63.1
hašiičiƛin
hašiičiƛ
find out
-ni
1p.ABS
we learned
ʔanič
ʔanič
that
that
maaħt̉iqiiɬ
maaħt̉iqiiɬ
build a house
build a house
ħaayuuqumɬšiiɬ
ħaayuuqumɬšiiɬ
Becomes-Ten
Becomes-Ten
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
muwač̉atħ
muwač̉atħ
Nootka Sound people
Nootka Sound people
.
We heard that Becomes-Ten, the Nootka Sound chief, was building a house.
pg. 134/335 begins above
63.2
muuc̉iqukweʔin
muu
four
-c̉iq1
... long objects
-uk
POSS
-weˑʔin
3.QT
it had four
nitup
nitup
house beam
beams
ƛukʷaqak
ƛukʷaqakʷ
large in girth
large in girth
.
It had four thick beams.
63.3
waaɬʔiičiƛni
waaɬʔiičiƛ
hear about
-ni
1p.ABS
we heard about
hašiičiʔaƛni
hašiičiƛ
find out
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we found out
ʔanič
ʔanič
that
that
niinitapupšiʔaƛ
DUP-
PL
nitapupšiƛ
put beam up
-ˀaƛ
NOW
put beams up
.
We heard he was starting to put the beams up.
63.4
miɬcqimɬukweʔin
miɬcqimɬ
be square
-uk
POSS
-weˑʔin
3.QT
theirs were square
.
They were square.
63.5
waaɬʔiičiʔaƛniƛaa
waaɬʔiičiƛ
hear about
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
=ƛaa
also
we also heard about
muuštaʕas
muu
four
-(š,k)taʕas
... board length(s)
four board lengths
wee
wee1
moreover
moreover
muuyaqsakħƛaa
muu
four
-aqsak
... thickness(es)
-(q)ħ3
BEING
=ƛaa
again
also four thicknesses
ʔanaaqc̉u
ʔanaaqc̉u
width
width
.
We also got word they were four boards long and four thicknesses wide.
63.6
ƛawacsk
ƛawacsk
close together
they were close together
ʔaƛp̉iiɬpiʔiɬ
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-piˑɬ1
in the middle
two in the middle
nitup
nitup
house beam
beams
qacc̉iiɬħn̉uɬ
qacc̉a
three
-ỷaɬ
... fathoms
-ħn̉awiɬ
in between
three fathoms apart
ʔanacsk
ʔanacskʷ
thus far apart
apart
qʷačiisiʔaƛ
DUP-
SUF
-či2
at
-aˑs1
on a surface
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
on that is placed
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ƛiħasiʔaƛ
ƛiħasiƛ1
set on a surface
-ˀaƛ
NOW
set on a surface
t̉aqusči
t̉aqusči
crossbeam
crossbeams
ʔaƛp̉ituk
ʔaƛa
two
-p̉it2
... handspans [R]
-uk
POSS
two handspans of
ʔaniic̉uɬ
ʔaniic̉uɬ
width
width
.
Two beams were close together in the middle of the house, three fathoms apart, and on that were placed crossbeams, two handspans wide.
63.7
sičxšiʔaƛuk
sičxšiƛ
(roof) is sloping
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
(roof) is sloping
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
.
Its roof was sloping.
40) sičsyuu - house roof is like this /\.
63.8
hašiičiʔaƛni
hašiičiƛ
find out
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we found out
ʔanič
ʔanič
that
that
ɬuusc̉iʔaƛuk
ɬuusc̉iƛ
have a roof
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
its had a roof
sayaač̉aweʔin
sayaač̉a
high up
-weˑʔin
3.QT
it was high up
.
We heard that the roof was on and that it was very high.
63.9
wik̉aapweʔin
wik̉aap
not hear
-weˑʔin
3.QT
one did not hear
m̉iƛaa
m̉iƛaa
be raining
raining
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔiiħ
ʔiiħʷ
very
very
sayaač̉a
sayaač̉a
high up
high up
maħt̉iič̉a
maħt̉ii
house
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
the house
.
One did not hear the rain, the house was so high.
63.10
waaɬʔiičiʔaƛni
waaɬʔiičiƛ
hear about
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we heard about it
ʔanič
ʔanič
that
that
ʔiiħ
ʔiiħʷ
very
very
sayaač̉a
sayaač̉a
high up
high up
maħt̉iič̉a
maħt̉ii
house
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
the house
yaqsiikiič
yaqʷ
REL
-siikʷ
make
-yiič
3.INDF.REL
which was made
ħaayuuqumɬšiiɬ
ħaayuuqumɬšiiɬ
Becomes-Ten
Becomes-Ten
.
We heard that Becomes-Ten's house was built very high.
pg. 135/336 begins above
63.11
ciqšiʔaƛ̉at
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he spoke
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
ħaw̉iɬuk
ħaw̉iɬ
chief
-uk
POSS
chief of
qaaỷuuk̉ʷatħ
qaaỷuuk̉ʷatħ
Kyuquot people
Kyuquot people
.
The Kyuquot chief spoke about it.
63.12
qʷiiʔatupsaqħuusčk
qʷi(q)
REL
-aaʔatup
destined for [L]
-sasa
only [L]
-(q)ħ2
CONTEMP
-uusčk
Rel.Dub
I wonder why he wants it for
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
ʔanaač̉ak
ʔana
thus much
-č̉a
... size
-ˀak
POSS
his is that much
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
.
"Wonder why he wants the house so high.
63.13
qʷiiyiipiƛʔaaqƛuusčk
qʷi(q)
REL
-aˑyipiƛ
on platform
-ʔaaqƛ
INTENT
-uusčk
Rel.Dub
that which he will put on his platform
ƛ̉uuyiipiƛ
ƛ̉uuyiipiƛ
put up to dry
put up to dry
waaʔatweʔin
waa
say
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
he said
.
Wonder what he will put on the rafters to dry," he said.
63.14
hašiičiƛ
hašiičiƛ
find out
he found out about
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ħaayuuqumɬšiiɬ
ħaayuuqumɬšiiɬ
Becomes-Ten
Becomes-Ten
ʔani
ʔani
that
that
waaʔatqa
waa
say
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
he said it
.
Becomes-Ten heard that he had said it.
63.15
ƛ̉iiʔiɬ
ƛ̉iiʔiɬ
feast
he gave a feast
yaqčiʔatħʔitq
yaqčiʔatħ
neighbour
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones who were neighbours
huumaqƛ̉iƛ
huumaqƛ̉iƛ
invite all
inviting all
ɬuucsaamiiħʔiƛaa
ɬuucsma
woman.pl
=ʔiˑ
DEF
=ƛaa
also
also the women
.
He gave a feast for his neighbours, inviting all the tribe including the women.
63.16
ʔuuʔatumaħ
ʔuuʔatup
do for a purpose
-(m)aˑħ
1s.IND
I am doing for
waaʔatiics
waa
say
-ˀat
PASS
-iic
belong to
-s
1s.Ind
what I hear he says of me
ciqšiʔat
ciqšiƛ
speak
-ˀat
PASS
speaking
ħaw̉iɬuk
ħaw̉iɬ
chief
-uk
POSS
chief of
qaaỷuuk̉ʷatħ
qaaỷuuk̉ʷatħ
Kyuquot people
Kyuquot people
muwač̉eetħ
muwač̉atħ
Nootka Sound people
Nootka Sound people
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
spoke
.
"I want you because of what I hear the Kyuquot chief says of me, Nootka Sound people", he said.
