060. Mourning Potlatch for a Child

Told by Tom Sayachapis, recorded by Alex Thomas; rec'd May, 1922, ms. 50ee: 1-7. B124/F1 (f4): 1-7.

An account of Harry Thomas' death and burial mourning potlatch for his daughter, given at Effingham Island in the month of July, 1918, given eight weeks after his daughter, Maggie Thomas, died.

60.1
qaħšiƛuk 
qaħšiƛ 
die 
-uk 
POSS 
his died 
t̉an̉eʔis 
t̉an̉eʔis 
little child 
a little child 
kapčaa 
kapčaa 
Harry Thomas 
Harry Thomas 
ħaakʷaaƛʔis 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
-ʔis 
DIM 
little daughter 
n̉uuħšiƛ 
n̉uuħšiƛ 
bury 
buried at 
c̉uumaʕas 
c̉uumaʕas 
Alberni 
Alberni 
hiɬħ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
while he was there 

Harry Thomas' little daughter died and was buried at Alberni while he was there.

pg. 1 begins here

qaχšiƛuk in ms.

60.2
hišimɬ 
hišimɬ 
assemble 
they had gathered 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
ʔukʷi 
ʔukʷi 
at, on 
at, on 
huum̉uuw̉a 
huum̉uuw̉a 
Effingham Island 
Hemlock-Rock 
čiicsʔuuʔis 
čiics 
troll 
-uwa 
act together with [L] 
-‘is 
on the beach 
being engaged in trolling 

The Tsishaa people were all at Effingham Island for trolling.

60.3
ʔanaʔatħni 
ʔana 
thus much 
-ˀatħ1 
live at 
-ni 
1p.ABS 
we were thus much living at 
qačc̉a 
qacc̉a 
three 
three 
siỷa 
siỷa 

ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ɬuutasim 
ɬuutasim 
Thluutasim 
Thluutasim 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
kapčaa 
kapčaa 
Harry Thomas 
Harry Thomas 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
c̉uumaʕas 
c̉uumaʕas 
Alberni 
Alberni 

Just three of us, I and Thluutasim and Harry Thomas, were living at Alberni.

60.4
mista kaayii 
mista kaayii 
Mr. Curry 
Mr. Curry 
ʔuħʔaƛ̉atukni 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-ni 
1p.ABS 
he did for us 
qiʔiip̉at 
qiʔiip 
take away 
-ˀat 
PASS 
he took her away 

Mr. Curry took her away for us.

60.5
ʔaħʔaaʔaƛni 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we did 
hitawiiʔisʔaƛ 
hitawiiʔis 
go down the river 
-ˀaƛ 
NOW 
going down to the coast 

Then we went down the coast (to Barkley Sound).

60.6
ʔuucsʔaƛni 
ʔuucs 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we took along 
ħayuuq 
ħayuuq 
200 
200 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 

We took two hundred dollars with us.

60.7
hinasiƛni 
hinasiƛ 
arrive 
-ni 
1p.ABS 
we arrived at 
huum̉uuw̉a 
huum̉uuw̉a 
Effingham Island 
Hemlock-Rock 

We arrived at Hemlock Rock, Effingham Island.

60.8
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
n̉ašiƛ̉asʔaƛ̉at 
n̉ašiƛ̉as 
go to see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
going to see 
kapčaa 
kapčaa 
Harry Thomas 
Harry Thomas 

All the people came in to see Harry Thomas.

60.9
ʔaħʔaaʔaƛni 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we did 
hišimỷuup̉aƛ 
hišimỷawup 
gather  
-ˀaƛ 
NOW 
gathered 
qʷam̉aaštaqimɬqin 
qʷam̉aˑ 
all 
-taqimɬ 
... group(s) 
-qin 
1p.REL 
all of our group 
ʔam̉iičiʔaƛʔitq 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was the next morning 

Next day we assembled all our relatives.

pg. 1b begins below

60.10
ʔiiqħuk̉ʷaƛ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
he told now 
kapčaa 
kapčaa 
Harry Thomas 
Harry Thomas 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħayuuqukqa 
ħayuuq 
200 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
he had 200 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
yaqtqeʔitapʔaaqƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(š,k)tqa 
underneath 
-ˀitap 
on the ground 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which he would place under  
t̉an̉aakitʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
his late child 

Harry Thomas said he had two hundred dollars which he would place under his deceased child.

