Dick Thlaamahus gives speech at Ditidaht. Also does ritual training for playing slahal.
57.1
hinaasiƛin
hinaasiƛ
board a vessel
-ni
1p.ABS
we boarded a vessel
caxtqii
caxtqii
steamer
steamer
tiis
tiis
Tees
Tees
ʔukʷiisiƛin
ʔukʷiisiƛ
climb onto
-ni
1p.ABS
we got onto it
.
We got aboard the steamer Tees.
pg. 106 begins here
57.2
ƛatw̉iimaħ
ƛatw̉iˑ
crewman
-(m)aˑħ
1s.IND
I was a crewman
.
I was a crewman.
57.3
ʔuksỷaqstakin
ʔuksỷaqsti
leader
-ˀak
POSS
-ni
1p.ABS
he was our leader
ƛapisim
ƛapisim
Raccoon (mn)
Raccoon
.
Raccoon was our leader.
57.4
ʔaƛtaqimɬin
ʔaƛa
two
-taqimɬ
... group(s)
-ni
1p.ABS
we were two groups
ħačỷaak
ħačỷaakʷ
gift visit
on a gift visit
.
We were two parties on a gift visit.
57.5
ʔuħmaaƛaa
ʔuħ
is
-maˑ
3.IND
=ƛaa
again
he was also doing
ħawiiħtuʔis
ħawiiħtuʔis
Chief Nuukmiis
Chief Nuukmiis
ʔuħmaaƛaa
ʔuħ
is
-maˑ
3.IND
=ƛaa
again
he was also doing
.
Chief Nuukmiis was also doing so.
57.6
ʔuʔiima
ʔuʔii
go to
-maˑ
3.IND
he went
ħawiiħtuʔis
ħawiiħtuʔis
Chief Nuukmiis
Chief Nuukmiis
ħačỷaak
ħačỷaakʷ
gift visit
on a gift visit
ƛawubay
ƛawubay
Jimmy Thompson
Jimmy Thompson
ʔanama
ʔana
only
-maˑ
3.IND
he is the only one
ƛapisim
ƛapisim
Raccoon (mn)
Raccoon
ʔuʔii
ʔuʔii
go to
go to
ƛ̉iiʔiχim
ƛ̉iiʔiχim
Jack Simpson
Jack Simpson
.
Chief Nuukmiis was on a gift visit to Jimmy Thompson, but Raccoon was going to Jack Simpson.
57.7
ʔuutỷaapma
ʔuutỷaap
bring as a gift
-maˑ
3.IND
he brought as a gift
ƛapisim
ƛapisim
Raccoon (mn)
Raccoon
muuqumɬči
muu
four
-qimɬ
... unit
-či1
along with
four
ƛ̉aħiqs
ƛ̉aħiqs
box
boxes
χaχašk̉uk
χaχašk̉uk
crackers
crackers
.
Raccoon was taking along four boxes of biscuits.
pg. 107 begins here
57.8
ỷuuqʷaama
ỷuuqʷaa
also
-maˑ
3.IND
he also did so
ħawiiħtuʔis
ħawiiħtuʔis
Chief Nuukmiis
Chief Nuukmiis
ʔuutỷaap
ʔuutỷaap
bring as a gift
brought a gift
muuqimɬči
muu
four
-qimɬ
... unit
-či2
at
four
ƛ̉aħiqs
ƛ̉aħiqs
box
boxes
χaχašk̉uk
χaχašk̉uk
crackers
crackers
.
Chief Nuukmiis also brought along four boxes of biscuits.
57.9
c̉awaakʷaɬin
c̉awaakʷaɬ
nine
-ni
1p.ABS
we were nine
čaakupiiħ
čakup
man.pl
men
.
We were nine men.
57.10
hitapamin
hitapa
go past
-(m)in
1p IND
we passed
ƛuuʔuwis
ƛuuʔuwis
Clo-oose
Clo-oose
.
We passed Clo-oose.
57.11
c̉aʔuɬama
c̉aʔuɬʷ
rough sea running
-maˑ
3.IND
it was rough sea
wiiqsii
wiiqsii
blow steadily
the wind was blowing
ʔatħii
ʔatħii
night
night
.
The sea was rough and the wind was blowing at night.
57.12
hisuɬtaƛin
hisuɬta
disembark
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we disembarked
p̉aačiinaʔa
p̉aačiinaʔa
Port Renfrew
Port San Juan
.
We left the ship at Port Renfrew.
57.13
ʔukʷinƛin
ʔukʷinawiƛ
get to be at
-ni
1p.ABS
we got to
mamaɬn̉iʕatħʔi
mamaɬn̉i
white man
-ˀatħ1
live at
=ʔiˑ
DEF
the place where the white people were living
.
We got to the place where the White people were living.
57.14
ʔuħʔatin
ʔuħʔat
by
-ni
1p.ABS
we were done to
ʔunaaksap̉at
ʔunaaksap
provide with
-ˀat
PASS
provided with
hiɬʔaaħin
hiɬ
LOC
-ˀaaħ
IRR
-ni
1p.ABS
where we might do
weʔič
weʔič
sleep
sleep
.
They gave us a place to sleep.
57.15
n̉aasšiʔaƛma
n̉aasšiƛ
dawn
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it dawned
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ciqšiʔaƛin
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we spoke
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
c̉iisapiqšiʔaƛ
c̉iisapiqšiƛ
send a telegram
-ˀaƛ
NOW
sending a telegram
.
The next day we spoke, sending a telegram.
57.16
ʔiiqħuk̉ʷaƛin
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we told them
ʔanin
ʔanin
that we
that we
hiɬʔaƛqin
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
-qin
1p.REL
we were there
p̉aačiinaʔa
p̉aačiinaʔa
Port Renfrew
Port San Juan
.
We told them we were at Port Renfrew.
57.17
huʔacačiʔaƛma
huʔacačiƛ
return
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it came back
ciqỷak
ciqỷakʷ
word
word
.
Word came back.
57.18
waaʔaƛma
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it said
ʔuyi
ʔuyi
so that
so that
kuw̉iɬapqun
kuw̉iɬap
take action
-qʷin
1p.REL
we should open it
maʔasuk
maʔas
house
-uk
POSS
house of
ƛ̉iiʔiχim
ƛ̉iiʔiχim
Jack Simpson
Jack Simpson
waaʔaƛma
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he said
ʔuyi
ʔuyi
so that
so that
kuw̉iɬapqun
kuw̉iɬap
take action
-qʷin
1p.REL
we should open it
maʔasuk
maʔas
village
-uk
POSS
house of
ƛawubay
ƛawubay
Jimmy Thompson
Jimmy Thompson
.
It said we should open up Jack Simpson's and Jimmy Thompson's houses.
57.19
waaʔaƛma
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it said
ʔani
ʔani
that
that
hiɬqaa
hiɬ
LOC
-qaˑ
3.SUB
that there is
ʔaya
ʔaya
many
many
haʔum
haʔum
fish
fish
hink̉uuʔasašt
hink̉uuʔasašt
dried dog salmon
dried dog salmon
ʔani
ʔani
that
that
haʔukʷiƛqin
haʔukʷiƛ
start to eat
-qin
1p.REL
we should eat
.
It (the message) said there was plenty of dried dog salmon and that we were to eat it.
57.20
wiiqsiiʔaƛma
wiiqsii
be stormy
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it was stormy
k̉ʷisaaʔaƛma
k̉ʷisaa
snowing
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it was snowing
wiiqsiiʔaƛ
wiiqsii
blow steadily
-ˀaƛ
NOW
it was windy
.
It was stormy, snowing and windy.
57.21
waaʔaƛaħ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I said
yaaɬ
yaaɬ
there
there
yaayaaqpaɬqin
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-paɬ(a)
several ...ing at one [R]
-qin
1p.REL
the ones we were with
wik̉iič
wik
not
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
do not do!
qʷaa
qʷaa
thus
thus
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
waaʔaƛaħ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I said
haɬiiɬʔaaqƛ̉atin
haɬiˑɬ
invite
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
they will ask us to do
haanaʔa
haanaʔa
play slahal
playing slahal
.
I said to the ones there with me, "Don't be that way, they will ask us to play slahal.
57.22
ƛ̉uuʔiič
ƛ̉uu1
remember
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
remember!
čamuɬukqin
čamuɬ
opportunity
-uk
POSS
-qin
1p.REL
we have an opportunity
qʷaaqun
qʷaa
thus
-qʷin
1p.REL
if we do so
ʔanin
ʔanin
that we
that we
ʔaanasaqin
ʔana
only
-sasa
only [L]
-qin
1p.REL
it is only us
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔukʷi
ʔukʷi
at, on
at, on
.
Remember we have a good chance, for only we are here.
pg. 108 begins here
57.23
wik̉iitqa
wik̉iit
non-existent
-qaˑ
3.SUB
that no one else has
hiɬ
hiɬ
LOC
there
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
p̉aačiinaʔa
p̉aačiinaʔa
Port Renfrew
Port San Juan
ʔaanasaqin
ʔana
only
-sasa
only [L]
-qin
1p.REL
it is only us
čamiħta
čamiħta
really
really
hiɬ
hiɬ
LOC
there
.
There were no Ditidaht people at Port Renfrew.
57.24
kʷiiɬkʷiiɬeʔin
kʷiiɬkʷiiɬa
be praying
-ˀin5
1p.IMP
let us pray
hat̉iisʔin
hat̉iis
bathe
-ˀin5
1p.IMP
let us bather
.
Let us pray and bathe."
57.25
wawaamaħ
wawaa
say
-(m)aˑħ
1s.IND
I said so
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔuħʔuuħqa
Fulldup-
PL?
ʔuħ
is
-qaˑ
3.SUB
that it is them
naʔuuk
naʔuuk
accompany
accompanying
haathaanaʕaqƛm̉inħʔi
haanaʔaʕaqƛ
slahal expert.pl
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
REL
the ones who were slahal players
.
I said this because those who had come along were slahal players.
57.26
ʔaatħšiʔaƛma
ʔaatħšiƛ
become night
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it became night
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
.
And then night came.
57.27
m̉aɬuk̉ʷaƛma
m̉aɬuk
cold
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it was cold
k̉ʷisaaʔaƛ
k̉ʷisaa
snowing
-ˀaƛ
NOW
snowing
.
It was cold and snowing.
57.28
ʔeʔimštimaħ
ʔeʔimštip
as soon as
-(m)aˑħ
1s.IND
I did as soon as
huuʔičuƛ
huuʔičawiƛ
go to sleep (pl)
go to sleep (pl)
yaayaaqpaɬqin
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-paɬ(a)
several ...ing at one [R]
-qin
1p.REL
the ones we were with
hiniiʔasʔaƛsi
hiniiʔas
go out
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s.ABS
I went outside
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
.
As soon as my companions went to sleep, I then went outside.
57.29
yaacšiʔaƛaħ
yaacšiƛ
walk
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I walked
ʔucačiʔaƛaħ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
going to
yii
yii1
yonder
yonder
sayeeʔi
sayaˑ
far off
=ʔiˑ
DEF
far off
ʔapw̉inʔisʔi
ʔapw̉in
middle
-‘is
on the beach
=ʔiˑ
DEF
the middle of the beach
sayeeʔi
sayaˑ
far off
=ʔiˑ
DEF
far off
.
I went far off to a distant place at the middle of the beach.
57.30
ʔucačiƛaħ
ʔucačiƛ
go to
-(m)aˑħ
1s.IND
I went to
yaacšiƛ
yaacšiƛ
walk
walking
ʔatħiiʔi
ʔatħii
night
=ʔiˑ
DEF
at night
.
I walked there at night.
57.31
ħan̉aħtuʔaƛaħ
ħan̉aħtawiƛ
disrobe
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I took off my clothes
haat̉inqšiʔaƛaħ
haat̉inqšiƛ
bathe
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I started to bathe
.
I took off my clothes and started to bathe.
