62.1
hašiičiʔatweʔin
hašiičiƛ
find out
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
they found out
kʷiistuχ
kʷiistuχ
Queesto
Queesto
ʔani
ʔani
that
that
hiišsaatħʔiƛw̉it̉asqa
hiišsaatħʔiƛ
invite all the tribes
-w̉it̉as2
go to
-qaˑ
3.SUB
he was going to invite many tribes
hinataʔas
hinataʔas
go to call out invitations
went to call out names
maatmaas
maatmaas
tribe
tribes
hitaqƛiɬʔatħʔi
hitaqƛiɬʔatħ
downcoast tribes
=ʔiˑ
DEF
Victoria tribes
quuʔas
quuʔas
person
people
.
The people of the inside region (around Victoria) heard that Queesto was going to invite many tribes.
39) This is the same Queesto who caused a California whale to drift onto land.
pg. 128/329 bottom of page
62.2
ƛiħšiƛ
ƛiħšiƛ
set off
he set off
kʷisuuqšiƛ
kʷisuuqšiƛ
cross over
crossing over
kʷiistuχ
kʷiistuχ
Queesto
Queesto
.
Queesto set out and went across (the border).
pg. 129/330 begins below
62.3
ʔanistinƛ
ʔanistinawiƛ
only have ... in the canoe
he had only them in the canoe
ɬuucsaamiiħukʔi
ɬuucsaamiiħ
wife
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his wives
ʔiš
ʔiš
and
and
ɬaaɬaakʷaħakʔi
DUP-
PL
ɬaakʷaħi
slave
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his slaves
.
He had only his wives and his slaves with him.
62.4
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
he went to
ʔusiiɬ
ʔusiiɬ
Ozette
Ozette
ʔukɬaač̉a
ʔukɬaa
name
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
called
hiɬ
hiɬ
LOC
there
kʷispeeʔi
kʷiscpaa
other side
=ʔiˑ
DEF
the other side
ƛ̉aaʔayisʔi
ƛ̉aaʔayis
on the seaward side
=ʔiˑ
DEF
the seaward side
niiyaa
niiyaa
Neah Bay
Neah Bay
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where there were
ʔaya
ʔaya
many
many
ʔuumiik
ʔuumiikʷ
whaler
whalers
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
humpbacked whale
whale
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California whales
.
He went to the place called Ozette, on the other side, seaward of Neah Bay, where there were many whale hunters of humpbacked and California whales.
62.5
ʔuumiiksatħ
ʔuumiikʷ
whaler
-ˀatħ2
...tribe
they are a tribe of whalers
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
ʔusiiɬʔatħ
ʔusiiɬʔatħ
Ozette people
Ozette people
.
The Ozette people are a tribe of whalers.
62.6
hitasaƛ
hitasaƛ
land on beach
he came to shore
ʔusiiɬ
ʔusiiɬ
Ozette
Ozette
kʷiistuχ
kʷiistuχ
Queesto
Queesto
.
Queesto came to shore at Ozette.
62.7
waa
waa
say
he said
ʔani
ʔani
that
that
ƛaqn̉aaħqa
ƛaqn̉aaħ
be after oil
-qaˑ
3.SUB
he was after oil
ʔani
ʔani
that
that
ƛaqn̉aaħmis
ƛaqn̉aaħ
be after oil
-miˑs
go along coast
he was going along the coast after oil
.
He said he was after oil, that he was going about looking for oil.
62.8
ciiqscuučiʔat
ciiqscuučiƛ
plot against s.o.
-ˀat
PASS
they plotted against him
kʷiistuχ
kʷiistuχ
Queesto
Queesto
ʔani
ʔani
that
that
mak̉ʷaqstuƛʔaaqƛukqa
mak̉ʷaqstuƛ
raise the price
-ʔaaqƛ
INTENT
-uk
IMPF
-qaˑ
3.SUB
that they would raise the price
ƛaqmis
ƛaqmis
oil
oil
ƛ̉aaʔasʔatħ
ƛ̉aaʔasʔatħ
Makah
Makah
.
The Makah plotted against Queesto to raise the price of their oil.
62.9
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
wiicaqƛ
wiicaqƛ
be shy about
they valued highly
maakšiik
maakšiik
buy
buy
ʔani
ʔani
that
that
mak̉ʷaqƛ
mak̉ʷaqƛ
be high-priced
it was high-priced
ʔani
ʔani
that
that
c̉iiyaaỷakʔi
c̉iiyaaỷakʷ
measure
=ʔiˑ
DEF
a measure
.
My! they valued it high, a measure was really expensive.
