An account of Douglas and Mrs. Douglas' mourning potlatch, December, 1917 at Somass village, Alberni by Tom Sayachapis taken down by Alex Thomas.Potlatch given for the sake of the death of their two boys and two girls.
61.1
qaħšiƛuk
qaħšiƛ
die
-uk
POSS
his died
kʷiisaaħičiiɬ
kʷiisaaħičiiɬ
Douglas Thomas
Douglas Thomas
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
maaƛʔitqinħ
meʔiƛqac
boy.pl
boys
ʔiš
ʔiš
and
and
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
ħaatħaakʷaƛʔis
ħaatħaakʷaƛ
daughter
-ʔis
DIM
daughters
.
Douglas Thomas' two sons and two little daughters died.
pg. 7/111 begins above
61.2
ʔanasiɬa
ʔanasiɬa
only do
they only did so
ʔeʔiiwačiƛck̉in
DUP-
PL
ʔiiwačiƛ
get big
-ck̉in
slightly
barely grown
ħačatak
ħačat
all
all
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
qaħšiƛm̉inħʔaƛ
qaħšiƛ
die
-m̉inħ
PL
-ˀaƛ
NOW
they had all died
.
They were still young when they died.
61.3
miɬak
miɬakʷ
together with
they did together
hicsnup
hicsnup
spouses together
the spouses together
hišimỷuup
hišimỷawup
gather
getting together
taanaa
taanaa
money
money
mamuuk
mamuˑk
work
working
n̉upqʔičħšiƛ
n̉up
one
-qʔiˑčħ
for ... years
-šiƛ
PRF
do for one year
.
The husband and wife worked a year to get together money.
61.4
hiɬħšiʔaƛ
hiɬħšiƛ
be there
-ˀaƛ
NOW
they were there
ʔaħ
ʔaħ
this
this
čiics
čiics
troll
trolling
hiɬstiisʔi
hiɬstiis
head of canal
=ʔiˑ
DEF
the head of canal
.
They trolled at the head of the canal.
pg. 8 begins below
61.5
ʔaʔaƛp̉itiip
DUP-
PL
ʔaƛa
two
-p̉it3
... times
-iiỷip
obtain
they obtained two times
suč̉iiq
suč̉iiq
hundred
hundred
hicsnupʔi
hicsnup
spouses together
=ʔiˑ
DEF
the couple
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
they finished
čiics
čiics
troll
trolling
hiinaan̉usaʔaƛʔitq
hiinaan̉usaƛ
go upriver
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when they went upriver
haʔum
haʔum
fish
fish
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
They earned two hundred (dollars) and finished trolling when the fish went upriver.
61.6
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
they went to
mituuni
mituuni
Victoria
Victoria
miɬak̉aƛ
miɬakʷ
together with
-ˀaƛ
NOW
together with
hicsnup
hicsnup
spouses together
the spouses together
.
Then they both went to Victoria together.
61.7
ʔuħaaỷasʔaƛ
ʔuħaaỷas
go to buy
-ˀaƛ
NOW
they went to buy
kiƛuuk
kiƛuuk
dish
dishes
ʔeʔiiħʔi
DUP-
PL
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big ones
kiƛuuk
kiƛuuk
dish
dishes
ɬuuʕa
ɬuuʕa
plate
platters
.
They went to buy big dishes and platters.
61.8
ʔuħaaỷas
ʔuħaaỷas
go to buy
they went to buy
suup̉iisỷak
suup̉iisỷakʷ
soup dish
soup plates
tiiʔiisỷak
tiiʔiisỷakʷ
tea-cup
tea-cups
ʔuħaaỷasʔaƛ
ʔuħaaỷas
go to buy
-ˀaƛ
NOW
going to buy
.
They went to buy soup plates and teacups.
61.9
susuč̉ap̉itkʷaɬšiʔaƛ
DUP-
DIST
suč̉a
five
-p̉it3
... times
-kʷaˑɬ
spend
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
they each spent five times
ħayu
ħayu
ten
ten
taanaa
taanaa
dollar
dollars
.
They each spent fifty dollars.
61.10
suč̉iiqkʷaɬšiƛ
suč̉iiq
hundred
-kʷaˑɬ
spend
-šiƛ
PRF
they spent one hundred
hicsnupqħ
hicsnup
spouses together
-(q)ħ2
CONTEMP
the couple together
.
The couple spent one hundred dollars together.
61.11
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hiinawiiqščiʔaƛ
hiinawiiqščiƛ
call for
-ˀaƛ
NOW
they called for
ħaw̉iɬukʔi
ħaw̉iɬ
chief
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
the chiefs of
yuuɬuʔiɬʔatħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
Ucluelet people
m̉ukʷina
m̉ukʷina
Tyee Jack
Tyee Jack
suč̉a
suč̉a
five
five
yuuɬuʔiɬʔatħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
Ucluelet people
ħaw̉iiħuk
ħaw̉iɬ
chief.pl
-uk
POSS
chiefs
.
Then they sent for five Ucluelet chiefs, including Tyee Jack.
61.12
hiinawiiqščiʔaƛ
hiinawiiqščiƛ
call for
-ˀaƛ
NOW
they start calling for
huuʕiiʔatħ
huuʕiiʔatħ
Huu-ay-aht tribe
Huu-ay-aht tribe
ħaw̉iɬuk
ħaw̉iɬ
chief
-uk
POSS
chiefs of
.
They sent for the Huu-ay-aht chiefs.
61.13
suč̉aaƛƛaa
suč̉a
five
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again it was five
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
hiỷaacsnup
hicsnup
spouses together.pl
spouses together
.
Again it was five, each with his wife.
61.14
hininʔaƛ
hinin
come
-ˀaƛ
NOW
they came
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔuyin
ʔuyi
whether
-in1
come
coming at the time of
kʷismisʔaƛʔitq
kʷismis
Christmas
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was Christmas
.
They came at Christmas time.
61.15
čučuukʷaʕinmasʔaƛ
čučuukʷaʕinmas
go about inviting
-ˀaƛ
NOW
they went about inviting
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
.
People went about the village inviting the Tsishaa and Huupachas.
61.16
w̉aaqʔuqšiʔaƛ
w̉aaqʔuqšiƛ
go to a feast
-ˀaƛ
NOW
they started coming to the feast
ʔam̉iičiʔaƛʔitq
ʔam̉iičiƛ
be next morning
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was the next morning
.
They came to the feast next day.
61.17
ʔaħʔaaʔaƛni
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-ni
1p.ABS
then we did
nuukʷiiɬšiʔaƛ
nuukʷiiɬšiƛ
practise a song
-ˀaƛ
NOW
practising songs
.
We began practising songs.
61.18
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
suwaayukquuʔuƛ
suwaayukquuʔuƛ
Thundering-on-point-of-rock
Mrs. Douglas
nuukʷiiɬ
nuukʷiiɬ
compose a song
compose a song
.
Mrs. Douglas composed a song.
61.19
huupač̉asʔatħiicuk
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
-iic
belong to
-uk
IMPF
it belonged to the Huupachas people
ʔani
ʔani
that
that
ʔuʔaqsupqa
ʔuʔaqsup
be a woman of...
-qaˑ
3.SUB
she was a woman of
ħakum
ħakum
princess
princess
.
It belonged to the Huupachas people, for she was a princess of that (tribe).
61.20
ʔuuc̉aƛuk
ʔuuc
belong to
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
it belonged to
nuuk
nuuk
song
song
čims
čims
black bear
bear
č̉ič̉iħinkỷak
č̉ič̉iħinkỷakʷ
spirit song
spirit song
.
It was a spirit song obtained from the bear.
61.21
taakuwaƛ
takʷa
only
-uwa
act together with [L]
-ˀaƛ
NOW
only they did together
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
.
Only the Huupachas people joined in.
pg. 9/112 begins below
61.22
wiik̉aaqstaƛni
wik
not
-ˀaˑqsta
among [L]
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we were not among them
c̉išaaʔatħqin
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
-qin
1p.REL
we who were the Tsishaa
hiiɬħ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
there
tič̉iinim
tič̉iinim
Ticheenam
William
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
.
We Tsishaa were not with them, being there at William's house.
61.23
huħšiƛ
huħšiƛ
whistle
it whistled
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
it was heard
caxtqiiʔi
caxtqii
steamer
=ʔiˑ
DEF
the steamer
m̉ukʷina
m̉ukʷina
Princess Maquinna steamship
Princess Maquinna steamship
ƛaħʔii
ƛaħʷ
recently
=ʔiˑ
REL
the one who recently
ʔapw̉inƛckʷi
ʔapw̉inƛ
midday
-ckʷiˑ
having ...-ed
after midday
.
The steamer Princess Maquinna was heard to whistle right after noon.
61.24
yaqʷinƛʔitq
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ʔiˑtq
3s.REL
for that reason
ʔeʔimʔap
ʔeʔim
at first
-ˀap2
CAUS
as soon as
tuupšiƛ
tuupšiƛ
evening
in the evening
ʔanuʔaɬin
ʔanuʔaɬ
become aware of
-ni
1p.ABS
we saw them
hiɬʔii
hiɬ
LOC
=ʔiˑ
REL
the ones who were there
hihiiqiiʔiƛ
DUP-
SUF
hiiqiiʔiƛ
all enter the house
they all entered the house
muwač̉atħ
muwač̉atħ
Nootka Sound people
Mowachat people
suč̉ačink
suč̉a
five
-(č,k)inkʷ3
together with
five together
ʔuuqstii
ʔuuqsta
amongst
-(y)ii
3.INDF-REL
amongst them
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
c̉aaqiyaaš
c̉aaqiyaaš
Captain Jack
Captain Jack
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
called
.
Therefore it was just at evening that we saw the Nootka Sound people come in, five of them including the chief, named Captain Jack.
61.25
ʔani
ʔani
that
that
histaqšiƛqa
histaqšiƛ
come from
-qaˑ
3.SUB
that he had come from
hiɬinʕatuʔi
hiɬinʕatu
up the coast
=ʔiˑ
DEF
upcoast
hinin
hinin
come
coming
m̉ukʷina
m̉ukʷina
Princess Maquinna steamship
Princess Maquinna
.
He had come from up-coast on the Princess Maquinna.
61.26
histuusšiƛ
histuusšiƛ
be guest of
He was a guest of
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
hiixuqʕinʔis
hiixuqʕinʔis
Alex Thomas
Alex Thomas
.
He was a guest at the house of Alex Thomas.
61.27
ʔuunuuʔaƛ
ʔunw̉iiƛ
because
-ˀaƛ
NOW
because she was so
wikaɬ
wik
not
-aɬ1
attached to
not joining in
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
ʔani
ʔani
that
that
waɬyuuʔaƛqa
waɬyuu
home
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
that she was at home
suwaayukquuʔuƛ
suwaayukquuʔuƛ
Thundering-on-point-of-rock
Mrs. Douglas
qʷiʔaqsupʔitq
qʷi(q)
REL
-ˀaqsup
... woman
-ʔiˑtq
3s.REL
to which tribe she was a woman of
.
