Account of a speech given at wiiħswisan̉ap's ƛ̉iʔiỷas potlatch at Huu-ay-aht in November of 1916.
59.1
ƛ̉iiʔassčimmaħ
ƛ̉iiʔas
go for potlatch
-sčim
along with others
-(m)aˑħ
1s.IND
I went along for a potlatch
ƛatw̉ii
ƛatw̉iˑ
paddler
paddler
.
I was taken along as a crewman on a potlatch trip.
wiiħswisan̉ap is John Jackson, half Quileute half Tsishaath.
59.2
ʔaƛamin
ʔaƛa
two
-(m)in
1p IND
we were two
ƛatw̉ii
ƛatw̉iˑ
paddler
paddlers
.
There were two of us crewmen.
59.3
ʔuupaaɬaħ
ʔuupaaɬ2
along with
-(m)aˑħ
1s.IND
I was with
t̉at̉aỷuuʔas
t̉at̉aỷuuʔas
Ambush-Trail
Ambush-Trail
qatw̉aatʔi
qatw̉aat
half
=ʔiˑ
REL
the one who is half
kʷinyuut̉atħ
kʷinyuut̉atħ
Quileute people
Quileute people
qatw̉aat
qatw̉aat
half
half
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
I was with Ambush-Trail, who is half Quileute and half Tsishaa.
59.4
ʔuucin
ʔuuc
belong to
-ni
1p.ABS
we belong to
ƛatw̉ii
ƛatw̉iˑ
paddler
paddlers
ʔuuħsasatin
ʔuħ
is
-sasa
precisely [L]
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
he did so to us
sukʷiʔat
sukʷiƛ
grab
-ˀat
PASS
were taken
huuʕiiʔatħ
huuʕiiʔatħ
Huu-ay-aht tribe
Huu-ay-aht tribe
ħaaw̉iɬaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man
young man
.
We were crewmen for a young Huu-ay-aht man who came to get us.
pg. 46 begins above
59.5
ʔuuʔinɬw̉it̉asni
ʔuuʔinɬ
distribute
-w̉it̉as2
go to
-ni
1p.ABS
we were going to a feast
caqiicħtak
caqiˑc
twenty
-ħtaˑkʷ2
... containers full
twenty
niisaak
niisaˑkʷ
sack
sacks
qaawac
qaawac
potato
potatoes
ʔiš
ʔiš
and
and
suč̉aħtak
suč̉a
five
-ħtaˑkʷ2
... containers full
five
ʔiš
ʔiš
and
and
suč̉aqimɬ
suč̉a
five
-qimɬ
... unit
five
ƛ̉aħiqs
ƛ̉aħiqs
box
boxes
χaχašk̉uk
χaχašk̉uk
crackers
crackers
.
We were going to feast with twenty-five sacks of potatoes and five boxes of biscuits.
59.6
wikuusʕiƛni
wikuusʕiƛ
find house unoccupied
-ni
1p.ABS
we found the house unoccupied
quuʔas
quuʔas
person
people
hitasaƛ
hitasaƛ
land on beach
coming to shore
numaqimyis
numaqimyis
Sarita Bay
Sarita
wikstupuus
wikstuˑp
be in vain
-(w)uus2
3.Rel.Dub
practically no one was
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Kildonan
hiɬʔii
hiɬ
LOC
=ʔiˑ
REL
the ones who were there
yuuɬuʔiɬʔatħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
Ucluelet people
.
Arriving at Sarita, we found practically no one home the ones who were Ucluelet people at Kildonan;
59.7
ʔuħ
ʔuħ
is
it was
ħaw̉iɬuk
ħaw̉iɬ
chief
-uk
POSS
chief of
huuʕiiʔatħ
huuʕiiʔatħ
Huu-ay-aht tribe
Huu-ay-aht tribe
ɬučħaaỷas
ɬučħaaỷas
go to propose marriage
go to propose marriage
.
the Huu-ay-aht chief had gone on a marriage party.
59.8
hawiiʔap̉aƛ
hawiiƛ
finish
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
they finished when
ʔapw̉in
ʔapw̉in
middle
middle
ʔatħii
ʔatħii
night
night
hininʔaƛ
hinin
come
-ˀaƛ
NOW
they came
huuʕiiʔatħ
huuʕiiʔatħ
Huu-ay-aht tribe
Huu-ay-aht tribe
.
The Huu-ay-aht people arrived after midnight.
59.9
hiiɬnii
hiɬ
LOC
-ni
1p.ABS
we were there
hiỷatħʔitq
hiɬ
LOC
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was living
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
other
other
n̉uukm̉iis
n̉uukm̉iis
Nukmiis
Nukmiis
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
name
.
We were at the home of another chief, called Nuukmiis.
59.10
ʔiqiyak̉ap̉aƛ̉at
ʔiqiyakʷ
same night
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
did so the same night
hinuɬta
hinuuɬta
get out of canoe
they got off the boat
qaawac
qaawac
potato
potatoes
yaqʷacqin
yaqʷ
REL
-ac2
... vessel
-qin
1p.REL
our vessel
ƛatw̉ii
ƛatw̉iˑ
paddler
paddlers
.