57.32
ʔuʔiiʔisaħ
ʔuʔiiʔis
get to the beach
-(m)aˑħ
1s.IND
I went to the edge of the beach
katsaƛ
kan
kneel
-‘isaƛ
on the beach
kneeling on the beach
qʷiim̉aap̉aʔaaɬʔitq
qʷi(q)
REL
-m̉aˑ
as far as
-aˑp̉aɬ
behind
-ʔaaɬ2
each
-ʔiˑtq
3s.REL
how far it goes each time
c̉eʔiiʔisʔi
c̉eʔiiʔis
waves roll onto beach
=ʔiˑ
REL
to where the waves were rolling on the beach
.
I knelt at the limit of where the waves rolled onto the beach.
57.33
kʷiiɬkʷiiɬšiʔaƛaħ
kʷiiɬkʷiiɬšiƛ
pray
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I prayed
wawaaʔaƛaħ
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I said
kʷiiɬkʷiiɬa
kʷiiɬkʷiiɬa
be praying
while praying
ʔaniƛiis
ʔaniƛ
so that
-(y)iis
1s.INDF.REL
so that I might
hiteʔitapiƛqas
hiteʔitap
win
-iƛqas
1s.OPT
may I win
haaneʔiikquus
haanaʔa
play slahal
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quus
1s.CND
when I play slahal
.
I prayed that I might win when playing slahal.
57.34
ħat̉uʕaqƛikqas
ħat̉uʕaqƛ
do completely
-ikqas
1s.OPT
may I get many
.
"May I get many (sticks)."
57.35
wikʔaỷaqstupiƛqas
wikʔaỷaqstup
become unaware of
-iƛqas
1s.OPT
may I cause him to become unaware of
k̉umeeʔi
k̉umaa
make a guess in slahal
=ʔiˑ
REL
the one who was guessing
hayimħiỷapiƛqas
hayimħiỷap
keep from learning
-iƛqas
1s.OPT
may I keep him from learning about it
.
May I make the guesser unaware, may I keep him from knowing.
57.36
ʔuksp̉inƛukʷiƛqas
ʔuksp̉iinawiƛ
prevail
-uk
POSS
-iƛqas
1s.OPT
may mine prevail
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
.
May my mind prevail.
57.37
ʔuʕaštweʔin
ʔuuʕašt
obtain
-weˑʔin
3.QT
he causes to do so
hiteʔitap
hiteʔitap
win
win
waaʔatikqas
waa
say
-ˀat
PASS
-(y)ik
IRR.FUT
-qaˑs
1s.SUB
may it be said of me
.
May they say of me, 'he is the one that makes them win'."
57.38
wawaamaħ
wawaa
say
-(m)aˑħ
1s.IND
I said so
kʷiiɬkʷiiɬa
kʷiiɬkʷiiɬa
be praying
while praying
ʔatħiiʔi
ʔatħii
night
=ʔiˑ
DEF
at night
m̉aɬukʷaʕaƛʔi
m̉aɬuk
cold
-aq
very
-ˀaƛ
NOW
=ʔiˑ
REL
when it was very cold
k̉ʷisaaʔaƛʔi
k̉ʷisaa
snowing
-ˀaƛ
NOW
=ʔiˑ
REL
when it was snowing
.
I prayed in the very cold and snowy night.
pg. 109 begins below
57.39
qʷeʔisħʔaƛaħ
qʷaa
thus
-‘is
on the beach
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I was doing so on the beach
qʷeʔisħʔatʔitqʔaaɬa
qʷaa
thus
-‘is
on the beach
-(q)ħ3
BEING
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaaɬa
always
how one always does on the beach
haanaʔaƛ̉atquu
haanaʔa
play slahal
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
when one is playing slahal
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
I was in the position one uses when playing slahal.
57.40
kanisħʔaƛaħ
kanis
kneel on beach
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I knelt on the beach
yaqʷinƛqas
yaqʷaanaw̉iƛ
it is for that reason
-qaˑs
1s.SUB
so for that reason I did
ʔaapħtaaỷuučsis
ʔapħtaakʷ
half
-ỷuuč
extend out [L]
-‘isiˑs
on the beach
extended halfway out on the beach
c̉eʔiisaʔaƛquu
c̉eʔiisaƛ
waves roll onto beach
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when the waves roll onto the beach
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
Kneeling, I remained half way out of the water when the waves came in.
57.41
wawaaʔaƛaħ
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I said
kʷiiɬkʷiiɬa
kʷiiɬkʷiiɬa
be praying
praying
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
yaaʔaɬsapʔaaqƛqas
yaaʔaɬsap
make s.o. look upon
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑs
1s.SUB
I will cause him to look on me
.
I prayed that I have him (God?) look on me.
57.42
p̉aχsaapiƛqas
p̉aχsaap
make s.o. astonished
-iƛqas
1s.OPT
may I make them astonished
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
k̉utk̉um̉aqƛuk
k̉um̉aqƛ
guesser (in slahal).pl
-uk
POSS
their guessers (in slahal)
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
.
"May I make the Ditidaht guessers look open-mouthed.
57.43
yaaʔaɬsapiƛqas
yaaʔaɬsap
make s.o. look upon
-iƛqas
1s.OPT
may I cause them to look on at me
haaneʔiikquus
haanaʔa
play slahal
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quus
1s.CND
when I play slahal
.
May I have them looking on at me when I play.
57.44
hiteʔitapiƛqas
hiteʔitap
win
-iƛqas
1s.OPT
may I beat
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
.
May I beat the Ditidaht."
57.45
wawaaʔaƛaħ
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I said so
huuʔaasčik̉ʷaaɬʔaƛ
huuʔaasčikʷ
say over and over again
-ʔaaɬ2
at intervals
-ˀaƛ
NOW
saying same words over and over
qʷam̉aapiɬʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-ʔiˑtq
3s.REL
every length of it
c̉eʔiisaƛ
c̉eʔiisaƛ
waves roll onto beach
waves roll onto beach
.
I said it over and over as long as a wave was rolling in.
57.46
tuħtuuħn̉uk̉ʷaƛquus
tuħtuuħn̉uk
shake one's hands
-ˀaƛ
NOW
-quus
1s.CND
I would shake my hands
ɬiʔaaqatħ
ɬiʔaa
miss the mark
-qaˑtħ
pretend(edly)
imitating being missed
.
I would shake my hands as one does when one's opponents miss.
57.47
ƛ̉iikapaƛquus
ƛ̉iikapi
hold hands in air
-ˀaƛ
NOW
-quus
1s.CND
I held my hands up in the air
tuħtuuħn̉uk
tuħtuuħn̉uk
shake one's hands
shaking my hands
ɬiʔaaqatħ
ɬiʔaa
miss the mark
-qaˑtħ
believe
imitating that they guessed wrong
.
I held my arms outstretched and shook my hands in the gesture for a missed guess.
57.48
suuʔaƛsi
suu
hold
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s.ABS
I held
suuỷakukqas
suuỷakʷ
slahal bones
-uk
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my slahal bones
haanaʔaqỷak
haanaʔa
play slahal
-ỷakʷ
use
for playing slahal
.
I handled my slahal bones for playing slahal.
57.49
huksaaʔaƛaħ
huksaa
be counting
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I counted them
qʷam̉aap̉itʔitq
qʷam̉aap̉it
every time
-ʔiˑtq
3s.REL
every time
c̉eʔiisaƛ
c̉eʔiisaƛ
waves roll onto beach
waves roll onto beach
.
I counted the waves every time they rolled in.
57.50
caqiicp̉itšiʔaƛquu
caqiˑc
twenty
-p̉it3
... times
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when it had done so twenty times
ʔiš
ʔiš
and
and
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
c̉eʔiisaƛ
c̉eʔiisaƛ
waves roll onto beach
waves roll onto beach
ʔaħʔaaʔaƛquus
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-quus
1s.CND
then I would do
č̉inʕiʔaƛ
č̉inʕiƛ
scrape up
-ˀaƛ
NOW
scrape up
yaa
yaa1
that
that
taacsisaƛckʷiʔi
taacsisaƛ
drift onto beach
-ckʷiˑ
having ...-ed
=ʔiˑ
REL
that which had drifted onto the beach
χišuk
χišuk
trash
trash
.
When the surf had come in twenty-one times, I scraped up the trash that had drifted onto the beach.
57.51
čuu
čuu1
ok
ok
hiteʔitap̉aƛaħ
hiteʔitap
win
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I have defeated them
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
waaʔaƛquus
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-quus
1s.CND
I would say
.
"All right, I have beaten the Ditidaht," I would say.
57.52
ʔaħʔaaʔaƛquus
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-quus
1s.CND
then I would do
kʷiiɬkʷiiɬšiʔaƛ
kʷiiɬkʷiiɬšiƛ
pray
-ˀaƛ
NOW
start praying
.
Then I would begin praying.
57.53
ʔiiħʔaƛsi
ʔiiħʷ
big
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s.ABS
I did energetically
ʔuusimč̉aƛ
ʔuusimč
do ritual training
-ˀaƛ
NOW
trained for
haanaʔaqsimč
haanaʔaqsimč
do ritual training for success in slahal
do ritual training for success in slahal
.
I was energetically doing ritual training for success in slahal.
57.54
nunuuk̉ʷaƛaħ
nunuuk
singing
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I sang
nuuk
nuuk
song
song
.
I sang a song.
57.55
ʔuʔuyaqħʔaƛaħ
ʔuʔuyaqħ
sing
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I sang
yayaqʷiyaqħʔaaqƛqas
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-iyaqħ
sing ... song [R]
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑs
1s.SUB
that which I would sing
haaneʔiikquus
haanaʔa
play slahal
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quus
1s.CND
when I play slahal
.
I sang a song that I would use in playing slahal.
pg. 110 begins here
57.56
qʷaaʔamaħ
qʷaaʔap
do thus
-(m)aˑħ
1s.IND
I did thus
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ħasiik
ħasiikʷ1
finish
finished
.
I did that and stopped.
57.57
muup̉itšiƛqatħaħ
muup̉it
four times
-šiƛ
PRF
-qaˑtħ
pretend(edly)
-(m)aˑħ
1s.IND
I pretended to do four times
hiteʔitap
hiteʔitap
win
beating
huksaa
huksaa
be counting
counting
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
c̉eeʔisiisʔi
c̉eeʔisiis
breaker
=ʔiˑ
DEF
breakers
.
I pretended to beat them four times, counting the breakers.
57.58
hawiiʔaƛaħ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I finished
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
m̉uč̉ičuʔaƛaħ
m̉uč̉ičawiƛ
get dressed
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I got dressed
muup̉itšiʔaƛqas
muup̉it
four times
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
-qaˑs
1s.SUB
when I had done four times
hiteʔitapqatħ
hiteʔitap
win
-qaˑtħ
pretend(edly)
imitating winning
.
After finishing imitating winning four times, I then got dressed.
57.59
weʔičuʔaƛaħ
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I went to sleep
.
I went to sleep.
57.60
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ʔuʕiʔaƛaħ
ʔuʕiƛ2
find out
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I found out
ʔani
ʔani
that
that
huuʔič̉aƛqa
huuʔič
several sleeping
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
they were all sleeping
ʔinkqħ
ʔinkʷ
fire
-(q)ħ2
CONTEMP
fire being
ʔiiqħii
ʔiiqħii
still
still being
tuupʔii
tuup
stove
=ʔiˑ
DEF
in the stove
.
I found them all asleep and a fire still in the stove.
57.61
hiɬin
hiɬ
LOC
-ni
1p.ABS
we were there
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qii
qii
long time
long time
.
We were there a long time.
57.62
muučiiɬšiƛaħ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-(m)aˑħ
1s.IND
I did so for four days
qʷaqʷaa
DUP-
SUF
qʷaa
thus
thus
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
muu
muu
four
four
ʔatħii
ʔatħii
night
nights
haanaʔaqsimč
haanaʔaqsimč
do ritual training for success in slahal
do ritual training for success in slahal
qʷaayiiʔaƛ
qʷaa
thus
-(y)iˑ
... time
-ˀaƛ
NOW
when it was thus
ʔiiħʔaƛʔi
ʔiiħʷ
very
-ˀaƛ
NOW
=ʔiˑ
DEF
the very
m̉aɬuk
m̉aɬuk
cold
cold
c̉uʔičħʔi
c̉uʔičħ
winter
=ʔiˑ
DEF
in the winter
.
