqħtanupšiiɬʔaaqƛʔi 
c̉iic̉iiqħtanupšiiɬ 
spilling water on the feet at intervals 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who would spill water at their feet 

Jimmy then said we would sing four times and each time we started singing doing each time the ones who would spill water at their feet.

55.25
hiniiʔaƛma 
hinii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
she gave now 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ɬuucsmaakqas 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my wife 
yaaqħw̉aɬʔaaqƛ̉atʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ħw̉aɬ 
use [L] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what they would be using to do 
c̉iic̉iiqħtanupšiiɬ 
c̉iic̉iiqħtanupšiiɬ 
spilling water on the feet at intervals 
spilling water on the feet at intervals 
ɬuuʕa 
ɬuuʕa 
tray 
pans 

My wife gave them pans for using to spill the water.

55.26
ʔuʔiip̉aƛma 
ʔuʔiip 
give to 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
she gave to 
nawaasim 
nawaasim 
Gus Tutiismis 
Gus Tutiismis 

She gave one to Gus Tutiismis.

pg. 1012c/3 begins below

55.27
hiniiʔatma 
hinii 
give 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
she gave 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ƛapisim 
ƛapisim 
Raccoon (mn) 
Raccoon 
ʔucħi 
ʔucħi 
married to 
married to 
ʔuyiiʔatma 
ʔuyii 
give 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
she gave 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ɬuuʕa 
ɬuuʕa 
tray 
pan 

She also gave one to Raccoon's wife, giving also a pan.

55.28
ʔuʔiip̉atmaƛaa 
ʔuʔiip 
give to 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
she gave one to 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
other 
other 
ɬuuʕa 
ɬuuʕa 
tray 
pan 
ɬɔɔčħʔis 
ɬučħaaʔaqs 
Marriage-Woman 
-ʔis 
DIM 
Mrs. Charley 
ħaaw̉iɬaƛukʷitʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
-uk 
IMPF 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
her late son 

She gave one to Mrs. Charly's late son.

55.29
hiniiʔatma 
hinii 
give 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
she gave 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ɬuuʕa 
ɬuuʕa 
tray 
pan 
ỷimč̉aaʕiik 
ỷimč̉aaʕiik 
Chief Louie 
Chief Louie 

She gave one to Chief Louie.

55.30
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
yaayaacataħšiʔaƛ 
yaayaacataħšiƛ 
get ready to go 
-ˀaƛ 
NOW 
now got ready to go 

Well, they got ready to go.

55.31
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
c̉iiqaaʔaaqƛeʔic 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will chant 
waaʔaƛ̉atma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
she was told 
ħacsa 
ħacsa 
Mrs. Nelson 
Mrs.Nelson 

Mrs. Nelson was told, "You will chant".

55.32
c̉iiqaaʔaaqƛeʔic 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will chant 
waaʔaƛ̉atma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
she was told 
weemtʔis 
weemtʔis 
Mrs. Thlaawaanak 
Mrs. Thlaawaanak 

Likewise, Mrs. Thlaawaanak was told "you will chant".

55.33
ʔink̉ʷačiʔaƛma 
ʔink̉ʷačiƛ 
set on the fire 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
set on fire 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔinksỷiʔi 
ʔinksỷi 
wooden 
=ʔiˑ 
DEF 
wooden 
hičma 
hičma 
torch 
torches 

Then wooden torches were lit.

55.34
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
yaacšiʔaƛ̉in 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
let's go now! 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ɬaamaħuus 
ɬaamaħuus 
Jimmy Thlaamahuus 
Jimmy Thlaamahuus 

"Well, let's go now", said Jimmy.

55.35
yaacšiʔaƛin 
yaacšiƛ 
start off 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we started off 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
ʔapw̉inʕasʔi 
ʔapw̉inʕas 
middle of the beach 
=ʔiˑ 
DEF 
middle of the beach 
numaqimyis 
numaqimyis 
Sarita Bay 
Sarita 

We started and went to the middle of Sarita Beach village.

55.36
c̉iiqaaʔaƛma 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they then chanted 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

The two women chanted.

55.37
hihiišcitħanuʔaƛma 
hihiišcitħanawiƛ 
go to both ends 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they then went to both ends 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiinisuuʔukm̉inħʔi 
hiinisuuʔuk 
go along sea-mammal fashion 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones going along whale-fashion 
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
they did just as  
qʷaw̉it̉asʔitq 
qʷaa 
thus 
-w̉it̉as1 
in order to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as they were supposed to do 

Those imitating whales took their places at both ends as they were supposed to.

55.38
nuuʔiʔaƛin 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we started singing 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
č̉ič̉iħinkỷak 
č̉ič̉iħinkỷakʷ 
spirit song 
spirit song 
ʔuuʔiʔaƛin 
ʔuuʔiƛ1 
go for 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we took it up 

We started singing, taking up a spirit song.

55.39
yaacšiʔaƛma 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they started out 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
muuʔii 
muu 
four 
=ʔiˑ 
REL 
the four who were 
c̉iic̉iiqħtanupšiiɬw̉it̉as 
c̉iic̉iiqħtanupšiiɬ 
spilling water on the feet at intervals 
-w̉it̉as2 
go to 
going to spill water 

The four who were going to spill water started out.

55.40
ʔuħukma 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
it is  
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
sing the chorus 
yayaqʷiyaqħqin 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-iyaqħ 
sing ... song [R] 
-qin 
1p.REL 
that which we were singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
c̉iitkʷaan̉awiiɬuk 
c̉iitkʷaan̉awiiɬ 
twisting along its length at intervals 
-uk 
IMPF 
twisting along its length at intervals 
qʷaayiik 
qʷaa 
thus 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
what you are like 
ʔanama 
ʔana 
only 
-maˑ 
3.IND 
it is the only one 

Our song simply said, "its thing twists lengthwise just as you are".

55.41
yaacšiƛƛaa 
yaacšiƛ 
go 
=ƛaa 
again 
they went again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉iic̉iiqħtanupšiiɬʔi 
c̉iic̉iiqħtanupšiiɬ 
spilling water on the feet at intervals 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones spilling water on their feet 

The ones spilling water on their feet started out.

pg. 1013/4 begins below

55.42
miɬmiɬšʔaƛma 
miɬmiɬš 
doing the same 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they all did the same now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yaa 
yaa1 
there 
there 
hiinisuuʔukm̉inħʔi 
hiinisuuʔuk 
go along sea-mammal fashion 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones going along whale-fashion 

The ones going along whale-fashion acted in unison.

55.43
hiinuusaʔaaɬqatħʔaƛ 
hiinuusaʔaaɬ 
surface at intervals 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
-ˀaƛ 
NOW 
they pretended to surface at intervals 
c̉ičiʔaƛquu 
c̉ičiƛ1 
pour 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they spilled 
yaa 
yaa1 
there 
there 
c̉iic̉iiqħtanupšiiɬm̉inħʔi 
c̉iic̉iiqħtanupšiiɬ 
spilling water on the feet at intervals 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones spilling water 

They pretended to come to the surface at intervals when the ones spilling water did so.

55.44
muup̉itšiƛma 
muup̉it 
four times 
-šiƛ 
PRF 
-maˑ 
3.IND 
they did four times 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaaʔap 
qʷaaʔap 
do thus 
doing thus 
c̉iic̉iiqħtanupšiiɬ 
c̉iic̉iiqħtanupšiiɬ 
spilling water on the feet at intervals 
spilling water on the feet at intervals 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
muup̉itšiƛ 
muup̉it 
four times 
-šiƛ 
PRF 
doing four times 
hinusaqatħ 
hinusa2 
surface 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
pretending to surface 
hiinisuuʔukm̉inħʔi 
hiinisuuʔuk 
go along sea-mammal fashion 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones going along whale-fashion 

Four times they spilled water on their feet and four times the ones going along whale-fashion surfaced.

55.45
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
muup̉it̉aƛʔitq 
muup̉it 
four times 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they had done so four times 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

After that they stopped.

55.46
hitaasʔaƛma 
hitaas1 
outside 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they were now outside 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
yaaʔaɬʔaƛ 
yaaʔaɬ 
look on 
-ˀaƛ 
NOW 
they looked on 
ʔayaƛ 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
they were many 
ħačatak̉aƛ 
ħačatakʷ 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huiaht tribe 

All the Huu-ay-aht men, women and children were now outside looking on.

55.47
ciqšiʔaƛma 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he spoke 
ʔaħʔaayiyaƛ 
ʔaħʔaa 
that 
-(y)iya 
at ... time 
-ˀaƛ 
NOW 
at that time 
qaaquwisʔap 
qaaquwisʔap 
Charly Williams 
Charly Williams 
waamaa 
waa 
say 
-maˑ 
3.IND 
they said 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ỷuuqʷaaʔaaqƛħweʔin 
ỷuuqʷaa 
also 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(q)ħ3 
BEING 
-weˑʔin 
3.QT 
being also  
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ħaħanaʔaaɬħweʔin 
ħaħanaʔaaɬ 
be very... 
-(q)ħ3 
BEING 
-weˑʔin 
3.QT 
he was very much 
ʔuuʕaqstuƛ 
ʔuuʕaqstuƛ 
get happy 
being happy 
qʷisukʔitq 
qʷis 
do thus 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which his had done 
kaaʔuuc 
kaaʔuˑc 
grandchild 
grandchild 

At that time Charly Williams (the mother's father) spoke saying that he also was very glad of what his grandchild had done.

qaaquwisʔap is the father of Mrs. Dick Thlamahuus.

55.48
hiiɬʔaƛukʷeʔic 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
here is yours now 
hičma 
hičma 
torch 
torch 
čuħw̉iiɬim 
čuħw̉iɬim 
Diving-Woman 
Diving-Woman 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ciqħsiiʔi 
ciqħsii 
speaker 
=ʔiˑ 
DEF 
the spokesman 

Then the spokesmen said, "Here is your torch, Diving-Woman.

55.49
ʔuupaɬma 
ʔuupaaɬ2 
along with 
-maˑ 
3.IND 
it goes along with it 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollar 
n̉upqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
one 

One dollar goes along with it."

55.50
haaʕinčiʔatƛaa 
haaʕinčiƛ 
call to 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
also 
he also called him 
tuutaapuuɬ 
tuutaapuuɬ 
Thunder-Rises 
Thunder-Rises 
kaaʔuucuk 
kaaʔuˑc 
grandchild 
-uk 
POSS 
grandson of  

He also called the grandson of Thunder-Rises.

55.51
hiiɬʔaƛukʷeʔic 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
here is yours now 
hičma 
hičma 
torch 
torch 
waaʔatƛaa 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
=also 
he was told 
ʔuupaaɬmaƛaa 
ʔuupaaɬ2 
along with 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
also along with it is 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollar 
n̉upqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
one 

"Here is your torch and one dollar along with it," he was told

55.52
qʷam̉iicšiƛma 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-iic 
belong to 
-šiƛ 
PRF 
-maˑ 
3.IND 
they received that many 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hičma 
hičma 
torch 
torches 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 

Two received the torches.

55.53
qʷaam̉asama 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-sasa 
only [L] 
-maˑ 
3.IND 
that many did so 
ʔunaak 
ʔunaakʷ 
have 
have 
hičma 
hičma 
torch 
torches 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 

The two possess the torch (privilege).

pg. 1014/5 begins here

55.54
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
mačinuʔaƛ̉ič 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
enter the house now! 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ɬaamaħuus 
ɬaamaħuus 
Jimmy Thlaamahuus 
Jimmy Thlaamahuus 
qʷam̉eeʔitqsuu 
qʷam̉aˑ 
all 
-ʔiˑtqsuu 
2p.REL 
all of you who are 
čaakupiiħ 
čakup 
man.pl 
men 

"Well, all you men, go inside", said Jimmy.

55.55
mačinuʔaƛma 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they entered the house 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all who were 
čaakupiiħ 
čakup 
man.pl 
men 

Then all the men entered the house.

55.56
ciqšiʔaƛmaƛaa 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
he spoke again 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ɬaamaħuus 
ɬaamaħuus 
Jimmy Thlaamahuus 
Jimmy Thlaamahuus 

Jimmy Thlaamahuus spoke again then.

55.57
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ɬaɬak̉ʷinčiʔaƛ 
ɬaɬak̉ʷinčiƛ 
plead with 
-ˀaƛ 
NOW 
pleading with them 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
t̉amaaquu 
t̉amaa 
sing tama song 
-quu1 
3.CND 
that they should sing tama songs 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
t̉am̉asquu 
t̉amaa 
sing tama song 
-ˀas5 
go to 
-quu1 
3.CND 
they should come to sing tama songs 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
kaʔupšiƛ̉asquu 
kaʔupšiƛ 
name s.t. 
-ˀas5 
go to 
-quu1 
3.CND 
that they should mention things 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔuuʔuuỷiiħquu 
ʔuʔuuỷiiħ 
try to get s.t. 
-quu1 
3.CND 
that they wanted to get 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

He asked the women to come to sing tama songs, that they should mention things they wanted to get.

55.58
ʔaħʔaayiyaƛaħ 
ʔaħʔaa 
that 
-(y)iya 
at ... time 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I did at that time 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
saying 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ħaħanaʔaaɬʔaƛ 
ħaħanaʔaaɬ 
be very... 
-ˀaƛ 
NOW 
it was very 
ƛuɬʔat 
ƛuɬ 
happy 
-ˀat 
INAL 
happy 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
qʷaaʔaƛqas 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.REL 
what I am now like 
ƛaħʔuyi 
ƛaħʔuyi 
recently 
recently 
ħaħanaʔaaɬʔaƛqas 
ħaħanaʔaaɬ 
be very... 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
that I was very 
čitak̉aƛ 
čitak 
glad 
-ˀaƛ 
NOW 
happy 
ʔiiħʔaƛqas 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
that I was very 
ʔuuʕaqƛ 
ʔuuʕaqƛ 
glad 
happy 
waaʔaƛaħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 

At that time I said my heart was very happy at what was happening, that I was very pleased within me.

55.59
n̉uššiʔaƛaħ 
n̉uššiƛ 
distribute property 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I distributed property 
k̉aak̉aaħw̉atamaħ 
DUP- 
DIST 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
-(y)aˑ 
IMPF 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I did to each a half dollar 

I passed out half dollars as gifts.

55.60
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hiistm̉inƛukʷaħ 
his(t) 
LOC 
-m̉aˑ 
as far as 
-inawiƛ1 
GRD [L+S] 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine went that far 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
yackʷačiʔaƛ 
yackʷačiƛ 
disperse 
-ˀaƛ 
NOW 
they dispersed 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

Well, my (ceremony) went that far and then the people dispersed.

55.61
ʔaħʔaaʔaƛaħ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
and then I did 
makuɬčinuʔaƛ 
makuɬčinawiƛ 
go to the store 
-ˀaƛ 
NOW 
go to the store 
ʔun̉aaħšiʔaƛaħ 
ʔun̉aaħšiƛ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I was looking for 
haʔum 
haʔum 
food 
food 

Then I went to a store to seek food.

55.62
ỷuuqʷaaʔaƛmaʔaɬ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ʔaɬ 
PL 
they are also now 
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just like that 
yayaaqʷinkqas 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-qaˑs 
1s.SUB 
the ones who where with me 
ɬaamaħuus 
ɬaamaħuus 
Jimmy Thlaamahuus 
Jimmy Thlaamahuus 

My relatives and Jimmy's also did just like that.

55.63
ʔuʔuqšiƛma 
ʔuʔuqšiƛ 
travel with s.o. in canoe 
-maˑ 
3.IND 
they travelled in the canoe 
ƛapisim 
ƛapisim 
Raccoon (mn) 
Raccoon 
ɬaamaħuus 
ɬaamaħuus 
Jimmy Thlaamahuus 
Jimmy Thlaamahuus 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

Raccoon and Jimmy accompanied me in the canoe.

pg. 1014b/6 begins here

55.64
ʔuuỷimaʔaɬ 
ʔuuỷip 
catch 
-maˑ 
3.IND 
=ʔaɬ 
PL 
they got 
n̉upuqimɬči 
n̉upu 
six 
-qimɬ 
... unit 
-či2 
at 
in six units 
ƛ̉aħiqs 
ƛ̉aħiqs 
box 
boxes 
ɬaamaħuus 
ɬaamaħuus 
Jimmy Thlaamahuus 
Jimmy Thlaamahuus 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ƛapisim 
ƛapisim 
Raccoon (mn) 
Raccoon 
ʔuuỷimaħ 
ʔuuỷip 
catch 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I got 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔeepinis 
ʔeepinis 
apple 
apple 
n̉upuqimɬči 
n̉upu 
six 
-qimɬ 
... unit 
-či2 
at 
in six units 
ƛ̉aħiqs 
ƛ̉aħiqs 
box 
boxes 

Jimmy Thlaamahuus and Raccoon obtained six boxes and I also got six boxes of apples.

55.65
ʔuuỷip̉aƛaħ 
ʔuuỷip 
catch 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I got  
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
ħaʔuqħšiʔaƛukʷaħ 
ħaʔuqħšiƛ 
change 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine was changed 
ʔuuʔatup̉aƛ 
ʔuuʔatup 
do for a purpose 
-ˀaƛ 
NOW 
for 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
pisatukʔaaqƛqin 
pisatuk 
play 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qin 
1p.REL 
that we are going to play 
qačc̉up̉itqħukʷaħ 
qacc̉a+fr. var. of 
three 
-p̉it3 
... times 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I had three times 
suč̉iiq 
suč̉iiq 
hundred 
hundred 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
ħaʔuqħšiƛ 
ħaʔuqħšiƛ 
change 
change 
yaaqħw̉aɬw̉it̉asqas 
yaqʷ 
REL 
-ħw̉aɬ 
use [L] 
-w̉it̉as2 
go to 
-qaˑs 
1s.SUB 
which I was going to use 

I got money changed since we were going to play, I had three hundred dollars changed which I was going to use.

ħaʔuqħšiƛ - changed into small bills, 50 cent pieces.

55.66
hitasaʔaƛaħ 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I came to shore  
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
going home 

I came to shore, going home.

55.67
ʔuʕiƛaħ 
ʔuʕiƛ2 
find out 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I found out 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiɬqaa 
hiɬ 
LOC 
-qaˑ 
3.SUB 
that it was 
cumaaʔaƛqa 
cumaa 
be full 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
that it was full 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
hiỷatħqin 
hiỷatħ 
live at 
-qin 
1p.REL 
where we were living 

I found out on arriving that our home was full of people.

55.68
takčiisitamaħ 
takʷ 
each 
-či2 
at 
-aˑs1 
on a surface 
-(m)it 
PAST 
-(y)aˑ 
IMPF 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I had them each sit on them 
qʷam̉aačinkʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all who were there 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
kʷaasac̉us 
kʷaasac̉us 
chair 
chairs 
ʔuyii 
ʔuyii 
give 
giving them 
ʔuuciiỷapsa 
ʔuuciiỷap 
keep s.t. 
-sasa 
precisely [L] 
to just keep them 

I had them all sit down and simply gave them the chairs to keep.

55.69
ʔaħʔaayiyaƛma 
ʔaħʔaa 
that 
-(y)iya 
at ... time 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
then they did so at that time 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ɬaamaħuus 
ɬaamaħuus 
Jimmy Thlaamahuus 
Jimmy Thlaamahuus 
ƛuɬʔaƛqač̉a 
ƛuɬ 
good 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑč̉a 
3.DUB 
it would be good 
ʔaħʔaayiyaƛqun 
ʔaħʔaa 
that 
-(y)iya 
at ... time 
-ˀaƛ 
NOW 
-qʷin 
1p.REL 
if we did at that time 
hišimỷawiʔaƛ 
hišimỷawiƛ 
assemble 
-ˀaƛ 
NOW 
get together 
haʔukšiʔaƛqun 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
-qʷin 
1p.REL 
that we eat 
haʔum 
haʔum 
food 
food 

Then Jimmy Thlaamahuus said at that time, "I think it would be good to get together and eat at that time".

55.70
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
n̉ašiʔiikaħ 
n̉aššiƛ 
go to see 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will go to see 
yaa 
yaa1 
that 
that 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
ʔunaakʔi 
ʔunaakʷ 
have 
=ʔiˑ 
REL 
the one who owns it 
ʔak̉ʷaɬčiqƛ̉iiħqun 
ʔak̉ʷaɬ 
borrow 
-či2 
at 
-ˀaqƛ1 
inside 
-ˀiiħ1 
at start 
-qʷin 
1p.REL 
so that we may borrow it 
waaʔaƛaħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 
ʔuukʷiɬʔaƛ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
-ˀaƛ 
NOW 
to 
hapit 
hapit kuk 
Herbert Cook 
Herbert Cook 

I said, referring to Herbert Cook, "Alright, I'll go see the owner of that house to lend it to us".

55.71
ʔuucħamaħ 
ʔuucħa 
go in connection with 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have come for 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hiiɬħquus 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-quus 
1s.CND 
I am here 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
maħt̉iiʔakʔitqak 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your house 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaqʷaaqas 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
-qaˑs 
1s.SUB 
that which I am doing so 
waaʔaƛaħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 
hapit 
hapit kuk 
Herbert Cook 
Herbert Cook 
n̉uw̉iiqsakitʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
his late father 

I told Herbert Cook's late father, "I have come to see about using this house of yours".

pg. 1015/7 begins below

55.72
ƛuɬʔamaħ 
ƛuɬ 
good 
-ˀap2 
CAUS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I think it is good 
ƛuɬmaa 
ƛuɬ 
good 
-maˑ 
3.IND 
it is good 
hiiɬħquuk 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-quuk 
2s.CND 
that you do so here 
ʔaħ 
ʔaħ 
here 
here 
maħt̉iiʔakqas 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my house 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ħaħanaʔaaɬqas 
ħaħanaʔaaɬ 
be very... 
-qaˑs 
1s.SUB 
that I am very much 
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
very much 
ƛuɬʔaƛ̉at 
ƛuɬ 
good 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
good 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
qʷaqʷeeʔitqak 
DUP- 
REP 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
what you are doing 
waaʔaƛ̉ataħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
he told me 
quuʔasitʔi 
quuʔas 
person 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former person 

He said, "I consider it good, it is fine for you to do it here in my house, because I am very glad about what you are doing".

55.73
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hiɬʔaƛitaħ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I was over there 
waaʔaƛaħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 
ɬaamaħuus 
ɬaamaħuus 
Jimmy Thlaamahuus 
Jimmy Thlaamahuus 

I said to Jimmy Thlaamahuus "I was there."

55.74
ƛuɬʔama 
ƛuɬʔap 
approve 
-maˑ 
3.IND 
he approves 
hiɬħʔaaqƛweʔinni 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-weˑʔinni 
1p.QT 
we will do so there 
waʔataħ 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
he told me 
waaʔaƛaħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 

"He told me he approves, we are to do it there," I said.

55.75
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
čučuukʷaʕinmeʔitap̉aƛ̉i 
čučuukʷaʕinmeʔitap 
go about the village inviting people 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
go around inviting people now 
waaʔaƛ̉ataħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
he said to me 
ɬaamaħuus 
ɬaamaħuus 
Jimmy Thlaamahuus 
Jimmy Thlaamahuus 
ħačatak 
ħačat 
all 
all 
humaqƛ 
humaqƛ 
all together 
all 
ʔanaħsatħqin 
ʔanaħsatħ 
size of the tribe 
-qin 
1p.REL 
as large a tribe as we are 
waaʔaƛ̉ataħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
he told me 

Jimmy Thlaamahuus said to me, "Well, go around and invite the whole tribe, as big as we are".

55.76
čučuukʷaʕinmeʔiʔaƛma 
čučuukʷaʕinmeʔiƛ 
go around inviting 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they went around inviting  
ʕiciit 
ʕiciit 
Nelson 
Nelson 
ƛapisim 
ƛapisim 
Raccoon (mn) 
Raccoon 

Nelson and Raccoon went around inviting.

55.77
ʔukʷinkmasʔaƛma 
ʔukʷinkmas 
go around village together 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they are going around the village together 
ʔuucs 
ʔuucs 
take along 
taking along 
tiiʔiisỷak 
tiiʔiisỷakʷ 
tea-cup 
tea-cups 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they said 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
čučuukʷaʕinmasʔi 
čučuukʷaʕinmas 
go about inviting 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going about inviting 

The ones going about inviting said, "they are going about together carrying teacups".

55.78
ʔaħʔaaʔaƛaħ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
and then they did 
waɬaak̉aƛ 
waɬaakʷ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
hiɬħw̉it̉asqin 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-w̉it̉as2 
go to 
-qin 
1p.REL 
where we were going to do 

Then they went to the house where we were going to do it.

55.79
hiɬħšiʔaƛaħ 
hiɬħšiƛ 
be there 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I started doing there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
mamuukšiʔaƛ 
mamuukšiƛ 
work 
-ˀaƛ 
NOW 
working  

I started working there.

55.80
čaačimħiỷapšiʔaƛaħ 
čaačimħiỷapšiƛ 
put s.t. in order 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I put it in order 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
ƛuyaỷap̉aƛaħ 
ƛuyaỷap 
do nicely 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I fixed up 
ʔinkc̉uu 
ʔinkc̉uu 
lamp 
lamps 

I put the house in order, fixing up the lamps.

55.81
ʔunaakšiʔaƛaħ 
ʔunaakšiƛ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I got 
muuqumɬ 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
four 
ħasħaas 
Fulldup- 
PL? 
ħas(t) 
bright 
bright ones 

I got four bright (lamps).

55.82
ỷuuqʷaaʔaƛma 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
she also did 
yaqcħiqas 
yaqcħi 
spouse 
-qaˑs 
1s.SUB 
my wife 
č̉iisšiʔaƛ 
č̉iisšiƛ 
sweep 
-ˀaƛ 
NOW 
sweeping 
ƛuɬpitap̉aƛ 
ƛuɬ 
clean 
-‘ipitap 
on the floor 
-ˀaƛ 
NOW 
cleaning the floor 
ɬicpitap̉aƛ 
ɬicpitap 
spread out on the floor 
-ˀaƛ 
NOW 
covering the floor 
hiiɬʔaaqƛʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they would be 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
t̉iqʷiɬ 
t̉iqʷiɬ 
sit on floor 
sitting on the floor 

My wife swept the floor clean and put spreads where the people would sit.

55.83
haaʕinapiičiʔaƛma 
haaʕinapiičiƛ 
start to call out 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they began calling out 
čučuukʷaʕinmasitʔi 
čučuukʷaʕinmas 
go about inviting 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
those who were inviting 

The inviters now began calling out.

pg. 1015b/8 begins here

55.84
yaacšiʔaƛ̉ee 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
-ee 
VOC 
go now! 
wawiičiʔaƛ 
wawiičiƛ 
start to say 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to say 
hiiɬapasħʔaƛ 
hiiɬapas 
stand on ground 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
doing so standing on the ground 
hiiɬsʔatuʔi 
hiiɬsʔatu 
at the door 
=ʔiˑ 
DEF 
at the door 
hiiɬħw̉it̉asqin 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-w̉it̉as2 
go to 
-qin 
1p.REL 
where we were going 

"Now come", they shouted while standing at the door of the house where we were going.

55.85
maačinƛšiʔaƛ 
maačinƛšiƛ 
start to enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to enter the house 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
there 
that way 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

The people started to come in.

55.86
ħaayiiʔiƛ 
ħaayiiʔiƛ 
all enter house 
they all entered the house 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 

All the men, women and children entered the house.

55.87
nuunukšiʔaƛma 
nuunukšiƛ 
start to sing 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they started to sing 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
t̉aapšiʔaƛ 
t̉aapšiƛ 
sing tama song 
-ˀaƛ 
NOW 
singing tama songs 

The women started to sing tama songs.

55.88
ʔuwiiʔaƛma 
ʔuwii 
be first 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
she was the first 
ʔuuʔuuỷiiħšiʔaƛ 
ʔuʔuuỷiiħšiƛ 
do s.t. to get 
-ˀaƛ 
NOW 
to do so to get s.t. 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
yaqcħiqas 
yaqcħi 
spouse 
-qaˑs 
1s.SUB 
my wife 
ʔuupaaɬma 
ʔuupaaɬ2 
along with 
-maˑ 
3.IND 
doing along with 
ħaaw̉iiỷaqšiiɬ 
ħaaw̉iiỷaqšiiɬ 
Mrs. Alex Thomas 
Mrs. Alex Thomas 

The first to sing for something was my wife and along with her Mrs. Alex Thomas.

55.89
ʔuʔuuʔiiħma 
ʔuʔuʔiiħ 
gather 
-maˑ 
3.IND 
she did so to get 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yaqcħiqas 
yaqcħi 
spouse 
-qaˑs 
1s.SUB 
my wife 
tin̉eʔisquu 
tin̉a 
whetstone 
-ʔis 
DIM 
-quu1 
3.CND 
that which was a small grindstone 
nuuteeʔis 
nuutaa 
rotate 
-ʔis 
DIM 
rotating 
paƛkeeʔi 
paƛkaa 
giving off sparks 
=ʔiˑ 
REL 
the one giving off sparks 

My wife sang for a small grinding wheel (that gave off sparks).

paƛkaa "emory grindstone"

55.90
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuuyuqʷama 
ʔuuyuq 
refer to 
-maˑ 
3.IND 
she did it to 
heelii 
heelii 
Harry 
Harry 

She (sang) it to Harry Billy.

55.91
ʔuʔuʔiiħma 
ʔuʔuuʔiiħ 
try to do 
-maˑ 
3.IND 
she did to get 
ħaaw̉iiỷaqšiiɬ 
ħaaw̉iiỷaqšiiɬ 
Mrs. Alex Thomas 
Mrs. Alex Thomas 
nanuupi 
nanuˑpi 
ribbon 
ribbon 
ƛuɬquu 
ƛuɬ 
good 
-quu1 
3.CND 
that was good 
kʷismisỷak 
kʷismisỷakʷ 
Christmas present 
Christmas present 

Mrs. Thomas sang for good Christmas ribbons.

55.92
wawaaʔakma 
wawaa 
say 
-ˀak 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
it is said of 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
t̉apỷak 
t̉apỷakʷ 
tama song 
tama song 
ʔuukʷiɬma 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
-maˑ 
3.IND 
referring to him 
čɔɔčii 
čɔɔčii 
Georgie 
Georgie 

Her song was addressed to Georgie Johnson.

55.93
ʔuʔuuỷiiħšiʔaƛma 
ʔuʔuuỷiiħšiƛ 
do s.t. to get 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he did so to get s.t. 
ỷimč̉aaʕiik 
ỷimč̉aaʕiik 
Chief Louie 
Chief Louie 
ʔuʔuuʔiiħma 
ʔuʔuʔiiħ 
gather 
-maˑ 
3.IND 
to get 
kuut 
kuut 
coat 
coat 
ʔiitunʔatħquu 
ʔiitunʔatħ 
Eaton's 
-quu1 
3.CND 
that was from Eaton's 
kuut hapχimɬquu 
kuut hapχimɬ 
fur coat 
-quu1 
3.CND 
would be a fur coat 
ʔiiħquu 
ʔiiħʷ 
big 
-quu1 
3.CND 
that is big 
ƛ̉upaaɬ 
ƛ̉upaaɬ 
warm 
warm 
kuut 
kuut 
coat 
coat 

Chief Louie sang for a very warm fur coat from Eaton's.

kuut hapχimɬ - a fur coat.

55.94
ʔuukʷiɬma 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
-maˑ 
3.IND 
he did referring to her 
č̉atasħuɬ 
č̉atasħuɬ 
Broad-stripe-on-chest 
John Mack 
ħaakʷaaƛuk 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
-uk 
POSS 
his daughter 

He sang for John Mack's daughter.

55.95
ʔuʔuuʔiiħmaƛaa 
ʔuʔuuʔiiħ 
try to do 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
he did to get 
ỷimč̉aaʕiik 
ỷimč̉aaʕiik 
Chief Louie 
Chief Louie 
kaayaqsim 
kaayaqsim 
fishing pole 
fishing pole 
čiicsỷak 
čiics 
troll 
-ỷakʷ 
tool 
for trolling 
t̉aqaaɬquu 
t̉aqaɬ 
along with 
-quu1 
3.CND 
along with 
čiicsħtaa 
čiicsħtaa 
fishing line 
fishing line 
č̉uuč̉akʷinqa 
č̉uuč̉akʷinqa 
spoon hook 
spoon hooks 
t̉iʔaɬim 
t̉iʔaɬim 
sinker 
sinkers 
ʔuukʷiɬʔaƛ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
-ˀaƛ 
NOW 
doing to 
yaqcħiqas 
yaqcħi 
spouse 
-qaˑs 
1s.SUB 
my wife 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ħaaw̉iiỷaqšiiɬ 
ħaaw̉iiỷaqšiiɬ 
Mrs. Alex Thomas 
Mrs. Alex Thomas 

Chief Louie also sang to my wife and to Mrs. Thomas for a fishing pole for trolling, along with fishing line, spoon hooks and sinkers.

pg. 1016/9 begins here

55.96
ʔuʔuuỷiiħšiʔaƛma 
ʔuʔuuỷiiħšiƛ 
do s.t. to get 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he did so to get 
peenčii 
peenčii 
Frenchie 
Frenchie 
ʔuʔuuʔiiħma 
ʔuʔuʔiiħ 
gather 
-maˑ 
3.IND 
to get 
kaampuuc̉is 
kampuuc 
rubber boots 
rubber boots 
ỷaaỷaaqp̉ičquu 
ỷaaỷaaqp̉ič 
high-top (boots) 
-quu1 
3.CND 
that were high 
ʔuukʷiɬma 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
-maˑ 
3.IND 
referring to him 
naakʷaʔaq 
naakʷaʔaq 
Alex Williams 
Alex Williams 

Frenchy sang for high rubber boots to Alex Williams (first cousin of Dick's daughter)".

naakʷaʔaq - Alex Williams, first cousin of Dict Thlamahuus daughter Martha Thlamahuus.

55.97
ʔuʔuuỷiiħšiʔaƛma 
ʔuʔuuỷiiħšiƛ 
do s.t. to get 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he sang for 
č̉atasħuɬ 
č̉atasħuɬ 
Broad-stripe-on-chest 
John Mack 
ʔuukʷiɬma 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
-maˑ 
3.IND 
referring to him 
qaaquwisʔap 
qaaquwisʔap 
Charly Williams 
Charly Williams 
ʔuʔuuʔiiħma 
ʔuʔuʔiiħ 
gather 
-maˑ 
3.IND 
to get 
mucmuħaqquu 
mucmuħaq 
bearskin 
-quu1 
3.CND 
that is bearskin 
ɬiiceʔiɬim 
ɬiiceʔiɬim 
rug 
rug 

John Mack sang to Charlie Williams for a bearskin rug.

55.98
ʔuʔuuỷiiħšiʔaƛma 
ʔuʔuuỷiiħšiƛ 
do s.t. to get 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he sang for 
ƛapisim 
ƛapisim 
Raccoon (mn) 
Raccoon 
ʔuʔuʔiiħma 
ʔuʔuuʔiiħ 
try to do 
-maˑ 
3.IND 
to get 
č̉uuč̉akʷinqa 
č̉uuč̉akʷinqa 
spoon hook 
spoon hook 
ʔuuyuqʷa 
ʔuuyuq 
refer to 
-(y)aˑ 
IMPF 
to the 
teen 
teen 
Dan 
Dan 

Raccoon sang to Dan Williams for a spoon hook.

55.99
ʔuʔuuỷiiħšiʔaƛ̉ataħ 
ʔuʔuuỷiiħšiƛ 
do s.t. to get 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
they started doing to me 

Then they started singing to me.

55.100
ʔuʔuuʔiiħʔataħ 
ʔuʔuuʔiiħ 
try to do 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
she did to me 
ʔinkc̉uu 
ʔinkc̉uu 
lamp 
lamp 
ħasquu 
ħas(t) 
bright 
-quu1 
3.CND 
that is bright 
ʔinkc̉uu 
ʔinkc̉uu 
lamp 
lamp 
ʔuħʔataħ 
ʔuħ 
is 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I was done to 
ƛapisim 
ƛapisim 
Raccoon (mn) 
Raccoon 
ʔucħi 
ʔucħi 
married to 
married to 

Raccoon's wife sang to me for a mantle lamp.

55.101
ʔuʔuuỷiiħšiʔaƛ̉ataħ 
ʔuʔuuỷiiħšiƛ 
do s.t. to get 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
she started doing to me 
ʔuħʔataħ 
ʔuħ 
is 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I was done to by 
ħacsa 
ħacsa 
Mrs. Nelson 
Mrs.Nelson 

Mrs. Nelson sang to me for a gift.

55.102
ʔaaƛaapiɬħima 
ʔaƛa 
two 
-‘ipiɬ 
in the house 
-ħiˑ 
IMPF 
-maˑ 
3.IND 
two were doing so standing 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 
ʔuukčiipiɬħma 
ʔu 
REF 
-či1 
along with 
-‘ipiɬ 
in the house 
-(q)ħ3 
BEING 
-maˑ 
3.IND 
standing along with 
hapit 
hapit kuk 
Herbert Cook 
Herbert Cook 
ʔumʔiiqsak 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
his mother 
ʔuʔuuʔiiħʔataħ 
ʔuʔuuʔiiħ 
try to do 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
they did to me for 
swatakuutquu 
swatakuut 
sweater coat 
-quu1 
3.CND 
a sweater coat 

Two stood there and sang, she (Mrs. Nelson) along with Herbert Cook's mother, for a sweater coat.

55.103
ʔuʔuuỷiiħšiʔaƛma 
ʔuʔuuỷiiħšiƛ 
do s.t. to get 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
sing for s.t. 
hiqwituʔa 
hiqwituʔa 
Charly Jinks 
Charly Jinks 
ʔuʔuuʔiiħma 
ʔuʔuʔiiħ 
gather 
-maˑ 
3.IND 
to get 
čitỷak 
čitỷakʷ 
saw 
saw 
c̉aawuwaỷakquu 
c̉awaˑ 
one 
-uwa 
act together with [L] 
-ỷakʷ 
use 
-quu1 
3.CND 
that was used for one alone 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer_to 
čɔɔčii 
čɔɔčii 
Georgie 
Georgie Johnson 

Charly Jinks sang to Georgie Johnson for a one-man saw.