The crewmen took the potatoes out of our vessel the same night.
59.11
ʔuʔiiʔiɬʔap̉aƛ̉at
ʔuʔiiʔiɬʔap
bring into house
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they were brought into the house
hiiɬħʔaaqƛiič̉in
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ʔaaqƛ
INTENT
-iič̉in
1p.INDF.REL
where we were to do
ƛ̉iiʔiɬ
ƛ̉iiʔiɬ
feast
giving a feast
.
They put them in the house where we were to give the feast.
59.12
čučuukʷaʕinmasʔaƛ
čučuukʷaʕinmas
go about inviting
-ˀaƛ
NOW
they went about inviting
n̉aasšiʔaƛʔitq
n̉aasšiƛ
dawn
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was the next day
.
Next day they went about the village inviting.
59.13
ʔuucsʔaaqƛweʔincuk
ʔuucs
take along
-ʔaaqƛ
INTENT
-weˑʔincuk
2s.QT
you should take along
ƛuɬʔii
ƛuɬ
good
=ʔiˑ
DEF
good
tiiʔiisỷak
tiiʔiisỷakʷ
tea-cup
tea-cups
wawaaɬmasma
wawaaɬyu
be saying (pl.)
-maˑs
move about in village
-maˑ
3.IND
saying as they moved about in the village
čučuukʷaʕinmasʔi
čučuukʷaʕinmas
go about inviting
=ʔiˑ
REL
the ones going about inviting
.
"You are to take along good teacups", the ones going about inviting said as they went about.
59.14
w̉aaqʔuqšiʔaƛ
w̉aaqʔuqšiƛ
go to a feast
-ˀaƛ
NOW
they started coming to the feast
huuʕiiʔatħ
huuʕiiʔatħ
Huu-ay-aht tribe
Huiaht tribe
tuupšiƛ
tuupšiƛ
evening
in the evening
ħapiƛ
ħapiƛ
all in house
all in house
yacpiƛ
yacpiƛ
go into house
they went into the house
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
čaakupiiħ
čakup
man.pl
men
t̉aatn̉eʔis
t̉an̉eʔis
little child.pl
little children
.
In the evening all the Huiaht people came in response to the invitation; men, women and children all entered.
59.15
ʔuuqmis
ʔuuqmis
be pleasing
they were joyful
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
nunuuk
nunuuk
singing
singing
nuuk
nuuk
song
songa
.
The tribe was joyful, singing songs.
59.16
haɬaačiƛni
haɬaačiƛ
pay
-ni
1p.ABS
we paid
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
hiiɬħʔaaqƛqin
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ʔaaqƛ
INTENT
-qin
1p.REL
where we were
.
We paid for the house we were using.
pg. 47 begins above
59.17
n̉upqimɬayiima
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-ayiˑ
give
-maˑ
3.IND
he gave one dollar
wiiħswisan̉ap
wiiħswisan̉ap
John Jackson
John Jackson
taanaa
taanaa
dollar
dollars
haɬaačiƛ
haɬaačiƛ
pay
paying
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
hiiɬħw̉it̉asqin
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-w̉it̉as2
go to
-qin
1p.REL
where we were going
.
John Jackson paid a dollar for the house to which we were going.
59.18
haɬaačiƛčipni
haɬaačiƛ
pay
-čiˑp
INDIR
-ni
1p.ABS
we paid for
ƛaqmis
ƛaqmis
oil
oil
yaqc̉iiɬħʔitq
yaqʷ
REL
-c̉iˑɬħ
use ... as fuel
-ʔiˑtq
3s.REL
which would be used for fuel
ƛ̉uƛ̉umuʕin
ƛ̉uƛ̉umuʕin
motorboat
motorboat
yaqyiiqʔitq
yaqʷ
REL
-(y)iiq1
travel by
-ʔiˑtq
3s.REL
which would be travelled by
yaʕaanitqin
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
-qin
1p.REL
that we would do
sukʷiƛ̉asʔat
sukʷiƛ
take
-ˀas5
go to
-ˀat
PASS
going to take
ʔaƛqimɬ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
two
taanaa
taanaa
dollar
dollars
ʔiš
ʔiš
and
and
k̉aħw̉aat
k̉aħw̉aat
half dollar
half dollar
.
We paid two and a half dollars for fuel oil in the boat that came for us.
59.19
haɬaačiƛ
haɬaačiƛ
pay
he paid
p̉atqaawam̉inħitʔi
p̉atqʷaa
loading goods
-aˑwa
take ... at intervals
-m̉inħ
PL
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the ones who were packing the goods
ħayu
ħayu
ten
ten
ħaaw̉iiħaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
young men
kʷaataa
kʷaataˑ
quarter
quarter
ʔuuƛʔuuya
ʔuuƛʔuuya
be giving to each
giving to each
ħaačatiɬ
ħačat
all
-iɬ1
refer to
to all
ħayuʔi
ħayu
ten
=ʔiˑ
=DEF
the ten
ħaaw̉iiħaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
young men
.
