062. Kwiistuh's Big Potlatch

Tom Sayachapis, recorded by Alex Thomas, April, 1916; ms. 50v: 128-34; B123 Folder 4 (f3)

62.1
hašiičiʔatweʔin 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
they found out 
kʷiistuχ 
kʷiistuχ 
Queesto 
Queesto 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiišsaatħʔiƛw̉it̉asqa 
hiišsaatħʔiƛ 
invite all the tribes 
-w̉it̉as2 
go to 
-qaˑ 
3.SUB 
he was going to invite many tribes 
hinataʔas 
hinataʔas 
go to call out invitations 
went to call out names 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 
hitaqƛiɬʔatħʔi 
hitaqƛiɬʔatħ 
downcoast tribes 
=ʔiˑ 
DEF 
Victoria tribes 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

The people of the inside region (around Victoria) heard that Queesto was going to invite many tribes.

39) This is the same Queesto who caused a California whale to drift onto land.

pg. 128/329 bottom of page

62.2
ƛiħšiƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
he set off 
kʷisuuqšiƛ 
kʷisuuqšiƛ 
cross over 
crossing over 
kʷiistuχ 
kʷiistuχ 
Queesto 
Queesto 

Queesto set out and went across (the border).

pg. 129/330 begins below

62.3
ʔanistinƛ 
ʔanistinawiƛ 
only have ... in the canoe 
he had only them in the canoe 
ɬuucsaamiiħukʔi 
ɬuucsaamiiħ 
wife 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his wives 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ɬaaɬaakʷaħakʔi 
DUP- 
PL 
ɬaakʷaħi 
slave 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his slaves 

He had only his wives and his slaves with him.

62.4
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
he went to 
ʔusiiɬ 
ʔusiiɬ 
Ozette 
Ozette 
ʔukɬaač̉a 
ʔukɬaa 
name 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
called 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
kʷispeeʔi 
kʷiscpaa 
other side 
=ʔiˑ 
DEF 
the other side 
ƛ̉aaʔayisʔi 
ƛ̉aaʔayis 
on the seaward side 
=ʔiˑ 
DEF 
the seaward side 
niiyaa 
niiyaa 
Neah Bay 
Neah Bay 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where there were 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
ʔuumiik 
ʔuumiikʷ 
whaler 
whalers 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
humpbacked whale 
whale 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whales 

He went to the place called Ozette, on the other side, seaward of Neah Bay, where there were many whale hunters of humpbacked and California whales.

62.5
ʔuumiiksatħ 
ʔuumiikʷ 
whaler 
-ˀatħ2 
...tribe 
they are a tribe of whalers 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
ʔusiiɬʔatħ 
ʔusiiɬʔatħ 
Ozette people 
Ozette people 

The Ozette people are a tribe of whalers.

62.6
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
he came to shore 
ʔusiiɬ 
ʔusiiɬ 
Ozette 
Ozette 
kʷiistuχ 
kʷiistuχ 
Queesto 
Queesto 

Queesto came to shore at Ozette.

62.7
waa 
waa 
say 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛaqn̉aaħqa 
ƛaqn̉aaħ 
be after oil 
-qaˑ 
3.SUB 
he was after oil 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛaqn̉aaħmis 
ƛaqn̉aaħ 
be after oil 
-miˑs 
go along coast 
he was going along the coast after oil 

He said he was after oil, that he was going about looking for oil.

62.8
ciiqscuučiʔat 
ciiqscuučiƛ 
plot against s.o. 
-ˀat 
PASS 
they plotted against him 
kʷiistuχ 
kʷiistuχ 
Queesto 
Queesto 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
mak̉ʷaqstuƛʔaaqƛukqa 
mak̉ʷaqstuƛ 
raise the price 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
IMPF 
-qaˑ 
3.SUB 
that they would raise the price 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
oil 
oil 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Makah 

The Makah plotted against Queesto to raise the price of their oil.

62.9
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
wiicaqƛ 
wiicaqƛ 
be shy about 
they valued highly 
maakšiik 
maakšiik 
buy 
buy 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
mak̉ʷaqƛ 
mak̉ʷaqƛ 
be high-priced 
it was high-priced 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
c̉iiyaaỷakʔi 
c̉iiyaaỷakʷ 
measure 
=ʔiˑ 
DEF 
a measure 

My! they valued it high, a measure was really expensive.