60.11
nuukʷiiɬšiʔaƛni 
nuukʷiiɬšiƛ 
practise a song 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we started practising a song 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
yayaqʷiyaqħʔaaqƛqin 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-iyaqħ 
sing ... song [R] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qin 
1p.REL 
that which we would sing 

We started practising the song we would sing.

60.12
ʔiiħʔaƛukni 
ʔiiħʷ 
big 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-ni 
1p.ABS 
we had a big one 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

We had a big song.

60.13
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
čučuukʷaʕinmeʔiƛnak̉aƛ 
čučuukʷaʕinmeʔiƛ 
go around inviting 
-naˑkʷ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
then had someone go around inviting 
ʔuuyiiʔatup̉aƛ 
ʔu 
REF 
-(y)iˑ 
... time 
-ʔatu(q)2 
fall off 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
then did so for that time 
ʔam̉iičiʔiikquu 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when it would be the next morning 

Then we had someone go about the village inviting for the next day.

60.14
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
w̉aaqʔuqšiʔaƛ 
w̉aaqʔuqšiƛ 
go to a feast 
-ˀaƛ 
NOW 
they started coming to the feast 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them now 
hinaɬ 
hinaɬ 
go along with 
go along 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
ʔam̉iičiʔaƛʔitq 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was the next morning 
ħaayiiʔiƛ 
ħaayiiʔiƛ 
all enter house 
they all entered the house 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 
č̉uučkuk 
č̉uučk 
all 
-uk 
POSS 
all of them 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

All the Tsishaa and Huupachas men and also women responded to the invitation the next morning.

pg. 2 begins above

60.15
ʔuʔiiʔiɬ 
ʔuʔii 
go to 
-‘iɬ3 
in the house 
they went in the house 
ʔiiħukʔi 
ʔiiħʷ 
big 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his big one 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Douglas Thomas 
Douglas Thomas 

They went into Douglas Thomas' big house.

60.16
hiɬuk 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
theirs were there 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
mituuniʔatħ 
mituuniʔatħ 
Victoria people 
Victoria people 
suč̉a 
suč̉a 
five 
five 
hiɬuk 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
theirs were there 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 
suč̉a 
suč̉a 
five 
five 

Five chiefs of the Victoria Indians and five Ditidaht chiefs were present.

60.17
ʔaħʔaaʔaƛsi 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-siˑ2 
1s.ABS 
I then 
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
entered the house 
qʷaacħaaƛ 
qʷaa 
thus 
-cħa 
go in connection with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
as they did thus 

When they were inside, then I entered.

60.18
c̉iiqaasi 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
-siˑ2 
1s.ABS 
I was singing 
hinʔiƛ 
hinʔiƛ 
enter house 
entering the house 

I came in singing a chant.

60.19
ʔuqƛn̉uksi 
ʔuqƛn̉uk 
hold in hands 
-siˑ2 
1s.ABS 
I was holding in my arms 
huuyaaɬmisʔaqs 
huuyaaɬmisʔaqs 
Millie Thomas 
Millie Thomas 
c̉iiqaa 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
singing secret chant 
hinʔiƛ 
hinʔiƛ 
enter house 
entering the house 

I was holding Millie Thomas in my arms while singing a chant as I entered the house.

60.20
ʔuħʔataħ 
ʔuħ 
is 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I was done to 
kutiisʔat 
kutiics 
lead by the hand 
-ˀat 
PASS 
held by the hand 
hiixuqʕinʔis 
hiixuqʕinʔis 
Alex Thomas 
Alex Thomas 

Alex Thomas held me by the hand.

60.21
ʔuʔuyaqħaħ 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I sang 
yaqʷiipqas 
yaqʷ 
REL 
-iiỷip 
obtain 
-qaˑs 
1s.SUB 
that which I had obtained 
ʔukʷiiỷip 
ʔukʷiiỷip 
obtain by oneself 
obtained by oneself 
c̉iiqỷak 
c̉iiqỷakʷ 
ceremonial chant 
chant 

I sang a chant I had myself obtained.

60.22
|| 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
waaʔii 
waa 
say 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
say! 
ʔuunuuƛeʔic 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
because you do 
wiinapisuk 
wiinapi 
stop 
-suˑk 
2s.ABS 
you remain  
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
singing the chorus 
ʔuunuuƛeʔic 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
because you do 
wikaatukuk 
wik 
not 
-aˑtuk 
make ... sound 
-uk 
POSS 
yours does not make a sound of 
t̉ickaa 
t̉ickaa 
thunder 
thundering 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
||. 

"Day, say, therefore your house remains on the beach", it goes, "therefore your house is not thundering."

