056. Puberty Potlatch for William Tutuutsh's Daughter

Tom Sayachapis; ms. 50z: 7-34; 1-7; 123/f1(1)

Account of William Tutuutsh's puberty potlatch for his daughter on Christmas week, 1916; the description of the potlatch begins on page 7. Pages 1-7 cover the speech of thanks from Tom Sayachapis.

56.1
hitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
they rounded the point 
wiina 
wiina 
canoe party 
canoe party 
kuʔaɬʔi 
kuʔaɬ 
in the morning 
=ʔiˑ 
DEF 
in the morning 
nuukʷiics 
nuukʷii(c)s 
canoe song 
canoe song 

A canoe party rounded the point in the morning singing a canoe song.

pg. 7 begins here

56.2
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
they came to shore 
hitinqisʔi 
hitinqis 
beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the beach 
c̉uumaʕas 
c̉uumaʕas 
Alberni 
Alberni 

They landed at the beach at Alberni.

56.3
kakakuupšiƛ 
DUP- 
PL 
DUP- 
REP 
kaʔup 
mention by name 
-šiƛ 
PRF 
they called out names 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yaayaaʕiƛʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-ˀiƛ 
invite [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones invited 

They called out names of the invited guests.

56.4
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
they finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħasiik 
ħasiikʷ1 
finish 
they finished all 

They finished all.

56.5
kam̉aaʔatħʔisni 
kam̉aˑ_ʔis 
few 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔis 
DIM 
-ni 
1p.ABS 
there were few of us living there 

They were few of us living there.

56.6
hinusčisʔap 
hinusčisʔap 
bring up the beach 
he took them up the beach 
čiikap šiiwiš 
čiikap šiiwiš 
Jacob Shewish 
Jacob Shewish 
ʔucaʔap 
ʔucaʔap 
make s.o. go 
bringing them to 
histiiʔitap 
histiiʔitap 
bring into house 
bring into house 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 
hiixuqʕinʔis 
hiixuqʕinʔis 
Alex Thomas 
Alex Thomas 
hiiɬħʔap 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀap2 
CAUS 
there they were made to 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 
wiineʔi 
wiina 
canoe party 
=ʔiˑ 
DEF 
canoe party 

Jacob Shewish took them up the beach to Alex Thomas' house, and there the canoe party were given food to eat.

56.7
hinataʔas 
hinataʔas 
go to call out invitations 
they went to call out names 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas people 

The Huupachas had come to invite.

pg. 8 begins below

56.8
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
p̉aaƛp̉iičiƛ 
p̉aaƛp̉iičiƛ 
give potlatch gifts 
they gave potlatch gifts 
k̉aak̉aaħw̉ata 
DUP- 
DIST 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
-a 
ABS? 
each got a half dollar 
qʷam̉isteʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ista 
... person(s) in canoe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all of the crew 

They started singing a song and a half dollar was potlatched to each member of the crew.

56.9
ʔuktqasan̉ap 
ʔuktqasan̉ap 
'set under on the beach' 
it was set under them on the beach 
muunaa n̉iiqn̉iiqaỷak 
muunaa n̉iiqn̉iiqaỷakʷ 
sewing machine 
sewing machine 

A sewing machine was set under-them-on-the-beach.

56.10
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
it was 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
čiisan̉aqỷak 
čiisan̉ap 
pull up on beach 
-ỷakʷ 
use 
used for pulling up on the beach 

That was used to pull-them-ashore.

56.11
ʔaƛc̉iqči 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq2 
accompany in a canoe 
-či1 
along with 
there were accompanying those in two canoes 
hinataʔas 
hinataʔas 
go to call out invitations 
going to invite 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 

The Huupachas inviting party was in two canoes.

56.12
n̉upc̉iq 
n̉up 
one 
-c̉iq1 
... long objects 
one  
wahaak 
wahaakʷ 
go 
it went 
t̉iipis 
t̉iipis 
Polly Point 
Polly's Point 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where were living 
naaw̉aħat 
naaw̉aħat 
Watty Shewish 
Watty Shewish 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
šiiwiš 
šiiwiš 
Shewish 
Shewish 

One canoe went to Polly's Point, where Watty Shewish and Shewish lived.

56.13
ʔana 
ʔana 
only 
only 
ʔayaʔatħ 
ʔaya 
many 
-ˀatħ1 
live at 
many were living at 
t̉iipis 
t̉iipis 
Polly Point 
Polly's Point 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

Only at that place were there many people.

56.14
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
she started singing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
huuyaaɬmisʔaqs 
huuyaaɬmisʔaqs 
Millie Thomas 
Millie Thomas 
k̉aak̉aaħw̉ata 
DUP- 
DIST 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
-a 
ABS? 
each got a half dollar 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qʷam̉isteʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ista 
... person(s) in canoe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all of the crew 
hinataʔasʔi 
hinataʔas 
go to call out invitations 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going to call out invitations 

Millie Thomas also sang a song and distributed half dollars to all in the crew.

56.15
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
he started singing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
t̉uuxmis 
t̉uuxmis 
Murdering-along-the-coast 
Bearhead Joe 
hiiɬasaqħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-sasa 
only [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so right there 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 
hiixuqʕinʔis 
hiixuqʕinʔis 
Alex Thomas 
Alex Thomas 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
k̉aak̉aaħw̉ata 
DUP- 
DIST 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
-a 
ABS? 
each got a half dollar 
qʷam̉isteʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ista 
... person(s) in canoe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all of the crew 

Old Bearhead Joe sang right there in Alex Thomas' house and gave out half dollars to all of the crew.

56.16
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
yaac̉iʔaƛ 
yaac̉iƛ 
go to take 
-ˀaƛ 
NOW 
he came to take them 
kʷiispisiis 
kʷiispisiis 
Jimmy Santo 
Jimmy Santo 
haaʕinʔaƛ 
haaʕin 
invite 
-ˀaƛ 
NOW 
inviting 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔucaʔap̉aƛ 
ʔucaʔap 
make s.o. go 
-ˀaƛ 
NOW 
bringing them to 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 

Then Jimmy Santo came to take them to his house.

56.17
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
he started singing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
kʷiispisiis 
kʷiispisiis 
Jimmy Santo 
Jimmy Santo 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

Jimmy Santo sang a song.

56.18
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
čiisan̉aqỷak 
čiisan̉ap 
pull up on beach 
-ỷakʷ 
use 
used for pulling up on the beach 
ʔeʔiiħʔi 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big kind 
waač 
waač 
timepiece 
clock 

His gift to pull-them-ashore was a large clock.

56.19
n̉uun̉uupqimɬa 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-a 
ABS? 
he did one to each 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
kʷiispisiis 
kʷiispisiis 
Jimmy Santo 
Jimmy Santo 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
qʷam̉isteʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ista 
... person(s) in canoe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all of the crew 
hinataʔasʔi 
hinataʔas 
go to call out invitations 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going to call out invitations 

Jimmy Santo also gave a dollar to each member of the inviters' crew.

56.20
hiteʔitapni 
hiteʔitap 
win 
-ni 
1p.ABS 
we outdid them 
t̉iipisʔatħ 
t̉iipis 
Polly Point 
-ˀatħ1 
live at 
those living at Polly's Point 

We outdid the ones living at Polly's Point.

pg. 9 begins below

56.21
ʔaħʔaaʔaƛni 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we did 
ƛ̉iiqsiʔaƛ 
ƛ̉iiqsiƛ 
embark 
-ˀaƛ 
NOW 
embarked 
ʔam̉iičiʔaƛʔitq 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was the next morning 

We embarked the next morning.

56.22
kuʔaɬħʔaƛin 
kuʔaɬ 
in the morning 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we did in the morning 
yacpiƛ 
yacpiƛ 
go into house 
enter the house 
hinaaħuuƛ 
hinaħawiƛ 
present to 
standing before 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 

In the morning we entered the house and stood before the Huupachas.

56.23
qʷaacħamin 
qʷaa 
thus 
-cħa 
go in connection with [L] 
-(m)in 
1p IND 
we did so while they did 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
entered 
nunuuk̉ʷaƛʔi 
nunuuk 
singing 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
REL 
the ones singing 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 

We entered as the Huupachas tribe sang.

56.24
yuwačiik̉aas 
yuwačiƛ 
become light 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-aaħsa 
1s.PRP 
may I become light 
yuwačiik̉aas 
yuwačiƛ 
become light 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-aaħsa 
1s.PRP 
may I become light 
ƛ̉aɬaaƛ̉ačuɬ 
ƛ̉aɬaaƛ̉ačuɬ 
hammer throw game 
hammer throw game 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 
yayaqʷiyaqħʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-iyaqħ 
sing ... song [R] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were singing 
nunuuk 
DUP- 
REP 
nuuk 
sing 
singing 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 

"May I become light in weight, may I become light in weight, weight-game", said the song the Huupachas were singing.

56.25
t̉iiƛt̉iiyaħtinama 
t̉iiƛt̉iiya 
throwing 
-ħtin 
made of 
-(y)aˑ 
IMPF 
-maˑ 
3.IND 
it is a device for throwing 
mamaaʕin 
maamaaʕin 
cord handle  
cord handle  
ƛ̉aɬaaƛ̉ačuɬ 
ƛ̉aɬaaƛ̉ačuɬ 
hammer throw game 
hammer throw game 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stone 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 

The tlathlaatlachuthl game consists of a big stone with a rope tied on for throwing.

56.26
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
its was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
ƛ̉aɬaaƛ̉ačuɬ 
ƛ̉aɬaaƛ̉ačuɬ 
hammer throw game 
hammer throw game 
tupaatiʔi 
tupaati 
ceremonial privilege 
=ʔiˑ 
DEF 
the topati 

'Tlalatlachul' (hammer throw) is the name of the tupaati.

56.27
ƛaaʔuuʔaƛ 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀaƛ 
NOW 
they took up another 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
they started singing 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 

The Huupachas started singing another song.

56.28
ʔaƛỷayisukʷiƛeʔic 
ʔaƛa 
two 
-ỷaɬ 
... fathoms 
-‘is 
on the beach 
-uk 
POSS 
-ˀiƛ 
invite [L] 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
yours will be two fathoms long on the beach 
yaqiik 
yaqʷ 
REL 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
the ones who will be 
našuk 
našuk 
strong 
strong 
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
it said 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 

"You who are strong will have two fathoms", the song said.

56.29
muuỷayisukʷiƛeʔic 
muu 
four 
-ỷaɬ 
... fathoms 
-‘is 
on the beach 
-uk 
IMPF 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
yours will be four fathoms long on the beach 
yaqsỷaqstiyiik 
yaqʷ 
REL 
-(c,k)sỷaqsti 
leading 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
you who are the leading ones 
našuk 
našuk 
strong 
strong 
t̉ičiƛ 
t̉ičiƛ 
throw 
throwing 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
it says 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
another 
another 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
verse 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 

"You who throw the strongest will have four fathoms", says another verse.

56.30
ciqnaak̉aƛ 
ciqnaakʷ 
have s.o. speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 

Then one of the Huupachas spoke.

56.31
čimpiʔaƛ̉i 
čimpiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
get ready! 
maʔees 
maʔas 
tribe 
-ee 
VOC 
Oh, tribe 
c̉išaaʔeetħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
-ee 
VOC 
O Tsishaa people 
pisatukʔaaqƛeʔic 
pisatuk 
play 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will play a game 
ɬaakšiʔim 
ɬaakšiƛ 
please do 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
please do 
ʕapaak 
ʕapaakʷ 
be willing 
be willing 
waaʔaƛ̉atni 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
he said to us 
yaqqin 
yaqʷ 
REL 
-qin 
1p.REL 
we who are 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

"Get ready, Tsishaa Tribe, you will play, please be willing", he said to us who are Tsishaa people.

pg. 10 begins below

56.32
nuuʔiƛni 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ni 
1p.ABS 
we started singing 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
yaqqin 
yaqʷ 
REL 
-qin 
1p.REL 
that we 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
belonging to 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
kʷiispisiis 
kʷiispisiis 
Jimmy Santo 
Jimmy Santo 
yaaʕiƛqin 
yaqʷ 
REL 
-ˀiƛ 
take [L] 
-qin 
1p.REL 
the one we took up 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 

We Tsishaa in turn sang a song belonging to Jimmy Santo, the one we took up.

56.33
|| 
hiyaa 
hayiiya 
hayiiya 
huu 
huu 
ho 
huu 
čukʷaačiikɔɔ 
huhuu 
huhuu 
t̉aqsiiɬaanč 
maɬsaap 
maɬsaap 
shake 
shaking it 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
hayiiyaa 
||. 

56.34
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 
yayaqʷiyaqħqin 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-iyaqħ 
sing ... song [R] 
-qin 
1p.REL 
that which we were singing 
nunuuk 
DUP- 
REP 
nuuk 
sing 
singing 

The song which we were singing says.

56.35
pisatukw̉it̉as 
pisatuk 
move about 
-w̉it̉as2 
go to 
he went to do 
tuupatsnaʕaaɬ 
tuupatsnaʕaaɬ 
perform a ceremonial privilege 
perform a ceremonial privilege 
hitac̉upiʔaƛ 
hitac̉upiƛ 
bring to centre of room 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to the centre of the room 
sesin 
sesin 
Cecil George 
Cecil George 

Cecil George then went up to the centre of the room to handle the tupaati.

56.36
t̉ičiƛ 
t̉ičiƛ 
throw 
he threw it 
m̉uksỷiʔi 
m̉uksỷi 
stone 
=ʔiˑ 
DEF 
the stone 
maamaaʕin 
maamaaʕin 
cord handle  
cord handle 

He threw the stone by the attached rope.

56.37
ħimčiʔaƛ̉atni 
ħimčiƛ 
show 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
he showed us 
qʷaaʔapʔaaqƛqin 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qin 
1p.REL 
how we should do so 
tuupatsnaʕaaɬ 
tuupatsnaʕaaɬ 
perform a ceremonial privilege 
perform a ceremonial privilege 

He showed us how we were to perform the ceremonial privilege.

56.38
nunuukħʔaƛ 
nunuuk 
singing 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
they were singing 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
hiitac̉upiƛuk 
hitac̉upiƛ 
go to the centre of the room 
-uk 
IMPF 
theirs went out to the centre of the room 
natnaašuk 
našuk 
strong.pl 
strong ones 

The Tsishaa sang as their strong ones went out to the centre of the room.

56.39
t̉ičiʔaƛ 
t̉ičiƛ 
throw 
-ˀaƛ 
NOW 
he threw it 
čiikap 
čiikap 
Jacob Shewish 
Jacob 
t̉ičiʔaƛ 
t̉ičiƛ 
throw 
-ˀaƛ 
NOW 
he threw it 
kʷiispisiis 
kʷiispisiis 
Jimmy Santo 
Jimmy Santo 
t̉ičiʔaƛ 
t̉ičiƛ 
throw 
-ˀaƛ 
NOW 
he threw it 
čaačimsan̉ap 
čaačimisan̉ap 
Charlie Ross 
Charlie Ross 
t̉ičiʔaƛ 
t̉ičiƛ 
throw 
-ˀaƛ 
NOW 
he threw it 
waštqaʔa 
waštqaʔa 
Frank Williams 
Frank Williams 
t̉ičiʔaƛ 
t̉ičiƛ 
throw 
-ˀaƛ 
NOW 
he threw it 
wiħiiʔaqčik 
wiħiiʔaqčik 
Goes-along-rocky-shore 
George Gus 
t̉ičiʔaƛ 
t̉ičiƛ 
throw 
-ˀaƛ 
NOW 
he threw it 
hiixuqʕinʔis 
hiixuqʕinʔis 
Alex Thomas 
Alex Thomas 
t̉ičiʔaƛ 
t̉ičiƛ 
throw 
-ˀaƛ 
NOW 
he threw it 
suutaħačišt 
suutaħačišt 
John Dick 
John Dick 

Jacob threw it, and Jimmy Santo threw it, then Charley Ross threw it, then Frank Williams threw it, then George Gus threw it, then Alex Thomas threw it, and then John Dick threw it.

56.40
t̉ičiʔaƛ 
t̉ičiƛ 
throw 
-ˀaƛ 
NOW 
they threw it 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

All the young men of the Tsishaa threw it.

56.41
hiteʔiƛ 
hiteʔiƛ 
lose 
he lost 
ħimčiƛitʔi 
ħimčiƛ 
show 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had demonstrated it 

The one who had demonstrated it (the ceremonial privilege) lost.

56.42
hiikʷaɬ 
hiikʷaɬ 
nearly 
nearly 
ħačatak 
ħačat 
all 
all 
t̉icpaaʔak 
t̉icpaa 
throw past 
-ˀak 
POSS 
threw past 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
t̉ičiƛ 
t̉ičiƛ 
throw 
throwing 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
yaa 
yaa1 
that 
that 
hiiɬukʔitq 
hiɬ 
LOC 
-‘iɬ3 
in the house 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where his was 
ħimčiƛʔi 
ħimčiƛ 
demonstrate 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was demonstrating 

Almost all of the Tsishaa threw past where the one demonstrating was.

56.43
ʔuupuƛ 
ʔuupuƛ 
surpass 
he surpassed them 
sayeʔiiʔaƛ 
sayeeʔii 
go far 
-ˀaƛ 
NOW 
going far 
suutaħačišt 
suutaħačišt 
John Dick 
John Dick 

John Dick had gone the farthest.

pg. 11 begins here

56.44
ʔuʕašt̉ap̉aƛ̉at 
ʔuʕašt̉ap 
award to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they awarded him the win 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

They counted him the winner.

56.45
ʔuuciiỷap̉aƛ̉at 
ʔuuciiỷap 
keep s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was given 
ʔaƛqimɬʔi 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
yaaʕiiħʔap̉aanitqin 
yaqʷ 
REL 
-ˀiiħ2 
try to get [R+L] 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-qin 
1p.REL 
that which they had offered as prize 

He was given the prize of two dollars.

56.46
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
it belonged to 
tupaatiʔi 
tupaati 
ceremonial privilege 
=ʔiˑ 
DEF 
the topati 
ƛ̉aɬaaƛ̉ačuɬ 
ƛ̉aɬaaƛ̉ačuɬ 
hammer throw game 
hammer throw game 
čimsqii čuu 
čimsqii čuu 
Bearhead Joe 
Bearhead Joe 
hist̉atħuk 
hist̉atħ 
live at 
-uk 
POSS 
theirs who live at 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Makah 

The hammer throw game belonged to Bearhead Joe, who had it from the Neah Bay Tribe.

56.47
ʔaƛp̉iiɬaɬuk 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
-aɬ1 
attached to 
-uk 
POSS 
two of the songs were connected to 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
tupaatakʔi 
tupaati 
ceremonial privilege 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his ceremonial privilege 

Two of the songs were connected with his ceremonial privilege.

56.48
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 
čimsqii 
čimsqii 
Bearhead Joe 
Bearhead Joe 
hawiiʔaƛqin 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
when we were finished 
t̉iiƛt̉iiya 
t̉iiƛt̉iiya 
throwing 
throwing 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuuciiỷap̉aƛqa 
ʔuuciiỷap 
keep s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
now made him own it 
wiiyim 
wiiyim 
William 
William 
tupaatakitʔi 
tupaati 
ceremonial privilege 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had the ceremonial privilege 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħukqa 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
he was  
taayii 
taayii 
older brother 
older brother 
kaaʔuuc 
kaaʔuˑc 
grandchild 
grandchild 

Bearhead Joe spoke when we had finished throwing to say he now made William the owner of the game, for he was his (Bearhead Joe's) elder brother's grandchild.