He paid a quarter each to the ten men who had packed the goods.
59.20
hinaħawiʔaƛ
hinaħawiƛ
serve
-ˀaƛ
NOW
they were served to
χaχašk̉ukʔi
χaχašk̉uk
crackers
=ʔiˑ
DEF
the biscuits
.
The biscuits were served to the people.
59.21
waaỷaqƛaħ
waaỷaqƛ
think
-(m)aˑħ
1s.IND
I was thinking
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
haʔuktipʔaaqƛ
haʔuk
eat
-(š)tiˑp
do to while...
-ʔaaqƛ
INTENT
do while they were eating
ʕatiqšiƛ
ʕatiqšiƛ
thank
thank them
ʔani
ʔani
that
since
wik̉iitʔaaqƛqa
wik̉iit
non-existent
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
there would be no
čaamapi
čaamapi
time to do so
time to do so
.
I was thinking that I would thank them while they were eating, since there would be no time (later on).
59.22
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
ħamat̉ap
ħamat̉ap
be aware
knew
ʔani
ʔani
that
that
ʔiiħʔaaqƛqa
ʔiiħʷ
very
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
that they would be very
n̉iƛaak
n̉iƛaakʷ
be excited
be excited
yaqʷinƛqas
yaqʷaanaw̉iƛ
it is for that reason
-qaˑs
1s.SUB
so for that reason I did
wik
wik
not
not
ʔuuyiʔinħi
ʔuuyiʔinħi
wait for when
wait
.
I knew they would be all excited and did not wait.
59.23
nuuʔiƛ
nuuʔiƛ
start singing
they start singing
nuuk
nuuk
song
song
.
They started singing a song.
59.24
hiiɬħqin
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-qin
1p.REL
we did while being there
ƛ̉iiʔiɬ
ƛ̉iiʔiɬ
feast
giving a feast
n̉upqimɬkʷiʔatma
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-či1
along with
-ˀat
PASS
-maˑ
3.IND
he gave one
p̉ačiʔat
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-ˀat
PASS
giving a potlatch gift
wiiħswisan̉ap
wiiħswisan̉ap
John Jackson
John Jackson
.
John Jackson potlatched a dollar for the house in which we were holding the feast.
59.25
n̉uun̉uupqimɬayatin
DUP-
DIST
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-ayiˑ
give
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
he gave one to each of us
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
yaqin
yaqʷ
REL
-ni
1p.ABS
that we were
ƛaaƛatw̉i
DUP-
PL
ƛatw̉iˑ
paddler
paddlers
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
.
Then he gave a dollar each to both of us crewmen.
59.26
wik̉ateʔic
wik
not
-ˀat
PASS
-(m)eˑʔic
2s.IND
he does not do to you
ʔaanaštisʔat
ʔaanaštis
do at random
-ˀat
PASS
do so at random
hiiɬ
hiɬ
LOC
there
qʷaqʷaaʔat
DUP-
PL
qʷaa
thus
-ˀat
PASS
doing so to you
maʔees
maʔas
tribe
Oh, tribe
waamaaħ
waa
say
-(m)aˑħ
1s.IND
I said
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
speaking
.
"He does not take you at random, O Tribe", I spoke.
59.27
c̉išaaʔatħma
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
-maˑ
3.IND
he is Tsishaa
hiiɬ
hiɬ
LOC
there
yaqʷacqas
yaqʷ
REL
-ac2
... vessel
-qaˑs
1s.SUB
the one whose canoe I am
ƛatw̉ii
ƛatw̉iˑ
paddler
paddler
.
"The one whose crewman I am is Tsishaa.
pg. 48 begins above
59.28
hisakʷist̉asma
hisakʷist̉as
arise from ground
-maˑ
3.IND
he arose from the ground
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
He arose from the ground among the Tsishaa.
59.29
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
she went to
ƛ̉aaʔasʔatħ
ƛ̉aaʔasʔatħ
Makah
Makah
ħaakʷaaƛ
ħaakʷaaƛ
young woman
young woman
.
A young woman went to the Neah Bay Tribe.
59.30
hiɬħʔaƛƛaa
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
while she was there
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ħakʷaƛnakšiʔaƛƛaa
ħakʷaƛnakšiƛ
have a daughter
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
she had a daughter
c̉išaaʔaqsupʔi
c̉išaaʔaqsup
Tsishaath woman
=ʔiˑ
DEF
the Tsishaa woman
ħaakʷaaƛ
ħaakʷaaƛ
young woman
young woman
.
While there this young Tsishaa woman gave birth to a daughter.
59.31
wee
wee1
moreover
moreover
ɬučħaaʔaƛ̉atƛaa
ɬučħaa
go for marriage
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
again they went to propose marriage
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
kʷinyuut̉atħʔaƛ̉at
kʷinyuut̉atħ
Quileute people
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it was done to by the Quileute
.
And the Quileute went to them for marriage.
59.32
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
she went to
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
there
there
kʷinyuut̉atħ
kʷinyuut̉atħ
Quileute people
Quileute people
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
.
The young woman went to the Quileute.
