Account of William Tutuutsh's puberty potlatch for his daughter on Christmas week, 1916; the description of the potlatch begins on page 7. Pages 1-7 cover the speech of thanks from Tom Sayachapis.
56.1
hitaquuʔa
hitaquuʔa
round the point
they rounded the point
wiina
wiina
canoe party
canoe party
kuʔaɬʔi
kuʔaɬ
in the morning
=ʔiˑ
DEF
in the morning
nuukʷiics
nuukʷii(c)s
canoe song
canoe song
.
A canoe party rounded the point in the morning singing a canoe song.
pg. 7 begins here
56.2
hitasaƛ
hitasaƛ
land on beach
they came to shore
hitinqisʔi
hitinqis
beach
=ʔiˑ
DEF
the beach
c̉uumaʕas
c̉uumaʕas
Alberni
Alberni
.
They landed at the beach at Alberni.
56.3
kakakuupšiƛ
DUP-
PL
DUP-
REP
kaʔup
mention by name
-šiƛ
PRF
they called out names
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
yaayaaʕiƛʔitq
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-ˀiƛ
invite [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones invited
.
They called out names of the invited guests.
56.4
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
they finished
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ħasiik
ħasiikʷ1
finish
they finished all
.
They finished all.
56.5
kam̉aaʔatħʔisni
kam̉aˑ_ʔis
few
-ˀatħ1
live at
-ʔis
DIM
-ni
1p.ABS
there were few of us living there
.
They were few of us living there.
56.6
hinusčisʔap
hinusčisʔap
bring up the beach
he took them up the beach
čiikap šiiwiš
čiikap šiiwiš
Jacob Shewish
Jacob Shewish
ʔucaʔap
ʔucaʔap
make s.o. go
bringing them to
histiiʔitap
histiiʔitap
bring into house
bring into house
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
hiixuqʕinʔis
hiixuqʕinʔis
Alex Thomas
Alex Thomas
hiiɬħʔap
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀap2
CAUS
there they were made to
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
haʔuk
haʔuk
eat
eat
wiineʔi
wiina
canoe party
=ʔiˑ
DEF
canoe party
.
Jacob Shewish took them up the beach to Alex Thomas' house, and there the canoe party were given food to eat.
56.7
hinataʔas
hinataʔas
go to call out invitations
they went to call out names
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas people
.
The Huupachas had come to invite.
pg. 8 begins below
56.8
nuuʔiʔaƛ
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
they started singing
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
nuuk
nuuk
song
song
p̉aaƛp̉iičiƛ
p̉aaƛp̉iičiƛ
give potlatch gifts
they gave potlatch gifts
k̉aak̉aaħw̉ata
DUP-
DIST
k̉aħw̉aat
half dollar
-a
ABS?
each got a half dollar
qʷam̉isteʔitq
qʷam̉aˑ
all
-ista
... person(s) in canoe
-ʔiˑtq
3s.REL
all of the crew
.
They started singing a song and a half dollar was potlatched to each member of the crew.
56.9
ʔuktqasan̉ap
ʔuktqasan̉ap
'set under on the beach'
it was set under them on the beach
muunaa n̉iiqn̉iiqaỷak
muunaa n̉iiqn̉iiqaỷakʷ
sewing machine
sewing machine
.
A sewing machine was set under-them-on-the-beach.
56.10
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
it was
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
čiisan̉aqỷak
čiisan̉ap
pull up on beach
-ỷakʷ
use
used for pulling up on the beach
.
That was used to pull-them-ashore.
56.11
ʔaƛc̉iqči
ʔaƛa
two
-c̉iq2
accompany in a canoe
-či1
along with
there were accompanying those in two canoes
hinataʔas
hinataʔas
go to call out invitations
going to invite
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
.
The Huupachas inviting party was in two canoes.
56.12
n̉upc̉iq
n̉up
one
-c̉iq1
... long objects
one
wahaak
wahaakʷ
go
it went
t̉iipis
t̉iipis
Polly Point
Polly's Point
hiỷatħʔitq
hiɬ
LOC
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where were living
naaw̉aħat
naaw̉aħat
Watty Shewish
Watty Shewish
ʔiš
ʔiš
and
and
šiiwiš
šiiwiš
Shewish
Shewish
.
One canoe went to Polly's Point, where Watty Shewish and Shewish lived.
56.13
ʔana
ʔana
only
only
ʔayaʔatħ
ʔaya
many
-ˀatħ1
live at
many were living at
t̉iipis
t̉iipis
Polly Point
Polly's Point
quuʔas
quuʔas
person
people
.
Only at that place were there many people.
56.14
nuuʔiʔaƛ
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
she started singing
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
huuyaaɬmisʔaqs
huuyaaɬmisʔaqs
Millie Thomas
Millie Thomas
k̉aak̉aaħw̉ata
DUP-
DIST
k̉aħw̉aat
half dollar
-a
ABS?
each got a half dollar
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
qʷam̉isteʔitq
qʷam̉aˑ
all
-ista
... person(s) in canoe
-ʔiˑtq
3s.REL
all of the crew
hinataʔasʔi
hinataʔas
go to call out invitations
=ʔiˑ
REL
the ones going to call out invitations
.
Millie Thomas also sang a song and distributed half dollars to all in the crew.
56.15
nuuʔiʔaƛ
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
he started singing
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
t̉uuxmis
t̉uuxmis
Murdering-along-the-coast
Bearhead Joe
hiiɬasaqħʔaƛ
hiɬ
LOC
-sasa
only [L]
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
he did so right there
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
hiỷatħʔitq
hiɬ
LOC
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was living
hiixuqʕinʔis
hiixuqʕinʔis
Alex Thomas
Alex Thomas
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
k̉aak̉aaħw̉ata
DUP-
DIST
k̉aħw̉aat
half dollar
-a
ABS?
each got a half dollar
qʷam̉isteʔitq
qʷam̉aˑ
all
-ista
... person(s) in canoe
-ʔiˑtq
3s.REL
all of the crew
.
Old Bearhead Joe sang right there in Alex Thomas' house and gave out half dollars to all of the crew.
56.16
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
yaac̉iʔaƛ
yaac̉iƛ
go to take
-ˀaƛ
NOW
he came to take them
kʷiispisiis
kʷiispisiis
Jimmy Santo
Jimmy Santo
haaʕinʔaƛ
haaʕin
invite
-ˀaƛ
NOW
inviting
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ʔucaʔap̉aƛ
ʔucaʔap
make s.o. go
-ˀaƛ
NOW
bringing them to
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
.
Then Jimmy Santo came to take them to his house.
56.17
nuuʔiʔaƛ
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
he started singing
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
kʷiispisiis
kʷiispisiis
Jimmy Santo
Jimmy Santo
nuuk
nuuk
song
song
.
Jimmy Santo sang a song.
56.18
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
his was
čiisan̉aqỷak
čiisan̉ap
pull up on beach
-ỷakʷ
use
used for pulling up on the beach
ʔeʔiiħʔi
DUP-
PL
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big kind
waač
waač
timepiece
clock
.
His gift to pull-them-ashore was a large clock.
56.19
n̉uun̉uupqimɬa
DUP-
DIST
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-a
ABS?
he did one to each
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
kʷiispisiis
kʷiispisiis
Jimmy Santo
Jimmy Santo
taanaa
taanaa
dollar
dollars
qʷam̉isteʔitq
qʷam̉aˑ
all
-ista
... person(s) in canoe
-ʔiˑtq
3s.REL
all of the crew
hinataʔasʔi
hinataʔas
go to call out invitations
=ʔiˑ
REL
the ones going to call out invitations
.
Jimmy Santo also gave a dollar to each member of the inviters' crew.
56.20
hiteʔitapni
hiteʔitap
win
-ni
1p.ABS
we outdid them
t̉iipisʔatħ
t̉iipis
Polly Point
-ˀatħ1
live at
those living at Polly's Point
.
We outdid the ones living at Polly's Point.
pg. 9 begins below
56.21
ʔaħʔaaʔaƛni
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-ni
1p.ABS
then we did
ƛ̉iiqsiʔaƛ
ƛ̉iiqsiƛ
embark
-ˀaƛ
NOW
embarked
ʔam̉iičiʔaƛʔitq
ʔam̉iičiƛ
be next morning
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was the next morning
.
We embarked the next morning.
56.22
kuʔaɬħʔaƛin
kuʔaɬ
in the morning
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we did in the morning
yacpiƛ
yacpiƛ
go into house
enter the house
hinaaħuuƛ
hinaħawiƛ
present to
standing before
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
.
In the morning we entered the house and stood before the Huupachas.
56.23
qʷaacħamin
qʷaa
thus
-cħa
go in connection with [L]
-(m)in
1p IND
we did so while they did
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
entered
nunuuk̉ʷaƛʔi
nunuuk
singing
-ˀaƛ
NOW
=ʔiˑ
REL
the ones singing
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
.
We entered as the Huupachas tribe sang.
56.24
yuwačiik̉aas
yuwačiƛ
become light
-(y)ik
IRR.FUT
-aaħsa
1s.PRP
may I become light
yuwačiik̉aas
yuwačiƛ
become light
-(y)ik
IRR.FUT
-aaħsa
1s.PRP
may I become light
ƛ̉aɬaaƛ̉ačuɬ
ƛ̉aɬaaƛ̉ačuɬ
hammer throw game
hammer throw game
wawaa
wawaa
say
saying
nuukʔii
nuuk
song
=ʔiˑ
DEF
the song
yayaqʷiyaqħʔitq
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-iyaqħ
sing ... song [R]
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones who were singing
nunuuk
DUP-
REP
nuuk
sing
singing
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
.
"May I become light in weight, may I become light in weight, weight-game", said the song the Huupachas were singing.
56.25
t̉iiƛt̉iiyaħtinama
t̉iiƛt̉iiya
throwing
-ħtin
made of
-(y)aˑ
IMPF
-maˑ
3.IND
it is a device for throwing
mamaaʕin
maamaaʕin
cord handle
cord handle
ƛ̉aɬaaƛ̉ačuɬ
ƛ̉aɬaaƛ̉ačuɬ
hammer throw game
hammer throw game
m̉uksỷi
m̉uksỷi
stone
stone
ʔiiħ
ʔiiħʷ
big
big
.
The tlathlaatlachuthl game consists of a big stone with a rope tied on for throwing.
56.26
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
its was
ʕimtii
ʕimtii
name
name
ƛ̉aɬaaƛ̉ačuɬ
ƛ̉aɬaaƛ̉ačuɬ
hammer throw game
hammer throw game
tupaatiʔi
tupaati
ceremonial privilege
=ʔiˑ
DEF
the topati
.
'Tlalatlachul' (hammer throw) is the name of the tupaati.
56.27
ƛaaʔuuʔaƛ
ƛaʔuˑ
another
-ˀaƛ
NOW
they took up another
nuuk
nuuk
song
song
nuuʔiƛ
nuuʔiƛ
start singing
they started singing
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
.
The Huupachas started singing another song.
56.28
ʔaƛỷayisukʷiƛeʔic
ʔaƛa
two
-ỷaɬ
... fathoms
-‘is
on the beach
-uk
POSS
-ˀiƛ
invite [L]
-(m)eˑʔic
2s.IND
yours will be two fathoms long on the beach
yaqiik
yaqʷ
REL
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
the ones who will be
našuk
našuk
strong
strong
wawaaʔaƛ
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
it said
nuukʔii
nuuk
song
=ʔiˑ
DEF
the song
.
"You who are strong will have two fathoms", the song said.
56.29
muuỷayisukʷiƛeʔic
muu
four
-ỷaɬ
... fathoms
-‘is
on the beach
-uk
IMPF
-(y)ik
IRR.FUT
-(m)eˑʔic
2s.IND
yours will be four fathoms long on the beach
yaqsỷaqstiyiik
yaqʷ
REL
-(c,k)sỷaqsti
leading
-(y)iik
2s.INDF.REL
you who are the leading ones
našuk
našuk
strong
strong
t̉ičiƛ
t̉ičiƛ
throw
throwing
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
it says
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
another
another
ʕimtšiƛ
ʕimtšiƛ
sing the chorus
verse
nuukʔii
nuuk
song
=ʔiˑ
DEF
the song
.
"You who throw the strongest will have four fathoms", says another verse.
56.30
ciqnaak̉aƛ
ciqnaakʷ
have s.o. speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
.
Then one of the Huupachas spoke.
56.31
čimpiʔaƛ̉i
čimpiƛ
get ready
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
get ready!
maʔees
maʔas
tribe
-ee
VOC
Oh, tribe
c̉išaaʔeetħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
-ee
VOC
O Tsishaa people
pisatukʔaaqƛeʔic
pisatuk
play
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will play a game
ɬaakšiʔim
ɬaakšiƛ
please do
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
please do
ʕapaak
ʕapaakʷ
be willing
be willing
waaʔaƛ̉atni
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
he said to us
yaqqin
yaqʷ
REL
-qin
1p.REL
we who are
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
"Get ready, Tsishaa Tribe, you will play, please be willing", he said to us who are Tsishaa people.
pg. 10 begins below
56.32
nuuʔiƛni
nuuʔiƛ
start singing
-ni
1p.ABS
we started singing
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
yaqqin
yaqʷ
REL
-qin
1p.REL
that we
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
ʔuuc
ʔuuc
belong to
belonging to
nuuk
nuuk
song
song
kʷiispisiis
kʷiispisiis
Jimmy Santo
Jimmy Santo
yaaʕiƛqin
yaqʷ
REL
-ˀiƛ
take [L]
-qin
1p.REL
the one we took up
nuuʔiƛ
nuuʔiƛ
start singing
started singing
.
We Tsishaa in turn sang a song belonging to Jimmy Santo, the one we took up.
56.33
||
hiyaa
hayiiya
hayiiya
huu
huu
ho
huu
čukʷaačiikɔɔ
huhuu
huhuu
t̉aqsiiɬaanč
maɬsaap
maɬsaap
shake
shaking it
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
hayiiyaa
||.
56.34
wawaa
wawaa
say
saying
nuukʔii
nuuk
song
=ʔiˑ
DEF
the song
yayaqʷiyaqħqin
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-iyaqħ
sing ... song [R]
-qin
1p.REL
that which we were singing
nunuuk
DUP-
REP
nuuk
sing
singing
.
The song which we were singing says.
56.35
pisatukw̉it̉as
pisatuk
move about
-w̉it̉as2
go to
he went to do
tuupatsnaʕaaɬ
tuupatsnaʕaaɬ
perform a ceremonial privilege
perform a ceremonial privilege
hitac̉upiʔaƛ
hitac̉upiƛ
bring to centre of room
-ˀaƛ
NOW
he went to the centre of the room
sesin
sesin
Cecil George
Cecil George
.
Cecil George then went up to the centre of the room to handle the tupaati.
56.36
t̉ičiƛ
t̉ičiƛ
throw
he threw it
m̉uksỷiʔi
m̉uksỷi
stone
=ʔiˑ
DEF
the stone
maamaaʕin
maamaaʕin
cord handle
cord handle
.
He threw the stone by the attached rope.
56.37
ħimčiʔaƛ̉atni
ħimčiƛ
show
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
he showed us
qʷaaʔapʔaaqƛqin
qʷaaʔap
do thus
-ʔaaqƛ
INTENT
-qin
1p.REL
how we should do so
tuupatsnaʕaaɬ
tuupatsnaʕaaɬ
perform a ceremonial privilege
perform a ceremonial privilege
.
He showed us how we were to perform the ceremonial privilege.
56.38
nunuukħʔaƛ
nunuuk
singing
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
they were singing
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
hiitac̉upiƛuk
hitac̉upiƛ
go to the centre of the room
-uk
IMPF
theirs went out to the centre of the room
natnaašuk
našuk
strong.pl
strong ones
.
The Tsishaa sang as their strong ones went out to the centre of the room.
56.39
t̉ičiʔaƛ
t̉ičiƛ
throw
-ˀaƛ
NOW
he threw it
čiikap
čiikap
Jacob Shewish
Jacob
t̉ičiʔaƛ
t̉ičiƛ
throw
-ˀaƛ
NOW
he threw it
kʷiispisiis
kʷiispisiis
Jimmy Santo
Jimmy Santo
t̉ičiʔaƛ
t̉ičiƛ
throw
-ˀaƛ
NOW
he threw it
čaačimsan̉ap
čaačimisan̉ap
Charlie Ross
Charlie Ross
t̉ičiʔaƛ
t̉ičiƛ
throw
-ˀaƛ
NOW
he threw it
waštqaʔa
waštqaʔa
Frank Williams
Frank Williams
t̉ičiʔaƛ
t̉ičiƛ
throw
-ˀaƛ
NOW
he threw it
wiħiiʔaqčik
wiħiiʔaqčik
Goes-along-rocky-shore
George Gus
t̉ičiʔaƛ
t̉ičiƛ
throw
-ˀaƛ
NOW
he threw it
hiixuqʕinʔis
hiixuqʕinʔis
Alex Thomas
Alex Thomas
t̉ičiʔaƛ
t̉ičiƛ
throw
-ˀaƛ
NOW
he threw it
suutaħačišt
suutaħačišt
John Dick
John Dick
.
Jacob threw it, and Jimmy Santo threw it, then Charley Ross threw it, then Frank Williams threw it, then George Gus threw it, then Alex Thomas threw it, and then John Dick threw it.
56.40
t̉ičiʔaƛ
t̉ičiƛ
throw
-ˀaƛ
NOW
they threw it
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
ħaaw̉iiħaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
young men
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
All the young men of the Tsishaa threw it.
56.41
hiteʔiƛ
hiteʔiƛ
lose
he lost
ħimčiƛitʔi
ħimčiƛ
show
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
the one who had demonstrated it
.
The one who had demonstrated it (the ceremonial privilege) lost.
56.42
hiikʷaɬ
hiikʷaɬ
nearly
nearly
ħačatak
ħačat
all
all
t̉icpaaʔak
t̉icpaa
throw past
-ˀak
POSS
threw past
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
t̉ičiƛ
t̉ičiƛ
throw
throwing
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
yaa
yaa1
that
that
hiiɬukʔitq
hiɬ
LOC
-‘iɬ3
in the house
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
where his was
ħimčiƛʔi
ħimčiƛ
demonstrate
=ʔiˑ
REL
the one who was demonstrating
.
Almost all of the Tsishaa threw past where the one demonstrating was.
56.43
ʔuupuƛ
ʔuupuƛ
surpass
he surpassed them
sayeʔiiʔaƛ
sayeeʔii
go far
-ˀaƛ
NOW
going far
suutaħačišt
suutaħačišt
John Dick
John Dick
.
John Dick had gone the farthest.
pg. 11 begins here
56.44
ʔuʕašt̉ap̉aƛ̉at
ʔuʕašt̉ap
award to
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they awarded him the win
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
.
They counted him the winner.
56.45
ʔuuciiỷap̉aƛ̉at
ʔuuciiỷap
keep s.t.
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was given
ʔaƛqimɬʔi
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
=ʔiˑ
DEF
the two
taanaa
taanaa
dollar
dollars
yaaʕiiħʔap̉aanitqin
yaqʷ
REL
-ˀiiħ2
try to get [R+L]
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
-qin
1p.REL
that which they had offered as prize
.
He was given the prize of two dollars.
56.46
ʔuuc
ʔuuc
belong to
it belonged to
tupaatiʔi
tupaati
ceremonial privilege
=ʔiˑ
DEF
the topati
ƛ̉aɬaaƛ̉ačuɬ
ƛ̉aɬaaƛ̉ačuɬ
hammer throw game
hammer throw game
čimsqii čuu
čimsqii čuu
Bearhead Joe
Bearhead Joe
hist̉atħuk
hist̉atħ
live at
-uk
POSS
theirs who live at
ƛ̉aaʔasʔatħ
ƛ̉aaʔasʔatħ
Makah
Makah
.
The hammer throw game belonged to Bearhead Joe, who had it from the Neah Bay Tribe.
56.47
ʔaƛp̉iiɬaɬuk
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ2
...songs
-aɬ1
attached to
-uk
POSS
two of the songs were connected to
nuuk
nuuk
song
song
tupaatakʔi
tupaati
ceremonial privilege
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his ceremonial privilege
.
Two of the songs were connected with his ceremonial privilege.
56.48
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
spoke
čimsqii
čimsqii
Bearhead Joe
Bearhead Joe
hawiiʔaƛqin
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-qin
1p.REL
when we were finished
t̉iiƛt̉iiya
t̉iiƛt̉iiya
throwing
throwing
ʔani
ʔani
that
that
ʔuuciiỷap̉aƛqa
ʔuuciiỷap
keep s.t.
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
now made him own it
wiiyim
wiiyim
William
William
tupaatakitʔi
tupaati
ceremonial privilege
-ˀak
POSS
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
the one who had the ceremonial privilege
ʔani
ʔani
that
that
ʔuħukqa
ʔuħ
is
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
he was
taayii
taayii
older brother
older brother
kaaʔuuc
kaaʔuˑc
grandchild
grandchild
.
Bearhead Joe spoke when we had finished throwing to say he now made William the owner of the game, for he was his (Bearhead Joe's) elder brother's grandchild.
56.49
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
it was also
hist̉atħuk
hist̉atħ
live at
-uk
POSS
theirs who live at
kʷiispisiis
kʷiispisiis
Jimmy Santo
Jimmy Santo
ʕuc̉uusʔatħ
ʕuc̉uusʔatħ
Siwash Cove band
Siwash Cove tribe
nuukʔii
nuuk
song
=ʔiˑ
DEF
the song
yayaqʷiyaqħitqin
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-iyaqħ
sing ... song [R]
-(m)it
PAST
-qin
1p.REL
which we had sung
nunuuk
nunuuk
singing
singing
.