63.17
ʔaacšiƛʔaaqƛħakqɔɔ
ʔacšiƛ
hunt on the water
-ʔaaqƛ
INTENT
-ħaˑk
2s.INTERR
=qʷa
thus
will you indeed go hunting on the water?
.
"You will indeed go hunting on the water.
63.18
čuu
čuu1
ok
ok
ʔaacšiʔaƛ̉im
ʔacšiƛ
hunt on the water
-ˀaƛ
NOW
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
go hunting on the water!
ƛ̉uuyiipiƛuk̉ʷaaħ
ƛ̉uuyiipiƛ
put up to dry
-uk
IMPF
-(m)aˑħ
1s.IND
I may put mine up to dry
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
.
Now, go hunting, so I may put things up to dry in my house.
63.19
k̉ʷak̉ʷaƛ̉eeħ
k̉ʷak̉ʷaƛ̉eeħ
sea otter hunter
O sea otter hunters
k̉ʷak̉ʷaƛ̉iiħʔaaqƛ̉aƛħakqɔɔ
k̉ʷak̉ʷaƛ̉iiħ
hunt sea otters
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-ħaˑk
2s.INTERR
=qʷa
thus
now will you hunt sea otters?
.
Sea-otter hunters, will you now hunt sea otters?
63.20
satsaaħʕeek
satsaaħʕiikʷ
bark pickers
bark pickers
muutwač̉aqsɔɔp
muwač̉aqsup
Nootka Sound woman
-ee
VOC
O Nootka Sound women
saħasʔaaqƛ̉aƛħakqɔɔ
saħas
pick cedar bark
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-ħaˑk
2s.INTERR
=qʷa
thus
-ee
VOC
you will gather cedar bark
ʔun̉aaħʔaƛ̉im
ʔun̉aaħ
look for
-ˀaƛ
NOW
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
look for!
qʷištaʕaqƛuk̉ʷaaħiik
qʷi(q)
REL
-taq4
do
-ˀaqƛ2
worth
-uk
IMPF
-ˀaaħ
IRR
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
that which you will pay for
ʔunaakšiƛ
ʔunaakšiƛ
have
to obtain
c̉awaakʔisquu
c̉awaakʷ
one
-ʔis
DIM
-quu1
3.CND
that is one small
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blanket
wawaaweʔin
wawaa
say
-weˑʔin
3.QT
he said
ħaayuuqumɬšiiɬ
ħaayuuqumɬšiiɬ
Becomes-Ten
Becomes-Ten
.
Barkpickers, women of Nootka Sound, you will gather bark, find things with which you can acquire a small blanket," said Becomes-Ten.
63.21
makʷʔataaqƛeʔic
makʔatu
trade
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will trade
k̉ʷak̉ʷaƛ
k̉ʷak̉ʷaƛ
sea otter
sea-otters
k̉ʷak̉ʷak̉ʷaƛ̉eeħ
DUP-
PL
k̉ʷak̉ʷaƛ̉iiħ
hunt sea otters
-ee
VOC
you sea otter hunters
ƛ̉isaɬsapʔaaqƛeʔic
ƛ̉isaˑɬ
blanket
-ˀap2
CAUS
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will turn them into blankets
.
"You will sell your sea-otters, you hunters of otter, and turn it into blankets."
63.22
wawaa
wawaa
say
saying
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
ʔuyi
ʔuyi
when
when
c̉uʔičħʔi
c̉uʔičħ
winter
=ʔiˑ
DEF
in the winter
ʔuuyiiʔatup
ʔuuyiiʔatup
do for the next time
do for the next time
ƛ̉upswiiʔiikquu
ƛ̉upswii
heat comes through
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
heat comes through
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
He said this in the winter time to get ready for when the heat came through.
pg. 136/337 begins here
63.23
mamuukʔaaqƛeʔic
mamuˑk
work
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will work
ƛuutƛuuɬatʔitqak
CVt-
PL
ƛuɬ
good
-ˀat
PASS
-ʔiˑtqak
2s.REL
you who are good at
k̉aacħaqiiɬ
k̉aacħaqiiɬ
make blankets
making blankets
muutwač̉aqsup
muwač̉aqsup
Nootka Sound woman.pl
Nootka Sound women
.
"You, Nootka Sound women,who are good blanket makers, will work."
63.24
suuč̉iiqʷiɬ
suč̉iiq
hundred
-iɬ1
do to [L]
doing to one hundred
ʕaac̉iƛ
ʕaac̉iƛ
direct s.o. to do
directed them to do
matmimʕukʔi
maamimʕuk
weaver
=ʔiˑ
DEF
the weavers
muutwač̉aqsup
muwač̉aqsup
Nootka Sound woman.pl
Nootka Sound women
k̉aacħaqiiɬ
k̉aacħaqiiɬ
make blankets
making blankets
.
He directed a hundred women weavers of Nootka Sound to make blankets.
63.25
mamuukšiʔaƛ
mamuukšiƛ
weave
-ˀaƛ
NOW
they began weaving
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
matmimʕukʔi
maamimʕuk
weaver
=ʔiˑ
DEF
the weavers
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
muutwač̉aqsup
muwač̉aqsup
Nootka Sound woman.pl
Nootka Sound women
.
The Nootka Sound women weavers began weaving.
63.26
takʷaa
takʷa
exclusively that
they did exclusively that
k̉ʷaƛaqiiħtuɬuk
k̉ʷaƛaqiiħtuɬ
trim with sea otter
-uk
IMPF
trim with sea otter
yaqʷiiɬaqeʔitq
yaqʷ
REL
-(č,kʷ)iiɬ1
make [L]
-ˀaqa
several ...-ing
-ʔiˑtq
3s.REL
that which they were making
.
They trimmed all (the blankets) they made with sea-otter.
63.27
saħasšiʔaƛ
saħasšiƛ
gather cedar bark
-ˀaƛ
NOW
they collected cedar bark
pic̉up
pic̉up
cedar bark
cedar bark
satsaaħʕiik
satsaaħʕiikʷ
bark pickers
bark pickers
.
The bark gatherers collected cedar bark.
63.28
ƛ̉isaɬħimʔaaqƛ̉aƛuk
ƛ̉isaɬħim
trade for blankets
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
theirs were going to be traded for blankets
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
mamakmas
mamakmas
peddle
peddling
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
ƛaʔuukʷiʔatħ
ƛaʔuukʷiʔatħ
Clayoquot people
Clayoquot tribe
.
They used it as trade goods for blankets and went peddling among the Ahousat and the Clayoquots.
63.29
kukuħw̉isaʕiiħšiƛ
kukuħw̉isaʕiiħšiƛ
hunt hair seal
they hunted hair seals
kukuħw̉isaʕiiħʔi
kukuħw̉isaʕiiħ
hunt for hairseal
=ʔiˑ
REL
the ones hunting hair seals
ƛ̉isaɬħimʔaaqƛuk
ƛ̉isaɬħim
trade for blankets
-ʔaaqƛ
INTENT
-uk
POSS
to trade for blankets
mamakmas
mamakmas
peddle
peddling
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
go to
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Aahus people
ƛaʔuukʷiʔatħ
ƛaʔuukʷiʔatħ
Clayoquot people
Clayoquot tribe
.
The hair seal hunters hunted seals to trade for blankets, going to the Ahousaht and the Clayoquot.
63.30
k̉ʷak̉ʷaƛ̉iiħšiʔaƛ
k̉ʷak̉ʷaƛ̉iiħšiƛ
hunt sea otters
-ˀaƛ
NOW
they hunted sea-otters
k̉ʷak̉ʷak̉ʷaƛ̉iiħ
DUP-
PL
k̉ʷak̉ʷaƛ̉iiħ
sea otter hunter
sea-otter hunters
.
