058. Gift Visit to the Ucluelets

Given by Tom Sayachapis in March, 1916, recorded by Alex Thomas, rec'd December 6, 1921; ms. 50z: 35-45; B123 F1 (f1):35-45

Speech by Tom Sayachapis at Ucluelet in the month of March, 1916

58.1
haɬiiỷasʔataħ 
haɬiiỷas 
go to invite 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
he went to ask me to 
ƛaweʔiip 
ƛaweʔiip 
Old Dick 
Old Dick 
ƛatw̉iiquus 
ƛatw̉iˑ 
paddler 
-quus 
1s.CND 
I would be paddler 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

Old Dick asked me to go along with him as a crewman to Ucluelet.

58.2
ʕapaaksi 
ʕapaakʷ 
be willing 
-siˑ2 
1s.ABS 
I agreed 

I agreed.

58.3
hinaasiƛin 
hinaasiƛ 
board a vessel 
-ni 
1p.ABS 
we boarded a vessel 
tiis 
tiis 
Tees 
Tees 

We got aboard the Tees.

58.4
hinasiƛni 
hinasiƛ 
arrive 
-ni 
1p.ABS 
we arrived at 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

We reached the Ucluelet.

58.5
wikuusʕiƛni 
wikuusʕiƛ 
find house unoccupied 
-ni 
1p.ABS 
we found the houses unoccupied 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
humaqƛačišt 
humaqƛ 
all together 
-ačišt 
on the sea 
all were on the water 
čiics 
čiics 
troll 
trolling 
suuħaa 
suuħaa 
silver spring salmon 
Silver spring salmon 
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
hunting for 

We found the entire tribe was away trolling for winter spring salmon.

58.6
hisaħamin 
his(t) 
LOC 
-ħaˑ2 
buy 
-(m)in 
1p IND 
we bought from there 
maakuk 
maakuk 
buy 
buying 
yaa 
yaa1 
that 
that 
makuɬukʔi 
makuɬ 
store 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
from their store 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
ʔuuʔaamin 
ʔuʔaap 
buy 
-(m)in 
1p IND 
we bought 
muuqumɬ 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
four 
χaχašk̉uk 
χaχašk̉uk 
crackers 
crackers 
ƛ̉aħiqs 
ƛ̉aħiqs 
box 
boxes 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
n̉upħtaak 
n̉up 
one 
-ħtaˑkʷ2 
... containers full 
one container 
niisaak 
niisaˑkʷ 
sack 
sack 
šuukʷaa 
šuukʷaˑ 
sugar 
sugar 
qacc̉aħtak 
qacc̉a 
three 
-ħtaˑkʷ2 
... containers full 
three 
niisaak 
niisaˑkʷ 
sack 
sacks 
siisiick̉uk 
siisiick̉uk 
rice 
rice 
ʔuʔaamin 
ʔuʔaap 
buy 
-(m)in 
1p IND 
we bought 

We bought from the Ucluelets' store four boxes of biscuits, a sack of sugar and three of rice.

58.7
ʔaƛħtaak̉aƛuk 
ʔaƛa 
two 
-ħtaˑkʷ2 
... containers full 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
two containers of 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
niisaak 
niisaˑkʷ 
sack 
sack 
šuukʷaa 
šuukʷaˑ 
sugar 
sugar 
siisiick̉ukʔi 
siisiick̉uk 
rice 
=ʔiˑ 
DEF 
rice 
čačamast̉uu 
čačamast̉uu 
sweeten 
sweetening 

The sugar was for sweetening two bags of rice.

58.8
ʔaħʔatin 
ʔaħ 
this 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were given by 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
wife 
=ʔiˑ 
DEF 
the wife 
m̉aw̉aaʔat 
m̉aw̉aa 
take home 
-ˀat 
PASS 
brought to 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 
yaqʷʔiiqin 
yaqʷ 
REL 
-ʔii 
go to 
-qin 
1p.REL 
the one whom we had gone to 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
wife 
wife 
yaʕatqin 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-qin 
1p.REL 
by the one who did 
m̉aw̉aaʔat 
m̉aw̉aa 
take home 
-ˀat 
PASS 
brought to 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 

The wife of the one we were visiting brought us a canoe.

58.9
yaqʷinƛqin 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-qin 
1p.REL 
that is why we 
hiisinỷapsa 
his(t) 
LOC 
-inỷu 
leave behind 
-sasa 
only [L] 
just left on beach 
ħiqħʔat̉aaħ 
ħi2 
unable to... 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
-ˀaaħ 
IRR 
no one was able to do 
p̉atqw̉isčisʔap̉atik 
p̉atqw̉isčisʔap 
carry up the beach 
-ˀat 
PASS 
-(y)ik 
IRR.FUT 
to carry up the beach 
yaqʷiitỷapqin 
yaqʷ 
REL 
-iˑtỷaˑp 
bring ... as a gift 
-qin 
1p.REL 
that which we had brought as gifts 

We just left that which we had brought as gifts there on the beach because there was no one to carry it up the beach.

58.10
ʔaapw̉anup̉aƛ 
ʔaapw̉anawup 
do in the middle 
-ˀaƛ 
NOW 
it became the middle of 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
hitasaʔaƛ 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
they came to shore 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
čiicsʕaqackʷiʔi 
čiics 
troll 
-ˀaqa 
several ...-ing 
-ckʷiˑ 
remains of... 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had been trolling 

The Ucluelet trollers came in at noon.

58.11
ʔiqn̉iiqisʕiƛ 
ʔiqħ 
still 
-n̉iˑq 
along a slope 
-‘is 
on the beach 
-ʕiƛ 
find 
on arriving found it to be still on beach 
yaqʷʔiiqin 
yaqʷ 
REL 
-ʔii 
go to 
-qin 
1p.REL 
the ones to whom we had gone 
yaqʷiitỷapqin 
yaqʷ 
REL 
-iˑtỷaˑp 
bring ... as a gift 
-qin 
1p.REL 
those to whom we had brought gifts 
hitasaʔaƛ 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
they came to shore 

The one we were visiting with gifts found the things still on the beach when he arrived.

pg. 36 begins here

58.12
wik̉iitħʔatni 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were not  
haaʕinʔat 
haaʕin 
invite 
-ˀat 
PASS 
invited in 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
yaakšiʔat 
yaakšiƛ 
be sore 
-ˀat 
PASS 
his got sore 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
yaqʷʔiiqin 
yaqʷ 
REL 
-ʔii 
go to 
-qin 
1p.REL 
the one whom we had gone to 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
qʷaaqin 
qʷaa 
thus 
-qin 
1p.REL 
we were thus 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
wimak̉ap̉atqun 
wimak̉ap 
dislike 
-ˀat 
PASS 
-qʷin 
1p.REL 
as though we were not liked 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

None of the Ucluelet had invited us in, and he was therefore unhappy that we were treated as though we were not liked by the Ucluelets.

58.13
čučuukʷaʕinmasnak̉aƛ 
čučuukʷaʕinmas 
go about inviting 
-naˑkʷ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
he had an inviter go about the village 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
naỷiiʔak 
naỷiiʔakʷ 
at once 
at once 
hitasaʔaƛʔitq 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as soon as he came to shore 

As soon as he arrived he had an inviter go about the village.

