Speech by Tom Sayachapis at Ucluelet in the month of March, 1916
58.1
haɬiiỷasʔataħ
haɬiiỷas
go to invite
-ˀat
PASS
-(m)aˑħ
1s.IND
he went to ask me to
ƛaweʔiip
ƛaweʔiip
Old Dick
Old Dick
ƛatw̉iiquus
ƛatw̉iˑ
paddler
-quus
1s.CND
I would be paddler
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
yuuɬuʔiɬʔatħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
Ucluelet people
.
Old Dick asked me to go along with him as a crewman to Ucluelet.
58.2
ʕapaaksi
ʕapaakʷ
be willing
-siˑ2
1s.ABS
I agreed
.
I agreed.
58.3
hinaasiƛin
hinaasiƛ
board a vessel
-ni
1p.ABS
we boarded a vessel
tiis
tiis
Tees
Tees
.
We got aboard the Tees.
58.4
hinasiƛni
hinasiƛ
arrive
-ni
1p.ABS
we arrived at
yuuɬuʔiɬʔatħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
Ucluelet people
.
We reached the Ucluelet.
58.5
wikuusʕiƛni
wikuusʕiƛ
find house unoccupied
-ni
1p.ABS
we found the houses unoccupied
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
humaqƛačišt
humaqƛ
all together
-ačišt
on the sea
all were on the water
čiics
čiics
troll
trolling
suuħaa
suuħaa
silver spring salmon
Silver spring salmon
ʔuʔuʔiiħ
ʔuʔuʔiiħ
hunt
hunting for
.
We found the entire tribe was away trolling for winter spring salmon.
58.6
hisaħamin
his(t)
LOC
-ħaˑ2
buy
-(m)in
1p IND
we bought from there
maakuk
maakuk
buy
buying
yaa
yaa1
that
that
makuɬukʔi
makuɬ
store
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
from their store
yuuɬuʔiɬʔatħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
Ucluelet people
ʔuuʔaamin
ʔuʔaap
buy
-(m)in
1p IND
we bought
muuqumɬ
muu
four
-qimɬ
... unit
four
χaχašk̉uk
χaχašk̉uk
crackers
crackers
ƛ̉aħiqs
ƛ̉aħiqs
box
boxes
ʔiš
ʔiš
and
and
n̉upħtaak
n̉up
one
-ħtaˑkʷ2
... containers full
one container
niisaak
niisaˑkʷ
sack
sack
šuukʷaa
šuukʷaˑ
sugar
sugar
qacc̉aħtak
qacc̉a
three
-ħtaˑkʷ2
... containers full
three
niisaak
niisaˑkʷ
sack
sacks
siisiick̉uk
siisiick̉uk
rice
rice
ʔuʔaamin
ʔuʔaap
buy
-(m)in
1p IND
we bought
.
We bought from the Ucluelets' store four boxes of biscuits, a sack of sugar and three of rice.
58.7
ʔaƛħtaak̉aƛuk
ʔaƛa
two
-ħtaˑkʷ2
... containers full
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
two containers of
ʔuħ
ʔuħ
is
is
niisaak
niisaˑkʷ
sack
sack
šuukʷaa
šuukʷaˑ
sugar
sugar
siisiick̉ukʔi
siisiick̉uk
rice
=ʔiˑ
DEF
rice
čačamast̉uu
čačamast̉uu
sweeten
sweetening
.
The sugar was for sweetening two bags of rice.
58.8
ʔaħʔatin
ʔaħ
this
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
we were given by
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
wife
=ʔiˑ
DEF
the wife
m̉aw̉aaʔat
m̉aw̉aa
take home
-ˀat
PASS
brought to
č̉apac
č̉apac
canoe
canoe
yaqʷʔiiqin
yaqʷ
REL
-ʔii
go to
-qin
1p.REL
the one whom we had gone to
ʔuuc
ʔuuc
belong to
of the
ɬuucsma
ɬuucsma
wife
wife
yaʕatqin
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-qin
1p.REL
by the one who did
m̉aw̉aaʔat
m̉aw̉aa
take home
-ˀat
PASS
brought to
č̉apac
č̉apac
canoe
canoe
.
The wife of the one we were visiting brought us a canoe.
58.9
yaqʷinƛqin
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-qin
1p.REL
that is why we
hiisinỷapsa
his(t)
LOC
-inỷu
leave behind
-sasa
only [L]
just left on beach
ħiqħʔat̉aaħ
ħi2
unable to...
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀat
PASS
-ˀaaħ
IRR
no one was able to do
p̉atqw̉isčisʔap̉atik
p̉atqw̉isčisʔap
carry up the beach
-ˀat
PASS
-(y)ik
IRR.FUT
to carry up the beach
yaqʷiitỷapqin
yaqʷ
REL
-iˑtỷaˑp
bring ... as a gift
-qin
1p.REL
that which we had brought as gifts
.
We just left that which we had brought as gifts there on the beach because there was no one to carry it up the beach.
58.10
ʔaapw̉anup̉aƛ
ʔaapw̉anawup
do in the middle
-ˀaƛ
NOW
it became the middle of
n̉aas
n̉aas
day
day
hitasaʔaƛ
hitasaʔaƛ
come to shore
they came to shore
yuuɬuʔiɬʔatħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
Ucluelet people
čiicsʕaqackʷiʔi
čiics
troll
-ˀaqa
several ...-ing
-ckʷiˑ
remains of...
=ʔiˑ
REL
the ones who had been trolling
.
The Ucluelet trollers came in at noon.
58.11
ʔiqn̉iiqisʕiƛ
ʔiqħ
still
-n̉iˑq
along a slope
-‘is
on the beach
-ʕiƛ
find
on arriving found it to be still on beach
yaqʷʔiiqin
yaqʷ
REL
-ʔii
go to
-qin
1p.REL
the ones to whom we had gone
yaqʷiitỷapqin
yaqʷ
REL
-iˑtỷaˑp
bring ... as a gift
-qin
1p.REL
those to whom we had brought gifts
hitasaʔaƛ
hitasaʔaƛ
come to shore
they came to shore
.
The one we were visiting with gifts found the things still on the beach when he arrived.
pg. 36 begins here
58.12
wik̉iitħʔatni
wik̉iit
non-existent
-(q)ħ3
BEING
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
we were not
haaʕinʔat
haaʕin
invite
-ˀat
PASS
invited in
yuuɬuʔiɬʔatħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
Ucluelet people
yaqʷinƛʔitq
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ʔiˑtq
3s.REL
for that reason
yaakšiʔat
yaakšiƛ
be sore
-ˀat
PASS
his got sore
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
yaqʷʔiiqin
yaqʷ
REL
-ʔii
go to
-qin
1p.REL
the one whom we had gone to
ʔanin
ʔanin
that we
that we
qʷaaqin
qʷaa
thus
-qin
1p.REL
we were thus
ʔuyi
ʔuyi
when
when
wimak̉ap̉atqun
wimak̉ap
dislike
-ˀat
PASS
-qʷin
1p.REL
as though we were not liked
ʔuyi
ʔuyi
when
when
yuuɬuʔiɬʔatħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
Ucluelet people
.
None of the Ucluelet had invited us in, and he was therefore unhappy that we were treated as though we were not liked by the Ucluelets.
58.13
čučuukʷaʕinmasnak̉aƛ
čučuukʷaʕinmas
go about inviting
-naˑkʷ
have
-ˀaƛ
NOW
he had an inviter go about the village
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
naỷiiʔak
naỷiiʔakʷ
at once
at once
hitasaʔaƛʔitq
hitasaʔaƛ
come to shore
-ʔiˑtq
3s.REL
as soon as he came to shore
.
As soon as he arrived he had an inviter go about the village.
58.14
huʔaasikeʔicuu
huʔa
back
-aˑs1
on a surface
-(y)ik
IRR.FUT
-(m)eˑʔicuu
2p.IND
you will return on the boat
hinaas
hinaas
be on a surface
be on the boat
waaʔatin
waa
say
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
he said to us
ʔani
ʔani
that
that
hininmaaʔaƛqa
hinin
come
-maaʔaƛ
intend to...
