Account of a Toquaht chief who visits Make-Oily of Tsishaa
64.1
n̉ušmiisweʔin
n̉ušmiis
go along coast distributing gifts
-weˑʔin
3.QT
he went about distributing gifts
t̉uk̉ʷaaʔatħ
t̉uk̉ʷaaʔatħ
Toquaht band
Toquaht tribe
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
A Toquaht chief went about the coast distributing wealth.
64.2
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
his was
ʕimtii
ʕimtii
name
name
ƛiħwituʔa
ƛiħwituʔa
Pokes-past-Head
Pokes-past-Head
.
His name was Pokes-past-Head.
pg. 21 begins here
64.3
n̉an̉aan̉ičš
n̉an̉aan̉ičš
look s.t. over
he was looking about
ħaw̉iɬn̉aħmis
ħaw̉iɬn̉aħmis
go along coast seeking chiefs
going along the coast seeking chiefs
yaaqʷapiwuusi
yaqʷ
REL
-api1
SUPER [L]
-(w)uusi
3.Rel.Dub
who was a great one
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
maatmaasʔi
CVt-
PL
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribes
.
He was looking about to find who was a great chief among the tribes.
People would go to get potlatched in return for feast (others would ɬiʔaqstuuƛ). Text word is 'leg-pulling'.
64.4
hisiik
hisiikʷ
go along
he went past
ʔuuqʷaatisʔatħ
ʔuuqʷaatisʔatħ
Dutch Harbour band
Dutch Harbour band
hisiik
hisiikʷ
go along
going past
ħač̉aaʔatħ
ħač̉aaʔatħ
Hachaa people
Hachaa people
hisiik
hisiikʷ
go along
going past
hikuuɬʔatħ
hikuuɬʔatħ
Ecoole band
Ecoole band
hisiik
hisiikʷ
go along
going past
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
hisiik
hisiikʷ
go along
going past
kiixʔinʔatħ
kiixʔinʔatħ
Kiihin band
Kiihin tribe
.
He went past the Dutch Harbour band, the Haachaa, the Ecoole, the Uchucklesaht, the Kiihin.
64.5
huʔacačiʔaƛ
huʔacačiƛ
return
-ˀaƛ
NOW
he came back
ƛiħwituʔa
ƛiħwituʔa
Pokes-past-Head
Pokes-past-Head
.
Then Pokes-past-Head went back.
64.6
hinasiƛ
hinasiƛ
arrive
he arrived
maakƛʕiiʔatħ
maakƛʕiiʔatħ
Wouwer Island band
Wouwer Island band
.
He landed at the Wouwer Island band.
64.7
hašiičiʔaƛ
hašiičiƛ
find out
-ˀaƛ
NOW
he found out about it
ƛaƛaaquk̉ʷap
ƛaƛaaquk̉ʷap
Makes-Oily
Makes-Oily
ʔani
ʔani
that
that
hiɬʔaƛ
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
he was there now
maakƛʕii
maakƛʕii
Wouwer Island
Wouwer Island
n̉ušmiisʔi
n̉ušmiis
go along coast distributing gifts
=ʔiˑ
REL
the one going along the coast distributing gifts
.
Makes-oily learned that the one going along the coast distributing gifts was there at Wouwer Island.
64.8
hiišimỷuup̉aƛ
hišimỷawup
gather
-ˀaƛ
NOW
he gathered
yaqčiʔatħʔitq
yaqčiʔatħ
neighbour
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones who were his neighbours
.
He assembled his neighbours.
64.9
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
he told them now
ʔani
ʔani
that
that
čiisan̉apʔaaqƛ
čiisan̉ap
pull up on beach
-ʔaaqƛ
INTENT
he would pull him up onto the beach
n̉ušmiisʔi
n̉ušmiis
go along coast distributing gifts
=ʔiˑ
REL
the one going along the coast distributing gifts
ʔani
ʔani
that
that
ʔaƛaaqƛukqa
ʔaƛa
two
-ʔaaqƛ
INTENT
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
that he had two
quuɬ
quuɬ
slave
slaves
čiisan̉aqỷak
čiisan̉aqỷakʷ1
welcoming present
welcoming present
.
He told them he would pull the one going along the coast distributing gifts up on the beach and that he had two slaves as a welcoming present.