58.14
huʔaasikeʔicuu 
huʔa 
back 
-aˑs1 
on a surface 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you will return on the boat 
hinaas 
hinaas 
be on a surface 
be on the boat 
waaʔatin 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
he said to us 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hininmaaʔaƛqa 
hinin 
come 
-maaʔaƛ 
intend to... 
-qaˑ 
3.SUB 
that it is due to arrive 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
tiis 
tiis 
Tees 
Tees 
tuupšiʔiikquu 
tuupšiƛ 
evening 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when it will be evening 
histaqšiƛ 
histaqšiƛ 
come from 
coming from  
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 

"You fellows will return on the boat", he said to us, "for the Tees is due to arrive in the evening from the Clayoquot".

58.15
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
one could hear 
ƛ̉anaʔa 
ƛ̉anaʔa 
Tlana'a 
Tlana'a 
hitaasqħ 
hitaas1 
outside 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
they did outside 

Then one could hear Tlana'a speaking outside.

ƛ̉anaʔa - one of the old Ucluelet chiefs.

58.16
haaʕinʔi 
haaʕin 
invite 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
invite them! 
weeʔiiʔaaɬa 
waa 
say 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
=ʔaaɬa 
always 
always say! 
haani 
haani 
say! 
say! 
ħatkm̉eeħ 
ħatkm̉eeħ 
You princesses! 
čaakupiiħukʔitqak 
čaakupiiħ 
husband 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
to your husbands 

"You high-born women, at times tell your husbands, 'Say, go invite people.'

58.17
haani 
haani 
say! 
say! 
ʔuuʔaƛcħatma 
ʔuuʔaƛ 
for ... purpose 
-cħa 
go in connection with [L] 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
he does so for that purpose 
ɬučnaak̉at 
ɬučnaakʷ 
married 
-ˀat 
PASS 
one is married to 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħʔaaqƛqa 
ʔuħ 
is 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
it would be 
t̉apatayii 
t̉apata 
plan 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
that she might give advice 
čakupuk 
čakup 
husband 
-uk 
POSS 
her husband 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 

Say, a man is married so that his wife might give him advice.

58.18
ʔaqisħak 
ʔaqis2 
why? 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
why did you? 
ƛaʔuučiƛuk 
ƛaʔuučiƛ 
come to be another 
-uk 
POSS 
yours come to be otherwise 
mamaʔasi 
mamaʔasi 
tribal greatness 
tribal greatness 

Why have your tribal customs changed?

58.19
yacsmaʕaqaƛquu 
yac 
step 
-(c,k)sma(q) 
contest 
-ˀaqa 
several ...-ing 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would fight to be the first 
yaqwiiʔitq 
yaqwii 
in the beginning 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were first 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
ƛaasasaʔaƛquu 
ƛaasa 
stranger 
-‘isaƛ 
on the beach 
-quu1 
3.CND 
when strangers landed on the beach 
wawaama 
wawaa 
say 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ƛ̉anaʔa 
ƛ̉anaʔa 
Tlana'a 
Tlana'a 

The old time chiefs would fight to be first when strangers landed", said Tlana'a.

58.20
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then they did 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
w̉aaqʔuqšiʔaƛma 
w̉aaqʔuqšiƛ 
be invited 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they were invited 

Then the Ucluelets responded to the invitation.

58.21
ʔateʔiš 
ʔateʔiš 
3.CONTR 
nevertheless 
wikỷuuʔap̉at 
wikỷuu 
not yet 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
they had not yet done 
ħaayiiʔiƛ 
ħaayiiʔiƛ 
all enter house 
they all entered the house 
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
huħšiʔaƛ 
huħšiƛ 
whistle 
-ˀaƛ 
NOW 
it whistled 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
it was heard 
tiis 
tiis 
Tees 
Tees 

But before they had all entered, my! the Tees was heard to whistle.

pg. 37 begins above

58.22
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
wiic̉akšiƛin 
wiic̉akšiƛ 
be late 
-ni 
1p.ABS 
we were late 
hinaasiƛik 
hinaasiƛ 
board a vessel 
-(y)ik 
IRR.FUT 
to get onboard a vessel 
ʔiqiya 
ʔiqħ 
same 
-(y)iya 
at ... time 
same day 

Well! we were too late to get aboard that day.

58.23
ħapiʔaƛ 
ħapiƛ 
all in house 
-ˀaƛ 
NOW 
they were all entering the house 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
one could hear 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

One could hear all the Ucluelets entering the house.

58.24
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
maknaaʔuƛ 
maknaaʔuƛ 
Trade-Person 
Trade-Person 
ħeʔiɬʔaƛʔitq 
ħa 
complete 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all were in the house 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
yaciɬ 
yac 
step 
-‘iɬ3 
in the house 
standing in the house 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

When all the Ucluelet were standing inside, Trade-Person spoke now.

58.25
ʔaaqinħak 
ʔaqin 
what? 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
why do you? 
qʷaawe 
qʷaa 
thus 
-waˑ 
say [R] 
say like that 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħaw̉eeħ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chiefs! 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
čamaaỷamitƛaa 
čamaaỷap 
interfere with s.o. 
-(m)it 
PAST 
=ƛaa 
again 
you did so also before letting s.o. depart without interference 
ƛaʔuukʔitqƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
again 
when he does so too another time 
ħačỷaak 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
gift visit 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
maknaaʔuƛ 
maknaaʔuƛ 
Trade-Person 
Trade-Person 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 

"Why do you say like that, Chiefs, not to allow him to depart in peace when he came on a gift visit again? Trade-Person said.

58.26
ʔuħʔaƛma 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is  
ħaačỷawaƛ 
ħačỷa 
visit with gifts 
-aˑwa 
waiting to get... 
-ˀaƛ 
NOW 
receives visit with gifts 
yaʕatʔitqak 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
the one to you 
ʔiisaak̉at 
ʔiisaˑkʷ 
respect 
-ˀat 
PASS 
respects you 

The one who received the visit respects you.

58.27
hani 
haani 
say! 
say! 
ħaw̉eeħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs! 
ʔiiħʔiiħaƛ̉atukquuk 
Fulldup- 
SUF 
ʔiiħʷ 
big 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-quuk 
2s.CND 
you have someone doing a big thing 
ʔunaak̉aƛquuk 
ʔunaakʷ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
-quuk 
2s.CND 
you have it 
qʷaaʔap̉aaħiik 
qʷaaʔap 
do thus 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
that you might do so 
yaʕatʔitqakʔaaɬa 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
he who is always so to you 
čimħaaʔap̉at 
čimħaa 
be proud 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
protects your name 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
witaaħuɬʔaƛquuk 
wita 
visit 
-aˑħawiɬ 
in front of 
-ˀaƛ 
NOW 
-quuk 
2s.CND 
when you have strangers in front of you 
wik̉aƛquu 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
if they are not 
ʔaniya 
ʔana 
only 
-iˑya 
get to be at... 
do so only on account of 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
qʷeeʔiis 
qʷaa 
thus 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
be thus to me 
waaquuk 
waa 
say 
-quuk 
2s.CND 
if you should say 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔuuỷaksaƛukquu 
ʔuỷakʷ 
used for 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-quu1 
3.CND 
when his is simply for the purpose of 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
čimqƛqaa 
čimʔaqƛ 
be of good mind 
-qaˑ 
3.SUB 
they are of good mind 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʕiikʷinkʔi 
ʕiikʷ 
pair of brothers 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
=ʔiˑ 
DEF 
the two brothers together 

Say, chiefs, when you have someone doing a big thing for you, whatever it may be, a person who protects your good name when strangers arrive, if he does so even without your asking him to, when he is simply a young man of noble spirit-that is the way the two brothers are.