-qaˑ
3.SUB
that it is due to arrive
ʔaħ
ʔaħ
this
this
tiis
tiis
Tees
Tees
tuupšiʔiikquu
tuupšiƛ
evening
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
when it will be evening
histaqšiƛ
histaqšiƛ
come from
coming from
ƛaʔuukʷiʔatħ
ƛaʔuukʷiʔatħ
Clayoquot people
Clayoquot tribe
.
"You fellows will return on the boat", he said to us, "for the Tees is due to arrive in the evening from the Clayoquot".
58.15
ciiqciiqa
ciiqciiqa
speaking
talking
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
one could hear
ƛ̉anaʔa
ƛ̉anaʔa
Tlana'a
Tlana'a
hitaasqħ
hitaas1
outside
-(q)ħ2
CONTEMP
they did outside
.
Then one could hear Tlana'a speaking outside.
ƛ̉anaʔa - one of the old Ucluelet chiefs.
58.16
haaʕinʔi
haaʕin
invite
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
invite them!
weeʔiiʔaaɬa
waa
say
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
=ʔaaɬa
always
always say!
haani
haani
say!
say!
ħatkm̉eeħ
ħatkm̉eeħ
You princesses!
čaakupiiħukʔitqak
čaakupiiħ
husband
-uk
POSS
-ʔiˑtqak
2s.REL
to your husbands
.
"You high-born women, at times tell your husbands, 'Say, go invite people.'
58.17
haani
haani
say!
say!
ʔuuʔaƛcħatma
ʔuuʔaƛ
for ... purpose
-cħa
go in connection with [L]
-ˀat
PASS
-maˑ
3.IND
he does so for that purpose
ɬučnaak̉at
ɬučnaakʷ
married
-ˀat
PASS
one is married to
ʔani
ʔani
that
that
ʔuħʔaaqƛqa
ʔuħ
is
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
it would be
t̉apatayii
t̉apata
plan
-(y)ii
3.INDF-REL
that she might give advice
čakupuk
čakup
husband
-uk
POSS
her husband
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
.
Say, a man is married so that his wife might give him advice.
58.18
ʔaqisħak
ʔaqis2
why?
-ħaˑk
2s.INTERR
why did you?
ƛaʔuučiƛuk
ƛaʔuučiƛ
come to be another
-uk
POSS
yours come to be otherwise
mamaʔasi
mamaʔasi
tribal greatness
tribal greatness
.
Why have your tribal customs changed?
58.19
yacsmaʕaqaƛquu
yac
step
-(c,k)sma(q)
contest
-ˀaqa
several ...-ing
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
they would fight to be the first
yaqwiiʔitq
yaqwii
in the beginning
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones who were first
ħaw̉iiħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs
ƛaasasaʔaƛquu
ƛaasa
stranger
-‘isaƛ
on the beach
-quu1
3.CND
when strangers landed on the beach
wawaama
wawaa
say
-maˑ
3.IND
he said
ƛ̉anaʔa
ƛ̉anaʔa
Tlana'a
Tlana'a
.
The old time chiefs would fight to be first when strangers landed", said Tlana'a.
58.20
ʔaħʔaaʔaƛma
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-maˑ
3.IND
and then they did
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went
yuuɬuʔiɬʔatħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
Ucluelet people
w̉aaqʔuqšiʔaƛma
w̉aaqʔuqšiƛ
be invited
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they were invited
.
Then the Ucluelets responded to the invitation.
58.21
ʔateʔiš
ʔateʔiš
3.CONTR
nevertheless
wikỷuuʔap̉at
wikỷuu
not yet
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
they had not yet done
ħaayiiʔiƛ
ħaayiiʔiƛ
all enter house
they all entered the house
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
huħšiʔaƛ
huħšiƛ
whistle
-ˀaƛ
NOW
it whistled
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
it was heard
tiis
tiis
Tees
Tees
.
But before they had all entered, my! the Tees was heard to whistle.
pg. 37 begins above
58.22
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
wiic̉akšiƛin
wiic̉akšiƛ
be late
-ni
1p.ABS
we were late
hinaasiƛik
hinaasiƛ
board a vessel
-(y)ik
IRR.FUT
to get onboard a vessel
ʔiqiya
ʔiqħ
same
-(y)iya
at ... time
same day
.
Well! we were too late to get aboard that day.
58.23
ħapiʔaƛ
ħapiƛ
all in house
-ˀaƛ
NOW
they were all entering the house
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
one could hear
yuuɬuʔiɬʔatħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
Ucluelet people
.
One could hear all the Ucluelets entering the house.
58.24
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
maknaaʔuƛ
maknaaʔuƛ
Trade-Person
Trade-Person
ħeʔiɬʔaƛʔitq
ħa
complete
-‘iɬ3
in the house
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
all were in the house
ʔuyi
ʔuyi
when
when
yaciɬ
yac
step
-‘iɬ3
in the house
standing in the house
yuuɬuʔiɬʔatħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
Ucluelet people
.
When all the Ucluelet were standing inside, Trade-Person spoke now.
58.25
ʔaaqinħak
ʔaqin
what?
-ħaˑk
2s.INTERR
why do you?
qʷaawe
qʷaa
thus
-waˑ
say [R]
say like that
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ħaw̉eeħ
ħaw̉iɬ
chief
chiefs!
ʔanik
ʔanik
that you
that you
čamaaỷamitƛaa
čamaaỷap
interfere with s.o.
-(m)it
PAST
=ƛaa
again
you did so also before letting s.o. depart without interference
ƛaʔuukʔitqƛaa
ƛaʔuˑ
another
-uk
IMPF
-ʔiˑtq
3s.REL
=ƛaa
again
when he does so too another time
ħačỷaak
ħačỷaakʷ
gift visit
gift visit
wawaa
wawaa
say
saying
maknaaʔuƛ
maknaaʔuƛ
Trade-Person
Trade-Person
ciiqciiqa
ciiqciiqa
speaking
talking
.
"Why do you say like that, Chiefs, not to allow him to depart in peace when he came on a gift visit again? Trade-Person said.
58.26
ʔuħʔaƛma
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it is
ħaačỷawaƛ
ħačỷa
visit with gifts
-aˑwa
waiting to get...
-ˀaƛ
NOW
receives visit with gifts
yaʕatʔitqak
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-ʔiˑtqak
2s.REL
the one to you
ʔiisaak̉at
ʔiisaˑkʷ
respect
-ˀat
PASS
respects you
.
The one who received the visit respects you.
58.27
hani
haani
say!
say!
ħaw̉eeħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs!
ʔiiħʔiiħaƛ̉atukquuk
Fulldup-
SUF
ʔiiħʷ
big
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-quuk
2s.CND
you have someone doing a big thing
ʔunaak̉aƛquuk
ʔunaakʷ
have
-ˀaƛ
NOW
-quuk
2s.CND
you have it
qʷaaʔap̉aaħiik
qʷaaʔap
do thus
-ˀaaħ
IRR
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
that you might do so
yaʕatʔitqakʔaaɬa
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-ʔiˑtqak
2s.REL
=ʔaaɬa
always
he who is always so to you
čimħaaʔap̉at
čimħaa
be proud
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
protects your name
ʔuyi
ʔuyi
when
when
witaaħuɬʔaƛquuk
wita
visit
-aˑħawiɬ
in front of
-ˀaƛ
NOW
-quuk
2s.CND
when you have strangers in front of you
wik̉aƛquu
wik
not
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
if they are not
ʔaniya
ʔana
only
-iˑya
get to be at...
do so only on account of
qʷaa
qʷaa
thus
thus
ʔuyi
ʔuyi
when
when
qʷeeʔiis
qʷaa
thus
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
be thus to me
waaquuk
waa
say
-quuk
2s.CND
if you should say
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ʔuuỷaksaƛukquu
ʔuỷakʷ
used for
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-quu1
3.CND
when his is simply for the purpose of
ʔani
ʔani
that
that
čimqƛqaa
čimʔaqƛ
be of good mind
-qaˑ
3.SUB
they are of good mind
ħaaw̉iiħaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
young men
qʷaa
qʷaa
thus
thus
ʕiikʷinkʔi
ʕiikʷ
pair of brothers
-(č,k)inkʷ3
together with
=ʔiˑ
DEF
the two brothers together
.
