This text consist of three separate stories: 1. How Sayachapis had people scramble for prizes at his potlatches (Nov. 9, 1913); 2. Sayachapis uses the hoop game in potlatches (Nov. 11, 1913); 3. Some of Sayachapis' privileges in potlatches and winter feasts (Nov. 11, 1913).
65.1
ħaw̉iičiʔaƛ
ħaw̉iičiƛ
become rich
-ˀaƛ
NOW
he became rich
saayaač̉apis
saayaač̉apis
Tom Saayaachapis
Tom Saayaachapis
.
Tom Sayachapis became rich.
pg. 4 begins here
65.2
ʔuupuʔaƛ
ʔuupuƛ
surpass
-ˀaƛ
NOW
he became the outstanding one
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
maatmaasʔi
maʔas
tribe.pl
=ʔiˑ
DEF
the tribes
.
He became the outstanding chief among the tribes.
65.3
č̉uučknaakšiʔaƛ
č̉uučknaakšiƛ
acquire everything
-ˀaƛ
NOW
he acquired everything
ʔunaakšiʔaƛ
ʔunaakšiƛ
have
-ˀaƛ
NOW
he got to have
p̉acsaakum
p̉acsaakum
potlatch handle
potlatch handles
.
He acquired everything, he acquired potlatch handles.
The p̉acsaakum is intended to represent substitute for thing that they get, like stick for canoe.
65.4
ħayuštaqisuk
ħayu
ten
-taqak
... many units
-‘is
on the beach
-uk
POSS
he had ten on the beach
p̉aacsac̉im
p̉aacsac̉im
potlatch platform
potlatch platforms
.
He had ten potlatch platforms.
65.5
ħaayuštaqimɬmisʔap̉aƛquuweʔin
ħayu
ten
-taqimɬ
... group(s)
-miˑs
move about on beach
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would have ten groups moving about on the beach
p̉ač̉aksmaʕaqa
p̉ač̉aksmaʕaqa
scramble for potlatch gift
scramble for gifts
suč̉ištaqimɬmisʔaƛquuweʔin
suč̉a
five
-taqimɬ
bundle
-miˑs
move about on beach
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
it would be five groups
čaakupiiħ
čakup
man.pl
men
suč̉ištaqimɬmisʔaƛquuweʔin
suč̉a
five
-taqimɬ
bundle
-miˑs
move about on beach
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
it would be five groups
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
p̉ač̉aksmaʕaqa
p̉ač̉aksmaʕaqa
scramble for potlatch gift
scrambling for gifts
.
He would have ten groups scrambling for gifts, five groups of men and five groups of women.
Often they have pair of p̉acsaakum, male and female, called hicsnup (Frank Williams).
65.6
ʔuukʷaỷiiħʔaƛquuweʔin
ʔuukʷaỷiiħ
try to get
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they would try to get
k̉ʷaƛaq
k̉ʷaƛaq
sea-otter skin
sea-otter skin
ʔuħ
ʔuħ
is
is
ɬuucsaamiiħʔi
ɬuucsma
woman.pl
=ʔiˑ
DEF
the women
.
The women would try to get a sea-otter skin.
65.7
ʔuukʷaỷiiħʔaƛquuweʔin
ʔuukʷaỷiiħ
try to get
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they would try to get
quuɬ
quuɬ
slave
slave
čaakupiiħʔi
čakup
man.pl
=ʔiˑ
DEF
the men
.
The men would try to get a slave.
65.8
yaqʔaaqƛʔitq
yaqʷ
REL
-ʔaaqƛ
INTENT
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who was going to
hiniiswaħsuɬ
hiniis
go along
-waħsuɬ
exit ...
take it out of (the crowd)
p̉acsaakum
p̉acsaakum
potlatch handle
potlatch handle
.
(The winner) was the one who came out with the potlatch handle.
pg. 5 begins here
65.9
našukʔi
našuk
strong
=ʔiˑ
DEF
the strong one
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
hiniiswaħsuɬ
hiniis
go along
-waħsuɬ
exit ...
take it out of (the crowd)
.
