057. Gift Visit to the Ditidaht

Told by Dick Thlamahuus to Alex Thomas, rec'd May, 1922; ms 50dd: 106-122; 124/f6 (3) 106-122

Dick Thlaamahus gives speech at Ditidaht. Also does ritual training for playing slahal.

57.1
hinaasiƛin 
hinaasiƛ 
board a vessel 
-ni 
1p.ABS 
we boarded a vessel 
caxtqii 
caxtqii 
steamer 
steamer 
tiis 
tiis 
Tees 
Tees 
ʔukʷiisiƛin 
ʔukʷiisiƛ 
climb onto 
-ni 
1p.ABS 
we got onto it 

We got aboard the steamer Tees.

pg. 106 begins here

57.2
ƛatw̉iimaħ 
ƛatw̉iˑ 
crewman 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I was a crewman 

I was a crewman.

57.3
ʔuksỷaqstakin 
ʔuksỷaqsti 
leader 
-ˀak 
POSS 
-ni 
1p.ABS 
he was our leader 
ƛapisim 
ƛapisim 
Raccoon (mn) 
Raccoon 

Raccoon was our leader.

57.4
ʔaƛtaqimɬin 
ʔaƛa 
two 
-taqimɬ 
... group(s) 
-ni 
1p.ABS 
we were two groups 
ħačỷaak 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
on a gift visit 

We were two parties on a gift visit.

57.5
ʔuħmaaƛaa 
ʔuħ 
is 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
he was also doing 
ħawiiħtuʔis 
ħawiiħtuʔis 
Chief Nuukmiis 
Chief Nuukmiis 
ʔuħmaaƛaa 
ʔuħ 
is 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
he was also doing 

Chief Nuukmiis was also doing so.

57.6
ʔuʔiima 
ʔuʔii 
go to 
-maˑ 
3.IND 
he went 
ħawiiħtuʔis 
ħawiiħtuʔis 
Chief Nuukmiis 
Chief Nuukmiis 
ħačỷaak 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
on a gift visit 
ƛawubay 
ƛawubay 
Jimmy Thompson 
Jimmy Thompson 
ʔanama 
ʔana 
only 
-maˑ 
3.IND 
he is the only one 
ƛapisim 
ƛapisim 
Raccoon (mn) 
Raccoon 
ʔuʔii 
ʔuʔii 
go to 
go to 
ƛ̉iiʔiχim 
ƛ̉iiʔiχim 
Jack Simpson 
Jack Simpson 

Chief Nuukmiis was on a gift visit to Jimmy Thompson, but Raccoon was going to Jack Simpson.

57.7
ʔuutỷaapma 
ʔuutỷaap 
bring as a gift 
-maˑ 
3.IND 
he brought as a gift 
ƛapisim 
ƛapisim 
Raccoon (mn) 
Raccoon 
muuqumɬči 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-či1 
along with 
four  
ƛ̉aħiqs 
ƛ̉aħiqs 
box 
boxes 
χaχašk̉uk 
χaχašk̉uk 
crackers 
crackers 

Raccoon was taking along four boxes of biscuits.

pg. 107 begins here

57.8
ỷuuqʷaama 
ỷuuqʷaa 
also 
-maˑ 
3.IND 
he also did so 
ħawiiħtuʔis 
ħawiiħtuʔis 
Chief Nuukmiis 
Chief Nuukmiis 
ʔuutỷaap 
ʔuutỷaap 
bring as a gift 
brought a gift 
muuqimɬči 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-či2 
at 
four 
ƛ̉aħiqs 
ƛ̉aħiqs 
box 
boxes 
χaχašk̉uk 
χaχašk̉uk 
crackers 
crackers 

Chief Nuukmiis also brought along four boxes of biscuits.

57.9
c̉awaakʷaɬin 
c̉awaakʷaɬ 
nine 
-ni 
1p.ABS 
we were nine 
čaakupiiħ 
čakup 
man.pl 
men 

We were nine men.

57.10
hitapamin 
hitapa 
go past 
-(m)in 
1p IND 
we passed 
ƛuuʔuwis 
ƛuuʔuwis 
Clo-oose 
Clo-oose 

We passed Clo-oose.

57.11
c̉aʔuɬama 
c̉aʔuɬʷ 
rough sea running 
-maˑ 
3.IND 
it was rough sea 
wiiqsii 
wiiqsii 
blow steadily 
the wind was blowing 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

The sea was rough and the wind was blowing at night.

57.12
hisuɬtaƛin 
hisuɬta 
disembark 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we disembarked 
p̉aačiinaʔa 
p̉aačiinaʔa 
Port Renfrew 
Port San Juan 

We left the ship at Port Renfrew.

57.13
ʔukʷinƛin 
ʔukʷinawiƛ 
get to be at 
-ni 
1p.ABS 
we got to 
mamaɬn̉iʕatħʔi 
mamaɬn̉i 
white man 
-ˀatħ1 
live at 
=ʔiˑ 
DEF 
the place where the white people were living 

We got to the place where the White people were living.

57.14
ʔuħʔatin 
ʔuħʔat 
by 
-ni 
1p.ABS 
we were done to 
ʔunaaksap̉at 
ʔunaaksap 
provide with 
-ˀat 
PASS 
provided with 
hiɬʔaaħin 
hiɬ 
LOC 
-ˀaaħ 
IRR 
-ni 
1p.ABS 
where we might do 
weʔič 
weʔič 
sleep 
sleep 

They gave us a place to sleep.

57.15
n̉aasšiʔaƛma 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it dawned 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ciqšiʔaƛin 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we spoke 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
c̉iisapiqšiʔaƛ 
c̉iisapiqšiƛ 
send a telegram 
-ˀaƛ 
NOW 
sending a telegram 

The next day we spoke, sending a telegram.

57.16
ʔiiqħuk̉ʷaƛin 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we told them 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
hiɬʔaƛqin 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
we were there 
p̉aačiinaʔa 
p̉aačiinaʔa 
Port Renfrew 
Port San Juan 

We told them we were at Port Renfrew.

57.17
huʔacačiʔaƛma 
huʔacačiƛ 
return 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it came back 
ciqỷak 
ciqỷakʷ 
word 
word 

Word came back.

57.18
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it said 
ʔuyi 
ʔuyi 
so that 
so that 
kuw̉iɬapqun 
kuw̉iɬap 
take action 
-qʷin 
1p.REL 
we should open it 
maʔasuk 
maʔas 
house 
-uk 
POSS 
house of 
ƛ̉iiʔiχim 
ƛ̉iiʔiχim 
Jack Simpson 
Jack Simpson 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ʔuyi 
ʔuyi 
so that 
so that 
kuw̉iɬapqun 
kuw̉iɬap 
take action 
-qʷin 
1p.REL 
we should open it 
maʔasuk 
maʔas 
village 
-uk 
POSS 
house of 
ƛawubay 
ƛawubay 
Jimmy Thompson 
Jimmy Thompson 

It said we should open up Jack Simpson's and Jimmy Thompson's houses.

57.19
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiɬqaa 
hiɬ 
LOC 
-qaˑ 
3.SUB 
that there is 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
haʔum 
haʔum 
fish 
fish 
hink̉uuʔasašt 
hink̉uuʔasašt 
dried dog salmon 
dried dog salmon 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
haʔukʷiƛqin 
haʔukʷiƛ 
start to eat 
-qin 
1p.REL 
we should eat 

It (the message) said there was plenty of dried dog salmon and that we were to eat it.

57.20
wiiqsiiʔaƛma 
wiiqsii 
be stormy 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it was stormy 
k̉ʷisaaʔaƛma 
k̉ʷisaa 
snowing 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it was snowing 
wiiqsiiʔaƛ 
wiiqsii 
blow steadily 
-ˀaƛ 
NOW 
it was windy 

It was stormy, snowing and windy.

57.21
waaʔaƛaħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
yaayaaqpaɬqin 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-paɬ(a) 
several ...ing at one [R] 
-qin 
1p.REL 
the ones we were with 
wik̉iič 
wik 
not 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
do not do! 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
waaʔaƛaħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 
haɬiiɬʔaaqƛ̉atin 
haɬiˑɬ 
invite 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
they will ask us to do 
haanaʔa 
haanaʔa 
play slahal 
playing slahal 

I said to the ones there with me, "Don't be that way, they will ask us to play slahal.

57.22
ƛ̉uuʔiič 
ƛ̉uu1 
remember 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
remember! 
čamuɬukqin 
čamuɬ 
opportunity 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
we have an opportunity 
qʷaaqun 
qʷaa 
thus 
-qʷin 
1p.REL 
if we do so 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
ʔaanasaqin 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
-qin 
1p.REL 
it is only us 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔukʷi 
ʔukʷi 
at, on 
at, on 

Remember we have a good chance, for only we are here.

pg. 108 begins here

57.23
wik̉iitqa 
wik̉iit 
non-existent 
-qaˑ 
3.SUB 
that no one else has 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 
p̉aačiinaʔa 
p̉aačiinaʔa 
Port Renfrew 
Port San Juan 
ʔaanasaqin 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
-qin 
1p.REL 
it is only us 
čamiħta 
čamiħta 
really 
really 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 

There were no Ditidaht people at Port Renfrew.

57.24
kʷiiɬkʷiiɬeʔin 
kʷiiɬkʷiiɬa 
be praying 
-ˀin5 
1p.IMP 
let us pray 
hat̉iisʔin 
hat̉iis 
bathe 
-ˀin5 
1p.IMP 
let us bather 

Let us pray and bathe."

57.25
wawaamaħ 
wawaa 
say 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said so 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔuħʔuuħqa 
Fulldup- 
PL? 
ʔuħ 
is 
-qaˑ 
3.SUB 
that it is them 
naʔuuk 
naʔuuk 
accompany 
accompanying 
haathaanaʕaqƛm̉inħʔi 
haanaʔaʕaqƛ 
slahal expert.pl 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were slahal players 

I said this because those who had come along were slahal players.

57.26
ʔaatħšiʔaƛma 
ʔaatħšiƛ 
become night 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it became night 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 

And then night came.

57.27
m̉aɬuk̉ʷaƛma 
m̉aɬuk 
cold 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it was cold 
k̉ʷisaaʔaƛ 
k̉ʷisaa 
snowing 
-ˀaƛ 
NOW 
snowing 

It was cold and snowing.

57.28
ʔeʔimštimaħ 
ʔeʔimštip 
as soon as 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I did as soon as  
huuʔičuƛ 
huuʔičawiƛ 
go to sleep (pl) 
go to sleep (pl) 
yaayaaqpaɬqin 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-paɬ(a) 
several ...ing at one [R] 
-qin 
1p.REL 
the ones we were with 
hiniiʔasʔaƛsi 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I went outside 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 

As soon as my companions went to sleep, I then went outside.