Jimmy Santo's song, that we had sung, was from the Siwash Cove tribe.
56.50
ʔuucckʷii
ʔuuc
belong to
-ckʷiˑ
having ...-ed
it had belonged to
ƛ̉iiħƛ̉iiħis
ƛ̉iiħƛ̉iiħis
Lightning-on-the-beach
Lightening-on-the-beach
nuukʔii
nuuk
song
=ʔiˑ
DEF
the song
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
ʕuc̉uusʔatħ
ʕuc̉uusʔatħ
Siwash Cove band
Siwash Cove tribe
.
It had belonged to Lightning-on-Beach, the Siwash Cove chief.
56.51
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hineeʔiʔaƛ
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
she entered the house
čims
čims
black bear
bear
saayiiʔiƛ
saayiiʔiƛ
crawl into the house
crawling inside
siiỷam
siiỷam
Siiyam
Mrs. Williams
.
Then Mrs. William came into the house, crawling as a bear.
56.52
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
she was
nunuuk
DUP-
REP
nuuk
sing
singing
nuukʔii
nuuk
song
=ʔiˑ
DEF
the song
nuukukʔi
nuuk
song
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
the song of
čimsʔii
čims
black bear
=ʔiˑ
DEF
the bear
hinʔiƛ
hinʔiƛ
enter house
entering the house
.
She was singing the bear's song as she entered.
56.53
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
sapiʔaƛ
sapiƛ
stand on all fours in house
-ˀaƛ
NOW
it stood on all fours in house
čimsʔii
čims
black bear
=ʔiˑ
DEF
the bear
ʔuʔiiʔiɬ
ʔuʔii
go to
-‘iɬ3
on the floor
going to
hiiɬc̉aqiɬʔi
hiiɬc̉aqiɬ
rear of house
=ʔiˑ
DEF
be at the rear of the house
.
And then the bear stood on all fours going to the rear of the room.
56.54
ʔuqƛn̉ukpiʔaƛ
ʔuqƛn̉ukpiƛ
take hold of in the house
-ˀaƛ
NOW
it took hold of
c̉istuup
c̉istuˑp
rope
rope
čiikʷispitapʔaaqƛ̉aƛ̉at
čiikʷispitap
drag along the floor
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they would try to drag it along the floor
čimsʔii
čims
black bear
=ʔiˑ
DEF
the bear
.
The bear took hold of a rope and they tried to drag it along the floor.
pg. 12 begins here
56.55
wik̉iitħʔaƛ
wik̉iit
non-existent
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
no one did so
čiikʷispitap
čiikʷispitap
drag along the floor
dragged it along the floor
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔani
ʔani
that
that
maƛiɬqa
maƛ
tie
-‘iɬ3
on the floor
-qaˑ
3.SUB
that it was tied to the floor
yaa
yaa1
there
that
hitaakƛiɬuk
hitaakƛi
rump
-‘iɬ3
on the floor
-uk
POSS
its back end on the floor
yaa
yaa1
there
that
c̉istuupʔi
c̉istuˑp
rope
=ʔiˑ
DEF
the rope
.
No one could drag it because the back end of the rope was tied to the floor.
56.56
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
he finished
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ƛ̉iqkʷačiƛ
ƛ̉iqkʷačiƛ
take off
taking off
čimsʔii
čims
black bear
=ʔiˑ
DEF
the bear
.
The bear finished and took off its trappings.
56.57
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that way
qʷaam̉acsnaʕaaɬšiƛin
qʷaam̉acsnaʕaaɬšiƛ
play ... many games
-ni
1p.ABS
we played that many games
tum̉aqstuʔaƛ
tum̉aqstawiƛ
get dark
-ˀaƛ
NOW
it got dark
.
By the time we played that many games, it had become dark.
56.58
ʔaatħšiʔaƛ
ʔaatħšiƛ
become night
-ˀaƛ
NOW
night fell
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
nuuʔiʔaƛ
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
he started singing
nuuk
nuuk
song
song
kicaaħin
kicaaħin
Mr. Bill
Mr. Bill
.
At nightfall Mr. Bill sang a song.
56.59
p̉ačiʔaƛ
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-ˀaƛ
NOW
he gave potlatch gifts to
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
kʷiyam̉it
kʷiyam̉it
William Totootsh
William Totootsh
hawiiʔaƛ̉atʔitq
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
when they finished doing
čiiƛčiiyat
čiiƛčiiya
pulling
-ˀat
PASS
pulling
čimsʔii
čims
black bear
=ʔiˑ
DEF
the bear
.
William Tutuutsh potlatched after they finished pulling on the bear.
56.60
n̉amiiħtak
n̉ama
only
-ˀiħta
leading
-ˀak
POSS
his is only at the beginning
n̉upqimỷis
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-ˀiˑs1
consume
spending one (dollar)
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
k̉aak̉aaħw̉atšiʔaƛ
DUP-
DIST
k̉aħw̉aat
half dollar
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
he began giving half dollars to each
humaqƛčinup
humaqƛ
all together
-inawup1
GRD.CAUS [L+S]
to all together
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
He gave single dollars to begin with, then half dollars to all of the Tsishaa.
56.61
nuuʔiʔaƛ
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
he started singing
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
nuuk
nuuk
song
song
kicaaħin
kicaaħin
Mr. Bill
Mr. Bill
tum̉aqstuʔaƛʔitq
tum̉aqstawiƛ
get dark
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it got dark
.
When it got dark Mr. Bill sang a song.
56.62
ʔuħʔap̉aƛ
ʔuħ
is
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
he made him be
huuyaaɬ
huuyaaɬ
dance
dancing
quuɬsasa
quuɬ
slave
-sasa
only [L]
just a slave
ʔaanačiɬ
ʔana
only
-iɬ1
do to [L]
only doing
n̉upqimɬayii
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-ayiˑ
give
he gave him one (dollar)
kʷiyam̉it
kʷiyam̉it
William Totootsh
William Totootsh
.
William Totootsh had only a slave dancing and he gave him a dollar.
56.63
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
k̉aaħw̉aatan̉uup̉aƛ
k̉aħw̉aat
half dollar
-aˑn̉awup
distribute to [L]
-ˀaƛ
NOW
he distributed half dollars
ʔanaħsatħʔitq
ʔanaħsatħ
size of the tribe
-ʔiˑtq
3s.REL
the whole tribe
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
.
He passed out half dollars to the whole Huupachas tribe.
56.64
ħasiik
ħasiikʷ1
finish
he finished
k̉aak̉aaħw̉ata
DUP-
DIST
k̉aħw̉aat
half dollar
-a
ABS?
each got a half dollar
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
.
He finished giving a half dollar to each of the Huupachas tribe.
56.65
ʔaƛpuqumɬkʷaɬšiƛ
ʔaƛpu
seven
-qimɬ
... unit
-kʷaˑɬ
absent
-šiƛ
PRF
he spent seven
taanaa
taanaa
dollar
dollars
.
He spent seven dollars.
56.66
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
he finished
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
p̉aaƛp̉aaya
p̉aaƛp̉aaya
giving a potlatch
giving a potlatch
kicaaħin
kicaaħin
Mr. Bill
Mr. Bill
.
Mr. Bill finished potlatching.
pg. 13 begins above
56.67
m̉aw̉iiʔitap̉aƛ
m̉aw̉iiʔitap
bring into the house
-ˀaƛ
NOW
he brought into the house
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
t̉imỷaaʔa
t̉imỷaaʔa
Big Frank
Big Frank
suuỷak
suuỷakʷ
slahal bones
slahal bones
haanaʔaqỷak
haanaʔa
play slahal
-ỷakʷ
use
for playing slahal
.
Big Frank brought slahal bones for playing slahal.
56.68
ʔuħ
ʔuħ
is
is
ʔuʔuuʔiɬ
DUP-
PL
ʔu
REF
-iɬ1
do to [L]
they sang for it
hiixuqʕinʔis
hiixuqʕinʔis
Alex Thomas
Alex Thomas
ʔiš
ʔiš
and
and
tɔɔmiiš maatkʷa
tɔɔmiiš maatkʷa
Tommy Maatkwa
Tommy Maatkwa
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
t̉imỷaaʔa
t̉imỷaaʔa
Big Frank
Big Frank
.
Alex and Tommy Maatkwa sang for them to Big Frank.
56.69
huɬiiʔiƛ
huɬiiʔiƛ
dance in
they danced in
humaqƛink
humaqƛinkʷ
all together
all together
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
ħaayiiʔiƛ
ħaayiiʔiƛ
all enter house
they all entered the house
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that way
huuɬiʔiƛ
huɬiiʔiƛ
dance in
dancing in
.
The whole Huupachas Tribe danced in.
56.70
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
katpiʔaƛ
katpiƛ
kneel down
-ˀaƛ
NOW
they knelt down
nuuʔiʔaƛ
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
they started singing
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
haanaʔaqỷak
haanaʔa
play slahal
-ỷakʷ
use
for playing slahal
nuuk
nuuk
song
song
.
They knelt down and started a slahal song.
56.71
haanaʔaqin̉akšiʔaƛ
haanaʔaqin̉akšiƛ
do a slahal-imitating dance
-ˀaƛ
NOW
do Slahal-imitating dance
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Hupachas
.
The Huupachas did a dance imitating slahal.
56.72
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
they finished
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
haanaʔaqin̉ak
haanaʔaqin̉akʷ
Slahal-imitating dance
Slahal-imitating dance
.
They finished doing that Slahal-imitating dance.
56.73
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
t̉imỷaaʔa
t̉imỷaaʔa
Big Frank
Big Frank
.
Big Frank then spoke.
56.74
čuu
čuu1
ok
ok
sukʷiʔaƛ̉i
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
take them now!
hiixuqʕinʔees
hiixuqʕinʔees
Alex Thomas
-ee
VOC
Alex Thomas
tɔɔmeeš
tɔɔmiiš
Talmish
Talmish
ʔanisuu
ʔanisuu
2p.SUB.PRT
that you
ʔuħit
ʔuħ
is
-(m)it
PAST
it was
ʔuʔuwa
ʔuʔuwa
speak
speaking of it
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
.
"Well, take them, Alex and Talmish, since you sang for them.
56.75
suuỷak̉aƛma
suuỷakʷ
slahal bones
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it is now slahal bones
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
haanaʔaqỷak̉aƛma
haanaʔa
play slahal
-ỷakʷ
tool
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it is now for playing slahal
.
These are now slahal bones for playing slahal.
56.76
ʔuʔaɬʔaƛma
ʔuʔaɬ1
attach
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it is connected to
kacaaỷak
kacaˑỷakʷ
counting stick
counting sticks
ʔuħʔiš
ʔuħʔiš
and
and
ʔaƛqimɬ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
two
t̉ickỷak
t̉ickỷakʷ
drum
drums
ʔuħʔiš
ʔuħʔiš
and
and
ʔaƛp̉iiɬ
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ2
...songs
two
ɬictqiɬim
ɬictqiɬim
floormat
floormats
.
With it are counting sticks and two drums and two floor mats.
56.77
ʔanisuu
ʔanisuu
2p.SUB.PRT
you did so
wawaamit
wawaa
say
-(m)it
PAST
said
yaqiisuu
yaqʷ
REL
-(y)iisuu
2p.INDF.REL
you who do so
nikaštaqimɬ
nikaštaqimɬ
Negro band
Negro band
waaʔaƛma
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he said
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
spoke
t̉imỷaaʔa
t̉imỷaaʔa
Big Frank
Big Frank
.
You spoke as the Negro Band," said Big Frank.
56.78
ʔiinaxiičiƛ
ʔiinaxiičiƛ
get ready
they got ready
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hiixuqʕinʔis
hiixuqʕinʔis
Alex Thomas
Alex Thomas
ʔiš
ʔiš
and
and
tɔɔmiiš
tɔɔmiiš
Talmish
Talmish
nuuʔiʔaƛ
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
they started singing
nuuk
nuuk
song
song
.
Alex and Talmish got ready and sang a song.
pg. 14 begins above
56.79
||
hiɬʔaƛukħas
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-ħaˑs
1s. INTERR
are mine there?
suuỷak
suuỷakʷ
slahal bones
slahal bones
||
waaʔak
waa
say
-ˀak
POSS
its said
ʕimtšiƛ
ʕimtšiƛ
lyrics
lyrics
.
"Are my slahal bones there?" went the lyrics.
56.80
||
ʔuħʔaƛukħas
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-ħaˑs
1s. INTERR
are they mine?
suuỷak
suuỷakʷ
slahal bones
slahal bones
||
waaʔak
waa
say
-ˀak
POSS
it said
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
other
other
ʕimtšiƛ
ʕimtšiƛ
sing the chorus
sing the chorus
yayaqʷiyaqħʔitq
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-iyaqħ
sing ... song [R]
-ʔiˑtq
3s.REL
of the ones who were singing
nunuuk
DUP-
REP
nuuk
sing
singing
t̉apỷak
t̉apỷakʷ
tama song
tama song
.
"Are those my slahal bones?", went another verse of what they were singing in their tama song.
56.81
hiitac̉upiƛ
hitac̉upiƛ
go to the centre of the room
they went to the centre of the room
humaqƛink
humaqƛinkʷ
all together
all together
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
huɬc̉uupiƛ
huɬc̉uupiƛ
dance onto the floor
dancing onto the floor
sukʷiƛ̉as
sukʷiƛ
take
-ˀas5
go to
to get it
suuỷakʔi
suuỷakʷ
slahal bones
=ʔiˑ
DEF
the slahal bones
haanaʔaqỷak
haanaʔa
play slahal
-ỷakʷ
use
for playing slahal
.
The whole Tsishaa Tribe danced out to the centre of the room, dancing out to get the slahal bones.
56.82
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
they finished
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
nunuuk
DUP-
REP
nuuk
sing
singing
t̉apỷakʔi
t̉apỷakʷ
tama song
=ʔiˑ
DEF
tama song
nuuk
nuuk
song
song
.
They finished singing the tama song.
56.83
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
they took them
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hiixuqʕinʔis
hiixuqʕinʔis
Alex Thomas
Alex Thomas
ʔiš
ʔiš
and
and
tɔɔmiiš
tɔɔmiiš
Talmish
Tommy Maatkwa
.
Alex and Talmish took them.
56.84
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ʔuʔiiʔiɬʔaƛ
ʔuʔii
go to
-‘iɬ3
in the house
-ˀaƛ
NOW
they went to the house
katpiƛ
katpiƛ
kneel down
kneeling down
hiiɬc̉aqiɬʔi
hiiɬc̉aqiɬ
rear of house
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
be at the rear of the house
haanaʔaqin̉akšiʔaƛ
haanaʔaqin̉akšiƛ
pretend to play slahal
-ˀaƛ
NOW
pretending to play slahal
huumaqƛuuʔaƛƛaa
humaqƛ
all together
-uwa
act together with [L]
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
all doing together
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
Then the whole Tsishaa tribe together knelt at the rear of the room pretending to play slahal.
56.85
nuuʔiʔaƛ
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
they started singing
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
haanaʔaqỷak
haanaʔa
play slahal
-ỷakʷ
use
for playing slahal
nuuk
nuuk
song
song
.
They started singing a slahal song.
56.86
ʔaaƛp̉iiɬinkšiiɬ
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ2
...songs
-(w)inkʷ
between ...
-šiiɬ
ITER [L]
there were two parts in it
.
It has two parts.
56.87
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
nuuʔiƛ
nuuʔiƛ
start singing
he started singing
wipaxuk
wipaxuk
Charly Maatkwa
Charly Maatkwa
.
It was Charly Maatkwa who started singing.
56.88
Part1ː
||
hucuɬaqʷilahɔɔ
ʔaacasqilaala
hilaahahawilahilahahawiyalahiiii
||.
Part 1:
56.89
Part2ː
||
yaʔayiiyaʔayɔɔhu
yaʔayiihiyaʔayɔɔɔɔ
hilawɔɔhu
hacacuulisʔaala
hilaweeha
hacacuulisʔaalahilawee
||.
Part 2:
pg. 15 begins here
56.90
wawaa
wawaa
say
it said
nuukʔii
nuuk
song
=ʔiˑ
DEF
the song
haanaʔaqỷak
haanaʔa
play slahal
-ỷakʷ
use
for playing slahal
.
The song for playing slahal said thus.
56.91
ʔuucsasa
ʔuuc
belong to
-sasa
precisely [L]
it belonged just to
nuuk
nuuk
song
song
haanaʔaqỷak
haanaʔa
play slahal
-ỷakʷ
use
for playing slahal
wipaxuk
wipaxuk
Charly Maatkwa
Charly Maatkwa
ʔuyiʔuktuk
ʔuyi
when
-ʔuˑkt
obtain
-uk
POSS
his was obtained over time when
qʷiyii
qʷiyii
when
when he was
ʔiiħ
ʔiiħʷ
very
very
haanaʔaʕaqƛ
haanaʔaʕaqƛ
slahal expert
slahal expert
qʷiyii
qʷiyii
when
when he was
ħaaw̉iɬaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man
young man
.
The slahal song belonged just to Charley Maatkwa, who obtained it in his youth when he was a great slahal player.
56.92
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
they finished
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
haanaʔaqin̉ak
haanaʔaqin̉akʷ
imitate playing slahal
imitating playing slahal
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
The Tsishaa finished imitating playing slahal.
56.93
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
kicaaħin
kicaaħin
Mr. Bill
Mr. Bill
.
Mr. Bill spoke.
56.94
waamaasaħ
waa
say
-maˑs
move about in village
-(m)aˑħ
1s.IND
I say while going about in the village
suutiɬ
suutiɬ
you
to you
c̉išaaʔeetħ
Tsishaath people
-ee
VOC
O Tsishaa people
nuuʔiƛʔaaqƛweʔin
nuuʔiƛ
start singing
-ʔaaqƛ
INTENT
-weˑʔin
3.QT
she will sing
nuuk
nuuk
song
song
huuyaaɬmisʔaqs
huuyaaɬmisʔaqs
Millie Thomas
Millie Thomas
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
spoke
.
"I am going about to tell you, Tsishaa people, that they say that Millie Thomas will sing a song," he said.
56.95
nuuʔiʔaƛ
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
he started singing
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
nuuk
nuuk
song
song
siixuuɬmiik
siixuuɬmiikʷ
Douglas Thomas
Douglas Thomas
.
Douglas Thomas started singing a song,
56.96
||
ʔeyeeʔa
ʔayadii
yadiiyaa
ʔuuʔuuʔadiʔaaks
mine is sounding
nduunduʔandiʔaa
[sound of singing]
kakaxumatquucs
when it is rattling
maacmaayuxʷada
the Supernatural Spearsman
||.
"... my song sounds when the supernatural spearsman shakes his rattle."
56.97
ƛaaʔuuƛƛaa
ƛaaʔuuƛ
take another one
=ƛaa
again
again he took up another one
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
nuuʔiƛ
nuuʔiƛ
start singing
he started singing
nuuk
nuuk
song
song
siixuuɬmiik
siixuuɬmiikʷ
Douglas Thomas
Douglas Thomas
.
Douglas Thomas started singing another song.
56.98
||
hiiyiihiidaadawiyaaha
ʔaayaa
hiidaadawiyaadaa
hiidaadawidii
ʕimtšiƛ
ʕimtšiƛ
sing the chorus
sing the chorus
hiiyii
ʔuuχamitqawaaqš
čaamaayayidaayaa
ʔaayaa
haahayumadaaya
hahaayumahiʔii
||.
56.99
k̉aayuupỷakma
k̉aayuupỷakʷ
swing song
-maˑ
3.IND
it is a swing song
ʔaħ
ʔaħ
this
this
nuukʔii
nuuk
song
=ʔiˑ
DEF
the song
.
This is a swing song.
pg. 16 begins below
56.100
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
p̉aaƛp̉iičiʔaƛ
p̉aaƛp̉iičiƛ
give potlatch gifts
-ˀaƛ
NOW
they started giving
n̉uun̉uupqimɬaƛ
DUP-
DIST
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-ˀaƛ
NOW
one to each of them
qačc̉eʔi
qacc̉a+fr. var. of
three
=ʔiˑ
=DEF
the three
kʷiyam̉it
kʷiyam̉it
William Totootsh
William Totootsh
kʷiyaactin
kʷiyaactin
Tommy Tutuutsh
Tommy Tutuutsh
ʔiš
ʔiš
and
and
qʷaan̉itux
qʷaan̉itux
Billy Yuukum
Billy Yuukum
.
They potlatched a dollar each to the three, William Tutuutsh, Tommy Tutuutsh and Billy Yuukum.
56.101
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
k̉aak̉aaħw̉atšiʔaƛ
DUP-
DIST
k̉aħw̉aat
half dollar
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
they began giving half dollars to each
humaqƛčinup̉aƛ
humaqƛ
all together
-činawup
put into a container
-ˀaƛ
NOW
doing to all of them together
ʔanaħsatħʔitq
ʔanaħsatħ
size of the tribe
-ʔiˑtq
3s.REL
the whole tribe
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
.
They gave a half dollar each to the entire Huupachas Tribe.
56.102
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
she finished
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
p̉aaƛp̉aaya
p̉aaƛp̉aaya
giving a potlatch
giving a potlatch
huuyaaɬmisʔaqs
huuyaaɬmisʔaqs
Millie Thomas
Millie Thomas
.
Millie Thomas finished potlatching.
56.103
yaaɬ
yaaɬ
there
there
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
he entered
ʔaasčiħmiik
ʔaasčiħmiikʷ
Seymour Gaillic
Seymour Gaillic
.