58.28
ħaʔukʷiƛčip̉aƛ̉i 
ħaʔukʷiƛ 
do in turn 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
now do so in turn 

Now, do so for them in return.

58.29
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
haani 
haani 
say! 
say! 
yuuɬuʔiɬʔeetħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
-ee 
VOC 
Oh, Ucluelet people 
ʔaaqinsaqħak 
ʔaqin 
why? 
-saˑp 
PRF.CAUS 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
why are you so? 
wikɬaamaʕiiqƛ 
wik 
not 
-(č,k)ɬaˑ 
name 
-maʕiiqƛ 
want to 
want to be without a name 

Ucluelets, why do you want to be without a name?

58.30
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
ʕimtnaak 
ʕimtnaakʷ 
have a name 
have a name 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 

You chiefs have a name.

58.31
witaaħuɬaƛma 
wita 
visit 
-aˑħawiɬ 
in front of 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he now has strangers in front of him 
n̉aacsaaƛħakqɔɔ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
=qʷa 
thus 
can't you see? 

Surely you can see he has visitors.

pg. 38 begins below

58.32
hani 
haani 
say! 
say! 
ħaw̉eeħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs! 
hikħaa 
wik+dial. var. of 
not 
-ħaˑ1 
3.INTERR 
is it not? 
ʔuuc̉aƛƛaa 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again belonging to him 
hiɬaasʔaƛʔiƛaa 
hiɬaas 
be on a surface 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
REL 
=ƛaa 
again 
that which is again on it 
niisʔaƛʔiƛaa 
niis 
put on a fire 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
REL 
=ƛaa 
again 
which is on the fire 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
wawaa 
wawaa 
say 
he said 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 
maknaaʔuƛ 
maknaaʔuƛ 
Trade-Person 
Trade-Person 

Say, chiefs, is it not his food that is now on the fire?" said Trade-Person.

58.33
ʔuuʔuuctuʔaɬsaƛin 
ʔuuʔuuctuʔaɬ 
hear 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we heard it from him 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
histuusqin 
his(t) 
LOC 
-(y)uus1 
in residence 
-qin 
1p.REL 
in whose house we were 

We heard this from our host.

58.34
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ħaw̉iɬħma 
ħaw̉iɬ 
chief 
-(q)ħ3 
BEING 
-maˑ 
3.IND 
it was a chief 
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
which does 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
speaking 

My! it was a chief speaking.

58.35
wikmaa 
wik 
not 
-maˑ 
3.IND 
he did not 
čiic̉uqʷa 
čiic̉uqʷa 
pull back into one's mouth 
pull back into one's mouth 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
waaqaa 
waa 
say 
-qaˑ 
3.SUB 
he said that 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
he entered 
nanaƛaʕup 
nanaƛaʕup 
Mr. Munday 
Mr. Munday 

He did not pull it back into his mouth," said Mr. Munday as he came into the house.

58.36
n̉iƛkʷaqšiʔaƛ 
n̉iƛkʷaqšiƛ 
be excited 
-ˀaƛ 
NOW 
they became excited 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
one could hear 
maʔasitʔi 
maʔas 
tribe 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former tribe 

One could hear that the tribe was in an uproar.

58.37
ʔaatħšiʔaƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
-ˀaƛ 
NOW 
night fell 
ʔuuyiiƛ 
ʔuyi 
when 
-ˀiƛ 
go for [L] 
when 
sayeeʔitq 
sayaˑ 
far off 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was far off 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
t̉iqpiƛ 
t̉iqpiƛ 
sit on floor 
sitting in the house 
nuukʷiiɬšiʔaƛ 
nuukʷiiɬšiƛ 
practise a song 
-ˀaƛ 
NOW 
practicing songs 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
one could hear 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

From late in the day till night one would hear the Ucluelets sitting in the house and practising songs.

58.38
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
histʕaƛ̉aƛ 
his(t) 
LOC 
-ʕaƛ 
make ... sound 
-ˀaƛ 
NOW 
there were sounds coming out 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
one could hear 
ƛ̉anaʔa 
ƛ̉anaʔa 
Tlana'a 
Tlana'a 
qiic̉akʷiʔaƛʔitq 
qiic̉ukʷiƛ 
do until late at night 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
do until late at night 
c̉iiqaa 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
singing secret chants 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
be heard 

My! one could hear Tlana'a singing chants from the house till late at night.

58.39
ʔuuqmisma 
ʔuuqmis 
be pleasing 
-maˑ 
3.IND 
it is pleasing 
hisačiƛiis 
hisaačiƛ 
set out from 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
where I set out from 

"It is joyful where I come from.

58.40
ʔuunuuƛaħ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have because of 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷayaatuk 
qʷaa 
thus 
-aˑtuk 
make ... sound 
making sounds like this 
ħaw̉eeħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs! 
waaʔatin 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
they said to us 

That is why I am making these sounds, chiefs", they told us.

58.41
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
yaacšiʔaƛ̉ič 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
go now! 
yaacšiʔaƛ̉ič 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
go now! 
waaʔaƛ̉atin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
he told us 
ƛ̉anaʔa 
ƛ̉anaʔa 
Tlana'a 
Tlana'a 

"Well, you come now, come now", Tlana'a told us.

58.42
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
yaciiʔiƛin 
yaciiʔiƛ 
walk into the house 
-ni 
1p.ABS 
we walked into the house 

My! we went in.

58.43
hiiɬʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
there now 
humaqƛiɬʔaƛ 
humaqƛ 
all together 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
all were together in the house now 
yaciɬ 
yac 
step 
-‘iɬ3 
in the house 
standing in the house 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

The whole Ucluelet tribe was standing there in the house.

58.44
wik̉ap̉atin 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were not 
qiiʔiɬ 
qii 
long time 
-‘iɬ3 
in the house 
long in the house 
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
huɬiiʔiʔaƛ 
huɬiiʔiƛ 
dance in 
-ˀaƛ 
NOW 
they danced in 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
yuuyuuɬuʔiɬʔaqsup 
DUP- 
PL 
yuuɬuʔiɬʔaqsup 
Ucluelet woman 
the Ucluelet women 

Before we were there long, my! in danced the Ucluelet women.

58.45
ciqnaak 
ciq 
speak 
-naˑkʷ 
COMPL 
one spoke 
ħaayiiʔiʔaƛʔitq 
ħaayiiʔiƛ 
all enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when all had entered the house 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 

When all the women had come in, one of them spoke.