62.10
ʔaanuu 
ʔana 
only 
-uwa 
act together with [L] 
only they did together 
makšiƛ 
makšiƛ 
buy 
buying 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 

The women alone were buying.

62.11
ʔuʔuʔisuk 
DUP- 
PL 
ʔuʔiis 
consume 
-uk 
POSS 
theirs were bought with 
hiyiqtup 
hihiqtup 
all sorts of things 
all sorts of things 
ʕakʷaapiiħ 
ʕakʷaapiiħ 
beads 
beads 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
cuminƛuk 
cumaanawiƛ 
fill up 
-uk 
POSS 
theirs was filled up 
tukmuut 
tukmuut 
sea-lion bladder 
sealion bladder 
hiyiʕisuk 
hiyiq1 
various 
-‘is 
on the beach 
-uk 
POSS 
theirs was bought with various things 

The women had all kinds of beads and things to buy with and their sea lion bladder was filled up, theirs was bought with various things.

62.12
hiis 
hiyiis 
there on beach 
they were there on the beach 
ʔaħʔee 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛaaʔuukƛaa 
ƛaaʔuk 
another one 
=ƛaa 
again 
again another time  
ʔaatħšiƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
it became night 

They were there on the beach for another night.

62.13
ƛaaʔuqumɬčinupšiƛƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-qimɬ 
... unit 
-činawup 
put into a container 
-šiƛ 
PRF 
=ƛaa 
again 
they again began filling up another container 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
tukmuut 
tukmuut 
sea-lion bladder 
sealion-bladder 
hiyiqtup 
hihiqtup 
all sorts of things 
all sorts of things 
ʔuʔuʔisuk 
DUP- 
PL 
ʔuʔiis 
consume 
-uk 
IMPF 
theirs were bought with 
makšiƛ 
makšiƛ 
buy 
buy 

The women began filling up another bladder, buying theirs with all sorts of things.

62.14
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ʔuušksuuqstuʔaƛ 
ʔuušksuuqstawiƛ 
become angry 
-ˀaƛ 
NOW 
he got angry 
kʷiistuχ 
kʷiistuχ 
Queesto 
Queesto 
qʷaaʔatʔitq 
qʷaa 
thus 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
how it was like 
wiiʕaqstuʔaƛ 
wiiʕaqstawiƛ 
get angry 
-ˀaƛ 
NOW 
he got angry 

My! Queesto got angry at the way he was treated.

62.15
ʔaatħšiƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
it become night 
ƛaħtiip̉aƛ 
ƛaħtiip 
as soon as 
-ˀaƛ 
NOW 
as soon as  
weʔičuʔaƛʔitq 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they fell asleep 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 
kʷiistuχ 
kʷiistuχ 
Queesto 
Queesto 
haat̉inqšiƛ 
haat̉inqšiƛ 
bathe 
bathe 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
maaksimčšiʔaƛ 
maaksimčšiƛ 
do ritual training for buying 
-ˀaƛ 
NOW 
do ritual training for buying 

At night as soon as the tribe went to sleep, Queesto went to bathe and to do ritual for buying.

62.16
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wiiʔaksapčipʔaaqƛqa 
wiiʔaksap 
weaken s.o. 
-čiˑp 
INDIR 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
he would weaken theirs 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 

He would make their spirits weaken.

pg. 130/331 begins here

62.17
kʷiiɬkʷiiɬa 
kʷiiɬkʷiiɬa 
blow spray in prayer 
he blew spray in prayer 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
ʔaaneʔitq 
ʔana 
thus much 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
thus much 

All night long he blew spray from his mouth in prayer.

62.18
ƛ̉isšiƛ 
ƛ̉isšiƛ 
dawn 
it dawned 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
he went back 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yaqʷiiqʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(y)iiq1 
travel by 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that by which he was travelling 
p̉inw̉aɬukʔi 
p̉inw̉aɬ 
long canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his canoe 

At dawn he returned to his vessel that he was travelling by.

62.19
t̉iʕaħsħ 
t̉iʕaħs 
sit in canoe 
-(q)ħ3 
BEING 
he sat in his canoe 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawn 
kuʔiičiƛ 
kuʔiičiƛ 
become daylight 
it became daylight 
wiktaqšiƛ 
wiktaq 
never 
-šiƛ 
PRF 
he never did 
weʔičuƛ 
weʔičawiƛ 
sleep 
sleep 
ʔatħiiʔi 
ʔatħii 
night 
=ʔiˑ 
DEF 
at night 

The morning came as he sat in his canoe without having slept that night.