Seymour Gaillic came in.
56.104
naʔaataħʔis
naʔaataħ
listen
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
listen to me!
yaqčiʔatħqees
yaqčiʔatħ
neighbour
-quus
1s.CND
-ee
VOC
my neighbours
.
"Listen to me, my neighbors.
56.105
hiɬmaa
hiɬ
LOC
-maˑ
3.IND
here is
ʔuyaqħmis
ʔuyaqħmis
narrative
a story
.
Here is a story.
56.106
yaacpanačitaħʔim
yaacpanač
walk around
-(m)it
PAST
-(m)aˑħ
1s.IND
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
I was out for a walk
qʷaaqaas
qʷaa
thus
-qaˑs
1s.SUB
as I am
wiiỷa
wiiỷa
never
never
ƛ̉utħiɬ
ƛ̉utħiɬ
keep still at home
keep still at home
.
I was out for a walk, I who never keep still in the house.
56.107
ʔatasiš
ʔatasiš
1s.CONTR
I then did
ʔuucaħtaksa
ʔuucaħtaksa
and then
and then
ʔuyuʔaɬ
ʔuyuʔaɬ
see
saw
hiɬqaa
hiɬ
LOC
-qaˑ
3.SUB
that there was
kamitquk
kamitquk
be running
running
t̉an̉eʔis
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
a little child
wiiwikuxsči
DUP-
SUF
wik
not
-uxs
on the head
-či1
attached to [RL]
without a hat on their head
.
There I saw a child running without any hat on their head.
56.108
ʔiiħʔaƛ
ʔiiħʷ
very
-ˀaƛ
NOW
they were doing very much
hiħaa
hiħaa
panting
panting
kamitqukkʷačiƛ
kamitquk
be running
-kʷačiƛ1
do completely
running very hard
.
They (the child) were panting very hard from running.
56.109
č̉iiɬšiƛaħ
č̉iiɬšiƛ
run away
-(m)aˑħ
1s.IND
I ran away
.
"I have run away." (said the child)
56.110
hiɬʔaƛma
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it was there
ƛiħasʔataħ
ƛiħas
nearly reach
-ˀat
PASS
-(m)aˑħ
1s.IND
following me close behind
ħaw̉iɬukqin
ħaw̉iɬ
chief
-uk
POSS
-qin
1p.REL
our chief
.
"Here comes our chief following close behind me."
56.111
suw̉aaʕaƛ̉im
suw̉aaq
you (sg)
-ˀaƛ
NOW
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
now you do so
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
say
neenʔis
naniiqsu
grandparent
-ʔis
DIM
to my dear grandfather
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
ỷuuqʷaamiħsaqaas
ỷuuqʷaa
also
-miħsa
want
-qaˑs
1s.SUB
I also want to do
huuyaaɬ
huuyaaɬ
dance
dancing
.
"You tell my grandparent that I want to dance also."
56.112
nuuʔiʔap̉at̉aaħʔisim
nuuʔiƛ
start singing
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
-ˀaaħ
IRR
-ˀiˑsim
2s>1s.FUT.IMPER
have them let me sing!
nuuk
nuuk
song
song
.
"Have them let me sing a song."
56.113
čaỷaxitaħ
čaỷaxʷ
pick berries
-(m)it
PAST
-(m)aˑħ
1s.IND
I was picking berries
ƛ̉up̉iičħ
ƛ̉up̉iičħ
summer
summer
.
"I was picking berries in the summer."
56.114
ʔuʔiisʔap̉aaħʔaƛ̉im
ʔuʔiisʔap1
feed s.o.
-ˀaaħ
IRR
-ˀaƛ
NOW
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
have them feed them
haʔuk
haʔuk
eat
eating
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
hišimɬč̉a
hišimɬ
assemble
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
who I hear are gathered
quuʔas
quuʔas
person
people
waaʔataħ
waa
say
-ˀat
PASS
-(m)aˑħ
1s.IND
she said to me
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
n̉aan̉aasat̉aqs
n̉aan̉aasat̉aqs
Phyllis Thomas
Phyllis Thomas
.
"'Have them give it to the assembled people to eat,' Phyllis Thomas said to me."
n̉aan̉aasat̉aqs - Harry Thomas' daughter
pg. 17 begins below
56.115
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔaanawap̉atma
ʔana
thus much
-waˑ
say [R]
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
-maˑ
3.IND
she had spoken that much
sukʷiʔaƛ̉at
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
she was taken
ħaw̉iɬukʔiʔaɬ
ħaw̉iɬ
chief
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
=ʔaɬ
PL
their chief
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
wawaama
wawaa
say
-maˑ
3.IND
he said
ʔaasčiħmiik
ʔaasčiħmiikʷ
Seymour Gaillic
Seymour Gaillic
ʔiiqħuk
ʔiiqħuk
tell
telling
.
'She had spoken that much when the chief took her,' said Seymour Gaillic.
"chief" refers to Mr. Currie, the principal of the school where Phyllis Thomas was attending.
56.116
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
čaaxtšiʔaƛ
čaaxtšiƛ
be happy
-ˀaƛ
NOW
they were happy
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
ʔani
ʔani
that
that
maaƛmaayaaqƛqa
maaƛmaaya
perform as a tribe
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
perform as a tribe
.
"My! the Tsishaa were happy because they were going to perform as a tribe."
56.117
nuuʔiʔaƛ
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
they started singing
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
nuuk
nuuk
song
song
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
The Tsishaa people started singing a song.
56.118
||
waykaakiliš
kaašʔuu
ƛ̉ayaykiliš
kaašʔuu
ƛ̉aỷaaqameeʔa
huhuuhuwaʔeeʔa
||.
56.119
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
wawaaʔakma
wawaa
say
-ˀak
POSS
-maˑ
3.IND
it is said of
ʕimtʕimta
ʕimtʕimta
singing words
singing the words
nuukʔii
nuuk
song
=ʔiˑ
DEF
the song
.
Those are the words of the song.
56.120
nuuʔiƛƛaa
nuuʔiƛ
start singing
=ƛaa
again
they started singing again
ƛaaʔuu
ƛaʔuˑ
another
another
nuuk
nuuk
song
song
.
They sang another song.
56.121
||
yaqaaseʔim
I who am
n̉ačaawiʔatuk
looked into my face
ħaw̉iiɬmisyuuhucuu
||.
56.122
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
those were
wawaaʔak
wawaa
say
-ˀak
POSS
the words of the
ʕimtšiƛ
ʕimtšiƛ
sing the chorus
sing the chorus
ƛaʔup̉iɬʔi
ƛaʔuˑ
another
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
=ʔiˑ
DEF
the other
nuuk
nuuk
song
song
.
Those were the words of the other song.
56.123
t̉at̉aỷuuʔas
t̉at̉aỷuuʔas
Ambush-Trail
Ambush-Trail
ʔuuc̉aƛma
ʔuuc
belong to
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it belongs to
ʔaħ
ʔaħ
this
this
nuukm̉inħʔi
nuuk
song
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
the songs
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
hist̉atħʔaƛuk
his(t)
LOC
-ˀatħ1
live at
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
living there at
.
These songs belong to Ambush-Trail and are of the Ditidaht Tribe.
56.124
p̉aaƛp̉iičiʔaƛ
p̉aaƛp̉iičiƛ
give potlatch gifts
-ˀaƛ
NOW
they started giving
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ỷuuqʷaaʔaƛ
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
also now
ʔaanasap
ʔana
only
-sasa
only [L]
-ˀap2
CAUS
did so only to them
n̉un̉upqimỷisʔap
DUP-
DIST
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-‘is
on the beach
-ˀap2
CAUS
giving each one
qačc̉eʔi
qacc̉a+fr. var. of
three
=ʔiˑ
=DEF
the three
kʷiyam̉it
kʷiyam̉it
William Totootsh
William Totootsh
kʷiyaactin
kʷiyaactin
Tommy Tutuutsh
Tommy Tutuutsh
qʷaan̉itux
qʷaan̉itux
Billy Yuukum
Billy Yuukum
.
They potlatched a dollar each to just three, William Tutuutsh, Tommy Tutuutsh and Billy Yuukum.
56.125
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
k̉aaħw̉aatan̉uup̉aƛ
k̉aħw̉aat
half dollar
-aˑn̉awup
distribute to [L]
-ˀaƛ
NOW
they distributed half dollars
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
quuʔas
quuʔas
person
people
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
ʔišƛaa
ʔiš
and
=ƛaa
also
and also
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
quuʔas
quuʔas
person
people
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
Then they gave half dollars to all of the Huupachas and all of the Tsishaa people.
pg. 18 begins below
56.126
t̉at̉aỷuuʔas
t̉at̉aỷuuʔas
Klootasee
Klootasee
ʔuuckʷačiʔaƛ
ʔuuckʷačiƛ
give away
-ˀaƛ
NOW
given away
taanaa
taanaa
money
money
p̉aaƛp̉aayap
p̉aaƛp̉aaya
giving a potlatch
-ˀap2
CAUS
he had him distribute
kaaʔuucukʔi
kaaʔuˑc
grandchild
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his grandchild
.
It was Klootasee's money that was given away, he had his grandchild potlatch it.
Is the name correct?
56.127
ʔanaaƛuk
ʔana
thus much
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
his was thus much
tayiiʕa
tayiiʕa
Harry Klootasee
Harry Klootasee
n̉upuqumɬ
n̉upu
six
-qimɬ
... unit
six
ƛ̉aħiqs
ƛ̉aħiqs
box
boxes
χaχašk̉uk
χaχašk̉uk
crackers
crackers
ʔiš
ʔiš
and
and
qaaɬqaawi
qaaɬqaˑwi
blackberry
blackberry
čeem
čeem
jam
jam
.
Harry Klootasee had six boxes of biscuits and blackberry jam.
56.128
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
she finished
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
p̉aaƛp̉aaya
p̉aaƛp̉aaya
giving a potlatch
giving a potlatch
n̉aan̉aasat̉aqs
n̉aan̉aasat̉aqs
Phyllis Thomas
Phyllis Thomas
.
Phyllis Thomas finished potlatching.
56.129
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
yaaɬ
yaaɬ
there
there
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
they entered
c̉aaʔuɬan̉uɬ
c̉aaʔuɬan̉uɬ
Charly Klootasee
Charly Klootasee
c̉iiqaa
c̉iiqaa
sing secret chant
singing secret chants
.
My! Charly Klootasee came in chanting.
56.130
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
he finished
c̉iiqaa
c̉iiqaa
sing secret chant
singing secret chants
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
.
When he finished the chanting, he spoke.
56.131
čimpiʔaƛ̉i
čimpiƛ
get ready
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
get ready!
ʔuuščiʔatħmees
ʔuuščiʔatħmas
neighbour
neighbours!
ʔanič
ʔanič
that
that
huuyaaɬʔaqƛ
huuyaaɬ
dance
-ʔaaqƛ
INTENT
she will dance
čaačimsan̉ap
čaačimisan̉ap
Charlie Ross
Charlie Ross
ħaakʷaaƛʔisukʔi
ħaakʷaaƛ
daughter
-ʔis
DIM
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
his little daughter
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
spoke
.
"Get ready, neighbours, Charly Ross' little daughter will dance," he said.
56.132
nuuʔiƛƛaa
nuuʔiƛ
start singing
=ƛaa
again
they started singing again
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
nuuk
nuuk
song
song
ħaacħuuɬaỷak
ħaacħuuɬaỷakʷ
wealth-display song
wealth-display song
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
The Tsishaa again started singing a wealth-display song.
56.133
||
waaykuuš
ʔaamyaχalaa
kiliišayaa
ʔamyaaχa
kilalašiyiš
šayaχuuhuš
naana
naana
grizzly bear
grizzly bear
||.
56.134
ƛaʔuqumɬšiʔaƛ
ƛaʔuˑ
another
-qimɬ
... unit
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
they did another one
.
Then they did another one.
56.135
||
waykuš
ƛuukʷalaa
laykiiɬišayaa
ƛaƛukʷalaalašiyiiš
šayaaχuuš
naana
naana
grizzly bear
grizzly bear
||.
"Hurray, Wolf Ritual ... grizzly bear."
56.136
wawaaʔak
wawaa
say
-ˀak
POSS
the words of the
ʕimtʕimta
ʕimtʕimta
singing words
singing the words
nuuk
nuuk
song
song
yayaqʷiyaqħʔitq
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-iyaqħ
sing ... song [R]
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones who were singing
.
The ones who were singing sang these words.
56.137
n̉upaaƛuk
n̉upu
six
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his was then six
ʔuħ
ʔuħ
is
is
n̉un̉upqimỷis
DUP-
DIST
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-ˀiˑs1
consume
giving one (dollar) to each
kʷiyaactin
kʷiyaactin
Tommy Tutuutsh
Tommy Tutuutsh
ʔiš
ʔiš
and
and
t̉an̉eʔi
t̉an̉a
child
=ʔiˑ
DEF
his son
qʷaan̉itux
qʷaan̉itux
Billy Yuukum
Billy Yuukum
k̉upaaʔat
k̉upaaʔat
Tyee Bob
Tyee Bob
kʷitčiinim
kʷitčiinim
Dan Watts
Dan Watts
k̉ʷaasawin
k̉ʷaasawin
Big George
Big George
.
He had six dollars and each got one - Tommy Tutuutsh and his son, Billy Yuukum, Tyee Bob, Dan Watts, Big George.
pg. 19 begins here
56.138
ʔaƛp̉iiɬukƛaa
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ2
...songs
-uk
IMPF
=ƛaa
also
he also had two
ʔinksỷiqiiɬỷak čitỷak
ʔinksỷiqiiɬỷak čitỷakʷ
saw for firewood
saw for firewood
p̉ač̉ak
p̉ač̉akʷ
potlatch gift
potlatch gift
.
He also had two saws for firewood as potlatch gifts.
56.139
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
k̉aak̉aaħw̉atšiʔaƛ
DUP-
DIST
k̉aħw̉aat
half dollar
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
he began giving half dollars to each
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
quuʔas
quuʔas
man
men
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
ʔiš
ʔiš
and
and
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
.
Then he gave out half dollars to all the Huupachas men and women
56.140
ʔuusaaħi
ʔuusaaħi
for this reason
he did so for this reason
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷalac
qʷalac
Kwalats
Kwalats
waħiɬʔaƛ
waħiɬ
stumble
-ˀaƛ
NOW
he had stumbled against
čitỷakʔi
čitỷakʷ
saw
=ʔiˑ
DEF
the saw
p̉ač̉akw̉it̉as
p̉ač̉akʷ
potlatch gift
-w̉it̉as2
go to
that was a gift
ʔuʔuqħtiɬʔaƛ
ʔuʔuqħta
do to with feet
-‘iɬ3
in the house
-ˀaƛ
NOW
he did so with his feet on the floor
waħpiƛ
waħpiƛ
stumble
stumbling
p̉ač̉akw̉it̉asukʔi
p̉ač̉akʷ
potlatch gift
-w̉it̉as2
go to
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
on what was going to be his potlatch gift
čitỷak
čitỷakʷ
saw
saw
čaačimsan̉ap
čaačimisan̉ap
Charlie Ross
Charlie Ross
.
He did so because Kwalats (Gaillic's oldest boy) had stumbled against the saw, striking that which was going to be Charlie Ross' potlatch gift with his feet.
56.141
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
he finished
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
p̉aaƛp̉aaya
p̉aaƛp̉aaya
giving a potlatch
giving a potlatch
čaačimsan̉ap
čaačimisan̉ap
Charlie Ross
Charlie Ross
.
Charlie Ross finished potlatching.
56.142
n̉iƛkʷaqšiʔaƛ
n̉iƛkʷaqšiƛ
be excited
-ˀaƛ
NOW
they became excited
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
ʔuuc̉imʔak̉aƛ
ʔuuc̉imʔak
do on account of
-ˀaƛ
NOW
on account of
yaa
yaa1
that
that
waħiɬʔaƛʔi
waħiɬ
stumble
-ˀaƛ
NOW
=ʔiˑ
REL
the one who had stumbled
t̉an̉eʔis
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
a little child
.
The Tsishaa were in an uproar over the potlatching for the child who had stumbled.
56.143
c̉iiqšiƛ
c̉iiqšiƛ
sing secret chant
he sang a secret chant
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔaasčiħmiik
ʔaasčiħmiikʷ
Seymour Gaillic
Seymour Gaillic
.
Seymour Gaillic sang a chant.
56.144
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
he finished
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
c̉iiqaa
c̉iiqaa
sing secret chant
singing secret chants
ciciqinkšiʔaƛ
ciciqinkšiƛ
start to pray
-ˀaƛ
NOW
he started to pray
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
.
When he finished, he prayed.
56.145
n̉aacseʔis
n̉aacsa
see
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
watch over me
ħaw̉eeɬ
ħaw̉iɬ
chief
Oh, chief
n̉aan̉ašsteʔeʔis
DUP-
SUF
n̉aš
go to see
-(c,k)staˑ
move down
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
look down from above
wiikšaħap̉is
wikšaħap
prevent
-s
1s.Ind
protect me from
ʔaamaan̉uɬʔap̉is
ʔaamaan̉uɬʔap
keep on track
-s
1s.Ind
keep on track
ƛuɬuk̉ʷapʔitqak
ƛuɬuk̉ʷap
keep well
-ʔiˑtqak
2s.REL
keep well
t̉ašii
t̉ašii
trail
path
.
"Watch over me, Chief, look down from above, keep me well, keep me straight on the good path you have given me."
56.146
ʔaħʔaaʔaƛin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-ni
1p.ABS
then we did so
hixuqšiʔap̉aƛ̉at
hixuqšiƛ
shout
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
were made to shout
.
Then he had us yell.
56.147
hineeʔiʔaƛ
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
they entered the house
č̉apac
č̉apac
canoe
canoe
.
They brought in a canoe.
56.148
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
nuuʔiʔaƛ
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
they started singing
nuuk
nuuk
song
song
ħaacħuuɬaỷak
ħaacħuuɬaỷakʷ
wealth-display song
wealth-display song
.
They sang a wealth-display song.
56.149
||
n̉ayis
day
waʔaa
siỷaassiš
it is mine
n̉aas
n̉aas
day
day
waʔahii
hiʔiihiyɔɔ
||.
pg. 20 begins here
56.150
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔaaʔaniwasama
DUP-
SUF
ʔana
thus much
-waˑ
say [R]
-sasa
only [L]
-maˑ
3.IND
it only says that much
nuukʔii
nuuk
song
=ʔiˑ
DEF
the song
wik̉iituk
wik̉iit
non-existent
-uk
POSS
there is no
ʕimtšiƛ
ʕimtšiƛ
sing the chorus
sing the chorus
.
That is all the song said, it has no verse.
56.151
hitac̉upiʔaƛ
hitac̉upiƛ
bring to centre of room
-ˀaƛ
NOW
they brought to the centre of room
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
kiwitaana
kiwitaana
horse
horse
.
They brought a horse to the middle of the room.
56.152
ʔuktqapiƛqač̉a
ʔuktqapiƛ
put s.t. underneath
-qaˑč̉a
3.DUB
it seems it is put underneath him
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
waħiɬʔaƛʔi
waħiɬ
stumble
-ˀaƛ
NOW
=ʔiˑ
REL
the one who stumbled
hiisusčiseet
hiisusčisʔat
William Tutuutsh
-ee
VOC
William Tutuutsh
.
"It seems this is set under the one who stumbled, William.
56.153
kiwitaanama
kiwitaana
horse
-maˑ
3.IND
it is a horse
ʔaħkuu
ʔaħkuu
this
thus
.
This is a horse."
56.154
sukʷiʔatƛaa
sukʷiƛ
take
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
they took it
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
č̉apacʔi
č̉apac
canoe
=ʔiˑ
DEF
the canoe
ʔič̉aỷap̉at
ʔič̉aʔap
lift up
-ˀat
PASS
lifting it up
.
They took the canoe and lifted it up.
56.155
ʔuktqapiƛqač̉a
ʔuktqapiƛ
put s.t. underneath
-qaˑč̉a
3.DUB
it seems it is put underneath him
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
waħiɬʔaƛʔi
waħiɬ
stumble
-ˀaƛ
NOW
=ʔiˑ
REL
the one who stumbled
kʷitčiineem
kʷitčiinim
Dan Watts
Dan Watts
.
"It seems this is placed under the one who stumbled, Dan Watts.
56.156
č̉apacma
č̉apac
canoe
-maˑ
3.IND
this is a canoe
ʔaħkuuʔi
ʔaħkuu
this
=ʔiˑ
DEF
this
.
It is a canoe.
56.157
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷaštqapiƛmɔɔ
qʷaa
thus
-(š,k)tqa
underneath
-‘ipiƛ
in the house
-maɬ
move about
-ee
VOC
that much is placed under him on the floor
waħiɬʔaƛʔi
waħiɬ
stumble
-ˀaƛ
NOW
=ʔiˑ
REL
the one who stumbled
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ciqnaak
ciq
speak
-naˑkʷ
COMPL
speaking for
ʔaasčiħmiik
ʔaasčiħmiikʷ
Seymour Gaillic
Seymour Gaillic
.
That is how much is set under the one who stumbled", said Seymour Gaillic's speaker.
56.158
ciqnaak̉aƛƛaa
ciqnaakʷ
have s.o. speak
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he had someone speak
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that way
ʔaasčiħmiik
ʔaasčiħmiikʷ
Seymour Gaillic
Seymour Gaillic
.
Then Seymour Gaillic had someone speak again.
