059. A Potlatch Speech at Huu-ay-aht

Told by Tom Sayachapis, recorded by Alex Thomas, in March, 1916; rec'd Dec. 1921; ms. 50z: 45-52, B123/F1 (f1): 45-52.

Account of a speech given at wiiħswisan̉ap's ƛ̉iʔiỷas potlatch at Huu-ay-aht in November of 1916.

59.1
ƛ̉iiʔassčimmaħ 
ƛ̉iiʔas 
go for potlatch 
-sčim 
along with others 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I went along for a potlatch 
ƛatw̉ii 
ƛatw̉iˑ 
paddler 
paddler 

I was taken along as a crewman on a potlatch trip.

wiiħswisan̉ap is John Jackson, half Quileute half Tsishaath.

59.2
ʔaƛamin 
ʔaƛa 
two 
-(m)in 
1p IND 
we were two 
ƛatw̉ii 
ƛatw̉iˑ 
paddler 
paddlers 

There were two of us crewmen.

59.3
ʔuupaaɬaħ 
ʔuupaaɬ2 
along with 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I was with 
t̉at̉aỷuuʔas 
t̉at̉aỷuuʔas 
Ambush-Trail 
Ambush-Trail 
qatw̉aatʔi 
qatw̉aat 
half 
=ʔiˑ 
REL 
the one who is half 
kʷinyuut̉atħ 
kʷinyuut̉atħ 
Quileute people 
Quileute people 
qatw̉aat 
qatw̉aat 
half 
half 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

I was with Ambush-Trail, who is half Quileute and half Tsishaa.

59.4
ʔuucin 
ʔuuc 
belong to 
-ni 
1p.ABS 
we belong to 
ƛatw̉ii 
ƛatw̉iˑ 
paddler 
paddlers 
ʔuuħsasatin 
ʔuħ 
is 
-sasa 
precisely [L] 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
he did so to us 
sukʷiʔat 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀat 
PASS 
were taken 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 

We were crewmen for a young Huu-ay-aht man who came to get us.

pg. 46 begins above

59.5
ʔuuʔinɬw̉it̉asni 
ʔuuʔinɬ 
distribute 
-w̉it̉as2 
go to 
-ni 
1p.ABS 
we were going to a feast 
caqiicħtak 
caqiˑc 
twenty 
-ħtaˑkʷ2 
... containers full 
twenty  
niisaak 
niisaˑkʷ 
sack 
sacks 
qaawac 
qaawac 
potato 
potatoes 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
suč̉aħtak 
suč̉a 
five 
-ħtaˑkʷ2 
... containers full 
five  
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
suč̉aqimɬ 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
five 
ƛ̉aħiqs 
ƛ̉aħiqs 
box 
boxes 
χaχašk̉uk 
χaχašk̉uk 
crackers 
crackers 

We were going to feast with twenty-five sacks of potatoes and five boxes of biscuits.

59.6
wikuusʕiƛni 
wikuusʕiƛ 
find house unoccupied 
-ni 
1p.ABS 
we found the house unoccupied 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
coming to shore 
numaqimyis 
numaqimyis 
Sarita Bay 
Sarita 
wikstupuus 
wikstuˑp 
be in vain 
-(w)uus2 
3.Rel.Dub 
practically no one was 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Kildonan 
hiɬʔii 
hiɬ 
LOC 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were there 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

Arriving at Sarita, we found practically no one home the ones who were Ucluelet people at Kildonan;

59.7
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
it was 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chief of 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
ɬučħaaỷas 
ɬučħaaỷas 
go to propose marriage 
go to propose marriage 

the Huu-ay-aht chief had gone on a marriage party.

59.8
hawiiʔap̉aƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished when  
ʔapw̉in 
ʔapw̉in 
middle 
middle 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
hininʔaƛ 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
they came 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

The Huu-ay-aht people arrived after midnight.

59.9
hiiɬnii 
hiɬ 
LOC 
-ni 
1p.ABS 
we were there 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
other 
other 
n̉uukm̉iis 
n̉uukm̉iis 
Nukmiis 
Nukmiis 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 

We were at the home of another chief, called Nuukmiis.

59.10
ʔiqiyak̉ap̉aƛ̉at 
ʔiqiyakʷ 
same night 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
did so the same night 
hinuɬta 
hinuuɬta 
get out of canoe 
they got off the boat 
qaawac 
qaawac 
potato 
potatoes 
yaqʷacqin 
yaqʷ 
REL 
-ac2 
... vessel 
-qin 
1p.REL 
our vessel 
ƛatw̉ii 
ƛatw̉iˑ 
paddler 
paddlers 

The crewmen took the potatoes out of our vessel the same night.