56.49
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
it was also 
hist̉atħuk 
hist̉atħ 
live at 
-uk 
POSS 
theirs who live at 
kʷiispisiis 
kʷiispisiis 
Jimmy Santo 
Jimmy Santo 
ʕuc̉uusʔatħ 
ʕuc̉uusʔatħ 
Siwash Cove band 
Siwash Cove tribe 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 
yayaqʷiyaqħitqin 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-iyaqħ 
sing ... song [R] 
-(m)it 
PAST 
-qin 
1p.REL 
which we had sung 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 

Jimmy Santo's song, that we had sung, was from the Siwash Cove tribe.

56.50
ʔuucckʷii 
ʔuuc 
belong to 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
it had belonged to 
ƛ̉iiħƛ̉iiħis 
ƛ̉iiħƛ̉iiħis 
Lightning-on-the-beach 
Lightening-on-the-beach 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ʕuc̉uusʔatħ 
ʕuc̉uusʔatħ 
Siwash Cove band 
Siwash Cove tribe 

It had belonged to Lightning-on-Beach, the Siwash Cove chief.

56.51
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
she entered the house 
čims 
čims 
black bear 
bear 
saayiiʔiƛ 
saayiiʔiƛ 
crawl into the house 
crawling inside 
siiỷam 
siiỷam 
Siiyam 
Mrs. Williams 

Then Mrs. William came into the house, crawling as a bear.

56.52
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
she was 
nunuuk 
DUP- 
REP 
nuuk 
sing 
singing 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 
nuukukʔi 
nuuk 
song 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the song of 
čimsʔii 
čims 
black bear 
=ʔiˑ 
DEF 
the bear 
hinʔiƛ 
hinʔiƛ 
enter house 
entering the house 

She was singing the bear's song as she entered.

56.53
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
sapiʔaƛ 
sapiƛ 
stand on all fours in house 
-ˀaƛ 
NOW 
it stood on all fours in house 
čimsʔii 
čims 
black bear 
=ʔiˑ 
DEF 
the bear 
ʔuʔiiʔiɬ 
ʔuʔii 
go to 
-‘iɬ3 
on the floor 
going to 
hiiɬc̉aqiɬʔi 
hiiɬc̉aqiɬ 
rear of house 
=ʔiˑ 
DEF 
be at the rear of the house 

And then the bear stood on all fours going to the rear of the room.

56.54
ʔuqƛn̉ukpiʔaƛ 
ʔuqƛn̉ukpiƛ 
take hold of in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
it took hold of 
c̉istuup 
c̉istuˑp 
rope 
rope 
čiikʷispitapʔaaqƛ̉aƛ̉at 
čiikʷispitap 
drag along the floor 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they would try to drag it along the floor 
čimsʔii 
čims 
black bear 
=ʔiˑ 
DEF 
the bear 

The bear took hold of a rope and they tried to drag it along the floor.

pg. 12 begins here

56.55
wik̉iitħʔaƛ 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
no one did so 
čiikʷispitap 
čiikʷispitap 
drag along the floor 
dragged it along the floor 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
maƛiɬqa 
maƛ 
tie 
-‘iɬ3 
on the floor 
-qaˑ 
3.SUB 
that it was tied to the floor 
yaa 
yaa1 
there 
that 
hitaakƛiɬuk 
hitaakƛi 
rump 
-‘iɬ3 
on the floor 
-uk 
POSS 
its back end on the floor 
yaa 
yaa1 
there 
that 
c̉istuupʔi 
c̉istuˑp 
rope 
=ʔiˑ 
DEF 
the rope 

No one could drag it because the back end of the rope was tied to the floor.

56.56
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
he finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛ̉iqkʷačiƛ 
ƛ̉iqkʷačiƛ 
take off 
taking off 
čimsʔii 
čims 
black bear 
=ʔiˑ 
DEF 
the bear 

The bear finished and took off its trappings.

56.57
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
qʷaam̉acsnaʕaaɬšiƛin 
qʷaam̉acsnaʕaaɬšiƛ 
play ... many games 
-ni 
1p.ABS 
we played that many games 
tum̉aqstuʔaƛ 
tum̉aqstawiƛ 
get dark 
-ˀaƛ 
NOW 
it got dark 

By the time we played that many games, it had become dark.

56.58
ʔaatħšiʔaƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
-ˀaƛ 
NOW 
night fell 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
he started singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
kicaaħin 
kicaaħin 
Mr. Bill 
Mr. Bill 

At nightfall Mr. Bill sang a song.

56.59
p̉ačiʔaƛ 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
he gave potlatch gifts to 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
kʷiyam̉it 
kʷiyam̉it 
William Totootsh 
William Totootsh 
hawiiʔaƛ̉atʔitq 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they finished doing 
čiiƛčiiyat 
čiiƛčiiya 
pulling 
-ˀat 
PASS 
pulling 
čimsʔii 
čims 
black bear 
=ʔiˑ 
DEF 
the bear 

William Tutuutsh potlatched after they finished pulling on the bear.

56.60
n̉amiiħtak 
n̉ama 
only 
-ˀiħta 
leading 
-ˀak 
POSS 
his is only at the beginning 
n̉upqimỷis 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ˀiˑs1 
consume 
spending one (dollar) 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
k̉aak̉aaħw̉atšiʔaƛ 
DUP- 
DIST 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
he began giving half dollars to each 
humaqƛčinup 
humaqƛ 
all together 
-inawup1 
GRD.CAUS [L+S] 
to all together 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

He gave single dollars to begin with, then half dollars to all of the Tsishaa.

56.61
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
he started singing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
kicaaħin 
kicaaħin 
Mr. Bill 
Mr. Bill 
tum̉aqstuʔaƛʔitq 
tum̉aqstawiƛ 
get dark 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it got dark 

When it got dark Mr. Bill sang a song.

56.62
ʔuħʔap̉aƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
he made him be 
huuyaaɬ 
huuyaaɬ 
dance 
dancing 
quuɬsasa 
quuɬ 
slave 
-sasa 
only [L] 
just a slave 
ʔaanačiɬ 
ʔana 
only 
-iɬ1 
do to [L] 
only doing 
n̉upqimɬayii 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ayiˑ 
give 
he gave him one (dollar) 
kʷiyam̉it 
kʷiyam̉it 
William Totootsh 
William Totootsh 

William Totootsh had only a slave dancing and he gave him a dollar.

56.63
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
k̉aaħw̉aatan̉uup̉aƛ 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
-aˑn̉awup 
distribute to [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
he distributed half dollars 
ʔanaħsatħʔitq 
ʔanaħsatħ 
size of the tribe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the whole tribe 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 

He passed out half dollars to the whole Huupachas tribe.

56.64
ħasiik 
ħasiikʷ1 
finish 
he finished 
k̉aak̉aaħw̉ata 
DUP- 
DIST 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
-a 
ABS? 
each got a half dollar 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 

He finished giving a half dollar to each of the Huupachas tribe.

56.65
ʔaƛpuqumɬkʷaɬšiƛ 
ʔaƛpu 
seven 
-qimɬ 
... unit 
-kʷaˑɬ 
absent 
-šiƛ 
PRF 
he spent seven 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 

He spent seven dollars.

56.66
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
he finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
p̉aaƛp̉aaya 
p̉aaƛp̉aaya 
giving a potlatch 
giving a potlatch 
kicaaħin 
kicaaħin 
Mr. Bill 
Mr. Bill 

Mr. Bill finished potlatching.

pg. 13 begins above

56.67
m̉aw̉iiʔitap̉aƛ 
m̉aw̉iiʔitap 
bring into the house 
-ˀaƛ 
NOW 
he brought into the house 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
t̉imỷaaʔa 
t̉imỷaaʔa 
Big Frank 
Big Frank 
suuỷak 
suuỷakʷ 
slahal bones 
slahal bones 
haanaʔaqỷak 
haanaʔa 
play slahal 
-ỷakʷ 
use 
for playing slahal 

Big Frank brought slahal bones for playing slahal.

56.68
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʔuʔuuʔiɬ 
DUP- 
PL 
ʔu 
REF 
-iɬ1 
do to [L] 
they sang for it 
hiixuqʕinʔis 
hiixuqʕinʔis 
Alex Thomas 
Alex Thomas 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
tɔɔmiiš maatkʷa 
tɔɔmiiš maatkʷa 
Tommy Maatkwa 
Tommy Maatkwa 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
t̉imỷaaʔa 
t̉imỷaaʔa 
Big Frank 
Big Frank 

Alex and Tommy Maatkwa sang for them to Big Frank.

56.69
huɬiiʔiƛ 
huɬiiʔiƛ 
dance in 
they danced in 
humaqƛink 
humaqƛinkʷ 
all together 
all together 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 
ħaayiiʔiƛ 
ħaayiiʔiƛ 
all enter house 
they all entered the house 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
huuɬiʔiƛ 
huɬiiʔiƛ 
dance in 
dancing in 

The whole Huupachas Tribe danced in.

56.70
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
katpiʔaƛ 
katpiƛ 
kneel down 
-ˀaƛ 
NOW 
they knelt down 
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
haanaʔaqỷak 
haanaʔa 
play slahal 
-ỷakʷ 
use 
for playing slahal 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

They knelt down and started a slahal song.

56.71
haanaʔaqin̉akšiʔaƛ 
haanaʔaqin̉akšiƛ 
do a slahal-imitating dance 
-ˀaƛ 
NOW 
do Slahal-imitating dance 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Hupachas 

The Huupachas did a dance imitating slahal.

56.72
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
they finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
haanaʔaqin̉ak 
haanaʔaqin̉akʷ 
Slahal-imitating dance 
Slahal-imitating dance 

They finished doing that Slahal-imitating dance.

56.73
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
t̉imỷaaʔa 
t̉imỷaaʔa 
Big Frank 
Big Frank 

Big Frank then spoke.

56.74
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
sukʷiʔaƛ̉i 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
take them now! 
hiixuqʕinʔees 
hiixuqʕinʔees 
Alex Thomas 
-ee 
VOC 
Alex Thomas 
tɔɔmeeš 
tɔɔmiiš 
Talmish 
Talmish 
ʔanisuu 
ʔanisuu 
2p.SUB.PRT 
that you 
ʔuħit 
ʔuħ 
is 
-(m)it 
PAST 
it was 
ʔuʔuwa 
ʔuʔuwa 
speak 
speaking of it 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 

"Well, take them, Alex and Talmish, since you sang for them.

56.75
suuỷak̉aƛma 
suuỷakʷ 
slahal bones 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is now slahal bones 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
haanaʔaqỷak̉aƛma 
haanaʔa 
play slahal 
-ỷakʷ 
tool 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is now for playing slahal 

These are now slahal bones for playing slahal.

56.76
ʔuʔaɬʔaƛma 
ʔuʔaɬ1 
attach 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is connected to 
kacaaỷak 
kacaˑỷakʷ 
counting stick 
counting sticks 
ʔuħʔiš 
ʔuħʔiš 
and 
and 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
t̉ickỷak 
t̉ickỷakʷ 
drum 
drums 
ʔuħʔiš 
ʔuħʔiš 
and 
and 
ʔaƛp̉iiɬ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
two 
ɬictqiɬim 
ɬictqiɬim 
floormat 
floormats 

With it are counting sticks and two drums and two floor mats.

56.77
ʔanisuu 
ʔanisuu 
2p.SUB.PRT 
you did so 
wawaamit 
wawaa 
say 
-(m)it 
PAST 
said 
yaqiisuu 
yaqʷ 
REL 
-(y)iisuu 
2p.INDF.REL 
you who do so 
nikaštaqimɬ 
nikaštaqimɬ 
Negro band 
Negro band 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 
t̉imỷaaʔa 
t̉imỷaaʔa 
Big Frank 
Big Frank 

You spoke as the Negro Band," said Big Frank.

56.78
ʔiinaxiičiƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
they got ready 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiixuqʕinʔis 
hiixuqʕinʔis 
Alex Thomas 
Alex Thomas 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
tɔɔmiiš 
tɔɔmiiš 
Talmish 
Talmish 
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

Alex and Talmish got ready and sang a song.

pg. 14 begins above

56.79
|| 
hiɬʔaƛukħas 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-ħaˑs 
1s. INTERR 
are mine there? 
suuỷak 
suuỷakʷ 
slahal bones 
slahal bones 
|| 
waaʔak 
waa 
say 
-ˀak 
POSS 
its said 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
lyrics 
lyrics 

"Are my slahal bones there?" went the lyrics.

56.80
|| 
ʔuħʔaƛukħas 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-ħaˑs 
1s. INTERR 
are they mine? 
suuỷak 
suuỷakʷ 
slahal bones 
slahal bones 
|| 
waaʔak 
waa 
say 
-ˀak 
POSS 
it said 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
other 
other 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
sing the chorus 
yayaqʷiyaqħʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-iyaqħ 
sing ... song [R] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
of the ones who were singing 
nunuuk 
DUP- 
REP 
nuuk 
sing 
singing 
t̉apỷak 
t̉apỷakʷ 
tama song 
tama song 

"Are those my slahal bones?", went another verse of what they were singing in their tama song.

56.81
hiitac̉upiƛ 
hitac̉upiƛ 
go to the centre of the room 
they went to the centre of the room 
humaqƛink 
humaqƛinkʷ 
all together 
all together 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
huɬc̉uupiƛ 
huɬc̉uupiƛ 
dance onto the floor 
dancing onto the floor 
sukʷiƛ̉as 
sukʷiƛ 
take 
-ˀas5 
go to 
to get it 
suuỷakʔi 
suuỷakʷ 
slahal bones 
=ʔiˑ 
DEF 
the slahal bones 
haanaʔaqỷak 
haanaʔa 
play slahal 
-ỷakʷ 
use 
for playing slahal 

The whole Tsishaa Tribe danced out to the centre of the room, dancing out to get the slahal bones.

56.82
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
they finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nunuuk 
DUP- 
REP 
nuuk 
sing 
singing 
t̉apỷakʔi 
t̉apỷakʷ 
tama song 
=ʔiˑ 
DEF 
tama song 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

They finished singing the tama song.

56.83
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
they took them 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiixuqʕinʔis 
hiixuqʕinʔis 
Alex Thomas 
Alex Thomas 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
tɔɔmiiš 
tɔɔmiiš 
Talmish 
Tommy Maatkwa 

Alex and Talmish took them.

56.84
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔuʔiiʔiɬʔaƛ 
ʔuʔii 
go to 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to the house 
katpiƛ 
katpiƛ 
kneel down 
kneeling down 
hiiɬc̉aqiɬʔi 
hiiɬc̉aqiɬ 
rear of house 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
be at the rear of the house 
haanaʔaqin̉akšiʔaƛ 
haanaʔaqin̉akšiƛ 
pretend to play slahal 
-ˀaƛ 
NOW 
pretending to play slahal 
huumaqƛuuʔaƛƛaa 
humaqƛ 
all together 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
all doing together 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

Then the whole Tsishaa tribe together knelt at the rear of the room pretending to play slahal.

56.85
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
haanaʔaqỷak 
haanaʔa 
play slahal 
-ỷakʷ 
use 
for playing slahal 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

They started singing a slahal song.

56.86
ʔaaƛp̉iiɬinkšiiɬ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
-(w)inkʷ 
between ... 
-šiiɬ 
ITER [L] 
there were two parts in it 

It has two parts.

56.87
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
he started singing 
wipaxuk 
wipaxuk 
Charly Maatkwa 
Charly Maatkwa 

It was Charly Maatkwa who started singing.

56.88
Part1ː 
|| 
hucuɬaqʷilahɔɔ 
ʔaacasqilaala 
hilaahahawilahilahahawiyalahiiii 
||. 

Part 1:

56.89
Part2ː 
|| 
yaʔayiiyaʔayɔɔhu 
yaʔayiihiyaʔayɔɔɔɔ 
hilawɔɔhu 
hacacuulisʔaala 
hilaweeha 
hacacuulisʔaalahilawee 
||. 

Part 2:

pg. 15 begins here

56.90
wawaa 
wawaa 
say 
it said 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 
haanaʔaqỷak 
haanaʔa 
play slahal 
-ỷakʷ 
use 
for playing slahal 

The song for playing slahal said thus.

56.91
ʔuucsasa 
ʔuuc 
belong to 
-sasa 
precisely [L] 
it belonged just to 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
haanaʔaqỷak 
haanaʔa 
play slahal 
-ỷakʷ 
use 
for playing slahal 
wipaxuk 
wipaxuk 
Charly Maatkwa 
Charly Maatkwa 
ʔuyiʔuktuk 
ʔuyi 
when 
-ʔuˑkt 
obtain 
-uk 
POSS 
his was obtained over time when 
qʷiyii 
qʷiyii 
when 
when he was 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
haanaʔaʕaqƛ 
haanaʔaʕaqƛ 
slahal expert 
slahal expert 
qʷiyii 
qʷiyii 
when 
when he was 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 

The slahal song belonged just to Charley Maatkwa, who obtained it in his youth when he was a great slahal player.

56.92
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
they finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
haanaʔaqin̉ak 
haanaʔaqin̉akʷ 
imitate playing slahal 
imitating playing slahal 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

The Tsishaa finished imitating playing slahal.

56.93
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
kicaaħin 
kicaaħin 
Mr. Bill 
Mr. Bill 

Mr. Bill spoke.

56.94
waamaasaħ 
waa 
say 
-maˑs 
move about in village 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I say while going about in the village 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
to you 
c̉išaaʔeetħ 
Tsishaath people 
-ee 
VOC 
O Tsishaa people 
nuuʔiƛʔaaqƛweʔin 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-weˑʔin 
3.QT 
she will sing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
huuyaaɬmisʔaqs 
huuyaaɬmisʔaqs 
Millie Thomas 
Millie Thomas 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 

"I am going about to tell you, Tsishaa people, that they say that Millie Thomas will sing a song," he said.

56.95
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
he started singing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
siixuuɬmiik 
siixuuɬmiikʷ 
Douglas Thomas 
Douglas Thomas 

Douglas Thomas started singing a song,

56.96
|| 
ʔeyeeʔa 
ʔayadii 
yadiiyaa 
ʔuuʔuuʔadiʔaaks 
mine is sounding 
nduunduʔandiʔaa 
[sound of singing] 
kakaxumatquucs 
when it is rattling 
maacmaayuxʷada 
the Supernatural Spearsman 
||. 

"... my song sounds when the supernatural spearsman shakes his rattle."

56.97
ƛaaʔuuƛƛaa 
ƛaaʔuuƛ 
take another one 
=ƛaa 
again 
again he took up another one 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
he started singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
siixuuɬmiik 
siixuuɬmiikʷ 
Douglas Thomas 
Douglas Thomas 

Douglas Thomas started singing another song.

56.98
|| 
hiiyiihiidaadawiyaaha 
ʔaayaa 
hiidaadawiyaadaa 
hiidaadawidii 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
sing the chorus 
hiiyii 
ʔuuχamitqawaaqš 
čaamaayayidaayaa 
ʔaayaa 
haahayumadaaya 
hahaayumahiʔii 
||. 

56.99
k̉aayuupỷakma 
k̉aayuupỷakʷ 
swing song 
-maˑ 
3.IND 
it is a swing song 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 

This is a swing song.

pg. 16 begins below

56.100
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
p̉aaƛp̉iičiʔaƛ 
p̉aaƛp̉iičiƛ 
give potlatch gifts 
-ˀaƛ 
NOW 
they started giving 
n̉uun̉uupqimɬaƛ 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaƛ 
NOW 
one to each of them 
qačc̉eʔi 
qacc̉a+fr. var. of 
three 
=ʔiˑ 
=DEF 
the three 
kʷiyam̉it 
kʷiyam̉it 
William Totootsh 
William Totootsh 
kʷiyaactin 
kʷiyaactin 
Tommy Tutuutsh 
Tommy Tutuutsh 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
qʷaan̉itux 
qʷaan̉itux 
Billy Yuukum 
Billy Yuukum 

They potlatched a dollar each to the three, William Tutuutsh, Tommy Tutuutsh and Billy Yuukum.