The sea-otter hunters hunted sea-otters.
63.31
ʔaƛeʔiħta
ʔaƛa
two
-ˀiħta
leading
there were two leading
ʔaayimk
ʔaayimk
catch many
getters of many
k̉ʷak̉ʷaƛ
k̉ʷak̉ʷaƛ
sea otter
sea-otters
muwač̉atħ
muwač̉atħ
Nootka Sound people
Nootka Sound people
c̉axsuuta
c̉axsuuta
Tsahsuuta
Tsahsuuta
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
named
ʔaayimkʔi
ʔaayimk
catch many
=ʔiˑ
REL
the one who caught many
k̉ʷak̉ʷaƛ
k̉ʷak̉ʷaƛ
sea otter
sea-otters
qʷaaƛpiiỷa
qʷaaƛpiiỷa
Kwaatlpiiya
Kwaatlpiiya
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
named
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
other
other
ʔaayimk
ʔaayimk
catch many
catching many
k̉ʷak̉ʷaƛ
k̉ʷak̉ʷaƛ
sea otter
sea-otters
.
There were two leading sea-otter getters among the Nootka Sound, one getter called Tsahsuuta and another called Kwaatlpiiya.
63.32
mamuuk
mamuˑk
work
they worked
c̉awaakuk
c̉awaakʷ
one
-uk
POSS
theirs was one
ƛ̉up̉iičħ
ƛ̉up̉iičħ
summer
summer
mamuuk
mamuˑk
work
working
muwač̉atħ
muwač̉atħ
Nootka Sound people
Nootka Sound people
c̉uʔičħšiƛ
c̉uʔičħšiƛ
become winter
it became winter
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
they finished
mamuuk
mamuˑk
work
working
.
The Nootka Sound people worked one summer and finished as winter came.
63.33
ƛawinƛƛaa
ƛawinƛ
approach
=ƛaa
again
again it approached
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ƛ̉up̉iičħšiƛ
ƛ̉up̉iičħšiƛ
be summer
be summer
šiiƛšiʔaƛ
šiiƛšiƛ
move house
-ˀaƛ
NOW
they moved house
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
yukʷaatħ
yukʷaatħ
Yuquot
Yuquot
hiɬukʔitq
hiɬ
LOC
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
where theirs was
ƛ̉uup̉ičħiiɬỷak
ƛ̉up̉iičħ
summer
-(č,kʷ)iiɬ1
make [L]
-ỷakʷ
use
used for summer
mamaʔuu
mamaʔuu
village site
village site
.
Another summer approached and they moved house going to Yuquot, their summer village site.
63.34
taʔaaʔap̉aƛqa
taʔaaʔap
make drift to shore
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
he made them drift onto the rocks
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ħaayuuqumɬšiiɬ
ħaayuuqumɬšiiɬ
Becomes-Ten
Becomes-Ten
muuʔuup
muu
four
-ˀuˑp
put on the rocks
four on the rocks
taʔuup
taʔuup
make s.t. drift onto the rocks
drifting onto the rocks
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California whales
c̉uʔičħʔi
c̉uʔičħ
winter
=ʔiˑ
DEF
in the winter
yaaqsaaħaƛʔitq
yaqʷ
REL
-saˑħi
because of
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
because of that he did
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ʔayanakšiʔaƛ
ʔayanakšiƛ
come to have many
-ˀaƛ
NOW
he came to have many
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
ħaayuuqumɬšiiɬ
ħaayuuqumɬšiiɬ
Becomes-Ten
Becomes-Ten
.
Becomes-Ten also caused four California whales to drift onto the rocks and thereby Becomes-Ten also got many additional blankets.
pg. 137/338 begins above
63.35
ƛ̉iiʔiɬʔaƛ
ƛ̉iiʔiɬ
feast
-ˀaƛ
NOW
he gave a feast
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ħaayuuqumɬšiiɬ
ħaayuuqumɬšiiɬ
Becomes-Ten
Becomes-Ten
humaqƛpiʔaƛ
humaqƛpiƛ
all enter the house
-ˀaƛ
NOW
all entering the house
muwač̉atħ
muwač̉atħ
Nootka Sound people
Nootka Sound people
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
.
Now Becomes-Ten gave a feast and all the Nootka Sound people, including women, came.
63.36
čuu
čuu1
ok
ok
kaaʔaƛ̉i
kaaʔa
hand over!
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
hand over!
qʷam̉iip̉aƛiik
qʷam̉iip
obtain all
-ˀaƛ
NOW
-(y)iik
2s.INDF.REL
all that you have obtained
ħaw̉iɬmis
ħaw̉iɬmis
wealth
wealth
yaqčiʔatħqees
yaqčiʔatħ
neighbour
-quus
1s.CND
-ee
VOC
my neighbours
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
spoke
ħaayuuqumɬšiiɬ
ħaayuuqumɬšiiɬ
Becomes-Ten
Becomes-Ten
.
"Now, give me all the wealth that you have obtained, neighbours," said Becomes-Ten.
63.37
ʔuwii
ʔuwii
be first
they did first
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
kaƛħsaap
kaaƛħsap
take out
they took them out
mamuukʷitʔi
mamuˑk
weave
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the ones who were weaving
hitac̉upiʔaƛ
hitac̉upiƛ
bring to centre of room
-ˀaƛ
NOW
they brought to the centre of room
suč̉iiq
suč̉iiq
hundred
hundred
k̉acħaq
k̉acħaq
blanket
blankets
ƛuɬʔii
ƛuɬ
good
=ʔiˑ
DEF
the good
ʕaɬmaqaɬʔaƛ
ʕaɬmaqaɬ
cedar-bark cloth
-ˀaƛ
NOW
of cedar bark cloth
yaqukʷitii
yaqʷ
REL
-uk
POSS
-(m)it
former
-(y)ii
3.INDF-REL
the ones that were theirs
k̉acħaq
k̉acħaq
blanket
robes
yaqwiimit
yaqwiimit
ancestor
ancestors
.
First the women who had been weaving brought out to view one hundred good yellow cedar blankets, which the old time people used for robes.
63.38
hitac̉upiʔaƛuk
hitac̉upiƛ
bring to centre of room
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
they brought theirs to the centre of the room
satsaaħʕiikʔi
satsaaħʕiikʷ
bark pickers
=ʔiˑ
DEF
the bark pickers
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
pictaʕaqƛ
pic̉up
cedar bark
-taq1
from
-ˀaqƛ2
worth
with bark that had been bought
muuʔakʔi
muu
four
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
the four
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
suč̉aakʔi
suč̉a
five
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
the five
hisap̉atak
his(t)
LOC
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
-ˀak
POSS
theirs had gone as far as
n̉upu
n̉upu
six
six
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
.
The women who gathered bark brought to the centre of the room the four or five or as much as six blankets that they had bought with cedarbark.
63.39
hitac̉upiʔaƛuk
hitac̉upiƛ
bring to centre of room
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
they brought theirs to the centre of the room
kukuħw̉isaʕiiħʔi
kukuħw̉isaʕiiħ
hunt for hairseal
=ʔiˑ
REL
the one hunting hair seals
ħayaak
ħayu
ten
-ˀak
POSS
ten
ʔaƛakʷaɬuk
ʔaƛakʷaɬ
eight
-uk
POSS
eight
ʔuuš
ʔuuš
some
some
n̉upaak
n̉upu
six
-ˀak
POSS
six
ʔuuš
ʔuuš
some
some
.