59.11
ʔuʔiiʔiɬʔap̉aƛ̉at 
ʔuʔiiʔiɬʔap 
bring into house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were brought into the house 
hiiɬħʔaaqƛiič̉in 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-iič̉in 
1p.INDF.REL 
where we were to do 
ƛ̉iiʔiɬ 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
giving a feast 

They put them in the house where we were to give the feast.

59.12
čučuukʷaʕinmasʔaƛ 
čučuukʷaʕinmas 
go about inviting 
-ˀaƛ 
NOW 
they went about inviting 
n̉aasšiʔaƛʔitq 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was the next day 

Next day they went about the village inviting.

59.13
ʔuucsʔaaqƛweʔincuk 
ʔuucs 
take along 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-weˑʔincuk 
2s.QT 
you should take along 
ƛuɬʔii 
ƛuɬ 
good 
=ʔiˑ 
DEF 
good 
tiiʔiisỷak 
tiiʔiisỷakʷ 
tea-cup 
tea-cups 
wawaaɬmasma 
wawaaɬyu 
be saying (pl.) 
-maˑs 
move about in village 
-maˑ 
3.IND 
saying as they moved about in the village 
čučuukʷaʕinmasʔi 
čučuukʷaʕinmas 
go about inviting 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going about inviting 

"You are to take along good teacups", the ones going about inviting said as they went about.

59.14
w̉aaqʔuqšiʔaƛ 
w̉aaqʔuqšiƛ 
go to a feast 
-ˀaƛ 
NOW 
they started coming to the feast 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huiaht tribe 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 
ħapiƛ 
ħapiƛ 
all in house 
all in house 
yacpiƛ 
yacpiƛ 
go into house 
they went into the house 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
čaakupiiħ 
čakup 
man.pl 
men 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
little children 

In the evening all the Huiaht people came in response to the invitation; men, women and children all entered.

59.15
ʔuuqmis 
ʔuuqmis 
be pleasing 
they were joyful 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 
nuuk 
nuuk 
song 
songa 

The tribe was joyful, singing songs.

59.16
haɬaačiƛni 
haɬaačiƛ 
pay 
-ni 
1p.ABS 
we paid 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
hiiɬħʔaaqƛqin 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qin 
1p.REL 
where we were 

We paid for the house we were using.

pg. 47 begins above

59.17
n̉upqimɬayiima 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ayiˑ 
give 
-maˑ 
3.IND 
he gave one dollar 
wiiħswisan̉ap 
wiiħswisan̉ap 
John Jackson 
John Jackson 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
haɬaačiƛ 
haɬaačiƛ 
pay 
paying 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
hiiɬħw̉it̉asqin 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-w̉it̉as2 
go to 
-qin 
1p.REL 
where we were going 

John Jackson paid a dollar for the house to which we were going.

59.18
haɬaačiƛčipni 
haɬaačiƛ 
pay 
-čiˑp 
INDIR 
-ni 
1p.ABS 
we paid for 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
oil 
oil 
yaqc̉iiɬħʔitq 
yaqʷ 
REL 
-c̉iˑɬħ 
use ... as fuel 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which would be used for fuel 
ƛ̉uƛ̉umuʕin 
ƛ̉uƛ̉umuʕin 
motorboat 
motorboat 
yaqyiiqʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(y)iiq1 
travel by 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which would be travelled by 
yaʕaanitqin 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-qin 
1p.REL 
that we would do 
sukʷiƛ̉asʔat 
sukʷiƛ 
take 
-ˀas5 
go to 
-ˀat 
PASS 
going to take 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
k̉aħw̉aat 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
half dollar 

We paid two and a half dollars for fuel oil in the boat that came for us.

59.19
haɬaačiƛ 
haɬaačiƛ 
pay 
he paid 
p̉atqaawam̉inħitʔi 
p̉atqʷaa 
loading goods 
-aˑwa 
take ... at intervals 
-m̉inħ 
PL 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who were packing the goods 
ħayu 
ħayu 
ten 
ten 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
kʷaataa 
kʷaataˑ 
quarter 
quarter 
ʔuuƛʔuuya 
ʔuuƛʔuuya 
be giving to each 
giving to each 
ħaačatiɬ 
ħačat 
all 
-iɬ1 
refer to 
to all 
ħayuʔi 
ħayu 
ten 
=ʔiˑ 
=DEF 
the ten 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 

He paid a quarter each to the ten men who had packed the goods.