57.29
yaacšiʔaƛaħ 
yaacšiƛ 
walk 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I walked 
ʔucačiʔaƛaħ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
going to 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
sayeeʔi 
sayaˑ 
far off 
=ʔiˑ 
DEF 
far off 
ʔapw̉inʔisʔi 
ʔapw̉in 
middle 
-‘is 
on the beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the middle of the beach 
sayeeʔi 
sayaˑ 
far off 
=ʔiˑ 
DEF 
far off 

I went far off to a distant place at the middle of the beach.

57.30
ʔucačiƛaħ 
ʔucačiƛ 
go to 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I went to 
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
walk 
walking 
ʔatħiiʔi 
ʔatħii 
night 
=ʔiˑ 
DEF 
at night 

I walked there at night.

57.31
ħan̉aħtuʔaƛaħ 
ħan̉aħtawiƛ 
disrobe 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I took off my clothes 
haat̉inqšiʔaƛaħ 
haat̉inqšiƛ 
bathe 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I started to bathe 

I took off my clothes and started to bathe.

57.32
ʔuʔiiʔisaħ 
ʔuʔiiʔis 
get to the beach 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I went to the edge of the beach 
katsaƛ 
kan 
kneel 
-‘isaƛ 
on the beach 
kneeling on the beach 
qʷiim̉aap̉aʔaaɬʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-m̉aˑ 
as far as 
-aˑp̉aɬ 
behind 
-ʔaaɬ2 
each 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
how far it goes each time 
c̉eʔiiʔisʔi 
c̉eʔiiʔis 
waves roll onto beach 
=ʔiˑ 
REL 
to where the waves were rolling on the beach 

I knelt at the limit of where the waves rolled onto the beach.

57.33
kʷiiɬkʷiiɬšiʔaƛaħ 
kʷiiɬkʷiiɬšiƛ 
pray 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I prayed 
wawaaʔaƛaħ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 
kʷiiɬkʷiiɬa 
kʷiiɬkʷiiɬa 
be praying 
while praying 
ʔaniƛiis 
ʔaniƛ 
so that 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
so that I might 
hiteʔitapiƛqas 
hiteʔitap 
win 
-iƛqas 
1s.OPT 
may I win 
haaneʔiikquus 
haanaʔa 
play slahal 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quus 
1s.CND 
when I play slahal 

I prayed that I might win when playing slahal.

57.34
ħat̉uʕaqƛikqas 
ħat̉uʕaqƛ 
do completely 
-ikqas 
1s.OPT 
may I get many 

"May I get many (sticks)."

57.35
wikʔaỷaqstupiƛqas 
wikʔaỷaqstup 
become unaware of 
-iƛqas 
1s.OPT 
may I cause him to become unaware of 
k̉umeeʔi 
k̉umaa 
make a guess in slahal 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was guessing 
hayimħiỷapiƛqas 
hayimħiỷap 
keep from learning 
-iƛqas 
1s.OPT 
may I keep him from learning about it 

May I make the guesser unaware, may I keep him from knowing.

57.36
ʔuksp̉inƛukʷiƛqas 
ʔuksp̉iinawiƛ 
prevail 
-uk 
POSS 
-iƛqas 
1s.OPT 
may mine prevail 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 

May my mind prevail.

57.37
ʔuʕaštweʔin 
ʔuuʕašt 
obtain 
-weˑʔin 
3.QT 
he causes to do so 
hiteʔitap 
hiteʔitap 
win 
win 
waaʔatikqas 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-qaˑs 
1s.SUB 
may it be said of me 

May they say of me, 'he is the one that makes them win'."

57.38
wawaamaħ 
wawaa 
say 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said so 
kʷiiɬkʷiiɬa 
kʷiiɬkʷiiɬa 
be praying 
while praying 
ʔatħiiʔi 
ʔatħii 
night 
=ʔiˑ 
DEF 
at night 
m̉aɬukʷaʕaƛʔi 
m̉aɬuk 
cold 
-aq 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
REL 
when it was very cold 
k̉ʷisaaʔaƛʔi 
k̉ʷisaa 
snowing 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
REL 
when it was snowing 

I prayed in the very cold and snowy night.

pg. 109 begins below

57.39
qʷeʔisħʔaƛaħ 
qʷaa 
thus 
-‘is 
on the beach 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I was doing so on the beach 
qʷeʔisħʔatʔitqʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-‘is 
on the beach 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
how one always does on the beach 
haanaʔaƛ̉atquu 
haanaʔa 
play slahal 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when one is playing slahal 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

I was in the position one uses when playing slahal.

57.40
kanisħʔaƛaħ 
kanis 
kneel on beach 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I knelt on the beach 
yaqʷinƛqas 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-qaˑs 
1s.SUB 
so for that reason I did 
ʔaapħtaaỷuučsis 
ʔapħtaakʷ 
half 
-ỷuuč 
extend out [L] 
-‘isiˑs 
on the beach 
extended halfway out on the beach 
c̉eʔiisaʔaƛquu 
c̉eʔiisaƛ 
waves roll onto beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when the waves roll onto the beach 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

Kneeling, I remained half way out of the water when the waves came in.

57.41
wawaaʔaƛaħ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 
kʷiiɬkʷiiɬa 
kʷiiɬkʷiiɬa 
be praying 
praying 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
yaaʔaɬsapʔaaqƛqas 
yaaʔaɬsap 
make s.o. look upon 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑs 
1s.SUB 
I will cause him to look on me 

I prayed that I have him (God?) look on me.

57.42
p̉aχsaapiƛqas 
p̉aχsaap 
make s.o. astonished 
-iƛqas 
1s.OPT 
may I make them astonished 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
k̉utk̉um̉aqƛuk 
k̉um̉aqƛ 
guesser (in slahal).pl 
-uk 
POSS 
their guessers (in slahal) 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 

"May I make the Ditidaht guessers look open-mouthed.

57.43
yaaʔaɬsapiƛqas 
yaaʔaɬsap 
make s.o. look upon 
-iƛqas 
1s.OPT 
may I cause them to look on at me 
haaneʔiikquus 
haanaʔa 
play slahal 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quus 
1s.CND 
when I play slahal 

May I have them looking on at me when I play.

57.44
hiteʔitapiƛqas 
hiteʔitap 
win 
-iƛqas 
1s.OPT 
may I beat 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 

May I beat the Ditidaht."

57.45
wawaaʔaƛaħ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said so 
huuʔaasčik̉ʷaaɬʔaƛ 
huuʔaasčikʷ 
say over and over again 
-ʔaaɬ2 
at intervals 
-ˀaƛ 
NOW 
saying same words over and over 
qʷam̉aapiɬʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
every length of it 
c̉eʔiisaƛ 
c̉eʔiisaƛ 
waves roll onto beach 
waves roll onto beach 

I said it over and over as long as a wave was rolling in.

57.46
tuħtuuħn̉uk̉ʷaƛquus 
tuħtuuħn̉uk 
shake one's hands 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1s.CND 
I would shake my hands 
ɬiʔaaqatħ 
ɬiʔaa 
miss the mark 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
imitating being missed 

I would shake my hands as one does when one's opponents miss.

57.47
ƛ̉iikapaƛquus 
ƛ̉iikapi 
hold hands in air 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1s.CND 
I held my hands up in the air 
tuħtuuħn̉uk 
tuħtuuħn̉uk 
shake one's hands 
shaking my hands 
ɬiʔaaqatħ 
ɬiʔaa 
miss the mark 
-qaˑtħ 
believe 
imitating that they guessed wrong 

I held my arms outstretched and shook my hands in the gesture for a missed guess.

57.48
suuʔaƛsi 
suu 
hold 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I held 
suuỷakukqas 
suuỷakʷ 
slahal bones 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my slahal bones 
haanaʔaqỷak 
haanaʔa 
play slahal 
-ỷakʷ 
use 
for playing slahal 

I handled my slahal bones for playing slahal.

57.49
huksaaʔaƛaħ 
huksaa 
be counting 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I counted them 
qʷam̉aap̉itʔitq 
qʷam̉aap̉it 
every time 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
every time 
c̉eʔiisaƛ 
c̉eʔiisaƛ 
waves roll onto beach 
waves roll onto beach 

I counted the waves every time they rolled in.

57.50
caqiicp̉itšiʔaƛquu 
caqiˑc 
twenty 
-p̉it3 
... times 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it had done so twenty times 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
c̉eʔiisaƛ 
c̉eʔiisaƛ 
waves roll onto beach 
waves roll onto beach 
ʔaħʔaaʔaƛquus 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quus 
1s.CND 
then I would do 
č̉inʕiʔaƛ 
č̉inʕiƛ 
scrape up 
-ˀaƛ 
NOW 
scrape up 
yaa 
yaa1 
that 
that 
taacsisaƛckʷiʔi 
taacsisaƛ 
drift onto beach 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
=ʔiˑ 
REL 
that which had drifted onto the beach 
χišuk 
χišuk 
trash 
trash 

When the surf had come in twenty-one times, I scraped up the trash that had drifted onto the beach.

57.51
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hiteʔitap̉aƛaħ 
hiteʔitap 
win 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have defeated them 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 
waaʔaƛquus 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1s.CND 
I would say 

"All right, I have beaten the Ditidaht," I would say.

57.52
ʔaħʔaaʔaƛquus 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quus 
1s.CND 
then I would do 
kʷiiɬkʷiiɬšiʔaƛ 
kʷiiɬkʷiiɬšiƛ 
pray 
-ˀaƛ 
NOW 
start praying 

Then I would begin praying.

57.53
ʔiiħʔaƛsi 
ʔiiħʷ 
big 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I did energetically 
ʔuusimč̉aƛ 
ʔuusimč 
do ritual training 
-ˀaƛ 
NOW 
trained for 
haanaʔaqsimč 
haanaʔaqsimč 
do ritual training for success in slahal 
do ritual training for success in slahal 

I was energetically doing ritual training for success in slahal.

57.54
nunuuk̉ʷaƛaħ 
nunuuk 
singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I sang 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

I sang a song.

57.55
ʔuʔuyaqħʔaƛaħ 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I sang 
yayaqʷiyaqħʔaaqƛqas 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-iyaqħ 
sing ... song [R] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑs 
1s.SUB 
that which I would sing 
haaneʔiikquus 
haanaʔa 
play slahal 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quus 
1s.CND 
when I play slahal 

I sang a song that I would use in playing slahal.

pg. 110 begins here

57.56
qʷaaʔamaħ 
qʷaaʔap 
do thus 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I did thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħasiik 
ħasiikʷ1 
finish 
finished 

I did that and stopped.

57.57
muup̉itšiƛqatħaħ 
muup̉it 
four times 
-šiƛ 
PRF 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I pretended to do four times 
hiteʔitap 
hiteʔitap 
win 
beating 
huksaa 
huksaa 
be counting 
counting 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
c̉eeʔisiisʔi 
c̉eeʔisiis 
breaker 
=ʔiˑ 
DEF 
breakers 

I pretended to beat them four times, counting the breakers.

