An account of Harry Thomas' death and burial mourning potlatch for his daughter, given at Effingham Island in the month of July, 1918, given eight weeks after his daughter, Maggie Thomas, died.
60.1
qaħšiƛuk
qaħšiƛ
die
-uk
POSS
his died
t̉an̉eʔis
t̉an̉eʔis
little child
a little child
kapčaa
kapčaa
Harry Thomas
Harry Thomas
ħaakʷaaƛʔis
ħaakʷaaƛ
daughter
-ʔis
DIM
little daughter
n̉uuħšiƛ
n̉uuħšiƛ
bury
buried at
c̉uumaʕas
c̉uumaʕas
Alberni
Alberni
hiɬħ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
while he was there
.
Harry Thomas' little daughter died and was buried at Alberni while he was there.
pg. 1 begins here
qaχšiƛuk in ms.
60.2
hišimɬ
hišimɬ
assemble
they had gathered
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
ʔukʷi
ʔukʷi
at, on
at, on
huum̉uuw̉a
huum̉uuw̉a
Effingham Island
Hemlock-Rock
čiicsʔuuʔis
čiics
troll
-uwa
act together with [L]
-‘is
on the beach
being engaged in trolling
.
The Tsishaa people were all at Effingham Island for trolling.
60.3
ʔanaʔatħni
ʔana
thus much
-ˀatħ1
live at
-ni
1p.ABS
we were thus much living at
qačc̉a
qacc̉a
three
three
siỷa
siỷa
I
I
ʔiš
ʔiš
and
and
ɬuutasim
ɬuutasim
Thluutasim
Thluutasim
ʔiš
ʔiš
and
and
kapčaa
kapčaa
Harry Thomas
Harry Thomas
hiɬ
hiɬ
LOC
there
ʔaħ
ʔaħ
this
this
c̉uumaʕas
c̉uumaʕas
Alberni
Alberni
.
Just three of us, I and Thluutasim and Harry Thomas, were living at Alberni.
60.4
mista kaayii
mista kaayii
Mr. Curry
Mr. Curry
ʔuħʔaƛ̉atukni
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-ni
1p.ABS
he did for us
qiʔiip̉at
qiʔiip
take away
-ˀat
PASS
he took her away
.
Mr. Curry took her away for us.
60.5
ʔaħʔaaʔaƛni
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-ni
1p.ABS
then we did
hitawiiʔisʔaƛ
hitawiiʔis
go down the river
-ˀaƛ
NOW
going down to the coast
.
Then we went down the coast (to Barkley Sound).
60.6
ʔuucsʔaƛni
ʔuucs
take along
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we took along
ħayuuq
ħayuuq
200
200
taanaa
taanaa
dollar
dollars
.
We took two hundred dollars with us.
60.7
hinasiƛni
hinasiƛ
arrive
-ni
1p.ABS
we arrived at
huum̉uuw̉a
huum̉uuw̉a
Effingham Island
Hemlock-Rock
.
We arrived at Hemlock Rock, Effingham Island.
60.8
hineeʔiʔaƛ
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
they entered the house
quuʔas
quuʔas
person
people
č̉uučk
č̉uučk
all
all
n̉ašiƛ̉asʔaƛ̉at
n̉ašiƛ̉as
go to see
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
going to see
kapčaa
kapčaa
Harry Thomas
Harry Thomas
.
All the people came in to see Harry Thomas.
60.9
ʔaħʔaaʔaƛni
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-ni
1p.ABS
then we did
hišimỷuup̉aƛ
hišimỷawup
gather
-ˀaƛ
NOW
gathered
qʷam̉aaštaqimɬqin
qʷam̉aˑ
all
-taqimɬ
... group(s)
-qin
1p.REL
all of our group
ʔam̉iičiʔaƛʔitq
ʔam̉iičiƛ
be next morning
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was the next morning
.
Next day we assembled all our relatives.
pg. 1b begins below
60.10
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
he told now
kapčaa
kapčaa
Harry Thomas
Harry Thomas
ʔani
ʔani
that
that
ħayuuqukqa
ħayuuq
200
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
he had 200
taanaa
taanaa
dollar
dollars
yaqtqeʔitapʔaaqƛʔitq
yaqʷ
REL
-(š,k)tqa
underneath
-ˀitap
on the ground
-ʔaaqƛ
INTENT
-ʔiˑtq
3s.REL
which he would place under
t̉an̉aakitʔi
t̉an̉a
child
-ˀak
POSS
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
his late child
.
Harry Thomas said he had two hundred dollars which he would place under his deceased child.
60.11
nuukʷiiɬšiʔaƛni
nuukʷiiɬšiƛ
practise a song
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we started practising a song
nuuk
nuuk
song
song
yayaqʷiyaqħʔaaqƛqin
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-iyaqħ
sing ... song [R]
-ʔaaqƛ
INTENT
-qin
1p.REL
that which we would sing
.
We started practising the song we would sing.