55.104
ʔuuʔuuỷiiħšiʔaƛma 
ʔuʔuuỷiiħšiƛ 
do s.t. to get 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
do s.t. to get 
hinat 
hinat2 
Mrs. Billy 
Mrs. Billy 
ʔuʔuuʔiiħma 
ʔuʔuʔiiħ 
gather 
-maˑ 
3.IND 
to get 
sitaaỷak 
sitaaỷakʷ 
splitting box 
splitting box 
ʔuyuqʷama 
ʔuuyuq 
refer to 
-maˑ 
3.IND 
refer to 
ħawiiħtuʔis 
ħawiiħtuʔis 
Chief Nuukmiis 
Chief Nuukmiis 
t̉aqaɬquu 
t̉aqaɬ 
along with 
-quu1 
3.CND 
that was attached to 
ƛ̉aħiqsʔi 
ƛ̉aħiqs 
box 
=ʔiˑ 
=DEF 
a box 
mamuqsỷak 
mamuqsỷakʷ 
work basket 
work basket 

Mrs. Billy sang to Chief Nuukmis for a work basket with a box attached to be used in splitting weaving fibres.

55.105
ʔuʔuuỷiiħšiʔaƛma 
ʔuʔuuỷiiħšiƛ 
do s.t. to get 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he sang for 
ħawiiħtuʔis 
ħawiiħtuʔis 
Chief Nuukmiis 
Chief Nuukmiis 
ʔuʔuuʔiiħma 
ʔuʔuʔiiħ 
gather 
-maˑ 
3.IND 
to get 
šuuwis ỷaaỷaaqp̉ič 
šuuwis ỷaaỷaaqp̉ič 
high tops 
high shoes 
ʔuuyuqʷama 
ʔuuyuq 
refer to 
-maˑ 
3.IND 
he did it to 
peensis 
peensis 
Francis 
Francis 

Chief Nuukmis sang to Francis Jimmy for high shoes.

pg. 1016b/10 begins below

55.106
ʔuʔuuỷiiħšiʔaƛma 
ʔuʔuuỷiiħšiƛ 
do s.t. to get 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he sang for 
saʔawaatin 
saʔawaatin 
Mr. Sport 
Mr. Sport 
ʔuʔuuʔiiħma 
ʔuʔuʔiiħ 
gather 
-maˑ 
3.IND 
to get 
ciyapuxs 
ciyapuxs 
hat 
hat 
č̉iqiiquu 
č̉iqii 
hat with pided crown 
-quu1 
3.CND 
which had a split crown 
ʔuħʔiš 
ʔuħʔiš 
and 
and 
wikquu 
wik 
not 
-quu1 
3.CND 
that does not 
č̉iqii 
č̉iqii 
hat with pided crown 
hat with pided crown 
ʔuħʔiš 
ʔuħʔiš 
and 
and 
keep 
keep 
cap 
cap 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
m̉iƛuxsim 
m̉iƛuxsim 
rain hat 
rain hat 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
qutuxsim 
qutuxsim 
stiff hat 
stiff hat 
ʔuukʷiɬma 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
-maˑ 
3.IND 
referring to him 
nawaasim 
nawaasim 
Gus Tutiismis 
Gus Tutiismis 

Mr. Sport sang to Gus Tuutiismis for a hat with a split in the crown and one with no split in the crown and a cap and a rain hat and a stiff hat.

55.107
ʔuʔuuỷiiħšiʔaƛma 
ʔuʔuuỷiiħšiƛ 
do s.t. to get 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he sang for 
meeksʔis 
maaksisan̉ap 
Tommy Hapinyuk 
Tommy Hapinyuk 
ʔuuyuqʷama 
ʔuuyuq 
refer to 
-maˑ 
3.IND 
he did it to 
č̉atasħuɬ 
č̉atasħuɬ 
Broad-stripe-on-chest 
John Mack 
ʔuʔuuʔiiħ 
ʔuʔuuʔiiħ 
try to do 
trying to get 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 

Tommy Hapinyuk sang to John Mack for a house.

55.108
ʔuʔuuỷiiħšiʔaƛ 
ʔuʔuuỷiiħšiƛ 
do s.t. to get 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so to get 
ħiiwimqit 
ħiiwimq 
Hiiwimq 
-(m)it 
former 
the late Hiiwimq 
ʔuʔuuʔiiħma 
ʔuʔuʔiiħ 
gather 
-maˑ 
3.IND 
to get 
suup c̉ukʷiƛỷak 
suup c̉ukʷiƛỷakʷ 
wash soap 
wash soap 
ʔuuyuqʷatma 
ʔuuyuq 
refer to 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
doing to 
yaqcħiqas 
yaqcħi 
spouse 
-qaˑs 
1s.SUB 
my wife 

The late Hiiwimq sang to my wife for wash soap.

55.109
ʔuʔuuỷiiħšiʔaƛma 
ʔuʔuuỷiiħšiƛ 
do s.t. to get 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
she sang for 
ħeew̉is 
ħeew̉is 
Mrs. Gus Tuutiismis 
Mrs. Gus Tuutiismis 
ʔuʔuuʔiiħma 
ʔuʔuʔiiħ 
gather 
-maˑ 
3.IND 
to get 
p̉uuqƛc̉uuquu 
p̉uuqƛiitim 
down feathers 
-c̉uˑ1 
in container 
-quu1 
3.CND 
that had feathers inside 
muutčiqsỷak 
muut 
boat 
-či2 
at 
-ˀaħs 
in vessel 
-ỷakʷ 
use 
to be used in a boat 
p̉uuqƛc̉uu 
p̉uuqƛc̉uu 
feather mattress 
feather mattress 

Mrs. Gus Tuutiismis sang for a feather mattress to be used in a boat.

55.110
ʔuʔuuỷiiħšiʔaƛ 
ʔuʔuuỷiiħšiƛ 
do s.t. to get 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so to get 
muuciiɬ 
muuciiɬ 
Four-on-edge 
four 
ʔuʔuuʔiiħma 
ʔuʔuʔiiħ 
gather 
-maˑ 
3.IND 
to get 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseal 
ʔuuyuqʷa 
ʔuuyuq 
refer to 
-(y)aˑ 
IMPF 
to the 
meeksʔis 
maaksisan̉ap 
Tommy Hapinyuk 
Tommy Hapinyuk 

Mutsihl sang to Tommy Hapinyuk for a hairseal.

55.111
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then he did 
p̉ačiʔaƛ 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
gave potlatch gift 
pɔɔp 
pɔɔp 
Bob Sport 
Bobby Sport 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseal 
ʔuyiiʔaƛ 
ʔuyii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
it is given 
ʔuʔiip̉aƛ 
ʔuʔiip 
give to 
-ˀaƛ 
NOW 
give to 
ɬaamaħuus 
ɬaamaħuus 
Jimmy Thlaamahuus 
Jimmy Thlaamahuus 
ʔucħi 
ʔucħi 
married to 
married to 

And then Bobby Sport potlatched a hairseal to Jimmy Thlaamahuus' wife.

55.112
ʔaħʔaamaƛaa 
ʔaħʔaa 
that 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
he also did to 
p̉ačiƛ 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
give gift at potlatch 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
other 
other 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseal 
ʔuʔiip 
ʔuʔiip 
give to 
gave it to 
ƛapisim 
ƛapisim 
Raccoon (mn) 
Raccoon 
ʔucħi 
ʔucħi 
married to 
married to 

And then he also potlatched another hairseal to Raccoon's wife.

55.113
hiistm̉inƛma 
hiistm̉inawiƛ 
go so far 
-maˑ 
3.IND 
they went that far 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuʔuuỷiiħm̉inħʔi 
ʔuʔuuỷiiħ 
try to get s.t. 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who were singing for something 

That is how far they went singing for things.

55.114
mamuuk̉aƛqa 
mamuˑk 
work 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they are working now 
mamuuk̉ʷaƛ 
mamuˑk 
work 
-ˀaƛ 
NOW 
working 
t̉amaaʔaƛ 
t̉amaa 
sing tama song 
-ˀaƛ 
NOW 
singing tama songs now 
huuyaaɬʔaƛ 
huuyaaɬ 
dance 
-ˀaƛ 
NOW 
dancing now 
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
making a lot 
k̉ak̉am̉in 
k̉ak̉am̉in 
make noise 
make noise 

They were singing and dancing with energy, making a lot of noise.

55.115
hahaqčimʔaƛin 
hahaqčim 
do to a slight degree 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we could barely do so 
naaʔaap̉iʕaaɬ 
naʔaˑ 
hear 
-p̉iq 
do in passing 
-aɬ1 
attached to 
just barely hear at times 
ʔuʔuuʔiiħmɔɔ 
ʔuʔuuʔiiħ 
try to do 
-maˑ 
3.IND 
-ee 
VOC 
he is doing for something 
waaʔaƛquu 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would say 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

We could barely hear when they would say, "He is singing for such a thing".

pg. 1017/11 begins here

55.116
ʔuħmaa 
ʔuħ 
is 
-maˑ 
3.IND 
she did so 
ʔuʔuuỷiiħ 
ʔuʔuuỷiiħ 
try to get s.t. 
try to get 
ɬɔɔčħʔis 
ɬɔɔčħʔis 
Mrs. Charley 
Mrs. Charley 
kaaʔuucuk 
kaaʔuˑc 
grandchild 
-uk 
POSS 
grandchild of  
ʔuʔuuʔiiħma 
ʔuʔuʔiiħ 
gather 
-maˑ 
3.IND 
to get 
quuʔacsnaʕaaɬỷak 
quuʔacsnaʕaaɬỷakʷ 
doll 
a doll 
ʔuukʷiɬma 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
-maˑ 
3.IND 
referring to him 
yaaɬ 
yaaɬ 
that 
there 
t̉an̉eʔisukqas 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
-uk 
IMPF 
-qaˑs 
1s.SUB 
my little child 

Mrs. Charley's grandchild sang to my little child for a doll.

55.117
qʷam̉aaqħma 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-maˑ 
3.IND 
it was that many doing so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuʔuuỷiiħ 
ʔuʔuuỷiiħ 
try to get s.t. 
try to get 

That is how many sang for things.

55.118
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then he did 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
qaaquwisʔap 
qaaquwisʔap 
Charly Williams 
Charly Williams 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ʕatiqšiʔaƛ 
ʕatiqšiƛ 
thank 
-ˀaƛ 
NOW 
he thanked 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuušỷakšiʔaƛqa 
ʔuušỷakšiƛ 
be helpful 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they were helpful 
qʷaaʔaƛʔitq 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
how they were like 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

Charly Williams spoke and thanked all the people for being helpful in what they were doing.

55.119
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
qʷaamaʕiiqƛ̉atqin 
qʷaa 
thus 
-maʕiiqƛ 
want to 
-ˀat 
PASS 
-qin 
1p.REL 
wanted them to do so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

We wanted them to do that way to us.

55.120
ħaħanaʔaaɬʔaƛqin 
ħaħanaʔaaɬ 
be very... 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
we were very 
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
very much 
ʔuuʕaqƛ̉aƛ 
ʔuuʕaqƛ 
glad 
-ˀaƛ 
NOW 
glad 
qʷaaʔaƛʔitq 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was like 
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
very much 
pisatuk̉ʷaƛ 
pisatuk 
move about 
-ˀaƛ 
NOW 
enjoying 

We were very glad that the people were enjoying themselves very much.

55.121
nunuuk̉ʷaƛ 
DUP- 
PL 
nuuk 
sing 
-ˀaƛ 
NOW 
they were singing 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 

The women sang.

55.122
ƛ̉uum̉aħsiʔaƛma 
ƛ̉uum̉aħsiƛ 
heat up liquid 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it was heated up 
tiiʔii 
tii1 
tea 
=ʔiˑ 
DEF 
the tea 

Tea was heated.

55.123
hiin̉aħiiỷap̉aƛ̉ič 
hiin̉aħiiỷap 
get s.t. ready 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
get it ready now! 
waaʔaƛaħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
haʔumʔi 
haʔum 
food 
=ʔiˑ 
DEF 
the food 

"Get the food ready", I said to the young men.

55.124
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qiic̉ukʷiʔaƛqa 
qiic̉ukʷiƛ 
do until late at night 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
it was done until late at night 
hinasiʔaƛitqač̉a 
hinasiƛ 
reach 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-qaˑč̉a 
3.DUB 
reaching, I think, until 
ƛawaa 
ƛawaˑ 
near 
near 
n̉up̉iiɬči 
n̉up 
one 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-či2 
at 
to one o'clock 

It was late, I think it was close to one o'clock a.m.

55.125
ɬicaaħawiʔaƛin 
ɬicaħawiƛ 
lay out spreads 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we laid out spreads 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
haʔukšiƛ̉asʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀas4 
about to 
-ˀaƛ 
NOW 
they were about to eat 

We laid out spreads before the ones who were about to eat.

55.126
č̉amaħawiʔaƛin 
č̉amaaħawiƛ 
place vessel before s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we had placed before us 
tiiʔiisỷakʔi 
tiiʔiisỷakʷ 
tea-cup 
=ʔiˑ 
=DEF 
the teacups 

Teacups were set before us.

55.127
haʔukšiʔaƛ̉in 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
let's eat 
waaʔaƛqa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
he said now 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ciqiitakqin 
ciqiita1 
spokesman 
-ˀak 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our spokesman 

"Let us eat", said our spokesman.

55.128
haʔukšiʔaƛin 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we ate 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

Then we ate.

55.129
hinaaħawiʔaƛni 
hinaħawiƛ 
serve 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we were served 
χaχašk̉ukʔi 
χaχašk̉uk 
crackers 
=ʔiˑ 
DEF 
the biscuits 

Biscuits were served to us.

55.130
haʔukšiʔaƛni 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we ate now 

We ate now.

55.131
c̉iqsiʔaƛ 
c̉iqsiƛ 
pour into vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
it was poured into vessels 
tii 
tii1 
tea 
tea 
ʔayimyiɬʔaƛ 
ʔaya 
many 
-imyiɬ 
move about on the floor 
-ˀaƛ 
NOW 
many went about the house doing 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
c̉iiƛc̉iiyaƛ 
c̉iiƛc̉iiya1 
be pouring 
-ˀaƛ 
NOW 
be pouring 
tiiʔii 
tii1 
tea 
=ʔiˑ 
DEF 
the tea 
ʔuʔaaɬuk 
ʔuuʔaaɬuk 
take care of 
taking care of 
haʔukʔi 
haʔuk 
eat 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were eating 

Tea was poured into (cups), many young men went about pouring the tea and waiting on the guests.

pg. 1017b/12

55.132
k̉ak̉am̉inʔaƛ 
k̉ak̉am̉in 
make noise 
-ˀaƛ 
NOW 
they were making noise 
ƛ̉iiw̉aaqičiiɬʔaƛ 
ƛ̉iiw̉aaqičiiɬ 
laugh at intervals 
-ˀaƛ 
NOW 
they were laughing at intervals 
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
very much 
ƛuɬʔaƛ̉at 
ƛuɬ 
good 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
theirs was good 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
hearts 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

There was a stir of noise, all the people laughed and were in great good spirits.

55.133
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
they were very much 
čaxtak 
čaxtakʷ 
happy 
happy 
k̉ak̉am̉inʔaƛ 
k̉ak̉am̉in 
make noise 
-ˀaƛ 
NOW 
they were making noise 

They were very happy and making a lot of noise.

55.134
ciqšiʔaƛmaƛaa 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
he spoke again 
ɬaamaħuus 
ɬaamaħuus 
Jimmy Thlaamahuus 
Jimmy Thlaamahuus 

Jimmy Thlaamahuus spoke again.

55.135
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
haʔukʔaaqƛinƛaa 
haʔuk 
eat 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
we will eat again 
ʔam̉iiƛik 
ʔam̉iiƛik 
tomorrow 
tomorrow 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔiiqstiyaaqƛinƛaa 
ʔiq 
same 
-stiya 
at ... time 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
we will again do at the same time 
hišimỷuuƛ 
hišimỷawiƛ 
assemble 
getting together 
haʔukƛaa 
haʔuk 
eat 
=ƛaa 
again 
eating again 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 

"Well, we will eat again tomorrow, we'll get together and eat at the same time," he said.

55.136
yackʷačiʔaƛin 
yackʷačiƛ 
disperse 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
they dispersed 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
wawaɬyaqpiʔaƛin 
DUP- 
DIST 
waɬyuu 
go home 
-‘ipiƛ 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we each went to our homes 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

Well, all dispersed, each to their home.

55.137
waaqaaƛaa 
waa 
say 
-qaˑ 
3.SUB 
=ƛaa 
again 
he again said 
ciqiiteʔi 
ciqiita1 
spokesman 
=ʔiˑ 
DEF 
the spokesman 
wik̉iitħquu 
wik̉iit 
eliminate 
-(q)ħ3 
BEING 
-quu1 
3.CND 
that no one should do 
hinaačiƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
set off on the water 
muučiiɬ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
for four days 

The spokesman said that no one should put out to sea for four days.

55.138
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaħʔaaʔaƛmaƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
then again they did 
tuupšiƛšiʔaƛƛaa 
tuupšiƛšiƛ 
get dark 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again in the evening 
čučuukʷaʕinmeʔiʔaƛmaƛaa 
čučuukʷaʕinmeʔiƛ 
go around inviting 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
they again went around inviting 
ƛapisim 
ƛapisim 
Raccoon (mn) 
Raccoon 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ʕiciit 
ʕiciit 
Nelson 
Nelson 

Well, the next evening Raccoon and Nelson again went about inviting.

55.139
waaʔaƛmaƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
they then said 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
tiiʔiisỷak 
tiiʔiisỷakʷ 
tea-cup 
tea-cups 
ʔuucsquu 
ʔuucs 
take along 
-quu1 
3.CND 
that they should bring them 

They said again that they (the guests) should bring teacups.

55.140
haaʕinapiičiʔaƛmaƛaa 
haaʕinapiičiƛ 
start to call out 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
they started to call out 
qʷaaʔapʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
doing as usual 

They started to call out invitations in the usual way.

55.141
maačinƛšiʔaƛmaƛaa 
maačinƛšiƛ 
start to enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
they started to enter the house 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ħačatak 
ħačat 
all 
all 
mačinƛƛaa 
mačinawiƛ 
enter house 
=ƛaa 
again 
they again entered his house 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all who there were 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 

All the people started to enter, the men, women and children came in.

55.142
nuunukšiʔaƛmaƛaa 
nuunukšiƛ 
start to sing 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
they started to sing again 
ʔuʔuuỷiiħm̉inħʔi 
ʔuʔuuỷiiħ 
try to get s.t. 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who were singing for something 

Those who had sung for things started to sing again.

55.143
ʔiiqsiɬasaƛmaƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
it did so just the same again 
qʷaamitʔitq 
qʷaa 
thus 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they had done so 
ʔam̉iiʔitq 
ʔam̉ii 
day before 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the day before 

It was exactly like the day before.

55.144
ʔuʔuwaƛukma 
ʔuʔuwa 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
theirs said 
ʕimtʕimta 
ʕimtʕimta 
singing words 
singing the words 
nuukm̉inħ 
nuuk 
song 
-m̉inħ 
PL 
songs 
yaʕuuʔiɬm̉inħʔitq 
yaqʷ 
REL 
-uwa 
act together with [L] 
-iɬ1 
do to [L] 
-m̉inħ 
PL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they each were doing for 

Their songs mentioned what they each were singing for.

55.145
huuyaaɬʔaƛ 
huuyaaɬ 
dance 
-ˀaƛ 
NOW 
they danced now 
ʔuʔuuỷiiħʔi 
ʔuʔuuỷiiħ 
try to get s.t. 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones trying to get something 
hiɬpiqƛiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-piqƛ 
in the centre 
-‘iɬ3 
in the house 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
doing there in the centre of the room 
ʔappiqƛiɬʔi 
ʔappiqƛiɬ 
middle of floor 
=ʔiˑ 
DEF 
middle of floor 

The ones trying to get something danced into the centre of the room.

55.146
hupiiʔaƛ̉at 
hupiˑ 
help 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were helped by 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
t̉iqʷiɬm̉inħʔi 
t̉iqʷiɬ 
sit on floor 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones sitting on the floor 

They were accompanied in singing by those who sat around.

pg. 1018/13 begins above

55.147
c̉aawaac̉upiiɬʔaƛ 
c̉awaˑ 
one 
-c̉upiiɬ 
in the middle of the floor [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
one went out to the centre of the room 
ʔuʔuuỷiiħm̉inħʔi 
ʔuʔuuỷiiħ 
try to get s.t. 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
REL 
the ones trying to get s.t. 

One after another the ones trying to get something danced to the centre of the room.

55.148
qʷaaʔap̉aƛ 
qʷaaʔap 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
they did so 
ħačatak 
ħačat 
all 
all 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
ʔuʔuuỷiiħm̉inħ 
ʔuʔuuỷiiħ 
try to get s.t. 
-m̉inħ 
PL 
the ones trying to get something 

All of the ones trying to get something all did so.

55.149
ħasiik 
ħasiikʷ1 
finish 
they finished 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
ʔuʔuuỷiiħ 
ʔuʔuuỷiiħ 
try to get s.t. 
try to get 
qʷaaʔap 
qʷaaʔap 
do thus 
do 
huuɬc̉upiiɬ 
huuɬc̉upiiɬ 
dance into middle of floor 
dancing into the middle of floor 

The whole number finished dancing out into the middle of the floor.

55.150
yaaʔaɬʔaƛni 
yaaʔaɬ 
look on 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we looked on 
qʷam̉aaʔaƛin 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
as many of us as there were 
wiinapiɬ 
wiinapiɬ 
stay in the house 
staying in house 
qʷaam̉ačiɬʔatqin 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-iɬ1 
do to [L] 
-ˀat 
PASS 
-qin 
1p.REL 
those of us to whom they were doing 
ʔuʔuuỷiiħʔat 
ʔuʔuuỷiiħ 
try to get s.t. 
-ˀat 
PASS 
trying to get something 

All who remained, those to whom the singing was addressed, looked on.

55.151
ħasiik 
ħasiikʷ1 
finish 
they finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷam̉aamitʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all who were 
ʔuʔuuỷiiħ 
ʔuʔuuỷiiħ 
try to get s.t. 
trying to get 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaaʔap 
qʷaaʔap 
do thus 
doing thus 

They all finished doing it.

55.152
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaħʔaaʔaƛin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we did so 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
hiin̉aħiičiʔaƛukƛaa 
hiin̉aħiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
=ƛaa 
again 
again getting ours ready 

Well, we got our food ready again.

55.153
haʔukšiʔaƛin 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we ate 
heepinis 
heepinis 
apple 
apples 

We ate apples.

55.154
ʔuʔiisčiʔaƛin 
ʔuʔiisšiƛ 
start to eat 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we started to eat 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 
ʔaħʔaaʔaƛin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we 
haw̉aataƛ 
haw̉aatu 
finish eating 
-ˀaƛ 
NOW 
finished eating 

We ate that for a while and then we finished.

55.155
hiin̉aħiičiʔaƛma 
hiin̉aħiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it was prepared 
tiiʔii 
tii1 
tea 
=ʔiˑ 
DEF 
the tea 
hinaaħawiʔaƛmaƛaa 
hinaħawiƛ 
present to 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
it was set before them again 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
tiiʔiisỷak 
tiiʔiisỷakʷ 
tea-cup 
tea-cups 

Tea was prepared and teacups were set before the many people again.

55.156
hinaaħawiʔaƛni 
hinaħawiƛ 
serve 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we were served 
χaχašk̉ukʔi 
χaχašk̉uk 
crackers 
=ʔiˑ 
DEF 
the biscuits 
hiin̉aħiičiƛ 
hiin̉aħiičiƛ 
get ready 
get ready 
c̉ic̉iqsiƛ 
DUP- 
DIST 
c̉iqsiƛ 
pour into vessel 
it was poured into each 
tiiʔii 
tii1 
tea 
=ʔiˑ 
DEF 
the tea 

We were served biscuits and tea was prepared and poured into each of our (cups).

55.157
haʔukšiʔaƛin 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we ate 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 

And then we ate.

55.158
hawiiƛniƛaa 
hawiiƛ 
finish 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
again we finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 

Again we finished eating.

55.159
ciqšiʔaƛmaƛaa 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
he spoke again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ɬaamaħuus 
ɬaamaħuus 
Jimmy Thlaamahuus 
Jimmy Thlaamahuus 
ʔiqstiyaaqƛinƛaa 
ʔiqħ 
still 
-stiya 
at ... time 
-ˀaqƛ1 
inside 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
we will do at the same time again 
ʔam̉iiƛik 
ʔam̉iiƛik 
tomorrow 
tomorrow 
hišimỷuuƛ 
hišimỷawiƛ 
assemble 
bringing them together 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 

Jimmy Thlaamahuus spoke again, "we will get together tomorrow at the same time.

pg. 1018b/14 begins below

55.160
ɬaakšiƛquusuu 
ɬaakšiƛ 
please do 
-quusuu 
2p.CND 
you should please do so 
wik 
wik 
not 
not 
hinaačiƛnak 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-naˑkʷ 
COMPL 
setting off on the water 
wiikstapanačšiƛ 
wiikstapanačšiƛ 
avoid travelling 
not travel 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
ƛawaaʔaƛ 
ƛawaˑ 
near 
-ˀaƛ 
NOW 
are drawing near 
haahaawiƛstuuqšiƛ 
haahaawiƛstuuqšiƛ 
finish going through formalities 
finishing the formalities 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 
ɬaamaħuus 
ɬaamaħuus 
Jimmy Thlaamahuus 
Jimmy Thlaamahuus 

You will all please not depart or go travelling, because we have nearly completed the ceremonies," said Jimmy Thlaamahuus.

55.161
ʔaħʔaaʔaƛin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we did 
yackʷačiʔaƛ 
yackʷačiƛ 
disperse 
-ˀaƛ 
NOW 
dispersed 
qiiʔaƛʔitq 
qii 
long time 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
late  
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
wawaɬyaqpiʔaƛin 
DUP- 
DIST 
waɬyuu 
go home 
-‘ipiƛ 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we each went to our homes 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 

We all left late at night and went to our homes.

55.162
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
tuupšiƛšiʔaƛƛaa 
tuupšiƛšiƛ 
get dark 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again in the evening 
ʔiqsiɬaƛmaƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
again they did so 
čučuukʷaʕinmeʔiʔaƛƛaa 
čučuukʷaʕinmeʔiƛ 
go around inviting 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again going around inviting people 
ʕiciit 
ʕiciit 
Nelson 
Nelson 
ƛapisim 
ƛapisim 
Raccoon (mn) 
Raccoon 

And then the next evening, Nelson and Raccoon again went around inviting people.

55.163
ʔiʔiqħwaƛmaƛaa 
ʔiʔiqħwa 
say the same thing 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
they said the same thing again 
tiiʔiisỷakʷiics 
tiiʔiisỷakʷ 
tea-cup 
-iics 
take ... along 
taking along tea-cups 
wawaaʔaƛƛaa 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
also 
they also said 

They said the same thing about bringing teacups again.

55.164
haaʕinapiičiʔaƛƛaa 
haaʕinapiičiƛ 
start to call out 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they started to call out 
maačinupšiʔaƛ 
maačinupšiƛ 
bring into the house 
-ˀaƛ 
NOW 
bringing them into the house 
quqʷaasʔi 
quuʔas 
person.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the people 

Again they called, bring the people into the house.

55.165
maačinƛšiʔaƛƛaa 
maačinƛšiƛ 
start to enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they started to enter the house 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

The men and women started to go in.

55.166
mačinƛma 
mačinawiƛ 
enter house 
-maˑ 
3.IND 
they entered the house 
ħačatiiʔiƛ 
ħačatiiʔiƛ 
all enter house 
all entered house 

All entered the house.

55.167
nunuukšiʔaƛƛaa 
nuunukšiƛ 
start to sing 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they again began singing 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
t̉aapšiʔaƛƛaa 
t̉aapšiƛ 
sing tama song 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
singing tama songs 

The women again began to sing, singing tama songs.

55.168
ʔuuškʷačiƛayaƛma 
ʔuuškʷačiƛayi 
distribute gifts 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they started distributing 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ɬuucsmaakqas 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my wife 
ʔuupaaɬʔaƛ 
ʔuupaaɬ2 
along with 
-ˀaƛ 
NOW 
along with 
yayaqʷinkʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-(w)inkʷ 
along with ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
her relatives 

My wife and her relatives started potlatching.

55.169
ʔuuʔakʷačiʔaƛ 
ʔuʔakʷačiƛ1 
give away 
-ˀaƛ 
NOW 
they gave away 
ƛ̉aχaas 
ƛ̉aχaas 
plates 
plates 
kiƛuuk 
kiƛuuk 
dish 
dishes 
ƛ̉iisukum 
ƛ̉iisukum 
Bear-grass 
Bear-grass 
qicaaɬ 
qicaaɬ 
calico 
calico 

They gave out plates, crockery, basket grass, calico.

55.170
ʔuuʔip̉aƛma 
ʔuʔiip 
give to 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they gave to them 
yaa 
yaa1 
that 
those 
t̉amaam̉inħʔi 
t̉amaa 
sing tama song 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had sung tama songs 

Then they presented gifts to those who had sung request songs.

55.171
ʔaħʔaaʔaƛaħƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ƛaa 
again 
then I again did so 
k̉aaħw̉aatan̉uup̉aƛ 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
-aˑn̉awup 
distribute to [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
distributed half dollars 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
čaakupiiħ 
čakup 
man.pl 
men 

Then I gave out half dollars to all the men.

55.172
ʔiqsiɬaminƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-(m)in 
1p IND 
=ƛaa 
again 
we again did so 
hiin̉aħiičiƛuk 
hiin̉aħiičiƛ 
get ready 
-uk 
POSS 
preparing our 
haʔum 
haʔum 
food 
food 

Our food was again prepared.

55.173
hinaaħuuƛinƛaa 
hinaħawiƛ 
present to 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
they were presented to us again 
ɬicaaħuuƛ 
ɬicaħawiƛ 
lay out spreads 
lay spreads out 
haʔukšiƛ̉asʔaƛƛaa 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀas4 
about to 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again about to eat 

The spreads were set out before us as we were again about to eat.

55.174
hinaaħawiʔaƛinƛaa 
hinaħawiƛ 
serve 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
we were served 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
χaχašk̉uk 
χaχašk̉uk 
pilot bread 
pilot bread 

We were served pilot bread to eat.

pg. 1019/15 begins here

55.175
haʔukšiƛnee 
haʔukšiƛ 
eat 
-ni 
1p.ABS 
-ee 
VOC 
we ate 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

We ate.

55.176
hawiiƛni 
hawiiƛ 
finish 
-ni 
1p.ABS 
we finished 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 
yackʷačiʔaƛniƛaa 
yackʷačiƛ 
disperse 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
again we dispersed 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 

We finished eating and then we dispersed.

55.177
ʔaħʔaayiyaƛaħ 
ʔaħʔaa 
that 
-(y)iya 
at ... time 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I did at that time 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
qʷam̉iiyuqʷatqin 
qʷam̉aˑ 
all 
-iˑyuqʷa 
do to 
-ˀat 
PASS 
-qin 
1p.REL 
we did to all 
ʔuʔuuỷiiħʔat 
ʔuʔuuỷiiħ 
try to get s.t. 
-ˀat 
PASS 
trying to get something 

Then I went to all those to whom requests had been sung.

55.178
ʔaʔaatuuʔaƛaħʔaɬ 
ʔaʔaatuu 
ask 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ʔaɬ 
PL 
I asked them 
qʷaaʔaƛii 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
if they are now thus 
wik 
wik 
not 
not 
hiin̉aħaƛ 
hiin̉aħi 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
be ready 
ʔunaak̉aƛ 
ʔunaakʷ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
they had 
qʷiqʷiiʔiiħm̉inħʔatqin 
DUP- 
SUF 
qʷi(q) 
REL 
-ˀiiħ2 
try to get [R+L] 
-m̉inħ 
PL 
-ˀat 
PASS 
-qin 
1p.REL 
that which they had been asked for 

I asked each one if they had prepared that which they had been asked for.

55.179
waaʔaƛmaʔaɬ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ʔaɬ 
PL 
they said 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ʔunaakm̉inħʔaƛ 
ʔunaakʷ 
have 
-m̉inħ 
PL 
-ˀaƛ 
NOW 
they each had obtained 
ħačatak̉aƛ 
ħačatakʷ 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them 
yayaqwam̉inħʔatʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-waˑ 
say [R] 
-m̉inħ 
PL 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
those which had been said to them 

They said they had obtained all the things that had been mentioned.

55.180
tuupšiƛšiƛmaƛaa 
tuupšiƛšiƛ 
get dark 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
again it became evening 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

Again evening came.

55.181
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ɬaamaħuus 
ɬaamaħuus 
Jimmy Thlaamahuus 
Jimmy Thlaamahuus 
ʔanič̉in 
ʔanič 
that 
-ˀin5 
1p.IMP 
that we were to do so 
qʷam̉aačinkʔaaqƛ 
qʷam̉aˑ 
all 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
all will do together 
huɬiiʔiƛ 
huɬiiʔiƛ 
dance in 
dancing in 
qʷaam̉ačiɬʔatqin 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-iɬ1 
do to [L] 
-ˀat 
PASS 
-qin 
1p.REL 
those of us to whom they were doing 
ʔuʔuuỷiiħʔat 
ʔuʔuuỷiiħ 
try to get s.t. 
-ˀat 
PASS 
trying to get something 
m̉aw̉aaʔaƛ 
m̉aw̉aa 
take home 
-ˀaƛ 
NOW 
taking them along 
yayaqwam̉inħʔatqin 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-waˑ 
say [R] 
-m̉inħ 
PL 
-ˀat 
PASS 
-qin 
1p.REL 
the ones by whom we had each been mentioned 

Jimmy said we should all dance in together, all who had been asked for things, and take them over to the ones who had mentioned them.

55.182
histiiʔiƛʔaaqƛ̉aƛ 
histiiʔiƛ 
enter house 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
they were now going to enter the house 
hiiɬʔaƛʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were now 
ʔayiiɬʔaƛʔi 
ʔaya 
many 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
REL 
the many who were in the house now 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

They were to dance into the house where the many people were.

55.183
tuupšiƛšiʔaƛma 
tuupšiƛšiƛ 
become evening 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it became evening 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
čučuukʷaʕinmeʔiʔaƛmaƛaa 
čučuukʷaʕinmeʔiƛ 
go around inviting 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
they again went around inviting 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
ʕiciit 
ʕiciit 
Nelson 
Nelson 
ƛapisim 
ƛapisim 
Raccoon (mn) 
Raccoon 

Evening came and the two, Nelson and Raccoon, again went about inviting.

55.184
maačinƛšiʔaƛma 
maačinƛšiƛ 
start to enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they started to enter the house 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

The people started to enter the house.

55.185
hiišimỷuuƛšiʔaƛin 
hiišimỷawiƛšiƛ 
assemble 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we got together now 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qʷam̉aačinkw̉it̉asqin 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-w̉it̉as2 
go to 
-qin 
1p.REL 
all of us who were going along together 
m̉aw̉aa 
m̉aw̉aa 
take home 
bringing things 
yayaqwam̉inħʔaanitqin 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-waˑ 
say [R] 
-m̉inħ 
PL 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-qin 
1p.REL 
we who were asked to do so 

We who were asked to bring things also all got together.

55.186
ʔuʔiiʔiɬʔaƛin 
ʔuʔiiʔiɬ 
go into house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we went into a house 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
another 
maʔas 
maʔas 
house 
tribe 

We then went into the other house.

55.187
ħačatiiʔiƛ 
ħačatiiʔiƛ 
all enter house 
all entered the house 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔuucuʔukʔi 
ʔuucuʔuk 
go toward 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were going 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
maʔas 
maʔas 
house 
house 

All who were going to the big house went in.

55.188
ħačatiiʔiƛin 
ħačatiiʔiƛ 
all enter house 
-ni 
1p.ABS 
we all entered the house 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
histiiʔiƛ 
histiiʔiƛ 
enter house 
entering the house 
hiiɬħw̉it̉asqin 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-w̉it̉as2 
go to 
-qin 
1p.REL 
where we were going 
ʔinxaa 
ʔiinaxi 
get ready 
to get ready 

And we all entered the house where we were to get ready.

pg. 1019b/16 begins above

55.189
ʔiinaxiičiʔaƛma 
ʔiinaxiičiƛ 
dress up 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they got dressed up 
ħaatħaakʷaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman.pl 
young women 

The girls got dressed up for dancing.

55.190
qicawiʔaƛ 
qicawiƛ 
paint the face 
-ˀaƛ 
NOW 
they painted their faces 
ħiissit 
ħiissit 
red paint 
red paint 
qʷam̉aačinkw̉it̉asqin 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-w̉it̉as2 
go to 
-qin 
1p.REL 
all of us who were going along together 

Faces were daubed with red paint, all of us who were going together.

55.191
ʔaħʔaaʔaƛin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we did 
nuukʷiiɬšiʔaƛ 
nuukʷiiɬšiƛ 
practise a song 
-ˀaƛ 
NOW 
practising songs 

We practised songs.

55.192
hiin̉aħiičiƛin 
hiin̉aħiičiƛ 
get ready 
-ni 
1p.ABS 
we became ready 
ħaan̉aħiičiƛ 
ħan̉aħiičiƛ 
all get ready 
all getting ready 

We completed our preparations, all getting ready.

55.193
ʔaħʔaaʔaƛin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we did so 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
setting off 

We started out.

55.194
p̉atqʷiisʔaƛin 
p̉atqʷiis 
carry goods 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we carried goods 
takʷaaʔaƛin 
takʷa 
exclusively that 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
as much as we could 
hiniicsʔaƛ 
hiniics 
carry along 
-ˀaƛ 
NOW 
taking along 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yayaaʕiiħm̉inħʔaanitqin 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-ˀiiħ2 
try to get [R+L] 
-m̉inħ 
PL 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-qin 
1p.REL 
that which we had been asked for 

We carried as much as we could of the things we had been asked for.

55.195
n̉aasʔap̉aƛin 
n̉aas 
daylight 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we then did so when it was daylight 
ʔiiqħii 
ʔiiqħii 
still 
when it was still 
pisatšiƛ 
pisatšiƛ 
move around 
moving around 

We got moving while it was still day.

55.196
nuuʔiʔaƛin 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we started singing 
hiiɬsʔatuqħ 
hiiɬsʔatu 
at the door 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
at the door 
maʔasʔi 
maʔas 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 
hiiɬʔaƛʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were now 
yaciɬʔaƛ 
yac 
step 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
stepped into the house 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 

We sang at the door of the big house where all the many people were inside.