57.58
hawiiʔaƛaħ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
m̉uč̉ičuʔaƛaħ 
m̉uč̉ičawiƛ 
get dressed 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I got dressed 
muup̉itšiʔaƛqas 
muup̉it 
four times 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
when I had done four times 
hiteʔitapqatħ 
hiteʔitap 
win 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
imitating winning 

After finishing imitating winning four times, I then got dressed.

57.59
weʔičuʔaƛaħ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I went to sleep 

I went to sleep.

57.60
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔuʕiʔaƛaħ 
ʔuʕiƛ2 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I found out 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
huuʔič̉aƛqa 
huuʔič 
several sleeping 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they were all sleeping 
ʔinkqħ 
ʔinkʷ 
fire 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
fire being  
ʔiiqħii 
ʔiiqħii 
still 
still being 
tuupʔii 
tuup 
stove 
=ʔiˑ 
DEF 
in the stove 

I found them all asleep and a fire still in the stove.

57.61
hiɬin 
hiɬ 
LOC 
-ni 
1p.ABS 
we were there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qii 
qii 
long time 
long time 

We were there a long time.

57.62
muučiiɬšiƛaħ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I did so for four days 
qʷaqʷaa 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
thus 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
muu 
muu 
four 
four 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
nights 
haanaʔaqsimč 
haanaʔaqsimč 
do ritual training for success in slahal 
do ritual training for success in slahal 
qʷaayiiʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-(y)iˑ 
... time 
-ˀaƛ 
NOW 
when it was thus 
ʔiiħʔaƛʔi 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
DEF 
the very 
m̉aɬuk 
m̉aɬuk 
cold 
cold 
c̉uʔičħʔi 
c̉uʔičħ 
winter 
=ʔiˑ 
DEF 
in the winter 

Four days and nights I bathed and did ritual for slahal in the very cold winter weather.

57.63
ʔukʷimin 
ʔukʷi 
at, on 
-(m)in 
1p IND 
we were there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
suč̉ačiɬ 
suč̉a 
five 
-čiˑɬ 
... days 
five days 

We were there five days.

57.64
suč̉ap̉itin 
suč̉a 
five 
-p̉it3 
... times 
-ni 
1p.ABS 
we did five times 
weʔič 
weʔič 
sleep 
sleep 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 

We slept there five times.

57.65
yaqʷinƛqas 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-qaˑs 
1s.SUB 
so for that reason I did 
c̉awaak̉aƛuk 
c̉awaakʷ 
one 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
one 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
čamiħta 
čamiħta 
really 
really 
weʔič 
weʔič 
sleep 
sleep 

Therefore I had one night to sleep undisturbed.

57.66
ʔaħʔaaʔaƛin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we 
sukʷiʔaƛ̉at 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
were taken 

Then someone came for us.

57.67
ʔuuqumħičiʔaƛ 
ʔuuqumħičiƛ 
have good weather 
-ˀaƛ 
NOW 
it was good weather 
kuʔaɬ 
kuʔaɬ 
in the morning 
in the morning 
hininʔaƛ 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
he came 
yaʕatqin 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-qin 
1p.REL 
by the one who did 
sukʷiƛ̉asʔat 
sukʷiƛ 
take 
-ˀas5 
go to 
-ˀat 
PASS 
go to take us 

The one who came to take us arrived on a fine morning.

57.68
ƛiħšiʔaƛin 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we set off 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hiniicsuʔaƛ̉at 
hiniicsawiƛ 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
being taken along 
ƛ̉uƛ̉umuʕin 
ƛ̉uƛ̉umuʕin 
motorboat 
motorboat 

We set out, being taken along in a gasoline launch.

57.69
ʔuyiiqšiʔaƛni 
ʔuyiiqšiƛ 
go by boat 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we then set out by boat 
hinasiʔaƛin 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
arriving at 
w̉aayi 
w̉aayi 
Waayi (Wouwer) 
Waayi 
qʷiicuʔukqin 
qʷi(q) 
REL 
-cuˑʔuk 
go to [L+S] 
-qin 
1p.REL 
where we were going to  
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
now 

We then set out by boat, arriving at Waayi, going to our destination.

57.70
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
n̉ačuʔaɬʔaƛin 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we saw them 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 

My! we saw many Ditidaht people.

pg. 111 begins here

57.71
hitinqsaʔaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they went down to the beach 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 
hinaɬc̉aƛ̉atni 
hinaɬc̉a1 
meet 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
to meet us 

They came down to the beach to meet us.

57.72
ʔiiqħuk̉ʷaƛin 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we told them 
yayaqʷʔiiqin 
DUP- 
PL 
yaqʷ 
REL 
-ʔii 
go to 
-qin 
1p.REL 
the ones to whom we had gone (to visit) 

We spoke to the ones whom we were there to visit.

57.73
hinusčisʔap̉at 
hinusčis 
up the beach 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
they took them up the beach 
χaχašk̉uk̉ʷaħsm̉inħʔi 
χaχašk̉uk̉ʷaħs 
box of biscuits 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the boxes of biscuits 

They took the boxes of biscuits up the beach.

57.74
haaʕinʔatin 
haaʕin 
invite 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
he invited us (to eat) 
ʔuħʔatin 
ʔuħʔat 
by 
-ni 
1p.ABS 
we were done to 
haaʕinʔat 
haaʕin 
call out 
-ˀat 
PASS 
called to a feast 
ʔuuʔučisʔat 
DUP- 
SUF 
ʔu 
REF 
-či2 
at 
-‘is 
on the beach 
-ˀat 
PASS 
doing to us on the beach 

He invited us to a feast, doing to us on the beach.

57.75
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
mačinƛin 
mačinawiƛ 
enter house 
-ni 
1p.ABS 
we entered the house 

My! we entered the house.

57.76
hiineʔiƛšiʔaƛma 
hiineʔiƛšiƛ 
enter the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they entered the house 
niitiinaʔatħm̉inħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
-m̉inħ 
PL 
the Ditidahts 
ʔuuqc̉aw̉it̉asʔaƛ 
ʔuuqc̉aw̉it̉as 
go to be extra guest 
-ˀaƛ 
NOW 
going to be fellow guests 

The Ditidaht entered the house, going to be fellow guests.

57.77
ʔuʔiisʔap̉atin 
ʔuʔiisʔap1 
feed s.o. 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
he fed us 
hink̉uuʔasašt 
hink̉uuʔasašt 
dried dog salmon 
dried dog salmon 
t̉iɬaak 
t̉iɬaakʷ 
soaked 
soaked 

He served us soaked dry dog salmon.

57.78
ʔaħʔaaʔaƛin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we 
tiiʔiisšiʔaƛ 
tiiʔiisšiƛ 
drink tea 
-ˀaƛ 
NOW 
drink tea 

Then we had tea.

57.79
haw̉aatumin 
haw̉aatu 
finish eating 
-(m)in 
1p IND 
we finished eating 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

We finished eating.

57.80
ciiciiqc̉inaqpiʔaƛ 
DUP- 
PL 
ciiqc̉inaq 
talk s.t. over 
-‘ipiƛ 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
they began talking together 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

They began to talk among themselves.

57.81
wawaaɬyuučiʔaƛma 
wawaaɬyuučiƛ 
begin saying 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they started saying 
niitiinaʔatħm̉inħʔi 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the Ditidaht people 
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
haathaanaʕaqƛ̉amitquuniš 
haanaʔaʕaqƛ 
slahal expert.pl 
-ˀap2 
CAUS 
-(m)it 
PAST 
-quuniš 
1p.OPT 
wish we had slahal players 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ƛaasaʔakʔi 
ƛaasaʔakʷ 
stranger 
=ʔiˑ 
DEF 
the strangers 
haanaʔap̉iikitniš 
haanaʔap 
get s.o. to play slahal 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-(m)it 
PAST 
-niˑš 
1p.IND 
we would get them to play slahal 
wawaaɬyaƛma 
wawaaɬyu 
be saying (pl.) 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they were saying 
niitiinaʔatħm̉inħʔi 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the Ditidaht people 

"My! wish we had slahal players in those strangers, then we could get them to play," the Ditidaht people were saying.

57.82
waawasaƛ̉ičim 
wawaa 
converse 
-sasa 
precisely [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑčim 
2>3p.FUT.IMP 
you will say that really  
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
ɬaakšiƛ 
ɬaakšiƛ 
please do 
please do 
ʔuuʔiipsaqinqɔɔ 
ʔuuʔiƛ1 
go for 
-ˀap2 
CAUS 
-sasa 
only [L] 
-qin 
1p.REL 
=qʷa 
thus 
that we have come to do 
haanaʔaʕas 
haanaʔaʕas 
go to play slahal 
go to play slahal 
waaʔaƛaħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 

"Say just that, please, for we have come only to play slahal", I said.

57.83
ʔaħʔaaʔaƛin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we 
w̉aqʔuqʔataƛ 
w̉aqʔuˑ 
leave a feast 
-ˀat 
PASS 
-ˀaƛ 
NOW 
went from the feast 

We left the feast.

57.84
ʔucačiʔaƛin 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we went to 
yaqʷʔiiqin 
yaqʷ 
REL 
-ʔii 
go to 
-qin 
1p.REL 
the one whom we had gone to 
histuusqin 
his(t) 
LOC 
-(y)uus1 
in residence 
-qin 
1p.REL 
in whose house we were 

We went to our host.

57.85
ʔaƛčiiɬin 
ʔaƛa 
two 
-čiˑɬ 
... days 
-ni 
1p.ABS 
we were two days doing 
ʔukʷi 
ʔukʷi 
at, on 
at, on 
ʔaƛp̉itin 
ʔaƛp̉it 
twice 
-ni 
1p.ABS 
we did twice 
weʔič 
weʔič 
sleep 
sleep 

We were there two days and slept twice.

57.86
waaƛin 
waaƛ 
then 
-ni 
1p.ABS 
then we were 
ʔucaaqšiʔaƛ̉at 
ʔucaaqšiƛ 
pay attention 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
paid attention to 

Then they took notice of us.

57.87
čučuukʷaʕinmasnakšiʔaƛma 
čučuukʷaʕinmas 
go about inviting 
-naˑkʷ 
have 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he had them go about the village inviting  
yayaaqʷʔiiqin 
DUP- 
PL 
yaqʷ 
REL 
-ʔii 
go to 
-qin 
1p.REL 
the ones to whom we had gone to 

Our hosts had people go about the village inviting.

57.88
ħaačat̉iʔaƛ 
ħaačat̉iƛ2 
all go for 
-ˀaƛ 
NOW 
they were all invited 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 
tuupšiƛʔi 
tuupšiƛ 
evening 
=ʔiˑ 
DEF 
evening 

In the evening all the Ditidaht came in.

pg. 112 begins here

57.89
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
w̉aaqʔuqšiʔaƛ 
w̉aaqʔuqšiƛ 
go to a feast 
-ˀaƛ 
NOW 
they started coming to the feast 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 
ħačatak̉aƛ 
ħačatakʷ 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 
ɬuucsaamiiħʔiƛaa 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
=ƛaa 
also 
also the women 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 

Well, all started coming to the feast, all the men, children and women in the evening.