59.33
ʔanik
ʔanik
that you
that you
takʷaa
takʷa
exclusively that
exclusively that
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
qʷam̉eeʔitqak
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtqak
2s.REL
all of you
ħaw̉iiħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs
huuʕiiʔatħʔitqak
huuʕiiʔatħ
Huu-ay-aht tribe
-ʔiˑtqak
2s.REL
who are Huu-ay-aht
yaqʷinƛiik
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
for this reason
čamiħtak
čamiħta
really
-ˀak
POSS
really are of
ʔuw̉aat̉in
ʔuw̉aˑt̉in
relative
relatives
.
All of you Huu-ay-aht chiefs belong to the Tsishaaht tribe, and hence are really relatives.
59.34
wik̉ateʔic
wik
not
-ˀat
PASS
-(m)eˑʔic
2s.IND
he does not do to you
ʔaanaštisʔat
ʔaanaštis
do at random
-ˀat
PASS
do so at random
qʷaqʷaaʔat
DUP-
PL
qʷaa
thus
-ˀat
PASS
doing so to you
.
"He did not select you at random.
59.35
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
piħaaʔaƛ
piħaa
notice
-ˀaƛ
NOW
noticing you
qʷeeʔiitqak
qʷaa
thus
-ʔiˑtqak
2s.REL
what you are like
.
I am taking stock of what you are like.
59.36
ʔuuʕaqƛeʔic
ʔuuʕaqƛ
glad
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are happy
.
You are happy.
59.37
n̉aacsamaħ
n̉aacsa
see
-(m)aˑħ
1s.IND
I see
ʔanik
ʔanik
that you
that you
ʔuuʕaqƛ
ʔuuʕaqƛ
glad
happy
.
I see that you are happy.
59.38
takeeʔi
takaa
nevertheless
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
do so in spite of
suu
suu
hold
holding
qʷaaqʷackʷiʔitqak
DUP-
SUF
qʷaa
thus
-ckʷiˑ
former
-ʔiˑtqak
2s.REL
that which was the quality of your ancestors
ħaw̉eeħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs!
.
Act in spite of the quality of your ancestors, Chiefs.
59.39
ʔanik
ʔanik
that you
that you
ʕuuʕuħtisuk
ʕuuʕuħtis
flow down the beach
-uk
IMPF
it was flowing down the beach
hitinqis
hitinqis
beach
beach
ƛaqmis
ƛaqmis
oil
oil
ħaaʔuqsak̉aƛquuk
ħaaʔuqsakʷ
next generation
-ˀaƛ
NOW
-quuk
2s.CND
as you enter the next generation
yaqiik
yaqʷ
REL
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
the one who will be
huuʕiiʔatħ
huuʕiiʔatħ
Huu-ay-aht tribe
Huu-ay-aht tribe
.
You Huu-ay-aht have oil flowing down the beach generation after generation.
59.40
ʔaƛiisʔaƛukquuk
ʔaƛa
two
-iics
take ... along
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-quuk
2s.CND
there would be two pulled up
čiiʔis
čii
pull
-‘is
on the beach
pulled up on the beach
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whales
muuʔisʔaƛukquuk
muu
four
-‘is
on the beach
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-quuk
2s.CND
it might be four on the beach
čiiʔis
čii
pull
-‘is
on the beach
pulled up on the beach
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whales
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California whales
ʔanic̉aƛuusik
ʔanic
thus
-ˀaƛ
NOW
-(w)uusik
2s.Rel.Dub
you would be thus
ħaaƛħuuqsač
ħaaƛħuuqsač
generation after generation
generation after generation
maʔas
maʔas
tribe
tribe
.
There used to be two or four whales pulled up on the beach, in all the generations of your greatness.
59.41
qʷaa
qʷaa
thus
thus
yaqp̉aɬỷiħaqas
yaqʷ
REL
-p̉aɬ1
smell of...
-ỷiˑħa2
suffer from ...
-qaˑs
1s.SUB
that is what I smelled
č̉uuqƛ̉iħta
č̉uuqƛ̉iħta
smell in nostrils
smelling in the nostrils
yaqqaas
yaqʷ
REL
-qaˑs
1s.SUB
I who am
maatmaas
maatmaas
tribe
tribes
.
That is the smell I perceived in my nostrils, I who am of the different tribes.
pg. 49 begins here
59.42
yaaqcħaqas
yaqʷ
REL
-cħa
go in connection with [L]
-qaˑs
1s.SUB
which is what I came in connection with
ƛaawiičiƛ
ƛawiičiƛ
approach
approaching from
hiɬ
hiɬ
LOC
there
histaqšiƛ
histaqšiƛ
come from
coming from
hišcitħuʔisʔi
hišcitħuʔis
both ends of coast
=ʔiˑ
DEF
the ends of the coast
.
That is what I came for from the ends of the coast.
59.43
qʷaasuuk
qʷaa
thus
-suˑk
2s.ABS
you are like
ʔaʔayaqƛ̉atquuk
DUP-
SUF
ʔaya
much
-ˀaqƛ1
inside
-ˀat
PASS
-quuk
2s.CND
that you have much inside
ʔinma
ʔinma
breast milk
breast milk
.