Say, chiefs, when you have someone doing a big thing for you, whatever it may be, a person who protects your good name when strangers arrive, if he does so even without your asking him to, when he is simply a young man of noble spirit-that is the way the two brothers are.
58.28
ħaʔukʷiƛčip̉aƛ̉i
ħaʔukʷiƛ
do in turn
-čiˑp
INDIR
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
now do so in turn
.
Now, do so for them in return.
58.29
čuu
čuu1
ok
ok
haani
haani
say!
say!
yuuɬuʔiɬʔeetħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
-ee
VOC
Oh, Ucluelet people
ʔaaqinsaqħak
ʔaqin
why?
-saˑp
PRF.CAUS
-ħaˑk
2s.INTERR
why are you so?
wikɬaamaʕiiqƛ
wik
not
-(č,k)ɬaˑ
name
-maʕiiqƛ
want to
want to be without a name
.
Ucluelets, why do you want to be without a name?
58.30
ʔanik
ʔanik
that you
that you
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
name
ʕimtnaak
ʕimtnaakʷ
have a name
have a name
ħaw̉iiħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs
.
You chiefs have a name.
58.31
witaaħuɬaƛma
wita
visit
-aˑħawiɬ
in front of
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he now has strangers in front of him
n̉aacsaaƛħakqɔɔ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
-ħaˑk
2s.INTERR
=qʷa
thus
can't you see?
.
Surely you can see he has visitors.
pg. 38 begins below
58.32
hani
haani
say!
say!
ħaw̉eeħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs!
hikħaa
wik+dial. var. of
not
-ħaˑ1
3.INTERR
is it not?
ʔuuc̉aƛƛaa
ʔuuc
belong to
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again belonging to him
hiɬaasʔaƛʔiƛaa
hiɬaas
be on a surface
-ˀaƛ
NOW
=ʔiˑ
REL
=ƛaa
again
that which is again on it
niisʔaƛʔiƛaa
niis
put on a fire
-ˀaƛ
NOW
=ʔiˑ
REL
=ƛaa
again
which is on the fire
haʔum
haʔum
food
food
wawaa
wawaa
say
he said
ciiqciiqa
ciiqciiqa
speaking
talking
maknaaʔuƛ
maknaaʔuƛ
Trade-Person
Trade-Person
.
Say, chiefs, is it not his food that is now on the fire?" said Trade-Person.
58.33
ʔuuʔuuctuʔaɬsaƛin
ʔuuʔuuctuʔaɬ
hear
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we heard it from him
ʔaħ
ʔaħ
this
this
histuusqin
his(t)
LOC
-(y)uus1
in residence
-qin
1p.REL
in whose house we were
.
We heard this from our host.
58.34
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
ħaw̉iɬħma
ħaw̉iɬ
chief
-(q)ħ3
BEING
-maˑ
3.IND
it was a chief
yaqii
yaqʷ
REL
-(y)ii
3.INDF-REL
which does
ciiqciiqa
ciiqciiqa
speaking
speaking
.
My! it was a chief speaking.
58.35
wikmaa
wik
not
-maˑ
3.IND
he did not
čiic̉uqʷa
čiic̉uqʷa
pull back into one's mouth
pull back into one's mouth
ʔani
ʔani
that
that
waaqaa
waa
say
-qaˑ
3.SUB
he said that
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
he entered
nanaƛaʕup
nanaƛaʕup
Mr. Munday
Mr. Munday
.
He did not pull it back into his mouth," said Mr. Munday as he came into the house.
58.36
n̉iƛkʷaqšiʔaƛ
n̉iƛkʷaqšiƛ
be excited
-ˀaƛ
NOW
they became excited
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
one could hear
maʔasitʔi
maʔas
tribe
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the former tribe
.
One could hear that the tribe was in an uproar.
58.37
ʔaatħšiʔaƛ
ʔaatħšiƛ
become night
-ˀaƛ
NOW
night fell
ʔuuyiiƛ
ʔuyi
when
-ˀiƛ
go for [L]
when
sayeeʔitq
sayaˑ
far off
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was far off
n̉aas
n̉aas
day
day
t̉iqpiƛ
t̉iqpiƛ
sit on floor
sitting in the house
nuukʷiiɬšiʔaƛ
nuukʷiiɬšiƛ
practise a song
-ˀaƛ
NOW
practicing songs
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
one could hear
yuuɬuʔiɬʔatħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
Ucluelet people
.
From late in the day till night one would hear the Ucluelets sitting in the house and practising songs.
58.38
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
histʕaƛ̉aƛ
his(t)
LOC
-ʕaƛ
make ... sound
-ˀaƛ
NOW
there were sounds coming out
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
one could hear
ƛ̉anaʔa
ƛ̉anaʔa
Tlana'a
Tlana'a
qiic̉akʷiʔaƛʔitq
qiic̉ukʷiƛ
do until late at night
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
do until late at night
c̉iiqaa
c̉iiqaa
sing secret chant
singing secret chants
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
be heard
.
My! one could hear Tlana'a singing chants from the house till late at night.
58.39
ʔuuqmisma
ʔuuqmis
be pleasing
-maˑ
3.IND
it is pleasing
hisačiƛiis
hisaačiƛ
set out from
-(y)iis
1s.INDF.REL
where I set out from
.
"It is joyful where I come from.
58.40
ʔuunuuƛaħ
ʔunw̉iiƛ
because
-(m)aˑħ
1s.IND
I have because of
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷayaatuk
qʷaa
thus
-aˑtuk
make ... sound
making sounds like this
ħaw̉eeħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs!
waaʔatin
waa
say
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
they said to us
.
That is why I am making these sounds, chiefs", they told us.
58.41
čuu
čuu1
ok
ok
yaacšiʔaƛ̉ič
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
go now!
yaacšiʔaƛ̉ič
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
go now!
waaʔaƛ̉atin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
he told us
ƛ̉anaʔa
ƛ̉anaʔa
Tlana'a
Tlana'a
.
"Well, you come now, come now", Tlana'a told us.
58.42
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
yaciiʔiƛin
yaciiʔiƛ
walk into the house
-ni
1p.ABS
we walked into the house
.
My! we went in.
58.43
hiiɬʔaƛ
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
there now
humaqƛiɬʔaƛ
humaqƛ
all together
-‘iɬ3
in the house
-ˀaƛ
NOW
all were together in the house now
yaciɬ
yac
step
-‘iɬ3
in the house
standing in the house
yuuɬuʔiɬʔatħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
Ucluelet people
.
The whole Ucluelet tribe was standing there in the house.
58.44
wik̉ap̉atin
wik
not
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
we were not
qiiʔiɬ
qii
long time
-‘iɬ3
in the house
long in the house
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
huɬiiʔiʔaƛ
huɬiiʔiƛ
dance in
-ˀaƛ
NOW
they danced in
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
yuuyuuɬuʔiɬʔaqsup
DUP-
PL
yuuɬuʔiɬʔaqsup
Ucluelet woman
the Ucluelet women
.
Before we were there long, my! in danced the Ucluelet women.
58.45
ciqnaak
ciq
speak
-naˑkʷ
COMPL
one spoke
ħaayiiʔiʔaƛʔitq
ħaayiiʔiƛ
all enter house
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when all had entered the house
ɬuucsaamiiħʔi
ɬuucsma
woman.pl
=ʔiˑ
DEF
the women
.
When all the women had come in, one of them spoke.
58.46
t̉ic̉inapʔaaqƛweʔincuk
t̉ic̉inap
throw into container
-ʔaaqƛ
INTENT
-weˑʔincuk
2s.QT
you will chip in
taanaa
taanaa
money
money
yuuyuuɬuʔiɬʔaqsɔɔp
DUP-
SUF
yuuɬuʔiɬʔaqsup
Ucluelet woman
you Ucluelet women!
waamaa
waa
say
-maˑ
3.IND
they said
ciqšiƛʔi
ciqšiƛ
speak
=ʔiˑ
=REL
the one speaking
.