A strong person would take it out.
65.10
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
quuɬkʷaỷiiħ
quuɬ
slave
-kʷaỷiiħ
pursue ... [L]
they went after
yaqʔaaqƛʔitqƛaa
yaqʷ
REL
-ʔaaqƛ
INTENT
-ʔiˑtq
3s.REL
=ƛaa
again
again it was the one who would do
hiniiswaħsuɬ
hiniis
go along
-waħsuɬ
exit ...
take it out of (the crowd)
ƛaʔuktaqimɬʔi
ƛaʔuˑ
other
-taqimɬ
... group(s)
=ʔiˑ
DEF
the other group
.
The ones in the other group also went after two slaves, taking it out of (the crowd).
65.11
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
č̉učmaqaɬ
č̉učmaqaɬ
mountain-goat blanket
mountain-goat blanket
ʔuuʔiiħʔaƛ
ʔuuʔiiħ
try to do
-ˀaƛ
NOW
they tried to get
ƛaʔuktaqimɬʔi
ƛaʔuˑ
other
-taqimɬ
... group(s)
=ʔiˑ
DEF
the other group
.
And then another group tried for a mountain goat blanket.
65.12
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ʔuuʔiiħʔaƛ
ʔuuʔiiħ
try to do
-ˀaƛ
NOW
they tried to get
hišcuqʷati
hišcuqʷati
abalone
abalone shell
ƛaʔuktaqimɬʔi
ƛaʔuˑ
other
-taqimɬ
... group(s)
=ʔiˑ
DEF
the other group
.
Another went for an abalone shell.
65.13
ƛaʔuuʔiƛaa
ƛaʔuˑ
another
=ʔiˑ
DEF
=ƛaa
again
also there was another
ʔuukʷaỷiiħ
ʔuukʷaỷiiħ
try to get
they were trying to get
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
hišcuqʷati
hišcuqʷati
abalone
abalone shell
.
And the remaining one also went for an abalone shell.
65.14
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ʔaƛtaqimɬ
ʔaƛa
two
-taqimɬ
... group(s)
two groups of
ɬuucsaamiiħʔi
ɬuucsma
woman.pl
=ʔiˑ
DEF
the women
ʔuuʔiiħ
ʔuuʔiiħ
try to do
tried to get
k̉ʷaƛaq
k̉ʷaƛaq
sea-otter skin
sea-otter skin
.
Likewise two groups of women tried for an otter skin.
65.15
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ʔuuʔiiħʔaƛ
ʔuuʔiiħ
try to do
-ˀaƛ
NOW
one tried to get
ħiixʷaa
ħiixʷaˑ
dentalium
dentalium
n̉uupħtaayuk
n̉uupħtaayuk
measure of dentalium
dentalium string
.
One tried for a measure of dentalia.
65.16
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ƛaʔuuʔi
ƛaʔuˑ
another
=ʔiˑ
DEF
the other one
ʔuuʔiiħ
ʔuuʔiiħ
try to do
tried to do
n̉uupħtaayuk
n̉uupħtaayuk
measure of dentalium
dentalium string
ħiixʷaa
ħiixʷaˑ
dentalium
dentalium
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
.
And the other women went for a measure of dentalia.
65.17
||
wilapis
wilapis
hexʷayi
'hiƛ̉a
wiiwiikinɬuk
wiiwiikinɬ
nothing around the neck
-uk
POSS
nothing around the neck of
ħakʷaƛ
ħaakʷaaƛ
young woman
young woman
matmayis
hiya
hiya
matmas
ya
yaa1
that
that
matmas
hiya
hiya
matmas
ya
yaa1
that
that
matmas
yaha
yi
haʔe
hi
hiy
well!
well!
hi
hiy
well!
well!
ho
ho
ho
||.