59.20
hinaħawiʔaƛ 
hinaħawiƛ 
serve 
-ˀaƛ 
NOW 
they were served to 
χaχašk̉ukʔi 
χaχašk̉uk 
crackers 
=ʔiˑ 
DEF 
the biscuits 

The biscuits were served to the people.

59.21
waaỷaqƛaħ 
waaỷaqƛ 
think 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I was thinking 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
haʔuktipʔaaqƛ 
haʔuk 
eat 
-(š)tiˑp 
do to while... 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
do while they were eating 
ʕatiqšiƛ 
ʕatiqšiƛ 
thank 
thank them 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
wik̉iitʔaaqƛqa 
wik̉iit 
non-existent 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
there would be no 
čaamapi 
čaamapi 
time to do so 
time to do so 

I was thinking that I would thank them while they were eating, since there would be no time (later on).

59.22
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ħamat̉ap 
ħamat̉ap 
be aware 
knew 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔiiħʔaaqƛqa 
ʔiiħʷ 
very 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
that they would be very 
n̉iƛaak 
n̉iƛaakʷ 
be excited 
be excited 
yaqʷinƛqas 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-qaˑs 
1s.SUB 
so for that reason I did 
wik 
wik 
not 
not 
ʔuuyiʔinħi 
ʔuuyiʔinħi 
wait for when 
wait  

I knew they would be all excited and did not wait.

59.23
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
they start singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

They started singing a song.

59.24
hiiɬħqin 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-qin 
1p.REL 
we did while being there 
ƛ̉iiʔiɬ 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
giving a feast 
n̉upqimɬkʷiʔatma 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-či1 
along with 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
he gave one 
p̉ačiʔat 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀat 
PASS 
giving a potlatch gift 
wiiħswisan̉ap 
wiiħswisan̉ap 
John Jackson 
John Jackson 

John Jackson potlatched a dollar for the house in which we were holding the feast.

59.25
n̉uun̉uupqimɬayatin 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ayiˑ 
give 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
he gave one to each of us 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
yaqin 
yaqʷ 
REL 
-ni 
1p.ABS 
that we were 
ƛaaƛatw̉i 
DUP- 
PL 
ƛatw̉iˑ 
paddler 
paddlers 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 

Then he gave a dollar each to both of us crewmen.

59.26
wik̉ateʔic 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
he does not do to you 
ʔaanaštisʔat 
ʔaanaštis 
do at random 
-ˀat 
PASS 
do so at random 
hiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
qʷaqʷaaʔat 
DUP- 
PL 
qʷaa 
thus 
-ˀat 
PASS 
doing so to you 
maʔees 
maʔas 
tribe 
Oh, tribe 
waamaaħ 
waa 
say 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 

"He does not take you at random, O Tribe", I spoke.

59.27
c̉išaaʔatħma 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
-maˑ 
3.IND 
he is Tsishaa 
hiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
yaqʷacqas 
yaqʷ 
REL 
-ac2 
... vessel 
-qaˑs 
1s.SUB 
the one whose canoe I am 
ƛatw̉ii 
ƛatw̉iˑ 
paddler 
paddler 

"The one whose crewman I am is Tsishaa.

pg. 48 begins above

59.28
hisakʷist̉asma 
hisakʷist̉as 
arise from ground 
-maˑ 
3.IND 
he arose from the ground 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

He arose from the ground among the Tsishaa.

59.29
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
she went to 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Makah 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
young woman 

A young woman went to the Neah Bay Tribe.

59.30
hiɬħʔaƛƛaa 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
while she was there  
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħakʷaƛnakšiʔaƛƛaa 
ħakʷaƛnakšiƛ 
have a daughter 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
she had a daughter 
c̉išaaʔaqsupʔi 
c̉išaaʔaqsup 
Tsishaath woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the Tsishaa woman 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
young woman 

While there this young Tsishaa woman gave birth to a daughter.

59.31
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ɬučħaaʔaƛ̉atƛaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
again they went to propose marriage 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
kʷinyuut̉atħʔaƛ̉at 
kʷinyuut̉atħ 
Quileute people 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was done to by the Quileute 

And the Quileute went to them for marriage.

