061. Mourning Potlatch for Four Children

Tom Sayachapis, taken down by Alex Thomas, rec'd May, 1922; 50ee: 7-22; B123 Folder 1(4): 7/111 - 22

An account of Douglas and Mrs. Douglas' mourning potlatch, December, 1917 at Somass village, Alberni by Tom Sayachapis taken down by Alex Thomas.Potlatch given for the sake of the death of their two boys and two girls.

61.1
qaħšiƛuk 
qaħšiƛ 
die 
-uk 
POSS 
his died 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Douglas Thomas 
Douglas Thomas 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
maaƛʔitqinħ 
meʔiƛqac 
boy.pl 
boys 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
ħaatħaakʷaƛʔis 
ħaatħaakʷaƛ 
daughter 
-ʔis 
DIM 
daughters 

Douglas Thomas' two sons and two little daughters died.

pg. 7/111 begins above

61.2
ʔanasiɬa 
ʔanasiɬa 
only do 
they only did so 
ʔeʔiiwačiƛck̉in 
DUP- 
PL 
ʔiiwačiƛ 
get big 
-ck̉in 
slightly 
barely grown 
ħačatak 
ħačat 
all 
all 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
qaħšiƛm̉inħʔaƛ 
qaħšiƛ 
die 
-m̉inħ 
PL 
-ˀaƛ 
NOW 
they had all died 

They were still young when they died.

61.3
miɬak 
miɬakʷ 
together with 
they did together  
hicsnup 
hicsnup 
spouses together 
the spouses together 
hišimỷuup 
hišimỷawup 
gather  
getting together 
taanaa 
taanaa 
money 
money 
mamuuk 
mamuˑk 
work 
working 
n̉upqʔičħšiƛ 
n̉up 
one 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
-šiƛ 
PRF 
do for one year 

The husband and wife worked a year to get together money.

61.4
hiɬħšiʔaƛ 
hiɬħšiƛ 
be there 
-ˀaƛ 
NOW 
they were there 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
čiics 
čiics 
troll 
trolling 
hiɬstiisʔi 
hiɬstiis 
head of canal 
=ʔiˑ 
DEF 
the head of canal 

They trolled at the head of the canal.

pg. 8 begins below

61.5
ʔaʔaƛp̉itiip 
DUP- 
PL 
ʔaƛa 
two 
-p̉it3 
... times 
-iiỷip 
obtain 
they obtained two times 
suč̉iiq 
suč̉iiq 
hundred 
hundred 
hicsnupʔi 
hicsnup 
spouses together 
=ʔiˑ 
DEF 
the couple 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
čiics 
čiics 
troll 
trolling 
hiinaan̉usaʔaƛʔitq 
hiinaan̉usaƛ 
go upriver 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they went upriver 
haʔum 
haʔum 
fish 
fish 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

They earned two hundred (dollars) and finished trolling when the fish went upriver.

61.6
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
mituuni 
mituuni 
Victoria 
Victoria 
miɬak̉aƛ 
miɬakʷ 
together with 
-ˀaƛ 
NOW 
together with 
hicsnup 
hicsnup 
spouses together 
the spouses together 

Then they both went to Victoria together.

61.7
ʔuħaaỷasʔaƛ 
ʔuħaaỷas 
go to buy 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to buy 
kiƛuuk 
kiƛuuk 
dish 
dishes 
ʔeʔiiħʔi 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big ones 
kiƛuuk 
kiƛuuk 
dish 
dishes 
ɬuuʕa 
ɬuuʕa 
plate 
platters 

They went to buy big dishes and platters.

61.8
ʔuħaaỷas 
ʔuħaaỷas 
go to buy 
they went to buy 
suup̉iisỷak 
suup̉iisỷakʷ 
soup dish 
soup plates 
tiiʔiisỷak 
tiiʔiisỷakʷ 
tea-cup 
tea-cups 
ʔuħaaỷasʔaƛ 
ʔuħaaỷas 
go to buy 
-ˀaƛ 
NOW 
going to buy 

They went to buy soup plates and teacups.

61.9
susuč̉ap̉itkʷaɬšiʔaƛ 
DUP- 
DIST 
suč̉a 
five 
-p̉it3 
... times 
-kʷaˑɬ 
spend 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
they each spent five times 
ħayu 
ħayu 
ten 
ten 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 

They each spent fifty dollars.

61.10
suč̉iiqkʷaɬšiƛ 
suč̉iiq 
hundred 
-kʷaˑɬ 
spend 
-šiƛ 
PRF 
they spent one hundred 
hicsnupqħ 
hicsnup 
spouses together 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
the couple together 

The couple spent one hundred dollars together.

61.11
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hiinawiiqščiʔaƛ 
hiinawiiqščiƛ 
call for 
-ˀaƛ 
NOW 
they called for 
ħaw̉iɬukʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs of 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
m̉ukʷina 
m̉ukʷina 
Tyee Jack 
Tyee Jack 
suč̉a 
suč̉a 
five 
five 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
ħaw̉iiħuk 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-uk 
POSS 
chiefs 

Then they sent for five Ucluelet chiefs, including Tyee Jack.

61.12
hiinawiiqščiʔaƛ 
hiinawiiqščiƛ 
call for 
-ˀaƛ 
NOW 
they start calling for 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chiefs of 

They sent for the Huu-ay-aht chiefs.

61.13
suč̉aaƛƛaa 
suč̉a 
five 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again it was five 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
hiỷaacsnup 
hicsnup 
spouses together.pl 
spouses together 

Again it was five, each with his wife.

61.14
hininʔaƛ 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
they came 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuyin 
ʔuyi 
whether 
-in1 
come 
coming at the time of 
kʷismisʔaƛʔitq 
kʷismis 
Christmas 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was Christmas 

They came at Christmas time.

61.15
čučuukʷaʕinmasʔaƛ 
čučuukʷaʕinmas 
go about inviting 
-ˀaƛ 
NOW 
they went about inviting 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 

People went about the village inviting the Tsishaa and Huupachas.

61.16
w̉aaqʔuqšiʔaƛ 
w̉aaqʔuqšiƛ 
go to a feast 
-ˀaƛ 
NOW 
they started coming to the feast 
ʔam̉iičiʔaƛʔitq 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was the next morning 

They came to the feast next day.

61.17
ʔaħʔaaʔaƛni 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ni 
1p.ABS 
then we did 
nuukʷiiɬšiʔaƛ 
nuukʷiiɬšiƛ 
practise a song 
-ˀaƛ 
NOW 
practising songs 

We began practising songs.

61.18
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
suwaayukquuʔuƛ 
suwaayukquuʔuƛ 
Thundering-on-point-of-rock 
Mrs. Douglas 
nuukʷiiɬ 
nuukʷiiɬ 
compose a song 
compose a song 

Mrs. Douglas composed a song.

61.19
huupač̉asʔatħiicuk 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
-iic 
belong to 
-uk 
IMPF 
it belonged to the Huupachas people 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuʔaqsupqa 
ʔuʔaqsup 
be a woman of... 
-qaˑ 
3.SUB 
she was a woman of 
ħakum 
ħakum 
princess 
princess 

It belonged to the Huupachas people, for she was a princess of that (tribe).

61.20
ʔuuc̉aƛuk 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
it belonged to 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
čims 
čims 
black bear 
bear 
č̉ič̉iħinkỷak 
č̉ič̉iħinkỷakʷ 
spirit song 
spirit song 

It was a spirit song obtained from the bear.

61.21
taakuwaƛ 
takʷa 
only 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
only they did together 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 

Only the Huupachas people joined in.

pg. 9/112 begins below

61.22
wiik̉aaqstaƛni 
wik 
not 
-ˀaˑqsta 
among [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we were not among them 
c̉išaaʔatħqin 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
-qin 
1p.REL 
we who were the Tsishaa 
hiiɬħ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
there 
tič̉iinim 
tič̉iinim 
Ticheenam 
William 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 

We Tsishaa were not with them, being there at William's house.

61.23
huħšiƛ 
huħšiƛ 
whistle 
it whistled 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
it was heard 
caxtqiiʔi 
caxtqii 
steamer 
=ʔiˑ 
DEF 
the steamer 
m̉ukʷina 
m̉ukʷina 
Princess Maquinna steamship 
Princess Maquinna steamship 
ƛaħʔii 
ƛaħʷ 
recently 
=ʔiˑ 
REL 
the one who recently 
ʔapw̉inƛckʷi 
ʔapw̉inƛ 
midday 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
after midday 

The steamer Princess Maquinna was heard to whistle right after noon.

61.24
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
ʔeʔimʔap 
ʔeʔim 
at first 
-ˀap2 
CAUS 
as soon as 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 
ʔanuʔaɬin 
ʔanuʔaɬ 
become aware of 
-ni 
1p.ABS 
we saw them 
hiɬʔii 
hiɬ 
LOC 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were there 
hihiiqiiʔiƛ 
DUP- 
SUF 
hiiqiiʔiƛ 
all enter the house 
they all entered the house 
muwač̉atħ 
muwač̉atħ 
Nootka Sound people 
Mowachat people 
suč̉ačink 
suč̉a 
five 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
five together 
ʔuuqstii 
ʔuuqsta 
amongst 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
amongst them 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
c̉aaqiyaaš 
c̉aaqiyaaš 
Captain Jack 
Captain Jack 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 

Therefore it was just at evening that we saw the Nootka Sound people come in, five of them including the chief, named Captain Jack.