The hair seal hunters brought ten, some eight, some six (hair seals) to the centre of the room.
63.40
kaƛħšiʔaƛuk
kaƛħšiƛ
appear
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
they showed theirs
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
k̉ʷak̉ʷaƛ̉iiħ
k̉ʷak̉ʷaƛ̉iiħ
sea otter hunter
sea otter hunters
ʔaƛp̉itukʔi
ʔaƛa
two
-p̉it3
... times
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
their two
suč̉iiq
suč̉iiq
hundred
hundred
ʔuuš
ʔuuš
some
some
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
.
Sea otter hunters showed also two hundred, some two (hunters?).
63.41
muumuup̉ituk
DUP-
DIST
muu
four
-p̉it3
... times
-uk
POSS
each had four times
suč̉iiq
suč̉iiq
hundred
hundred
yaa
yaa1
that
that
ʔaatʔaayimkʔi
ʔaayimk
getter of many.pl
=ʔiˑ
DEF
the getters of many
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
.
The two outstanding hunters each had four hundred.
63.42
hiniiʔaƛ
hinii
give
-ˀaƛ
NOW
they gave it
muwač̉atħ
muwač̉atħ
Nootka Sound people
Mowachat people
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
quuʔas
quuʔas
person
people
ħayuuq
ħayuuq
200
200
quuʔas
quuʔas
person
people
muwač̉atħ
muwač̉atħ
Nootka Sound people
Mowachat people
suč̉aak
suč̉a
five
-ˀak
POSS
their five
n̉upaakʔi
n̉upu
six
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
their six
ħayaakʔi
ħayu
ten
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
their ten
caqiicukʔi
caqiˑc
twenty
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
their twenty
ʔuuš
ʔuuš
some
some
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
quuʔas
quuʔas
person
people
ʔanaħsatħʔitq
ʔanaħsatħ
size of the tribe
-ʔiˑtq
3s.REL
the whole tribe
maʔas
maʔas
tribe
tribe
muwač̉atħ
muwač̉atħ
Nootka Sound people
Nootka Sound people
.
All the Nootka Sound people, all two hundred of them, gave their two, six, ten, or twenty, the whole tribe.
pg. 138/339 begins here
63.43
ʔayiičiƛ
ʔaayiičiƛ
get much
they got many
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
qʷaam̉uuʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-uwa
act together with [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
all of them acted together
hinii
hinii
give
giving
.
They got many blankets, because all contributed together.
63.44
hahaaɬiɬšiʔaƛ
DUP-
PL
haɬiɬšiƛ
ask to accompany
-ˀaƛ
NOW
he asked them to accompany him
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷam̉istaaqƛukʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ista
... person(s) in canoe
-ʔaaqƛ
INTENT
-uk
IMPF
-ʔiˑtq
3s.REL
all the ones who would be in his crew
ƛiħšiƛ
ƛiħšiƛ
set off
setting off
.
Then he asked them all to be in his crew when he set out.
63.45
ƛiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-ˀaƛ
NOW
they set off
n̉imqiišʔatħ
n̉imqiišʔatħ
Nimkish people
Nimkish tribe
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
they went to
kʷaakʷaʔuɬʔatħ
kʷaakʷaʔuɬʔatħ
Kwakiutl people
Kwakiutl people
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
they went to
ƛiħšiƛ
ƛiħšiƛ
set off
set off
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
go to
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
ƛaʔuukʷiʔatħ
ƛaʔuukʷiʔatħ
Clayoquot people
Clayoquot tribe
qiɬcmaʕatħ
qiɬcmaʕatħ
Kelsmaht tribe
Kelsmaht tribe
qaaỷuuk̉ʷatħ
qaaỷuuk̉ʷatħ
Kyuquot people
Kyuquot people
.
They went to the Nimkish and Kwakiutl, to the Ahousat, Clayoquot, Kelsmaht, Kyuquot.
63.46
hinuuk̉ʷaɬ
hinuuk̉ʷaɬ
be away
he was away
hinataʔasʔi
hinataʔas
go to call out invitations
=ʔiˑ
REL
the ones going to call out invitations
.
The inviters were away.
63.47
hinin
hinin
come
they came
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hinataʔasm̉inħitʔi
hinataʔas
go to call out invitations
-m̉inħ
PL
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
the ones who went out to invite
.
Then the ones going out to invite arrived.
63.48
waa
waa
say
they said
ʔani
ʔani
that
that
hiniicsmaɬn̉iqa
hiniicsmaɬn̉i
carry along on the sea
-qaˑ
3.SUB
they carried them along on the sea
.
They said they carried them along on the sea.
63.49
ʔačỷaap̉aƛ
ʔačỷaˑp
go for wood
-ˀaƛ
NOW
they went for wood now
muwač̉atħ
muwač̉atħ
Nootka Sound people
Nootka Sound people
.
The Nootka Sound people now went for wood.
63.50
ʔaƛỷaɬuk
ʔaƛa
two
-ỷaɬ
... fathoms
-uk
POSS
his was two fathoms
ʔinksỷi
ʔinksỷi
firewood
firewood
ʔiš
ʔiš
and
and
saač̉icpasħuɬ
saač̉icpasħuɬ
half fathom
half fathom
ħaayuuqumɬšiiɬ
ħaayuuqumɬšiiɬ
Becomes-Ten
Becomes-Ten
č̉aʔušmaptʔi
č̉aʔušmapt
green wood
=ʔiˑ
DEF
green wood
waastkʔii
waastk
undried
=ʔiˑ
DEF
the undried
qʷiƛ̉aqmapt
qʷiƛ̉aqmapt
Western hemlock
Western hemlock
tuuħmapt
tuuħmapt
Sitka spruce
Sitka spruce
ƛukʷaqakʔi
ƛukʷaqakʷ
large in girth
=ʔiˑ
REL
large in girth
k̉ačinkʔi
k̉ačinkʷ
barely touch ends
=ʔiˑ
REL
whose barely touched at the ends
kʷikʷinksu
kʷikʷinksu
hand
hands
ʕapkʷaaʔat
ʕapkʷaa
hug
-ˀat
PASS
hugging around
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷaqʷeʔiiħ
DUP-
SUF
qʷaa
thus
-ˀiiħ2
gather [R]
that they were getting
.
Becomes-Ten's firewood was two and a half fathoms long, green, unseasoned wood, Western hemlock, Sitka spruce, large in girth, logs that a man could barely reach around.
63.51
hiɬʔaƛuk
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his was there
haʔum
haʔum
food
food
hišimɬ
hišimɬ
assemble
assembled
ħaayuuqumɬšiiɬ
ħaayuuqumɬšiiɬ
Becomes-Ten
Becomes-Ten
ƛusaašt
ƛusaašt
dried herring
dried herring
siiħm̉uu
siiħm̉uu
herring egg/spawn
herring spawn
p̉uxʷašt
p̉uxʷaašt
dried halibut
dried halibut
.
Becomes-Ten had collected food: dried herring, herring spawn, dried halibut.
63.52
hiininčiʔaƛ
hiininčiƛ
begin to arrive
-ˀaƛ
NOW
they began to arrive
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
The tribes began to arrive.
63.53
huuʔak
huuʔakʷ
early
early
hiiɬ
hiɬ
LOC
there
ƛaʔuukʷiʔatħ
ƛaʔuukʷiʔatħ
Clayoquot people
Clayoquot tribe
yacpiƛ
yacpiƛ
go into house
they went into the house
.