55.197
huuɬšiʔaƛin 
huɬšiƛ 
dance 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we danced 
huuɬiʔiƛšiʔaƛni 
huuɬiʔiƛšiƛ 
start to dance into house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
dancing into the house 
maačinƛšiʔaƛ 
maačinƛšiƛ 
start to enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
starting to enter the house 

We danced into the house, starting to enter.

55.198
ʔuwiiħtiɬma 
ʔuwiiħta 
be in front 
-‘iɬ3 
in the house 
-maˑ 
3.IND 
they went ahead into the house 
čaakupiiħ 
čakup 
man.pl 
men 
ʔuʔakƛiɬma 
ʔuʔakƛi 
last 
-‘iɬ3 
in the house 
-maˑ 
3.IND 
they went last 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

The men went into the house first, the women last.

55.199
minkšiƛin 
minkšiƛ 
make a circuit 
-ni 
1p.ABS 
we circled 
maʔasʔi 
maʔas 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
ʔanaħʔitq 
ʔanaħʷ 
size 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was the size of it 

We circled the entire house.

55.200
yaaʔaɬʔaƛma 
yaaʔaɬ 
look on 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they looked on 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

The people looked on.

55.201
nuʔatapni 
nuʔatap 
finish singing 
-ni 
1p.ABS 
we finished singing 
ħaayiiʔiƛ 
ħaayiiʔiƛ 
all enter house 
they all entered the house 
ħačatiiʔiƛ 
ħačatiiʔiƛ 
all enter house 
all enter house 
qʷam̉aačinkqin 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-qin 
1p.REL 
all of us together 

We ended the song when all had entered.

55.202
ƛaʔup̉itšiƛni 
ƛaʔup̉itšiƛ 
do again 
2s>3.IMPER 
we did again 
nuuʔiƛ 
sing 
sing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
huuɬšiƛ 
huɬšiƛ 
dance 
dance 

Again we sang and danced.

55.203
ʔaħʔaayiyaƛma 
ʔaħʔaa 
that 
-(y)iya 
at ... time 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
then they did so at that time 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 

Then they spoke.

55.204
ʔaħkuuʔaƛukʷeʔeec 
ʔaħkuu 
here 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
-ee 
VOC 
here is yours now 
yayaqwimtʔitqak 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-waˑ 
say [R] 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which you have mentioned 
kuut 
kuut 
coat 
coat 
ʔiitunʔatħ 
ʔiitunʔatħ 
Eaton's 
Eaton's 
ỷimč̉aaʕeek 
ỷimč̉aaʕiik 
Chief Louie 
-ee 
VOC 
O, Chief Louie 

"Here is your Eaton's coat that you mentioned, O Chief Louie.

55.205
ʔuupakuut̉aƛma 
ʔuupakuut 
overcoat 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is an overcoat 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
this 
this 
waaʔaƛ̉atma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
he was told 
ỷimč̉aaʕiik 
ỷimč̉aaʕiik 
Chief Louie 
Chief Louie 

This is an overcoat," Chief Louie was told.

pg. 1020/17 begins below

55.206
hiɬʔaƛukʷeʔic 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
here is yours 
yayaaʕiiħitʔitqak 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-ˀiiħ2 
try to get [R+L] 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which you sang for 
kaayaqsim 
kaayaqsim 
fishing pole 
fishing pole 
t̉aqaaɬ 
t̉aqaɬ 
along with 
along with 
čiicsħtaa 
čiicsħtaa 
fishing line 
fishing line 
waaʔaƛ̉atmaƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
=also 
they also said to him 
ỷimč̉aaʕiik 
ỷimč̉aaʕiik 
Chief Louie 
Chief Louie 

And they also said to Chief Louie "Here is the fishing pole and line you sang for."

55.207
ƛakišiʔaƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
-ˀaƛ 
NOW 
she stood up 
ỷimč̉aaʕiik 
ỷimč̉aaʕiik 
Chief Louie 
Chief Louie 
yaayaqw̉atʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-w̉aˑt 
... part [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who is related to him 
c̉uumaʕasʔaqsup 
c̉uumaʕasʔaqsup 
Alberni woman 
Alberni woman 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 
siiỷam 
siiỷam 
Siiyam 
Mrs. Williams 
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing 
t̉apỷak 
t̉apỷakʷ 
tama song 
tama song 

Chief Louie's relative, an Alberni woman named Siiyam (Mrs. Williams), stood up and sang a tamaa song.

55.208
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
ỷimč̉aaʕiik 
ỷimč̉aaʕiik 
Chief Louie 
Chief Louie 
hawiiʔaƛʔitq 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when she had stopped 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 

My! Chief Louie took the things when she had finished singing.

55.209
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took them 
ʕatiqšiʔaƛ 
ʕatiqšiƛ 
thank 
-ˀaƛ 
NOW 
he thanked 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

He took them and expressed his thanks.

55.210
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuucmaʕiiqƛukʷitqa 
ʔuuc 
belong to 
-maʕiiqƛ 
want to 
-uk 
IMPF 
-(m)it 
former 
-qaˑ 
3.SUB 
he had wanted to have  
ʔuupakuut 
ʔuupakuut 
overcoat 
overcoat 
ʔuunuuƛitqa 
ʔunw̉iiƛ 
why 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
that is why he had done so 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
ʔuʔuwa 
ʔuʔuwa 
speak 
speaking of it 

He said that he had wanted to have an overcoat and had therefore spoken of it.

55.211
hiinapuƛ 
hiinapawiƛ 
present 
held up 
ʔinkc̉uuʔi 
ʔinkc̉uu 
lamp 
=ʔiˑ 
DEF 
the lamp 

A lamp was held up.

55.212
hiɬʔaƛukʷeʔic 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
here is yours 
qʷaaʔaƛukʷeʔic 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
yours is thus 
wawaamitʔitqak 
wawaa 
say 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which you have spoken of 
waʔaƛ̉atma 
DUP- 
SUF 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
they said it to 
ƛapisim 
ƛapisim 
Raccoon (mn) 
Raccoon 
ʔucħi 
ʔucħi 
married to 
married to 

"Here is yours, you have the kind of thing you spoke of", they said to Raccoon's wife.

55.213
ƛakišiʔaƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
-ˀaƛ 
NOW 
she stood up 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛapisim 
ƛapisim 
Raccoon 
Raccoon 
ʔucħi 
ʔucħi 
married to 
married to 
huuɬšiʔaƛ 
huɬšiƛ 
dance 
-ˀaƛ 
NOW 
she started to dance 
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
she started singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
t̉apỷak 
t̉apỷakʷ 
tama song 
tama song 
hupiiʔaƛ̉at 
hupiˑ 
help 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
she was helped by 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

Raccoon's wife stood up and started to dance and sing a tama song accompanied by the many people.

55.214
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
taking it 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷanaakmaʕiiqƛitqa 
qʷaa 
thus 
-naˑkʷ 
have 
-maʕiiqƛ 
want to 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
that she had wanted to have such a thing 
ʔuunuuƛitqa 
ʔunw̉iiƛ 
why 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
that is why she had done so 
ʔuʔuuʔiiħ 
ʔuʔuuʔiiħ 
try to do 
trying to get it 

She took it and said that she had wanted to own one like it (a lamp) and had therefore sung for it.

55.215
hiɬʔaƛukʷeʔic 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
here is yours 
yayaaʕiiħitʔitqeek 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-ˀiiħ2 
try to get [R+L] 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
-ee 
VOC 
that which you were trying to get 
waaʔaƛ̉atma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
she was told 
ʕiciit 
ʕiciit 
Nelson 
Nelson 
ʔucħi 
ʔucħi 
married to 
married to 

"Here is what you sang for", they said to Nelson's wife.

55.216
hiɬʔaƛukʷeʔic 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
here is yours 
yayaaʕiiħitʔitqeek 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-ˀiiħ2 
try to get [R+L] 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
-ee 
VOC 
that which you were trying to get 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they said now 
hapit 
hapit kuk 
Herbert Cook 
Herbert Cook 
ʔumʔiiqsak 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
his mother 
swatakuut 
swatakuut 
sweater coat 
sweater coat 

"Here is your sweater coat that you sang for", they said to Herbert Cook's mother.

pg. 1020b/18 begins here

55.217
ʔaƛaqħʔaɬ 
ʔaƛa 
two 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
=ʔaɬ 
PL 
they were two 
ʔuʔuuʔiiħ 
ʔuʔuuʔiiħ 
try to do 
trying to get 
swatakuut 
swatakuut 
sweater coat 
sweater coats 
ħacsa 
ħacsa 
Mrs. Nelson 
Mrs.Nelson 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
hapit 
hapit kuk 
Herbert Cook 
Herbert Cook 
ʔumʔiiqsak 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
his mother 

Two had sung for sweater coats, Mrs. Nelson and Herbert Cook's mother.

55.218
hiɬʔaƛukʷeʔic 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
here is yours 
yayaaʕiiħitʔitqak 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-ˀiiħ2 
try to get [R+L] 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which you sang for 
waaʔaƛ̉atma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
she was told 
ɬɔɔčħʔis 
ɬɔɔčħʔis 
Mrs. Charley 
Mrs. Charley 
kaaʔuucuk 
kaaʔuˑc 
grandchild 
-uk 
POSS 
grandchild of  
naaỷaqsnaʕaaɬỷak 
naaỷaqsnaʕaaɬỷakʷ 
doll 
doll 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
muunaa n̉iiqn̉iiqaỷak 
muunaa n̉iiqn̉iiqaỷakʷ 
sewing machine 
sewing machine 

"Here is your doll that you sang for", they said to Mrs. Charly Bass' grandchild, "and a sewing machine.

55.219
ʔuupaaɬayiiʔatma 
ʔuupaaɬ2 
along with 
-ayiˑ 
give 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
it is given along with 

It (the sewing machine) is given along with it (the doll)".

55.220
hiɬʔaƛukʷeʔic 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
here is yours 
waaʔaƛ̉atma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
he was told 
hiqwituʔa 
hiqwituʔa 
Charly Jinks 
Charly Jinks 
čitỷak 
čitỷakʷ 
saw 
saw 

"Here is your saw", they said to Charly Jinks.

55.221
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
now he did so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
huuɬšiʔaƛ 
huɬšiƛ 
dance 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to dance 

Now he started to dance.

55.222
ʔeʔimʔaƛitweʔin 
ʔeʔim 
at first 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
they say it was the first time 
huuyaaɬ 
huuyaaɬ 
dance 
dancing 

They say it was the first time dancing for him.

55.223
wiiỷama 
wiiỷa 
never 
-maˑ 
3.IND 
he had never done so 
huuyaaɬ 
huuyaaɬ 
dance 
dancing 

He had never danced before.

55.224
wiiỷaweʔinƛaa 
wiiỷa 
never 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
they say he never did 
huuɬšiƛʔatquu 
huɬšiƛ 
dance 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
that he danced 
naqčuuštip̉at 
naqčuu 
drunk 
-(š)tiˑp 
do to while... 
-ˀat 
PASS 
even while being drunk 
huuɬšiʔaƛ̉i 
huɬšiƛ 
dance 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
dance! 
waaʔat 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
he was said to 

They say he never danced even if he were drunk and people urged him to.

55.225
ʔatimtʔiš 
ʔat 
even if 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑš1 
3.IND 
nevertheless he did so 
huɬc̉uupiʔaƛ 
huuɬc̉upiiɬ 
dance into middle of floor 
-ˀaƛ 
NOW 
he danced into the middle of the floor 
sukʷiʔaƛii 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
when he took it 
čitỷak 
čitỷakʷ 
saw 
saw 

Nevertheless he danced to the centre of the room when he took the crosscut saw.

55.226
hiɬʔaƛukʷeʔic 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
here is yours 
waaʔaƛ̉atma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
they said to him 
saʔawaatin 
saʔawaatin 
Mr. Sport 
Mr. Sport 
ciyapuxs 
ciyapuxs 
hat 
hats 

"Here are your hats", they said to Mr. Sport.

55.227
ʔuuʔapuɬama 
ʔuʔapuɬa 
be underneath 
-maˑ 
3.IND 
there is at the bottom 
č̉iqiiʔi 
č̉iqii 
hat with pided crown 
=ʔiˑ 
DEF 
the hat with pided crown 
heet 
heet 
hat 
hat 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
wikʔii 
wik 
not 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who are not 
č̉iqii 
č̉iqii 
hat with pided crown 
hat with pided crown 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
qutuxsim 
qutuxsim 
stiff hat 
stiff hat 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
keep 
keep 
cap 
cap 
ʔuuksp̉iiʔaƛ 
ʔuksp̉ii 
be on top 
-ˀaƛ 
NOW 
it is on top 
ʔišuxsim 
ʔišuxsim 
sou'wester 
sou'wester 

"At the bottom the one with pided crown, then the one without a pided crown, then the stiff hat, then the cap and the sou'wester on top.

55.228
ħaačatsiyapakma 
ħačat 
all 
-siyapi 
... kind(s) 
-ˀak 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
his are all the different kinds 
qʷaam̉aaštaqapiʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-taqimɬ 
bundle.pl 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which are all the groups 
ciyapuxs 
ciyapuxs 
hat 
hats 

His are all the different kinds of hats."

55.229
ʔuuc̉aƛukma 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
his belonged to 
nawaasim 
nawaasim 
Gus Tutiismis 
Gus Tutiismis 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuukʷiɬitqa 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
he had asked him 
ʔuʔuuỷiiħ 
ʔuʔuuỷiiħ 
try to get s.t. 
trying to get 

They were given to him by Gus Tuutiismis, since he had asked him.

55.230
hiɬʔaƛukʷeʔic 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
here is yours 
waaʔaƛ̉atma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
she was told 
ħeew̉is 
ħeew̉is 
Mrs. Gus Tuutiismis 
Mrs. Gus Tuutiismis 
weʔičtqiɬim p̉uuqƛc̉uu 
weʔičtqiɬim p̉uuqƛc̉uu 
feather mattress 
feather mattress 
muutčiqsỷak 
muut 
boat 
-či2 
at 
-ˀaħs 
in vessel 
-ỷakʷ 
use 
to be used in a boat 

"Here is your feather mattress for use in a boat", they said to Mrs. Gus Tuutiismis.

pg. 1021/19 begins above

55.231
hiɬʔaƛukʷeʔic 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
here are yours 
yayaqwimtʔitqak 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-waˑ 
say [R] 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which you have mentioned 
waaʔaƛ̉atma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
he was told 
ħawiiħtuʔis 
ħawiiħtuʔis 
Chief Nuukmiis 
Chief Nuukmiis 
šuuwis ỷaaỷaaqp̉ič 
šuuwis ỷaaỷaaqp̉ič 
high tops 
high shoes 

'Here are your high shoes', they said to Chief Nuukmis

^

55.232
ʔuuc̉aƛukma 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
his belonged to 
peensis 
peensis 
Francis 
Francis 

His were given to him by Francis.

55.233
hininʔaaqƛukʷeʔic 
hinin 
come 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
POSS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
yours will come 
mucmuħaq 
mucmuħaq 
bearskin 
bearskin 
waaʔaƛ̉atma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
he was told 
č̉atasħuɬ 
č̉atasħuɬ 
Broad-stripe-on-chest 
John Mack 
ʔuħʔaƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was by 
qaaquwisʔap 
qaaquwisʔap 
Charly Williams 
Charly Williams 

"Your bearskin will come", said Charly Williams to John Mack.

William Charley in the text ??

55.234
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hiɬʔaƛukʷeʔic 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
here is yours 
yayaaʕiiħitʔitqak 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-ˀiiħ2 
try to get [R+L] 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which you sang for 
waaʔaƛ̉atma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
she was told 
ħaħayupuƛ 
ħaħayupuʔuƛ 
Mrs. Billy 
Mrs. Billy 
ʔuħʔaƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was by 
ħawiiħtuʔis 
ħawiiħtuʔis 
Chief Nuukmiis 
Chief Nuukmiis 

"Here is what you asked for", said Chief Nuukmiis to Mrs. Billy.

55.235
sitaaỷak̉aƛma 
sitaaỷakʷ 
splitting box 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is a splitting box 
t̉aqaɬʔaƛma 
t̉aqaɬ 
leave attached to 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is attached to 
waamitʔitqak 
waa 
say 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that you mentioned 
mamuqsỷak 
mamuqsỷakʷ 
work basket 
work basket 
ƛ̉aħiqsʔis 
ƛ̉aħiqs 
box 
-ʔis 
DIM 
small box 

It is a splitting box for splitting straw and has attached to it the small work box you mentioned."

55.236
hiɬʔaƛukʷeʔic 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
here is yours 
yayaaʕiiħitʔitqak 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-ˀiiħ2 
try to get [R+L] 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which you sang for 
č̉uuč̉akʷinqa 
č̉uuč̉akʷinqa 
spoon hook 
spoon hook 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 
ƛapisim 
ƛapisim 
Raccoon (mn) 
Raccoon 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
teen 
teen 
Dan 
Dan 

Raccoon was told by Dan Williams, "Here is your spoon hook you asked for".

55.237
ħačatak̉aƛ 
ħačatakʷ 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them did so 
hininʔaƛuk 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs had come 
qʷam̉aamitʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all that were 
ʔuʔuuỷiiħ 
ʔuʔuuỷiiħ 
try to get s.t. 
try to get 
ʔuyiyaƛ̉aƛ 
ʔuyiya 
at the time 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀaƛ 
NOW 
at that time 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
muučiiɬšiƛ̉asʔaƛʔitq 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀas5 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was going to be four days 

All had come, all the things that had been asked for during the four days.

55.238
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
t̉amaamitʔi 
t̉amaa 
sing tama song 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were singing tama songs 
ʔuunuuʔaƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀaƛ 
NOW 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hinʔaƛukqa 
hina 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-qaˑ 
3.SUB 
that theirs were all there now 
ħačatak 
ħačat 
all 
all 

Those who had sung tamaa songs now finished, because everybody's gift was now there.

55.239
yackʷačiʔaƛni 
yackʷačiƛ 
disperse 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we now dispersed 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
qiiʔaƛʔitq 
qii 
long time 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
after some time 

Late at night we all dispersed.

55.240
ʔaħʔaaʔaƛaħ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
and then I did 
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
taking them 
quuʔasm̉inħʔi 
quuʔas 
man 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the men 
hithinʔaỷaqƛm̉inħʔi 
CVt- 
PL 
hinʔaỷaqƛ 
wise 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who are wise 

Then I took the wise men.

pg. 1021b/20 begins below

55.241
ʔuuʔatup̉aƛaħ 
ʔuuʔatup 
do for a purpose 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I did so for  
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
taking them 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
quʔacšiƛʔaaqƛ̉aƛqa 
quʔacšiƛ 
enumerate the people 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they now will count the men 
quʔacšiƛšiʔaƛni 
quʔacšiƛšiƛ 
start to enumerate the people 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we started to count the men 

I took them in order to count the men, and we then did so.

55.242
kaƛħšiʔaƛma 
kaƛħšiƛ 
appear 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it came into view 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
ʔaƛpuuqma 
ʔaƛpuuq 
one hundred and forty 
-maˑ 
3.IND 
it was one hundred and forty 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ħayu 
ħayu 
ten 
ten 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
muuqimɬ 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
four 

One hundred and fifty four dollars came into view.

55.243
kaʔupšiʔatma 
kaʔupšiƛ 
name s.t. 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
he was named 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħiikʷiis 
ħiikʷiis 
August Louie 
August Louie 

August Louie was named.

55.244
kaʔupšiʔatma 
kaʔupšiƛ 
name s.t. 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
he was named 
čeek piitaa 
čeek piitaa 
Jack Peter 
Jack Peter 
t̉an̉eʔisukʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his little child 

Jack Peter's little child was named.

55.245
kaʔupšiʔatma 
kaʔupšiƛ 
name s.t. 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
he was named 
ƛ̉uup̉insiis 
ƛ̉uup̉inisiis 
Edward Nuukmis 
Edward Nuukmis 
ʕeepk̉ʷis 
ʕeepk̉ʷis 
Andrew Moses 
Andrew Moses 
č̉eenʕis 
č̉eenʕis 
Sam 
Sam 
kaaʔuucuk 
kaaʔuˑc 
grandchild 
-uk 
POSS 
grandchild of  
teen 
teen 
Dan 
Dan 
meʔiƛqacuk 
meʔiƛqac 
boy 
-uk 
POSS 
his boy 
ƛapisimm̉it 
ƛapisimm̉it 
Raccoon-Son 
Raccoon 
qacaqsata 
qacaqsata 
At-Left-of-Canoe 
At-Left-of-Canoe 
kaʔupšiʔatma 
kaʔupšiƛ 
name s.t. 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
he was named 

Edward Nuukmiis, Andrew Moses, Sam's grandchild, Dan Williams' son, Tlapisim's boy, At-Left-of-Canoe were named.

55.246
kʷisitc̉inuʔaƛma 
kʷisitc̉inawiƛ 
go to other side of house 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they went to the other side of the house 
kʷisitc̉uʔi 
kʷisitc̉u 
opposite end 
=ʔiˑ 
DEF 
those on the other end of the house 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 

Then they went to the chiefs at the opposite side of the house.

55.247
kaʔupšiʔatma 
kaʔupšiƛ 
name s.t. 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
he was named 
maʔaana 
maʔaana 
Jones Hapinyuk 
Jones Hapinyuk 

Jones Hapinyuk was mentioned.

55.248
kaʔupšiʔatma 
kaʔupšiƛ 
name s.t. 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
he was named 
t̉axaač̉immit 
t̉axaač̉im 
Tahaachim 
-(m)it 
PAST 
the late Long Tom 

The late Long Tom was mentioned.

55.249
kaʔupšiʔat 
kaʔupšiƛ 
name s.t. 
-ˀat 
PASS 
he was mentioned 
č̉atasħuɬ 
č̉atasħuɬ 
Broad-stripe-on-chest 
John Mack 
t̉an̉aak 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
his child 

John Mack's child was mentioned.

55.250
kaʔupšiʔatma 
kaʔupšiƛ 
name s.t. 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
she was named 
ɬɔɔčħʔis 
ɬɔɔčħʔis 
Mrs. Charley 
Mrs. Charley 
kaaʔuucukʔi 
kaaʔuˑc 
grandchild 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her grandchild 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 
p̉aaƛp̉aayaʔuƛ 
p̉aaƛp̉aayaʔuƛ 
Potlatch-Woman 
Potlatching-Woman 
ħaakʷaaƛʔis 
ħaakʷaaƛ 
girl 
-ʔis 
DIM 
a little girl 

Mrs. Charly Bass' grandchild, a little girl named Potlatch-Woman, was mentioned.

55.251
kaʔupšiʔat 
kaʔupšiƛ 
name s.t. 
-ˀat 
PASS 
they were mentioned 
ƛaʔuktaqiɬʔi 
ƛaʔuktaqiɬ 
second pision in house 
=ʔiˑ 
DEF 
the second pision in house 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 

The chiefs of the second pision in the house were mentioned.

55.252
kaʔupšiʔaƛ̉at 
kaʔupšiƛ 
name s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were mentioned 
čaakʷaasiqmiik 
čaakʷaasiqmiikʷ 
Dorsalfin-Hunter 
Dorsalfin-Hunter 
ƛ̉uup̉in 
ƛ̉uup̉in 
Sunbeam 
Sunbeam 

They named Dorsalfin-Hunter and Sunbeam.

55.253
kaʔupšiʔat 
kaʔupšiƛ 
name s.t. 
-ˀat 
PASS 
they were mentioned 
kɔɔtin 
kɔɔtin 
Gordon 
Gordon Frank 
qʷintin̉ux 
qʷintin̉ux 
Mrs. Tommy Tutuutsh 
Mrs. Tommy Tutuutsh 
čeeksin čeek 
čeeksin čeek 
Jackson Jack 
Jackson Jack 
t̉an̉eʔisukʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his little child 
yacaasʔuƛ 
yacaasʔuƛ 
Mrs. Peter 
Mrs.Peter 
t̉imkaʕasʔatħ 
t̉imkaʕasʔatħ 
Gooseberry-Patch band 
Gooseberry-patch band 
n̉aačiiħtuɬʔap 
n̉aačiiħtuɬʔap 
Peter 
Peter 
kinit 
kinit 
Kenneth 
Kenneth 
t̉an̉eʔisuk 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
his little child 
pɔɔp 
pɔɔp 
Bob Sport 
Bobby Sport 
t̉an̉eʔisukʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his little child 

Gordon Frank, Mrs. Tommy Tutuutsh, Jackson Jack's little child, Mrs. Peter, Peter of the Gooseberry-patch Band, Kenneth's child, Bobby Sport's child were mentioned.

55.254
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷam̉aasiikma 
qʷam̉aasiikʷ 
finish all 
-maˑ 
3.IND 
they finished all 
quʔacšiƛʔi 
quʔacšiƛ 
enumerate the people 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were enumerating the people 

The ones who enumerated the people completed that many.

pg. 1022/21 begins here

55.255
ʔaħʔaaʔaƛ̉atma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
kaʔupšiʔaƛ̉at 
kaʔupšiƛ 
name s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they mentioned 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
čaakupiiħ 
čakup 
man.pl 
men 

Then they named all the men there were.

55.256
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off 
čučuukʷaʕinmeʔiʔaƛ 
čučuukʷaʕinmeʔiƛ 
go around inviting 
-ˀaƛ 
NOW 
go around inviting 
n̉aasšiʔaƛʔitq 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was the next day 
kuʔaɬ 
kuʔaɬ 
in the morning 
in the morning 

Next morning they went about inviting the people.

55.257
ʔuyaaƛ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
then they did so  
yaacawiiqššiʔaƛ 
yaacawiiqššiƛ 
call s.o. out to walk 
-ˀaƛ 
NOW 
called them out to walk 

Then they called them out to walk.

55.258
maačinƛšiʔaƛma 
maačinƛšiƛ 
start to enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they started to enter the house 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

The people started to come in.

55.259
suuƛsuuyaƛma 
suuƛsuuya 
be taking 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he took them one at a time 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
ƛ̉aqaquɬ 
ƛ̉aqaquɬ 
Branches-on-face 
Nelson 
ʔuucuʔuk̉ʷap̉aƛ 
ʔuucuʔuk̉ʷap 
take s.t. swh 
-ˀaƛ 
NOW 
taking them to 
hiyiiɬukʔitq 
hiɬ 
LOC 
-‘iɬ3 
in the house 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where theirs was in the house 
t̉iquwiɬ 
t̉iquwiɬ 
seating place 
seating place 

It was Nelson who brought each of them to where their seats were.

55.260
ʔiinaxaƛukʷaħ 
ʔiinaxi 
dress up 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I had mine decked out 
hiiɬʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
there now 
hiiɬsʔatuʔiɬʔi 
hiiɬsʔatu 
at the door 
-‘iɬ3 
in the house 
=ʔiˑ 
DEF 
at the door 

I had the front end of the house near the door decked out.

55.261
ʔuuc̉aƛukʷaħ 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine belongs to them 
qʷač̉ak 
qʷač̉ak 
custom 
custom 
ʔumʔiiqsakitqas 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.REL 
the one who is my late mother 

This custom of mine was given to me by my late mother.

55.262
ʔuħʔaƛma 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is  
wawaaʔaanitqasʔaaɬa 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
I was always told so 
ʔumʔiiqsakitqas 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.REL 
the one who is my late mother 

I was always told so by my late mother.

55.263
ħuučuqƛisʔatħiic̉aƛukʷaħ 
ħuučuqƛisʔatħiic 
belong to the Uchucklesaht tribe 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine belongs to the Uchucklesaht tribe 
ʔiinaxiʔi 
ʔiinaxi 
regalia 
=ʔiˑ 
DEF 
the regalia 

My regalia was obtained from the Uchucklesits.

55.264
k̉ʷaaɬukma 
k̉ʷaaɬuk 
branch 
-maˑ 
3.IND 
it has branches 
ƛ̉aqaʕasm̉inħ 
ƛ̉aqaʕas 
tree 
-m̉inħ 
PL 
the trees 
muuc̉iqma 
muu 
four 
-c̉iq1 
... long objects 
-maˑ 
3.IND 
it was four 
qʷiƛ̉aqmaptm̉inħ 
qʷiƛ̉aqmapt 
Western hemlock 
-m̉inħ 
PL 
hemlock trees 

It consists of four young hemlock trees.

55.265
ciqšiʔaƛma 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he spoke 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ɬaamaħuus 
ɬaamaħuus 
Jimmy Thlaamahuus 
Jimmy Thlaamahuus 

And then Jimmy Thlaamahuus spoke.

55.266
pisatukʔaaqƛeʔic 
pisatuk 
play 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will play a game 

"You will play a game.

55.267
pisatỷakma 
pisatỷakʷ 
game 
-maˑ 
3.IND 
it is a game 
hiiɬ 
hiɬ 
LOC 
-‘iɬ3 
in the house 
here in the house 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
t̉apatšiƛʔaaqƛeʔic 
t̉apatšiƛ 
guess 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will guess 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
what it might be 

"It is a game," he said, "to guess what it is."

55.268
nism̉ama 
nism̉a 
land 
-maˑ 
3.IND 
it is land 

It is a piece of land.

55.269
hiɬmaa 
hiɬ 
LOC 
-maˑ 
3.IND 
it is there 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
qʷiʔaqsupukqas 
qʷi(q) 
REL 
-ˀaqsup 
... woman 
-uk 
IMPF 
-qaˑs 
1s.SUB 
where mine belongs to my tribeswomen 
ʔumʔiiqsu 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 
ħuučuqƛis 
ħuučuqƛis 
Uchucklesaht 
Uchucklesaht 

The land is there in the country of my mother's tribe, at Uchucklesit.

55.270
t̉aat̉aapataaqƛeʔic 
DUP- 
PL 
t̉apata 
guess 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are going to be guessing 
ħačatak 
ħačat 
all 
all 
ƛakišiƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
standing up 
qʷam̉eeʔitqak 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
all of you 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
t̉atn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
children 

You will each stand up and guess, men, women and children.

pg. 1022b/22

55.271
ʔuukʷaỷiiħʔaaqƛeʔic 
ʔuukʷaỷiiħ 
try to get 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will get as a prize 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 

Your prize will be two dollars."

55.272
ƛakišiʔaƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
-ˀaƛ 
NOW 
he stood up 
nawaasim 
nawaasim 
Gus Tutiismis 
Gus Tutiismis 
t̉apatšiʔaƛ 
t̉apatšiƛ 
guess 
-ˀaƛ 
NOW 
guessed 

Gus Tuutiismis got up and guessed.

55.273
kamat̉amaħ 
kamat̉ap 
know 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I know 
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
that which it is 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yaqmatakii 
yaqʷ 
REL 
-matak 
probably 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
that which it probably it 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"I know what it is or what it probably is," he said.

55.274
ʔuħmaa 
ʔuħ 
is 
-maˑ 
3.IND 
it is 
yaaɬʔii 
yaaɬ 
there 
=ʔiˑ 
REL 
the one that is there 
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
where it might be 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 
ʔukʷi 
ʔukʷi 
at, on 
at, on 
kʷinyuut̉atħ 
kʷinyuut̉atħ 
Quileute people 
Quileute people 

It is there in the country of the Quileutes.

55.275
ƛakišiʔaƛma 
ƛakišiƛ 
stand up 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
she stood up 
n̉axswa 
n̉axswa 
Jack 
Jack 
ʔucħi 
ʔucħi 
married to 
married to 

Jack's wife stood up.

55.276
ʔuħmatakma 
ʔuħ 
is 
-matak 
probably 
-maˑ 
3.IND 
I think it is probably 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ħuučuqƛis 
ħuučuqƛis 
Uchucklesaht 
Uchucklesaht 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they are there 
maamaħt̉iʔi 
maħt̉ii 
house.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the houses 
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 

"I think it is at Uchucklesaht where the houses are on the mountain."

55.277
ƛakišiʔaƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
-ˀaƛ 
NOW 
he stood up 
ỷimč̉aaʕiik 
ỷimč̉aaʕiik 
Chief Louie 
Chief Louie 

Chief Louie stood up.

55.278
ʔuħmatakma 
ʔuħ 
is 
-matak 
probably 
-maˑ 
3.IND 
I think it is probably 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
nučiiʔakʔi 
nučiˑ 
mountain 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain of 
saačỷakʷat̉a 
saačỷakʷat̉a 
Cass Creek 
Kildonan Cannery 

"I think it is the mountain at Kildonan Cannery."

55.279
ƛakišiʔaƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
-ˀaƛ 
NOW 
he stood up 
ʕiciit 
ʕiciit 
Nelson 
Nelson 

Nelson stood up.

55.280
ʔuħmatakma 
ʔuħ 
is 
-matak 
probably 
-maˑ 
3.IND 
I think it is probably 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
yaqʷaqsuʔiɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(ʔ)aqsuɬ 
at the mouth 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where is the mouth of 
nučii 
nučiˑ 
mountain 
mountain 
ħuučuqƛis 
ħuučuqƛis 
Uchucklesaht 
Uchucklesaht 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
by the river 

"I think it is the mountain at the mouth of the Uchucklesit River."

55.281
ƛakišiʔaƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
-ˀaƛ 
NOW 
he stood up 
ħawiiħtuʔis 
ħawiiħtuʔis 
Chief Nuukmiis 
Chief Nuukmiis 

Chief Nuukmiis stood up.

55.282
ʔuħmatakma 
ʔuħ 
is 
-matak 
probably 
-maˑ 
3.IND 
I think it is probably 
yaaɬʔii 
yaaɬ 
there 
=ʔiˑ 
REL 
the one which is there 
qawašuɬħ 
qawašuɬ(ħ) 
Cowishil 
Salmonberry-Place 
nučiiʔakʔi 
nučiˑ 
mountain 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain of 

"I think it is the mountain of Salmonberry-Place."

55.283
ƛakišiʔaƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
-ˀaƛ 
NOW 
he stood up 
ƛapisim 
ƛapisim 
Raccoon (mn) 
Raccoon 

Raccoon stood up.

55.284
ʔuħmatakma 
ʔuħ 
is 
-matak 
probably 
-maˑ 
3.IND 
I think it is probably 
yaaɬʔii 
yaaɬ 
there 
=ʔiˑ 
REL 
the one which is there 
qʷim̉aac̉inuʔat 
qʷi(q) 
REL 
-m̉aˑ 
as far as 
-c̉inawiƛ1 
inside container 
-ˀat 
PASS 
where you go inside 
ħuučuqƛis 
ħuučuqƛis 
Uchucklesaht 
Uchucklesaht 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"I think it is where you go into Uchucklesit Harbor", he said.

55.285
ƛakišiʔaƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
-ˀaƛ 
NOW 
he stood up 
ʕimtʔaata 
ʕimtʔaata 
Mrs. Nuukmis 
Mrs. Nuukmis 

Mrs. Nuukmiis stood up.

55.286
ʔuħmatakma 
ʔuħ 
is 
-matak 
probably 
-maˑ 
3.IND 
I think it is probably 
ƛimxqac̉u 
ƛimxqac̉u 
Tlimhkatsu 
Tlimhkatsu 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 

"I think it is Tlimhkatsu", she said.

55.287
hiniip̉aƛma 
hiniip 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
she got it 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

She got it.

55.288
ʔukɬaama 
ʔukɬaa 
name 
-maˑ 
3.IND 
it is called 
ƛimxqac̉u 
ƛimxqac̉u 
Tlimhkatsu 
Tlimhkatsu 
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 

"It is the mountain named Tlimhkatsu.

55.289
hiniimeʔic 
hiniip 
get 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you got it 
waaʔaƛin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we said now 

You got it", we said now.

pg. 1023/23 begins here

55.290
hiniiʔaƛ̉atma 
hinii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
she was given now 
ʔaƛqimɬʔi 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 

She was given two dollars.

55.291
ƛakišiʔaƛma 
ƛakišiƛ 
stand up 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he stood up 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
mišinm̉it 
mišin2 
Michael Brown 
-m̉iˑt 
son of... 
Michael Brown's son 
ƛaʔuukʷiʔatħʔi 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
=ʔiˑ 
=DEF 
the Clayoquot tribe 

Michael Brown's son, the Clayoquot, stood up.

55.292
ciqšiƛma 
ciqšiƛ 
speak 
-maˑ 
3.IND 
he spoke 
waamaa 
waa 
say 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
čitak̉aƛ 
čitak 
glad 
-ˀaƛ 
NOW 
he was happy 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
qʷismaʕiiqƛ 
qʷis 
do thus 
-maʕiiqƛ 
want to 
he wanted to do s.t. 
qʷismaʕiiqƛiič 
qʷis 
do thus 
-maʕiiqƛ 
want to 
-yiič 
3.INDF.REL 
that which he wanted to do 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ʔuyiimaʕiiqƛħweʔin 
ʔuyii 
give 
-maʕiiqƛ 
want to 
-(q)ħ3 
BEING 
-weˑʔin 
3.QT 
he wanted to give 
pisatỷak 
pisatỷakʷ 
game 
game 

He spoke, saying he was happy and wanted to do something, that he wanted to give a game.

c̉iiqšiƛ in the text here

55.293
hiinapuƛukma 
hiinapawiƛ 
present 
-uk 
IMPF 
-maˑ 
3.IND 
he presented  
ħayuqumɬ 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
ten 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 

He held up ten dollars.

55.294
ʔuʔiip̉aƛ̉ataħ 
ʔuʔiip 
give to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it was given to me 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuuħw̉aɬʔatikqa 
ʔuuħw̉aɬ 
use 
-ˀat 
PASS 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-qaˑ 
3.SUB 
it will be used 
nuuʔiʔat̉iikquu 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀat 
PASS 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when it would be sung 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 
pisatỷak 
pisatỷakʷ 
game 
game 

"It was given to me", he said, "because it will be used when the song for the game is sung".

55.295
hitac̉upiƛ 
hitac̉upiƛ 
bring to centre of room 
she came to the centre of the room 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
starting to sing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

The mother came out and sang the song.

55.296
t̉it̉iksaqƛisỷakma 
t̉it̉iksaqƛisỷakʷ 
song for Stone-in-garments 
-maˑ 
3.IND 
it was the song for Stone-in-garments 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 

It was for the Stone-in-garments game.

55.297
hiin̉aħiičiʔaƛin 
hiin̉aħiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we got ready 

We got ready.

55.298
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔumiiɬma 
ʔumiiɬ 
move about in the house 
-maˑ 
3.IND 
they were moving about the house 
nawaasim 
nawaasim 
Gus Tutiismis 
Gus Tutiismis 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
girl 
girl 

Gus Tuutiismis and a girl were going about the house.