61.25
ʔani 
ʔani 
that 
that 
histaqšiƛqa 
histaqšiƛ 
come from 
-qaˑ 
3.SUB 
that he had come from 
hiɬinʕatuʔi 
hiɬinʕatu 
up the coast 
=ʔiˑ 
DEF 
upcoast 
hinin 
hinin 
come 
coming 
m̉ukʷina 
m̉ukʷina 
Princess Maquinna steamship 
Princess Maquinna 

He had come from up-coast on the Princess Maquinna.

61.26
histuusšiƛ 
histuusšiƛ 
be guest of 
He was a guest of 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 
hiixuqʕinʔis 
hiixuqʕinʔis 
Alex Thomas 
Alex Thomas 

He was a guest at the house of Alex Thomas.

61.27
ʔuunuuʔaƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀaƛ 
NOW 
because she was so 
wikaɬ 
wik 
not 
-aɬ1 
attached to 
not joining in 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
waɬyuuʔaƛqa 
waɬyuu 
home 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
that she was at home 
suwaayukquuʔuƛ 
suwaayukquuʔuƛ 
Thundering-on-point-of-rock 
Mrs. Douglas 
qʷiʔaqsupʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ˀaqsup 
... woman 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to which tribe she was a woman of 

Mrs. Douglas was not with the Tsishaa because she was at home with her tribe.

61.28
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħʔaƛukqa 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
she was now theirs 
ħaw̉iɬukʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief of 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 

She was now a chief of the Huupachas.

61.29
hayaaʔak̉aƛqa 
hayaaʔakʷ 
not know 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they did not know 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
yaa 
yaa1 
that 
that 
nuuknuukukʔi 
Fulldup- 
PL? 
nuuk 
song 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the songs of 
suwaayukquuʔuƛ 
suwaayukquuʔuƛ 
Thundering-on-point-of-rock 
Mrs. Douglas 

The Tsishaa did not know Mrs. Douglas' songs.

61.30
yacpiʔaƛ 
yacpiƛ 
go into house 
-ˀaƛ 
NOW 
they went into the house 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 

The Tsishaa then arrived in the big house.

61.31
ʔuʔiiʔiɬʔaƛ 
ʔuʔii 
go to 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to the house 
humaqƛpiʔaƛ 
humaqƛpiƛ 
all enter the house 
-ˀaƛ 
NOW 
all entering the house 

All of them came into the house.

61.32
qʷaacħaaƛ 
qʷaa 
thus 
-cħa 
go in connection with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
it was that way as they did so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
suwaayukquuʔuƛ 
suwaayukquuʔuƛ 
Thundering-on-point-of-rock 
Mrs. Douglas 
ʔukʷink̉aƛ 
ʔuukʷinkʷ 
be together 
-ˀaƛ 
NOW 
together with 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
ʔanaħsatħʔitq 
ʔanaħsatħ 
size of the tribe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the whole tribe 
qʷiʔaqsupʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ˀaqsup 
... woman 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to which tribe she was a woman of 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 

When they had done so, Mrs. Douglas entered along with the whole Huupachas tribe.

pg. 10 begins here

61.33
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 
hinʔiƛ 
hinʔiƛ 
enter house 
entering the house 

The Huupachas entered the house singing.

61.34
č̉ič̉iħinkỷakukma 
č̉ič̉iħinkỷakʷ 
spirit song 
-uk 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
they sang their spirit-communicating song 
yayaqʷiyaqħʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-iyaqħ 
sing ... song [R] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were singing 
čimsiic 
čims 
black bear 
-iic 
belong to 
belong to the bear 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 

The ones singing were singing the spirit song of the bear.

61.35
ħaayiiʔiƛ 
ħaayiiʔiƛ 
all enter house 
they all entered the house 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 

All the Huupachas came in.

61.36
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
p̉ačiʔaƛ 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
they gave potlatch gifts to 
čaani 
čaani 
at first 
first 
n̉uun̉uupqimɬa 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-a 
ABS? 
one to each 
yaa 
yaa1 
that 
that 
kʷiỷiisatħʔi 
kʷissaatħ 
different tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
other tribes 

First they potlatched one (dollar) to each of those of other tribes.

61.37
ʔaanaħtasa 
ʔana 
only 
-ħtaˑ1 
do to 
-sasa 
only [L] 
they did so only to 
čaani 
čaani 
at first 
first 
kʷiỷiisatħʔi 
kʷissaatħ 
different tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
other tribes 

At first it was only to the other tribes.

61.38
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing 
ħaacħuuɬaỷakʔi 
ħaacħuuɬaỷakʷ 
wealth-display song 
=ʔiˑ 
DEF 
a wealth-display song 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

Then they sang a wealth-display song.

61.39
ʔuuʔiʔaƛ 
ʔuuʔiƛ1 
go for 
-ˀaƛ 
NOW 
they took up 
yayaqʷiyaqħukʷitiiʔaaɬa 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-iyaqħ 
sing ... song [R] 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
=ʔaaɬa 
always 
that which was the song of hers 
n̉uw̉iiqsimt 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-(m)it 
former 
her late father 
hinataʔasʔaƛquu 
hinataʔas 
go to call out invitations 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when he invited them to a potlatch 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 

They took up the song that her late father used when he invited tribes to a potlatch.

61.40
nuʔaɬačiʔaƛ 
nuʔaɬačiƛ 
join in singing 
-ˀaƛ 
NOW 
join in singing 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

The Tsishaa people joined in singing.

61.41
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
now 
p̉ačiʔaƛ̉at 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they gave a gift to 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chief of 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

This time they potlatched to the Huu-ay-aht chief.

61.42
suč̉aqimɬšiʔat 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
-šiƛ 
PRF 
-ˀat 
PASS 
they gave him five (dollars) 
miiɬħii 
miiɬħii 
same 
they did the same 
suusuuč̉aqimɬat 
DUP- 
DIST 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
-ˀat 
PASS 
doing five to each 
suč̉eʔi 
suč̉a 
five 
=ʔiˑ 
DEF 
the five 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

They gave him five dollars, and the same to each of the five Huu-ay-aht chiefs.

61.43
p̉ačiʔatƛaa 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
they also gave to 
yuuɬuʔiɬʔatħiicʔi 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
-iic 
belong to 
=ʔiˑ 
=DEF 
of the Ucluelet 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
suč̉aqimɬkʷiʔat 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
-či1 
along with 
-ˀat 
PASS 
along with the five 
miiɬħiiʔaƛƛaa 
miiɬħii 
same 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
also the same now 
susuč̉aqimỷis 
DUP- 
DIST 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
-ˀiˑs1 
consume 
each of the five consuming 

Then they potlatched five dollars to the Ucluelet chief, giving the same to all five.

61.44
p̉ačiʔaƛ̉at 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they gave gifts to 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
muwač̉atħʔi 
muwač̉atħ 
Nootka Sound people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Nootka Sound people 
suč̉aqimɬkʷiʔat 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
-či1 
along with 
-ˀat 
PASS 
along with the five 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
suč̉aqa 
suč̉a 
five 
-qaˑ 
3.SUB 
that were five 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
muwač̉atħʔi 
muwač̉atħ 
Nootka Sound people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Nootka Sound people 

They potlatched to the Nootka Sound people and gave them five dollars each also.

61.45
muumuuqumɬaƛ̉at 
DUP- 
DIST 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they did four to each of them 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ƛaƛuuʔi 
ƛaʔuˑ 
other.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the others 
muu 
muu 
four 
four 

They gave four dollars each to the other four.

61.46
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
n̉uššiʔaƛ̉at 
n̉uššiƛ 
distribute property 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were given gifts 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

Then the Tsishaa people were given gifts.

pg. 11/113 begins here

61.47
muuqumɬiicsqčik̉aƛ 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-iics 
take ... along 
-čik2 
each 
-ˀaƛ 
NOW 
they went along, giving four to each 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ħaw̉iiħiicʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-iic 
belong to 
=ʔiˑ 
DEF 
belonging to the chiefs 
t̉aatn̉a 
t̉an̉a 
child.pl 
children 
n̉un̉upqimỷisʔaƛ 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ˀiˑs1 
consume 
-ˀaƛ 
NOW 
giving one to each of them 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the fathers 

They proceeded, giving four dollars to children of chiefs and a dollar each to the fathers.

61.48
ʔaƛqimỷisʔaƛuk 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-ˀiˑs1 
consume 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his was given two 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 
yaʕakƛiʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀakƛi 
at rear 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
who was at the rear 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

The child of the lowest-ranked chief was given two dollars.

61.49
n̉upuqħuk 
n̉upu 
six 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-uk 
POSS 
six of theirs got 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
n̉upqimỷisuk 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-‘is 
on the beach 
-uk 
POSS 
they got one (dollar) 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
fathers 

Six Huupachas (children) received one dollar and likewise the fathers.

61.50
ħaasiƛ 
ħaasiƛ1 
distribute to 
they distributed to 
čaakupiiħ 
čakup 
man.pl 
men 
huupač̉asʔatħƛaa 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
=ƛaa 
also 
Huupachas tribe 

They finished distributing to all the Huupachas men also.

61.51
ʔaħʔaaʔaƛ̉at 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ˀat 
PASS 
and then they did so 
n̉uššiʔaƛ̉at 
n̉uššiƛ 
distribute property 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they gave gifts 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
ƛ̉aχaas 
ƛ̉aχaas 
plates 
plates 
qicaaɬ 
qicaaɬ 
calico 
calico 
tiiʔiisỷak 
tiiʔiisỷakʷ 
tea-cup 
tea-cups 

Then they gave plates, calico and teacups to the women.

61.52
n̉upqimỷisqčikħʔaƛ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ˀiˑs1 
consume 
-čik2 
each 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
they got one each 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

The women also received a dollar each.