62.20
ƛaħtiip 
ƛaħtiip 
as soon as 
as soon as 
nawaaỷiʔaƛʔitq 
nawaaỷiƛ 
sit on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they sat down outside 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
p̉atqn̉iiqsan̉ap̉aƛ̉ičak 
p̉atqn̉iiqsan̉ap 
take goods down to the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑčak 
go and ... [2p] 
go and take the goods down to the beach! 
hinaačiʔaani 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaani 
1p.PURP 
so that we can set out 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ɬaaɬaakʷaħakʔi 
DUP- 
PL 
ɬaakʷaħi 
slave 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
to his slaves 

As soon as the tribe sat down outside in the morning, he told his slaves, "go and take the goods down the beach, so we can set out.

62.21
ƛuɬmaa 
ƛuɬ 
good 
-maˑ 
3.IND 
it is good 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔiiħmisukqa 
ʔiiħmis 
valuable 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
theirs was prized 
hiʔiisʔi 
hiʔiis1 
on the ground 
=ʔiˑ 
REL 
the ones here on the ground 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
oil 
oil 
wik̉iitʔaaqƛqa 
wik̉iit 
non-existent 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
that no one would be 
hinatšiƛ 
hinatšiƛ 
come 
come 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 
ƛaqħaaỷas 
ƛaqħaaỷas 
go to buy oil 
come to buy oil 

It is good that the tribe here wants to keep their oil, because none of the tribes will come to buy.

62.22
tuuħukʔaaqƛqa 
tuuħuk 
afraid 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
they will be afraid 
wasqʷiiʔaaqƛqa 
wasqʷiˑ 
do quickly 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
that it will do quickly 
waɬaak 
waɬaakʷ 
go 
going to 
ʔuyaqħmis 
ʔuyaqħmis 
news 
news 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔiiħw̉aqstuƛukqa 
ʔiiħw̉aqstawiƛ 
become expensive 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
it has become expensive 

They will be afraid because the news will travel quickly that the price has gone up.

62.23
ʔiiqħukʔaaqƛqas 
ʔiiqħuk 
tell 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑs 
1s.SUB 
I will tell them 
ɬaakħɬaaqƛqas 
ɬaakħɬi 
talk of one's misfortune 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑs 
1s.SUB 
misfortune 
wawaaweʔin 
wawaa 
say 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
kʷiistuχ 
kʷiistuχ 
Queesto 
Queesto 

I will tell them of my bad luck," said Queesto.

62.24
ħan̉iiqsaƛuk 
ħan̉iiqsaƛ 
have all down on the beach 
-uk 
POSS 
all of theirs got down to the beach 
p̉atquk 
p̉atquk 
goods 
goods 

They brought all of their goods down to the beach.

62.25
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hitinqsaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
they went down to the beach 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Makah 
hupiiw̉it̉asʔat 
hupiiw̉it̉as 
come to the aid of 
-ˀat 
PASS 
they came to help him 
čiiỷaap 
čiiỷaap 
pull onto the water 
pull onto the water 
yaqʷiiqʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(y)iiq1 
travel by 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
his canoe 

My! two Makah people came to help him pull his vessel out.

62.26
ʔuuciičiƛikaħ 
ʔuuciičiƛ 
get 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will take 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
ƛ̉isaɬukʔitqak 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your blankets 

"I will take your blankets.

62.27
hiiɬukʷaħ 
hiɬ 
LOC 
-‘iɬ3 
in the house 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have it there in my house 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
oil 
oil 

I have oil in my house.

62.28
ʔiiqm̉aaqƛukʷaħ 
ʔiqħ 
still 
-m̉aˑ 
as far as 
-ˀaqƛ2 
worth 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine still costs the same 
siỷa 
siỷa 

qʷaqƛukqinʔaaɬa 
qʷaaqƛ 
price 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
=ʔaaɬa 
always 
my price is as always 
saač̉ink 
saač̉inkʷ 
always 
always 

My price is the same as always.

