063. Becomes-Ten of Nootka Sound Gives a Potlatch

Told by Tom Sayachapis, recorded by Alex Thomas; ms. 50v: 134-42; B123 Folder 4 (f3)

63.1
hašiičiƛin 
hašiičiƛ 
find out 
-ni 
1p.ABS 
we learned 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
maaħt̉iqiiɬ 
maaħt̉iqiiɬ 
build a house 
build a house 
ħaayuuqumɬšiiɬ 
ħaayuuqumɬšiiɬ 
Becomes-Ten 
Becomes-Ten 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
muwač̉atħ 
muwač̉atħ 
Nootka Sound people 
Nootka Sound people 

We heard that Becomes-Ten, the Nootka Sound chief, was building a house.

pg. 134/335 begins above

63.2
muuc̉iqukweʔin 
muu 
four 
-c̉iq1 
... long objects 
-uk 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
it had four  
nitup 
nitup 
house beam 
beams 
ƛukʷaqak 
ƛukʷaqakʷ 
large in girth 
large in girth 

It had four thick beams.

63.3
waaɬʔiičiƛni 
waaɬʔiičiƛ 
hear about 
-ni 
1p.ABS 
we heard about 
hašiičiʔaƛni 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we found out 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
niinitapupšiʔaƛ 
DUP- 
PL 
nitapupšiƛ 
put beam up 
-ˀaƛ 
NOW 
put beams up 

We heard he was starting to put the beams up.

63.4
miɬcqimɬukweʔin 
miɬcqimɬ 
be square 
-uk 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
theirs were square 

They were square.

63.5
waaɬʔiičiʔaƛniƛaa 
waaɬʔiičiƛ 
hear about 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
also 
we also heard about 
muuštaʕas 
muu 
four 
-(š,k)taʕas 
... board length(s) 
four board lengths 
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
muuyaqsakħƛaa 
muu 
four 
-aqsak 
... thickness(es) 
-(q)ħ3 
BEING 
=ƛaa 
again 
also four thicknesses 
ʔanaaqc̉u 
ʔanaaqc̉u 
width 
width 

We also got word they were four boards long and four thicknesses wide.

63.6
ƛawacsk 
ƛawacsk 
close together 
they were close together 
ʔaƛp̉iiɬpiʔiɬ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-piˑɬ1 
in the middle 
two in the middle 
nitup 
nitup 
house beam 
beams 
qacc̉iiɬħn̉uɬ 
qacc̉a 
three 
-ỷaɬ 
... fathoms 
-ħn̉awiɬ 
in between 
three fathoms apart 
ʔanacsk 
ʔanacskʷ 
thus far apart 
apart 
qʷačiisiʔaƛ 
DUP- 
SUF 
-či2 
at 
-aˑs1 
on a surface 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
on that is placed 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛiħasiʔaƛ 
ƛiħasiƛ1 
set on a surface 
-ˀaƛ 
NOW 
set on a surface 
t̉aqusči 
t̉aqusči 
crossbeam 
crossbeams 
ʔaƛp̉ituk 
ʔaƛa 
two 
-p̉it2 
... handspans [R] 
-uk 
POSS 
two handspans of 
ʔaniic̉uɬ 
ʔaniic̉uɬ 
width 
width 

Two beams were close together in the middle of the house, three fathoms apart, and on that were placed crossbeams, two handspans wide.

63.7
sičxšiʔaƛuk 
sičxšiƛ 
(roof) is sloping 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
(roof) is sloping 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

Its roof was sloping.

40) sičsyuu - house roof is like this /\.

63.8
hašiičiʔaƛni 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we found out 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ɬuusc̉iʔaƛuk 
ɬuusc̉iƛ 
have a roof 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
its had a roof 
sayaač̉aweʔin 
sayaač̉a 
high up 
-weˑʔin 
3.QT 
it was high up 

We heard that the roof was on and that it was very high.

63.9
wik̉aapweʔin 
wik̉aap 
not hear 
-weˑʔin 
3.QT 
one did not hear 
m̉iƛaa 
m̉iƛaa 
be raining 
raining 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
sayaač̉a 
sayaač̉a 
high up 
high up 
maħt̉iič̉a 
maħt̉ii 
house 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the house 

One did not hear the rain, the house was so high.

63.10
waaɬʔiičiʔaƛni 
waaɬʔiičiƛ 
hear about 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we heard about it 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
sayaač̉a 
sayaač̉a 
high up 
high up 
maħt̉iič̉a 
maħt̉ii 
house 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the house 
yaqsiikiič 
yaqʷ 
REL 
-siikʷ 
make 
-yiič 
3.INDF.REL 
which was made 
ħaayuuqumɬšiiɬ 
ħaayuuqumɬšiiɬ 
Becomes-Ten 
Becomes-Ten 

We heard that Becomes-Ten's house was built very high.

pg. 135/336 begins above

63.11
ciqšiʔaƛ̉at 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he spoke  
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chief of 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
Kyuquot people 
Kyuquot people 

The Kyuquot chief spoke about it.

63.12
qʷiiʔatupsaqħuusčk 
qʷi(q) 
REL 
-aaʔatup 
destined for [L] 
-sasa 
only [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-uusčk 
Rel.Dub 
I wonder why he wants it for 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
ʔanaač̉ak 
ʔana 
thus much 
-č̉a 
... size 
-ˀak 
POSS 
his is that much 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 

"Wonder why he wants the house so high.

63.13
qʷiiyiipiƛʔaaqƛuusčk 
qʷi(q) 
REL 
-aˑyipiƛ 
on platform 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uusčk 
Rel.Dub 
that which he will put on his platform 
ƛ̉uuyiipiƛ 
ƛ̉uuyiipiƛ 
put up to dry 
put up to dry 
waaʔatweʔin 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 

Wonder what he will put on the rafters to dry," he said.

63.14
hašiičiƛ 
hašiičiƛ 
find out 
he found out about 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħaayuuqumɬšiiɬ 
ħaayuuqumɬšiiɬ 
Becomes-Ten 
Becomes-Ten 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
waaʔatqa 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
he said it 

Becomes-Ten heard that he had said it.

63.15
ƛ̉iiʔiɬ 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
he gave a feast 
yaqčiʔatħʔitq 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were neighbours 
huumaqƛ̉iƛ 
huumaqƛ̉iƛ 
invite all 
inviting all 
ɬuucsaamiiħʔiƛaa 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
=ƛaa 
also 
also the women 

He gave a feast for his neighbours, inviting all the tribe including the women.

63.16
ʔuuʔatumaħ 
ʔuuʔatup 
do for a purpose 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am doing for 
waaʔatiics 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-iic 
belong to 
-s 
1s.Ind 
what I hear he says of me 
ciqšiʔat 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀat 
PASS 
speaking 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chief of 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
Kyuquot people 
Kyuquot people 
muwač̉eetħ 
muwač̉atħ 
Nootka Sound people 
Nootka Sound people 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 

"I want you because of what I hear the Kyuquot chief says of me, Nootka Sound people", he said.

63.17
ʔaacšiƛʔaaqƛħakqɔɔ 
ʔacšiƛ 
hunt on the water 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
=qʷa 
thus 
will you indeed go hunting on the water? 