60.23
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
č̉an̉ii 
č̉an̉iˑ 
not see 
do not see 
qʷaaqħʔatii 
qʷaa 
thus 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
how one does so 
ħaw̉iičiʔat 
ħaw̉iičiƛ 
become rich 
-ˀat 
PASS 
become wealthy 
waaqħʔaƛ 
waa 
say 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
it says 
waa 
waa 
say 
saying 

It means that you do not see how one becomes wealthy.

60.24
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
she started singing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that 
huuyaaɬmisʔaqs 
huuyaaɬmisʔaqs 
Millie Thomas 
Millie Thomas 

Then Millie Thomas started singing.

60.25
ʔuwiiʔaƛ 
ʔuwii 
be first 
-ˀaƛ 
NOW 
she was first 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
to start singing 

She was the first to start singing.

60.26
|| 
ʔaahuwahiyahɔɔ 
huwahiyaheeʔɔɔ 
n̉ašiʔaƛ̉is 
n̉aššiƛ 
go to see 
-ˀaƛ 
NOW 
-‘is 
on the beach 
look at me 
qʷaaʔaƛukʷiis 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
how mine is 
ħaħaw̉iɬi 
ħaħaw̉iɬi 
prosperity 
way of wealth 
||. 

"Look at me how my way of wealth is."

60.27
ʔuʔuyaqħ 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
she sang 
čiisčiisa 
čiisčiisa 
doing sway dancing 
doing sway dancing 
huuyaaɬmisʔaqs 
huuyaaɬmisʔaqs 
Millie Thomas 
Millie Thomas 

Millie Thomas sang this and did a sway dance.

60.28
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
she finished 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 
p̉ačiʔaƛ 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
they gave potlatch gifts to 
mituuniʔatħʔi 
mituuniʔatħ 
Victoria people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Victoria people 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
n̉uun̉uupqimɬa 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-a 
ABS? 
one to each 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
niitiinaʔatħʔi 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Ditidaht people 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
n̉uun̉uupqimɬaƛaa 
DUP- 
SUF 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-a 
ABS? 
=ƛaa 
again 
also one to each 

She finished singing and they potlatched a dollar each to the Victoria and Ditidaht chiefs.

pg. 3 begins here

60.29
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
k̉aak̉aaħw̉ataƛ 
DUP- 
DIST 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
-ˀaƛ 
NOW 
a half dollar to each 
humaqƛčinup 
humaqƛ 
all together 
-inawup1 
GRD.CAUS [L+S] 
to all together 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 

Then she gave a half dollar each to all the Tsishaa and Huupachas.

60.30
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
she started singing 
ƛaaʔuuʔaƛ 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀaƛ 
NOW 
took another 

She started singing another song.

60.31
|| 
hiyaa 
hiyii 
hiyaa 
hiyii 
hiyuʔuuŋuu 
maʔast̉iʔiɬaʔicwaayii 
you will imitate a tribe 
ỷuuwaaƛsiiš 
I am now 
maʔasʔaƛ 
maʔas 
village 
-ˀaƛ 
NOW 
now a tribe 
siỷaayii 
me 
||. 

"You will imitate a tribe I am now now a tribe, me."

60.32
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉aa 
ʔuum̉aa 
thus far 
thus far 
ʔaaʔaniwasa 
DUP- 
SUF 
ʔana 
only 
-waˑ 
say [R] 
-sasa 
only [L] 
it says only that 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 

The song goes thus far and that is all it says.

60.33
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
n̉uššiʔaƛ 
n̉uššiƛ 
distribute property 
-ˀaƛ 
NOW 
she handed out gifts 

Then she distributed gifts.

60.34
muumuuqumỷisʔaƛ 
DUP- 
DIST 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-ˀiˑs1 
cost 
-ˀaƛ 
NOW 
each received four 
ħaw̉iiħiicʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-iic 
belong to 
=ʔiˑ 
DEF 
belonging to the chiefs 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
children 
n̉upqimỷisʔaƛ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ˀiˑs1 
consume 
-ˀaƛ 
NOW 
they received one 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
fathers 
ƛatw̉iiʔukt̉aƛuk 
ƛatw̉iiʔukt 
pay for paddling 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
as pay for paddling 

The children of chiefs each received four dollars and the fathers received one dollar as crewmen.

60.35
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 
muumuuqumỷisuk 
DUP- 
DIST 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-‘is 
on the beach 
-uk 
POSS 
each received four 
t̉aatn̉a 
t̉an̉a 
child.pl 
children 
ħaw̉iiħiic 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-iic 
belong to 
belonging to chiefs 

The Huupachas chiefs' children likewise received four dollars each.