57.90
ħačatiiʔiƛ 
ħačatiiʔiƛ 
all enter house 
all enter house 

All entered the house

57.91
ʔaħʔaaʔaƛqač̉a 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-qaˑč̉a 
3.DUB 
And then they must have 
ciiqc̉inaqšiʔaƛ 
ciiqc̉inaqšiƛ 
discuss 
-ˀaƛ 
NOW 
discussed 
qʷaaʔaaqƛʔitq 
qʷaa 
thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they would do 

They must have discussed what they would do.

57.92
qiiʔiɬin 
qii 
long time 
-‘iɬ3 
in the house 
-ni 
1p.ABS 
we were in the house for a long time 
hiiɬ 
hiɬ 
LOC 
-‘iɬ3 
in the house 
there in the house 
qiimaa 
qii 
long time 
-maˑ 
3.IND 
it was a long time 
hišimɬ 
hišimɬ 
assemble 
assembled 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 

We were in the house a long time and the Ditidaht tribe were assembled there were in the house for a long time.

57.93
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaħʔaaʔaƛin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we 
sukʷiʔaƛ̉at 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
were taken 

Well, then they took us.

57.94
mačinuʔaƛin 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we entered the house 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 

And then we went into the house.

57.95
wik̉ap̉atin 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were not 
qiiʔiɬ 
qii 
long time 
-‘iɬ3 
in the house 
long in the house 
hinʔasšiʔaƛ 
hinʔasšiƛ 
go outside 
-ˀaƛ 
NOW 
they began going outside 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
ɬuucsaamiiħʔiƛaa 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
=ƛaa 
also 
also the women 
ħaatħaakʷaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman.pl 
young women 

Before long, the young men and women went outside.

57.96
hiɬħʔaƛqač̉a 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑč̉a 
3.DUB 
they must have done there 
ʔiinaxiičiʔaƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
got ready 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
another 
maʔas 
maʔas 
house 
house 

They must have decked themselves out in another house.

57.97
hitakʷaɬma 
hitakʷaɬ 
be absent 
-maˑ 
3.IND 
they were away 
qiikʷaaɬ 
qii 
long time 
-kʷaˑɬ 
absent 
stay away long 
hineeʔiʔaƛma 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he entered the house 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 

They were away a long while and then one man came in.

57.98
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔinxaaʔaƛma 
ʔiinaxi 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they are getting ready 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

The man said to the multitude, "The Ditidaht are getting ready.

57.99
ƛuɬʔaƛma 
ƛuɬ 
attractive 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they are nicely 
ʔiinaxyu 
ʔiinaxyu 
dressed up 
dressed up 
huuyaaɬw̉it̉asma 
huuyaaɬ 
dance 
-w̉it̉as2 
go to 
-maˑ 
3.IND 
they are going to dance 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 

They are nicely dressed and are going to dance," he said.

57.100
hitakʷaɬšiʔaƛma 
hitakʷaɬšiƛ 
go away 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he went away 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 

And then he went away.

57.101
ƛ̉uum̉aħsiʔaƛma 
ƛ̉uum̉aħsiƛ 
heat up liquid 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it was being heated up 
č̉aʔakʔi 
č̉aʔakʷ 
water 
=ʔiˑ 
DEF 
water 
tiiʔii 
tii1 
tea 
=ʔiˑ 
DEF 
the tea 

Water was being heated up for tea.

57.102
ʔuʔiisw̉it̉asʔaƛ̉atma 
ʔuʔiis 
eat 
-w̉it̉as2 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
they were going to eat 
yaqʷiitỷapqin 
yaqʷ 
REL 
-iˑtỷaˑp 
bring ... as a gift 
-qin 
1p.REL 
that which we had brought as gifts 
χaχašk̉uk 
χaχašk̉uk 
crackers 
crackers 

They were going to eat the biscuits we had brought as gifts.

pg. 113 begins here

57.103
hininʔaƛmaƛaa 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
again he came 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
n̉eʔiƛsap̉aƛ̉i 
n̉eʔiƛsap 
light up 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
light up! 
ʔinkʔii 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fire 
hintšiʔaƛma 
hinatšiƛ 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they are coming 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 

Then one Ditidaht came and said, "Get the fire burning bright, they're coming".

57.104
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
ʔink̉ʷačiʔaƛ 
ʔink̉ʷačiƛ 
start to burn 
-ˀaƛ 
NOW 
started to light 
ʔinkʔii 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fire 
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
very much 
n̉eʔiƛšiƛ 
n̉eʔiƛšiƛ 
light up 
lit up 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
hiiɬqin 
hiɬ 
LOC 
-qin 
1p.REL 
where we were in the house 

They lit up the fire and the house where we were became very bright.

57.105
nuuʔiʔaƛma 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they started to sing 
hiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was there 
hiiɬsʔatuʔi 
hiiɬsʔatu 
at the door 
=ʔiˑ 
DEF 
at the door 
hiɬʔap̉atin 
hiɬ 
LOC 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were put there 
hiiɬsʔatuʔi 
hiiɬsʔatu 
at the door 
=ʔiˑ 
DEF 
at the door 

They started singing at the door of the house we were put in.

57.106
yaaʔaɬn̉aħaƛin 
yaaʔaɬn̉aħi 
try to look on 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we tried to look at 

We tried to look on.

57.107
kaƛħšiʔaƛma 
kaƛħšiƛ 
appear 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they came into view 
huuyaaɬ 
huuyaaɬ 
dance 
dancing 

They came into view dancing.

57.108
ʔuwiiħtiɬma 
ʔuwiiħta 
be in front 
-‘iɬ3 
in the house 
-maˑ 
3.IND 
he went ahead into the house 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 

A young man came into the house first.

57.109
ʔuuỷaqƛn̉ukma 
ʔuuỷaqƛn̉uk 
have s.t. in hand 
-maˑ 
3.IND 
he had it in his hand 
ʔuqƛn̉ukma 
ʔuqƛn̉uk 
hold in hands 
-maˑ 
3.IND 
holding it in his hand 
siptuup 
siptuup 
stick 
stick 

He was holding something in his hand, a stick.

57.110
hinʔiƛma 
hinʔiƛ 
enter house 
-maˑ 
3.IND 
they entered the house 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
huuyaaɬʔaƛ 
huuyaaɬ 
dance 
-ˀaƛ 
NOW 
they danced now 
nunuuk̉ʷaƛ 
nunuuk 
singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they were singing 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 

Many Ditidaht men came in, dancing and singing.

57.111
kaƛħšiʔaƛma 
kaƛħšiƛ 
appear 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they came into view 
ħaatħaakʷaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman.pl 
young women 

Young women appeared.

57.112
ƛuɬʔaƛma 
ƛuɬ 
attractive 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they were nicely done 
ʔiiʔiinaxyu 
DUP- 
PL 
ʔiinaxyu 
dressed up 
dressed up 

They all came in nicely decked out.

57.113
ħačatiiʔiƛma 
ħačatiiʔiƛ 
all enter house 
-maˑ 
3.IND 
all entered the house 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
ħaatħaakʷaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman.pl 
young women 

All the young women came into the house

57.114
ciqšiʔaƛma 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he spoke 
c̉awaakħʔaƛ 
c̉awaakʷ 
one 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
there was one 
ʔiič̉im 
ʔiič̉im 
old 
old (one) 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 

One old Ditidaht man spoke.

57.115
huuyaaɬck̉inʔee 
huuyaaɬ 
dance 
-ck̉in 
COMPAR 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
-ee 
VOC 
dance a bit more! 
huuyaaɬck̉inʔi 
huuyaaɬ 
dance 
-ck̉in 
COMPAR 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
dance a bit more! 
hiisimmeʔeec 
hiisim 
nearly 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
-ee 
VOC 
you are lacking a little 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"Dance a little harder, dance a little harder, you are lacking a little," he said.

57.116
huuɬšiʔaƛma 
huɬšiƛ 
dance 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they danced 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 

The tribe danced.

57.117
hiinaħw̉inkšiʔaƛma 
hiinaħw̉inkšiƛ 
use 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they used 
yaʕaqƛn̉ukʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀaqƛn̉uk 
in the hand 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which were in their hands 
siptuup 
siptuup 
stick 
sticks 

They used the sticks they were holding in their hands.

57.118
qʷaaʔaƛma 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they did so like 
c̉awaakqħquu 
c̉awaakʷ 
one 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-quu1 
3.CND 
as though they were one 
qʷaaʔap 
qʷaaʔap 
do thus 
doing 
miɬmiɬšiʔaƛma 
miɬmiɬšiƛ 
doing the same 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
doing the same 
qʷis 
qʷis 
do thus 
doing thus 
ʔuuktisʔaƛ̉at 
ʔuuktis 
copy 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
copying 
yaqwiiħtiɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-wiˑħta 
in front 
-‘iɬ3 
in the house 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
who was in the front in the house 

They all moved like one person doing the same, copying the one in front.

pg. 114 begins here

57.119
qʷaaʔaƛma 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they did so like 
c̉awaakqħquu 
c̉awaakʷ 
one 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-quu1 
3.CND 
as though they were one 
ɬuħɬuħš 
ɬuħɬuħš 
be flowing at intervals 
flowing at intervals 
kʷiisitc̉inɬ 
kʷiisitc̉inɬ 
go to the opposite side of the room 
going to the other side of the room at intervals 
maʔasʔi 
maʔas 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
house 

They were like one, flowing at intervals to the opposite side of the room.

57.120
ʔuušp̉aɬaƛin 
ʔuušp̉aɬa 
marvel at 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we marvelled at 
wikỷuuqin 
wikỷuu 
never 
-qin 
1p.REL 
we had never done so 
qʷaayuʔaɬ 
qʷaa 
thus 
-(y)uʔaɬ 
see 
see such  
huuyaaɬ 
huuyaaɬ 
dance 
dancing 
ʔeʔimqin 
ʔeʔim 
at first 
-qin 
1p.REL 
we did before 
qʷaan̉ak̉uħ 
qʷaan̉ak̉uħ 
see the like of 
see the like of 

We were full of admiration for we had never seen that kind of dancing before.

57.121
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
nuʔatap̉aƛ 
nuʔatap 
finish singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished singing 

Then they finished singing.

57.122
ʔayaaƛma 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
there were many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
cumaaʔaƛma 
cumaa 
be full 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it was full 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 

There were many people, the big house was full.

57.123
nuuʔiʔaƛmaƛaa 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
again they started singing 
huuɬšiʔaƛ 
huɬšiƛ 
dance 
-ˀaƛ 
NOW 
started to dance 

Again they started singing and dancing.