"You will indeed go hunting on the water.

63.18
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaacšiʔaƛ̉im 
ʔacšiƛ 
hunt on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
go hunting on the water! 
ƛ̉uuyiipiƛuk̉ʷaaħ 
ƛ̉uuyiipiƛ 
put up to dry 
-uk 
IMPF 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I may put mine up to dry 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 

Now, go hunting, so I may put things up to dry in my house.

63.19
k̉ʷak̉ʷaƛ̉eeħ 
k̉ʷak̉ʷaƛ̉eeħ 
sea otter hunter 
O sea otter hunters 
k̉ʷak̉ʷaƛ̉iiħʔaaqƛ̉aƛħakqɔɔ 
k̉ʷak̉ʷaƛ̉iiħ 
hunt sea otters 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
=qʷa 
thus 
now will you hunt sea otters? 

Sea-otter hunters, will you now hunt sea otters?

63.20
satsaaħʕeek 
satsaaħʕiikʷ 
bark pickers 
bark pickers 
muutwač̉aqsɔɔp 
muwač̉aqsup 
Nootka Sound woman 
-ee 
VOC 
O Nootka Sound women 
saħasʔaaqƛ̉aƛħakqɔɔ 
saħas 
pick cedar bark 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
=qʷa 
thus 
-ee 
VOC 
you will gather cedar bark 
ʔun̉aaħʔaƛ̉im 
ʔun̉aaħ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
look for! 
qʷištaʕaqƛuk̉ʷaaħiik 
qʷi(q) 
REL 
-taq4 
do 
-ˀaqƛ2 
worth 
-uk 
IMPF 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
that which you will pay for 
ʔunaakšiƛ 
ʔunaakšiƛ 
have 
to obtain 
c̉awaakʔisquu 
c̉awaakʷ 
one 
-ʔis 
DIM 
-quu1 
3.CND 
that is one small 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blanket 
wawaaweʔin 
wawaa 
say 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
ħaayuuqumɬšiiɬ 
ħaayuuqumɬšiiɬ 
Becomes-Ten 
Becomes-Ten 

Barkpickers, women of Nootka Sound, you will gather bark, find things with which you can acquire a small blanket," said Becomes-Ten.

63.21
makʷʔataaqƛeʔic 
makʔatu 
trade 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will trade 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
sea otter 
sea-otters 
k̉ʷak̉ʷak̉ʷaƛ̉eeħ 
DUP- 
PL 
k̉ʷak̉ʷaƛ̉iiħ 
hunt sea otters 
-ee 
VOC 
you sea otter hunters 
ƛ̉isaɬsapʔaaqƛeʔic 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
-ˀap2 
CAUS 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will turn them into blankets 

"You will sell your sea-otters, you hunters of otter, and turn it into blankets."

63.22
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
c̉uʔičħʔi 
c̉uʔičħ 
winter 
=ʔiˑ 
DEF 
in the winter 
ʔuuyiiʔatup 
ʔuuyiiʔatup 
do for the next time 
do for the next time 
ƛ̉upswiiʔiikquu 
ƛ̉upswii 
heat comes through 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
heat comes through 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

He said this in the winter time to get ready for when the heat came through.

pg. 136/337 begins here

63.23
mamuukʔaaqƛeʔic 
mamuˑk 
work 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will work 
ƛuutƛuuɬatʔitqak 
CVt- 
PL 
ƛuɬ 
good 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
you who are good at 
k̉aacħaqiiɬ 
k̉aacħaqiiɬ 
make blankets 
making blankets 
muutwač̉aqsup 
muwač̉aqsup 
Nootka Sound woman.pl 
Nootka Sound women 

"You, Nootka Sound women,who are good blanket makers, will work."

63.24
suuč̉iiqʷiɬ 
suč̉iiq 
hundred 
-iɬ1 
do to [L] 
doing to one hundred 
ʕaac̉iƛ 
ʕaac̉iƛ 
direct s.o. to do 
directed them to do 
matmimʕukʔi 
maamimʕuk 
weaver 
=ʔiˑ 
DEF 
the weavers 
muutwač̉aqsup 
muwač̉aqsup 
Nootka Sound woman.pl 
Nootka Sound women 
k̉aacħaqiiɬ 
k̉aacħaqiiɬ 
make blankets 
making blankets 

He directed a hundred women weavers of Nootka Sound to make blankets.

63.25
mamuukšiʔaƛ 
mamuukšiƛ 
weave 
-ˀaƛ 
NOW 
they began weaving 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
matmimʕukʔi 
maamimʕuk 
weaver 
=ʔiˑ 
DEF 
the weavers 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
muutwač̉aqsup 
muwač̉aqsup 
Nootka Sound woman.pl 
Nootka Sound women 

The Nootka Sound women weavers began weaving.

63.26
takʷaa 
takʷa 
exclusively that 
they did exclusively that 
k̉ʷaƛaqiiħtuɬuk 
k̉ʷaƛaqiiħtuɬ 
trim with sea otter 
-uk 
IMPF 
trim with sea otter 
yaqʷiiɬaqeʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(č,kʷ)iiɬ1 
make [L] 
-ˀaqa 
several ...-ing 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they were making 

They trimmed all (the blankets) they made with sea-otter.

63.27
saħasšiʔaƛ 
saħasšiƛ 
gather cedar bark 
-ˀaƛ 
NOW 
they collected cedar bark 
pic̉up 
pic̉up 
cedar bark 
cedar bark 
satsaaħʕiik 
satsaaħʕiikʷ 
bark pickers 
bark pickers 

The bark gatherers collected cedar bark.

63.28
ƛ̉isaɬħimʔaaqƛ̉aƛuk 
ƛ̉isaɬħim 
trade for blankets 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
theirs were going to be traded for blankets 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
mamakmas 
mamakmas 
peddle 
peddling 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 

They used it as trade goods for blankets and went peddling among the Ahousat and the Clayoquots.

63.29
kukuħw̉isaʕiiħšiƛ 
kukuħw̉isaʕiiħšiƛ 
hunt hair seal 
they hunted hair seals 
kukuħw̉isaʕiiħʔi 
kukuħw̉isaʕiiħ 
hunt for hairseal 
=ʔiˑ 
REL 
the ones hunting hair seals 
ƛ̉isaɬħimʔaaqƛuk 
ƛ̉isaɬħim 
trade for blankets 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
POSS 
to trade for blankets 
mamakmas 
mamakmas 
peddle 
peddling 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
go to 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Aahus people 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 

The hair seal hunters hunted seals to trade for blankets, going to the Ahousaht and the Clayoquot.

63.30
k̉ʷak̉ʷaƛ̉iiħšiʔaƛ 
k̉ʷak̉ʷaƛ̉iiħšiƛ 
hunt sea otters 
-ˀaƛ 
NOW 
they hunted sea-otters 
k̉ʷak̉ʷak̉ʷaƛ̉iiħ 
DUP- 
PL 
k̉ʷak̉ʷaƛ̉iiħ 
sea otter hunter 
sea-otter hunters 

The sea-otter hunters hunted sea-otters.