You are like one (a mother) with much milk.
59.44
ʔinmaaƛsi
ʔinma
suckle
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s.ABS
I suckled
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that way
hišcitħuʔisqas
hišcitħuʔis
both ends of coast
-qaˑs
1s.SUB
me being from both ends of the coast
maatmaas
maatmaas
tribe
tribes
sutiic̉isʔaƛ
sut
you [sg]
-iic
belong to
-ˀiˑs1
consume
-ˀaƛ
NOW
then as sucking of yours
qʷiyiʔitqak
qʷiyii
when
-ʔiˑtqak
2s.REL
when you did
ʔuucyin
ʔuucyin
bow (of canoe)
at the bow (of canoe)
simaacyin
simaacyin
be leaning in the bow
bow
ƛukʷiitukʔitqak
ƛukʷiit
large in girth
-uk
POSS
-ʔiˑtqak
2s.REL
when yours were thick in circumference
miɬsỷi
miɬsỷi
spear
spears
ʔukɬaaʔakʔitqak
ʔukɬaa
name
-ˀak
POSS
-ʔiˑtqak
2s.REL
yours were called
hiinaan̉uħsim
hiinaan̉uħsim
whaling harpoon
whaling spears
ʔukɬaaʔakʔitqak
ʔukɬaa
name
-ˀak
POSS
-ʔiˑtqak
2s.REL
yours were called
xʷišimɬ
xʷišimɬ
harpoon
harpoons
yaaqħw̉aɬʔitqak
yaqʷ
REL
-ħw̉aɬ
use [L]
-ʔiˑtqak
2s.REL
that which you used for
niiniiħmaqa
DUP-
SUF
niiħʷ
we
-maqa
doing for the sake of ... [R+L]
doing so for us
ʔuuʔumqa
ʔuuʔumqa
doing for the sake of
doing for the sake of
yaqqaas
yaqʷ
REL
-qaˑs
1s.SUB
we who are
maatmaas
maatmaas
tribe
tribes
.
I, of different tribes from the ends of the coast, suckled your milk in the days when you went about with spears, called harpoons and whaling harpoons, protruding from your canoes; you used them for the sake of us tribes.
59.45
ɬaakʷaaỷasʔaƛquus
ɬaakʷaˑỷas
go to buy food
-ˀaƛ
NOW
-quus
1s.CND
I would come to buy food
yaqiis
yaqʷ
REL
-(y)iis
1s.INDF.REL
I who am
ħiškʷiiʔatħ
ħiškʷiiʔatħ
Hesquiaht people
Hesquiaht people
ɬaakʷaaỷasʔaƛquus
ɬaakʷaˑỷas
go to buy food
-ˀaƛ
NOW
-quus
1s.CND
I would come to buy food
yaqiis
yaqʷ
REL
-(y)iis
1s.INDF.REL
I who am
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
ƛ̉aaqħaaỷasʔaƛquus
ƛ̉aaqħaaỷas
go to buy blubber
-ˀaƛ
NOW
-quus
1s.CND
I would come to buy blubber
yaqiis
yaqʷ
REL
-(y)iis
1s.INDF.REL
I who am
qiɬcmaʕatħ
qiɬcmaʕatħ
Kelsmaht tribe
Kelsmaht tribe
ƛ̉aaqħaaỷasʔaƛquus
ƛ̉aaqħaaỷas
go to buy blubber
-ˀaƛ
NOW
-quus
1s.CND
I would come to buy blubber
yaqiis
yaqʷ
REL
-(y)iis
1s.INDF.REL
I who am
ƛaʔuukʷiʔatħ
ƛaʔuukʷiʔatħ
Clayoquot people
Clayoquot tribe
yaqiis
yaqʷ
REL
-(y)iis
1s.INDF.REL
I who am
yuuɬuʔiɬʔatħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
Ucluelet people
yaqiis
yaqʷ
REL
-(y)iis
1s.INDF.REL
I who am
t̉uk̉ʷaaʔatħ
t̉uk̉ʷaaʔatħ
Toquaht band
Tukwaa tribe
.
I would come to buy, I who am the Hesquiat, I would come to buy, I who am Ahousaht, I would come to buy blubber, I who am Kelsmaht, I would come to buy blubber, I who am Clayoquot, Ucluelet and Tukwaa Tribes.
59.46
č̉iʔasʔaƛquus
č̉iʔas
go to butcher
-ˀaƛ
NOW
-quus
1s.CND
I would come to butcher
siỷa
siỷa
I
I
yaqiis
yaqʷ
REL
-(y)iis
1s.INDF.REL
I who am
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
yaqiis
yaqʷ
REL
-(y)iis
1s.INDF.REL
I who am
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
I would come to butcher, I who am Uchucklesit and Tsishaa.
59.47
niiniiʔataƛquu
DUP-
DIST
niiʔatu
sink
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
each would sink
maatmaas
maatmaas
tribe
tribes
waaɬʕaqa
waɬ
go home
-ˀaqa
several ...-ing
going home
ƛ̉aaq
ƛ̉aaq
blubber
blubber
cucum
DUP-
SUF
cumaa
be full
full of
.