62.29
wikukʷaħ 
wik 
not 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine has not done so 
siỷa 
siỷa 

ʔiiħw̉aqstuƛ 
ʔiiħw̉aqstawiƛ 
become expensive 
become expensive 
waaʔatweʔin 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
they said to him 
kʷiistuχ 
kʷiistuχ 
Queesto 
Queesto 

My price hasn't gone up," they told Queesto.

62.30
čiičiƛ 
čiičiƛ 
pull 
they dragged it 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
p̉inw̉aɬukʔi 
p̉inw̉aɬ 
long canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his canoe 

They dragged his vessel.

pg. 131/332

62.31
wik 
wik 
not 
they did not 
ħaačištup 
ħaačištup 
pull into the sea 
pull it into the sea 
ʔaniisiɬa 
ʔaana 
really 
-siɬa 
do 
really doing so 
ʔuʔuʔiiwačisʔap 
ʔuʔuʔiiwačisʔap 
place at the water's edge 
placing at the water's edge 
ʔaneeʔisʔi 
ʔanaa[...]ʔis 
little in extent 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
close to it 
tup̉aɬʔi 
tup̉aɬ 
sea 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea 

They did not pull it right into the sea, only placing it near the edge of the sea.

62.32
ʔaɬqšiʔaƛ 
ʔaɬqšiƛ 
unpack 
-ˀaƛ 
NOW 
he unpacked it 
ƛ̉isaɬc̉akʔi 
ƛ̉isaɬc̉akʷ 
bag of blankets 
=ʔiˑ 
DEF 
bag of blankets 

He unpacked his bag of blankets.

62.33
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaƛaqa 
ʔaƛa 
two 
-qaˑ 
3.SUB 
there were two 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ƛaqʔatuw̉it̉asʔi 
ƛaqʔatu 
sell oil 
-w̉it̉as2 
go to 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who went to sell oil 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Makah 

There were two Makah people who came to sell oil.

62.34
ʔapiis 
ʔapiics 
carry on shoulder 
they carried on their shoulders 
hihiiqw̉isčis 
DUP- 
SUF 
hiq 
all 
-w̉isčis 
move up the bank 
taking all up the beach 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Makah 

The two Makah people shouldered the blankets and carried them up the beach.

62.35
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
maakšiƛ 
makšiƛ 
buy 
they bought them 
c̉iičiʔat 
c̉iičiƛ 
measure liquid 
-ˀat 
PASS 
measure (the oil) 
c̉iiyaaỷakʔi 
c̉iiyaaỷakʷ 
measure 
=ʔiˑ 
DEF 
a measure 

Well! they bought them and a measure was measured out.

62.36
t̉aqink 
t̉aqinkʷ 
double blanket 
double blanket 
ʔuqƛ̉aħs 
ʔuqƛ̉aħs 
sell a measure for ... 
it sold for 
c̉iiyaaỷakʔi 
c̉iiyaaỷakʷ 
measure 
=ʔiˑ 
DEF 
a measure 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 

The large measure sold for a double blanket.

62.37
ʔukʷičinuʔaƛ 
ʔukʷičinawiƛ 
put into container 
-ˀaƛ 
NOW 
it was then put into 
c̉ic̉inƛ 
c̉ic̉inawiƛ 
pour into 
poured into 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
ƛ̉imssac 
ƛ̉imssac 
cooking-box 
cooking-box 

They put it into a large cooking vessel.

62.38
č̉ičuu 
č̉ičuu 
be cut 
it was cut 
ʔuỷak 
ʔuỷakʷ 
used for 
(used) for 
ʔaƛc̉iʕaħsiʔiikquu 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
-ˀaħs 
in vessel 
-ˀiƛ 
go for [L] 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
where it came to two units in the container 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
c̉iiyaaỷakʔi 
c̉iiyaaỷakʷ 
measure 
=ʔiˑ 
DEF 
a measure 

It (the boiling box) had a notch where it came to two measures.

62.39
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hitinqsaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
they went down to the beach 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
tuutukmut 
DUP- 
PL 
tukmuut 
sea-lion bladder 
sealion bladders 
cucuuminƛ 
DUP- 
DIST 
cumaanawiƛ 
fill up 
they were each filled up 
susuč̉aqƛc̉u 
DUP- 
SUF 
suč̉a 
five 
-ˀaqƛ2 
worth 
-c̉uˑ1 
in container 
each was worth five 
n̉upqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
one 
tukmuut 
tukmuut 
sea-lion bladder 
sealion-bladder 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 

My! down the beach came two full sea lion bladders, each worth five blankets.