60.12
ʔiiħʔaƛukni
ʔiiħʷ
big
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-ni
1p.ABS
we had a big one
nuuk
nuuk
song
song
.
We had a big song.
60.13
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
čučuukʷaʕinmeʔiƛnak̉aƛ
čučuukʷaʕinmeʔiƛ
go around inviting
-naˑkʷ
have
-ˀaƛ
NOW
then had someone go around inviting
ʔuuyiiʔatup̉aƛ
ʔu
REF
-(y)iˑ
... time
-ʔatu(q)2
fall off
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
then did so for that time
ʔam̉iičiʔiikquu
ʔam̉iičiƛ
be next morning
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
when it would be the next morning
.
Then we had someone go about the village inviting for the next day.
60.14
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
w̉aaqʔuqšiʔaƛ
w̉aaqʔuqšiƛ
go to a feast
-ˀaƛ
NOW
they started coming to the feast
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
all of them now
hinaɬ
hinaɬ
go along with
go along
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
ʔam̉iičiʔaƛʔitq
ʔam̉iičiƛ
be next morning
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was the next morning
ħaayiiʔiƛ
ħaayiiʔiƛ
all enter house
they all entered the house
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
quuʔas
quuʔas
person
people
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
č̉uučkuk
č̉uučk
all
-uk
POSS
all of them
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
.
All the Tsishaa and Huupachas men and also women responded to the invitation the next morning.
pg. 2 begins above
60.15
ʔuʔiiʔiɬ
ʔuʔii
go to
-‘iɬ3
in the house
they went in the house
ʔiiħukʔi
ʔiiħʷ
big
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
his big one
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
kʷiisaaħičiiɬ
kʷiisaaħičiiɬ
Douglas Thomas
Douglas Thomas
.
They went into Douglas Thomas' big house.
60.16
hiɬuk
hiɬ
LOC
-uk
POSS
theirs were there
ħaw̉iiħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs
mituuniʔatħ
mituuniʔatħ
Victoria people
Victoria people
suč̉a
suč̉a
five
five
hiɬuk
hiɬ
LOC
-uk
POSS
theirs were there
ħaw̉iiħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
suč̉a
suč̉a
five
five
.
Five chiefs of the Victoria Indians and five Ditidaht chiefs were present.
60.17
ʔaħʔaaʔaƛsi
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-siˑ2
1s.ABS
I then
hineeʔiʔaƛ
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
entered the house
qʷaacħaaƛ
qʷaa
thus
-cħa
go in connection with [L]
-ˀaƛ
NOW
as they did thus
.
When they were inside, then I entered.
60.18
c̉iiqaasi
c̉iiqaa
sing secret chant
-siˑ2
1s.ABS
I was singing
hinʔiƛ
hinʔiƛ
enter house
entering the house
.
I came in singing a chant.
60.19
ʔuqƛn̉uksi
ʔuqƛn̉uk
hold in hands
-siˑ2
1s.ABS
I was holding in my arms
huuyaaɬmisʔaqs
huuyaaɬmisʔaqs
Millie Thomas
Millie Thomas
c̉iiqaa
c̉iiqaa
sing secret chant
singing secret chant
hinʔiƛ
hinʔiƛ
enter house
entering the house
.
I was holding Millie Thomas in my arms while singing a chant as I entered the house.
60.20
ʔuħʔataħ
ʔuħ
is
-ˀat
PASS
-(m)aˑħ
1s.IND
I was done to
kutiisʔat
kutiics
lead by the hand
-ˀat
PASS
held by the hand
hiixuqʕinʔis
hiixuqʕinʔis
Alex Thomas
Alex Thomas
.
Alex Thomas held me by the hand.
60.21
ʔuʔuyaqħaħ
ʔuʔuyaqħ
sing
-(m)aˑħ
1s.IND
I sang
yaqʷiipqas
yaqʷ
REL
-iiỷip
obtain
-qaˑs
1s.SUB
that which I had obtained
ʔukʷiiỷip
ʔukʷiiỷip
obtain by oneself
obtained by oneself
c̉iiqỷak
c̉iiqỷakʷ
ceremonial chant
chant
.
I sang a chant I had myself obtained.
60.22
||
n̉aas
n̉aas
day
day
waaʔii
waa
say
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
say!
ʔuunuuƛeʔic
ʔunw̉iiƛ
because
-(m)eˑʔic
2s.IND
because you do
wiinapisuk
wiinapi
stop
-suˑk
2s.ABS
you remain
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
ʕimtšiƛ
ʕimtšiƛ
sing the chorus
singing the chorus
ʔuunuuƛeʔic
ʔunw̉iiƛ
because
-(m)eˑʔic
2s.IND
because you do
wikaatukuk
wik
not
-aˑtuk
make ... sound
-uk
POSS
yours does not make a sound of
t̉ickaa
t̉ickaa
thunder
thundering
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
||.
"Day, say, therefore your house remains on the beach", it goes, "therefore your house is not thundering."