60.36
ʔuušʔaƛ 
ʔuuš 
some 
-ˀaƛ 
NOW 
some did 
ʔaƛqimỷis 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-ˀiˑs1 
consume 
they received two 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
n̉upqimỷis 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ˀiˑs1 
consume 
they received one 
ʔeʔiič̉imʔi 
ʔiič̉im 
elder.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the old people 

The old people received one or two dollars.

60.37
ʔuʔuyitasqačka 
DUP- 
SUF 
ʔuyit 
mark/blemish 
-as2 
at the cheek(s) [R] 
-qaˑčka 
2s.DUB 
I think this is a mark on your cheek 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ɬaaɬakaata 
DUP- 
PL 
ɬakʷ1 
poor 
-aˑta 
direct action at 
you are poor along with 
siičiɬ 
siičiɬ 
me (Obj) 
me 
waawaɬp̉ičħʔaƛ 
DUP- 
REP 
waaɬ 
say 
-p̉ičħ 
do while ...-ing [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
she said while doing 

She said as she (made the gifts), "I think this is a mark left on your cheek because you are unhappy along with me".

60.38
ʔaƛqimỷisqčik̉aƛ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-ˀiˑs1 
consume 
-čik2 
each 
-ˀaƛ 
NOW 
they each received two 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
mituuniʔatħʔi 
mituuniʔatħ 
Victoria people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Victoria  
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 
ʔukʷičink 
ʔukʷi 
at, on 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
together with 

The Victoria people and the Ditidaht each received two dollars.

60.39
n̉uššiʔaƛ̉at 
n̉uššiƛ 
distribute property 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were given gifts 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
n̉upqimỷisqčik̉aƛ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ˀiˑs1 
consume 
-čik2 
each 
-ˀaƛ 
NOW 
giving one dollar to each one 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ħaasiƛ 
ħaasiƛ1 
distribute to 
they distributed to 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

The women also were given gifts of one dollar each.

60.40
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
she finished 
n̉ušaa 
n̉ušaa 
distributing property 
distributing wealth 

She finished potlatching.

60.41
ʔuwiiʔaƛ 
ʔuwii 
be first 
-ˀaƛ 
NOW 
he was the first 
mista mičin kuupaa 
mista mičin kuupaa 
Mr. Mitchell Cooper 
Mr. Mitchell Cooper 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
mituuniʔatħ 
mituuniʔatħ 
Victoria people 
Victoria people 
ɬaaɬak̉upšiƛ 
ɬaaɬak̉ʷapšiƛ 
console s.o. 
console s.o. 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 
čiičiinukʷa 
čiičiinukʷa 
speaki Chinook Jargon 
speaking Chinook Jargon 

Mr. Mitchell Cooper was the first Victoria chief to speak consoling words, doing so in Chinook jargon.

pg. 4 begins above

60.42
ʔiiħaaħ 
ʔiiħʷ 
big 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am very 
ʔuusuqta 
ʔuusuqta 
get hurt 
hurt 

"I am deeply grieved.

60.43
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we are 
c̉awaakqin 
c̉awaakʷ 
one 
-qin 
1p.REL 
we are one 
qʷam̉aaqin 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-qin 
1p.REL 
all of us 
quuʔas 
quuʔas 
First Nations person 
First Nations people 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
c̉awaakħʔat 
c̉awaakʷ 
one 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
done so by one 
ʔusiik̉at 
ʔusiikʷ 
make 
-ˀat 
PASS 
it was made 
hiiɬapi 
hiiɬapi1 
be up in the air 
the one above 

All of us Indians are one because we were created by one there in the sky.

60.44
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
č̉uučkqin 
č̉uučk 
all 
-qin 
1p.REL 
are all 
ħamat̉ap 
ħamat̉ap 
be aware 
aware 
qʷam̉aaqin 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-qin 
1p.REL 
all of us 
maan̉uɬ 
maan̉uɬ 
dwell along the coast 
dwell along the coast 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
p̉išaq 
p̉išaq 
very bad 
bad 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaỷinƛʔitqak 
qʷaỷinawiƛ 
having trouble 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
what you have become troubled with 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 

All of us tribes living on the coast are aware that your trouble is sore, O Chief.

60.45
ʔani 
ʔani 
that 
that 
p̉išaq 
p̉išaq 
very bad 
bad 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 

(we know) that his is bad.