Four days and nights I bathed and did ritual for slahal in the very cold winter weather.
57.63
ʔukʷimin
ʔukʷi
at, on
-(m)in
1p IND
we were there
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
suč̉ačiɬ
suč̉a
five
-čiˑɬ
... days
five days
.
We were there five days.
57.64
suč̉ap̉itin
suč̉a
five
-p̉it3
... times
-ni
1p.ABS
we did five times
weʔič
weʔič
sleep
sleep
hiɬ
hiɬ
LOC
there
.
We slept there five times.
57.65
yaqʷinƛqas
yaqʷaanaw̉iƛ
it is for that reason
-qaˑs
1s.SUB
so for that reason I did
c̉awaak̉aƛuk
c̉awaakʷ
one
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
one
ʔatħii
ʔatħii
night
night
čamiħta
čamiħta
really
really
weʔič
weʔič
sleep
sleep
.
Therefore I had one night to sleep undisturbed.
57.66
ʔaħʔaaʔaƛin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-ni
1p.ABS
then we
sukʷiʔaƛ̉at
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
were taken
.
Then someone came for us.
57.67
ʔuuqumħičiʔaƛ
ʔuuqumħičiƛ
have good weather
-ˀaƛ
NOW
it was good weather
kuʔaɬ
kuʔaɬ
in the morning
in the morning
hininʔaƛ
hinin
come
-ˀaƛ
NOW
he came
yaʕatqin
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-qin
1p.REL
by the one who did
sukʷiƛ̉asʔat
sukʷiƛ
take
-ˀas5
go to
-ˀat
PASS
go to take us
.
The one who came to take us arrived on a fine morning.
57.68
ƛiħšiʔaƛin
ƛiħšiƛ
set off
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we set off
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hiniicsuʔaƛ̉at
hiniicsawiƛ
take along
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
being taken along
ƛ̉uƛ̉umuʕin
ƛ̉uƛ̉umuʕin
motorboat
motorboat
.
We set out, being taken along in a gasoline launch.
57.69
ʔuyiiqšiʔaƛni
ʔuyiiqšiƛ
go by boat
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we then set out by boat
hinasiʔaƛin
hinasiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
arriving at
w̉aayi
w̉aayi
Waayi (Wouwer)
Waayi
qʷiicuʔukqin
qʷi(q)
REL
-cuˑʔuk
go to [L+S]
-qin
1p.REL
where we were going to
ƛaħʔaƛ
ƛaħʷ
at present
-ˀaƛ
NOW
now
.
We then set out by boat, arriving at Waayi, going to our destination.
57.70
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
n̉ačuʔaɬʔaƛin
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we saw them
ʔaya
ʔaya
many
many
quuʔas
quuʔas
person
people
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
.
My! we saw many Ditidaht people.
pg. 111 begins here
57.71
hitinqsaʔaƛ
hitinqsaƛ
go down to beach
-ˀaƛ
NOW
they went down to the beach
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
hinaɬc̉aƛ̉atni
hinaɬc̉a1
meet
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
to meet us
.
They came down to the beach to meet us.
57.72
ʔiiqħuk̉ʷaƛin
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we told them
yayaqʷʔiiqin
DUP-
PL
yaqʷ
REL
-ʔii
go to
-qin
1p.REL
the ones to whom we had gone (to visit)
.
We spoke to the ones whom we were there to visit.
57.73
hinusčisʔap̉at
hinusčis
up the beach
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
they took them up the beach
χaχašk̉uk̉ʷaħsm̉inħʔi
χaχašk̉uk̉ʷaħs
box of biscuits
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
the boxes of biscuits
.
They took the boxes of biscuits up the beach.
57.74
haaʕinʔatin
haaʕin
invite
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
he invited us (to eat)
ʔuħʔatin
ʔuħʔat
by
-ni
1p.ABS
we were done to
haaʕinʔat
haaʕin
call out
-ˀat
PASS
called to a feast
ʔuuʔučisʔat
DUP-
SUF
ʔu
REF
-či2
at
-‘is
on the beach
-ˀat
PASS
doing to us on the beach
.
He invited us to a feast, doing to us on the beach.
57.75
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
mačinƛin
mačinawiƛ
enter house
-ni
1p.ABS
we entered the house
.
My! we entered the house.
57.76
hiineʔiƛšiʔaƛma
hiineʔiƛšiƛ
enter the house
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they entered the house
niitiinaʔatħm̉inħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
-m̉inħ
PL
the Ditidahts
ʔuuqc̉aw̉it̉asʔaƛ
ʔuuqc̉aw̉it̉as
go to be extra guest
-ˀaƛ
NOW
going to be fellow guests
.
The Ditidaht entered the house, going to be fellow guests.
57.77
ʔuʔiisʔap̉atin
ʔuʔiisʔap1
feed s.o.
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
he fed us
hink̉uuʔasašt
hink̉uuʔasašt
dried dog salmon
dried dog salmon
t̉iɬaak
t̉iɬaakʷ
soaked
soaked
.
He served us soaked dry dog salmon.
57.78
ʔaħʔaaʔaƛin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-ni
1p.ABS
then we
tiiʔiisšiʔaƛ
tiiʔiisšiƛ
drink tea
-ˀaƛ
NOW
drink tea
.
Then we had tea.
57.79
haw̉aatumin
haw̉aatu
finish eating
-(m)in
1p IND
we finished eating
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
.
We finished eating.
57.80
ciiciiqc̉inaqpiʔaƛ
DUP-
PL
ciiqc̉inaq
talk s.t. over
-‘ipiƛ
in the house
-ˀaƛ
NOW
they began talking together
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
.
They began to talk among themselves.
57.81
wawaaɬyuučiʔaƛma
wawaaɬyuučiƛ
begin saying
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they started saying
niitiinaʔatħm̉inħʔi
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
the Ditidaht people
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
haathaanaʕaqƛ̉amitquuniš
haanaʔaʕaqƛ
slahal expert.pl
-ˀap2
CAUS
-(m)it
PAST
-quuniš
1p.OPT
wish we had slahal players
yaa
yaa1
that
that
ƛaasaʔakʔi
ƛaasaʔakʷ
stranger
=ʔiˑ
DEF
the strangers
haanaʔap̉iikitniš
haanaʔap
get s.o. to play slahal
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-(m)it
PAST
-niˑš
1p.IND
we would get them to play slahal
wawaaɬyaƛma
wawaaɬyu
be saying (pl.)
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they were saying
niitiinaʔatħm̉inħʔi
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
the Ditidaht people
.
"My! wish we had slahal players in those strangers, then we could get them to play," the Ditidaht people were saying.
57.82
waawasaƛ̉ičim
wawaa
converse
-sasa
precisely [L]
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑčim
2>3p.FUT.IMP
you will say that really
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
ɬaakšiƛ
ɬaakšiƛ
please do
please do
ʔuuʔiipsaqinqɔɔ
ʔuuʔiƛ1
go for
-ˀap2
CAUS
-sasa
only [L]
-qin
1p.REL
=qʷa
thus
that we have come to do
haanaʔaʕas
haanaʔaʕas
go to play slahal
go to play slahal
waaʔaƛaħ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I said
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
spoke
.
"Say just that, please, for we have come only to play slahal", I said.
57.83
ʔaħʔaaʔaƛin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-ni
1p.ABS
then we
w̉aqʔuqʔataƛ
w̉aqʔuˑ
leave a feast
-ˀat
PASS
-ˀaƛ
NOW
went from the feast
.
We left the feast.
57.84
ʔucačiʔaƛin
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we went to
yaqʷʔiiqin
yaqʷ
REL
-ʔii
go to
-qin
1p.REL
the one whom we had gone to
histuusqin
his(t)
LOC
-(y)uus1
in residence
-qin
1p.REL
in whose house we were
.
We went to our host.
57.85
ʔaƛčiiɬin
ʔaƛa
two
-čiˑɬ
... days
-ni
1p.ABS
we were two days doing
ʔukʷi
ʔukʷi
at, on
at, on
ʔaƛp̉itin
ʔaƛp̉it
twice
-ni
1p.ABS
we did twice
weʔič
weʔič
sleep
sleep
.
We were there two days and slept twice.
57.86
waaƛin
waaƛ
then
-ni
1p.ABS
then we were
ʔucaaqšiʔaƛ̉at
ʔucaaqšiƛ
pay attention
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
paid attention to
.
Then they took notice of us.
57.87
čučuukʷaʕinmasnakšiʔaƛma
čučuukʷaʕinmas
go about inviting
-naˑkʷ
have
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he had them go about the village inviting
yayaaqʷʔiiqin
DUP-
PL
yaqʷ
REL
-ʔii
go to
-qin
1p.REL
the ones to whom we had gone to
.
Our hosts had people go about the village inviting.
57.88
ħaačat̉iʔaƛ
ħaačat̉iƛ2
all go for
-ˀaƛ
NOW
they were all invited
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
tuupšiƛʔi
tuupšiƛ
evening
=ʔiˑ
DEF
evening
.
In the evening all the Ditidaht came in.
pg. 112 begins here
57.89
čuu
čuu1
ok
ok
ʔaħʔaaʔaƛma
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-maˑ
3.IND
and then they did
w̉aaqʔuqšiʔaƛ
w̉aaqʔuqšiƛ
go to a feast
-ˀaƛ
NOW
they started coming to the feast
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
ħačatak̉aƛ
ħačatakʷ
all
-ˀaƛ
NOW
all of them
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
quuʔas
quuʔas
man
men
t̉aatn̉eʔisʔi
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little children
ɬuucsaamiiħʔiƛaa
ɬuucsma
woman.pl
=ʔiˑ
DEF
=ƛaa
also
also the women
ʔuyi
ʔuyi
when
when
tuupšiƛ
tuupšiƛ
evening
in the evening
.
Well, all started coming to the feast, all the men, children and women in the evening.
57.90
ħačatiiʔiƛ
ħačatiiʔiƛ
all enter house
all enter house
.
All entered the house
57.91
ʔaħʔaaʔaƛqač̉a
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-qaˑč̉a
3.DUB
And then they must have
ciiqc̉inaqšiʔaƛ
ciiqc̉inaqšiƛ
discuss
-ˀaƛ
NOW
discussed
qʷaaʔaaqƛʔitq
qʷaa
thus
-ʔaaqƛ
INTENT
-ʔiˑtq
3s.REL
that which they would do
.
They must have discussed what they would do.
57.92
qiiʔiɬin
qii
long time
-‘iɬ3
in the house
-ni
1p.ABS
we were in the house for a long time
hiiɬ
hiɬ
LOC
-‘iɬ3
in the house
there in the house
qiimaa
qii
long time
-maˑ
3.IND
it was a long time
hišimɬ
hišimɬ
assemble
assembled
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
.
We were in the house a long time and the Ditidaht tribe were assembled there were in the house for a long time.
57.93
čuu
čuu1
ok
ok
ʔaħʔaaʔaƛin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-ni
1p.ABS
then we
sukʷiʔaƛ̉at
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
were taken
.
Well, then they took us.
57.94
mačinuʔaƛin
mačinawiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we entered the house
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
.
And then we went into the house.
57.95
wik̉ap̉atin
wik
not
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
we were not
qiiʔiɬ
qii
long time
-‘iɬ3
in the house
long in the house
hinʔasšiʔaƛ
hinʔasšiƛ
go outside
-ˀaƛ
NOW
they began going outside
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
ɬuucsaamiiħʔiƛaa
ɬuucsma
woman.pl
=ʔiˑ
DEF
=ƛaa
also
also the women
ħaatħaakʷaƛ
ħaakʷaaƛ
young woman.pl
young women
.
Before long, the young men and women went outside.