Dentalia remaining on the beach, just wait, the girls of different tribes have nothing about their necks. (Boasting about his tribe.)
vii.F.68b - 23 (vii F 68b). Haatshuuthla song, sung by Tom, Tsishaa. A tupaati of the Hisaawistat sept, going back to the first bearer of the name Saayaachapis, who obtained many such tupaatis by dreaming. This song is used in holding a gift scramble (p̉ačaksmaʕaqa), in which a "potlatch handle" (p̉acsaakum) is thrown among the people at the end of the song. The one who succeeds in getting the potlatch handle and bringing it out of the crowd receives a prize. Although the meaning of the separate words is known, the total meaning is not clear; the general idea is of boasting of the singer's tribe which stands in contrast with other tribes in which the girls have no dentalia for their necks. The words indicate that dentalia are to be given away, since Sayaachapis used to give ten fathoms of dentalia to the winner of the scramble. However, dentalia need not actually be distributed with this tupaati; it is always possible to distribute another form of wealth, which for the purpose of the tupaati is considered to be what the tupaati calls for.
65.18
wiinapis
wiinapi
remain
-‘is
on the beach
it remains on the beach
ħiixʷaa
ħiixʷaˑ
dentalium
dentalium
hiiƛ̉i
hiiƛ̉i
wait and see!
wait!
wiiwiikinɬuk
wiiwiikinɬ
nothing around the neck
-uk
POSS
nothing around the neck of
ħaatħaakʷaƛ
ħaakʷaaƛ
young woman.pl
young women
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
Dentalia remaining on the beach, just wait, the young women of different tribes have nothing about their necks.
pg. 6 begins here
65.19
t̉ičiʔaƛ
t̉ičiƛ
throw
-ˀaƛ
NOW
they threw in
p̉acsaakum
p̉acsaakum
potlatch handle
potlatch handle
hawiiʔaƛquu
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when they finished
nunuuk
nunuuk
singing
singing
.
The potlatch handle was thrown when they finished singing.
65.20
muup̉it
muup̉it
four times
four times
nuuʔiƛ
nuuʔiƛ
start singing
they started singing
muup̉itƛaa
muup̉it
four times
=ƛaa
also
four times also
t̉ičiƛ
t̉ičiƛ
throw
they threw
p̉acsaakumʔakʔi
p̉acsaakum
potlatch handle
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his potlatch handle
.
Four times they sang and four times, too, they threw his potlatch handle.
65.21
ʔanaaƛ
ʔana
only
-ˀaƛ
NOW
it was only
natnaašukʔi
našuk
strong.pl
=ʔiˑ
DEF
the strong ones
ʔuušiiỷip
ʔuuš
some
-iiỷip
obtain
they got something
.
Only the strong ones won something.
65.22
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
they finished
p̉ač̉aksmaʕaqa
p̉ač̉aksmaʕaqa
scramble for potlatch gift
scrambling for gifts
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
nuuʔiʔaƛƛaa
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he again started singing
saayaač̉apis
saayaač̉apis
Tom Saayaachapis
Tom Sayachapis
.
They finished scrambling over the gift device and then Tom Sayachapis would sing again:
65.23
||
waŋaaŋaa
yiiyaaŋee
hooŋooŋoo
hooŋoohoo
yiiyaaŋee
hiiniiŋii
hayooŋoo
štaqeesooks
p̉aŋaaŋaa
sac̉aaŋiim
aniiŋiis
haw̉iiŋaaɬ
kiikiihiiqamaaʔyee
hiikiihiqama
yaŋaaŋee
wiŋiiŋiik̉iiŋiitħaʔac
miŋii
hiiɬ
hiɬ
LOC
there
ħayiiʔat
ʔaniiŋiis
ħaw̉aaŋiiɬ
kiikiihiiqamayaŋaaŋee
||.