62.40
ƛaʔuucsw̉isčisƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-iics 
take ... along 
-w̉isčis 
move up the bank 
=ƛaa 
again 
again others went up the bank carrying them 
ʔaʔapyimɬm̉inħ 
ʔaʔapyimɬ 
shoulder 
-m̉inħ 
PL 
each had on his shoulder 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yaqwiiɬc̉inƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-wiˑ1 
at first 
-aɬc̉inƛ 
arrive at scene  
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who first came there 
makʷʔatuw̉it̉as 
makʔatu 
trade 
-w̉it̉as1 
in order to 
in order to trade 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
oil 
oil 

Again others came up the bank with blankets on their shoulders to trade oil .

62.41
ʔanamaħ 
ʔana 
only 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am the only one 
ƛuɬuk 
ƛuɬ 
good 
-uk 
POSS 
mine is good 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
oil 
oil 
ʔanamaħ 
ʔana 
only 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am the only one 
ƛuɬuk 
ƛuɬ 
good 
-uk 
POSS 
mine is good 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
oil 
oil 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Makah 

"Only I have good oil, only I have good oil", said the Makah people.

62.42
wikiicqmap̉aƛ 
wikiicqmap 
ignore 
-ˀaƛ 
NOW 
he took no notice  
yaqyaaʕap̉aƛ̉atʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones now doing so to him 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
wawaaʔat 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
saying to him 

He did not take notice of the people talking to him.

62.43
ʔaniiyuqʷaƛ 
ʔana 
only 
-iˑyuqʷa 
do to 
-ˀaƛ 
NOW 
he only did to 
makšiƛčip 
makšiƛ 
buy 
-čiˑp 
INDIR 
bought from them 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yaqwiiʔitq 
yaqwii 
first 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were first 

He only bought from the first ones to come to him.

62.44
hiniiʔat 
hinii 
give 
-ˀat 
PASS 
they were given 
ħaħayunakšiƛ 
DUP- 
DIST 
ħayu 
ten 
-naˑkʷ 
have 
-šiƛ 
PRF 
each got ten 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
suč̉a 
suč̉a 
five 
five 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yaqwiiʔatʔitq 
yaqwii 
first 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which were the first to 
maakuk̉ʷap̉at 
maakuk 
trade 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
trade 

The ones who were the first to trade each received fifteen blankets.

62.45
ʔaaƛačiɬʔaƛ 
ʔaƛa 
two 
-iɬ1 
do to [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
he did to two 
maakšiƛčip 
makšiƛ 
buy 
-čiˑp 
INDIR 
buy from them 
ƛaƛuuʔi 
ƛaʔuˑ 
other.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the others 

Then he bought from two others.

pg. 132/333 begins here

62.46
ʔaƛiiqʔatuučiƛ 
ʔaƛiiq 
forty 
-ʔatu1 
sell 
-šiƛ 
PRF 
he sold forty 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 
ħayuqumɬčinuʔaƛ 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
-činawiƛ 
put into container 
-ˀaƛ 
NOW 
he got ten containers 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
oil 
oil 
tukmuut 
tukmuut 
sea-lion bladder 
sealion bladder 

He used up forty blankets and got ten bladders of oil.

62.47
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
he stopped 
p̉atʕaħsiʔaƛ 
p̉atʕaħsiƛ 
load a canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
he loaded his canoe 

Then he stopped and loaded his canoe.

62.48
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
he went home 
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
coming to shore 
qanaayit 
qanaayit 
Cullite 
Kanaayit 

He returned home and landed at Kanaayit.

62.49
p̉atqw̉isčis 
p̉atqw̉isčis 
carry goods up the bank 
they carried up the bank 
ƛaqmisʔi 
ƛaqmis 
oil 
=ʔiˑ 
DEF 
the oil 
hinsčisšiƛ 
hinsčisšiƛ 
begin going up the bank 
began going up the bank 

They carried the oil up the beach.

62.50
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ƛiħnaak̉aƛ 
ƛiħnaakʷ 
send s.o. in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
he sent s.o. in canoe 
hinatimyisnak̉aƛ 
hinatimyisnakʷ 
send s.o. around inviting 
-ˀaƛ 
NOW 
send s.o. from tribe to tribe inviting 
hitaqƛiɬʔatħʔi 
hitaqƛiɬʔatħ 
downcoast tribes 
=ʔiˑ 
DEF 
the downcoast tribes 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 

Then he had someone go about in a canoe to invite the tribes of the downcoast region.