Each tribe would sink low in the water going home loaded with blubber.
59.48
ħayuutaƛquu
ħayu
ten
-ʔatu1
spend
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
they would spend ten
suč̉aatu
suč̉a
five
-ʔatu1
spend
five
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
ħaw̉iiħuk
ħaw̉iɬ
chief.pl
-uk
POSS
chiefs
maatmaas
maatmaas
tribe
tribes
.
The various chiefs of the tribes would spend five or ten blankets.
pg. 50 begins below
59.49
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷaap̉aɬỷiħamaħ
qʷaa
thus
-p̉aɬ1
smell of...
-ỷiˑħa1
... excessively
-(m)aˑħ
1s.IND
I smell off of
suutiɬ
suutiɬ
you
you
yaaʕiiħʔatʔitqak
yaqʷ
REL
-ˀiiħ2
try to get [L]
-ˀat
PASS
-ʔiˑtqak
2s.REL
that which they came to you for
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷaaʔat
qʷaa
thus
-ˀat
PASS
did thus
hišsaatħʔi
hiš
all
-saˑtħ
... many tribes
=ʔiˑ
DEF
all the tribes
maatmaas
maatmaas
tribe
tribes
.
I smell about you this thing that all the tribes came to you for.
59.50
mamuukqaasčɔɔ
mamuˑk
work
-qaˑs
1s.SUB
-čwa
Quot.Past
although I work
maatmaasqas
maatmaas
tribe
-qaˑs
1s.SUB
we tribes do so
yaaɬʔaƛsišƛaa
yaaɬ
there
-ˀaƛ
NOW
-siˑš
1s.INF
=ƛaa
again
that I again might do
wiicsuƛ
wiicsawiƛ
fall behind
fall behind
suutiɬ
suutiɬ
you
you(s.Obj)
yaqiik
yaqʷ
REL
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
the one who will be
maʔas
maʔas
tribe
tribe
.
We different tribes work but nevertheless I might fall behind you who are a tribe.
59.51
ʔiiqst̉iiħʔatħsukqɔɔ
ʔiqħ
still
-st̉iiħ
seek out [L]
-ˀatħ1
live at
-suˑk
2s.ABS
=qʷa
thus
it still seeks you out
ħaw̉iɬmis
ħaw̉iɬmis
wealth
wealth
ʔani
ʔani
that
that
ħamat̉apqa
ħamat̉ap
be aware
-qaˑ
3.SUB
it is aware
ħaw̉iɬmis
ħaw̉iɬmis
wealth
wealth
yaʕatʔitq
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones who are
ƛ̉uuʔat
ƛ̉uu1
think of
-ˀat
PASS
thinking of it
.
Wealth indeed still seeks you out, for it knows who is thinking of it.
59.52
qʷaqatħʔaƛsiš
qʷaa
thus
-qaˑtħ
pretend(edly)
-ˀaƛ
NOW
-siˑš
1s.INF
we try to be thus
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
yaqqaas
yaqʷ
REL
-qaˑs
1s.SUB
we who are
maatmaasʔis
maatmaas
tribe
-ʔis
DIM
the lesser tribes
qʷaqatħ
qʷaa
thus
-qaˑtħ
pretend(edly)
try to be thus
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
.
All we lesser tribes also try to be that way.
59.53
yaaɬʔaƛʔickƛaa
yaaɬ
there
-ˀaƛ
NOW
-ʔick
2s.Obj
=ƛaa
also
you are also there
ʔiiqħapuʔaƛƛaa
ʔiqħ
still
-api1
SUPER [L]
-‘awiƛ3
PRF
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again get to be foremost
yaqiik
yaqʷ
REL
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
the one who will be
maʔas
maʔas
tribe
tribe
.
Yet you are again the foremost.
59.54
ʔeʔiiħʔatqaqɔɔ
ʔiiħʷ
big.pl
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
=qʷa
thus
its are big ones
qasii
qasii
eye
eyes
ħaw̉iɬmisʔi
ħaw̉iɬmis
wealth
=ʔiˑ
DEF
wealth
šaxʷaaqa
be fleeing
it flees
ħaw̉iɬtipqa
ħaw̉iɬ
chief
-(š)tiˑp
do to while...
-qaˑ
3.SUB
even that he is a chief
šaxʷaa
šaxʷaa
be fleeing
flee
yaaqʷiɬʔitq
yaqʷ
REL
-iɬ1
do to [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
the one whom he did
šaxʷaa
šaxʷaa
be fleeing
flee
.
Wealth surely has large eyes and runs away even from a chief.
59.55
yaaqʷiɬʔitqak
yaqʷ
REL
-‘iɬ3
in the house
-ʔiˑtqak
2s.REL
the ones who are in your house
suw̉a
suw̉a
you (sg)
you
wikcuk̉ʷap̉aƛ
wikcuk̉ʷap
simplify
-ˀaƛ
NOW
simplifies
suw̉a
suw̉a
you (sg)
you
maʔasʔitqas
maʔas
tribe
-ʔiˑtqas
1s.REL
those who are your tribe
.