56.159
čimpiʔiƛaa
čimpiƛ
get ready
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
=ƛaa
again
get ready again!
c̉išaaʔeetħ
Tsishaath people
-ee
VOC
O Tsishaa people
ʔanič
ʔanič
that
that
ỷuuqʷaaʔaaqƛ
ỷuuqʷaa
also
-ʔaaqƛ
INTENT
she will also do
nuuʔiƛ
nuuʔiƛ
start singing
start singing
nuuk
nuuk
song
song
ħaakʷaaƛuk
ħaakʷaaƛ
daughter
-uk
POSS
his daughter
ʔaasčiħmiik
ʔaasčiħmiikʷ
Seymour Gaillic
Seymour Gaillic
.
"Get ready again, Tsishaa people, for Seymour Gaillic's daughter will also sing a song.
56.160
nuuʔiƛniƛaa
nuuʔiƛ
start singing
-ni
1p.ABS
=ƛaa
again
again we sang
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
nuuk
nuuk
song
song
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
finishing
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
nunuuk
DUP-
REP
nuuk
sing
singing
p̉aaƛp̉iičiʔaƛ
p̉aaƛp̉iičiƛ
give potlatch gifts
-ˀaƛ
NOW
they started giving
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
k̉aaħw̉aatan̉uup̉aƛ
k̉aħw̉aat
half dollar
-aˑn̉awup
distribute to [L]
-ˀaƛ
NOW
they distributed half dollars
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
quuʔas
quuʔas
person
people
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
.
When we had finished singing, they potlatched half dollars to all the Huupachas people.
56.161
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
he finished
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
p̉aaƛp̉aaya
p̉aaƛp̉aaya
giving a potlatch
giving a potlatch
ʔaasčiħmiik
ʔaasčiħmiikʷ
Seymour Gaillic
Seymour Gaillic
.
Seymour Gaillic finished potlatching.
56.162
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
siixuuɬmiik
siixuuɬmiikʷ
Douglas Thomas
Douglas Thomas
.
My! Douglas Thomas spoke.
pg. 21 begins here
56.163
čimpiʔaƛ̉i
čimpiƛ
get ready
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
get ready!
c̉išaaʔeetħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
O Tsishaa men
c̉ic̉išaʔaqsɔɔp
DUP-
PL
c̉išaaʔaqsup
Tsishaath woman
Oh Tsishaa women!
.
"Get ready, men and women of Tsishaa.
56.164
waamaasaħ
waa
say
-maˑs
move about in village
-(m)aˑħ
1s.IND
I say while going about in the village
suuteeɬ
suutiɬ
you
to you
ʔuuščiʔatħmees
ʔuuščiʔatħmas
neighbour
neighbours!
.
I go about the village talking to you, neighbours.
56.165
ỷuuqʷaaʔaaqƛweʔin
ỷuuqʷaa
also
-ʔaaqƛ
INTENT
-weˑʔin
3.QT
he will also do
nuuʔiƛ
nuuʔiƛ
start singing
started singing
nuuk
nuuk
song
song
m̉ɔɔk̉ʷis
m̉ɔɔk̉ʷis
Alfred Fred
Alfred Fred
.
It is said that Alfred Fred will also sing a song."
56.166
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
nuuʔiƛniƛaa
nuuʔiƛ
start singing
-ni
1p.ABS
=ƛaa
again
again we sang
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
nuuk
nuuk
song
song
.
My! we sang another song.
56.167
||
ʔapiisʔaaƛ̉aatuukquus
when they carry mine on shoulder
p̉acsaakumʔaakqaasʔee
my potlatch handle
mamaatmaaɬaapaaksʔee
mine is flying about
yiiyaaʔee
ħaw̉iiɬmiisuukqaasʔee
my wealth
ʔun̉aaħʔaaƛuukseeʔimš
yaqčiqħuusiis
qʷaayiiyaaʔee
ħaw̉aaʔeyiiyaaʕeeɬ
||.
"My potlatch handle is carried around on the shoulder. My wealth is flying about, it seems to be seeking its equal in being wealthy."
Roberts & Swadesh 26 (vii F 7). Haatshuuthla song, sung by Tom, Tsishaa. Cf. no. 27. Used with the potlatch handle tupaati (see notes to song 23). Hisaam.stat tupaati, going back to the first Saayaachapis. Shouts in the course of the singing: čuu, "well, now!" (signal to sing the verse) kwisuwatii?i,"go across!" (signal to sing the second verse) The reference to carrying the potlatch handle on the shoulder is in keeping with the custom of this tupaati; the potlatch handle, a two foot block of wood, is carried on the shoulder by someone hired to do so, until the end of the song when it is thrown up in the air.
56.168
ʔaħkuu
ʔaħkuu
this
this
ʔuʔuyaqħma
ʔuʔuyaqħ
sing
-maˑ
3.IND
it sings
nunuuk
nunuuk
singing
singing
.
The song sings this.
56.169
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
they finished
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
nunuuk
DUP-
REP
nuuk
sing
singing
p̉aaƛp̉iičiʔaƛ
p̉aaƛp̉iičiƛ
give potlatch gifts
-ˀaƛ
NOW
they started giving
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
k̉aaħw̉aatan̉uup̉aƛ
k̉aħw̉aat
half dollar
-aˑn̉awup
distribute to [L]
-ˀaƛ
NOW
they distributed half dollars
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
quuʔas
quuʔas
person
people
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
.
After singing they potlatched half dollars to all the Huupachas.
56.170
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
he finished
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
p̉aaƛp̉aaya
p̉aaƛp̉aaya
giving a potlatch
giving a potlatch
m̉ɔɔk̉ʷis
m̉ɔɔk̉ʷis
Alfred Fred
Alfred Fred
.
Now Alfred Fred had finished potlatching.
56.171
yaaɬʔaƛƛaa
yaaɬ
there
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again there was
ƛaʔuuʔaƛƛaa
ƛaʔuˑ
another
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again there was another
waamaas
waa
say
-maˑs
move about in village
going about the village saying
.
And there another went about the village speaking.
56.172
ʔuuʔatup̉aƛ̉at
ʔuuʔatup
do for a purpose
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he did so for
kʷiispisiis
kʷiispisiis
Jimmy Santo
Jimmy Santo
ħaakʷaaƛʔisukʔi
ħaakʷaaƛ
daughter
-ʔis
DIM
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
his little daughter
.
He did it for Jimmy Santo's little daughter.
56.173
nuuʔiƛniƛaa
nuuʔiƛ
start singing
-ni
1p.ABS
=ƛaa
again
again we sang
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
nuuk
nuuk
song
song
.
We sang this song.
56.174
||
yuumištaɬii
čiƛiɬee
ʔɔɔmiykilaa
hiliim̉išilee
hayuuc̉iqalee
kiikiqamaakeešʔuu
yiyahɔɔ
||.
kiikiiqama is a Kwakiutl word, equivalent to ħaw̉iɬ "chief, wealthy."
56.175
kʷiisuw̉atšiʔaƛ
kʷiisuw̉atšiƛ
go across
-ˀaƛ
NOW
it goes over to
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
.
Then it went over to another verse.
pg. 22 begins below
56.176
||
kiiɬilaa
haanciƛileela
kiɬlaakilaliyka
hayuc̉iqilaa
kiikiqamaakeešʔuu
||.
56.177
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
wawaaʔakma
wawaa
say
-ˀak
POSS
-maˑ
3.IND
his said
ʕimtʕimta
ʕimtʕimta
singing words
singing the words
nuukʔii
nuuk
song
=ʔiˑ
DEF
the song
yayaqʷiyaqħʔitq
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-iyaqħ
sing ... song [R]
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones who were singing
nunuuk
DUP-
REP
nuuk
sing
singing
kʷiispisiis
kʷiispisiis
Jimmy Santo
Jimmy Santo
.
These are the words of the one singing, Jimmy Santo.
56.178
hawiiƛni
hawiiƛ
finish
-ni
1p.ABS
we finished
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
nunuuk
DUP-
REP
nuuk
sing
singing
.
We finished singing.
56.179
p̉aaƛp̉iičiʔaƛƛaa
p̉aaƛp̉iičiƛ
give potlatch gifts
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they again gave potlatch gifts
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
k̉aaħw̉aatan̉uup̉aƛ
k̉aħw̉aat
half dollar
-aˑn̉awup
distribute to [L]
-ˀaƛ
NOW
they distributed half dollars
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
quuʔas
quuʔas
person
people
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
.
They also potlatched half dollars to all the Huupachas.
56.180
||
ʔuħʔaaƛħak
hayee
maheeŋaatmaayees
waahaŋaha
čaahatapis
n̉aahis
wayii
siỷaaqqus
hayee
ħaw̉iiŋiiɬwayee
||.
"Is that you, tribes? I push Day up with my hand, when I am a chief."
56.181
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
hisiikukma
hisiikʷ
go along
-uk
IMPF
-maˑ
3.IND
its goes along that way
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
other
other
ʕimtʕimta
ʕimtʕimta
singing words
singing the words
yaaʕiƛʔitqƛaa
yaqʷ
REL
-ˀiƛ
take [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
=ƛaa
again
that which he took
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
other
other
nuuk
nuuk
song
song
.
This is the content of another song that he sang.
56.182
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
he finished
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
p̉aaƛp̉aaya
p̉aaƛp̉aaya
giving a potlatch
giving a potlatch
kʷiispisiis
kʷiispisiis
Jimmy Santo
Jimmy Santo
.
Jimmy Santo finished potlatching.
56.183
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
yaaɬƛaa
yaaɬ
there
=ƛaa
again
again there
ƛaʔuuʔaƛƛaa
ƛaʔuˑ
another
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again there was another
waamaas
waa
say
-maˑs
move about in village
going about the village saying
.
My! there was another one going about the village speaking.
56.184
čimpiʔiƛaa
čimpiƛ
get ready
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
=ƛaa
again
get ready again!
c̉išaaʔeetħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
O Tsishaa people
ʔanič
ʔanič
that
that
ỷuuqʷaaʔaaqƛ
ỷuuqʷaa
also
-ʔaaqƛ
INTENT
he will also do
nuuʔiʔap
nuuʔiƛ
start singing
-ˀap2
CAUS
have her start singing
nuuk
nuuk
song
song
suutaħačišt
suutaħačišt
John Dick
John Dick
ħaakʷaaƛʔisukʔi
ħaakʷaaƛ
daughter
-ʔis
DIM
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
his little daughter
.
"Get ready, Tsishaa people, for John Dick will also have his little daughter sing a song."
56.185
c̉aʔuyisuksaaŋaaš
my beach
yaqʷaŋacis
I who own it
ʔaawuupaaŋaɬ
n̉iƛaŋak̉aƛuukquus
where mine is in uproar
ħaw̉iŋiɬmis
wealth
yaqʷaŋacis
to whom belongs
ʔaawuuštaaqyu
doctor
.
"I have a rough beach, I who have a social club, when my wealth is in uproar, the doctor I belong to."
pg. 23 begins here
56.186
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔuum̉aap̉atakma
ʔuum̉aap
go so far
-ˀat
PASS
-ˀak
POSS
-maˑ
3.IND
it goes so far
ʕimtʕimta
ʕimtʕimta
singing words
singing the words
.
That is how far the verse goes.
56.187
ƛaaʔuuƛƛaa
ƛaaʔuuƛ
take another one
=ƛaa
again
again he took up another one
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
nuuʔiƛ
nuuʔiƛ
start singing
he started singing
nuuk
nuuk
song
song
.
Then he took up another song, starting to sing.
56.188
||
ʔeʔimsyaa
I do so first
hišcaaŋaakʷaaʔap
cause to go all over
hišcaaŋaakʷaaʔap
cause to go all over
hišcaakʷaaʔaps
I cause it to go all over
t̉iʔaakʷaʔap
throw it all over
hišcaakʷaʔaps
I cause it to go all over
t̉iʔaakʷaʔap
throw it all over
hišcuuŋuuqʷati
abalone shells
hišcaakʷaʔaps
I cause it to go all over
t̉iʔaakʷaʔap
throw it all over
ħaw̉iiŋiiɬmaŋaahaas
wealth
||.
56.189
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷam̉aaʔakma
qʷam̉aˑ
all
-ˀak
POSS
-maˑ
3.IND
it is all its
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ʕimtʕimta
ʕimtʕimta
singing words
singing the words
.
Those are all its verses also.
56.190
p̉ačiƛ
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
he gave a gift at potlatch
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
suutaħačišt
suutaħačišt
John Dick
John Dick
t̉aakƛiiỷuɬ
t̉aakƛiiỷuɬ
rifle
rifle
.
John Dick potlatched a rifle.
56.191
ʔuyiima
ʔuyii
give
-maˑ
3.IND
he gave it
ʔuʔiip
ʔuʔiip
give to
he gave it to
hiisusčisʔat
hiisusčisʔat
William Tutuutsh
William Tutuutsh
.
He gave it to William Tutuutsh.
56.192
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
k̉aaħw̉aatan̉uup̉aƛ
k̉aħw̉aat
half dollar
-aˑn̉awup
distribute to [L]
-ˀaƛ
NOW
he distributed half dollars
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
quuʔas
quuʔas
person
people
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
.
Then he gave half dollars to all the Huupachas people.
56.193
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
he finished
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
p̉aaƛp̉aaya
p̉aaƛp̉aaya
giving a potlatch
giving a potlatch
suutaħačišt
suutaħačišt
John Dick
John Dick
.
John Dick finished potlatching.
56.194
yaaɬƛaa
yaaɬ
there
=ƛaa
again
again there
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ƛaʔuuƛaa
ƛaʔuˑ
another
=ƛaa
again
again another
waamaas
waa
say
-maˑs
move about in village
going about the village saying
.
And there was another one going about the village speaking.
56.195
čimpiʔiƛaa
čimpiƛ
get ready
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
=ƛaa
again
get ready again!
c̉išaaʔeetħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
O Tsishaa men!
c̉ic̉išaʔaqsɔɔp
DUP-
PL
c̉išaaʔaqsup
Tsishaath woman
Oh Tsishaa women!
ʔanič
ʔanič
that
that
ỷuuqʷaaʔaaqƛ
ỷuuqʷaa
also
-ʔaaqƛ
INTENT
she will also do
nuuʔiƛ
nuuʔiƛ
start singing
singing
nuuk
nuuk
song
song
haaɬmiyaʔuƛ
haaɬmiyaʔuƛ
Drowning-Woman
Edna Yuukum
.
"Get ready, Tsishaa men and women, for Edna Yuukum will also sing a song."
56.196
hixuqšiƛniƛaa
hixuqšiƛ
shout
-ni
1p.ABS
=ƛaa
again
we shouted again
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
nuuʔiƛ
nuuʔiƛ
start singing
he started singing
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
nuuk
nuuk
song
song
yuuk̉um
yuuk̉um
Yuukum
Yuukum
.
We yelled again and then Yuukum sang.
56.197
||
k̉inšuweeleey
kiileeye
||
waaʔak
waa
say
-ˀak
POSS
it said his
ʕimtšiƛ
ʕimtšiƛ
sing the chorus
sing the chorus
nuukʔii
nuuk
song
=ʔiˑ
DEF
the song
yayaqʷiyaqħqin
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-iyaqħ
sing ... song [R]
-qin
1p.REL
that which we were singing
.
"k̉inšuweeleey kiileeye," go the words of the song that we sang.
56.198
kʷiisuw̉atšiƛ
kʷiisuw̉atšiƛ
go across
it goes across
ʕimtšiƛ
ʕimtšiƛ
sing the chorus
sing the chorus
ʔiiqħsasaqħ
ʔiq
same
-sasa
only [L]
-(q)ħ2
CONTEMP
being the same
nuukʔii
nuuk
song
=ʔiˑ
DEF
the song
.
The words of the next verse go just the same.
pg. 24 begins above
56.199
||
wɔɔŋɔɔ
t̉aaqʕaʔeeyeeɬs
I came straight down at intervals
ħaw̉iiŋiiɬ
chief
wɔɔŋɔɔ
ʔuuwaʔeeŋeeɬs
I have found
ħiin̉a
ħiin̉a
quartz
quartzes
||.
"I came down at time and found Quartzes."
56.200
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷam̉aaʔakma
qʷam̉aˑ
all
-ˀak
POSS
-maˑ
3.IND
it is all its
ʕimtʕimta
ʕimtʕimta
singing words
singing the words
yayaqʷiyaqħʔitq
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-iyaqħ
sing ... song [R]
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who were singing
haaɬmiyaʔuƛ
haaɬmiyaʔuƛ
Drowning-Woman
Edna Yuukum
huuyaaɬ
huuyaaɬ
dance
dancing
.
Those are all the verses which Edna was singing as she danced.
56.201
ƛaaʔuuƛƛaa
ƛaaʔuuƛ
take another one
=ƛaa
again
again she take up another one
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
nuuk
nuuk
song
song
.
She took up another song.
56.202
||
yalaalaikila
yaalaikiliicuxš
naleeyeelee
||.
56.203
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
waaʔak
waa
say
-ˀak
POSS
its says
ʕimtšiƛ
ʕimtšiƛ
sing the chorus
sing the chorus
ƛaʔup̉iɬʔi
ƛaʔuˑ
another
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
=ʔiˑ
DEF
the other
nuuk
nuuk
song
song
.
That is the verse of the other song.
56.204
ʔaʔaƛp̉iɬiyaqħšiƛ
DUP-
SUF
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-iyaqħ
sing ... song [R]
-šiƛ
PRF
she sang two songs
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
p̉aaƛp̉iičiʔaƛ
p̉aaƛp̉iičiƛ
give potlatch gifts
-ˀaƛ
NOW
she started giving
k̉aak̉aaħw̉ata
DUP-
DIST
k̉aħw̉aat
half dollar
-a
ABS?
each got a half dollar
humaqƛčinup
humaqƛ
all together
-inawup1
GRD.CAUS [L+S]
to all together
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
.
She sang two songs and potlatched half dollars to the whole Huupachas Tribe.
56.205
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
she finished
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
p̉aaƛp̉aaya
p̉aaƛp̉aaya
giving a potlatch
giving a potlatch
haaɬmiyaʔuƛ
haaɬmiyaʔuƛ
Drowning-Woman
Edna Yuukum
.
Then Edna Yuukum finished potlatching.
56.206
yaaɬ
yaaɬ
there
there
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hitac̉upiƛ
hitac̉upiƛ
bring to centre of room
he came to the centre of the room
ʔeeʔiikuwašin
ʔeeʔiikuwašin
Roy Taylor
Roy Taylor
c̉iiqaa
c̉iiqaa
sing secret chant
singing secret chants
.
Roy Taylor went there to the centre of the room to sing a chant.
56.207
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
he finished
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
c̉iiqaa
c̉iiqaa
sing secret chant
singing secret chants
waamaasƛaa
waa
say
-maˑs
move about in village
=ƛaa
again
he said moving about the village again
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
.
When he had finished chanting, he said going about the village again:
56.208
čimpiʔiƛaa
čimpiƛ
get ready
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
=ƛaa
again
get ready again!
c̉išaaʔeetħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
O Tsishaa people
ʔanič
ʔanič
that
that
ỷuuqʷaaʔaaqƛ
ỷuuqʷaa
also
-ʔaaqƛ
INTENT
he will also do
nuuʔiƛ
nuuʔiƛ
start singing
he started singing
nuuk
nuuk
song
song
ʔeeʔiikuwašin
ʔeeʔiikuwašin
Roy Taylor
Roy Taylor
.
'Get ready again! O Tsishaa people, that Rod Taylor will also start singing a song.'
56.209
||
šuxlayipaks
the breeze found mine in the air
ħaw̉aayiɬmis
wealth
yeeʔeeʔaa
p̉uqƛaayipaks
mine is bird's down in the air
yeeʔeeʔaa
ħaw̉aayiɬmis
wealth
yeeʔeeʔaa
||.
"Breezes fan my wealth through the air, my wealth is birds down in the air."
56.210
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷam̉aaʔak
qʷam̉aˑ
thus many
-ˀak
POSS
its were thus many
ʕimtšiƛ
ʕimtšiƛ
sing the chorus
sing the chorus
.
Such are its verses.
pg. 25 begins here
56.211
wik̉iit̉aƛukma
wik̉iit
non-existent
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-maˑ
3.IND
it has no
ʔuħ
ʔuħ
is
is
ʕimtšiƛ
ʕimtšiƛ
sing the chorus
sing the chorus
ƛaʔuuʔi
ƛaʔuˑ
another
=ʔiˑ
DEF
another
yaaqpaaỷiƛitʔitq
yaqʷ
REL
-paˑɬ
along with [L]
-ˀiƛ
invite [L]
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
the one he sang along with it
.
The other song he sang along with it had no words.
56.212
ƛ̉aaskaan̉uɬʔaƛma
ƛ̉aaskaan̉uɬ
bare-along-its-length
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it is bare-along-its-length
ʔuħ
ʔuħ
is
is
.
It is bare-along-its-length.
56.213
p̉aaƛp̉iičiƛ
p̉aaƛp̉iičiƛ
give potlatch gifts
he gave potlatch gifts
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
k̉aaħw̉aatan̉uup̉aƛƛaa
k̉aħw̉aat
half dollar
-aˑn̉awup
all along ... [L]
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
also
he also did all along a half dollar
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
quuʔas
quuʔas
person
people
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
.
He also potlatched half dollars to all the Huupachas people.
56.214
qʷam̉aaqħšiƛma
qʷam̉aˑ
thus many
-(q)ħ2
CONTEMP
-šiƛ
PRF
-maˑ
3.IND
it is that many
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
p̉aaƛp̉aaya
p̉aaƛp̉aaya
giving a potlatch
giving a potlatch
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
That is how many Tsishaa people potlatched.