I am equaled by no one, for I am wealthy. I have ten potlatch platforms on the beach, for I am wealthy.
song no. 81, vii.F.70a - 31 (vii F 70a). Haatshuuthla song, sung by Tom, Tsishaa. Hisaawista tupaati, going back to the first Saayaachapis, who used it in performing the potlatch handle tupaati. The words as given by the informant (they are considerably garbled in the recorded singing). kiikiiqama is a Kwakiutl word, equivalent to Nootka ħaw̉iɬ "chief, wealthy." Saayaachapis is said to have used ten potlatch handles, five for the men and five for the women, and to have given ten prizes.
pg. 7 begins here
65.24
wik̉iitħʔataħ
wik̉iit
non-existent
-(q)ħ3
BEING
-ˀat
PASS
-(m)aˑħ
1s.IND
I am by no one
miiɬħiiʔat
miiɬħii
equal
-ˀat
PASS
be equalled
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
wealth
wealthy
kiikiiqama
ħayuštaqisukʷaħ
ħayu
ten
-taqak
... many units
-‘is
on the beach
-uk
IMPF
-(m)aˑħ
1s.IND
I have ten on the beach
p̉acsaac̉im
p̉aacsac̉im
potlatch platform
potlatch platforms
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
wealth
wealthy
kiikiiqama
.
I am equaled by no one, for I am wealthy. I have ten potlatch platforms on the beach, for I am wealthy.
65.25
||
hoowaaʔee
yiiyaaʔee
yiiyaaʔee
hoyiyi
hoowaaʔee
yiiyaaʔaa
hoowaaʔee
yiiyaaʔaa
yiiyaaʔee
hoowaayee
yiiyaaʔee
hohoooohoohoohooho
||.
"When mine is being packed on the shoulder my potlatch handle what is mine is flying in the air my wealth mine is surely looking for who would also be like me be like chief."
cf text no. 39, line 486 ??
65.26
ʔapiisʔaƛ̉atukquus
ʔapiics
carry on shoulder
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
IMPF
-quus
1s.CND
when mine is being packed on the shoulder
p̉acsaakumʔakqas
p̉acsaakum
potlatch handle
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my potlatch handle
mamaatmaɬapaks
DUP-
SUF
mat
fly
-maɬ
move about
-ˀap2
CAUS
-ˀak
POSS
-s
1s.Ind
what is mine is flying in the air
ħaw̉iɬmisukqas
ħaw̉iɬmis
wealth
-uk
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my wealth
ʔun̉aaħʔaƛuksaaʕimš
ʔun̉aaħ
look for
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-saˑʕaš
1s.INF
mine is surely looking for
yaqčiqħuusi
yaqʷ
REL
-či2
at
-(q)ħ2
CONTEMP
-(w)uusi
3.Rel.Dub
who would also be like me
qʷaa
qʷaa
thus
be like
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
.
When mine is being packed on the shoulder my potlatch handle what is mine is flying in the air my wealth mine is surely looking for who would also be like me be like chief.
R&S 26 (vii F 7). Haatshuuthla song, sung by Tom, Tsishaa. Cf. no. 27. Used with the potlatch handle tupaati (see notes to song 23). Hisaam.stat tupaati, going back to the first Saayaachapis. ?apiis?aXatukquus +acsaakum?akqas. mamaatmatapaks HawiEmisukqas ?uhaaH?aXuksaaiimS yaqtiqHuusi qwaa Hawit. My potlatch handle is carried around on the shoulder. My wealth is flying about, it seems to be seeking its equal in being wealthy. Shouts in the course of the singing: tu, "well, now!" (signal to sing the verse) kwisuwatii?i,"go across!" (signal to sing the second verse) The reference to carrying the potlatch handle on the shoulder is in keeping with the custom of this tupaati; the potlatch handle, a two foot block of wood, is carried on the shoulder by someone hired to do so, until the end of the song when it is thrown up in the air.
65.27
p̉aaƛp̉iičiʔaƛ
p̉aaƛp̉iičiƛ
give potlatch gifts
-ˀaƛ
NOW
he started giving gifts
č̉uučkataƛ
č̉uučk
all
-aˑta
direct action at
-ˀaƛ
NOW
did so to all
quqʷaasʔi
quqʷaas
man
=ʔiˑ
DEF
the men
ɬuucsaamiiħʔiƛaa
ɬuucsma
woman.pl
=ʔiˑ
DEF
=ƛaa
also
also the women
.
Then he handed out gifts to all the men and women.