62.10
ʔaanuu
ʔana
only
-uwa
act together with [L]
only they did together
makšiƛ
makšiƛ
buy
buying
ɬuucsaamiiħʔi
ɬuucsma
woman.pl
=ʔiˑ
DEF
the women
.
The women alone were buying.
62.11
ʔuʔuʔisuk
DUP-
PL
ʔuʔiis
consume
-uk
POSS
theirs were bought with
hiyiqtup
hihiqtup
all sorts of things
all sorts of things
ʕakʷaapiiħ
ʕakʷaapiiħ
beads
beads
ɬuucsaamiiħʔi
ɬuucsma
woman.pl
=ʔiˑ
DEF
the women
cuminƛuk
cumaanawiƛ
fill up
-uk
POSS
theirs was filled up
tukmuut
tukmuut
sea-lion bladder
sealion bladder
hiyiʕisuk
hiyiq1
various
-‘is
on the beach
-uk
POSS
theirs was bought with various things
.
The women had all kinds of beads and things to buy with and their sea lion bladder was filled up, theirs was bought with various things.
62.12
hiis
hiyiis
there on beach
they were there on the beach
ʔaħʔee
ʔaħʔaa
that
that
ƛaaʔuukƛaa
ƛaaʔuk
another one
=ƛaa
again
again another time
ʔaatħšiƛ
ʔaatħšiƛ
become night
it became night
.
They were there on the beach for another night.
62.13
ƛaaʔuqumɬčinupšiƛƛaa
ƛaʔuˑ
another
-qimɬ
... unit
-činawup
put into a container
-šiƛ
PRF
=ƛaa
again
they again began filling up another container
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ɬuucsaamiiħʔi
ɬuucsma
woman.pl
=ʔiˑ
DEF
the women
tukmuut
tukmuut
sea-lion bladder
sealion-bladder
hiyiqtup
hihiqtup
all sorts of things
all sorts of things
ʔuʔuʔisuk
DUP-
PL
ʔuʔiis
consume
-uk
IMPF
theirs were bought with
makšiƛ
makšiƛ
buy
buy
.
The women began filling up another bladder, buying theirs with all sorts of things.
62.14
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
ʔuušksuuqstuʔaƛ
ʔuušksuuqstawiƛ
become angry
-ˀaƛ
NOW
he got angry
kʷiistuχ
kʷiistuχ
Queesto
Queesto
qʷaaʔatʔitq
qʷaa
thus
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
how it was like
wiiʕaqstuʔaƛ
wiiʕaqstawiƛ
get angry
-ˀaƛ
NOW
he got angry
.
My! Queesto got angry at the way he was treated.
62.15
ʔaatħšiƛ
ʔaatħšiƛ
become night
it become night
ƛaħtiip̉aƛ
ƛaħtiip
as soon as
-ˀaƛ
NOW
as soon as
weʔičuʔaƛʔitq
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when they fell asleep
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
he went off
kʷiistuχ
kʷiistuχ
Queesto
Queesto
haat̉inqšiƛ
haat̉inqšiƛ
bathe
bathe
ʔatħii
ʔatħii
night
night
maaksimčšiʔaƛ
maaksimčšiƛ
do ritual training for buying
-ˀaƛ
NOW
do ritual training for buying
.
At night as soon as the tribe went to sleep, Queesto went to bathe and to do ritual for buying.
62.16
ʔani
ʔani
that
that
wiiʔaksapčipʔaaqƛqa
wiiʔaksap
weaken s.o.
-čiˑp
INDIR
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
he would weaken theirs
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
.
He would make their spirits weaken.
pg. 130/331 begins here
62.17
kʷiiɬkʷiiɬa
kʷiiɬkʷiiɬa
blow spray in prayer
he blew spray in prayer
ʔatħii
ʔatħii
night
night
ʔaaneʔitq
ʔana
thus much
-ʔiˑtq
3s.REL
thus much
.
All night long he blew spray from his mouth in prayer.
62.18
ƛ̉isšiƛ
ƛ̉isšiƛ
dawn
it dawned
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he went back
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
yaqʷiiqʔitq
yaqʷ
REL
-(y)iiq1
travel by
-ʔiˑtq
3s.REL
that by which he was travelling
p̉inw̉aɬukʔi
p̉inw̉aɬ
long canoe
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his canoe
.
At dawn he returned to his vessel that he was travelling by.
62.19
t̉iʕaħsħ
t̉iʕaħs
sit in canoe
-(q)ħ3
BEING
he sat in his canoe
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
dawn
kuʔiičiƛ
kuʔiičiƛ
become daylight
it became daylight
wiktaqšiƛ
wiktaq
never
-šiƛ
PRF
he never did
weʔičuƛ
weʔičawiƛ
sleep
sleep
ʔatħiiʔi
ʔatħii
night
=ʔiˑ
DEF
at night
.