55.299
ʔuukʷiɬma 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
-maˑ 
3.IND 
she was doing to them 
ħaatħaakʷaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young women 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
girl 
=ʔiˑ 
DEF 
the girl 
ʔuukʷiɬʔaƛma 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he was doing to them 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
nawaasim 
nawaasim 
Gus Tutiismis 
Gus Tutiismis 
čaakupiiħʔi 
čakup 
man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the men 

She was dealing with the girls and Gus Tutiismis with the men.

55.300
ʔiiqm̉eʔiiħʔaƛmaƛaa 
ʔiqħ 
still 
-m̉aˑ 
as far as 
-ˀiiħ2 
hunt [R] 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
again it would be some amount of prize 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 

The prize was to be two dollars, as before.

55.301
hitac̉upiƛma 
hitac̉upiƛ 
go to the centre of the room 
-maˑ 
3.IND 
he went to the centre of the room 
čeeksin čeek 
čeeksin čeek 
Jackson Jack 
Jackson Jack 

Jackson Jack went out to the middle of the room.

55.302
ʔukʷic̉umeʔic 
ʔu 
REF 
-či1 
along with 
-c̉uˑ1 
in container 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
it is in you 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
t̉apatšiƛma 
t̉apatšiƛ 
guess 
-maˑ 
3.IND 
he guessed 
ʕiciit 
ʕiciit 
Nelson 
Nelson 
ʔukʷic̉umeʔic 
ʔu 
REF 
-či1 
along with 
-c̉uˑ1 
in container 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
it is in you 
waa 
waa 
say 
saying 

Nelson guessed, saying, "It is in you".

55.303
hitac̉upiƛ 
hitac̉upiƛ 
bring to centre of room 
he came to the centre of the room 
n̉aačiiħtuɬʔap 
n̉aačiiħtuɬʔap 
Peter 
Peter 
ʔukʷic̉umeʔic 
ʔu 
REF 
-či1 
along with 
-c̉uˑ1 
in container 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
it is in you 
waamaa 
waa 
say 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

Peter also went out and said, "It is in you".

pg. 1023b/24

55.304
hitac̉upiƛ 
hitac̉upiƛ 
bring to centre of room 
he came to the centre of the room 
ħawiiħtuʔis 
ħawiiħtuʔis 
Chief Nuukmiis 
Chief Nuukmiis 
ʔukʷic̉umeʔic 
ʔu 
REF 
-či1 
along with 
-c̉uˑ1 
in container 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
it is in you 
waamaa 
waa 
say 
-maˑ 
3.IND 
he said 

Chief Nuukmiis went out and said, "It is in you".

55.305
hitac̉upiƛma 
hitac̉upiƛ 
go to the centre of the room 
-maˑ 
3.IND 
they went to the centre of the room 
ƛapisim 
ƛapisim 
Raccoon (mn) 
Raccoon 
n̉axswee 
n̉axswa 
Jack 
-ee 
VOC 
Jack 
ʔucħi 
ʔucħi 
married to 
married to 

Raccoon and Jack's wife went out to the centre of the room.

55.306
histiip̉atma 
histiip 
find 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
they found it on him 
t̉iw̉inqsip 
t̉iw̉inqsip 
James Rush 
James Rush 

It was found on James Rush.

55.307
ʔuʕašt̉aƛma 
ʔuuʕašt 
obtain 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he obtained it 
ỷimč̉aaʕiik 
ỷimč̉aaʕiik 
Chief Louie 
Chief Louie 

Chief Louie got it.

55.308
hawiiʔaƛin 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we finished 

We finished.

55.309
qʷam̉aaʔakin 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ˀak 
POSS 
-ni 
1p.ABS 
we have that many 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
those 
pisatỷak 
pisatỷakʷ 
game 
games 
ʔuỷakuk 
ʔuỷakʷ 
used for 
-uk 
POSS 
(used ) for 
yaa 
yaa1 
that 
that 
t̉an̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little child 
ʔuỷakuk 
ʔuỷakʷ 
used for 
-uk 
POSS 
(used ) for 
qʷisʔaƛʔitq 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
doing thus 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ciqħsiiʔakqin 
ciqħsii 
speaker 
-ˀak 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our speaker 

"That is how many games we have for that child", said our spokesman.

55.310
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaħʔaaʔaƛin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we 
ɬicpiʔaƛuk 
ɬicpiƛ 
spread on floor 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
we put our spreads on the floor 

Well, we put our spreads on the floor.

55.311
qʷisʔaƛin 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we did thus 
qʷaaʔatʔitqʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
as one always does 
tušqpiʔaƛ 
tušqpiƛ 
bunch up on floor 
-ˀaƛ 
NOW 
bunching up on the floor 

Then we bunched up on the floor as one does.

55.312
hiin̉aħiiỷap̉aƛma 
hiin̉aħiiỷap 
get s.t. ready 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he got it ready now 
čačimħiỷap̉aƛ 
čačimħiỷap 
fix up 
-ˀaƛ 
NOW 
fixed it up 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔuuʔaaɬukʔi 
ʔuuʔaaɬuk 
take care of 
=ʔiˑ 
REL 
the one looking after it 
taaneeʔi 
taanaa 
money 
=ʔiˑ 
DEF 
the money 
hiin̉aħiičiƛ 
hiin̉aħiičiƛ 
get ready 
getting it ready 
hiinapuƛ 
hiinapawiƛ 
present 
holding it up 

The one looking after the money got it ready and held it up.

55.313
ʔuʔiisikma 
ʔuʔiis 
eat 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-maˑ 
3.IND 
he will eat 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħiikʷiis 
ħiikʷiis 
August Louie 
August Louie 
qacc̉aqimɬ 
qacc̉a 
three 
-qimɬ 
... unit 
three (dollars) 

"August Louie will eat three dollars.

55.314
ʔuʔiisikma 
ʔuʔiis 
eat 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-maˑ 
3.IND 
he will eat 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛ̉uup̉insiis 
ƛ̉uup̉inisiis 
Edward Nuukmis 
Edward Nuukmis 
qaacc̉aqimɬ 
qacc̉a 
three 
-qimɬ 
... unit 
three (dollars) 
ʕeepk̉ʷis 
ʕeepk̉ʷis 
Andrew Moses 
Andrew Moses 
qacc̉aqimɬ 
qacc̉a 
three 
-qimɬ 
... unit 
three (dollars) 
č̉eenʕis 
č̉eenʕis 
Sam 
Sam 
kaaʔuucuk 
kaaʔuˑc 
grandchild 
-uk 
POSS 
grandchild of  
naakʷaʔaq 
naakʷaʔaq 
Alex Williams 
Alex Williams 
qacc̉aqimɬʔaƛƛaa 
qacc̉a 
three 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they also got three (dollars) 

Edward Nuukmiis will eat three dollars, Andrew Moses three, Sam's grandchild andAlex Williams also got three.

55.315
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
cikaačišt 
cikaačišt 
Sidewise-on-Sea 
Sidewise-on-Sea 
qacaqsata 
qacaqsata 
At-Left-of-Canoe 
At-Left-of-Canoe 
ʔuʔiisikma 
ʔuʔiis 
eat 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-maˑ 
3.IND 
they will eat 

And then Sidewise-on-Sea, At-Left-of-Canoe will eat.

pg. 1024/25 begins below

55.316
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
maʔaana 
maʔaana 
Jones Hapinyuk 
Jones Hapinyuk 
qaacc̉aqimɬ 
qacc̉a 
three 
-qimɬ 
... unit 
three (dollars) 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
taxaač̉immit 
t̉axaač̉im 
Tahaachim 
-(m)it 
PAST 
the late Tahaachim 
w̉aaɬaħ 
w̉aaɬaħ 
Waathlah 
Waathlah 
p̉aaƛp̉aayaʔuƛ 
p̉aaƛp̉aayaʔuƛ 
Potlatch-Woman 
Potlatching-Woman 
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
čaakʷaasiqmiik 
čaakʷaasiqmiikʷ 
Dorsalfin-Hunter 
Dorsalfin-Hunter 
ƛ̉uup̉in 
ƛ̉uup̉in 
Sunbeam 
Sunbeam 
teeʔisim 
teeʔisim 
Jackson Jack 
Jackson Jack 
t̉an̉eʔisukʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his little child 
yacaasʔuƛ 
yacaasʔuƛ 
Mrs. Peter 
Mrs.Peter 
kɔɔtin 
kɔɔtin 
Gordon 
Gordon Frank 
qʷintin̉ux 
qʷintin̉ux 
Mrs. Tommy Tutuutsh 
Mrs. Tommy Tutuutsh 

And then Jones Hapinyuk got three, then the late Tahaachim, Waathlah, Potlatching-Woman, and then Dorsalfin-Hunter, Sunbeam, Jackson Jack's child, Mrs. Peter, Gordon Frank, Mrs. Tommy Tutuutsh.

55.317
qacc̉aqimỷisqčikma 
qacc̉a 
three 
-qimɬ 
... unit 
-ˀiˑs1 
consume 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
-maˑ 
3.IND 
those going along each got three (dollars) 
ħačatak 
ħačat 
all 
all 
qʷaam̉iiʔatʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ˀiƛ 
invite [L] 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all those who were invited 

Everyone who was invited received three dollars.

55.318
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
kinit čuu 
kinit čuu 
Kenneth Joe 
Kenneth Joe 
t̉an̉eʔisukʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his little child 
t̉imkaʕasʔatħ 
t̉imkaʕasʔatħ 
Gooseberry-Patch band 
Timka'as Band 
n̉aačiiħt 
n̉aačiiħtuɬʔap 
Peter 
Peter 
pɔɔp 
pɔɔp 
Bob Sport 
Bobby Sport 
t̉an̉eʔisukʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his little child 

Then there were Kenneth Joe's child, of the Gooseberry-Patch band, Peter, Bob Sport's child.

55.319
ħaasiƛ 
ħaasiƛ1 
distribute to 
they distributed to 
qʷaam̉iiʔaanitʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ˀiƛ 
invite [L] 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to all of those who had been invited 

They distributed to all who had been invited.

55.320
ʔaħʔaaʔaƛin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we did 
ʔukʷiiɬšiʔaƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
doing to them 
n̉uw̉iiqsum̉inħʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the parents 
n̉upqimỷisʔaƛ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ˀiˑs1 
consume 
-ˀaƛ 
NOW 
they received one 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
k̉aħw̉aat 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
half dollar 
ħačatak 
ħačat 
all 
all 

Then we began on the parents, they all got a dollar and a half.

55.321
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
n̉uššiʔaƛ 
n̉uššiƛ 
distribute property 
-ˀaƛ 
NOW 
handed out 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
yaqcħiqas 
yaqcħi 
spouse 
-qaˑs 
1s.SUB 
my wife 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
ʔuʔiip̉aƛ 
ʔuʔiip 
give to 
-ˀaƛ 
NOW 
giving to 

Then my wife on her part also distributed gifts to the women.

55.322
ʔuʔiisʔama 
ʔuʔiisʔap1 
let consume 
-maˑ 
3.IND 
she let them consume 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ħaw̉iɬukʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief of 
čakup 
čakup 
husband 
husband 

She gave two dollars to the ones whose husbands were chiefs.

55.323
ʔuʔiisʔama 
ʔuʔiisʔap1 
let consume 
-maˑ 
3.IND 
she let them consume 
n̉upqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
one 
ʔumʔiiqsum̉inħʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the mothers 

She gave one dollar to the mothers.

55.324
ʔuuʔakʷačiʔaƛma 
ʔuʔakʷačiƛ1 
give away 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
she gave out 
ƛuɬʔii 
ƛuɬ 
good 
=ʔiˑ 
DEF 
a good 
haw̉ač̉ak 
haw̉ač̉ak 
cooking utensils 
cooking utensils 
kiƛuuk 
kiƛuuk 
dish 
dishes 

She gave out good table crockery.

55.325
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ħasiik̉aƛin 
ħasiikʷ1 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

Well, we finished that.

55.326
ciqšiʔaƛma 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he spoke 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
qaaquwisʔap 
qaaquwisʔap 
Charly Williams 
Charly Williams 

Then Charly Williams spoke.

55.327
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ʔaanimč̉akš 
ʔana 
only 
-im1 
... thing 
-č̉akš1 
2s.INF 
you really must have been 
ʔuun̉aħi 
ʔuun̉aħi 
ready to 
ready to do so 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 

He said "It seems that you were really ready to do so.

55.328
ħiituk̉ʷaaħma 
ħiituk̉ʷaaħ 
be speechless 
-maˑ 
3.IND 
they were unable to speak 
ʕatiqšiyiik 
ʕatiqšiƛ 
thank 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
to thank 
hiyiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
quqʷaasʔi 
quuʔas 
person.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the people 

None of the people here can express thanks.

55.329
siỷaaqʔaaqƛaħ 
siỷaaq 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will do so 
ʕatiqšiƛ 
ʕatiqšiƛ 
thank 
thank them 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 

I will thank them," he said.

pg. 1024b/26

55.330
qiičiƛma 
long time 
-maˑ 
3.IND 
he did for a long time 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 
ʕaaʕaatiqa 
ʕaaʕaatiqa 
be thanking 
thanking 

He spoke for a long time thanking them.

55.331
ħaħanaʔaaɬma 
ħaħanaʔaaɬ 
be very... 
-maˑ 
3.IND 
he did so very... 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
ƛuɬ 
ƛuɬ 
good 
good 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 

He spoke very well (expressing thanks).

55.332
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʕimtnaakšiʔaƛma 
ʕimtnaakšiƛ 
receive a name 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
she received a name 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
yaaqt̉uuɬaqin 
yaqʷ 
REL 
-t̉uuɬa 
give a potlatch for ... [L] 
-qin 
1p.REL 
for whom we are giving the potlatch 

Well, the one for whom we were giving the potlatch received a name.

55.333
ʔukɬaanuʔaƛma 
ʔukɬaanawiƛ 
be called 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
she was called 
n̉an̉aaħimyis 
n̉an̉aaħimyis 
Going-around-beach-distributing 
Martha Thlaamahuus 
ƛaʔuukʷiʔatħiic 
ƛaʔuukʷiʔatħiic 
belonging to the Clayoquot 
belonging to the Clayoquot 

She was called Travels-with-Gifts, a Clayoquot name.

55.334
ʔuħʔaƛ̉atma 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
it was by her 
ʔukɬaanup̉at 
ʔukɬaanawup 
name s.o. 
-ˀat 
PASS 
she was named 
mišin 
mišin2 
Michael Brown 
Michael Brown 
ʔucħi 
ʔucħi 
married to 
married to 

She was given the name by Michael Brown's wife.

.

55.335
waamaa 
waa 
say 
-maˑ 
3.IND 
she said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuunuuƛqa 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-qaˑ 
3.SUB 
that is why 
ʔuħʔap 
ʔuħ 
is 
-ˀap2 
CAUS 
it is  
ʔukɬinƛ 
ʔukɬinawiƛ 
be named 
she was named 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wik̉iitukqa 
wik̉iit 
non-existent 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
she did not have 
ʔusaaħtak 
ʔusaaħtakʷ 
type/kind 
of that sex 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaaqaa 
qʷaa 
thus 
-qaˑ 
3.SUB 
she is like 
ʔuucquu 
ʔuuc 
belong to 
-quu1 
3.CND 
she belongs to me 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
numaakšiƛʔi 
numaakšiƛ 
adolescent girl 
=ʔiˑ 
DEF 
the adolescent girl 
waamaa 
waa 
say 
-maˑ 
3.IND 
she said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 
ƛaʔuukʷiʔaqsupʔi 
ƛaʔuukʷiʔaqsup 
Clayoquot woman 
=ʔiˑ 
DEF 
Clayoquot woman 

The Clayoquot woman said she did so because she had no children of that sex, that the adolescent girl was as though her own.

55.336
ƛakišiʔaƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
-ˀaƛ 
NOW 
she stood up 
yacaasʔuƛ 
yacaasʔuƛ 
Mrs. Peter 
Mrs. Peter 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 

Mrs. Peter got up and spoke.

55.337
ʔiiħʔaƛaħ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am very 
čitak̉aƛ 
čitak 
glad 
-ˀaƛ 
NOW 
be happy 
ʕicnaakšiƛukqas 
ʕicnaakšiƛ 
have first menses 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
mine has s.o. in first menses 
ħačimsiqsu 
ħačimsiqsu 
female's brother 
brother 
ħaħačimsiqsakqas 
DUP- 
PL 
ħačimsiqsu 
female's brother 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.REL 
who is my brothers 
waamaa 
waa 
say 
-maˑ 
3.IND 
she said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 

"I am very glad that my brothers have a girl in puberty", the woman said.

55.338
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hawiiʔaƛin 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we have finished 
ħaaħaaštuuqšiʔaƛin 
ħaaħaaštuuqšiƛ 
go through all the formalities 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we have gone through all the formalities 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ciqiiteʔi 
ciqiita1 
spokesman 
=ʔiˑ 
DEF 
the spokesman 

"Well, we have now finished all the ceremonies", said the spokesman.

55.339
čaanaaƛ̉ičim 
čaani 
for a while 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑčim 
2>3p.FUT.IMP 
do so for a while 
ʔinksỷiqnitšiʔaƛ 
ʔinksỷiqnitšiƛ 
stockpile firewood 
-ˀaƛ 
NOW 
stock up with firewood 
ʔam̉iiƛikʔi 
ʔam̉iiƛik 
tomorrow 
=ʔiˑ 
DEF 
tomorrow 
waamaa 
waa 
say 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ciqiiteʔi 
ciqiita1 
spokesman 
=ʔiˑ 
DEF 
the spokesman 

"Spend a while tomorrow, getting stocked up with firewood," said the spokesman.

55.340
yackʷačiʔaƛin 
yackʷačiƛ 
disperse 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we dispersed 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

We dispersed.

55.341
qʷaaʔaƛin 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we did so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
waaʔatqin 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-qin 
1p.REL 
that which we were told 
ʔinksỷiqnitšiʔaƛin 
ʔinksỷiqnitšiƛ 
stockpile firewood 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we stockpiled firewood 

We got stocked up with firewood, as we were told.

55.342
ƛiƛiiħpanač̉aƛin 
DUP- 
DIST 
ƛiiħpanač 
paddle around 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we all paddled around 
n̉upčiiɬ 
n̉up 
one 
-čiˑɬ 
... days 
one day 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 

We all went about by canoe for a day.

pg. 1025/27 begins here

55.343
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaħʔaayiyiikaħ 
ʔaħʔaa 
that 
-(y)iya 
at ... time 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will do so at that time 
hišimỷuup̉aƛ 
hišimỷawup 
gather  
-ˀaƛ 
NOW 
gathering 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
waamitqas 
waa 
say 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.REL 
the way I said 
waaʔaƛ̉ataħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
he told me 
qaaquwisʔap 
qaaquwisʔap 
Charly Williams 
Charly Williams 

"Well, I will gather the people together at that time the way I said so", Charly Williams told me.

55.344
hišimỷawiʔaƛin 
hišimỷawiƛ 
assemble 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we got together 
ʔuʔiiʔiɬʔaƛin 
ʔuʔiiʔiɬ 
go into house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we went into a house 
teen 
teen 
Dan 
Dan 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 

We got together, going into Dan's house.

55.345
wikin 
wik 
not 
-ni 
1p.ABS 
we were not 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
kam̉eeʔisin 
kam̉aˑ_ʔis 
few 
-ni 
1p.ABS 
we were a few 
t̉aat̉aapataw̉it̉as 
DUP- 
SUF 
t̉apata 
plan 
-w̉it̉as2 
go to 
to discuss plans 

We were not many, just a few to discuss plans.

55.346
ʔiiqħuk̉ʷaƛ̉atin 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
he told us 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ƛuukʷaanaaqƛ 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
he would give a Wolf Ritual 
waamaa 
waa 
say 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
qʷaasasakʔaɬ 
qʷaa 
thus 
-sasa 
just [L] 
-ˀak 
POSS 
=ʔaɬ 
PL 
theirs is always just like that 
qʷač̉ak 
qʷač̉ak 
custom 
custom 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʕicnaakšiʔaƛquu 
ʕicnaakšiƛ 
have first menses 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
that she has her first menses 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

He told us that he was going to give a Wolf Ritual, for that is the custom when one has (a daughter) reaching puberty.

55.347
ciqšiʔaƛma 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he spoke 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ỷimč̉aaʕiik 
ỷimč̉aaʕiik 
Chief Louie 
Chief Louie 

Then Chief Louie spoke.

55.348
čuučɔɔ 
čuu1 
well! 
-čwa 
Quot.Past 
well 
qʷeeʔii 
qʷaa 
thus 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
do thus! 
ħaaħaaħanuʔič 
ħaaħaaħanawiƛ 
finish 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
finish! 
qʷaaʔaanituusisuu 
qʷaa 
thus 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-(w)uusisuu 
2p.Rel.Dub 
what you all may have  
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 

"All right, do it, go to the end with what you have in your minds.

55.349
wik̉iič 
wik 
not 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
do not do 
wiiwiiħinƛ 
wiiwiiħinƛ 
not reach the end 
not reach the end 

Don't go to the end.

55.350
čuučɔɔ 
čuu1 
well! 
-čwa 
Quot.Past 
well 
ƛuukʷaaneʔi 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
give a Wolf Ritual 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 

All right, give a Wolf Ritual", he said.

55.351
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ƛaħʔaaqƛin 
ƛaħʷ 
at present 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ni 
1p.ABS 
we will do right away 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 

"Well, we'll do it right away", they said.

55.352
haaʕinčiʔaƛ 
haaʕinčiƛ 
call to 
-ˀaƛ 
NOW 
they called out 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔutʔuuqħʔi 
CVt- 
PL 
ʔu 
REF 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
=ʔiˑ 
DEF 
they whose purpose it is to 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 

They called the young men whose purpose it was to do so.

55.353
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
they entered 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 

The young men came in.

55.354
ʔiiqħšiʔaƛ 
ʔiiqħšiƛ 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
he told him 
ƛuukʷaanaaqƛin 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ni 
1p.ABS 
we will give a Wolf Ritual 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
qaaquwisʔap 
qaaquwisʔap 
Charly Williams 
Charly Williams 
w̉ačiƛʔaaqƛeʔicuu 
w̉ačiƛ 
attack 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you will attack 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

Charly Williams told them, "We will give a Wolf Ritual, you fellows will attack this house.

55.355
m̉eeʔiƛʔaaqƛeʔicuu 
m̉eeʔiƛ 
bite away 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you will bite away 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ʕic̉aatšiƛʔi 
ʕic̉aatšiƛ 
have first menses 
=ʔiˑ 
REL 
the one having first menses 
t̉an̉eʔis 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
a little child 

You will capture the child who has just reached puberty.

55.356
ʔuuʔiƛʔaaqƛeʔicuuƛaa 
ʔuuʔiƛ1 
go for 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
=ƛaa 
also 
you will also go for 
ħiikʷiis 
ħiikʷiis 
August Louie 
August Louie 

You will also take August Louie".

55.357
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hiin̉aħiičiʔaƛ 
hiin̉aħiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
they got ready now 

Now they got ready.

pg. 1025b/28

55.358
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off 
qʷayac̉iiktaqimɬʔi 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the Wolf band 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
hiɬst̉uʕasʔi 
hiɬst̉uʕas1 
back of the house 
=ʔiˑ 
=DEF 
the back of the house 

Then the wolf band went off, going to the back of the houses.

55.359
minkcaqimỷawiʔaƛ 
minkcaqimỷawiƛ 
circle all around 
-ˀaƛ 
NOW 
they circled all around it 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

They circled all around the house.

55.360
k̉iitqʕaƛ̉ap̉aƛ 
k̉iitqʕaƛ 
scream 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
they make a screaming sound 
k̉iitqỷak 
k̉iitqỷakʷ 
whistle 
whistles 
k̉am̉aqšiʔaƛ 
k̉am̉aqšiƛ 
make noise 
-ˀaƛ 
NOW 
making noise 
mačiiɬʔi 
mačiiɬ 
be in house 
=ʔiˑ 
REL 
the ones in the house 

They sounded the wolf whistle, those inside the house made noise.

55.361
ƛ̉iicƛ̉iičiʔaƛ 
CVcdup- 
REP 
ƛ̉i 
shoot 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
they started shooting 
puu 
puu 
gun 
guns 
taakapiqħʔap̉aƛ 
taakapi 
point upwards 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
they do so pointing up in the air 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
be shooting 
be shooting 
takʷac̉uqħʔap̉aƛ 
takʷa 
only 
-c̉uˑ1 
in container 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
they had it loaded only with 
m̉uc̉isuk 
m̉uc̉isuk 
gunpowder 
gunpowder 

They began shooting guns, loaded only with powder, up in the air.

55.362
wikʕaaƛšiʔaƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
the noise stopped 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
k̉ačʔis 
k̉ač 
short time 
-ʔis 
DIM 
for a short time 
wikʕaaƛ 
wikʕaƛ 
be silent 
it was silent 

It stopped and there was silence for a short time.

55.363
ƛaʔup̉itšiʔaƛ 
ƛaʔup̉itšiƛ 
do again 
-ˀaƛ 
NOW 
they did so again 
w̉ačiʔaƛ 
w̉ačiƛ 
attack 
-ˀaƛ 
NOW 
they attacked 
hiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was there 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 
ħiikʷiis 
ħiikʷiis 
August Louie 
August Louie 

Once more they attacked August Louie's home.

55.364
wikʕaaƛšiʔaƛƛaa 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it became silent again 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
hiỷatħqin 
hiỷatħ 
live at 
-qin 
1p.REL 
where we were living 

It became quiet again and then they went to our house.

55.365
k̉am̉aqšiʔaƛƛaa 
k̉am̉aqšiƛ 
make noise 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they made noise now 
mačiiɬʔi 
mačiiɬ 
be in house 
=ʔiˑ 
REL 
the ones in the house 

Those inside the house made noise.

55.366
ʔuuʔiʔaƛ̉at 
ʔuuʔiƛ1 
go for 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
she was taken 
yaa 
yaa1 
that 
that 
t̉an̉eʔisukqas 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my little child 

My little girl was taken.

55.367
kʷiscačiʔaƛƛaa 
kʷiscačiƛ 
go to another place 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they went off to another place 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
teeʔisim 
teeʔisim 
Jackson Jack 
Jackson Jack 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 
ʔuuʔiʔaƛ̉at 
ʔuuʔiƛ1 
go for 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was taken 
saayimin 
saayimin kuuc 
Simon Coates 
Simon Coates 

They went to Jackson Jack's home and took Simon Coates.

55.368
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 

They finished.

55.369
k̉ak̉am̉inčiʔaƛ 
k̉ak̉am̉inčiƛ 
begin making noise 
-ˀaƛ 
NOW 
then began making noise 
ʔanač̉asʔitq 
ʔanač̉as 
all through the village/tribe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all through the village 

There was noise all over the village.

55.370
ʔaqisħinweeč 
ʔaqis2 
how? 
-ħin2 
deprive of... 
-weeč 
say! [Pl.Voc] 
how has it happened? 
wawiičiʔaƛ 
wawiičiƛ 
start to say 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to say 

"Say, what has happened to us?" they began to say.

55.371
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
haaʕinčiʔaƛ 
haaʕinčiƛ 
call to 
-ˀaƛ 
NOW 
he called out 
qaaquwisʔap 
qaaquwisʔap 
Charly Williams 
Charly Williams 
ʔuuʔiʔaƛ 
ʔuuʔiƛ1 
go for 
-ˀaƛ 
NOW 
he took him 
nawaasim 
nawaasim 
Gus Tutiismis 
Gus Tutiismis 
ʔuuʔiʔaƛ 
ʔuuʔiƛ1 
go for 
-ˀaƛ 
NOW 
he took him 
hiqwituʔa 
hiqwituʔa 
Charly Jinks 
Charly Jinks 

Then Charly Williams called out and took Gus Tuutiismis and Charly Jinks.

55.372
mačinuʔaƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 
qaaquwisʔap 
qaaquwisʔap 
Charly Williams 
Charly Williams 

They entered Charly Williams' house.

55.373
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔiiqħšiʔaƛ 
ʔiiqħšiƛ 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
telling them 

Then he spoke to them.

55.374
m̉eeʔiʔatma 
m̉eeʔiƛ 
bite away 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
he has been bitten away 
ʔuuʔiʔatma 
ʔuuʔiƛ1 
go for 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
he was taken 
naakʷaʔaq 
naakʷaʔaq 
Alex Williams 
Alex Williams 
m̉eeʔiʔatma 
m̉eeʔiƛ 
bite away 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
he has been bitten away 
ħiikʷiis 
ħiikʷiis 
August Louie 
August Louie 
waaʔaaqƛeʔicuu 
waa 
say 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you will say 
wawaaʔaƛma 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said to them 

"You fellows will say, Alex Williams and August Louie have been captured by the wolves," he said to them.

pg. 1026/29 begins here

55.375
m̉eeʔiʔatma 
m̉eeʔiƛ 
bite away 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
he has been bitten away 
ʔuuʔiʔat 
ʔuuʔiƛ1 
go for 
-ˀat 
PASS 
taken 
saayimin 
saayimin kuuc 
Simon Coates 
Simon Coates 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
m̉eeʔiʔatma 
m̉eeʔiƛ 
bite away 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
she has been bitten away 
ʔuuʔiʔat 
ʔuuʔiƛ1 
go for 
-ˀat 
PASS 
taken 
n̉an̉aaħimyis 
n̉an̉aaħimyis 
Going-around-beach-distributing 
Martha Thlaamahuus 
waaʔaaqƛeʔicuu 
waa 
say 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you will say 

You will say, "Simon Cootes and Martha Thlaamahuus were taken."

55.376
ħačatsiik̉ičim 
ħačatsiikʷ 
do to all 
-ˀiˑčim 
2>3p.FUT.IMP 
you will do to all 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
maatmaas 
maatmaas 
house 
houses 

You will go to all the houses."

55.377
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
wawiičiʔaƛ 
wawiičiƛ 
start to say 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to say 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wawaaʔap̉atʔitq 
wawaaʔap 
make s.o. say s.t. 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what they were to say 
hiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was there 
maatmaasʔi 
maatmaas 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the houses 

The two then went and said what he had told them in all the houses.

55.378
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
haaʕinčiʔaƛƛaa 
haaʕinčiƛ 
call to 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
=again 
he called out again 
qaaquwisʔap 
qaaquwisʔap 
Charly Williams 
Charly Williams 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
ƛaƛuuʔaƛ 
other 
-ˀaƛ 
NOW 
there were others 

Charly Williams called two other fellows.

55.379
ʔuuʔiʔaƛ 
ʔuuʔiƛ1 
go for 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
teeʔisim 
teeʔisim 
Jackson Jack 
Jackson Jack 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
č̉atasħuɬ 
č̉atasħuɬ 
Broad-stripe-on-chest 
John Mack 

He took Jackson Jack and John Mack.

55.380
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaaqƛeʔicuu 
waa 
say 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you will say 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
go to 
maatmaas 
maatmaas 
house 
houses 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
yaacšiƛquu 
yaacšiƛ 
go 
-quu1 
3.CND 
going to 
ħačatak 
ħačat 
all 
all 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
hapit 
hapit kuk 
Herbert Cook 
Herbert Cook 
maħt̉iiʔak 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
the house of 
ʔeeʔeeʔiša 
DUP- 
SUF 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
doing quickly 
ħačatak 
ħačat 
all 
all 
qʷam̉eeʔitqƛaa 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
also 
also as many as there were 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

"Well, you fellows will go to all the houses and tell the people, also all the women, to hurry to Herbert's house."

55.381
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off 
waaɬakšiʔaƛ 
waaɬakšiƛ 
go  
-ˀaƛ 
NOW 
going  
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just as 
waaʔatʔitq 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what they had been told 

They went off just as they had been instructed.

55.382
ʔeeʔeeʔišaƛ 
DUP- 
REP 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
-ˀaƛ 
NOW 
they hurried to do 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

All the people hurried there at night.

55.383
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
qaaquwisʔap 
qaaquwisʔap 
Charly Williams 
Charly Williams 
ħačatpiʔaƛʔitq 
ħačatpiƛ 
all are in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when all were in the house 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

Charly Williams spoke when all were in the house.

pg. 1026b/30 begins below

55.384
ɬaakšiƛʔaaqƛeʔicuu 
ɬaakšiƛ 
please do 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you will please do so 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ɬaakšiʔaaqƛeʔicuu 
ɬaakšiƛ 
please do 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you will please do so 
čačimħap 
čačimħap 
make s.o. comfortable 
make do properly 
čačimħimaʕiiqƛ̉ap 
čačimħi 
fixed up 
-maʕiiqƛ 
want to 
-ˀap2 
CAUS 
make s.o. want to do properly 
ƛ̉um̉aaʔa 
ƛ̉um̉aaʔa 
warm on rocks 
'warm on rocks' 
č̉uučkiicħsuk 
č̉uučk 
all 
-iic 
belong to 
-ħsuˑk 
2s.Rel.Dub 
you belong to all 
ʔiiħmis 
ʔiiħmis 
sacred 
sacred 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaqʷaaqas 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
-qaˑs 
1s.SUB 
that which I am doing so 
wiiwiiʔɔɔ 
DUP- 
PL 
wiiʔuu 
nephew 
-ee 
VOC 
O nephews 
ɬuɬuučm̉ɔɔp 
DUP- 
PL 
ɬuučm̉uup 
sister 
-ee 
VOC 
O sisters 
ʔaʔaasiqsɔɔ 
DUP- 
PL 
ʔaasiiqsu 
niece/nephew 
-ee 
VOC 
O nieces 
wawaama 
wawaa 
say 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ciiqciiqeʔi 
ciiqciiqa 
speaking 
=ʔiˑ 
REL 
he who was speaking 

"Please make me put on a proper performance, for what I am doing is a sacred thing belonging to all, O nephews, sisters, nieces", the one who was speaking said.

55.385
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then he did 
ɬaɬak̉ʷinčiʔaƛ 
ɬaɬak̉ʷinčiƛ 
plead with 
-ˀaƛ 
NOW 
pleaded with them 

Well, and then he pleaded with them.

55.386
ɬaakšiƛʔaaqƛeʔic 
ɬaakšiƛ 
please do 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
please do 
c̉iiqšiƛ 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
sing secret chant 
ʔiiħmisukʔitqak 
ʔiiħmis 
sacred 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
yours that is sacred 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ʔuukʷiɬʔaƛ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
-ˀaƛ 
NOW 
to 
p̉aaƛp̉aayaʔuƛ 
p̉aaƛp̉aayaʔuƛ 
Potlatch-Woman 
Potlatch-Woman 

"Please sing your sacred chants", he asked Potlatch-Woman.

55.387
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ɬaakšiƛʔaaqƛeʔic 
ɬaakšiƛ 
please do 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
please do 
ʔiiħmisukʔitqak 
ʔiiħmis 
sacred 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
yours that is sacred 
c̉iiqšiƛ 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
sing secret chant 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
n̉aačiiħt 
n̉aačiiħtuɬʔap 
Peter 
Peter 

"Well, please sing your sacred chants", addressing Peter.

the last word is shorter than expected

55.388
hinii 
hinii 
give 
he gave 
taanaa 
taanaa 
money 
dollars 
n̉un̉uupqimɬayii 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ayiˑ 
give 
giving one (dollar) to each one 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to them 

He gave money, one dollar to each of the two.

55.389
ɬaakšiƛʔaaqƛeʔic 
ɬaakšiƛ 
please do 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
please do 
ʔiiħmisukʔitqak 
ʔiiħmis 
sacred 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
yours that is sacred 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now to him 
teeʔisim 
teeʔisim 
Jackson Jack 
Jackson Jack 

"Please, do your sacred things", he said to Jackson Jack.

55.390
yacmaas 
yacmaas 
walk about the village 
he walked about the village 
hiinapuƛ 
hiinapawiƛ 
present 
holding up 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollar 
n̉upqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
one 

He went about the village holding up one dollar.

55.391
ɬaakšiƛʔaaqƛeʔic 
ɬaakšiƛ 
please do 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
please do 
ʔiiħmisukʔitqak 
ʔiiħmis 
sacred 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
yours that is sacred 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 
hiqwituʔa 
hiqwituʔa 
Charly Jinks 
Charly Jinks 

"Please, do your sacred things", he said to Charly Jinks.

55.392
hiinapuƛ 
hiinapawiƛ 
present 
he held up 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollar 
n̉upqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
one 

He held up a dollar.

55.393
yacmaasʔaaqƛeʔic 
yacmaas 
walk about the village 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will walk about the village 
ʔinxaaʔap 
ʔinxaaʔap 
make s.o. get ready 
make them get ready 
c̉iiqaam̉inħʔi 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who will sing the chants 

"You will go about in the village, getting the chanters to get ready.

55.394
c̉iiqšiʔaƛ̉i 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
sing your chants! 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
qʷaaʔakʔitqak 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
yours which are 
ʔiiħmis 
ʔiiħmis 
sacred 
sacred 

Now sing those which are your sacred chants."

55.395
xačapitap̉aƛ̉atma 
xačapitap 
keep separate in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
they were kept separate in the house 
yaaɬʔii 
yaaɬ 
there 
=ʔiˑ 
REL 
the one who are there 
qʷayac̉iiktaqimɬʔi 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the Wolf band 

The band of wolves there was kept separate in the house.

55.396
ħaaħuupšiʔaƛma 
ħaaħuupšiƛ 
teach 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they instructed them 

They instructed them.

55.397
čačimħiʔičʔaaɬa 
čačimħi 
fixed up 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
=ʔaaɬa 
always 
always do properly 
ʕuỷiqƛħʔičʔaaɬa 
ʕuỷi 
medicine 
-ˀaqƛ1 
inside 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
=ʔaaɬa 
always 
always take medicines 
qʷaaqħʔaaħiisuu 
qʷaa 
thus 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaaħ 
IRR 
-(y)iisuu 
2p.INDF.REL 
so that you will be thus 
wikp̉iq 
wikp̉iq 
nothing happen to s.o. 
nothing happen to 

"Always be alright, always take medicines so that nothing will happen to you.

55.398
qʷaaʔatmaʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
=ʔaaɬa 
always 
one is always thus 
qʷaamitaħʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ʔaaɬa 
always 
as I always did so 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 

One is always that way, as I used to be," he said.