61.53
ciqnaak̉aƛ 
ciqnaakʷ 
have s.o. speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he had someone speak 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
siixuuɬmiik 
siixuuɬmiikʷ 
Soreface-Hunter 
Douglas 

Douglas had someone speak also.

61.54
ỷuuqʷaaʔaaqƛweʔin 
ỷuuqʷaa 
also 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-weˑʔin 
3.QT 
he will also do 
nuuʔiʔap 
nuuʔiʔap 
have s.o. sing 
have them sing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
kaaʔuucuk 
kaaʔuˑc 
grandchild 
-uk 
POSS 
grandchild of  
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

He said, "He will also have his grandchild sing".

61.55
ʔuuʔiʔaƛ 
ʔuuʔiƛ1 
go for 
-ˀaƛ 
NOW 
they took up 
ʔiiħukʔi 
ʔiiħʷ 
big 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
their big one 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

They took up their big song.

61.56
ʔuħʔap̉aƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they had her do so 
huuyaaɬmisʔaqs 
huuyaaɬmisʔaqs 
Millie Thomas 
Millie Thomas 
p̉aaƛp̉aaya 
p̉aaƛp̉aaya 
giving a potlatch 
potlatch 

They had Millie Thomas potlatch (after dancing).

61.57
p̉ačiʔaƛ̉at 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
she gave gifts to 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
yuuɬuʔiɬʔatħiicʔi 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
-iic 
belong to 
=ʔiˑ 
=DEF 
of the Ucluelet 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

She potlatched to the chief of the Ucluelets.

61.58
suč̉aqimɬayiiʔat 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
-ayiˑ 
give 
-ˀat 
PASS 
he was given five (dollars) 
č̉uučkčinup 
č̉uučkčinawup 
do to all 
it was done to all 
suusuuč̉aqimɬa 
DUP- 
SUF 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
-a 
ABS? 
each being given five 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

He received five dollars and so did each of the Ucluelet chiefs.

61.59
p̉ačiʔaƛ 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
she gave potlatch gifts to 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷiʔaqsupʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ˀaqsup 
... woman 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to which tribe she was a woman of 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chief of 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
ỷimč̉aaʕiik 
ỷimč̉aaʕiik 
Chief Louie 
Chief Louie 

Then she potlatched to Chief Louie of the Huu-ay-aht, her own tribe.

61.60
suč̉aqimɬkʷiƛ 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
-uk 
POSS 
-šiƛ 
PRF 
she gave him five 

She gave him five (dollars).

pg. 12 begins here

61.61
p̉ačiƛƛaa 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
=ƛaa 
=also 
she also gave a gift 
wiiʔuuʔi 
wiiʔuu 
nephew 
=ʔiˑ 
DEF 
to the nephew 
suč̉aqimɬkʷiƛ 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
-uk 
POSS 
-šiƛ 
PRF 
she gave him five 

She also gave five to the nephew.

61.62
p̉ačiƛƛaa 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
=ƛaa 
=also 
she also gave a gift 
n̉uukm̉iis 
n̉uukm̉iis 
Nukmiis 
Nukmiis 
miɬink̉ap 
miɬink̉ap 
do together 
doing together with 
ħaaw̉iɬaƛukʷitʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
-uk 
IMPF 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
his late son 
susuč̉aqimɬkʷiƛ 
DUP- 
DIST 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
-uk 
IMPF 
-šiƛ 
PRF 
giving five to each 

She also gave five each to Nuukmiis and his late son.

61.63
p̉ačiƛ 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
she gave a gift to 
kinħuuɬ 
kinħuuɬ 
Dave 
Dave 
susuč̉aqimɬkʷiƛ 
DUP- 
DIST 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
-uk 
IMPF 
-šiƛ 
PRF 
giving five to him 

She gave Dave five.

61.64
p̉ačiʔat 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀat 
PASS 
he was given a potlatch gift 
naaw̉aħat 
naaw̉aħat 
Watty Shewish 
Watty Shewish 
suč̉aqimɬ 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
five 

Watty Shewish got five.

61.65
p̉ačiʔat 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀat 
PASS 
he was given a potlatch gift 
šiiwiš 
šiiwiš 
Shewish 
Shewish 
n̉upqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
one 

Chief Shewish got one.

61.66
p̉ačiʔat 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀat 
PASS 
he was given a potlatch gift 
kʷiispisiis 
kʷiispisiis 
Jimmy Santo 
Jimmy Santo 
suč̉aqimɬ 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
five 

Jimmy Santo got five.

61.67
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
muumuuqimɬšiʔaƛ 
DUP- 
DIST 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
she gave four to each now 
ʔaƛakʷaɬsiħʔiip 
ʔaƛakʷaɬ 
eight 
-siˑħʔiip 
present gifts to ... 
giving to eight 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 

She gave four dollars each to eight chiefs.

61.68
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔaaʔaaƛqimɬšiʔaƛ 
DUP- 
DIST 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
she gave two to each 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 

Then she gave two dollars each to all the men.

61.69
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
n̉uupqimɬan̉uup̉aƛ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-aˑn̉awup 
all along ... [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
she gave one dollar to them 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

And she gave one (dollar) each to all the women.

61.70
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hupiičiʔaƛ 
hupiičiƛ 
help 
-ˀaƛ 
NOW 
he helped her 
k̉ʷaasawin 
k̉ʷaasawin 
Big George 
Big George 
ħakumʔakʔi 
ħakum 
princess 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his princess 

Big George then helped his princess.

61.71
suč̉iiq 
suč̉iiq 
hundred 
hundred 
ʔuʔakʷačiʔaƛ 
ʔuʔakʷačiƛ1 
give away 
-ˀaƛ 
NOW 
he gave away 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 

He gave away one hundred dollars.

61.72
n̉upqimɬqčikuk 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
-uk 
POSS 
he gave one to each 
p̉aaƛp̉aaya 
p̉aaƛp̉aaya 
giving a potlatch 
giving to 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 

After dancing, he gave a dollar each to the men.

61.73
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
he also did now 
waam̉iišinaaɬ 
waam̉išinaaɬ 
Hamilton George 
Hamilton George 

Hamilton George did likewise.

61.74
ỷuuqʷaaʔaaqƛaħ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I also will do 
hupiičiƛ 
hupiˑ 
help 
-iičiƛ 
INC 
help 
ħakumʔakqas 
ħakum 
princess 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my princess 
waanak̉aƛ 
waa 
say 
-naˑkʷ 
COMPL 
-ˀaƛ 
NOW 
he said for him 

"I too will help my princess," someone said for him.

61.75
p̉ačiƛ 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
he gave a gift at potlatch 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
k̉aaħw̉aatan̉uup 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
-aˑn̉awup 
distribute to [L] 
he gave a half dollar to 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 

He also potlatched a half dollar to all the men.

61.76
ciqnaak 
ciq 
speak 
-naˑkʷ 
COMPL 
someone spoke for 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
maħɔɔỷi 
maħaaỷi 
Tyee Bob 
Tyee Bob 

Someone spoke for Tyee Bob.

pg. 13/114 begins here

61.77
ỷuuqʷaaʔaaqƛaħ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I also will do 
hupiičiƛ 
hupiˑ 
help 
-iičiƛ 
INC 
help 
ʔaasiiqsakqas 
ʔaasiiqsu 
niece/nephew 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my niece 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"I will also help my niece," he said.

61.78
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
they sang 
ʔaƛp̉iiɬ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
two 
ħaacħuuɬaỷak 
ħaacħuuɬaỷakʷ 
wealth-display song 
wealth-display songs 

They sang two wealth-display songs.

61.79
p̉ačiƛ 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
he potlatched 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
k̉aaħw̉aatan̉uup 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
-aˑn̉awup 
distribute to [L] 
he gave a half dollar to 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 

He potlatched a half dollar each to all the men.

61.80
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
he spoke 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hawiiʔaƛʔitq 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when he had finished 

He spoke when he had finished.

61.81
naʔaataħʔič 
naʔaataħ 
listen 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
listen! 
c̉išaaʔeetħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
O Tsishaa people 
huupač̉asʔeetħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
O Huupachas tribe 
hiyiqseetħ 
hiyiqsatħ 
various tribes 
various tribes 

"Listen, O Tsishaa and Huupachas and various other tribes.

61.82
sač̉iyapiʔaƛma 
sač̉iyapiƛ 
be so permanently 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they are now so permanently 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔaƛp̉iiɬʔi 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
nuuk 
nuuk 
song 
songs 

These two songs are now theirs for good.

61.83
ʔuʔiiʔiɬʔaƛ 
ʔuʔii 
go to 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to the house 
maħt̉iiʔak 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
the house of 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
Tom Saayaachapis 
High-on-the-Beach 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

They have come into the house of Tom Saayaachapis," he said.

61.84
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
he also did now 
t̉it̉iiʕin 
t̉it̉iiʕin 
Dr. Ned 
Dr. Ned 
ỷuuqʷaaʔaaqƛaħ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I also will do 
hupiičiƛ 
hupiičiƛ 
help 
help 
ħakumʔakqas 
ħakum 
princess 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my princess 
waa 
waa 
say 
he said 

Dr. Ned also said, "I will also help my princess".

61.85
n̉uupqimɬan̉uup 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-aˑn̉awup 
distribute to [L] 
he distributed one to 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 
n̉un̉upqimɬayiiʔat 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ayiˑ 
give 
-ˀat 
PASS 
one 

He distributed to all the men, giving one dollar to each.

61.86
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
muwač̉atħʔi 
muwač̉atħ 
Nootka Sound people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Nootka Sound people 
suč̉a 
suč̉a 
five 
five 

Also (he gave that to) the five Nootka Sound people.

61.87
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉inƛ 
ʔuum̉aanawiƛ 
go so far 
they go that far 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 

It went that far and they finished.