60.23
ʔanik
ʔanik
that you
that you
č̉an̉ii
č̉an̉iˑ
not see
do not see
qʷaaqħʔatii
qʷaa
thus
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀat
PASS
-(y)ii
3.INDF-REL
how one does so
ħaw̉iičiʔat
ħaw̉iičiƛ
become rich
-ˀat
PASS
become wealthy
waaqħʔaƛ
waa
say
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
it says
waa
waa
say
saying
.
It means that you do not see how one becomes wealthy.
60.24
nuuʔiʔaƛ
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
she started singing
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that
huuyaaɬmisʔaqs
huuyaaɬmisʔaqs
Millie Thomas
Millie Thomas
.
Then Millie Thomas started singing.
60.25
ʔuwiiʔaƛ
ʔuwii
be first
-ˀaƛ
NOW
she was first
nuuʔiƛ
nuuʔiƛ
start singing
to start singing
.
She was the first to start singing.
60.26
||
ʔaahuwahiyahɔɔ
huwahiyaheeʔɔɔ
n̉ašiʔaƛ̉is
n̉aššiƛ
go to see
-ˀaƛ
NOW
-‘is
on the beach
look at me
qʷaaʔaƛukʷiis
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-(y)iis
1s.INDF.REL
how mine is
ħaħaw̉iɬi
ħaħaw̉iɬi
prosperity
way of wealth
||.
"Look at me how my way of wealth is."
60.27
ʔuʔuyaqħ
ʔuʔuyaqħ
sing
she sang
čiisčiisa
čiisčiisa
doing sway dancing
doing sway dancing
huuyaaɬmisʔaqs
huuyaaɬmisʔaqs
Millie Thomas
Millie Thomas
.
Millie Thomas sang this and did a sway dance.
60.28
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
she finished
nunuuk
nunuuk
singing
singing
p̉ačiʔaƛ
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-ˀaƛ
NOW
they gave potlatch gifts to
mituuniʔatħʔi
mituuniʔatħ
Victoria people
=ʔiˑ
DEF
the Victoria people
ħaw̉iiħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs
n̉uun̉uupqimɬa
DUP-
DIST
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-a
ABS?
one to each
ʔiš
ʔiš
and
and
niitiinaʔatħʔi
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
=ʔiˑ
DEF
the Ditidaht people
ħaw̉iiħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs
n̉uun̉uupqimɬaƛaa
DUP-
SUF
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-a
ABS?
=ƛaa
again
also one to each
.
She finished singing and they potlatched a dollar each to the Victoria and Ditidaht chiefs.
pg. 3 begins here
60.29
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
k̉aak̉aaħw̉ataƛ
DUP-
DIST
k̉aħw̉aat
half dollar
-ˀaƛ
NOW
a half dollar to each
humaqƛčinup
humaqƛ
all together
-inawup1
GRD.CAUS [L+S]
to all together
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
ʔiš
ʔiš
and
and
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
.
Then she gave a half dollar each to all the Tsishaa and Huupachas.
60.30
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
nuuʔiʔaƛ
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
she started singing
ƛaaʔuuʔaƛ
ƛaʔuˑ
another
-ˀaƛ
NOW
took another
.
She started singing another song.
60.31
||
hiyaa
hiyii
hiyaa
hiyii
hiyuʔuuŋuu
maʔast̉iʔiɬaʔicwaayii
you will imitate a tribe
ỷuuwaaƛsiiš
I am now
maʔasʔaƛ
maʔas
village
-ˀaƛ
NOW
now a tribe
siỷaayii
me
||.
"You will imitate a tribe I am now now a tribe, me."
60.32
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔuum̉aa
ʔuum̉aa
thus far
thus far
ʔaaʔaniwasa
DUP-
SUF
ʔana
only
-waˑ
say [R]
-sasa
only [L]
it says only that
nuukʔii
nuuk
song
=ʔiˑ
DEF
the song
.
The song goes thus far and that is all it says.
60.33
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
n̉uššiʔaƛ
n̉uššiƛ
distribute property
-ˀaƛ
NOW
she handed out gifts
.
Then she distributed gifts.
60.34
muumuuqumỷisʔaƛ
DUP-
DIST
muu
four
-qimɬ
... unit
-ˀiˑs1
cost
-ˀaƛ
NOW
each received four
ħaw̉iiħiicʔi
ħaw̉iɬ
chief.pl
-iic
belong to
=ʔiˑ
DEF
belonging to the chiefs
t̉an̉a
t̉an̉a
child
children
n̉upqimỷisʔaƛ
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-ˀiˑs1
consume
-ˀaƛ
NOW
they received one
ʔuħ
ʔuħ
is
is
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
fathers
ƛatw̉iiʔukt̉aƛuk
ƛatw̉iiʔukt
pay for paddling
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
as pay for paddling
.
The children of chiefs each received four dollars and the fathers received one dollar as crewmen.