56.101
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
k̉aak̉aaħw̉atšiʔaƛ 
DUP- 
DIST 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
they began giving half dollars to each 
humaqƛčinup̉aƛ 
humaqƛ 
all together 
-činawup 
put into a container 
-ˀaƛ 
NOW 
doing to all of them together 
ʔanaħsatħʔitq 
ʔanaħsatħ 
size of the tribe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the whole tribe 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 

They gave a half dollar each to the entire Huupachas Tribe.

56.102
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
she finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
p̉aaƛp̉aaya 
p̉aaƛp̉aaya 
giving a potlatch 
giving a potlatch 
huuyaaɬmisʔaqs 
huuyaaɬmisʔaqs 
Millie Thomas 
Millie Thomas 

Millie Thomas finished potlatching.

56.103
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
he entered 
ʔaasčiħmiik 
ʔaasčiħmiikʷ 
Seymour Gaillic 
Seymour Gaillic 

Seymour Gaillic came in.

56.104
naʔaataħʔis 
naʔaataħ 
listen 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
listen to me! 
yaqčiʔatħqees 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-quus 
1s.CND 
-ee 
VOC 
my neighbours 

"Listen to me, my neighbors.

56.105
hiɬmaa 
hiɬ 
LOC 
-maˑ 
3.IND 
here is 
ʔuyaqħmis 
ʔuyaqħmis 
narrative 
a story 

Here is a story.

56.106
yaacpanačitaħʔim 
yaacpanač 
walk around 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
I was out for a walk 
qʷaaqaas 
qʷaa 
thus 
-qaˑs 
1s.SUB 
as I am 
wiiỷa 
wiiỷa 
never 
never 
ƛ̉utħiɬ 
ƛ̉utħiɬ 
keep still at home 
keep still at home 

I was out for a walk, I who never keep still in the house.

56.107
ʔatasiš 
ʔatasiš 
1s.CONTR 
I then did 
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
ʔuyuʔaɬ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
saw 
hiɬqaa 
hiɬ 
LOC 
-qaˑ 
3.SUB 
that there was 
kamitquk 
kamitquk 
be running 
running 
t̉an̉eʔis 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
a little child 
wiiwikuxsči 
DUP- 
SUF 
wik 
not 
-uxs 
on the head 
-či1 
attached to [RL] 
without a hat on their head 

There I saw a child running without any hat on their head.

56.108
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
they were doing very much 
hiħaa 
hiħaa 
panting 
panting 
kamitqukkʷačiƛ 
kamitquk 
be running 
-kʷačiƛ1 
do completely 
running very hard 

They (the child) were panting very hard from running.

56.109
č̉iiɬšiƛaħ 
č̉iiɬšiƛ 
run away 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I ran away 

"I have run away." (said the child)

56.110
hiɬʔaƛma 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it was there 
ƛiħasʔataħ 
ƛiħas 
nearly reach 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
following me close behind 
ħaw̉iɬukqin 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our chief 

"Here comes our chief following close behind me."

56.111
suw̉aaʕaƛ̉im 
suw̉aaq 
you (sg) 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
now you do so 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
say 
neenʔis 
naniiqsu 
grandparent 
-ʔis 
DIM 
to my dear grandfather 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ỷuuqʷaamiħsaqaas 
ỷuuqʷaa 
also 
-miħsa 
want 
-qaˑs 
1s.SUB 
I also want to do 
huuyaaɬ 
huuyaaɬ 
dance 
dancing 

"You tell my grandparent that I want to dance also."

56.112
nuuʔiʔap̉at̉aaħʔisim 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀiˑsim 
2s>1s.FUT.IMPER 
have them let me sing! 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

"Have them let me sing a song."

56.113
čaỷaxitaħ 
čaỷaxʷ 
pick berries 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I was picking berries 
ƛ̉up̉iičħ 
ƛ̉up̉iičħ 
summer 
summer 

"I was picking berries in the summer."

56.114
ʔuʔiisʔap̉aaħʔaƛ̉im 
ʔuʔiisʔap1 
feed s.o. 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
have them feed them 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
hišimɬč̉a 
hišimɬ 
assemble 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
who I hear are gathered 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
waaʔataħ 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
she said to me 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
n̉aan̉aasat̉aqs 
n̉aan̉aasat̉aqs 
Phyllis Thomas 
Phyllis Thomas 

"'Have them give it to the assembled people to eat,' Phyllis Thomas said to me."

n̉aan̉aasat̉aqs - Harry Thomas' daughter

pg. 17 begins below

56.115
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaanawap̉atma 
ʔana 
thus much 
-waˑ 
say [R] 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
she had spoken that much 
sukʷiʔaƛ̉at 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
she was taken 
ħaw̉iɬukʔiʔaɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
=ʔaɬ 
PL 
their chief 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
wawaama 
wawaa 
say 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ʔaasčiħmiik 
ʔaasčiħmiikʷ 
Seymour Gaillic 
Seymour Gaillic 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
telling 

'She had spoken that much when the chief took her,' said Seymour Gaillic.

"chief" refers to Mr. Currie, the principal of the school where Phyllis Thomas was attending.

56.116
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
čaaxtšiʔaƛ 
čaaxtšiƛ 
be happy 
-ˀaƛ 
NOW 
they were happy 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
maaƛmaayaaqƛqa 
maaƛmaaya 
perform as a tribe 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
perform as a tribe 

"My! the Tsishaa were happy because they were going to perform as a tribe."

56.117
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

The Tsishaa people started singing a song.

56.118
|| 
waykaakiliš 
kaašʔuu 
ƛ̉ayaykiliš 
kaašʔuu 
ƛ̉aỷaaqameeʔa 
huhuuhuwaʔeeʔa 
||. 

56.119
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wawaaʔakma 
wawaa 
say 
-ˀak 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
it is said of 
ʕimtʕimta 
ʕimtʕimta 
singing words 
singing the words 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 

Those are the words of the song.

56.120
nuuʔiƛƛaa 
nuuʔiƛ 
start singing 
=ƛaa 
again 
they started singing again 
ƛaaʔuu 
ƛaʔuˑ 
another 
another 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

They sang another song.

56.121
|| 
yaqaaseʔim 
I who am 
n̉ačaawiʔatuk 
looked into my face 
ħaw̉iiɬmisyuuhucuu 
||. 

56.122
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
those were 
wawaaʔak 
wawaa 
say 
-ˀak 
POSS 
the words of the 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
sing the chorus 
ƛaʔup̉iɬʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the other 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

Those were the words of the other song.

56.123
t̉at̉aỷuuʔas 
t̉at̉aỷuuʔas 
Ambush-Trail 
Ambush-Trail 
ʔuuc̉aƛma 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it belongs to 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
nuukm̉inħʔi 
nuuk 
song 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the songs 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 
hist̉atħʔaƛuk 
his(t) 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
living there at 

These songs belong to Ambush-Trail and are of the Ditidaht Tribe.

56.124
p̉aaƛp̉iičiʔaƛ 
p̉aaƛp̉iičiƛ 
give potlatch gifts 
-ˀaƛ 
NOW 
they started giving 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
also now 
ʔaanasap 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
-ˀap2 
CAUS 
did so only to them 
n̉un̉upqimỷisʔap 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-‘is 
on the beach 
-ˀap2 
CAUS 
giving each one  
qačc̉eʔi 
qacc̉a+fr. var. of 
three 
=ʔiˑ 
=DEF 
the three 
kʷiyam̉it 
kʷiyam̉it 
William Totootsh 
William Totootsh 
kʷiyaactin 
kʷiyaactin 
Tommy Tutuutsh 
Tommy Tutuutsh 
qʷaan̉itux 
qʷaan̉itux 
Billy Yuukum 
Billy Yuukum 

They potlatched a dollar each to just three, William Tutuutsh, Tommy Tutuutsh and Billy Yuukum.

56.125
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
k̉aaħw̉aatan̉uup̉aƛ 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
-aˑn̉awup 
distribute to [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
they distributed half dollars 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 
ʔišƛaa 
ʔiš 
and 
=ƛaa 
also 
and also 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

Then they gave half dollars to all of the Huupachas and all of the Tsishaa people.

pg. 18 begins below

56.126
t̉at̉aỷuuʔas 
t̉at̉aỷuuʔas 
Klootasee 
Klootasee 
ʔuuckʷačiʔaƛ 
ʔuuckʷačiƛ 
give away 
-ˀaƛ 
NOW 
given away 
taanaa 
taanaa 
money 
money 
p̉aaƛp̉aayap 
p̉aaƛp̉aaya 
giving a potlatch 
-ˀap2 
CAUS 
he had him distribute 
kaaʔuucukʔi 
kaaʔuˑc 
grandchild 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his grandchild 

It was Klootasee's money that was given away, he had his grandchild potlatch it.

Is the name correct?

56.127
ʔanaaƛuk 
ʔana 
thus much 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
his was thus much 
tayiiʕa 
tayiiʕa 
Harry Klootasee 
Harry Klootasee 
n̉upuqumɬ 
n̉upu 
six 
-qimɬ 
... unit 
six 
ƛ̉aħiqs 
ƛ̉aħiqs 
box 
boxes 
χaχašk̉uk 
χaχašk̉uk 
crackers 
crackers 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
qaaɬqaawi 
qaaɬqaˑwi 
blackberry 
blackberry 
čeem 
čeem 
jam 
jam 

Harry Klootasee had six boxes of biscuits and blackberry jam.

56.128
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
she finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
p̉aaƛp̉aaya 
p̉aaƛp̉aaya 
giving a potlatch 
giving a potlatch 
n̉aan̉aasat̉aqs 
n̉aan̉aasat̉aqs 
Phyllis Thomas 
Phyllis Thomas 

Phyllis Thomas finished potlatching.

56.129
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
they entered 
c̉aaʔuɬan̉uɬ 
c̉aaʔuɬan̉uɬ 
Charly Klootasee 
Charly Klootasee 
c̉iiqaa 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
singing secret chants 

My! Charly Klootasee came in chanting.

56.130
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
he finished 
c̉iiqaa 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
singing secret chants 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

When he finished the chanting, he spoke.

56.131
čimpiʔaƛ̉i 
čimpiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
get ready! 
ʔuuščiʔatħmees 
ʔuuščiʔatħmas 
neighbour 
neighbours! 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
huuyaaɬʔaqƛ 
huuyaaɬ 
dance 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
she will dance 
čaačimsan̉ap 
čaačimisan̉ap 
Charlie Ross 
Charlie Ross 
ħaakʷaaƛʔisukʔi 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
-ʔis 
DIM 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his little daughter 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 

"Get ready, neighbours, Charly Ross' little daughter will dance," he said.

56.132
nuuʔiƛƛaa 
nuuʔiƛ 
start singing 
=ƛaa 
again 
they started singing again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ħaacħuuɬaỷak 
ħaacħuuɬaỷakʷ 
wealth-display song 
wealth-display song 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

The Tsishaa again started singing a wealth-display song.

56.133
|| 
waaykuuš 
ʔaamyaχalaa 
kiliišayaa 
ʔamyaaχa 
kilalašiyiš 
šayaχuuhuš 
naana 
naana 
grizzly bear 
grizzly bear 
||. 

56.134
ƛaʔuqumɬšiʔaƛ 
ƛaʔuˑ 
another 
-qimɬ 
... unit 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
they did another one 

Then they did another one.

56.135
|| 
waykuš 
ƛuukʷalaa 
laykiiɬišayaa 
ƛaƛukʷalaalašiyiiš 
šayaaχuuš 
naana 
naana 
grizzly bear 
grizzly bear 
||. 

"Hurray, Wolf Ritual ... grizzly bear."

56.136
wawaaʔak 
wawaa 
say 
-ˀak 
POSS 
the words of the 
ʕimtʕimta 
ʕimtʕimta 
singing words 
singing the words 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
yayaqʷiyaqħʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-iyaqħ 
sing ... song [R] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were singing 

The ones who were singing sang these words.

56.137
n̉upaaƛuk 
n̉upu 
six 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his was then six 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
n̉un̉upqimỷis 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ˀiˑs1 
consume 
giving one (dollar) to each 
kʷiyaactin 
kʷiyaactin 
Tommy Tutuutsh 
Tommy Tutuutsh 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
t̉an̉eʔi 
t̉an̉a 
child 
=ʔiˑ 
DEF 
his son 
qʷaan̉itux 
qʷaan̉itux 
Billy Yuukum 
Billy Yuukum 
k̉upaaʔat 
k̉upaaʔat 
Tyee Bob 
Tyee Bob 
kʷitčiinim 
kʷitčiinim 
Dan Watts 
Dan Watts 
k̉ʷaasawin 
k̉ʷaasawin 
Big George 
Big George 

He had six dollars and each got one - Tommy Tutuutsh and his son, Billy Yuukum, Tyee Bob, Dan Watts, Big George.

pg. 19 begins here

56.138
ʔaƛp̉iiɬukƛaa 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
-uk 
IMPF 
=ƛaa 
also 
he also had two 
ʔinksỷiqiiɬỷak čitỷak 
ʔinksỷiqiiɬỷak čitỷakʷ 
saw for firewood 
saw for firewood 
p̉ač̉ak 
p̉ač̉akʷ 
potlatch gift 
potlatch gift 

He also had two saws for firewood as potlatch gifts.

56.139
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
k̉aak̉aaħw̉atšiʔaƛ 
DUP- 
DIST 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
he began giving half dollars to each 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

Then he gave out half dollars to all the Huupachas men and women

56.140
ʔuusaaħi 
ʔuusaaħi 
for this reason 
he did so for this reason 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷalac 
qʷalac 
Kwalats 
Kwalats 
waħiɬʔaƛ 
waħiɬ 
stumble 
-ˀaƛ 
NOW 
he had stumbled against 
čitỷakʔi 
čitỷakʷ 
saw 
=ʔiˑ 
DEF 
the saw 
p̉ač̉akw̉it̉as 
p̉ač̉akʷ 
potlatch gift 
-w̉it̉as2 
go to 
that was a gift 
ʔuʔuqħtiɬʔaƛ 
ʔuʔuqħta 
do to with feet 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so with his feet on the floor 
waħpiƛ 
waħpiƛ 
stumble 
stumbling 
p̉ač̉akw̉it̉asukʔi 
p̉ač̉akʷ 
potlatch gift 
-w̉it̉as2 
go to 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
on what was going to be his potlatch gift 
čitỷak 
čitỷakʷ 
saw 
saw 
čaačimsan̉ap 
čaačimisan̉ap 
Charlie Ross 
Charlie Ross 

He did so because Kwalats (Gaillic's oldest boy) had stumbled against the saw, striking that which was going to be Charlie Ross' potlatch gift with his feet.

56.141
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
he finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
p̉aaƛp̉aaya 
p̉aaƛp̉aaya 
giving a potlatch 
giving a potlatch 
čaačimsan̉ap 
čaačimisan̉ap 
Charlie Ross 
Charlie Ross 

Charlie Ross finished potlatching.

56.142
n̉iƛkʷaqšiʔaƛ 
n̉iƛkʷaqšiƛ 
be excited 
-ˀaƛ 
NOW 
they became excited 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
ʔuuc̉imʔak̉aƛ 
ʔuuc̉imʔak 
do on account of 
-ˀaƛ 
NOW 
on account of 
yaa 
yaa1 
that 
that 
waħiɬʔaƛʔi 
waħiɬ 
stumble 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had stumbled 
t̉an̉eʔis 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
a little child 

The Tsishaa were in an uproar over the potlatching for the child who had stumbled.

56.143
c̉iiqšiƛ 
c̉iiqšiƛ 
sing secret chant 
he sang a secret chant 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaasčiħmiik 
ʔaasčiħmiikʷ 
Seymour Gaillic 
Seymour Gaillic 

Seymour Gaillic sang a chant.

56.144
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
he finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉iiqaa 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
singing secret chants 
ciciqinkšiʔaƛ 
ciciqinkšiƛ 
start to pray 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to pray 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

When he finished, he prayed.

56.145
n̉aacseʔis 
n̉aacsa 
see 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
watch over me 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 
n̉aan̉ašsteʔeʔis 
DUP- 
SUF 
n̉aš 
go to see 
-(c,k)staˑ 
move down 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
look down from above 
wiikšaħap̉is 
wikšaħap 
prevent 
-s 
1s.Ind 
protect me from  
ʔaamaan̉uɬʔap̉is 
ʔaamaan̉uɬʔap 
keep on track 
-s 
1s.Ind 
keep on track 
ƛuɬuk̉ʷapʔitqak 
ƛuɬuk̉ʷap 
keep well 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
keep well 
t̉ašii 
t̉ašii 
trail 
path 

"Watch over me, Chief, look down from above, keep me well, keep me straight on the good path you have given me."

56.146
ʔaħʔaaʔaƛin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we did so 
hixuqšiʔap̉aƛ̉at 
hixuqšiƛ 
shout 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
were made to shout 

Then he had us yell.

56.147
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 

They brought in a canoe.

56.148
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ħaacħuuɬaỷak 
ħaacħuuɬaỷakʷ 
wealth-display song 
wealth-display song 

They sang a wealth-display song.

56.149
|| 
n̉ayis 
day 
waʔaa 
siỷaassiš 
it is mine 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
waʔahii 
hiʔiihiyɔɔ 
||. 

pg. 20 begins here

56.150
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaaʔaniwasama 
DUP- 
SUF 
ʔana 
thus much 
-waˑ 
say [R] 
-sasa 
only [L] 
-maˑ 
3.IND 
it only says that much 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 
wik̉iituk 
wik̉iit 
non-existent 
-uk 
POSS 
there is no 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
sing the chorus 

That is all the song said, it has no verse.

56.151
hitac̉upiʔaƛ 
hitac̉upiƛ 
bring to centre of room 
-ˀaƛ 
NOW 
they brought to the centre of room 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
kiwitaana 
kiwitaana 
horse 
horse 

They brought a horse to the middle of the room.

56.152
ʔuktqapiƛqač̉a 
ʔuktqapiƛ 
put s.t. underneath 
-qaˑč̉a 
3.DUB 
it seems it is put underneath him 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
waħiɬʔaƛʔi 
waħiɬ 
stumble 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
REL 
the one who stumbled 
hiisusčiseet 
hiisusčisʔat 
William Tutuutsh 
-ee 
VOC 
William Tutuutsh 

"It seems this is set under the one who stumbled, William.

56.153
kiwitaanama 
kiwitaana 
horse 
-maˑ 
3.IND 
it is a horse 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
this 
thus 

This is a horse."

56.154
sukʷiʔatƛaa 
sukʷiƛ 
take 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
they took it 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
č̉apacʔi 
č̉apac 
canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
the canoe 
ʔič̉aỷap̉at 
ʔič̉aʔap 
lift up 
-ˀat 
PASS 
lifting it up 

They took the canoe and lifted it up.

56.155
ʔuktqapiƛqač̉a 
ʔuktqapiƛ 
put s.t. underneath 
-qaˑč̉a 
3.DUB 
it seems it is put underneath him 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
waħiɬʔaƛʔi 
waħiɬ 
stumble 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
REL 
the one who stumbled 
kʷitčiineem 
kʷitčiinim 
Dan Watts 
Dan Watts 

"It seems this is placed under the one who stumbled, Dan Watts.

56.156
č̉apacma 
č̉apac 
canoe 
-maˑ 
3.IND 
this is a canoe 
ʔaħkuuʔi 
ʔaħkuu 
this 
=ʔiˑ 
DEF 
this 

It is a canoe.