"You Ucluelet women, you are to chip in money," said the one speaking.
pg. 39 begins here
58.47
čiisčiisamiħsaweʔin
čiisčiisa
doing sway dancing
-miħsa
want
-weˑʔin
3.QT
she wants to perform a sway dance
ħakumʔakʔitqak
ħakum
princess
-ˀak
POSS
-ʔiˑtqak
2s.REL
your princess
waamaa
waa
say
-maˑ
3.IND
said
ciqiiteʔi
ciqiita1
spokesman
=ʔiˑ
DEF
the spokesman
.
It is said your princess wants to perform a sway dance."
58.48
t̉ic̉inap
t̉ic̉inap
throw into container
they threw into container
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
yuuyuuɬuʔiɬʔaqsup
DUP-
PL
yuuɬuʔiɬʔaqsup
Ucluelet woman
the Ucluelet women
taanaa
taanaa
money
money
k̉aħw̉aatuk
k̉aħw̉aat
half dollar
-uk
POSS
half dollar
ʔuuš
ʔuuš
some
some
kʷaataaʔak
kʷaataˑ
quarter
-ˀak
POSS
a quarter
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
suč̉aqimɬšiƛ
suč̉a
five
-qimɬ
... unit
-šiƛ
PRF
it came to five (dollars)
.
All the women chipped in a half dollar or a quarter, and it came to five dollars.
58.49
čuuʔap̉aƛ̉i
čuuʔap
do enough
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
let it be enough
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ciqiiteʔi
ciqiita1
spokesman
=ʔiˑ
DEF
the spokesman
ʔani
ʔani
that
that
muuʔisqin
muu
four
-ʔis
DIM
-qin
1p.REL
we are only four
.
"Let it be enough", said the speaker, "for we are only four".
58.50
čisšiʔaƛ
čisšiƛ
do a sway dance
-ˀaƛ
NOW
they did a sway dance
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
yuuyuuɬuʔiɬʔaqsup
DUP-
PL
yuuɬuʔiɬʔaqsup
Ucluelet woman
the Ucluelet women
.
The Ucluelet women did a sway dance.
58.51
p̉ačiʔatni
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
they potlatched to us
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
n̉upqimɬ
n̉up
one
-qimɬ
... unit
one
taanaa
taanaa
dollar
dollar
wee
wee1
moreover
moreover
huʔaasʔatniƛaa
huʔaas
once again
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
=ƛaa
again
they also did to ours
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
kʷaataa
kʷaataˑ
quarter
quarter
ʔuuƛʔuučiʔaƛ̉atni
CVƛdup-
REP
ʔu
REF
-či2
at
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
they did to each of ours
qʷam̉isteʔisqin
qʷam̉aˑ
thus many
-ista
... person(s) in canoe
-ʔis
DIM
-qin
1p.REL
as many as were in the crew
.
They potlatched a dollar to us and a quarter to everyone in the crew.
58.52
ʔanin
ʔanin
that we
that we
muyisteʔisqin
muu
four
-ista
... person(s) in canoe
-ʔis
DIM
-qin
1p.REL
we are four in the crew
.
We were only four.
58.53
ʔappiiɬc̉u
ʔappiiɬc̉u
Right-in-Centre
Precise-Center
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
was the name
yaʕatqin
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-qin
1p.REL
by the one who did
p̉ačiʔat
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-ˀat
PASS
be given a potlatch gift
.
Precise-Center was the name of the one who potlatched to us.
58.54
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
nuuʔiƛ
nuuʔiƛ
start singing
he started singing
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
nuuk
nuuk
song
song
ƛiħwituʔa
ƛiħwituʔa
Tyee Jack
Tyee Jack
.
My! Tyee Jack started singing a song.
58.55
n̉uun̉uupqimɬatinƛaa
DUP-
DIST
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
=ƛaa
again
he also gave one to each of us
ƛiħwituʔa
ƛiħwituʔa
Tyee Jack
Tyee Jack
.
Tyee Jack also gave one (dollar) to each of us.
58.56
nuuʔiƛ
nuuʔiƛ
start singing
he started singing
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
maknaaʔuƛ
maknaaʔuƛ
Trade-Person
Trade-Person
n̉uun̉uupqimɬatniƛaa
DUP-
DIST
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
=ƛaa
again
he also gave one to each
taanaa
taanaa
dollar
dollar
.
Trade-Person started singing and potlatched a dollar to each.
58.57
ʔuyiiʔatma
ʔuyii
give
-ˀat
PASS
-maˑ
3.IND
he gave
tuup
tuup
stove
stove
ʔapaasʔis
ʔapaˑs
small
-ʔis
DIM
a little one
hiiniispanačỷakʔis
hiiniispanačỷakʷ
portable
-ʔis
DIM
portable
suutaħačišt
suutaħačišt
John Dick
John Dick
.
John Dick was given a small, portable stove.
translation not in original.
58.58
nuuʔiƛ
nuuʔiƛ
start singing
he started singing
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
waʔakaaš
waʔakaaš
Chief Johnny
Chief Johnny
n̉uun̉uupqimɬatinƛaa
DUP-
DIST
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
=ƛaa
again
he also gave one to each of us
taanaa
taanaa
dollar
dollar
.
Chief Johnny also sang then and gave each one of us a dollar.
translation not in original.
pg. 40 begins below
58.59
nuuʔiƛ
nuuʔiƛ
start singing
he started singing
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
čaalii mikaatii
čaalii mikaatii
Charlie McCarthy
Charley McCarthy
ʔuucʔii
ʔuuc
belong to
=ʔiˑ
REL
the one who belonged to
kaaʔucckʷi
kaaʔucckʷi
grandchild
grandson
c̉aaħaqsuɬ
c̉aaħaqsuɬ
Tough-Mouth
Tough-Mouth
k̉aak̉aaħw̉ataƛ̉atin
DUP-
DIST
k̉aħw̉aat
half dollar
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
he gave to each of us half a dollar
ʔiš
ʔiš
and
and
kʷaasac̉us
kʷaasac̉us
chair
a chair
.
Charley McCarthy, grandchild of Tough-Mouth, started singing and gave us half dollar each and a chair.
58.60
nuuʔiƛ
nuuʔiƛ
start singing
he started singing
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
hašiɬʔat
hašiɬʔat
Francis William
Francis William
n̉uun̉uupqimɬatin
DUP-
DIST
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
he gave us each one (dollar)
ʔiš
ʔiš
and
and
paayip seenis
paayip seenis
five cents
five cents
.
Francis William also started singing and gave us a dollar and five cents each.
58.61
nuuʔiƛ
nuuʔiƛ
start singing
he started singing
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
niinixʕin
niinixʕin
Robert
Robert
n̉uun̉uupqimɬatniƛaa
DUP-
DIST
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
=ƛaa
again
he also gave one to each
.
Robert sang and gave a dollar to each.
58.62
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
he spoke
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ƛ̉imqisuuɬ
ƛ̉imqisuuɬ
Joseph
Joseph
kaaʔuucukʔi
kaaʔuˑc
grandchild
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his grandchild
.
Joseph's grandchild spoke.
ƛ̉imqisuuɬ's daughter is married to Moses (?) Munday.
58.63
ỷuuqʷaaʔaaqƛweʔin
ỷuuqʷaa
also
-ʔaaqƛ
INTENT
-weˑʔin
3.QT
he will also do
ỷuuqʷaamiħsaweʔin
ỷuuqʷaa
also
-miħsa
want
-weˑʔin
3.QT
he also wanted to do
nuuʔiƛ
nuuʔiƛ
start singing
he started singing
nuuk
nuuk
song
song
hinaɬc̉a
hinaɬc̉a1
Meets-Them
Meets-Them
ʔanič
ʔanič
that
that
ħaačỷawaƛuk
ħačỷa
visit with gifts
-aˑwa
go for
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
they have come on a gift visit to
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
waamaa
waa
say
-maˑ
3.IND
he said
ciqiiteʔi
ciqiita1
spokesman
=ʔiˑ
DEF
the spokesman
.