60.35
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
muumuuqumỷisuk
DUP-
DIST
muu
four
-qimɬ
... unit
-‘is
on the beach
-uk
POSS
each received four
t̉aatn̉a
t̉an̉a
child.pl
children
ħaw̉iiħiic
ħaw̉iɬ
chief.pl
-iic
belong to
belonging to chiefs
.
The Huupachas chiefs' children likewise received four dollars each.
60.36
ʔuušʔaƛ
ʔuuš
some
-ˀaƛ
NOW
some did
ʔaƛqimỷis
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-ˀiˑs1
consume
they received two
ʔuuš
ʔuuš
some
some
n̉upqimỷis
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-ˀiˑs1
consume
they received one
ʔeʔiič̉imʔi
ʔiič̉im
elder.pl
=ʔiˑ
DEF
the old people
.
The old people received one or two dollars.
60.37
ʔuʔuyitasqačka
DUP-
SUF
ʔuyit
mark/blemish
-as2
at the cheek(s) [R]
-qaˑčka
2s.DUB
I think this is a mark on your cheek
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that way
ʔanik
ʔanik
that you
that you
ɬaaɬakaata
DUP-
PL
ɬakʷ1
poor
-aˑta
direct action at
you are poor along with
siičiɬ
siičiɬ
me (Obj)
me
waawaɬp̉ičħʔaƛ
DUP-
REP
waaɬ
say
-p̉ičħ
do while ...-ing [L]
-ˀaƛ
NOW
she said while doing
.
She said as she (made the gifts), "I think this is a mark left on your cheek because you are unhappy along with me".
60.38
ʔaƛqimỷisqčik̉aƛ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-ˀiˑs1
consume
-čik2
each
-ˀaƛ
NOW
they each received two
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
mituuniʔatħʔi
mituuniʔatħ
Victoria people
=ʔiˑ
DEF
the Victoria
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
ʔukʷičink
ʔukʷi
at, on
-(č,k)inkʷ3
together with
together with
.
The Victoria people and the Ditidaht each received two dollars.
60.39
n̉uššiʔaƛ̉at
n̉uššiƛ
distribute property
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they were given gifts
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
n̉upqimỷisqčik̉aƛ
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-ˀiˑs1
consume
-čik2
each
-ˀaƛ
NOW
giving one dollar to each one
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ħaasiƛ
ħaasiƛ1
distribute to
they distributed to
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
.
The women also were given gifts of one dollar each.
60.40
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
she finished
n̉ušaa
n̉ušaa
distributing property
distributing wealth
.
She finished potlatching.
60.41
ʔuwiiʔaƛ
ʔuwii
be first
-ˀaƛ
NOW
he was the first
mista mičin kuupaa
mista mičin kuupaa
Mr. Mitchell Cooper
Mr. Mitchell Cooper
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
mituuniʔatħ
mituuniʔatħ
Victoria people
Victoria people
ɬaaɬak̉upšiƛ
ɬaaɬak̉ʷapšiƛ
console s.o.
console s.o.
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
spoke
čiičiinukʷa
čiičiinukʷa
speaki Chinook Jargon
speaking Chinook Jargon
.
Mr. Mitchell Cooper was the first Victoria chief to speak consoling words, doing so in Chinook jargon.
pg. 4 begins above
60.42
ʔiiħaaħ
ʔiiħʷ
big
-(m)aˑħ
1s.IND
I am very
ʔuusuqta
ʔuusuqta
get hurt
hurt
.
"I am deeply grieved.
60.43
ʔanin
ʔanin
that we
that we are
c̉awaakqin
c̉awaakʷ
one
-qin
1p.REL
we are one
qʷam̉aaqin
qʷam̉aˑ
thus many
-qin
1p.REL
all of us
quuʔas
quuʔas
First Nations person
First Nations people
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔanin
ʔanin
that we
that we
c̉awaakħʔat
c̉awaakʷ
one
-(q)ħ3
BEING
-ˀat
PASS
done so by one
ʔusiik̉at
ʔusiikʷ
make
-ˀat
PASS
it was made
hiiɬapi
hiiɬapi1
be up in the air
the one above
.
All of us Indians are one because we were created by one there in the sky.
60.44
ʔanin
ʔanin
that we
that we
č̉uučkqin
č̉uučk
all
-qin
1p.REL
are all
ħamat̉ap
ħamat̉ap
be aware
aware
qʷam̉aaqin
qʷam̉aˑ
thus many
-qin
1p.REL
all of us
maan̉uɬ
maan̉uɬ
dwell along the coast
dwell along the coast
ʔani
ʔani
that
that
p̉išaq
p̉išaq
very bad
bad
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷaỷinƛʔitqak
qʷaỷinawiƛ
having trouble
-ʔiˑtqak
2s.REL
what you have become troubled with
ħaw̉eeɬ
ħaw̉iɬ
chief
Oh, chief
.
All of us tribes living on the coast are aware that your trouble is sore, O Chief.
60.45
ʔani
ʔani
that
that
p̉išaq
p̉išaq
very bad
bad
ʔaħ
ʔaħ
this
this
.