57.96
hiɬħʔaƛqač̉a
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-qaˑč̉a
3.DUB
they must have done there
ʔiinaxiičiʔaƛ
ʔiinaxiičiƛ
get ready
-ˀaƛ
NOW
got ready
ƛaʔuuʔi
ƛaʔuˑ
another
=ʔiˑ
DEF
another
maʔas
maʔas
house
house
.
They must have decked themselves out in another house.
57.97
hitakʷaɬma
hitakʷaɬ
be absent
-maˑ
3.IND
they were away
qiikʷaaɬ
qii
long time
-kʷaˑɬ
absent
stay away long
hineeʔiʔaƛma
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he entered the house
quuʔas
quuʔas
man
man
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
.
They were away a long while and then one man came in.
57.98
waaʔaƛma
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he said
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
ʔinxaaʔaƛma
ʔiinaxi
get ready
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they are getting ready
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
waaʔaƛma
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he said
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
The man said to the multitude, "The Ditidaht are getting ready.
57.99
ƛuɬʔaƛma
ƛuɬ
attractive
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they are nicely
ʔiinaxyu
ʔiinaxyu
dressed up
dressed up
huuyaaɬw̉it̉asma
huuyaaɬ
dance
-w̉it̉as2
go to
-maˑ
3.IND
they are going to dance
waaʔaƛma
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he said
.
They are nicely dressed and are going to dance," he said.
57.100
hitakʷaɬšiʔaƛma
hitakʷaɬšiƛ
go away
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he went away
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
.
And then he went away.
57.101
ƛ̉uum̉aħsiʔaƛma
ƛ̉uum̉aħsiƛ
heat up liquid
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it was being heated up
č̉aʔakʔi
č̉aʔakʷ
water
=ʔiˑ
DEF
water
tiiʔii
tii1
tea
=ʔiˑ
DEF
the tea
.
Water was being heated up for tea.
57.102
ʔuʔiisw̉it̉asʔaƛ̉atma
ʔuʔiis
eat
-w̉it̉as2
go to
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-maˑ
3.IND
they were going to eat
yaqʷiitỷapqin
yaqʷ
REL
-iˑtỷaˑp
bring ... as a gift
-qin
1p.REL
that which we had brought as gifts
χaχašk̉uk
χaχašk̉uk
crackers
crackers
.
They were going to eat the biscuits we had brought as gifts.
pg. 113 begins here
57.103
hininʔaƛmaƛaa
hinin
come
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
=ƛaa
again
again he came
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
n̉eʔiƛsap̉aƛ̉i
n̉eʔiƛsap
light up
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
light up!
ʔinkʔii
ʔinkʷ
fire
=ʔiˑ
DEF
the fire
hintšiʔaƛma
hinatšiƛ
come
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they are coming
waaʔaƛma
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he said
.
Then one Ditidaht came and said, "Get the fire burning bright, they're coming".
57.104
ʔaħʔaaʔaƛma
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-maˑ
3.IND
and then they did
ʔink̉ʷačiʔaƛ
ʔink̉ʷačiƛ
start to burn
-ˀaƛ
NOW
started to light
ʔinkʔii
ʔinkʷ
fire
=ʔiˑ
DEF
the fire
ʔiiħʔaƛ
ʔiiħʷ
very
-ˀaƛ
NOW
very much
n̉eʔiƛšiƛ
n̉eʔiƛšiƛ
light up
lit up
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
hiiɬqin
hiɬ
LOC
-qin
1p.REL
where we were in the house
.
They lit up the fire and the house where we were became very bright.
57.105
nuuʔiʔaƛma
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they started to sing
hiɬħʔaƛ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
it was there
hiiɬsʔatuʔi
hiiɬsʔatu
at the door
=ʔiˑ
DEF
at the door
hiɬʔap̉atin
hiɬ
LOC
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
we were put there
hiiɬsʔatuʔi
hiiɬsʔatu
at the door
=ʔiˑ
DEF
at the door
.
They started singing at the door of the house we were put in.
57.106
yaaʔaɬn̉aħaƛin
yaaʔaɬn̉aħi
try to look on
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we tried to look at
.
We tried to look on.
57.107
kaƛħšiʔaƛma
kaƛħšiƛ
appear
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they came into view
huuyaaɬ
huuyaaɬ
dance
dancing
.
They came into view dancing.
57.108
ʔuwiiħtiɬma
ʔuwiiħta
be in front
-‘iɬ3
in the house
-maˑ
3.IND
he went ahead into the house
ħaaw̉iɬaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man
young man
.
A young man came into the house first.
57.109
ʔuuỷaqƛn̉ukma
ʔuuỷaqƛn̉uk
have s.t. in hand
-maˑ
3.IND
he had it in his hand
ʔuqƛn̉ukma
ʔuqƛn̉uk
hold in hands
-maˑ
3.IND
holding it in his hand
siptuup
siptuup
stick
stick
.
He was holding something in his hand, a stick.
57.110
hinʔiƛma
hinʔiƛ
enter house
-maˑ
3.IND
they entered the house
ʔaya
ʔaya
many
many
huuyaaɬʔaƛ
huuyaaɬ
dance
-ˀaƛ
NOW
they danced now
nunuuk̉ʷaƛ
nunuuk
singing
-ˀaƛ
NOW
they were singing
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
man
men
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
.
Many Ditidaht men came in, dancing and singing.
57.111
kaƛħšiʔaƛma
kaƛħšiƛ
appear
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they came into view
ħaatħaakʷaƛ
ħaakʷaaƛ
young woman.pl
young women
.
Young women appeared.
57.112
ƛuɬʔaƛma
ƛuɬ
attractive
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they were nicely done
ʔiiʔiinaxyu
DUP-
PL
ʔiinaxyu
dressed up
dressed up
.
They all came in nicely decked out.
57.113
ħačatiiʔiƛma
ħačatiiʔiƛ
all enter house
-maˑ
3.IND
all entered the house
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
ħaatħaakʷaƛ
ħaakʷaaƛ
young woman.pl
young women
.
All the young women came into the house
57.114
ciqšiʔaƛma
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he spoke
c̉awaakħʔaƛ
c̉awaakʷ
one
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
there was one
ʔiič̉im
ʔiič̉im
old
old (one)
quuʔas
quuʔas
man
man
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
.
One old Ditidaht man spoke.
57.115
huuyaaɬck̉inʔee
huuyaaɬ
dance
-ck̉in
COMPAR
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
-ee
VOC
dance a bit more!
huuyaaɬck̉inʔi
huuyaaɬ
dance
-ck̉in
COMPAR
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
dance a bit more!
hiisimmeʔeec
hiisim
nearly
-(m)eˑʔicuu
2p.IND
-ee
VOC
you are lacking a little
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"Dance a little harder, dance a little harder, you are lacking a little," he said.
57.116
huuɬšiʔaƛma
huɬšiƛ
dance
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they danced
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
.
The tribe danced.
57.117
hiinaħw̉inkšiʔaƛma
hiinaħw̉inkšiƛ
use
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they used
yaʕaqƛn̉ukʔitq
yaqʷ
REL
-ˀaqƛn̉uk
in the hand
-ʔiˑtq
3s.REL
which were in their hands
siptuup
siptuup
stick
sticks
.
They used the sticks they were holding in their hands.
57.118
qʷaaʔaƛma
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they did so like
c̉awaakqħquu
c̉awaakʷ
one
-(q)ħ2
CONTEMP
-quu1
3.CND
as though they were one
qʷaaʔap
qʷaaʔap
do thus
doing
miɬmiɬšiʔaƛma
miɬmiɬšiƛ
doing the same
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
doing the same
qʷis
qʷis
do thus
doing thus
ʔuuktisʔaƛ̉at
ʔuuktis
copy
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
copying
yaqwiiħtiɬʔitq
yaqʷ
REL
-wiˑħta
in front
-‘iɬ3
in the house
-ʔiˑtq
3s.REL
who was in the front in the house
.
They all moved like one person doing the same, copying the one in front.
pg. 114 begins here
57.119
qʷaaʔaƛma
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they did so like
c̉awaakqħquu
c̉awaakʷ
one
-(q)ħ2
CONTEMP
-quu1
3.CND
as though they were one
ɬuħɬuħš
ɬuħɬuħš
be flowing at intervals
flowing at intervals
kʷiisitc̉inɬ
kʷiisitc̉inɬ
go to the opposite side of the room
going to the other side of the room at intervals
maʔasʔi
maʔas
house
=ʔiˑ
DEF
house
.
They were like one, flowing at intervals to the opposite side of the room.
57.120
ʔuušp̉aɬaƛin
ʔuušp̉aɬa
marvel at
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we marvelled at
wikỷuuqin
wikỷuu
never
-qin
1p.REL
we had never done so
qʷaayuʔaɬ
qʷaa
thus
-(y)uʔaɬ
see
see such
huuyaaɬ
huuyaaɬ
dance
dancing
ʔeʔimqin
ʔeʔim
at first
-qin
1p.REL
we did before
qʷaan̉ak̉uħ
qʷaan̉ak̉uħ
see the like of
see the like of
.
We were full of admiration for we had never seen that kind of dancing before.
57.121
ʔaħʔaaʔaƛma
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-maˑ
3.IND
and then they did
nuʔatap̉aƛ
nuʔatap
finish singing
-ˀaƛ
NOW
they finished singing
.
Then they finished singing.
57.122
ʔayaaƛma
ʔaya
many
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
there were many
quuʔas
quuʔas
person
people
cumaaʔaƛma
cumaa
be full
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it was full
ʔiiħʔii
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
.
There were many people, the big house was full.
57.123
nuuʔiʔaƛmaƛaa
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
=ƛaa
again
again they started singing
huuɬšiʔaƛ
huɬšiƛ
dance
-ˀaƛ
NOW
started to dance
.
Again they started singing and dancing.
57.124
wiinapiɬħʔaƛma
wiinapiɬ
stay in the house
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they stayed in the same place
ʔaƛp̉itma
ʔaƛp̉it
twice
-maˑ
3.IND
they did twice
nuuʔiƛ
nuuʔiƛ
start singing
starts to sing
wiinapiɬħ
wiinapiɬ
stay in the house
-(q)ħ3
BEING
while remaining still in the house
.
Twice they sang, remaining in the same place in the house.
57.125
ʔaħʔaaʔaƛma
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-maˑ
3.IND
and then he did
hitac̉upiʔaƛ
hitac̉upiƛ
bring to centre of room
-ˀaƛ
NOW
he went to the centre of room
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
quuʔas
quuʔas
man
man
.
Then one man went to the middle of the room.
57.126
waaʔaƛma
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he said
hawiiʔaƛ̉i
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
stop now!
huuyaaɬ
huuyaaɬ
dance
dancing
nuuʔiƛʔaaqƛma
nuuʔiƛ
start singing
-ʔaaqƛ
INTENT
-maˑ
3.IND
he will start singing
nuuk
nuuk
song
song
šiiwiš
šiiwiš
Chief Dick
Chief Dick
.
He said, "Now stop dancing, Chief Dick is going to sing".
57.127
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
hišimỷuuƛ
hišimỷawiƛ
assemble
they came together
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
ʔuuʔiiyapiɬma
ʔuuʔiiyapiɬ
be standing on the floor
-maˑ
3.IND
they came to be standing there on the floor
hiiɬc̉aqiɬʔi
hiiɬc̉aqiɬ
rear of house
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
be at the rear of the house
.
My! the Ditidaht assembled, standing on the floor at the rear of the room.
57.128
ʔaħʔaaʔaƛma
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-maˑ
3.IND
and then he did
huuy
hu(u)y
huuy
huuy
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
c̉awaakqħ
c̉awaakʷ
one
-(q)ħ2
CONTEMP
being one
.
And then one of them said, "Huuy!".
57.129
ʔaħʔaaʔaƛma
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-maˑ
3.IND
and then they did
ħačatʕaƛinỷaƛ
ħačatʕaƛ
all make a sound
-inỷu
remain (in position)
-ˀaƛ
NOW
all the remaining made the sound
muup̉itšiƛma
muup̉it
four times
-šiƛ
PRF
-maˑ
3.IND
they did four times
waa
waa
say
say
.
After him all said it, doing so four times.