"It is said that Meets-Them will also sing, for they have come on a gift visit to his father," said the spokesman.
58.64
ỷuuqʷaaqħʔaƛ̉atin
ỷuuqʷaa
also
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
he also did to us
n̉uun̉uupqimɬa
DUP-
DIST
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-a
ABS?
one to each
taanaa
taanaa
dollar
dollars
qʷam̉isteʔisqin
qʷam̉aˑ
thus many
-ista
... person(s) in canoe
-ʔis
DIM
-qin
1p.REL
as many as were in the crew
.
He also gave a dollar to each of our crew.
58.65
čimpiʔaƛ̉i
čimpiƛ
get ready
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
get ready!
yuuɬuʔiɬʔeetħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
-ee
VOC
Oh, Ucluelet people
ʔucaqšiƛʔaaqƛ̉aƛweʔin
ʔucaaqšiƛ
take care of
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he will take care of
ƛaasaʔakukʔi
ƛaasaʔakʷ
guest
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his guests
taaw̉inʔisim
taaw̉inʔisim
Big William
Big William
waaʔaƛma
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he said
ciqiiteʔi
ciqiita1
spokesman
=ʔiˑ
DEF
the spokesman
.
"Now, get ready, Ucluelets, they say Big William is going to take care of his guests", said the speaker.
58.66
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
nuuʔiʔaƛ
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
they started singing
.
My! they sang.
58.67
kaƛħšiʔaƛ
kaƛħšiƛ
appear
-ˀaƛ
NOW
they appeared
hinkiic
hinkiicim
head-mask
head-masks
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
.
Then two appeared with headmasks.
58.68
p̉ačiʔatni
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
they potlatched to us
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔaaʔaaƛqimɬatin
DUP-
DIST
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
we each received two
taanaa
taanaa
dollar
dollars
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
quuʔas
quuʔas
person
person
ʔuucsasak
ʔuuc
belong to
-sasa
only [L]
-ˀak
POSS
caused his to belong to it
p̉ač̉ak
p̉ač̉akʷ
potlatch gift
potlatch gift
hinkiicimʔakʔi
hinkiicim
head-mask
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
of the head-masks
.
We were each potlatched two dollars as a gift of the headmasks.
58.69
ʔaħʔaaʔaƛin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-ni
1p.ABS
then we
čuu
čuu1
ok
ok
ʔuuỷaħsipʔaaqƛ̉aƛin
ʔuuỷaħsip
put s.t. into canoe
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we shall put something into your canoe
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he said now
.
We were then told, "Well, we shall put something into your canoe".
58.70
ħayuqumɬkʷiʔatma
ħayu
ten
-qimɬ
... unit
-šiƛ
PRF
-ˀat
PASS
-maˑ
3.IND
he was given ten
suutaħačišt
suutaħačišt
John Dick
John Dick
ʔaħʔaamin
ʔaħʔaa
that
-(m)in
1p IND
and we did
qačc̉aqimɬkʷiʔaƛ̉at
qacc̉a
three
-qimɬ
... unit
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
got three
ƛatw̉iiqšiʔat
ƛatw̉iˑ
paddler
-šiƛ
PRF
-ˀat
PASS
who did paddling
ƛaaƛatw̉iqin
DUP-
PL
ƛatw̉iˑ
crewman
-qin
1p.REL
we who were crewmen
.
John Dick was given ten dollars and we crewmen three dollars.
pg. 41 begins above
58.71
yaqʷinƛqas
yaqʷaanaw̉iƛ
it is for that reason
-qaˑs
1s.SUB
so for that reason I did
suč̉aqimɬšiƛuk
suč̉a
five
-qimɬ
... unit
-šiƛ
PRF
-uk
POSS
mine came to five
taanaa
taanaa
dollar
dollars
hist̉atħ
his(t)
LOC
-ˀatħ1
live at
came from
yaa
yaa1
that
that
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the oldest brother
.
Therefore the money I had received from the older brother came to five dollars.
58.72
nuuʔiƛ
nuuʔiƛ
start singing
he started singing
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
qaɬaatikʔi
qaɬaatik
younger brother
=ʔiˑ
DEF
the younger brother
nanaƛaʕup
nanaƛaʕup
Mr. Munday
Mr. Munday
.
Then the younger brother, Mr. Munday, also started singing.
58.73
ʔuuỷaħsip̉at
ʔuuỷaħsip
put s.t. into canoe
-ˀat
PASS
he put s.t. into his canoe
suutaħačišt
suutaħačišt
John Dick
John Dick
.
He put something into John Dick's canoe.
58.74
ħayuqumɬkʷiʔatƛaa
ħayu
ten
-qimɬ
... unit
-či1
travel along
-ˀat
PASS
=ƛaa
also
he also got ten
taanaa
taanaa
dollar
dollars
.
He got ten dollars.
58.75
ƛatw̉iiqšiʔaƛ̉ataħƛaa
ƛatw̉iiqšiƛ
paddle
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-(m)aˑħ
1s.IND
=ƛaa
again
he also gave to me for paddling
qačc̉aqimɬkʷiʔaƛ̉atsiƛaa
qacc̉a
three
-qimɬ
... unit
-či1
travel along
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s.ABS
=ƛaa
again
again I got three
taanaa
taanaa
dollar
dollars
ʔuħʔiš
ʔuħʔiš
and
and
čimʔiɬ
čimʔiɬ1
bed
a bed
suč̉aqimỷaqƛ
suč̉a
five
-qimɬ
... unit
-ˀaqƛ2
worth
worth five (dollars)
puu
puu
gun
gun
t̉aakƛiiỷuɬ
t̉aakƛiiỷuɬ
rifle
rifle
.
He also gave me three dollars for paddling and a bed worth five dollars and a rifle.
58.76
ʔuwaʔaquk̉ʷap̉atma
ʔu
REF
-(w)aʔaq1
alongside
-uk
POSS
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
-maˑ
3.IND
he got as well
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
kicaaħin
kicaaħin
Mr. Bill
Mr. Bill
qačc̉aqimɬ
qacc̉a
three
-qimɬ
... unit
three
ƛatw̉iiʔukt
ƛatw̉iiʔukt
pay for paddling
pay for paddling
.
Mr. Bill also got three dollars as crewman's pay.
58.77
ƛaweʔiip
ƛaweʔiip
Old Dick
Old Dick
ỷuuqʷaama
ỷuuqʷaa
also
-maˑ
3.IND
he also got
ʔuwaʔaquk̉ʷap̉at
ʔu
REF
-(w)aʔaq1
alongside
-uk
IMPF
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
his is caused to be along with it
ʔiiħ
ʔiiħʷ
big
big
ʔinksỷiqiiɬỷak
ʔinksỷiqiiɬỷakʷ
wood saw
firewood saw
čitỷak
čitỷakʷ
saw
saw
qačc̉aqimɬ
qacc̉a
three
-qimɬ
... unit
three
taanaa
taanaa
dollar
dollars
ƛatw̉iiʔukt
ƛatw̉iiʔukt
pay for paddling
pay for paddling
.
Mr. Old Dick got a large saw for firewood along with three dollars as crewman's pay.
58.78
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
hitaʕaƛ
hita
LOC
-ʕaƛ
make ... sound
there was a sound there
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
it was heard
naana
naana
grizzly bear
grizzly bear
hitaasʔi
hitaas1
outside
=ʔiˑ
DEF
outside
.
My! a grizzly bear was heard outside.
58.79
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
it entered
naana
naana
grizzly bear
grizzly bear
n̉iƛkʷaqšiʔaƛ
n̉iƛkʷaqšiƛ
be excited
-ˀaƛ
NOW
they became excited
maʔasitʔi
maʔas
tribe
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the former tribe
.
My! it came in and the tribe became excited.