The morning came as he sat in his canoe without having slept that night.
62.20
ƛaħtiip
ƛaħtiip
as soon as
as soon as
nawaaỷiʔaƛʔitq
nawaaỷiƛ
sit on the ground
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when they sat down outside
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
p̉atqn̉iiqsan̉ap̉aƛ̉ičak
p̉atqn̉iiqsan̉ap
take goods down to the beach
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑčak
go and ... [2p]
go and take the goods down to the beach!
hinaačiʔaani
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaani
1p.PURP
so that we can set out
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ɬaaɬaakʷaħakʔi
DUP-
PL
ɬaakʷaħi
slave
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
to his slaves
.
As soon as the tribe sat down outside in the morning, he told his slaves, "go and take the goods down the beach, so we can set out.
62.21
ƛuɬmaa
ƛuɬ
good
-maˑ
3.IND
it is good
ʔani
ʔani
that
that
ʔiiħmisukqa
ʔiiħmis
valuable
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
theirs was prized
hiʔiisʔi
hiʔiis1
on the ground
=ʔiˑ
REL
the ones here on the ground
maʔas
maʔas
tribe
tribe
ƛaqmis
ƛaqmis
oil
oil
wik̉iitʔaaqƛqa
wik̉iit
non-existent
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
that no one would be
hinatšiƛ
hinatšiƛ
come
come
maatmaas
maatmaas
tribe
tribes
ƛaqħaaỷas
ƛaqħaaỷas
go to buy oil
come to buy oil
.
It is good that the tribe here wants to keep their oil, because none of the tribes will come to buy.
62.22
tuuħukʔaaqƛqa
tuuħuk
afraid
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
they will be afraid
wasqʷiiʔaaqƛqa
wasqʷiˑ
do quickly
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
that it will do quickly
waɬaak
waɬaakʷ
go
going to
ʔuyaqħmis
ʔuyaqħmis
news
news
ʔani
ʔani
that
that
ʔiiħw̉aqstuƛukqa
ʔiiħw̉aqstawiƛ
become expensive
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
it has become expensive
.
They will be afraid because the news will travel quickly that the price has gone up.
62.23
ʔiiqħukʔaaqƛqas
ʔiiqħuk
tell
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑs
1s.SUB
I will tell them
ɬaakħɬaaqƛqas
ɬaakħɬi
talk of one's misfortune
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑs
1s.SUB
misfortune
wawaaweʔin
wawaa
say
-weˑʔin
3.QT
he said
kʷiistuχ
kʷiistuχ
Queesto
Queesto
.
I will tell them of my bad luck," said Queesto.
62.24
ħan̉iiqsaƛuk
ħan̉iiqsaƛ
have all down on the beach
-uk
POSS
all of theirs got down to the beach
p̉atquk
p̉atquk
goods
goods
.
They brought all of their goods down to the beach.
62.25
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
hitinqsaƛ
hitinqsaƛ
go down to beach
they went down to the beach
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
ƛ̉aaʔasʔatħ
ƛ̉aaʔasʔatħ
Makah
Makah
hupiiw̉it̉asʔat
hupiiw̉it̉as
come to the aid of
-ˀat
PASS
they came to help him
čiiỷaap
čiiỷaap
pull onto the water
pull onto the water
yaqʷiiqʔitq
yaqʷ
REL
-(y)iiq1
travel by
-ʔiˑtq
3s.REL
his canoe
.
My! two Makah people came to help him pull his vessel out.
62.26
ʔuuciičiƛikaħ
ʔuuciičiƛ
get
-(y)ik
IRR.FUT
-(m)aˑħ
1s.IND
I will take
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
ƛ̉isaɬukʔitqak
ƛ̉isaˑɬ
blanket
-uk
POSS
-ʔiˑtqak
2s.REL
your blankets
.
"I will take your blankets.
62.27
hiiɬukʷaħ
hiɬ
LOC
-‘iɬ3
in the house
-uk
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
I have it there in my house
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ƛaqmis
ƛaqmis
oil
oil
.
I have oil in my house.
62.28
ʔiiqm̉aaqƛukʷaħ
ʔiqħ
still
-m̉aˑ
as far as
-ˀaqƛ2
worth
-uk
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
mine still costs the same
siỷa
siỷa
I
I
qʷaqƛukqinʔaaɬa
qʷaaqƛ
price
-uk
POSS
-qin
1p.REL
=ʔaaɬa
always
my price is as always
saač̉ink
saač̉inkʷ
always
always
.
My price is the same as always.
62.29
wikukʷaħ
wik
not
-uk
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
mine has not done so
siỷa
siỷa
I
I
ʔiiħw̉aqstuƛ
ʔiiħw̉aqstawiƛ
become expensive
become expensive
waaʔatweʔin
waa
say
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
they said to him
kʷiistuχ
kʷiistuχ
Queesto
Queesto
.