57.124
wiinapiɬħʔaƛma 
wiinapiɬ 
stay in the house 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they stayed in the same place 
ʔaƛp̉itma 
ʔaƛp̉it 
twice 
-maˑ 
3.IND 
they did twice 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
starts to sing 
wiinapiɬħ 
wiinapiɬ 
stay in the house 
-(q)ħ3 
BEING 
while remaining still in the house 

Twice they sang, remaining in the same place in the house.

57.125
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then he did 
hitac̉upiʔaƛ 
hitac̉upiƛ 
bring to centre of room 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to the centre of room 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 

Then one man went to the middle of the room.

57.126
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
hawiiʔaƛ̉i 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
stop now! 
huuyaaɬ 
huuyaaɬ 
dance 
dancing 
nuuʔiƛʔaaqƛma 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-maˑ 
3.IND 
he will start singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
šiiwiš 
šiiwiš 
Chief Dick 
Chief Dick 

He said, "Now stop dancing, Chief Dick is going to sing".

57.127
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hišimỷuuƛ 
hišimỷawiƛ 
assemble 
they came together 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 
ʔuuʔiiyapiɬma 
ʔuuʔiiyapiɬ 
be standing on the floor 
-maˑ 
3.IND 
they came to be standing there on the floor 
hiiɬc̉aqiɬʔi 
hiiɬc̉aqiɬ 
rear of house 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
be at the rear of the house 

My! the Ditidaht assembled, standing on the floor at the rear of the room.

57.128
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then he did 
huuy 
hu(u)y 
huuy 
huuy 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
c̉awaakqħ 
c̉awaakʷ 
one 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
being one 

And then one of them said, "Huuy!".

57.129
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
ħačatʕaƛinỷaƛ 
ħačatʕaƛ 
all make a sound 
-inỷu 
remain (in position) 
-ˀaƛ 
NOW 
all the remaining made the sound 
muup̉itšiƛma 
muup̉it 
four times 
-šiƛ 
PRF 
-maˑ 
3.IND 
they did four times 
waa 
waa 
say 
say 

After him all said it, doing so four times.

57.130
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then he did 
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
started singing 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 

Then one of them started singing.

57.131
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
nunuukšiʔaƛ 
nuunukšiƛ 
start to sing 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to sing 
qʷaaʔapʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they were doing 
hitacsuħtaƛ 
hitacsuħta 
appear 
-ˀaƛ 
NOW 
coming out 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
hiihinkiic 
DUP- 
DIST 
hinkiic 
wear head-mask 
each wearing a head-mask 

They sang as they had been, and two young men each wearing headmasks came out.

57.132
muup̉itšiƛma 
muup̉it 
four times 
-šiƛ 
PRF 
-maˑ 
3.IND 
they did four times 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
singing 
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 

They sang four times and then they finished.

57.133
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
p̉ačiʔaƛ̉at 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
giving a gift to 
ħawiiħtuʔis 
ħawiiħtuʔis 
Chief Nuukmiis 
Chief Nuukmiis 
n̉upqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
one 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollar 

Then they potlatched one dollar to Chief Nuukmiis.

57.134
p̉ačiʔaƛ̉at 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they gave a gift to 
ƛapisim 
ƛapisim 
Raccoon (mn) 
Raccoon 
n̉upqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
one 

They potlatched one (dollar) to Raccoon.

pg. 115 begins here

57.135
n̉un̉uupqimɬayiiʔaƛ̉atin 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ayiˑ 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were each given one 
qʷam̉istaqin 
qʷam̉aˑ 
all 
-ista 
... person(s) in canoe 
-qin 
1p.REL 
we who were all crew members 

Then all of us who were crew members were given (a dollar) each.

57.136
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛmaƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
they then said 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ƛaʔuuƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
=ƛaa 
again 
again another 

Well, they said that there was another.

57.137
ʔiqsiɬaƛmaƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
again they did so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
huuyaaɬšiʔaƛƛaa 
huyaaɬšiƛ 
dance 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
danced again 

They began to dance the same way again.

57.138
ħaatħaakʷaƛ̉aƛma 
ħaakʷaaƛ 
young woman.pl 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
there were young women 
hiihinkiic̉aƛ 
DUP- 
PL 
hinkiic 
wear head-mask 
-ˀaƛ 
NOW 
wearing head-masks 

There were young women wearing headmasks.

57.139
hawiiƛƛaa 
hawiiƛ 
finish 
=ƛaa 
again 
again they finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
muup̉it 
muup̉it 
four times 
four times 

Again they completed four times.

57.140
ʔiqsiɬaƛ̉atin 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
they did so to us 
p̉aaƛp̉iičiʔat 
p̉aaƛp̉iičiƛ 
give potlatch gifts 
-ˀat 
PASS 
giving us presents 

They then gave us presents.

57.141
n̉uun̉uupqimɬaƛ̉atinƛaa 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
again we got one (dollar) each 
ʔaƛakʷaɬħšiʔatin 
ʔaƛakʷaɬ 
eight 
-(q)ħ3 
BEING 
-šiƛ 
PRF 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we got from eight (people) 
p̉aaƛp̉aayat 
p̉aaƛp̉aaya 
giving a potlatch 
-ˀat 
PASS 
giving presents 

We received a gift of one dollar each from eight people.

57.142
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then he did 
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
started singing 
yaqʷʔiiqin 
yaqʷ 
REL 
-ʔii 
go to 
-qin 
1p.REL 
the one whom we had gone to 

And then our host started singing.

57.143
ʔaħʔaaʔaƛ̉atin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
and then we did so 
ʔuuỷaħsitap̉aƛ̉atin 
ʔuuỷaħsitap 
put s.t. into canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
put into canoe for us 

He put something in our canoe.

57.144
caqiicqimɬayiiʔatma 
caqiˑc 
twenty 
-qimɬ 
... unit 
-ayiˑ 
give 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
he was given twenty 
ƛapisim 
ƛapisim 
Raccoon (mn) 
Raccoon 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
suč̉aqimɬ 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
five 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 

Raccoon was given twenty-five dollars.

57.145
ʔaħʔaaʔaƛin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we did 
ʔaaʔaaƛqimɬayiiʔaaɬʔaƛ̉at 
DUP- 
SUF 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-ayiˑ 
give 
-ʔaaɬ2 
each 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
were given two (dollars) each now 
qʷam̉aaqin 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-qin 
1p.REL 
all of us 
ʔukʷiʔaɬ 
ʔukʷi 
at, on 
-ʔaɬ1 
attached on 
each with him 
ƛapisim 
ƛapisim 
Raccoon (mn) 
Raccoon 

Each of us, along with Raccoon, received two dollars.

57.146
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then he did 
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
started singing 
yaqʷʔiiʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔii 
go to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one whom went to 
ħawiiħtuʔis 
ħawiiħtuʔis 
Chief Nuukmiis 
Chief Nuukmiis 

Then the one who went to Nuukmiis sang.

57.147
ʔuuỷaħsitap̉at 
ʔuuỷaħsitap 
put s.t. into canoe 
-ˀat 
PASS 
he had it put into his canoe 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

He likewise had something put int his canoe.

57.148
caqiicqimɬayiiʔatma 
caqiˑc 
twenty 
-qimɬ 
... unit 
-ayiˑ 
give 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
he was given twenty 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
suč̉aqimɬ 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
five 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 

He was given twenty-five dollars.

57.149
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
ʔaaʔaaƛqimɬaƛ̉at 
DUP- 
DIST 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they each got two (dollars) 
qʷam̉isteʔitqʔaɬ 
qʷam̉ista 
all in a canoe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaɬ 
PL 
all the ones in the crew 

And then each crew member received two dollars.

57.150
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
said 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
it was finished 

Well, they said it was now finished.

57.151
čačimħiỷap̉aƛ̉i 
čačimħiỷap 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
get it ready! 
haʔumʔi 
haʔum 
food 
=ʔiˑ 
DEF 
the food 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they said 

"Get the food ready", they said.

57.152
sukʷiʔaƛ̉atma 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
they were taken 
χaχašk̉ukʔi 
χaχašk̉uk 
crackers 
=ʔiˑ 
DEF 
the biscuits 
ʔucaỷap̉aƛ̉at 
ʔucaỷap 
take to swh 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
taken to  
ʔappiqƛiɬʔi 
ʔappiqƛiɬ 
middle of floor 
=ʔiˑ 
DEF 
middle of floor 

The biscuits were taken to the centre of the room.

pg. 116 begins here

57.153
hinaaħawiʔaƛma 
hinaħawiƛ 
serve 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it was served to them 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hinaaħawiʔaƛ 
hinaħawiƛ 
serve 
-ˀaƛ 
NOW 
it was served 
tiiʔiisỷak 
tiiʔiisỷakʷ 
tea-cup 
tea-cups 

Teacups were set before them.

57.154
k̉ak̉am̉inʔaƛma 
k̉ak̉am̉in 
make noise 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they were making noise 
čitak̉aƛma 
čitak 
glad 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they were glad 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
haʔukw̉it̉asʔaƛqa 
haʔuk 
eat 
-w̉it̉as2 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they were going to eat 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 

The tribe was noisy, they were glad that they were going to eat again.

57.155
hinaaħawiʔaƛma 
hinaħawiƛ 
serve 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it was served to them 
haʔukšiʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to eat 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 
haw̉aataƛ 
haw̉aatu 
finish eating 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished eating 

Food was set before the Ditidaht, they ate and finished.

57.156
hiiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
wiwiikʕaƛmaɬapuʔaƛma 
DUP- 
SUF 
wikʕaƛ 
be silent 
-maɬ 
move about 
-apawiƛ1 
do in air [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they now became silent 

My! they now became silent.

57.157
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaħʔaayiyaƛaħ 
ʔaħʔaa 
that 
-(y)iya 
at ... time 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I did at that time 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
spoke now 

Well, I spoke then.

57.158
nanaaʔataħmaɬapiʔim 
naʔaataħ 
listen 
-maɬ 
move about 
-api2 
in the air [L] 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
listen now! 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they said 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 
nanaaʔataħmaɬapiʔim 
naʔaataħ 
listen 
-maɬ 
move about 
-api2 
in the air [L] 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
listen now! 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they said 

"Listen now, listen now", said the Ditidaht.

57.159
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaaʔatqač̉a 
qʷaa 
thus 
-ˀat 
INAL 
-qaˑč̉a 
3.DUB 
I think his is thus 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
waaʔaƛaħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 
kamatmaʕiiqƛ̉ap 
kamatmaʕiiqƛ̉ap 
want s.t. known 
wanting s.t. known 
hiɬukqa 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
that is his there 
ʔuuʔuw̉at̉in 
DUP- 
PL 
ʔuw̉aˑt̉in 
relative 
relatives 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 

"All right, I think his mind is like that", I said, "he wants it to be known that he is at his relative's here.