56.215
ʔam̉iičiʔaƛ
ʔam̉iičiƛ
be next morning
-ˀaƛ
NOW
the next morning
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
yacpiʔaƛniƛaa
yacpiƛ
go into house
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
=ƛaa
again
we went into the house again
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
ʔiiħ
ʔiiħʷ
big
big
qʷaan̉itux
qʷaan̉itux
Billy Yuukum
Billy Yuukum
.
Next day we went to Billy Yuukum's big house.
56.216
ʔeʔimʔap̉atin
ʔeʔim
as soon as
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
we did so as soon as
humaqƛpiʔaƛqin
humaqƛpiƛ
all enter the house
-ˀaƛ
NOW
-qin
1p.REL
when we all had entered the house
yaaɬ
yaaɬ
there
there
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
they entered
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
ħaaw̉iiħaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
young men
kaakaaqƛsat̉a
DUP-
PL
kaaqƛsaat̉a
stick out on the forehead
sticking out on their foreheads
ħumiis
ħumiis
(cedar) stick
(cedar) sticks
mamaƛaɬuk
DUP-
SUF
maƛaɬa
fastened
-uk
POSS
attached to theirs
ʕiyaaɬ
ʕiyaaɬ
feather
feathers
.
As soon as we all got inside, two young men entered with sticks protruding at their forehead and feathers attached to them.
56.217
hinmiixsnaʕaaɬw̉it̉asʔaƛ̉atni
hinmiixsnaʕaaɬ
perform Feather dance
-w̉it̉as2
go to
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
they were going to perform the Feather dance for us
.
They were going to perform the Feather dance for us.
56.218
ʔuuc̉aƛweʔin
ʔuuc
belong to
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
it belonged now to
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
t̉imỷaaʔa
t̉imỷaaʔa
Big Frank
Big Frank
ʔucħi
ʔucħi
married to
married to
.
The ceremonial privilege belonged to Big Frank's wife.
56.219
||
ƛ̉iiħƛ̉iiħaksaaš
ƛ̉iiħƛ̉iiħa
be flashing lightning
-ˀak
POSS
-saˑʕaš
1s.INF
mine is flashing lightning
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
haawaʔičaa
haŋee
hinmiixʔičɔɔ
you will be the feather dancer
hinmiixuksaaŋaaš
mine is the feather dance
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
haŋee
yaayuʔaŋee
||.
My tupaati is lightning, be a hinmiiH, my tupaati is hinmiih."
56.220
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷam̉aaʔakma
qʷam̉aˑ
all
-ˀak
POSS
-maˑ
3.IND
it is all its
ʕimtšiƛ
ʕimtšiƛ
sing the chorus
sing the chorus
nuukʔii
nuuk
song
=ʔiˑ
DEF
the song
hinmiixsnaʕaaɬỷak
hinmiixsnaʕaaɬ
perform Feather dance
-ỷakʷ
use
used for performing Feather dance
.
Those are all the words of the song used with the Feather dance.
56.221
čimpiʔaƛ̉iƛaa
čimpiƛ
get ready
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
=ƛaa
again
get ready now!
maʔees
maʔas
tribe
Oh, tribe
c̉išaaʔeetħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
O Tsishaa people
.
"Get ready again, Tsishaa people.
56.222
pisatukʔaƛeʔic
pisatuk
play
-ˀaƛ
NOW
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will play
.
You will play.
pg. 26 begins here
56.223
ɬaakšiʔiʔaaɬa
ɬaakšiƛ
please do
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
=ʔaaɬa
always
please always do so!
č̉itʔis
č̉itʔis
soft
be soft
ʕapaak
ʕapaakʷ
be willing
be willing
hiitac̉upiƛ
hitac̉upiƛ
go to the centre of the room
go to the centre of the room
ʔani
ʔani
that
that
ƛuuɬcawinyuk̉ʷaƛqin
ƛuɬ
good
-cawinyuk
do on account of ... [L]
-ˀaƛ
NOW
-qin
1p.REL
that which we will do well on account of
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷaqʷaaqin
DUP-
SUF
qʷaa
thus
-qin
1p.REL
ours is thus
.
Please be soft, be willing to come out to the middle of the room, for ours is a good performance.
56.224
ʔani
ʔani
that
that
qʷaasasakqa
qʷaa
thus
-sasa
precisely [L]
-ˀak
POSS
-qaˑ
3.SUB
it is always that way
qʷaỷak
qʷaỷakʷ
custom
custom
yaquusi
yaqʷ
REL
-(w)uusi
3.Rel.Dub
one who might be
ʕiict̉uuɬa
ʕiict̉uuɬa
puberty potlatch
holding a puberty potlatch
tuupatsnaʕaaɬʔap
tuupatsnaʕaaɬʔap
have s.o. perform a ceremonial privilege
having them perform a ceremonial privilege
hinuusukʔi
hinuus
visiting
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
the ones who were visiting
.
It is always the custom for one holding a puberty potlatch to have his who were visiting to handle his ceremonial privileges."
56.225
waaʔaƛ̉atin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
he told us
ciqšiʔat
ciqšiƛ
speak
-ˀat
PASS
speaking
maħaaỷi
maħaaỷi
Tyee Bob
Tyee Bob
.
Tyee Bob spoke to us.
56.226
hišcituɬħma
hiš
both
-cit
on...side
-ʔuɬʷ
... place
-(q)ħ3
BEING
-maˑ
3.IND
they were doing so at both sides of the house
huuyaaɬ
huuyaaɬ
dance
dancing
hinmiixʔaqƛsat̉am̉inħʔi
hinmiixʔaqƛsat̉a
wear Feather dance regalia at the forehead
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
REL
the ones wearing Feather dance regalia
hiiɬc̉aqiɬʔi
hiiɬc̉aqiɬ
rear of house
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
be at the rear of the house
.
The men with the feathers at their foreheads were dancing at both sides of the rear of the house.
56.227
ʔuħmaa
ʔuħ
is
-maˑ
3.IND
it was
qʷaan̉itux
qʷaan̉itux
Billy Yuukum
Billy Yuukum
ʔiš
ʔiš
and
and
hiisusčisʔat
hiisusčisʔat
William Tutuutsh
William Tutuutsh
hinmiixʔaqƛsat̉a
hinmiixʔaqƛsat̉a
wear Feather dance regalia at the forehead
Feather dance regalia
.
They were Billy Yuukum and William Tutuutsh in Feather dance regalia.
Billy Yuukum named after his grandfather, qʷaan̉itux.
56.228
ʔuħmaa
ʔuħ
is
-maˑ
3.IND
it is
qʷaan̉itux
qʷaan̉itux
Billy Yuukum
Billy Yuukum
čimcitc̉uʔi
čimcit
right side
-c̉uˑ1
in container
=ʔiˑ
DEF
on the right side in the house
hiɬ
hiɬ
LOC
there
ʔuỷak
ʔuỷakʷ
used for
(used) for
čaakupiiħʔi
čakup
man.pl
=ʔiˑ
DEF
the men
.
Billy was at the right side of the house in the place for the men.
56.229
ʔanaaƛma
ʔana
only
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it is only him
hiisusčisʔat
hiisusčisʔat
William Tutuutsh
William Tutuutsh
hiɬ
hiɬ
LOC
there
qaccitc̉uʔi
qaccit
left side
-c̉uˑ1
in container
=ʔiˑ
DEF
on the left side in the house
ɬuucsaamiiħʔi
ɬuucsma
woman.pl
=ʔiˑ
DEF
the women
.
But William was at the left side in the place (for) the women.
56.230
ʔuỷak̉aƛ
ʔuỷakʷ
used for
-ˀaƛ
NOW
they did so for them
ʔuħ
ʔuħ
is
is
hiitac̉upiƛšiʔaƛ
hiitac̉upiƛšiƛ
begin to come out onto floor
-ˀaƛ
NOW
they began going out onto the floor
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ħaaw̉iiħaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
young men
quqʷaas
quqʷaas
man
men
ħaatħaakʷaƛ
ħaakʷaaƛ
young woman.pl
young women
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
.
The young men and young women went out to the middle of the room for them.
56.231
ʔateʔiš
ʔateʔiš
3.CONTR
nevertheless
ʔuʕašt
ʔuuʕašt
obtain
they were caught
hiniipšiƛ
hiniipšiƛ
get
catching them
ʕiyaaɬʔi
ʕiyaaɬ
feather
=ʔiˑ
DEF
the feathers
waštqaʔa
waštqaʔa
Frank Williams
Frank Williams
ʔuʕašt̉aƛ
ʔuuʕašt
obtain
-ˀaƛ
NOW
they obtained
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
hiniip
hiniip
get
get
suwaayukquuʔuƛ
suwaayukquuʔuƛ
Thundering-on-point-of-rock
Mrs. Douglas
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
.
However, the plumes were caught by Frank Williams and by Mrs. Douglas Thomas for the women.
pg. 27 begins below
56.232
ʔaƛqimɬayiiʔat
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-ayiˑ
give
-ˀat
PASS
he was given two (dollars)
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
waštqaʔa
waštqaʔa
Frank Williams
Frank Williams
taanaa
taanaa
dollar
dollars
ʕasp̉uup̉at
ʕasp̉awup
pay
-ˀat
PASS
being paid
ʔani
ʔani
that
that
hiniipšiƛqa
hiniipšiƛ
get
-qaˑ
3.SUB
that he got it
tupaatiʔi
tupaati
ceremonial privilege
=ʔiˑ
DEF
the topati
.
Frank was paid two dollars for getting the tupaati.
56.233
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ʔaƛqimɬayiiʔat
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-ayiˑ
give
-ˀat
PASS
she was given two (dollars)
taanaa
taanaa
dollar
dollars
suwaayukquuʔuƛ
suwaayukquuʔuƛ
Thundering-on-point-of-rock
Mrs. Douglas
.
Mrs. Douglas Thomas was also paid two dollars.
56.234
qʷisnii
qʷis
do thus
-ni
1p.ABS
we did so
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
meʔiičiƛ
meʔiičiƛ1
triumph over
do well
ʔanin
ʔanin
that we
that we
hiniipqin
hiniip
get
-qin
1p.REL
we got
tupaatiʔi
tupaati
ceremonial privilege
=ʔiˑ
DEF
the topatis
.
We triumphed because we got the tupaatis.
56.235
hawiiƛni
hawiiƛ
finish
-ni
1p.ABS
we finished
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hinmiixsnaʕaaɬ
hinmiixsnaʕaaɬ
perform Feather dance
performing the Feather dance
.
We finished with the Feather dance.
56.236
yaaɬʔaƛƛaa
yaaɬ
there
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again there was
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
kaƛħšiƛ
kaƛħšiƛ
appear
it appeared
ƛaʔuuʔaƛƛaa
ƛaʔuˑ
another
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again there was another
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
.
There appeared again another ceremonial privilege.
56.237
ƛaasmaptm̉inħma
ƛaasmapt
pole
-m̉inħ
PL
-maˑ
3.IND
there were poles
ʔaƛp̉iiɬ
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ2
...songs
two
ƛapiƛ
ƛapiƛ
put up a post
put up
ʔuʔiiʔiɬ
ʔuʔii
go to
-‘iɬ3
on the floor
going to
hiiɬc̉aqiɬʔi
hiiɬc̉aqiɬ
rear of house
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
be at the rear of the house
.
Two poles were put up at the rear of the room.
56.238
yaaɬmaa
yaaɬ
there
-maˑ
3.IND
they were there
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔaƛqimɬ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
two
hupkimɬm̉inħʔis
hupkimɬ1
ball
-m̉inħ
PL
-ʔis
DIM
little balls
k̉aayuupmaɬapim̉inħ
k̉aayuupmaɬapi
swing in the air
-m̉inħ
PL
swinging in the air
hisimɬsitk̉aƛ
hisimɬsitkʷ
move between
-ˀaƛ
NOW
moving between
ƛeʔiɬʔi
ƛeʔiɬ
pole
=ʔiˑ
DEF
poles
ʔaƛp̉iiɬ
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
two
ƛaasmapt
ƛaasmapt
pole
poles
.
There were two little balls swinging between the poles.
56.239
ʔuʔuuʔiiħʔaaqƛeʔic
ʔuʔuuʔiiħ
try to do
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will try to do
t̉ičinksapquuk
t̉ičinksap
throw together
-quuk
2s.CND
you hit together
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔaƛeʔi
ʔaƛa
two
=ʔiˑ
DEF
the two
hupkimɬm̉inħʔis
hupkimɬ1
ball
-m̉inħ
PL
-ʔis
DIM
little balls
waaʔaƛ̉atin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
he told us
.
"You will try to hit the two little balls together", we were told.
56.240
qasiim̉inħma
qasii
eye
-m̉inħ
PL
-maˑ
3.IND
they are eyes
ʔaħkuuʔi
ʔaħkuu
this
=ʔiˑ
DEF
this
ʔiiħtuupiic
ʔiiħtuupiic
of a whale
whale's
.
"They are whales' eyes.
56.241
ʔaƛqimɬiipʔaƛeʔic
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-iiỷip
obtain
-ˀaƛ
NOW
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will obtain two (dollars)
yaqʔaaqƛiik
yaqʷ
REL
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
whoever will do
t̉ičinksap
t̉ičinksap
throw together
throw together
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔaƛqimɬʔi
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
=ʔiˑ
DEF
the two
hupkimɬm̉inħʔis
hupkimɬ1
ball
-m̉inħ
PL
-ʔis
DIM
little balls
waaʔaƛ̉atinƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
=ƛaa
again
we were told again
maħaaỷi
maħaaỷi
Tyee Bob
Tyee Bob
ʔani
ʔani
that
that
ʔuħqaa
ʔuħ
is
-qaˑ
3.SUB
it was him
ciqħsii
ciqħsii
speaker
speaker
.
You will receive two dollars if you bang them together", said Tyee Bob, for he was the spokesman.
56.242
ħimčiʔatni
ħimčiƛ
show
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
we were shown it
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔuuħsasatin
ʔuħ
is
-sasa
precisely [L]
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
he did so to us
ħimčiʔat
ħimčiƛ
show
-ˀat
PASS
having been shown
maħaaỷi
maħaaỷi
Tyee Bob
Tyee Bob
.
Tyee Bob himself demonstrated it to us.
pg. 28 begins here
56.243
sukʷiƛma
sukʷiƛ
take
-maˑ
3.IND
he took it
c̉aawiiƛ
c̉awaˑ
one
-ˀiƛ
take [L]
he took one
mamaaƛapiʔi
DUP-
PL
maƛ
tie
-api2
in the air [L]
=ʔiˑ
REL
the ones suspended in the air
ʔaƛqimɬ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
two
hupkimɬm̉inħ
hupkimɬ1
ball
-m̉inħ
PL
balls
.
He took one of the two suspended balls.
56.244
ʔeʔimʔap̉atma
ʔeʔim
as soon as
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
-maˑ
3.IND
they did so just as he did
t̉ičiʔaƛʔitq
t̉ičiƛ
throw
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when he threw it
yaaɬ
yaaɬ
there
there
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
čiičiʔat
čiičiƛ
pull
-ˀat
PASS
pulling it
ƛaʔuuʔisʔi
ƛaʔuˑ
other
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the other little one
hupkimɬ
hupkimɬ1
ball
balls
ħimqsaap̉at
ħimqsaap
pull out of the way
-ˀat
PASS
pull out of the way
.
As soon as he threw it, they pulled the other ball out of the way.
56.245
qʷaaʔapw̉it̉asč̉aʕašqɔɔ
qʷaaʔap
do thus
-w̉it̉as2
go to
-č̉aˑʕaš
3.INFER
=qʷa
thus
now it turned out they were going to do so each time
čiiƛčiič
čiiƛčiič
pull out at intervals
pull it out each time
ʔuyi
ʔuyi
when
when
t̉ičiʔaƛ̉atquu
t̉ičiƛ
throw
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
when they threw it
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
As it turned out, they pulled it out of the way each time one threw it.
56.246
hitac̉upiƛ
hitac̉upiƛ
bring to centre of room
he came to the centre of the room
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
naaw̉aħat
naaw̉aħat
Watty Shewish
Watty Shewish
sukʷiƛ
sukʷiƛ
take
took it
hupkimɬʔisʔi
hupkimɬ1
ball
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little ball
t̉ičiƛ
t̉ičiƛ
throw
threw it
.
Watty Shewish came to the centre of the room, took the little ball and threw.
56.247
ʔuusaʕaƛinkukma
ʔuusaʕaƛ
make a loud noise
-(č,k)inkʷ3
together with
-uk
POSS
-maˑ
3.IND
it made a loud noise together
t̉iiʕaƛink
t̉iiʕaƛinkʷ
make a colliding sound
make a colliding sound
.
There was a loud sound as they struck together.
56.248
yaaɬmaa
yaaɬ
there
-maˑ
3.IND
it was there
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
n̉up̉itiip
n̉up̉itiip
get the first try
get the first try
.
There he had got it the first try.
56.249
ʔiiħʔaƛni
ʔiiħʷ
very
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we did very much
meʔiičiƛ
meʔiičiƛ1
triumph over
triumphed
ʔanin
ʔanin
that we
that we
hiniip̉aƛqinƛaa
hiniip
get
-ˀaƛ
NOW
-qin
1p.REL
=ƛaa
also
we had won now also
ƛaʔuuʔaƛitʔiƛaa
ƛaʔuˑ
other
-ˀaƛ
NOW
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
=ƛaa
again
also the other one
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
.
We had triumphed greatly, for we had won the other test, too.
56.250
hiniiʔatƛaa
hinii
give
-ˀat
PASS
=ƛaa
=again
he was given again
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔaƛqimɬ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
two
taanaa
taanaa
dollar
dollars
waamitʔitq
waa
say
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
that which they said
ʔani
ʔani
that
that
ʔaƛqimɬiipʔaaqƛeʔic
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-iiỷip
obtain
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will get two (dollars)
yaqʔaaqƛiik
yaqʷ
REL
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
who will do so
t̉ičinksap
t̉ičinksap
throw together
throw together
waamitqa
waa
say
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
that was said
.
They gave him two dollars, as they had said "you will get two dollars if you throw them together" that was said.
56.251
čuu
čuu1
ok
ok
qʷam̉acsnaʕaaɬaħ
qʷam̉aˑ
thus many
-(c,k)snaˑʕaɬ
play with [L]
-(m)aˑħ
1s.IND
I am offering that many
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privileges
waʔaƛ̉atin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
we were told
ciqšiʔat
ciqšiƛ
speak
-ˀat
PASS
speaking
.
"Well, I am putting on that many tupaatis", we were told.
pg. 29 begins below
56.252
čuu
čuu1
ok
ok
čimčiqħšiƛʔaaqƛ̉aƛeʔic
čimčiqħšiƛ
do properly
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will now start doing so without interference
t̉amaa
t̉amaa
sing tama song
singing tama songs
qʷam̉eeʔitqsuu
qʷam̉aˑ
all
-ʔiˑtqsuu
2p.REL
all of you who are
ʔuuʔuuqwackʷi
ʔuuʔuuqwa
say pleasant things
-ckʷiˑ
having ...-ed
having said pleasant things
waaʔaƛ̉atinƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
=ƛaa
again
we were told again by him
ciqšiʔat
ciqšiƛ
speak
-ˀat
PASS
speaking
maħaaỷi
maħaaỷi
Tyee Bob
Tyee Bob
.
"Well, without interference, all of you who have said pleasant things will sing tamaa songs", we were told by Tyee Bob.
56.253
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
hišimỷawiʔaƛ
hišimỷawiƛ
assemble
-ˀaƛ
NOW
they gathered
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷiniištaqimɬ
qʷiniištaqimɬ
Seagull club
Seagull band
.
My! the Seagull Band got together.
56.254
ʔuʔiiʔiɬma
ʔuʔiiʔiɬ
go into house
-maˑ
3.IND
they went into the house
hišimỷuuƛ
hišimỷawiƛ
assemble
getting together
maħt̉iiʔak
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
the house of
kʷitčiinim
kʷitčiinim
Dan Watts
Dan Watts
.
They went to Dan Watts' house to get together.
56.255
hiiɬħ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
there
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔiinaxiičiƛ
ʔiinaxiičiƛ
get ready
they got ready
.
They got ready there.
56.256
t̉ičiƛ
t̉ičiƛ
throw
they threw in
hišimỷuup
hišimỷawup
gather
bringing together
taanaa
taanaa
money
money
ħaačatuu
ħačat
all
-uwa
act together with [L]
all together
qʷam̉isteʔitq
qʷam̉aˑ
all
-ista
... person(s) in canoe
-ʔiˑtq
3s.REL
all of the crew
.
The entire group chipped in money.
56.257
ʔayiičiƛuk
ʔaayiičiƛ
increase
-uk
IMPF
they got a lot
hišimỷuuƛ
hišimỷawiƛ
assemble
collecting
taanaa
taanaa
money
money
ɬuucsaamiiħʔi
ɬuucsma
woman.pl
=ʔiˑ
DEF
the women
qʷiniištaqimɬ
qʷiniištaqimɬ
Seagull club
Seagull band
.
The women of the Sea Gull band collected a lot of money.
56.258
huɬiiʔiʔaƛ
huɬiiʔiƛ
dance in
-ˀaƛ
NOW
they danced in
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
.
Then they danced into the house.
56.259
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
they finished
huuɬiʔiƛ
huɬiiʔiƛ
dance in
dancing in
nuuʔiʔaƛ
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
they started singing
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
nuuk
nuuk
song
song
ħaacħuuɬaỷak
ħaacħuuɬaỷakʷ
wealth-display song
wealth-display song
.