Mrs. Douglas was not with the Tsishaa because she was at home with her tribe.
61.28
ʔani
ʔani
that
that
ʔuħʔaƛukqa
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
she was now theirs
ħaw̉iɬukʔi
ħaw̉iɬ
chief
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
the chief of
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
.
She was now a chief of the Huupachas.
61.29
hayaaʔak̉aƛqa
hayaaʔakʷ
not know
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
they did not know
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
yaa
yaa1
that
that
nuuknuukukʔi
Fulldup-
PL?
nuuk
song
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
the songs of
suwaayukquuʔuƛ
suwaayukquuʔuƛ
Thundering-on-point-of-rock
Mrs. Douglas
.
The Tsishaa did not know Mrs. Douglas' songs.
61.30
yacpiʔaƛ
yacpiƛ
go into house
-ˀaƛ
NOW
they went into the house
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
ʔiiħʔii
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
.
The Tsishaa then arrived in the big house.
61.31
ʔuʔiiʔiɬʔaƛ
ʔuʔii
go to
-‘iɬ3
in the house
-ˀaƛ
NOW
they went to the house
humaqƛpiʔaƛ
humaqƛpiƛ
all enter the house
-ˀaƛ
NOW
all entering the house
.
All of them came into the house.
61.32
qʷaacħaaƛ
qʷaa
thus
-cħa
go in connection with [L]
-ˀaƛ
NOW
it was that way as they did so
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hineeʔiʔaƛ
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
they entered the house
suwaayukquuʔuƛ
suwaayukquuʔuƛ
Thundering-on-point-of-rock
Mrs. Douglas
ʔukʷink̉aƛ
ʔuukʷinkʷ
be together
-ˀaƛ
NOW
together with
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
ʔanaħsatħʔitq
ʔanaħsatħ
size of the tribe
-ʔiˑtq
3s.REL
the whole tribe
qʷiʔaqsupʔitq
qʷi(q)
REL
-ˀaqsup
... woman
-ʔiˑtq
3s.REL
to which tribe she was a woman of
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
.
When they had done so, Mrs. Douglas entered along with the whole Huupachas tribe.
pg. 10 begins here
61.33
hineeʔiʔaƛ
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
they entered the house
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
nunuuk
nunuuk
singing
singing
hinʔiƛ
hinʔiƛ
enter house
entering the house
.
The Huupachas entered the house singing.
61.34
č̉ič̉iħinkỷakukma
č̉ič̉iħinkỷakʷ
spirit song
-uk
POSS
-maˑ
3.IND
they sang their spirit-communicating song
yayaqʷiyaqħʔitq
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-iyaqħ
sing ... song [R]
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones who were singing
čimsiic
čims
black bear
-iic
belong to
belong to the bear
nuukʔii
nuuk
song
=ʔiˑ
DEF
the song
.
The ones singing were singing the spirit song of the bear.
61.35
ħaayiiʔiƛ
ħaayiiʔiƛ
all enter house
they all entered the house
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
.
All the Huupachas came in.
61.36
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
p̉ačiʔaƛ
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-ˀaƛ
NOW
they gave potlatch gifts to
čaani
čaani
at first
first
n̉uun̉uupqimɬa
DUP-
DIST
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-a
ABS?
one to each
yaa
yaa1
that
that
kʷiỷiisatħʔi
kʷissaatħ
different tribe
=ʔiˑ
DEF
other tribes
.
First they potlatched one (dollar) to each of those of other tribes.
61.37
ʔaanaħtasa
ʔana
only
-ħtaˑ1
do to
-sasa
only [L]
they did so only to
čaani
čaani
at first
first
kʷiỷiisatħʔi
kʷissaatħ
different tribe
=ʔiˑ
DEF
other tribes
.
At first it was only to the other tribes.
61.38
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
nuuʔiʔaƛ
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
they started singing
ħaacħuuɬaỷakʔi
ħaacħuuɬaỷakʷ
wealth-display song
=ʔiˑ
DEF
a wealth-display song
nuuk
nuuk
song
song
.
Then they sang a wealth-display song.
61.39
ʔuuʔiʔaƛ
ʔuuʔiƛ1
go for
-ˀaƛ
NOW
they took up
yayaqʷiyaqħukʷitiiʔaaɬa
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-iyaqħ
sing ... song [R]
-uk
POSS
-(m)it
PAST
-(y)ii
3.INDF-REL
=ʔaaɬa
always
that which was the song of hers
n̉uw̉iiqsimt
n̉uw̉iˑqsu
father
-(m)it
former
her late father
hinataʔasʔaƛquu
hinataʔas
go to call out invitations
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when he invited them to a potlatch
maatmaas
maatmaas
tribe
tribes
.
They took up the song that her late father used when he invited tribes to a potlatch.
61.40
nuʔaɬačiʔaƛ
nuʔaɬačiƛ
join in singing
-ˀaƛ
NOW
join in singing
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
The Tsishaa people joined in singing.
61.41
ƛaħʔaƛ
ƛaħʷ
at present
-ˀaƛ
NOW
now
p̉ačiʔaƛ̉at
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they gave a gift to
ħaw̉iɬuk
ħaw̉iɬ
chief
-uk
POSS
chief of
huuʕiiʔatħ
huuʕiiʔatħ
Huu-ay-aht tribe
Huu-ay-aht tribe
.
This time they potlatched to the Huu-ay-aht chief.
61.42
suč̉aqimɬšiʔat
suč̉a
five
-qimɬ
... unit
-šiƛ
PRF
-ˀat
PASS
they gave him five (dollars)
miiɬħii
miiɬħii
same
they did the same
suusuuč̉aqimɬat
DUP-
DIST
suč̉a
five
-qimɬ
... unit
-ˀat
PASS
doing five to each
suč̉eʔi
suč̉a
five
=ʔiˑ
DEF
the five
ħaw̉iiħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs
huuʕiiʔatħ
huuʕiiʔatħ
Huu-ay-aht tribe
Huu-ay-aht tribe
.
They gave him five dollars, and the same to each of the five Huu-ay-aht chiefs.
61.43
p̉ačiʔatƛaa
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
they also gave to
yuuɬuʔiɬʔatħiicʔi
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
-iic
belong to
=ʔiˑ
=DEF
of the Ucluelet
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
suč̉aqimɬkʷiʔat
suč̉a
five
-qimɬ
... unit
-či1
along with
-ˀat
PASS
along with the five
miiɬħiiʔaƛƛaa
miiɬħii
same
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
also the same now
susuč̉aqimỷis
DUP-
DIST
suč̉a
five
-qimɬ
... unit
-ˀiˑs1
consume
each of the five consuming
.
Then they potlatched five dollars to the Ucluelet chief, giving the same to all five.
61.44
p̉ačiʔaƛ̉at
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they gave gifts to
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
muwač̉atħʔi
muwač̉atħ
Nootka Sound people
=ʔiˑ
DEF
the Nootka Sound people
suč̉aqimɬkʷiʔat
suč̉a
five
-qimɬ
... unit
-či1
along with
-ˀat
PASS
along with the five
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
suč̉aqa
suč̉a
five
-qaˑ
3.SUB
that were five
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
muwač̉atħʔi
muwač̉atħ
Nootka Sound people
=ʔiˑ
DEF
the Nootka Sound people
.
They potlatched to the Nootka Sound people and gave them five dollars each also.
61.45
muumuuqumɬaƛ̉at
DUP-
DIST
muu
four
-qimɬ
... unit
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they did four to each of them
ʔuħ
ʔuħ
is
is
ƛaƛuuʔi
ƛaʔuˑ
other.pl
=ʔiˑ
DEF
the others
muu
muu
four
four
.
They gave four dollars each to the other four.
61.46
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
n̉uššiʔaƛ̉at
n̉uššiƛ
distribute property
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they were given gifts
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
Then the Tsishaa people were given gifts.
pg. 11/113 begins here
61.47
muuqumɬiicsqčik̉aƛ
muu
four
-qimɬ
... unit
-iics
take ... along
-čik2
each
-ˀaƛ
NOW
they went along, giving four to each
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ħaw̉iiħiicʔi
ħaw̉iɬ
chief.pl
-iic
belong to
=ʔiˑ
DEF
belonging to the chiefs
t̉aatn̉a
t̉an̉a
child.pl
children
n̉un̉upqimỷisʔaƛ
DUP-
DIST
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-ˀiˑs1
consume
-ˀaƛ
NOW
giving one to each of them
ʔuħ
ʔuħ
is
is
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the fathers
.
They proceeded, giving four dollars to children of chiefs and a dollar each to the fathers.
61.48
ʔaƛqimỷisʔaƛuk
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-ˀiˑs1
consume
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his was given two
ʔuħ
ʔuħ
is
is
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
yaʕakƛiʔitq
yaqʷ
REL
-ˀakƛi
at rear
-ʔiˑtq
3s.REL
who was at the rear
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
.
The child of the lowest-ranked chief was given two dollars.
61.49
n̉upuqħuk
n̉upu
six
-(q)ħ2
CONTEMP
-uk
POSS
six of theirs got
ʔuħ
ʔuħ
is
is
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
ħaw̉iiħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs
n̉upqimỷisuk
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-‘is
on the beach
-uk
POSS
they got one (dollar)
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
fathers
.
Six Huupachas (children) received one dollar and likewise the fathers.
61.50
ħaasiƛ
ħaasiƛ1
distribute to
they distributed to
čaakupiiħ
čakup
man.pl
men
huupač̉asʔatħƛaa
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
=ƛaa
also
Huupachas tribe
.
They finished distributing to all the Huupachas men also.
61.51
ʔaħʔaaʔaƛ̉at
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-ˀat
PASS
and then they did so
n̉uššiʔaƛ̉at
n̉uššiƛ
distribute property
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they gave gifts
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
ƛ̉aχaas
ƛ̉aχaas
plates
plates
qicaaɬ
qicaaɬ
calico
calico
tiiʔiisỷak
tiiʔiisỷakʷ
tea-cup
tea-cups
.
Then they gave plates, calico and teacups to the women.
61.52
n̉upqimỷisqčikħʔaƛ
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-ˀiˑs1
consume
-čik2
each
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
they got one each
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
taanaa
taanaa
dollar
dollars
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
.
The women also received a dollar each.
61.53
ciqnaak̉aƛ
ciqnaakʷ
have s.o. speak
-ˀaƛ
NOW
he had someone speak
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
siixuuɬmiik
siixuuɬmiikʷ
Soreface-Hunter
Douglas
.
Douglas had someone speak also.