But your tribe makes it into something simple.
59.56
takaaʔaƛ̉iičɔɔ
takaa
nevertheless
-ˀaƛ
NOW
-ˀiiču
2p.HORT
-ee
VOC
nevertheless, you should do so
kʷiscaqimỷuup̉aƛ
kʷiscaqimỷawup
shift around
-ˀaƛ
NOW
shift it around
ʔanik
ʔanik
that you
that you
ʔuuħw̉aɬʔaƛ
ʔuuħw̉aɬ
use
-ˀaƛ
NOW
are using
ʔuỷakukʷitʔitqak
ʔuỷakʷ
used for
-uk
IMPF
-(m)it
PAST
-ʔiˑtqak
2s.REL
that which is used by you for
hiyisimɬn̉iʔi
hiyisimɬn̉i
move about on the sea
=ʔiˑ
REL
the ones that move about on the sea
ʔeʔiiħʔi
DUP-
PL
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big ones
.
Nonetheless, shift it around, for you are using what was for the big things that moved about on the sea."
59.57
ʔapsčiik̉aƛ̉imɔɔ
ʔapsčiikʷ
right
-ˀaƛ
NOW
-ˀimu
2s.IMP
-ee
VOC
go right ahead!
ʔuuħʔuuħsaƛuk̉ʷim
DUP-
SUF
ʔuħ
is
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
let yours be the ones
wawaa
wawaa
say
saying
waaʔataħ
waa
say
-ˀat
PASS
-(m)aˑħ
1s.IND
he said to me
ciʕuupšiʔat
ciʕuupšiƛ
respond to
-ˀat
PASS
responding to me
saƛ̉iiwin
saƛ̉iiwin
Satliiwin
Satliiwin
.
""Keep going the right way, let the words you say be just those.," said Satliiwin responded to me.
saƛ̉iiwin - an old Huu-ay-ath man, now dead.
59.58
ʔani
ʔani
that
that
qʷaa
qʷaa
thus
thus
ʔaani
ʔaani
really
really
hiyiɬ
hiɬ
LOC
-‘iɬ3
in the house
there in the house
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
hisiik̉aƛʔitqak
hisiikʷ
go along
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtqak
2s.REL
the way you are going along
waaʔataħ
waa
say
-ˀat
PASS
-(m)aˑħ
1s.IND
he said to me
.
The young men here in the house are really outstanding, he said to me.
pg. 51 begins here
59.59
qʷaasasameʔic
qʷaa
thus
-sasa
just [L]
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are just like that
suutapi
sut
you [sg]
-api1
SUPER [L]
you are foremost
ƛiiħapi
ƛiiħapi
stick out/up
sticking out
yaqiik
yaqʷ
REL
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
the ones who will be
maʔas
maʔas
tribe
tribe
huuʕiiʔatħ
huuʕiiʔatħ
Huu-ay-aht tribe
Huiaht tribe
.
You are like that, you are foremost, sticking out as a tribe, you who are the Huiath.
59.60
n̉ačiičʔiseʔic
n̉ačiičʔis
look down on
-(m)eˑʔic
2s.IND
you look down on
niiħiɬ
niiħiɬ
us
us
hišsaatħqin
hišsaatħ
all the tribes
-qin
1p.REL
all of we who are the tribes
.
You look down on all of us tribes.
59.61
qʷaanuuƛʔitqakʔaaɬa
qʷaanuuƛ
for that reason
-ʔiˑtqak
2s.REL
=ʔaaɬa
always
that is why you always do
ʔucačiʔat
ʔucačiƛ
go to
-ˀat
PASS
they go
m̉uč̉ičuƛ̉asʔat
m̉uč̉ičawiƛ
get dressed
-ˀas5
go to
-ˀat
PASS
they go to be dressed
hiyiɬukʔitqak
hiɬ
LOC
-uk
POSS
-ʔiˑtqak
2s.REL
yours who are there
quqʷaas
quuʔas
person.pl
people
.
That is why your people there always go to you to be clothed.
59.62
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷaaʔaƛʔitqak
qʷaa
how
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtqak
2s.REL
how you are now
.
This is the way you are.
59.63
ʔaħ
ʔaħ
this
this
yaʕaƛ̉atqas
yaqʷ
REL
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-qaˑs
1s.SUB
that which did to me
hiniisʔat
hiniis
take along
-ˀat
PASS
brought along
.
This is what brought me along.
59.64
haašiɬcħaƛ̉atsuk
hašiɬ
know about
-cħa
go in connection with [L]
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-suˑk
2s.ABS
they go to you in connection with your reputation
ʔanik
ʔanik
that you
that you
wiiciqnak
wiiciqnakʷ
be well off
are well off
maʔas
maʔas
tribe
tribe
.
You have the reputation of being a wealthy tribe.