56.157
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaštqapiƛmɔɔ 
qʷaa 
thus 
-(š,k)tqa 
underneath 
-‘ipiƛ 
in the house 
-maɬ 
move about 
-ee 
VOC 
that much is placed under him on the floor 
waħiɬʔaƛʔi 
waħiɬ 
stumble 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
REL 
the one who stumbled 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ciqnaak 
ciq 
speak 
-naˑkʷ 
COMPL 
speaking for 
ʔaasčiħmiik 
ʔaasčiħmiikʷ 
Seymour Gaillic 
Seymour Gaillic 

That is how much is set under the one who stumbled", said Seymour Gaillic's speaker.

56.158
ciqnaak̉aƛƛaa 
ciqnaakʷ 
have s.o. speak 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he had someone speak  
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ʔaasčiħmiik 
ʔaasčiħmiikʷ 
Seymour Gaillic 
Seymour Gaillic 

Then Seymour Gaillic had someone speak again.

56.159
čimpiʔiƛaa 
čimpiƛ 
get ready 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
=ƛaa 
again 
get ready again! 
c̉išaaʔeetħ 
Tsishaath people 
-ee 
VOC 
O Tsishaa people 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ỷuuqʷaaʔaaqƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
she will also do 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
start singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ħaakʷaaƛuk 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
-uk 
POSS 
his daughter 
ʔaasčiħmiik 
ʔaasčiħmiikʷ 
Seymour Gaillic 
Seymour Gaillic 

"Get ready again, Tsishaa people, for Seymour Gaillic's daughter will also sing a song.

56.160
nuuʔiƛniƛaa 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
again we sang 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
finishing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nunuuk 
DUP- 
REP 
nuuk 
sing 
singing 
p̉aaƛp̉iičiʔaƛ 
p̉aaƛp̉iičiƛ 
give potlatch gifts 
-ˀaƛ 
NOW 
they started giving 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
k̉aaħw̉aatan̉uup̉aƛ 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
-aˑn̉awup 
distribute to [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
they distributed half dollars 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 

When we had finished singing, they potlatched half dollars to all the Huupachas people.

56.161
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
he finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
p̉aaƛp̉aaya 
p̉aaƛp̉aaya 
giving a potlatch 
giving a potlatch 
ʔaasčiħmiik 
ʔaasčiħmiikʷ 
Seymour Gaillic 
Seymour Gaillic 

Seymour Gaillic finished potlatching.

56.162
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
siixuuɬmiik 
siixuuɬmiikʷ 
Douglas Thomas 
Douglas Thomas 

My! Douglas Thomas spoke.

pg. 21 begins here

56.163
čimpiʔaƛ̉i 
čimpiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
get ready! 
c̉išaaʔeetħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
O Tsishaa men 
c̉ic̉išaʔaqsɔɔp 
DUP- 
PL 
c̉išaaʔaqsup 
Tsishaath woman 
Oh Tsishaa women! 

"Get ready, men and women of Tsishaa.

56.164
waamaasaħ 
waa 
say 
-maˑs 
move about in village 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I say while going about in the village 
suuteeɬ 
suutiɬ 
you 
to you 
ʔuuščiʔatħmees 
ʔuuščiʔatħmas 
neighbour 
neighbours! 

I go about the village talking to you, neighbours.

56.165
ỷuuqʷaaʔaaqƛweʔin 
ỷuuqʷaa 
also 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-weˑʔin 
3.QT 
he will also do 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
m̉ɔɔk̉ʷis 
m̉ɔɔk̉ʷis 
Alfred Fred 
Alfred Fred 

It is said that Alfred Fred will also sing a song."

56.166
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
nuuʔiƛniƛaa 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
again we sang 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

My! we sang another song.

56.167
|| 
ʔapiisʔaaƛ̉aatuukquus 
when they carry mine on shoulder 
p̉acsaakumʔaakqaasʔee 
my potlatch handle 
mamaatmaaɬaapaaksʔee 
mine is flying about 
yiiyaaʔee 
ħaw̉iiɬmiisuukqaasʔee 
my wealth 
ʔun̉aaħʔaaƛuukseeʔimš 
yaqčiqħuusiis 
qʷaayiiyaaʔee 
ħaw̉aaʔeyiiyaaʕeeɬ 
||. 

"My potlatch handle is carried around on the shoulder. My wealth is flying about, it seems to be seeking its equal in being wealthy."

Roberts & Swadesh 26 (vii F 7). Haatshuuthla song, sung by Tom, Tsishaa. Cf. no. 27. Used with the potlatch handle tupaati (see notes to song 23). Hisaam.stat tupaati, going back to the first Saayaachapis. Shouts in the course of the singing: čuu, "well, now!" (signal to sing the verse) kwisuwatii?i,"go across!" (signal to sing the second verse) The reference to carrying the potlatch handle on the shoulder is in keeping with the custom of this tupaati; the potlatch handle, a two foot block of wood, is carried on the shoulder by someone hired to do so, until the end of the song when it is thrown up in the air.

56.168
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
this 
this 
ʔuʔuyaqħma 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
-maˑ 
3.IND 
it sings 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 

The song sings this.

56.169
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
they finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nunuuk 
DUP- 
REP 
nuuk 
sing 
singing 
p̉aaƛp̉iičiʔaƛ 
p̉aaƛp̉iičiƛ 
give potlatch gifts 
-ˀaƛ 
NOW 
they started giving 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
k̉aaħw̉aatan̉uup̉aƛ 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
-aˑn̉awup 
distribute to [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
they distributed half dollars 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 

After singing they potlatched half dollars to all the Huupachas.

56.170
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
he finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
p̉aaƛp̉aaya 
p̉aaƛp̉aaya 
giving a potlatch 
giving a potlatch 
m̉ɔɔk̉ʷis 
m̉ɔɔk̉ʷis 
Alfred Fred 
Alfred Fred 

Now Alfred Fred had finished potlatching.

56.171
yaaɬʔaƛƛaa 
yaaɬ 
there 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again there was 
ƛaʔuuʔaƛƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again there was another 
waamaas 
waa 
say 
-maˑs 
move about in village 
going about the village saying 

And there another went about the village speaking.

56.172
ʔuuʔatup̉aƛ̉at 
ʔuuʔatup 
do for a purpose 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he did so for  
kʷiispisiis 
kʷiispisiis 
Jimmy Santo 
Jimmy Santo 
ħaakʷaaƛʔisukʔi 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
-ʔis 
DIM 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his little daughter 

He did it for Jimmy Santo's little daughter.

56.173
nuuʔiƛniƛaa 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
again we sang 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

We sang this song.

56.174
|| 
yuumištaɬii 
čiƛiɬee 
ʔɔɔmiykilaa 
hiliim̉išilee 
hayuuc̉iqalee 
kiikiqamaakeešʔuu 
yiyahɔɔ 
||. 

kiikiiqama is a Kwakiutl word, equivalent to ħaw̉iɬ "chief, wealthy."

56.175
kʷiisuw̉atšiʔaƛ 
kʷiisuw̉atšiƛ 
go across 
-ˀaƛ 
NOW 
it goes over to 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

Then it went over to another verse.

pg. 22 begins below

56.176
|| 
kiiɬilaa 
haanciƛileela 
kiɬlaakilaliyka 
hayuc̉iqilaa 
kiikiqamaakeešʔuu 
||. 

56.177
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wawaaʔakma 
wawaa 
say 
-ˀak 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
his said 
ʕimtʕimta 
ʕimtʕimta 
singing words 
singing the words 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 
yayaqʷiyaqħʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-iyaqħ 
sing ... song [R] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were singing 
nunuuk 
DUP- 
REP 
nuuk 
sing 
singing 
kʷiispisiis 
kʷiispisiis 
Jimmy Santo 
Jimmy Santo 

These are the words of the one singing, Jimmy Santo.

56.178
hawiiƛni 
hawiiƛ 
finish 
-ni 
1p.ABS 
we finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nunuuk 
DUP- 
REP 
nuuk 
sing 
singing 

We finished singing.

56.179
p̉aaƛp̉iičiʔaƛƛaa 
p̉aaƛp̉iičiƛ 
give potlatch gifts 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they again gave potlatch gifts 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
k̉aaħw̉aatan̉uup̉aƛ 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
-aˑn̉awup 
distribute to [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
they distributed half dollars 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 

They also potlatched half dollars to all the Huupachas.

56.180
|| 
ʔuħʔaaƛħak 
hayee 
maheeŋaatmaayees 
waahaŋaha 
čaahatapis 
n̉aahis 
wayii 
siỷaaqqus 
hayee 
ħaw̉iiŋiiɬwayee 
||. 

"Is that you, tribes? I push Day up with my hand, when I am a chief."

56.181
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
hisiikukma 
hisiikʷ 
go along 
-uk 
IMPF 
-maˑ 
3.IND 
its goes along that way 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
other 
other 
ʕimtʕimta 
ʕimtʕimta 
singing words 
singing the words 
yaaʕiƛʔitqƛaa 
yaqʷ 
REL 
-ˀiƛ 
take [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
again 
that which he took 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
other 
other 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

This is the content of another song that he sang.

56.182
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
he finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
p̉aaƛp̉aaya 
p̉aaƛp̉aaya 
giving a potlatch 
giving a potlatch 
kʷiispisiis 
kʷiispisiis 
Jimmy Santo 
Jimmy Santo 

Jimmy Santo finished potlatching.

56.183
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
yaaɬƛaa 
yaaɬ 
there 
=ƛaa 
again 
again there 
ƛaʔuuʔaƛƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again there was another 
waamaas 
waa 
say 
-maˑs 
move about in village 
going about the village saying 

My! there was another one going about the village speaking.

56.184
čimpiʔiƛaa 
čimpiƛ 
get ready 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
=ƛaa 
again 
get ready again! 
c̉išaaʔeetħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
O Tsishaa people 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ỷuuqʷaaʔaaqƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
he will also do 
nuuʔiʔap 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀap2 
CAUS 
have her start singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
suutaħačišt 
suutaħačišt 
John Dick 
John Dick 
ħaakʷaaƛʔisukʔi 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
-ʔis 
DIM 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his little daughter 

"Get ready, Tsishaa people, for John Dick will also have his little daughter sing a song."

56.185
c̉aʔuyisuksaaŋaaš 
my beach 
yaqʷaŋacis 
I who own it 
ʔaawuupaaŋaɬ 
n̉iƛaŋak̉aƛuukquus 
where mine is in uproar 
ħaw̉iŋiɬmis 
wealth 
yaqʷaŋacis 
to whom belongs 
ʔaawuuštaaqyu 
doctor 

"I have a rough beach, I who have a social club, when my wealth is in uproar, the doctor I belong to."

pg. 23 begins here

56.186
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉aap̉atakma 
ʔuum̉aap 
go so far 
-ˀat 
PASS 
-ˀak 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
it goes so far 
ʕimtʕimta 
ʕimtʕimta 
singing words 
singing the words 

That is how far the verse goes.

56.187
ƛaaʔuuƛƛaa 
ƛaaʔuuƛ 
take another one 
=ƛaa 
again 
again he took up another one 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
he started singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

Then he took up another song, starting to sing.

56.188
|| 
ʔeʔimsyaa 
I do so first 
hišcaaŋaakʷaaʔap 
cause to go all over 
hišcaaŋaakʷaaʔap 
cause to go all over 
hišcaakʷaaʔaps 
I cause it to go all over 
t̉iʔaakʷaʔap 
throw it all over 
hišcaakʷaʔaps 
I cause it to go all over 
t̉iʔaakʷaʔap 
throw it all over 
hišcuuŋuuqʷati 
abalone shells 
hišcaakʷaʔaps 
I cause it to go all over 
t̉iʔaakʷaʔap 
throw it all over 
ħaw̉iiŋiiɬmaŋaahaas 
wealth 
||. 

56.189
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷam̉aaʔakma 
qʷam̉aˑ 
all 
-ˀak 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
it is all its 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʕimtʕimta 
ʕimtʕimta 
singing words 
singing the words 

Those are all its verses also.

56.190
p̉ačiƛ 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
he gave a gift at potlatch 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
suutaħačišt 
suutaħačišt 
John Dick 
John Dick 
t̉aakƛiiỷuɬ 
t̉aakƛiiỷuɬ 
rifle 
rifle 

John Dick potlatched a rifle.

56.191
ʔuyiima 
ʔuyii 
give 
-maˑ 
3.IND 
he gave it 
ʔuʔiip 
ʔuʔiip 
give to 
he gave it to 
hiisusčisʔat 
hiisusčisʔat 
William Tutuutsh 
William Tutuutsh 

He gave it to William Tutuutsh.

56.192
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
k̉aaħw̉aatan̉uup̉aƛ 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
-aˑn̉awup 
distribute to [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
he distributed half dollars 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 

Then he gave half dollars to all the Huupachas people.

56.193
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
he finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
p̉aaƛp̉aaya 
p̉aaƛp̉aaya 
giving a potlatch 
giving a potlatch 
suutaħačišt 
suutaħačišt 
John Dick 
John Dick 

John Dick finished potlatching.

56.194
yaaɬƛaa 
yaaɬ 
there 
=ƛaa 
again 
again there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛaʔuuƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
=ƛaa 
again 
again another 
waamaas 
waa 
say 
-maˑs 
move about in village 
going about the village saying 

And there was another one going about the village speaking.

56.195
čimpiʔiƛaa 
čimpiƛ 
get ready 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
=ƛaa 
again 
get ready again! 
c̉išaaʔeetħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
O Tsishaa men! 
c̉ic̉išaʔaqsɔɔp 
DUP- 
PL 
c̉išaaʔaqsup 
Tsishaath woman 
Oh Tsishaa women! 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ỷuuqʷaaʔaaqƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
she will also do 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
haaɬmiyaʔuƛ 
haaɬmiyaʔuƛ 
Drowning-Woman 
Edna Yuukum 

"Get ready, Tsishaa men and women, for Edna Yuukum will also sing a song."

56.196
hixuqšiƛniƛaa 
hixuqšiƛ 
shout 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
we shouted again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
he started singing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
yuuk̉um 
yuuk̉um 
Yuukum 
Yuukum 

We yelled again and then Yuukum sang.

56.197
|| 
k̉inšuweeleey 
kiileeye 
|| 
waaʔak 
waa 
say 
-ˀak 
POSS 
it said his 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
sing the chorus 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 
yayaqʷiyaqħqin 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-iyaqħ 
sing ... song [R] 
-qin 
1p.REL 
that which we were singing 

"k̉inšuweeleey kiileeye," go the words of the song that we sang.

56.198
kʷiisuw̉atšiƛ 
kʷiisuw̉atšiƛ 
go across 
it goes across 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
sing the chorus 
ʔiiqħsasaqħ 
ʔiq 
same 
-sasa 
only [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
being the same 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 

The words of the next verse go just the same.

pg. 24 begins above

56.199
|| 
wɔɔŋɔɔ 
t̉aaqʕaʔeeyeeɬs 
I came straight down at intervals 
ħaw̉iiŋiiɬ 
chief 
wɔɔŋɔɔ 
ʔuuwaʔeeŋeeɬs 
I have found 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
quartz 
quartzes 
||. 

"I came down at time and found Quartzes."

56.200
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷam̉aaʔakma 
qʷam̉aˑ 
all 
-ˀak 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
it is all its 
ʕimtʕimta 
ʕimtʕimta 
singing words 
singing the words 
yayaqʷiyaqħʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-iyaqħ 
sing ... song [R] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who were singing 
haaɬmiyaʔuƛ 
haaɬmiyaʔuƛ 
Drowning-Woman 
Edna Yuukum 
huuyaaɬ 
huuyaaɬ 
dance 
dancing 

Those are all the verses which Edna was singing as she danced.

56.201
ƛaaʔuuƛƛaa 
ƛaaʔuuƛ 
take another one 
=ƛaa 
again 
again she take up another one 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

She took up another song.

56.202
|| 
yalaalaikila 
yaalaikiliicuxš 
naleeyeelee 
||. 

56.203
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
waaʔak 
waa 
say 
-ˀak 
POSS 
its says 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
sing the chorus 
ƛaʔup̉iɬʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the other 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

That is the verse of the other song.

56.204
ʔaʔaƛp̉iɬiyaqħšiƛ 
DUP- 
SUF 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-iyaqħ 
sing ... song [R] 
-šiƛ 
PRF 
she sang two songs 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
p̉aaƛp̉iičiʔaƛ 
p̉aaƛp̉iičiƛ 
give potlatch gifts 
-ˀaƛ 
NOW 
she started giving 
k̉aak̉aaħw̉ata 
DUP- 
DIST 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
-a 
ABS? 
each got a half dollar 
humaqƛčinup 
humaqƛ 
all together 
-inawup1 
GRD.CAUS [L+S] 
to all together 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 

She sang two songs and potlatched half dollars to the whole Huupachas Tribe.

56.205
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
she finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
p̉aaƛp̉aaya 
p̉aaƛp̉aaya 
giving a potlatch 
giving a potlatch 
haaɬmiyaʔuƛ 
haaɬmiyaʔuƛ 
Drowning-Woman 
Edna Yuukum 

Then Edna Yuukum finished potlatching.

56.206
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hitac̉upiƛ 
hitac̉upiƛ 
bring to centre of room 
he came to the centre of the room 
ʔeeʔiikuwašin 
ʔeeʔiikuwašin 
Roy Taylor 
Roy Taylor 
c̉iiqaa 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
singing secret chants 

Roy Taylor went there to the centre of the room to sing a chant.

56.207
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
he finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉iiqaa 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
singing secret chants 
waamaasƛaa 
waa 
say 
-maˑs 
move about in village 
=ƛaa 
again 
he said moving about the village again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

When he had finished chanting, he said going about the village again:

56.208
čimpiʔiƛaa 
čimpiƛ 
get ready 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
=ƛaa 
again 
get ready again! 
c̉išaaʔeetħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
O Tsishaa people 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ỷuuqʷaaʔaaqƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
he will also do 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
he started singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ʔeeʔiikuwašin 
ʔeeʔiikuwašin 
Roy Taylor 
Roy Taylor 

'Get ready again! O Tsishaa people, that Rod Taylor will also start singing a song.'

56.209
|| 
šuxlayipaks 
the breeze found mine in the air 
ħaw̉aayiɬmis 
wealth 
yeeʔeeʔaa 
p̉uqƛaayipaks 
mine is bird's down in the air 
yeeʔeeʔaa 
ħaw̉aayiɬmis 
wealth 
yeeʔeeʔaa 
||. 

"Breezes fan my wealth through the air, my wealth is birds down in the air."

56.210
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷam̉aaʔak 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ˀak 
POSS 
its were thus many 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
sing the chorus 

Such are its verses.

pg. 25 begins here

56.211
wik̉iit̉aƛukma 
wik̉iit 
non-existent 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
it has no 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
sing the chorus 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
another 
yaaqpaaỷiƛitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-paˑɬ 
along with [L] 
-ˀiƛ 
invite [L] 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one he sang along with it 

The other song he sang along with it had no words.

56.212
ƛ̉aaskaan̉uɬʔaƛma 
ƛ̉aaskaan̉uɬ 
bare-along-its-length 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is bare-along-its-length 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 

It is bare-along-its-length.

56.213
p̉aaƛp̉iičiƛ 
p̉aaƛp̉iičiƛ 
give potlatch gifts 
he gave potlatch gifts 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
k̉aaħw̉aatan̉uup̉aƛƛaa 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
-aˑn̉awup 
all along ... [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
also 
he also did all along a half dollar 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 

He also potlatched half dollars to all the Huupachas people.