61.88
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
santu 
santu 
Santo 
Santo 

Santo spoke.

61.89
ħaw̉iɬʔaƛeʔic 
ħaw̉iɬ 
be wealthy 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are wealthy 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"You are wealthy alright," he said.

61.90
qʷaamaa 
qʷaa 
thus 
-maˑ 
3.IND 
it is like 
ỷimaɬc̉iičiʔaƛquu 
ỷimaɬc̉iičiƛ 
become impossible 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
that it has become impossible to do 
ciqšiʔat 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀat 
PASS 
speaking 

It is practically impossible to speak.

61.91
cumaanuʔaƛma 
cumaanawiƛ 
fill up 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it has filled up 
ʕusp̉at̉u 
ʕusp̉at̉u 
stomach 
stomach 

The stomach has become full.

61.92
kʷatyiikšiʔaƛma 
kʷatyikšiƛ 
get heavy 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is now heavy 

It is now heavy.

61.93
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
perceive 
-ˀat 
PASS 
it can be felt 
kʷiisqšiƛquu 
kʷiisqšiƛ 
become next year 
-quu1 
3.CND 
that is year after year 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 

This sort of thing can be felt year after year.

61.94
m̉uuč̉ičsinħap 
m̉uuč̉ičsinħap 
keep clothed 
he keeps clothed 
niiħiɬ 
niiħiɬ 
us 
us 

He keeps us clothed.

pg. 14 begins below

61.95
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaħʔaaʔak 
ʔaħʔaa 
that 
-ˀak 
POSS 
that is their 
quʔiičiƛỷak 
quʔiičiƛỷakʷ 
manliness 
manhood 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
who he might be 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

That is a chief's way of being an outstanding man.

61.96
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
qʷaaʔaƛʔitqak 
qʷaa 
how 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
how you are now 

That is what you are like now.

61.97
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħaaw̉iɬsaqħʔaaɬa 
ħaw̉iɬ 
chief 
-sasa 
only [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
=ʔaaɬa 
always 
sometimes he is as though being a chief 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
who he might be 
ʔatquu 
ʔat 
even if 
-quu1 
3.CND 
even though 
taayii 
taayii 
senior 
senior 
wikɬaqšiƛ 
wikɬaqšiƛ 
be unable to 
he is unable to 
ħaaw̉iičiƛʔaaqƛ 
ħaw̉iičiƛ 
become rich 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
become rich 

Even though one may be a senior chief, he is unable to become wealthy.

61.98
takeeʔicuu 
takaa 
nevertheless 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
nevertheless you should do so 
naʔeeʔi 
naʔaˑ 
hear 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
listen to 
wawaaʔatuusik 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
-(w)uusik 
2s.Rel.Dub 
what you are told by 
yaa 
yaa1 
that 
that 
n̉uw̉i 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 

Nevertheless, listen to what your father says.

61.99
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
n̉aačt̉iʔiɬaqħsuk 
n̉aačt̉iʔiɬa 
emulate 
-ħsuˑk 
2s.Rel.Dub 
you should emulate him 
qʷaamitʔitq 
qʷaa 
thus 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he had done so 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
n̉uw̉i 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
he was 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 
hiiɬapakitʔi 
hiiɬapi1 
be outstanding 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
when his was outstanding 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ħaħaw̉iɬi 
ħaħaw̉iɬi 
prosperity 
wealth 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 

You should emulate him as he was in his prime, for his wealth was high up.

61.100
qʷaa 
qʷaa 
thus 
it is thus 
n̉ačiičʔisquu 
n̉ačiičʔis 
look down on 
-quu1 
3.CND 
as though he were looking down  
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
ħaw̉iiħuk 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-uk 
POSS 
chiefs of the 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 
yaaqt̉iʔiɬaaqƛʔitqak 
yaqʷ 
REL 
-t̉iˑʔiɬa 
imitation [L] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
he was as though doing to 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

It is as though he were looking down on the chiefs of the different tribes as a chief."

61.101
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉inƛma 
ʔuum̉aa 
thus far 
-inawiƛ1 
PRF.CAUS 
-maˑ 
3.IND 
he went thus far 
santu 
santu 
Santo 
Santo 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
he finished 

Thus far Santo spoke and finished.

61.102
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qʷaan̉itux 
qʷaan̉itux 
Tutuutsh 
Tutuutsh 
hiisiiksaƛƛaa 
hisiikʷ 
go along 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he again went along that way 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

Then spoke old man Tutuutsh and he also went along that way.

61.103
t̉ickaaʔak̉ap̉aƛquu 
t̉ickaa 
thunder 
-ˀak 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
he used to cause theirs to thunder 
mamaʔuu 
mamaʔuu 
village site 
village site 
n̉uw̉i 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
qʷiyii 
qʷiyii 
when 
when he was 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
was 
qɔɔʔas 
quuʔas 
man 
man 

"Your father used to keep the village thundering when he was in his prime.

61.104
ʔiinaxap̉aƛquu 
ʔiinaxap 
make s.o. dress up 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
he used to make them dress up in regalia 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
kʷiisqšiʔaƛquu 
kʷiisqšiƛ 
become next year 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
year after year 

He had the Tsishaa dress up in regalia year after year.

61.105
hiitaquuʔaƛukquu 
hitaquuʔa 
round the point 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-quu1 
3.CND 
they used to come around the point 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 
hinataʔasʔaƛquu 
hinataʔas 
go to call out invitations 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when he invited them to a potlatch 

The tribes he invited would round the point.

pg. 15/115 begins below

61.106
nii 
nii 
see! 
see! 
qʷaat̉iʔiɬaqƛiik 
qʷaa 
thus 
-t̉iˑʔiɬa 
pretend to [L] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
the one whom you will emulate 
wiiʔɔɔ 
wiiʔuu 
nephew 
-ee 
VOC 
O nephew 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
wik̉amitʔi 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who caused it to be not so 
ʔuušcuk 
ʔuušcuk 
be difficult 
difficult 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuušcuk 
ʔuušcuk 
be difficult 
it is difficult 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ħaw̉iɬmisʔi 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
=ʔiˑ 
DEF 
wealth 
wik̉amitʔi 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who caused it to be not so 
ʔuušcuk 
ʔuušcuk 
be difficult 
difficult 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuušcuk 
ʔuušcuk 
be difficult 
it is difficult 
hiišimỷuup̉at 
hišimỷawup 
gather  
-ˀat 
PASS 
accumulating it 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ħaw̉iɬmisʔi 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
=ʔiˑ 
DEF 
wealth 

See the kind of chief you will emulate, nephew, the one who considered it not difficult, though accumulating wealth is difficult.

61.107
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaaqaa 
qʷaa 
thus 
-qaˑ 
3.SUB 
it is like 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is a 
č̉uč̉uč̉ušʔiikʔi 
DUP- 
PL 
DUP- 
SUF 
č̉uš 
suspect 
-ˀiˑkʷ2 
given to [L or R] 
=ʔiˑ 
DEF 
the suspicious ones 
maamaati 
maamaati 
bird 
birds 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qasnaakqa 
qasnaakʷ 
have eye(s) 
-qaˑ 
3.SUB 
it has eyes 

Like a suspicious bird, it (wealth) has eyes.

61.108
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħaakʷaỷiiħqa 
ħaakʷaỷiiħ1 
follow 
-qaˑ 
3.SUB 
that he pursues it 
yaaqʷiɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
do to [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one whom he did 
ƛawiičiƛmiħsa 
ƛawiičiƛ 
approach 
-miħsa 
want 
he wants to approach it 

He who wants to approach it pursues it without turning back.

61.109
wikɬaqšiƛqin 
wikɬaqšiƛ 
be unable to 
-qin 
1p.REL 
we who are unable to do so 
ʔaayiỷapʔaaqƛ 
ʔayiiỷap 
get a lot 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
trying to get a lot 
yaqqin 
yaqʷ 
REL 
-qin 
1p.REL 
we who are 
wikuu 
wikuu 
be unmanly 
unmanly 

For us who are not manly, we are unable to get much."

61.110
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔuum̉inƛma 
ʔuum̉aa 
thus far 
-inawiƛ1 
PRF.CAUS 
-maˑ 
3.IND 
he went thus far 
qʷaan̉itux 
qʷaan̉itux 
Tutuutsh 
old Tutuutsh 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wikʕaƛšiʔaƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
he became silent 

Tutuutsh went that far and stopped speaking.

61.111
ʔaħʔaaʔaƛaħ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
and then I did 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
spoke now 

Then I spoke.

61.112
kuʔaɬħʔaaqƛ̉aƛeʔic 
kuʔaɬ 
in the morning 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you should do when it is morning 
ɬaakšiƛ 
ɬaakšiƛ 
please do 
please do 
hiinaan̉uuƛ 
hiinan̉awiƛ 
move upstream 
go upstream 

"Please come upriver in the morning.

61.113
hiičapasʔaaqƛma 
hiičapas 
girl's puberty potlatch 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-maˑ 
3.IND 
she will hold a girl's puberty potlatch 
maħima 
maħima 
Mrs John Williams 
Mrs Williams 
kuʔaɬik 
kuʔaɬ 
in the morning 
-(y)ik 
IRR.FUT 
tomorrow morning 

Mrs. John Williams will hold a girl's puberty potlatch in the morning.