63.31
ʔaƛeʔiħta 
ʔaƛa 
two 
-ˀiħta 
leading 
there were two leading 
ʔaayimk 
ʔaayimk 
catch many 
getters of many 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
sea otter 
sea-otters 
muwač̉atħ 
muwač̉atħ 
Nootka Sound people 
Nootka Sound people 
c̉axsuuta 
c̉axsuuta 
Tsahsuuta 
Tsahsuuta 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 
ʔaayimkʔi 
ʔaayimk 
catch many 
=ʔiˑ 
REL 
the one who caught many 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
sea otter 
sea-otters 
qʷaaƛpiiỷa 
qʷaaƛpiiỷa 
Kwaatlpiiya 
Kwaatlpiiya 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
other 
other 
ʔaayimk 
ʔaayimk 
catch many 
catching many 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
sea otter 
sea-otters 

There were two leading sea-otter getters among the Nootka Sound, one getter called Tsahsuuta and another called Kwaatlpiiya.

63.32
mamuuk 
mamuˑk 
work 
they worked 
c̉awaakuk 
c̉awaakʷ 
one 
-uk 
POSS 
theirs was one 
ƛ̉up̉iičħ 
ƛ̉up̉iičħ 
summer 
summer 
mamuuk 
mamuˑk 
work 
working 
muwač̉atħ 
muwač̉atħ 
Nootka Sound people 
Nootka Sound people 
c̉uʔičħšiƛ 
c̉uʔičħšiƛ 
become winter 
it became winter 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
mamuuk 
mamuˑk 
work 
working 

The Nootka Sound people worked one summer and finished as winter came.

63.33
ƛawinƛƛaa 
ƛawinƛ 
approach 
=ƛaa 
again 
again it approached 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛ̉up̉iičħšiƛ 
ƛ̉up̉iičħšiƛ 
be summer 
be summer 
šiiƛšiʔaƛ 
šiiƛšiƛ 
move house 
-ˀaƛ 
NOW 
they moved house 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
yukʷaatħ 
yukʷaatħ 
Yuquot 
Yuquot 
hiɬukʔitq 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where theirs was 
ƛ̉uup̉ičħiiɬỷak 
ƛ̉up̉iičħ 
summer 
-(č,kʷ)iiɬ1 
make [L] 
-ỷakʷ 
use 
used for summer 
mamaʔuu 
mamaʔuu 
village site 
village site 

Another summer approached and they moved house going to Yuquot, their summer village site.

63.34
taʔaaʔap̉aƛqa 
taʔaaʔap 
make drift to shore 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
he made them drift onto the rocks 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ħaayuuqumɬšiiɬ 
ħaayuuqumɬšiiɬ 
Becomes-Ten 
Becomes-Ten 
muuʔuup 
muu 
four 
-ˀuˑp 
put on the rocks 
four on the rocks 
taʔuup 
taʔuup 
make s.t. drift onto the rocks 
drifting onto the rocks 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whales 
c̉uʔičħʔi 
c̉uʔičħ 
winter 
=ʔiˑ 
DEF 
in the winter 
yaaqsaaħaƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-saˑħi 
because of 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
because of that he did 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔayanakšiʔaƛ 
ʔayanakšiƛ 
come to have many 
-ˀaƛ 
NOW 
he came to have many 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 
ħaayuuqumɬšiiɬ 
ħaayuuqumɬšiiɬ 
Becomes-Ten 
Becomes-Ten 

Becomes-Ten also caused four California whales to drift onto the rocks and thereby Becomes-Ten also got many additional blankets.

pg. 137/338 begins above

63.35
ƛ̉iiʔiɬʔaƛ 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
-ˀaƛ 
NOW 
he gave a feast 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħaayuuqumɬšiiɬ 
ħaayuuqumɬšiiɬ 
Becomes-Ten 
Becomes-Ten 
humaqƛpiʔaƛ 
humaqƛpiƛ 
all enter the house 
-ˀaƛ 
NOW 
all entering the house 
muwač̉atħ 
muwač̉atħ 
Nootka Sound people 
Nootka Sound people 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

Now Becomes-Ten gave a feast and all the Nootka Sound people, including women, came.

63.36
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
kaaʔaƛ̉i 
kaaʔa 
hand over! 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
hand over! 
qʷam̉iip̉aƛiik 
qʷam̉iip 
obtain all 
-ˀaƛ 
NOW 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
all that you have obtained 
ħaw̉iɬmis 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
wealth 
yaqčiʔatħqees 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-quus 
1s.CND 
-ee 
VOC 
my neighbours 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 
ħaayuuqumɬšiiɬ 
ħaayuuqumɬšiiɬ 
Becomes-Ten 
Becomes-Ten 

"Now, give me all the wealth that you have obtained, neighbours," said Becomes-Ten.

63.37
ʔuwii 
ʔuwii 
be first 
they did first 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
kaƛħsaap 
kaaƛħsap 
take out 
they took them out 
mamuukʷitʔi 
mamuˑk 
weave 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who were weaving 
hitac̉upiʔaƛ 
hitac̉upiƛ 
bring to centre of room 
-ˀaƛ 
NOW 
they brought to the centre of room 
suč̉iiq 
suč̉iiq 
hundred 
hundred 
k̉acħaq 
k̉acħaq 
blanket 
blankets 
ƛuɬʔii 
ƛuɬ 
good 
=ʔiˑ 
DEF 
the good 
ʕaɬmaqaɬʔaƛ 
ʕaɬmaqaɬ 
cedar-bark cloth 
-ˀaƛ 
NOW 
of cedar bark cloth 
yaqukʷitii 
yaqʷ 
REL 
-uk 
POSS 
-(m)it 
former 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
the ones that were theirs 
k̉acħaq 
k̉acħaq 
blanket 
robes 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 

First the women who had been weaving brought out to view one hundred good yellow cedar blankets, which the old time people used for robes.

63.38
hitac̉upiʔaƛuk 
hitac̉upiƛ 
bring to centre of room 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
they brought theirs to the centre of the room 
satsaaħʕiikʔi 
satsaaħʕiikʷ 
bark pickers 
=ʔiˑ 
DEF 
the bark pickers 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
pictaʕaqƛ 
pic̉up 
cedar bark 
-taq1 
from 
-ˀaqƛ2 
worth 
with bark that had been bought 
muuʔakʔi 
muu 
four 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the four 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 
suč̉aakʔi 
suč̉a 
five 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the five 
hisap̉atak 
his(t) 
LOC 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-ˀak 
POSS 
theirs had gone as far as 
n̉upu 
n̉upu 
six 
six 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

The women who gathered bark brought to the centre of the room the four or five or as much as six blankets that they had bought with cedarbark.

63.39
hitac̉upiʔaƛuk 
hitac̉upiƛ 
bring to centre of room 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
they brought theirs to the centre of the room 
kukuħw̉isaʕiiħʔi 
kukuħw̉isaʕiiħ 
hunt for hairseal 
=ʔiˑ 
REL 
the one hunting hair seals 
ħayaak 
ħayu 
ten 
-ˀak 
POSS 
ten 
ʔaƛakʷaɬuk 
ʔaƛakʷaɬ 
eight 
-uk 
POSS 
eight 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
n̉upaak 
n̉upu 
six 
-ˀak 
POSS 
six 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 

The hair seal hunters brought ten, some eight, some six (hair seals) to the centre of the room.