61.54
ỷuuqʷaaʔaaqƛweʔin
ỷuuqʷaa
also
-ʔaaqƛ
INTENT
-weˑʔin
3.QT
he will also do
nuuʔiʔap
nuuʔiʔap
have s.o. sing
have them sing
nuuk
nuuk
song
song
kaaʔuucuk
kaaʔuˑc
grandchild
-uk
POSS
grandchild of
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
He said, "He will also have his grandchild sing".
61.55
ʔuuʔiʔaƛ
ʔuuʔiƛ1
go for
-ˀaƛ
NOW
they took up
ʔiiħukʔi
ʔiiħʷ
big
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
their big one
nuuk
nuuk
song
song
.
They took up their big song.
61.56
ʔuħʔap̉aƛ̉at
ʔuħ
is
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they had her do so
huuyaaɬmisʔaqs
huuyaaɬmisʔaqs
Millie Thomas
Millie Thomas
p̉aaƛp̉aaya
p̉aaƛp̉aaya
giving a potlatch
potlatch
.
They had Millie Thomas potlatch (after dancing).
61.57
p̉ačiʔaƛ̉at
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
she gave gifts to
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
yuuɬuʔiɬʔatħiicʔi
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
-iic
belong to
=ʔiˑ
=DEF
of the Ucluelet
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
.
She potlatched to the chief of the Ucluelets.
61.58
suč̉aqimɬayiiʔat
suč̉a
five
-qimɬ
... unit
-ayiˑ
give
-ˀat
PASS
he was given five (dollars)
č̉uučkčinup
č̉uučkčinawup
do to all
it was done to all
suusuuč̉aqimɬa
DUP-
SUF
suč̉a
five
-qimɬ
... unit
-a
ABS?
each being given five
ħaw̉iiħʔi
ħaw̉iɬ
chief.pl
=ʔiˑ
DEF
the chiefs
yuuɬuʔiɬʔatħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
Ucluelet people
.
He received five dollars and so did each of the Ucluelet chiefs.
61.59
p̉ačiʔaƛ
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-ˀaƛ
NOW
she gave potlatch gifts to
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷiʔaqsupʔitq
qʷi(q)
REL
-ˀaqsup
... woman
-ʔiˑtq
3s.REL
to which tribe she was a woman of
ħaw̉iɬuk
ħaw̉iɬ
chief
-uk
POSS
chief of
huuʕiiʔatħ
huuʕiiʔatħ
Huu-ay-aht tribe
Huu-ay-aht tribe
ỷimč̉aaʕiik
ỷimč̉aaʕiik
Chief Louie
Chief Louie
.
Then she potlatched to Chief Louie of the Huu-ay-aht, her own tribe.
61.60
suč̉aqimɬkʷiƛ
suč̉a
five
-qimɬ
... unit
-uk
POSS
-šiƛ
PRF
she gave him five
.
She gave him five (dollars).
pg. 12 begins here
61.61
p̉ačiƛƛaa
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
=ƛaa
=also
she also gave a gift
wiiʔuuʔi
wiiʔuu
nephew
=ʔiˑ
DEF
to the nephew
suč̉aqimɬkʷiƛ
suč̉a
five
-qimɬ
... unit
-uk
POSS
-šiƛ
PRF
she gave him five
.
She also gave five to the nephew.
61.62
p̉ačiƛƛaa
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
=ƛaa
=also
she also gave a gift
n̉uukm̉iis
n̉uukm̉iis
Nukmiis
Nukmiis
miɬink̉ap
miɬink̉ap
do together
doing together with
ħaaw̉iɬaƛukʷitʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
-uk
IMPF
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
his late son
susuč̉aqimɬkʷiƛ
DUP-
DIST
suč̉a
five
-qimɬ
... unit
-uk
IMPF
-šiƛ
PRF
giving five to each
.
She also gave five each to Nuukmiis and his late son.
61.63
p̉ačiƛ
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
she gave a gift to
kinħuuɬ
kinħuuɬ
Dave
Dave
susuč̉aqimɬkʷiƛ
DUP-
DIST
suč̉a
five
-qimɬ
... unit
-uk
IMPF
-šiƛ
PRF
giving five to him
.
She gave Dave five.
61.64
p̉ačiʔat
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-ˀat
PASS
he was given a potlatch gift
naaw̉aħat
naaw̉aħat
Watty Shewish
Watty Shewish
suč̉aqimɬ
suč̉a
five
-qimɬ
... unit
five
.
Watty Shewish got five.
61.65
p̉ačiʔat
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-ˀat
PASS
he was given a potlatch gift
šiiwiš
šiiwiš
Shewish
Shewish
n̉upqimɬ
n̉up
one
-qimɬ
... unit
one
.
Chief Shewish got one.
61.66
p̉ačiʔat
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-ˀat
PASS
he was given a potlatch gift
kʷiispisiis
kʷiispisiis
Jimmy Santo
Jimmy Santo
suč̉aqimɬ
suč̉a
five
-qimɬ
... unit
five
.
Jimmy Santo got five.
61.67
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
muumuuqimɬšiʔaƛ
DUP-
DIST
muu
four
-qimɬ
... unit
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
she gave four to each now
ʔaƛakʷaɬsiħʔiip
ʔaƛakʷaɬ
eight
-siˑħʔiip
present gifts to ...
giving to eight
ħaw̉iiħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs
.
She gave four dollars each to eight chiefs.
61.68
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ʔaaʔaaƛqimɬšiʔaƛ
DUP-
DIST
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
she gave two to each
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
quuʔas
quuʔas
man
men
.
Then she gave two dollars each to all the men.
61.69
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
n̉uupqimɬan̉uup̉aƛ
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-aˑn̉awup
all along ... [L]
-ˀaƛ
NOW
she gave one dollar to them
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
.
And she gave one (dollar) each to all the women.
61.70
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hupiičiʔaƛ
hupiičiƛ
help
-ˀaƛ
NOW
he helped her
k̉ʷaasawin
k̉ʷaasawin
Big George
Big George
ħakumʔakʔi
ħakum
princess
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his princess
.
Big George then helped his princess.
61.71
suč̉iiq
suč̉iiq
hundred
hundred
ʔuʔakʷačiʔaƛ
ʔuʔakʷačiƛ1
give away
-ˀaƛ
NOW
he gave away
taanaa
taanaa
dollar
dollars
.
He gave away one hundred dollars.
61.72
n̉upqimɬqčikuk
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-q(s/ħ)čik(ʷ)1
go along
-uk
POSS
he gave one to each
p̉aaƛp̉aaya
p̉aaƛp̉aaya
giving a potlatch
giving to
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
quuʔas
quuʔas
man
men
.
After dancing, he gave a dollar each to the men.
61.73
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ỷuuqʷaaʔaƛ
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
he also did now
waam̉iišinaaɬ
waam̉išinaaɬ
Hamilton George
Hamilton George
.
Hamilton George did likewise.
61.74
ỷuuqʷaaʔaaqƛaħ
ỷuuqʷaa
also
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I also will do
hupiičiƛ
hupiˑ
help
-iičiƛ
INC
help
ħakumʔakqas
ħakum
princess
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my princess
waanak̉aƛ
waa
say
-naˑkʷ
COMPL
-ˀaƛ
NOW
he said for him
.
"I too will help my princess," someone said for him.
61.75
p̉ačiƛ
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
he gave a gift at potlatch
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
k̉aaħw̉aatan̉uup
k̉aħw̉aat
half dollar
-aˑn̉awup
distribute to [L]
he gave a half dollar to
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
quuʔas
quuʔas
man
men
.
He also potlatched a half dollar to all the men.
61.76
ciqnaak
ciq
speak
-naˑkʷ
COMPL
someone spoke for
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
maħɔɔỷi
maħaaỷi
Tyee Bob
Tyee Bob
.
Someone spoke for Tyee Bob.
pg. 13/114 begins here
61.77
ỷuuqʷaaʔaaqƛaħ
ỷuuqʷaa
also
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I also will do
hupiičiƛ
hupiˑ
help
-iičiƛ
INC
help
ʔaasiiqsakqas
ʔaasiiqsu
niece/nephew
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my niece
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"I will also help my niece," he said.
61.78
nuuʔiƛ
nuuʔiƛ
start singing
they sang
ʔaƛp̉iiɬ
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ2
...songs
two
ħaacħuuɬaỷak
ħaacħuuɬaỷakʷ
wealth-display song
wealth-display songs
.
They sang two wealth-display songs.
61.79
p̉ačiƛ
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
he potlatched
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
k̉aaħw̉aatan̉uup
k̉aħw̉aat
half dollar
-aˑn̉awup
distribute to [L]
he gave a half dollar to
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
quuʔas
quuʔas
man
men
.
He potlatched a half dollar each to all the men.
61.80
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
he spoke
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hawiiʔaƛʔitq
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when he had finished
.
He spoke when he had finished.
61.81
naʔaataħʔič
naʔaataħ
listen
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
listen!
c̉išaaʔeetħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
O Tsishaa people
huupač̉asʔeetħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
O Huupachas tribe
hiyiqseetħ
hiyiqsatħ
various tribes
various tribes
.
"Listen, O Tsishaa and Huupachas and various other tribes.
61.82
sač̉iyapiʔaƛma
sač̉iyapiƛ
be so permanently
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they are now so permanently
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔaƛp̉iiɬʔi
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ2
...songs
=ʔiˑ
DEF
the two
nuuk
nuuk
song
songs
.
These two songs are now theirs for good.
61.83
ʔuʔiiʔiɬʔaƛ
ʔuʔii
go to
-‘iɬ3
in the house
-ˀaƛ
NOW
they went to the house
maħt̉iiʔak
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
the house of
saayaač̉apis
saayaač̉apis
Tom Saayaachapis
High-on-the-Beach
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
They have come into the house of Tom Saayaachapis," he said.
61.84
ỷuuqʷaaʔaƛ
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
he also did now
t̉it̉iiʕin
t̉it̉iiʕin
Dr. Ned
Dr. Ned
ỷuuqʷaaʔaaqƛaħ
ỷuuqʷaa
also
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I also will do
hupiičiƛ
hupiičiƛ
help
help
ħakumʔakqas
ħakum
princess
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my princess
waa
waa
say
he said
.
Dr. Ned also said, "I will also help my princess".
61.85
n̉uupqimɬan̉uup
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-aˑn̉awup
distribute to [L]
he distributed one to
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
quuʔas
quuʔas
man
men
n̉un̉upqimɬayiiʔat
DUP-
DIST
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-ayiˑ
give
-ˀat
PASS
one
.
He distributed to all the men, giving one dollar to each.
61.86
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
muwač̉atħʔi
muwač̉atħ
Nootka Sound people
=ʔiˑ
DEF
the Nootka Sound people
suč̉a
suč̉a
five
five
.
Also (he gave that to) the five Nootka Sound people.
61.87
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔuum̉inƛ
ʔuum̉aanawiƛ
go so far
they go that far
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
they finished
.
It went that far and they finished.