58.80
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
hawii
hawiiƛ
finish
he finished
naana
naana
grizzly bear
grizzly bear
hiɬst̉inƛ
hiɬst̉iinawiƛ
go behind a screen
he hid behind a screen
.
Hiy! the grizzly bear stopped and hid behind a screen.
no translation here
58.81
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
p̉ačiʔatni
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
they potlatched to us
n̉ikckʷee
n̉ikckʷii
clawings
-ee
VOC
clawings
waaʔatin
waa
say
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
they said to us
.
My! they potlatched us and said, "This is remnants from clawing".
58.82
t̉aakƛiiỷuɬ
t̉aakƛiiỷuɬ
rifle
rifle
ʔuyiiʔatma
ʔuyii
give
-ˀat
PASS
-maˑ
3.IND
they gave him
suutaħačišt
suutaħačišt
John Dick
John Dick
.
They gave John Dick a rifle.
pg. 42 begins here
58.83
n̉uun̉uupqimɬaƛ̉atin
DUP-
DIST
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
they gave us each one (dollar)
niiw̉a
niiw̉a
we
us
yaqin
yaqʷ
REL
-ni
1p.ABS
we who were
ƛaaƛatw̉i
DUP-
PL
ƛatw̉iˑ
paddler
paddlers
.
They gave a dollar to each of us crewmen.
58.84
k̉ʷatuʕaħs
k̉ʷatuʕaħs
Brush-in-Canoe
Freddy Louie
ʔuuc
ʔuuc
belong to
it belonged to
naaneʔi
naana
grizzly bear
=ʔiˑ
DEF
the grizzly bear
.
The grizzly bear belonged to Freddy Louie.
58.85
ʔuuʔuušmaɬapuƛukʷin
ʔuuʔuušmaɬapawiƛ
surpass
-uk
POSS
-ni
1p.ABS
ours surpassed
caqiicqimɬ
caqiˑc
twenty
-qimɬ
... unit
twenty
taanaa
taanaa
dollar
dollars
ƛatw̉iiʔukt
ƛatw̉iiʔukt
pay for paddling
pay for paddling
yaqin
yaqʷ
REL
-ni
1p.ABS
that we are
ƛaaƛatw̉i
DUP-
PL
ƛatw̉iˑ
paddler
paddlers
.
Our crewmen's pay came to over twenty dollars.
58.86
ʔaħʔaaʔaƛaħ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-(m)aˑħ
1s.IND
and then I did
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
speak now
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
ħamatsap̉aƛ
ħamatsap
realize
-ˀaƛ
NOW
realised
ʔani
ʔani
that
that
ħakƛiinuʔaƛqa
ħakƛiinawiƛ
reach the end
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
they had reached the end
n̉iƛaak
n̉iƛaakʷ
fight
fighting
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
.
I now spoke, for I knew that the tribe had reached the end of fighting.
58.87
ƛakiiɬqħʔaaqƛaħ
ƛakiiɬ
stand in house
-(q)ħ2
CONTEMP
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I will stand up in the house
wim̉aaqƛaħ
wim̉aaqƛ
cannot
-(m)aˑħ
1s.IND
I cannot do so
t̉iqʷiɬqħquus
t̉iqʷ
sit
-‘iɬ3
in the house
-(q)ħ2
CONTEMP
-quus
1s.CND
sitting in the house
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ʕatiqšiƛ
ʕatiqšiƛ
thank
thank you
waamaaħ
waa
say
-(m)aˑħ
1s.IND
I said
ƛakišiƛ
ƛakišiƛ
stand up
standing up
.
I stood up and said, "I will thank you standing up, I cannot do it sitting down.
58.88
n̉aacsaaƛaħ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I see it
ħaw̉eeɬ
ħaw̉iɬ
chief
Oh, chief
qʷaaʔaƛʔitqak
qʷaa
how
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtqak
2s.REL
how you are now
waamaaħ
waa
say
-(m)aˑħ
1s.IND
I said
.
I see, Chief, what you are like," I said.
58.89
ħaakʷaƛcawinyuk̉ʷaƛeʔic
ħaakʷaaƛ
young woman
-cawinyuk
do on account of ... [L]
-ˀaƛ
NOW
-(m)eˑʔic
2s.IND
you do on account of a young woman
n̉aacsaaƛaħ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I see it
.
I see you have acted on account of a girl.
58.90
qʷaačiɬitqas
qʷaa
thus
-iɬ1
do to [L]
-(m)it
PAST
-qaˑs
1s.SUB
I am doing thus
čaʔaak
čaʔaakʷ
regretful
regretful
hiiɬ
hiɬ
LOC
there
wiiʔuuʔakqas
wiiʔuu
nephew
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my nephew
qʷisʔaanitʔitqak
qʷis
do thus
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
-ʔiˑtqak
2s.REL
he has done thus to you
p̉išsiɬat
p̉išsiɬa
do harm to
-ˀat
PASS
done harm to you
.
I have regretted the bad thing my nephew has done to you.
58.91
qʷaačiiʔaƛqas
qʷaa
thus
-či2
at
-ˀaƛ
NOW
-qaˑs
1s.SUB
to which I am now
huuʔasaqħʔaƛ
huuʔasaqħ1
do in return
-ˀaƛ
NOW
do so in spite of that
yayeeʔinčiʔaƛ
yayeeʔinčiƛ
deny
-ˀaƛ
NOW
now denying it
.
Despite that I now deny it.
58.92
wiiwikitỷak̉ap̉aanitsi
wiiwiikitỷak
fear nothing
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
-(m)it
former
-siˑ2
1s.ABS
he has nothing to fear
hiiɬ
hiɬ
LOC
LOC
wiiʔuuʔakqas
wiiʔuu
nephew
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my nephew
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
wikỷuuqas
wikỷuu
not yet
-qaˑs
1s.SUB
I do not yet do
ỷiỷimstaʕinčiƛ
ỷiỷimstaʕinčiƛ
talk nonsense
talk nonsense
ʔani
ʔani
that
that
ỷiỷimstaʕinčiƛqaʔaaɬa
ỷiỷimstaʕinčiƛ
talk nonsense
-qaˑ
3.SUB
=ʔaaɬa
=always
they always talk nonsense
yaquusi
yaqʷ
REL
-(w)uusi
3.Rel.Dub
who he might be
ʔiičaqšiƛ
ʔiičaqšiƛ
get old
get old
ciiqciiqa
ciiqciiqa
speaking
talking
.
My nephew has no reason to fear me, for I do not yet talk nonsense, even though an old person may come to do that.
pg. 43 begins below
58.93
qʷaanuuƛʔitqak
qʷaanuuƛ
for that reason
-ʔiˑtqak
2s.REL
it is for that reason that you did so
ʔuuħtaasaƛ
ʔuuħtaasa
straight away
-ˀaƛ
NOW
at once did so
suupaac̉aƛ
suupaac̉u
take up immediately
-ˀaƛ
NOW
took it up immediately
qʷiyiqas
qʷiyii
when
-qaˑs
1s.SUB
when I
hitaquuʔaƛ
hitaquuʔa
round the point
-ˀaƛ
NOW
rounding the point
ʔuuħtaasaƛsuk
ʔuuħtaasa
straight away
-ˀaƛ
NOW
-suˑk
2s.ABS
you did straight away
ʔuuʔiʔaƛ
ʔuuʔiƛ1
go for
-ˀaƛ
NOW
taking up
sukʷiƛ
sukʷiƛ
take
taking it
tupaatakʔitqak
tupaati
ceremonial privilege
-ˀak
POSS
-ʔiˑtqak
2s.REL
that which is your ceremonial privilege
ʔeʔišỷak
ʔeʔišỷakʷ
rapid response
rapid response
.
When I came round the point to you, you did not immediately take up your tupaati of acting quickly.
58.94
ʔuʔiiʔiɬʔaƛuksuk
ʔuʔii
go to
-‘iɬ3
in the house
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-suˑk
2s.ABS
yours were done in the house
yaayiɬ
yaayiɬ
there in house
there in house
ƛapiʔaƛuk
ƛapiƛ
put up a post
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
set up
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
.
Your ceremonial privilege was set in the house there.