59.32
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
she went to 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
there 
there 
kʷinyuut̉atħ 
kʷinyuut̉atħ 
Quileute people 
Quileute people 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 

The young woman went to the Quileute.

59.33
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
takʷaa 
takʷa 
exclusively that 
exclusively that 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
qʷam̉eeʔitqak 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
all of you 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
huuʕiiʔatħʔitqak 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
who are Huu-ay-aht 
yaqʷinƛiik 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
for this reason 
čamiħtak 
čamiħta 
really 
-ˀak 
POSS 
really are of 
ʔuw̉aat̉in 
ʔuw̉aˑt̉in 
relative 
relatives 

All of you Huu-ay-aht chiefs belong to the Tsishaaht tribe, and hence are really relatives.

59.34
wik̉ateʔic 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
he does not do to you 
ʔaanaštisʔat 
ʔaanaštis 
do at random 
-ˀat 
PASS 
do so at random 
qʷaqʷaaʔat 
DUP- 
PL 
qʷaa 
thus 
-ˀat 
PASS 
doing so to you 

"He did not select you at random.

59.35
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
piħaaʔaƛ 
piħaa 
notice 
-ˀaƛ 
NOW 
noticing you 
qʷeeʔiitqak 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
what you are like 

I am taking stock of what you are like.

59.36
ʔuuʕaqƛeʔic 
ʔuuʕaqƛ 
glad 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are happy 

You are happy.

59.37
n̉aacsamaħ 
n̉aacsa 
see 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I see  
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʔuuʕaqƛ 
ʔuuʕaqƛ 
glad 
happy 

I see that you are happy.

59.38
takeeʔi 
takaa 
nevertheless 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
do so in spite of 
suu 
suu 
hold 
holding 
qʷaaqʷackʷiʔitqak 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
-ckʷiˑ 
former 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which was the quality of your ancestors 
ħaw̉eeħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs! 

Act in spite of the quality of your ancestors, Chiefs.

59.39
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʕuuʕuħtisuk 
ʕuuʕuħtis 
flow down the beach 
-uk 
IMPF 
it was flowing down the beach 
hitinqis 
hitinqis 
beach 
beach 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
oil 
oil 
ħaaʔuqsak̉aƛquuk 
ħaaʔuqsakʷ 
next generation 
-ˀaƛ 
NOW 
-quuk 
2s.CND 
as you enter the next generation 
yaqiik 
yaqʷ 
REL 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
the one who will be 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

You Huu-ay-aht have oil flowing down the beach generation after generation.

59.40
ʔaƛiisʔaƛukquuk 
ʔaƛa 
two 
-iics 
take ... along 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quuk 
2s.CND 
there would be two pulled up 
čiiʔis 
čii 
pull 
-‘is 
on the beach 
pulled up on the beach 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 
muuʔisʔaƛukquuk 
muu 
four 
-‘is 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-quuk 
2s.CND 
it might be four on the beach 
čiiʔis 
čii 
pull 
-‘is 
on the beach 
pulled up on the beach 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whales 
ʔanic̉aƛuusik 
ʔanic 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-(w)uusik 
2s.Rel.Dub 
you would be thus  
ħaaƛħuuqsač 
ħaaƛħuuqsač 
generation after generation 
generation after generation 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 

There used to be two or four whales pulled up on the beach, in all the generations of your greatness.

59.41
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
yaqp̉aɬỷiħaqas 
yaqʷ 
REL 
-p̉aɬ1 
smell of... 
-ỷiˑħa2 
suffer from ... 
-qaˑs 
1s.SUB 
that is what I smelled 
č̉uuqƛ̉iħta 
č̉uuqƛ̉iħta 
smell in nostrils 
smelling in the nostrils 
yaqqaas 
yaqʷ 
REL 
-qaˑs 
1s.SUB 
I who am 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 

That is the smell I perceived in my nostrils, I who am of the different tribes.

pg. 49 begins here

59.42
yaaqcħaqas 
yaqʷ 
REL 
-cħa 
go in connection with [L] 
-qaˑs 
1s.SUB 
which is what I came in connection with 
ƛaawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
approaching from 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
histaqšiƛ 
histaqšiƛ 
come from 
coming from  
hišcitħuʔisʔi 
hišcitħuʔis 
both ends of coast 
=ʔiˑ 
DEF 
the ends of the coast 

That is what I came for from the ends of the coast.