56.214
qʷam̉aaqħšiƛma 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-šiƛ 
PRF 
-maˑ 
3.IND 
it is that many  
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
p̉aaƛp̉aaya 
p̉aaƛp̉aaya 
giving a potlatch 
giving a potlatch 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

That is how many Tsishaa people potlatched.

56.215
ʔam̉iičiʔaƛ 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
-ˀaƛ 
NOW 
the next morning 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yacpiʔaƛniƛaa 
yacpiƛ 
go into house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
we went into the house again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 
qʷaan̉itux 
qʷaan̉itux 
Billy Yuukum 
Billy Yuukum 

Next day we went to Billy Yuukum's big house.

56.216
ʔeʔimʔap̉atin 
ʔeʔim 
as soon as 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we did so as soon as 
humaqƛpiʔaƛqin 
humaqƛpiƛ 
all enter the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
when we all had entered the house 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
they entered 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
kaakaaqƛsat̉a 
DUP- 
PL 
kaaqƛsaat̉a 
stick out on the forehead 
sticking out on their foreheads 
ħumiis 
ħumiis 
(cedar) stick 
(cedar) sticks 
mamaƛaɬuk 
DUP- 
SUF 
maƛaɬa 
fastened 
-uk 
POSS 
attached to theirs 
ʕiyaaɬ 
ʕiyaaɬ 
feather 
feathers 

As soon as we all got inside, two young men entered with sticks protruding at their forehead and feathers attached to them.

56.217
hinmiixsnaʕaaɬw̉it̉asʔaƛ̉atni 
hinmiixsnaʕaaɬ 
perform Feather dance 
-w̉it̉as2 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
they were going to perform the Feather dance for us 

They were going to perform the Feather dance for us.

56.218
ʔuuc̉aƛweʔin 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
it belonged now to 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
t̉imỷaaʔa 
t̉imỷaaʔa 
Big Frank 
Big Frank 
ʔucħi 
ʔucħi 
married to 
married to 

The ceremonial privilege belonged to Big Frank's wife.

56.219
|| 
ƛ̉iiħƛ̉iiħaksaaš 
ƛ̉iiħƛ̉iiħa 
be flashing lightning 
-ˀak 
POSS 
-saˑʕaš 
1s.INF 
mine is flashing lightning 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
haawaʔičaa 
haŋee 
hinmiixʔičɔɔ 
you will be the feather dancer 
hinmiixuksaaŋaaš 
mine is the feather dance 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
haŋee 
yaayuʔaŋee 
||. 

My tupaati is lightning, be a hinmiiH, my tupaati is hinmiih."

56.220
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷam̉aaʔakma 
qʷam̉aˑ 
all 
-ˀak 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
it is all its 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
sing the chorus 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 
hinmiixsnaʕaaɬỷak 
hinmiixsnaʕaaɬ 
perform Feather dance 
-ỷakʷ 
use 
used for performing Feather dance 

Those are all the words of the song used with the Feather dance.

56.221
čimpiʔaƛ̉iƛaa 
čimpiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
=ƛaa 
again 
get ready now! 
maʔees 
maʔas 
tribe 
Oh, tribe 
c̉išaaʔeetħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
O Tsishaa people 

"Get ready again, Tsishaa people.

56.222
pisatukʔaƛeʔic 
pisatuk 
play 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will play 

You will play.

pg. 26 begins here

56.223
ɬaakšiʔiʔaaɬa 
ɬaakšiƛ 
please do 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
=ʔaaɬa 
always 
please always do so! 
č̉itʔis 
č̉itʔis 
soft 
be soft 
ʕapaak 
ʕapaakʷ 
be willing 
be willing 
hiitac̉upiƛ 
hitac̉upiƛ 
go to the centre of the room 
go to the centre of the room 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛuuɬcawinyuk̉ʷaƛqin 
ƛuɬ 
good 
-cawinyuk 
do on account of ... [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
that which we will do well on account of 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaqʷaaqin 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
-qin 
1p.REL 
ours is thus 

Please be soft, be willing to come out to the middle of the room, for ours is a good performance.

56.224
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaasasakqa 
qʷaa 
thus 
-sasa 
precisely [L] 
-ˀak 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
it is always that way 
qʷaỷak 
qʷaỷakʷ 
custom 
custom 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
one who might be 
ʕiict̉uuɬa 
ʕiict̉uuɬa 
puberty potlatch 
holding a puberty potlatch 
tuupatsnaʕaaɬʔap 
tuupatsnaʕaaɬʔap 
have s.o. perform a ceremonial privilege 
having them perform a ceremonial privilege 
hinuusukʔi 
hinuus 
visiting 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who were visiting 

It is always the custom for one holding a puberty potlatch to have his who were visiting to handle his ceremonial privileges."

56.225
waaʔaƛ̉atin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
he told us 
ciqšiʔat 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀat 
PASS 
speaking 
maħaaỷi 
maħaaỷi 
Tyee Bob 
Tyee Bob 

Tyee Bob spoke to us.

56.226
hišcituɬħma 
hiš 
both 
-cit 
on...side 
-ʔuɬʷ 
... place 
-(q)ħ3 
BEING 
-maˑ 
3.IND 
they were doing so at both sides of the house 
huuyaaɬ 
huuyaaɬ 
dance 
dancing 
hinmiixʔaqƛsat̉am̉inħʔi 
hinmiixʔaqƛsat̉a 
wear Feather dance regalia at the forehead 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
REL 
the ones wearing Feather dance regalia 
hiiɬc̉aqiɬʔi 
hiiɬc̉aqiɬ 
rear of house 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
be at the rear of the house 

The men with the feathers at their foreheads were dancing at both sides of the rear of the house.

56.227
ʔuħmaa 
ʔuħ 
is 
-maˑ 
3.IND 
it was 
qʷaan̉itux 
qʷaan̉itux 
Billy Yuukum 
Billy Yuukum 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
hiisusčisʔat 
hiisusčisʔat 
William Tutuutsh 
William Tutuutsh 
hinmiixʔaqƛsat̉a 
hinmiixʔaqƛsat̉a 
wear Feather dance regalia at the forehead 
Feather dance regalia 

They were Billy Yuukum and William Tutuutsh in Feather dance regalia.

Billy Yuukum named after his grandfather, qʷaan̉itux.

56.228
ʔuħmaa 
ʔuħ 
is 
-maˑ 
3.IND 
it is 
qʷaan̉itux 
qʷaan̉itux 
Billy Yuukum 
Billy Yuukum 
čimcitc̉uʔi 
čimcit 
right side 
-c̉uˑ1 
in container 
=ʔiˑ 
DEF 
on the right side in the house 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ʔuỷak 
ʔuỷakʷ 
used for 
(used) for 
čaakupiiħʔi 
čakup 
man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the men 

Billy was at the right side of the house in the place for the men.

56.229
ʔanaaƛma 
ʔana 
only 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is only him 
hiisusčisʔat 
hiisusčisʔat 
William Tutuutsh 
William Tutuutsh 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
qaccitc̉uʔi 
qaccit 
left side 
-c̉uˑ1 
in container 
=ʔiˑ 
DEF 
on the left side in the house 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 

But William was at the left side in the place (for) the women.

56.230
ʔuỷak̉aƛ 
ʔuỷakʷ 
used for 
-ˀaƛ 
NOW 
they did so for them 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
hiitac̉upiƛšiʔaƛ 
hiitac̉upiƛšiƛ 
begin to come out onto floor 
-ˀaƛ 
NOW 
they began going out onto the floor 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
quqʷaas 
quqʷaas 
man 
men 
ħaatħaakʷaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman.pl 
young women 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

The young men and young women went out to the middle of the room for them.

56.231
ʔateʔiš 
ʔateʔiš 
3.CONTR 
nevertheless 
ʔuʕašt 
ʔuuʕašt 
obtain 
they were caught 
hiniipšiƛ 
hiniipšiƛ 
get 
catching them 
ʕiyaaɬʔi 
ʕiyaaɬ 
feather 
=ʔiˑ 
DEF 
the feathers 
waštqaʔa 
waštqaʔa 
Frank Williams 
Frank Williams 
ʔuʕašt̉aƛ 
ʔuuʕašt 
obtain 
-ˀaƛ 
NOW 
they obtained 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
hiniip 
hiniip 
get 
get 
suwaayukquuʔuƛ 
suwaayukquuʔuƛ 
Thundering-on-point-of-rock 
Mrs. Douglas 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

However, the plumes were caught by Frank Williams and by Mrs. Douglas Thomas for the women.

pg. 27 begins below

56.232
ʔaƛqimɬayiiʔat 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-ayiˑ 
give 
-ˀat 
PASS 
he was given two (dollars) 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
waštqaʔa 
waštqaʔa 
Frank Williams 
Frank Williams 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
ʕasp̉uup̉at 
ʕasp̉awup 
pay 
-ˀat 
PASS 
being paid 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiniipšiƛqa 
hiniipšiƛ 
get 
-qaˑ 
3.SUB 
that he got it 
tupaatiʔi 
tupaati 
ceremonial privilege 
=ʔiˑ 
DEF 
the topati 

Frank was paid two dollars for getting the tupaati.

56.233
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔaƛqimɬayiiʔat 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-ayiˑ 
give 
-ˀat 
PASS 
she was given two (dollars) 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
suwaayukquuʔuƛ 
suwaayukquuʔuƛ 
Thundering-on-point-of-rock 
Mrs. Douglas 

Mrs. Douglas Thomas was also paid two dollars.

56.234
qʷisnii 
qʷis 
do thus 
-ni 
1p.ABS 
we did so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
meʔiičiƛ 
meʔiičiƛ1 
triumph over 
do well 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
hiniipqin 
hiniip 
get 
-qin 
1p.REL 
we got 
tupaatiʔi 
tupaati 
ceremonial privilege 
=ʔiˑ 
DEF 
the topatis 

We triumphed because we got the tupaatis.

56.235
hawiiƛni 
hawiiƛ 
finish 
-ni 
1p.ABS 
we finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hinmiixsnaʕaaɬ 
hinmiixsnaʕaaɬ 
perform Feather dance 
performing the Feather dance 

We finished with the Feather dance.

56.236
yaaɬʔaƛƛaa 
yaaɬ 
there 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again there was 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
kaƛħšiƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
it appeared 
ƛaʔuuʔaƛƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again there was another 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 

There appeared again another ceremonial privilege.

56.237
ƛaasmaptm̉inħma 
ƛaasmapt 
pole 
-m̉inħ 
PL 
-maˑ 
3.IND 
there were poles 
ʔaƛp̉iiɬ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
two 
ƛapiƛ 
ƛapiƛ 
put up a post 
put up 
ʔuʔiiʔiɬ 
ʔuʔii 
go to 
-‘iɬ3 
on the floor 
going to 
hiiɬc̉aqiɬʔi 
hiiɬc̉aqiɬ 
rear of house 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
be at the rear of the house 

Two poles were put up at the rear of the room.

56.238
yaaɬmaa 
yaaɬ 
there 
-maˑ 
3.IND 
they were there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
hupkimɬm̉inħʔis 
hupkimɬ1 
ball 
-m̉inħ 
PL 
-ʔis 
DIM 
little balls 
k̉aayuupmaɬapim̉inħ 
k̉aayuupmaɬapi 
swing in the air 
-m̉inħ 
PL 
swinging in the air 
hisimɬsitk̉aƛ 
hisimɬsitkʷ 
move between 
-ˀaƛ 
NOW 
moving between 
ƛeʔiɬʔi 
ƛeʔiɬ 
pole 
=ʔiˑ 
DEF 
poles 
ʔaƛp̉iiɬ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
two 
ƛaasmapt 
ƛaasmapt 
pole 
poles 

There were two little balls swinging between the poles.

56.239
ʔuʔuuʔiiħʔaaqƛeʔic 
ʔuʔuuʔiiħ 
try to do 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will try to do 
t̉ičinksapquuk 
t̉ičinksap 
throw together 
-quuk 
2s.CND 
you hit together 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
hupkimɬm̉inħʔis 
hupkimɬ1 
ball 
-m̉inħ 
PL 
-ʔis 
DIM 
little balls 
waaʔaƛ̉atin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
he told us 

"You will try to hit the two little balls together", we were told.

56.240
qasiim̉inħma 
qasii 
eye 
-m̉inħ 
PL 
-maˑ 
3.IND 
they are eyes 
ʔaħkuuʔi 
ʔaħkuu 
this 
=ʔiˑ 
DEF 
this 
ʔiiħtuupiic 
ʔiiħtuupiic 
of a whale 
whale's 

"They are whales' eyes.

56.241
ʔaƛqimɬiipʔaƛeʔic 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-iiỷip 
obtain 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will obtain two (dollars) 
yaqʔaaqƛiik 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
whoever will do 
t̉ičinksap 
t̉ičinksap 
throw together 
throw together 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔaƛqimɬʔi 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
hupkimɬm̉inħʔis 
hupkimɬ1 
ball 
-m̉inħ 
PL 
-ʔis 
DIM 
little balls 
waaʔaƛ̉atinƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
we were told again 
maħaaỷi 
maħaaỷi 
Tyee Bob 
Tyee Bob 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħqaa 
ʔuħ 
is 
-qaˑ 
3.SUB 
it was him 
ciqħsii 
ciqħsii 
speaker 
speaker 

You will receive two dollars if you bang them together", said Tyee Bob, for he was the spokesman.

56.242
ħimčiʔatni 
ħimčiƛ 
show 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were shown it 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuuħsasatin 
ʔuħ 
is 
-sasa 
precisely [L] 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
he did so to us 
ħimčiʔat 
ħimčiƛ 
show 
-ˀat 
PASS 
having been shown 
maħaaỷi 
maħaaỷi 
Tyee Bob 
Tyee Bob 

Tyee Bob himself demonstrated it to us.

pg. 28 begins here

56.243
sukʷiƛma 
sukʷiƛ 
take 
-maˑ 
3.IND 
he took it 
c̉aawiiƛ 
c̉awaˑ 
one 
-ˀiƛ 
take [L] 
he took one 
mamaaƛapiʔi 
DUP- 
PL 
maƛ 
tie 
-api2 
in the air [L] 
=ʔiˑ 
REL 
the ones suspended in the air 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
hupkimɬm̉inħ 
hupkimɬ1 
ball 
-m̉inħ 
PL 
balls 

He took one of the two suspended balls.

56.244
ʔeʔimʔap̉atma 
ʔeʔim 
as soon as 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
they did so just as he did 
t̉ičiʔaƛʔitq 
t̉ičiƛ 
throw 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when he threw it 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
čiičiʔat 
čiičiƛ 
pull 
-ˀat 
PASS 
pulling it 
ƛaʔuuʔisʔi 
ƛaʔuˑ 
other 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the other little one 
hupkimɬ 
hupkimɬ1 
ball 
balls 
ħimqsaap̉at 
ħimqsaap 
pull out of the way 
-ˀat 
PASS 
pull out of the way 

As soon as he threw it, they pulled the other ball out of the way.

56.245
qʷaaʔapw̉it̉asč̉aʕašqɔɔ 
qʷaaʔap 
do thus 
-w̉it̉as2 
go to 
-č̉aˑʕaš 
3.INFER 
=qʷa 
thus 
now it turned out they were going to do so each time 
čiiƛčiič 
čiiƛčiič 
pull out at intervals 
pull it out each time 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
t̉ičiʔaƛ̉atquu 
t̉ičiƛ 
throw 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when they threw it 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

As it turned out, they pulled it out of the way each time one threw it.

56.246
hitac̉upiƛ 
hitac̉upiƛ 
bring to centre of room 
he came to the centre of the room 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
naaw̉aħat 
naaw̉aħat 
Watty Shewish 
Watty Shewish 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
took it 
hupkimɬʔisʔi 
hupkimɬ1 
ball 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little ball 
t̉ičiƛ 
t̉ičiƛ 
throw 
threw it 

Watty Shewish came to the centre of the room, took the little ball and threw.

56.247
ʔuusaʕaƛinkukma 
ʔuusaʕaƛ 
make a loud noise 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-uk 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
it made a loud noise together 
t̉iiʕaƛink 
t̉iiʕaƛinkʷ 
make a colliding sound 
make a colliding sound 

There was a loud sound as they struck together.

56.248
yaaɬmaa 
yaaɬ 
there 
-maˑ 
3.IND 
it was there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
n̉up̉itiip 
n̉up̉itiip 
get the first try 
get the first try 

There he had got it the first try.

56.249
ʔiiħʔaƛni 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we did very much 
meʔiičiƛ 
meʔiičiƛ1 
triumph over 
triumphed 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
hiniip̉aƛqinƛaa 
hiniip 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
=ƛaa 
also 
we had won now also 
ƛaʔuuʔaƛitʔiƛaa 
ƛaʔuˑ 
other 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
=ƛaa 
again 
also the other one 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 

We had triumphed greatly, for we had won the other test, too.

56.250
hiniiʔatƛaa 
hinii 
give 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
=again 
he was given again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
waamitʔitq 
waa 
say 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaƛqimɬiipʔaaqƛeʔic 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-iiỷip 
obtain 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will get two (dollars) 
yaqʔaaqƛiik 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
who will do so 
t̉ičinksap 
t̉ičinksap 
throw together 
throw together 
waamitqa 
waa 
say 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
that was said 

They gave him two dollars, as they had said "you will get two dollars if you throw them together" that was said.

56.251
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
qʷam̉acsnaʕaaɬaħ 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-(c,k)snaˑʕaɬ 
play with [L] 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am offering that many 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privileges 
waʔaƛ̉atin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were told 
ciqšiʔat 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀat 
PASS 
speaking 

"Well, I am putting on that many tupaatis", we were told.

pg. 29 begins below

56.252
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
čimčiqħšiƛʔaaqƛ̉aƛeʔic 
čimčiqħšiƛ 
do properly 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will now start doing so without interference 
t̉amaa 
t̉amaa 
sing tama song 
singing tama songs 
qʷam̉eeʔitqsuu 
qʷam̉aˑ 
all 
-ʔiˑtqsuu 
2p.REL 
all of you who are 
ʔuuʔuuqwackʷi 
ʔuuʔuuqwa 
say pleasant things 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
having said pleasant things 
waaʔaƛ̉atinƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
we were told again by him 
ciqšiʔat 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀat 
PASS 
speaking 
maħaaỷi 
maħaaỷi 
Tyee Bob 
Tyee Bob 

"Well, without interference, all of you who have said pleasant things will sing tamaa songs", we were told by Tyee Bob.

56.253
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hišimỷawiʔaƛ 
hišimỷawiƛ 
assemble 
-ˀaƛ 
NOW 
they gathered 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷiniištaqimɬ 
qʷiniištaqimɬ 
Seagull club 
Seagull band 

My! the Seagull Band got together.

56.254
ʔuʔiiʔiɬma 
ʔuʔiiʔiɬ 
go into house 
-maˑ 
3.IND 
they went into the house 
hišimỷuuƛ 
hišimỷawiƛ 
assemble 
getting together 
maħt̉iiʔak 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
the house of 
kʷitčiinim 
kʷitčiinim 
Dan Watts 
Dan Watts 

They went to Dan Watts' house to get together.

56.255
hiiɬħ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔiinaxiičiƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
they got ready 

They got ready there.

56.256
t̉ičiƛ 
t̉ičiƛ 
throw 
they threw in 
hišimỷuup 
hišimỷawup 
gather  
bringing together 
taanaa 
taanaa 
money 
money 
ħaačatuu 
ħačat 
all 
-uwa 
act together with [L] 
all together 
qʷam̉isteʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ista 
... person(s) in canoe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all of the crew 

The entire group chipped in money.