When they had finished entering, they sang a wealth-display song.
56.260
p̉aaƛp̉iičiʔaƛ
p̉aaƛp̉iičiƛ
give potlatch gifts
-ˀaƛ
NOW
they started giving
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
n̉uun̉uupqimɬa
DUP-
DIST
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-a
ABS?
one to each
humaqƛčinup
humaqƛ
all together
-inawup1
GRD.CAUS [L+S]
to all together
ʔanaħsatħʔitq
ʔanaħsatħ
size of the tribe
-ʔiˑtq
3s.REL
the whole tribe
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
ʔaya
ʔaya
many
many
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
p̉aʔaɬħtim
p̉a
give potlatch gift
-ʔaɬħtim
hit s.o.
give potlatch gift
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
Then they potlatched a dollar each to the entire Huupachas Tribe, and a lot of Tsishaa people were also given money.
* morphemes unclear here
56.261
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
they finished
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
p̉aaƛp̉aaya
p̉aaƛp̉aaya
giving a potlatch
giving a potlatch
qʷiniištaqimɬ
qʷiniištaqimɬ
Seagull club
Seagull band
.
The Seagull Band finished potlatching.
56.262
m̉aaw̉iʔitapšiʔaƛ̉atuk
m̉aaw̉iʔitapšiƛ
carry into the house
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
IMPF
they then began carrying theirs into the house
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷam̉aackʷiʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ckʷiˑ
having ...-ed
-ʔiˑtq
3s.REL
which all had done
ʔuʔuušwa
ʔuʔuušwa
ask for s.t.
ask for s.t.
.
Then they started bringing in the things that everyone had asked for.
56.263
ʔatħšiƛ
ʔaatħšiƛ
become night
it became night
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
.
Night fell.
56.264
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
waamaasnak̉aƛ
waa
say
-maˑs
move about in village
-naˑkʷ
have
-ˀaƛ
NOW
they went about the village speaking on behalf of
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
kʷitčiinim
kʷitčiinim
Dan Watts
Dan Watts
hišimỷuuƛ
hišimỷawiƛ
assemble
bringing them together
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
.
My! someone went about the village for Dan Watts and assembled the Huupachas tribe.
56.265
nuuʔiƛ
nuuʔiƛ
start singing
he started singing
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
nuuk
nuuk
song
song
.
Then he sang a song.
pg. 30 begins here
56.266
||
p̉aašp̉aʔayuucuš
p̉ašʔitaʔayuucuš
qiχʔitaʔayucuš
c̉iχʔitaʔayucuš
kiikiqamaƛac
niiʔiƛqʷila
ƛaỷiyayiyee
||.
56.267
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
wawaaʔakma
wawaa
say
-ˀak
POSS
-maˑ
3.IND
it is said of
ʕimtʕimta
ʕimtʕimta
singing words
singing the words
yayaqʷiyaqħʔitq
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-iyaqħ
sing ... song [R]
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones who were singing
nuuk
nuuk
song
song
kʷitčiinim
kʷitčiinim
Dan Watts
Dan Watts
.
Those are the words of Dan Watts' song that they were singing.
56.268
wikaaɬʔaƛma
wik
not
-aɬ1
attached to
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it has none attached to it
ʔuħ
ʔuħ
is
is
ʕimtʕimta
ʕimtʕimta
singing words
singing the words
ƛaʔuuʔi
ƛaʔuˑ
other
=ʔiˑ
DEF
the other
nuuk
nuuk
song
song
yaaʕiƛitiiƛaa
yaqʷ
REL
-ˀiƛ
take [L]
-(m)it
PAST
-(y)ii
3.INDF-REL
=ƛaa
again
that which they had taken up
.
The other song they had taken up had no words.
56.269
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
they finished
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
huuyaaɬ
huuyaaɬ
dance
dancing
ʔuħ
ʔuħ
is
is
huɬiita
huɬiita1
dancer
dancers
qʷaan̉itux
qʷaan̉itux
Billy Yuukum
Tutuutsh
ʔiš
ʔiš
and
and
ʔaatu tiilaa
ʔaatu tayler
Otto Taylor
Otto Taylor
hinkiicm̉inħ
hinkiicim
head-mask
-m̉inħ
PL
with headmasks
.
His dancers, Billy Yuukum and Otto Taylor, who wore headmasks, finished dancing.
56.270
p̉aaƛp̉iičiƛ
p̉aaƛp̉iičiƛ
give potlatch gifts
they gave potlatch gifts
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
n̉un̉upqimỷisʔap
DUP-
DIST
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-‘is
on the beach
-ˀap2
CAUS
giving each one
humaqƛčinup
humaqƛ
all together
-činawup
put into a container
to the entire group
ʔanaħsatħʔitq
ʔanaħsatħ
size of the tribe
-ʔiˑtq
3s.REL
the whole tribe
maʔas
maʔas
tribe
tribe
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
Then they potlatched a dollar each to the entire Tsishaa Tribe.
56.271
ħasiik
ħasiikʷ1
finish
he finished
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
p̉aaƛp̉aaya
p̉aaƛp̉aaya
giving a potlatch
giving a potlatch
kʷitčiinim
kʷitčiinim
Dan Watts
Dan Watts
ħaasiƛuk
ħaasiƛ1
distribute to
-uk
POSS
he served to
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
quuʔas
quuʔas
person
people
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
Dan Watts potlatched to everybody in the Tsishaa Tribe.
56.272
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
kʷitčiinim
kʷitčiinim
Dan Watts
Dan Watts
ʔucħi
ʔucħi
married to
married to
ħaasiƛuk
ħaasiƛ1
distribute to
-uk
POSS
she distribute to
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
qicaaɬ
qicaaɬ
calico
calico
kiƛuuk
kiƛuuk
dish
dishes
.
Dan Watts' wife on her part gave calico and crockery to all the women.
56.273
ʔayaakʷačiƛ
ʔaya
many
-kʷačiƛ1
use up
they used up a lot
ʔiiħ
ʔiiħʷ
big
big
ħaw̉iɬmis
ħaw̉iɬmis
wealth
wealth
hicsnupʔi
hicsnup
spouses together
=ʔiˑ
DEF
the couple
.
The couple gave away a large amount of wealth.
56.274
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
they finished
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
.
They had finished.
56.275
yaaɬƛaa
yaaɬ
there
=ƛaa
again
again there
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ƛaʔuuʔaƛƛaa
ƛaʔuˑ
another
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again there was another
waamaas
waa
say
-maˑs
move about in village
going about the village saying
.
Again there was another going about the village speaking.
pg. 31 begins here
56.276
weey
wee1
moreover
moreover
waamaasaħ
waa
say
-maˑs
move about in village
-(m)aˑħ
1s.IND
I say while going about in the village
suutiɬ
suutiɬ
you
to you
ʔuuščiʔatħmees
ʔuuščiʔatħmas
neighbour
neighbours!
huupač̉asʔeetħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
O Huupachas men
huuhuupač̉asʔaqsɔɔp
DUP-
PL
huupač̉asʔaqsup
Huupachas woman
-ee
VOC
O Huupachas women!
.
"Say, I announce to you, neighbours, Huupachas men and women.
56.277
ʔanič
ʔanič
that
that
ỷuuqʷaaʔaaqƛ
ỷuuqʷaa
also
-ʔaaqƛ
INTENT
she will also do
nuuʔiƛ
nuuʔiƛ
start singing
start singing
nuuk
nuuk
song
song
šuuxʷiinaʔuƛ
šuuxʷiinaʔuƛ
Mrs. Big George
Mrs. Big George
.
It is said that Mrs. Big George will also sing a song.
56.278
ʔanič
ʔanič
that
that
ỷuuqʷaamiħsa
ỷuuqʷaa
also
-miħsa
want
she also wants to do
hupiičiƛck̉inʔis
hupiičiƛ
help
-ck̉in
slightly
-ʔis
DIM
help out a bit
qʷaqʷaaʔakʔitq
DUP-
PL
qʷaa
thus
-ˀak
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
that which hers are doing
ħačimsiqsu
ħačimsiqsu
female's brother
her brother
wiiʔuu
wiiʔuu
nephew
nephew
.
She wants to help out a bit in what her brother and nephew are doing.
56.279
ʔanič
ʔanič
that
that
ỷimaɬuk
ỷimuɬ
unable
-uk
POSS
hers is unable to be so
ʔaanaħisaquu
ʔaanaħi
just
-sasa
only [L]
-quu1
3.CND
if she should only do so
ʔuyi
ʔuyi
when
when
yaaʔaɬ
yaaʔaɬ
look on
looking on
.
She would not be merely an onlooker."
56.280
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
hixuqšiƛƛaa
hixuqšiƛ
shout
=ƛaa
again
they shouted out again
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
.
My! the Huupachas let out a yell again.
56.281
nuuʔiƛ
nuuʔiƛ
start singing
they sang
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
nuuk
nuuk
song
song
ʔaaƛp̉iiw̉iƛ
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ2
...songs
-ˀiƛ
take [L]
taking up two songs
huuʕiiʔatħiicm̉inħ
huuʕiiʔatħ
Huu-ay-aht tribe
-iic
belong to
-m̉inħ
PL
belonging to the Huu-ay-aht tribe
nuukm̉inħʔi
nuuk
song
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
the songs
ʔani
ʔani
that
that
huuʕiiʔaqsupqa
huuʕiiʔaqsup
Huu-ay-aht woman
-qaˑ
3.SUB
she is a Huu-ay-ath woman
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
.
They sang two Huu-ay-aht songs for the Huu-ay-aht woman (Mrs. Big George) is of that tribe.
56.282
p̉aaƛp̉iičiƛ
p̉aaƛp̉iičiƛ
give potlatch gifts
she potlatched
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
n̉uun̉uupqimɬaƛƛaa
DUP-
DIST
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again giving one (dollar) to each
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
humaqƛčinup
humaqƛ
all together
-inawup1
GRD.CAUS [L+S]
to all together
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
She potlatched again, giving one dollar to each Tsishaa.
56.283
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ɬuucsaamiiħʔi
ɬuucsma
woman.pl
=ʔiˑ
DEF
the women
ʔuuħuuƛ
ʔuuħawiƛ
put in front of
she put in front of them
qicaaɬ
qicaaɬ
calico
calico
kiƛuuk
kiƛuuk
dish
dishes
ʔiiħ
ʔiiħʷ
very
very
ʔayaakʷačiƛ
ʔaya
many
-kʷačiƛ1
use up
they used up a lot
ħaw̉iɬmis
ħaw̉iɬmis
wealth
wealth
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the women
.
She also put a lot of goods in calico and crockery before the women, spending a lot of wealth.
56.284
ħisʔaaħitaħ
ħis[...]'aaħ
unable to do
-ˀaaħ
IRR
-(m)it
PAST
-(m)aˑħ
1s.IND
I was unable to do so
ʔaanaħisaquus
ʔaanaħi
just
-sasa
only [L]
-quus
1s.CND
that I just do only
ʔuyi
ʔuyi
when
when
naaʔaataħiɬsa
naʔaataħ
listen
-‘iɬ3
in the house
-sasa
only [L]
only listening in the house
.
(Mrs. Big George gave a short speech, saying:) "It is impossible for me to just stay here listening.
The following is a short speech given by Mrs. Big George.
pg. 32 begins below
56.285
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
called
ʔanawaʔaʕat
ʔana
only
-(w)aʔaq1
alongside
-ˀat
PASS
only relatives
ʔani
ʔani
that
since
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
called
hisiiʔasuk
hisiiʔas
go outside
-uk
POSS
she came out of mine
ʔumʔiiqsu
ʔumʔiiqsu
mother
mother
qʷaan̉itux
qʷaan̉itux
Tutuutsh
old Tutuutsh
maaɬc̉aas
maaɬc̉aas
House-at-Cliff
House-at-Cliff
ʔuʔiiʔasuk
ʔuʔiiʔas
go to a place on the ground
-uk
POSS
go to a place of
ʔaħ
ʔaħ
this
this
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
.
I am called the only relative, for old Tutuutsh's mother came out of my house; his Cliff-House came here to the Huupachas tribe.
maaɬc̉aasʔatħ - name of band of Huu-ay-ath.
56.286
qʷaanuuƛitaħ
qʷaanuuƛ
for that reason
-(m)it
former
-(m)aˑħ
1s.IND
for that reason I did
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
wiim̉aqƛsa
wim̉aaqƛ
cannot
-sasa
just [L]
just cannot
wikquus
wik
not
-quus
1s.CND
that I not do
qʷis
qʷis
do thus
do thus
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷisʔaƛqas
qʷis
do thus
-ˀaƛ
NOW
-qaˑs
1s.SUB
as I have done so
hupiičiƛck̉inʔis
hupiičiƛ
help
-ck̉in
slightly
-ʔis
DIM
help out a bit
.
That is why I could not but help out a bit."
56.287
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
she finished
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
.
She finished.
56.288
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
hineeʔiʔaƛuk
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
it was brought into the house
ħaw̉iɬmis
ħaw̉iɬmis
wealth
wealth
t̉imỷaaʔa
t̉imỷaaʔa
Big Frank
Big Frank
.
Big Frank's goods were brought in.
56.289
pitqpiƛ
pitqpiƛ
be crowded in house
it was crowded in house
hiiɬsʔatuʔiɬʔi
hiiɬsʔatu
at the door
-‘iɬ3
in the house
=ʔiˑ
DEF
at the door
ʔiiħukʔi
ʔiiħʷ
big
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
his big one
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
qʷaan̉itux
qʷaan̉itux
Tutuutsh
Tutuutsh
ʔeʔiiħw̉aqƛʔi
ʔeʔiiħw̉aqƛ
expensive
=ʔiˑ
DEF
the expensive things
.
The front part of Tutuutsh's big house was crowded with costly things.
56.290
nuuʔiƛ
nuuʔiƛ
start singing
they started singing
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
nuuk
nuuk
song
song
.
They sang a song.
56.291
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
they finished
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
nunuuk
nunuuk
singing
singing
.
Then they finished singing.
56.292
wik̉iituk
wik̉iit
non-existent
-uk
POSS
it doesn't have
ʕimtỷak
ʕimtỷak
lyrics
words
nuukm̉inħʔi
nuuk
song
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
the song
yaaʕiƛm̉inħʔitq
yaqʷ
REL
-ˀiƛ
take [L]
-m̉inħ
PL
-ʔiˑtq
3s.REL
which they had taken up
.
The song which they took up had no words.
56.293
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
they finished
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
nunuuk
DUP-
REP
nuuk
sing
singing
.
They finished singing.
56.294
c̉iɬitqšiʔat
c̉iɬitqšiƛ
give away goods to
-ˀat
PASS
they gave away goods to him
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
naaw̉aħat
naaw̉aħat
Watty Shewish
Watty Shewish
.
They gave potlatch goods to Watty Shewish.
56.295
n̉upqimɬayiiʔat
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-ayiˑ
give
-ˀat
PASS
they gave him one (dollar)
taanaa
taanaa
dollar
dollar
p̉ačiʔat
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-ˀat
PASS
he was given a potlatch gift
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
čiikap šiiwiš
čiikap šiiwiš
Jacob Shewish
Jacob Shewish
ʔuyiiʔat
ʔuyii
give
-ˀat
PASS
be given
ƛuɬ
ƛuɬ
good
good
qatmaqimɬ
qatmaqimɬ
made of oak
made of oak
čiičiiwaħsuuɬ
čiičiiwaħsuɬ
dresser
dresser
.
They gave a dollar and a good oak bureau to Jacob Shewish.
56.296
p̉ačiʔat
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-ˀat
PASS
he was given a potlatch gift
kʷiispisiis
kʷiispisiis
Jimmy Santo
Jimmy Santo
ʔuyiiʔat
ʔuyii
give
-ˀat
PASS
be given
ƛuɬ
ƛuɬ
good
good
ʔiiħw̉aqƛ
ʔiiħw̉aqƛ
costly
it is costly
c̉iitkukʷiɬỷak
c̉iitkukʷiɬỷakʷ
launch
launch
.
They gave Jimmy Santo a fine, costly launch.
pg. 33 begins below
56.297
p̉ačiʔat
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-ˀat
PASS
he was given a potlatch gift
hiixuqʕinʔis
hiixuqʕinʔis
Alex Thomas
Alex Thomas
ʔuyiiʔat
ʔuyii
give
-ˀat
PASS
be given
ƛuɬaq
ƛuɬ
attractive
-aq
very
the very handsome
ʔiiħw̉aqƛ
ʔiiħw̉aqƛ
costly
costly
qatmaqħtin
qatmaqħtin
made of oak
made of oak
haw̉aʔuɬ tiipin
haw̉aʔuɬ tiipin
dining table
dining table
.
They gave Alex Thomas a very good, expensive oak dining table.
56.298
p̉ačiʔat
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-ˀat
PASS
he was given a potlatch gift
nanaƛaʕup
nanaƛaʕup
Harry Thomas
Harry Thomas
ʔuyiiʔat
ʔuyii
give
-ˀat
PASS
be given
ƛuɬ
ƛuɬ
good
good
čiicssac
čiicssac
trolling canoe
trolling canoe
č̉apac
č̉apac
canoe
canoe
.
They gave Harry Thomas a good trolling canoe.
56.299
haɬaačiƛaħ
haɬaačiƛ
pay
-(m)aˑħ
1s.IND
I pay
ʔanik
ʔanik
that you
that you
ƛuyačiƛit
ƛuyačiƛ
be favourable to
-(m)it
PAST
be favourable to me
ʔanik
ʔanik
that you
that you
hininʔak̉amit
hinin
come
-ˀak
POSS
-ˀap2
CAUS
-(m)it
PAST
letting mine come
qʷiyiqas
qʷiyii
when
-qaˑs
1s.SUB
when I
ʔuuʔuuqwa
ʔuuʔuuqwa
say pleasant things
saying pleasant things
suutiɬ
suutiɬ
you
you
qʷiyiqas
qʷiyii
when
-qaˑs
1s.SUB
when I
niχitim
niχitim
harness
harness
ʔuʔuuʔiɬ
DUP-
PL
ʔu
REF
-iɬ1
do to [L]
sang for it
suutiɬ
suutiɬ
you
you
waaʔatma
waa
say
-ˀat
PASS
-maˑ
3.IND
they said to him
nanaƛaʕup
nanaƛaʕup
Harry Thomas
Harry Thomas
.
"I repay you, because you were good enough to let my wish come true the time I requested a set of harness", they said to Harry Thomas.
56.300
ʔayaakʷačiƛma
ʔaya
many
-kʷačiƛ1
use up
-maˑ
3.IND
he spent a lot
hiyiqtup
hihiqtup
all sorts of things
all sorts of things
ʔinkc̉uum̉inħ
ʔinkc̉uu
lamp
-m̉inħ
PL
lamps
čitỷak
čitỷakʷ
saw
saws
ʔinksỷiqiiɬỷak
ʔinksỷiqiiɬỷakʷ
wood saw
firewood saw
.
He gave away all sorts of things, lamps, saws, wood-saws.
56.301
waaƛ
waaƛ
then
then
p̉aaƛp̉iičiʔaƛ
p̉aaƛp̉iičiƛ
give potlatch gifts
-ˀaƛ
NOW
they started giving
humaqƛčinup̉aƛ
humaqƛ
all together
-činawup
put into a container
-ˀaƛ
NOW
doing to all of them together
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
n̉uupqimɬaƛ
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-ˀaƛ
NOW
one (dollar)
.
Then they potlatched a dollar to each Tsishaa.
56.302
ʔuʔakʷačiƛ
ʔuʔakʷačiƛ1
give away
he gave away
ʔaƛiiq
ʔaƛiiq
forty
forty
ʔiš
ʔiš
and
and
ħayuqumɬ
ħayu
ten
-qimɬ
... unit
ten
taanaa
taanaa
dollar
dollars
ʔiiħ
ʔiiħʷ
big
big
ħaacħuuɬa
ħaacħuuɬa
display wealth
display of wealth
ʔiiħ
ʔiiħʷ
big
big
ʔayaakʷačiƛ
ʔaya
many
-kʷačiƛ1
use up
he used up a lot
ħaw̉iɬmis
ħaw̉iɬmis
wealth
wealth
.
He spent fifty dollars in a big display of wealth, spending a lot.
56.303
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
they finished
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
p̉aaƛp̉aaya
p̉aaƛp̉aaya
giving a potlatch
giving a potlatch
niisiʔaƛ
niisiƛ
put on fire
-ˀaƛ
NOW
they put on the fire
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
muyiiq
muyiiq
eighty
eighty
qiw̉aħ
qiw̉aħ
steelhead salmon
steelhead salmon
.
They finished potlatching and then put eighty steelheads on to cook.
56.304
ʔuuc̉aƛƛaa
ʔuuc
belong to
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again they belong to him
t̉imỷaaʔa
t̉imỷaaʔa
Big Frank
Big Frank
ʔuyickʷi
ʔuyi
when
-ckʷiˑ
remains of...
when he had done so
mimityaqš
mimityaqš
doing net fishing
doing net fishing
ʔatħiiʔitq
ʔatħii
night
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was that night
.
They belonged to Big Frank, who had fished with a gill net the night before.
56.305
ʔiiħʔaƛ
ʔiiħʷ
very
-ˀaƛ
NOW
they did very much
yaaʔakħ
yaaʔakʷ
enthusiastic
-(q)ħ3
BEING
enthusiastically
haʔuk
haʔuk
eat
eating
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
qiw̉aħʔi
qiw̉aħ
steelhead salmon
=ʔiˑ
DEF
the steelhead salmon
.