62.51
ʔuuʔiʔaƛ 
ʔuuʔiƛ2 
invite 
-ˀaƛ 
NOW 
they invited 
ʔiiʔiɬχʷaʔatħ 
ʔiiʔiɬχʷaʔatħ 
Elhwa tribe 
Elwha tribe 
ƛ̉aan̉amaʔatħ 
ƛ̉aan̉amaʔatħ 
Clallam people 
Clallam tribe 
mituuniʔatħ 
mituuniʔatħ 
Victoria people 
Victoria people 
čiyaanuxʔatħ 
čiiyaanuxʔatħ 
Cheanuh tribe 
Cheanuh tribe 
šuʔuk̉ʷatħ 
šuʔuk̉ʷatħ 
Sooke people 
Sooke tribe 
niiyaaʔatħ 
niiyaaʔatħ 
Neah Bay people 
Neay Bay people 

They invited the Elhwa, the Clallam, the Victoria people, the Chiyaanuh, the Sooke, the Neah Bay people.

62.52
caaqiic̉iʔaƛ 
caqiˑc 
twenty 
-ˀiƛ 
invite [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
they invited twenty 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ħayu 
ħayu 
ten 
ten 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
seaward tribe 
seaward tribes 

They invited thirty of the seaward tribes.

62.53
w̉aaqʔuqšiʔaƛ 
w̉aaqʔuqšiƛ 
go to a feast 
-ˀaƛ 
NOW 
they started coming to the feast 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 

The tribes came to the feast.

62.54
yaacpiƛšiʔaƛ 
yaacpiƛšiƛ 
walk into the house 
-ˀaƛ 
NOW 
walk into the house 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
maatmaasʔi 
maatmaas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribes 
hiyiqsatħ 
hiyiq1 
various 
-ˀatħ2 
...tribe 
the different tribes 

All the various tribes walked into the house.

62.55
ʔuħʔaƛuk 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs was 
kuuk 
kuuk1 
lunch 
lunch 
kʷan̉isʔi 
kʷan̉is 
camas 
=ʔiˑ 
DEF 
wild onion 
tikʷatqyu 
tikʷatqyu 
baked in the sand 
baked in the earth 
maatmaasʔi 
maatmaas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribes 

For lunch the tribes had wild onion root (camas) baked in the earth..

62.56
kʷan̉iỷisʔaƛquuweʔin 
kʷan̉iỷis 
eat camas 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they were eating camas 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 
ʔuksaqiteʔi 
ʔuksaqita 
server 
=ʔiˑ 
DEF 
the servers 
ʔatquuweʔin 
ʔat 
even if 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
but they did 
p̉uxʷašt̉isʔaƛ 
p̉uxʷašt̉is 
eat dried halibut 
-ˀaƛ 
NOW 
ate dried halibut 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʕuusapʔatħʔi 
ʕuusapʔatħ 
Salish people 
=ʔiˑ 
DEF 
Salish people 

The Ditidaht people were eating wild onion root that was put forth by the servers, but the Salish ate dried halibut.

62.57
yacpiʔaƛ 
yacpiƛ 
go into house 
-ˀaƛ 
NOW 
they went into the house 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
ʕuusapʔatħ 
ʕuusapʔatħ 
Salish people 
Salish people 
yacpiʔaƛ 
yacpiƛ 
go into house 
-ˀaƛ 
NOW 
they went into the house 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
seaward tribe 
seaward tribes 
qʷaam̉iiƛʔitq 
qʷaam̉iiƛ 
invite all 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all those they had invited 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 

At night came the Salish tribes, along with all the seaward tribes they had invited.

62.58
ʔink̉ʷačiʔaƛuk 
ʔink̉ʷačiƛ 
set on the fire 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
he started a fire 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
in the house 
kʷiistuχ 
kʷiistuχ 
Queesto 
Queesto 

Queesto started a fire in his house.

62.59
ỷaqqimɬ 
ỷaˑq 
long 
-qimɬ 
... unit 
it was long 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 
t̉ašw̉in 
t̉ašw̉in 
door in the middle 
door in the middle 

He had a long house with a middle door.