63.40
kaƛħšiʔaƛuk 
kaƛħšiƛ 
appear 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
they showed theirs 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
k̉ʷak̉ʷaƛ̉iiħ 
k̉ʷak̉ʷaƛ̉iiħ 
sea otter hunter 
sea otter hunters 
ʔaƛp̉itukʔi 
ʔaƛa 
two 
-p̉it3 
... times 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their two 
suč̉iiq 
suč̉iiq 
hundred 
hundred 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 

Sea otter hunters showed also two hundred, some two (hunters?).

63.41
muumuup̉ituk 
DUP- 
DIST 
muu 
four 
-p̉it3 
... times 
-uk 
POSS 
each had four times 
suč̉iiq 
suč̉iiq 
hundred 
hundred 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔaatʔaayimkʔi 
ʔaayimk 
getter of many.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the getters of many 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 

The two outstanding hunters each had four hundred.

63.42
hiniiʔaƛ 
hinii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
they gave it 
muwač̉atħ 
muwač̉atħ 
Nootka Sound people 
Mowachat people 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ħayuuq 
ħayuuq 
200 
200 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
muwač̉atħ 
muwač̉atħ 
Nootka Sound people 
Mowachat people 
suč̉aak 
suč̉a 
five 
-ˀak 
POSS 
their five 
n̉upaakʔi 
n̉upu 
six 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their six 
ħayaakʔi 
ħayu 
ten 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their ten 
caqiicukʔi 
caqiˑc 
twenty 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their twenty 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔanaħsatħʔitq 
ʔanaħsatħ 
size of the tribe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the whole tribe 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 
muwač̉atħ 
muwač̉atħ 
Nootka Sound people 
Nootka Sound people 

All the Nootka Sound people, all two hundred of them, gave their two, six, ten, or twenty, the whole tribe.

pg. 138/339 begins here

63.43
ʔayiičiƛ 
ʔaayiičiƛ 
get much 
they got many 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
qʷaam̉uuʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-uwa 
act together with [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all of them acted together 
hinii 
hinii 
give 
giving 

They got many blankets, because all contributed together.

63.44
hahaaɬiɬšiʔaƛ 
DUP- 
PL 
haɬiɬšiƛ 
ask to accompany 
-ˀaƛ 
NOW 
he asked them to accompany him 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷam̉istaaqƛukʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ista 
... person(s) in canoe 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all the ones who would be in his crew 
ƛiħšiƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
setting off 

Then he asked them all to be in his crew when he set out.

63.45
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
n̉imqiišʔatħ 
n̉imqiišʔatħ 
Nimkish people 
Nimkish tribe 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
kʷaakʷaʔuɬʔatħ 
kʷaakʷaʔuɬʔatħ 
Kwakiutl people 
Kwakiutl people 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
ƛiħšiƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
set off 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
go to 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 
qiɬcmaʕatħ 
qiɬcmaʕatħ 
Kelsmaht tribe 
Kelsmaht tribe 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
Kyuquot people 
Kyuquot people 

They went to the Nimkish and Kwakiutl, to the Ahousat, Clayoquot, Kelsmaht, Kyuquot.

63.46
hinuuk̉ʷaɬ 
hinuuk̉ʷaɬ 
be away 
he was away 
hinataʔasʔi 
hinataʔas 
go to call out invitations 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going to call out invitations 

The inviters were away.

63.47
hinin 
hinin 
come 
they came 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hinataʔasm̉inħitʔi 
hinataʔas 
go to call out invitations 
-m̉inħ 
PL 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who went out to invite 

Then the ones going out to invite arrived.

63.48
waa 
waa 
say 
they said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiniicsmaɬn̉iqa 
hiniicsmaɬn̉i 
carry along on the sea 
-qaˑ 
3.SUB 
they carried them along on the sea 

They said they carried them along on the sea.

63.49
ʔačỷaap̉aƛ 
ʔačỷaˑp 
go for wood 
-ˀaƛ 
NOW 
they went for wood now 
muwač̉atħ 
muwač̉atħ 
Nootka Sound people 
Nootka Sound people 

The Nootka Sound people now went for wood.

63.50
ʔaƛỷaɬuk 
ʔaƛa 
two 
-ỷaɬ 
... fathoms 
-uk 
POSS 
his was two fathoms 
ʔinksỷi 
ʔinksỷi 
firewood 
firewood 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
saač̉icpasħuɬ 
saač̉icpasħuɬ 
half fathom 
half fathom 
ħaayuuqumɬšiiɬ 
ħaayuuqumɬšiiɬ 
Becomes-Ten 
Becomes-Ten 
č̉aʔušmaptʔi 
č̉aʔušmapt 
green wood 
=ʔiˑ 
DEF 
green wood 
waastkʔii 
waastk 
undried 
=ʔiˑ 
DEF 
the undried 
qʷiƛ̉aqmapt 
qʷiƛ̉aqmapt 
Western hemlock 
Western hemlock 
tuuħmapt 
tuuħmapt 
Sitka spruce 
Sitka spruce 
ƛukʷaqakʔi 
ƛukʷaqakʷ 
large in girth 
=ʔiˑ 
REL 
large in girth 
k̉ačinkʔi 
k̉ačinkʷ 
barely touch ends 
=ʔiˑ 
REL 
whose barely touched at the ends 
kʷikʷinksu 
kʷikʷinksu 
hand 
hands 
ʕapkʷaaʔat 
ʕapkʷaa 
hug 
-ˀat 
PASS 
hugging around 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaqʷeʔiiħ 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
-ˀiiħ2 
gather [R] 
that they were getting 

Becomes-Ten's firewood was two and a half fathoms long, green, unseasoned wood, Western hemlock, Sitka spruce, large in girth, logs that a man could barely reach around.

63.51
hiɬʔaƛuk 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his was there 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
hišimɬ 
hišimɬ 
assemble 
assembled 
ħaayuuqumɬšiiɬ 
ħaayuuqumɬšiiɬ 
Becomes-Ten 
Becomes-Ten 
ƛusaašt 
ƛusaašt 
dried herring 
dried herring 
siiħm̉uu 
siiħm̉uu 
herring egg/spawn 
herring spawn 
p̉uxʷašt 
p̉uxʷaašt 
dried halibut 
dried halibut 

Becomes-Ten had collected food: dried herring, herring spawn, dried halibut.

63.52
hiininčiʔaƛ 
hiininčiƛ 
begin to arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to arrive 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

The tribes began to arrive.

63.53
huuʔak 
huuʔakʷ 
early 
early 
hiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 
yacpiƛ 
yacpiƛ 
go into house 
they went into the house 

The Clayoquots entered the house early.

63.54
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuucqaa 
ʔuuc 
belong to 
-qaˑ 
3.SUB 
he belongs 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 
ħaayuuqumɬšiiɬ 
ħaayuuqumɬšiiɬ 
Becomes-Ten 
Becomes-Ten 
qatw̉aatqa 
qatw̉aat 
half 
-qaˑ 
3.SUB 
that is half 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 

Becomes-Ten belonged to the Clayoquot people, he was half Clayoquot.