57.160
ʔiiqħiiʔap 
ʔiiqħiiʔap 
do the same 
he did the same 
qʷaaʔakitʔitq 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was like his 
yaqʷacckʷiʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-ckʷiˑ 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one he used to belong to 
yaʕaanitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one by whom he was 
wawaaʔat 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
said to 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħukqa 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
it was  
ʔuʔuuʔuw̉at̉in 
DUP- 
PL 
DUP- 
SUF 
ʔu 
REF 
-w̉aˑt 
related to... 
-ni 
1p.ABS 
that he is related to  
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
yaqʷʔiiʔaƛqin 
yaqʷ 
REL 
-ʔii 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
whom we had gone to 

He does the same as the one he used to belong to, who said of him that our host is his relative.

57.161
qʷaanuuʔaƛʔitq 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
it is for that reason that 
hinatšiʔaƛ 
hinatšiƛ 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
he came 
n̉ačpanač̉aƛ 
n̉ačpanač 
go to see s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
go to see s.o. 
ʔuuʔuw̉at̉inʔakʔi 
DUP- 
PL 
ʔuw̉aˑt̉in 
relative 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his relatives 

That is why he came to see his relatives.

57.162
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
n̉aacsaaƛ̉at 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it can be seen 
qʷaaʔaƛʔitqak 
qʷaa 
how 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
how you are now 
niitiinaʔeetħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 

Well, I now see what you are like, you Ditidaht people.

57.163
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
wiwiikčiɬʔaƛukħsuk 
DUP- 
SUF 
wikčiiɬ 
uncovered 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-ħsuˑk 
2s.Rel.Dub 
that yours are now not covered 
nuuknuukukʔitqak 
Fulldup- 
SUF 
nuuk 
sing 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
those which you are singing 
hinkiicimʔakʔitqak 
hinkiicim 
head-mask 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
those which are your head-masks 
ʔuỷakukʔitqak 
ʔuỷakʷ 
used for 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
yours for whatever 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaqʷaapanačʔi 
DUP- 
PL 
qʷaa 
thus 
-panač 
move about [L] 
=ʔiˑ 
REL 
tose which are moved about 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaqʷaaʔaƛqin 
DUP- 
PL 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
while we are doing so 
yaaqʷiɬqas 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
refer to 
-qaˑs 
1s.SUB 
what I was doing to 
n̉an̉aačaỷaɬ 
DUP- 
PL 
n̉an̉aačaỷaɬ 
follow behind watching 
follow behind watching 

Your songs, your head-masks and whatever are now uncovered and moved about while we watched.

pg. 117 begins above

57.164
n̉aacsaaƛsi 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I see it now 
ʔaanaaƛ 
ʔaana 
really 
-ˀaƛ 
NOW 
it really was 

I really see it now.

57.165
ʔuun̉ak̉uħʔaƛsi 
ʔuun̉ak̉uħ 
watch 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I watch 
qʷeeʔiitqak 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
what you are like 
pisatuk̉ʷaƛ 
pisatuk 
move about 
-ˀaƛ 
NOW 
move about 

I look on at the way you are now performing.

57.166
qʷaaʔaƛquuweʔin 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would do thus 
ʔaħkoo 
ʔaħkuu 
thus 
-ee 
VOC 
thus 
yatyaaqʷacckʷiʔitqak 
CVt- 
PL 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-ckʷiˑ 
remains of... 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
the ones who are your former forefathers 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
niitiinaʔeetħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
you Ditidaht people 

Your forefathers also were like this, you Ditidaht people.

57.167
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
takʷaaqħsuk 
takʷa 
exclusively that 
-ħsuˑk 
2s.Rel.Dub 
are exclusively to you 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
histaaɬ 
his(t) 
LOC 
-ʔaaɬ2 
each 
partly belong to 
yaa 
yaa1 
that 
that 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones called 
hiyiɬʔitqak 
hiɬ 
LOC 
-iɬ1 
refer to 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
LOC 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 

Those called the Huu-ay-aht Tribe are also connected with you people here.

57.168
qʷaanuuƛitiičʔaaɬa 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
-(m)it 
former 
-yiič 
3.INDF.REL 
=ʔaaɬa 
=always 
that was why they always do 
ʔat̉uuksaʔaƛukquuweʔin 
ʔat̉a 
thick 
-uk 
IMPF 
-‘isaƛ 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
theirs used to be thickly scattered on the beach 
ɬicmackʷi 
ɬicmackʷi 
old canoe mats 
old canoe mats 
ʔucačiʔaƛquu 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would go to 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 
yaa 
yaa1 
that 
that 
qʷiʔatħqin 
DUP- 
SUF 
-ˀatħ2 
...tribe 
-qin 
1p.REL 
the tribe to which we belong 

That is why our tribe always used to have their used canoe mats thickly scattered on the beach when they went to the Ditidaht.

57.169
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
it was because 
qiiʔaƛ 
qii 
long time 
-ˀaƛ 
NOW 
it was a long time 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ƛuɬst̉aɬ 
ƛuɬst̉aɬ 
be good to each other 
be good to each other 

It was because they were friendly to each other for a long time.

57.170
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
qʷaanuuƛ 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
for that reason 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
takʷamis 
takʷamis 
be purely so 
is purely 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 
hiʔiis 
hiʔiis1 
on the ground 
there on the ground 
yaa 
yaa1 
that 
that 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones called 

Well, therefore those called Huu-ay-aht are purely Ditidaht.

57.171
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is a 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
pipiisatħiqa 
pipiisatħi 
be active 
-qaˑ 
3.SUB 
they moved about 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones called 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
young women 

Because of that, the young women who were named moved about.

57.172
qʷaanuuƛʔitq 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
it is for that reason that 
takʷamis 
takʷamis 
be purely so 
is purely 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 
hiʔiis 
hiʔiis1 
on the ground 
there on the ground 
yaa 
yaa1 
that 
that 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones called 

That is why the Huu-ay-aht are nothing but Ditidaht.

57.173
ƛuɬʔaƛeʔic 
ƛuɬ 
good 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are good 
ƛuɬʔaƛeʔic 
ƛuɬ 
good 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are good 
maʔees 
maʔas 
tribe 
-ee 
VOC 
O tribe 

You are good, you are good, O tribe.

57.174
ƛuɬʔaaqƛ̉aƛukʷaħ 
ƛuɬ 
good 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will have good one 
ʔiyaqħmis 
ʔuyaqħmis 
news 
news 
waɬšiʔiikquus 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quus 
1s.CND 
when I will return home 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

I shall have good news when I return home

57.175
n̉aacsaaƛsi 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I then look at 
ʔuun̉ak̉uħʔaƛ 
ʔuun̉ak̉uħ 
watch 
-ˀaƛ 
NOW 
looking at 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷeeʔiitqak 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
what you are like 

I then look at what you are like.

pg. 118 begins here

57.176
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
kʷikʷiswaaqƛ̉aƛaħ 
kʷikʷiswa 
speak of other things 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I shall speak of other things 

Now then, I shall speak of something else.

57.177
takaa 
takaa 
nevertheless 
even though 
ʔateʔiš 
ʔateʔiš 
3.CONTR 
nevertheless 
qʷaaʔakʷaʔap 
qʷaa 
thus 
-ʔakʷaʔap 
break apart 
they break us up thus 
mamaɬn̉i 
mamaɬn̉i 
white man 
whitemen 
wiikiỷapʔaaqƛ̉atni 
wikiiỷap 
prevent 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
trying to stop us being so 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
qʷaaʔaƛqin 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
that we are thus 
wiikiỷapʔaaqƛ 
wikiiỷap 
prevent 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
preventing it 
ʔuuʔuušuwa 
DUP- 
PL 
ʔuuš 
some 
-uwa 
act together with [L] 
doing so along with some 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛuɬʔaƛqin 
ƛuɬ 
good 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
that we are good 
qʷaaʔaƛqin 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
that we are thus 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 

Even though the whites break us up and try to stop us from eating together as we do, we are nevertheless doing right in this.

57.178
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛ̉iiw̉aqaƛqa 
ƛ̉iixʷ 
laugh 
-aq 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
that they are laughing 
hiyiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quqʷaas 
quuʔas 
person.pl 
people 
ʔuusaaħaƛ 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-ˀaƛ 
NOW 
because of 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
ʔaayuwaƛqin 
ʔaya 
many 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
that we are doing together now 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 
wawaamaħ 
wawaa 
say 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said so 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 

The multitude in the house is laughing for joy because we are eating together," I said speaking.

57.179
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiistm̉inƛaħ 
hiistm̉inawiƛ 
go so far 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I went that far 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

Well, I went that far.

57.180
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then he did 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
peenčii 
peenčii 
Frenchie 
Frenchie 

Well, then Frenchie spoke.

57.181
ʕaaʕaatiqšiʔaƛma 
ʕaaʕaatiqšiƛ 
speak in thanks for 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he expressed his thanks 
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
also now 
ħin̉aʕum 
ħin̉aʕum 
Frenchie 
Frenchie 

Frenchie expressed his thanks.

57.182
hiyiqwama 
hiyiq1 
various 
-waˑ 
say [R] 
-maˑ 
3.IND 
he said various things 
ʕaaʕaatiqa 
ʕaaʕaatiqa 
be thanking 
in thanking 

He said various things in thanks.

57.183
ʔuʔuwama 
ʔuʔuwa 
speak 
-maˑ 
3.IND 
he spoke 
ʕaaʕaatiqa 
ʕaaʕaatiqa 
be thanking 
thanking them 
taanaa 
taanaa 
money 
money 
yaqnaakšiƛqin 
yaqʷ 
REL 
-naˑkʷ 
have 
-šiƛ 
PRF 
-qin 
1p.REL 
that which we had got 

He mentioned and thanked them for the money we had received.

57.184
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hawiiʔaƛma 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

Well, he finished.

57.185
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ciqšiʔaƛma 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he spoke 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 
ƛ̉iluxʷaʔa 
ƛ̉iluxʷaʔa 
Tliluhwa'a 
Tliluhwa'a 

The Ditidaht Tliluhwa'a spoke.

57.186
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
waawasameʔic 
DUP- 
SUF 
waa 
say 
-sasa 
only [L] 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are saying exactly 
wawaacuuʔaanitii 
wawaa 
say 
-cuu 
probably 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
that which you should be saying 

He said, "You are saying exactly what you should".

57.187
waaʔaƛ̉atin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
he told us 
ħaačat̉iƛeʔic 
ħaačat̉iƛ3 
take all 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you have taken all 
wawaaƛitiis 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
that which I would have said 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
siỷaaqitquus 
siỷaaq 
-(m)it 
PAST 
-quus 
1s.CND 
if I had done so 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 
hisiik̉aaħitiis 
hisiikʷ 
go along 
-ˀaaħ 
IRR 
-(m)it 
PAST 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
the way I would have been going along 

He told us, "You have taken up what I would have said if I had been speaking.