čiisan̉apʔaaqƛ - i.e., give a potlatch to a visitor before he has a chance to feast them.
čiisan̉aqỷak - i.e., would give him two slaves as gift.
64.10
nunuukʷiƛin
nunuuk
singing
-(y)ik
IRR.FUT
-ni
1p.ABS
we will sing
nuuk
nuuk
song
songs
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"We will sing songs", he said.
Of kind called hiitaquuʔaỷak.
64.11
hitaquuʔaƛ
hitaquuʔa
round the point
-ˀaƛ
NOW
he rounded the point
ƛiħwituʔa
ƛiħwituʔa
Pokes-past-Head
Pokes-past-Head
.
Pokes-past-Head came round the point.
64.12
c̉iiqaaʔaƛ
c̉iiqaa
sing secret chant
-ˀaƛ
NOW
they were chanting
hiitasaƛ
hitasaƛ
land on beach
landing on the beach
.
They were chanting as they came to land.
64.13
hitinqsaƛ
hitinqsaƛ
go down to beach
they went down to the beach
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
čiisan̉ap
čiisan̉ap
pull up on beach
pull up on the beach
č̉apacʔi
č̉apac
canoe
=ʔiˑ
DEF
the canoe
.
The Tsishaa came down the beach to haul the canoe ashore.
64.14
ƛasaƛuk
ƛasaƛ
set up on the beach
-uk
POSS
they set up
taatačisim
taatačisim
mooring pole
mooring pole
.
They (the Tsishaath) set up a mooring pole.
This is a Tsishaath tupaati belonging to chief. Nowadays they do not really do this, but, when visitors have entered house, house people potlatch to them (p̉aaƛp̉aaya) calling money taatačisim (< ʔuuʔukʷis 'to be tied on to so and so on beach') ('somewhat to which (canoe) is moored to keep it from drifting). Some chiefs have this tupaati (potlatch), others have čiisan̉aqỷak (also money now given out), which comes first. Money called taatačisim or čiisan̉aqỷak according to right of potlatches.šuʔaɬuckʷee+ is used after dance. p̉uuqƛkaacim dance. t̉apw̉anim is used for payment, before thing is done, as a rule, for service (such as getting novices from wolves, or having women or men dance for one who is unable or doe not care to do so himself, or any other service at all). ʔuuʔiiħỷak 'prize money' for winning or coming nearest to winning game.' For ƛuukʷaana ƛ̉icaʕukʷin̉ak dance, they would give (for novice) ʔaktckʷi 'gnawed' (idea was that wealth was gnawed away by rats and was no use to possessor any more). ɬiħsapiɬim 'something like mat put up in house to protect (from m̉ayaaɬi); such money is paid for allowing uninitiated to be present at ƛuukʷaana or c̉aayiq (Mrs. Tootoosh in c̉aayiq of 1911 gave shawl to Old Joe for allowing her son, Jack Cook wiiktaqyu, to be present. If one has lost child, people may give to him at feast or potlatch that happens to be on money or other property for consoling: m̉uč̉ičuƛỷak 'dressing' as amends for what was thrown away by parents of clothing after death of child (clothes would be burnt); in olden days they would really give clothes and money. ʔatiqšiƛỷak 'thanking money' given to one who has helped one (as in helping in quenching fire); potlatch may be given for it, or, more commonly, it may be brought in incidentally in another potlatch (thus, Galick will next year in his ʕict̉uuɬa to ħučuqƛisʔatħ, c̉išaaʔatħ and huupač̉asʔatħ thus thank Fred Louis of Ucluelet for pulling him out of water when he felt intoxicated out of launch). susinkʷaƛỷak 'choking hands money' (old term) for welcoming stranger you wish to honor, as, e.g. when he accidentally drops into potlatch (thus, Tom, when in Victoria once, met East Coast chief and shook hands with him, giving him $20.00 with remark that was his way of shaking hands; this was to keep up his reputation for liberality). c̉aaʔatuỷak 'washing off,' used for money given at ʕict̉uuɬa (original idea was payment of women who helped girl swim on fifth day; now used also for money given to men, who are supposed to "swim" for girl); such money, when obtained, is hat̉inqp̉uuƛʔukt. ƛ̉iixckʷi, money given at ƛ̉iixʷiin̉ak, which is danced after death of person to show you rejoice with others despite death (see ƛuukʷaana of 1910).