57.130
ʔaħʔaaʔaƛma
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-maˑ
3.IND
and then he did
nuuʔiʔaƛ
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
started singing
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
.
Then one of them started singing.
57.131
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
nunuukšiʔaƛ
nuunukšiƛ
start to sing
-ˀaƛ
NOW
they started to sing
qʷaaʔapʔitq
qʷaaʔap
do thus
-ʔiˑtq
3s.REL
that which they were doing
hitacsuħtaƛ
hitacsuħta
appear
-ˀaƛ
NOW
coming out
ħaaw̉iiħaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
young men
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
hiihinkiic
DUP-
DIST
hinkiic
wear head-mask
each wearing a head-mask
.
They sang as they had been, and two young men each wearing headmasks came out.
57.132
muup̉itšiƛma
muup̉it
four times
-šiƛ
PRF
-maˑ
3.IND
they did four times
nuuʔiƛ
nuuʔiƛ
start singing
singing
ʔaħʔaaʔaƛma
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-maˑ
3.IND
and then they did
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
they finished
.
They sang four times and then they finished.
57.133
ʔaħʔaaʔaƛma
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-maˑ
3.IND
and then they did
p̉ačiʔaƛ̉at
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
giving a gift to
ħawiiħtuʔis
ħawiiħtuʔis
Chief Nuukmiis
Chief Nuukmiis
n̉upqimɬ
n̉up
one
-qimɬ
... unit
one
taanaa
taanaa
dollar
dollar
.
Then they potlatched one dollar to Chief Nuukmiis.
57.134
p̉ačiʔaƛ̉at
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they gave a gift to
ƛapisim
ƛapisim
Raccoon (mn)
Raccoon
n̉upqimɬ
n̉up
one
-qimɬ
... unit
one
.
They potlatched one (dollar) to Raccoon.
pg. 115 begins here
57.135
n̉un̉uupqimɬayiiʔaƛ̉atin
DUP-
DIST
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-ayiˑ
give
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
we were each given one
qʷam̉istaqin
qʷam̉aˑ
all
-ista
... person(s) in canoe
-qin
1p.REL
we who were all crew members
.
Then all of us who were crew members were given (a dollar) each.
57.136
čuu
čuu1
ok
ok
waaʔaƛmaƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
=ƛaa
again
they then said
ʔanič
ʔanič
that
that
ƛaʔuuƛaa
ƛaʔuˑ
another
=ƛaa
again
again another
.
Well, they said that there was another.
57.137
ʔiqsiɬaƛmaƛaa
ʔiqsiɬa
do so
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
=ƛaa
again
again they did so
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
huuyaaɬšiʔaƛƛaa
huyaaɬšiƛ
dance
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
danced again
.
They began to dance the same way again.
57.138
ħaatħaakʷaƛ̉aƛma
ħaakʷaaƛ
young woman.pl
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
there were young women
hiihinkiic̉aƛ
DUP-
PL
hinkiic
wear head-mask
-ˀaƛ
NOW
wearing head-masks
.
There were young women wearing headmasks.
57.139
hawiiƛƛaa
hawiiƛ
finish
=ƛaa
again
again they finished
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
muup̉it
muup̉it
four times
four times
.
Again they completed four times.
57.140
ʔiqsiɬaƛ̉atin
ʔiqsiɬa
do so
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
they did so to us
p̉aaƛp̉iičiʔat
p̉aaƛp̉iičiƛ
give potlatch gifts
-ˀat
PASS
giving us presents
.
They then gave us presents.
57.141
n̉uun̉uupqimɬaƛ̉atinƛaa
DUP-
DIST
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
=ƛaa
again
again we got one (dollar) each
ʔaƛakʷaɬħšiʔatin
ʔaƛakʷaɬ
eight
-(q)ħ3
BEING
-šiƛ
PRF
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
we got from eight (people)
p̉aaƛp̉aayat
p̉aaƛp̉aaya
giving a potlatch
-ˀat
PASS
giving presents
.
We received a gift of one dollar each from eight people.
57.142
ʔaħʔaaʔaƛma
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-maˑ
3.IND
and then he did
nuuʔiʔaƛ
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
started singing
yaqʷʔiiqin
yaqʷ
REL
-ʔii
go to
-qin
1p.REL
the one whom we had gone to
.
And then our host started singing.
57.143
ʔaħʔaaʔaƛ̉atin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
and then we did so
ʔuuỷaħsitap̉aƛ̉atin
ʔuuỷaħsitap
put s.t. into canoe
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
put into canoe for us
.
He put something in our canoe.
57.144
caqiicqimɬayiiʔatma
caqiˑc
twenty
-qimɬ
... unit
-ayiˑ
give
-ˀat
PASS
-maˑ
3.IND
he was given twenty
ƛapisim
ƛapisim
Raccoon (mn)
Raccoon
ʔiš
ʔiš
and
and
suč̉aqimɬ
suč̉a
five
-qimɬ
... unit
five
taanaa
taanaa
dollar
dollars
.
Raccoon was given twenty-five dollars.
57.145
ʔaħʔaaʔaƛin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-ni
1p.ABS
then we did
ʔaaʔaaƛqimɬayiiʔaaɬʔaƛ̉at
DUP-
SUF
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-ayiˑ
give
-ʔaaɬ2
each
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
were given two (dollars) each now
qʷam̉aaqin
qʷam̉aˑ
thus many
-qin
1p.REL
all of us
ʔukʷiʔaɬ
ʔukʷi
at, on
-ʔaɬ1
attached on
each with him
ƛapisim
ƛapisim
Raccoon (mn)
Raccoon
.
Each of us, along with Raccoon, received two dollars.
57.146
ʔaħʔaaʔaƛma
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-maˑ
3.IND
and then he did
nuuʔiʔaƛ
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
started singing
yaqʷʔiiʔitq
yaqʷ
REL
-ʔii
go to
-ʔiˑtq
3s.REL
the one whom went to
ħawiiħtuʔis
ħawiiħtuʔis
Chief Nuukmiis
Chief Nuukmiis
.
Then the one who went to Nuukmiis sang.
57.147
ʔuuỷaħsitap̉at
ʔuuỷaħsitap
put s.t. into canoe
-ˀat
PASS
he had it put into his canoe
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
.
He likewise had something put int his canoe.
57.148
caqiicqimɬayiiʔatma
caqiˑc
twenty
-qimɬ
... unit
-ayiˑ
give
-ˀat
PASS
-maˑ
3.IND
he was given twenty
ʔiš
ʔiš
and
and
suč̉aqimɬ
suč̉a
five
-qimɬ
... unit
five
taanaa
taanaa
dollar
dollars
.
He was given twenty-five dollars.
57.149
ʔaħʔaaʔaƛma
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-maˑ
3.IND
and then they did
ʔaaʔaaƛqimɬaƛ̉at
DUP-
DIST
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they each got two (dollars)
qʷam̉isteʔitqʔaɬ
qʷam̉ista
all in a canoe
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaɬ
PL
all the ones in the crew
.
And then each crew member received two dollars.
57.150
čuu
čuu1
ok
ok
ʔaħʔaaʔaƛma
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-maˑ
3.IND
and then they did
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
said
ʔanič
ʔanič
that
that
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
it was finished
.
Well, they said it was now finished.
57.151
čačimħiỷap̉aƛ̉i
čačimħiỷap
get ready
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
get it ready!
haʔumʔi
haʔum
food
=ʔiˑ
DEF
the food
waaʔaƛma
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they said
.
"Get the food ready", they said.
57.152
sukʷiʔaƛ̉atma
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-maˑ
3.IND
they were taken
χaχašk̉ukʔi
χaχašk̉uk
crackers
=ʔiˑ
DEF
the biscuits
ʔucaỷap̉aƛ̉at
ʔucaỷap
take to swh
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
taken to
ʔappiqƛiɬʔi
ʔappiqƛiɬ
middle of floor
=ʔiˑ
DEF
middle of floor
.
The biscuits were taken to the centre of the room.
pg. 116 begins here
57.153
hinaaħawiʔaƛma
hinaħawiƛ
serve
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it was served to them
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hinaaħawiʔaƛ
hinaħawiƛ
serve
-ˀaƛ
NOW
it was served
tiiʔiisỷak
tiiʔiisỷakʷ
tea-cup
tea-cups
.
Teacups were set before them.
57.154
k̉ak̉am̉inʔaƛma
k̉ak̉am̉in
make noise
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they were making noise
čitak̉aƛma
čitak
glad
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they were glad
ʔani
ʔani
that
that
haʔukw̉it̉asʔaƛqa
haʔuk
eat
-w̉it̉as2
go to
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
they were going to eat
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
.
The tribe was noisy, they were glad that they were going to eat again.
57.155
hinaaħawiʔaƛma
hinaħawiƛ
serve
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it was served to them
haʔukšiʔaƛ
haʔukšiƛ
eat
-ˀaƛ
NOW
they began to eat
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
haw̉aataƛ
haw̉aatu
finish eating
-ˀaƛ
NOW
they finished eating
.
Food was set before the Ditidaht, they ate and finished.
57.156
hiiy
hiy
hiy!
Hiy!
wiwiikʕaƛmaɬapuʔaƛma
DUP-
SUF
wikʕaƛ
be silent
-maɬ
move about
-apawiƛ1
do in air [L]
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they now became silent
.
My! they now became silent.
57.157
čuu
čuu1
ok
ok
ʔaħʔaayiyaƛaħ
ʔaħʔaa
that
-(y)iya
at ... time
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I did at that time
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
spoke now
.
Well, I spoke then.
57.158
nanaaʔataħmaɬapiʔim
naʔaataħ
listen
-maɬ
move about
-api2
in the air [L]
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
listen now!
waaʔaƛma
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they said
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
nanaaʔataħmaɬapiʔim
naʔaataħ
listen
-maɬ
move about
-api2
in the air [L]
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
listen now!
waaʔaƛma
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they said
.
"Listen now, listen now", said the Ditidaht.
57.159
čuu
čuu1
ok
ok
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷaaʔatqač̉a
qʷaa
thus
-ˀat
INAL
-qaˑč̉a
3.DUB
I think his is thus
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
waaʔaƛaħ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I said
kamatmaʕiiqƛ̉ap
kamatmaʕiiqƛ̉ap
want s.t. known
wanting s.t. known
hiɬukqa
hiɬ
LOC
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
that is his there
ʔuuʔuw̉at̉in
DUP-
PL
ʔuw̉aˑt̉in
relative
relatives
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
.
"All right, I think his mind is like that", I said, "he wants it to be known that he is at his relative's here.
57.160
ʔiiqħiiʔap
ʔiiqħiiʔap
do the same
he did the same
qʷaaʔakitʔitq
qʷaa
thus
-ˀak
POSS
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who was like his
yaqʷacckʷiʔitq
yaqʷ
REL
-ac1
belong to
-ckʷiˑ
former
-ʔiˑtq
3s.REL
the one he used to belong to
yaʕaanitʔitq
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-(m)it
former
-ʔiˑtq
3s.REL
the one by whom he was
wawaaʔat
wawaa
say
-ˀat
PASS
said to
ʔani
ʔani
that
that
ʔuħukqa
ʔuħ
is
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
it was
ʔuʔuuʔuw̉at̉in
DUP-
PL
DUP-
SUF
ʔu
REF
-w̉aˑt
related to...
-ni
1p.ABS
that he is related to
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
yaqʷʔiiʔaƛqin
yaqʷ
REL
-ʔii
go to
-ˀaƛ
NOW
-qin
1p.REL
whom we had gone to
.
He does the same as the one he used to belong to, who said of him that our host is his relative.
57.161
qʷaanuuʔaƛʔitq
qʷaanuuƛ
for that reason
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
it is for that reason that
hinatšiʔaƛ
hinatšiƛ
come
-ˀaƛ
NOW
he came
n̉ačpanač̉aƛ
n̉ačpanač
go to see s.o.
-ˀaƛ
NOW
go to see s.o.
ʔuuʔuw̉at̉inʔakʔi
DUP-
PL
ʔuw̉aˑt̉in
relative
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his relatives
.