61.88
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
santu
santu
Santo
Santo
.
Santo spoke.
61.89
ħaw̉iɬʔaƛeʔic
ħaw̉iɬ
be wealthy
-ˀaƛ
NOW
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are wealthy
čuu
čuu1
ok
ok
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"You are wealthy alright," he said.
61.90
qʷaamaa
qʷaa
thus
-maˑ
3.IND
it is like
ỷimaɬc̉iičiʔaƛquu
ỷimaɬc̉iičiƛ
become impossible
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
that it has become impossible to do
ciqšiʔat
ciqšiƛ
speak
-ˀat
PASS
speaking
.
It is practically impossible to speak.
61.91
cumaanuʔaƛma
cumaanawiƛ
fill up
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it has filled up
ʕusp̉at̉u
ʕusp̉at̉u
stomach
stomach
.
The stomach has become full.
61.92
kʷatyiikšiʔaƛma
kʷatyikšiƛ
get heavy
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it is now heavy
.
It is now heavy.
61.93
naʔaaʔat
naʔaˑ
perceive
-ˀat
PASS
it can be felt
kʷiisqšiƛquu
kʷiisqšiƛ
become next year
-quu1
3.CND
that is year after year
qʷaa
qʷaa
thus
thus
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
.
This sort of thing can be felt year after year.
61.94
m̉uuč̉ičsinħap
m̉uuč̉ičsinħap
keep clothed
he keeps clothed
niiħiɬ
niiħiɬ
us
us
.
He keeps us clothed.
pg. 14 begins below
61.95
ʔani
ʔani
that
that
ʔaħʔaaʔak
ʔaħʔaa
that
-ˀak
POSS
that is their
quʔiičiƛỷak
quʔiičiƛỷakʷ
manliness
manhood
yaquusi
yaqʷ
REL
-(w)uusi
3.Rel.Dub
who he might be
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
.
That is a chief's way of being an outstanding man.
61.96
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
qʷaaʔaƛʔitqak
qʷaa
how
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtqak
2s.REL
how you are now
.
That is what you are like now.
61.97
ʔani
ʔani
that
that
ħaaw̉iɬsaqħʔaaɬa
ħaw̉iɬ
chief
-sasa
only [L]
-(q)ħ2
CONTEMP
=ʔaaɬa
always
sometimes he is as though being a chief
yaquusi
yaqʷ
REL
-(w)uusi
3.Rel.Dub
who he might be
ʔatquu
ʔat
even if
-quu1
3.CND
even though
taayii
taayii
senior
senior
wikɬaqšiƛ
wikɬaqšiƛ
be unable to
he is unable to
ħaaw̉iičiƛʔaaqƛ
ħaw̉iičiƛ
become rich
-ʔaaqƛ
INTENT
become rich
.
Even though one may be a senior chief, he is unable to become wealthy.
61.98
takeeʔicuu
takaa
nevertheless
-(m)eˑʔicuu
2p.IND
nevertheless you should do so
naʔeeʔi
naʔaˑ
hear
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
listen to
wawaaʔatuusik
wawaa
say
-ˀat
PASS
-(w)uusik
2s.Rel.Dub
what you are told by
yaa
yaa1
that
that
n̉uw̉i
n̉uw̉iˑqsu
father
father
.
Nevertheless, listen to what your father says.
61.99
ʔanik
ʔanik
that you
that you
n̉aačt̉iʔiɬaqħsuk
n̉aačt̉iʔiɬa
emulate
-ħsuˑk
2s.Rel.Dub
you should emulate him
qʷaamitʔitq
qʷaa
thus
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he had done so
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
n̉uw̉i
n̉uw̉iˑqsu
father
father
qʷiyiʔitq
qʷiyii
when
-ʔiˑtq
3s.REL
when
ʔuħ
ʔuħ
is
he was
quuʔas
quuʔas
man
man
hiiɬapakitʔi
hiiɬapi1
be outstanding
-ˀak
POSS
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
when his was outstanding
yaaɬ
yaaɬ
there
there
ħaħaw̉iɬi
ħaħaw̉iɬi
prosperity
wealth
qʷiyiʔitq
qʷiyii
when
-ʔiˑtq
3s.REL
when
quuʔas
quuʔas
man
man
.
You should emulate him as he was in his prime, for his wealth was high up.
61.100
qʷaa
qʷaa
thus
it is thus
n̉ačiičʔisquu
n̉ačiičʔis
look down on
-quu1
3.CND
as though he were looking down
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
ħaw̉iiħuk
ħaw̉iɬ
chief.pl
-uk
POSS
chiefs of the
maatmaas
maatmaas
tribe
tribes
yaaqt̉iʔiɬaaqƛʔitqak
yaqʷ
REL
-t̉iˑʔiɬa
imitation [L]
-ʔaaqƛ
INTENT
-ʔiˑtqak
2s.REL
he was as though doing to
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
.
It is as though he were looking down on the chiefs of the different tribes as a chief."
61.101
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔuum̉inƛma
ʔuum̉aa
thus far
-inawiƛ1
PRF.CAUS
-maˑ
3.IND
he went thus far
santu
santu
Santo
Santo
ciiqciiqa
ciiqciiqa
speaking
talking
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
he finished
.
Thus far Santo spoke and finished.
61.102
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
qʷaan̉itux
qʷaan̉itux
Tutuutsh
Tutuutsh
hiisiiksaƛƛaa
hisiikʷ
go along
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he again went along that way
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
.
Then spoke old man Tutuutsh and he also went along that way.
61.103
t̉ickaaʔak̉ap̉aƛquu
t̉ickaa
thunder
-ˀak
POSS
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
he used to cause theirs to thunder
mamaʔuu
mamaʔuu
village site
village site
n̉uw̉i
n̉uw̉iˑqsu
father
father
qʷiyii
qʷiyii
when
when he was
ʔuħ
ʔuħ
is
was
qɔɔʔas
quuʔas
man
man
.
"Your father used to keep the village thundering when he was in his prime.
61.104
ʔiinaxap̉aƛquu
ʔiinaxap
make s.o. dress up
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
he used to make them dress up in regalia
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
kʷiisqšiʔaƛquu
kʷiisqšiƛ
become next year
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
year after year
.
He had the Tsishaa dress up in regalia year after year.
61.105
hiitaquuʔaƛukquu
hitaquuʔa
round the point
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-quu1
3.CND
they used to come around the point
maatmaas
maatmaas
tribe
tribes
hinataʔasʔaƛquu
hinataʔas
go to call out invitations
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when he invited them to a potlatch
.
The tribes he invited would round the point.
pg. 15/115 begins below
61.106
nii
nii
see!
see!
qʷaat̉iʔiɬaqƛiik
qʷaa
thus
-t̉iˑʔiɬa
pretend to [L]
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
the one whom you will emulate
wiiʔɔɔ
wiiʔuu
nephew
-ee
VOC
O nephew
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
wik̉amitʔi
wik
not
-ˀap2
CAUS
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the one who caused it to be not so
ʔuušcuk
ʔuušcuk
be difficult
difficult
ʔani
ʔani
that
that
ʔuušcuk
ʔuušcuk
be difficult
it is difficult
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ħaw̉iɬmisʔi
ħaw̉iɬmis
wealth
=ʔiˑ
DEF
wealth
wik̉amitʔi
wik
not
-ˀap2
CAUS
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the one who caused it to be not so
ʔuušcuk
ʔuušcuk
be difficult
difficult
ʔani
ʔani
that
that
ʔuušcuk
ʔuušcuk
be difficult
it is difficult
hiišimỷuup̉at
hišimỷawup
gather
-ˀat
PASS
accumulating it
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ħaw̉iɬmisʔi
ħaw̉iɬmis
wealth
=ʔiˑ
DEF
wealth
.
See the kind of chief you will emulate, nephew, the one who considered it not difficult, though accumulating wealth is difficult.
61.107
ʔani
ʔani
that
that
qʷaaqaa
qʷaa
thus
-qaˑ
3.SUB
it is like
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
what is a
č̉uč̉uč̉ušʔiikʔi
DUP-
PL
DUP-
SUF
č̉uš
suspect
-ˀiˑkʷ2
given to [L or R]
=ʔiˑ
DEF
the suspicious ones
maamaati
maamaati
bird
birds
ʔani
ʔani
that
that
qasnaakqa
qasnaakʷ
have eye(s)
-qaˑ
3.SUB
it has eyes
.
Like a suspicious bird, it (wealth) has eyes.
61.108
ʔani
ʔani
that
that
ħaakʷaỷiiħqa
ħaakʷaỷiiħ1
follow
-qaˑ
3.SUB
that he pursues it
yaaqʷiɬʔitq
yaqʷ
REL
-iɬ1
do to [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
the one whom he did
ƛawiičiƛmiħsa
ƛawiičiƛ
approach
-miħsa
want
he wants to approach it
.
He who wants to approach it pursues it without turning back.
61.109
wikɬaqšiƛqin
wikɬaqšiƛ
be unable to
-qin
1p.REL
we who are unable to do so
ʔaayiỷapʔaaqƛ
ʔayiiỷap
get a lot
-ʔaaqƛ
INTENT
trying to get a lot
yaqqin
yaqʷ
REL
-qin
1p.REL
we who are
wikuu
wikuu
be unmanly
unmanly
.
For us who are not manly, we are unable to get much."
61.110
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔuum̉inƛma
ʔuum̉aa
thus far
-inawiƛ1
PRF.CAUS
-maˑ
3.IND
he went thus far
qʷaan̉itux
qʷaan̉itux
Tutuutsh
old Tutuutsh
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
wikʕaƛšiʔaƛ
wikʕaƛšiƛ
be silent
-ˀaƛ
NOW
he became silent
.
Tutuutsh went that far and stopped speaking.
61.111
ʔaħʔaaʔaƛaħ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-(m)aˑħ
1s.IND
and then I did
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
spoke now
.
Then I spoke.
61.112
kuʔaɬħʔaaqƛ̉aƛeʔic
kuʔaɬ
in the morning
-(q)ħ3
BEING
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-(m)eˑʔic
2s.IND
you should do when it is morning
ɬaakšiƛ
ɬaakšiƛ
please do
please do
hiinaan̉uuƛ
hiinan̉awiƛ
move upstream
go upstream
.
"Please come upriver in the morning.
61.113
hiičapasʔaaqƛma
hiičapas
girl's puberty potlatch
-ʔaaqƛ
INTENT
-maˑ
3.IND
she will hold a girl's puberty potlatch
maħima
maħima
Mrs John Williams
Mrs Williams
kuʔaɬik
kuʔaɬ
in the morning
-(y)ik
IRR.FUT
tomorrow morning
.
Mrs. John Williams will hold a girl's puberty potlatch in the morning.