My price hasn't gone up," they told Queesto.
62.30
čiičiƛ
čiičiƛ
pull
they dragged it
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
p̉inw̉aɬukʔi
p̉inw̉aɬ
long canoe
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his canoe
.
They dragged his vessel.
pg. 131/332
62.31
wik
wik
not
they did not
ħaačištup
ħaačištup
pull into the sea
pull it into the sea
ʔaniisiɬa
ʔaana
really
-siɬa
do
really doing so
ʔuʔuʔiiwačisʔap
ʔuʔuʔiiwačisʔap
place at the water's edge
placing at the water's edge
ʔaneeʔisʔi
ʔanaa[...]ʔis
little in extent
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
close to it
tup̉aɬʔi
tup̉aɬ
sea
=ʔiˑ
DEF
the sea
.
They did not pull it right into the sea, only placing it near the edge of the sea.
62.32
ʔaɬqšiʔaƛ
ʔaɬqšiƛ
unpack
-ˀaƛ
NOW
he unpacked it
ƛ̉isaɬc̉akʔi
ƛ̉isaɬc̉akʷ
bag of blankets
=ʔiˑ
DEF
bag of blankets
.
He unpacked his bag of blankets.
62.33
ʔani
ʔani
that
that
ʔaƛaqa
ʔaƛa
two
-qaˑ
3.SUB
there were two
yaa
yaa1
that
that
ƛaqʔatuw̉it̉asʔi
ƛaqʔatu
sell oil
-w̉it̉as2
go to
=ʔiˑ
DEF
the ones who went to sell oil
ƛ̉aaʔasʔatħ
ƛ̉aaʔasʔatħ
Makah
Makah
.
There were two Makah people who came to sell oil.
62.34
ʔapiis
ʔapiics
carry on shoulder
they carried on their shoulders
hihiiqw̉isčis
DUP-
SUF
hiq
all
-w̉isčis
move up the bank
taking all up the beach
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
ʔaƛeʔi
ʔaƛa
two
=ʔiˑ
DEF
the two
ƛ̉aaʔasʔatħ
ƛ̉aaʔasʔatħ
Makah
Makah
.
The two Makah people shouldered the blankets and carried them up the beach.
62.35
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
maakšiƛ
makšiƛ
buy
they bought them
c̉iičiʔat
c̉iičiƛ
measure liquid
-ˀat
PASS
measure (the oil)
c̉iiyaaỷakʔi
c̉iiyaaỷakʷ
measure
=ʔiˑ
DEF
a measure
.
Well! they bought them and a measure was measured out.
62.36
t̉aqink
t̉aqinkʷ
double blanket
double blanket
ʔuqƛ̉aħs
ʔuqƛ̉aħs
sell a measure for ...
it sold for
c̉iiyaaỷakʔi
c̉iiyaaỷakʷ
measure
=ʔiˑ
DEF
a measure
ʔiiħ
ʔiiħʷ
big
big
.
The large measure sold for a double blanket.
62.37
ʔukʷičinuʔaƛ
ʔukʷičinawiƛ
put into container
-ˀaƛ
NOW
it was then put into
c̉ic̉inƛ
c̉ic̉inawiƛ
pour into
poured into
ʔiiħʔii
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big
ƛ̉imssac
ƛ̉imssac
cooking-box
cooking-box
.
They put it into a large cooking vessel.
62.38
č̉ičuu
č̉ičuu
be cut
it was cut
ʔuỷak
ʔuỷakʷ
used for
(used) for
ʔaƛc̉iʕaħsiʔiikquu
ʔaƛa
two
-c̉iq1
... long objects
-ˀaħs
in vessel
-ˀiƛ
go for [L]
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
where it came to two units in the container
ʔuyi
ʔuyi
when
when
c̉iiyaaỷakʔi
c̉iiyaaỷakʷ
measure
=ʔiˑ
DEF
a measure
.
It (the boiling box) had a notch where it came to two measures.
62.39
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
hitinqsaƛ
hitinqsaƛ
go down to beach
they went down to the beach
ʔaƛqimɬ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
two
tuutukmut
DUP-
PL
tukmuut
sea-lion bladder
sealion bladders
cucuuminƛ
DUP-
DIST
cumaanawiƛ
fill up
they were each filled up
susuč̉aqƛc̉u
DUP-
SUF
suč̉a
five
-ˀaqƛ2
worth
-c̉uˑ1
in container
each was worth five
n̉upqimɬ
n̉up
one
-qimɬ
... unit
one
tukmuut
tukmuut
sea-lion bladder
sealion-bladder
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
.