(we know) that his is bad.
60.46
wikħaa
wik
not
-ħaˑ1
3.INTERR
is it not?
t̉it̉iiħsuuƛỷak̉aƛ
t̉it̉iiħsawiƛ
wipe one's tears
-ỷakʷ
use
-ˀaƛ
NOW
used to wipe one's tears
ƛ̉uƛ̉uušsuuƛỷak̉aƛ
ƛ̉uƛ̉uušsawiƛ
dry the eyes
-ỷakʷ
use
-ˀaƛ
NOW
used for drying the eyes
ʔaħ
ʔaħ
this
this
yaqʷaħawiʔaƛqin
yaqʷ
REL
-aħawiƛ
in front of
-ˀaƛ
NOW
-qin
1p.REL
that which has been put in front of us
maatmaasqin
maatmaas
tribe
-qin
1p.REL
we tribes
wawaama
wawaa
say
-maˑ
3.IND
he said
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
ɬaaɬaak̉up
ɬaaɬaak̉ʷap
console s.o.
console s.o.
.
Is it not for wiping and drying one's tears, this that you have set before us tribes?" said the chief consoling him.
60.47
ciqšiƛsi
ciqšiƛ
speak
-siˑ2
1s.ABS
I spoke
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
.
I then spoke also.
60.48
ƛuyačiʔataħ
ƛuyačiƛ
be happy
-ˀat
INAL
-(m)aˑħ
1s.IND
mine is now happy
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
heart
ħaw̉eeħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
Oh, chiefs!
waamaaħ
waa
say
-(m)aˑħ
1s.IND
I am saying so
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
n̉ačuuɬʔaƛ
n̉ačuuɬ
see s.o.'s face
-ˀaƛ
NOW
have seen your faces now
suutiɬ
suutiɬ
you
you
ʔuyiya
ʔuyiya
at the time
at the time
ʔaħ
ʔaħ
this
this
n̉aasʔii
n̉aas
day
=ʔiˑ
=DEF
the day
.
"My heart has become better, Chiefs, because I have seen your faces today.
60.49
qʷaaqħsuuk
qʷaa
thus
-(q)ħ2
CONTEMP
-suˑk
2s.ABS
for you are like
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
what is a
našukʔi
našuk
strong
=ʔiˑ
DEF
the strong one
ʕuỷi
ʕuỷi
medicine
medicine
ħaw̉iiħʔitqak
ħaw̉iɬ
chief.pl
-ʔiˑtqak
2s.REL
you who are chiefs
.
You chiefs are like a strong medicine.
60.50
ʔupsaapčip̉aƛħsuk
ʔupsaap
soothe
-čiˑp
INDIR
-ˀaƛ
NOW
-ħsuˑk
2s.Rel.Dub
you have eased mine
siičiɬ
siičiɬ
me (Obj)
me
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
heart
ʔupsaapčip̉aƛħsuk
ʔupsaap
soothe
-čiˑp
INDIR
-ˀaƛ
NOW
-ħsuˑk
2s.Rel.Dub
you have eased mine
.
You now have eased and calmed my heart."
60.51
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔuum̉inƛaħ
ʔuum̉aanawiƛ
go so far
-(m)aˑħ
1s.IND
I went that far
ciiqciiqa
ciiqciiqa
speaking
talking
.
I went that far in speaking.
60.52
ciqšiʔaƛma
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he spoke then
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
c̉aaʔuɬan̉uɬ
c̉aaʔuɬan̉uɬ
George Robertson
George Robertson
niitiinaʔatħʔi
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
=ʔiˑ
DEF
the Ditidaht
.
George Robertson, the Ditidaht, also spoke.
60.53
naʔaataħʔaƛin
naʔaataħ
listen
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we are listening now
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
waweeʔitqak
wawaa
say
-ʔiˑtqak
2s.REL
that which your are saying
waaỷiħtak
waa
say
-ỷiħtaqak
originate from...
what is said first
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
spoke
c̉aaʔuɬan̉uɬ
c̉aaʔuɬan̉uɬ
George Robertson
George Robertson
.
"We listen to what you say," George Robertson began.
pg. 5 begins above
60.54
qʷaaqin
qʷaa
thus
-qin
1p.REL
we are thus
ʔaani
ʔaani
really
really
weeʔiitq
waa
say
-ʔiˑtq
3s.REL
what he had said
hiiɬ
hiɬ
LOC
there
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
"We are really the way the chief said.
60.55
ʔanin
ʔanin
that we
that we
ʔuusuqtaqin
ʔuusuqta
get hurt
-qin
1p.REL
we are agrieved
č̉uučk
č̉uučk
all
all
qʷam̉aaqin
qʷam̉aˑ
thus many
-qin
1p.REL
all of us
.
All of us are all grieved.