61.114
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yuuɬuʔiɬʔatħʔi 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
=ʔiˑ 
=DEF 
the Ucluelet people 
yaa 
yaa1 
that 
that 
huuʕiiʔatħʔi 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
=ʔiˑ 
=DEF 
the Huu-ay-aht people 
wikmaʕiiqƛ̉aƛaħ 
wikmaʕiiqƛ 
not want 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I do not want to 
ʔaatħiỷaquus 
ʔatħii 
night 
-quus 
1s.CND 
when it will be night 
ʔuuksnaaʕaɬ 
ʔuuksnaaʕaɬ 
handle 
handle 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privileges 
waaʔaƛsi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I said now 

Everybody, Ucluelets, Huu-ay-aht, I do not want to be performing tupaatis at night," I said.

61.115
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
she spoke now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
suwaayukquuʔuƛ 
suwaayukquuʔuƛ 
Thundering-on-point-of-rock 
Mrs. Douglas 

Mrs. Douglas spoke.

61.116
ƛuyačiʔaƛ̉ataħ 
ƛuyačiƛ 
be happy 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine has now become happy 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ħačatuʔaɬʔaƛ 
ħačatuʔaɬ 
see all 
-ˀaƛ 
NOW 
seeing all 
qʷam̉eeʔitqak 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
all of you 
ʔuw̉aat̉in 
ʔuw̉aˑt̉in 
relative 
relatives 

"My mind has become happy because I see all you relatives.

61.117
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuunuuƛitaħ 
ʔunw̉iiƛ 
why 
-(m)it 
former 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
that is why I 
waaɬsuqstuƛ 
waaɬsuqstawiƛ 
think to o.s. 
thought about 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hinatsapquus 
hinatsap 
bring 
-quus 
1s.CND 
I would bring 
siiw̉a 
siiw̉a 
you [Pl] 
you 

That is why I thought to bring you here.

61.118
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ƛ̉aħwičiʔaƛaħ 
ƛ̉aħw̉ičiƛ 
stop crying 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I now stop crying 

Well, I now stop weeping.

pg. 16 begins below

61.119
hawiiʔaƛaħ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have finished 
ʕiħak 
ʕiħakʷ 
cry 
crying 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
wiiỷimt 
wiiỷa 
never 
-(m)it 
PAST 
never did so 
ƛ̉aħwičiƛ 
ƛ̉aħw̉ičiƛ 
stop crying 
stop crying 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
n̉aas 
n̉aas 
day 
days 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
nights 
ƛ̉uu 
ƛ̉uu1 
remember 
remembering 
t̉aatn̉aak̉aaħitqas 
t̉an̉a 
child.pl 
-ˀak 
POSS 
-ˀaaħ 
IRR 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.SUB 
my late children 

I have finished crying, though I never stopped in all the days and nights, remembering my late children.

61.120
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hawiiʔaƛaħ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

Now I am finished.

61.121
qʷaa 
qʷaa 
thus 
it is thus 
ʔuusaaħaƛ 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-ˀaƛ 
NOW 
because of 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ħačatuʔaɬʔaƛ 
ħačatuʔaɬ 
see all 
-ˀaƛ 
NOW 
seeing all 
siiw̉a 
siiw̉a 
you [Pl] 
you 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
suwaayukquuʔuƛ 
suwaayukquuʔuƛ 
Thundering-on-point-of-rock 
Mrs. Douglas Thomas 

It is so because I have now seen you all," said Mrs. Douglas Thomas.

61.122
ciqsaapsi 
ciqsaap 
have s.o. speak 
-siˑ2 
1s.ABS 
I had him speak 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
tič̉iinim 
tič̉iinim 
Ticheenam 
William 

I had William speak.

61.123
muuqumỷasʔaaqƛukʷaħ 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-ˀas5 
go to 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
IMPF 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will have four of them 
mat̉as 
mat̉as 
alight on ground 
alight on ground 
t̉iick̉in 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
Thunderbirds 
hiičapasʔiikquus 
hiičapas 
girl's puberty potlatch 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quus 
1s.CND 
when I hold a girl's puberty potlatch 

"I will have four thunderbirds land on the ground, when I hold the puberty potlatch.

61.124
ħayaaqƛukʷaħ 
ħayu 
ten 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will have ten 
ʕiiʕicħim 
ʕiiʕicħim 
puberty potlatch headdress 
with puberty potlatch headdresses 
ħatkm̉iiħʔi 
ħakum 
princess.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
princesses 
c̉ic̉išaʔaqsup 
DUP- 
PL 
c̉išaaʔaqsup 
Tsishaath woman 
Tsishaa women 

I will have ten Tsishaa princesses with puberty-headdresses.

ʕiiʕicħim is a headdress worn by a girl who is menstruating for the first time.

61.125
qʷaa 
qʷaa 
thus 
it is thus 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is a 
hihinakumquu 
hihinakum 
earrings 
-quu1 
3.CND 
what is earrings 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
it belonged to 
huuyaaɬmisʔaqs 
huuyaaɬmisʔaqs 
Millie Thomas 
Millie Thomas 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
numaakšiʔiikquu 
numaakšiƛ 
begin to menstruate 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when she would begin to menstruate 
maħima 
maħima 
Mrs John Williams 
Mrs Williams 
ʔuuc̉aƛ 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
it belongs to 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 

They are like earrings and belonged to Millie when she began menstruating; it is a ceremonial privilege of Mrs. John Williams.

61.126
ʔaanasa 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
it was only she 
qʷaaʔak 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
hers are thus 
maħima 
maħima 
Mrs John Williams 
Mrs Williams 

Only Mrs. John Williams had such a thing.

61.127
ħuučuqƛis 
ħuučuqƛis 
Uchucklesaht 
Uchucklesaht 
hist̉atħʔaƛukʷaħ 
his(t) 
LOC 
-ˀatħ2 
...tribe 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine is from that tribe 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 

Mine is a tupaati from the Uchucklesaht.

61.128
wik̉iit 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
there was no 
qʷaaʔak 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
theirs are like 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 

None of the tribes have anything like this ceremonial privilege.

61.129
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
it was because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiiɬapak 
hiiɬapi1 
be outstanding 
-ˀak 
POSS 
hers was outstanding 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
maħima 
maħima 
Mrs John Williams 
Mrs Williams 

It is because Mrs. John Williams' father was an outstanding chief.

61.130
ħaayumiikuk 
ħayu 
ten 
-miikʷ 
... getter [L] 
-uk 
IMPF 
he was a getter of ten 
ʔuħʔiš 
ʔuħʔiš 
and 
and 
muu 
muu 
four 
four 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 
ƛ̉up̉iičħ 
ƛ̉up̉iičħ 
summer 
summer 
ʔaaniyasa 
ʔaaniyasa 
only do so when ... 
he only did so when 

He captured fourteen whales in only one summer."

61.131
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉inƛ 
ʔuum̉aanawiƛ 
go so far 
he went that far 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
he finished 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 

He went that far and finished speaking.

61.132
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
naʔaataħšiʔisƛaa 
naʔaataħšiƛ 
listen to 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
=ƛaa 
again 
listen to me again! 
ciqšiƛʔaaqƛaħƛaa 
ciqšiƛ 
speak 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ƛaa 
again 
I will speak again 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he said again 

"Well, listen to me again, I will speak again", he said.

61.133
kʷiscaqc̉uqisʔaƛaħ 
kʷiscaqc̉uqis 
other end of beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am at the other end of the beach 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

"I am chief at the other end of the beach.

pg. 17/116 begins here

61.134
siỷaaʕaƛaħ 
siỷaaq 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is I who am 
ʔanimyis 
ʔanimyis 
Alone-about-Beach 
Travels-Alone 

I am Travels-Alone.

61.135
ʔanimyis 
ʔanimyis 
Alone-about-Beach 
Travels-Alone 
n̉ušmiis 
n̉ušmiis 
go along coast distributing gifts 
go along coast distributing gifts 
waaqħuk 
waa 
say 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-uk 
POSS 
his says 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 

His name refers to going about the beach alone potlatching.

61.136
naʔuw̉aʔatħ 
naʔuw̉aʔatħ 
Na'uwa'a people 
Na'uuwa'ath 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
ʔanimyis 
ʔanimyis 
Alone-about-Beach 
Travels-Alone 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

It is of the Na'uwa'a Tribe and the chief called Travels-Alone was Na'uwa'a.

61.137
ƛeʔiiƛʔaaqƛukʷaħ 
ƛeʔiiƛ 
set up on ground 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will have set up on the ground 
k̉aayuupỷak 
k̉aayuupỷakʷ 
swing 
swing 
ħaakʷaaƛšiʔiikquus 
ħaakʷaaƛšiƛ 
have a daughter come of age 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quus 
1s.CND 
when I have a daughter come of age 

I will have a swing set up in the ground, when I have a daughter come of age.

61.138
k̉aayuupšiƛʔaaqƛeʔic 
k̉aayuupšiƛ 
swing 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will swing 
ħaw̉eeħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs! 
c̉išaaʔeetħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
O Tsishaa people 
huupač̉asʔeetħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
O Huupachas tribe 

You will swing, O Tsishaa and Huupachas chiefs."

61.139
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉inƛ 
ʔuum̉aanawiƛ 
go so far 
he went that far 
wikʕaƛšiʔaƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
he became silent 

He went that far and then he became silent.

61.140
n̉aasšiʔaƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
it dawned 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔam̉iičiʔaƛ 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
-ˀaƛ 
NOW 
the next morning 

The next day dawned.

61.141
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
they went out 
hičma 
hičma 
torch 
torch 
muuqimɬ 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
four 

Four torches were taken outside.

61.142
n̉uun̉uupqimỷiiħ 
DUP- 
SUF 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ˀiiħ2 
gather [R] 
they got one (dollar) 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollar 
hičmaqƛn̉ukm̉inħʔi 
hičmaqƛn̉uk 
hold torch in hand 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
REL 
the ones holding the torches in hand 

Those holding the torches in their hands got a dollar each.