58.46
t̉ic̉inapʔaaqƛweʔincuk 
t̉ic̉inap 
throw into container 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-weˑʔincuk 
2s.QT 
you will chip in 
taanaa 
taanaa 
money 
money 
yuuyuuɬuʔiɬʔaqsɔɔp 
DUP- 
SUF 
yuuɬuʔiɬʔaqsup 
Ucluelet woman 
you Ucluelet women! 
waamaa 
waa 
say 
-maˑ 
3.IND 
they said 
ciqšiƛʔi 
ciqšiƛ 
speak 
=ʔiˑ 
=REL 
the one speaking 

"You Ucluelet women, you are to chip in money," said the one speaking.

pg. 39 begins here

58.47
čiisčiisamiħsaweʔin 
čiisčiisa 
doing sway dancing 
-miħsa 
want 
-weˑʔin 
3.QT 
she wants to perform a sway dance 
ħakumʔakʔitqak 
ħakum 
princess 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your princess 
waamaa 
waa 
say 
-maˑ 
3.IND 
said 
ciqiiteʔi 
ciqiita1 
spokesman 
=ʔiˑ 
DEF 
the spokesman 

It is said your princess wants to perform a sway dance."

58.48
t̉ic̉inap 
t̉ic̉inap 
throw into container 
they threw into container 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yuuyuuɬuʔiɬʔaqsup 
DUP- 
PL 
yuuɬuʔiɬʔaqsup 
Ucluelet woman 
the Ucluelet women 
taanaa 
taanaa 
money 
money 
k̉aħw̉aatuk 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
-uk 
POSS 
half dollar 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
kʷaataaʔak 
kʷaataˑ 
quarter 
-ˀak 
POSS 
a quarter 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
suč̉aqimɬšiƛ 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
-šiƛ 
PRF 
it came to five (dollars) 

All the women chipped in a half dollar or a quarter, and it came to five dollars.

58.49
čuuʔap̉aƛ̉i 
čuuʔap 
do enough 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
let it be enough 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ciqiiteʔi 
ciqiita1 
spokesman 
=ʔiˑ 
DEF 
the spokesman 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
muuʔisqin 
muu 
four 
-ʔis 
DIM 
-qin 
1p.REL 
we are only four 

"Let it be enough", said the speaker, "for we are only four".

58.50
čisšiʔaƛ 
čisšiƛ 
do a sway dance 
-ˀaƛ 
NOW 
they did a sway dance 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yuuyuuɬuʔiɬʔaqsup 
DUP- 
PL 
yuuɬuʔiɬʔaqsup 
Ucluelet woman 
the Ucluelet women 

The Ucluelet women did a sway dance.

58.51
p̉ačiʔatni 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
they potlatched to us 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
n̉upqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
one 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollar 
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
huʔaasʔatniƛaa 
huʔaas 
once again 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
they also did to ours 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
kʷaataa 
kʷaataˑ 
quarter 
quarter 
ʔuuƛʔuučiʔaƛ̉atni 
CVƛdup- 
REP 
ʔu 
REF 
-či2 
at 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
they did to each of ours 
qʷam̉isteʔisqin 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ista 
... person(s) in canoe 
-ʔis 
DIM 
-qin 
1p.REL 
as many as were in the crew 

They potlatched a dollar to us and a quarter to everyone in the crew.

58.52
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
muyisteʔisqin 
muu 
four 
-ista 
... person(s) in canoe 
-ʔis 
DIM 
-qin 
1p.REL 
we are four in the crew 

We were only four.

58.53
ʔappiiɬc̉u 
ʔappiiɬc̉u 
Right-in-Centre 
Precise-Center 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
was the name 
yaʕatqin 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-qin 
1p.REL 
by the one who did 
p̉ačiʔat 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀat 
PASS 
be given a potlatch gift 

Precise-Center was the name of the one who potlatched to us.

58.54
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
he started singing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ƛiħwituʔa 
ƛiħwituʔa 
Tyee Jack 
Tyee Jack 

My! Tyee Jack started singing a song.

58.55
n̉uun̉uupqimɬatinƛaa 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
he also gave one to each of us 
ƛiħwituʔa 
ƛiħwituʔa 
Tyee Jack 
Tyee Jack 

Tyee Jack also gave one (dollar) to each of us.

58.56
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
he started singing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
maknaaʔuƛ 
maknaaʔuƛ 
Trade-Person 
Trade-Person 
n̉uun̉uupqimɬatniƛaa 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
he also gave one to each 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollar 

Trade-Person started singing and potlatched a dollar to each.

58.57
ʔuyiiʔatma 
ʔuyii 
give 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
he gave 
tuup 
tuup 
stove 
stove 
ʔapaasʔis 
ʔapaˑs 
small 
-ʔis 
DIM 
a little one 
hiiniispanačỷakʔis 
hiiniispanačỷakʷ 
portable 
-ʔis 
DIM 
portable 
suutaħačišt 
suutaħačišt 
John Dick 
John Dick 

John Dick was given a small, portable stove.

translation not in original.

58.58
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
he started singing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
waʔakaaš 
waʔakaaš 
Chief Johnny 
Chief Johnny 
n̉uun̉uupqimɬatinƛaa 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
he also gave one to each of us 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollar 

Chief Johnny also sang then and gave each one of us a dollar.

translation not in original.

pg. 40 begins below

58.59
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
he started singing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
čaalii mikaatii 
čaalii mikaatii 
Charlie McCarthy 
Charley McCarthy 
ʔuucʔii 
ʔuuc 
belong to 
=ʔiˑ 
REL 
the one who belonged to 
kaaʔucckʷi 
kaaʔucckʷi 
grandchild 
grandson 
c̉aaħaqsuɬ 
c̉aaħaqsuɬ 
Tough-Mouth 
Tough-Mouth 
k̉aak̉aaħw̉ataƛ̉atin 
DUP- 
DIST 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
he gave to each of us half a dollar 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
kʷaasac̉us 
kʷaasac̉us 
chair 
a chair 

Charley McCarthy, grandchild of Tough-Mouth, started singing and gave us half dollar each and a chair.

58.60
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
he started singing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
hašiɬʔat 
hašiɬʔat 
Francis William 
Francis William 
n̉uun̉uupqimɬatin 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
he gave us each one (dollar) 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
paayip seenis 
paayip seenis 
five cents 
five cents 

Francis William also started singing and gave us a dollar and five cents each.

58.61
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
he started singing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
niinixʕin 
niinixʕin 
Robert 
Robert 
n̉uun̉uupqimɬatniƛaa 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
he also gave one to each 

Robert sang and gave a dollar to each.

58.62
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
he spoke 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛ̉imqisuuɬ 
ƛ̉imqisuuɬ 
Joseph 
Joseph 
kaaʔuucukʔi 
kaaʔuˑc 
grandchild 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his grandchild 

Joseph's grandchild spoke.

ƛ̉imqisuuɬ's daughter is married to Moses (?) Munday.

58.63
ỷuuqʷaaʔaaqƛweʔin 
ỷuuqʷaa 
also 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-weˑʔin 
3.QT 
he will also do 
ỷuuqʷaamiħsaweʔin 
ỷuuqʷaa 
also 
-miħsa 
want 
-weˑʔin 
3.QT 
he also wanted to do 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
he started singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
hinaɬc̉a 
hinaɬc̉a1 
Meets-Them 
Meets-Them 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ħaačỷawaƛuk 
ħačỷa 
visit with gifts 
-aˑwa 
go for 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
they have come on a gift visit to 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
waamaa 
waa 
say 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ciqiiteʔi 
ciqiita1 
spokesman 
=ʔiˑ 
DEF 
the spokesman 

"It is said that Meets-Them will also sing, for they have come on a gift visit to his father," said the spokesman.