62.60
hišcaqc̉uu 
hišcaqc̉uu 
both ends 
they were at both ends 
yaqukʷitii 
yaqʷ 
REL 
-uk 
POSS 
-(m)it 
former 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
the ones who were 
qaɬaatik 
qaɬaatik 
younger brother 
younger brothers 
yaaqʷinƛseʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-sasa 
precisely [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for which reason it was really 
ʔuuʔuupi 
ʔuupi1 
exceedingly 
exceedingly 
ỷaaq 
ỷaˑq 
long 
long 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

Since he had his younger brothers living at both ends, the house was very long.

pg. 133/334 begins here

62.61
c̉iʔuup̉aƛ 
c̉iʔuup 
pour on a fire 
-ˀaƛ 
NOW 
he poured on the fire 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
oil 
oil 
ʔinkm̉inħukʔi 
ʔinkʷ 
fire 
-m̉inħ 
PL 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his fires 
kʷiistuχ 
kʷiistuχ 
Queesto 
Queesto 

Now Queesto poured oil on his fires.

62.62
hist̉atħma 
his(t) 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-maˑ 
3.IND 
it is obtained from 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔusiiɬ 
ʔusiiɬ 
Ozette 
Ozette 
ʔinksỷiʔi 
ʔinksỷi 
firewood 
=ʔiˑ 
DEF 
this firewood 
maatmees 
maʔas 
tribe 
-ee 
VOC 
O tribes 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"O Tribes, this firewood was obtained at Ozette", he said.

62.63
ʔucačiƛitaħ 
ʔucačiƛ 
go to 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I went there  
ʔačỷaap 
ʔačỷaˑp 
go for wood 
going for wood 
ʔusiiɬ 
ʔusiiɬ 
Ozette 
Ozette 
ʔuuʔatup 
ʔuuʔatup 
do for a purpose 
for 
qʷic̉iiɬʔaaħiik 
qʷi(q) 
REL 
-c̉iˑɬħ 
use ... as fuel 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
which you may burn as fuel 
ʔinkčiiɬ 
ʔinkčiiɬ 
have fire in the house 
have fire in the house 
yaciɬʔikquuk 
yac 
walk 
-‘iɬ3 
in the house 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-quuk 
2s.CND 
when you are in the house 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"I went to Ozette to fetch wood that you might have fire while in my house," he said.

62.64
ʔatimtsiš 
ʔatimtsiš 
nevertheless.1sg.PAST 
nevertheless they did  
ƛ̉iipusčaqšiʔat 
ƛ̉iipusčaqšiƛ 
plot against 
-ˀat 
PASS 
plot against 
ʔusiiɬʔatħ 
ʔusiiɬʔatħ 
Ozette people 
Ozette people 

"The Ozette people plotted against me.

62.65
wikayiiʔatsi 
wik 
not 
-ayiˑ 
give 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s.ABS 
I was not given 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
oil 
oil 

I was not given any oil.

62.66
wikitqas 
wik 
not 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.SUB 
since I was not 
ʔuuʔatup 
ʔuuʔatup 
do for a purpose 
doing for 
ħaw̉iičiʔaaħiis 
ħaw̉iičiƛ 
become rich 
-ˀaaħ 
IRR 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
that I may become rich 
ƛaqn̉aaħ 
ƛaqn̉aaħ 
be after oil 
being after oil 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 
kʷiistuχ 
kʷiistuχ 
Queesto 
Queesto 

But I did not seek oil in order to become rich," said Queesto.

62.67
wiikʔaqƛukqaʔaaɬa 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
for they do not want theirs to 
citkʔatu 
citkʔatu 
drip down 
drip down 
ʔuutʔuumiikukʔi 
ʔuumiikʷ 
whaler.pl 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the whalers of 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 
ƛaqmisukʔi 
ƛaqmis 
oil 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his oil 

The whalers of different tribes do not want their oil to drip away.

62.68
yaqc̉iiɬħʔaƛqas 
yaqʷ 
REL 
-c̉iˑɬħ 
use ... as fuel 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.REL 
it is that which I am using as fuel 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔinkčiiɬʔap̉aƛ 
ʔinkčiiɬ 
have fire in the house 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
have a fire in the house 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 
kʷiistuχ 
kʷiistuχ 
Queesto 
Queesto 

That is what I am now burning while I have a fire in the house," said Queesto

62.69
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔanicʔiɬukʔitq 
ʔanic 
thus 
-‘iɬ3 
in the house 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as long as his was in the house 
yaciɬ 
yac 
step 
-‘iɬ3 
in the house 
standing in the house 
takʷamisuk 
takʷamis 
be purely so 
-uk 
POSS 
his was exclusively that 
ʔinksỷi 
ʔinksỷi 
firewood 
firewood 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
oil 
oil 

Thus he used nothing but oil as fuel as long as they were in the house.