61.114
č̉uučk
č̉uučk
all
all
yaa
yaa1
that
that
yuuɬuʔiɬʔatħʔi
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
=ʔiˑ
=DEF
the Ucluelet people
yaa
yaa1
that
that
huuʕiiʔatħʔi
huuʕiiʔatħ
Huu-ay-aht tribe
=ʔiˑ
=DEF
the Huu-ay-aht people
,
wikmaʕiiqƛ̉aƛaħ
wikmaʕiiqƛ
not want
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I do not want to
ʔaatħiỷaquus
ʔatħii
night
-quus
1s.CND
when it will be night
ʔuuksnaaʕaɬ
ʔuuksnaaʕaɬ
handle
handle
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privileges
waaʔaƛsi
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s.ABS
I said now
.
Everybody, Ucluelets, Huu-ay-aht, I do not want to be performing tupaatis at night," I said.
61.115
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
she spoke now
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
suwaayukquuʔuƛ
suwaayukquuʔuƛ
Thundering-on-point-of-rock
Mrs. Douglas
.
Mrs. Douglas spoke.
61.116
ƛuyačiʔaƛ̉ataħ
ƛuyačiƛ
be happy
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-(m)aˑħ
1s.IND
mine has now become happy
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
ħačatuʔaɬʔaƛ
ħačatuʔaɬ
see all
-ˀaƛ
NOW
seeing all
qʷam̉eeʔitqak
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtqak
2s.REL
all of you
ʔuw̉aat̉in
ʔuw̉aˑt̉in
relative
relatives
.
"My mind has become happy because I see all you relatives.
61.117
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔuunuuƛitaħ
ʔunw̉iiƛ
why
-(m)it
former
-(m)aˑħ
1s.IND
that is why I
waaɬsuqstuƛ
waaɬsuqstawiƛ
think to o.s.
thought about
ʔuyi
ʔuyi
when
when
hinatsapquus
hinatsap
bring
-quus
1s.CND
I would bring
siiw̉a
siiw̉a
you [Pl]
you
.
That is why I thought to bring you here.
61.118
čuu
čuu1
ok
ok
ƛ̉aħwičiʔaƛaħ
ƛ̉aħw̉ičiƛ
stop crying
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I now stop crying
.
Well, I now stop weeping.
pg. 16 begins below
61.119
hawiiʔaƛaħ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I have finished
ʕiħak
ʕiħakʷ
cry
crying
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
wiiỷimt
wiiỷa
never
-(m)it
PAST
never did so
ƛ̉aħwičiƛ
ƛ̉aħw̉ičiƛ
stop crying
stop crying
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
n̉aas
n̉aas
day
days
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
ʔatħii
ʔatħii
night
nights
ƛ̉uu
ƛ̉uu1
remember
remembering
t̉aatn̉aak̉aaħitqas
t̉an̉a
child.pl
-ˀak
POSS
-ˀaaħ
IRR
-(m)it
PAST
-qaˑs
1s.SUB
my late children
.
I have finished crying, though I never stopped in all the days and nights, remembering my late children.
61.120
čuu
čuu1
ok
ok
hawiiʔaƛaħ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I finished
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
.
Now I am finished.
61.121
qʷaa
qʷaa
thus
it is thus
ʔuusaaħaƛ
ʔuusaaħi
for this reason
-ˀaƛ
NOW
because of
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
ħačatuʔaɬʔaƛ
ħačatuʔaɬ
see all
-ˀaƛ
NOW
seeing all
siiw̉a
siiw̉a
you [Pl]
you
wawaa
wawaa
say
saying
suwaayukquuʔuƛ
suwaayukquuʔuƛ
Thundering-on-point-of-rock
Mrs. Douglas Thomas
.
It is so because I have now seen you all," said Mrs. Douglas Thomas.
61.122
ciqsaapsi
ciqsaap
have s.o. speak
-siˑ2
1s.ABS
I had him speak
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
tič̉iinim
tič̉iinim
Ticheenam
William
.
I had William speak.
61.123
muuqumỷasʔaaqƛukʷaħ
muu
four
-qimɬ
... unit
-ˀas5
go to
-ʔaaqƛ
INTENT
-uk
IMPF
-(m)aˑħ
1s.IND
I will have four of them
mat̉as
mat̉as
alight on ground
alight on ground
t̉iick̉in
t̉iick̉in1
Thunderbird
Thunderbirds
hiičapasʔiikquus
hiičapas
girl's puberty potlatch
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quus
1s.CND
when I hold a girl's puberty potlatch
.
"I will have four thunderbirds land on the ground, when I hold the puberty potlatch.
61.124
ħayaaqƛukʷaħ
ħayu
ten
-ʔaaqƛ
INTENT
-uk
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
I will have ten
ʕiiʕicħim
ʕiiʕicħim
puberty potlatch headdress
with puberty potlatch headdresses
ħatkm̉iiħʔi
ħakum
princess.pl
=ʔiˑ
DEF
princesses
c̉ic̉išaʔaqsup
DUP-
PL
c̉išaaʔaqsup
Tsishaath woman
Tsishaa women
.
I will have ten Tsishaa princesses with puberty-headdresses.
ʕiiʕicħim is a headdress worn by a girl who is menstruating for the first time.
61.125
qʷaa
qʷaa
thus
it is thus
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
what is a
hihinakumquu
hihinakum
earrings
-quu1
3.CND
what is earrings
ʔuuc
ʔuuc
belong to
it belonged to
huuyaaɬmisʔaqs
huuyaaɬmisʔaqs
Millie Thomas
Millie Thomas
ʔuyi
ʔuyi
when
when
numaakšiʔiikquu
numaakšiƛ
begin to menstruate
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
when she would begin to menstruate
maħima
maħima
Mrs John Williams
Mrs Williams
ʔuuc̉aƛ
ʔuuc
belong to
-ˀaƛ
NOW
it belongs to
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
.
They are like earrings and belonged to Millie when she began menstruating; it is a ceremonial privilege of Mrs. John Williams.
61.126
ʔaanasa
ʔana
only
-sasa
only [L]
it was only she
qʷaaʔak
qʷaa
thus
-ˀak
POSS
hers are thus
maħima
maħima
Mrs John Williams
Mrs Williams
.
Only Mrs. John Williams had such a thing.
61.127
ħuučuqƛis
ħuučuqƛis
Uchucklesaht
Uchucklesaht
hist̉atħʔaƛukʷaħ
his(t)
LOC
-ˀatħ2
...tribe
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-(m)aˑħ
1s.IND
mine is from that tribe
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
.
Mine is a tupaati from the Uchucklesaht.
61.128
wik̉iit
wik
not
-ˀat
PASS
there was no
qʷaaʔak
qʷaa
thus
-ˀak
POSS
theirs are like
maatmaas
maatmaas
tribe
tribes
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
.
None of the tribes have anything like this ceremonial privilege.
61.129
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
it was because
ʔani
ʔani
that
that
hiiɬapak
hiiɬapi1
be outstanding
-ˀak
POSS
hers was outstanding
yii
yii1
yonder
yonder
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
maħima
maħima
Mrs John Williams
Mrs Williams
.
It is because Mrs. John Williams' father was an outstanding chief.
61.130
ħaayumiikuk
ħayu
ten
-miikʷ
... getter [L]
-uk
IMPF
he was a getter of ten
ʔuħʔiš
ʔuħʔiš
and
and
muu
muu
four
four
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whales
ƛ̉up̉iičħ
ƛ̉up̉iičħ
summer
summer
ʔaaniyasa
ʔaaniyasa
only do so when ...
he only did so when
.
He captured fourteen whales in only one summer."
61.131
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔuum̉inƛ
ʔuum̉aanawiƛ
go so far
he went that far
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
he finished
ciiqciiqa
ciiqciiqa
speaking
talking
.
He went that far and finished speaking.
61.132
čuu
čuu1
ok
ok
naʔaataħšiʔisƛaa
naʔaataħšiƛ
listen to
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
=ƛaa
again
listen to me again!
ciqšiƛʔaaqƛaħƛaa
ciqšiƛ
speak
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
=ƛaa
again
I will speak again
waaʔaƛƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he said again
.
"Well, listen to me again, I will speak again", he said.
61.133
kʷiscaqc̉uqisʔaƛaħ
kʷiscaqc̉uqis
other end of beach
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I am at the other end of the beach
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
.
"I am chief at the other end of the beach.
pg. 17/116 begins here
61.134
siỷaaʕaƛaħ
siỷaaq
I
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
it is I who am
ʔanimyis
ʔanimyis
Alone-about-Beach
Travels-Alone
.
I am Travels-Alone.
61.135
ʔanimyis
ʔanimyis
Alone-about-Beach
Travels-Alone
n̉ušmiis
n̉ušmiis
go along coast distributing gifts
go along coast distributing gifts
waaqħuk
waa
say
-(q)ħ2
CONTEMP
-uk
POSS
his says
ʕimtii
ʕimtii
name
name
.
His name refers to going about the beach alone potlatching.
61.136
naʔuw̉aʔatħ
naʔuw̉aʔatħ
Na'uwa'a people
Na'uuwa'ath
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
name
ʔanimyis
ʔanimyis
Alone-about-Beach
Travels-Alone
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
.
It is of the Na'uwa'a Tribe and the chief called Travels-Alone was Na'uwa'a.
61.137
ƛeʔiiƛʔaaqƛukʷaħ
ƛeʔiiƛ
set up on ground
-ʔaaqƛ
INTENT
-uk
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
I will have set up on the ground
k̉aayuupỷak
k̉aayuupỷakʷ
swing
swing
ħaakʷaaƛšiʔiikquus
ħaakʷaaƛšiƛ
have a daughter come of age
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quus
1s.CND
when I have a daughter come of age
.
I will have a swing set up in the ground, when I have a daughter come of age.
61.138
k̉aayuupšiƛʔaaqƛeʔic
k̉aayuupšiƛ
swing
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will swing
ħaw̉eeħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs!
c̉išaaʔeetħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
O Tsishaa people
huupač̉asʔeetħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
O Huupachas tribe
.
You will swing, O Tsishaa and Huupachas chiefs."
61.139
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔuum̉inƛ
ʔuum̉aanawiƛ
go so far
he went that far
wikʕaƛšiʔaƛ
wikʕaƛšiƛ
be silent
-ˀaƛ
NOW
he became silent
.
He went that far and then he became silent.
61.140
n̉aasšiʔaƛ
n̉aasšiƛ
dawn
-ˀaƛ
NOW
it dawned
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔam̉iičiʔaƛ
ʔam̉iičiƛ
be next morning
-ˀaƛ
NOW
the next morning
.
The next day dawned.
61.141
hiniiʔasʔaƛ
hiniiʔas
go out
-ˀaƛ
NOW
they went out
hičma
hičma
torch
torch
muuqimɬ
muu
four
-qimɬ
... unit
four
.
Four torches were taken outside.