61.143
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
they were 
hičma 
hičma 
torch 
torches 
n̉un̉upqimỷisckʷiʔi 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ˀiˑs1 
cost 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones costing one dollar each 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
ʔinkc̉uu 
ʔinkc̉uu 
lamp 
lanterns 

The torches were lanterns that had cost one dollar each.

61.144
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔuqƛn̉uk 
ʔuqƛn̉uk 
hold in hands 
they held in their hands 
ƛutƛuuɬʔi 
ƛuɬ 
good.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the good ones 
qʷitqapiiħ 
qʷitqimɬ 
enameled 
enameled 
ɬuuʕa 
ɬuuʕa 
tray 
pans 

They also had good enamelware pans.

61.145
sač̉iyaqƛn̉ukm̉inħ 
saač̉iya 
permanently 
-ˀaqƛ1 
inside 
-n̉uk 
in or on the hand(s) [R] 
-m̉inħ 
PL 
those in their hands were permanently theirs 

They were keeping them as their permanent property.

61.146
ʔuħʔaƛuk 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
they had 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
c̉uksac 
c̉uksac 
washtub 
washtub 
ħatkm̉iiħʔi 
ħakum 
princess.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
princesses 
ʔeʔiiħʔi 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big ones 
c̉uksac 
c̉uksac 
washtub 
washtub 

The princesses also had big washtubs.

61.147
p̉aʔatu 
p̉aʔatu 
give away in potlatch 
they were potlatched off 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
hičmeʔi 
hičma 
torch 
=ʔiˑ 
DEF 
torches 

The torches were potlatched off.

61.148
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
n̉uššiʔaƛ̉at 
n̉uššiƛ 
distribute property 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were given gifts 
yaqʷacʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to whom belonged 
hičma 
hičma 
torch 
torches 
naaw̉aħat 
naaw̉aħat 
Watty Shewish 
Watty Shewish 
kʷiispisiis 
kʷiispisiis 
Jimmy Santo 
Jimmy Santo 

They were distributed to their new owners by Watty Shewish and Jimmy Santo.

61.149
ʔuuciičiʔaƛ 
ʔuuciičiƛ 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
they got it 
m̉ukʷiɬuk 
m̉ukʷiɬuk 
Edward Klootasee 
Edward Klootasee 
ʔuuciičiʔaƛ 
ʔuuciičiƛ 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
got it 
c̉aaʔuɬan̉uɬ 
c̉aaʔuɬan̉uɬ 
Charly Klootasee 
Charly Klootasee 
ħaakʷaaƛuk 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
-uk 
POSS 
his daughter 

They were given to Edward Klootasee and the daughter of Charly Klootasee.

pg. 18 begins below

61.150
ʔuut̉uuɬa 
ʔuut̉uuɬa 
give a potlatch for ... 
she was giving a potlatch 
maħima 
maħima 
Mrs John Williams 
Mrs Williams 
wik̉iitšiƛʔi 
wik̉iitšiƛ 
pass away 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had passed away 
ƛaħ 
ƛaħʷ 
recently 
recently 
ʔuuʔac̉akitʔi 
ʔuuʔac̉u 
middle child 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was his second oldest 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughter 
waatii 
waatii 
Watty Watts 
Watty Watts 

Mrs. Williams was giving the potlatch for Watty Watts' second oldest daughter, the one who had recently passed away.

ʔuuʔac̉akitʔi - Watty Watts' second oldest daughter, Winnie Watts, dies last year month of September (1916).

61.151
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
humaqƛ̉aƛ 
humaqƛ 
all together 
-ˀaƛ 
NOW 
all together 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
start off 
-ˀaƛ 
NOW 
they started off 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

The whole tribe started out all together.

61.152
hitaaʕat̉asʔaƛ 
hitaaʕat̉as 
go downhill 
-ˀaƛ 
NOW 
they went downhill 
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 

They went down the hill and entered the big house.

61.153
kaƛħšiʔaƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
-ˀaƛ 
NOW 
it appeared 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
nuutỷak̉aƛ 
nuutỷakʷ 
hoop 
-ˀaƛ 
NOW 
it was the hoop game 

The tupaati appeared, it was the hoop game.

61.154
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 
ʔuuc̉aƛ 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
it belongs to 
hisaawist̉atħiic̉aƛ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
-iic 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
he belonged to the Hisaawista people 

It is from Saayaachapis of the Hisaawista Tribe.

61.155
c̉aaxc̉aaxšiʔaƛ 
c̉aaxc̉aaxšiƛ 
be spearing 
-ˀaƛ 
NOW 
they began spearing at it 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
c̉aaxswic̉inapʔaaqƛ 
c̉aaxswic̉inap 
spear through the opening 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
trying to spear through the hole 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
kuħswiic̉uqʷa 
kuħswiic̉uqʷa 
opening of hole 
mouth of hole 
nuutỷakʔi 
nuutỷakʷ 
hoop 
=ʔiˑ 
DEF 
the hoop 

The people began spearing at it trying to pass through the hole in the centre.

61.156
hišcaqc̉uqiɬ 
hišcaqc̉uu 
both ends 
-‘iɬ3 
in the house 
they were at both ends of the house 
nuutħsiim̉inħʔi 
nuutħsii 
hoop-thrower 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the hoop-throwers 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 

There were two hoop handlers at each end of the house.

61.157
ʔuyiħta 
ʔuyi 
when 
-ħtaˑ1 
do to 
do so to it while it is 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spear 
nuutaaƛquu 
nuutaa 
roll 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it is rolling 
ƛ̉aỷax 
ƛ̉aỷaxʷ 
swift 
swiftly 

One speared while it was rolling fast.

61.158
qacc̉aqimɬ 
qacc̉a 
three 
-qimɬ 
... unit 
it ws three 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
yaaʕiiħʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀiiħ2 
try to get [R+L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they were trying to get 

The prize was three dollars.

61.159
wikiʕašt 
wikiʕašt 
fail to accomplish 
they failed to get it 

No one got it.

61.160
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
they finished 

They finished.

61.161
n̉un̉upqimɬšiʔaƛuk 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
each of them got one (dollar) 
yaqm̉inħʔitq 
DUP- 
SUF 
-m̉inħ 
PL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who did 
c̉axp̉iquk 
c̉axp̉iq 
(spear) glances off 
-uk 
POSS 
(spear) glances off 
ʔaniyamaaʔaƛitqa 
ʔana 
only 
-(y)iya 
at ... time 
-maaʔaƛ 
intend to... 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
that it was intended to do so only 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
c̉axswiinupquu 
c̉axswiinawup 
spear through 
-quu1 
3.CND 
when it spears through 
qacc̉aqimɬnakšiʔaƛ 
qacc̉a 
three 
-qimɬ 
... unit 
-naˑkʷ 
have 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
they would have three (dollars) 

Each of those who hit close got one dollar; they would have got three dollars only if the spear went through it.

61.162
ħaʔuqħšiʔaƛ 
ħaʔuqħšiƛ 
change 
-ˀaƛ 
NOW 
they changed 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
čimpiʔaƛ 
čimpiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
they got ready 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

Then they changed to another tuupati and the women got ready.

61.163
ƛakiiɬʔaƛ 
ƛakiiš 
stand 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
they stood up 
t̉it̉iksaqƛisʔaƛ 
t̉it̉iksaqƛis 
Stone-in-garments 
-ˀaƛ 
NOW 
Stone-in-garments 

They stood up for Stone-in-garments.

61.164
čaqsaqstuƛ 
čaqsaqstawiƛ 
put under clothing 
put under clothing 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
ħasiik 
ħasiikʷ1 
finish 
they finished 
qʷaaqʷam̉asčiʔitq 
DUP- 
SUF 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-aˑsči 
in one group 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were in one group 
hupkimɬʔis 
hupkimɬ1 
ball 
-ʔis 
DIM 
the little stone 
ʔanaħʔis 
ʔanaħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
a little 

They put a little stone into their clothes, (passing it) among the whole number on each side, then stopped.

61.165
ƛakišiƛnak̉aƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
-naˑkʷ 
COMPL 
-ˀaƛ 
NOW 
they stood up 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
kʷiisuw̉atʔi 
kʷiisuw̉at 
other side 
=ʔiˑ 
REL 
the one on the other side 

Then someone stood up from the opposite side.

pg. 19/117 begins here

61.166
ƛawiičiʔaƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
she approached 

She approached.

61.167
ʔuħeeʔic 
ʔuħ 
is 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are 
suu 
suu 
hold 
holding it 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 

"You are holding it", she said.

61.168
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
they took it 
yiiɬħ 
yii1 
yonder 
-(q)ħ3 
BEING 
over there 
kaƛħšiƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
showing it 
sayeeʔi 
sayaˑ 
far off 
=ʔiˑ 
DEF 
far off 
yaqiič 
yaqʷ 
REL 
-yiič 
3.INDF.REL 
the one who was doing so 
suu 
suu 
hold 
holding 

Someone else took it over there, showing that the one holding it was far from there.

61.169
ʔuušcuk 
ʔuušcuk 
be difficult 
it is difficult 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔayaqa 
ʔaya 
many 
-qaˑ 
3.SUB 
that were many 

It is difficult because there are many (players).

61.170
qiičiƛħʔaƛ 
qiičiƛ 
take a long time 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was for a long time 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hiniip̉aƛ 
hiniip 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
they got it now 
qacc̉aqimɬiip̉aƛ 
qacc̉a 
three 
-qimɬ 
... unit 
-iiỷip 
obtain 
-ˀaƛ 
NOW 
they received three 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
yaqʷiʕaštʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iʕašt 
accomplish 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who succeeded 

After a long time someone got it and the one who succeeded received three dollars.