56.257
ʔayiičiƛuk 
ʔaayiičiƛ 
increase 
-uk 
IMPF 
they got a lot 
hišimỷuuƛ 
hišimỷawiƛ 
assemble 
collecting 
taanaa 
taanaa 
money 
money 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
qʷiniištaqimɬ 
qʷiniištaqimɬ 
Seagull club 
Seagull band 

The women of the Sea Gull band collected a lot of money.

56.258
huɬiiʔiʔaƛ 
huɬiiʔiƛ 
dance in 
-ˀaƛ 
NOW 
they danced in 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

Then they danced into the house.

56.259
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
they finished 
huuɬiʔiƛ 
huɬiiʔiƛ 
dance in 
dancing in 
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ħaacħuuɬaỷak 
ħaacħuuɬaỷakʷ 
wealth-display song 
wealth-display song 

When they had finished entering, they sang a wealth-display song.

56.260
p̉aaƛp̉iičiʔaƛ 
p̉aaƛp̉iičiƛ 
give potlatch gifts 
-ˀaƛ 
NOW 
they started giving 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
n̉uun̉uupqimɬa 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-a 
ABS? 
one to each 
humaqƛčinup 
humaqƛ 
all together 
-inawup1 
GRD.CAUS [L+S] 
to all together 
ʔanaħsatħʔitq 
ʔanaħsatħ 
size of the tribe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the whole tribe 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
p̉aʔaɬħtim 
p̉a 
give potlatch gift 
-ʔaɬħtim 
hit s.o. 
give potlatch gift 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

Then they potlatched a dollar each to the entire Huupachas Tribe, and a lot of Tsishaa people were also given money.

* morphemes unclear here

56.261
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
they finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
p̉aaƛp̉aaya 
p̉aaƛp̉aaya 
giving a potlatch 
giving a potlatch 
qʷiniištaqimɬ 
qʷiniištaqimɬ 
Seagull club 
Seagull band 

The Seagull Band finished potlatching.

56.262
m̉aaw̉iʔitapšiʔaƛ̉atuk 
m̉aaw̉iʔitapšiƛ 
carry into the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
they then began carrying theirs into the house 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷam̉aackʷiʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which all had done 
ʔuʔuušwa 
ʔuʔuušwa 
ask for s.t. 
ask for s.t. 

Then they started bringing in the things that everyone had asked for.

56.263
ʔatħšiƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
it became night 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

Night fell.

56.264
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
waamaasnak̉aƛ 
waa 
say 
-maˑs 
move about in village 
-naˑkʷ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
they went about the village speaking on behalf of 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
kʷitčiinim 
kʷitčiinim 
Dan Watts 
Dan Watts 
hišimỷuuƛ 
hišimỷawiƛ 
assemble 
bringing them together 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 

My! someone went about the village for Dan Watts and assembled the Huupachas tribe.

56.265
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
he started singing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

Then he sang a song.

pg. 30 begins here

56.266
|| 
p̉aašp̉aʔayuucuš 
p̉ašʔitaʔayuucuš 
qiχʔitaʔayucuš 
c̉iχʔitaʔayucuš 
kiikiqamaƛac 
niiʔiƛqʷila 
ƛaỷiyayiyee 
||. 

56.267
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wawaaʔakma 
wawaa 
say 
-ˀak 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
it is said of 
ʕimtʕimta 
ʕimtʕimta 
singing words 
singing the words 
yayaqʷiyaqħʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-iyaqħ 
sing ... song [R] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
kʷitčiinim 
kʷitčiinim 
Dan Watts 
Dan Watts 

Those are the words of Dan Watts' song that they were singing.

56.268
wikaaɬʔaƛma 
wik 
not 
-aɬ1 
attached to 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it has none attached to it 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʕimtʕimta 
ʕimtʕimta 
singing words 
singing the words 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
other 
=ʔiˑ 
DEF 
the other 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
yaaʕiƛitiiƛaa 
yaqʷ 
REL 
-ˀiƛ 
take [L] 
-(m)it 
PAST 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
=ƛaa 
again 
that which they had taken up 

The other song they had taken up had no words.

56.269
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
they finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
huuyaaɬ 
huuyaaɬ 
dance 
dancing 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
huɬiita 
huɬiita1 
dancer 
dancers 
qʷaan̉itux 
qʷaan̉itux 
Billy Yuukum 
Tutuutsh 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ʔaatu tiilaa 
ʔaatu tayler 
Otto Taylor 
Otto Taylor 
hinkiicm̉inħ 
hinkiicim 
head-mask 
-m̉inħ 
PL 
with headmasks 

His dancers, Billy Yuukum and Otto Taylor, who wore headmasks, finished dancing.

56.270
p̉aaƛp̉iičiƛ 
p̉aaƛp̉iičiƛ 
give potlatch gifts 
they gave potlatch gifts 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
n̉un̉upqimỷisʔap 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-‘is 
on the beach 
-ˀap2 
CAUS 
giving each one  
humaqƛčinup 
humaqƛ 
all together 
-činawup 
put into a container 
to the entire group  
ʔanaħsatħʔitq 
ʔanaħsatħ 
size of the tribe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the whole tribe 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

Then they potlatched a dollar each to the entire Tsishaa Tribe.

56.271
ħasiik 
ħasiikʷ1 
finish 
he finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
p̉aaƛp̉aaya 
p̉aaƛp̉aaya 
giving a potlatch 
giving a potlatch 
kʷitčiinim 
kʷitčiinim 
Dan Watts 
Dan Watts 
ħaasiƛuk 
ħaasiƛ1 
distribute to 
-uk 
POSS 
he served to 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

Dan Watts potlatched to everybody in the Tsishaa Tribe.

56.272
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
kʷitčiinim 
kʷitčiinim 
Dan Watts 
Dan Watts 
ʔucħi 
ʔucħi 
married to 
married to 
ħaasiƛuk 
ħaasiƛ1 
distribute to 
-uk 
POSS 
she distribute to 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
qicaaɬ 
qicaaɬ 
calico 
calico 
kiƛuuk 
kiƛuuk 
dish 
dishes 

Dan Watts' wife on her part gave calico and crockery to all the women.

56.273
ʔayaakʷačiƛ 
ʔaya 
many 
-kʷačiƛ1 
use up 
they used up a lot 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 
ħaw̉iɬmis 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
wealth 
hicsnupʔi 
hicsnup 
spouses together 
=ʔiˑ 
DEF 
the couple 

The couple gave away a large amount of wealth.

56.274
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
they finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

They had finished.

56.275
yaaɬƛaa 
yaaɬ 
there 
=ƛaa 
again 
again there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛaʔuuʔaƛƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again there was another 
waamaas 
waa 
say 
-maˑs 
move about in village 
going about the village saying 

Again there was another going about the village speaking.

pg. 31 begins here

56.276
weey 
wee1 
moreover 
moreover 
waamaasaħ 
waa 
say 
-maˑs 
move about in village 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I say while going about in the village 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
to you 
ʔuuščiʔatħmees 
ʔuuščiʔatħmas 
neighbour 
neighbours! 
huupač̉asʔeetħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
O Huupachas men 
huuhuupač̉asʔaqsɔɔp 
DUP- 
PL 
huupač̉asʔaqsup 
Huupachas woman 
-ee 
VOC 
O Huupachas women! 

"Say, I announce to you, neighbours, Huupachas men and women.

56.277
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ỷuuqʷaaʔaaqƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
she will also do 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
start singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
šuuxʷiinaʔuƛ 
šuuxʷiinaʔuƛ 
Mrs. Big George 
Mrs. Big George 

It is said that Mrs. Big George will also sing a song.

56.278
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ỷuuqʷaamiħsa 
ỷuuqʷaa 
also 
-miħsa 
want 
she also wants to do 
hupiičiƛck̉inʔis 
hupiičiƛ 
help 
-ck̉in 
slightly 
-ʔis 
DIM 
help out a bit 
qʷaqʷaaʔakʔitq 
DUP- 
PL 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which hers are doing  
ħačimsiqsu 
ħačimsiqsu 
female's brother 
her brother 
wiiʔuu 
wiiʔuu 
nephew 
nephew 

She wants to help out a bit in what her brother and nephew are doing.

56.279
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ỷimaɬuk 
ỷimuɬ 
unable 
-uk 
POSS 
hers is unable to be so 
ʔaanaħisaquu 
ʔaanaħi 
just 
-sasa 
only [L] 
-quu1 
3.CND 
if she should only do so 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
yaaʔaɬ 
yaaʔaɬ 
look on 
looking on 

She would not be merely an onlooker."

56.280
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hixuqšiƛƛaa 
hixuqšiƛ 
shout 
=ƛaa 
again 
they shouted out again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 

My! the Huupachas let out a yell again.

56.281
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
they sang 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ʔaaƛp̉iiw̉iƛ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
-ˀiƛ 
take [L] 
taking up two songs 
huuʕiiʔatħiicm̉inħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
-iic 
belong to 
-m̉inħ 
PL 
belonging to the Huu-ay-aht tribe 
nuukm̉inħʔi 
nuuk 
song 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the songs 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
huuʕiiʔaqsupqa 
huuʕiiʔaqsup 
Huu-ay-aht woman 
-qaˑ 
3.SUB 
she is a Huu-ay-ath woman 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 

They sang two Huu-ay-aht songs for the Huu-ay-aht woman (Mrs. Big George) is of that tribe.

56.282
p̉aaƛp̉iičiƛ 
p̉aaƛp̉iičiƛ 
give potlatch gifts 
she potlatched 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
n̉uun̉uupqimɬaƛƛaa 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again giving one (dollar) to each 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
humaqƛčinup 
humaqƛ 
all together 
-inawup1 
GRD.CAUS [L+S] 
to all together 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

She potlatched again, giving one dollar to each Tsishaa.

56.283
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
ʔuuħuuƛ 
ʔuuħawiƛ 
put in front of 
she put in front of them 
qicaaɬ 
qicaaɬ 
calico 
calico 
kiƛuuk 
kiƛuuk 
dish 
dishes 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
ʔayaakʷačiƛ 
ʔaya 
many 
-kʷačiƛ1 
use up 
they used up a lot 
ħaw̉iɬmis 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
wealth 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 

She also put a lot of goods in calico and crockery before the women, spending a lot of wealth.

56.284
ħisʔaaħitaħ 
ħis[...]'aaħ 
unable to do 
-ˀaaħ 
IRR 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I was unable to do so 
ʔaanaħisaquus 
ʔaanaħi 
just 
-sasa 
only [L] 
-quus 
1s.CND 
that I just do only 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
naaʔaataħiɬsa 
naʔaataħ 
listen 
-‘iɬ3 
in the house 
-sasa 
only [L] 
only listening in the house 

(Mrs. Big George gave a short speech, saying:) "It is impossible for me to just stay here listening.

The following is a short speech given by Mrs. Big George.

pg. 32 begins below

56.285
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 
ʔanawaʔaʕat 
ʔana 
only 
-(w)aʔaq1 
alongside 
-ˀat 
PASS 
only relatives 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 
hisiiʔasuk 
hisiiʔas 
go outside 
-uk 
POSS 
she came out of mine 
ʔumʔiiqsu 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 
qʷaan̉itux 
qʷaan̉itux 
Tutuutsh 
old Tutuutsh 
maaɬc̉aas 
maaɬc̉aas 
House-at-Cliff 
House-at-Cliff 
ʔuʔiiʔasuk 
ʔuʔiiʔas 
go to a place on the ground 
-uk 
POSS 
go to a place of 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 

I am called the only relative, for old Tutuutsh's mother came out of my house; his Cliff-House came here to the Huupachas tribe.

maaɬc̉aasʔatħ - name of band of Huu-ay-ath.

56.286
qʷaanuuƛitaħ 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
-(m)it 
former 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
for that reason I did 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wiim̉aqƛsa 
wim̉aaqƛ 
cannot 
-sasa 
just [L] 
just cannot 
wikquus 
wik 
not 
-quus 
1s.CND 
that I not do 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷisʔaƛqas 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
as I have done so 
hupiičiƛck̉inʔis 
hupiičiƛ 
help 
-ck̉in 
slightly 
-ʔis 
DIM 
help out a bit 

That is why I could not but help out a bit."

56.287
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
she finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

She finished.

56.288
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hineeʔiʔaƛuk 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it was brought into the house 
ħaw̉iɬmis 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
wealth 
t̉imỷaaʔa 
t̉imỷaaʔa 
Big Frank 
Big Frank 

Big Frank's goods were brought in.

56.289
pitqpiƛ 
pitqpiƛ 
be crowded in house 
it was crowded in house 
hiiɬsʔatuʔiɬʔi 
hiiɬsʔatu 
at the door 
-‘iɬ3 
in the house 
=ʔiˑ 
DEF 
at the door 
ʔiiħukʔi 
ʔiiħʷ 
big 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his big one 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
qʷaan̉itux 
qʷaan̉itux 
Tutuutsh 
Tutuutsh 
ʔeʔiiħw̉aqƛʔi 
ʔeʔiiħw̉aqƛ 
expensive 
=ʔiˑ 
DEF 
the expensive things 

The front part of Tutuutsh's big house was crowded with costly things.

56.290
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
they started singing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

They sang a song.

56.291
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
they finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 

Then they finished singing.

56.292
wik̉iituk 
wik̉iit 
non-existent 
-uk 
POSS 
it doesn't have 
ʕimtỷak 
ʕimtỷak 
lyrics 
words 
nuukm̉inħʔi 
nuuk 
song 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 
yaaʕiƛm̉inħʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀiƛ 
take [L] 
-m̉inħ 
PL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which they had taken up 

The song which they took up had no words.

56.293
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
they finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nunuuk 
DUP- 
REP 
nuuk 
sing 
singing 

They finished singing.

56.294
c̉iɬitqšiʔat 
c̉iɬitqšiƛ 
give away goods to 
-ˀat 
PASS 
they gave away goods to him 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
naaw̉aħat 
naaw̉aħat 
Watty Shewish 
Watty Shewish 

They gave potlatch goods to Watty Shewish.

56.295
n̉upqimɬayiiʔat 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ayiˑ 
give 
-ˀat 
PASS 
they gave him one (dollar) 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollar 
p̉ačiʔat 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀat 
PASS 
he was given a potlatch gift 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
čiikap šiiwiš 
čiikap šiiwiš 
Jacob Shewish 
Jacob Shewish 
ʔuyiiʔat 
ʔuyii 
give 
-ˀat 
PASS 
be given 
ƛuɬ 
ƛuɬ 
good 
good 
qatmaqimɬ 
qatmaqimɬ 
made of oak 
made of oak 
čiičiiwaħsuuɬ 
čiičiiwaħsuɬ 
dresser 
dresser 

They gave a dollar and a good oak bureau to Jacob Shewish.

56.296
p̉ačiʔat 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀat 
PASS 
he was given a potlatch gift 
kʷiispisiis 
kʷiispisiis 
Jimmy Santo 
Jimmy Santo 
ʔuyiiʔat 
ʔuyii 
give 
-ˀat 
PASS 
be given 
ƛuɬ 
ƛuɬ 
good 
good 
ʔiiħw̉aqƛ 
ʔiiħw̉aqƛ 
costly 
it is costly 
c̉iitkukʷiɬỷak 
c̉iitkukʷiɬỷakʷ 
launch 
launch 

They gave Jimmy Santo a fine, costly launch.

pg. 33 begins below

56.297
p̉ačiʔat 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀat 
PASS 
he was given a potlatch gift 
hiixuqʕinʔis 
hiixuqʕinʔis 
Alex Thomas 
Alex Thomas 
ʔuyiiʔat 
ʔuyii 
give 
-ˀat 
PASS 
be given 
ƛuɬaq 
ƛuɬ 
attractive 
-aq 
very 
the very handsome 
ʔiiħw̉aqƛ 
ʔiiħw̉aqƛ 
costly 
costly 
qatmaqħtin 
qatmaqħtin 
made of oak 
made of oak 
haw̉aʔuɬ tiipin 
haw̉aʔuɬ tiipin 
dining table 
dining table 

They gave Alex Thomas a very good, expensive oak dining table.

56.298
p̉ačiʔat 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀat 
PASS 
he was given a potlatch gift 
nanaƛaʕup 
nanaƛaʕup 
Harry Thomas 
Harry Thomas 
ʔuyiiʔat 
ʔuyii 
give 
-ˀat 
PASS 
be given 
ƛuɬ 
ƛuɬ 
good 
good 
čiicssac 
čiicssac 
trolling canoe 
trolling canoe 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 

They gave Harry Thomas a good trolling canoe.

56.299
haɬaačiƛaħ 
haɬaačiƛ 
pay 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I pay 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ƛuyačiƛit 
ƛuyačiƛ 
be favourable to 
-(m)it 
PAST 
be favourable to me 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
hininʔak̉amit 
hinin 
come 
-ˀak 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-(m)it 
PAST 
letting mine come 
qʷiyiqas 
qʷiyii 
when 
-qaˑs 
1s.SUB 
when I  
ʔuuʔuuqwa 
ʔuuʔuuqwa 
say pleasant things 
saying pleasant things 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you  
qʷiyiqas 
qʷiyii 
when 
-qaˑs 
1s.SUB 
when I  
niχitim 
niχitim 
harness 
harness 
ʔuʔuuʔiɬ 
DUP- 
PL 
ʔu 
REF 
-iɬ1 
do to [L] 
sang for it 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
waaʔatma 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
they said to him 
nanaƛaʕup 
nanaƛaʕup 
Harry Thomas 
Harry Thomas 

"I repay you, because you were good enough to let my wish come true the time I requested a set of harness", they said to Harry Thomas.

56.300
ʔayaakʷačiƛma 
ʔaya 
many 
-kʷačiƛ1 
use up 
-maˑ 
3.IND 
he spent a lot 
hiyiqtup 
hihiqtup 
all sorts of things 
all sorts of things 
ʔinkc̉uum̉inħ 
ʔinkc̉uu 
lamp 
-m̉inħ 
PL 
lamps 
čitỷak 
čitỷakʷ 
saw 
saws 
ʔinksỷiqiiɬỷak 
ʔinksỷiqiiɬỷakʷ 
wood saw 
firewood saw 

He gave away all sorts of things, lamps, saws, wood-saws.

56.301
waaƛ 
waaƛ 
then 
then 
p̉aaƛp̉iičiʔaƛ 
p̉aaƛp̉iičiƛ 
give potlatch gifts 
-ˀaƛ 
NOW 
they started giving 
humaqƛčinup̉aƛ 
humaqƛ 
all together 
-činawup 
put into a container 
-ˀaƛ 
NOW 
doing to all of them together 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
n̉uupqimɬaƛ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaƛ 
NOW 
one (dollar) 

Then they potlatched a dollar to each Tsishaa.

56.302
ʔuʔakʷačiƛ 
ʔuʔakʷačiƛ1 
give away 
he gave away 
ʔaƛiiq 
ʔaƛiiq 
forty 
forty 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ħayuqumɬ 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
ten 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 
ħaacħuuɬa 
ħaacħuuɬa 
display wealth 
display of wealth 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 
ʔayaakʷačiƛ 
ʔaya 
many 
-kʷačiƛ1 
use up 
he used up a lot 
ħaw̉iɬmis 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
wealth 

He spent fifty dollars in a big display of wealth, spending a lot.

56.303
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
they finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
p̉aaƛp̉aaya 
p̉aaƛp̉aaya 
giving a potlatch 
giving a potlatch 
niisiʔaƛ 
niisiƛ 
put on fire 
-ˀaƛ 
NOW 
they put on the fire 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
muyiiq 
muyiiq 
eighty 
eighty 
qiw̉aħ 
qiw̉aħ 
steelhead salmon 
steelhead salmon 

They finished potlatching and then put eighty steelheads on to cook.