60.56
ʔanin
ʔanin
that we
that we
takʷaaqin
takʷa
exclusively that
-qin
1p.REL
we are all
n̉ačaɬ
n̉ačaɬ
experience
know by experience
kʷinʔakʔitq
kʷinʔakʷ
mourning
-ʔiˑtq
3s.REL
that which is the grief
č̉an̉iičiʔaƛ̉atquu
č̉an̉iičiƛ
not see
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
when one can not see
pawaɬšiʔaƛ̉atquu
pawaɬšiƛ
lose
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
that they are lost to us
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
.
We all know by experience the pain of no longer seeing a child lost to us.
60.57
ʔanik
ʔanik
that you
that you
ỷimʔakʷačiƛ
ỷimʔakʷačiƛ
be spoiled
it is spoiled
taayee
taayii
older brother
-ee
VOC
Oh, older brother
qʷaaʔaaħitʔitqak
qʷaa
thus
-ˀaaħit
deprive of...
-ʔiˑtqak
2s.REL
that which you have been deprived of
ħaakʷaƛcawinyuk
ħaakʷaaƛ
daughter
-cawinyuk
do on account of ... [L]
doing in honour of your daughter
.
The things you would have done in honour of your daughter are spoiled, older brother.
60.58
ʔanik
ʔanik
that you
that you
n̉aačt̉iʔiɬaaħit
n̉ač
see
-t̉iˑʔiɬa
pretend to [L]
-ˀaaħ
IRR
-(m)it
PAST
you would have been doing so after seeing
yaayiɬ
yaayiɬ
there in house
there in house
n̉uw̉iiqsakʔitqak
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
-ʔiˑtqak
2s.REL
that which your father did
qʷaamitʔitq
qʷaa
thus
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he had done so
c̉iskʷisan̉ap
c̉iskʷisan̉ap
make rope stand up on beach
make rope stand up on beach
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔanaħuusi
ʔanaħʷ
size
-(w)uusi
3.Rel.Dub
that was that far
maan̉uɬ
maan̉uɬ
dwell along the coast
dwell along the coast
.
You would have followed what you saw your father do, the way he caused a rope to rise the whole length of the land.
60.59
yaqkʷačiƛʔitqak
yaqʷ
REL
-kʷačiƛ1
do completely
-ʔiˑtqak
2s.REL
that which you have done
ỷimʔakʷačiƛ
ỷimʔakʷačiƛ
lose a loved one
have lost
.
That is what you have lost."
60.60
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
wawaama
wawaa
say
-maˑ
3.IND
he said
c̉aaʔuɬan̉uɬ
c̉aaʔuɬan̉uɬ
George Robertson
George Robertson
.
That is what George Robertson said.
60.61
ʔuum̉inƛma
ʔuum̉aa
thus far
-inawiƛ1
PRF.CAUS
-maˑ
3.IND
he went thus far
ciiqciiqa
ciiqciiqa
speaking
talking
.
Thus much he spoke.
60.62
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
he spoke
kicaaħin
kicaaħin
Mr. Bill
Mr. Bill
hisiik
hisiikʷ
go along
go along
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
.
Bill also spoke along this line.
60.63
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
he spoke
c̉aaʔuɬan̉uɬukqin
c̉aaʔuɬan̉uɬ
Charly Klootasee
-uk
POSS
-qin
1p.REL
our Mr. Charly Klootasee
hisiik
hisiikʷ
go along
go along
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
.
Our Mr. Charly Klootasee spoke also along those lines.
60.64
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
spoke
santu
santu
Santo
Santo
hisiik
hisiikʷ
go along
go along
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
.
Old Santo spoke along the same lines also.
60.65
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
maħɔɔỷi
maħaaỷi
Tyee Bob
Tyee Bob
.
And then Tyee Bob spoke.
60.66
ʔuukʷiɬʔaƛ
ʔuukʷiɬ
refer to
-ˀaƛ
NOW
he did to
ʕatiqšiƛ
ʕatiqšiƛ
thank
thank them
maħɔɔỷi
maħaaỷi
Tyee Bob
Tyee Bob
yaa
yaa1
that
those
kʷiỷiisatħʔi
kʷissaatħ
different tribe
=ʔiˑ
DEF
other tribes
.
Tyee Bob thanked the people of other tribes.
60.67
ʔapsčiikeʔicuu
ʔapsčiikʷ
right
-(m)eˑʔicuu
2p.IND
you are right
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
waweeʔitqsuu
wawaa
say
-ʔiˑtqsuu
2p.REL
that which you have said
ħaw̉eeħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs!
.
"What you have said, Chiefs, is right.
60.68
ʔanisuu
ʔanisuu
2p.SUB.PRT
that you are
ʔuqħỷuu
ʔuqħỷuu
related to
related to
.
You are relatives.
60.69
ʔuusaaħi
ʔuusaaħi
for this reason
for this reason
hiiɬ
hiɬ
LOC
there
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
ʔani
ʔani
that
that
kʷiisħii
kʷiisħii
different
different
ʔaħ
ʔaħ
this
this
.