57.188
ʔaanačiɬʔaaqƛ̉aƛaħ 
ʔana 
only 
-iɬ1 
do to [L] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will only do so 
ʕatiqšiʔaƛ 
ʕatiqšiƛ 
thank 
-ˀaƛ 
NOW 
express thanks now 
haʔumʔi 
haʔum 
food 
=ʔiˑ 
DEF 
the food 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 

I will only express thanks for the food," he said.

pg. 119 begins here

57.189
t̉aquqƛeʔic 
t̉aquqƛ 
truthful 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are being truthful 
waweeʔitqak 
wawaa 
say 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which your are saying 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaanimtqa 
ʔaani 
really 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
for they had been really 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
hiʔiis 
hiʔiis1 
on the ground 
there on the ground 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones called 

You speak the truth in what you say, for those called Huu-ay-aht were really like that with the Ditidaht.

57.190
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
qʷaaƛaa 
qʷaa 
thus 
=ƛaa 
also 
it is also thus 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
hiʔiis 
hiʔiis1 
on the ground 
there on the ground 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 
nism̉aakʔi 
nism̉a 
land 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the land of 

Well, the land of the Huu-ay-aht tribe and the Ditidaht is also like this."

57.191
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then he did 
ʕaaʕaatiqšiʔaƛ 
ʕaaʕaatiqšiƛ 
speak in thanks for 
-ˀaƛ 
NOW 
expressing thanks for 
haʔumʔi 
haʔum 
food 
=ʔiˑ 
DEF 
the food 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ʔuušỷakšiʔaƛ 
ʔuušỷakšiƛ 
benefit 
-ˀaƛ 
NOW 
he benefitted 
ƛuɬʔaƛ 
ƛuɬ 
good 
-ˀaƛ 
NOW 
they had done well 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eaten 

And he expressed thanks for the food, saying he had benefited and eaten well.

57.192
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hawiiʔaƛma 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

Well, he finished.

57.193
yaacšiʔaƛma 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they started out 
yaackʷačiƛšiʔaƛ 
yaackʷačiƛšiƛ 
start to walk away 
-ˀaƛ 
NOW 
walking off 

They all left.

57.194
ʔuʔakƛaƛin 
ʔuʔakƛi 
last 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we were the last 
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
leaving the house 

We were the last to leave the house.

57.195
ʔuʕiʔaƛin 
ʔuʕiƛ1 
enter 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
when we entered 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiɬqaa 
hiɬ 
LOC 
-qaˑ 
3.SUB 
that there is 
tušqak̉aƛ 
tušqakʷ 
bunch 
-ˀaƛ 
NOW 
a bunch 
hiiɬsʔatuʔi 
hiiɬsʔatu 
at the door 
=ʔiˑ 
DEF 
at the door 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 

When we entered we found a bunch of young Ditidaht men at the door.

57.196
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
wikħin 
wik 
not 
-ħin3 
1p.INTERR 
aren't we doing? 
haaneʔiičiʔaƛ 
haaneʔiičiƛ 
start to play slahal 
-ˀaƛ 
NOW 
starting to play slahal 
waaʔaƛ̉atin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
they said to us 

"Well, aren't we playing slahal?" they said to us.

57.197
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
čɔɔ 
čuuč 
well! [Pl] 
well! [Pl] 
haaneʔiičiʔaƛ̉in 
haaneʔiičiƛ 
start to play slahal 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
let's start to play slahal 
waaʔaƛaħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 

"Alright, alright, let's play", I said.

57.198
haaneʔiičiʔaƛ̉in 
haaneʔiičiƛ 
start to play slahal 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
let's start to play slahal 
waaʔaƛmaʔaɬ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ʔaɬ 
PL 
all said 
ħačatak̉aƛ 
ħačatakʷ 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them 
qʷam̉aaqin 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-qin 
1p.REL 
all of us 

"Let's play," we all said.

57.199
čitakšiʔaƛaħ 
čitakšiƛ 
be glad 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I was glad 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
haaneʔiičiƛ̉asʔaƛ 
haaneʔiičiƛ 
start to play slahal 
-ˀas5 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to start to play slahal 

I was glad we were going to play slahal.

57.200
ʔiiħʔaƛaħ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I was very 
čitakšiʔaƛ 
čitakšiƛ 
be glad 
-ˀaƛ 
NOW 
glad 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
hawiɬčaƛqas 
hawiɬ 
finish 
-či2 
at 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
I was now finished preparing now 
haanaʔaqsimččaƛ 
haanaʔaqsimč 
do ritual training for success in slahal 
-či2 
at 
-ˀaƛ 
NOW 
doing ritual training for success in slahal 

I was very glad because I was fully prepared by having done ritual for success in slahal.

57.201
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
yaacšiʔaƛin 
yaacšiƛ 
start off 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we started off 
ʔucačiʔaƛin 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
going to 
hiɬħʔaaqƛiič̉in 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-iič̉in 
1p.INDF.REL 
where we were going to do 

Well, we went to the place where we were to (play).

57.202
wiinappiʔaƛin 
wiinappiƛ 
stop at a house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we stopped at the house 
mačinuʔaƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
entered the house 

We stopped at the house and went in.

57.203
ʔayiičiʔaƛma 
ʔaayiičiƛ 
get much 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
there came to be many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔayiičiʔaƛ 
ʔaayiičiƛ 
increase 
-ˀaƛ 
NOW 
there were many 

There were many people.

pg. 120 begins here

57.204
maksuħtaƛin 
maksuħta 
place a bet 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we placed a bet 
caqiicqimɬukin 
caqiˑc 
twenty 
-qimɬ 
... unit 
-uk 
IMPF 
-ni 
1p.ABS 
ours was twenty (dollars) 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ħayuqʷimɬ 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
ten  

We put out the thirty dollars as our bet.

57.205
ʔuʔukʷinkšiƛin 
ʔuʔukʷinkšiƛ1 
compete with 
-ni 
1p.ABS 
we played against 
w̉aayiʔatħ 
w̉aayiʔatħ1 
Waayi people 
Waayi people 

We played against the Waayi Band.

57.206
hitačinkšiʔaƛin 
hitačinkšiƛ 
compete with 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we began to compete 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 

And then we began to compete.

57.207
wikin 
wik 
not 
-ni 
1p.ABS 
we were not 
qiičiƛ 
long time 
for a long time 
hiteʔitap̉aƛni 
hiteʔitap 
win 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we beat them 

Before long we beat them.

57.208
sukʷiʔaƛin 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we took it 
taaneeʔi 
taanaa 
money 
=ʔiˑ 
DEF 
the money 
ʔuuciičiʔaƛ 
ʔuuciičiƛ 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
getting it 

We took the money, it was ours.

57.209
ƛakišiʔaƛma 
ƛakišiƛ 
stand up 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they stood up 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
yayaqʷinkitqin 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-inkʷ2 
deal with ... [RL] 
-(m)it 
PAST 
-qin 
1p.REL 
the ones we were competing against 

The ones we had been playing against got up.

57.210
haaʕinčiʔaƛma 
haaʕinčiƛ 
call to 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they called  
ƛuuʔuwisʔatħʔi 
ƛuuʔuwisʔatħ 
Clo-oose band 
=ʔiˑ 
DEF 
the Clo-oose band 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 

They called the Clo-oose Band.

57.211
hinatšiʔaƛ̉i 
hinatšiƛ 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
come! 
qʷam̉eeʔitqak 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
all of you 
ƛuuʔuwisʔatħ 
ƛuuʔuwisʔatħ 
Clo-oose band 
Clo-oose band 
ħaʔuʔiʔaani 
ħaʔuʔiƛ 
take s.o.'s place 
-ˀaani 
1p.PURP 
take s.o.'s place 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they said 

"Come, you Clo-oose, and take our place," they said.

57.212
maksuħtaƛma 
maksuħta 
place a bet 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they placed their bets 
ƛuuʔuwisʔatħ 
ƛuuʔuwisʔatħ 
Clo-oose band 
Clo-oose band 

The Clo-oose placed their bets.

57.213
ʔuwiiʔaƛma 
ʔuwii 
be first 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they did so first 
maksuħta 
maksuħta 
place a bet 
placed a bet 

They did so first.

57.214
ʔayiičiʔaƛukma 
ʔaayiičiƛ 
get much 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-maˑ 
3.IND 
they had a lot of 
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
now 
ʔayac̉asʔaƛ 
ʔayac̉as 
bet a lot 
-ˀaƛ 
NOW 
betting a lot 
taanaa 
taanaa 
money 
money 

They had a lot of money in the pot.

57.215
maksuħtamin 
maksuħta 
place a bet 
-(m)in 
1p IND 
we placed our bets 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qʷam̉iiỷap̉aƛin 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-iiỷap 
INC.CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we matched that much 
qʷam̉aaʔakʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as much as theirs 

We placed our bet also, matching their amount.

57.216
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hitačinkšiʔaƛinƛaa 
hitačinkšiƛ 
compete with 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
we again started competing with 
ʔiiħʔaƛin 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we did very much 
haanaʔaƛ 
haanaʔa 
play slahal 
-ˀaƛ 
NOW 
playing slahal 
ʔaʔayačink̉aƛin 
DUP- 
PL 
ʔaya 
many 
-(č,k)inkʷ3 
doing in competition 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we competed with many 

My! we started playing slahal energetically against a lot (of people).

57.217
ʔayaaƛma 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
there were many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
yaaʔaɬ 
yaaʔaɬ 
look on 
looking on 

There were many people looking on.

57.218
ʔaƛakʷaɬin 
ʔaƛakʷaɬ 
eight 
-ni 
1p.ABS 
we were eight 
ʔaaʔaƛakʷaɬasčimin 
DUP- 
PL 
ʔaƛakʷaɬ 
eight 
-aˑsči 
in one group 
-(m)in 
1p IND 
we were eight in our group 

We had eight on our side.

57.219
čitak̉aƛaħ 
čitak 
glad 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I was glad 
qʷaaʔaƛqin 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
that we were thus 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
wawaamitqas 
wawaa 
say 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.SUB 
that which I said 
kʷiiɬkʷiiɬa 
kʷiiɬkʷiiɬa 
be praying 
while praying 
haanaʔaqsimčqas 
haanaʔaqsimč 
do ritual training for success in slahal 
-qaˑs 
1s.SUB 
that I do ritual training for success in slahal 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

I was glad that we were thus because I had prayed for success in playing slahal.

57.220
qiičinkin 
qii 
long time 
-(č,k)inkʷ3 
doing in competition 
-ni 
1p.ABS 
we competed for a long time 
hiteʔitap̉aƛinƛaa 
hiteʔitap 
win 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
we also beat them 
ƛuuʔuwisʔatħ 
ƛuuʔuwisʔatħ 
Clo-oose band 
Clo-oose band 
ʔuuyuqʷa 
ʔuuyuq 
refer to 
-(y)aˑ 
IMPF 
to the 

We played for a long time and then beat the Clo-oose also.

pg. 121 begins below

57.221
sukʷiʔaƛinƛaa 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
again we took it 
taaneeʔi 
taanaa 
money 
=ʔiˑ 
DEF 
the money 
ʔuuciičiʔaƛ 
ʔuuciičiƛ 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
getting it 

We took the money, getting it.