65.28
ʕasp̉uup̉aƛ
ʕasp̉awup
pay
-ˀaƛ
NOW
pay off
ʔani
ʔani
that
that
č̉iiʕaqamitqa
č̉iiʕaqa
fight
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
that they fought
saayaač̉apis
saayaač̉apis
Tom Saayaachapis
Tom Sayachapis
.
Tom Sayachapis paid them for having fought.
i.e. gave money to all besides special prizes.
65.29
puuw̉icʔukt̉aƛuk
puuw̉icʔukt
obtain in dream
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
he obtained it by dream his
tupaatiičiƛuk
tupaatiičiƛ
become a ceremonial privilege
-uk
POSS
it become his ceremonial privilege
.
He obtained his ceremonial privilege in a dream.
65.30
ʔuyiʔukt̉aƛuk
ʔuyi
when
-ʔuˑkt
obtain
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
he obtained it at the time
qʷiyiič
qʷi(q)
REL
-yiič
3.INDF.REL
when
ħaw̉iičiƛaʕaƛ
ħaw̉iičiƛ
become rich
-aq
very
-ˀaƛ
NOW
become very wealthy
.
He obtained it at the time he became very wealthy.
pg. 38 begins here: entitled "Sayachapis uses the hoop game in potlatches (Nov. 11, 1913)"
65.31
ʔuƛʔucačitweʔin
ʔuƛʔucač
go every now and then
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
he used to go every now and then to
šiiƛuk
šiiƛuk
move house
moving house
ƛ̉iħmam̉it
ƛ̉iħmam̉it
Woodpecker-Son
Woodpecker
hisaawist̉a
hisaawist̉a
Esowista
Hisaawista
.
Woodpecker moved at intervals to Hisaawista.
65.32
hiƛhistaqš
hiƛhistaqš
go there from time to time
he went there from time to time
m̉aʔaquuʔa
m̉aʔaquuʔa
Macoah
Macoah
.
He went there once in a while from Macoah.
Point in Toquaht county other side of Equis (Alex Thomas)
65.33
hiniisʔaƛquuweʔin
hiniis
take along
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would take along
c̉aʔakukʔi
c̉aʔakʷ
river
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his river
ʔunitukʔi
ʔunit
be stocked with
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
the one stocked with
miʕaat
miʕaˑt
sockeye salmon
sockeye salmon
.
He used to take along his river stocked with sockeye salmon.
65.34
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
he stopped
ʔuƛʔucač
Fulldup-
SUF
ʔu
REF
-ca
go to
-š1
ITER [F]
going there every now and then
.
Then he stopped going there.
65.35
ʔuuciičiʔaƛ
ʔuuciičiƛ
become
-ˀaƛ
NOW
it became
maʔuɬ
maʔuɬʷ
village site
village site
saayaač̉apis
saayaač̉apis
High-on-the-Beach
High-on-the-Beach
.
It became the village site of High-on-the-Beach.
65.36
ʔuħiičiʔaƛuk
ʔuħiičiƛ1
become
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
it became his
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
nuutỷak
nuutỷakʷ
hoop
hoops
yaqʷinƛiis
yaqʷaanaw̉iƛ
it is for that reason
-(y)iis
1s.INDF.REL
for which reason it is mine
ʔuħʔaƛuk
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
it is now mine
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
nuutỷak
nuutỷakʷ
hoop
hoops
.
The hoop game became his ceremonial privilege, and the hoop game is therefore my ceremonial privilege now.
65.37
ʔunaak̉aƛuk
ʔunaakʷ
have
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
it has its
nuuk
nuuk
song
song
nuutỷak
nuutỷakʷ
hoop
hoop game
ʔuuciičiʔaƛ
ʔuuciičiƛ
become
-ˀaƛ
NOW
it became
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
tupaataƛuk
tupaati
ceremonial privilege
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
it is his ceremonial privilege
saayaač̉apis
saayaač̉apis
High-on-the-Beach
High-on-the-Beach
.