That is why he came to see his relatives.
57.162
čuu
čuu1
ok
ok
n̉aacsaaƛ̉at
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it can be seen
qʷaaʔaƛʔitqak
qʷaa
how
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtqak
2s.REL
how you are now
niitiinaʔeetħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
.
Well, I now see what you are like, you Ditidaht people.
57.163
ʔanik
ʔanik
that you
that you
wiwiikčiɬʔaƛukħsuk
DUP-
SUF
wikčiiɬ
uncovered
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-ħsuˑk
2s.Rel.Dub
that yours are now not covered
nuuknuukukʔitqak
Fulldup-
SUF
nuuk
sing
-uk
IMPF
-ʔiˑtqak
2s.REL
those which you are singing
hinkiicimʔakʔitqak
hinkiicim
head-mask
-ˀak
POSS
-ʔiˑtqak
2s.REL
those which are your head-masks
ʔuỷakukʔitqak
ʔuỷakʷ
used for
-uk
POSS
-ʔiˑtqak
2s.REL
yours for whatever
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷaqʷaapanačʔi
DUP-
PL
qʷaa
thus
-panač
move about [L]
=ʔiˑ
REL
tose which are moved about
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷaqʷaaʔaƛqin
DUP-
PL
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
-qin
1p.REL
while we are doing so
yaaqʷiɬqas
yaqʷ
REL
-iɬ1
refer to
-qaˑs
1s.SUB
what I was doing to
n̉an̉aačaỷaɬ
DUP-
PL
n̉an̉aačaỷaɬ
follow behind watching
follow behind watching
.
Your songs, your head-masks and whatever are now uncovered and moved about while we watched.
pg. 117 begins above
57.164
n̉aacsaaƛsi
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s.ABS
I see it now
ʔaanaaƛ
ʔaana
really
-ˀaƛ
NOW
it really was
.
I really see it now.
57.165
ʔuun̉ak̉uħʔaƛsi
ʔuun̉ak̉uħ
watch
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s.ABS
I watch
qʷeeʔiitqak
qʷaa
thus
-ʔiˑtqak
2s.REL
what you are like
pisatuk̉ʷaƛ
pisatuk
move about
-ˀaƛ
NOW
move about
.
I look on at the way you are now performing.
57.166
qʷaaʔaƛquuweʔin
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they would do thus
ʔaħkoo
ʔaħkuu
thus
-ee
VOC
thus
yatyaaqʷacckʷiʔitqak
CVt-
PL
yaqʷ
REL
-ac1
belong to
-ckʷiˑ
remains of...
-ʔiˑtqak
2s.REL
the ones who are your former forefathers
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
niitiinaʔeetħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
you Ditidaht people
.
Your forefathers also were like this, you Ditidaht people.
57.167
ʔanik
ʔanik
that you
that you
takʷaaqħsuk
takʷa
exclusively that
-ħsuˑk
2s.Rel.Dub
are exclusively to you
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
histaaɬ
his(t)
LOC
-ʔaaɬ2
each
partly belong to
yaa
yaa1
that
that
huuʕiiʔatħ
huuʕiiʔatħ
Huu-ay-aht tribe
Huu-ay-aht tribe
ʔukɬeeʔi
ʔukɬaa
name
=ʔiˑ
DEF
the ones called
hiyiɬʔitqak
hiɬ
LOC
-iɬ1
refer to
-ʔiˑtqak
2s.REL
LOC
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
.
Those called the Huu-ay-aht Tribe are also connected with you people here.
57.168
qʷaanuuƛitiičʔaaɬa
qʷaanuuƛ
for that reason
-(m)it
former
-yiič
3.INDF.REL
=ʔaaɬa
=always
that was why they always do
ʔat̉uuksaʔaƛukquuweʔin
ʔat̉a
thick
-uk
IMPF
-‘isaƛ
on the beach
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
theirs used to be thickly scattered on the beach
ɬicmackʷi
ɬicmackʷi
old canoe mats
old canoe mats
ʔucačiʔaƛquu
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
they would go to
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
yaa
yaa1
that
that
qʷiʔatħqin
DUP-
SUF
-ˀatħ2
...tribe
-qin
1p.REL
the tribe to which we belong
.
That is why our tribe always used to have their used canoe mats thickly scattered on the beach when they went to the Ditidaht.
57.169
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
it was because
qiiʔaƛ
qii
long time
-ˀaƛ
NOW
it was a long time
qʷaa
qʷaa
thus
thus
ƛuɬst̉aɬ
ƛuɬst̉aɬ
be good to each other
be good to each other
.
It was because they were friendly to each other for a long time.
57.170
čuu
čuu1
ok
ok
qʷaanuuƛ
qʷaanuuƛ
for that reason
for that reason
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
takʷamis
takʷamis
be purely so
is purely
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
hiʔiis
hiʔiis1
on the ground
there on the ground
yaa
yaa1
that
that
huuʕiiʔatħ
huuʕiiʔatħ
Huu-ay-aht tribe
Huu-ay-aht tribe
ʔukɬeeʔi
ʔukɬaa
name
=ʔiˑ
DEF
the ones called
.
Well, therefore those called Huu-ay-aht are purely Ditidaht.
57.171
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
what is a
ʔani
ʔani
that
that
pipiisatħiqa
pipiisatħi
be active
-qaˑ
3.SUB
they moved about
ʔukɬeeʔi
ʔukɬaa
name
=ʔiˑ
DEF
the ones called
ħaakʷaaƛ
ħaakʷaaƛ
young woman
young women
.
Because of that, the young women who were named moved about.
57.172
qʷaanuuƛʔitq
qʷaanuuƛ
for that reason
-ʔiˑtq
3s.REL
it is for that reason that
takʷamis
takʷamis
be purely so
is purely
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
hiʔiis
hiʔiis1
on the ground
there on the ground
yaa
yaa1
that
that
huuʕiiʔatħ
huuʕiiʔatħ
Huu-ay-aht tribe
Huu-ay-aht tribe
ʔukɬeeʔi
ʔukɬaa
name
=ʔiˑ
DEF
the ones called
.
That is why the Huu-ay-aht are nothing but Ditidaht.
57.173
ƛuɬʔaƛeʔic
ƛuɬ
good
-ˀaƛ
NOW
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are good
ƛuɬʔaƛeʔic
ƛuɬ
good
-ˀaƛ
NOW
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are good
maʔees
maʔas
tribe
-ee
VOC
O tribe
.
You are good, you are good, O tribe.
57.174
ƛuɬʔaaqƛ̉aƛukʷaħ
ƛuɬ
good
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
I will have good one
ʔiyaqħmis
ʔuyaqħmis
news
news
waɬšiʔiikquus
waɬšiƛ
go home
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quus
1s.CND
when I will return home
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
I shall have good news when I return home
57.175
n̉aacsaaƛsi
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s.ABS
I then look at
ʔuun̉ak̉uħʔaƛ
ʔuun̉ak̉uħ
watch
-ˀaƛ
NOW
looking at
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷeeʔiitqak
qʷaa
thus
-ʔiˑtqak
2s.REL
what you are like
.
I then look at what you are like.
pg. 118 begins here
57.176
čuu
čuu1
ok
ok
kʷikʷiswaaqƛ̉aƛaħ
kʷikʷiswa
speak of other things
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I shall speak of other things
.
Now then, I shall speak of something else.
57.177
takaa
takaa
nevertheless
even though
ʔateʔiš
ʔateʔiš
3.CONTR
nevertheless
qʷaaʔakʷaʔap
qʷaa
thus
-ʔakʷaʔap
break apart
they break us up thus
mamaɬn̉i
mamaɬn̉i
white man
whitemen
wiikiỷapʔaaqƛ̉atni
wikiiỷap
prevent
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
trying to stop us being so
qʷaa
qʷaa
thus
thus
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
qʷaaʔaƛqin
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
-qin
1p.REL
that we are thus
wiikiỷapʔaaqƛ
wikiiỷap
prevent
-ʔaaqƛ
INTENT
preventing it
ʔuuʔuušuwa
DUP-
PL
ʔuuš
some
-uwa
act together with [L]
doing so along with some
haʔuk
haʔuk
eat
eating
ʔani
ʔani
that
that
ƛuɬʔaƛqin
ƛuɬ
good
-ˀaƛ
NOW
-qin
1p.REL
that we are good
qʷaaʔaƛqin
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
-qin
1p.REL
that we are thus
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
.
Even though the whites break us up and try to stop us from eating together as we do, we are nevertheless doing right in this.
57.178
ʔani
ʔani
that
that
ƛ̉iiw̉aqaƛqa
ƛ̉iixʷ
laugh
-aq
very
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
that they are laughing
hiyiiɬ
hiɬ
LOC
there
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quqʷaas
quuʔas
person.pl
people
ʔuusaaħaƛ
ʔuusaaħi
for this reason
-ˀaƛ
NOW
because of
ʔanin
ʔanin
that we
that we
ʔaayuwaƛqin
ʔaya
many
-uwa
act together with [L]
-ˀaƛ
NOW
-qin
1p.REL
that we are doing together now
haʔuk
haʔuk
eat
eating
wawaamaħ
wawaa
say
-(m)aˑħ
1s.IND
I said so
ciiqciiqa
ciiqciiqa
speaking
talking
.
The multitude in the house is laughing for joy because we are eating together," I said speaking.
57.179
čuu
čuu1
ok
ok
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hiistm̉inƛaħ
hiistm̉inawiƛ
go so far
-(m)aˑħ
1s.IND
I went that far
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
.
Well, I went that far.
57.180
čuu
čuu1
ok
ok
ʔaħʔaaʔaƛma
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-maˑ
3.IND
and then he did
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
peenčii
peenčii
Frenchie
Frenchie
.
Well, then Frenchie spoke.
57.181
ʕaaʕaatiqšiʔaƛma
ʕaaʕaatiqšiƛ
speak in thanks for
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he expressed his thanks
ỷuuqʷaaʔaƛ
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
also now
ħin̉aʕum
ħin̉aʕum
Frenchie
Frenchie
.
Frenchie expressed his thanks.
57.182
hiyiqwama
hiyiq1
various
-waˑ
say [R]
-maˑ
3.IND
he said various things
ʕaaʕaatiqa
ʕaaʕaatiqa
be thanking
in thanking
.
He said various things in thanks.
57.183
ʔuʔuwama
ʔuʔuwa
speak
-maˑ
3.IND
he spoke
ʕaaʕaatiqa
ʕaaʕaatiqa
be thanking
thanking them
taanaa
taanaa
money
money
yaqnaakšiƛqin
yaqʷ
REL
-naˑkʷ
have
-šiƛ
PRF
-qin
1p.REL
that which we had got
.
He mentioned and thanked them for the money we had received.
57.184
čuu
čuu1
ok
ok
hawiiʔaƛma
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he finished
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
.
Well, he finished.
57.185
čuu
čuu1
ok
ok
ciqšiʔaƛma
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he spoke
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
ƛ̉iluxʷaʔa
ƛ̉iluxʷaʔa
Tliluhwa'a
Tliluhwa'a
.
The Ditidaht Tliluhwa'a spoke.
57.186
waaʔaƛma
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he said
waawasameʔic
DUP-
SUF
waa
say
-sasa
only [L]
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are saying exactly
wawaacuuʔaanitii
wawaa
say
-cuu
probably
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
-(y)ii
3.INDF-REL
that which you should be saying
.
He said, "You are saying exactly what you should".
57.187
waaʔaƛ̉atin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
he told us
ħaačat̉iƛeʔic
ħaačat̉iƛ3
take all
-(m)eˑʔic
2s.IND
you have taken all
wawaaƛitiis
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
-(m)it
PAST
-(y)iis
1s.INDF.REL
that which I would have said
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
siỷaaqitquus
siỷaaq
I
-(m)it
PAST
-quus
1s.CND
if I had done so
ciiqciiqa
ciiqciiqa
speaking
talking
hisiik̉aaħitiis
hisiikʷ
go along
-ˀaaħ
IRR
-(m)it
PAST
-(y)iis
1s.INDF.REL
the way I would have been going along
.