59.43
qʷaasuuk 
qʷaa 
thus 
-suˑk 
2s.ABS 
you are like 
ʔaʔayaqƛ̉atquuk 
DUP- 
SUF 
ʔaya 
much 
-ˀaqƛ1 
inside 
-ˀat 
PASS 
-quuk 
2s.CND 
that you have much inside 
ʔinma 
ʔinma 
breast milk 
breast milk 

You are like one (a mother) with much milk.

59.44
ʔinmaaƛsi 
ʔinma 
suckle 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I suckled 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
hišcitħuʔisqas 
hišcitħuʔis 
both ends of coast 
-qaˑs 
1s.SUB 
me being from both ends of the coast 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 
sutiic̉isʔaƛ 
sut 
you [sg] 
-iic 
belong to 
-ˀiˑs1 
consume 
-ˀaƛ 
NOW 
then as sucking of yours 
qʷiyiʔitqak 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
when you did 
ʔuucyin 
ʔuucyin 
bow (of canoe) 
at the bow (of canoe) 
simaacyin 
simaacyin 
be leaning in the bow 
bow 
ƛukʷiitukʔitqak 
ƛukʷiit 
large in girth 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
when yours were thick in circumference 
miɬsỷi 
miɬsỷi 
spear 
spears 
ʔukɬaaʔakʔitqak 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
yours were called 
hiinaan̉uħsim 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
whaling spears 
ʔukɬaaʔakʔitqak 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
yours were called 
xʷišimɬ 
xʷišimɬ 
harpoon 
harpoons 
yaaqħw̉aɬʔitqak 
yaqʷ 
REL 
-ħw̉aɬ 
use [L] 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which you used for 
niiniiħmaqa 
DUP- 
SUF 
niiħʷ 
we 
-maqa 
doing for the sake of ... [R+L] 
doing so for us 
ʔuuʔumqa 
ʔuuʔumqa 
doing for the sake of 
doing for the sake of 
yaqqaas 
yaqʷ 
REL 
-qaˑs 
1s.SUB 
we who are 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 

I, of different tribes from the ends of the coast, suckled your milk in the days when you went about with spears, called harpoons and whaling harpoons, protruding from your canoes; you used them for the sake of us tribes.

59.45
ɬaakʷaaỷasʔaƛquus 
ɬaakʷaˑỷas 
go to buy food 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1s.CND 
I would come to buy food 
yaqiis 
yaqʷ 
REL 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
I who am  
ħiškʷiiʔatħ 
ħiškʷiiʔatħ 
Hesquiaht people 
Hesquiaht people 
ɬaakʷaaỷasʔaƛquus 
ɬaakʷaˑỷas 
go to buy food 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1s.CND 
I would come to buy food 
yaqiis 
yaqʷ 
REL 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
I who am  
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
ƛ̉aaqħaaỷasʔaƛquus 
ƛ̉aaqħaaỷas 
go to buy blubber 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1s.CND 
I would come to buy blubber 
yaqiis 
yaqʷ 
REL 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
I who am  
qiɬcmaʕatħ 
qiɬcmaʕatħ 
Kelsmaht tribe 
Kelsmaht tribe 
ƛ̉aaqħaaỷasʔaƛquus 
ƛ̉aaqħaaỷas 
go to buy blubber 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1s.CND 
I would come to buy blubber 
yaqiis 
yaqʷ 
REL 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
I who am  
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 
yaqiis 
yaqʷ 
REL 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
I who am  
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
yaqiis 
yaqʷ 
REL 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
I who am  
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Toquaht band 
Tukwaa tribe 

I would come to buy, I who am the Hesquiat, I would come to buy, I who am Ahousaht, I would come to buy blubber, I who am Kelsmaht, I would come to buy blubber, I who am Clayoquot, Ucluelet and Tukwaa Tribes.

59.46
č̉iʔasʔaƛquus 
č̉iʔas 
go to butcher 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1s.CND 
I would come to butcher 
siỷa 
siỷa 

yaqiis 
yaqʷ 
REL 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
I who am  
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
yaqiis 
yaqʷ 
REL 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
I who am  
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

I would come to butcher, I who am Uchucklesit and Tsishaa.

59.47
niiniiʔataƛquu 
DUP- 
DIST 
niiʔatu 
sink 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
each would sink 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 
waaɬʕaqa 
waɬ 
go home 
-ˀaqa 
several ...-ing 
going home 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 
cucum 
DUP- 
SUF 
cumaa 
be full 
full of 

Each tribe would sink low in the water going home loaded with blubber.