58.64
ỷuuqʷaaqħʔaƛ̉atin 
ỷuuqʷaa 
also 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
he also did to us 
n̉uun̉uupqimɬa 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-a 
ABS? 
one to each 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
qʷam̉isteʔisqin 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ista 
... person(s) in canoe 
-ʔis 
DIM 
-qin 
1p.REL 
as many as were in the crew 

He also gave a dollar to each of our crew.

58.65
čimpiʔaƛ̉i 
čimpiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
get ready! 
yuuɬuʔiɬʔeetħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
-ee 
VOC 
Oh, Ucluelet people 
ʔucaqšiƛʔaaqƛ̉aƛweʔin 
ʔucaaqšiƛ 
take care of 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he will take care of  
ƛaasaʔakukʔi 
ƛaasaʔakʷ 
guest 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his guests 
taaw̉inʔisim 
taaw̉inʔisim 
Big William 
Big William 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ciqiiteʔi 
ciqiita1 
spokesman 
=ʔiˑ 
DEF 
the spokesman 

"Now, get ready, Ucluelets, they say Big William is going to take care of his guests", said the speaker.

58.66
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing 

My! they sang.

58.67
kaƛħšiʔaƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
-ˀaƛ 
NOW 
they appeared 
hinkiic 
hinkiicim 
head-mask 
head-masks 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 

Then two appeared with headmasks.

58.68
p̉ačiʔatni 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
they potlatched to us 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaaʔaaƛqimɬatin 
DUP- 
DIST 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we each received two 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 
ʔuucsasak 
ʔuuc 
belong to 
-sasa 
only [L] 
-ˀak 
POSS 
caused his to belong to it 
p̉ač̉ak 
p̉ač̉akʷ 
potlatch gift 
potlatch gift 
hinkiicimʔakʔi 
hinkiicim 
head-mask 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
of the head-masks 

We were each potlatched two dollars as a gift of the headmasks.

58.69
ʔaħʔaaʔaƛin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔuuỷaħsipʔaaqƛ̉aƛin 
ʔuuỷaħsip 
put s.t. into canoe 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we shall put something into your canoe 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 

We were then told, "Well, we shall put something into your canoe".

58.70
ħayuqumɬkʷiʔatma 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
-šiƛ 
PRF 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
he was given ten 
suutaħačišt 
suutaħačišt 
John Dick 
John Dick 
ʔaħʔaamin 
ʔaħʔaa 
that 
-(m)in 
1p IND 
and we did 
qačc̉aqimɬkʷiʔaƛ̉at 
qacc̉a 
three 
-qimɬ 
... unit 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
got three 
ƛatw̉iiqšiʔat 
ƛatw̉iˑ 
paddler 
-šiƛ 
PRF 
-ˀat 
PASS 
who did paddling 
ƛaaƛatw̉iqin 
DUP- 
PL 
ƛatw̉iˑ 
crewman 
-qin 
1p.REL 
we who were crewmen 

John Dick was given ten dollars and we crewmen three dollars.

pg. 41 begins above

58.71
yaqʷinƛqas 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-qaˑs 
1s.SUB 
so for that reason I did 
suč̉aqimɬšiƛuk 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
-šiƛ 
PRF 
-uk 
POSS 
mine came to five 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
hist̉atħ 
his(t) 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
came from 
yaa 
yaa1 
that 
that 
taayiiʔi 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the oldest brother 

Therefore the money I had received from the older brother came to five dollars.

58.72
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
he started singing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qaɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the younger brother 
nanaƛaʕup 
nanaƛaʕup 
Mr. Munday 
Mr. Munday 

Then the younger brother, Mr. Munday, also started singing.

58.73
ʔuuỷaħsip̉at 
ʔuuỷaħsip 
put s.t. into canoe 
-ˀat 
PASS 
he put s.t. into his canoe 
suutaħačišt 
suutaħačišt 
John Dick 
John Dick 

He put something into John Dick's canoe.

58.74
ħayuqumɬkʷiʔatƛaa 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
-či1 
travel along 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
also 
he also got ten 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 

He got ten dollars.

58.75
ƛatw̉iiqšiʔaƛ̉ataħƛaa 
ƛatw̉iiqšiƛ 
paddle 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ƛaa 
again 
he also gave to me for paddling 
qačc̉aqimɬkʷiʔaƛ̉atsiƛaa 
qacc̉a 
three 
-qimɬ 
... unit 
-či1 
travel along 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ƛaa 
again 
again I got three 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
ʔuħʔiš 
ʔuħʔiš 
and 
and 
čimʔiɬ 
čimʔiɬ1 
bed 
a bed 
suč̉aqimỷaqƛ 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaqƛ2 
worth 
worth five (dollars) 
puu 
puu 
gun 
gun 
t̉aakƛiiỷuɬ 
t̉aakƛiiỷuɬ 
rifle 
rifle 

He also gave me three dollars for paddling and a bed worth five dollars and a rifle.

58.76
ʔuwaʔaquk̉ʷap̉atma 
ʔu 
REF 
-(w)aʔaq1 
alongside 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
he got as well 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
kicaaħin 
kicaaħin 
Mr. Bill 
Mr. Bill 
qačc̉aqimɬ 
qacc̉a 
three 
-qimɬ 
... unit 
three 
ƛatw̉iiʔukt 
ƛatw̉iiʔukt 
pay for paddling 
pay for paddling 

Mr. Bill also got three dollars as crewman's pay.

58.77
ƛaweʔiip 
ƛaweʔiip 
Old Dick 
Old Dick 
ỷuuqʷaama 
ỷuuqʷaa 
also 
-maˑ 
3.IND 
he also got 
ʔuwaʔaquk̉ʷap̉at 
ʔu 
REF 
-(w)aʔaq1 
alongside 
-uk 
IMPF 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
his is caused to be along with it 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 
ʔinksỷiqiiɬỷak 
ʔinksỷiqiiɬỷakʷ 
wood saw 
firewood saw 
čitỷak 
čitỷakʷ 
saw 
saw 
qačc̉aqimɬ 
qacc̉a 
three 
-qimɬ 
... unit 
three 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
ƛatw̉iiʔukt 
ƛatw̉iiʔukt 
pay for paddling 
pay for paddling 

Mr. Old Dick got a large saw for firewood along with three dollars as crewman's pay.

58.78
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hitaʕaƛ 
hita 
LOC 
-ʕaƛ 
make ... sound 
there was a sound there 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
it was heard 
naana 
naana 
grizzly bear 
grizzly bear 
hitaasʔi 
hitaas1 
outside 
=ʔiˑ 
DEF 
outside 

My! a grizzly bear was heard outside.

58.79
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
it entered 
naana 
naana 
grizzly bear 
grizzly bear 
n̉iƛkʷaqšiʔaƛ 
n̉iƛkʷaqšiƛ 
be excited 
-ˀaƛ 
NOW 
they became excited 
maʔasitʔi 
maʔas 
tribe 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former tribe 

My! it came in and the tribe became excited.

58.80
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hawii 
hawiiƛ 
finish 
he finished 
naana 
naana 
grizzly bear 
grizzly bear 
hiɬst̉inƛ 
hiɬst̉iinawiƛ 
go behind a screen 
he hid behind a screen 

Hiy! the grizzly bear stopped and hid behind a screen.

no translation here

58.81
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
p̉ačiʔatni 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
they potlatched to us 
n̉ikckʷee 
n̉ikckʷii 
clawings 
-ee 
VOC 
clawings 
waaʔatin 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
they said to us 

My! they potlatched us and said, "This is remnants from clawing".