60.46
wikħaa 
wik 
not 
-ħaˑ1 
3.INTERR 
is it not? 
t̉it̉iiħsuuƛỷak̉aƛ 
t̉it̉iiħsawiƛ 
wipe one's tears 
-ỷakʷ 
use 
-ˀaƛ 
NOW 
used to wipe one's tears 
ƛ̉uƛ̉uušsuuƛỷak̉aƛ 
ƛ̉uƛ̉uušsawiƛ 
dry the eyes 
-ỷakʷ 
use 
-ˀaƛ 
NOW 
used for drying the eyes 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
yaqʷaħawiʔaƛqin 
yaqʷ 
REL 
-aħawiƛ 
in front of 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
that which has been put in front of us 
maatmaasqin 
maatmaas 
tribe 
-qin 
1p.REL 
we tribes  
wawaama 
wawaa 
say 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ɬaaɬaak̉up 
ɬaaɬaak̉ʷap 
console s.o. 
console s.o. 

Is it not for wiping and drying one's tears, this that you have set before us tribes?" said the chief consoling him.

60.47
ciqšiƛsi 
ciqšiƛ 
speak 
-siˑ2 
1s.ABS 
I spoke 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

I then spoke also.

60.48
ƛuyačiʔataħ 
ƛuyačiƛ 
be happy 
-ˀat 
INAL 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine is now happy 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
ħaw̉eeħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
Oh, chiefs! 
waamaaħ 
waa 
say 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am saying so 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
n̉ačuuɬʔaƛ 
n̉ačuuɬ 
see s.o.'s face 
-ˀaƛ 
NOW 
have seen your faces now 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
ʔuyiya 
ʔuyiya 
at the time 
at the time 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
n̉aasʔii 
n̉aas 
day 
=ʔiˑ 
=DEF 
the day 

"My heart has become better, Chiefs, because I have seen your faces today.

60.49
qʷaaqħsuuk 
qʷaa 
thus 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-suˑk 
2s.ABS 
for you are like 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is a 
našukʔi 
našuk 
strong 
=ʔiˑ 
DEF 
the strong one 
ʕuỷi 
ʕuỷi 
medicine 
medicine 
ħaw̉iiħʔitqak 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
you who are chiefs 

You chiefs are like a strong medicine.

60.50
ʔupsaapčip̉aƛħsuk 
ʔupsaap 
soothe 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħsuˑk 
2s.Rel.Dub 
you have eased mine 
siičiɬ 
siičiɬ 
me (Obj) 
me 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
ʔupsaapčip̉aƛħsuk 
ʔupsaap 
soothe 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħsuˑk 
2s.Rel.Dub 
you have eased mine 

You now have eased and calmed my heart."

60.51
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉inƛaħ 
ʔuum̉aanawiƛ 
go so far 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I went that far 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 

I went that far in speaking.

60.52
ciqšiʔaƛma 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he spoke then 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
c̉aaʔuɬan̉uɬ 
c̉aaʔuɬan̉uɬ 
George Robertson 
George Robertson 
niitiinaʔatħʔi 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Ditidaht 

George Robertson, the Ditidaht, also spoke.

60.53
naʔaataħʔaƛin 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we are listening now 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
waweeʔitqak 
wawaa 
say 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which your are saying 
waaỷiħtak 
waa 
say 
-ỷiħtaqak 
originate from... 
what is said first 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 
c̉aaʔuɬan̉uɬ 
c̉aaʔuɬan̉uɬ 
George Robertson 
George Robertson 

"We listen to what you say," George Robertson began.

pg. 5 begins above

60.54
qʷaaqin 
qʷaa 
thus 
-qin 
1p.REL 
we are thus 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
weeʔiitq 
waa 
say 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what he had said 
hiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

"We are really the way the chief said.

60.55
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
ʔuusuqtaqin 
ʔuusuqta 
get hurt 
-qin 
1p.REL 
we are agrieved 
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
qʷam̉aaqin 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-qin 
1p.REL 
all of us 

All of us are all grieved.

60.56
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
takʷaaqin 
takʷa 
exclusively that 
-qin 
1p.REL 
we are all 
n̉ačaɬ 
n̉ačaɬ 
experience 
know by experience 
kʷinʔakʔitq 
kʷinʔakʷ 
mourning 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which is the grief 
č̉an̉iičiʔaƛ̉atquu 
č̉an̉iičiƛ 
not see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when one can not see 
pawaɬšiʔaƛ̉atquu 
pawaɬšiƛ 
lose 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
that they are lost to us 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 

We all know by experience the pain of no longer seeing a child lost to us.