64.15
ƛasaƛukƛaa
ƛasaƛ
set up on the beach
-uk
POSS
=ƛaa
again
they set up again
ƛaʔuu
ƛaʔuˑ
another
another
taatačisim
taatačisim
mooring pole
mooring pole
ʔaƛp̉iiɬuk
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-uk
POSS
two of them
.
They set up another mooring pole, making two.
pg. 22 begins below
64.16
nuuʔiʔaƛ
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
they started singing
c̉išaaʔatħː
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaath people
||
yee
yee
yonder
yonder
...
ʔaʔee
...
heʔee
...
hilee
...
hiyee
hiyiis
there on beach
there on beach
...
ʔeʔee
...
hiyee
hiyiis
there on beach
there on beach
...
ʔaʔee
...
yooʔee
...
waa
waa
say
say
...
wiiwiiksuħtaks
ʔuuʔuusuħta
maħt̉iiʔakqas
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my house
ʔaʔee
...
yooʔee
...
heeyaa
yooʔee
...
n̉aacsuħʔeees
n̉aacsuħʔees
k̉ak̉imʔiɬuks
DUP-
PL
k̉amaa
full
-‘iɬ3
in the house
-uk
POSS
-s
1s.Ind
mine is full of
č̉iħyooʔaniis
ħaw̉eeɬ
ħaw̉iɬ
chief
Oh, chief
||.
The Tsishaa people sang: "I do not have something come out of my house, look at me, I have a house full of regalia".
64.17
wiwiksuħtakaħ
DUP-
PL
wik
not
-(c,k)suħta2
come out in the open
-ˀak
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
I do not have something come out of my house
ʔuʔuušsuħta
DUP-
PL
ʔuuš
some
-(c,k)suħta2
come out in the open
something coming out
maħt̉iiʔakqas
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my house
n̉aacseʔis
n̉aacsa
see
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
watch over me
k̉ak̉imʔiɬukʷaħ
DUP-
PL
k̉amaa
full
-‘iɬ3
in the house
-uk
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
my house is full of
č̉iiħyuu
č̉iiħyuu
regalia
regalia
.
"I do not have something come out of my house, something coming out of my house, watch over me, my house is full of regalia."
64.18
hiniiʔas
hiniiʔas
go out
go outside
ƛaƛaaquk̉ʷap
ƛaƛaaquk̉ʷap
Makes-Oily
Makes-Oily
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
yaaɬ
yaaɬ
there
there
suu
suu
hold
holding
quuɬ
quuɬ
slave
slave
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
.
Makes-Oily went out of his house there holding two slaves.
64.19
hitinqsaƛ
hitinqsaƛ
go down to beach
he went down to the beach
ƛawiičiʔaƛ
ƛawiičiƛ
approach
-ˀaƛ
NOW
he approached
č̉apacukʔi
č̉apac
canoe
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his canoe
ƛiħwituʔa
ƛiħwituʔa
Pokes-past-Head
Pokes-past-Head
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
t̉uk̉ʷaaʔatħʔi
t̉uk̉ʷaaʔatħ
Toquaht band
=ʔiˑ
DEF
the Toquaht
.
He came down the beach and neared the Toquaht chief, Pokes-past-Head's canoe.
64.20
ʔup̉ičsan̉apčip
ʔup̉ičsan̉ap
attach to pole on beach
-čiˑp
INDIR
he attached them to poles on the beach
quuɬ
quuɬ
slave
slaves
taatačisimʔakʔi
taatačisim
mooring pole
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his mooring poles
.
He had the slaves attached to the mooring poles for him.
64.21
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
he was named
ƛ̉iʔitap
ƛ̉iʔitap
Shoots-into-Ground
Shoots-into-Ground
quuɬʔii
quuɬ
slave
=ʔiˑ
DEF
the slave
čimcitwiiʔis
čimcit
right side
-wiiʔis1
at the bow
right side
ƛ̉iʔitap
ƛ̉iʔitap
Shoots-into-Ground
Shoots-into-Ground
.
The name of the slave on the right side of the canoe's bow was Shoots-into-Ground.