58.82
t̉aakƛiiỷuɬ 
t̉aakƛiiỷuɬ 
rifle 
rifle 
ʔuyiiʔatma 
ʔuyii 
give 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
they gave him 
suutaħačišt 
suutaħačišt 
John Dick 
John Dick 

They gave John Dick a rifle.

pg. 42 begins here

58.83
n̉uun̉uupqimɬaƛ̉atin 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
they gave us each one (dollar) 
niiw̉a 
niiw̉a 
we 
us 
yaqin 
yaqʷ 
REL 
-ni 
1p.ABS 
we who were 
ƛaaƛatw̉i 
DUP- 
PL 
ƛatw̉iˑ 
paddler 
paddlers 

They gave a dollar to each of us crewmen.

58.84
k̉ʷatuʕaħs 
k̉ʷatuʕaħs 
Brush-in-Canoe 
Freddy Louie 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
it belonged to 
naaneʔi 
naana 
grizzly bear 
=ʔiˑ 
DEF 
the grizzly bear 

The grizzly bear belonged to Freddy Louie.

58.85
ʔuuʔuušmaɬapuƛukʷin 
ʔuuʔuušmaɬapawiƛ 
surpass 
-uk 
POSS 
-ni 
1p.ABS 
ours surpassed 
caqiicqimɬ 
caqiˑc 
twenty 
-qimɬ 
... unit 
twenty 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
ƛatw̉iiʔukt 
ƛatw̉iiʔukt 
pay for paddling 
pay for paddling 
yaqin 
yaqʷ 
REL 
-ni 
1p.ABS 
that we are 
ƛaaƛatw̉i 
DUP- 
PL 
ƛatw̉iˑ 
paddler 
paddlers 

Our crewmen's pay came to over twenty dollars.

58.86
ʔaħʔaaʔaƛaħ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
and then I did 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
speak now 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ħamatsap̉aƛ 
ħamatsap 
realize 
-ˀaƛ 
NOW 
realised 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħakƛiinuʔaƛqa 
ħakƛiinawiƛ 
reach the end 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they had reached the end 
n̉iƛaak 
n̉iƛaakʷ 
fight 
fighting 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 

I now spoke, for I knew that the tribe had reached the end of fighting.

58.87
ƛakiiɬqħʔaaqƛaħ 
ƛakiiɬ 
stand in house 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will stand up in the house 
wim̉aaqƛaħ 
wim̉aaqƛ 
cannot 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I cannot do so 
t̉iqʷiɬqħquus 
t̉iqʷ 
sit 
-‘iɬ3 
in the house 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-quus 
1s.CND 
sitting in the house 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʕatiqšiƛ 
ʕatiqšiƛ 
thank 
thank you 
waamaaħ 
waa 
say 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 
ƛakišiƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
standing up 

I stood up and said, "I will thank you standing up, I cannot do it sitting down.

58.88
n̉aacsaaƛaħ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I see it 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 
qʷaaʔaƛʔitqak 
qʷaa 
how 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
how you are now 
waamaaħ 
waa 
say 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 

I see, Chief, what you are like," I said.

58.89
ħaakʷaƛcawinyuk̉ʷaƛeʔic 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
-cawinyuk 
do on account of ... [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you do on account of a young woman 
n̉aacsaaƛaħ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I see it 

I see you have acted on account of a girl.

58.90
qʷaačiɬitqas 
qʷaa 
thus 
-iɬ1 
do to [L] 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.SUB 
I am doing thus 
čaʔaak 
čaʔaakʷ 
regretful 
regretful 
hiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
wiiʔuuʔakqas 
wiiʔuu 
nephew 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my nephew 
qʷisʔaanitʔitqak 
qʷis 
do thus 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
he has done thus to you 
p̉išsiɬat 
p̉išsiɬa 
do harm to 
-ˀat 
PASS 
done harm to you 

I have regretted the bad thing my nephew has done to you.

58.91
qʷaačiiʔaƛqas 
qʷaa 
thus 
-či2 
at 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
to which I am now 
huuʔasaqħʔaƛ 
huuʔasaqħ1 
do in return 
-ˀaƛ 
NOW 
do so in spite of that 
yayeeʔinčiʔaƛ 
yayeeʔinčiƛ 
deny 
-ˀaƛ 
NOW 
now denying it 

Despite that I now deny it.

58.92
wiiwikitỷak̉ap̉aanitsi 
wiiwiikitỷak 
fear nothing 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-siˑ2 
1s.ABS 
he has nothing to fear 
hiiɬ 
hiɬ 
LOC 
LOC 
wiiʔuuʔakqas 
wiiʔuu 
nephew 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my nephew 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
wikỷuuqas 
wikỷuu 
not yet 
-qaˑs 
1s.SUB 
I do not yet do 
ỷiỷimstaʕinčiƛ 
ỷiỷimstaʕinčiƛ 
talk nonsense 
talk nonsense 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ỷiỷimstaʕinčiƛqaʔaaɬa 
ỷiỷimstaʕinčiƛ 
talk nonsense 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaaɬa 
=always 
they always talk nonsense 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
who he might be 
ʔiičaqšiƛ 
ʔiičaqšiƛ 
get old 
get old 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 

My nephew has no reason to fear me, for I do not yet talk nonsense, even though an old person may come to do that.

pg. 43 begins below

58.93
qʷaanuuƛʔitqak 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
it is for that reason that you did so 
ʔuuħtaasaƛ 
ʔuuħtaasa 
straight away 
-ˀaƛ 
NOW 
at once did so 
suupaac̉aƛ 
suupaac̉u 
take up immediately 
-ˀaƛ 
NOW 
took it up immediately 
qʷiyiqas 
qʷiyii 
when 
-qaˑs 
1s.SUB 
when I  
hitaquuʔaƛ 
hitaquuʔa 
round the point 
-ˀaƛ 
NOW 
rounding the point 
ʔuuħtaasaƛsuk 
ʔuuħtaasa 
straight away 
-ˀaƛ 
NOW 
-suˑk 
2s.ABS 
you did straight away 
ʔuuʔiʔaƛ 
ʔuuʔiƛ1 
go for 
-ˀaƛ 
NOW 
taking up 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
taking it 
tupaatakʔitqak 
tupaati 
ceremonial privilege 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which is your ceremonial privilege 
ʔeʔišỷak 
ʔeʔišỷakʷ 
rapid response 
rapid response 

When I came round the point to you, you did not immediately take up your tupaati of acting quickly.

58.94
ʔuʔiiʔiɬʔaƛuksuk 
ʔuʔii 
go to 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-suˑk 
2s.ABS 
yours were done in the house 
yaayiɬ 
yaayiɬ 
there in house 
there in house 
ƛapiʔaƛuk 
ƛapiƛ 
put up a post 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
set up 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 

Your ceremonial privilege was set in the house there.