58.95
ʔanik
ʔanik
that you
that you
suw̉aasħsuk
suw̉aas
yours
-ħsuˑk
2s.Rel.Dub
which is yours
naaỷicqat
naaỷicqi
do right away
-ˀat
PASS
to be done so without preliminaries
ɬučħaaʔat
ɬučħaa
pay bride price
-ˀat
PASS
paying a bride price
suw̉aaʕaƛquuk
suw̉aaq
you (sg)
-ˀaƛ
NOW
-quuk
2s.CND
when you are
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
.
You have the custom of having a marriage party come to you without preliminaries when you are chief.
58.96
ʔanik
ʔanik
that you
that you
hišcitħuʔisħʔatħsuk
hišcitħuʔis
both ends of coast
-(q)ħ3
BEING
-ˀat
PASS
-ħsuˑk
2s.Rel.Dub
is doing so to you at both ends of the beach
nanaʔuħʔiiħʔat
nanaʔuħʔiiħ
listen for s.t.
-ˀat
PASS
listening to you
ħakʷaƛnakšiʔiikquuk
ħakʷaƛnakšiƛ
have a daughter
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quuk
2s.CND
when you will get to have a daughter
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
They do so from both ends of the beach, listening to you when you will have a daughter.
no translation of this
58.97
ʔanik
ʔanik
that you
that you
wiiỷaat
wiiỷa
never
-ˀat
PASS
one never does to you
ciiciiʕasat
DUP-
REP
ciʕas
woo
-ˀat
PASS
wooing
ʔanik
ʔanik
that you
that you
ʔunaak
ʔunaakʷ
have
have
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
naaỷicqat
naaỷicqi
do right away
-ˀat
PASS
to be done so without preliminaries
ɬučħaaʔat
ɬučħaa
pay bride price
-ˀat
PASS
paying a bride price
.
Wooing parties never come to you, since you have the custom of receiving marriage parties without preliminaries
58.98
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
it is because
ʔanik
ʔanik
that you
that you are
taayii
taayii
senior
senior
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
yaqiik
yaqʷ
REL
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
the one who will be
ħiimaɬn̉i
ħiimaɬn̉i
Glides-on-Sea
Glides-on-Sea
.
It is because you, Glides-on-Sea, are a senior chief.
58.99
hišcitħuʔisukʷeʔic
hišcitħuʔis
both ends of beach
-uk
POSS
-(m)eˑʔic
2s.IND
you have at both ends of the beach
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
those
ʕaʕimti
ʕimtii
name.pl
names
ʔukɬaanak
ʔukɬaa
name
-naˑkʷ
COMPL
being named
ħiimaɬn̉i
ħiimaɬn̉i
Glides-on-Sea
Glides-on-Sea
ħiškʷiiʔatħ
ħiškʷiiʔatħ
Hesquiaht people
Hesquiaht people
ʔukɬaanak
ʔukɬaa
name
-naˑkʷ
COMPL
being named
ħiimaɬn̉i
ħiimaɬn̉i
Glides-on-Sea
Glides-on-Sea
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
.
You have those names at both ends of the beach, some Hesquiats and some Ditidaht are named Glides-on-Sea.
58.100
takeeʔisču
takaa
nevertheless
-ʔis
DIM
-čwa
Quot.Past
nevertheless
ħamupšiƛ
ħamupšiƛ
recognize
recognise me
ħaw̉eeɬ
ħaw̉iɬ
chief
Oh, chief
huuʔiiƛqasqɔɔ
huuʔiiƛ
take back
-qaˑs
1s.SUB
=qʷa
thus
that I took back from
suutiɬ
suutiɬ
you
you(s.Obj)
.
Recognize me nevertheless, Chief, for I took from you in return.
58.101
ʔuwiiqħsuk
ʔuwii
be first
-(q)ħ2
CONTEMP
-suˑk
2s.ABS
you were first to do to
siičiɬ
siičiɬ
me (Obj)
me
ɬučħaa
ɬučħaa
pay bride price
pay brideprice
ƛiħw̉inqis
ƛiħw̉inqis
Canoe-at-Midbeach
Canoe-at-Midbeach
hiistiɬ
his(t)
LOC
-iɬ1
do to [L]
did so there
hiis
hiyiis
there on beach
on the beach
mamaʔuuʔi
mamaʔuu
village site
=ʔiˑ
DEF
at the village site
yaqiik
yaqʷ
REL
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
the one who will be
ħiimaɬn̉i
ħiimaɬn̉i
Glides-on-Sea
Glides-on-Sea
.
You, Glides-on-Sea, were first to come to me for marriage at the village site of Canoe-at-Midbeach.
mamaʔuuʔi - referring to village site of hitac̉u, the main village of Ucluelet Indians.
58.102
siʔiisuk
siỷa
I
-ʔii
go to
-suˑk
2s.ABS
you went to me
yaqiis
yaqʷ
REL
-(y)iis
1s.INDF.REL
I who am
waakiitama
waakiitama
Purple-One
Purple-One
qʷackʷiisčimʔapqas
qʷaa
thus
-ckʷiˑ
former
-sčim
along with others
-ˀap2
CAUS
-qaˑs
1s.SUB
from whom I have you and others as descendants
hiiɬ
hiɬ
LOC
there
wiiʔuuʔakqas
wiiʔuu
nephew
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my nephew
.
You came to me, Purple-One, from whom I have you and my nephew as descendants.
pg. 44 begins here
58.103
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
č̉uučkckʷii
č̉uučk
all
-ckʷiˑ
former
descended from all
yayaaʕiħtasʔitq
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-ˀiħta
leading
-ˀas3
in the village
-ʔiˑtq
3s.REL
those who are the leading ones in the village
ħaw̉iiħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs
hitac̉uʔatħ
hitac̉uʔatħ
Ucluelet Arm people
Ucluelet Arm tribe
.
I am descended from all the foremost Ucluelet Arm chiefs.
58.104
ʔani
ʔani
that
that
hiɬw̉inʕasqa
hiɬ
LOC
-w̉ana
in the middle
-ˀas5
go to
-qaˑ
3.SUB
at the middle of the ground
hiɬ
hiɬ
LOC
there
waakiitama
waakiitama
Purple-One
Purple-One
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
n̉iƛink̉ʷas
n̉iƛink̉ʷas
sit back to back on ground
sit back to back on ground
ʔuukʷiiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
waakiitkʷisiis
waakiitkʷisiis
Purple-rises-from-Beach
Purple-rises-from-Beach
ħaw̉iɬuk
ħaw̉iɬ
chief
-uk
POSS
chief of
c̉akʷistisʔatħ
c̉akʷistisʔatħ
Tsakwistis band
Tsakwistis Band
.
At the middle on the ground, Chief Purple-One sat back to back with Purple-rises-from-Beach, chief of the Tsakwistis Band".
58.105
ħupč̉aqƛpiʔaƛquu
ħupč̉aqƛ
murmur
-‘ipiƛ
in the house
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
they murmured in the house
yuuɬuʔiɬʔatħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
Ucluelet people
.
The Ucluelets murmured all about the room.
58.106
hisiik̉ičɔɔ
hisiikʷ
go along
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
-čwa
Quot.Past
go along (speaking) that way
ʔanik
ʔanik
that you
that you
ʔaani
ʔaani
really
really
qʷaa
qʷaa
thus
like that
waaʔaƛ̉atquus
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quus
1s.CND
they said to me
ciiciiʕaaɬukʔi
ciiciiʕaaɬ
respond in turn
-uk
NOM
=ʔiˑ
DEF
in response
.
"Go right on that way, for you are really like that," they said in response.
58.107
naʔaataħʔaƛ
naʔaataħ
listen
-ˀaƛ
NOW
they listened
yuuɬuʔiɬʔatħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
Ucluelet people
hisiikqas
hisiikʷ
go along
-qaˑs
1s.SUB
that I go along
ciiqciiqa
ciiqciiqa
speaking
talking
.
The Ucluelet people were listening to the way I was going along speaking.