64.22
ʔucaʔap
ʔucaʔap
put s.t. in
he had him put
qaccitwiiʔisʔi
qaccit
left side
-wiiʔis1
at the bow
=ʔiˑ
DEF
left side of the bow of canoe
yuuqƛinkst̉as
yuuqƛinkst̉as
Wind-blows-on-back-of-Head
Wind-behind
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
name
quuɬʔii
quuɬ
slave
=ʔiˑ
DEF
the slave
.
He placed at the left of the bow the slave named Wind-behind.
64.23
naħuumišʔatħ
naħuumišʔatħ
Snohomish tribe
he was of the Snohomish tribe
yuuqƛinkst̉as
yuuqƛinkst̉as
Wind-blows-on-back-of-Head
Wind-behind
maamanaqinʔatħ
maamanaqinʔatħ
Mamalekala people
Mamalekala people
ƛ̉iʔitap
ƛ̉iʔitap
Shoots-into-Ground
Shoots-into-Ground
.
Wind-behind was a Snohomish and Shoots-into-Ground was a Mamalequale.
64.24
ƛaħʔaƛ
ƛaħʷ
at present
-ˀaƛ
NOW
now
ħaw̉iɬuʔaɬʔaƛ
ħaw̉iɬ
chief
-(y)uʔaɬ
perceive
-ˀaƛ
NOW
he saw a chief
ƛiħwituʔa
ƛiħwituʔa
Pokes-past-Head
Pokes-past-Head
.
Pokes-past-Head now saw a chief.
pg. 23 begins below
64.25
p̉aaƛp̉iičiʔaƛ
p̉aaƛp̉iičiƛ
give potlatch gifts
-ˀaƛ
NOW
he started giving
ƛaƛaaquk̉ʷap
ƛaƛaaquk̉ʷap
Makes-Oily
Makes-Oily
ʔuuƛʔuuyaƛ
ʔuuƛʔuuya
be giving to each
-ˀaƛ
NOW
giving to each now
ƛaqmis
ƛaqmis
oil
oil
qʷam̉isteʔitq
qʷam̉aˑ
all
-ista
... person(s) in canoe
-ʔiˑtq
3s.REL
all of the crew
.
Makes-oily gave gifts of oil to all of the crew.
64.26
wawaaʔak
wawaa
say
-ˀak
POSS
his said
nuuk
nuuk
song
song
k̉ak̉imʔiɬuks
DUP-
PL
k̉amaa
full
-‘iɬ3
in the house
-uk
POSS
-s
1s.Ind
mine is full of
č̉iiħyuu
č̉iiħyuu
regalia
regalia
ʔuʔuwak
ʔuʔuwa
speak
-ˀak
POSS
referring to his
ʔani
ʔani
that
that
ʔayaak
ʔaya
many
-ˀak
POSS
have many
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privileges
.
His song says, "Mine is full of regalia", refers to his many ceremonial objects.
64.27
č̉uučk̉aƛuk
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
all of his were
ħuqʷink
ħuqʷinkʷ
box
boxes
cumaa
cumaa
be full
full
p̉atquk
p̉atquk
goods
goods
.
He had boxes all full of things.
64.28
kamatsap
kamatsap
realize
he realised
ƛiħwituʔa
ƛiħwituʔa
Pokes-past-Head
Pokes-past-Head
c̉awaakħʔatqa
c̉awaakʷ
one
-(q)ħ3
BEING
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
that one had done
ʔaƛayat
ʔaƛa
two
-ayiˑ
give
-ˀat
PASS
he had given two
p̉ačiʔat
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-ˀat
PASS
be given a potlatch gift
quuɬ
quuɬ
slave
slaves
.
Pole-past-Head realized that one person had given him two slaves.
64.29
ʔayaakaħ
ʔaya
many
-ˀak
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
I have many
nuuk
nuuk
song
songs
ɬučħaač̉ak
ɬučħaač̉akʷ
marriage song
marriage songs
ħakʷaƛsmač̉ak
ħakʷaƛsmač̉akʷ
privileges for defending a girl
privileges for defending a girl
c̉išaaʔatħiic
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
-iic
belong to
belonging to the Tsishaa tribe
.
I have many marriage songs and tupaatis for defending the girl inherited from the Tsishaa Tribe.