The Tsishaa ate the steelheads with much enthusiasm.
56.306
kʷisap̉aɬšiʔaƛ
kʷisaap̉aɬšiƛ
delicacy
-ˀaƛ
NOW
they treated it as a delicacy
.
They tasted something different for a change.
pg. 34 begins here
56.307
ʔuyaaƛaħ
ʔuyi
when
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
it was when I
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hawiiʔaƛqin
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-qin
1p.REL
when we were finished
haʔuk
haʔuk
eat
eating
ciiqciiqšiʔaƛsi
ciiqciiqšiƛ
start talking
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s.ABS
I started talking
ʕaaʕaatiqšiʔaƛsi
ʕaaʕaatiqšiƛ
speak in thanks for
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s.ABS
I spoke in thanks for
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
.
It was when we finished eating that I spoke in thanks (speech given after next paragraph).
56.308
qʷam̉aaqħšiƛma
qʷam̉aˑ
thus many
-(q)ħ2
CONTEMP
-šiƛ
PRF
-maˑ
3.IND
it is that many
p̉aaƛp̉aaya
p̉aaƛp̉aaya
giving a potlatch
giving a potlatch
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
.
That many Huupachas people had potlatched.
56.309
ʔam̉iičiʔaƛ
ʔam̉iičiƛ
be next morning
-ˀaƛ
NOW
the next morning
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
muučiiɬšiƛ̉asʔaƛʔitq
muu
four
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀas5
go to
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was going to be four days
hinaaħuup̉aƛ̉atin
hinaħawup
put in front of
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
they put in front of us
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
miiɬħiiʔaƛ
miiɬħii
equal
-ˀaƛ
NOW
it was equal
ʔaƛqimỷis
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-ˀiˑs1
consume
receiving two
ʔiš
ʔiš
and
and
k̉aħw̉aat
k̉aħw̉aat
half dollar
half dollar
yaayaaʕiƛitʔitq
DUP-
PL
yaqʷ
REL
-ˀiƛ
invite [L]
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones who had been invited
.
Next day, the fourth day, they set the same amount, giving two and a half dollars, in front of each of us who had been invited.
56.310
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
n̉un̉upqimỷis
DUP-
DIST
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-ˀiˑs1
consume
they each received one (dollar)
ʔiš
ʔiš
and
and
k̉aħw̉aat
k̉aħw̉aat
half dollar
half dollar
ƛaaƛatw̉iʔi
DUP-
PL
ƛatw̉iˑ
paddler
=ʔiˑ
DEF
the paddlers
.
The crewmen received a dollar and a half.
56.311
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
they finished
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
n̉uušaħuup
n̉uušaħuup
pass out to
pass out to
.
They finished distributing gifts.
56.312
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
maħaaỷi
maħaaỷi
Tyee Bob
Tyee Bob
ciqħsiiʔi
ciqħsii
speaker
=ʔiˑ
DEF
the spokesman
.
Tyee Bob, the spokesman, spoke.
56.313
ʔuuħuuƛeʔic
ʔuuħawiƛ
put in front of
-(m)eˑʔic
2s.IND
you have in front of you
c̉awaakʷaɬiiq
c̉awaakʷaɬiiq
one hundred and eighty
one hundred and eighty
waaʔaƛ̉atin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
he told us
ʔiiqħuk̉ʷat
ʔiiqħuk
tell
-ˀat
PASS
be told
.
"You have before you a hundred and eighty dollars", he told us.
56.314
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷaamitin
qʷaa
thus
-(m)it
PAST
-ni
1p.ABS
how we were
ʔiiħitin
ʔiiħʷ
big
-(m)it
PAST
-ni
1p.ABS
we were a great one
maʔas
maʔas
tribe
tribe
qʷiyin
qʷiyii
when
-ni
1p.ABS
when we did
w̉aqʔuʕas
w̉aqʔuʕas
go to a feast
go to a feast
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
go to
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
.
That was how great a tribe we were at the time we went to the Huupachas.
56.315
humaqƛšiƛukni
humaqƛ
all together
-šiƛ
PRF
-uk
IMPF
-ni
1p.ABS
all of ours did so together
p̉aaƛp̉aaya
p̉aaƛp̉aaya
giving a potlatch
giving a potlatch
qʷam̉aaʔakqin
qʷam̉aˑ
all
-ˀak
POSS
-qin
1p.REL
all of ours did
ħaw̉iiħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs
.
All of our chiefs potlatched together.
56.316
ʔiiħnii
ʔiiħʷ
big
-ni
1p.ABS
we did greatly
ƛuuɬcawinyuk
ƛuuɬcawinyuk
have a good time
have a good time
.
We had a grand time.
56.317
cumaaʔaƛquu
cumaa
be full
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
it was full of
mamaɬn̉i
mamaɬn̉i
white man
white men
yaaʔaỷas
yaaʔaɬ
look on
-ˀas5
go to
coming to look on
pisatukʔi
pisatuk
play
=ʔiˑ
DEF
the playing
huuyaaɬ
huuyaaɬ
dance
dancing
ʔam̉iiʔaƛquu
ʔam̉ii
next day
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when it was the next day
.
It (the house) used to be full of white men coming to look on at the playing and dancing day after day.
56.318
ʔiiqħiiʔaƛquuƛaa
ʔiiqħii
same
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
=ƛaa
again
it used to be the same again
cumaa
cumaa
be full
full
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
yaaʔaỷas
yaaʔaɬ
look on
-ˀas5
go to
coming to look on
.
The house used to be full of onlookers the same.
pg. 1 begins here
* * * * * Speech of thanks by Tom Sayachapis at William Tootootsh's puberty potlatch on the Christmas week of 1916 at Huupachas * * * * *
56.319
ʔuwiiʔamaħ
ʔuwiiʔap
do first
-(m)aˑħ
1s.IND
I did so to him first
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
ʕatiqšiƛ
ʕatiqšiƛ
thank
thanked him
t̉imỷaaʔa
t̉imỷaaʔa
Big Frank
Big Frank
.
I thanked Big Frank first.
56.320
ʔaanaaƛeʔic
ʔaana
really
-ˀaƛ
NOW
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are really
ʔaani
ʔaani
really
really
ħaw̉eeɬ
ħaw̉iɬ
chief
a chief
.
"You are indeed a chief.
56.321
n̉aacsaaƛaħ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I have watched you
suutiɬ
suutiɬ
you
you
.
I have watched you.
56.322
ʔaanimeʔic
ʔaani
really
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are really
našuk̉ʷat
našuk
strong
-ˀat
INAL
have a strong one
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
.
You really have a strong spirit.
56.323
takeeʔisču
takaa
nevertheless
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
-čwa
Quot.Past
nevertheless do so
qʷaa
qʷaa
thus
thus
.
Do so to me in spite of everything.
56.324
ʔanik
ʔanik
that you
that you
takʷaaʔak
takʷa
exclusively that
-ˀak
POSS
yours are exclusively that
ʔuw̉aat̉in
ʔuw̉aˑt̉in
relative
relatives
hiyiiɬ
hiɬ
LOC
there
ħaw̉iiħʔi
ħaw̉iɬ
chief.pl
=ʔiˑ
DEF
the chiefs
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
All the Tsishaa chiefs here are your relatives.
56.325
ʔuw̉aateʔic
ʔuw̉aat
be related to
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are related to
hiyiiɬ
hiɬ
LOC
there
ħaw̉iiħʔi
ħaw̉iɬ
chief.pl
=ʔiˑ
DEF
the chiefs
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
You are related to the Tsishaa chiefs.
56.326
ʔanik
ʔanik
that you
that you
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
takʷaaqa
takʷa
exclusively that
-qaˑ
3.SUB
that every one is exclusively that
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Aahus people
hiyiiɬ
hiɬ
LOC
there
ħaw̉iiħʔi
ħaw̉iɬ
chief.pl
=ʔiˑ
DEF
the chiefs
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
You are of the Ahousaht Tribe, for all the Tsishaa chiefs are.
pg. 1b begins below
56.327
wik̉ap̉i
wik
not
-ˀap2
CAUS
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
don't let them do it
pawaɬšiƛ
pawaɬšiƛ
lose
get lost
naniiqsakʔitqak
naniiqsu
grandparent
-ˀak
POSS
-ʔiˑtqak
2s.REL
your grandparents
ʔanik
ʔanik
that you
that you
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ħaaħačatw̉at
DUP-
SUF
ħačat
all
-w̉aˑt
related to...
related to all
maatmaas
maatmaas
tribe
tribes
.
Do not let your grandparents get lost, because you are related to all tribes because of them.
56.328
ʔanik
ʔanik
that you
that you
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
ʔanik
ʔanik
that you
that you
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔeʔiiħuk
ʔiiħʷ
big.pl
-uk
POSS
yours are great
nuuknuuk
Fulldup-
PL?
nuuk
song
songs
.
You are a chief because your songs are great.
56.329
ʔanik
ʔanik
that you
that you
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
hiisħ
his(t)
LOC
-(q)ħ3
BEING
being there
yaayis
yaayis
there on the beach
there on the beach
nučaaɬʔatħ
nučaaɬʔatħ
Nuchatlat people
Nuchatlat tribe
ʔukɬeeʔi
ʔukɬaa
name
=ʔiˑ
DEF
the one called
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
wealth
wealthy
maʔas
maʔas
tribe
tribe
qʷiʔatħʔitqak
DUP-
SUF
-ˀatħ2
...tribe
-ʔiˑtqak
2s.REL
your tribe
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
.
You are a chief there among the wealthy tribes called Nuchatlaht, your tribe.
56.330
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ħan̉iiqisukʷaħ
ħa
complete
-n̉iˑq
along a slope
-‘is
on the beach
-uk
IMPF
-(m)aˑħ
1s.IND
mine reaches all the way down the beach
wawaaʔak
wawaa
say
-ˀak
POSS
the words of the
nuuknuuk
Fulldup-
PL?
nuuk
song
songs
.
Because of that your song says, 'Mine reaches all the way down the beach'.
56.331
ʔuunuuƛsuk
ʔunw̉iiƛ
because
-suˑk
2s.ABS
for that reason you are
qʷan̉iiqisukʷiis
qʷaa
thus
-n̉iˑq
along a slope
-‘is
on the beach
-uk
POSS
-(y)iis
1s.INDF.REL
that which is on my beach
hitinqis
hitinqis
beach
beach
wawaaʔak
wawaa
say
-ˀak
POSS
says the words of
nuuknuuk
Fulldup-
PL?
nuuk
song
songs
qʷaqʷiiɬukʷis
DUP-
PL
qʷaa
thus
-‘iɬ3
in the house
-uk
POSS
-‘is
on the beach
that which are in my house
ħaw̉iɬmis
ħaw̉iɬmis
wealth
wealth
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
wawaaʔak
wawaa
say
-ˀak
POSS
say the words of the
nuuk
nuuk
song
song
.
Because of that your songs say, 'What kind of a beach I have!', and 'What kind of wealth I have in my house!'.
pg. 2 begins here
56.332
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔuunuuƛeʔic
ʔunw̉iiƛ
because
-(m)eˑʔic
2s.IND
because you do
ỷimaɬck̉ak
ỷiimaɬck̉a
be impossible
-ˀak
POSS
yours cannot be so
ɬačiƛquuk
ɬačiƛ
give up
-quuk
2s.CND
if you should let go
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ħaħaw̉iɬakʔitqak
ħaħaw̉iɬi
greatness
-ˀak
POSS
-ʔiˑtqak
2s.REL
your greatness as a chief
.
Because of that your chiefly status cannot be let go.
56.333
takeeʔis
takaa
nevertheless
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
nevertheless keep doing for me
hixʷaa
hiixʷaa
be exerting oneself
exerting yourself
.
Despite difficulties, work hard for me.
56.334
hixʷat̉aqƛma
hixʷat̉aqƛ
difficult
-maˑ
3.IND
it is difficult
ħaw̉iɬmis
ħaw̉iɬmis
wealth
wealth
.
Wealth is difficult.
56.335
n̉ačaɬaħ
n̉ačaɬ
experience
-(m)aˑħ
1s.IND
I have experience
šaxʷaama
šaxʷaa
be fleeing
-maˑ
3.IND
it flees from
yaaqʷiɬʔitq
yaqʷ
REL
-iɬ1
do to [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
the one whom he did
šaxʷaa
šaxʷaa
be fleeing
fleeing
.
I know by experience, it flees from one.
56.336
ħaw̉iɬtima
ħaw̉iɬ
chief
-(š)tiˑp
do to while...
-maˑ
3.IND
it does so to a chief
šaxʷaa
šaxʷaa
be fleeing
flee
.
It flees from a chief.
56.337
qʷaamaa
qʷaa
thus
-maˑ
3.IND
it is like
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
what is a
naaħt̉ač
naˑħt̉ač
mallard duck
mallard duck
šaxʷaa
šaxʷaa
be fleeing
fleeing
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ħaw̉iɬmisʔi
ħaw̉iɬmis
wealth
=ʔiˑ
DEF
wealth
.
Wealth runs away, just like a mallard.
56.338
ƛawiičiʔaƛ
ƛawiičiƛ
approach
-ˀaƛ
NOW
it approaches
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
yaaʕaɬsimħiʔitq
yaqʷ
REL
-ˀaɬsimħi
love [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who it is in love with
yaʕatʔitq
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
those who were
ƛ̉uuʔat
ƛ̉uu1
remember
-ˀat
PASS
remember it
.
It approaches the one it is in love with, the one who remembers it.
56.339
qʷaameeʔic
qʷaa
thus
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are like
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
what is the one
ʔeʔiiħʔaƛ̉atquu
ʔiiħʷ
big.pl
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
that has large
ʔinma
ʔinma
breast
breasts
hihiqtup
hihiqtup
all sorts of things
all sorts of things
.
You are like the one with large breasts in all ways.
56.340
sut̉iisʔaƛaħ
sut
you [pl]
-ˀiˑs1
consume
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I am consuming from you
k̉ʷiick̉ʷiixa
k̉ʷiick̉ʷiixa
sucking out of
sucking
yaqiis
yaqʷ
REL
-(y)iis
1s.INDF.REL
I who am
maʔas
maʔas
tribe
tribe
ʔaƛsaatħ
ʔaƛa
two
-saˑtħ
... many tribes
the two tribes
yaqiis
yaqʷ
REL
-(y)iis
1s.INDF.REL
which I am of
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
yaqiis
yaqʷ
REL
-(y)iis
1s.INDF.REL
I who am of
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
.
I am suckling of you, I and my two tribes, Tsishaa and Huupachas.
56.341
qʷaaʔaƛ
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
it is just as
ʔinmaquus
ʔinma
suckle
-quus
1s.CND
I am suckling
ʔuyi
ʔuyi
if
as if
.
It is as though I were suckling.
56.342
ʔuuc̉iisʔaƛsi
ʔuuc
belong to
-ˀiˑs1
consume
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s.ABS
I am now consuming what belongs to you
haʔuk
haʔuk
eat
eat
yaqqaas
yaqʷ
REL
-qaˑs
1s.SUB
I who am
ʔeʔiič̉im
ʔiič̉im
elder.pl
old people
.
We old people are partaking of your food.
56.343
suw̉a
suw̉a
you (sg)
you
ʔuucʔič̉aƛsi
ʔuuc
belong to
-(č̉,k̉ʷ)ʔič
clothed in...
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s.ABS
I am clothed in what belongs to
m̉uč̉ič
m̉uč̉ič
clothed
clothed
yaqiis
yaqʷ
REL
-(y)iis
1s.INDF.REL
I who am
ʔeʔiič̉im
ʔiič̉im
elder.pl
old people
.
We old people are clothed in your clothing.
56.344
suw̉a
suw̉a
you (sg)
you
ʔanik
ʔanik
that you
that you
qʷaaʔaƛ
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
just as
n̉uw̉iiqsaƛquuk
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀaƛ
NOW
-quuk
2s.CND
you are a father
č̉uučkiic̉aƛ
č̉uučk
all
-iic
belong to
-ˀaƛ
NOW
now belonging to all
qʷam̉aaqin
qʷam̉aˑ
thus many
-qin
1p.REL
all of us
quuʔas
quuʔas
person
people
.
You are like a father belonging to all the people.
56.345
qʷaaʔaƛsuk
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
-suˑk
2s.ABS
you are like
ʔumʔiiqsaƛquuk
ʔumʔiiqsu
mother
-ˀaƛ
NOW
-quuk
2s.CND
who is a mother
niiw̉aas
niiw̉aas
ours
our
kʷiisqšiƛquu
kʷiisqšiƛ
become next year
-quu1
3.CND
that is year after year
.
You are like a mother to all of us year after year.
pg. 3 begins here
56.346
qʷaasuuk
qʷaa
thus
-suˑk
2s.ABS
you are like
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
niiħiɬ
niiħiɬ
us
us
.
You are like that to us.
56.347
ƛuɬʔap̉aƛ̉ateʔic
ƛuɬ
good
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-(m)eˑʔic
2s.IND
they now consider you to be good
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
hiyiiɬ
hiɬ
LOC
there
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
man
men
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
.
The many men and women here consider you good.
56.348
qʷaačiɬma
qʷaačiɬ
nevertheless
-maˑ
3.IND
to that they do so
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ƛuɬʔap
ƛuɬʔap
think highly of
think highly of
hiyiiɬ
hiɬ
LOC
there
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
man
men
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
qʷaaʔaƛʔitqak
qʷaa
how
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtqak
2s.REL
how you are now
ʔuyi
ʔuyi
when
when
qʷaaʔaƛquu
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
that is the way
yaquusi
yaqʷ
REL
-(w)uusi
3.Rel.Dub
whoever he might be
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
quuʔas
quuʔas
person
people
.
The people think highly of any chief who is like you.
56.349
ʔanik
ʔanik
that you
that you
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
have it
ʕimtii
ʕimtii
name
name
t̉imỷaaʔa
t̉imỷaaʔa
Big Frank
Big Frank
ʔuỷuuqħuk
ʔuỷuuqħ
referring to
-uk
POSS
yours refers to
k̉ʷak̉ʷaƛ
k̉ʷak̉ʷaƛ
sea otter
sea-otter
t̉imỷaaʔaƛquu
t̉imɬ
blink
-ˀaˑʔa
on the rocks
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
that they blink on the rocks
.
You have the name of Unblinking-on-Rocks because the meaning is derived from sea otters when they blink on the rocks.
t̉imỷaaʔa - means when a sea otter is repeatedly ping in same spot near shore for food.
56.350
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
yours is
ʕimtii
ʕimtii
name
name
ħiičištuuɬ
ħiičištuuɬ
Creeps-into-Water
Creeps-into-Water
ʔuỷuuqħ
ʔuỷuuqħ
referring to
referring to
ʕaħmis
ʕaħmis
sea mammal
sea mammals
ʔuusimč̉aƛquuk
ʔuusimč
do ritual training
-ˀaƛ
NOW
-quuk
2s.CND
when you do ritual training (for them)
.
You have the name of Creeps-into-Water, derived from sea-mammals when you do ritual for them.
56.351
ʔuusimč̉aƛquuk
ʔuusimč
do ritual training
-ˀaƛ
NOW
-quuk
2s.CND
when you do ritual training
ʔaniƛiik
ʔaniƛ
so that
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
so that it might be
qʷeʔiɬʔap
qʷaa
thus
-‘iɬ3
in the house
-ˀap2
CAUS
causing to be in the house
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
ʔuuščiʔatħmisukʔitqak
ʔuuščiʔatħmas
neighbour
-uk
POSS
-ʔiˑtqak
2s.REL
your neighbours
.
You do ritual to have your neighbours in the house like this.
56.352
ƛ̉eekɔɔ
ƛ̉eekuu
thanks!
thanks!
ƛ̉eekɔɔ
ƛ̉eekuu
thanks!
thanks!
.
Thank you, thank you.
56.353
ỷuwaaƛin
ỷuwaaƛ
grateful
-ni
1p.ABS
we are grateful
.
We are grateful."
* * * * * * End of Speech * * * * * *
56.354
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔuum̉aap̉ataƛsi
ʔuum̉aap̉atu
go so far
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s.ABS
I went that far
.
I went that far.
56.355
n̉uun̉uupqimɬa
DUP-
DIST
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-a
ABS?
one was given to each
taanaa
taanaa
dollar
dollar
p̉aaƛp̉aaya
p̉aaƛp̉aaya
giving a potlatch
giving a potlatch
t̉imỷaaʔa
t̉imỷaaʔa
Big Frank
Big Frank
ʔaƛiiqkʷaɬšiƛ
ʔaƛiiq
forty
-kʷaˑɬ
absent
-šiƛ
PRF
spending forty
taanaa
taanaa
dollar
dollars
ʔiš
ʔiš
and
and
ħayuqumɬ
ħayu
ten
-qimɬ
... unit
ten
.
Big Frank potlatched a dollar each, spending fifty dollars.
56.356
p̉ačiʔat
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-ˀat
PASS
he was given a potlatch gift
kapčaa
kapčaa
Harry Thomas
Harry Thomas
č̉apac
č̉apac
canoe
canoe
ʔuyiiʔat
ʔuyii
give
-ˀat
PASS
be given
.
He potlatched a canoe to Harry Thomas.
56.357
ʕatiqšiʔat
ʕatiqšiƛ
thank
-ˀat
PASS
he was thanked
ʔani
ʔani
that
that
hininʔak̉amitqa
hinin
come
-akʷ
IMPF
-ˀap2
CAUS
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
he had caused his to arrive
kapčaa
kapčaa
Harry Thomas
Harry Thomas
qʷiyii
qʷiyii
when
when he was
ʔuʔuuʔiɬʔat
ʔuʔuuʔiɬ
sing for s.t.