56.304
ʔuuc̉aƛƛaa 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they belong to him 
t̉imỷaaʔa 
t̉imỷaaʔa 
Big Frank 
Big Frank 
ʔuyickʷi 
ʔuyi 
when 
-ckʷiˑ 
remains of... 
when he had done so 
mimityaqš 
mimityaqš 
doing net fishing 
doing net fishing 
ʔatħiiʔitq 
ʔatħii 
night 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was that night 

They belonged to Big Frank, who had fished with a gill net the night before.

56.305
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
they did very much 
yaaʔakħ 
yaaʔakʷ 
enthusiastic 
-(q)ħ3 
BEING 
enthusiastically 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
qiw̉aħʔi 
qiw̉aħ 
steelhead salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
the steelhead salmon 

The Tsishaa ate the steelheads with much enthusiasm.

56.306
kʷisap̉aɬšiʔaƛ 
kʷisaap̉aɬšiƛ 
delicacy 
-ˀaƛ 
NOW 
they treated it as a delicacy 

They tasted something different for a change.

pg. 34 begins here

56.307
ʔuyaaƛaħ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it was when I  
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hawiiʔaƛqin 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
when we were finished 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 
ciiqciiqšiʔaƛsi 
ciiqciiqšiƛ 
start talking 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I started talking 
ʕaaʕaatiqšiʔaƛsi 
ʕaaʕaatiqšiƛ 
speak in thanks for 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I spoke in thanks for 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

It was when we finished eating that I spoke in thanks (speech given after next paragraph).

56.308
qʷam̉aaqħšiƛma 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-šiƛ 
PRF 
-maˑ 
3.IND 
it is that many  
p̉aaƛp̉aaya 
p̉aaƛp̉aaya 
giving a potlatch 
giving a potlatch 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 

That many Huupachas people had potlatched.

56.309
ʔam̉iičiʔaƛ 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
-ˀaƛ 
NOW 
the next morning 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
muučiiɬšiƛ̉asʔaƛʔitq 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀas5 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was going to be four days 
hinaaħuup̉aƛ̉atin 
hinaħawup 
put in front of 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
they put in front of us 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
miiɬħiiʔaƛ 
miiɬħii 
equal 
-ˀaƛ 
NOW 
it was equal 
ʔaƛqimỷis 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-ˀiˑs1 
consume 
receiving two 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
k̉aħw̉aat 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
half dollar 
yaayaaʕiƛitʔitq 
DUP- 
PL 
yaqʷ 
REL 
-ˀiƛ 
invite [L] 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who had been invited 

Next day, the fourth day, they set the same amount, giving two and a half dollars, in front of each of us who had been invited.

56.310
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
n̉un̉upqimỷis 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ˀiˑs1 
consume 
they each received one (dollar) 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
k̉aħw̉aat 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
half dollar 
ƛaaƛatw̉iʔi 
DUP- 
PL 
ƛatw̉iˑ 
paddler 
=ʔiˑ 
DEF 
the paddlers 

The crewmen received a dollar and a half.

56.311
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
they finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
n̉uušaħuup 
n̉uušaħuup 
pass out to 
pass out to 

They finished distributing gifts.

56.312
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
maħaaỷi 
maħaaỷi 
Tyee Bob 
Tyee Bob 
ciqħsiiʔi 
ciqħsii 
speaker 
=ʔiˑ 
DEF 
the spokesman 

Tyee Bob, the spokesman, spoke.

56.313
ʔuuħuuƛeʔic 
ʔuuħawiƛ 
put in front of 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you have in front of you 
c̉awaakʷaɬiiq 
c̉awaakʷaɬiiq 
one hundred and eighty 
one hundred and eighty 
waaʔaƛ̉atin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
he told us 
ʔiiqħuk̉ʷat 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀat 
PASS 
be told 

"You have before you a hundred and eighty dollars", he told us.

56.314
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaamitin 
qʷaa 
thus 
-(m)it 
PAST 
-ni 
1p.ABS 
how we were 
ʔiiħitin 
ʔiiħʷ 
big 
-(m)it 
PAST 
-ni 
1p.ABS 
we were a great one 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 
qʷiyin 
qʷiyii 
when 
-ni 
1p.ABS 
when we did 
w̉aqʔuʕas 
w̉aqʔuʕas 
go to a feast 
go to a feast 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
go to 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 

That was how great a tribe we were at the time we went to the Huupachas.

56.315
humaqƛšiƛukni 
humaqƛ 
all together 
-šiƛ 
PRF 
-uk 
IMPF 
-ni 
1p.ABS 
all of ours did so together 
p̉aaƛp̉aaya 
p̉aaƛp̉aaya 
giving a potlatch 
giving a potlatch 
qʷam̉aaʔakqin 
qʷam̉aˑ 
all 
-ˀak 
POSS 
-qin 
1p.REL 
all of ours did 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 

All of our chiefs potlatched together.

56.316
ʔiiħnii 
ʔiiħʷ 
big 
-ni 
1p.ABS 
we did greatly 
ƛuuɬcawinyuk 
ƛuuɬcawinyuk 
have a good time 
have a good time 

We had a grand time.

56.317
cumaaʔaƛquu 
cumaa 
be full 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
it was full of 
mamaɬn̉i 
mamaɬn̉i 
white man 
white men 
yaaʔaỷas 
yaaʔaɬ 
look on 
-ˀas5 
go to 
coming to look on 
pisatukʔi 
pisatuk 
play 
=ʔiˑ 
DEF 
the playing 
huuyaaɬ 
huuyaaɬ 
dance 
dancing 
ʔam̉iiʔaƛquu 
ʔam̉ii 
next day 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it was the next day 

It (the house) used to be full of white men coming to look on at the playing and dancing day after day.

56.318
ʔiiqħiiʔaƛquuƛaa 
ʔiiqħii 
same 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
=ƛaa 
again 
it used to be the same again 
cumaa 
cumaa 
be full 
full 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
yaaʔaỷas 
yaaʔaɬ 
look on 
-ˀas5 
go to 
coming to look on 

The house used to be full of onlookers the same.

pg. 1 begins here

* * * * * Speech of thanks by Tom Sayachapis at William Tootootsh's puberty potlatch on the Christmas week of 1916 at Huupachas * * * * *

56.319
ʔuwiiʔamaħ 
ʔuwiiʔap 
do first 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I did so to him first 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
ʕatiqšiƛ 
ʕatiqšiƛ 
thank 
thanked him 
t̉imỷaaʔa 
t̉imỷaaʔa 
Big Frank 
Big Frank 

I thanked Big Frank first.

56.320
ʔaanaaƛeʔic 
ʔaana 
really 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are really 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
a chief 

"You are indeed a chief.

56.321
n̉aacsaaƛaħ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have watched you 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 

I have watched you.

56.322
ʔaanimeʔic 
ʔaani 
really 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are really 
našuk̉ʷat 
našuk 
strong 
-ˀat 
INAL 
have a strong one 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 

You really have a strong spirit.

56.323
takeeʔisču 
takaa 
nevertheless 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
-čwa 
Quot.Past 
nevertheless do so 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 

Do so to me in spite of everything.

56.324
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
takʷaaʔak 
takʷa 
exclusively that 
-ˀak 
POSS 
yours are exclusively that 
ʔuw̉aat̉in 
ʔuw̉aˑt̉in 
relative 
relatives 
hiyiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

All the Tsishaa chiefs here are your relatives.

56.325
ʔuw̉aateʔic 
ʔuw̉aat 
be related to 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are related to 
hiyiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

You are related to the Tsishaa chiefs.

56.326
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
takʷaaqa 
takʷa 
exclusively that 
-qaˑ 
3.SUB 
that every one is exclusively that 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Aahus people 
hiyiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

You are of the Ahousaht Tribe, for all the Tsishaa chiefs are.

pg. 1b begins below

56.327
wik̉ap̉i 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
don't let them do it 
pawaɬšiƛ 
pawaɬšiƛ 
lose 
get lost 
naniiqsakʔitqak 
naniiqsu 
grandparent 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your grandparents 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ħaaħačatw̉at 
DUP- 
SUF 
ħačat 
all 
-w̉aˑt 
related to... 
related to all 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 

Do not let your grandparents get lost, because you are related to all tribes because of them.

56.328
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔeʔiiħuk 
ʔiiħʷ 
big.pl 
-uk 
POSS 
yours are great 
nuuknuuk 
Fulldup- 
PL? 
nuuk 
song 
songs 

You are a chief because your songs are great.

56.329
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
hiisħ 
his(t) 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
being there 
yaayis 
yaayis 
there on the beach 
there on the beach 
nučaaɬʔatħ 
nučaaɬʔatħ 
Nuchatlat people 
Nuchatlat tribe 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
wealth 
wealthy 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 
qʷiʔatħʔitqak 
DUP- 
SUF 
-ˀatħ2 
...tribe 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your tribe 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

You are a chief there among the wealthy tribes called Nuchatlaht, your tribe.

56.330
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ħan̉iiqisukʷaħ 
ħa 
complete 
-n̉iˑq 
along a slope 
-‘is 
on the beach 
-uk 
IMPF 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine reaches all the way down the beach 
wawaaʔak 
wawaa 
say 
-ˀak 
POSS 
the words of the 
nuuknuuk 
Fulldup- 
PL? 
nuuk 
song 
songs 

Because of that your song says, 'Mine reaches all the way down the beach'.

56.331
ʔuunuuƛsuk 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-suˑk 
2s.ABS 
for that reason you are 
qʷan̉iiqisukʷiis 
qʷaa 
thus 
-n̉iˑq 
along a slope 
-‘is 
on the beach 
-uk 
POSS 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
that which is on my beach 
hitinqis 
hitinqis 
beach 
beach 
wawaaʔak 
wawaa 
say 
-ˀak 
POSS 
says the words of 
nuuknuuk 
Fulldup- 
PL? 
nuuk 
song 
songs 
qʷaqʷiiɬukʷis 
DUP- 
PL 
qʷaa 
thus 
-‘iɬ3 
in the house 
-uk 
POSS 
-‘is 
on the beach 
that which are in my house 
ħaw̉iɬmis 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
wealth 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
wawaaʔak 
wawaa 
say 
-ˀak 
POSS 
say the words of the 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

Because of that your songs say, 'What kind of a beach I have!', and 'What kind of wealth I have in my house!'.

pg. 2 begins here

56.332
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuunuuƛeʔic 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
because you do 
ỷimaɬck̉ak 
ỷiimaɬck̉a 
be impossible 
-ˀak 
POSS 
yours cannot be so 
ɬačiƛquuk 
ɬačiƛ 
give up 
-quuk 
2s.CND 
if you should let go 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ħaħaw̉iɬakʔitqak 
ħaħaw̉iɬi 
greatness 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your greatness as a chief 

Because of that your chiefly status cannot be let go.

56.333
takeeʔis 
takaa 
nevertheless 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
nevertheless keep doing for me 
hixʷaa 
hiixʷaa 
be exerting oneself 
exerting yourself 

Despite difficulties, work hard for me.

56.334
hixʷat̉aqƛma 
hixʷat̉aqƛ 
difficult 
-maˑ 
3.IND 
it is difficult 
ħaw̉iɬmis 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
wealth 

Wealth is difficult.

56.335
n̉ačaɬaħ 
n̉ačaɬ 
experience 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have experience 
šaxʷaama 
šaxʷaa 
be fleeing 
-maˑ 
3.IND 
it flees from 
yaaqʷiɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
do to [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one whom he did 
šaxʷaa 
šaxʷaa 
be fleeing 
fleeing 

I know by experience, it flees from one.

56.336
ħaw̉iɬtima 
ħaw̉iɬ 
chief 
-(š)tiˑp 
do to while... 
-maˑ 
3.IND 
it does so to a chief 
šaxʷaa 
šaxʷaa 
be fleeing 
flee 

It flees from a chief.

56.337
qʷaamaa 
qʷaa 
thus 
-maˑ 
3.IND 
it is like 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is a 
naaħt̉ač 
naˑħt̉ač 
mallard duck 
mallard duck 
šaxʷaa 
šaxʷaa 
be fleeing 
fleeing 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ħaw̉iɬmisʔi 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
=ʔiˑ 
DEF 
wealth 

Wealth runs away, just like a mallard.

56.338
ƛawiičiʔaƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
it approaches 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yaaʕaɬsimħiʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀaɬsimħi 
love [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who it is in love with 
yaʕatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
those who were 
ƛ̉uuʔat 
ƛ̉uu1 
remember 
-ˀat 
PASS 
remember it 

It approaches the one it is in love with, the one who remembers it.

56.339
qʷaameeʔic 
qʷaa 
thus 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are like 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is the one 
ʔeʔiiħʔaƛ̉atquu 
ʔiiħʷ 
big.pl 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
that has large 
ʔinma 
ʔinma 
breast 
breasts 
hihiqtup 
hihiqtup 
all sorts of things 
all sorts of things 

You are like the one with large breasts in all ways.

56.340
sut̉iisʔaƛaħ 
sut 
you [pl] 
-ˀiˑs1 
consume 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am consuming from you 
k̉ʷiick̉ʷiixa 
k̉ʷiick̉ʷiixa 
sucking out of 
sucking 
yaqiis 
yaqʷ 
REL 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
I who am  
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 
ʔaƛsaatħ 
ʔaƛa 
two 
-saˑtħ 
... many tribes 
the two tribes 
yaqiis 
yaqʷ 
REL 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
which I am of 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
yaqiis 
yaqʷ 
REL 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
I who am of 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 

I am suckling of you, I and my two tribes, Tsishaa and Huupachas.

56.341
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
it is just as 
ʔinmaquus 
ʔinma 
suckle 
-quus 
1s.CND 
I am suckling 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
as if 

It is as though I were suckling.

56.342
ʔuuc̉iisʔaƛsi 
ʔuuc 
belong to 
-ˀiˑs1 
consume 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I am now consuming what belongs to you 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 
yaqqaas 
yaqʷ 
REL 
-qaˑs 
1s.SUB 
I who am 
ʔeʔiič̉im 
ʔiič̉im 
elder.pl 
old people 

We old people are partaking of your food.

56.343
suw̉a 
suw̉a 
you (sg) 
you 
ʔuucʔič̉aƛsi 
ʔuuc 
belong to 
-(č̉,k̉ʷ)ʔič 
clothed in... 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I am clothed in what belongs to 
m̉uč̉ič 
m̉uč̉ič 
clothed 
clothed 
yaqiis 
yaqʷ 
REL 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
I who am  
ʔeʔiič̉im 
ʔiič̉im 
elder.pl 
old people 

We old people are clothed in your clothing.

56.344
suw̉a 
suw̉a 
you (sg) 
you 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just as 
n̉uw̉iiqsaƛquuk 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀaƛ 
NOW 
-quuk 
2s.CND 
you are a father 
č̉uučkiic̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-iic 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
now belonging to all 
qʷam̉aaqin 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-qin 
1p.REL 
all of us 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

You are like a father belonging to all the people.

56.345
qʷaaʔaƛsuk 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-suˑk 
2s.ABS 
you are like 
ʔumʔiiqsaƛquuk 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀaƛ 
NOW 
-quuk 
2s.CND 
who is a mother 
niiw̉aas 
niiw̉aas 
ours 
our 
kʷiisqšiƛquu 
kʷiisqšiƛ 
become next year 
-quu1 
3.CND 
that is year after year 

You are like a mother to all of us year after year.

pg. 3 begins here

56.346
qʷaasuuk 
qʷaa 
thus 
-suˑk 
2s.ABS 
you are like 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
niiħiɬ 
niiħiɬ 
us 
us 

You are like that to us.

56.347
ƛuɬʔap̉aƛ̉ateʔic 
ƛuɬ 
good 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
they now consider you to be good 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
hiyiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

The many men and women here consider you good.

56.348
qʷaačiɬma 
qʷaačiɬ 
nevertheless 
-maˑ 
3.IND 
to that they do so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛuɬʔap 
ƛuɬʔap 
think highly of 
think highly of 
hiyiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
qʷaaʔaƛʔitqak 
qʷaa 
how 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
how you are now 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
qʷaaʔaƛquu 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
that is the way 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
whoever he might be 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

The people think highly of any chief who is like you.

56.349
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
have it 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
t̉imỷaaʔa 
t̉imỷaaʔa 
Big Frank 
Big Frank 
ʔuỷuuqħuk 
ʔuỷuuqħ 
referring to 
-uk 
POSS 
yours refers to 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
sea otter 
sea-otter 
t̉imỷaaʔaƛquu 
t̉imɬ 
blink 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
that they blink on the rocks 

You have the name of Unblinking-on-Rocks because the meaning is derived from sea otters when they blink on the rocks.

t̉imỷaaʔa - means when a sea otter is repeatedly ping in same spot near shore for food.

56.350
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
yours is 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
ħiičištuuɬ 
ħiičištuuɬ 
Creeps-into-Water 
Creeps-into-Water 
ʔuỷuuqħ 
ʔuỷuuqħ 
referring to 
referring to 
ʕaħmis 
ʕaħmis 
sea mammal 
sea mammals 
ʔuusimč̉aƛquuk 
ʔuusimč 
do ritual training 
-ˀaƛ 
NOW 
-quuk 
2s.CND 
when you do ritual training (for them) 

You have the name of Creeps-into-Water, derived from sea-mammals when you do ritual for them.

56.351
ʔuusimč̉aƛquuk 
ʔuusimč 
do ritual training 
-ˀaƛ 
NOW 
-quuk 
2s.CND 
when you do ritual training 
ʔaniƛiik 
ʔaniƛ 
so that 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
so that it might be 
qʷeʔiɬʔap 
qʷaa 
thus 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀap2 
CAUS 
causing to be in the house 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
ʔuuščiʔatħmisukʔitqak 
ʔuuščiʔatħmas 
neighbour 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your neighbours 

You do ritual to have your neighbours in the house like this.

56.352
ƛ̉eekɔɔ 
ƛ̉eekuu 
thanks! 
thanks! 
ƛ̉eekɔɔ 
ƛ̉eekuu 
thanks! 
thanks! 

Thank you, thank you.

56.353
ỷuwaaƛin 
ỷuwaaƛ 
grateful 
-ni 
1p.ABS 
we are grateful 

We are grateful."

* * * * * * End of Speech * * * * * *

56.354
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉aap̉ataƛsi 
ʔuum̉aap̉atu 
go so far 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I went that far 

I went that far.

56.355
n̉uun̉uupqimɬa 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-a 
ABS? 
one was given to each 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollar 
p̉aaƛp̉aaya 
p̉aaƛp̉aaya 
giving a potlatch 
giving a potlatch 
t̉imỷaaʔa 
t̉imỷaaʔa 
Big Frank 
Big Frank 
ʔaƛiiqkʷaɬšiƛ 
ʔaƛiiq 
forty 
-kʷaˑɬ 
absent 
-šiƛ 
PRF 
spending forty 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ħayuqumɬ 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
ten 

Big Frank potlatched a dollar each, spending fifty dollars.

56.356
p̉ačiʔat 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀat 
PASS 
he was given a potlatch gift 
kapčaa 
kapčaa 
Harry Thomas 
Harry Thomas 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 
ʔuyiiʔat 
ʔuyii 
give 
-ˀat 
PASS 
be given 

He potlatched a canoe to Harry Thomas.