63.55
ħapiʔaƛ 
ħapiƛ 
all in house 
-ˀaƛ 
NOW 
they were all entering the house 
yacpiƛ 
yacpiƛ 
go into house 
they went into the house 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 
maatmaasʔi 
CVt- 
PL 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribes 

All the tribes entered in the evening.

63.56
ʔink̉ʷaỷap̉aƛ 
ʔink̉ʷaỷap 
light a fire 
-ˀaƛ 
NOW 
they lit a fire 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
in his house 

They lit a fire in his house.

63.57
hitaaʔup̉aƛ 
hitaaʔup 
put on the fire 
-ˀaƛ 
NOW 
they put on the fire 
ʔinksỷaakʔi 
ʔinksỷi 
firewood 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the firewood 
hiitaʔupšiʔaƛ 
hiitaʔupšiƛ 
put on the fire 
-ˀaƛ 
NOW 
putting it on the fire 

They started putting wood on the fire.

pg. 139/340 begins here

63.58
ʔuʔii 
ʔuʔii 
go to 
it got to 
k̉at̉ukʷiƛ 
k̉at̉ukʷiƛ 
unable to reach 
they were unable to reach 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
sayaač̉inƛ 
sayaač̉inawiƛ 
become high 
it became so high 
hiitaʔuƛʔi 
hiitaʔawiƛ1 
put on the fire 
=ʔiˑ 
REL 
the ones putting on the fire 
ʔinksỷi 
ʔinksỷi 
firewood 
firewood 

It got so high that the young men putting the wood on the fire could no longer reach it.

63.59
ʔuuqƛ̉aaʔaqħuk 
ʔu 
REF 
-ˀaqƛ1 
inside 
-ˀaˑʔa 
in hearth 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-uk 
POSS 
his was underneath in the fire 
ƛaʔakʷačyuʔi 
ƛaʔakʷačyu 
split up 
=ʔiˑ 
REL 
that which is split up 
ƛ̉ušukʷaq 
ƛ̉ušuk 
dry 
-aq 
very 
very dry 
ʔinksỷi 
ʔinksỷi 
firewood 
firewood 

Underneath in the fire was very dry split wood.

63.60
ƛiħʔaqƛ̉up̉aƛ 
ƛiħʔaqƛ̉up 
push into fire 
-ˀaƛ 
NOW 
they stuck it into the fire 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nukʷiicʔi 
nukʷiˑc 
pitch-wood 
=ʔiˑ 
DEF 
the pitchwood 

Then they put in pitchwood.

63.61
ʔinkħʔap 
ʔinkʷ 
fire 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀap2 
CAUS 
it was done while on the fire 
ʔink̉ʷačiʔaƛ 
ʔink̉ʷačiƛ 
start to burn 
-ˀaƛ 
NOW 
it started to burn 
maħt̉iimitʔi 
maħt̉ii 
house 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
in the former house 
n̉upqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
one 
ʔinkʔii 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fire 
hiɬpiqƛiɬ 
hiɬpiqƛiɬ 
in the middle of the house 
in the middle of the house 
yaa 
yaa1 
there 
there 
ʔappiqƛiɬʔi 
ʔappiqƛiɬ 
middle of floor 
=ʔiˑ 
DEF 
the middle of floor 

The fire was set there in the middle of the room of the former house.

63.62
hiiyiiɬsaqħ 
hiɬ 
LOC 
-‘iɬ3 
in the house 
-sasa 
only [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
they were there in the house 
ƛ̉uuƛ̉upỷiħa 
DUP- 
PL 
ƛ̉upỷiiħa 
feel the heat 
feeling the heat 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔanačakʔitq 
ʔanač 
that much 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
only that much 
hinaɬc̉iɬʔi 
hinaɬc̉iɬ 
inside wall 
=ʔiˑ 
DEF 
at the inside walls 

Still the heat was felt all the way to where the people were along the walls.

63.63
ʕaħqipiʔaƛ 
ʕaħqipiƛ 
open up at the roof 
-ˀaƛ 
NOW 
it was opened at the roof 
kuħqiyasc̉imʔi 
kuħqiyasc̉im 
smoke hole 
=ʔiˑ 
DEF 
the smoke hole 

The smoke hole in the roof was opened.

63.64
ʔink̉ʷačiʔaƛuk 
ʔink̉ʷačiƛ 
start to light up 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
his started to light up 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
ħaayuuqumɬšiiɬ 
ħaayuuqumɬšiiɬ 
Becomes-Ten 
Becomes-Ten 

Becomes-Ten's house was lit up.

63.65
ħayučiyiɬ 
ħayu 
ten 
-čiˑɬ 
... days 
-‘iɬ3 
in the house 
they were ten days in the house 
hinuus 
hina 
LOC 
-(y)uus1 
in residence 
there in the house 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
n̉un̉ušataħšiʔaƛ 
n̉un̉ušataħšiƛ 
get ready to distribute 
-ˀaƛ 
NOW 
they got ready to distribute gifts 

When the tribes had been there ten days, they got ready to distribute the gifts.

63.66
qʷiisasaƛquuweʔin 
qʷi(q) 
REL 
-sasa 
just [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would do just that 
n̉up̉it 
n̉up̉it 
once 
once 
ʔink̉ʷačiƛ 
ʔink̉ʷačiƛ 
set on the fire 
lit the fire 
hitaaʔuƛ 
hiitaʔawiƛ1 
put on the fire 
putting on the fire 
ħaaʔatap 
ħaaʔatap1 
sun sets 
until sunset 

They would light the fire and pile on wood just once until sunset.

63.67
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
it is because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
č̉aʔušmaptukqa 
č̉aʔušmapt 
green wood 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
that they had green wood 
ʔinksỷi 
ʔinksỷi 
firewood 
firewood 
yaqc̉iiɬħʔitq 
yaqʷ 
REL 
-c̉iˑɬħ 
use ... as fuel 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which would be used for fuel 

It is because of that they were burning green wood as firewood.

63.68
ħapiƛ 
ħapiƛ 
all in house 
all went into the house 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
kuʔaɬʔi 
kuʔaɬ 
in the morning 
=ʔiˑ 
DEF 
in the morning 

All the tribes entered in the morning.

63.69
n̉uššiƛ̉asʔaƛ 
n̉uššiƛ 
give a potlatch 
-ˀas4 
about to 
-ˀaƛ 
NOW 
he was about to give a potlatch 
ħaayuuqumɬšiiɬ 
ħaayuuqumɬšiiɬ 
Becomes-Ten 
Becomes-Ten 

Becomes-Ten was about to potlatch.

63.70
hitac̉upiʔaƛ 
hitac̉upiƛ 
bring to centre of room 
-ˀaƛ 
NOW 
they brought to the centre of the room 
ħuqʷink 
ħuqʷinkʷ 
box 
boxes 
huppiqƛpiʔaƛ 
huppiqƛpiƛ 
place container in middle of room 
-ˀaƛ 
NOW 
placing them in the middle of the room 
ƛ̉iƛ̉isaỷaħs 
DUP- 
DIST 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
-ˀaħs 
in vessel 
each containing blankets 

They brought boxes of blankets out to the centre of the room.