The Clayoquots entered the house early.
63.54
ʔani
ʔani
that
that
ʔuucqaa
ʔuuc
belong to
-qaˑ
3.SUB
he belongs
quuʔas
quuʔas
person
people
ƛaʔuukʷiʔatħ
ƛaʔuukʷiʔatħ
Clayoquot people
Clayoquot tribe
ħaayuuqumɬšiiɬ
ħaayuuqumɬšiiɬ
Becomes-Ten
Becomes-Ten
qatw̉aatqa
qatw̉aat
half
-qaˑ
3.SUB
that is half
ƛaʔuukʷiʔatħ
ƛaʔuukʷiʔatħ
Clayoquot people
Clayoquot tribe
.
Becomes-Ten belonged to the Clayoquot people, he was half Clayoquot.
63.55
ħapiʔaƛ
ħapiƛ
all in house
-ˀaƛ
NOW
they were all entering the house
yacpiƛ
yacpiƛ
go into house
they went into the house
tuupšiƛ
tuupšiƛ
evening
in the evening
maatmaasʔi
CVt-
PL
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribes
.
All the tribes entered in the evening.
63.56
ʔink̉ʷaỷap̉aƛ
ʔink̉ʷaỷap
light a fire
-ˀaƛ
NOW
they lit a fire
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
in his house
.
They lit a fire in his house.
63.57
hitaaʔup̉aƛ
hitaaʔup
put on the fire
-ˀaƛ
NOW
they put on the fire
ʔinksỷaakʔi
ʔinksỷi
firewood
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
the firewood
hiitaʔupšiʔaƛ
hiitaʔupšiƛ
put on the fire
-ˀaƛ
NOW
putting it on the fire
.
They started putting wood on the fire.
pg. 139/340 begins here
63.58
ʔuʔii
ʔuʔii
go to
it got to
k̉at̉ukʷiƛ
k̉at̉ukʷiƛ
unable to reach
they were unable to reach
yii
yii1
yonder
yonder
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
sayaač̉inƛ
sayaač̉inawiƛ
become high
it became so high
hiitaʔuƛʔi
hiitaʔawiƛ1
put on the fire
=ʔiˑ
REL
the ones putting on the fire
ʔinksỷi
ʔinksỷi
firewood
firewood
.
It got so high that the young men putting the wood on the fire could no longer reach it.
63.59
ʔuuqƛ̉aaʔaqħuk
ʔu
REF
-ˀaqƛ1
inside
-ˀaˑʔa
in hearth
-(q)ħ2
CONTEMP
-uk
POSS
his was underneath in the fire
ƛaʔakʷačyuʔi
ƛaʔakʷačyu
split up
=ʔiˑ
REL
that which is split up
ƛ̉ušukʷaq
ƛ̉ušuk
dry
-aq
very
very dry
ʔinksỷi
ʔinksỷi
firewood
firewood
.
Underneath in the fire was very dry split wood.
63.60
ƛiħʔaqƛ̉up̉aƛ
ƛiħʔaqƛ̉up
push into fire
-ˀaƛ
NOW
they stuck it into the fire
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
nukʷiicʔi
nukʷiˑc
pitch-wood
=ʔiˑ
DEF
the pitchwood
.
Then they put in pitchwood.
63.61
ʔinkħʔap
ʔinkʷ
fire
-(q)ħ3
BEING
-ˀap2
CAUS
it was done while on the fire
ʔink̉ʷačiʔaƛ
ʔink̉ʷačiƛ
start to burn
-ˀaƛ
NOW
it started to burn
maħt̉iimitʔi
maħt̉ii
house
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
in the former house
n̉upqimɬ
n̉up
one
-qimɬ
... unit
one
ʔinkʔii
ʔinkʷ
fire
=ʔiˑ
DEF
the fire
hiɬpiqƛiɬ
hiɬpiqƛiɬ
in the middle of the house
in the middle of the house
yaa
yaa1
there
there
ʔappiqƛiɬʔi
ʔappiqƛiɬ
middle of floor
=ʔiˑ
DEF
the middle of floor
.
The fire was set there in the middle of the room of the former house.
63.62
hiiyiiɬsaqħ
hiɬ
LOC
-‘iɬ3
in the house
-sasa
only [L]
-(q)ħ2
CONTEMP
they were there in the house
ƛ̉uuƛ̉upỷiħa
DUP-
PL
ƛ̉upỷiiħa
feel the heat
feeling the heat
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔanačakʔitq
ʔanač
that much
-ˀak
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
only that much
hinaɬc̉iɬʔi
hinaɬc̉iɬ
inside wall
=ʔiˑ
DEF
at the inside walls
.
Still the heat was felt all the way to where the people were along the walls.
63.63
ʕaħqipiʔaƛ
ʕaħqipiƛ
open up at the roof
-ˀaƛ
NOW
it was opened at the roof
kuħqiyasc̉imʔi
kuħqiyasc̉im
smoke hole
=ʔiˑ
DEF
the smoke hole
.
The smoke hole in the roof was opened.
63.64
ʔink̉ʷačiʔaƛuk
ʔink̉ʷačiƛ
start to light up
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
his started to light up
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
ħaayuuqumɬšiiɬ
ħaayuuqumɬšiiɬ
Becomes-Ten
Becomes-Ten
.
Becomes-Ten's house was lit up.
63.65
ħayučiyiɬ
ħayu
ten
-čiˑɬ
... days
-‘iɬ3
in the house
they were ten days in the house
hinuus
hina
LOC
-(y)uus1
in residence
there in the house
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
n̉un̉ušataħšiʔaƛ
n̉un̉ušataħšiƛ
get ready to distribute
-ˀaƛ
NOW
they got ready to distribute gifts
.
When the tribes had been there ten days, they got ready to distribute the gifts.
63.66
qʷiisasaƛquuweʔin
qʷi(q)
REL
-sasa
just [L]
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they would do just that
n̉up̉it
n̉up̉it
once
once
ʔink̉ʷačiƛ
ʔink̉ʷačiƛ
set on the fire
lit the fire
hitaaʔuƛ
hiitaʔawiƛ1
put on the fire
putting on the fire
ħaaʔatap
ħaaʔatap1
sun sets
until sunset
.
They would light the fire and pile on wood just once until sunset.
63.67
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
it is because
ʔani
ʔani
that
that
č̉aʔušmaptukqa
č̉aʔušmapt
green wood
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
that they had green wood
ʔinksỷi
ʔinksỷi
firewood
firewood
yaqc̉iiɬħʔitq
yaqʷ
REL
-c̉iˑɬħ
use ... as fuel
-ʔiˑtq
3s.REL
which would be used for fuel
.
It is because of that they were burning green wood as firewood.
63.68
ħapiƛ
ħapiƛ
all in house
all went into the house
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
kuʔaɬʔi
kuʔaɬ
in the morning
=ʔiˑ
DEF
in the morning
.
All the tribes entered in the morning.
63.69
n̉uššiƛ̉asʔaƛ
n̉uššiƛ
give a potlatch
-ˀas4
about to
-ˀaƛ
NOW
he was about to give a potlatch
ħaayuuqumɬšiiɬ
ħaayuuqumɬšiiɬ
Becomes-Ten
Becomes-Ten
.
Becomes-Ten was about to potlatch.