My! down the beach came two full sea lion bladders, each worth five blankets.
62.40
ƛaʔuucsw̉isčisƛaa
ƛaʔuˑ
another
-iics
take ... along
-w̉isčis
move up the bank
=ƛaa
again
again others went up the bank carrying them
ʔaʔapyimɬm̉inħ
ʔaʔapyimɬ
shoulder
-m̉inħ
PL
each had on his shoulder
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
yaa
yaa1
that
that
yaqwiiɬc̉inƛʔitq
yaqʷ
REL
-wiˑ1
at first
-aɬc̉inƛ
arrive at scene
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones who first came there
makʷʔatuw̉it̉as
makʔatu
trade
-w̉it̉as1
in order to
in order to trade
ƛaqmis
ƛaqmis
oil
oil
.
Again others came up the bank with blankets on their shoulders to trade oil .
62.41
ʔanamaħ
ʔana
only
-(m)aˑħ
1s.IND
I am the only one
ƛuɬuk
ƛuɬ
good
-uk
POSS
mine is good
ƛaqmis
ƛaqmis
oil
oil
ʔanamaħ
ʔana
only
-(m)aˑħ
1s.IND
I am the only one
ƛuɬuk
ƛuɬ
good
-uk
POSS
mine is good
ƛaqmis
ƛaqmis
oil
oil
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
ƛ̉aaʔasʔatħ
ƛ̉aaʔasʔatħ
Makah
Makah
.
"Only I have good oil, only I have good oil", said the Makah people.
62.42
wikiicqmap̉aƛ
wikiicqmap
ignore
-ˀaƛ
NOW
he took no notice
yaqyaaʕap̉aƛ̉atʔitq
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones now doing so to him
ʔaħ
ʔaħ
this
this
wawaaʔat
wawaa
say
-ˀat
PASS
saying to him
.
He did not take notice of the people talking to him.
62.43
ʔaniiyuqʷaƛ
ʔana
only
-iˑyuqʷa
do to
-ˀaƛ
NOW
he only did to
makšiƛčip
makšiƛ
buy
-čiˑp
INDIR
bought from them
yaa
yaa1
that
that
yaqwiiʔitq
yaqwii
first
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones who were first
.
He only bought from the first ones to come to him.
62.44
hiniiʔat
hinii
give
-ˀat
PASS
they were given
ħaħayunakšiƛ
DUP-
DIST
ħayu
ten
-naˑkʷ
have
-šiƛ
PRF
each got ten
ʔiš
ʔiš
and
and
suč̉a
suč̉a
five
five
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
yaa
yaa1
that
that
yaqwiiʔatʔitq
yaqwii
first
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
which were the first to
maakuk̉ʷap̉at
maakuk
trade
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
trade
.
The ones who were the first to trade each received fifteen blankets.
62.45
ʔaaƛačiɬʔaƛ
ʔaƛa
two
-iɬ1
do to [L]
-ˀaƛ
NOW
he did to two
maakšiƛčip
makšiƛ
buy
-čiˑp
INDIR
buy from them
ƛaƛuuʔi
ƛaʔuˑ
other.pl
=ʔiˑ
DEF
the others
.
Then he bought from two others.
pg. 132/333 begins here
62.46
ʔaƛiiqʔatuučiƛ
ʔaƛiiq
forty
-ʔatu1
sell
-šiƛ
PRF
he sold forty
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
ħayuqumɬčinuʔaƛ
ħayu
ten
-qimɬ
... unit
-činawiƛ
put into container
-ˀaƛ
NOW
he got ten containers
ƛaqmis
ƛaqmis
oil
oil
tukmuut
tukmuut
sea-lion bladder
sealion bladder
.
He used up forty blankets and got ten bladders of oil.
62.47
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
he stopped
p̉atʕaħsiʔaƛ
p̉atʕaħsiƛ
load a canoe
-ˀaƛ
NOW
he loaded his canoe
.
Then he stopped and loaded his canoe.
62.48
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he went home
hitasaƛ
hitasaƛ
land on beach
coming to shore
qanaayit
qanaayit
Cullite
Kanaayit
.
He returned home and landed at Kanaayit.
62.49
p̉atqw̉isčis
p̉atqw̉isčis
carry goods up the bank
they carried up the bank
ƛaqmisʔi
ƛaqmis
oil
=ʔiˑ
DEF
the oil
hinsčisšiƛ
hinsčisšiƛ
begin going up the bank
began going up the bank
.
They carried the oil up the beach.