58.108
qʷaanuuƛeʔic
qʷaanuuƛ
for that reason
-(m)eˑʔic
2s.IND
the reason you are that way
ʔaħ
ʔaħ
this
this
saač̉iyuqƛ
saač̉iyuqƛ
lips are stuck
lips are stuck
ħiwaaʔaaħ
ħi2
unable to...
-waˑ
say [R]
-ˀaaħ
IRR
you cannot say
ħaw̉eeɬ
ħaw̉iɬ
chief
Oh, chief
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
čiicsaqƛpiƛ
čiicsaqƛ
pull out from under the blankets
-‘ipiƛ
in the house
pull out from under the blankets
suutiɬ
suutiɬ
you
your
ħaakʷaaƛ
ħaakʷaaƛ
daughter
daughter
.
"The reason your lips are stuck, so you cannot say anything, Chief, is that I pulled your daughter out from under the blankets.
58.109
yaqʷinƛʔitqak
yaqʷaanaw̉iƛ
it is for that reason
-ʔiˑtqak
2s.REL
for this reason you
ħisʔaaħ
ħis[...]'aaħ
unable to do
unable to do so
ʔačaʕatč̉asiš
ʔača
who?
-ˀat
PASS
-č̉asiš
1s INF
who did so
čiicsaqƛpiʔat
čiicsaqƛ
pull out from under the blankets
-‘ipiƛ
in the house
-ˀat
PASS
pulled her out from under the blankets
ħaakʷaaƛ
ħaakʷaaƛ
daughter
daughter
.
Therefore you cannot (say), 'Wonder who pulled my daughter out from under the blankets.'
58.110
ħisʔaaħeʔic
ħis[...]'aaħ
unable to do
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are unable to do so
waaƛ
waaƛ
then
then
takeeʔisču
takaa
nevertheless
-ʔis
DIM
-čwa
Quot.Past
nevertheless
ħamupšiƛ
ħamupšiƛ
recognize
recognise me
.
You cannot say, 'Recognize me despite that'.
58.111
ħamupšiʔis
ħamupšiƛ
recognize
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
recognise me!
takaa
takaa
nevertheless
nevertheless
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
sutwiiʔapqas
sut
you [sg]
-wiˑ1
at first
-ˀap2
CAUS
-qaˑs
1s.SUB
I made you do first
ħaamatħiiỷap
ħamat
known
-(q)ħ3
BEING
-iỷap
PRF.CAUS
taught you
ƛukʷatqmis
ƛukʷatqmis
Wolf Ritual practice
Wolf Ritual practice
yaqiik
yaqʷ
REL
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
the one who will be
ħiimaɬn̉i
ħiimaɬn̉i
Glides-on-Sea
Glides-on-Sea
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
.
Recognize me nevertheless, because I first taught you, Glides-on-Sea, the Wolf Ritual.
58.112
nii
nii
see!
see!
qʷeeʔiiħaħ
qʷaa
thus
-ˀiiħ2
try to get [R+L]
-(m)aˑħ
1s.IND
I am trying to do
huuʔeʔiiħ
huuʔaʔiiħ
try to get back
get back
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
wawaaʔaƛqas
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
-qaˑs
1s.SUB
what I am saying
.
See, I am trying to get this back, what I am now saying".
58.113
ʔaaƛʔaapcayaƛ̉imɔɔ
CVƛdup-
REP
ʔam2
right
-ca
go to
-ˀaƛ
NOW
-ˀimu
2s.IMP
-ee
VOC
you go on speaking rightly
ʔiič̉imqħʔaƛ̉imɔɔ
ʔiič̉im
elder
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
-ˀimu
2s.IMP
do so while being an old person
wawaa
wawaa
say
saying
waaʔaƛ̉atquus
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quus
1s.CND
they said to me
ciʕuup̉at
ciʕuup
respond to
-ˀat
PASS
respond to
.
They encouraged me, saying, "Go on speaking rightly though you are old.
pg. 45 begins above
58.114
mimiɬpaɬakeʔic
DUP-
SUF
miɬ
alike
-paɬ(a)
several ...ing at one [R]
-ˀak
POSS
-(m)eˑʔic
2s.IND
both of yours are
ʔeʔiič̉im
ʔiič̉im
elder.pl
old people
ʔeʔiiħckʷi
DUP-
SUF
ʔiiħʷ
big
-ckʷiˑ
former
descended from great ones
.
Both of your parents are descended from great people.
58.115
ʔaħ
ʔaħ
this
this
hisiiʔas
hisiiʔas
go outside
she came out of
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔumʔi
mother
mother
ʔapp̉iʕasʔatħʔi
ʔapp̉iʕasʔatħ
Top-of-the-Hill band
=ʔiˑ
DEF
Top-of-the-Hill band
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
c̉aaxʷinuptaqimɬ
c̉aaxʷinuptaqimɬ
Spear-in-Neck Band
Spears-Middle Band
.
Your mother came out of this house, the Top-of-the-Hill band, chief of the Spears-Middle Band.
58.116
ʔuħukƛaa
ʔuħ
is
-uk
POSS
=ƛaa
again
also had
ħačimsiqsu
ħačimsiqsu
female's brother
her brother
hinʔaỷaqƛitʔi
hinʔaỷaqƛ
expert
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
a wise man
quuʔas
quuʔas
person
people
ʔucačiʔaanitʔiʔaaɬa
ʔucačiƛ
go to
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
=ʔaaɬa
always
the one to whom they always went
ɬiim̉aqstiʕiƛ̉asʔat
ɬim̉aqsti
mind
-ˀiƛ
go for [L]
-ˀas5
go to
-ˀat
PASS
go to get good advice
wik̉ii
wik
not
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
don't do
qʷaa
qʷaa
thus
thus
waamitʔiʔaaɬa
DUP-
SUF
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
=ʔaaɬa
always
the one who always said
wikʔaỷaqƛsiɬayuʔaɬʔaƛquu
wikʔaỷaqƛsiɬa
do s.t. reckless
-(y)uʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when he saw someone do something reckless
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔukɬaamitʔi
ʔukɬaa
name
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the one who was called
c̉aaħaqsuɬ
c̉aaħaqsuɬ
Tough-Mouth
Tough-Mouth
.
And you had a brother, a wise man to whom people always went for advice, who always said, "Don't be like that", when he saw someone do a reckless thing; he was named Tough-Mouth.
58.117
nii
nii
see!
see!
qʷaanuuƛiik
qʷaanuuƛ
for that reason
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
it will be for that reason
ħiwaaʔaaħ
ħi2
unable to...
-waˑ
say [R]
-ˀaaħ
IRR
you cannot say
.
See, why you cannot speak.
58.118
ʔuukʷiɬsuk
ʔuukʷiɬ
refer to
-suˑk
2s.ABS
you refer to
n̉aacsa
n̉aacsa
see
see
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔeʔiiħukʔitqak
ʔiiħʷ
big.pl
-uk
IMPF
-ʔiˑtqak
2s.REL
your great ones
ʔeʔiič̉im
ʔiič̉im
elder.pl
old people
hiihiišcuw̉at
DUP-
PL
hiišcuw̉at
on both sides
on both sides
.
You see your great old people on both sides".
58.119
kaakimtħiħaaweeč
DUP-
PL
kamat
know
-ħiˑ
IMPF
-ħaawič
don't you think?
-ee
VOC
he is versed in things, isn't he?
wawaaɬyuučiʔaƛquu
wawaaɬyuučiƛ
begin saying
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
they were saying
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
one could hear
quqʷaasʔi
quuʔas
person.pl
=ʔiˑ
DEF
the people
ʔeʔiič̉im
ʔiič̉im
elder.pl
old people
yuuɬuʔiɬʔatħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
Ucluelet people
.
One could hear the old Ucluelets saying to each other, "He sure knows things".
58.120
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that way
ʔuum̉aap̉atumaħ
ʔuum̉aap̉atu
go so far
-(m)aˑħ
1s.IND
I went that far
wikʕaƛšiʔaƛsi
wikʕaƛšiƛ
be silent
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s.ABS
I was silent
.
When I had gone that far, I stopped speaking.