55.399
ʔiʔiiqcpeʔičʔaaɬa 
ʔiʔiiqcpa 
be in the proper place 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
=ʔaaɬa 
always 
always be in the right place 
ʔuʔuukʷaqħsuu 
DUP- 
SUF 
ʔukʷa 
oneself 
-(q)ħ3 
BEING 
-suu 
2p.ABS 
each one of you does yourselves 
kamat̉ap 
kamat̉ap 
know 
knowing 
qʷiqʷiicpeʔitqsuuʔaaɬa 
DUP- 
SUF 
qʷi(q) 
REL 
-cpaˑ1 
on ... side 
-ʔiˑtqsuu 
2p.REL 
=ʔaaɬa 
always 
in which order you always do 

Stay in the right place, for you each know yourself the order in which you always come."

pg. 102?/31 begins here

55.400
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then he did 
n̉uššiʔaƛ 
n̉uššiƛ 
distribute property 
-ˀaƛ 
NOW 
handed out 
n̉uun̉uupqimɬayiʔaaɬma 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ayiˑ 
give 
-ʔaaɬ2 
each 
-maˑ 
3.IND 
he gave to each one (dollar) 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
yaa 
yaa1 
that 
that 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
wolves 

And then he distributed a dollar to each of the wolves.

55.401
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then he did 
n̉uššiʔaƛ 
n̉uššiƛ 
distribute property 
-ˀaƛ 
NOW 
handed out 
k̉aak̉aaħw̉ataƛ 
DUP- 
DIST 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
-ˀaƛ 
NOW 
a half dollar to each 

And then he handed out a half dollar to each.

55.402
ħačatsiħʔiip̉aƛ 
ħačat 
all 
-siˑħʔiip 
present gifts to ... 
-ˀaƛ 
NOW 
he gave to all of them 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

Then he distributed (half dollars) to all the people.

55.403
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then she did 
n̉uššiʔaƛ 
n̉uššiƛ 
distribute property 
-ˀaƛ 
NOW 
handed out 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
wife 
=ʔiˑ 
DEF 
the wife 
šišaaqa 
šišaa 
cleaning up 
-ˀaqa 
several ...-ing 
the several cleaning 
ʔuukʷiɬʔaƛ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
-ˀaƛ 
NOW 
to 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
c̉iitc̉iiqmaʕukʔi 
c̉iiqmaʕuk 
chanter.pl 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were chanters 
ʔuukʷiɬʔaƛ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
-ˀaƛ 
NOW 
referring to them 

The wife distributed gifts to the women who cleaned up and to those who were chanters.

55.404
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
walk 
-ˀaƛ 
NOW 
they walked 
yaa 
yaa1 
that 
that 
quuʔasseʔi 
quuʔas 
person 
-sasa 
precisely [L] 
=ʔiˑ 
DEF 
the real people 

Then the real people (not wolves) walked off.

55.405
wiinapiɬinỷaƛma 
wiinapiɬ 
stay in the house 
-inỷu 
leave behind 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they were left behind in the house 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
qʷayac̉iiktaqimɬʔi 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the Wolf band 

The wolf band were left behind in the house.

55.406
caqiicma 
caqiˑc 
twenty 
-maˑ 
3.IND 
there were twenty 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
qačc̉a 
qacc̉a 
three 
three 

There were twenty-three.

55.407
ʔuħmaa 
ʔuħ 
is 
-maˑ 
3.IND 
it is 
t̉uħc̉iti 
t̉uħc̉iti 
head chief 
head chief 
hapit kuk 
hapit kuk 
Herbert Cook 
Herbert Cook 

The head chief was Herbert Cook.

55.408
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ỷimč̉aaʕiik 
ỷimč̉aaʕiik 
Chief Louie 
Chief Louie 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ƛapisim 
ƛapisim 
Raccoon (mn) 
Raccoon 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
maʔaana 
maʔaana 
Jones Hapinyuk 
Jones Hapinyuk 
n̉uup̉iit̉ipšiiɬ 
n̉uup̉iit̉ipšiiɬ 
Kenneth Joe 
Kenneth Joe 
wiɬsin čuu 
wiɬsin čuu 
Wilson Joe 
Wilson Joe 
wilii čuu 
wilii čuu 
Willie Joe 
Willie Joe 
teeʔisim 
teeʔisim 
Jackson Jack 
Jackson Jack 
n̉axswa 
n̉axswa 
Jack 
Jack 
čaakʷaasiqmiik 
čaakʷaasiqmiikʷ 
Dorsalfin-Hunter 
Dorsalfin-Hunter 
huupkʷist̉aʔa 
huupkʷist̉aʔa 
Sun-Rise-out-of-the-rocks 
Sunrise 
peenčii 
peenčii 
Frenchie 
Frenchie 
kɔɔtin peenk 
kɔɔtin peenk 
Gordon Frank 
Gordon Frank 

Then Chief Louie, then Raccoon, then Jones Hapinyuk, Kenneth Joe, Wilson Joe, Willie Joe, Jackson Jack, Jack, Dorsalfin-Hunter, Sunrise, Frenchy, Gordon Frank.

55.409
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ƛaʔup̉iw̉aqƛʔi 
ƛaʔuˑ 
other 
-p̉iˑw̉aqƛ 
... line(s) 
=ʔiˑ 
DEF 
the other line 

And now, the other line.

55.410
ʔaƛp̉iiw̉aqƛukma 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑw̉aqƛ 
... line(s) 
-uk 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
they did in two lines 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huiaht tribe 
hinimʔasʔaƛquu 
hinimʔas 
go about in village 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
that they went about in the village 

The Huu-ay-aht wolves go about the village in two lines.

55.411
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
saacsuuħtisiisʔaƛquu 
saacsuuħtisiis 
crawl from woods onto beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they came crawling out of the woods 
n̉upp̉iiw̉aqstuʔaƛ 
n̉up 
one 
-p̉iiw̉aqstuƛ 
create ... line(s) 
-ˀaƛ 
NOW 
they formed one line 
c̉awaakšiʔaƛuk 
c̉awaakšiƛ 
become one 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs was one 
t̉uħc̉iti 
t̉uħc̉iti 
head 
head 

When they come out of the woods, they form into one line with one head.

55.412
ʔuħʔaƛukma 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
it is his 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ƛaʔup̉iw̉aqƛʔi 
ƛaʔuˑ 
other 
-p̉iˑw̉aqƛ 
... line(s) 
=ʔiˑ 
DEF 
the other line 
ƛ̉iiħƛ̉iiħis 
ƛ̉iiħƛ̉iiħis 
Lightning-on-the-beach 
Lightening-on-the-beach 
ƛ̉uup̉insiis 
ƛ̉uup̉inisiis 
Edward Nuukmis 
Edward Nuukmis 
suuktqyaap̉uuƛ 
suuktqyaap̉awiƛ 
John Moses 
John Moses 
ʔiič̉aaʔapšiiɬ 
ʔiič̉aaʔapšiiɬ 
Always-Lifts-Up 
Always-lifts-up 
wiħatsan̉ap 
wiħatsan̉ap 
Dick Thlaamahuus 
Dick Thlaamahuus 
lopit spɔɔt 
lopit spɔɔt 
Robert Sport 
Robert Sport 
n̉aačiiħtuɬʔap 
n̉aačiiħtuɬʔap 
Peter 
Peter 
peensis 
peensis 
Francis 
Francis 

The chief of the other line was Lightning-on-Beach; Edward Nuukmiis, John Moses, Lifts-Up, Dick Thlaamahuus, Robert Sport, Peter, Francis Jimmy.

pg. 102? /32 begins above

55.413
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
kaɬkaamatšiʔaƛ 
kaɬkaamatšiƛ 
know 
-ˀaƛ 
NOW 
each one now knew it 
yaqyaaqʔaaqƛii 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
whom he would do so 
quʔaciis 
quʔaciis 
carry or take along a person 
carry a person 

Well, each one knew whom he would carry.

55.414
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
c̉iiqšiʔaƛ 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
it was heard 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
c̉iiqỷaknak 
c̉iiqỷaknakʷ 
have secret chant 
having secret chants 
ɬaɬak̉ʷinm̉inħʔaanitʔi 
ɬaɬak̉ʷin 
plead 
-m̉inħ 
PL 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had been pleaded to 

Then the two with chants who had been asked to do it were heard chanting.

55.415
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
Wolf tribe 

The wolf band also set out.

55.416
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
they left the house 
ʔaƛp̉iiw̉aqƛ̉aƛ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑw̉aqƛ 
... line(s) 
-ˀaƛ 
NOW 
two lines 
ʔaaʔaaƛuwaƛ 
DUP- 
DIST 
ʔaƛa 
two 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
doing together two by two 
suu 
suu 
hold 
holding 
hišcpaa 
hišcpaa 
on both sides 
on both sides 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
m̉eeʔiƛ̉inm̉inħʔi 
m̉eeʔiƛ̉in 
Wolf Ritual initiate 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the Wolf Ritual initiates 

They went out in two lines, holding the wolf captives by twos.

55.417
ʔaƛp̉itʕaƛtip̉aƛ̉atma 
ʔaƛp̉it 
twice 
-ʕaƛ 
make ... sound 
-(š)tiˑp 
do to while... 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
it made sounds twice 
c̉iiqʕaƛ 
c̉iiqʕaƛ 
sing a secret chant 
singing a secret chant 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
c̉iiqỷaknak 
c̉iiqỷaknakʷ 
have secret chant 
having secret chants 
huħšiʔaƛ 
huħšiƛ 
howl 
-ˀaƛ 
NOW 
they howled 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

When the two singers had twice sung chants, the wolves howled.

55.418
ʔaħʔaayiyaƛma 
ʔaħʔaa 
that 
-(y)iya 
at ... time 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
then they did so at that time 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
they spoke now 
c̉iiqeeʔi 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were chanting 

Then the ones who were chanting spoke.

55.419
neʔiičiƛaħsɔɔ 
neʔiičiƛ 
hear 
-(m)aħsuu 
1>2.IND 
I have heard 
ʔiinaxiičiʔaƛ̉ee 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
-ee 
VOC 
get ready! 
wawiičiʔaƛ 
wawiičiƛ 
start to say 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to say 

"I have heard you say, get ready!" they started to say.

55.420
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
they left the house 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
c̉iiqšiʔaƛ 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing 

The women went outside and started chanting.

55.421
ħaciiỷasħʔaƛ 
ħaciiỷas 
go the length of the village 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
they went the whole length of the village 
ʔayiičiʔaƛ 
ʔaayiičiƛ 
increase 
-ˀaƛ 
NOW 
there were many 
hičma 
hičma 
torch 
torches 

There were now many torches the whole length of the village.

55.422
huħšiʔaƛma 
huħšiƛ 
howl 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he howled 
hiʔiisħʔaƛ 
hiʔiis1 
on the ground 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
on the ground 
kinit 
kinit 
Kenneth 
Kenneth 
hiɬst̉uʕasukʔi 
hiɬst̉uʕas1 
back of the house 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
back of his house 
c̉awaaʕaƛ 
c̉awaˑ 
one 
-ʕaƛ 
make ... sound 
one was making a sound 
huħšiƛʔi 
huħšiƛ 
howl 
=ʔiˑ 
REL 
the one howling 

One wolf howled there at the back of Kenneth' s house.

55.423
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then one did 
huħšiʔaƛ 
huħšiƛ 
howl 
-ˀaƛ 
NOW 
howled 
histʕaƛ̉aƛ 
his(t) 
LOC 
-ʕaƛ 
make ... sound 
-ˀaƛ 
NOW 
there were sounds coming out 
hiinaan̉uɬʔi 
hiinaan̉uɬ 
upstream 
=ʔiˑ 
DEF 
upriver 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
creek 
=ʔiˑ 
DEF 
the creek 

Then there was sounds of howling coming from up the creek.

55.424
c̉awaaʕaƛ̉aƛƛaa 
c̉awaˑ 
one 
-ʕaƛ 
make ... sound 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it also was a single sound 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

This time too it was a single sound (howl).

55.425
ʔaħʔaaʔaƛmaƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
then again he did 
huħšiʔaƛƛaa 
huħšiƛ 
howl 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
howled again 
yaqwiimitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-wiˑ1 
at first 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who did first 
huħšiƛ 
huħšiƛ 
howl 
howled 
c̉awaaʕaƛ̉aƛƛaa 
c̉awaˑ 
one 
-ʕaƛ 
make ... sound 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it also was a single sound 

The first one howled again a single time.

55.426
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
huħšiʔaƛ 
huħšiƛ 
howl 
-ˀaƛ 
NOW 
they howled 
ħačatʕaƛ̉aƛ 
ħačatʕaƛ 
all make a sound 
-ˀaƛ 
NOW 
all make a sound 
qʷam̉aačinkʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all together 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
Wolf tribe 

Then the entire Wolf band all howled together.

pg. 102?/33 begins above

55.427
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
they did so 
ƛaʔuktaqimɬʔi 
ƛaʔuˑ 
other 
-taqimɬ 
... group(s) 
=ʔiˑ 
DEF 
the other group 

And then the other group did so also.

55.428
c̉awaaʕaƛ̉aƛukƛaa 
c̉awaaʕaƛ 
make a single sound 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
=ƛaa 
again 
they made a single sound 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
čaani 
čaani 
at first 
first 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ħačatʕaƛ̉aƛƛaa 
ħačat 
all 
-ʕaƛ 
make ... sound 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
all made the sound  
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

They, too, made one howl first and then all sounded together.

55.429
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
puuxšiʔaƛ 
puuxšiƛ 
blow 
-ˀaƛ 
NOW 
they blew 
puuxỷak 
puuxỷakʷ 
wolf whistle 
wolf whistles 
kiikỷak 
kiikỷakʷ 
mouth whistle 
whistles 
hiiyiiqħiyatuk̉ʷaƛ 
hihiq 
varia 
-(q)ħ3 
BEING 
-(y)iya 
at ... time 
-aˑtuk 
make ... sound 
-ˀaƛ 
NOW 
giving different sounds 
naaniqayatuk 
naaniqayatuk 
sound of grizzly bear 
sound of grizzly bear 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 

They blew on wolf whistles and (other) whistles, producing different sounds, some sounding like grizzly bears.

55.430
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
ʔapstačink̉aƛ 
ʔapstačinkʷ 
come together 
-ˀaƛ 
NOW 
they come together now 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
ƛaʔup̉iw̉aqƛʔi 
ƛaʔuˑ 
other 
-p̉iˑw̉aqƛ 
... line(s) 
=ʔiˑ 
DEF 
the other line 
yaa 
yaa1 
that 
that 

They came together to meet the other line.

55.431
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
hiiɬapasitʔitq 
hiiɬapas 
stand on ground 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were standing on the ground 
ƛaʔup̉iw̉aqƛʔi 
ƛaʔuˑ 
other 
-p̉iˑw̉aqƛ 
... line(s) 
=ʔiˑ 
DEF 
the other line 
ħaaʔuupeʔiʔaƛ 
ħaʔuu 
do in turn 
-api2 
stand [L] 
=ʔiˑ 
DEF 
-ˀaƛ 
NOW 
standing there in their turn 

Then they went to where the other line had been and stood there in turn.

55.432
ʔanasiɬa 
ʔanasiɬa 
only do 
they only did so 
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they do so again 
c̉awaaʕaƛ 
c̉awaˑ 
one 
-ʕaƛ 
make ... sound 
one makes a sound 
čaani 
čaani 
at first 
first 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ħačatʕaƛ̉aƛ 
ħačatʕaƛ 
all make a sound 
-ˀaƛ 
NOW 
all make a sound 
huħšiƛ 
huħšiƛ 
howl 
they howled 

They just did it all again, with first one making a sound and then all howling together.

55.433
ʔiqsiɬaƛmaƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
again they did so 
ʔapstačink̉aƛƛaa 
ʔapstačinkʷ 
come together 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
come together again 

And they came together again.

55.434
k̉ak̉am̉inʔaƛma 
k̉ak̉am̉in 
make noise 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they were making noise 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
c̉iiqaaʔaƛ 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
they were chanting 
ƛ̉iicƛ̉iiyaƛ 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
be shooting 
-ˀaƛ 
NOW 
shooting 
puu 
puu 
gun 
guns 

The people were making noise by chanting and shooting guns.

55.435
hitinqsaʔaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they went down to the beach 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
hitinqisuk 
hitinqis 
beach 
-uk 
POSS 
at the beach of 
maaɬc̉aas 
maaɬc̉aas 
House-at-Cliff 
House-at-Cliff 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ħaaỷaaƛquu 
ħaaỷi 
low tide 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it was low tide 

When the tide was low, they went down to the beach by Cliff-House.

55.436
hitinqsaʔaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they went down to the beach 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ƛaʔup̉iw̉aqƛʔi 
ƛaʔuˑ 
other 
-p̉iˑw̉aqƛ 
... line(s) 
=ʔiˑ 
DEF 
the other line 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
hitinqisuk 
hitinqis 
beach 
-uk 
POSS 
the beach of 
ʔam̉iħtaʔa 
ʔam̉iħtaʔa 
Rocky-Point Beach 
Rocky-Point Beach 

The other line on its part went to Rocky-Point Beach (eastern end of the village).

55.437
hiɬħʔaƛmaƛaa 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
they did so again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
huħšiʔaƛƛaa 
huħšiƛ 
howl 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they howled again 
c̉awaaʕaƛ̉aƛƛaa 
c̉awaˑ 
one 
-ʕaƛ 
make ... sound 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it also was one making the sound 
čaani 
čaani 
at first 
first 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ħačatʕaƛinỷaƛ 
ħačatʕaƛ 
all make a sound 
-inỷu 
remain (in position) 
-ˀaƛ 
NOW 
all the remaining made the sound 
qʷam̉aačinkʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all together 

Then they howled again there, at first just one made the sound and then all together.

55.438
qʷisʔaƛƛaa 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they did so again 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ƛaʔup̉iw̉aqƛʔi 
ƛaʔuˑ 
other 
-p̉iˑw̉aqƛ 
... line(s) 
=ʔiˑ 
DEF 
the other line 
c̉awaaʕaƛ 
c̉awaˑ 
one 
-ʕaƛ 
make ... sound 
one makes a sound 
čaani 
čaani 
at first 
first 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ħačatʕaƛinỷaƛƛaa 
ħačatʕaƛ 
all make a sound 
-inỷu 
leave behind 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
all the remaining ones make a sound 

The other line did likewise, first one making the sound and then all the remaining ones joining in.

pg. 102?/34 begins here

55.439
ʔuwiiʔapma 
ʔuwiiʔap 
do first 
-maˑ 
3.IND 
one did first 
c̉awaaʕaƛ 
c̉awaˑ 
one 
-ʕaƛ 
make ... sound 
one makes a sound 
huħšiƛ 
huħšiƛ 
howl 
howling 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
sukʷiʔisakɔɔ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀiˑsak 
come...! [2>1] 
-ee 
VOC 
come and get us! 
n̉uw̉ee 
father 
father 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
m̉aaqƛ̉asm̉inħʔi 
m̉aaqƛ̉as 
bite away into the woods 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
they who were bitten away to the woods 
c̉aawat̉im 
c̉aawat̉im 
one at a time 
one at a time 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 

When one howled first, the wolf captives called out one at a time, "Come get me, father".

55.440
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
huħšiʔaƛ 
huħšiƛ 
howl 
-ˀaƛ 
NOW 
they howled 
ħačatʕaƛ̉aƛ 
ħačatʕaƛ 
all make a sound 
-ˀaƛ 
NOW 
all make a sound 

Then they all howled.

55.441
muup̉itšiƛ 
muup̉it 
four times 
-šiƛ 
PRF 
they did four times 
sukʷiʔisakɔɔ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀiˑsak 
come...! [2>1] 
-ee 
VOC 
come and get us! 
weeʔii 
waa 
say 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were saying so 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 

The ones who were sayig so stopped after they had said, "come get me!", four times.

55.442
hinuusčisʔaƛ 
hinusčis 
up the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they went up the beach 
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 

They went up the beach and went into the house.

55.443
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaħʔaaʔaƛin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we 
haʔukšiʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
began to eat 
qʷam̉aaqin 
qʷam̉aˑ 
all 
-qin 
1p.REL 
all of us doing so 
q̉aanaaƛ̉a 
q̉aanaaƛ̉a 
wolf 
wolves 

Well, all of us wolves then ate.

55.444
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
yaaɬʔii 
yaaɬ 
there 
=ʔiˑ 
REL 
the one which is there 
yaqʷacqin 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-qin 
1p.REL 
the ones to whom we belonged 
mamuuk 
mamuˑk 
work 
working 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔuyaaqƛ̉aƛeʔicuu 
ʔuyi 
when 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you will do so when 
huuhaas 
huhaas 
once again 
once again 
huhuuħʔas 
DUP- 
PL 
huħ2 
howl 
-ˀas3 
outside 
going out to howl 
qiic̉ukʷiʔiikquu 
qiic̉ukʷiƛ 
do until late at night 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when it will be late at night 
ʔaanaqħ 
ʔaanaqħ 
really 
really 

The one we were working for said, "Well, you fellows will go out to howl again when it would be really late at night.

55.445
wikiicsʔaaqƛ̉aƛeʔicuu 
wikiics 
not bring 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you will not bring along 
yaa 
yaa1 
that 
those 
yaaqc̉imʔakqin 
yaqʷ 
REL 
-c̉imʔak 
do on account of [L] 
-qin 
1p.REL 
the ones we are doing so for 

This time, you will not take along the ones we are doing it for.

55.446
ʔaanaštisʔaaqƛ̉aƛeʔicuu 
ʔaanaštis 
do at random 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you will do so without preference 
w̉aƛw̉ač 
w̉aƛw̉ač 
attack at intervals 
attack at intervals 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all there were 
maamaħt̉i 
maħt̉ii 
house.pl 
houses 

You will attack all the houses without preference."

55.447
ʔaħʔaaʔaƛin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we 
yackʷačiʔaƛ 
yackʷačiƛ 
disperse 
-ˀaƛ 
NOW 
dispersed 

And then we dispersed.

55.448
yacmeeʔiʔaƛma 
yacmeeʔiƛ 
go about the village 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they went about the village 
yaaɬʔii 
yaaɬ 
there 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were there 
c̉iiqaam̉inħitʔi 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
-m̉inħ 
PL 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who were chanting 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 

Some of the chanters who were there went about the village.

55.449
ʔuʔuukʷink̉aƛma 
ʔuʔukʷinkʷ3 
be together with 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they went together with 
yayaaqʷinkcuuʔitq 
DUP- 
PL 
yaqʷ 
REL 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-cuu 
probably 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
with anyone they could be along with 
ɬuucsaamiiħsqimaỷakukʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
-ỷakʷ 
use 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
their fellow women 

They went along with any of their fellow women they could bring.

ɬuucsaamiiħsqimaỷakukʔi - analysis ??

55.450
ʔaʔayuwaƛma 
ʔaʔayuwa 
say a lot 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they said many things 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
saying 
wawaaqħcuuʔitq 
wawaa 
say 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-cuu 
probably 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what they were saying 
ƛ̉iixƛ̉iixšʔap 
ƛ̉iixƛ̉iixšʔap 
make s.o. laugh 
making people laugh 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

The women said many things to make all the people laugh.

55.451
tuutmisuuħqħʔaƛ 
DUP- 
PL 
tumisuɬ 
blacken the face 
1 
PL [Dur] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
they blackened their faces 
ƛaƛaƛaʔuk̉uk̉ʷaƛ 
DUP- 
DIST 
DUP- 
SUF 
ƛaʔuˑ 
another 
-k̉uk 
resemble [R] 
-ˀaƛ 
NOW 
each resembling another one 

They had their faces blackened, each resembling someone else.

55.452
hiɬʔaƛma 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it was there 
ʔayaaƛ 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
many 
ƛaasaʔakm̉inħ 
ƛaasaʔakʷ 
stranger 
-m̉inħ 
PL 
strangers 
hiɬʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
there now 
numaqimyis 
numaqimyis 
Sarita Bay 
Sarita 

There were many strangers at Sarita.

pg. 102?/35 begins above

55.453
ỷuuqʷaaʔaƛma 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they also did 
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just as 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ƛaaƛaasaʔakʔi 
DUP- 
PL 
ƛaasaʔakʷ 
stranger 
=ʔiˑ 
DEF 
the strangers 
ƛukʷatqmasʔaƛma 
ƛukʷatqmas 
go about village in Wolf Ritual 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
go about the village in Wolf Ritual 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

The strangers also went about the village that way in the Wolf Ritual.

55.454
n̉aasšiʔaƛma 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it dawned 
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
čučuukʷaʕinmeʔiʔaƛ 
čučuukʷaʕinmeʔiƛ 
go around inviting 
-ˀaƛ 
NOW 
go around inviting 
ʔutʔuỷakʔi 
CVt- 
PL 
ʔuỷakʷ 
used for 
=ʔiˑ 
DEF 
they who were doing so for  

Day came and the ones who do so went about the village inviting.

55.455
ʔeʔeʔišwaƛ 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
-waˑ 
say [R] 
-ˀaƛ 
NOW 
they told them to hurry 
ʔeeʔeeʔišamaʕiiqƛ̉ap̉aƛ 
DUP- 
PL 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
-maʕiiqƛ 
want to 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
wanting them to do quickly 

They told them to hurry, wanting them to do so quickly.

55.456
maačinƛšiʔaƛ 
maačinƛšiƛ 
start to enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to enter the house 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
ħačatak̉aƛ 
ħačatakʷ 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them 

All the men and women started to enter the house.

55.457
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then he did 
t̉apw̉anup̉aƛ 
t̉apw̉anup 
put on belt 
-ˀaƛ 
NOW 
made them gird their loins 
qaaquwisʔap 
qaaquwisʔap 
Charly Williams 
Charly Williams 

And then Charly Williams made them gird their loins.

55.458
ʔuw̉inqħʔaaqƛeʔic 
ʔu 
REF 
-w̉ana 
in the middle 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will do so while girded so 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
hitačink 
hitačinkʷ 
fight 
fighting 
wawaaʔaƛma 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
n̉uun̉uupqimɬama 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ˀap2 
CAUS 
-maˑ 
3.IND 
he gav each one one (dollar) 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
čaačaamat̉eʔi 
DUP- 
DIST 
čaamat̉a 
hereditary chief 
=ʔiˑ 
DEF 
each of the chiefs 

"You will be girded with this in fighting", he said and he gave a dollar to each of the chiefs.

55.459
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
k̉aak̉aaħw̉atšiʔaƛ 
DUP- 
DIST 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
he began giving half dollars to each 
humaqƛčinup̉aƛ 
humaqƛ 
all together 
-činawup 
put into a container 
-ˀaƛ 
NOW 
doing to all of them together 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

Then he gave half dollars to all the people.

55.460
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
also now she did so 
ɬuucsmaak 
ɬuucsma 
woman 
-ˀak 
POSS 
his wife 
qaaquwisʔap 
qaaquwisʔap 
Charly Williams 
Charly Williams 
ʔuuʔakʷačiʔaƛ 
ʔuʔakʷačiƛ1 
give away 
-ˀaƛ 
NOW 
she gave away 
ƛuɬʔii 
ƛuɬ 
good 
=ʔiˑ 
DEF 
good 
haw̉ač̉ak 
haw̉ač̉ak 
cooking utensils 
cooking utensils 
kiƛuuk 
kiƛuuk 
dish 
dishes 
qicaaɬ 
qicaaɬ 
calico 
calico 

Charly Williams' wife also gave away good table crockery and calico.

55.461
ʔuuʔip̉aƛma 
ʔuʔiip 
give to 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
she gave to them 
yaa 
yaa1 
that 
that 
c̉iitc̉iiqmaʕukʔi 
c̉iiqmaʕuk 
chanter.pl 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were chanters 

She presented it to the chanters.

55.462
ʔumaɬiỷuɬʔaaqƛeʔic 
ʔumaɬiỷuɬ 
move about in the throat 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will have this moving about in your throat 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
this 
this 
c̉iiqaa 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
singing secret chants 
wawaaʔaƛma 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
she said 

"You will have this chant moving about in your throat", she said.

55.463
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then he did 
ciqnaak̉aƛ 
ciqnaakʷ 
have s.o. speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he had s.o. speak 
teeʔisim 
teeʔisim 
Jackson Jack 
Jackson Jack 

And then Jackson Jack had someone speak.

55.464
ħaħanaʔaaɬʔaƛaħ 
ħaħanaʔaaɬ 
be very... 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am very much 
ƛuɬʔaƛ̉at 
ƛuɬ 
happy 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
happy 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
n̉ačɔɔ 
n̉aačuu 
see here! 
see! 
yaqčiʔatħqees 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-quus 
1s.CND 
-ee 
VOC 
who are my neighbours 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 

"I am very happy, neighbours," he said.

pg. 102/36 begins below

55.465
ỷuuqʷaaʔaaqƛaħ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I also will do 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 
qʷismaʕiiqƛiis 
qʷis 
do thus 
-maʕiiqƛ 
want to 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
that which I want to do 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ħaħanaʔaaɬʔaƛ 
ħaħanaʔaaɬ 
be very... 
-ˀaƛ 
NOW 
was very 
čitak 
čitak 
glad 
glad 
qʷaaʔaƛʔitqʔaɬ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaɬ 
PL 
the way that they are doing 
ʔuucawinyuk̉ʷaƛ 
ʔuucawinyuk 
give potlatch for 
-ˀaƛ 
NOW 
giving a potlatch for 
qʷisʔiitq 
qʷis 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which had happened to 
yaqtaqimɬqas 
yaqʷ 
REL 
-taqimɬ 
... group(s) 
-qaˑs 
1s.SUB 
the one who is my relative 

I shall also do what I wanted to because I am very glad at the way they are celebrating what happened to my relative.

55.466
yaqinƛiis 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
that is why I  
ʔukʷiʔaɬʔaaqƛ 
ʔukʷa 
oneself 
-ʔaɬ1 
attached on 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
will do so along with him 
qʷis 
qʷis 
do thus 
doing thus 
qʷismaʕiiqƛiis 
qʷis 
do thus 
-maʕiiqƛ 
want to 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
that which I want to do 

That is why I will do what I wanted to in company with him."

55.467
kaƛħšiʔaƛma 
kaƛħšiƛ 
appear 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it came into view 
taanaa 
taanaa 
money 
money 

Then money appeared.

55.468
k̉aak̉aaħw̉atayiʔaaɬma 
DUP- 
DIST 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
-ayiˑ 
give 
-ʔaaɬ2 
each 
-maˑ 
3.IND 
he gave a half dollar to each 
ħačatsiħʔiip 
ħačatsiħʔiip 
give to all 
giving to all 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

He gave half dollars to all of the people.

55.469
ỷuuqʷaama 
ỷuuqʷaa 
also 
-maˑ 
3.IND 
she also did so 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 
kiƛuuk 
kiƛuuk 
dish 
dishes 
ʔuuʔuuyiʔaaɬ 
DUP- 
SUF 
ʔu 
REF 
-ayiˑ 
give 
-ʔaaɬ2 
each 
giving to each one 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 

The mother also gave crockery to all the women.

55.470
hawiiƛma 
hawiiƛ 
finish 
-maˑ 
3.IND 
they finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħasiikšiƛ 
ħasiikšiƛ 
do all 
doing all 

They finished all of it.

55.471
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaħʔaaʔaƛin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we 
haʔukšiʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
began to eat 
heepinis 
heepinis 
apple 
apples 

Well, we began to eat apples then.

55.472
ʔuʔiisʔaƛin 
ʔuʔiis 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we ate 
ħaačaatuuʔaƛ 
ħačat 
all 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
all doing together 

We all ate them together.

55.473
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaħʔaaʔaƛin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we 
yackʷačiʔaƛ 
yackʷačiƛ 
disperse 
-ˀaƛ 
NOW 
dispersed 

Well then, we all went our ways.

55.474
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then it did 
tuupšiƛšiʔaƛ 
tuupšiƛšiƛ 
get dark 
-ˀaƛ 
NOW 
got dark 

Then it got dark.

55.475
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
susuukʷiƛmeʔiʔaƛ̉atmaƛaa 
susuukʷiƛmeʔiƛ 
go about seizing people 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
they again went about seizing people 
qʷayac̉iiktaqimɬʔi 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the Wolf band 

The wolves again went about taking people (from the different houses).

55.476
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
they entered 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
wolves 

The wolves entered the houses.

55.477
ʔaħʔaayiyaƛma 
ʔaħʔaa 
that 
-(y)iya 
at ... time 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
then they did so at that time 
haɬaačiʔaƛ 
haɬaačiƛ 
pay 
-ˀaƛ 
NOW 
he paid them 
ɬaamaħuus 
ɬaamaħuus 
Jimmy Thlaamahuus 
Jimmy Thlaamahuus 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
Wolf tribe 

Then Jimmy Thlaamahuus paid the Wolf band at that time.

55.478
ʔuħtaaʔaƛ 
ʔuħtaa 
towards 
-ˀaƛ 
NOW 
he did it to them 
ciiqmaɬapuʔaƛma 
ciiqmaɬapawiƛ 
begin talking to 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
began talking to them 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
there 
there 
ɬaamaħuus 
ɬaamaħuus 
Jimmy Thlaamahuus 
Jimmy Thlaamahuus 

Jimmy Thlaamahuus began talking to them there.

55.479
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
qʷeeʔiičʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
=ʔaaɬa 
always 
you do thus 
qʷaaʔakuusisuu 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-(w)uusisuu 
2p.Rel.Dub 
that which is all of yours 
qʷaỷak 
qʷaỷakʷ 
method 
method 

He said, "You fellows, keep up your custom.

55.480
tasyuuʔičʔaaɬa 
tasyuu 
rubbed over with 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
=ʔaaɬa 
always 
you must always be rubbed with 
ʕuỷi 
ʕuỷi 
medicine 
medicine 
ʔuʔuħw̉ak̉ičʔaaɬa 
DUP- 
SUF 
ʔu 
REF 
-ħw̉akʷ 
all around [R] 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
=ʔaaɬa 
always 
always have it on you 
ʔanisuu 
ʔanisuu 
2p.SUB.PRT 
that you 
ʔunaakmatakm̉inħ 
ʔunaakʷ 
have 
-matak 
probably 
-m̉inħ 
PL 
you probably have them 
ʔuyiʔuktuk 
ʔuyi 
when 
-ʔuˑkt 
obtain 
-uk 
POSS 
obtained over time 
huuʔak 
huuʔakʷ 
long ago 
long ago 
ʔanisuu 
ʔanisuu 
2p.SUB.PRT 
that you 
qiiʔaƛ 
qii 
long time 
-ˀaƛ 
NOW 
it was a long time ago 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
which is your 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
ʔiiħmis 
ʔiiħmis 
sacred 
sacred 
ƛukʷatqmisʔi 
ƛukʷatqmis 
Wolf Ritual practice 
=ʔiˑ 
DEF 
Wolf Ritual practice 
wik̉eeʔicuu 
wik 
not 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
that nothing happens to you 
ʔuušp̉iq 
ʔuuš 
some 
-p̉iq 
do in passing 
something happens 

Always have medicine rubbed on yourselves, for you probably own it from long ago in your ancient and sacred Wolf Ritual, in order that nothing happens to you".

pg. 102?/37 begins above

55.481
ʔaħʔaaʔaƛin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we did so 
k̉aaħw̉aatan̉uup̉aƛ̉at 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
-aˑn̉awup 
distribute to [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
received half a dollar each 
ɬaamaħuus 
ɬaamaħuus 
Jimmy Thlaamahuus 
Jimmy Thlaamahuus 
qʷam̉aaqin 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-qin 
1p.REL 
all of us 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
Wolf tribe 

Jimmy Thlaamahuus gave each one of us in the Wolf band a half dollar.

55.482
ħasiik̉atin 
ħasiikʷ1 
finish 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were finished 
ʔaħʔaaʔaƛin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we did so 
hiin̉aħiičiʔaƛƛaa 
hiin̉aħiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
we got ready 

When he finished with us, we got ready again.

55.483
ƛakišiʔaƛinƛaa 
ƛakišiƛ 
stand up 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
we stood up again 
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
doing so again 
ʔaƛp̉iiw̉aqstuʔaƛƛaa 
ʔaƛa 
two 
-p̉iiw̉aqstuƛ 
create ... line(s) 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
doing so again making two lines 

We stood up as before, again making two lines.

55.484
ʔuwiiʔaƛmaƛaa 
ʔuwii 
be first 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
they were first 
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
go 
going 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 

Two went first.

55.485
ʔiinaxiičiʔaƛ̉i 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
get ready! 
sukʷiʔaƛ̉i 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
take now! 
kuxmin 
kuxmin 
wooden rattle 
wooden rattle 
c̉iiqšiʔaƛ̉i 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
sing your chants! 
waawaaɬmasʔaƛ 
DUP- 
PL 
waaɬmas 
say around the village 
-ˀaƛ 
NOW 
saying around the village 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 

"Get ready, take a rattle and chant", the two said about the village.

55.486
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaħʔaaʔaƛin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
went off 
wahaak̉aƛin 
wahaakʷ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we went 
n̉uptaqimɬ 
n̉up 
one 
-taqimɬ 
... group(s) 
in one group 
hiɬst̉uʕasuk 
hiɬst̉uʕas1 
back of the house 
-uk 
IMPF 
at the back of the house 
maaɬc̉aas 
maaɬc̉aas 
House-at-Cliff 
House-at-Cliff 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
creek 
=ʔiˑ 
DEF 
creek 

Well, we went in a bunch to the back of Cliff-House on the creek.

55.487
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
hiɬst̉uʕasuk 
hiɬst̉uʕas1 
back of the house 
-uk 
IMPF 
at the back of the house 
kinit čuu 
kinit čuu 
Kenneth Joe 
Kenneth Joe 
ƛaʔuktaqimɬʔi 
ƛaʔuˑ 
other 
-taqimɬ 
... group(s) 
=ʔiˑ 
DEF 
the other group 

The other bunch went behind Kenneth Joe's house.

55.488
c̉iiqaaʔaƛma 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they then chanted 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 

The two sang chants.

55.489
huħšiʔaƛma 
huħšiƛ 
howl 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
there was howling 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
it was heard 
histʕaƛ̉aƛ 
his(t) 
LOC 
-ʕaƛ 
make ... sound 
-ˀaƛ 
NOW 
there were sounds coming out 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
creek 
=ʔiˑ 
DEF 
creek 

There was howling heard coming from the creek.

55.490
ʔayiičiʔaƛma 
ʔaayiičiƛ 
get much 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
there came to be many 
c̉iiqaa 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
singing secret chants 

There were many beginning to chant.

55.491
ʔayiičiʔaƛ 
ʔaayiičiƛ 
increase 
-ˀaƛ 
NOW 
there were many 
hičma 
hičma 
torch 
torches 
n̉eʔiƛšiʔaƛ 
n̉eʔiƛšiƛ 
light up 
-ˀaƛ 
NOW 
lighting up 

Many torches appeared and it became light.