61.171
takʷaa 
takʷa 
exclusively that 
there is exclusively that 
nuuknaak 
nuuknaakʷ 
have a song 
have songs 
tupaatim̉inħʔi 
tupaati 
ceremonial privilege 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the ceremonial privileges 

There are songs connected with both ceremonial privileges.

61.172
ƛaʔuuʔaƛƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again there was another 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
kaƛħšiƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
it appeared 

Still another ceremonial privilege appeared.

61.173
hinmiixʔaƛ 
hinmiixʷ 
Feather dance 
-ˀaƛ 
NOW 
it was a feather dance 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
hinmiix 
hinmiixʷ 
Feather dance 
Feather dance 

It is called hinmiih (Feather dance).

61.174
ʔaƛqimɬiip̉aƛ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-iiỷip 
obtain 
-ˀaƛ 
NOW 
they got two (dollars) 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
k̉aħw̉aat 
k̉aħw̉aat 
half dollar 
half dollar 
yaqʷiʕaštʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iʕašt 
accomplish 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who succeeded 

The one who succeeded received two and a half dollars.

61.175
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaam̉acsnaʕaaɬ 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-(c,k)snaˑʕaɬ 
play with [L] 
they performed that many 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privileges 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 

When they had performed that many games, they finished.

61.176
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
haʔukšiʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to eat 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
n̉uššiʔaƛ 
n̉uššiƛ 
distribute property 
-ˀaƛ 
NOW 
they handed out 
hawiiʔaƛʔitq 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones had stopped 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 

They ate for a while and afterward the ones who had finished eating distributed gifts.

61.177
ħayuuʕaƛukƛaa 
ħayuuq 
200 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
=ƛaa 
also 
she also had two hundred 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
taanaa 
taanaa 
dollar 
dollars 
maħima 
maħima 
Mrs John Williams 
Mrs Williams 

Mrs. Johnny Williams also had two hundred dollars.

61.178
miiɬħiiqčik̉aƛukƛaa 
miiɬħii 
equal 
-čik2 
each 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
=ƛaa 
again 
she also had the same  
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
n̉ušỷak 
n̉ušỷakʷ 
portion 
amount 
qʷaaʔakitʔitq 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was like her 
ħačimsiqsuʔi 
ħačimsiqsu 
female's brother 
=ʔiˑ 
DEF 
her brother 

She had the same amount to distribute as her brother.

61.179
ħaasiƛuk 
ħaasiƛ1 
distribute to 
-uk 
POSS 
she served it to 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
yuuɬuʔiɬʔatħiicʔi 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
-iic 
belong to 
=ʔiˑ 
=DEF 
of the Ucluelet 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chiefs 
huuʕiiʔatħiicʔi 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
-iic 
belong to 
=ʔiˑ 
DEF 
of the Huu-ay-aht people 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 

She bestowed it on all the people of the Ucluelet chief and Huu-ay-aht chiefs.

61.180
n̉uššiʔaƛ 
n̉uššiƛ 
distribute property 
-ˀaƛ 
NOW 
she handed out 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ɬuuʕa 
ɬuuʕa 
plate 
plates 
tiiʔiisỷak 
tiiʔiisỷakʷ 
tea-cup 
tea-cups 
qicaaɬ 
qicaaɬ 
calico 
calico 
niisỷak 
niisỷakʷ 
cauldron 
pots 

Then she distributed plates, teacups, calico, and pots.

pg. 20 begins here

61.181
ʔaya 
ʔaya 
much 
she did a lot 
hiitakʷačiƛšiʔaƛ 
hiitakʷačiƛšiƛ 
give away 
-ˀaƛ 
NOW 
giving away 
maħima 
maħima 
Mrs John Williams 
Mrs Williams 

Mrs. Williams potlatched a lot.

61.182
ʔuum̉aanuʔaƛ 
ʔuum̉aanawiƛ 
go so far 
-ˀaƛ 
NOW 
she went that far 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
she finished 
qiic̉ukʷiʔaƛʔitq 
qiic̉ukʷiƛ 
do until late at night 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
doing until late 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

She went that far, finishing late at night.

61.183
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
t̉ɔɔpč̉is 
t̉ɔɔpč̉is 
Mr. Bill 
Mr. Bill 

Then Mr. Bill spoke.

61.184
ƛuɬʔaƛma 
ƛuɬ 
good 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is now good 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
spirits 
wiiʔɔɔ 
wiiʔuu 
nephew 
nephew 
ʔaasiiqsɔɔ 
ʔaasiiqsu 
niece/nephew 
-ee 
VOC 
niece 
waaỷiħtakma 
waaỷiħtak 
begin by saying 
-maˑ 
3.IND 
he began by saying 

"The spirits are good,. nephew and niece", he began by saying.

61.185
yaaʔak̉atikitqaqɔɔ 
yaaʔakʷ 
sore 
-ˀat 
INAL 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
=qʷa 
thus 
his would be sore 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
n̉uw̉iiqsakʔitqsuu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqsuu 
2p.REL 
your father 
yaaʔak̉atikitqa 
yaaʔakʷ 
sore 
-ˀat 
INAL 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
his would be sore 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
wikitquusuu 
wik 
not 
-(m)it 
PAST 
-quusuu 
2p.CND 
if you were not so 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
qʷaamitʔitq 
qʷaa 
thus 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he had done so 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 

"Your father's heart would be sore, it would be sore, if you were not like him when he was in his prime.

61.186
ƛuɬʔaƛ̉atqa 
ƛuɬ 
good 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
-qaˑ 
3.SUB 
his is now good 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ʔanisuu 
ʔanisuu 
2p.SUB.PRT 
that you 
n̉aacsaaƛ̉at 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it would be seen by 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
qʷaaʔaƛʔitqsuu 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtqsuu 
2p.REL 
that you are thus 

His spirit is now happy as he sees the way you are.

61.187
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just as 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
yaqiis 
yaqʷ 
REL 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
I who am  
neʔiiqsu 
neʔiiqsu 
uncle 
uncle 

I, as your uncle, am also.

61.188
ƛuɬʔaƛ̉atsi 
ƛuɬ 
good 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
-siˑ2 
1s.ABS 
mine is good 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 

My heart is happy too.

61.189
nii 
nii 
see! 
see! 
kʷatyiikšiʔaƛaħ 
kʷatyikšiƛ 
get heavy 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have now gotten heavy 

See, I have now become heavy.

61.190
muučiiɬšiʔaƛaħ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have for four days now 
hiinaħuuƛ 
hinaħawiƛ 
serve 
present to me 
ħaw̉iɬmis 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
wealth 
yaaqsaaħaƛqas 
yaqʷ 
REL 
-saˑħi 
because of 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
that which I have because of this now 
kʷatyiikšiʔaƛ 
kʷatyikšiƛ 
get heavy 
-ˀaƛ 
NOW 
got heavy 

For four days now, wealth has been set before me and I have become heavy because of it.

61.191
qʷaaʔaƛsi 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I am like 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is a 
maamaati 
maamaati 
bird 
bird 
haw̉aaħuɬʔaƛquu 
haw̉aaħawiɬ 
eat much 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it eats a lot 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

I am like a bird when it eats a lot.

61.192
ʔuucsasameʔicuu 
ʔuuc 
belong to 
-sasa 
precisely [L] 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
it belongs to you precisely 
ʔiiħʔiiħaỷak 
ʔiiħʔiiħaỷakʷ 
action on a big scale 
doing on a big scale 

You have a way of always doing things on a big scale.

61.193
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
n̉aacsa 
n̉aacsa 
see 
see 
yaayiɬ 
yaayiɬ 
there in house 
there in house 
n̉uw̉iiqsakʔitqsuu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqsuu 
2p.REL 
your father 
qʷaamitʔitqʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
he who was always thus 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔiiħʔiiħimtqaʔaaɬa 
ʔiiħʔiiħa 
doing on a big scale 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
always doing so on a big scale 

I see your father there, the way he was, for he did things always on a big scale.

61.194
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
see now 
hiyiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 

I see the women there.

pg. 21/118 begins here

61.195
nii 
nii 
see! 
see! 
ʔeeʔinħuučpiƛʔic̉aƛma 
ʔeeʔinħuuč 
be barely in view 
-‘ipiƛ 
on the floor 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
little of them can be seen on the floor 
wikukʔi 
wik 
not 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
theirs which is not 
qaaciima 
qaaciˑ 
give present 
-ma2 
... thing 
given as gifts 
mamaɬn̉i 
mamaɬn̉i 
white man 
whiteman 
ʔaniyeʔiʔaaɬa 
ʔana 
only 
-(y)iya 
at ... time 
=ʔiˑ 
DEF 
=ʔaaɬa 
always 
they who do so only when 
ʔayayaƛ̉atquu 
ʔaya 
many 
-ayiˑ 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when giving a lot 
taanaa 
taanaa 
money 
money 
hiniimiičiʔaƛuk 
hiniimiičiƛ 
give away 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs is being given away 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

See, little of them can be seen above the white-men's goods, which are not free, which they give you only when you pay a lot of money.

61.196
yaqʷaħuʔiɬʔaƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑħawiɬ 
in front of 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
it is that which has been set before them 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiyiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ħatkm̉iiħʔi 
ħakum 
princess.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
princesses 

That is what has been set before the high-born women.

61.197
waač 
waa 
say 
-yiič 
3.INDF.REL 
that is so 
ħatkm̉eeħ 
ħakum 
princess.pl 
-ee 
VOC 
You princesses! 

That is so, princesses.

61.198
ƛ̉eekɔɔʔaƛin 
ƛ̉eekuu 
be thankful 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we are thankful 

We are thankful.