63.70
hitac̉upiʔaƛ
hitac̉upiƛ
bring to centre of room
-ˀaƛ
NOW
they brought to the centre of the room
ħuqʷink
ħuqʷinkʷ
box
boxes
huppiqƛpiʔaƛ
huppiqƛpiƛ
place container in middle of room
-ˀaƛ
NOW
placing them in the middle of the room
ƛ̉iƛ̉isaỷaħs
DUP-
DIST
ƛ̉isaˑɬ
blanket
-ˀaħs
in vessel
each containing blankets
.
They brought boxes of blankets out to the centre of the room.
63.71
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
ƛaʔuukʷiʔatħ
ƛaʔuukʷiʔatħ
Clayoquot people
Clayoquot tribe
yacmiiɬ
yacmiiɬ
serve
serving them
ʔuħ
ʔuħ
is
is
suu
suu
hold
holding
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
.
It was the Clayoquots holding the blankets and handing them out.
63.72
ɬicpiʔaƛ
ɬicpiƛ
spread on floor
-ˀaƛ
NOW
they spread them on the floor
ɬic̉apupiʔaƛ
ɬicapupiƛ
spread on the floor
-ˀaƛ
NOW
spreading on the floor
qʷiʔiiʔiɬʔaaqƛʔitq
qʷi(q)
REL
-ʔii
go to
-‘iɬ3
in the house
-ʔaaqƛ
INTENT
-ʔiˑtq
3s.REL
where they would put them on the floor
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ɬicpiʔiikquu
ɬicpiƛ
spread on floor
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
that they would spread them on the floor
ɬicpiʔaƛ
ɬicpiƛ
spread on floor
-ˀaƛ
NOW
they spread them on the floor
k̉acħaqʔi
k̉acħaq
blanket
=ʔiˑ
DEF
the robes
ʕaɬmaqaɬ
ʕaɬmaqaɬ
cedar-bark cloth
cedarbark cloth
.
They spread the yellow cedar robes on the floor on.
63.73
suč̉iiqsap
suč̉iiq
hundred
-ˀap2
CAUS
they did up to one hundred
huksaa
huksaa
be counting
counting
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
The tribes counted up to a hundred.
pg. 140/341 begins here
63.74
ʔuħ
ʔuħ
is
there was
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
there
there
ʔač̉apuʔiɬim
ʔač̉apuʔiɬim
pad
pad
suč̉iiqʔi
suč̉iiq
hundred
=ʔiˑ
DEF
the hundred
ʕaɬmaqaɬ
ʕaɬmaqaɬ
cedar-bark cloth
cedarbark cloth
.
Those were as a pad underneath the one hundred cedar bark blankets.
63.75
ɬiicɬiicšiʔaƛ̉at
ɬiicɬiicšiƛ
spread out fabric
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they started laying out blankets
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
ʔaniic̉uɬqčik
ʔaniic̉uɬ
width
-q(s/ħ)čik(ʷ)1
go along
going along that wide
ʔaniic̉uɬʔitq
ʔaniic̉uɬ
width
-ʔiˑtq
3s.REL
which is the width
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
n̉imyaqsakqčik
n̉im
in one piece
-(y/w)aqsa(q)
in ... layer [L]
-ˀak
POSS
-q(s/ħ)čik(ʷ)1
go along
going along in one piece
ɬiicpiƛ
ɬicpiƛ
spread on floor
spread on floor
.
Then they started laying out the (cotton) blankets one on another in a pile a blanket wide spread out on the floor.
63.76
k̉at̉ukʷiƛ
k̉at̉ukʷiƛ
unable to reach
they were unable to reach
yaciɬħ
yac
step
-‘iɬ3
in the house
-(q)ħ3
BEING
standing on the floor
ɬiicɬiica
ɬiicɬiica
spreading out fabric
spreading out fabric
.
Soon they could not reach the pile spread out while standing on the floor.
63.77
huuhupčipiƛ
DUP-
SUF
hup
roundish object
-či2
at
-‘ipiƛ
in the house
they stood on them
maaqyu
maaqyu
large box
large boxes
.
They stood on boxes.
63.78
ʔuħ
ʔuħ
is
they were doing
suu
suu
hold
holding
t̉ut̉uučxan̉uɬ
t̉ut̉uučxan̉uɬ
Lumpy-leg
Lumpy-leg
yaqitii
yaqʷ
REL
-(m)it
former
-(y)ii
3.INDF-REL
the one who was
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
name
ʔiš
ʔiš
and
and
mamaħyaqisʔap
mamaħyaqisʔap
Collapses-Them
Collapses-Them
yaqitii
yaqʷ
REL
-(m)it
former
-(y)ii
3.INDF-REL
the one who was
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
name
quqʷaacaq
quqʷaas
man
-aq
very
very big men
ƛaʔuukʷiʔatħm̉inħ
ƛaʔuukʷiʔatħ
Clayoquot people
-m̉inħ
PL
of the Clayoquot people
.
A couple of very big Clayoquots, Lumpy-leg and Collapses-Them, were handling the blankets.
63.79
ʔaħʔaačiqħweʔin
ʔaħʔaa
that
-či2
at
-(q)ħ2
CONTEMP
-weˑʔin
3.QT
then did so at that
c̉uc̉uckataħšiʔaƛ
c̉uc̉uckataħšiƛ
begin to wobble
-ˀaƛ
NOW
began to wobble
ƛ̉isaɬʔi
ƛ̉isaˑɬ
blanket
=ʔiˑ
DEF
the blankets
ʔani
ʔani
that
that
siič̉akšiʔaƛqa
siič̉akšiƛ
become high
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
it had become high
.
The pile became wobbly because it was so high.
63.80
čuu
čuu1
ok
ok
ƛapitap̉aƛ̉i
ƛapitap
stick into floor
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
stick it in the floor
ƛaƛaħw̉akpitap̉aƛ̉i
ƛaƛaħw̉akpitap
stick on each side on floor
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
stick it on each side on the floor
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
spoke
ciciiqħiʔi
ciciiqħi1
overseer
=ʔiˑ
DEF
the overseer
.
"Well, stick poles into each side!", said the overseer.
63.81
ƛapiƛ
ƛapiƛ
put up a post
they put up
muuc̉iq
muu
four
-c̉iq1
... long objects
four
ƛaasmapt
ƛaasmapt
pole
poles
ƛiƛiƛiħswisc̉a
DUP-
PL
DUP-
DIST
ƛiħswiisc̉a
stick through the roof
each sticking out of the roof
yii
yii1
yonder
yonder
hinaasc̉eʔi
hinaasc̉a
roof
=ʔiˑ
DEF
the roof
ƛaasmaptm̉inħʔi
ƛaasmapt
pole
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
the poles
muuc̉iq
muu
four
-c̉iq1
... long objects
four
.
They stuck four poles into the floor with their ends sticking up through the roof.
63.82
ɬaaqɬaaqʷa
ɬaaqɬaaqʷa
throwing soft mass
they kept throwing them
quqʷaasʔi
quqʷaas
man
=ʔiˑ
DEF
men
suyaakqčik
suyaa
stretch out
-q(s/ħ)čik(ʷ)1
go along
spreading them out
ʔiič̉ačiƛ
ʔiič̉ačiƛ
lift up
lifting them up
.
The men kept throwing them up on and spreading out (blankets).
63.83
čaanaaħitweʔin
čaani
for a while
-ˀaaħ
IRR
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
they would do so for a while
huksaa
huksaa
be counting
counting
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
ʔataweʔiš
ʔataweʔiš
CONTR
but
ʔaapħtaapiq
ʔapħtaakʷ
half
-piiqʷ
in the middle
they did so halfway
hayimħičiʔaƛ
hayimħičiƛ
become confused
-ˀaƛ
NOW
they lost count
.