55.492
ƛaʔup̉itšiʔaƛma 
ƛaʔup̉itšiƛ 
do again 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
there was again 
huħšiƛ 
huħšiƛ 
howl 
howling 
c̉awaaʕaƛ 
c̉awaˑ 
one 
-ʕaƛ 
make ... sound 
makes one sound 

Again there was a single howl.

55.493
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
sukʷiʔisakɔɔ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀiˑsak 
come...! [2>1] 
-ee 
VOC 
come and get us! 
n̉uw̉ee 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ee 
VOC 
Oh father 
wawaaɬyuučiʔaƛ 
wawaaɬyuučiƛ 
begin saying 
-ˀaƛ 
NOW 
they began saying 
c̉aawat̉im 
c̉aawat̉im 
one at a time 
one at a time 
m̉aaqƛ̉asm̉inħʔi 
m̉aaqƛ̉as 
bite away into the woods 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
they who were bitten away to the woods 

The wolf captives called out one at a time, "Come and get me, father".

55.494
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
huħšiʔaƛ 
huħšiƛ 
howl 
-ˀaƛ 
NOW 
they howled 
ħačatʕaƛ̉aƛ 
ħačatʕaƛ 
all make a sound 
-ˀaƛ 
NOW 
all make a sound 

All howled together.

pg. 102?/38 begins here

55.495
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
start off 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
ʔapstačink̉aƛ 
ʔapstačinkʷ 
come together 
-ˀaƛ 
NOW 
coming together now with 
ƛaʔuktaqimɬʔi 
ƛaʔuˑ 
other 
-taqimɬ 
... group(s) 
=ʔiˑ 
DEF 
the other group 

They set out and came together with the other group.

55.496
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they did so again 
qʷaaʔapʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they were doing 
n̉up̉itʕaƛ 
n̉up̉itʕaƛ 
make a sound once 
make a sound once 
čaani 
čaani 
at first 
first 
huħšiƛ 
huħšiƛ 
howl 
howling 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
sukʷiʔisakɔɔ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀiˑsak 
come...! [2>1] 
-ee 
VOC 
come and get us! 
n̉uw̉ee 
father 
father 
wawaaɬyuučiʔaƛ 
wawaaɬyuučiƛ 
begin saying 
-ˀaƛ 
NOW 
they began saying 

They did just as before, first one howled and then they all started saying, "Come and get me, father".

55.497
ʔaħʔaaʔaƛƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
=ƛaa 
again 
and then again 
huħšiʔaƛƛaa 
huħšiƛ 
howl 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they howled again 
ħačatʕaƛ̉aƛ 
ħačatʕaƛ 
all make a sound 
-ˀaƛ 
NOW 
all making a sound 

Then all howled at once.

55.498
yaacšiʔaƛniƛaa 
yaacšiƛ 
start off 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
again we started off 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔapstačink̉aƛ 
ʔapstačinkʷ 
come together 
-ˀaƛ 
NOW 
coming together now 

Again we set out and met.

55.499
ʔiqstap̉iik̉aƛni 
ʔiqstap̉iikʷ 
immediately 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we did so right away 
hitinqsaʔaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
going down to the beach 

Immediately we went down to the beach.

55.500
c̉iiqaaʔaƛma 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they then chanted 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
big 
-ˀaƛ 
NOW 
do a lot 
k̉ak̉am̉in 
k̉ak̉am̉in 
make noise 
make noise 

Men and women chanted, making a lot of noise.

55.501
ʔiqsiɬaƛniƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
we did so again 
qʷaaʔapqin 
qʷaaʔap 
do thus 
-qin 
1p.REL 
what we are doing thus 
hitinqisħʔaƛ 
hitinqis 
beach 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was on the beach 
ʔaƛp̉itšiʔaƛƛaa 
ʔaƛp̉it 
twice 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
doing again twice 

We did the same thing twice more.

55.502
ħap̉itšiʔaƛni 
ħap̉itšiƛ 
do a complete cycle 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we did a full number of times 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
muup̉it 
muup̉it 
four times 
four times 
huħšiƛ 
huħšiƛ 
howl 
howling 

We howled the full four times.

55.503
ʔaħʔaaʔaƛni 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we did 
hinusčisʔaƛƛaa 
hinusčis 
up the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
going up the beach again 
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
entering the house 
sač̉iyiiʔiʔaƛ 
saač̉a 
permanently 
-ayiiʔiƛ 
in house 
-ˀaƛ 
NOW 
staying in the house permanently 

We went back up the beach and entered the house for good.

55.504
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaħʔaaʔaƛin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we did so 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
finished 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 

We had finished for the time being.

55.505
waaʔaƛ̉atinƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
we were told again 
yaqʷacqin 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-qin 
1p.REL 
the ones to whom we belonged 
mamuuk 
mamuˑk 
work 
work 
ʔuyaaqƛ̉aƛeʔicuuƛaa 
ʔuyi 
whether 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
=ƛaa 
again 
you will do again when 
qiic̉ukʷiʔiikquu 
qiic̉ukʷiƛ 
do until late at night 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when it will be late at night 
huuhuuʔičuƛataħšiʔiikquuƛaa 
DUP- 
SUF 
huuʔičawiƛ 
go to sleep (pl) 
-ataħ 
about to [R] 
-šiƛ 
PRF 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
=ƛaa 
again 
when again they were just about to go to sleep 
waaʔaƛ̉atin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
he told us 

We were told by the one we were working for, "You will do it again late at night when they are all asleep".

55.506
qʷisʔaƛinƛaa 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
we did so again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuyaaƛƛaa 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
when it was 
huuʔičuƛšiʔaƛʔitq 
huuʔičuƛšiƛ 
sleep (pl) 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they were sleeping 
maatmaas 
maatmaas 
house 
houses 
wiikiicsʔaƛ 
wik 
not 
-iics 
take ... along 
-ˀaƛ 
NOW 
then not take along 
yaaqc̉imʔakm̉inħqin 
yaqʷ 
REL 
-c̉imʔak 
do on account of [L] 
-m̉inħ 
PL 
-qin 
1p.REL 
the ones we were doing so for 

We did it when all the houses were asleep, not taking along the initiates.

55.507
ʔaħʔaaʔaƛin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we 
huuʔičuʔaƛ 
huuʔičawiƛ 
go to sleep (pl) 
-ˀaƛ 
NOW 
went to sleep 

Then we went to sleep.

55.508
n̉aasšiʔaƛma 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it dawned 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
kuʔaɬħmaʔaɬ 
kuʔaɬ 
in the morning 
-(q)ħ3 
BEING 
-maˑ 
3.IND 
=ʔaɬ 
PL 
it was the next morning to them 
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw 
ʔuyuʔaɬ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
seeing 
q̉aanaaƛ̉a 
q̉aanaaƛ̉a 
wolf 
wolves 
sacsuħtisʔaƛ 
sacsuħtis 
come out of woods onto beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they came out of the woods onto the beach 

Next morning they saw wolves come out of the woods onto the beach.

pg. 1031/39 begins here

55.509
hiniiʔasʔaƛma 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they came out now 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔayiičiʔaƛ 
ʔaayiičiƛ 
increase 
-ˀaƛ 
NOW 
there were many 

Many people came out now.

55.510
yaaʔaɬšiʔaƛma 
yaaʔaɬšiƛ 
look on at 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they looked on at 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
yaa 
yaa1 
that 
that 
q̉aanaaƛ̉eʔi 
q̉aanaaƛ̉a 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
the wolves 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 

They beheld two wolves.

55.511
hawiiƛma 
hawiiƛ 
finish 
-maˑ 
3.IND 
they finished 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
saacsuuħtisiisʔi 
saacsuuħtisiis 
crawl from woods onto beach 
=ʔiˑ 
REL 
the ones crawling out of the woods 
muup̉itšiƛ 
muup̉it 
four times 
-šiƛ 
PRF 
doing four times 

The ones crawling out of the woods onto the beach stopped coming out after four times.

55.512
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
tuupšiƛšiʔaƛƛaa 
tuupšiƛšiƛ 
get dark 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again in the evening 
ʔiqsiɬatƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
again they did so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
susuukʷiƛmeʔiʔat 
susuukʷiƛmeʔiƛ 
go about seizing people 
-ˀat 
PASS 
they went about taking them 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
Wolf tribe 
ħačatiiʔiƛ 
ħačatiiʔiƛ 
all enter house 
all entering the house 

In the evening the wolves were again taken from house to house and all came in.

55.513
čačimħiỷap̉atinƛaa 
čačimħiỷap 
fix up 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
we were arranged in order again 
hiniisup̉atniƛaa 
hiniisawup 
make s.o. take along 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
again they had us take along 
yaayaaqc̉imʔakqin 
DUP- 
PL 
yaqʷ 
REL 
-c̉imʔak 
do on account of [L] 
-qin 
1p.REL 
all the ones we were doing for 

We were arranged in order and we took the novices along.

55.514
yaacšiʔaƛmaƛaa 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
they went again 
yaaɬʔii 
yaaɬ 
there 
=ʔiˑ 
REL 
the ones which were there 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
maatmaasʔi 
maatmaas 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the houses 
hiihiineʔiɬšiʔaƛƛaa 
DUP- 
DIST 
hiineʔiɬšiƛ 
enter the house 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again entering each house now 

The two went again and entered each house.

55.515
sukʷiʔaƛ̉i 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
take now! 
kuxminʔakʔitqak 
kuxmin 
wooden rattle 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your rattle 

"Now take your rattle.

55.516
ʔiinaxiičiʔaƛ̉i 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
get ready! 
maanukʷiʔaaniƛaa 
maanukʷiƛ 
try 
-ˀaani 
1p.PURP 
=ƛaa 
again 
so that we may try again 
wawaaʔaƛma 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they said 

Get ready so we may try again", they said.

55.517
ħačatsiik 
ħačat 
all 
-siikʷ 
complete 
they finished all 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
maatmaas 
maatmaas 
house 
houses 

They finished all the houses.

55.518
wikkʷaaɬʔaƛ̉ičim 
wik 
not 
-kʷaˑɬ 
absent 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑčim 
2>3p.FUT.IMP 
none of you must be absent 
mačinuʔaƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
entering the house 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
qʷam̉eeʔitqsuu 
qʷam̉aˑ 
all 
-ʔiˑtqsuu 
2p.REL 
all of you who are 
waaʔaƛ̉atin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
he told us 
qaaquwisʔap 
qaaquwisʔap 
Charly Williams 
Charly Williams 

"None of you fail to enter that house", Charly Williams told us.

55.519
mačinuʔaƛ̉ičim 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑčim 
2>3p.FUT.IMP 
enter the house! 
ħaaħaaštuuqšiʔiikquusuu 
ħaaħaaštuuqšiƛ 
go through all the formalities 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quusuu 
2p.CND 
when you all will have finished the formalities 
waaʔatin 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
he said to us 

"Come in when you have finished the proceedings," he said to us.

55.520
c̉iiqšiʔaƛmaƛaa 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
they again started to chant 
yaaqwisuuɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-wiˑ1 
at first 
-sasa 
only [L] 
-iiɬ2 
ITER 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who do so first 
c̉iiqšiƛ 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
singing secret chant 

The ones who always do so first started to chant.

55.521
ʔuucsasa 
ʔuuc 
belong to 
-sasa 
precisely [L] 
it belongs precisely to 
qʷač̉ak 
qʷač̉ak 
custom 
custom 
ʔiiħmis 
ʔiiħmis 
sacred 
sacred 
ʔuyickʷak 
ʔuyi 
whether 
-ckʷiˑ 
remains of... 
-ˀak 
POSS 
from when ours was 
huuʔak 
huuʔakʷ 
long ago 
long ago 

It is simply the sacred custom from long ago.

55.522
ʔiqsiɬaminƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-(m)in 
1p IND 
=ƛaa 
again 
we again did so 
čačimħičiƛ 
čačimħičiƛ 
be correct 
arranged ourselves 
ʔaƛp̉iiw̉aqstuƛ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iiw̉aqstuƛ 
create ... line(s) 
making two lines 

We again arranged ourselves, forming in two lines.

55.523
wahaakmaƛaa 
wahaakʷ 
go 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
again they went 
n̉uptaqimɬ 
n̉up 
one 
-taqimɬ 
... group(s) 
one group 

One bunch went there again.

pg. 1031b/40 begins here

55.524
ʔiqsiɬaƛinƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
we did so again 
qʷaaʔapqin 
qʷaaʔap 
do thus 
-qin 
1p.REL 
what we are doing thus 
muup̉ituk 
muup̉it 
four times 
-uk 
POSS 
they did four times 
haaʕinčiƛm̉inħ 
haaʕinčiƛ 
call to 
-m̉inħ 
PL 
they called out 
m̉aaqƛ̉asm̉inħʔi 
m̉aaqƛ̉as 
bite away into the woods 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
they who were bitten away to the woods 
maasuuɬšiƛƛaa 
maasuɬšiƛ 
howl 
=ƛaa 
again 
again they howled 
muup̉it 
muup̉it 
four times 
four times 

We did as before, those who had been taken away into the woods called out and they (wolves) howled four times.

55.525
ʔaħʔaaʔaƛin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we did 
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just as  
waaʔatqin 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-qin 
1p.REL 
that which we were told 
yaqʷacqin 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-qin 
1p.REL 
the ones to whom we belonged 
mamuuk 
mamuˑk 
work 
work 

We did as we were told by the one for whom we were working.

55.526
wikkʷaaɬʔaƛin 
wik 
not 
-kʷaˑɬ 
absent 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
none of us was absent 
mačinuʔaƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
entering the house 

Not one of us was missing as we went into the house.

55.527
ʔaħʔaaʔaƛinƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
and then we 
n̉uššiʔaƛ̉atƛaa 
n̉uššiƛ 
give a potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
were given also 
qaaquwisʔap 
qaaquwisʔap 
Charly Williams 
Charly Williams 
k̉aak̉aaħw̉ataƛ̉atinƛaa 
DUP- 
DIST 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
we each got half a dollar again 
ħačatsiħʔiip̉at 
ħačatsiħʔiip 
give to all 
-ˀat 
PASS 
given to all 

Charly Williams distributed a half dollar to each of us.

55.528
ʔaħʔaaʔaƛin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we 
haʔukšiʔaƛƛaa 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
=again 
started to eat 
ʔaħʔaaʔaƛin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we 
yackʷačiʔaƛ 
yackʷačiƛ 
disperse 
-ˀaƛ 
NOW 
they dispersed 

We ate again and then we left.

55.529
n̉aasšiʔaƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
in the morning 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hišimỷawiʔaƛma 
hišimỷawiƛ 
assemble 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they assembled 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
mačinuʔaƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
ħačatak̉aƛ 
ħačatakʷ 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

Next morning everyone, including the women, assembled and entered the house.

55.530
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
ħačatiiʔiʔaƛ 
ħačatiiʔiƛ 
all enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
all entering the house 
ɬaɬak̉ʷinčiʔaƛma 
ɬaɬak̉ʷinčiƛ 
plead with 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
pleading with them 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ɬaakšiƛʔaaqƛeʔicuu 
ɬaakšiƛ 
please do 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you will please do so 
m̉aakʷaỷiiħšiʔiikin 
m̉aakʷaỷiiħšiƛ 
go to rescue wolf-captive(s) 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-ni 
1p.ABS 
we will try to rescue the wolf-captives 
maanukʷiʔaƛ 
maanukʷiƛ 
try 
-ˀaƛ 
NOW 
trying 
wawaaʔaƛma 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they said 

They all came in, pleading with them "now then, have pity, we will try to get them away from the wolves," they said.

55.531
tasčaqšiʔaƛ̉im 
tasčaqšiƛ 
be rubbed with 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
you must now be rubbed with 
wiʔaksỷi 
wiʔaksỷi 
invincibility medicine 
invincibility medicine 
ʕuỷi 
ʕuỷi 
medicine 
medicine 
wawaaʔaƛma 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they said 

"You must now be rubbed with invincibility medicine," they said.

55.532
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
kaɬkamatšiƛšiʔaƛma 
CVɬdup- 
PL 
kamatšiƛšiƛ 
begin to make known 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they began to make known 
yaqyaaqʔaaqƛʔitq 
DUP- 
DIST 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which one each would do 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
take 

"Well, they made known which one each would take.

55.533
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔuħʔaaqƛeʔic 
ʔuħ 
is 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will be the one to 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
take him 
wawaaɬyaƛ̉atma 
wawaaɬyu 
be saying (pl.) 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
they said for 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
m̉aaqƛ̉as 
m̉aaqƛ̉as 
bite away into the woods 
bitten away in the woods 

Well, you will take him", they said with regard to each captive.

55.534
haɬaačiʔaƛ̉atma 
haɬaačiƛ 
pay 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
they were paid 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

The women were paid.

55.535
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔuw̉inqħʔaaqƛeʔic 
ʔu 
REF 
-w̉ana 
in the middle 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will do so while girded so 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
wawaaʔaƛ̉atma 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
they said 
qicaaɬ 
qicaaɬ 
calico 
calico 
ʔuuʔuuyaƛ̉at 
DUP- 
PL 
ʔu 
REF 
-ayiˑ 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were being given 

"Well, you will be girded up with this", they said speaking of the calico.

pg. 1032/41 begins here

55.536
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
yackʷačiʔaƛin 
yackʷačiƛ 
disperse 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we dispersed 

Well, we walked away.

55.537
hiin̉aħiičiʔaƛma 
hiin̉aħiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they got ready 

They got ready.

55.538
sacsuuħtinɬšiʔaƛma 
sacsuuħtinɬšiƛ 
crawl out of the woods at intervals 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they started to crawl out of the woods 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
tuupšiƛʔi 
tuupšiƛ 
evening 
=ʔiˑ 
DEF 
in the evening 
n̉aasħ 
n̉aas 
daylight 
-(q)ħ3 
BEING 
while there was daylight 
ʔiiqħii 
ʔiiqħii 
still 
still being 

In the evening, while it was still light, two wolves started to come out of the woods at intervals.

55.539
wiiʔukma 
wiiʔuk 
do gradually 
-maˑ 
3.IND 
they did gradually 
ʔaayičiƛšiƛ 
ʔaayičiƛšiƛ 
begin to increase 
begin to increase 
yaa 
yaa1 
that 
that 
saacsuħtinɬʔi 
saacsuuħtinɬ 
crawling out of the woods 
=ʔiˑ 
REL 
the ones crawling out of the woods 

Gradually the ones crawling out of the woods began to increase.

55.540
ƛayaʔaɬmaqšiƛma 
ƛaya 
extra amount 
-ʔaaɬ2 
at intervals 
-maqšiƛ 
constantly 
-maˑ 
3.IND 
there is more and more each time 
qʷam̉aap̉it 
qʷam̉aap̉it 
every time 
every time 
hitacsuħta 
hitacsuħta 
come out of the woods 
coming out of the woods 

There were more each time coming out of the wood.

55.541
k̉ak̉am̉inʔaƛ 
k̉ak̉am̉in 
make noise 
-ˀaƛ 
NOW 
they were making noise 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 

The many people were making noise.

55.542
ʔiinaxiičiʔaƛ̉i 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
get ready! 
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 

"Now get ready", they said.

55.543
ʔiinaxiičiʔaƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
dress up 
-ˀaƛ 
NOW 
they dressed up 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
hitinqsaʔaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they went down to the beach 
tuutmisuuħʔaƛ 
tumisuɬ 
blacken the face.pl 
-ˀaƛ 
NOW 
their faces blackened 
ʔuuʔuucsʔaƛ 
DUP- 
PL 
ʔuucs 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
carrying them 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
miɬsỷi 
miɬsỷi 
spear 
spears 
puu 
puu 
gun 
guns 
qʷiqqʷiqʔitq 
DUP- 
PL 
qʷi(q) 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
every kind of 
saʔač̉ak 
saʔač̉akʷ 
weapon 
weapon 

The people decked themselves out and went down the beach with charcoal on their faces and carrying spears, guns and all sorts of weapons.

55.544
hitacsuħtisʔaƛmaƛaa 
hitacsuħtis 
come to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
they came to the beach again 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
the wolves 
hitinqisʔaƛʔitq 
hitinqis 
beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
while they were on the beach 
ʔiinaxaƛʔi 
ʔiinaxi 
dress up 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were dressed up 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

The wolves came out while the people who were all dressed up were there.

55.545
yaaɬmaa 
yaaɬ 
there 
-maˑ 
3.IND 
they were there 
hiniicssuħtaƛ 
hiniicssuħta 
bring out of the woods; bring out from the woods 
-ˀaƛ 
NOW 
bringing out of the woods 
m̉eeʔiƛ̉inm̉inħitʔi 
m̉eeʔiƛ̉in 
Wolf Ritual initiate 
-m̉inħ 
PL 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who were Wolf Ritual initiates 
k̉ʷaaɬiicm̉inħʔaƛ 
k̉ʷaaɬiic 
branches around head 
-m̉inħ 
PL 
-ˀaƛ 
NOW 
they had branches around their heads 
k̉ʷaaɬw̉inʔaƛ 
k̉ʷaaɬw̉in 
branches around the waist 
-ˀaƛ 
NOW 
they had cedar branches around his waist 

They were bringing the captives, wearing branches on their heads and about their waists, out of the woods.

55.546
ƛuɬʔaƛ 
ƛuɬ 
attractive 
-ˀaƛ 
NOW 
they were attractive 
ʔiinaxi 
ʔiinaxi 
dress up 
dressed up 
m̉eeʔiiħw̉it̉asʔi 
m̉eeʔiiħ 
retrieve initiates 
-w̉it̉as2 
go to 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones going to retrieve the initiates 
ʕiɬqiim̉inħʔaƛ 
ʕiyaaɬ 
plume 
-qiˑ 
on/at the head 
-m̉inħ 
PL 
-ˀaƛ 
NOW 
their heads are covered with plumes 
ƛ̉isukʔi 
ƛ̉isuk 
white 
=ʔiˑ 
DEF 
the white 
ʔuk̉ʷič̉aƛ 
ʔuk̉ʷič 
wearing 
-ˀaƛ 
NOW 
wearing 
ƛ̉iħukʔi 
ƛ̉iħ1 
red 
=ʔiˑ 
DEF 
the red 
ʔuk̉ʷič̉aƛ 
ʔuk̉ʷič 
wearing 
-ˀaƛ 
NOW 
wearing 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 

The rescue party was nicely decked out, some wearing white or red plumes.

55.547
hitacsuħtisʔaƛmaƛaa 
hitacsuħtis 
come to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
they came to the beach again 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
wolves 
hiniicsʔaƛ 
hiniics 
carry along 
-ˀaƛ 
NOW 
taking along 
m̉aaqƛ̉asm̉inħitʔi 
m̉aaqƛ̉as 
bite away into the woods 
-m̉inħ 
PL 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had been bitten away 
n̉upp̉iiw̉aqƛ̉aƛ 
n̉up 
one 
-p̉iˑw̉aqƛ 
... line(s) 
-ˀaƛ 
NOW 
doing in one line 

The wolves came out to the beach in one line again, bringing the novices along.

pg. 1032b/42 begins below

55.548
ʔuwiiħtaƛma 
ʔuwiiħta 
be in front 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he was in the front 
hapit kuk 
hapit kuk 
Herbert Cook 
Herbert Cook 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ƛ̉iiħƛ̉iiħis 
ƛ̉iiħƛ̉iiħis 
Lightning-on-the-beach 
Lightening-on-the-beach 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ƛ̉uup̉insiis 
ƛ̉uup̉inisiis 
Edward Nuukmis 
Edward Nuukmis 
ƛapisim 
ƛapisim 
Raccoon (mn) 
Raccoon 
ỷimč̉aaʕiik 
ỷimč̉aaʕiik 
Chief Louie 
Chief Louie 

Herbert Cook was in the lead and then Lightning-on-Beach, Edward Nuukmiis, Raccoon, Chief Louie.

55.549
hiistmaaʔaƛmaʔaaɬa 
his(t) 
LOC 
-maaʔaƛ 
intend to... 
-maˑ 
3.IND 
=ʔaaɬa 
always 
it is that far each time 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaanaštisšiʔaƛ 
ʔaanaštisšiƛ 
do so at random 
-ˀaƛ 
NOW 
they do so at random 
ħačatinkšiʔaƛ 
ħačatinkšiƛ 
all come together 
-ˀaƛ 
NOW 
all came together 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

It was always in that order, but after them the wolves came all together in random order.

55.550
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
ƛaʔup̉itšiʔaƛ 
ƛaʔup̉itšiƛ 
do again 
-ˀaƛ 
NOW 
they did so again 
hitacsuħtis 
hitacsuħtis 
come to beach 
come to beach 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
wolves 

Another time the wolves came out to the beach.

55.551
nunuuk̉ʷaƛma 
nunuuk 
singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they were singing 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
m̉aakʷaỷiiħʔi 
m̉aakʷaỷiiħ 
wolf-skirmisher 
=ʔiˑ 
DEF 
the wolf-skirmishers 
ƛaawičiʔaƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
approaching 

There were the rescue party singing as they approached.

55.552
c̉iiqaaʔaƛ 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
they were chanting 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 

The women chanted.

55.553
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛaʔup̉itšiʔaƛƛaa 
ƛaʔup̉itšiƛ 
do again 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they did so again 
hitacsuħtisʔaƛ 
hitacsuħtis 
come to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
coming to the beach 
muup̉itšiƛ̉asʔaƛ 
muup̉it 
four times 
-šiƛ 
PRF 
-ˀas5 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
now they are going to do so four times 
hitacsuħtis 
hitacsuħtis 
come to beach 
come to beach 

Well now, they came out again for the fourth time.

55.554
nunuuk̉ʷaƛ 
DUP- 
PL 
nuuk 
sing 
-ˀaƛ 
NOW 
they were singing 
ƛaawičiʔaƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
they approached 
m̉aakʷaỷiiħʔi 
m̉aakʷaỷiiħ 
wolf-skirmisher 
=ʔiˑ 
DEF 
the wolf-skirmishers 

The wolf-skirmishers sang as they approached.

55.555
ʔuʔuyaqħ 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
they were singing 
ʔaħkuuʔi 
ʔaħkuu 
this 
=ʔiˑ 
DEF 
this 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

They were singing this song:

55.556
|| 
yahaalalaa 
yahaalalaa 
call to gladden wolves 
call to gladden wolves 
ƛeewičiƛ 
it is approaching 
yaaqʷiɬqin 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
refer to 
-qin 
1p.REL 
which we refer to 
hiikiyaaɬtuuwaa 
||. 

'ỷahaalalaa approaching the hiikiyaaɬtuuwa as we are.'

cf. R & S no.76 76 (vii F 34). Yahalalaasong, sung by Boston Bob, Tsishaa. Sung to wolves in wolf ritual. Yahalalaa is a shout of cheer. When the wolves hear this they are glad and dance, but not in time to the song. They lift up their feet dog-fashion and drop down in an attempt to dance. The hin(kii)jaxtu?a belonging to you are approaching. hinkiijaxtula is said to be wolf's language and even Tom did not know what it meant.

55.557
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
puuqstiinuʔaƛ 
puuqstiinawiƛ 
run among a group 
-ˀaƛ 
NOW 
they ran among them 
m̉aakʷaỷiiħʔi 
m̉aakʷaỷiiħ 
wolf-skirmisher 
=ʔiˑ 
DEF 
the wolf-skirmishers 
ƛawiičiʔaƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
approaching 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
the wolves 

The rescuers ran among them, approaching the wolves.

55.558
hiniipšiʔaƛma 
hiniipšiƛ 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they caught them 
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
grabbing them 
yaaʕiiħʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀiiħ2 
try to get [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones they were pursuing 

They caught the ones they were after.

55.559
wiinapuʔaƛma 
wiinapawiƛ 
stop 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they stopped now  
ʔukʷinuʔaƛ 
ʔukʷinawiƛ 
get to be at 
-ˀaƛ 
NOW 
being at 
hitinʕaʔeʔi 
hitinʕaʔa 
rocky beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the rocky beach 
ʔam̉iħtaʔa 
ʔam̉iħtaʔa 
Rocky-Point Beach 
Rocky-Point Beach 

They stopped at the rocky beach at Rocky-Point.

55.560
huuuu 
huu+ 
huu+ 
huu+ 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
c̉awaaʕaƛ 
c̉awaˑ 
one 
-ʕaƛ 
make ... sound 
one making a sound 
čaani 
čaani 
at first 
first 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ħačatʕaƛ̉aƛ 
ħačatʕaƛ 
all make a sound 
-ˀaƛ 
NOW 
all made a sound 
huuuuy 
huu+y 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
saying 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

"Huu" one called out at first, and then all the people said, "Huuuuy".

55.561
muup̉itšiƛma 
muup̉it 
four times 
-šiƛ 
PRF 
-maˑ 
3.IND 
they did four times 
qʷis 
qʷis 
do thus 
doing thus 
huuuy 
waa 
waa 
say 
saying 

Four times they said, "Huuy".

55.562
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
walk 
-ˀaƛ 
NOW 
they walked 
mačinuʔaƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
entering the house 

Then they entered the house.

pg. 1033/43

55.563
c̉iiqaaʔaƛ 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
they were chanting 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 

The women chanted.

55.564
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
waɬkʷačiʔaƛ 
waɬkʷačiƛ 
go right home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went right home 

Then they went to their homes.

55.565
haʔukšiʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to eat 
ʔukʷiiħuɬħʔaƛ 
ʔu 
REF 
-či2 
at 
-aˑħawiɬ 
in front of 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
doing at their own homes 

They ate at their own homes.

55.566
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
sukʷiʔaƛƛaa 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he took them 
qaaquwisʔap 
qaaquwisʔap 
Charly Williams 
Charly Williams 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
čučuukʷaʕinmasỷak 
čučuukʷaʕinmas 
go about inviting 
-ỷakʷ 
use 
who were to go about inviting 

Charly Williams again took the two inviters.

55.567
čučuukʷaʕinmeʔiʔaƛ 
čučuukʷaʕinmeʔiƛ 
go around inviting 
-ˀaƛ 
NOW 
they started going around inviting 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 

The two started going about the village.

55.568
ʔuucʔuuqsuʔiɬʔaaqƛweʔincuk 
ʔuucʔuuqsuʔiɬ 
be merry-eyed 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-weˑʔincuk 
2s.QT 
he say you will be merry-eyed 
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
čučuukʷaʕinmasʔi 
čučuukʷaʕinmas 
go about inviting 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going about inviting 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 

The two going about inviting said "he says you are to be merry-eyed in the house."

55.569
ħačatčinuʔaƛ 
ħačatčinawiƛ 
go into all 
-ˀaƛ 
NOW 
they went into all 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
maatmaas 
maatmaas 
house 
houses 
maačinƛšiʔaƛ 
maačinƛšiƛ 
start to enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to enter the house 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

They (inviters) went into all the houses and the people started to come in.

55.570
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ɬaɬak̉ʷinčiʔaƛ̉at 
ɬaɬak̉ʷinčiƛ 
plead with 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they pleaded with 
c̉iitc̉iiqmaʕuk 
c̉iiqmaʕuk 
chanter.pl 
the chanters 
yatyaaqʷacʔitq 
CVt- 
PL 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones to whom they belonged 
ʔiiħmis 
ʔiiħmis 
sacred 
sacred 

Well, they pleaded with the chanters and those who owned the sacred tupaatis.

55.571
ɬaɬak̉ʷinčiʔat 
ɬaɬak̉ʷinčiƛ 
plead with 
-ˀat 
PASS 
they pleaded with 
p̉aaƛp̉aayaʔuƛ 
p̉aaƛp̉aayaʔuƛ 
Potlatch-Woman 
Potlatching-Woman 
ʔukʷiisħʔiʔaaɬa 
ʔukʷiis 
on a surface 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀiƛ 
go for [L] 
=ʔaaɬa 
always 
who is always sitting on 
kʷaasħ 
kʷa 
sit 
-aˑs1 
on a surface 
-(q)ħ3 
BEING 
sitting on 
ƛ̉aħiqs 
ƛ̉aħiqs 
box 
box 
c̉iiqaaʔaƛquu 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when she chanted 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

They pleaded with Potlatching-Woman, who always sat on a box when she chanted.

55.572
ɬaɬak̉ʷinčiʔat 
ɬaɬak̉ʷinčiƛ 
plead with 
-ˀat 
PASS 
they pleaded with 
n̉aačiiħtuɬʔap 
n̉aačiiħtuɬʔap 
Peter 
Peter 

They pleaded with Peter.

55.573
waɬyaqiɬ 
waɬyaqiɬ 
stay home 
they stayed at home 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
c̉iitc̉iiqmaʕuk 
c̉iiqmaʕuk 
chanter.pl 
the chanters 

The two chanters were staying at home.

55.574
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
hiniisʔaaqƛ̉atuk 
hiniis 
take along 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
they would take along 
taanaa 
taanaa 
money 
money 
sukʷiʔat̉iikquu 
sukʷiƛ 
take 
-ˀat 
PASS 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when they went to take them 

Therefore they took money along when they went to get them (the chanters).

55.575
ɬaɬak̉ʷinčiʔat 
ɬaɬak̉ʷinčiƛ 
plead with 
-ˀat 
PASS 
they pleaded with 
qiɬc̉im 
qiɬc̉im 
John Wardish 
John Wardish 
ʕiiɬaayupšiiɬ 
ʕiiɬaawupšiiɬ 
Joe 
Joe 
šišaaqa 
šišaaqa 
Mrs. Charly Williams 
Mrs. Charly Williams 

They pleaded with John Wardish, Joe, Mrs. Charly Williams.

55.576
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hupiiʔaƛ 
hupiˑ 
help 
-ˀaƛ 
NOW 
they helped 
muuƛaa 
muu 
four 
=ƛaa 
also 
also four 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
hupiiʔaƛ 
hupiˑ 
help 
-ˀaƛ 
NOW 
they helped 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
c̉iiqeeʔi 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were chanting 

Also four women helped the chanters.

55.577
ɬaɬak̉ʷinčiʔat 
ɬaɬak̉ʷinčiƛ 
plead with 
-ˀat 
PASS 
they pleaded with 
saʔawaatin 
saʔawaatin 
Mr. Sport 
Mr. Sport 

They pleaded with Mr. Sport.

pg. 1033b/44 begins here

55.578
ʔuwiiʔap 
ʔuwii 
be first 
-ˀap2 
CAUS 
they do first 
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
walk 
walked 
ħačatink 
ħačat 
all 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
all together 
qʷam̉aamitʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all who were 
m̉eeʔiʔat 
m̉eeʔiƛ 
bite away 
-ˀat 
PASS 
bitten away 
suusuuʔaƛ̉at 
DUP- 
DIST 
suu 
hold 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
each one being held 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
yaqʷiʕaštm̉inħʔatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iʕašt 
accomplish 
-m̉inħ 
PL 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
by whom each one had been  
hiniip̉at 
hiniip 
get 
-ˀat 
PASS 
catching 

The wolf captives who had been bitten away first walked along each one held by those who had caught them.

55.579
hiihiineʔiiɬʔaƛ 
DUP- 
DIST 
hiineʔiiɬ 
enter a house 
-ˀaƛ 
NOW 
they went into each house 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
maatmaas 
maatmaas 
house 
houses 

They went into each of the houses.

55.580
ʔiiqħuk̉ʷaƛ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
they told them now 
ħimčiʔaƛ 
ħimčiƛ 
show 
-ˀaƛ 
NOW 
showing 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiniip̉aƛqa 
hiniip 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
that they had got them 

They told them now, showing that they had got them.

55.581
ħasiik 
ħasiikʷ1 
finish 
they finished 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
maatmaas 
maatmaas 
house 
houses 

They finished (going to) all the houses.

55.582
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
hiiɬħʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
there were it was 
ƛuukʷaana 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
the Wolf Ritual 

Then they entered the house where the Wolf Ritual was being held.

55.583
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
now 
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
they did so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ɬaɬak̉ʷinčiʔaƛ̉at 
ɬaɬak̉ʷinčiƛ 
plead with 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they pleaded with 
c̉iitc̉iiqmaʕukʔi 
c̉iiqmaʕuk 
chanter.pl 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were chanters 

Now, they pleaded with the chanters.

55.584
hiniiʔaƛ̉at 
hinii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they gave 
taanaa 
taanaa 
money 
money 
susuukʷiƛmasʔaaqƛʔi 
DUP- 
PL 
suukʷiƛmas 
go about the village taking people 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who will go about the village taking them 

They gave money to the ones who would go about the village taking them.

55.585
n̉un̉uupqimɬayiimaaʔaƛ̉at 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ayiˑ 
give 
-maaʔaƛ 
intend to... 
-ˀat 
PASS 
they were intending to give each one one dollar 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
c̉iiqmaʕuk 
c̉iiqmaʕuk 
chanter 
chanters 

They were going to give each chanter one dollar.

55.586
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
go 
go 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yacmeeʔiƛ 
yacmeeʔiƛ 
go about the village 
go about the village 

They walked on, going from house to house.

55.587
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
c̉iiqšiƛ̉asʔaaqƛ̉aƛeʔic 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀas5 
go to 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will go to chant 
ʔuuʔiiħʔaaqƛeʔic 
ʔuuʔiiħ 
obtain 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will get 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
this 
thus 
n̉upqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
one 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollar 
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
susuukʷiƛmasʔi 
DUP- 
PL 
suukʷiƛmas 
go about the village taking people 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going about the village taking them 

"Now, then, you are to come and chant for this dollar", said the ones going about the village taking at each house.

55.588
hininʔaƛ 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
they came 
c̉iitc̉iiqmaʕukʔi 
c̉iiqmaʕuk 
chanter.pl 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were chanters 
ʔuuʔiicsʔataƛ 
ʔu 
REF 
-ʔii 
go to 
-(c,k)sʔatu1 
at the door(way) [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
reaching the door now 

The chanters arrived at the door.

55.589
ʔuħukqacsa 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-qaˑcsa 
1s.DUB 
I think it is mine 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉iiqšiƛ̉asỷak 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀas5 
go to 
-ỷakʷ 
use 
for singing secret chants 
n̉upqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
one 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
k̉aħw̉aat 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
half dollar 
qaaquwisʔeep 
qaaquwisʔap 
Charly Williams 
Charly Williams 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
p̉aaƛp̉aayaʔuƛ 
p̉aaƛp̉aayaʔuƛ 
Potlatch-Woman 
Potlatching-Woman 

"I think that is my dollar and a half for singing a chant, Charly Williams", said Potlatching-Woman.