62.50
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ƛiħnaak̉aƛ
ƛiħnaakʷ
send s.o. in canoe
-ˀaƛ
NOW
he sent s.o. in canoe
hinatimyisnak̉aƛ
hinatimyisnakʷ
send s.o. around inviting
-ˀaƛ
NOW
send s.o. from tribe to tribe inviting
hitaqƛiɬʔatħʔi
hitaqƛiɬʔatħ
downcoast tribes
=ʔiˑ
DEF
the downcoast tribes
maatmaas
maatmaas
tribe
tribes
.
Then he had someone go about in a canoe to invite the tribes of the downcoast region.
62.51
ʔuuʔiʔaƛ
ʔuuʔiƛ2
invite
-ˀaƛ
NOW
they invited
ʔiiʔiɬχʷaʔatħ
ʔiiʔiɬχʷaʔatħ
Elhwa tribe
Elwha tribe
ƛ̉aan̉amaʔatħ
ƛ̉aan̉amaʔatħ
Clallam people
Clallam tribe
mituuniʔatħ
mituuniʔatħ
Victoria people
Victoria people
čiyaanuxʔatħ
čiiyaanuxʔatħ
Cheanuh tribe
Cheanuh tribe
šuʔuk̉ʷatħ
šuʔuk̉ʷatħ
Sooke people
Sooke tribe
niiyaaʔatħ
niiyaaʔatħ
Neah Bay people
Neay Bay people
.
They invited the Elhwa, the Clallam, the Victoria people, the Chiyaanuh, the Sooke, the Neah Bay people.
62.52
caaqiic̉iʔaƛ
caqiˑc
twenty
-ˀiƛ
invite [L]
-ˀaƛ
NOW
they invited twenty
ʔiš
ʔiš
and
and
ħayu
ħayu
ten
ten
ƛ̉aaʔasʔatħ
ƛ̉aaʔasʔatħ
seaward tribe
seaward tribes
.
They invited thirty of the seaward tribes.
62.53
w̉aaqʔuqšiʔaƛ
w̉aaqʔuqšiƛ
go to a feast
-ˀaƛ
NOW
they started coming to the feast
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
maatmaas
maatmaas
tribe
tribes
.
The tribes came to the feast.
62.54
yaacpiƛšiʔaƛ
yaacpiƛšiƛ
walk into the house
-ˀaƛ
NOW
walk into the house
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
maatmaasʔi
maatmaas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribes
hiyiqsatħ
hiyiq1
various
-ˀatħ2
...tribe
the different tribes
.
All the various tribes walked into the house.
62.55
ʔuħʔaƛuk
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
theirs was
kuuk
kuuk1
lunch
lunch
kʷan̉isʔi
kʷan̉is
camas
=ʔiˑ
DEF
wild onion
tikʷatqyu
tikʷatqyu
baked in the sand
baked in the earth
maatmaasʔi
maatmaas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribes
.
For lunch the tribes had wild onion root (camas) baked in the earth..
62.56
kʷan̉iỷisʔaƛquuweʔin
kʷan̉iỷis
eat camas
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they were eating camas
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
ʔuksaqiteʔi
ʔuksaqita
server
=ʔiˑ
DEF
the servers
ʔatquuweʔin
ʔat
even if
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
but they did
p̉uxʷašt̉isʔaƛ
p̉uxʷašt̉is
eat dried halibut
-ˀaƛ
NOW
ate dried halibut
ʔuħ
ʔuħ
is
is
ʕuusapʔatħʔi
ʕuusapʔatħ
Salish people
=ʔiˑ
DEF
Salish people
.
The Ditidaht people were eating wild onion root that was put forth by the servers, but the Salish ate dried halibut.
62.57
yacpiʔaƛ
yacpiƛ
go into house
-ˀaƛ
NOW
they went into the house
ʔatħii
ʔatħii
night
night
ʕuusapʔatħ
ʕuusapʔatħ
Salish people
Salish people
yacpiʔaƛ
yacpiƛ
go into house
-ˀaƛ
NOW
they went into the house
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ƛ̉aaʔasʔatħ
ƛ̉aaʔasʔatħ
seaward tribe
seaward tribes
qʷaam̉iiƛʔitq
qʷaam̉iiƛ
invite all
-ʔiˑtq
3s.REL
all those they had invited
maatmaas
maatmaas
tribe
tribes
.
At night came the Salish tribes, along with all the seaward tribes they had invited.
62.58
ʔink̉ʷačiʔaƛuk
ʔink̉ʷačiƛ
set on the fire
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
he started a fire
maħt̉ii
maħt̉ii
house
in the house
kʷiistuχ
kʷiistuχ
Queesto
Queesto
.
Queesto started a fire in his house.
62.59
ỷaqqimɬ
ỷaˑq
long
-qimɬ
... unit
it was long
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
t̉ašw̉in
t̉ašw̉in
door in the middle
door in the middle
.