He told us, "You have taken up what I would have said if I had been speaking.
57.188
ʔaanačiɬʔaaqƛ̉aƛaħ
ʔana
only
-iɬ1
do to [L]
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I will only do so
ʕatiqšiʔaƛ
ʕatiqšiƛ
thank
-ˀaƛ
NOW
express thanks now
haʔumʔi
haʔum
food
=ʔiˑ
DEF
the food
waaʔaƛma
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he said
.
I will only express thanks for the food," he said.
pg. 119 begins here
57.189
t̉aquqƛeʔic
t̉aquqƛ
truthful
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are being truthful
waweeʔitqak
wawaa
say
-ʔiˑtqak
2s.REL
that which your are saying
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
ʔani
ʔani
that
that
ʔaanimtqa
ʔaani
really
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
for they had been really
qʷaa
qʷaa
thus
thus
hiʔiis
hiʔiis1
on the ground
there on the ground
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
huuʕiiʔatħ
huuʕiiʔatħ
Huu-ay-aht tribe
Huu-ay-aht tribe
ʔukɬeeʔi
ʔukɬaa
name
=ʔiˑ
DEF
the ones called
.
You speak the truth in what you say, for those called Huu-ay-aht were really like that with the Ditidaht.
57.190
čuu
čuu1
ok
ok
qʷaaƛaa
qʷaa
thus
=ƛaa
also
it is also thus
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
hiʔiis
hiʔiis1
on the ground
there on the ground
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
huuʕiiʔatħ
huuʕiiʔatħ
Huu-ay-aht tribe
Huu-ay-aht tribe
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
nism̉aakʔi
nism̉a
land
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
the land of
.
Well, the land of the Huu-ay-aht tribe and the Ditidaht is also like this."
57.191
ʔaħʔaaʔaƛma
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-maˑ
3.IND
and then he did
ʕaaʕaatiqšiʔaƛ
ʕaaʕaatiqšiƛ
speak in thanks for
-ˀaƛ
NOW
expressing thanks for
haʔumʔi
haʔum
food
=ʔiˑ
DEF
the food
ʔanič
ʔanič
that
that
ʔuušỷakšiʔaƛ
ʔuušỷakšiƛ
benefit
-ˀaƛ
NOW
he benefitted
ƛuɬʔaƛ
ƛuɬ
good
-ˀaƛ
NOW
they had done well
haʔuk
haʔuk
eat
eaten
.
And he expressed thanks for the food, saying he had benefited and eaten well.
57.192
čuu
čuu1
ok
ok
hawiiʔaƛma
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he finished
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
.
Well, he finished.
57.193
yaacšiʔaƛma
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they started out
yaackʷačiƛšiʔaƛ
yaackʷačiƛšiƛ
start to walk away
-ˀaƛ
NOW
walking off
.
They all left.
57.194
ʔuʔakƛaƛin
ʔuʔakƛi
last
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we were the last
hiniiʔasʔaƛ
hiniiʔas
go out
-ˀaƛ
NOW
leaving the house
.
We were the last to leave the house.
57.195
ʔuʕiʔaƛin
ʔuʕiƛ1
enter
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
when we entered
ʔani
ʔani
that
that
hiɬqaa
hiɬ
LOC
-qaˑ
3.SUB
that there is
tušqak̉aƛ
tušqakʷ
bunch
-ˀaƛ
NOW
a bunch
hiiɬsʔatuʔi
hiiɬsʔatu
at the door
=ʔiˑ
DEF
at the door
quuʔas
quuʔas
person
people
ħaaw̉iiħaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
young men
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
.
When we entered we found a bunch of young Ditidaht men at the door.
57.196
čuu
čuu1
ok
ok
wikħin
wik
not
-ħin3
1p.INTERR
aren't we doing?
haaneʔiičiʔaƛ
haaneʔiičiƛ
start to play slahal
-ˀaƛ
NOW
starting to play slahal
waaʔaƛ̉atin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
they said to us
.
"Well, aren't we playing slahal?" they said to us.
57.197
čuu
čuu1
ok
ok
čɔɔ
čuuč
well! [Pl]
well! [Pl]
haaneʔiičiʔaƛ̉in
haaneʔiičiƛ
start to play slahal
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
let's start to play slahal
waaʔaƛaħ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I said
.
"Alright, alright, let's play", I said.
57.198
haaneʔiičiʔaƛ̉in
haaneʔiičiƛ
start to play slahal
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
let's start to play slahal
waaʔaƛmaʔaɬ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
=ʔaɬ
PL
all said
ħačatak̉aƛ
ħačatakʷ
all
-ˀaƛ
NOW
all of them
qʷam̉aaqin
qʷam̉aˑ
thus many
-qin
1p.REL
all of us
.
"Let's play," we all said.
57.199
čitakšiʔaƛaħ
čitakšiƛ
be glad
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I was glad
ʔanin
ʔanin
that we
that we
haaneʔiičiƛ̉asʔaƛ
haaneʔiičiƛ
start to play slahal
-ˀas5
go to
-ˀaƛ
NOW
going to start to play slahal
.
I was glad we were going to play slahal.
57.200
ʔiiħʔaƛaħ
ʔiiħʷ
very
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I was very
čitakšiʔaƛ
čitakšiƛ
be glad
-ˀaƛ
NOW
glad
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
hawiɬčaƛqas
hawiɬ
finish
-či2
at
-ˀaƛ
NOW
-qaˑs
1s.SUB
I was now finished preparing now
haanaʔaqsimččaƛ
haanaʔaqsimč
do ritual training for success in slahal
-či2
at
-ˀaƛ
NOW
doing ritual training for success in slahal
.
I was very glad because I was fully prepared by having done ritual for success in slahal.
57.201
čuu
čuu1
ok
ok
yaacšiʔaƛin
yaacšiƛ
start off
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we started off
ʔucačiʔaƛin
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
going to
hiɬħʔaaqƛiič̉in
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ʔaaqƛ
INTENT
-iič̉in
1p.INDF.REL
where we were going to do
.
Well, we went to the place where we were to (play).
57.202
wiinappiʔaƛin
wiinappiƛ
stop at a house
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we stopped at the house
mačinuʔaƛ
mačinawiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
entered the house
.
We stopped at the house and went in.
57.203
ʔayiičiʔaƛma
ʔaayiičiƛ
get much
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
there came to be many
quuʔas
quuʔas
person
people
ʔayiičiʔaƛ
ʔaayiičiƛ
increase
-ˀaƛ
NOW
there were many
.
There were many people.
pg. 120 begins here
57.204
maksuħtaƛin
maksuħta
place a bet
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we placed a bet
caqiicqimɬukin
caqiˑc
twenty
-qimɬ
... unit
-uk
IMPF
-ni
1p.ABS
ours was twenty (dollars)
taanaa
taanaa
dollar
dollars
ʔiš
ʔiš
and
and
ħayuqʷimɬ
ħayu
ten
-qimɬ
... unit
ten
.
We put out the thirty dollars as our bet.
57.205
ʔuʔukʷinkšiƛin
ʔuʔukʷinkšiƛ1
compete with
-ni
1p.ABS
we played against
w̉aayiʔatħ
w̉aayiʔatħ1
Waayi people
Waayi people
.
We played against the Waayi Band.
57.206
hitačinkšiʔaƛin
hitačinkšiƛ
compete with
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we began to compete
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
.
And then we began to compete.
57.207
wikin
wik
not
-ni
1p.ABS
we were not
qiičiƛ
long time
for a long time
hiteʔitap̉aƛni
hiteʔitap
win
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we beat them
.
Before long we beat them.
57.208
sukʷiʔaƛin
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we took it
taaneeʔi
taanaa
money
=ʔiˑ
DEF
the money
ʔuuciičiʔaƛ
ʔuuciičiƛ
get
-ˀaƛ
NOW
getting it
.
We took the money, it was ours.
57.209
ƛakišiʔaƛma
ƛakišiƛ
stand up
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they stood up
yaaɬ
yaaɬ
there
there
yayaqʷinkitqin
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-inkʷ2
deal with ... [RL]
-(m)it
PAST
-qin
1p.REL
the ones we were competing against
.
The ones we had been playing against got up.
57.210
haaʕinčiʔaƛma
haaʕinčiƛ
call to
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they called
ƛuuʔuwisʔatħʔi
ƛuuʔuwisʔatħ
Clo-oose band
=ʔiˑ
DEF
the Clo-oose band
yaaɬ
yaaɬ
there
there
.
They called the Clo-oose Band.
57.211
hinatšiʔaƛ̉i
hinatšiƛ
come
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
come!
qʷam̉eeʔitqak
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtqak
2s.REL
all of you
ƛuuʔuwisʔatħ
ƛuuʔuwisʔatħ
Clo-oose band
Clo-oose band
ħaʔuʔiʔaani
ħaʔuʔiƛ
take s.o.'s place
-ˀaani
1p.PURP
take s.o.'s place
waaʔaƛma
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they said
.
"Come, you Clo-oose, and take our place," they said.
57.212
maksuħtaƛma
maksuħta
place a bet
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they placed their bets
ƛuuʔuwisʔatħ
ƛuuʔuwisʔatħ
Clo-oose band
Clo-oose band
.
The Clo-oose placed their bets.
57.213
ʔuwiiʔaƛma
ʔuwii
be first
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they did so first
maksuħta
maksuħta
place a bet
placed a bet
.
They did so first.
57.214
ʔayiičiʔaƛukma
ʔaayiičiƛ
get much
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-maˑ
3.IND
they had a lot of
ƛaħʔaƛ
ƛaħʷ
at present
-ˀaƛ
NOW
now
ʔayac̉asʔaƛ
ʔayac̉as
bet a lot
-ˀaƛ
NOW
betting a lot
taanaa
taanaa
money
money
.
They had a lot of money in the pot.
57.215
maksuħtamin
maksuħta
place a bet
-(m)in
1p IND
we placed our bets
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
qʷam̉iiỷap̉aƛin
qʷam̉aˑ
thus many
-iiỷap
INC.CAUS
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we matched that much
qʷam̉aaʔakʔitq
qʷam̉aˑ
all
-ˀak
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
as much as theirs
.
We placed our bet also, matching their amount.
57.216
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
hitačinkšiʔaƛinƛaa
hitačinkšiƛ
compete with
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
=ƛaa
again
we again started competing with
ʔiiħʔaƛin
ʔiiħʷ
very
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we did very much
haanaʔaƛ
haanaʔa
play slahal
-ˀaƛ
NOW
playing slahal
ʔaʔayačink̉aƛin
DUP-
PL
ʔaya
many
-(č,k)inkʷ3
doing in competition
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we competed with many
.
My! we started playing slahal energetically against a lot (of people).
57.217
ʔayaaƛma
ʔaya
many
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
there were many
quuʔas
quuʔas
person
people
yaaʔaɬ
yaaʔaɬ
look on
looking on
.
There were many people looking on.
57.218
ʔaƛakʷaɬin
ʔaƛakʷaɬ
eight
-ni
1p.ABS
we were eight
ʔaaʔaƛakʷaɬasčimin
DUP-
PL
ʔaƛakʷaɬ
eight
-aˑsči
in one group
-(m)in
1p IND
we were eight in our group
.
We had eight on our side.
57.219
čitak̉aƛaħ
čitak
glad
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I was glad
qʷaaʔaƛqin
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
-qin
1p.REL
that we were thus
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
wawaamitqas
wawaa
say
-(m)it
PAST
-qaˑs
1s.SUB
that which I said
kʷiiɬkʷiiɬa
kʷiiɬkʷiiɬa
be praying
while praying
haanaʔaqsimčqas
haanaʔaqsimč
do ritual training for success in slahal
-qaˑs
1s.SUB
that I do ritual training for success in slahal
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
I was glad that we were thus because I had prayed for success in playing slahal.