60.57
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ỷimʔakʷačiƛ 
ỷimʔakʷačiƛ 
be spoiled 
it is spoiled 
taayee 
taayii 
older brother 
-ee 
VOC 
Oh, older brother 
qʷaaʔaaħitʔitqak 
qʷaa 
thus 
-ˀaaħit 
deprive of... 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which you have been deprived of 
ħaakʷaƛcawinyuk 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
-cawinyuk 
do on account of ... [L] 
doing in honour of your daughter 

The things you would have done in honour of your daughter are spoiled, older brother.

60.58
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
n̉aačt̉iʔiɬaaħit 
n̉ač 
see 
-t̉iˑʔiɬa 
pretend to [L] 
-ˀaaħ 
IRR 
-(m)it 
PAST 
you would have been doing so after seeing 
yaayiɬ 
yaayiɬ 
there in house 
there in house 
n̉uw̉iiqsakʔitqak 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which your father did 
qʷaamitʔitq 
qʷaa 
thus 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he had done so 
c̉iskʷisan̉ap 
c̉iskʷisan̉ap 
make rope stand up on beach 
make rope stand up on beach 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔanaħuusi 
ʔanaħʷ 
size 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
that was that far 
maan̉uɬ 
maan̉uɬ 
dwell along the coast 
dwell along the coast 

You would have followed what you saw your father do, the way he caused a rope to rise the whole length of the land.

60.59
yaqkʷačiƛʔitqak 
yaqʷ 
REL 
-kʷačiƛ1 
do completely 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which you have done 
ỷimʔakʷačiƛ 
ỷimʔakʷačiƛ 
lose a loved one 
have lost 

That is what you have lost."

60.60
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wawaama 
wawaa 
say 
-maˑ 
3.IND 
he said 
c̉aaʔuɬan̉uɬ 
c̉aaʔuɬan̉uɬ 
George Robertson 
George Robertson 

That is what George Robertson said.

60.61
ʔuum̉inƛma 
ʔuum̉aa 
thus far 
-inawiƛ1 
PRF.CAUS 
-maˑ 
3.IND 
he went thus far 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 

Thus much he spoke.

60.62
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
he spoke 
kicaaħin 
kicaaħin 
Mr. Bill 
Mr. Bill 
hisiik 
hisiikʷ 
go along 
go along 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

Bill also spoke along this line.

60.63
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
he spoke 
c̉aaʔuɬan̉uɬukqin 
c̉aaʔuɬan̉uɬ 
Charly Klootasee 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our Mr. Charly Klootasee 
hisiik 
hisiikʷ 
go along 
go along 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

Our Mr. Charly Klootasee spoke also along those lines.

60.64
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 
santu 
santu 
Santo 
Santo 
hisiik 
hisiikʷ 
go along 
go along 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

Old Santo spoke along the same lines also.

60.65
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
maħɔɔỷi 
maħaaỷi 
Tyee Bob 
Tyee Bob 

And then Tyee Bob spoke.

60.66
ʔuukʷiɬʔaƛ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
-ˀaƛ 
NOW 
he did to 
ʕatiqšiƛ 
ʕatiqšiƛ 
thank 
thank them 
maħɔɔỷi 
maħaaỷi 
Tyee Bob 
Tyee Bob 
yaa 
yaa1 
that 
those 
kʷiỷiisatħʔi 
kʷissaatħ 
different tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
other tribes 

Tyee Bob thanked the people of other tribes.

60.67
ʔapsčiikeʔicuu 
ʔapsčiikʷ 
right 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you are right 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
waweeʔitqsuu 
wawaa 
say 
-ʔiˑtqsuu 
2p.REL 
that which you have said 
ħaw̉eeħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs! 

"What you have said, Chiefs, is right.

60.68
ʔanisuu 
ʔanisuu 
2p.SUB.PRT 
that you are 
ʔuqħỷuu 
ʔuqħỷuu 
related to 
related to 

You are relatives.

60.69
ʔuusaaħi 
ʔuusaaħi 
for this reason 
for this reason 
hiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
kʷiisħii 
kʷiisħii 
different 
different 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 

Because of this the father is different.

pg. 6 begins here

60.70
qʷaaqin 
qʷaa 
thus 
-qin 
1p.REL 
we were thus 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
muqiiỷuʔiɬqin 
muqʷiiỷuuƛ 
be dumbfounded 
-‘iɬ3 
in the house 
-qin 
1p.REL 
we were dumbfounded in the house 

We are as though dumb there in the house.