-ˀat
PASS
he had sung for
niχitim
niχitim
harness
harness
kiwitaanaqỷak
kiwitaana
horse
-ỷakʷ
use
used for a horse
n̉uupqimɬuw̉aỷak
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-uwa
act together with [L]
-ỷakʷ
tool
for a single (horse)
.
Harry was thus thanked for making his wish come true when he had sung for a one-horse harness.
pg. 4 begins above
56.358
p̉ačiʔat
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-ˀat
PASS
he was given a potlatch gift
hiixuqʕinʔis
hiixuqʕinʔis
Alex Thomas
Alex Thomas
ʔuyiiʔat
ʔuyii
give
-ˀat
PASS
be given
haw̉aʔuɬ tiipin
haw̉aʔuɬ tiipin
dining table
dining table
qatmaqħtin
qatmaqħtin
made of oak
made of oak
.
Alex was potlatched an oak dining table.
56.359
p̉ačiʔat
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-ˀat
PASS
he was given a potlatch gift
čiikap
čiikap
Jacob Shewish
Jacob
ʔuyiiʔat
ʔuyii
give
-ˀat
PASS
be given
čiičiiwaħsuuɬ
čiičiiwaħsuɬ
dresser
dresser
.
Jacob Shewish was potlatched a bureau.
56.360
p̉ačiʔat
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-ˀat
PASS
he was given a potlatch gift
kʷiispisiis
kʷiispisiis
Jimmy Santo
Jimmy Santo
ʔuyiiʔat
ʔuyii
give
-ˀat
PASS
be given
c̉iitkukʷiɬỷak
c̉iitkukʷiɬỷakʷ
launch
launch
.
Jimmy Santo was potlatched a couch.
Is this really 'couch'? Cf. 056: 297
56.361
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷaaštaqamaħ
qʷaa
thus
-(š)taqa
do to because of ... [L]
-(m)aˑħ
1s.IND
I did so because of that
hisiik
hisiikʷ
go along
going along
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʕaaʕaatiqa
ʕaaʕaatiqa
be thanking
thanking
.
Because of these things I thanked him in that way.
**** The following is a speech by Tom Sayachapis to Tommy Tutuutsh and his son, William. ****
56.362
yuwaap̉aƛeʔic
yuwaaʔap
make s.o. grateful
-ˀaƛ
NOW
-(m)eˑʔic
2s.IND
make s.o. grateful
wiiʔɔɔ
wiiʔuu
nephew
nephew!
waamaaħ
waa
say
-(m)aˑħ
1s.IND
I am saying so
ʔuħtaata
ʔuħtaata
direct action toward
direct action toward
kʷiyaactin
kʷiyaactin
Tommy Tutuutsh
Tommy Tutuutsh
.
"You make people grateful, nephew," I said to Tommy Tutuush.
56.363
ƛuuɬšaħap̉aƛeʔic
ƛuuɬšaħap
do good
-ˀaƛ
NOW
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are doing good
ʔasčiħeenk
ʔasčiħinkʷ
parent and child together
parent and child together
.
"Father and son together, you are doing good.
56.364
ʔuuksnaaʕaɬʔaƛeʔicuu
ʔuuksnaaʕaɬ
handle
-ˀaƛ
NOW
-(m)eˑʔicuu
2p.IND
you are handling
ƛuɬcamisuk
ƛuɬcamis
good thing
-uk
POSS
good things of
ħaw̉iiħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs
yaqʷinƛiičʔaaɬa
yaqʷaanaw̉iƛ
it is for that reason
-yiič
3.INDF.REL
=ʔaaɬa
always
for which reason they are always
našaak
našaakʷ
glad
glad
ħaw̉iiħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ħakʷaƛnakšiʔaƛquu
ħakʷaƛnakšiƛ
have a daughter
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when they are having a daughter
.
You are practicing the good customs of chiefs, which causes them to be happy at the birth of a daughter.
56.365
ʔaanaaqƛsaʕaš
ʔana
only
-ʔaaqƛ
INTENT
-saˑʕaš
1s.INF
I think it is surely
kaƛħšiƛuk
kaƛħšiƛ
appear
-uk
POSS
mine will appear
tuutupati
DUP-
PL
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privileges
kaƛħšiƛʔaaqƛuksaʕaš
kaƛħšiƛ
appear
-ʔaaqƛ
INTENT
-uk
POSS
-saˑʕaš
1s.INF
mine will appear I think
nuuknuuk
Fulldup-
PL?
nuuk
song
songs
ʔanič
ʔanič
that
that
waaʔaaɬa
waa
say
=ʔaaɬa
=always
they always say
ħaw̉iiħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs
ħakʷaƛnakšiʔaƛquu
ħakʷaƛnakšiƛ
have a daughter
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when they have a daughter
.
'Surely my privileges and songs must be presented,' chiefs always say when a daughter is born to them.
56.366
yaaqʷin̉ak̉uħʔaƛqas
yaqʷ
REL
-in̉ak̉uħ
watch [L]
-ˀaƛ
NOW
-qaˑs
1s.SUB
I am looking on at
yaayiɬ
yaayiɬ
there in house
there in house
ʔayiiɬʔaƛʔi
ʔaya
many
-‘iɬ3
in the house
-ˀaƛ
NOW
=ʔiˑ
REL
the many that were in the house now
tuutupati
DUP-
PL
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privileges
.
I am looking on at these ceremonial privileges.
56.367
qicyaqiɬʔaƛ
qicyuu
painting
-‘iɬ3
in the house
-ˀaƛ
NOW
there is a painting
.
There is now a painting of it in the house.
pg. 5 begins below
56.368
takaaʔaƛ̉iiču
takaa
nevertheless
-ˀaƛ
NOW
-ˀiiču
2p.HORT
nevertheless you should do
n̉uuw̉ict̉iiʔiɬaƛ
n̉uuw̉ict̉iʔiɬa
emulate one's father
-ˀaƛ
NOW
emulate your father
naanict̉iiʔiɬaƛ
naanict̉iʔiɬa
emulate one's grandparents
-ˀaƛ
NOW
emulate one's grandparents
.
Despite all, emulate your father and your grandparents.
56.369
n̉aacsaap̉aƛ̉iiču
n̉aacsaap
let s.o. see
-ˀaƛ
NOW
-ˀiiču
2p.HORT
let them see
n̉uw̉i
n̉uw̉iˑqsu
father
father
ʔanik
ʔanik
that you
that you
ʔuut̉iʔiɬaƛ
ʔuut̉iʔiɬa
imitate
-ˀaƛ
NOW
imitating
.
Let people see that you are emulating your father.
56.370
ʔani
ʔani
that
that
wik̉iituk
wik̉iit
eliminate
-uk
POSS
his is not
wiktaʕaqƛ
wik
not
-taq1
from
-ˀaqƛ1
inside
get without cost
ʔani
ʔani
that
that
ʔayasiikit
ʔayasiikʷ
mass produce
-(m)it
PAST
produced much
ħaatħaakʷaƛ
ħaatħaakʷaƛ
daughter
daughters
n̉uw̉i
n̉uw̉iˑqsu
father
father
.
His achievements were not produced without cost, for he had many daughters.
56.371
qʷeʔiɬʔap̉aƛ̉atquus
qʷaa
thus
-iɬ1
do to [L]
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quus
1s.CND
he would do to me thus
ʔaħ
ʔaħ
this
this
yaqqaas
yaqʷ
REL
-qaˑs
1s.SUB
I who am
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
He would do to us Tsishaa in this manner.
56.372
qʷeʔiɬʔap̉aƛquu
qʷaa
thus
-iɬ1
do to [L]
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
he would do thus to
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷiʔatħʔitq
qʷi(q)
REL
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
to where he lived
huuʕiiʔatħ
huuʕiiʔatħ
Huu-ay-aht tribe
Huiaht tribe
.
Thus he would treat his own tribe of Huu-ay-aht.
56.373
ʔanik
ʔanik
that you
that you
t̉aquqƛ̉at
t̉aquqƛ
truthful
-ˀat
PASS
he was truthful to you
wawaaʔatuusik
wawaa
say
-ˀat
PASS
-(w)uusik
2s.Rel.Dub
you were spoken to
ħaaħuupat
ħaaħuupa
advising
-ˀat
PASS
instructing
n̉uw̉i
n̉uw̉iˑqsu
father
father
.
Your father spoke truly as he instructed you.
56.374
takeeʔi
takaa
nevertheless
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
do so nevertheless
suučiip
suu
hold
-čiˑp
INDIR
hold his
.
Persistently hold on to his virtues.
56.375
ʕaʕaɬma
ʕaʕaɬ
scarce
-maˑ
3.IND
it is rare
quuʔas
quuʔas
person
person
suupaac̉učip
suupaac̉u
take up immediately
-čiˑp
INDIR
he takes up for his
qʷaaʔakʔitq
qʷaa
thus
-ˀak
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
that which his
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
.
Rare is the man who holds to his father's character.
56.376
ʔuħmaa
ʔuħ
is
-maˑ
3.IND
there is
ʔaya
ʔaya
many
many
wikmaqšiƛʔi
unmanly
=ʔiˑ
DEF
unworthy ones
ħaw̉iɬiicħ
ħaw̉iɬiic
belonging to a chief
-(q)ħ3
BEING
belonging to a chief
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
maatmaas
maatmaas
tribe
tribes
waawasaqħʔat
wawaa
converse
-sasa
just [L]
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀat
PASS
even though saying
ʔatquu
ʔat
even if
-quu1
3.CND
even though
wawaaʔat
wawaa
say
-ˀat
PASS
they are said to
ħaaħuupat
ħaaħuupa
advising
-ˀat
PASS
instructing
.
There are many unworthy chief's son among the tribes even though they are instructed.
56.377
nii
nii
see!
see!
wiiqmisʔaƛħaʔaa
wiiqmis
unpleasant thing
-ˀaƛ
NOW
-ħaˑʔa
implied denial
is it an unpleasant thing now?
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
wawaaʔaƛqas
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
-qaˑs
1s.SUB
what I am saying
k̉am̉aqatuk̉ʷaƛ
k̉am̉aqatuk
make noise
-ˀaƛ
NOW
making much noise
.
See, is it without joy that I am speaking and producing a hubbub?
56.378
qʷaaʔaƛ
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
it is just as
qʷeeʔiitqʔaaɬa
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaaɬa
=always
that which it is like
maamaati
maamaati
bird
birds
n̉in̉iƛχʔaʔaƛukquu
DUP-
DIST
n̉iƛχʷ
scatter
-ˀaˑʔa
on the rocks
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-quu1
3.CND
when there are many scattered about on the rocks
haʔum
haʔum
food
food
ʔiiħʔaƛ
ʔiiħʷ
very
-ˀaƛ
NOW
very much
k̉am̉aqaƛ
k̉am̉aqa
make noise
-ˀaƛ
NOW
making sounds
ʔuuqʷatuk̉ʷaƛ
ʔuuqʷatuk
chatter happily
-ˀaƛ
NOW
chattering happily
.
The joyful chatter is now like fowl flocking over a lot of food on the rocks.
56.379
naʔaataħʔaƛaħs
naʔaataħ
listen
-ˀaƛ
NOW
-ˀaħs
in vessel
I am now listening to
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
hisiik̉aƛʔitqak
hisiikʷ
go along
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtqak
2s.REL
the way you are going along
ʔiiqħmaɬapi
ʔiiqħmaɬapi
tell a story
telling your story
.
I am listening to the direction of your story.
56.380
yaqʷaanuuƛiičʔaaɬa
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-yiič
3.INDF.REL
=ʔaaɬa
always
for which reason it does so always
čimc̉uuɬ
čimc̉uuɬ
get a good place
gets a good place
naʔaataħ
naʔaataħ
listen
listening
ʔiiqħmaɬapiɬʔaƛukquu
ʔiiqħmaɬapi
tell a story
-‘iɬ3
in the house
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-quu1
3.CND
when theirs is telling a story
ʔiič̉im
ʔiič̉im
elder
old person
yaquusi
yaqʷ
REL
-(w)uusi
3.Rel.Dub
who he might be
ħaaw̉iɬaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man
young man
ʔaaʔapcpanup
ʔaaʔapcpanawup
put in proper place
putting it in its proper place
hisiik̉atʔitq
hisiikʷ
go along
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
that which is going along
ʔiiqħuk̉ʷat
ʔiiqħuk
tell
-ˀat
PASS
he is being told
.
That is why a young man always gets a good place and listens to his elders talk and rightly places the things he is told.
pg. 6 begins above
56.381
ʔanič
ʔanič
that
that
ʔuunuuƛʔaaɬa
ʔunw̉iiƛ
because
=ʔaaɬa
always
always for this reason
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʕuukʷiƛ
ʕuukʷiƛ1
do more
do more
ħaam̉iiƛ
ħaam̉iiƛ
assure o.s.
assure o.s.
ʔaʔaapcpamiħsak
ʔaʔaapcpamiħsa
want to be in the right place
-ˀak
POSS
wants his to be in the right place
hisiik̉atʔitq
hisiikʷ
go along
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
that which is going along
ħaaħuupat
ħaaħuupa
advising
-ˀat
PASS
instructing
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
naniiqsakʔi
naniiqsu
grandparent
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his grandfather
.
That is why he tries to increase it and to make sure he has things straight as he was taught by his father and grandfather.
56.382
wikħaa
wik
not
-ħaˑ1
3.INTERR
is it not?
nučiiʔaƛ
nučiˑ
mountain
-ˀaƛ
NOW
it was a mountain
yaayiɬ
yaayiɬ
there in house
there in house
qicyaqiɬʔaƛʔi
qicyuu
painting
-‘iɬ3
in the house
-ˀaƛ
NOW
=ʔiˑ
DEF
the painting in the house
.
Is that painting not a mountain there in the house?
56.383
wikħaa
wik
not
-ħaˑ1
3.INTERR
are those not?
mumusʔaqƛn̉uk̉ʷaƛ
DUP-
PL
musʔaqƛn̉uk
hold bow in hand
-ˀaƛ
NOW
holding bows in their hands
yaayaaɬ
DUP-
PL
yaaɬ
there
there they are
quqʷaasʔi
quqʷaas
man
=ʔiˑ
DEF
the men
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
yaqwiiwuusi
yaqwii
first
-(w)uusi
3.Rel.Dub
those who were the first
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
.
Are those not the ancient Huupachas tribesmen holding bows?
56.384
wikħaa
wik
not
-ħaˑ1
3.INTERR
is it not?
ħiʔiƛ̉iik̉aƛ
ħiʔiƛ̉iikʷ
Lightning-Serpent
-ˀaƛ
NOW
Lightning Serpent
yaayiɬ
yaayiɬ
there in house
there in house
qicyuuʔi
qicyuu
painting
=ʔiˑ
DEF
painting
.
Is that painting not a lightning serpent?
56.385
wikħaa
wik
not
-ħaˑ1
3.INTERR
is it not?
qʷitqisʔaƛ
qʷitqis
seagull
-ˀaƛ
NOW
a seagull
yaayiɬ
yaayiɬ
there in house
there in house
qicyuuʔi
qicyuu
painting
=ʔiˑ
DEF
painting
.
Is that painting not a seagull?
56.386
hinʔaỷaqƛma
hinʔaỷaqƛ
wise
-maˑ
3.IND
they are wise
hiiɬ
hiɬ
LOC
there
c̉išaaʔatħʔi
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
=ʔiˑ
DEF
the Tsishaa people
yayaqʷinkiik
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-(č,k)inkʷ3
together with
-(y)iik
2s.INDF.REL
to whom you do to together
ʔiiqħuk
ʔiiqħuk
tell
telling it
.
The Tsishaa to whom you tell these things are big minded.
56.387
naʔaataħʔaƛ̉ateʔic
naʔaataħ
listen
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-(m)eˑʔic
2s.IND
they are listening to you
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
hisiik̉aƛʔitqak
hisiikʷ
go along
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtqak
2s.REL
the way you are going along
ʔiiqħuk
ʔiiqħuk
tell
telling
.
They listen to what you say.
56.388
m̉ickʷaaʔaƛaħ
m̉ickʷ
marvel at
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I admire
suutiɬ
suutiɬ
you
you
wiiʔɔɔ
wiiʔuu
nephew
O nephew
.
I am filled with admiration for you, nephew.
56.389
ʔaanaaqƛčkaʕaš
ʔaani
really
-ʔaaqƛ
INTENT
-čkaˑʕaš
2s.INF
you will really do
wik
wik
not
not
pawaɬsap
pawaɬsap
lose s.t.
lose (the reputation of)
n̉uw̉i
father
father
.
You will not let (the reputation of) your father be lost.
56.390
n̉aacsamaħ
n̉aacsa
see
-(m)aˑħ
1s.IND
I see
ʔaanimta
ʔaani
really
-(m)it
PAST
-a
ABS?
it was really
quuʔas
quuʔas
man
man (of means)
qʷiyiʔitq
qʷiyii
when
-ʔiˑtq
3s.REL
when
quuʔas
quuʔas
man
man
.
I see that he was really a man of means in his time.
56.391
ʔanik
ʔanik
that you
that you
sisaaɬuk̉ʷaƛ
siỷa
I
-ˀaaɬuk
look after [L or R]
-ˀaƛ
NOW
are now looking after me
ʔuuʔaaɬuk
ʔuuʔaaɬuk
take care of
take care of
yaqiis
yaqʷ
REL
-(y)iis
1s.INDF.REL
I who am
ʔiič̉imʔaƛ
ʔiič̉im
elder
-ˀaƛ
NOW
be an old man
yaqqaasʔaaɬa
yaqʷ
REL
-qaˑs
1s.REL
=ʔaaɬa
always
I who always do so
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔaanaʔuktsaƛukʔaaɬa
ʔana
only
-ʔuˑkt
obtain
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
=ʔaaɬa
always
who now always obtain it
ʔaħ
ʔaħ
this
this
yaqqaas
yaqʷ
REL
-qaˑs
1s.SUB
I who am
ʔeʔiič̉im
ʔiič̉im
elder.pl
old people
.
You are looking after us old people, I am obtaining what belongs to old people.
56.392
ƛ̉eekɔɔ
ƛ̉eekuu
thanks!
thanks!
ƛ̉eekɔɔ
ƛ̉eekuu
thanks!
thanks!
.
Thank you, thank you."
pg. 7 begins here
56.393
ʔiiqħuk̉ʷaƛ̉atni
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
he told us
qʷaan̉itux
qʷaan̉itux
Billy Yuukum
Billy Yuukum
.
Then Billy Yuukum spoke to us.
56.394
ʔuʔiɬuk
ʔu
REF
-‘iɬ3
in the house
-uk
IMPF
his was in the house
čims
čims
black bear
bear
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
ʔuʔiɬuk
ʔu
REF
-‘iɬ3
in the house
-uk
IMPF
his was in the house
qʷitqis
qʷitqis
seagull
seagull
qicyuu
qicyuu
painting
painted
ʕicaqsuʔiɬim
ʕicaqsuʔiɬim
puberty potlatch screen
puberty potlatch screen
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
.
He had a puberty potlatch screen with a bear and a seagull on it.
56.395
ʔuʔiɬuk
ʔu
REF
-‘iɬ3
in the house
-uk
POSS
his was in the house
p̉aacsac̉im
p̉aacsac̉im
potlatch platform
potlatch platform
ʔuʔiɬuk
ʔu
REF
-‘iɬ3
in the house
-uk
IMPF
his was in the house
ħiʔiƛ̉iik
ħiʔiƛ̉iikʷ
Lightning-Serpent
Lightning Serpent
qicyuu
qicyuu
painting
painting
taamaɬit
taamaɬit
poke the body
poking its body
č̉ip̉aɬmis
č̉ip̉aɬmis
scales
scales
ʔuukʷaỷiiħ
ʔuukʷaỷiiħ
try to get
he was trying to get
quuʔas
quuʔas
person
person
.
He had a potlatch platform and a lightning serpent painting, poking the scales of its body trying to catch a person.
56.396
wawaa
wawaa
say
he said
ʔani
ʔani
that
that
ʔuktaqyu
ʔuktaqyu
have power from
had power from
kuxminʔi
kuxmin
wooden rattle
=ʔiˑ
DEF
the rattle
yaʕaqƛn̉ukʔitq
yaqʷ
REL
-ˀaqƛn̉uk
in the hand
-ʔiˑtq
3s.REL
which was in his hand
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
entering
qʷaan̉itux
qʷaan̉itux
Billy Yuukum
Billy Yuukum
ʔani
ʔani
that
that
ʔuusaaħiqa
ʔuusaaħi
for this reason
-qaˑ
3.SUB
for this reason it did so
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
wealth
wealthy
kuxminʔi
kuxmin
wooden rattle
=ʔiˑ
DEF
the rattle
.
Billy Yuukum said he had power from the rattle he held as he came in, that the rattle made him wealthy.
56.397
ʔuʔiɬuk
ʔu
REF
-‘iɬ3
in the house
-uk
POSS
he had in his house
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
ʔaƛqimɬ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
two
hupkaapiiħʔis
hupkimɬ1
ball.pl
-ʔis
DIM
small balls
ʔuut̉iʔiɬaƛ
ʔuut̉iʔiɬa
imitate
-ˀaƛ
NOW
representing
qasiiʔat
qasii
eye
-ˀat
INAL
the eyes of
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
He had as a ceremonial privilege two round balls representing the eyes of a whale.