59.48
ħayuutaƛquu 
ħayu 
ten 
-ʔatu1 
spend 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would spend ten 
suč̉aatu 
suč̉a 
five 
-ʔatu1 
spend 
five 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 
ħaw̉iiħuk 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-uk 
POSS 
chiefs 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 

The various chiefs of the tribes would spend five or ten blankets.

pg. 50 begins below

59.49
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaap̉aɬỷiħamaħ 
qʷaa 
thus 
-p̉aɬ1 
smell of... 
-ỷiˑħa1 
... excessively 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I smell off of 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
yaaʕiiħʔatʔitqak 
yaqʷ 
REL 
-ˀiiħ2 
try to get [L] 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which they came to you for 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaaʔat 
qʷaa 
thus 
-ˀat 
PASS 
did thus 
hišsaatħʔi 
hiš 
all 
-saˑtħ 
... many tribes 
=ʔiˑ 
DEF 
all the tribes 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 

I smell about you this thing that all the tribes came to you for.

59.50
mamuukqaasčɔɔ 
mamuˑk 
work 
-qaˑs 
1s.SUB 
-čwa 
Quot.Past 
although I work 
maatmaasqas 
maatmaas 
tribe 
-qaˑs 
1s.SUB 
we tribes do so 
yaaɬʔaƛsišƛaa 
yaaɬ 
there 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑš 
1s.INF 
=ƛaa 
again 
that I again might do 
wiicsuƛ 
wiicsawiƛ 
fall behind 
fall behind 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you(s.Obj) 
yaqiik 
yaqʷ 
REL 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
the one who will be 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 

We different tribes work but nevertheless I might fall behind you who are a tribe.

59.51
ʔiiqst̉iiħʔatħsukqɔɔ 
ʔiqħ 
still 
-st̉iiħ 
seek out [L] 
-ˀatħ1 
live at 
-suˑk 
2s.ABS 
=qʷa 
thus 
it still seeks you out 
ħaw̉iɬmis 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
wealth 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħamat̉apqa 
ħamat̉ap 
be aware 
-qaˑ 
3.SUB 
it is aware 
ħaw̉iɬmis 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
wealth 
yaʕatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who are 
ƛ̉uuʔat 
ƛ̉uu1 
think of 
-ˀat 
PASS 
thinking of it 

Wealth indeed still seeks you out, for it knows who is thinking of it.

59.52
qʷaqatħʔaƛsiš 
qʷaa 
thus 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑš 
1s.INF 
we try to be thus 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
yaqqaas 
yaqʷ 
REL 
-qaˑs 
1s.SUB 
we who are 
maatmaasʔis 
maatmaas 
tribe 
-ʔis 
DIM 
the lesser tribes 
qʷaqatħ 
qʷaa 
thus 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
try to be thus 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

All we lesser tribes also try to be that way.

59.53
yaaɬʔaƛʔickƛaa 
yaaɬ 
there 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔick 
2s.Obj 
=ƛaa 
also 
you are also there 
ʔiiqħapuʔaƛƛaa 
ʔiqħ 
still 
-api1 
SUPER [L] 
-‘awiƛ3 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again get to be foremost 
yaqiik 
yaqʷ 
REL 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
the one who will be 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 

Yet you are again the foremost.

59.54
ʔeʔiiħʔatqaqɔɔ 
ʔiiħʷ 
big.pl 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
=qʷa 
thus 
its are big ones 
qasii 
qasii 
eye 
eyes 
ħaw̉iɬmisʔi 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
=ʔiˑ 
DEF 
wealth 
šaxʷaaqa 
be fleeing 
it flees 
ħaw̉iɬtipqa 
ħaw̉iɬ 
chief 
-(š)tiˑp 
do to while... 
-qaˑ 
3.SUB 
even that he is a chief 
šaxʷaa 
šaxʷaa 
be fleeing 
flee 
yaaqʷiɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
do to [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one whom he did 
šaxʷaa 
šaxʷaa 
be fleeing 
flee 

Wealth surely has large eyes and runs away even from a chief.

59.55
yaaqʷiɬʔitqak 
yaqʷ 
REL 
-‘iɬ3 
in the house 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
the ones who are in your house 
suw̉a 
suw̉a 
you (sg) 
you 
wikcuk̉ʷap̉aƛ 
wikcuk̉ʷap 
simplify 
-ˀaƛ 
NOW 
simplifies 
suw̉a 
suw̉a 
you (sg) 
you 
maʔasʔitqas 
maʔas 
tribe 
-ʔiˑtqas 
1s.REL 
those who are your tribe 

But your tribe makes it into something simple.