He had a long house with a middle door.
62.60
hišcaqc̉uu
hišcaqc̉uu
both ends
they were at both ends
yaqukʷitii
yaqʷ
REL
-uk
POSS
-(m)it
former
-(y)ii
3.INDF-REL
the ones who were
qaɬaatik
qaɬaatik
younger brother
younger brothers
yaaqʷinƛseʔitq
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-sasa
precisely [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
for which reason it was really
ʔuuʔuupi
ʔuupi1
exceedingly
exceedingly
ỷaaq
ỷaˑq
long
long
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
.
Since he had his younger brothers living at both ends, the house was very long.
pg. 133/334 begins here
62.61
c̉iʔuup̉aƛ
c̉iʔuup
pour on a fire
-ˀaƛ
NOW
he poured on the fire
ƛaqmis
ƛaqmis
oil
oil
ʔinkm̉inħukʔi
ʔinkʷ
fire
-m̉inħ
PL
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his fires
kʷiistuχ
kʷiistuχ
Queesto
Queesto
.
Now Queesto poured oil on his fires.
62.62
hist̉atħma
his(t)
LOC
-ˀatħ1
live at
-maˑ
3.IND
it is obtained from
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔusiiɬ
ʔusiiɬ
Ozette
Ozette
ʔinksỷiʔi
ʔinksỷi
firewood
=ʔiˑ
DEF
this firewood
maatmees
maʔas
tribe
-ee
VOC
O tribes
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"O Tribes, this firewood was obtained at Ozette", he said.
62.63
ʔucačiƛitaħ
ʔucačiƛ
go to
-(m)it
PAST
-(m)aˑħ
1s.IND
I went there
ʔačỷaap
ʔačỷaˑp
go for wood
going for wood
ʔusiiɬ
ʔusiiɬ
Ozette
Ozette
ʔuuʔatup
ʔuuʔatup
do for a purpose
for
qʷic̉iiɬʔaaħiik
qʷi(q)
REL
-c̉iˑɬħ
use ... as fuel
-ˀaaħ
IRR
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
which you may burn as fuel
ʔinkčiiɬ
ʔinkčiiɬ
have fire in the house
have fire in the house
yaciɬʔikquuk
yac
walk
-‘iɬ3
in the house
-(y)ik
IRR.FUT
-quuk
2s.CND
when you are in the house
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"I went to Ozette to fetch wood that you might have fire while in my house," he said.
62.64
ʔatimtsiš
ʔatimtsiš
nevertheless.1sg.PAST
nevertheless they did
ƛ̉iipusčaqšiʔat
ƛ̉iipusčaqšiƛ
plot against
-ˀat
PASS
plot against
ʔusiiɬʔatħ
ʔusiiɬʔatħ
Ozette people
Ozette people
.
"The Ozette people plotted against me.
62.65
wikayiiʔatsi
wik
not
-ayiˑ
give
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s.ABS
I was not given
ƛaqmis
ƛaqmis
oil
oil
.
I was not given any oil.
62.66
wikitqas
wik
not
-(m)it
PAST
-qaˑs
1s.SUB
since I was not
ʔuuʔatup
ʔuuʔatup
do for a purpose
doing for
ħaw̉iičiʔaaħiis
ħaw̉iičiƛ
become rich
-ˀaaħ
IRR
-(y)iis
1s.INDF.REL
that I may become rich
ƛaqn̉aaħ
ƛaqn̉aaħ
be after oil
being after oil
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
spoke
kʷiistuχ
kʷiistuχ
Queesto
Queesto
.
But I did not seek oil in order to become rich," said Queesto.
62.67
wiikʔaqƛukqaʔaaɬa
wik
not
-ʔaaqƛ
INTENT
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
=ʔaaɬa
always
for they do not want theirs to
citkʔatu
citkʔatu
drip down
drip down
ʔuutʔuumiikukʔi
ʔuumiikʷ
whaler.pl
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
the whalers of
maatmaas
maatmaas
tribe
tribes
ƛaqmisukʔi
ƛaqmis
oil
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his oil
.
The whalers of different tribes do not want their oil to drip away.
62.68
yaqc̉iiɬħʔaƛqas
yaqʷ
REL
-c̉iˑɬħ
use ... as fuel
-ˀaƛ
NOW
-qaˑs
1s.REL
it is that which I am using as fuel
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔinkčiiɬʔap̉aƛ
ʔinkčiiɬ
have fire in the house
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
have a fire in the house
suutiɬ
suutiɬ
you
you
wawaaʔaƛ
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ciiqciiqa
ciiqciiqa
speaking
talking
kʷiistuχ
kʷiistuχ
Queesto
Queesto
.