61.142
n̉uun̉uupqimỷiiħ
DUP-
SUF
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-ˀiiħ2
gather [R]
they got one (dollar)
taanaa
taanaa
dollar
dollar
hičmaqƛn̉ukm̉inħʔi
hičmaqƛn̉uk
hold torch in hand
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
REL
the ones holding the torches in hand
.
Those holding the torches in their hands got a dollar each.
61.143
ʔuħ
ʔuħ
is
they were
hičma
hičma
torch
torches
n̉un̉upqimỷisckʷiʔi
DUP-
DIST
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-ˀiˑs1
cost
-ckʷiˑ
having ...-ed
=ʔiˑ
DEF
the ones costing one dollar each
taanaa
taanaa
dollar
dollars
ʔinkc̉uu
ʔinkc̉uu
lamp
lanterns
.
The torches were lanterns that had cost one dollar each.
61.144
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ʔuqƛn̉uk
ʔuqƛn̉uk
hold in hands
they held in their hands
ƛutƛuuɬʔi
ƛuɬ
good.pl
=ʔiˑ
DEF
the good ones
qʷitqapiiħ
qʷitqimɬ
enameled
enameled
ɬuuʕa
ɬuuʕa
tray
pans
.
They also had good enamelware pans.
61.145
sač̉iyaqƛn̉ukm̉inħ
saač̉iya
permanently
-ˀaqƛ1
inside
-n̉uk
in or on the hand(s) [R]
-m̉inħ
PL
those in their hands were permanently theirs
.
They were keeping them as their permanent property.
61.146
ʔuħʔaƛuk
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
they had
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
c̉uksac
c̉uksac
washtub
washtub
ħatkm̉iiħʔi
ħakum
princess.pl
=ʔiˑ
DEF
princesses
ʔeʔiiħʔi
DUP-
PL
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big ones
c̉uksac
c̉uksac
washtub
washtub
.
The princesses also had big washtubs.
61.147
p̉aʔatu
p̉aʔatu
give away in potlatch
they were potlatched off
ʔuħ
ʔuħ
is
is
hičmeʔi
hičma
torch
=ʔiˑ
DEF
torches
.
The torches were potlatched off.
61.148
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
n̉uššiʔaƛ̉at
n̉uššiƛ
distribute property
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they were given gifts
yaqʷacʔitq
yaqʷ
REL
-ac1
belong to
-ʔiˑtq
3s.REL
to whom belonged
hičma
hičma
torch
torches
naaw̉aħat
naaw̉aħat
Watty Shewish
Watty Shewish
kʷiispisiis
kʷiispisiis
Jimmy Santo
Jimmy Santo
.
They were distributed to their new owners by Watty Shewish and Jimmy Santo.
61.149
ʔuuciičiʔaƛ
ʔuuciičiƛ
get
-ˀaƛ
NOW
they got it
m̉ukʷiɬuk
m̉ukʷiɬuk
Edward Klootasee
Edward Klootasee
ʔuuciičiʔaƛ
ʔuuciičiƛ
get
-ˀaƛ
NOW
got it
c̉aaʔuɬan̉uɬ
c̉aaʔuɬan̉uɬ
Charly Klootasee
Charly Klootasee
ħaakʷaaƛuk
ħaakʷaaƛ
daughter
-uk
POSS
his daughter
.
They were given to Edward Klootasee and the daughter of Charly Klootasee.
pg. 18 begins below
61.150
ʔuut̉uuɬa
ʔuut̉uuɬa
give a potlatch for ...
she was giving a potlatch
maħima
maħima
Mrs John Williams
Mrs Williams
wik̉iitšiƛʔi
wik̉iitšiƛ
pass away
=ʔiˑ
REL
the one who had passed away
ƛaħ
ƛaħʷ
recently
recently
ʔuuʔac̉akitʔi
ʔuuʔac̉u
middle child
-ˀak
POSS
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
the one who was his second oldest
ħaakʷaaƛ
ħaakʷaaƛ
daughter
daughter
waatii
waatii
Watty Watts
Watty Watts
.
Mrs. Williams was giving the potlatch for Watty Watts' second oldest daughter, the one who had recently passed away.
ʔuuʔac̉akitʔi - Watty Watts' second oldest daughter, Winnie Watts, dies last year month of September (1916).
61.151
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
humaqƛ̉aƛ
humaqƛ
all together
-ˀaƛ
NOW
all together
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
start off
-ˀaƛ
NOW
they started off
quuʔas
quuʔas
person
people
.
The whole tribe started out all together.
61.152
hitaaʕat̉asʔaƛ
hitaaʕat̉as
go downhill
-ˀaƛ
NOW
they went downhill
hineeʔiʔaƛ
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
they entered the house
ʔiiħʔii
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
.
They went down the hill and entered the big house.
61.153
kaƛħšiʔaƛ
kaƛħšiƛ
appear
-ˀaƛ
NOW
it appeared
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
nuutỷak̉aƛ
nuutỷakʷ
hoop
-ˀaƛ
NOW
it was the hoop game
.
The tupaati appeared, it was the hoop game.
61.154
saayaač̉apis
saayaač̉apis
High-on-the-Beach
High-on-the-Beach
ʔuuc̉aƛ
ʔuuc
belong to
-ˀaƛ
NOW
it belongs to
hisaawist̉atħiic̉aƛ
hisaawist̉atħ
Esowista people
-iic
belong to
-ˀaƛ
NOW
he belonged to the Hisaawista people
.
It is from Saayaachapis of the Hisaawista Tribe.
61.155
c̉aaxc̉aaxšiʔaƛ
c̉aaxc̉aaxšiƛ
be spearing
-ˀaƛ
NOW
they began spearing at it
quuʔas
quuʔas
person
people
c̉aaxswic̉inapʔaaqƛ
c̉aaxswic̉inap
spear through the opening
-ʔaaqƛ
INTENT
trying to spear through the hole
ʔani
ʔani
that
that
kuħswiic̉uqʷa
kuħswiic̉uqʷa
opening of hole
mouth of hole
nuutỷakʔi
nuutỷakʷ
hoop
=ʔiˑ
DEF
the hoop
.
The people began spearing at it trying to pass through the hole in the centre.
61.156
hišcaqc̉uqiɬ
hišcaqc̉uu
both ends
-‘iɬ3
in the house
they were at both ends of the house
nuutħsiim̉inħʔi
nuutħsii
hoop-thrower
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
the hoop-throwers
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
.
There were two hoop handlers at each end of the house.
61.157
ʔuyiħta
ʔuyi
when
-ħtaˑ1
do to
do so to it while it is
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spear
nuutaaƛquu
nuutaa
roll
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when it is rolling
ƛ̉aỷax
ƛ̉aỷaxʷ
swift
swiftly
.
One speared while it was rolling fast.
61.158
qacc̉aqimɬ
qacc̉a
three
-qimɬ
... unit
it ws three
taanaa
taanaa
dollar
dollars
yaaʕiiħʔitq
yaqʷ
REL
-ˀiiħ2
try to get [R+L]
-ʔiˑtq
3s.REL
that which they were trying to get
.
The prize was three dollars.
61.159
wikiʕašt
wikiʕašt
fail to accomplish
they failed to get it
.
No one got it.
61.160
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
they finished
.
They finished.
61.161
n̉un̉upqimɬšiʔaƛuk
DUP-
DIST
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
each of them got one (dollar)
yaqm̉inħʔitq
DUP-
SUF
-m̉inħ
PL
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones who did
c̉axp̉iquk
c̉axp̉iq
(spear) glances off
-uk
POSS
(spear) glances off
ʔaniyamaaʔaƛitqa
ʔana
only
-(y)iya
at ... time
-maaʔaƛ
intend to...
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
that it was intended to do so only
ʔuyi
ʔuyi
when
when
c̉axswiinupquu
c̉axswiinawup
spear through
-quu1
3.CND
when it spears through
qacc̉aqimɬnakšiʔaƛ
qacc̉a
three
-qimɬ
... unit
-naˑkʷ
have
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
they would have three (dollars)
.
Each of those who hit close got one dollar; they would have got three dollars only if the spear went through it.
61.162
ħaʔuqħšiʔaƛ
ħaʔuqħšiƛ
change
-ˀaƛ
NOW
they changed
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
čimpiʔaƛ
čimpiƛ
get ready
-ˀaƛ
NOW
they got ready
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
.
Then they changed to another tuupati and the women got ready.
61.163
ƛakiiɬʔaƛ
ƛakiiš
stand
-‘iɬ3
in the house
-ˀaƛ
NOW
they stood up
t̉it̉iksaqƛisʔaƛ
t̉it̉iksaqƛis
Stone-in-garments
-ˀaƛ
NOW
Stone-in-garments
.
They stood up for Stone-in-garments.
61.164
čaqsaqstuƛ
čaqsaqstawiƛ
put under clothing
put under clothing
yii
yii1
yonder
yonder
ħasiik
ħasiikʷ1
finish
they finished
qʷaaqʷam̉asčiʔitq
DUP-
SUF
qʷam̉aˑ
thus many
-aˑsči
in one group
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were in one group
hupkimɬʔis
hupkimɬ1
ball
-ʔis
DIM
the little stone
ʔanaħʔis
ʔanaħʷ
small
-ʔis
DIM
a little
.
They put a little stone into their clothes, (passing it) among the whole number on each side, then stopped.
61.165
ƛakišiƛnak̉aƛ
ƛakišiƛ
stand up
-naˑkʷ
COMPL
-ˀaƛ
NOW
they stood up
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
kʷiisuw̉atʔi
kʷiisuw̉at
other side
=ʔiˑ
REL
the one on the other side
.
Then someone stood up from the opposite side.
pg. 19/117 begins here
61.166
ƛawiičiʔaƛ
ƛawiičiƛ
approach
-ˀaƛ
NOW
she approached
.
She approached.
61.167
ʔuħeeʔic
ʔuħ
is
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are
suu
suu
hold
holding it
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
.
"You are holding it", she said.
61.168
sukʷiƛ
sukʷiƛ
take
they took it
yiiɬħ
yii1
yonder
-(q)ħ3
BEING
over there
kaƛħšiƛ
kaƛħšiƛ
appear
showing it
sayeeʔi
sayaˑ
far off
=ʔiˑ
DEF
far off
yaqiič
yaqʷ
REL
-yiič
3.INDF.REL
the one who was doing so
suu
suu
hold
holding
.
Someone else took it over there, showing that the one holding it was far from there.
61.169
ʔuušcuk
ʔuušcuk
be difficult
it is difficult
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔayaqa
ʔaya
many
-qaˑ
3.SUB
that were many
.
It is difficult because there are many (players).
61.170
qiičiƛħʔaƛ
qiičiƛ
take a long time
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
it was for a long time
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hiniip̉aƛ
hiniip
get
-ˀaƛ
NOW
they got it now
qacc̉aqimɬiip̉aƛ
qacc̉a
three
-qimɬ
... unit
-iiỷip
obtain
-ˀaƛ
NOW
they received three
taanaa
taanaa
dollar
dollars
yaqʷiʕaštʔitq
yaqʷ
REL
-iʕašt
accomplish
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who succeeded
.