60.71
pisatuk̉ʷap̉aƛ̉atqun 
pisatuk̉ʷap 
make s.o. play 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-qʷin 
1p.REL 
he made us play 
k̉am̉aqap̉at 
k̉am̉aqa 
make noise 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
do noisily 
hiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 

The father used to have us playing noisily.

60.72
ʔuuqmisʔap̉aƛ̉atqun 
ʔuuqmisʔap 
make s.o. happy 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-qʷin 
1p.REL 
he made us happy 
ʔuušsaħap̉aƛquu 
ʔuušsaħap 
potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when he was potlatching 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

He made us happy when he was potlatching."

60.73
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ʔuum̉inƛma 
ʔuum̉aa 
thus far 
-inawiƛ1 
PRF.CAUS 
-maˑ 
3.IND 
he went thus far 
maħɔɔỷi 
maħaaỷi 
Tyee Bob 
Tyee Bob 
wikʕaƛšiʔaƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
he became silent 

Tyee Bob went that far and was silent.

60.74
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
qʷaan̉itux 
qʷaan̉itux 
Billy Yuukum 
Billy Yuukum 

Then Billy Yuukum spoke.

60.75
ƛuɬʔaƛma 
ƛuɬ 
good 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is good 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
hearts 
yaayaayiɬ 
DUP- 
PL 
yaaɬ 
there 
-‘iɬ3 
in the house 
those there in the house 
kʷiisaatħt̉iiʔiɬeʔi 
kʷissaatħ 
different tribe 
-t̉iˑʔiɬa 
pretend to [L] 
=ʔiˑ 
REL 
those that claim to be of different tribes 

"Hearts are healed now, those who claim to be of other tribes.

60.76
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʔuušỷakšiƛ 
ʔuušỷakšiƛ 
benefit 
has benefitted us 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
waweeʔitqak 
wawaa 
say 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which your are saying 
ħaw̉eeħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs! 

Your words have helped, Chiefs.

60.77
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
n̉aacsa 
n̉aacsa 
see 
see 
hiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
taayiiʔakqas 
taayii 
older brother 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my older brother 

I see my older brother in the house.

60.78
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔič̉aỷapčipquuk 
ʔič̉aʔap 
lift up 
-čiˑp 
INDIR 
-quuk 
2s.CND 
you have lifted up for him 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
spirit 
ƛuyaỷapčipquuk 
ƛuyaỷap 
do nicely 
-čiˑp 
INDIR 
-quuk 
2s.CND 
you have made it well 

You have, as it were, lifted up his spirit and made it well."

60.79
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ʔuum̉inƛma 
ʔuum̉aa 
thus far 
-inawiƛ1 
PRF.CAUS 
-maˑ 
3.IND 
he went thus far 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qʷaan̉itux 
qʷaan̉itux 
Billy Yuukum 
Billy Yuukum 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
wikʕaƛšiʔaƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
he became silent 

Billy Yuukum said this much also, then he stopped.

60.80
ʔaƛpuqħšiƛma 
ʔaƛpu 
seven 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-šiƛ 
PRF 
-maˑ 
3.IND 
seven had done 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 
wiiỷeʔiʔat 
wiiỷa 
never 
-ˀiƛ 
go for [L] 
-ˀat 
PASS 
although it never goes so 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 

Seven chiefs had spoken, though it never does so.

60.81
ħaʔuukɬinƛ 
ħaʔuukɬinƛ 
change one's name 
he changed his name 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
kapčaa 
kapčaa 
Harry Thomas 
Harry Thomas 
ʔukɬinƛ 
ʔukɬinawiƛ 
be named 
he was named 
ʔaasčiħmiik 
ʔaasčiħmiikʷ 
Mother-and-Cub-Getter 
Mother-and-Cub-Getter 
ʔaʔucʔatħiic 
ʔaʔucʔatħ 
Effingham people 
-iic 
belong to 
belonging to the Effingham people 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
ħeeč̉is 
ħeeč̉is 
Hachaa-Woman 
Mrs. Tom Sayachapis 
ʔuucuw̉atiic̉aƛ 
ʔuucuw̉atiic 
belong to ... side 
-ˀaƛ 
NOW 
belonging to her side 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 

Harry Thomas changed his name to Mother-and-Cub-Getter, an Effingham name belonging to Mrs. Tom Sayachapis' side.