63.71
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 
yacmiiɬ 
yacmiiɬ 
serve 
serving them 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
suu 
suu 
hold 
holding 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 

It was the Clayoquots holding the blankets and handing them out.

63.72
ɬicpiʔaƛ 
ɬicpiƛ 
spread on floor 
-ˀaƛ 
NOW 
they spread them on the floor 
ɬic̉apupiʔaƛ 
ɬicapupiƛ 
spread on the floor 
-ˀaƛ 
NOW 
spreading on the floor 
qʷiʔiiʔiɬʔaaqƛʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ʔii 
go to 
-‘iɬ3 
in the house 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they would put them on the floor 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ɬicpiʔiikquu 
ɬicpiƛ 
spread on floor 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
that they would spread them on the floor 
ɬicpiʔaƛ 
ɬicpiƛ 
spread on floor 
-ˀaƛ 
NOW 
they spread them on the floor 
k̉acħaqʔi 
k̉acħaq 
blanket 
=ʔiˑ 
DEF 
the robes 
ʕaɬmaqaɬ 
ʕaɬmaqaɬ 
cedar-bark cloth 
cedarbark cloth 

They spread the yellow cedar robes on the floor on.

63.73
suč̉iiqsap 
suč̉iiq 
hundred 
-ˀap2 
CAUS 
they did up to one hundred 
huksaa 
huksaa 
be counting 
counting 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

The tribes counted up to a hundred.

pg. 140/341 begins here

63.74
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
there was 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
there 
there 
ʔač̉apuʔiɬim 
ʔač̉apuʔiɬim 
pad 
pad 
suč̉iiqʔi 
suč̉iiq 
hundred 
=ʔiˑ 
DEF 
the hundred 
ʕaɬmaqaɬ 
ʕaɬmaqaɬ 
cedar-bark cloth 
cedarbark cloth 

Those were as a pad underneath the one hundred cedar bark blankets.

63.75
ɬiicɬiicšiʔaƛ̉at 
ɬiicɬiicšiƛ 
spread out fabric 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they started laying out blankets 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 
ʔaniic̉uɬqčik 
ʔaniic̉uɬ 
width 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
going along that wide 
ʔaniic̉uɬʔitq 
ʔaniic̉uɬ 
width 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which is the width 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 
n̉imyaqsakqčik 
n̉im 
in one piece 
-(y/w)aqsa(q) 
in ... layer [L] 
-ˀak 
POSS 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
going along in one piece 
ɬiicpiƛ 
ɬicpiƛ 
spread on floor 
spread on floor 

Then they started laying out the (cotton) blankets one on another in a pile a blanket wide spread out on the floor.

63.76
k̉at̉ukʷiƛ 
k̉at̉ukʷiƛ 
unable to reach 
they were unable to reach 
yaciɬħ 
yac 
step 
-‘iɬ3 
in the house 
-(q)ħ3 
BEING 
standing on the floor 
ɬiicɬiica 
ɬiicɬiica 
spreading out fabric 
spreading out fabric 

Soon they could not reach the pile spread out while standing on the floor.

63.77
huuhupčipiƛ 
DUP- 
SUF 
hup 
roundish object 
-či2 
at 
-‘ipiƛ 
in the house 
they stood on them 
maaqyu 
maaqyu 
large box 
large boxes 

They stood on boxes.

63.78
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
they were doing 
suu 
suu 
hold 
holding 
t̉ut̉uučxan̉uɬ 
t̉ut̉uučxan̉uɬ 
Lumpy-leg 
Lumpy-leg 
yaqitii 
yaqʷ 
REL 
-(m)it 
former 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
the one who was 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
mamaħyaqisʔap 
mamaħyaqisʔap 
Collapses-Them 
Collapses-Them 
yaqitii 
yaqʷ 
REL 
-(m)it 
former 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
the one who was 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
quqʷaacaq 
quqʷaas 
man 
-aq 
very 
very big men 
ƛaʔuukʷiʔatħm̉inħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
-m̉inħ 
PL 
of the Clayoquot people 

A couple of very big Clayoquots, Lumpy-leg and Collapses-Them, were handling the blankets.

63.79
ʔaħʔaačiqħweʔin 
ʔaħʔaa 
that 
-či2 
at 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-weˑʔin 
3.QT 
then did so at that 
c̉uc̉uckataħšiʔaƛ 
c̉uc̉uckataħšiƛ 
begin to wobble 
-ˀaƛ 
NOW 
began to wobble 
ƛ̉isaɬʔi 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
=ʔiˑ 
DEF 
the blankets 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
siič̉akšiʔaƛqa 
siič̉akšiƛ 
become high 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
it had become high 

The pile became wobbly because it was so high.

63.80
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ƛapitap̉aƛ̉i 
ƛapitap 
stick into floor 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
stick it in the floor 
ƛaƛaħw̉akpitap̉aƛ̉i 
ƛaƛaħw̉akpitap 
stick on each side on floor 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
stick it on each side on the floor 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 
ciciiqħiʔi 
ciciiqħi1 
overseer 
=ʔiˑ 
DEF 
the overseer 

"Well, stick poles into each side!", said the overseer.

63.81
ƛapiƛ 
ƛapiƛ 
put up a post 
they put up 
muuc̉iq 
muu 
four 
-c̉iq1 
... long objects 
four 
ƛaasmapt 
ƛaasmapt 
pole 
poles 
ƛiƛiƛiħswisc̉a 
DUP- 
PL 
DUP- 
DIST 
ƛiħswiisc̉a 
stick through the roof 
each sticking out of the roof 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
hinaasc̉eʔi 
hinaasc̉a 
roof 
=ʔiˑ 
DEF 
the roof 
ƛaasmaptm̉inħʔi 
ƛaasmapt 
pole 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the poles 
muuc̉iq 
muu 
four 
-c̉iq1 
... long objects 
four 

They stuck four poles into the floor with their ends sticking up through the roof.

63.82
ɬaaqɬaaqʷa 
ɬaaqɬaaqʷa 
throwing soft mass 
they kept throwing them 
quqʷaasʔi 
quqʷaas 
man 
=ʔiˑ 
DEF 
men 
suyaakqčik 
suyaa 
stretch out 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
spreading them out 
ʔiič̉ačiƛ 
ʔiič̉ačiƛ 
lift up 
lifting them up 

The men kept throwing them up on and spreading out (blankets).

63.83
čaanaaħitweʔin 
čaani 
for a while 
-ˀaaħ 
IRR 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
they would do so for a while 
huksaa 
huksaa 
be counting 
counting 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
ʔataweʔiš 
ʔataweʔiš 
CONTR 
but 
ʔaapħtaapiq 
ʔapħtaakʷ 
half 
-piiqʷ 
in the middle 
they did so halfway 
hayimħičiʔaƛ 
hayimħičiƛ 
become confused 
-ˀaƛ 
NOW 
they lost count 

For a while the tribes tried to count, but they lost count about halfway up.

63.84
waaƛweʔin 
waaƛ 
then 
-weˑʔin 
3.QT 
then it did so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ɬiiʔaacitšiʔaƛ 
ɬiiʔaacitšiƛ 
go past 
-ˀaƛ 
NOW 
it went past 

Then it passed halfway.