After a long time someone got it and the one who succeeded received three dollars.
61.171
takʷaa
takʷa
exclusively that
there is exclusively that
nuuknaak
nuuknaakʷ
have a song
have songs
tupaatim̉inħʔi
tupaati
ceremonial privilege
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
the ceremonial privileges
.
There are songs connected with both ceremonial privileges.
61.172
ƛaʔuuʔaƛƛaa
ƛaʔuˑ
another
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again there was another
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
kaƛħšiƛ
kaƛħšiƛ
appear
it appeared
.
Still another ceremonial privilege appeared.
61.173
hinmiixʔaƛ
hinmiixʷ
Feather dance
-ˀaƛ
NOW
it was a feather dance
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
name
hinmiix
hinmiixʷ
Feather dance
Feather dance
.
It is called hinmiih (Feather dance).
61.174
ʔaƛqimɬiip̉aƛ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-iiỷip
obtain
-ˀaƛ
NOW
they got two (dollars)
ʔiš
ʔiš
and
and
k̉aħw̉aat
k̉aħw̉aat
half dollar
half dollar
yaqʷiʕaštʔitq
yaqʷ
REL
-iʕašt
accomplish
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who succeeded
.
The one who succeeded received two and a half dollars.
61.175
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷaam̉acsnaʕaaɬ
qʷam̉aˑ
thus many
-(c,k)snaˑʕaɬ
play with [L]
they performed that many
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privileges
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
they finished
.
When they had performed that many games, they finished.
61.176
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
haʔukšiʔaƛ
haʔukšiƛ
eat
-ˀaƛ
NOW
they began to eat
čaani
čaani
for a while
for a while
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
n̉uššiʔaƛ
n̉uššiƛ
distribute property
-ˀaƛ
NOW
they handed out
hawiiʔaƛʔitq
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones had stopped
haʔuk
haʔuk
eat
eat
.
They ate for a while and afterward the ones who had finished eating distributed gifts.
61.177
ħayuuʕaƛukƛaa
ħayuuq
200
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
=ƛaa
also
she also had two hundred
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
taanaa
taanaa
dollar
dollars
maħima
maħima
Mrs John Williams
Mrs Williams
.
Mrs. Johnny Williams also had two hundred dollars.
61.178
miiɬħiiqčik̉aƛukƛaa
miiɬħii
equal
-čik2
each
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
=ƛaa
again
she also had the same
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
n̉ušỷak
n̉ušỷakʷ
portion
amount
qʷaaʔakitʔitq
qʷaa
thus
-ˀak
POSS
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who was like her
ħačimsiqsuʔi
ħačimsiqsu
female's brother
=ʔiˑ
DEF
her brother
.
She had the same amount to distribute as her brother.
61.179
ħaasiƛuk
ħaasiƛ1
distribute to
-uk
POSS
she served it to
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
quuʔas
quuʔas
person
people
yuuɬuʔiɬʔatħiicʔi
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
-iic
belong to
=ʔiˑ
=DEF
of the Ucluelet
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chiefs
huuʕiiʔatħiicʔi
huuʕiiʔatħ
Huu-ay-aht tribe
-iic
belong to
=ʔiˑ
DEF
of the Huu-ay-aht people
ħaw̉iiħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs
.
She bestowed it on all the people of the Ucluelet chief and Huu-ay-aht chiefs.
61.180
n̉uššiʔaƛ
n̉uššiƛ
distribute property
-ˀaƛ
NOW
she handed out
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ɬuuʕa
ɬuuʕa
plate
plates
tiiʔiisỷak
tiiʔiisỷakʷ
tea-cup
tea-cups
qicaaɬ
qicaaɬ
calico
calico
niisỷak
niisỷakʷ
cauldron
pots
.
Then she distributed plates, teacups, calico, and pots.
pg. 20 begins here
61.181
ʔaya
ʔaya
much
she did a lot
hiitakʷačiƛšiʔaƛ
hiitakʷačiƛšiƛ
give away
-ˀaƛ
NOW
giving away
maħima
maħima
Mrs John Williams
Mrs Williams
.
Mrs. Williams potlatched a lot.
61.182
ʔuum̉aanuʔaƛ
ʔuum̉aanawiƛ
go so far
-ˀaƛ
NOW
she went that far
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
she finished
qiic̉ukʷiʔaƛʔitq
qiic̉ukʷiƛ
do until late at night
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
doing until late
ʔatħii
ʔatħii
night
night
.
She went that far, finishing late at night.
61.183
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
t̉ɔɔpč̉is
t̉ɔɔpč̉is
Mr. Bill
Mr. Bill
.
Then Mr. Bill spoke.
61.184
ƛuɬʔaƛma
ƛuɬ
good
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it is now good
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
spirits
wiiʔɔɔ
wiiʔuu
nephew
nephew
ʔaasiiqsɔɔ
ʔaasiiqsu
niece/nephew
-ee
VOC
niece
waaỷiħtakma
waaỷiħtak
begin by saying
-maˑ
3.IND
he began by saying
.
"The spirits are good,. nephew and niece", he began by saying.
61.185
yaaʔak̉atikitqaqɔɔ
yaaʔakʷ
sore
-ˀat
INAL
-(y)ik
IRR.FUT
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
=qʷa
thus
his would be sore
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
heart
yaaɬ
yaaɬ
there
there
n̉uw̉iiqsakʔitqsuu
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
-ʔiˑtqsuu
2p.REL
your father
yaaʔak̉atikitqa
yaaʔakʷ
sore
-ˀat
INAL
-(y)ik
IRR.FUT
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
his would be sore
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
heart
wikitquusuu
wik
not
-(m)it
PAST
-quusuu
2p.CND
if you were not so
qʷaa
qʷaa
thus
thus
qʷaamitʔitq
qʷaa
thus
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he had done so
quuʔas
quuʔas
man
man
.
"Your father's heart would be sore, it would be sore, if you were not like him when he was in his prime.
61.186
ƛuɬʔaƛ̉atqa
ƛuɬ
good
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
-qaˑ
3.SUB
his is now good
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
ʔanisuu
ʔanisuu
2p.SUB.PRT
that you
n̉aacsaaƛ̉at
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it would be seen by
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
qʷaaʔaƛʔitqsuu
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtqsuu
2p.REL
that you are thus
.
His spirit is now happy as he sees the way you are.
61.187
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
qʷaaʔaƛ
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
just as
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
yaqiis
yaqʷ
REL
-(y)iis
1s.INDF.REL
I who am
neʔiiqsu
neʔiiqsu
uncle
uncle
.
I, as your uncle, am also.
61.188
ƛuɬʔaƛ̉atsi
ƛuɬ
good
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
-siˑ2
1s.ABS
mine is good
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
.
My heart is happy too.
61.189
nii
nii
see!
see!
kʷatyiikšiʔaƛaħ
kʷatyikšiƛ
get heavy
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I have now gotten heavy
.
See, I have now become heavy.
61.190
muučiiɬšiʔaƛaħ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I have for four days now
hiinaħuuƛ
hinaħawiƛ
serve
present to me
ħaw̉iɬmis
ħaw̉iɬmis
wealth
wealth
yaaqsaaħaƛqas
yaqʷ
REL
-saˑħi
because of
-ˀaƛ
NOW
-qaˑs
1s.SUB
that which I have because of this now
kʷatyiikšiʔaƛ
kʷatyikšiƛ
get heavy
-ˀaƛ
NOW
got heavy
.
For four days now, wealth has been set before me and I have become heavy because of it.
61.191
qʷaaʔaƛsi
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s.ABS
I am like
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
what is a
maamaati
maamaati
bird
bird
haw̉aaħuɬʔaƛquu
haw̉aaħawiɬ
eat much
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when it eats a lot
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
I am like a bird when it eats a lot.
61.192
ʔuucsasameʔicuu
ʔuuc
belong to
-sasa
precisely [L]
-(m)eˑʔicuu
2p.IND
it belongs to you precisely
ʔiiħʔiiħaỷak
ʔiiħʔiiħaỷakʷ
action on a big scale
doing on a big scale
.
You have a way of always doing things on a big scale.
61.193
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
n̉aacsa
n̉aacsa
see
see
yaayiɬ
yaayiɬ
there in house
there in house
n̉uw̉iiqsakʔitqsuu
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
-ʔiˑtqsuu
2p.REL
your father
qʷaamitʔitqʔaaɬa
qʷaa
thus
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaaɬa
always
he who was always thus
ʔani
ʔani
that
that
ʔiiħʔiiħimtqaʔaaɬa
ʔiiħʔiiħa
doing on a big scale
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
=ʔaaɬa
always
always doing so on a big scale
.
I see your father there, the way he was, for he did things always on a big scale.
61.194
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
n̉aacsaaƛ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
see now
hiyiiɬ
hiɬ
LOC
there
ɬuucsaamiiħʔi
ɬuucsma
woman.pl
=ʔiˑ
DEF
the women
.
I see the women there.
pg. 21/118 begins here
61.195
nii
nii
see!
see!
ʔeeʔinħuučpiƛʔic̉aƛma
ʔeeʔinħuuč
be barely in view
-‘ipiƛ
on the floor
-ʔis
DIM
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
little of them can be seen on the floor
wikukʔi
wik
not
-uk
POSS
=ʔiˑ
REL
theirs which is not
qaaciima
qaaciˑ
give present
-ma2
... thing
given as gifts
mamaɬn̉i
mamaɬn̉i
white man
whiteman
ʔaniyeʔiʔaaɬa
ʔana
only
-(y)iya
at ... time
=ʔiˑ
DEF
=ʔaaɬa
always
they who do so only when
ʔayayaƛ̉atquu
ʔaya
many
-ayiˑ
give
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
when giving a lot
taanaa
taanaa
money
money
hiniimiičiʔaƛuk
hiniimiičiƛ
give away
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
theirs is being given away
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
.
See, little of them can be seen above the white-men's goods, which are not free, which they give you only when you pay a lot of money.
61.196
yaqʷaħuʔiɬʔaƛʔitq
yaqʷ
REL
-aˑħawiɬ
in front of
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
it is that which has been set before them
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hiyiiɬ
hiɬ
LOC
there
ħatkm̉iiħʔi
ħakum
princess.pl
=ʔiˑ
DEF
princesses
.
That is what has been set before the high-born women.
61.197
waač
waa
say
-yiič
3.INDF.REL
that is so
ħatkm̉eeħ
ħakum
princess.pl
-ee
VOC
You princesses!
.
That is so, princesses.
61.198
ƛ̉eekɔɔʔaƛin
ƛ̉eekuu
be thankful
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we are thankful
.
We are thankful.