59.56
takaaʔaƛ̉iičɔɔ 
takaa 
nevertheless 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiiču 
2p.HORT 
-ee 
VOC 
nevertheless, you should do so 
kʷiscaqimỷuup̉aƛ 
kʷiscaqimỷawup 
shift around 
-ˀaƛ 
NOW 
shift it around 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʔuuħw̉aɬʔaƛ 
ʔuuħw̉aɬ 
use 
-ˀaƛ 
NOW 
are using 
ʔuỷakukʷitʔitqak 
ʔuỷakʷ 
used for 
-uk 
IMPF 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which is used by you for 
hiyisimɬn̉iʔi 
hiyisimɬn̉i 
move about on the sea 
=ʔiˑ 
REL 
the ones that move about on the sea 
ʔeʔiiħʔi 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big ones 

Nonetheless, shift it around, for you are using what was for the big things that moved about on the sea."

59.57
ʔapsčiik̉aƛ̉imɔɔ 
ʔapsčiikʷ 
right 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀimu 
2s.IMP 
-ee 
VOC 
go right ahead! 
ʔuuħʔuuħsaƛuk̉ʷim 
DUP- 
SUF 
ʔuħ 
is 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
let yours be the ones 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
waaʔataħ 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
he said to me 
ciʕuupšiʔat 
ciʕuupšiƛ 
respond to 
-ˀat 
PASS 
responding to me 
saƛ̉iiwin 
saƛ̉iiwin 
Satliiwin 
Satliiwin 

""Keep going the right way, let the words you say be just those.," said Satliiwin responded to me.

saƛ̉iiwin - an old Huu-ay-ath man, now dead.

59.58
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
hiyiɬ 
hiɬ 
LOC 
-‘iɬ3 
in the house 
there in the house 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
hisiik̉aƛʔitqak 
hisiikʷ 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
the way you are going along 
waaʔataħ 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
he said to me 

The young men here in the house are really outstanding, he said to me.

pg. 51 begins here

59.59
qʷaasasameʔic 
qʷaa 
thus 
-sasa 
just [L] 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are just like that 
suutapi 
sut 
you [sg] 
-api1 
SUPER [L] 
you are foremost 
ƛiiħapi 
ƛiiħapi 
stick out/up 
sticking out 
yaqiik 
yaqʷ 
REL 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
the ones who will be 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huiaht tribe 

You are like that, you are foremost, sticking out as a tribe, you who are the Huiath.

59.60
n̉ačiičʔiseʔic 
n̉ačiičʔis 
look down on 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you look down on 
niiħiɬ 
niiħiɬ 
us 
us 
hišsaatħqin 
hišsaatħ 
all the tribes 
-qin 
1p.REL 
all of we who are the tribes 

You look down on all of us tribes.

59.61
qʷaanuuƛʔitqakʔaaɬa 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
that is why you always do 
ʔucačiʔat 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀat 
PASS 
they go 
m̉uč̉ičuƛ̉asʔat 
m̉uč̉ičawiƛ 
get dressed 
-ˀas5 
go to 
-ˀat 
PASS 
they go to be dressed 
hiyiɬukʔitqak 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
yours who are there 
quqʷaas 
quuʔas 
person.pl 
people 

That is why your people there always go to you to be clothed.

59.62
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaaʔaƛʔitqak 
qʷaa 
how 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
how you are now 

This is the way you are.

59.63
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
yaʕaƛ̉atqas 
yaqʷ 
REL 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-qaˑs 
1s.SUB 
that which did to me 
hiniisʔat 
hiniis 
take along 
-ˀat 
PASS 
brought along 

This is what brought me along.

59.64
haašiɬcħaƛ̉atsuk 
hašiɬ 
know about 
-cħa 
go in connection with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-suˑk 
2s.ABS 
they go to you in connection with your reputation 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
wiiciqnak 
wiiciqnakʷ 
be well off 
are well off 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 

You have the reputation of being a wealthy tribe.