55.590
ʔuušaɬʔaƛ 
ʔuušaɬ 
surpass 
-ˀaƛ 
NOW 
it has been added 
haɬinmitʔi 
haɬin 
payment 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
=DEF 
to the former payment 
n̉upqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
one 
k̉aħw̉aat 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
half dollar 
ʔuʔaɬʔaƛ 
ʔuʔaɬ1 
attach 
-ˀaƛ 
NOW 
it is added to 
k̉aħw̉aat 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
half dollar 

"A half dollar has been added to the payment."

pg. 1034/45 begins here

55.591
hininʔaƛ 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
he came 
n̉aačiiħtuɬʔap 
n̉aačiiħtuɬʔap 
Peter 
Peter 

Peter arrived.

55.592
ʔuħukqacsa 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-qaˑcsa 
1s.DUB 
I think it is mine 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉iiqšiƛ̉asỷak 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀas5 
go to 
-ỷakʷ 
use 
for singing secret chants 
n̉uupqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
one 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
k̉aħw̉aat 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
half dollar 
qaaquwisʔeep 
qaaquwisʔap 
Charly Williams 
Charly Williams 

"I think that dollar and a half is mine for singing a chant, Charly Williams."

55.593
hininʔaƛ 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
he came 
saʔawaatin 
saʔawaatin 
Mr. Sport 
Mr. Sport 

Mr. Sport came.

55.594
ʔuħukqacsa 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-qaˑcsa 
1s.DUB 
I think it is mine 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉iiqšiƛ̉asỷak 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀas5 
go to 
-ỷakʷ 
use 
for singing secret chants 
n̉upqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
one 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
k̉aħw̉aat 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
half dollar 
ʔuuʔiima 
ʔu 
REF 
-ʔiip 
give to 
-maˑ 
3.IND 
it is given to 
ƛuukʷaaneʔi 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
=ʔiˑ 
REL 
the one giving the Wolf Ritual 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"I think that dollar and a half is mine for chanting, it is given to the Wolf Ritual holder", he said.

55.595
hinin 
hinin 
come 
he came 
qiɬc̉im 
qiɬc̉im 
John Wardish 
John Wardish 

John Wardish came.

55.596
ʔuħukqacsa 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-qaˑcsa 
1s.DUB 
I think it is mine 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉iiqšiƛ̉asỷak 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀas5 
go to 
-ỷakʷ 
use 
for singing secret chants 
n̉upqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
one 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
k̉aħw̉aat 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
half dollar 
ʔuuʔiima 
ʔu 
REF 
-ʔiip 
give to 
-maˑ 
3.IND 
it is given to 
ƛuukʷaaneʔi 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
=ʔiˑ 
REL 
the one giving the Wolf Ritual 

"I think that is my dollar and a half for chanting, it is given to the Wolf Ritual holder."

55.597
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went  
c̉iitc̉iiqmaʕukʔi 
c̉iiqmaʕuk 
chanter.pl 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were chanters 
ʔuʔiiʔiɬʔaƛ 
ʔuʔii 
go to 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to the house 
ʔappiqƛiɬʔi 
ʔappiqƛiɬ 
middle of floor 
=ʔiˑ 
DEF 
middle of floor 

The chanters now went to the middle of the room.

55.598
humaqƛiɬʔaƛ 
humaqƛ 
all together 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
all were together in the house now 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

The whole tribe was in the house.

55.599
hiniiʔaƛ̉atma 
hinii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
he was given now 
t̉ickỷak 
t̉ickỷakʷ 
drum 
drum 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔuħukʔi 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his was  
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
n̉axswa 
n̉axswa 
Jack 
Jack 

Jack, the one who owned the right to it, was given a drum.

55.600
ʔuucmaa 
ʔuuc 
belong to 
-maˑ 
3.IND 
it belongs to him 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
t̉ickỷak 
t̉ickỷakʷ 
drum 
drum 

The drum privilege is his prerogative.

55.601
ƛakišiʔaƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
-ˀaƛ 
NOW 
he stood up 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiin̉aħiičiʔaƛ 
hiin̉aħiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
getting ready now 

He stood up and got ready.

55.602
t̉iickšiʔaƛ 
t̉iickšiƛ 
drum 
-ˀaƛ 
NOW 
he started drumming 
c̉iiqšiʔaƛ 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
muuʔii 
muu 
four 
=ʔiˑ 
DEF 
the four 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
hupiim̉inħʔi 
hupiˑ 
help 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones helping them 

He started to drum and the four chanters and those helping them began to chant.

55.603
ʕimtšiʔaƛuk 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
he sang the words  
n̉aačiiħtuɬʔap 
n̉aačiiħtuɬʔap 
Peter 
Peter 
nuukukʔi 
nuuk 
song 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his song 
c̉iiqỷak 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
chant 

Peter sang the words of his chant.

55.604
yaacšiƛma 
yaacšiƛ 
walk 
-maˑ 
3.IND 
he walk 
kaxatpiƛ 
kaxat 
separated from group 
-‘ipiƛ 
on the floor 
he came to be separate from them on the floor 

He walked separately from them on the floor.

55.605
c̉awaak̉aƛma 
c̉awaakʷ 
one 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
there was one  
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 
histʕaƛiɬ 
his(t) 
LOC 
-ʕaƛ 
make ... sound 
-‘iɬ3 
on the floor 
sounding from there on the floor 
hiiɬc̉aqiɬʔi 
hiiɬc̉aqiɬ 
rear of house 
=ʔiˑ 
DEF 
the rear of house 

One person spoke from the rear of the room.

55.606
čimʔaksuɬʔim 
čimʔaksuɬ 
ready the mouth 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
ready your mouth 
čimʔaksuɬʔim 
čimʔaksuɬ 
ready the mouth 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
ready your mouth 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"Get your mouth ready, get your mouth ready," he said.

55.607
wikʕaƛšiʔaƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
they became silent 
c̉iiqeeʔi 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were chanting 

Those who were chanting stopped.

pg. 1034b/46 begins here

55.608
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then he did 
ʕimtšiʔaƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
-ˀaƛ 
NOW 
sing the chorus 

Then he sang the words.

55.609
|| 
tuutaawaawawuħapiƛmaa 
hiistaayayaa 
heeweeyayiituk̉ʷaƛ̉ii 
č̉iiħaayaayii 
||. 

"The ghost that is sounding will frighten them."

(tutuuħapiƛma histaatuk̉ʷaƛʔi č̉iħaa)

55.610
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
waaʔakma 
waa 
say 
-ˀak 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
his said 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
singing the chorus 

That is what the words of his song said.

55.611
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
haaaa 
haaa 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
sač̉itc̉uqʕaƛ 
sač̉itc̉uqʕaƛ 
one side makes a sound 
one side made the sound 
ʔuʕaƛma 
ʔuʕaƛ 
make a sound 
-maˑ 
3.IND 
they made the sound 
hiicħinħsacpeʔi 
hiicħinħsa 
at end of beach 
-cpaˑ1 
on ... side 
=ʔiˑ 
DEF 
the side towards the end of the beach 

And then those on the beach side of the house made the sound, "Haaa".

55.612
ʔeʔimštipma 
ʔeʔimštip 
as soon as 
-maˑ 
3.IND 
as soon as they did so 
wikʕaƛšiƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
be silent 
ħaʔuʕaƛ̉aƛ 
ħaʔuuʕaƛ 
make a sound in turn 
-ˀaƛ 
NOW 
they made a sound in turn 
hiɬst̉uʕascpeʔi 
hiɬst̉uʕas1 
back of the house 
-cpaˑ1 
on ... side 
=ʔiˑ 
REL 
the ones on the back side of the house 

As soon as they were silent, the ones on the woods side (the back) of the house shouted in turn.

55.613
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then he did 
huʔacačiʔaƛ 
huʔacačiƛ 
return 
-ˀaƛ 
NOW 
he went back to 
ʕimtšiƛitʔi 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who had sung the words 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔiiqʔiiyapiɬʔaƛ 
ʔiiqʔiiyapiɬ 
return to place on the floor 
-ˀaƛ 
NOW 
he went back to his place in the room 
c̉iiqšiʔaƛ 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
he started singing 

The one who had sung the words of the song, went back to his former place in the room and began to chant.

55.614
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then he did 
hitac̉upiʔaƛ 
hitac̉upiƛ 
bring to centre of room 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to the center of room 
qiɬc̉im 
qiɬc̉im 
John Wardish 
John Wardish 

Then John Wardish went to the middle of the room.

55.615
ʕimtšiʔap̉aƛma 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they had him sing the words 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 

Then they had him sing the words.

55.616
|| 
ħiisħiniisaaqsuuɬ 
qʷaayihiis 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ƛukʷaanaaaa 
ha 
haa 
haa! 
haa! 
yaaʔanahaa 
hiyahii 
hiyahii 
||. 

"Blood flowing out of the mouth, what I am like there in the Wolf Ritual...."

ħiisħiisaqsuɬ qʷaayiis

55.617
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
haaa 
haa+ 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they said again 
ʔiqħwiiʔaƛƛaa 
ʔiqħ 
same 
-wiˑ1 
at first 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they did the same again first 
hiicħinħsacpeʔi 
hiicħinħsa 
at end of beach 
-cpaˑ1 
on ... side 
=ʔiˑ 
DEF 
the side towards the end of the beach 

And then again the ones on the side toward the beach spoke first, saying "haaa".

55.618
ħaʔuuʕaƛ̉aƛƛaa 
ħaʔuuʕaƛ 
make a sound in turn 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they made a sound in turn 
hiɬst̉uʕascpeʔi 
hiɬst̉uʕas1 
back of the house 
-cpaˑ1 
on ... side 
=ʔiˑ 
REL 
the ones on the back side of the house 
c̉iiqšiʔaƛ 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing 
ħaačatuwiičiʔaƛ 
ħaačatuwiičiƛ 
all start to do together 
-ˀaƛ 
NOW 
all starting to do together 

Then the ones on the woods side sounded in turn, and they all chanted together.

55.619
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
nuʔatap̉aƛ 
nuʔatap 
finish singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished singing 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 

They stopped singing for a while.

55.620
p̉ačiʔaƛ̉at 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were given gifts 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaam̉aapiɬħʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-‘ipiɬ 
in the house 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all who were there in the house 
ʔuyiiʔaƛ̉aƛ 
ʔuyii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀaƛ 
NOW 
they were given 
qicaaɬ 
qicaaɬ 
calico 
calico 
kiƛuuk 
kiƛuuk 
dish 
dishes 
ʔuħʔaƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was by 
ƛuukʷaaneʔi 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
=ʔiˑ 
REL 
the one giving the Wolf Ritual 

All who were standing in the house were given gifts of calico and crockery by the one giving the Wolf Ritual.

55.621
ʔaħʔaaʔaƛmaƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
then again they did 
c̉iiqšiʔaƛ 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing 
ƛaʔup̉itšiʔaƛ 
ƛaʔup̉itšiƛ 
do again 
-ˀaƛ 
NOW 
they did so again 
nuʔatap̉aƛƛaa 
nuʔatap 
finish singing 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they finished singing 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
finishing now 

Then again they chanted once more and again they ended the song.

pg. 1035/47 begins here

55.622
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then he did 
p̉ačiʔaƛ̉at 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
giving gifts to 
t̉iqʷiɬʔi 
t̉iqʷ 
sit 
-‘iɬ3 
in the house 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones sitting in the house 

Then he gave gifts to those sitting in the house.

55.623
ʔuʔuuyiiʔaƛ̉atma 
DUP- 
DIST 
ʔuyii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
he gave to each one 
ƛ̉aχaas 
ƛ̉aχaas 
plates 
plates 
ʔuyiiʔaƛ̉atma 
ʔuyii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
he gave 
taanaa 
taanaa 
money 
money 
k̉aħw̉aat 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
half dollar 
ħačatsiħʔiip̉at 
ħačatsiħʔiip 
give to all 
-ˀat 
PASS 
gave to all 

He gave away plates and a half dollar to each.

55.624
ʔaħʔaaʔaƛin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we 
p̉ačiʔaƛ̉at 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
were given  
qʷam̉aaqin 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-qin 
1p.REL 
all of us 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
qʷayac̉iiktaqimɬ 
Wolf tribe 
Wolf tribe 
n̉un̉uupqimɬayiiʔaƛ̉atin 
DUP- 
SUF 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ayiˑ 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were each given one 
ħačatsiħʔiip̉at 
ħačatsiħʔiip 
give to all 
-ˀat 
PASS 
given to all 
qʷaam̉uumitqin 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-uwa 
act together with [L] 
-(m)it 
PAST 
-qin 
1p.REL 
all of us who had been doing so together 
q̉aanaaƛ̉a 
q̉aanaaƛ̉a 
wolf 
wolves 

Then each of us in the wolf band was given a dollar, all the wolves who had been doing so together.

55.625
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then he did 
haɬaačiʔaƛ̉at 
haɬaačiƛ 
pay 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he paid 
yaa 
yaa1 
that 
that 
hiniicsmasitʔi 
hiniicsmas 
take around the village 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had been taking him around the village 
q̉aanaaƛ̉a 
q̉aanaaƛ̉a 
wolf 
wolves 
ʔuħʔaƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was by 
yaqʷiicsmasitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iics 
take ... along 
-maˑs 
move about in village 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who had been carried around the village 
n̉un̉uupqimɬayiiʔaƛ̉at 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ayiˑ 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were given one 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
k̉aħw̉aat 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
half dollar 

The novice who had been taken around the village paid a dollar and a half each to the wolves who had carried him.

55.626
ħaačatiɬʔaƛ̉at 
ħačat 
all 
-iɬ1 
do to [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they did to all 
qʷisʔat 
qʷis 
do thus 
-ˀat 
PASS 
done like this 
qʷam̉aamitʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all who were 
hiniics 
hiniics 
carry along 
carried along 
m̉eeʔiƛ̉inm̉inħitʔi 
m̉eeʔiƛ̉in 
Wolf Ritual initiate 
-m̉inħ 
PL 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who were Wolf Ritual initiates 

They gave to all who had carried the novices around.

55.627
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
ħasiik̉aƛ 
ħasiikʷ1 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
finished now 

And then they finished.

55.628
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
haɬaačiʔaƛ̉at 
haɬaačiƛ 
pay 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
paid 
yaqʷiʕaštm̉inħʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iʕašt 
accomplish 
-m̉inħ 
PL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who had got them 
hiniip 
hiniip 
get 
caught them 
n̉un̉uupqimɬayiiʔaƛ̉at 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ayiˑ 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were each given one 

Then they paid one (dollar) each to the ones who had caught them.

55.629
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħačatakqa 
ħačat 
all 
-qaˑ 
3.SUB 
all of them are 
ʔaʔaaƛuuʔat 
DUP- 
DIST 
ʔaƛa 
two 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀat 
PASS 
two doing to each of them together 
hiniip̉at 
hiniip 
get 
-ˀat 
PASS 
catching 
m̉eeʔiƛ̉inm̉inħitʔi 
m̉eeʔiƛ̉in 
Wolf Ritual initiate 
-m̉inħ 
PL 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who were Wolf Ritual initiates 

Two people each had caught each of the novices.

55.630
ħaačatiɬʔaƛ̉atma 
ħačat 
all 
-iɬ1 
do to [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
then did so to all of them 
qʷam̉iʕaštʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-iʕašt 
accomplish 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as they who had got them 
hiniip 
hiniip 
get 
catching them 

They had caught each novice, as many as there were.

55.631
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 

Well, they finished then.

55.632
ciqšiʔaƛma 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he spoke 
ciqħsiiʔi 
ciqħsii 
speaker 
=ʔiˑ 
DEF 
the spokesman 

The spokesman spoke.

55.633
kuʔaɬħʔičim 
kuʔaɬ 
in the morning 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀiˑčim 
2>3p.FUT.IMP 
do so in the morning 
hinatšiƛ 
hinatšiƛ 
come 
come 
ħaaw̉iiħeeƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
you young men 
kuuʔaɬsiikquu 
kuʔaɬ 
in the morning 
-sasa 
precisely [L] 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when it will be very early morning 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"Come in the early morning, young men," he said.

55.634
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
yackʷačiʔaƛ 
yackʷačiƛ 
disperse 
-ˀaƛ 
NOW 
they dispersed 

Then they all dispersed.

pg. 1035b /48 begins here

55.635
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
huhuuʔiiʔiʔaƛ 
DUP- 
PL 
huʔiiʔiƛ 
re-enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they returned home 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
ʔuuyiyasa 
ʔu 
REF 
-(y)iya 
at ... time 
-sasa 
only [L] 
doing so at that time 
ʔatħiiʔitq 
ʔatħii 
night 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was that night 
huuħtakšiiħšiʔaƛma 
huuħtakšiiħšiƛ 
practise 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they practised 

When the young men returned home that same night, they practised.

55.636
huuħtakšiiħma 
huuħtakšiiħ 
practise 
-maˑ 
3.IND 
he practised 
ƛ̉iixʷiin̉ak 
ƛ̉iixʷiin̉akʷ 
Laugh dance 
Laugh-dance 
ʔuħmaa 
ʔuħ 
is 
-maˑ 
3.IND 
it is 
ħiikʷiis 
ħiikʷiis 
August Louie 
August Louie 
ƛ̉iixʷiin̉akw̉it̉as 
ƛ̉iixʷiin̉akʷ 
Laugh dance 
-w̉it̉as2 
go to 
going to do a Laugh-dance 

August Louie practised a laughter dance that he was going to do.

55.637
huuħtakšiiħma 
huuħtakšiiħ 
practise 
-maˑ 
3.IND 
she practised 
capitqin̉ak 
capitqin̉akʷ 
Saw-bill dance 
Sawbill dance 
ʔuħmaa 
ʔuħ 
is 
-maˑ 
3.IND 
it is 
capitqin̉ak 
capitqin̉akʷ 
Saw-bill dance 
Sawbill dance 
n̉an̉aaħimyis 
n̉an̉aaħimyis 
Going-around-beach-distributing 
Martha Thlaamahuus 

Martha Thlaamahuus began practising what is a sawbill dance.

55.638
huuħtakšiiħma 
huuħtakšiiħ 
practise 
-maˑ 
3.IND 
he practised 
ʕaɬmaquuħin̉ak 
ʕaɬmaquuħin̉akʷ 
Cedar Bark Ogre dance 
Cedar Bark Ogre dance 
ʔuħmaa 
ʔuħ 
is 
-maˑ 
3.IND 
it is 
ʕaɬmaquuħin̉ak 
ʕaɬmaquuħin̉akʷ 
Cedar Bark Ogre dance 
Cedar Bark Ogre dance 
naakʷaʔaq 
naakʷaʔaq 
Alex Williams 
Alex Williams 

Alex Williams practiced a Cedarbark Ogre dance.

55.639
huuħtakšiiħma 
huuħtakšiiħ 
practise 
-maˑ 
3.IND 
he practised 
saan̉ak 
saan̉akʷ 
crawl dance 
crawl dance 
ʔuħmaa 
ʔuħ 
is 
-maˑ 
3.IND 
it is 
saan̉ak 
saan̉akʷ 
crawl dance 
crawl dance 
neeɬčʔis 
neeɬčʔis 
Nethlchis 
Nethlchis 

Nethlchis (Dan Williams' son) practised a crawl dance.

55.640
huuħtakšiiħma 
huuħtakšiiħ 
practise 
-maˑ 
3.IND 
he practised 
pukmisin̉ak 
pukmisin̉akʷ 
Wild-man dance 
Wildman dance 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
saayimin kuuc 
saayimin kuuc 
Simon Coates 
Simon Coates 
pukmisin̉ak 
pukmisin̉akʷ 
Wild-man dance 
Wildman dance 

Simon Coates practised a wildman dance.

55.641
huuħtakšiiħma 
huuħtakšiiħ 
practise 
-maˑ 
3.IND 
she practised 
pučaqiɬ 
pučaqiɬ 
Katie Williams 
Katie Williams 
huɬmisin̉ak 
huɬmisin̉akʷ 
Dance-spirit dance 
Dance-spirit dance 

Katie Williams practised a dance spirit dance.

55.642
hawiiʔaƛni 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
waɬkʷačiʔaƛin 
waɬkʷačiƛ 
go right home 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we went right home 

We finished and all went right home.

55.643
n̉aasšiʔaƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
morning came 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
mačinuʔaƛma 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they entered the house 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 

Day came and the young men entered.

55.644
c̉iiqaaʔaƛma 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they then chanted 
kuʔaɬʔi 
kuʔaɬ 
in the morning 
=ʔiˑ 
DEF 
in the morning 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
ʔayaatuk̉ʷaƛ 
ʔayaatuk 
sound of many doing ... 
-ˀaƛ 
NOW 
many singing 

Many women chanted in the morning.

55.645
k̉ʷixaaw̉it̉asʔaƛ 
k̉ʷixaaw̉it̉as 
going to suck-dance 
-ˀaƛ 
NOW 
they were going to do a suck dance 

They were about to do a suck dance.

55.646
haaɬačiʔaƛma 
haɬaačiƛ 
pay 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they paid 
yaʕaaqƛ̉atʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one by whom they would be 
suuʔat 
suu 
hold 
-ˀat 
PASS 
be held 

They paid off those by whom they would be held.

55.647
suuʔaaqƛeʔicas 
suu 
hold 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-eʔicas 
2p>1s.PRP 
you will hold me 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they said 
k̉aħw̉aatayiiʔaƛ 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
-ayiˑ 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
they gave him a half dollar 

They said, "You will hold me", and gave him half a dollar.

55.648
ʔaaƛačiɬʔaƛ 
ʔaƛa 
two 
-iɬ1 
do to [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
they did to two 
qʷismaa 
qʷis 
do thus 
-maˑ 
3.IND 
doing so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħačatak 
ħačat 
all 
all 
qʷam̉aaw̉it̉asʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-w̉it̉as2 
go to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
they go to all the ones who 
hitinqsaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
going down to the beach 

Each of those who were to go down the beach did this to two (people).

55.649
hiin̉aħiičiʔaƛma 
hiin̉aħiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they got ready 
ƛakišiʔaƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
-ˀaƛ 
NOW 
standing up 

They all got ready and stood up.

pg. 1026/49 begins here

55.650
sukʷiʔaƛma 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they took them 
yaqyaaʕatʔitq 
DUP- 
PL 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who do so 
haɬaačiʔat 
haɬaačiƛ 
pay 
-ˀat 
PASS 
being paid 
ʔaʔaaʔaƛuwiičiʔaƛ 
DUP- 
DIST 
DUP- 
REP 
ʔaƛa 
two 
-uwa 
act together with [L] 
-iičiƛ 
INC 
-ˀaƛ 
NOW 
two now begin to be doing so together to one 

Those who were paid took them, two on each one.

55.651
hiniiʔasʔaƛma 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they came out now 
c̉iiqeeʔi 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were chanting 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

The women chanters went outside now.

55.652
hitinqsaʔaƛma 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they went down to the beach 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
timqšiʔaƛ 
timqšiƛ 
wade in 
-ˀaƛ 
NOW 
they waded in 
tup̉aɬʔi 
tup̉aɬ 
sea 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea 

They went down the beach and waded into the sea.

55.653
t̉iit̉iiqʷasusaʔaƛma 
DUP- 
PL 
t̉iiqʷasu 
sit in the water 
-‘isaƛ 
on the beach 
-maˑ 
3.IND 
they sat in the water at the beach 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
c̉uc̉uʔaɬačiʔaƛ 
DUP- 
SUF 
c̉u 
wash 
-ʔaɬ1 
attached on 
-‘ačiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
they washed theirs 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaqʷaaħħaɬħim̉inħqa 
DUP- 
SUF 
qʷaħ 
red 
-(q)ħ3 
BEING 
-aˑɬ 
on fabric-like surface 
-ħiˑ 
IMPF 
-m̉inħ 
PL 
-qaˑ 
3.SUB 
their legs were painted red 

They sat in the water and washed their legs because their legs were painted red.

55.654
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
puw̉isčisʔaƛ 
puw̉isčis 
all run up the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they all run up the beach 

Then they finished and all ran up the beach.

55.655
wik̉iitħʔaƛ̉atma 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
there was no one doing so 
suuʔat 
suu 
hold 
-ˀat 
PASS 
holding them 

No one was holding them.

55.656
huʔiiʔiʔaƛ 
huʔiiʔiƛ 
re-enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they re-entered the house 
hiiɬħʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
there were it was 
ƛuukʷaaneʔi 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
=ʔiˑ 
DEF 
the Wolf Ritual 

They went back to the house where the Wolf Ritual was.

55.657
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
haaʕinčiʔaƛ̉atƛaa 
haaʕinčiƛ 
call to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
they called out to again 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ħaačatiɬʔaƛ̉at 
ħačat 
all 
-iɬ1 
do to [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they did to all 

Well, then they called out to all the people again.

55.658
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
hiin̉aħiičiʔaƛ 
hiin̉aħiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
they got ready now 
ʔuušiin̉akʔi 
ʔuušiin̉akʷ 
imitative dance 
=ʔiˑ 
REL 
the ones doing imitative dances 
maaƛiicuʔaƛ 
maƛiicawiƛ 
tie around head 
-ˀaƛ 
NOW 
tying around the head 

Those who were going to do imitative dances got ready, tying (the regalia) about their heads.

55.659
ƛ̉iixʷiin̉akma 
ƛ̉iixʷiin̉akʷ 
Laugh dance 
-maˑ 
3.IND 
he did a Laugh dance 
ħiikʷiis 
ħiikʷiis 
August Louie 
August Louie 
ʔuušiin̉ak 
ʔuušiin̉akʷ 
imitative dance 
Imitative dance 

August Louie did a laughter dance.

55.660
ʔayačinkma 
ʔayačinkʷ 
many together 
-maˑ 
3.IND 
there were many together 
ʔuušapiqinkma 
ʔuuš 
some 
-api1 
COMPAR [L] 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-maˑ 
3.IND 
there were more thant some 
ħayu 
ħayu 
ten 
ten 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
ħaatħaakʷaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman.pl 
young women 

There were a number of people together, over ten, some of them young women.

55.661
hitac̉upiʔaƛma 
hitac̉upiƛ 
go to the centre of the room 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they went now to the centre of the room 

They went to the middle of the room.

55.662
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
c̉iiqšiʔaƛma 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they started chanting 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 

And then the women started chanting.

55.663
c̉awaakma 
c̉awaakʷ 
one 
-maˑ 
3.IND 
there was one 
ʔuc̉uqʷa 
ʔuc̉uqʷa 
be in the mouth 
be in the mouth 
k̉iitqỷak 
k̉iitqỷakʷ 
whistle 
whistle 

One of them had a whistle in his mouth.

55.664
hitac̉upiƛ 
hitac̉upiƛ 
go to the centre of the room 
they went to the centre of the room 
yackaa 
yackaa 
stepping rapidly 
stepping rapidly 
t̉aakƛiɬ 
t̉aakƛ 
in a row 
-‘iɬ3 
in the house 
in single file 
minkšiƛ 
minkšiƛ 
make a circuit 
make a circuit 

They went out to the middle of the room stepping rapidly around the room in single file.

55.665
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
wiinappiʔaƛ 
wiinappiƛ 
remain in house 
-ˀaƛ 
NOW 
they stopped 

And then they stopped still.

55.666
hitac̉upiʔaƛ 
hitac̉upiƛ 
bring to centre of room 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to the centre of room 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
k̉iitqỷak 
k̉iitqỷakʷ 
whistle 
whistle 
ʔuc̉uqʷeʔi 
ʔuc̉uqʷa 
be in the mouth 
=ʔiˑ 
REL 
the one with it in his mouth 

The one with the whistle in his mouth stepped out to the centre of the room.

55.667
ħimčiʔaƛ 
ħimčiƛ 
show 
-ˀaƛ 
NOW 
he showed them 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
kiikỷakukʔi 
kiikỷakʷ 
mouth whistle 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his whistle 

He showed his whistle.

pg. 1026b/50 begins here

55.668
kiikʕaƛ̉ap̉aƛ 
kiikʕaƛ̉ap 
blow a whistle 
-ˀaƛ 
NOW 
he blew a whistle 

He blew the whistle.

55.669
miɬšiʔaƛ 
miɬšiƛ 
be the same 
-ˀaƛ 
NOW 
at the same time they did 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛ̉iixšiʔaƛ 
ƛ̉iixšiƛ 
laugh 
-ˀaƛ 
NOW 
they laughed 
qʷam̉ačinkʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all who were together 

Then all laughed together at the same time.

55.670
ħaačatuuʔaƛ 
ħaačatuwa 
all together 
-ˀaƛ 
NOW 
they all did together 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

All the men and women did it together.

55.671
muup̉itšiƛma 
muup̉it 
four times 
-šiƛ 
PRF 
-maˑ 
3.IND 
they did four times 
qʷaaʔap 
qʷaaʔap 
do thus 
doing so 
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 

They did it four times and then stopped.

55.672
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
hiin̉aħiičiʔaƛ 
hiin̉aħiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
they got ready now 
capitqin̉akʔi 
capitqin̉akʷ 
Saw-bill dance 
=ʔiˑ 
REL 
the one doing the Sawbill dance 

And then the one doing the Sawbill dance got ready now.

55.673
maaƛiicma 
maaƛiic 
tie around head 
-maˑ 
3.IND 
he had tied around his head 
hisyuu 
hisyuu 
shredded cedar bark 
shredded cedar bark 
p̉uuqƛyuu 
p̉uuqƛyuu 
covered with down feathers 
covered with down 
tumisuɬ 
tumisuɬ 
blacken the face 
blackening his faces 

He had shredded cedar bark round his head, was covered with down and had his face blackened.

55.674
ʔayačink 
ʔayačinkʷ 
many together 
there were many together 
ħaatħaakʷaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman.pl 
young women 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 

There were many young women and some men.

55.675
hitac̉upiʔaƛ 
hitac̉upiƛ 
bring to centre of room 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to the centre of room 
yackaa 
yackaa 
stepping rapidly 
stepping rapidly 
minkšiƛ 
minkšiƛ 
make a circuit 
making a circuit 
wiinapipiʔaƛ 
wiinapi 
stop 
-‘ipiƛ 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
they stand still 

They danced in rapid steps to the centre of the room, circled about and stopped still.

55.676
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
huuɬšiʔaƛ 
huɬšiƛ 
dance 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to dance 

Then they sang a song and started to dance.

55.677
t̉it̉iqʷiɬħʔaƛ 
DUP- 
PL 
t̉iqʷiɬ 
sit on floor 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
they all sat on the floor 
n̉aamimɬayukm̉inħʔaƛ 
n̉aamimɬayuk 
sway 
-m̉inħ 
PL 
-ˀaƛ 
NOW 
they were swaying 
huuyaaɬ 
huuyaaɬ 
dance 
dancing 

They all sat on the floor with their upper bodies swaying to the dancing.

55.678
|| 
wahiyanaahana 
ʔuunuƛsaaš 
ʔeeʔinħʔaas 
ceepinʔees 
wahiyana 
||. 

"... We are small because we are sawbills"

55.679
waaʔakma 
waa 
say 
-ˀak 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
it said 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

the song said.

55.680
muup̉itma 
muup̉it 
four times 
-maˑ 
3.IND 
they did four times 
qʷis 
qʷis 
do thus 
doing thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
minkšiƛ 
minkšiƛ 
make a circuit 
made a circuit 
yackaa 
yackaa 
stepping rapidly 
stepping rapidly 
nuunukšiiɬ 
nuunukšiiɬ 
sing at intervals 
singing at intervals 
wiinapiɬħ 
wiinapiɬ 
stay in the house 
-(q)ħ3 
BEING 
while remaining still in the house 

Four times they circled about in rapid steps and singing while they remained still.

55.681
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
muup̉it̉aƛʔitq 
muup̉it 
four times 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they had done so four times 

They finished when they had done it four times.

55.682
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
yackʷačiʔaƛ 
yackʷačiƛ 
disperse 
-ˀaƛ 
NOW 
they dispersed 

Then they all went away.

55.683
hitinqisħw̉it̉asma 
hitinqis 
beach 
-(q)ħ3 
BEING 
-w̉it̉as1 
about to 
-maˑ 
3.IND 
they were about to go down to the beach 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
yaa 
yaa1 
that 
that 
pukmisin̉akʔi 
pukmisin̉akʷ 
Wild-man dance 
=ʔiˑ 
REL 
the one doing the Wild-man dance 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ʕaɬmaquuħʔi 
ʕaɬmaquuħ 
Cedar Bark Ogre 
=ʔiˑ 
DEF 
the Cedarbark Ogre 

The one doing the wildman dance and the Cedarbark Ogre were about to go down on the beach.

pg. 102?/51 begins here

55.684
ʔeʔimʔap 
ʔeʔim 
at first 
-ˀap2 
CAUS 
as soon as 
hawiiʔaƛʔitq 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
they had stopped 
k̉ʷixaa 
k̉ʷixaa 
be sucking 
sucking 
mačinuʔaƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
tiič̉inħšiʔaƛ 
tiič̉inħšiƛ 
restore life 
-ˀaƛ 
NOW 
they revived them 

When they first finished sucking, they went inside and started to bring them to.

55.685
ʔuħw̉it̉asʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-w̉it̉as2 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
it was going to be him 
nawaasim 
nawaasim 
Gus Tutiismis 
Gus Tutiismis 
ʔuucsasa 
ʔuuc 
belong to 
-sasa 
precisely [L] 
belonging to 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
saʔawaatin 
saʔawaatin 
Mr. Sport 
Mr. Sport 
ʔucħi 
ʔucħi 
married to 
married to 
ʔuucsasa 
ʔuuc 
belong to 
-sasa 
precisely [L] 
belonging to 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 

Only Gus Tuutiismis and Mr. Sport's wife had the prerogative of performing it.

55.686
ɬuuħawiʔaƛma 
ɬuuħawiƛ 
have board in front of one 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they placed boards before them 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ɬuʔuk 
ɬuʔuk 
board 
boards 

Boards were set before them.

55.687
tum̉aqƛ̉aƛma 
tum̉aqƛ 
be dark inside 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it was dark now 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
ɬiiɬiiħsimʔaƛ 
DUP- 
PL 
ɬiiħsim 
cover window 
-ˀaƛ 
NOW 
the windows were covered 
wik 
wik 
not 
not 
ħaħanaʔaaɬ 
ħaħanaʔaaɬ 
be very... 
be very... 
tum̉aqƛ 
tum̉aqƛ 
be dark inside 
be dark 
ʔuʔumħi 
ʔuʔumħi 
appropriate 
just about right 

The house was darkened, the windows were covered, and it was not too dark, just right.

55.688
wik̉iit̉aƛma 
wik̉iit 
non-existent 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
there was no one 
k̉am̉aqʕaƛquu 
k̉am̉aqʕaƛ 
make noise 
-quu1 
3.CND 
make noise 
wik̉iit̉aƛ 
wik̉iit 
non-existent 
-ˀaƛ 
NOW 
there is nobody 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 

No one made any noise and no one spoke.

55.689
ʔunaakšiʔaƛin 
ʔunaakšiƛ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we had 
nasqỷak 
nasqỷakʷ 
beating stick 
beating sticks 
wiiỷamaptʔi 
wiiỷa 
never 
-mapt 
...plant 
=ʔiˑ 
REL 
the plant that never does 
sitšiƛ 
sitšiƛ 
split 
splits 

We were given beating sticks from the tree that never splits.

55.690
ƛuuɬħap̉aƛma 
ƛuuɬħap 
slow down 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they did slowly 
naasqỷakʷaħuupʔi 
naasqỷakʷaħuup 
set out beating sticks 
=ʔiˑ 
DEF 
set out beating sticks 
wiikʔaqƛ̉ap̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaqƛ3 
expert ...er 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
not making  
nasqʕaƛasʔisquu 
nasqʕaƛ 
knocking 
-as1 
reach 
-ʔis 
DIM 
-quu1 
3.CND 
if the sound of beating slightly 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
nasqỷakʔi 
nasqỷakʷ 
beating stick 
=ʔiˑ 
DEF 
the beating stick 

The beating sticks were set out slowly, setting them out gently, not to make the least sound.

55.691
ʔiinaxiičiʔaƛma 
ʔiinaxiičiƛ 
dress up 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he got dressed up 
nawaasim 
nawaasim 
Gus Tutiismis 
Gus Tutiismis 
č̉učqiinuʔaƛ 
č̉učqiinawiƛ 
tie hair in topknot 
-ˀaƛ 
NOW 
tying his hair in a topknot 
ʔišƛaa 
ʔiš 
and 
=ƛaa 
also 
and also 
yaa 
yaa1 
that 
that way 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 

Gus decked himself out, his hair in a knot, and the woman did likewise.

55.692
ɬicpiʔaƛma 
ɬicpiƛ 
spread on floor 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it was spread on the floor 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ʔappiqƛiɬʔi 
ʔappiqƛiɬ 
middle of floor 
=ʔiˑ 
DEF 
middle of floor 
t̉unaax 
t̉unaˑx 
reed mat 
a reed mat 

A reed mat was spread in the centre of the floor.

55.693
sukʷiʔaƛ̉atma 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
they took 
yaayaaʕiʔaanitʔitq 
DUP- 
PL 
yaqʷ 
REL 
-ˀiƛ 
take [L] 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who had been taken 
m̉eeʔiʔat 
m̉eeʔiƛ 
bite away 
-ˀat 
PASS 
bitten away 
maaƛʔitqinħʔi 
meʔiƛqac 
boy.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the boys 
ʔaanasaƛ 
ʔana 
only 
-[L] 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
it was only 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ħaatħaakʷaƛʔisʔi 
ħaatħaakʷaƛ 
girl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little girls 

The ones who were 'bitten away' were only boys, but not the little girls.

55.694
ʔuʔiiʔiɬʔaƛmaƛaa 
ʔuʔiiʔiɬ 
go into house 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
they again come to the floor 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
tutušqħw̉akpiʔaƛ 
tutušqħw̉akʷ 
bunch around 
-‘ipiƛ 
on the floor 
-ˀaƛ 
NOW 
they bunched around them on the floor 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
m̉eeʔiƛ̉inm̉inħitʔi 
m̉eeʔiƛ̉in 
Wolf Ritual initiate 
-m̉inħ 
PL 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who were Wolf Ritual initiates 

The young men gathered in a bunch around the novices on the floor.

pg. 103?/52 begins here

55.695
ƛakiššiʔaƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
-ˀaƛ 
NOW 
he stood up 
nawaasim 
nawaasim 
Gus Tutiismis 
Gus Tutiismis 
ʔuuʔiiyapiɬʔaƛ 
ʔuʔii 
go to 
-‘ipiɬ 
on the floor 
-ˀaƛ 
NOW 
going there on the floor 
hiyiiɬʔitq 
hiɬ 
LOC 
-‘iɬ3 
in the house 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were on the floor 
c̉ic̉itkʷiɬʔi 
DUP- 
PL 
c̉itkʷ 
lay on side 
-‘iɬ3 
in the house 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were lying there on the floor 
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
she also did now 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
yaaqpaaɬʔitq 
yaaqpaaɬ 
partner 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
who was his partner 
ʔiinaxi 
ʔiinaxi 
get ready 
getting ready 

Gus Tutiismis stood up and went to where they (the young men) lay, the woman who was decked out along with him also did it.