61.199
čuu
čuu1
ok
ok
ƛ̉eekɔɔʔaƛ̉atin
ƛ̉eekuu
be thankful
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
we are made thankful
.
Well, we are made grateful."
61.200
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔuum̉inƛma
ʔuum̉aa
thus far
-inawiƛ1
PRF.CAUS
-maˑ
3.IND
he went thus far
kicaaħin
kicaaħin
Mr. Bill
Mr. Bill
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
he finished
.
That far went Mr. Bill and stopped.
61.201
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ƛ̉anaʔa
ƛ̉anaʔa
Tlana'a
Tlana'a
.
Then Tlana'a spoke.
61.202
n̉aacsaaƛaħ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I see it now
wiiʔɔɔ
wiiʔuu
nephew
nephew
ʔaasiiqsɔɔ
ʔaasiiqsu
niece/nephew
-ee
VOC
niece
.
"I now see it, nephew and niece.
61.203
ƛuɬaʕaƛma
ƛuɬ
good
-aq
very
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it is now very good
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
qʷaan̉ak̉uħʔaƛqas
qʷaan̉ak̉uħ
see the like of
-ˀaƛ
NOW
-qaˑs
1s.SUB
to what I am now seeing
n̉aacsaaƛ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
see now
.
I am very happy at what I now see.
61.204
wikỷuuma
wikỷuu
never
-maˑ
3.IND
it is never so
qʷaa
qʷaa
thus
thus
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
yaquusi
yaqʷ
REL
-(w)uusi
3.Rel.Dub
who they might be
quʔaciic
quuʔas
man
-iic
belong to
of a (great) man
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
.
The child of a great man is not always like that.
61.205
ʔuỷaaknakma
ʔuỷaaknakʷ
be apt to be
-maˑ
3.IND
he is apt to be so
wikmaqšiƛ
wikmaqšiƛ
be weak
being unmanly
yaquusi
yaqʷ
REL
-(w)uusi
3.Rel.Dub
who he might be
quʔaciic
quuʔas
man
-iic
belong to
of the (great) man
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
.
The child of the great man is apt to be of no worth.
61.206
wiimiiɬma
wiimiiɬ
find it hard to
-maˑ
3.IND
he seldom does as
qʷis
qʷis
do thus
do thus
ʔanisuu
ʔanisuu
2p.SUB.PRT
that you
suupičip
suupi
catch in mid-air
-čiˑp
INDIR
catching up to his
n̉uw̉i
n̉uw̉iˑqsu
father
father
ħaħaw̉iɬakitʔi
DUP-
SUF
ħaw̉iɬ
chief
-ˀak
POSS
-(m)it
former
=ʔiˑ
=DEF
being a chief
.
He seldom does as you do, catching up your father's manner of being a chief.
61.207
ʔani
ʔani
that
that
t̉at̉aquwa
t̉at̉aquwa
speak truthfully
they speak truthfully
ciiqciiqa
ciiqciiqa
speaking
talking
hiyiiɬ
hiɬ
LOC
there
ħaw̉iiħʔi
ħaw̉iɬ
chief.pl
=ʔiˑ
DEF
the chiefs
hiiɬitʔi
hiɬ
LOC
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
they who are there
hiɬ
hiɬ
LOC
there
yaciɬ
yac
step
-‘iɬ3
in the house
standing in the house
ħayuštaqimɬ
ħayu
ten
-taqimɬ
... band
ten tribes
maatmaas
maatmaas
tribe
tribes
hiišsaatħʔiƛʔitq
hiišsaatħʔiƛ
invite all the tribes
-ʔiˑtq
3s.REL
all whom he had invited
hinataʔas
hinataʔas
go to call out invitations
went to call out names
n̉uw̉i
n̉uw̉iˑqsu
father
father
.
The chiefs are speaking truthfully there, those of the ten tribes when your father invited so many.
61.208
wikỷuu
wikỷuu
never
they never
qʷaam̉iiƛnak
qʷam̉aˑ
all
-ˀiƛ
invite [L]
-naˑkʷ
have
they invited all
maatmaas
maatmaas
tribe
tribes
ʔanaħuusi
ʔanaħʷ
size
-(w)uusi
3.Rel.Dub
that was that many
maan̉uɬ
maan̉uɬ
dwell along the coast
dwelling along the coast
ħaap̉aɬqčik
ħa
complete
-aˑp̉aɬ
behind
-q(s/ħ)čik(ʷ)1
go along
going along even up to the back of the island
hinataʔas
hinataʔas
go to call out invitations
went to call out names
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔanaħʔitq
ʔanaħʷ
size
-ʔiˑtq
3s.REL
which was the size of
nism̉eʔi
nism̉a
land
=ʔiˑ
DEF
the land
.
Never has anyone in all the land invited that many tribes, going along even to the back of the island and inviting them throughout the country.
pg. 22 begins above
61.209
ʔuʔiičiƛni
ʔuʔiičiƛ
hear of
-ni
1p.ABS
we heard of it
qʷiyiič
qʷi(q)
REL
-yiič
3.INDF.REL
when he did so
hiičapas
hiičapas
raised-torch ceremony
raised-torch ceremony
qʷiyiič
qʷi(q)
REL
-yiič
3.INDF.REL
when
ʕicnaakšiƛ
ʕicnaakšiƛ
have first menses
she had her first menses
.
We heard of the time he had a puberty potlatch when (his daughter) started to menstruate.
61.210
ʔuuỷaqƛn̉uk̉ʷapweʔin
ʔuuỷaqƛn̉uk̉ʷap
make s.o. hold s.t.
-weˑʔin
3.QT
he made her hold in her hand
hiičapas
hiičapas
girl's puberty potlatch
girl's puberty potlatch
ħaakʷaaƛukʷitʔi
ħaakʷaaƛ
daughter
-uk
POSS
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
his late daughter
.
It is told that he had his late daughter hold something in her hand at the puberty potlatch.
61.211
ciqsaap̉aƛweʔin
ciqsaap
have s.o. speak
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he had her speak
.
He had her speak.
61.212
mamuukʷitaħ
mamuˑk
work
-(m)it
PAST
-(m)aˑħ
1s.IND
I was working
waaʔap̉aƛ
waaʔap
have s.o. say
-ˀaƛ
NOW
have s.o. say
.
"I was working", he had her say.
61.213
ʔuc̉uuʔaƛma
ʔu
REF
-c̉uˑ1
in container
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it is inside
ʔaħ
ʔaħ
this
this
yaqʷiiɬitiis
yaqʷ
REL
-(č,kʷ)iiɬ1
make [L]
-(m)it
former
-(y)iis
1s.INDF.REL
that which I was doing
mamuuk
mamuˑk
work
working
.
"This contains what I was working on.
61.214
caqiictaqimɬc̉uma
caqiˑc
twenty
-taqimɬ
... band
-c̉uˑ1
in container
-maˑ
3.IND
it contains twenty tribes
maatmaas
maatmaas
tribe
tribes
ʔaħ
ʔaħ
this
this
yaʕaqƛn̉ukqas
yaqʷ
REL
-ˀaqƛn̉uk
in the hand
-qaˑs
1s.SUB
that which is in my hand
.
That which is in my hand contains twenty tribes."
61.215
qʷaỷiiħa
qʷaa
thus
-ỷiˑħa2
suffer from ...
it was caused by
nii
nii
see!
see!
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ỷimħaa
ỷimħaa
be ashamed
they were ashamed
ħaw̉iiħuk
ħaw̉iɬ
chief.pl
-uk
POSS
chiefs
maatmaas
maatmaas
tribe
tribes
.
That way see! he shamed the chiefs of all the tribes.
61.216
ħaʔiħtisaƛ
ħa
complete
-ˀiħta
at the end
-‘isaƛ
on the beach
it is to the end of the beach
ʔaħ
ʔaħ
this
this
nism̉eʔi
nism̉a
land
=ʔiˑ
DEF
the land
qʷaac̉inaqak
qʷaa
thus
-c̉inaq
talk about [L]
talking about it thus
maatmaas
maatmaas
tribe
tribes
.
The tribes to the end of this country were talking about it.
61.217
m̉ickšiƛ
m̉ickšiƛ
marvel at
they marvelled at it
maatmaas
maatmaas
tribe
tribes
ʔani
ʔani
that
that
wikỷuu
wikỷuu
not yet
they had never done so
qʷaam̉iiƛnak
qʷam̉aˑ
all
-ˀiƛ
invite [L]
-naˑkʷ
have
invited all
hinataʔas
hinataʔas
go to call out invitations
went to call out names
ħaw̉iiħuk
ħaw̉iɬ
chief.pl
-uk
POSS
chiefs
maatmaas
maatmaas
tribe
tribes
.
The tribes marveled, because no one had ever invited so many tribal chiefs.
61.218
nii
nii
see!
see!
qʷaat̉iʔiɬayiik
qʷaa
thus
-t̉iˑʔiɬa
imitation [L]
-(y)iik
2s.INDF.REL
that which you are imitating
wiiʔɔɔ
wiiʔuu
nephew
nephew
ʔaasiiqsɔɔ
ʔaasiiqsu
niece/nephew
-ee
VOC
niece
.
See what you are emulating, niece and nephew.
61.219
qiiʔaƛaħ
qii
long time
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I have been for a long time
n̉uw̉i
n̉uw̉iˑqsu
father
father
ʔuucʔič
ʔuuc
belong to
-(č̉,k̉ʷ)ʔič
clothed in...
clothed of his
m̉uč̉ič
m̉uč̉ič
clothed
clothed
.
I have been clothed by your father a long time now.
61.220
ħisʔaaħqačkaʔaaɬa
ħis[...]'aaħ
unable to do
-qaˑčka
2s.DUB
=ʔaaɬa
always
it seems you are always unable to
naʔaataħiɬʔapik
naʔaataħ
listen
-iɬ1
do to [L]
-ˀap2
CAUS
-(y)ik
IRR.FUT
you will make me listen
ʔaanaħi
ʔaanaħi
just
just
ʔanik
ʔanik
that you
that you
siỷaas
siỷaas
mine
mine
quuʔas
quuʔas
person
people
.
It seems you are always unable to make me listen, just that you are my people.
61.221
yaayiɬ
yaayiɬ
there in house
he is there in the house
n̉uw̉i
n̉uw̉iˑqsu
father
father
.
Your father is there in the house."
61.222
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔuum̉inƛ
ʔuum̉aanawiƛ
go so far
he goes that far
ƛ̉anaʔa
ƛ̉anaʔa
Tlana'a
Tlana'a
wikʕaƛšiʔaƛ
wikʕaƛšiƛ
be silent
-ˀaƛ
NOW
he became silent
.
Thus far went Tlana'a and then he was silent.
61.223
čuu
čuu1
ok
ok
ħaaħaaħanuʔaƛaħ
ħaaħaaħanawiƛ
reach the end
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I have reached the end
.
Well, I have reached the end.