For a while the tribes tried to count, but they lost count about halfway up.
63.84
waaƛweʔin
waaƛ
then
-weˑʔin
3.QT
then it did so
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ɬiiʔaacitšiʔaƛ
ɬiiʔaacitšiƛ
go past
-ˀaƛ
NOW
it went past
.
Then it passed halfway.
63.85
ʔucuutšiʔaƛ
ʔucuw̉atšiƛ
go to ... side
-ˀaƛ
NOW
they went to ... side
yii
yii1
yonder
yonder
hinaasc̉eʔi
hinaasc̉a
roof
=ʔiˑ
DEF
the roof
ɬaaqɬaaqʷat
ɬaaqɬaaqʷa
throwing soft mass
-ˀat
PASS
throwing them
ƛ̉isaɬʔi
ƛ̉isaˑɬ
blanket
=ʔiˑ
DEF
the blankets
.
They went on to the roof side and threw the blankets on from there.
63.86
hinasiƛ
hinasiƛ
arrive
it arrived
nitupʔi
nitup
house beam
=ʔiˑ
DEF
the beam
nitpiʔiɬimʔi
nitpiʔiɬim
main beam
=ʔiˑ
DEF
main beam
.
It came up to the centre beams.
63.87
mamaƛw̉inʔaƛ
DUP-
PL
maƛw̉in
tie in middle
-ˀaƛ
NOW
they were tied in the middle
ƛaasmaptm̉inħʔi
ƛaasmapt
pole
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
the poles
wiikħʔaqƛ
wiikħʔaqƛ
prevent from
so they would not
yaχšiƛquu
yaχšiƛ
spread apart
-quu1
3.CND
spread apart
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
The poles were tied in the middle to keep them from spreading apart.
pg. 141/342 begins here
63.88
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
ƛawinƛweʔin
ƛawinƛ
approach
-weˑʔin
3.QT
they came near to
ɬuʔukʔi
ɬuʔuk
board
=ʔiˑ
DEF
the boards
ɬuusc̉imʔi
ɬuusc̉im
roof board
=ʔiˑ
DEF
the roof boards
ɬaaqɬaaqʷa
ɬaaqɬaaqʷa
throwing soft mass
they kept piling up
.
My! they came near the roof boards as they kept piling on.
63.89
hiiy
hiy
hiy!
Hiy!
hitacswisc̉a
hitacswisc̉a
go through the roof
they went through the roof
ʔapqiʔiɬʔi
ʔapqii
peak
-‘iɬ3
in the house
=ʔiˑ
DEF
the peak of
hinaasc̉eʔi
hinaasc̉a
roof
=ʔiˑ
DEF
the roof
ƛ̉isaɬʔi
ƛ̉isaˑɬ
blanket
=ʔiˑ
DEF
the blankets
.
My! the blankets went up through the roof.
63.90
ʔayiiɬ
ʔaya
many
-‘iɬ3
in the house
there were many in the house
ʔiiqħii
ʔiiqħii
still
still
ʔustʔiɬʔi
ʔustʔiɬ
floor
=ʔiˑ
DEF
the floor
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
.
There were still a lot of blankets on the floor.
63.91
tušeek
tušaak
rascal
rascal!
k̉at̉ukʷiƛweʔinƛaa
k̉at̉ukʷiƛ
unable to reach
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
again
he was again unable to reach
t̉ut̉uučxan̉uɬ
t̉ut̉uučxan̉uɬ
Lumpy-leg
Lumpy-leg
yacaasc̉aqħ
yacaasc̉a
stand on roof
-(q)ħ2
CONTEMP
standing on the roof
hinaasc̉eʔi
hinaasc̉a
roof
=ʔiˑ
DEF
the roof
ɬaaqɬaaqʷa
ɬaaqɬaaqʷa
throwing soft mass
throwing soft mass
.
Darnn! now Lumpy-leg could not reach those thrown standing on the roof.
63.92
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
hitacswisc̉a
hitacswisc̉a
go through the roof
they were passed through the roof
maaqyum̉inħ
maaqyu
large box
-m̉inħ
PL
the large boxes
siisiič̉ak
DUP-
PL
siič̉akʷ
high
high ones
.
My! big high boxes were passed out through the roof.
63.93
ɬaaqɬaaqšiƛ
ɬaaqɬaaqšiƛ
be throwing soft mass
they kept piling on
huuhupswisc̉aqħšiƛ
DUP-
SUF
hupswisc̉a
pass s.t. through the roof
-(q)ħ2
CONTEMP
-šiƛ
PRF
they were passing boxes through the roof
.
They were passing the boxes through the roof and kept piling it on.
63.94
ʔataweʔiš
ʔataweʔiš
CONTR
but
ʔuʔumħičiƛ
ʔuʔumħičiƛ
do just in time
do just in time
qʷiyiʔitq
qʷiyii
when
-ʔiˑtq
3s.REL
when
k̉at̉ukʷiʔaƛʔitqƛaa
k̉at̉ukʷiƛ
unable to reach
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
=ƛaa
again
they were unable to reach
huʔaas
huʔa
back
-ˀas5
go to
to go to do it again
wikpiʔaƛ
wikpiƛ
give out on the floor
-ˀaƛ
NOW
gave out on the floor
ʔustʔiɬʔi
ʔustʔiɬ
floor
=ʔiˑ
DEF
the floor
.
Just when they could no longer reach again, the blankets on the floor gave out.
63.95
ħačatšiʔaƛ
ħačatšiƛ
be exhausted
-ˀaƛ
NOW
they were no longer able
huʔaasʔaƛʔitqƛaa
huʔaas
once again
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
=ƛaa
again
when they once again did so
k̉at̉ukʷiƛ
k̉at̉ukʷiƛ
unable to reach
they were unable to reach
maaqyu
maaqyu
large box
large boxes
ʔukʷiisħʔaƛʔitqƛaa
ʔukʷiis
on a surface
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
=ƛaa
again
standing on a surface
k̉at̉ukʷiƛ
k̉at̉ukʷiƛ
unable to reach
they were unable to reach
.
This happened when they could no longer reach standing on the boxes.
63.96
hitaaʕatu
hitaaʕatu
descend
he came down
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
t̉ut̉uučxan̉uɬ
t̉ut̉uučxan̉uɬ
Lumpy-leg
Lumpy-leg
k̉upqʕaaʔatu
k̉upqʕaaʔatu
slide down
slide down
.
Lumpy-leg came down sliding.
63.97
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
t̉ut̉uučxan̉uɬ
t̉ut̉uučxan̉uɬ
Lumpy-leg
Lumpy-leg
.
Lumpy-leg spoke now.
63.98
maatmees
maʔas
tribe
Oh tribes!
n̉aacsaaƛħakqɔɔ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
-ħaˑk
2s.INTERR
=qʷa
thus
do you see now?
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"Tribes, do you see now?" he said.
63.99
ƛ̉uuyiipiʔaƛukʔiš
ƛ̉uuyiipiƛ
put up to dry
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-ʔiˑš1
3.IND
he put up to dry
ħaayuuqumɬšiiɬ
ħaayuuqumɬšiiɬ
Becomes-Ten
Becomes-Ten
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"Becomes-Ten has put things on his rafters to dry," he said now.