57.222
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ƛakišiʔaƛmaƛaa 
ƛakišiƛ 
stand up 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
also 
they stood up also 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ƛuuʔuwisʔatħ 
ƛuuʔuwisʔatħ 
Clo-oose band 
Clo-oose band 

Well, the Clo-oose band also got up.

57.223
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
kʷaaƛ̉ičak 
kʷeeʔičak 
come! (pl) 
come! 
waaʔaƛmaƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
he then said 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
čaamat̉akʔi 
čaamat̉a 
hereditary chief 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief of 
p̉aačiinaʔatħ 
p̉aačiinaʔatħ 
Pachena tribe 
Port San Juan tribe 

"Well, come here", said the chief of the Port Renfrew Tribe.

57.224
ħaʔuʔiʔin 
ħaʔuʔiƛ 
take s.o.'s place 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's take our turn 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
yaqin 
yaqʷ 
REL 
-ni 
1p.ABS 
that we are 
p̉aačiinaʔatħ 
p̉aačiinaʔatħ 
Pachena tribe 
Port San Juan tribe 
waaʔaƛmaƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
they then said 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

"Let us take our turn, we Port Renfrew people," they then said.

57.225
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
maksuħtaƛma 
maksuħta 
place a bet 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they placed their bets 
p̉aačiinaʔatħ 
p̉aačiinaʔatħ 
Pachena tribe 
Port San Juan tribe 

Well, the Pachena placed their bets.

57.226
ʔayiičiʔaƛukma 
ʔaayiičiƛ 
get much 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-maˑ 
3.IND 
they had a lot of 
hiitapuƛma 
hiitapawiƛ 
surpass 
-maˑ 
3.IND 
they surpassed 
qʷam̉aaʔakitʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
how much theirs had been 
ƛuuʔuwisʔatħ 
ƛuuʔuwisʔatħ 
Clo-oose band 
Clo-oose band 

They had a lot (of money), surpassing that of the Clo-oose.

57.227
makʷinksap̉aƛinƛaa 
makʷinksap 
cover s.o.'s bet 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
again we covered their bet 

Again we covered their bet.

57.228
ʔuʔumħiičiƛukʷin 
ʔuʔumħičiƛ 
be just right 
-uk 
POSS 
-ni 
1p.ABS 
ours was just right 
qʷam̉aaʔakʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all of theirs 

We had the right amount to equal theirs.

57.229
ħačatak̉aƛma 
ħačatakʷ 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it was now all 
naaʔuuqsta 
naaʔuuqsta 
take part in 
taking part in 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 

Now all the Ditidaht had taken part.

57.230
haaneʔiičiʔaƛinƛaa 
haaneʔiičiƛ 
start to play slahal 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
we started to play slahal again 

We started to play slahal again.

57.231
ʔiiħʔaƛaħ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I did very 
haanaʔaƛ 
haanaʔa 
play slahal 
-ˀaƛ 
NOW 
playing slahal 

I was playing in a big way.

57.232
cumaaʔaƛaħ 
cumaa 
be full 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I was full of 
haanaʔa 
haanaʔa 
play slahal 
playing slahal 

I was full of slahal.

57.233
qʷaaʔaƛaħ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am doing as if 
t̉apsšiƛckʷiquus 
t̉apsšiƛ 
pe 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
-quus 
1s.CND 
that I had ped  
hiisiiʔatu 
hiisiiʔatu 
pe into 
ping into 
č̉aʔakʔi 
č̉aʔakʷ 
water 
=ʔiˑ 
DEF 
water 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
very much 
ƛ̉upswiiħi 
ƛ̉upswii 
sweat 
-ħiˑ 
IMPF 
sweating 
pipiisatħi 
pipiisatħi 
be active 
being active 
huuyaaɬ 
huuyaaɬ 
dance 
dancing 
wiikʔaqƛ 
wik 
not 
-ˀaqƛ2 
endowed with 
trying not to do 
hiteʔiƛ 
hiteʔiƛ 
lose 
lose 

I was sweating as though I had ped bodily into water, from the dancing movements as I tried not to be beaten.

57.234
ƛawaaʔaƛma 
ƛawaˑ 
near 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it was nearly 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawn 
ʔaħʔaaʔaƛin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we 
hiteʔitap̉aƛ 
hiteʔitap 
win 
-ˀaƛ 
NOW 
won 

It was nearly daylight when we won.

57.235
sukʷiʔaƛinƛaa 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
again we took it 
taaneeʔi 
taanaa 
money 
=ʔiˑ 
DEF 
the money 
ʔuuciičiʔaƛ 
ʔuuciičiƛ 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
getting it 

Again we took the money, getting it.

57.236
qačc̉ap̉it̉itapšiʔaƛni 
qacc̉a 
three 
-p̉it3 
... times 
-ˀiˑtap 
win 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we had won three times 

We had won three times.

57.237
hawiiʔaƛin 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we have finished 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they said 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 

"We have finished", said the Ditidaht people.

57.238
ʔaħʔaaʔaƛin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we did 
yackʷačiʔaƛ 
yackʷačiƛ 
disperse 
-ˀaƛ 
NOW 
dispersed 
waɬkʷačiʔaƛ 
waɬkʷačiƛ 
go right home 
-ˀaƛ 
NOW 
going right home 

Then we all went home.

pg. 122 begins here

57.239
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hiistm̉inƛin 
hiistm̉inawiƛ 
go so far 
-ni 
1p.ABS 
we went that far 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaħʔaaʔaƛaħ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
and then I did 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
said 
qʷam̉istaqin 
qʷam̉aˑ 
all 
-ista 
... person(s) in canoe 
-qin 
1p.REL 
we who were all crew members 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
wik̉aƛ̉ičim 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑčim 
2>3p.FUT.IMP 
don't you do so 
huʔaas 
huʔa 
back 
-ˀas5 
go to 
to go to do it again 
haanaʔa 
haanaʔa 
play slahal 
playing slahal 

Well, we went that far and then I said to all in our crew, "Well, don't you play slahal again.

57.240
hiteʔiƛuuseʔicuu 
hiteʔiƛ 
lose 
-uuseʔicuu 
2p.IRR 
you might lose 

You might lose.

57.241
waɬšiƛʔaaqƛ̉aƛaħ 
waɬšiƛ 
go home 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will now go home 
waaʔaƛaħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 

I am now going home," I said.

57.242
ʔaħʔaaʔaƛaħ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
and then I did 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
going home 

Then I went home.

57.243
yaacšiʔaƛaħ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I went to 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
caxc̉aaʔa 
caxc̉aaʔa 
Sugsaw Creek 
Sugsaw Creek 

I went to Sugsaw Creek.

57.244
ʔaħʔaaʔaƛweʔinʔaɬ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaɬ 
PL 
and then they did 
haanaʔaƛ 
haanaʔa 
play slahal 
-ˀaƛ 
NOW 
playing slahal 
wik̉iit̉aƛqas 
wik̉iit 
non-existent 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
that I wasn't there 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hiteʔiʔaƛʔaɬ 
hiteʔiƛ 
lose 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔaɬ 
PL 
they lost 
qačc̉ap̉it̉iƛweʔinʔaɬ 
qacc̉a 
three 
-p̉it3 
... times 
-ˀiˑƛ1 
lose out 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaɬ 
PL 
they lost three times 

I heard they played slahal when I was not there and lost three times.

57.245
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiistm̉inƛma 
hiistm̉inawiƛ 
go so far 
-maˑ 
3.IND 
it goes so far 
ħačatakšiʔaƛma 
ħačatakšiƛ 
be complete 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
that is all 

All right, it went that far and that is all.

57.246
qʷaamaa 
qʷaa 
thus 
-maˑ 
3.IND 
it is like 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
haanaʔaqmis 
haanaʔaqmis 
slahal game 
slahal game 

That is the way the slahal game is.

57.247
ʔuušcukma 
ʔuušcuk 
be difficult 
-maˑ 
3.IND 
it is difficult 
haanaʔaʕaqƛ̉at 
haanaʔaʕaqƛ 
slahal expert 
-ˀat 
PASS 
being a slahal expert 

It is difficult to be a slahal player.

57.248
ʔucukma 
ʔucuk 
be difficult 
-maˑ 
3.IND 
the difficult part is 
hat̉iisʔat 
hat̉iis 
bathe 
-ˀat 
PASS 
bathing 
ʔuusimč̉at 
ʔuusimč 
do ritual training 
-ˀat 
PASS 
doing ritual training 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiteʔitapʔaaqƛ̉atqa 
hiteʔitap 
win 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
that one will win 
haathaanaʕaqƛukʔi 
haanaʔaʕaqƛ 
slahal expert.pl 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
slahal experts of 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 
ʔaniƛii 
ʔaniƛ 
so that 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
so that 
hayimħiỷap̉at 
hayimħiỷap 
keep from learning 
-ˀat 
PASS 
one keeps from learning 
k̉umeeʔi 
k̉umaa 
make a guess in slahal 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was guessing 
yayaqʷink̉atʔitq 
DUP- 
PL 
yaqʷ 
REL 
-(č,k)inkʷ3 
doing in competition 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who are competing 

The difficult part is to bathe and do ritual in order to beat the players of different tribes, to keep the opposing guesser from knowing anything.

57.249
wikčuuqħʔaƛ̉atquu 
wik 
not 
-čuˑ 
having ...-ed 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when one does without having done so 
ʔuusimčču 
ʔuusimč 
do ritual training 
-čuˑ 
having ...-ed 
having done ritual training 
haanaʔat 
haanaʔa 
play slahal 
-ˀat 
PASS 
playing slahal 
hiiteʔiʔaƛ̉at 
hiteʔiƛ 
lose 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
one loses 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wik̉aƛ̉at 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he doesn't 
hiteʔitap 
hiteʔitap 
win 
win 

When one plays without having done ritual, one loses and does not win.

57.250
ʔiiħʔaƛ̉at 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
one is very much 
w̉aw̉imsat 
w̉aw̉imsa 
disgraceful 
-ˀat 
PASS 
disgraced 

One is greatly disgraced.

57.251
wee 
wee1 
moreover 
however 
ħačuuqħʔaƛ̉at 
ħačuu 
do completely 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
one has done completely 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
haanaʔaqsimččat 
haanaʔaqsimč 
do ritual training for success in slahal 
-či2 
at 
-ˀat 
PASS 
after doing ritual training for success in slahal 
saač̉iciiʔuk̉ʷap̉aƛ̉at 
saač̉iciiỷuk 
continue to 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
one continues to do so 
hiiteʔitap̉at 
hiteʔitap 
win 
-ˀat 
PASS 
win 

But if one plays after doing full ritual, one wins right along.

57.252
t̉aqumsma 
t̉aqums 
truth 
-maˑ 
3.IND 
it is the truth 
ʔuusimčmis 
ʔuusimčmis 
ritual 
ritual training 

Doing ritual is the truth.