58.95
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
suw̉aasħsuk 
suw̉aas 
yours 
-ħsuˑk 
2s.Rel.Dub 
which is yours 
naaỷicqat 
naaỷicqi 
do right away 
-ˀat 
PASS 
to be done so without preliminaries 
ɬučħaaʔat 
ɬučħaa 
pay bride price 
-ˀat 
PASS 
paying a bride price 
suw̉aaʕaƛquuk 
suw̉aaq 
you (sg) 
-ˀaƛ 
NOW 
-quuk 
2s.CND 
when you are 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

You have the custom of having a marriage party come to you without preliminaries when you are chief.

58.96
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
hišcitħuʔisħʔatħsuk 
hišcitħuʔis 
both ends of coast 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
-ħsuˑk 
2s.Rel.Dub 
is doing so to you at both ends of the beach 
nanaʔuħʔiiħʔat 
nanaʔuħʔiiħ 
listen for s.t. 
-ˀat 
PASS 
listening to you 
ħakʷaƛnakšiʔiikquuk 
ħakʷaƛnakšiƛ 
have a daughter 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quuk 
2s.CND 
when you will get to have a daughter 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

They do so from both ends of the beach, listening to you when you will have a daughter.

no translation of this

58.97
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
wiiỷaat 
wiiỷa 
never 
-ˀat 
PASS 
one never does to you 
ciiciiʕasat 
DUP- 
REP 
ciʕas 
woo 
-ˀat 
PASS 
wooing 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʔunaak 
ʔunaakʷ 
have 
have 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
naaỷicqat 
naaỷicqi 
do right away 
-ˀat 
PASS 
to be done so without preliminaries 
ɬučħaaʔat 
ɬučħaa 
pay bride price 
-ˀat 
PASS 
paying a bride price 

Wooing parties never come to you, since you have the custom of receiving marriage parties without preliminaries

58.98
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
it is because 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you are 
taayii 
taayii 
senior 
senior 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
yaqiik 
yaqʷ 
REL 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
the one who will be 
ħiimaɬn̉i 
ħiimaɬn̉i 
Glides-on-Sea 
Glides-on-Sea 

It is because you, Glides-on-Sea, are a senior chief.

58.99
hišcitħuʔisukʷeʔic 
hišcitħuʔis 
both ends of beach 
-uk 
POSS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you have at both ends of the beach 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
those 
ʕaʕimti 
ʕimtii 
name.pl 
names 
ʔukɬaanak 
ʔukɬaa 
name 
-naˑkʷ 
COMPL 
being named 
ħiimaɬn̉i 
ħiimaɬn̉i 
Glides-on-Sea 
Glides-on-Sea 
ħiškʷiiʔatħ 
ħiškʷiiʔatħ 
Hesquiaht people 
Hesquiaht people 
ʔukɬaanak 
ʔukɬaa 
name 
-naˑkʷ 
COMPL 
being named 
ħiimaɬn̉i 
ħiimaɬn̉i 
Glides-on-Sea 
Glides-on-Sea 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 

You have those names at both ends of the beach, some Hesquiats and some Ditidaht are named Glides-on-Sea.

58.100
takeeʔisču 
takaa 
nevertheless 
-ʔis 
DIM 
-čwa 
Quot.Past 
nevertheless 
ħamupšiƛ 
ħamupšiƛ 
recognize 
recognise me 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 
huuʔiiƛqasqɔɔ 
huuʔiiƛ 
take back 
-qaˑs 
1s.SUB 
=qʷa 
thus 
that I took back from  
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you(s.Obj) 

Recognize me nevertheless, Chief, for I took from you in return.

58.101
ʔuwiiqħsuk 
ʔuwii 
be first 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-suˑk 
2s.ABS 
you were first to do to 
siičiɬ 
siičiɬ 
me (Obj) 
me 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
pay bride price 
pay brideprice 
ƛiħw̉inqis 
ƛiħw̉inqis 
Canoe-at-Midbeach 
Canoe-at-Midbeach 
hiistiɬ 
his(t) 
LOC 
-iɬ1 
do to [L] 
did so there 
hiis 
hiyiis 
there on beach 
on the beach 
mamaʔuuʔi 
mamaʔuu 
village site 
=ʔiˑ 
DEF 
at the village site 
yaqiik 
yaqʷ 
REL 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
the one who will be 
ħiimaɬn̉i 
ħiimaɬn̉i 
Glides-on-Sea 
Glides-on-Sea 

You, Glides-on-Sea, were first to come to me for marriage at the village site of Canoe-at-Midbeach.

mamaʔuuʔi - referring to village site of hitac̉u, the main village of Ucluelet Indians.

58.102
siʔiisuk 
siỷa 
-ʔii 
go to 
-suˑk 
2s.ABS 
you went to me 
yaqiis 
yaqʷ 
REL 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
I who am  
waakiitama 
waakiitama 
Purple-One 
Purple-One 
qʷackʷiisčimʔapqas 
qʷaa 
thus 
-ckʷiˑ 
former 
-sčim 
along with others 
-ˀap2 
CAUS 
-qaˑs 
1s.SUB 
from whom I have you and others as descendants 
hiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
wiiʔuuʔakqas 
wiiʔuu 
nephew 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my nephew 

You came to me, Purple-One, from whom I have you and my nephew as descendants.

pg. 44 begins here

58.103
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
č̉uučkckʷii 
č̉uučk 
all 
-ckʷiˑ 
former 
descended from all 
yayaaʕiħtasʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-ˀiħta 
leading 
-ˀas3 
in the village 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
those who are the leading ones in the village 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
hitac̉uʔatħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
Ucluelet Arm tribe 

I am descended from all the foremost Ucluelet Arm chiefs.

58.104
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiɬw̉inʕasqa 
hiɬ 
LOC 
-w̉ana 
in the middle 
-ˀas5 
go to 
-qaˑ 
3.SUB 
at the middle of the ground 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
waakiitama 
waakiitama 
Purple-One 
Purple-One 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
n̉iƛink̉ʷas 
n̉iƛink̉ʷas 
sit back to back on ground 
sit back to back on ground 
ʔuukʷiiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
waakiitkʷisiis 
waakiitkʷisiis 
Purple-rises-from-Beach 
Purple-rises-from-Beach 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chief of 
c̉akʷistisʔatħ 
c̉akʷistisʔatħ 
Tsakwistis band 
Tsakwistis Band 

At the middle on the ground, Chief Purple-One sat back to back with Purple-rises-from-Beach, chief of the Tsakwistis Band".

58.105
ħupč̉aqƛpiʔaƛquu 
ħupč̉aqƛ 
murmur 
-‘ipiƛ 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they murmured in the house 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

The Ucluelets murmured all about the room.

58.106
hisiik̉ičɔɔ 
hisiikʷ 
go along 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
-čwa 
Quot.Past 
go along (speaking) that way 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
like that 
waaʔaƛ̉atquus 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quus 
1s.CND 
they said to me 
ciiciiʕaaɬukʔi 
ciiciiʕaaɬ 
respond in turn 
-uk 
NOM 
=ʔiˑ 
DEF 
in response 

"Go right on that way, for you are really like that," they said in response.

58.107
naʔaataħʔaƛ 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
they listened 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
hisiikqas 
hisiikʷ 
go along 
-qaˑs 
1s.SUB 
that I go along 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 

The Ucluelet people were listening to the way I was going along speaking.