56.357
ʕatiqšiʔat 
ʕatiqšiƛ 
thank 
-ˀat 
PASS 
he was thanked 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hininʔak̉amitqa 
hinin 
come 
-akʷ 
IMPF 
-ˀap2 
CAUS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
he had caused his to arrive 
kapčaa 
kapčaa 
Harry Thomas 
Harry Thomas 
qʷiyii 
qʷiyii 
when 
when he was 
ʔuʔuuʔiɬʔat 
ʔuʔuuʔiɬ 
sing for s.t. 
-ˀat 
PASS 
he had sung for 
niχitim 
niχitim 
harness 
harness 
kiwitaanaqỷak 
kiwitaana 
horse 
-ỷakʷ 
use 
used for a horse 
n̉uupqimɬuw̉aỷak 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-uwa 
act together with [L] 
-ỷakʷ 
tool 
for a single (horse) 

Harry was thus thanked for making his wish come true when he had sung for a one-horse harness.

pg. 4 begins above

56.358
p̉ačiʔat 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀat 
PASS 
he was given a potlatch gift 
hiixuqʕinʔis 
hiixuqʕinʔis 
Alex Thomas 
Alex Thomas 
ʔuyiiʔat 
ʔuyii 
give 
-ˀat 
PASS 
be given 
haw̉aʔuɬ tiipin 
haw̉aʔuɬ tiipin 
dining table 
dining table 
qatmaqħtin 
qatmaqħtin 
made of oak 
made of oak 

Alex was potlatched an oak dining table.

56.359
p̉ačiʔat 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀat 
PASS 
he was given a potlatch gift 
čiikap 
čiikap 
Jacob Shewish 
Jacob 
ʔuyiiʔat 
ʔuyii 
give 
-ˀat 
PASS 
be given 
čiičiiwaħsuuɬ 
čiičiiwaħsuɬ 
dresser 
dresser 

Jacob Shewish was potlatched a bureau.

56.360
p̉ačiʔat 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀat 
PASS 
he was given a potlatch gift 
kʷiispisiis 
kʷiispisiis 
Jimmy Santo 
Jimmy Santo 
ʔuyiiʔat 
ʔuyii 
give 
-ˀat 
PASS 
be given 
c̉iitkukʷiɬỷak 
c̉iitkukʷiɬỷakʷ 
launch 
launch 

Jimmy Santo was potlatched a couch.

Is this really 'couch'? Cf. 056: 297

56.361
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaaštaqamaħ 
qʷaa 
thus 
-(š)taqa 
do to because of ... [L] 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I did so because of that 
hisiik 
hisiikʷ 
go along 
going along 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʕaaʕaatiqa 
ʕaaʕaatiqa 
be thanking 
thanking 

Because of these things I thanked him in that way.

**** The following is a speech by Tom Sayachapis to Tommy Tutuutsh and his son, William. ****

56.362
yuwaap̉aƛeʔic 
yuwaaʔap 
make s.o. grateful 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
make s.o. grateful 
wiiʔɔɔ 
wiiʔuu 
nephew 
nephew! 
waamaaħ 
waa 
say 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am saying so 
ʔuħtaata 
ʔuħtaata 
direct action toward 
direct action toward 
kʷiyaactin 
kʷiyaactin 
Tommy Tutuutsh 
Tommy Tutuutsh 

"You make people grateful, nephew," I said to Tommy Tutuush.

56.363
ƛuuɬšaħap̉aƛeʔic 
ƛuuɬšaħap 
do good 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are doing good 
ʔasčiħeenk 
ʔasčiħinkʷ 
parent and child together 
parent and child together 

"Father and son together, you are doing good.

56.364
ʔuuksnaaʕaɬʔaƛeʔicuu 
ʔuuksnaaʕaɬ 
handle 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you are handling 
ƛuɬcamisuk 
ƛuɬcamis 
good thing 
-uk 
POSS 
good things of 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
yaqʷinƛiičʔaaɬa 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-yiič 
3.INDF.REL 
=ʔaaɬa 
always 
for which reason they are always 
našaak 
našaakʷ 
glad 
glad 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ħakʷaƛnakšiʔaƛquu 
ħakʷaƛnakšiƛ 
have a daughter 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they are having a daughter 

You are practicing the good customs of chiefs, which causes them to be happy at the birth of a daughter.

56.365
ʔaanaaqƛsaʕaš 
ʔana 
only 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-saˑʕaš 
1s.INF 
I think it is surely 
kaƛħšiƛuk 
kaƛħšiƛ 
appear 
-uk 
POSS 
mine will appear 
tuutupati 
DUP- 
PL 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privileges 
kaƛħšiƛʔaaqƛuksaʕaš 
kaƛħšiƛ 
appear 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
POSS 
-saˑʕaš 
1s.INF 
mine will appear I think 
nuuknuuk 
Fulldup- 
PL? 
nuuk 
song 
songs 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
waaʔaaɬa 
waa 
say 
=ʔaaɬa 
=always 
they always say 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
ħakʷaƛnakšiʔaƛquu 
ħakʷaƛnakšiƛ 
have a daughter 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they have a daughter 

'Surely my privileges and songs must be presented,' chiefs always say when a daughter is born to them.

56.366
yaaqʷin̉ak̉uħʔaƛqas 
yaqʷ 
REL 
-in̉ak̉uħ 
watch [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
I am looking on at 
yaayiɬ 
yaayiɬ 
there in house 
there in house 
ʔayiiɬʔaƛʔi 
ʔaya 
many 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
REL 
the many that were in the house now 
tuutupati 
DUP- 
PL 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privileges 

I am looking on at these ceremonial privileges.

56.367
qicyaqiɬʔaƛ 
qicyuu 
painting 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
there is a painting 

There is now a painting of it in the house.

pg. 5 begins below

56.368
takaaʔaƛ̉iiču 
takaa 
nevertheless 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiiču 
2p.HORT 
nevertheless you should do 
n̉uuw̉ict̉iiʔiɬaƛ 
n̉uuw̉ict̉iʔiɬa 
emulate one's father 
-ˀaƛ 
NOW 
emulate your father 
naanict̉iiʔiɬaƛ 
naanict̉iʔiɬa 
emulate one's grandparents 
-ˀaƛ 
NOW 
emulate one's grandparents 

Despite all, emulate your father and your grandparents.

56.369
n̉aacsaap̉aƛ̉iiču 
n̉aacsaap 
let s.o. see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiiču 
2p.HORT 
let them see 
n̉uw̉i 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʔuut̉iʔiɬaƛ 
ʔuut̉iʔiɬa 
imitate 
-ˀaƛ 
NOW 
imitating 

Let people see that you are emulating your father.

56.370
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wik̉iituk 
wik̉iit 
eliminate 
-uk 
POSS 
his is not 
wiktaʕaqƛ 
wik 
not 
-taq1 
from 
-ˀaqƛ1 
inside 
get without cost 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔayasiikit 
ʔayasiikʷ 
mass produce 
-(m)it 
PAST 
produced much 
ħaatħaakʷaƛ 
ħaatħaakʷaƛ 
daughter 
daughters 
n̉uw̉i 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 

His achievements were not produced without cost, for he had many daughters.

56.371
qʷeʔiɬʔap̉aƛ̉atquus 
qʷaa 
thus 
-iɬ1 
do to [L] 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quus 
1s.CND 
he would do to me thus 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
yaqqaas 
yaqʷ 
REL 
-qaˑs 
1s.SUB 
I who am 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

He would do to us Tsishaa in this manner.

56.372
qʷeʔiɬʔap̉aƛquu 
qʷaa 
thus 
-iɬ1 
do to [L] 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
he would do thus to 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷiʔatħʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where he lived 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huiaht tribe 

Thus he would treat his own tribe of Huu-ay-aht.

56.373
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
t̉aquqƛ̉at 
t̉aquqƛ 
truthful 
-ˀat 
PASS 
he was truthful to you 
wawaaʔatuusik 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
-(w)uusik 
2s.Rel.Dub 
you were spoken to 
ħaaħuupat 
ħaaħuupa 
advising 
-ˀat 
PASS 
instructing 
n̉uw̉i 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 

Your father spoke truly as he instructed you.

56.374
takeeʔi 
takaa 
nevertheless 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
do so nevertheless 
suučiip 
suu 
hold 
-čiˑp 
INDIR 
hold his 

Persistently hold on to his virtues.

56.375
ʕaʕaɬma 
ʕaʕaɬ 
scarce 
-maˑ 
3.IND 
it is rare 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 
suupaac̉učip 
suupaac̉u 
take up immediately 
-čiˑp 
INDIR 
he takes up for his 
qʷaaʔakʔitq 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which his 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 

Rare is the man who holds to his father's character.

56.376
ʔuħmaa 
ʔuħ 
is 
-maˑ 
3.IND 
there is 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
wikmaqšiƛʔi 
unmanly 
=ʔiˑ 
DEF 
unworthy ones 
ħaw̉iɬiicħ 
ħaw̉iɬiic 
belonging to a chief 
-(q)ħ3 
BEING 
belonging to a chief 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 
waawasaqħʔat 
wawaa 
converse 
-sasa 
just [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
even though saying 
ʔatquu 
ʔat 
even if 
-quu1 
3.CND 
even though 
wawaaʔat 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
they are said to 
ħaaħuupat 
ħaaħuupa 
advising 
-ˀat 
PASS 
instructing 

There are many unworthy chief's son among the tribes even though they are instructed.

56.377
nii 
nii 
see! 
see! 
wiiqmisʔaƛħaʔaa 
wiiqmis 
unpleasant thing 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħaˑʔa 
implied denial 
is it an unpleasant thing now? 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
wawaaʔaƛqas 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
what I am saying 
k̉am̉aqatuk̉ʷaƛ 
k̉am̉aqatuk 
make noise 
-ˀaƛ 
NOW 
making much noise 

See, is it without joy that I am speaking and producing a hubbub?

56.378
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
it is just as 
qʷeeʔiitqʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
=always 
that which it is like 
maamaati 
maamaati 
bird 
birds 
n̉in̉iƛχʔaʔaƛukquu 
DUP- 
DIST 
n̉iƛχʷ 
scatter 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-quu1 
3.CND 
when there are many scattered about on the rocks 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
very much 
k̉am̉aqaƛ 
k̉am̉aqa 
make noise 
-ˀaƛ 
NOW 
making sounds 
ʔuuqʷatuk̉ʷaƛ 
ʔuuqʷatuk 
chatter happily 
-ˀaƛ 
NOW 
chattering happily 

The joyful chatter is now like fowl flocking over a lot of food on the rocks.

56.379
naʔaataħʔaƛaħs 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀaħs 
in vessel 
I am now listening to 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
hisiik̉aƛʔitqak 
hisiikʷ 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
the way you are going along 
ʔiiqħmaɬapi 
ʔiiqħmaɬapi 
tell a story 
telling your story 

I am listening to the direction of your story.

56.380
yaqʷaanuuƛiičʔaaɬa 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-yiič 
3.INDF.REL 
=ʔaaɬa 
always 
for which reason it does so always 
čimc̉uuɬ 
čimc̉uuɬ 
get a good place 
gets a good place 
naʔaataħ 
naʔaataħ 
listen 
listening 
ʔiiqħmaɬapiɬʔaƛukquu 
ʔiiqħmaɬapi 
tell a story 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
when theirs is telling a story 
ʔiič̉im 
ʔiič̉im 
elder 
old person 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
who he might be 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 
ʔaaʔapcpanup 
ʔaaʔapcpanawup 
put in proper place 
putting it in its proper place 
hisiik̉atʔitq 
hisiikʷ 
go along 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which is going along 
ʔiiqħuk̉ʷat 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀat 
PASS 
he is being told 

That is why a young man always gets a good place and listens to his elders talk and rightly places the things he is told.

pg. 6 begins above

56.381
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ʔuunuuƛʔaaɬa 
ʔunw̉iiƛ 
because 
=ʔaaɬa 
always 
always for this reason 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʕuukʷiƛ 
ʕuukʷiƛ1 
do more 
do more 
ħaam̉iiƛ 
ħaam̉iiƛ 
assure o.s. 
assure o.s. 
ʔaʔaapcpamiħsak 
ʔaʔaapcpamiħsa 
want to be in the right place 
-ˀak 
POSS 
wants his to be in the right place 
hisiik̉atʔitq 
hisiikʷ 
go along 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which is going along 
ħaaħuupat 
ħaaħuupa 
advising 
-ˀat 
PASS 
instructing 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 
naniiqsakʔi 
naniiqsu 
grandparent 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his grandfather 

That is why he tries to increase it and to make sure he has things straight as he was taught by his father and grandfather.

56.382
wikħaa 
wik 
not 
-ħaˑ1 
3.INTERR 
is it not? 
nučiiʔaƛ 
nučiˑ 
mountain 
-ˀaƛ 
NOW 
it was a mountain 
yaayiɬ 
yaayiɬ 
there in house 
there in house 
qicyaqiɬʔaƛʔi 
qicyuu 
painting 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
DEF 
the painting in the house 

Is that painting not a mountain there in the house?

56.383
wikħaa 
wik 
not 
-ħaˑ1 
3.INTERR 
are those not? 
mumusʔaqƛn̉uk̉ʷaƛ 
DUP- 
PL 
musʔaqƛn̉uk 
hold bow in hand 
-ˀaƛ 
NOW 
holding bows in their hands 
yaayaaɬ 
DUP- 
PL 
yaaɬ 
there 
there they are 
quqʷaasʔi 
quqʷaas 
man 
=ʔiˑ 
DEF 
the men 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
yaqwiiwuusi 
yaqwii 
first 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
those who were the first 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 

Are those not the ancient Huupachas tribesmen holding bows?

56.384
wikħaa 
wik 
not 
-ħaˑ1 
3.INTERR 
is it not? 
ħiʔiƛ̉iik̉aƛ 
ħiʔiƛ̉iikʷ 
Lightning-Serpent 
-ˀaƛ 
NOW 
Lightning Serpent 
yaayiɬ 
yaayiɬ 
there in house 
there in house 
qicyuuʔi 
qicyuu 
painting 
=ʔiˑ 
DEF 
painting 

Is that painting not a lightning serpent?

56.385
wikħaa 
wik 
not 
-ħaˑ1 
3.INTERR 
is it not? 
qʷitqisʔaƛ 
qʷitqis 
seagull 
-ˀaƛ 
NOW 
a seagull 
yaayiɬ 
yaayiɬ 
there in house 
there in house 
qicyuuʔi 
qicyuu 
painting 
=ʔiˑ 
DEF 
painting 

Is that painting not a seagull?

56.386
hinʔaỷaqƛma 
hinʔaỷaqƛ 
wise 
-maˑ 
3.IND 
they are wise 
hiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
c̉išaaʔatħʔi 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Tsishaa people 
yayaqʷinkiik 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
to whom you do to together 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
telling it 

The Tsishaa to whom you tell these things are big minded.

56.387
naʔaataħʔaƛ̉ateʔic 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
they are listening to you 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
hisiik̉aƛʔitqak 
hisiikʷ 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
the way you are going along 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
telling 

They listen to what you say.

56.388
m̉ickʷaaʔaƛaħ 
m̉ickʷ 
marvel at 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I admire  
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
wiiʔɔɔ 
wiiʔuu 
nephew 
O nephew 

I am filled with admiration for you, nephew.

56.389
ʔaanaaqƛčkaʕaš 
ʔaani 
really 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-čkaˑʕaš 
2s.INF 
you will really do 
wik 
wik 
not 
not 
pawaɬsap 
pawaɬsap 
lose s.t. 
lose (the reputation of) 
n̉uw̉i 
father 
father 

You will not let (the reputation of) your father be lost.

56.390
n̉aacsamaħ 
n̉aacsa 
see 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I see  
ʔaanimta 
ʔaani 
really 
-(m)it 
PAST 
-a 
ABS? 
it was really 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man (of means) 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 

I see that he was really a man of means in his time.

56.391
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
sisaaɬuk̉ʷaƛ 
siỷa 
-ˀaaɬuk 
look after [L or R] 
-ˀaƛ 
NOW 
are now looking after me 
ʔuuʔaaɬuk 
ʔuuʔaaɬuk 
take care of 
take care of 
yaqiis 
yaqʷ 
REL 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
I who am  
ʔiič̉imʔaƛ 
ʔiič̉im 
elder 
-ˀaƛ 
NOW 
be an old man 
yaqqaasʔaaɬa 
yaqʷ 
REL 
-qaˑs 
1s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
I who always do so 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔaanaʔuktsaƛukʔaaɬa 
ʔana 
only 
-ʔuˑkt 
obtain 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
=ʔaaɬa 
always 
who now always obtain it 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
yaqqaas 
yaqʷ 
REL 
-qaˑs 
1s.SUB 
I who am 
ʔeʔiič̉im 
ʔiič̉im 
elder.pl 
old people 

You are looking after us old people, I am obtaining what belongs to old people.

56.392
ƛ̉eekɔɔ 
ƛ̉eekuu 
thanks! 
thanks! 
ƛ̉eekɔɔ 
ƛ̉eekuu 
thanks! 
thanks! 

Thank you, thank you."

pg. 7 begins here

56.393
ʔiiqħuk̉ʷaƛ̉atni 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
he told us 
qʷaan̉itux 
qʷaan̉itux 
Billy Yuukum 
Billy Yuukum 

Then Billy Yuukum spoke to us.

56.394
ʔuʔiɬuk 
ʔu 
REF 
-‘iɬ3 
in the house 
-uk 
IMPF 
his was in the house 
čims 
čims 
black bear 
bear 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
ʔuʔiɬuk 
ʔu 
REF 
-‘iɬ3 
in the house 
-uk 
IMPF 
his was in the house 
qʷitqis 
qʷitqis 
seagull 
seagull 
qicyuu 
qicyuu 
painting 
painted 
ʕicaqsuʔiɬim 
ʕicaqsuʔiɬim 
puberty potlatch screen 
puberty potlatch screen 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 

He had a puberty potlatch screen with a bear and a seagull on it.

56.395
ʔuʔiɬuk 
ʔu 
REF 
-‘iɬ3 
in the house 
-uk 
POSS 
his was in the house 
p̉aacsac̉im 
p̉aacsac̉im 
potlatch platform 
potlatch platform 
ʔuʔiɬuk 
ʔu 
REF 
-‘iɬ3 
in the house 
-uk 
IMPF 
his was in the house 
ħiʔiƛ̉iik 
ħiʔiƛ̉iikʷ 
Lightning-Serpent 
Lightning Serpent 
qicyuu 
qicyuu 
painting 
painting 
taamaɬit 
taamaɬit 
poke the body 
poking its body 
č̉ip̉aɬmis 
č̉ip̉aɬmis 
scales 
scales 
ʔuukʷaỷiiħ 
ʔuukʷaỷiiħ 
try to get 
he was trying to get 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 

He had a potlatch platform and a lightning serpent painting, poking the scales of its body trying to catch a person.

56.396
wawaa 
wawaa 
say 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuktaqyu 
ʔuktaqyu 
have power from 
had power from 
kuxminʔi 
kuxmin 
wooden rattle 
=ʔiˑ 
DEF 
the rattle 
yaʕaqƛn̉ukʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀaqƛn̉uk 
in the hand 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was in his hand 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
entering 
qʷaan̉itux 
qʷaan̉itux 
Billy Yuukum 
Billy Yuukum 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuusaaħiqa 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-qaˑ 
3.SUB 
for this reason it did so 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
wealth 
wealthy 
kuxminʔi 
kuxmin 
wooden rattle 
=ʔiˑ 
DEF 
the rattle 

Billy Yuukum said he had power from the rattle he held as he came in, that the rattle made him wealthy.

56.397
ʔuʔiɬuk 
ʔu 
REF 
-‘iɬ3 
in the house 
-uk 
POSS 
he had in his house 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
hupkaapiiħʔis 
hupkimɬ1 
ball.pl 
-ʔis 
DIM 
small balls 
ʔuut̉iʔiɬaƛ 
ʔuut̉iʔiɬa 
imitate 
-ˀaƛ 
NOW 
representing 
qasiiʔat 
qasii 
eye 
-ˀat 
INAL 
the eyes of 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

He had as a ceremonial privilege two round balls representing the eyes of a whale.