61.199
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ƛ̉eekɔɔʔaƛ̉atin 
ƛ̉eekuu 
be thankful 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we are made thankful 

Well, we are made grateful."

61.200
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉inƛma 
ʔuum̉aa 
thus far 
-inawiƛ1 
PRF.CAUS 
-maˑ 
3.IND 
he went thus far 
kicaaħin 
kicaaħin 
Mr. Bill 
Mr. Bill 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
he finished 

That far went Mr. Bill and stopped.

61.201
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛ̉anaʔa 
ƛ̉anaʔa 
Tlana'a 
Tlana'a 

Then Tlana'a spoke.

61.202
n̉aacsaaƛaħ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I see it now 
wiiʔɔɔ 
wiiʔuu 
nephew 
nephew 
ʔaasiiqsɔɔ 
ʔaasiiqsu 
niece/nephew 
-ee 
VOC 
niece 

"I now see it, nephew and niece.

61.203
ƛuɬaʕaƛma 
ƛuɬ 
good 
-aq 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is now very good 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
qʷaan̉ak̉uħʔaƛqas 
qʷaan̉ak̉uħ 
see the like of 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
to what I am now seeing 
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
see now 

I am very happy at what I now see.

61.204
wikỷuuma 
wikỷuu 
never 
-maˑ 
3.IND 
it is never so 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
who they might be 
quʔaciic 
quuʔas 
man 
-iic 
belong to 
of a (great) man 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 

The child of a great man is not always like that.

61.205
ʔuỷaaknakma 
ʔuỷaaknakʷ 
be apt to be 
-maˑ 
3.IND 
he is apt to be so 
wikmaqšiƛ 
wikmaqšiƛ 
be weak 
being unmanly 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
who he might be 
quʔaciic 
quuʔas 
man 
-iic 
belong to 
of the (great) man 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 

The child of the great man is apt to be of no worth.

61.206
wiimiiɬma 
wiimiiɬ 
find it hard to 
-maˑ 
3.IND 
he seldom does as 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 
ʔanisuu 
ʔanisuu 
2p.SUB.PRT 
that you 
suupičip 
suupi 
catch in mid-air 
-čiˑp 
INDIR 
catching up to his 
n̉uw̉i 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
ħaħaw̉iɬakitʔi 
DUP- 
SUF 
ħaw̉iɬ 
chief 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
=DEF 
being a chief 

He seldom does as you do, catching up your father's manner of being a chief.

61.207
ʔani 
ʔani 
that 
that 
t̉at̉aquwa 
t̉at̉aquwa 
speak truthfully 
they speak truthfully 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 
hiyiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 
hiiɬitʔi 
hiɬ 
LOC 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
they who are there 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
yaciɬ 
yac 
step 
-‘iɬ3 
in the house 
standing in the house 
ħayuštaqimɬ 
ħayu 
ten 
-taqimɬ 
... band 
ten tribes 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 
hiišsaatħʔiƛʔitq 
hiišsaatħʔiƛ 
invite all the tribes 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all whom he had invited 
hinataʔas 
hinataʔas 
go to call out invitations 
went to call out names 
n̉uw̉i 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 

The chiefs are speaking truthfully there, those of the ten tribes when your father invited so many.

61.208
wikỷuu 
wikỷuu 
never 
they never 
qʷaam̉iiƛnak 
qʷam̉aˑ 
all 
-ˀiƛ 
invite [L] 
-naˑkʷ 
have 
they invited all 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 
ʔanaħuusi 
ʔanaħʷ 
size 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
that was that many 
maan̉uɬ 
maan̉uɬ 
dwell along the coast 
dwelling along the coast 
ħaap̉aɬqčik 
ħa 
complete 
-aˑp̉aɬ 
behind 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
going along even up to the back of the island 
hinataʔas 
hinataʔas 
go to call out invitations 
went to call out names 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔanaħʔitq 
ʔanaħʷ 
size 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was the size of 
nism̉eʔi 
nism̉a 
land 
=ʔiˑ 
DEF 
the land 

Never has anyone in all the land invited that many tribes, going along even to the back of the island and inviting them throughout the country.

pg. 22 begins above

61.209
ʔuʔiičiƛni 
ʔuʔiičiƛ 
hear of 
-ni 
1p.ABS 
we heard of it 
qʷiyiič 
qʷi(q) 
REL 
-yiič 
3.INDF.REL 
when he did so 
hiičapas 
hiičapas 
raised-torch ceremony 
raised-torch ceremony 
qʷiyiič 
qʷi(q) 
REL 
-yiič 
3.INDF.REL 
when 
ʕicnaakšiƛ 
ʕicnaakšiƛ 
have first menses 
she had her first menses 

We heard of the time he had a puberty potlatch when (his daughter) started to menstruate.

61.210
ʔuuỷaqƛn̉uk̉ʷapweʔin 
ʔuuỷaqƛn̉uk̉ʷap 
make s.o. hold s.t. 
-weˑʔin 
3.QT 
he made her hold in her hand 
hiičapas 
hiičapas 
girl's puberty potlatch 
girl's puberty potlatch 
ħaakʷaaƛukʷitʔi 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
-uk 
POSS 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
his late daughter 

It is told that he had his late daughter hold something in her hand at the puberty potlatch.

61.211
ciqsaap̉aƛweʔin 
ciqsaap 
have s.o. speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he had her speak 

He had her speak.

61.212
mamuukʷitaħ 
mamuˑk 
work 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I was working 
waaʔap̉aƛ 
waaʔap 
have s.o. say 
-ˀaƛ 
NOW 
have s.o. say 

"I was working", he had her say.

61.213
ʔuc̉uuʔaƛma 
ʔu 
REF 
-c̉uˑ1 
in container 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is inside 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
yaqʷiiɬitiis 
yaqʷ 
REL 
-(č,kʷ)iiɬ1 
make [L] 
-(m)it 
former 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
that which I was doing 
mamuuk 
mamuˑk 
work 
working 

"This contains what I was working on.

61.214
caqiictaqimɬc̉uma 
caqiˑc 
twenty 
-taqimɬ 
... band 
-c̉uˑ1 
in container 
-maˑ 
3.IND 
it contains twenty tribes 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
yaʕaqƛn̉ukqas 
yaqʷ 
REL 
-ˀaqƛn̉uk 
in the hand 
-qaˑs 
1s.SUB 
that which is in my hand 

That which is in my hand contains twenty tribes."

61.215
qʷaỷiiħa 
qʷaa 
thus 
-ỷiˑħa2 
suffer from ... 
it was caused by 
nii 
nii 
see! 
see! 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ỷimħaa 
ỷimħaa 
be ashamed 
they were ashamed 
ħaw̉iiħuk 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-uk 
POSS 
chiefs 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 

That way see! he shamed the chiefs of all the tribes.

61.216
ħaʔiħtisaƛ 
ħa 
complete 
-ˀiħta 
at the end 
-‘isaƛ 
on the beach 
it is to the end of the beach 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
nism̉eʔi 
nism̉a 
land 
=ʔiˑ 
DEF 
the land 
qʷaac̉inaqak 
qʷaa 
thus 
-c̉inaq 
talk about [L] 
talking about it thus 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 

The tribes to the end of this country were talking about it.

61.217
m̉ickšiƛ 
m̉ickšiƛ 
marvel at 
they marvelled at it 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikỷuu 
wikỷuu 
not yet 
they had never done so 
qʷaam̉iiƛnak 
qʷam̉aˑ 
all 
-ˀiƛ 
invite [L] 
-naˑkʷ 
have 
invited all 
hinataʔas 
hinataʔas 
go to call out invitations 
went to call out names 
ħaw̉iiħuk 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-uk 
POSS 
chiefs 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 

The tribes marveled, because no one had ever invited so many tribal chiefs.

61.218
nii 
nii 
see! 
see! 
qʷaat̉iʔiɬayiik 
qʷaa 
thus 
-t̉iˑʔiɬa 
imitation [L] 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
that which you are imitating 
wiiʔɔɔ 
wiiʔuu 
nephew 
nephew 
ʔaasiiqsɔɔ 
ʔaasiiqsu 
niece/nephew 
-ee 
VOC 
niece 

See what you are emulating, niece and nephew.

61.219
qiiʔaƛaħ 
qii 
long time 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have been for a long time 
n̉uw̉i 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
ʔuucʔič 
ʔuuc 
belong to 
-(č̉,k̉ʷ)ʔič 
clothed in... 
clothed of his 
m̉uč̉ič 
m̉uč̉ič 
clothed 
clothed 

I have been clothed by your father a long time now.

61.220
ħisʔaaħqačkaʔaaɬa 
ħis[...]'aaħ 
unable to do 
-qaˑčka 
2s.DUB 
=ʔaaɬa 
always 
it seems you are always unable to 
naʔaataħiɬʔapik 
naʔaataħ 
listen 
-iɬ1 
do to [L] 
-ˀap2 
CAUS 
-(y)ik 
IRR.FUT 
you will make me listen 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
siỷaas 
siỷaas 
mine 
mine 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

It seems you are always unable to make me listen, just that you are my people.

61.221
yaayiɬ 
yaayiɬ 
there in house 
he is there in the house 
n̉uw̉i 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 

Your father is there in the house."

61.222
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉inƛ 
ʔuum̉aanawiƛ 
go so far 
he goes that far 
ƛ̉anaʔa 
ƛ̉anaʔa 
Tlana'a 
Tlana'a 
wikʕaƛšiʔaƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
he became silent 

Thus far went Tlana'a and then he was silent.

61.223
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ħaaħaaħanuʔaƛaħ 
ħaaħaaħanawiƛ 
reach the end 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have reached the end 

Well, I have reached the end.