Because of this the father is different.
pg. 6 begins here
60.70
qʷaaqin
qʷaa
thus
-qin
1p.REL
we were thus
ʔanin
ʔanin
that we
that we
muqiiỷuʔiɬqin
muqʷiiỷuuƛ
be dumbfounded
-‘iɬ3
in the house
-qin
1p.REL
we were dumbfounded in the house
.
We are as though dumb there in the house.
60.71
pisatuk̉ʷap̉aƛ̉atqun
pisatuk̉ʷap
make s.o. play
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-qʷin
1p.REL
he made us play
k̉am̉aqap̉at
k̉am̉aqa
make noise
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
do noisily
hiiɬ
hiɬ
LOC
there
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
.
The father used to have us playing noisily.
60.72
ʔuuqmisʔap̉aƛ̉atqun
ʔuuqmisʔap
make s.o. happy
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-qʷin
1p.REL
he made us happy
ʔuušsaħap̉aƛquu
ʔuušsaħap
potlatch
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when he was potlatching
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
He made us happy when he was potlatching."
60.73
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that way
ʔuum̉inƛma
ʔuum̉aa
thus far
-inawiƛ1
PRF.CAUS
-maˑ
3.IND
he went thus far
maħɔɔỷi
maħaaỷi
Tyee Bob
Tyee Bob
wikʕaƛšiʔaƛ
wikʕaƛšiƛ
be silent
-ˀaƛ
NOW
he became silent
.
Tyee Bob went that far and was silent.
60.74
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
qʷaan̉itux
qʷaan̉itux
Billy Yuukum
Billy Yuukum
.
Then Billy Yuukum spoke.
60.75
ƛuɬʔaƛma
ƛuɬ
good
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it is good
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
hearts
yaayaayiɬ
DUP-
PL
yaaɬ
there
-‘iɬ3
in the house
those there in the house
kʷiisaatħt̉iiʔiɬeʔi
kʷissaatħ
different tribe
-t̉iˑʔiɬa
pretend to [L]
=ʔiˑ
REL
those that claim to be of different tribes
.
"Hearts are healed now, those who claim to be of other tribes.
60.76
ʔanik
ʔanik
that you
that you
ʔuušỷakšiƛ
ʔuušỷakšiƛ
benefit
has benefitted us
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
waweeʔitqak
wawaa
say
-ʔiˑtqak
2s.REL
that which your are saying
ħaw̉eeħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs!
.
Your words have helped, Chiefs.
60.77
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
n̉aacsa
n̉aacsa
see
see
hiiɬ
hiɬ
LOC
there
taayiiʔakqas
taayii
older brother
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my older brother
.
I see my older brother in the house.
60.78
ʔanik
ʔanik
that you
that you
qʷaa
qʷaa
thus
thus
ʔič̉aỷapčipquuk
ʔič̉aʔap
lift up
-čiˑp
INDIR
-quuk
2s.CND
you have lifted up for him
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
spirit
ƛuyaỷapčipquuk
ƛuyaỷap
do nicely
-čiˑp
INDIR
-quuk
2s.CND
you have made it well
.
You have, as it were, lifted up his spirit and made it well."
60.79
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that way
ʔuum̉inƛma
ʔuum̉aa
thus far
-inawiƛ1
PRF.CAUS
-maˑ
3.IND
he went thus far
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
qʷaan̉itux
qʷaan̉itux
Billy Yuukum
Billy Yuukum
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
wikʕaƛšiʔaƛ
wikʕaƛšiƛ
be silent
-ˀaƛ
NOW
he became silent
.
Billy Yuukum said this much also, then he stopped.
60.80
ʔaƛpuqħšiƛma
ʔaƛpu
seven
-(q)ħ2
CONTEMP
-šiƛ
PRF
-maˑ
3.IND
seven had done
ħaw̉iiħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
spoke
wiiỷeʔiʔat
wiiỷa
never
-ˀiƛ
go for [L]
-ˀat
PASS
although it never goes so
qʷaa
qʷaa
thus
thus
.
Seven chiefs had spoken, though it never does so.
60.81
ħaʔuukɬinƛ
ħaʔuukɬinƛ
change one's name
he changed his name
ʕimtii
ʕimtii
name
name
kapčaa
kapčaa
Harry Thomas
Harry Thomas
ʔukɬinƛ
ʔukɬinawiƛ
be named
he was named
ʔaasčiħmiik
ʔaasčiħmiikʷ
Mother-and-Cub-Getter
Mother-and-Cub-Getter
ʔaʔucʔatħiic
ʔaʔucʔatħ
Effingham people
-iic
belong to
belonging to the Effingham people
ʕimtii
ʕimtii
name
name
ħeeč̉is
ħeeč̉is
Hachaa-Woman
Mrs. Tom Sayachapis
ʔuucuw̉atiic̉aƛ
ʔuucuw̉atiic
belong to ... side
-ˀaƛ
NOW
belonging to her side
ʕimtii
ʕimtii
name
name
.