63.85
ʔucuutšiʔaƛ 
ʔucuw̉atšiƛ 
go to ... side 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to ... side 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
hinaasc̉eʔi 
hinaasc̉a 
roof 
=ʔiˑ 
DEF 
the roof 
ɬaaqɬaaqʷat 
ɬaaqɬaaqʷa 
throwing soft mass 
-ˀat 
PASS 
throwing them 
ƛ̉isaɬʔi 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
=ʔiˑ 
DEF 
the blankets 

They went on to the roof side and threw the blankets on from there.

63.86
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
it arrived 
nitupʔi 
nitup 
house beam 
=ʔiˑ 
DEF 
the beam 
nitpiʔiɬimʔi 
nitpiʔiɬim 
main beam 
=ʔiˑ 
DEF 
main beam 

It came up to the centre beams.

63.87
mamaƛw̉inʔaƛ 
DUP- 
PL 
maƛw̉in 
tie in middle 
-ˀaƛ 
NOW 
they were tied in the middle 
ƛaasmaptm̉inħʔi 
ƛaasmapt 
pole 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the poles 
wiikħʔaqƛ 
wiikħʔaqƛ 
prevent from 
so they would not 
yaχšiƛquu 
yaχšiƛ 
spread apart 
-quu1 
3.CND 
spread apart 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

The poles were tied in the middle to keep them from spreading apart.

pg. 141/342 begins here

63.88
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ƛawinƛweʔin 
ƛawinƛ 
approach 
-weˑʔin 
3.QT 
they came near to 
ɬuʔukʔi 
ɬuʔuk 
board 
=ʔiˑ 
DEF 
the boards 
ɬuusc̉imʔi 
ɬuusc̉im 
roof board 
=ʔiˑ 
DEF 
the roof boards 
ɬaaqɬaaqʷa 
ɬaaqɬaaqʷa 
throwing soft mass 
they kept piling up 

My! they came near the roof boards as they kept piling on.

63.89
hiiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hitacswisc̉a 
hitacswisc̉a 
go through the roof 
they went through the roof 
ʔapqiʔiɬʔi 
ʔapqii 
peak 
-‘iɬ3 
in the house 
=ʔiˑ 
DEF 
the peak of 
hinaasc̉eʔi 
hinaasc̉a 
roof 
=ʔiˑ 
DEF 
the roof 
ƛ̉isaɬʔi 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
=ʔiˑ 
DEF 
the blankets 

My! the blankets went up through the roof.

63.90
ʔayiiɬ 
ʔaya 
many 
-‘iɬ3 
in the house 
there were many in the house 
ʔiiqħii 
ʔiiqħii 
still 
still 
ʔustʔiɬʔi 
ʔustʔiɬ 
floor 
=ʔiˑ 
DEF 
the floor 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 

There were still a lot of blankets on the floor.

63.91
tušeek 
tušaak 
rascal 
rascal! 
k̉at̉ukʷiƛweʔinƛaa 
k̉at̉ukʷiƛ 
unable to reach 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
he was again unable to reach 
t̉ut̉uučxan̉uɬ 
t̉ut̉uučxan̉uɬ 
Lumpy-leg 
Lumpy-leg 
yacaasc̉aqħ 
yacaasc̉a 
stand on roof 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
standing on the roof 
hinaasc̉eʔi 
hinaasc̉a 
roof 
=ʔiˑ 
DEF 
the roof 
ɬaaqɬaaqʷa 
ɬaaqɬaaqʷa 
throwing soft mass 
throwing soft mass 

Darnn! now Lumpy-leg could not reach those thrown standing on the roof.

63.92
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hitacswisc̉a 
hitacswisc̉a 
go through the roof 
they were passed through the roof 
maaqyum̉inħ 
maaqyu 
large box 
-m̉inħ 
PL 
the large boxes 
siisiič̉ak 
DUP- 
PL 
siič̉akʷ 
high 
high ones 

My! big high boxes were passed out through the roof.

63.93
ɬaaqɬaaqšiƛ 
ɬaaqɬaaqšiƛ 
be throwing soft mass 
they kept piling on 
huuhupswisc̉aqħšiƛ 
DUP- 
SUF 
hupswisc̉a 
pass s.t. through the roof 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-šiƛ 
PRF 
they were passing boxes through the roof 

They were passing the boxes through the roof and kept piling it on.

63.94
ʔataweʔiš 
ʔataweʔiš 
CONTR 
but 
ʔuʔumħičiƛ 
ʔuʔumħičiƛ 
do just in time 
do just in time 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
k̉at̉ukʷiʔaƛʔitqƛaa 
k̉at̉ukʷiƛ 
unable to reach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
again 
they were unable to reach 
huʔaas 
huʔa 
back 
-ˀas5 
go to 
to go to do it again 
wikpiʔaƛ 
wikpiƛ 
give out on the floor 
-ˀaƛ 
NOW 
gave out on the floor 
ʔustʔiɬʔi 
ʔustʔiɬ 
floor 
=ʔiˑ 
DEF 
the floor 

Just when they could no longer reach again, the blankets on the floor gave out.

63.95
ħačatšiʔaƛ 
ħačatšiƛ 
be exhausted 
-ˀaƛ 
NOW 
they were no longer able 
huʔaasʔaƛʔitqƛaa 
huʔaas 
once again 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
again 
when they once again did so 
k̉at̉ukʷiƛ 
k̉at̉ukʷiƛ 
unable to reach 
they were unable to reach 
maaqyu 
maaqyu 
large box 
large boxes 
ʔukʷiisħʔaƛʔitqƛaa 
ʔukʷiis 
on a surface 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
again 
standing on a surface 
k̉at̉ukʷiƛ 
k̉at̉ukʷiƛ 
unable to reach 
they were unable to reach 

This happened when they could no longer reach standing on the boxes.

63.96
hitaaʕatu 
hitaaʕatu 
descend 
he came down 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
t̉ut̉uučxan̉uɬ 
t̉ut̉uučxan̉uɬ 
Lumpy-leg 
Lumpy-leg 
k̉upqʕaaʔatu 
k̉upqʕaaʔatu 
slide down 
slide down 

Lumpy-leg came down sliding.

63.97
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
t̉ut̉uučxan̉uɬ 
t̉ut̉uučxan̉uɬ 
Lumpy-leg 
Lumpy-leg 

Lumpy-leg spoke now.

63.98
maatmees 
maʔas 
tribe 
Oh tribes! 
n̉aacsaaƛħakqɔɔ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
=qʷa 
thus 
do you see now? 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"Tribes, do you see now?" he said.

63.99
ƛ̉uuyiipiʔaƛukʔiš 
ƛ̉uuyiipiƛ 
put up to dry 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑš1 
3.IND 
he put up to dry 
ħaayuuqumɬšiiɬ 
ħaayuuqumɬšiiɬ 
Becomes-Ten 
Becomes-Ten 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"Becomes-Ten has put things on his rafters to dry," he said now.

63.100
nipiƛʔaaqƛukčqɔɔ 
nipiƛ 
put on floor 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
POSS 
-ee 
VOC 
wonder if he will put things on the floor 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
qʷiiyiipiƛʔaaqƛukʷii 
qʷi(q) 
REL 
-‘ipiƛ 
in the house 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
IMPF 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
what he will put up to dry in his house 
ƛ̉uuyiipiƛ 
ƛ̉uuyiipiƛ 
put up to dry 
put up to dry 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 

"Wonder if he will put things on the floor to dry.