62.70
c̉iʔaaʔak 
c̉iʔaaʔa 
pour onto fire 
-ˀak 
POSS 
he was pouring his onto fire 
yaayiɬʔaƛ 
yaayiɬ 
there in house 
-ˀaƛ 
NOW 
there in the house 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
seaward tribe 
seaward people 
yayaaqʷinkqħʔaƛʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-inkʷ1 
in conversation [RL] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
while he was speaking 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 

He was pouring (the oil) of the seaward people on the fire as he spoke in that manner.

62.71
qʷaastukħʔitq 
qʷaastukħ 
for which reason 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
it is for that reason 
ʔuuʔatħʔiƛƛaa 
ʔuuʔatħʔiƛ 
invite a tribe 
=ƛaa 
again 
invite tribes 
hiiỷaaqstiɬʔap 
hiiỷaaqsta 
amongst 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀap2 
CAUS 
had them amongst 

That is why he invited them to be among his guests.

62.72
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
n̉uššiʔaƛƛaa 
n̉uššiƛ 
give a potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he gave out 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaayeʔinɬsaƛƛaa 
ʔaayeʔinɬ 
feast with much 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again giving away much 
n̉uššiʔaƛʔitq 
n̉uššiƛ 
give a potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
giving to them 
yaayaaʕiƛʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-ˀiƛ 
invite [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones invited 
maatmaas 
maatmaas 
tribe 
tribes 

My! Again he distributed many gifts to the invited tribes.

62.73
ʔaƛimta 
ʔaƛa 
two 
-(m)it 
PAST 
-a 
ABS? 
there were two 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chiefs 
qʷiyiis 
qʷi(q) 
REL 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
when I was 
t̉an̉eʔis 
t̉an̉eʔis 
little child 
a little child 
hašiỷin 
hašiỷin 
famous 
famous 
kʷiistuχ 
kʷiistuχ 
Queesto 
Queesto 
ħaayuuqumɬšiiɬ 
ħaayuuqumɬšiiɬ 
Becomes-Ten 
Becomes-Ten 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
muwač̉atħ 
muwač̉atħ 
Nootka Sound people 
Nootka Sound people 

There were two famous chiefs when I was a boy, Queesto and Becomes-Ten, chief of the Nootka Sound people.

pg. 134/335 begins here

62.74
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷisitweʔin 
qʷis 
do thus 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
this is how 
kʷiistuχ 
kʷiistuχ 
Queesto 
Queesto 
ɬakmiiỷap 
ɬakmiiỷap 
make s.o. miserable 
make s.o. miserable 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
seaward tribe 
seaward tribes 
yaʕaanitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones by whom he was 
wikayiiʔat 
wik 
not 
-ayiˑ 
give 
-ˀat 
PASS 
not given 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
oil 
oil 

That was what Queesto did to make the seaward tribe miserable, the ones who did not give him oil.

62.75
taakʷaħtinʔakweʔin 
takʷa 
only 
-ħtin 
made of 
-ˀak 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
his consisted of nothing but 
ʔinksỷi 
ʔinksỷi 
firewood 
firewood 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
oil 
oil 
ƛuɬʔii 
ƛuɬ 
good 
=ʔiˑ 
DEF 
a good 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
oil 
oil 
ʔiiħtupsit 
ʔiiħtupsit 
humpbacked whale oil 
humpback whale oil 
maaʔaksit 
maaʔaksit 
California gray whale oil 
California whale oil 
ƛaħitʔi 
ƛaħʷ 
at present 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
that which has recently been 
ʔayiis 
ʔaya 
many 
-ˀiˑs1 
consume 
buy with many 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 

His fuel consisted entirely of good whale oil, humpback and California whale oil, which he had just recently bought with many blankets.

62.76
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ħaaħaaħanuʔaƛaħ 
ħaaħaaħanawiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have finished 

Well, I have come to the end.