57.220
qiičinkin
qii
long time
-(č,k)inkʷ3
doing in competition
-ni
1p.ABS
we competed for a long time
hiteʔitap̉aƛinƛaa
hiteʔitap
win
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
=ƛaa
again
we also beat them
ƛuuʔuwisʔatħ
ƛuuʔuwisʔatħ
Clo-oose band
Clo-oose band
ʔuuyuqʷa
ʔuuyuq
refer to
-(y)aˑ
IMPF
to the
.
We played for a long time and then beat the Clo-oose also.
pg. 121 begins below
57.221
sukʷiʔaƛinƛaa
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
=ƛaa
again
again we took it
taaneeʔi
taanaa
money
=ʔiˑ
DEF
the money
ʔuuciičiʔaƛ
ʔuuciičiƛ
get
-ˀaƛ
NOW
getting it
.
We took the money, getting it.
57.222
čuu
čuu1
ok
ok
ƛakišiʔaƛmaƛaa
ƛakišiƛ
stand up
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
=ƛaa
also
they stood up also
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ƛuuʔuwisʔatħ
ƛuuʔuwisʔatħ
Clo-oose band
Clo-oose band
.
Well, the Clo-oose band also got up.
57.223
čuu
čuu1
ok
ok
kʷaaƛ̉ičak
kʷeeʔičak
come! (pl)
come!
waaʔaƛmaƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
=ƛaa
again
he then said
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
čaamat̉akʔi
čaamat̉a
hereditary chief
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
the chief of
p̉aačiinaʔatħ
p̉aačiinaʔatħ
Pachena tribe
Port San Juan tribe
.
"Well, come here", said the chief of the Port Renfrew Tribe.
57.224
ħaʔuʔiʔin
ħaʔuʔiƛ
take s.o.'s place
-ˀin5
1p.IMP
let's take our turn
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
yaqin
yaqʷ
REL
-ni
1p.ABS
that we are
p̉aačiinaʔatħ
p̉aačiinaʔatħ
Pachena tribe
Port San Juan tribe
waaʔaƛmaƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
=ƛaa
again
they then said
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
.
"Let us take our turn, we Port Renfrew people," they then said.
57.225
čuu
čuu1
ok
ok
maksuħtaƛma
maksuħta
place a bet
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they placed their bets
p̉aačiinaʔatħ
p̉aačiinaʔatħ
Pachena tribe
Port San Juan tribe
.
Well, the Pachena placed their bets.
57.226
ʔayiičiʔaƛukma
ʔaayiičiƛ
get much
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-maˑ
3.IND
they had a lot of
hiitapuƛma
hiitapawiƛ
surpass
-maˑ
3.IND
they surpassed
qʷam̉aaʔakitʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ˀak
POSS
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
how much theirs had been
ƛuuʔuwisʔatħ
ƛuuʔuwisʔatħ
Clo-oose band
Clo-oose band
.
They had a lot (of money), surpassing that of the Clo-oose.
57.227
makʷinksap̉aƛinƛaa
makʷinksap
cover s.o.'s bet
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
=ƛaa
again
again we covered their bet
.
Again we covered their bet.
57.228
ʔuʔumħiičiƛukʷin
ʔuʔumħičiƛ
be just right
-uk
POSS
-ni
1p.ABS
ours was just right
qʷam̉aaʔakʔitq
qʷam̉aˑ
all
-ˀak
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
all of theirs
.
We had the right amount to equal theirs.
57.229
ħačatak̉aƛma
ħačatakʷ
all
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it was now all
naaʔuuqsta
naaʔuuqsta
take part in
taking part in
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
.
Now all the Ditidaht had taken part.
57.230
haaneʔiičiʔaƛinƛaa
haaneʔiičiƛ
start to play slahal
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
=ƛaa
again
we started to play slahal again
.
We started to play slahal again.
57.231
ʔiiħʔaƛaħ
ʔiiħʷ
very
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I did very
haanaʔaƛ
haanaʔa
play slahal
-ˀaƛ
NOW
playing slahal
.
I was playing in a big way.
57.232
cumaaʔaƛaħ
cumaa
be full
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I was full of
haanaʔa
haanaʔa
play slahal
playing slahal
.
I was full of slahal.
57.233
qʷaaʔaƛaħ
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I am doing as if
t̉apsšiƛckʷiquus
t̉apsšiƛ
pe
-ckʷiˑ
having ...-ed
-quus
1s.CND
that I had ped
hiisiiʔatu
hiisiiʔatu
pe into
ping into
č̉aʔakʔi
č̉aʔakʷ
water
=ʔiˑ
DEF
water
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔiiħʔaƛ
ʔiiħʷ
very
-ˀaƛ
NOW
very much
ƛ̉upswiiħi
ƛ̉upswii
sweat
-ħiˑ
IMPF
sweating
pipiisatħi
pipiisatħi
be active
being active
huuyaaɬ
huuyaaɬ
dance
dancing
wiikʔaqƛ
wik
not
-ˀaqƛ2
endowed with
trying not to do
hiteʔiƛ
hiteʔiƛ
lose
lose
.
I was sweating as though I had ped bodily into water, from the dancing movements as I tried not to be beaten.
57.234
ƛawaaʔaƛma
ƛawaˑ
near
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it was nearly
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
dawn
ʔaħʔaaʔaƛin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-ni
1p.ABS
then we
hiteʔitap̉aƛ
hiteʔitap
win
-ˀaƛ
NOW
won
.
It was nearly daylight when we won.
57.235
sukʷiʔaƛinƛaa
sukʷiƛ
take
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
=ƛaa
again
again we took it
taaneeʔi
taanaa
money
=ʔiˑ
DEF
the money
ʔuuciičiʔaƛ
ʔuuciičiƛ
get
-ˀaƛ
NOW
getting it
.
Again we took the money, getting it.
57.236
qačc̉ap̉it̉itapšiʔaƛni
qacc̉a
three
-p̉it3
... times
-ˀiˑtap
win
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we had won three times
.
We had won three times.
57.237
hawiiʔaƛin
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we have finished
waaʔaƛma
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they said
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
.
"We have finished", said the Ditidaht people.
57.238
ʔaħʔaaʔaƛin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-ni
1p.ABS
then we did
yackʷačiʔaƛ
yackʷačiƛ
disperse
-ˀaƛ
NOW
dispersed
waɬkʷačiʔaƛ
waɬkʷačiƛ
go right home
-ˀaƛ
NOW
going right home
.
Then we all went home.
pg. 122 begins here
57.239
čuu
čuu1
ok
ok
hiistm̉inƛin
hiistm̉inawiƛ
go so far
-ni
1p.ABS
we went that far
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔaħʔaaʔaƛaħ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-(m)aˑħ
1s.IND
and then I did
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
said
qʷam̉istaqin
qʷam̉aˑ
all
-ista
... person(s) in canoe
-qin
1p.REL
we who were all crew members
čuu
čuu1
ok
ok
wik̉aƛ̉ičim
wik
not
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑčim
2>3p.FUT.IMP
don't you do so
huʔaas
huʔa
back
-ˀas5
go to
to go to do it again
haanaʔa
haanaʔa
play slahal
playing slahal
.
Well, we went that far and then I said to all in our crew, "Well, don't you play slahal again.
57.240
hiteʔiƛuuseʔicuu
hiteʔiƛ
lose
-uuseʔicuu
2p.IRR
you might lose
.
You might lose.
57.241
waɬšiƛʔaaqƛ̉aƛaħ
waɬšiƛ
go home
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I will now go home
waaʔaƛaħ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I said
.
I am now going home," I said.
57.242
ʔaħʔaaʔaƛaħ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-(m)aˑħ
1s.IND
and then I did
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
going home
.
Then I went home.
57.243
yaacšiʔaƛaħ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I went to
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
caxc̉aaʔa
caxc̉aaʔa
Sugsaw Creek
Sugsaw Creek
.
I went to Sugsaw Creek.
57.244
ʔaħʔaaʔaƛweʔinʔaɬ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-weˑʔin
3.QT
=ʔaɬ
PL
and then they did
haanaʔaƛ
haanaʔa
play slahal
-ˀaƛ
NOW
playing slahal
wik̉iit̉aƛqas
wik̉iit
non-existent
-ˀaƛ
NOW
-qaˑs
1s.SUB
that I wasn't there
ʔuyi
ʔuyi
when
when
hiteʔiʔaƛʔaɬ
hiteʔiƛ
lose
-ˀaƛ
NOW
=ʔaɬ
PL
they lost
qačc̉ap̉it̉iƛweʔinʔaɬ
qacc̉a
three
-p̉it3
... times
-ˀiˑƛ1
lose out
-weˑʔin
3.QT
=ʔaɬ
PL
they lost three times
.
I heard they played slahal when I was not there and lost three times.
57.245
čuu
čuu1
ok
ok
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hiistm̉inƛma
hiistm̉inawiƛ
go so far
-maˑ
3.IND
it goes so far
ħačatakšiʔaƛma
ħačatakšiƛ
be complete
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
that is all
.
All right, it went that far and that is all.
57.246
qʷaamaa
qʷaa
thus
-maˑ
3.IND
it is like
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
haanaʔaqmis
haanaʔaqmis
slahal game
slahal game
.
That is the way the slahal game is.
57.247
ʔuušcukma
ʔuušcuk
be difficult
-maˑ
3.IND
it is difficult
haanaʔaʕaqƛ̉at
haanaʔaʕaqƛ
slahal expert
-ˀat
PASS
being a slahal expert
.
It is difficult to be a slahal player.
57.248
ʔucukma
ʔucuk
be difficult
-maˑ
3.IND
the difficult part is
hat̉iisʔat
hat̉iis
bathe
-ˀat
PASS
bathing
ʔuusimč̉at
ʔuusimč
do ritual training
-ˀat
PASS
doing ritual training
ʔani
ʔani
that
that
hiteʔitapʔaaqƛ̉atqa
hiteʔitap
win
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
that one will win
haathaanaʕaqƛukʔi
haanaʔaʕaqƛ
slahal expert.pl
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
slahal experts of
maatmaas
maatmaas
tribe
tribes
ʔaniƛii
ʔaniƛ
so that
-(y)ii
3.INDF-REL
so that
hayimħiỷap̉at
hayimħiỷap
keep from learning
-ˀat
PASS
one keeps from learning
k̉umeeʔi
k̉umaa
make a guess in slahal
=ʔiˑ
REL
the one who was guessing
yayaqʷink̉atʔitq
DUP-
PL
yaqʷ
REL
-(č,k)inkʷ3
doing in competition
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones who are competing
.
The difficult part is to bathe and do ritual in order to beat the players of different tribes, to keep the opposing guesser from knowing anything.
57.249
wikčuuqħʔaƛ̉atquu
wik
not
-čuˑ
having ...-ed
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
when one does without having done so
ʔuusimčču
ʔuusimč
do ritual training
-čuˑ
having ...-ed
having done ritual training
haanaʔat
haanaʔa
play slahal
-ˀat
PASS
playing slahal
hiiteʔiʔaƛ̉at
hiteʔiƛ
lose
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
one loses
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
wik̉aƛ̉at
wik
not
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he doesn't
hiteʔitap
hiteʔitap
win
win
.
When one plays without having done ritual, one loses and does not win.
57.250
ʔiiħʔaƛ̉at
ʔiiħʷ
very
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
one is very much
w̉aw̉imsat
w̉aw̉imsa
disgraceful
-ˀat
PASS
disgraced
.
One is greatly disgraced.
57.251
wee
wee1
moreover
however
ħačuuqħʔaƛ̉at
ħačuu
do completely
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
one has done completely
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
haanaʔaqsimččat
haanaʔaqsimč
do ritual training for success in slahal
-či2
at
-ˀat
PASS
after doing ritual training for success in slahal
saač̉iciiʔuk̉ʷap̉aƛ̉at
saač̉iciiỷuk
continue to
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
one continues to do so
hiiteʔitap̉at
hiteʔitap
win
-ˀat
PASS
win
.
But if one plays after doing full ritual, one wins right along.
57.252
t̉aqumsma
t̉aqums
truth
-maˑ
3.IND
it is the truth
ʔuusimčmis
ʔuusimčmis
ritual
ritual training
.
Doing ritual is the truth.