63.101
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
waaʔaanit 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
it was said 
nipiʔaƛʔiš 
nipiƛ 
put on floor 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑš1 
3.IND 
it is put on floor 

It is said that it is now set on the floor.

63.102
n̉aacsaaƛ̉i 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
see  
ƛiħswiisc̉eʔiš 
ƛiħswiisc̉a 
stick through the roof 
-ʔiˑš1 
3.IND 
it is sticking through the roof 

Look, it is sticking out the roof.

63.103
kapxšiƛsiš 
kapxšiƛ 
not reach 
-siˑš 
1s.INF 
I can't reach it 
ʔanaħqas 
ʔanaħʷ 
size 
-qaˑs 
1s.SUB 
even with my size 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 
t̉ut̉uučxan̉uɬ 
t̉ut̉uučxan̉uɬ 
Lumpy-leg 
Lumpy-leg 

I can't reach it, as tall as I am," said Lumpy-leg.

pg. 142/343 begins below

63.104
ỷimħaaʔaƛ 
ỷimħaa 
be ashamed 
-ˀaƛ 
NOW 
he was ashamed 
naanicii 
naanicii 
Naanitsii 
Naanitsii 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
Kyuquot people 
Kyuquot people 
yaqitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was 
waa 
waa 
say 
say 

Naanitsii, the Kyuquot chief who had spoken before, was ashamed.

63.105
ƛ̉iqsaap̉aƛ̉at 
ƛ̉iqsaap 
untie 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they loosen them 
maaƛpiiɬimʔi 
maaƛpiiɬim 
centre rope 
=ʔiˑ 
DEF 
the centre ropes 
hitaapuʔiɬʔi 
hitaapuɬa 
be at the bottom 
-‘iɬ3 
in the house 
=ʔiˑ 
DEF 
at the bottom 

The ropes tied between at the bottom were loosened.

63.106
čiikʷispiʔaƛ 
čiikʷispiƛ 
pull along the floor 
-ˀaƛ 
NOW 
they were pulled up 
ƛ̉apčitimmitʔi 
ƛ̉apčitim 
prop 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the props 

The props (at the sides) were pulled up.

63.107
ʔaɬχšiʔaƛweʔin 
ʔaɬχšiƛ 
scatter about 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they scattered about 
ƛ̉isaɬʔi 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
=ʔiˑ 
DEF 
the blankets 
saaxtstiiɬʔaƛ 
saaxtstiiɬ 
fall through roof 
-ˀaƛ 
NOW 
they fell through the roof 

The blankets fell through the roof and scattered about.

63.108
ʔaɬχkʷačiʔaƛ 
ʔaɬχkʷačiƛ 
scatter all about 
-ˀaƛ 
NOW 
they scattered all about 
hinaasc̉eʔi 
hinaasc̉a 
roof 
=ʔiˑ 
DEF 
the roof 
histaqšiʔaƛ 
histaqšiƛ 
come from 
-ˀaƛ 
NOW 
they came out from 

They (the blankets) came out from the roof and scattered all over.

63.109
qʷeʔiɬiyuqʷaƛ 
qʷaa 
thus 
-‘iɬ3 
in the house 
-iˑyuqʷa 
do to 
-ˀaƛ 
NOW 
as they were done to there on the floor 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
n̉uššiʔaƛ 
n̉uššiƛ 
distribute property 
-ˀaƛ 
NOW 
they were handed out 

They were potlatched as they lay thus on the floor.

63.110
hinaħuup̉aƛ 
hinaħawup 
put in front of 
-ˀaƛ 
NOW 
they were set before 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
ʔaɬχʷiɬʔaƛʔi 
ʔaɬχʷ 
scatter about 
-‘iɬ3 
on the floor 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones scattered about on the floor 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 

The many blankets scattered about on the floor were set before the tribes.

63.111
ħayuusʔap̉atweʔin 
ħayu 
ten 
-ˀiˑs1 
consume 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
ten were given to 
ʔawaw̉atii 
ʔawaw̉atii 
Awawatii 
Awawatii 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
kʷaakʷaʔuɬʔatħiic 
kʷaakʷaʔuɬʔatħ 
Kwakiutl people 
-iic 
belong to 
of the Kwakiutl people 
ħayuus 
ħayu 
ten 
-ˀiˑs1 
consume 
ten were given to 
n̉imqiišʔatħiicʔi 
n̉imqiišʔatħ 
Nimkish people 
-iic 
belong to 
=ʔiˑ 
DEF 
the one of the Nimkish people 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
caqiic̉isʔap̉aƛ̉at 
caqiˑc 
twenty 
-ˀiˑs1 
consume 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
twenty were given to 
qaaỷuuk̉ʷatħiicʔi 
qaaỷuuk̉ʷatħ 
Kyuquot people 
-iic 
belong to 
=ʔiˑ 
DEF 
the one of the Kyuquot people 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

Ten (blankets) were given to Awawatii, the Kwakiutl chief, and ten to the Nimkish chief; the Kyuquot chief was given twenty.

63.112
n̉uššiʔaƛ 
n̉uššiƛ 
distribute property 
-ˀaƛ 
NOW 
they handed out 
n̉un̉upus 
DUP- 
DIST 
n̉upu 
six 
-ˀiˑs1 
consume 
six were given to each 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

They gave six apiece to the chiefs of different tribes.

63.113
wikƛaa 
wik 
not 
=ƛaa 
again 
not even 
ʕaxšiƛ 
ʕaxšiƛ 
diminish 
diminished 
hiisatuʔitq 
hiisatu 
move away from 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
moving away from 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 

But the many blankets were hardly diminished.

63.114
hitacsmaʕaqaweʔin 
hitacsmaʕaqa 
several compete for 
-weˑʔin 
3.QT 
they competed for 
maỷiixtukʔi 
mixtuk 
middle-aged.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the middle-aged ones 
kʷaakʷaʔuɬʔatħ 
kʷaakʷaʔuɬʔatħ 
Kwakiutl people 
Kwakiutl people 
yaamisʔap 
yaamis 
desirable thing 
-ˀap2 
CAUS 
value highly 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʕaɬmaqaɬʔi 
ʕaɬmaqaɬ 
cedar-bark cloth 
=ʔiˑ 
DEF 
the cedarbark cloth 
k̉acħaq 
k̉acħaq 
blanket 
a robe 
puc̉uupiƛ 
puc̉uupiƛ 
run in a group to the centre of the room 
running to the centre of the room 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

The older Kwakiutls fought for the yellow cedar robes, which they valued highly, running out onto the floor.

63.115
qʷisitweʔin 
qʷis 
do thus 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
this is how 
ƛ̉uuyiipitap 
ƛ̉uuyiipitap 
put up to dry 
put up to dry 
maħt̉iiʔaƛʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
DEF 
in his house 
ħaayuuqumɬšiiɬ 
ħaayuuqumɬšiiɬ 
Becomes-Ten 
Becomes-Ten 

Thus Becomes-Ten put things up to dry in his house.