Harry Thomas changed his name to Mother-and-Cub-Getter, an Effingham name belonging to Mrs. Tom Sayachapis' side.
60.82
ciqnaak̉aƛni
ciq
speak
-naˑkʷ
have
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
one of us spoke
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that
.
Then we had one of us speak.
pg. 7 begins below
60.83
ɬaakšiƛʔaaqƛeʔic
ɬaakšiƛ
please do
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)eˑʔic
2s.IND
please do
čaani
čaani
at first
first
wik
wik
not
not
ʔuucinkʷan̉uup
ʔuucinkʷan̉uup
cause to resemble
cause to resemble
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
speaking
yaqɬaamitʔitq
yaqʷ
REL
-(č,k)ɬaˑ
name
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who was named
yaa
yaa1
that
that
kamitʕaqƛ̉iƛʔi
kamitʕaqƛ̉iƛʔi
"the one who has run out into the woods"
"the one who ran off into the woods"
ɬaakšiƛ
ɬaakšiƛ
please do
please do
ħaʔuukɬink
ħaʔuukɬink
change one's name
change your name
qʷam̉aawuusik
qʷam̉aˑ
all
-(w)uusik
2s.Rel.Dub
all of yours
ʔuucinkʷan̉uɬuk
ʔuucinkʷan̉uɬ
resemble
-uk
POSS
those that resemble
ʕimtii
ʕimtii
name
name
yaqɬaamitʔitq
yaqʷ
REL
-(č,k)ɬaˑ
name
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who was named
.
"Please for a while do not speak words that resemble the name of the one who ran off to the woods, please change your names if they are similar.
This is the familiar "ghost-naming" custom.
60.84
ʔuušstukħukqač̉a
ʔuuš
some
-stukħ
for ... reason [R]
-uk
POSS
-qaˑč̉a
3.DUB
it seems for some reason
yaqwiimit
yaqwiimit
ancestor
ancestors
qʷaaʔakƛaa
qʷaa
thus
-ˀak
POSS
=ƛaa
again
also theirs is
qʷač̉ak
qʷač̉ak
custom
custom
wik
wik
not
not
č̉iħɬaa
č̉iħɬaa
call by ghost name
call by ghostname
.
It seems for some reason that the custom of the ancient people was not to call anyone by a ghost name.
60.85
č̉iħɬinƛweʔisi
č̉iħɬinƛ
become ghost-named
-waˑʔisi
1s.QT
I hear I have become ghost-named
ƛaʔuukɬanuukaħ
ƛaʔuukɬanawiƛ
change one's name to another
-uk
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
I will change my name to another
waaʔaƛquu
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
they would say
yaqwiimit
yaqwiimit
ancestor
ancestors
ʔatquu
ʔat
even if
-quu1
3.CND
even though
ʔanaħʔisuk
ʔanaħʷ
small
-ʔis
DIM
-uk
IMPF
there is a little
naasinkʷan̉uɬ
naasinkʷan̉uɬ
resemble slightly
resemble slightly
ʕimtii
ʕimtii
name
name
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
yaa
yaa1
that
that
qaħšiƛʔi
qaħšiƛ
die
=ʔiˑ
REL
the one who had died
.
The ancestors would say, 'I hear I have become ghost named, I will change my name', even though their name resembled that of the deceased only a little."
60.86
wawaama
wawaa
say
-maˑ
3.IND
he said
ciqħsiiʔakqin
ciqħsii
speaker
-ˀak
POSS
-qin
1p.REL
our speaker
.
Our spokesman said this.
60.87
n̉upqʔičħmaʔaaɬa
n̉up
one
-qʔiˑčħ
for ... years
-maˑ
3.IND
=ʔaaɬa
=always
it is always for one year
m̉ačinksap
m̉ačinksap
make one year's circuit
one year's circuit
č̉ič̉iiħɬanak
DUP-
REP
č̉iħɬaa
call by ghost name
-naˑkʷ
have
called by ghost name
yaquusi
yaqʷ
REL
-(w)uusi
3.Rel.Dub
who he might be
qaħnaak
qaħnaakʷ
die
has died
.
Anyone who has a death has ghost-naming for one complete year.
60.88
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that way
qʷaaqʷaam̉aštuuqimta
DUP-
SUF
qʷam̉aˑ
thus many
-(š)tuˑqʷa
going thru formalities [R+L]
-(m)it
PAST
-a
ABS?
that many formalities he went through
ʔaasčiħmiik
ʔaasčiħmiikʷ
Mother-and-Cub-Getter
Mother-and-Cub-Getter
qʷiyii
qʷiyii
when
when he did
ɬaakt̉uuɬa
ɬaakt̉uuɬa
mourning potlatch
mourning potlatch
hiʔiisħ
hiʔiis1
on the ground
-(q)ħ3
BEING
doing on the ground
huum̉uuw̉a
huum̉uuw̉a
Effingham Island
Effingham Island
.
That many things Harry Thomas did during the mourning potlatch at Effingham Island.