55.696
c̉iiqšiʔaƛma 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they started chanting 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
muup̉itma 
muup̉it 
four times 
-maˑ 
3.IND 
they did four times 
c̉iiqšiƛ 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
sing secret chant 

The two chanted four times.

55.697
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing 
nasqaama 
nasqaa 
beating 
-maˑ 
3.IND 
they beat 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing 

Then they sang, beating rapidly as they began to sing.

55.698
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
ʕimtšiʔaƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
-ˀaƛ 
NOW 
sing the chorus 

And then they sang the words.

55.699
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
hawiiʔaƛʔitq 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones stopped 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
sing the chorus 

And then they finished singing the words.

55.700
haaaa 
haa+ 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ʔuwiiʕaƛ 
ʔuwii 
be first 
-ʕaƛ 
make ... sound 
they said first 
hiicħinħsacpeʔi 
hiicħinħsa 
at end of beach 
-cpaˑ1 
on ... side 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones on the side towards the beach end 
ħačatʕaƛ̉aƛ 
ħačatʕaƛ 
all make a sound 
-ˀaƛ 
NOW 
all made a sound 

"Haa", said first the ones on the beach side of the house, all shouting together.

55.701
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
also now 
hiɬst̉uʕasʔi 
hiɬst̉uʕas1 
back of the house 
=ʔiˑ 
=DEF 
the back of the house 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they said again 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
haa 
haa 
haa! 

waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ħačatʕaƛ̉aƛ 
ħačatʕaƛ 
all make a sound 
-ˀaƛ 
NOW 
all made a sound 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

Also the one on the woods side all said, "Haaa", in unison.

55.702
|| 
haa 
haa 
haa! 
haaa 
waa 
waa 
say 
say 
n̉aacsaaƛħaksuuwaa 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
-waˑ 
say [R] 
do you see 
yaʕatiik 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
the one who will do 
susuuʔiiħ 
DUP- 
SUF 
suu 
catch 
-ˀiiħ2 
try to get [R+L] 
catch you 
haawaa 
haa 
haa! 
-waˑ 
say [R] 
say! 
yaaɬquuʔiɬmaawaa 
yaaɬ 
there 
yaʕatiik 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
the one who will do 
susuuʔiiħ 
DUP- 
SUF 
suu 
catch 
-ˀiiħ2 
try to get [R+L] 
catch you 
||. 

"Haa, say, do you see who is trying to catch you? Say, they are trying to catch you over there close to the screen."

The analysis here is unclear in several places.

55.703
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
nasqšiʔaƛ 
nasqšiƛ 
beat time 
-ˀaƛ 
NOW 
they beat time 
ʔuuktisʔaƛ 
ʔuuktis 
be guided by 
-ˀaƛ 
NOW 
be guided by 
qʷiqʷiɬʔaqƛʔitq 
DUP- 
SUF 
DUP- 
SUF 
-iɬ1 
do to [L] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as much as they would do 
hiisiisaƛ 
hiisiisa 
strike repeatedly 
-ˀaƛ 
NOW 
they keep striking 

Then they beat their sticks , beating as much as they could do.

55.704
ʔuusaqƛ̉aƛ 
ʔuusaqƛ 
make loud sound 
-ˀaƛ 
NOW 
it was a loud sound 
nasqaa 
nasqaa 
beating 
beating 
wik̉aap̉aƛ̉at 
wik̉aap 
not hear 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
one could not hear 
ʔaniiɬħʔisʔi 
ʔana 
thus much 
-‘iɬ3 
on the floor 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
REL 
the one who is closeby in the house 
c̉iiqšiƛ 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
sing secret chant 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
ħastk̉aqƛ 
ħastk̉aqƛ 
loud 
loud 
nasqeeʔi 
nasqaa 
beating 
=ʔiˑ 
DEF 
the beating 

The beating noise was so loud, one could not hear anyone speak close by because the beating was very loud.

55.705
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then he did 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
nawaasim 
nawaasim 
Gus Tutiismis 
Gus Tutiismis 

And then Gus Tutiismis spoke now.

pg. 103?/53 begins here

55.706
čimsaaħimaħ 
čama 
proper 
-sasa 
only [L] 
-ħiˑ 
IMPF 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have done so rightly 
ƛuukʷaanee 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
-ee 
VOC 
you who are doing the Wolf Ritual 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 
ʔaƛp̉it̉aƛʔitq 
ʔaƛp̉it 
twice 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they had done twice 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
singing 

"I am successful, O Wolf Ritual giver", he said after they had sung twice.

55.707
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
nuuʔiʔaƛƛaa 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they again started singing 
ƛaaʔuuʔaƛ 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀaƛ 
NOW 
took another 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ʔaaƛp̉it̉iʔaƛƛaa 
ʔaƛp̉it 
twice 
-ˀiƛ 
take [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they took it up twice 

Then they started sang again, taking up another song twice.

55.708
|| 
yaaʔaawinaaʔaa 
yaaʔaawinaʔaa 
naaʔuuƛwaʔiš 
naaʔuuʔaaqƛweʔin 
ħisħiisaqsuuɬ 
naaʔaawinaaʔaa 
||. 

"... they will have blood flowing out of their mouths along with them."

55.709
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
nasqšiʔaƛ 
nasqšiƛ 
beat time 
-ˀaƛ 
NOW 
they beat time 
p̉iyačiʔaƛ 
p̉iyačiƛ 
go bad 
-ˀaƛ 
NOW 
they got spoiled 
nasqšiƛ 
nasqšiƛ 
beat time 
beating time 
č̉aaɬkʷačiʔaƛ 
č̉aaɬkʷačiƛ 
split into pieces 
-ˀaƛ 
NOW 
splitting in pieces 
ɬuʔukm̉inħʔi 
ɬuʔuk 
board 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the boards 

They beat with the sticks till the boards got spoiled and split.

55.710
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 

They finished.

55.711
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then he did 
ciqšiʔaƛƛaa 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he spoke again 
nawaasim 
nawaasim 
Gus Tutiismis 
Gus Tutiismis 

And then Gus Tutiismis spoke again.

55.712
ħačatiip̉aƛaħ 
ħačatiiỷip 
get all 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I got all 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"I have caught all of them," I said.

55.713
ʔuħukʷitaħ 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I had this one 
ʔaħkuuʔi 
ʔaħkuu 
this 
=ʔiˑ 
DEF 
this 
wikcpinƛ 
wikcpinƛ 
be on wrong side 
it was on the wrong side 

"I had this one of mine on the wrong side."

55.714
ƛaħʔaƛma 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
then they did so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuušiin̉akšiʔaƛ 
ʔuušiin̉akšiƛ 
perform imitative dance 
-ˀaƛ 
NOW 
they performed imitative dances 
hawiiʔaƛʔitq 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they had finished 
tiič̉inħ 
tiič̉inħ 
restore life 
restoring life 

When they had finished restoring life, they performed imitative dances.

55.715
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔam̉iičiʔaƛʔitq 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was the next morning 
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they do so again 
hišimỷawiʔaƛƛaa 
hišimỷawiƛ 
assemble 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
assembled again 
ʔiinaxiičiʔaƛƛaa 
ʔiinaxiičiƛ 
dress up 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
=again 
again dressed up 
ƛ̉iixʷiin̉akʔi 
ƛ̉iixʷiin̉akʷ 
Laugh dance 
=ʔiˑ 
REL 
the Laugh dancers 

Next day they again assembled and the laugh dancers got decked out.

55.716
muup̉itšiʔaƛƛaa 
muup̉it 
four times 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they again did four times 
ƛ̉iixʷʕaƛ 
ƛ̉iixʕaƛ 
laugh 
laughing 
qʷaaʔapʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they were doing 
hawiiʔaƛƛaa 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
stopped 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

As before they stopped after they had laughed four times.

55.717
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔuħiičiʔaƛƛaa 
ʔuħiičiƛ1 
take a turn 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they took their turn 
capitqin̉akʔi 
capitqin̉akʷ 
Saw-bill dance 
=ʔiˑ 
REL 
the ones doing the Sawbill dance 
ʔiqsiɬaƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
=ƛaa 
=again 
again did the same 
muup̉itc̉upiƛ 
muup̉it 
four times 
-c̉upiƛ1 
do in the middle of the floor 
went to the centre of the room four times 

Then the sawbill dancers also went out to the middle of the room four times.

55.718
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
yackʷačiʔaƛ 
yackʷačiƛ 
disperse 
-ˀaƛ 
NOW 
they dispersed 

They finished and walked away.

55.719
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then he did 
hitinqsaʔaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
went down to the beach 
ʕaɬmaquuħʔi 
ʕaɬmaquuħ 
Cedar Bark Ogre 
=ʔiˑ 
DEF 
the Cedarbark Ogres 

The Cedarbark Ogres went down the beach.

pg. 103?/54 begins here

55.720
n̉aasiỷaƛ 
n̉aas 
daylight 
-iɬ1 
do to [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
do so in daytime 
hitinqisħʔaƛ 
hitinqis 
beach 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was on the beach 
ʕaɬmaquuħin̉ak 
ʕaɬmaquuħin̉akʷ 
Cedar Bark Ogre dance 
Cedar Bark Ogre dancers 
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
also now 
pukmisʔi 
pukmis2 
wild person 
=ʔiˑ 
DEF 
the wild people 
hitinqisħʔaƛ 
hitinqis 
beach 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was on the beach 
n̉aasiỷaƛ 
n̉aas 
daylight 
-iɬ1 
do to [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
do so in daytime 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
pipiisatħi 
pipiisatħi 
be active 
be active 

The Ogre dancers and also the wild people went about down on the beach in daylight.

55.721
muučiiɬšiƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
they did for four days 
qʷaqʷaa 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔuušiin̉ak 
ʔuušiin̉akʷ 
imitative dance 
doing imitative dances 
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then it did 
ʔaatħšiʔaƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
-ˀaƛ 
NOW 
night fell 

Night fell the fourth day of imitative dancing.

55.722
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
quʔacšiʔaƛ 
quʔacšiƛ 
enumerate the people 
-ˀaƛ 
NOW 
counted the people 

Well, then they counted the people.

55.723
ħaɬħaamatšiʔaƛ 
CVɬdup- 
PL 
ħamatšiƛ 
discover 
-ˀaƛ 
NOW 
they became known 
qʷaqʷam̉isʔaaqƛʔitq 
DUP- 
DIST 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ˀiˑs1 
consume 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
how much each would receive 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

It was determined how much each would receive, as many people as there were.

55.724
ʔiiqħiisaƛƛaa 
ʔiq 
same 
-iics 
take ... along 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they were again taken along the same way 
qʷiqʷiicpimtʔitq 
DUP- 
SUF 
qʷi(q) 
REL 
-cpaˑ1 
on ... side 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
in which order they were 
ƛaʔuumitʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the other one who had been 
ʔuʔuucpasa 
DUP- 
SUF 
ʔu 
REF 
-cpaˑ1 
on ... side 
-sasa 
precisely [L] 
are in precisely the order 
qʷiqʷiicpeʔitq 
DUP- 
SUF 
qʷi(q) 
REL 
-cpaˑ1 
on ... side 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
in which order they were 

They were again taken in the same order as before.

55.725
qaqačc̉aqimỷisʔaƛƛaa 
DUP- 
DIST 
qacc̉a 
three 
-qimɬ 
... unit 
-ˀiˑs1 
consume 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they would each receive three  
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
ħaw̉iiħiic 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-iic 
belong to 
belonging to chiefs 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 

Children of chiefs would each receive three dollars again.

55.726
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
čučuukʷaʕinmeʔiʔaƛƛaa 
čučuukʷaʕinmeʔiƛ 
go around inviting 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they again went around inviting people 
qʷaam̉iiʔaƛ 
qʷaam̉iiƛ 
invite all 
-ˀaƛ 
NOW 
inviting all 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
haaʕinčiƛỷak 
haaʕinčiƛ 
call to 
-ỷakʷ 
use 
to be called 
hiỷaaʔaqħʔaƛ 
hiỷaaʔa1 
rocky place 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
on the rocks 
hitinʕeʔeʔi 
hitinʕaʔa 
rocky beach 
=ʔiˑ 
DEF 
near the rocky shore 
haaʕinapi 
haaʕinapi 
call out 
calling out 

Again they went about inviting all the people to be called from the rocky shore.

55.727
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
n̉aasšiʔaƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
in the morning 
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off on the water 
kuʔaɬaqʔi 
kuʔaɬ 
in the morning 
-aq 
very 
=ʔiˑ 
DEF 
in the very early morning 
ʔayistaƛ 
ʔaya 
many 
-ista 
... person(s) in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
many in a canoe did 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
qʷam̉aamitʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all who were 
m̉eeʔiʔat 
m̉eeʔiƛ 
bite away 
-ˀat 
PASS 
bitten away 

Well, day came and a large crew of young men and all the novices went out to sea very early in the morning.

55.728
ʔaacšiƛw̉it̉asʔaƛ 
ʔacšiƛ 
go out fishing 
-w̉it̉as2 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went out fishing 

They went out fishing.

55.729
hitaquuʔaʔaƛ 
hitaquuʔa 
round the point 
-ˀaƛ 
NOW 
they came around the point 
hisaquuʔaʔa 
his(t) 
LOC 
-quuʔa 
at a point of land 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
coming around the point at 
čaʔakʔi 
čaʔakʷ 
island 
=ʔiˑ 
DEF 
the island 

They came round the point of the island.

55.730
c̉awaak̉aƛ 
c̉awaakʷ 
one 
-ˀaƛ 
NOW 
there was one 
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
paddling 
ƛičeeʔi 
ƛičaˑ 
stern 
=ʔiˑ 
DEF 
at the stern 
hiɬħ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
while they were there 
čučuqsʔaƛ 
DUP- 
PL 
ču1 
face down 
-ˀaħs 
in vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
they were face down in the canoe 
qʷam̉isteʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ista 
... person(s) in canoe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all of the crew 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 

One was paddling in the stern and the rest of the crew lay face down in the vessel.

55.731
k̉acħaq 
k̉acħaq 
blanket 
blankets 
ʔuuʔuk̉ʷičsa 
DUP- 
PL 
ʔuk̉ʷič 
wearing 
-sasa 
only [L] 
they were wearing only 

They were wearing only blankets.

55.732
ʔaniisiɬa 
ʔana 
only 
-siɬa 
do 
they only did so 
sayaac̉atinƛck̉inʔis 
sayaac̉atinawiƛ 
go far out to sea 
-ck̉in 
slightly 
-ʔis 
DIM 
be only a little ways out to sea 
ỷakkʷist̉aħsm̉inħʔaƛ 
ỷakkʷist̉aħs 
poke head out of vessel 
-m̉inħ 
PL 
-ˀaƛ 
NOW 
they poked their heads out of the canoe 
qʷam̉isteʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ista 
... person(s) in canoe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all of the crew 

They all poked their heads up out of the canoe when they got close to shore.

pg. 103?/55 begins here

55.733
ħiiqaam̉inħʔaƛ 
ħiiqaa 
be growling 
-m̉inħ 
PL 
-ˀaƛ 
NOW 
they were growling 
qʷaaʔap 
qʷaaʔap 
do thus 
do 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaƛc̉iqʔi 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the two  
č̉aapuk 
č̉aapuk 
manned canoe 
manned canoes 

The two canoes were growling.

55.734
ħiiqkʷiist̉aħsiiɬm̉inħ 
ħiiq 
growl 
-kʷist 
get out of 
-ˀaħs 
in vessel 
-iiɬ2 
ITER 
-m̉inħ 
PL 
they came up out of the canoe growling at intervals 

They came up growling from time to time.

55.735
ƛiiħak̉ee 
ƛiiħakʷ 
paddle 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
-ee 
VOC 
paddle hard! 
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they say 
yac̉asʔi 
yac 
step 
-ˀas3 
on ground 
=ʔiˑ 
REL 
the ones standing on the ground 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

"Paddle hard", shouted the people standing on land.

55.736
k̉ak̉am̉inʔaƛ 
k̉ak̉am̉in 
make noise 
-ˀaƛ 
NOW 
they were making noise 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 

They were making a lot of noise.

55.737
ʔuʔumħičiƛ 
ʔuʔumħičiƛ 
do just in time 
they did just in time 
ʔanaac̉atinƛ 
ʔanaac̉atinawiƛ 
come close to shore 
come to proper distance 
t̉iit̉iiɬtiičiʔaƛ 
DUP- 
DIST 
t̉iiɬtiičiƛ 
fall overboard 
-ˀaƛ 
NOW 
they fell overboard one after another 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
c̉aawat̉imʔaƛ 
c̉aawat̉im 
one at a time 
-ˀaƛ 
NOW 
one at a time 
t̉iit̉iiɬta 
DUP- 
PL 
t̉iiɬtaa 
fall overboard 
falling overboard 

They came to the right distance off shore and the young men fell overboard one after another.

55.738
ʔuyaaƛ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
they did so when 
wiinapuʔaƛ 
wiinapawiƛ 
stop 
-ˀaƛ 
NOW 
stopped 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ƛiiħakm̉inħʔi 
ƛiiħakʷ 
paddle 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
REL 
the ones paddling 
ħačatw̉iɬtaƛʔitq 
ħačatw̉iɬta 
all fall out 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all who had fallen out 
t̉iiɬtaa 
t̉iiɬtaa 
fall overboard 
falling overboard 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
now 
wiinapuʔaƛ 
wiinapawiƛ 
stop 
-ˀaƛ 
NOW 
they stopped 

Those who were paddling ceased when all had fallen overboard.

55.739
histaqšiʔaƛ 
histaqšiƛ 
come from 
-ˀaƛ 
NOW 
it came out from 
wiħisʔi 
wiħis 
on the shore 
=ʔiˑ 
DEF 
along the shore 
ƛiħaačiʔaƛ 
ƛiħaačiƛ 
paddle out to sea 
-ˀaƛ 
NOW 
paddling out 
sukʷiƛ̉asʔaƛ 
sukʷiƛ 
take 
-ˀas5 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to get them 
yaqwiimitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-wiˑ1 
at first 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who did first 
t̉iiɬtaa 
t̉iiɬtaa 
fall overboard 
falling overboard 

A canoe left the shore to get the ones who had dropped out of the canoes first.

55.740
ʔuʔumħi 
ʔuʔumħi 
appropriate 
they did just about right 
ʔanaac̉atuqħ 
ʔanaac̉atu 
close to shore 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
close to shore 
wik 
wik 
not 
not 
ħačxʷiičiqħ 
ħačxʷiičiƛ 
get to be in deep water 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
get to be in deep water 
ʔanaac̉atuqħʔis 
ʔanaac̉atu 
close to shore 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔis 
DIM 
they did so close to the shore 

They had done it at the right distance from shore, not in a deep place but close to shore.

55.741
quququšħaƛ 
DUP- 
PL 
DUP- 
SUF 
quš 
stiff 
-ħi 
at limbs [R+L] 
-ˀaƛ 
NOW 
they were stiff-limbed 
hiitaqsiƛ 
hitaqsiƛ 
get into vessel 
getting into (the canoe) 
qušuk̉ʷaƛ 
qušuk 
stiff 
-ˀaƛ 
NOW 
being stiff 
hitasaʔaƛ 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
coming to shore 

They were stiff-limbed as they were hauled into the canoe and when they landed.

55.742
hinsčissap̉aƛ̉at 
hinsčissap 
take up the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they started taking them up the beach 
ʔeʔiiħʔi 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big one 
ʔaʔaaʔaƛuwaƛ̉at 
DUP- 
SUF 
DUP- 
SUF 
ʔaƛa 
two 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
two people doing together 
ʔapiicsʔat 
ʔapiics 
carry on shoulder 
-ˀat 
PASS 
carrying them on their shoulders 
c̉aawuuʔat 
c̉aawuu 
alone 
-ˀat 
PASS 
one doing along 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʔapaasʔisʔi 
ʔapaˑs 
small 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
=DEF 
the little ones 

They started taking them up the beach, two people carrying a big one on their shoulders and a single person handling a small one.

55.743
ħačatw̉isčisʔaƛ 
ħačatw̉isčis 
all come up beach 
-ˀaƛ 
NOW 
all come up beach 
mačinuʔaƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 

All came up the beach and entered the house.

55.744
ʔeeʔeeʔišaƛ 
DUP- 
REP 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
-ˀaƛ 
NOW 
they did quickly 
hin̉aħiičiʔaƛ 
hiin̉aħiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
they got ready 
ʔuušiin̉akšiʔaƛ 
ʔuušiin̉akšiƛ 
perform imitative dance 
-ˀaƛ 
NOW 
performing imitative dances 
ħačatink̉aƛ 
ħačatinkʷ 
all together 
-ˀaƛ 
NOW 
they all together did 
ƛ̉iixʷiin̉akʔi 
ƛ̉iixʷiin̉akʷ 
Laugh dance 
=ʔiˑ 
REL 
the Laugh dancers 
capitqin̉akʔi 
capitqin̉akʷ 
Saw-bill dance 
=ʔiˑ 
REL 
the ones doing the Sawbill dance 
ʕaɬmaquuħin̉akʔi 
ʕaɬmaquuħin̉akʷ 
Cedar Bark Ogre dance 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones doing the Cedar Bark Ogre dance 
pukmisin̉akʔi 
pukmisin̉akʷ 
Wild-man dance 
=ʔiˑ 
REL 
the ones doing the Wild-man dance 
qʷam̉aaštaqimɬʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-taqimɬ 
... band 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
those who were all the tribe 
ʔuušiin̉ak 
ʔuušiin̉akʷ 
imitative dance 
doing imitative dances 

Quickly they got ready and started the imitative dances with all the groups together now, the laugh dancers, the sawbills, the ogres, the wildmen, all those in the tribe doing imitative dances.

pg. 56 begins here

55.745
n̉up̉itn̉iqsaʔaƛ 
n̉up̉it 
once 
-n̉iˑq 
along a slope 
-‘isaƛ 
on the beach 
they went down the beach once 

They went down the beach once.

55.746
hitapamaħ 
hitapa 
skip over 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I skipped over something 

I skipped something:

55.747
ʔuwiiʔapma 
ʔuwiiʔap 
do first 
-maˑ 
3.IND 
one did first 
n̉uššiƛ 
n̉uššiƛ 
distribute property 
distributing property 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
muučiɬħn̉ak̉aƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-ħn̉aˑkʷ 
in between 
-ˀaƛ 
NOW 
do so after four days 
ʔaacšiʔaƛ 
ʔacšiƛ 
go out fishing 
-ˀaƛ 
NOW 
went out fishing 

We first distributed gifts and then after four days we went out fishing.

55.748
w̉aqʔuqpiʔaƛ 
w̉aqʔuqpiƛ 
go to feast 
-ˀaƛ 
NOW 
they came to the feast 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
there 
there 

People responded to an invitation to come to a feast.

55.749
n̉ušaħuuƛ̉asʔaƛ 
n̉ušaħawiƛ 
distribute to 
-ˀas5 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they distributed gifts to them 

They distributed gifts to them.

55.750
ʔuuʔucuuʔuk̉ʷaƛma 
DUP- 
PL 
ʔuucuʔuk 
go toward 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they went to 
hiyiiɬukʔitq 
hiɬ 
LOC 
-‘iɬ3 
in the house 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where theirs was in the house 
t̉iquwiɬ 
t̉iquwiɬ 
seating place 
seating place 

They went to their respective seats in the house.

55.751
ħačatpiʔaƛma 
ħačatpiƛ 
all are in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they were all in the house 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 

They were all in the house.

55.752
histʕaƛ 
his(t) 
LOC 
-ʕaƛ 
make ... sound 
a sound was made there 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
it was heard 
c̉iiqaa 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
singing secret chants 
hitaasʔi 
hitaas1 
outside 
=ʔiˑ 
DEF 
outside 
histʕaƛ 
his(t) 
LOC 
-ʕaƛ 
make ... sound 
a sound was made there 

Chanting sounds were heard outside.

55.753
mačinuʔaƛma 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he entered the house 
yaaɬmaa 
yaaɬ 
there 
-maˑ 
3.IND 
it was there 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
qaaquwisʔap 
qaaquwisʔap 
Charly Williams 
Charly Williams 

Then Charly Williams entered the house.

55.754
ʔuucsmaa 
ʔuucs 
take along 
-maˑ 
3.IND 
she brought along 
t̉an̉aakʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his child 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughter 
yaqcħiqas 
yaqcħi 
spouse 
-qaˑs 
1s.SUB 
my wife 

My wife brought along his (Charley Williams') daughter.

55.755
ʔuucsʔatma 
ʔuucs 
take along 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
she was brought along 

She was brought.

55.756
qicyuuʔakma 
qicyuu 
painting 
-ˀak 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
it was his painting 
yaqʷaħuɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑħawiɬ 
in front of 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was in front of him 
himtaħuɬ 
himtaħuɬ 
have crosswise in front 
have it crosswise in front of him 

He held his painting in front of him.

55.757
ʔuʔaɬukma 
ʔuʔaɬ1 
attach 
-uk 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
it had on it 
q̉aanaaƛ̉a 
q̉aanaaƛ̉a 
wolf 
wolf 
qicyuu 
qicyuu 
painting 
painted 

There was a wolf painted on it.

55.758
minkšiƛma 
minkšiƛ 
make a circuit 
-maˑ 
3.IND 
he circled around 
hisiik 
hisiikʷ 
go along 
going along 
maʔasʔi 
maʔas 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then he did 
wiinapuʔaƛ 
wiinapawiƛ 
stop 
-ˀaƛ 
NOW 
he stopped 

He circled about at the house and stopped.

55.759
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then he did 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
qaaquwisʔap 
qaaquwisʔap 
Charly Williams 
Charly Williams 

Then Charley Williams spoke.

55.760
ʔuħʔaƛma 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is  
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
yaqčiʔatħqees 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-quus 
1s.CND 
-ee 
VOC 
my neighbours 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
yaqʷiitỷamitiič 
yaqʷ 
REL 
-iˑtỷaˑp 
bring ... as a gift 
-(m)it 
PAST 
-yiič 
3.INDF.REL 
that which he brought as a gift 
qʷiyiič 
qʷi(q) 
REL 
-yiič 
3.INDF.REL 
when he was 
ħaw̉iɬn̉aħmis 
ħaw̉iɬn̉aħmis 
go along coast seeking chiefs 
going along the coast seeking chiefs 
ƛiħwituʔimč̉a 
ƛiħwituʔa 
Pokes-past-Head 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the famous Pokes-past-Head 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Toquaht band 
Tukwaa tribe 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

"It is this, neighbors, which Pokes-past-Head, the Tukwaa chief, brought as a gift when travelling about seeking a great chief.

55.761
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
q̉aanaaƛ̉eʔi 
q̉aanaaƛ̉a 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
the wolf 
ʔuusiič 
ʔuus 
be on a surface 
-yiič 
3.INDF.REL 
which was on a surface 
t̉iick̉in 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
Thunderbird 
ʔuus 
ʔuus 
be on a surface 
on a surface 
ʕasicin̉ak 
ʕasicin̉akʷ 
imitate bees 
imitating bees 
niʔas 
ni1 
hollow object 
-ˀas3 
outside 
hollow object 
ʔuus 
ʔuus 
be on a surface 
be on a surface 
pukmisin̉ak 
pukmisin̉akʷ 
Wild-man dance 
Wildman dance 
ƛušinqčis 
ƛušinq 
barge 
-či2 
at 
-aˑs1 
on a surface 
barge 

When this wolf was on the board, there was a Thunderbird on it; and they had a representation of a beehive and a wildman dance on the barge.

The translation here is difficult.

55.762
ʔuuỷip̉aƛ̉at 
ʔuuỷip 
find 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he found him 
ħaw̉iɬiip̉at 
ħaw̉iɬiip 
find s.o. to be a chief 
-ˀat 
PASS 
found the chief 
ʔuuỷip̉aƛ̉at 
ʔuuỷip 
find 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he found him 
ʕiiɬčin̉akič̉a 
ʕiiɬčin̉akʷ 
Dog-dancer 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
he who was Dog-dancer 
ħaw̉iɬiip̉at 
ħaw̉iɬiip 
find s.o. to be a chief 
-ˀat 
PASS 
found the chief 

He found Dog-Dancer to be a great chief.

pg. 1040/57 begins above

55.763
ʔuusitweʔinƛaa 
ʔuus 
be on a surface 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
also 
there was also on the surface 
ħayuqʷimɬ 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
ten 
ƛ̉isaapiiħ 
ƛ̉isuk 
white 
-aˑpiiħ1 
...kinds 
white ones 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
ƛiħwituʔimč̉a 
ƛiħwituʔa 
Pokes-past-Head 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
Pokes-past-Head 
ʔuusƛaa 
ʔuus 
be on a surface 
=ƛaa 
also 
also on the surface 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolf 

He also had on the barge ten white wolves and a large wolf.

55.764
ʔuuỷip̉aƛ̉at 
ʔuuỷip 
find 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he found him 
yaqckʷiiqas 
yaqʷ 
REL 
-ckʷiˑ 
former 
-qaˑs 
1s.SUB 
my ancestor 
ʕiiɬčin̉akič̉a 
ʕiiɬčin̉akʷ 
Dog-dancer 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
he who was Dog-dancer 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
xaỷaʕatħ 
xaỷaʕatħ 
Prairie Farm band 
Prairie Farm band 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
naniiqsu 
naniiqsu 
grandparent 
grandfather 
n̉uw̉iiqsakitqas 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqas 
1s.REL 
my father 

He found my ancestor, Dog-Dancer, chief of the Prairie Farm band, my father's grandfather.

55.765
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
ʔiiħčiisʔaƛ 
ʔiiħʷ 
big 
-či2 
at 
-aˑs1 
on a surface 
-ˀaƛ 
NOW 
big on a surface 
naakʷaʔaq 
naakʷaʔaq 
Alex Williams 
Alex Williams 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
m̉aakʷaỷiiħʔat 
m̉aakʷaỷiiħ 
rescue wolf-captive 
-ˀat 
PASS 
rescuing wolf-captives. 

That is why Alex Williams is now on a big barge when we try to rescue wolf-captives."

55.766
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaaʔaaniwama 
DUP- 
SUF 
ʔana 
thus much 
-waˑ 
say [R] 
-maˑ 
3.IND 
it is how long he said 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wikʕaƛšiʔaƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
he became silent 
qaaquwisʔap 
qaaquwisʔap 
Charly Williams 
Charly Williams 

Well, that is how long Charley Williams spoke, and then he was silent.

55.767
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
tušqšiʔaƛ 
tušqšiƛ 
pile up 
-ˀaƛ 
NOW 
pile up 
hiiɬsʔatuʔiɬʔi 
hiiɬsʔatu 
at the door 
-‘iɬ3 
in the house 
=ʔiˑ 
DEF 
at the door 
ʔuʔiiʔiɬʔaƛ 
ʔuʔii 
go to 
-‘iɬ3 
on the floor 
-ˀaƛ 
NOW 
placing it on the floor 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollar 

Well, and then they piled up money on the floor at the door.

55.768
čačimħiỷap̉aƛ 
čačimħiỷap 
fix up 
-ˀaƛ 
NOW 
they fixed it up 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
n̉uššiʔaƛ 
n̉uššiƛ 
distribute property 
-ˀaƛ 
NOW 
handed out 
qačc̉aqimỷisqčik̉aƛ 
qacc̉a 
three 
-qimɬ 
... unit 
-ˀiˑs1 
consume 
-čik2 
each 
-ˀaƛ 
NOW 
each one receiving three (dollars) now 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs' 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 

They fixed it up and distributed three dollars to the children of chiefs.

55.769
n̉un̉upqimỷisʔaƛma 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ˀiˑs1 
consume 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
each one received one (dollar) 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
k̉aħw̉aat 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
half dollar 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
n̉uw̉iiqsum̉inħʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the fathers 

They gave a dollar and a half to the fathers.

55.770
ʔuuckʷačiʔaƛma 
ʔuuc 
belong to 
-kʷačiƛ1 
do completely 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is his that is given away 
qaaquwisʔap 
qaaquwisʔap 
Charly Williams 
Charly Williams 
taanaa 
taanaa 
money 
money 
n̉ušaħawiʔaƛ 
n̉ušaħawiƛ 
distribute to 
-ˀaƛ 
NOW 
distributing to 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
qicaaɬ 
qicaaɬ 
calico 
calico 
kiƛuuk 
kiƛuuk 
dish 
dishes 
tiiʔiisỷak 
tiiʔiisỷakʷ 
tea-cup 
tea-cups 
ƛ̉aχaas 
ƛ̉aχaas 
plates 
plates 

Charly Williams had given gifts of money and the women gave calico, crockery, teacups and plates.

55.771
ʔuuħawiʔaƛ 
ʔuuħawiƛ 
put in front of 
-ˀaƛ 
NOW 
they set it before them 
ħaasiƛ 
ħaasiƛ1 
distribute to 
they distributed to 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 

They set it before them and then finished.

55.772
hayaaʔak̉aƛaħ 
hayaaʔakʷ 
not know 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I do not know 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 
qʷam̉aakʷačiƛitii 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-kʷačiƛ1 
use up 
-(m)it 
PAST 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
how much he spent 
qaaquwisʔap 
qaaquwisʔap 
Charly Williams 
Charly Williams 

However, I do not know how much Charly Williams spent.

pg. 1040b/58 begins here

55.773
ʔanimtaħ 
ʔana 
thus much 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I did so 
ʔaƛpuuqʷaħuup 
ʔaƛpu 
seven 
-iiq(ʷ)2 
... score 
-aħawup 
put in front [PrfC] 
giving away one hundred and forty 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ħayu 
ħayu 
ten 
ten 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
n̉upuqimɬ 
n̉upu 
six 
-qimɬ 
... unit 
six 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 

For my part, I gave away one hundred fifty six dollars.

55.774
qʷam̉aaʔaksi 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ˀak 
POSS 
-siˑ2 
1s.ABS 
thus many were mine 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
n̉ušỷak 
n̉ušỷakʷ 
potlatch gift 
potlatch gift 

I had that much for potlatch gifts.

55.775
hinasħuksi 
hinas 
arrive 
-(q)ħ3 
BEING 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s.ABS 
mine reached 
ʔaƛp̉it suč̉iiq 
ʔaƛp̉it suč̉iiq 
two hundred 
two hundred 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
qačc̉iiq 
qacc̉iiq 
sixty 
sixty 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
qum̉aakʷačiƛ 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-kʷačiƛ1 
use up 
spending thus many 

At the same time, I spent two hundred and sixty dollars.

55.776
ʔuušaɬyaƛitqač̉a 
ʔuušaɬ 
surpass 
-ayiˑ 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-qaˑč̉a 
3.DUB 
I think he did a little more (than me) 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
qaaquwisʔap 
qaaquwisʔap 
Charly Williams 
Charly Williams 
qʷam̉aakʷačiƛ 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-kʷačiƛ1 
use up 
spending thus much 
ʔayasimqa 
ʔaya 
many 
-sim2 
need 
-qaˑ 
3.SUB 
since it requires a lot (of money) 
ƛukʷatqmis 
ƛukʷatqmis 
Wolf Ritual practice 
Wolf Ritual practice 

I think Charly Williams spent a little more than that, because a Wolf Ritual takes a lot of money.

55.777
hawiɬčaqšiƛ 
hawiɬčaqšiƛ 
be finished 
it finished it 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
n̉uššiƛ 
n̉uššiƛ 
distribute property 
distributing property 

The potlatching was finished.

55.778
ʔuħukʷitaħ 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I had this one 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
kʷispinƛ 
kʷispinawiƛ 
go to the other side 
went to the other side 
muučiiyiɬʔaƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
it was four days in the house 
wiinapiɬ 
wiinapiɬ 
stay in the house 
staying in house 

It was mine that went to the other side and remained in the house four days.

55.779
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔaacšiʔaƛ 
ʔacšiƛ 
go out fishing 
-ˀaƛ 
NOW 
they went out fishing 
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
now 

Then they went out fishing.

55.780
ʔanama 
ʔana 
thus much 
-maˑ 
3.IND 
she did on her part 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yaqcħiqas 
yaqcħi 
spouse 
-qaˑs 
1s.SUB 
my wife 
ʔuʔakʷačiƛ 
ʔuʔakʷačiƛ1 
give away 
giving away 
muyiiq 
muyiiq 
eighty 
eighty 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ħayu 
ħayu 
ten 
ten 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
suč̉a 
suč̉a 
five 
five 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
ʔuuħuup 
ʔuuħawup 
place in front of 
placed in front of 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
ɬuucsaamiiħsqumaỷakukʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
-ỷakʷ 
for the purpose of... 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her fellow women folk 

My wife gave away ninety-five dollars to her fellow women.

Analysis of last word?

55.781
čitak̉aƛsi 
čitak 
glad 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I was glad 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷiyiqas 
qʷiyii 
when 
-qaˑs 
1s.SUB 
when I  
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 
qaaciiqas 
qaaciˑ 
give present 
-qaˑs 
1s.SUB 
I had given gifts to 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

I was glad that time that I had given gifts to the people.

55.782
ʔunaakʷinỷumaħ 
ʔunaakʷinỷu 
have s.t. remaining 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I still had remaining 
taanaa 
taanaa 
money 
money 
yaqinƛqas 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-qaˑs 
1s.SUB 
for which reason I 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
čitak 
čitak 
glad 
glad 
ħaħanaʔaaɬ 
ħaħanaʔaaɬ 
be very... 
be very... 

I still had money left, and was therefore very glad.

55.783
ʔunaakʷinỷumaħ 
ʔunaakʷinỷu 
have s.t. remaining 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I still had remaining 
hitapa 
hitapa 
surpass 
surpassing 
n̉upup̉it 
n̉upu 
six 
-p̉it3 
... times 
six times 
suč̉iiq 
suč̉iiq 
hundred 
hundred 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 

I had over six hundred dollars left.

55.784
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiistm̉inƛma 
hiistm̉inawiƛ 
go so far 
-maˑ 
3.IND 
it goes so far 

Well, it goes that far.

55.785
ħaaħaaħanuʔaƛaħ 
ħaaħaaħanawiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have finished 

I have reached the end.