59.65
yaqʷaanuuƛqasʔaaɬa
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-qaˑs
1s.SUB
=ʔaaɬa
always
that is why I am always
našaak̉aƛ
našaakʷ
glad
-ˀaƛ
NOW
glad
hiyiisqas
hiyiis
there on beach
-qaˑs
1s.SUB
where I am on the beach
quuʔas
quuʔas
man
man
ʔuuc
ʔuuc
belong to
of the
suw̉a
suw̉a
you (sg)
you
yaqiik
yaqʷ
REL
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
the one who will be
huuʕiiʔatħ
huuʕiiʔatħ
Huu-ay-aht tribe
Huiaht tribe
t̉ickaaʔaƛukquuk
t̉ickaa
thunder
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-quuk
2s.CND
when yours is thundering
ʔaħ
ʔaħ
this
this
mamaʔuuʔakʔitqak
mamaʔuu
village site
-ˀak
POSS
-ʔiˑtqak
2s.REL
which is your village site
kʷiisqšiʔaƛquu
kʷiisqšiƛ
become next year
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
year after year
.
That is why I am always glad, wherever I am, a person belonging to you Huu'ii'a, when the place of your village is thundering year after year."
59.66
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that way
ʔuum̉inƛaħ
ʔuum̉aanawiƛ
go so far
-(m)aˑħ
1s.IND
I went that far
hawiiʔaƛsi
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s.ABS
I now finished
ciiqciiqa
ciiqciiqa
speaking
speaking
.
I went that far and stopped speaking.
59.67
wikʕaƛšiʔaƛsi
wikʕaƛšiƛ
be silent
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s.ABS
I was silent
.
I said no more.
59.68
ʔaƛakʷaɬqimɬšiƛuksi
ʔaƛakʷaɬ
eight
-qimɬ
... unit
-šiƛ
PRF
-uk
IMPF
-siˑ2
1s.ABS
I received eight
taanaa
taanaa
dollar
dollars
ƛatw̉iiʔukt
ƛatw̉iiʔukt
pay for paddling
pay for paddling
.
I received eight dollars as a crewman.
59.69
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
qʷam̉iičiƛuk
qʷam̉aˑ
thus many
-iičiƛ
INC
-uk
IMPF
he received that much
t̉at̉aỷuuʔas
t̉at̉aỷuuʔas
Ambush-Trail
Ambush-Trail
yaaqpaaɬqas
yaaqpaaɬ
partner
-qaˑs
1s.SUB
my partner
ƛatw̉ii
ƛatw̉iˑ
paddler
paddler
.
Ambush-Trail, my fellow crewman, also got that much.
59.70
hiitapak
hitapa
go through
-ˀak
POSS
his got over
ʔuħ
ʔuħ
is
is
wiiħswisan̉ap
wiiħswisan̉ap
John Jackson
John Jackson
ʔaƛiiq
ʔaƛiiq
forty
forty
taanaa
taanaa
dollar
dollars
ʔiš
ʔiš
and
and
ʔaƛqimɬči
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-či1
along with
along with two
ƛ̉aħiqs
ƛ̉aħiqs
box
boxes
χaχašk̉uk̉ʷaħsckʷim̉inħ
χaχašk̉uk̉ʷaħsckʷi
(empty) biscuit tin
-m̉inħ
PL
(empty) biscuit boxes
cucum
DUP-
SUF
cumaa
be full
full of
kiƛuuk
kiƛuuk
dish
dishes
tiiʔiisỷak
tiiʔiisỷakʷ
tea-cup
tea-cups
.
John Jackson got over forty dollars and two biscuit boxes full of crockery and teacups.
pg. 51 begins below
59.71
suč̉ac̉iqšiƛuksi
suč̉a
five
-c̉iq1
... long objects
-šiƛ
PRF
-uk
POSS
-siˑ2
1s.ABS
I also got five
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
tiiʔiisỷak
tiiʔiisỷakʷ
tea-cup
tea-cups
ʔiš
ʔiš
and
and
ʔaƛc̉iq
ʔaƛa
two
-c̉iq1
... long objects
two
ɬuuʕam̉inħ
ɬuuʕa
plate
-m̉inħ
PL
plates
suup̉iisỷak
suup̉iisỷakʷ
soup dish
soup dishes
ʔiš
ʔiš
and
and
ʔaƛp̉iiɬ
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ2
...songs
two
qicaaɬm̉inħ
qicaaɬ
calico
-m̉inħ
PL
calico
.
I also got five teacups, two soup plates and two lengths of calico.
59.72
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that way
qʷaamaasasi
qʷaa
thus
-imsa1
bring home [L]
-siˑ2
1s.ABS
I brought home this much
.
That much I brought back.
59.73
qʷaamaasa
qʷaa
thus
-imsa1
bring home [L]
he brought home thus much
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
t̉at̉aỷuuʔas
t̉at̉aỷuuʔas
Ambush-Trail
Ambush-Trail
yaaqpaaɬqas
yaaqpaaɬ
partner
-qaˑs
1s.SUB
my partner
ƛatw̉ii
ƛatw̉iˑ
paddler
paddler
.
Ambush-Trail, my fellow crewman, brought back a like amount.