60.82
ciqnaak̉aƛni 
ciq 
speak 
-naˑkʷ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
one of us spoke 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that 

Then we had one of us speak.

pg. 7 begins below

60.83
ɬaakšiƛʔaaqƛeʔic 
ɬaakšiƛ 
please do 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
please do 
čaani 
čaani 
at first 
first 
wik 
wik 
not 
not 
ʔuucinkʷan̉uup 
ʔuucinkʷan̉uup 
cause to resemble 
cause to resemble 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 
yaqɬaamitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(č,k)ɬaˑ 
name 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was named 
yaa 
yaa1 
that 
that 
kamitʕaqƛ̉iƛʔi 
kamitʕaqƛ̉iƛʔi 
"the one who has run out into the woods" 
"the one who ran off into the woods" 
ɬaakšiƛ 
ɬaakšiƛ 
please do 
please do 
ħaʔuukɬink 
ħaʔuukɬink 
change one's name 
change your name 
qʷam̉aawuusik 
qʷam̉aˑ 
all 
-(w)uusik 
2s.Rel.Dub 
all of yours 
ʔuucinkʷan̉uɬuk 
ʔuucinkʷan̉uɬ 
resemble 
-uk 
POSS 
those that resemble 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
yaqɬaamitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(č,k)ɬaˑ 
name 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was named 

"Please for a while do not speak words that resemble the name of the one who ran off to the woods, please change your names if they are similar.

This is the familiar "ghost-naming" custom.

60.84
ʔuušstukħukqač̉a 
ʔuuš 
some 
-stukħ 
for ... reason [R] 
-uk 
POSS 
-qaˑč̉a 
3.DUB 
it seems for some reason 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 
qʷaaʔakƛaa 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
=ƛaa 
again 
also theirs is  
qʷač̉ak 
qʷač̉ak 
custom 
custom 
wik 
wik 
not 
not 
č̉iħɬaa 
č̉iħɬaa 
call by ghost name 
call by ghostname 

It seems for some reason that the custom of the ancient people was not to call anyone by a ghost name.

60.85
č̉iħɬinƛweʔisi 
č̉iħɬinƛ 
become ghost-named 
-waˑʔisi 
1s.QT 
I hear I have become ghost-named 
ƛaʔuukɬanuukaħ 
ƛaʔuukɬanawiƛ 
change one's name to another 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will change my name to another 
waaʔaƛquu 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would say 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 
ʔatquu 
ʔat 
even if 
-quu1 
3.CND 
even though 
ʔanaħʔisuk 
ʔanaħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
-uk 
IMPF 
there is a little 
naasinkʷan̉uɬ 
naasinkʷan̉uɬ 
resemble slightly 
resemble slightly 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
yaa 
yaa1 
that 
that 
qaħšiƛʔi 
qaħšiƛ 
die 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had died 

The ancestors would say, 'I hear I have become ghost named, I will change my name', even though their name resembled that of the deceased only a little."

60.86
wawaama 
wawaa 
say 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ciqħsiiʔakqin 
ciqħsii 
speaker 
-ˀak 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our speaker 

Our spokesman said this.

60.87
n̉upqʔičħmaʔaaɬa 
n̉up 
one 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
-maˑ 
3.IND 
=ʔaaɬa 
=always 
it is always for one year 
m̉ačinksap 
m̉ačinksap 
make one year's circuit 
one year's circuit 
č̉ič̉iiħɬanak 
DUP- 
REP 
č̉iħɬaa 
call by ghost name 
-naˑkʷ 
have 
called by ghost name 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
who he might be 
qaħnaak 
qaħnaakʷ 
die 
has died 

Anyone who has a death has ghost-naming for one complete year.

60.88
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
qʷaaqʷaam̉aštuuqimta 
DUP- 
SUF 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-(š)tuˑqʷa 
going thru formalities [R+L] 
-(m)it 
PAST 
-a 
ABS? 
that many formalities he went through 
ʔaasčiħmiik 
ʔaasčiħmiikʷ 
Mother-and-Cub-Getter 
Mother-and-Cub-Getter 
qʷiyii 
qʷiyii 
when 
when he did 
ɬaakt̉uuɬa 
ɬaakt̉uuɬa 
mourning potlatch 
mourning potlatch 
hiʔiisħ 
hiʔiis1 
on the ground 
-(q)ħ3 
BEING 
doing on the ground 
huum̉uuw̉a 
huum̉uuw̉a 
Effingham Island 
Effingham Island 

That many things Harry Thomas did during the mourning potlatch at Effingham Island.