58.108
qʷaanuuƛeʔic 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
the reason you are that way 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
saač̉iyuqƛ 
saač̉iyuqƛ 
lips are stuck 
lips are stuck 
ħiwaaʔaaħ 
ħi2 
unable to... 
-waˑ 
say [R] 
-ˀaaħ 
IRR 
you cannot say 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
čiicsaqƛpiƛ 
čiicsaqƛ 
pull out from under the blankets 
-‘ipiƛ 
in the house 
pull out from under the blankets 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
your 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughter 

"The reason your lips are stuck, so you cannot say anything, Chief, is that I pulled your daughter out from under the blankets.

58.109
yaqʷinƛʔitqak 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
for this reason you 
ħisʔaaħ 
ħis[...]'aaħ 
unable to do 
unable to do so 
ʔačaʕatč̉asiš 
ʔača 
who? 
-ˀat 
PASS 
-č̉asiš 
1s INF 
who did so 
čiicsaqƛpiʔat 
čiicsaqƛ 
pull out from under the blankets 
-‘ipiƛ 
in the house 
-ˀat 
PASS 
pulled her out from under the blankets 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughter 

Therefore you cannot (say), 'Wonder who pulled my daughter out from under the blankets.'

58.110
ħisʔaaħeʔic 
ħis[...]'aaħ 
unable to do 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are unable to do so 
waaƛ 
waaƛ 
then 
then 
takeeʔisču 
takaa 
nevertheless 
-ʔis 
DIM 
-čwa 
Quot.Past 
nevertheless 
ħamupšiƛ 
ħamupšiƛ 
recognize 
recognise me 

You cannot say, 'Recognize me despite that'.

58.111
ħamupšiʔis 
ħamupšiƛ 
recognize 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
recognise me! 
takaa 
takaa 
nevertheless 
nevertheless 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
sutwiiʔapqas 
sut 
you [sg] 
-wiˑ1 
at first 
-ˀap2 
CAUS 
-qaˑs 
1s.SUB 
I made you do first 
ħaamatħiiỷap 
ħamat 
known 
-(q)ħ3 
BEING 
-iỷap 
PRF.CAUS 
taught you 
ƛukʷatqmis 
ƛukʷatqmis 
Wolf Ritual practice 
Wolf Ritual practice 
yaqiik 
yaqʷ 
REL 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
the one who will be 
ħiimaɬn̉i 
ħiimaɬn̉i 
Glides-on-Sea 
Glides-on-Sea 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 

Recognize me nevertheless, because I first taught you, Glides-on-Sea, the Wolf Ritual.

58.112
nii 
nii 
see! 
see! 
qʷeeʔiiħaħ 
qʷaa 
thus 
-ˀiiħ2 
try to get [R+L] 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am trying to do 
huuʔeʔiiħ 
huuʔaʔiiħ 
try to get back 
get back 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
wawaaʔaƛqas 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
what I am saying 

See, I am trying to get this back, what I am now saying".

58.113
ʔaaƛʔaapcayaƛ̉imɔɔ 
CVƛdup- 
REP 
ʔam2 
right 
-ca 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀimu 
2s.IMP 
-ee 
VOC 
you go on speaking rightly 
ʔiič̉imqħʔaƛ̉imɔɔ 
ʔiič̉im 
elder 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀimu 
2s.IMP 
do so while being an old person 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
waaʔaƛ̉atquus 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quus 
1s.CND 
they said to me 
ciʕuup̉at 
ciʕuup 
respond to 
-ˀat 
PASS 
respond to 

They encouraged me, saying, "Go on speaking rightly though you are old.

pg. 45 begins above

58.114
mimiɬpaɬakeʔic 
DUP- 
SUF 
miɬ 
alike 
-paɬ(a) 
several ...ing at one [R] 
-ˀak 
POSS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
both of yours are 
ʔeʔiič̉im 
ʔiič̉im 
elder.pl 
old people 
ʔeʔiiħckʷi 
DUP- 
SUF 
ʔiiħʷ 
big 
-ckʷiˑ 
former 
descended from great ones 

Both of your parents are descended from great people.

58.115
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hisiiʔas 
hisiiʔas 
go outside 
she came out of 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔumʔi 
mother 
mother 
ʔapp̉iʕasʔatħʔi 
ʔapp̉iʕasʔatħ 
Top-of-the-Hill band 
=ʔiˑ 
DEF 
Top-of-the-Hill band 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
c̉aaxʷinuptaqimɬ 
c̉aaxʷinuptaqimɬ 
Spear-in-Neck Band 
Spears-Middle Band 

Your mother came out of this house, the Top-of-the-Hill band, chief of the Spears-Middle Band.

58.116
ʔuħukƛaa 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
=ƛaa 
again 
also had  
ħačimsiqsu 
ħačimsiqsu 
female's brother 
her brother 
hinʔaỷaqƛitʔi 
hinʔaỷaqƛ 
expert 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
a wise man 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔucačiʔaanitʔiʔaaɬa 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
=ʔaaɬa 
always 
the one to whom they always went 
ɬiim̉aqstiʕiƛ̉asʔat 
ɬim̉aqsti 
mind 
-ˀiƛ 
go for [L] 
-ˀas5 
go to 
-ˀat 
PASS 
go to get good advice 
wik̉ii 
wik 
not 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
don't do 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
waamitʔiʔaaɬa 
DUP- 
SUF 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
=ʔaaɬa 
always 
the one who always said 
wikʔaỷaqƛsiɬayuʔaɬʔaƛquu 
wikʔaỷaqƛsiɬa 
do s.t. reckless 
-(y)uʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when he saw someone do something reckless 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔukɬaamitʔi 
ʔukɬaa 
name 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who was called 
c̉aaħaqsuɬ 
c̉aaħaqsuɬ 
Tough-Mouth 
Tough-Mouth 

And you had a brother, a wise man to whom people always went for advice, who always said, "Don't be like that", when he saw someone do a reckless thing; he was named Tough-Mouth.

58.117
nii 
nii 
see! 
see! 
qʷaanuuƛiik 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
it will be for that reason 
ħiwaaʔaaħ 
ħi2 
unable to... 
-waˑ 
say [R] 
-ˀaaħ 
IRR 
you cannot say 

See, why you cannot speak.

58.118
ʔuukʷiɬsuk 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
-suˑk 
2s.ABS 
you refer to 
n̉aacsa 
n̉aacsa 
see 
see 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔeʔiiħukʔitqak 
ʔiiħʷ 
big.pl 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your great ones 
ʔeʔiič̉im 
ʔiič̉im 
elder.pl 
old people 
hiihiišcuw̉at 
DUP- 
PL 
hiišcuw̉at 
on both sides 
on both sides 

You see your great old people on both sides".

58.119
kaakimtħiħaaweeč 
DUP- 
PL 
kamat 
know 
-ħiˑ 
IMPF 
-ħaawič 
don't you think? 
-ee 
VOC 
he is versed in things, isn't he? 
wawaaɬyuučiʔaƛquu 
wawaaɬyuučiƛ 
begin saying 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they were saying  
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
one could hear 
quqʷaasʔi 
quuʔas 
person.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the people 
ʔeʔiič̉im 
ʔiič̉im 
elder.pl 
old people 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

One could hear the old Ucluelets saying to each other, "He sure knows things".

58.120
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ʔuum̉aap̉atumaħ 
ʔuum̉aap̉atu 
go so far 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I went that far 
wikʕaƛšiʔaƛsi 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I was silent 

When I had gone that far, I stopped speaking.