That is what I am now burning while I have a fire in the house," said Queesto
62.69
qʷaa
qʷaa
thus
thus
ʔanicʔiɬukʔitq
ʔanic
thus
-‘iɬ3
in the house
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
as long as his was in the house
yaciɬ
yac
step
-‘iɬ3
in the house
standing in the house
takʷamisuk
takʷamis
be purely so
-uk
POSS
his was exclusively that
ʔinksỷi
ʔinksỷi
firewood
firewood
ƛaqmis
ƛaqmis
oil
oil
.
Thus he used nothing but oil as fuel as long as they were in the house.
62.70
c̉iʔaaʔak
c̉iʔaaʔa
pour onto fire
-ˀak
POSS
he was pouring his onto fire
yaayiɬʔaƛ
yaayiɬ
there in house
-ˀaƛ
NOW
there in the house
ƛ̉aaʔasʔatħ
ƛ̉aaʔasʔatħ
seaward tribe
seaward people
yayaaqʷinkqħʔaƛʔitq
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-inkʷ1
in conversation [RL]
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
while he was speaking
wawaa
wawaa
say
saying
.
He was pouring (the oil) of the seaward people on the fire as he spoke in that manner.
62.71
qʷaastukħʔitq
qʷaastukħ
for which reason
-ʔiˑtq
3s.REL
it is for that reason
ʔuuʔatħʔiƛƛaa
ʔuuʔatħʔiƛ
invite a tribe
=ƛaa
again
invite tribes
hiiỷaaqstiɬʔap
hiiỷaaqsta
amongst
-‘iɬ3
in the house
-ˀap2
CAUS
had them amongst
.
That is why he invited them to be among his guests.
62.72
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
n̉uššiʔaƛƛaa
n̉uššiƛ
give a potlatch
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he gave out
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔaayeʔinɬsaƛƛaa
ʔaayeʔinɬ
feast with much
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again giving away much
n̉uššiʔaƛʔitq
n̉uššiƛ
give a potlatch
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
giving to them
yaayaaʕiƛʔitq
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-ˀiƛ
invite [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones invited
maatmaas
maatmaas
tribe
tribes
.
My! Again he distributed many gifts to the invited tribes.
62.73
ʔaƛimta
ʔaƛa
two
-(m)it
PAST
-a
ABS?
there were two
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chiefs
qʷiyiis
qʷi(q)
REL
-(y)iis
1s.INDF.REL
when I was
t̉an̉eʔis
t̉an̉eʔis
little child
a little child
hašiỷin
hašiỷin
famous
famous
kʷiistuχ
kʷiistuχ
Queesto
Queesto
ħaayuuqumɬšiiɬ
ħaayuuqumɬšiiɬ
Becomes-Ten
Becomes-Ten
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
muwač̉atħ
muwač̉atħ
Nootka Sound people
Nootka Sound people
.
There were two famous chiefs when I was a boy, Queesto and Becomes-Ten, chief of the Nootka Sound people.
pg. 134/335 begins here
62.74
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷisitweʔin
qʷis
do thus
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
this is how
kʷiistuχ
kʷiistuχ
Queesto
Queesto
ɬakmiiỷap
ɬakmiiỷap
make s.o. miserable
make s.o. miserable
ƛ̉aaʔasʔatħ
ƛ̉aaʔasʔatħ
seaward tribe
seaward tribes
yaʕaanitʔitq
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-(m)it
former
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones by whom he was
wikayiiʔat
wik
not
-ayiˑ
give
-ˀat
PASS
not given
ƛaqmis
ƛaqmis
oil
oil
.
That was what Queesto did to make the seaward tribe miserable, the ones who did not give him oil.
62.75
taakʷaħtinʔakweʔin
takʷa
only
-ħtin
made of
-ˀak
POSS
-weˑʔin
3.QT
his consisted of nothing but
ʔinksỷi
ʔinksỷi
firewood
firewood
ƛaqmis
ƛaqmis
oil
oil
ƛuɬʔii
ƛuɬ
good
=ʔiˑ
DEF
a good
ƛaqmis
ƛaqmis
oil
oil
ʔiiħtupsit
ʔiiħtupsit
humpbacked whale oil
humpback whale oil
maaʔaksit
maaʔaksit
California gray whale oil
California whale oil
ƛaħitʔi
ƛaħʷ
at present
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
that which has recently been
ʔayiis
ʔaya
many
-ˀiˑs1
consume
buy with many
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
.
His fuel consisted entirely of good whale oil, humpback and California whale oil, which he had just recently bought with many blankets.
62.76
čuu
čuu1
ok
ok
ħaaħaaħanuʔaƛaħ
ħaaħaaħanawiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I have finished
.
Well, I have come to the end.