59.65
yaqʷaanuuƛqasʔaaɬa 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-qaˑs 
1s.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
that is why I am always 
našaak̉aƛ 
našaakʷ 
glad 
-ˀaƛ 
NOW 
glad 
hiyiisqas 
hiyiis 
there on beach 
-qaˑs 
1s.SUB 
where I am on the beach 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
suw̉a 
suw̉a 
you (sg) 
you 
yaqiik 
yaqʷ 
REL 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
the one who will be 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huiaht tribe 
t̉ickaaʔaƛukquuk 
t̉ickaa 
thunder 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quuk 
2s.CND 
when yours is thundering 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
mamaʔuuʔakʔitqak 
mamaʔuu 
village site 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
which is your village site 
kʷiisqšiʔaƛquu 
kʷiisqšiƛ 
become next year 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
year after year 

That is why I am always glad, wherever I am, a person belonging to you Huu'ii'a, when the place of your village is thundering year after year."

59.66
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ʔuum̉inƛaħ 
ʔuum̉aanawiƛ 
go so far 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I went that far 
hawiiʔaƛsi 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I now finished 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
speaking 

I went that far and stopped speaking.

59.67
wikʕaƛšiʔaƛsi 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I was silent 

I said no more.

59.68
ʔaƛakʷaɬqimɬšiƛuksi 
ʔaƛakʷaɬ 
eight 
-qimɬ 
... unit 
-šiƛ 
PRF 
-uk 
IMPF 
-siˑ2 
1s.ABS 
I received eight 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
ƛatw̉iiʔukt 
ƛatw̉iiʔukt 
pay for paddling 
pay for paddling 

I received eight dollars as a crewman.

59.69
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qʷam̉iičiƛuk 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-iičiƛ 
INC 
-uk 
IMPF 
he received that much 
t̉at̉aỷuuʔas 
t̉at̉aỷuuʔas 
Ambush-Trail 
Ambush-Trail 
yaaqpaaɬqas 
yaaqpaaɬ 
partner 
-qaˑs 
1s.SUB 
my partner 
ƛatw̉ii 
ƛatw̉iˑ 
paddler 
paddler 

Ambush-Trail, my fellow crewman, also got that much.

59.70
hiitapak 
hitapa 
go through 
-ˀak 
POSS 
his got over 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
wiiħswisan̉ap 
wiiħswisan̉ap 
John Jackson 
John Jackson 
ʔaƛiiq 
ʔaƛiiq 
forty 
forty 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ʔaƛqimɬči 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-či1 
along with 
along with two 
ƛ̉aħiqs 
ƛ̉aħiqs 
box 
boxes 
χaχašk̉uk̉ʷaħsckʷim̉inħ 
χaχašk̉uk̉ʷaħsckʷi 
(empty) biscuit tin 
-m̉inħ 
PL 
(empty) biscuit boxes 
cucum 
DUP- 
SUF 
cumaa 
be full 
full of 
kiƛuuk 
kiƛuuk 
dish 
dishes 
tiiʔiisỷak 
tiiʔiisỷakʷ 
tea-cup 
tea-cups 

John Jackson got over forty dollars and two biscuit boxes full of crockery and teacups.

pg. 51 begins below

59.71
suč̉ac̉iqšiƛuksi 
suč̉a 
five 
-c̉iq1 
... long objects 
-šiƛ 
PRF 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s.ABS 
I also got five 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
tiiʔiisỷak 
tiiʔiisỷakʷ 
tea-cup 
tea-cups 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ʔaƛc̉iq 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
two 
ɬuuʕam̉inħ 
ɬuuʕa 
plate 
-m̉inħ 
PL 
plates 
suup̉iisỷak 
suup̉iisỷakʷ 
soup dish 
soup dishes 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ʔaƛp̉iiɬ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
two 
qicaaɬm̉inħ 
qicaaɬ 
calico 
-m̉inħ 
PL 
calico 

I also got five teacups, two soup plates and two lengths of calico.

59.72
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
qʷaamaasasi 
qʷaa 
thus 
-imsa1 
bring home [L] 
-siˑ2 
1s.ABS 
I brought home this much 

That much I brought back.

59.73
qʷaamaasa 
qʷaa 
thus 
-imsa1 
bring home [L] 
he brought home thus much 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
t̉at̉aỷuuʔas 
t̉at̉aỷuuʔas 
Ambush-Trail 
Ambush-Trail 
yaaqpaaɬqas 
yaaqpaaɬ 
partner 
-qaˑs 
1s.SUB 
my partner 
ƛatw̉ii 
ƛatw̉iˑ 
paddler 
paddler 

Ambush-Trail, my fellow crewman, brought back a like amount.