63.100
nipiƛʔaaqƛukčqɔɔ
nipiƛ
put on floor
-ʔaaqƛ
INTENT
-uk
POSS
-ee
VOC
wonder if he will put things on the floor
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
qʷiiyiipiƛʔaaqƛukʷii
qʷi(q)
REL
-‘ipiƛ
in the house
-ʔaaqƛ
INTENT
-uk
IMPF
-(y)ii
3.INDF-REL
what he will put up to dry in his house
ƛ̉uuyiipiƛ
ƛ̉uuyiipiƛ
put up to dry
put up to dry
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
.
"Wonder if he will put things on the floor to dry.
63.101
ʔanič
ʔanič
that
that
waaʔaanit
waa
say
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
it was said
nipiʔaƛʔiš
nipiƛ
put on floor
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑš1
3.IND
it is put on floor
.
It is said that it is now set on the floor.
63.102
n̉aacsaaƛ̉i
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
see
ƛiħswiisc̉eʔiš
ƛiħswiisc̉a
stick through the roof
-ʔiˑš1
3.IND
it is sticking through the roof
.
Look, it is sticking out the roof.
63.103
kapxšiƛsiš
kapxšiƛ
not reach
-siˑš
1s.INF
I can't reach it
ʔanaħqas
ʔanaħʷ
size
-qaˑs
1s.SUB
even with my size
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
spoke
t̉ut̉uučxan̉uɬ
t̉ut̉uučxan̉uɬ
Lumpy-leg
Lumpy-leg
.
I can't reach it, as tall as I am," said Lumpy-leg.
pg. 142/343 begins below
63.104
ỷimħaaʔaƛ
ỷimħaa
be ashamed
-ˀaƛ
NOW
he was ashamed
naanicii
naanicii
Naanitsii
Naanitsii
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
qaaỷuuk̉ʷatħ
qaaỷuuk̉ʷatħ
Kyuquot people
Kyuquot people
yaqitʔitq
yaqʷ
REL
-(m)it
former
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who was
waa
waa
say
say
.
Naanitsii, the Kyuquot chief who had spoken before, was ashamed.
63.105
ƛ̉iqsaap̉aƛ̉at
ƛ̉iqsaap
untie
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they loosen them
maaƛpiiɬimʔi
maaƛpiiɬim
centre rope
=ʔiˑ
DEF
the centre ropes
hitaapuʔiɬʔi
hitaapuɬa
be at the bottom
-‘iɬ3
in the house
=ʔiˑ
DEF
at the bottom
.
The ropes tied between at the bottom were loosened.
63.106
čiikʷispiʔaƛ
čiikʷispiƛ
pull along the floor
-ˀaƛ
NOW
they were pulled up
ƛ̉apčitimmitʔi
ƛ̉apčitim
prop
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the props
.
The props (at the sides) were pulled up.
63.107
ʔaɬχšiʔaƛweʔin
ʔaɬχšiƛ
scatter about
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
they scattered about
ƛ̉isaɬʔi
ƛ̉isaˑɬ
blanket
=ʔiˑ
DEF
the blankets
saaxtstiiɬʔaƛ
saaxtstiiɬ
fall through roof
-ˀaƛ
NOW
they fell through the roof
.
The blankets fell through the roof and scattered about.
63.108
ʔaɬχkʷačiʔaƛ
ʔaɬχkʷačiƛ
scatter all about
-ˀaƛ
NOW
they scattered all about
hinaasc̉eʔi
hinaasc̉a
roof
=ʔiˑ
DEF
the roof
histaqšiʔaƛ
histaqšiƛ
come from
-ˀaƛ
NOW
they came out from
.
They (the blankets) came out from the roof and scattered all over.
63.109
qʷeʔiɬiyuqʷaƛ
qʷaa
thus
-‘iɬ3
in the house
-iˑyuqʷa
do to
-ˀaƛ
NOW
as they were done to there on the floor
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
n̉uššiʔaƛ
n̉uššiƛ
distribute property
-ˀaƛ
NOW
they were handed out
.
They were potlatched as they lay thus on the floor.
63.110
hinaħuup̉aƛ
hinaħawup
put in front of
-ˀaƛ
NOW
they were set before
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
ʔaɬχʷiɬʔaƛʔi
ʔaɬχʷ
scatter about
-‘iɬ3
on the floor
-ˀaƛ
NOW
=ʔiˑ
DEF
the ones scattered about on the floor
ʔaya
ʔaya
many
many
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
.
The many blankets scattered about on the floor were set before the tribes.
63.111
ħayuusʔap̉atweʔin
ħayu
ten
-ˀiˑs1
consume
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
ten were given to
ʔawaw̉atii
ʔawaw̉atii
Awawatii
Awawatii
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
kʷaakʷaʔuɬʔatħiic
kʷaakʷaʔuɬʔatħ
Kwakiutl people
-iic
belong to
of the Kwakiutl people
ħayuus
ħayu
ten
-ˀiˑs1
consume
ten were given to
n̉imqiišʔatħiicʔi
n̉imqiišʔatħ
Nimkish people
-iic
belong to
=ʔiˑ
DEF
the one of the Nimkish people
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
caqiic̉isʔap̉aƛ̉at
caqiˑc
twenty
-ˀiˑs1
consume
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
twenty were given to
qaaỷuuk̉ʷatħiicʔi
qaaỷuuk̉ʷatħ
Kyuquot people
-iic
belong to
=ʔiˑ
DEF
the one of the Kyuquot people
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
.
Ten (blankets) were given to Awawatii, the Kwakiutl chief, and ten to the Nimkish chief; the Kyuquot chief was given twenty.
63.112
n̉uššiʔaƛ
n̉uššiƛ
distribute property
-ˀaƛ
NOW
they handed out
n̉un̉upus
DUP-
DIST
n̉upu
six
-ˀiˑs1
consume
six were given to each
ħaw̉iiħʔi
ħaw̉iɬ
chief.pl
=ʔiˑ
DEF
the chiefs
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
They gave six apiece to the chiefs of different tribes.
63.113
wikƛaa
wik
not
=ƛaa
again
not even
ʕaxšiƛ
ʕaxšiƛ
diminish
diminished
hiisatuʔitq
hiisatu
move away from
-ʔiˑtq
3s.REL
moving away from
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
.
But the many blankets were hardly diminished.
63.114
hitacsmaʕaqaweʔin
hitacsmaʕaqa
several compete for
-weˑʔin
3.QT
they competed for
maỷiixtukʔi
mixtuk
middle-aged.pl
=ʔiˑ
DEF
the middle-aged ones
kʷaakʷaʔuɬʔatħ
kʷaakʷaʔuɬʔatħ
Kwakiutl people
Kwakiutl people
yaamisʔap
yaamis
desirable thing
-ˀap2
CAUS
value highly
yaa
yaa1
that
that
ʕaɬmaqaɬʔi
ʕaɬmaqaɬ
cedar-bark cloth
=ʔiˑ
DEF
the cedarbark cloth
k̉acħaq
k̉acħaq
blanket
a robe
puc̉uupiƛ
puc̉uupiƛ
run in a group to the centre of the room
running to the centre of the room
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
.
The older Kwakiutls fought for the yellow cedar robes, which they valued highly, running out onto the floor.
63.115
qʷisitweʔin
qʷis
do thus
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
this is how
ƛ̉uuyiipitap
ƛ̉uuyiipitap
put up to dry
put up to dry
maħt̉iiʔaƛʔi
maħt̉ii
house
-ˀaƛ
NOW
=ʔiˑ
DEF
in his house
ħaayuuqumɬšiiɬ
ħaayuuqumɬšiiɬ
Becomes-Ten
Becomes-Ten
.
Thus Becomes-Ten put things up to dry in his house.