There is a song to the hoop game and it became High-on-the-Beach's:
65.38
||
waayiiʔiii
hiiyiiʔi
heeʔaa
heeʔaaʔa
nootwayaa
nootwayaa
nootwayaa
nootwayaa
wayiʔi
...
nuutšiʔaƛquuč
nuutšiƛ
play hoops
-ˀaƛ
NOW
-quuč
3.CND
he used to play hoops
ƛ̉iħmam̉it
ƛ̉iħmam̉it
Woodpecker-Son
Woodpecker
nootwaayaa
nuutšiʔaƛquuč
nuutšiƛ
play hoops
-ˀaƛ
NOW
-quuč
3.CND
he used to play hoops
ƛ̉iħmam̉it
ƛ̉iħmam̉it
Woodpecker-Son
Woodpecker
waaaa
waa+
yiihii
||.
Red-headed Woodpecker, it is said, used to throw the hoop.
Song no. 83; vii.F.71a - ref R & S no. 46. Song for hoop game, used in girl's puberty potlatch; sung by Tom Sayachapis, Tsishaath. Hisaawista tupaati, going back to Saayaachapis, who made the hoop-game his tupaati on the basis of the fact that long before he came to live at Hisaaw'sta, Red-headed Woodpecker used to come there from Maʔaquuʔa (in the Toquaht country) to play this game.
65.39
ʔuỷak̉aƛukʷaħ
ʔuỷakʷ
used for
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
I use it for
ʕiict̉uuɬa
ʕiict̉uuɬa
puberty potlatch
puberty potlatch
ʔiš
ʔiš
and
and
ɬučħaaʔaƛ̉atquus
ɬučħaa
pay bride price
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quus
1s.CND
when they come for courting
.
I use it for girls' puberty potlatches and when people come to me for marriage.
pg. 43 begins here - "Some of Sayachapis' privileges in potlatches and winter feasts", Nov. 11 1913.
65.40
n̉ušmiisitweʔinʔaaɬa
n̉ušmiis
go along coast distributing gifts
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
=ʔaaɬa
always
he always went along the coast distributing gifts
saayaač̉apis
saayaač̉apis
High-on-the-Beach
High-on-the-Beach
hišsaacu
hiš
all
-saˑcu
in ... place
everywhere
maatmaasʔi
CVt-
PL
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribes
.
High-on-the-Beach used to go along the coast distributing gifts everywhere among the tribes.
65.41
ʔuħtinʔak
ʔuħtin
consist of
-ˀak
POSS
his consisted of
p̉ač̉ak
p̉ač̉akʷ
potlatch gift
potlatch gift
k̉ʷaƛaq
k̉ʷaƛaq
sea-otter skin
sea-otter skin
ħayuqumɬʔaƛukquuweʔin
ħayu
ten
-qimɬ
... unit
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
ten of them
p̉ač̉ak
p̉ač̉akʷ
potlatch gift
potlatch gift
k̉ʷaƛaq
k̉ʷaƛaq
sea-otter skin
sea-otter skin
č̉učmaqaɬ
č̉učmaqaɬ
mountain-goat blanket
mountain-goat blanket
hišcuqʷati
hišcuqʷati
abalone
abalone shell
č̉itiiʔasim
č̉itiˑʔasim
copper
copper
ħiixʷaa
ħiixʷaˑ
dentalium
dentalium
č̉ip̉uuqs
č̉ip̉uˑqs
brass
brass
.
His potlatch gifts consisted of ten sea-otter skins, mountain-goat blankets, abalone, copper, dentalia, brass.
pg. 44 begins here
65.42
ʔuupaƛquuweʔin
ʔuupi1
exceedingly
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he used to be way ahead
saayaač̉apis
saayaač̉apis
High-on-the-Beach
High-on-the-Beach
ʔuħʔaƛquu
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when they did
n̉ušmiis
n̉ušmiis
go along coast distributing gifts
go along coast distributing gifts
ʔayaak
ʔaya
many
-ˀak
POSS
have many
p̉ač̉ak
p̉ač̉akʷ
potlatch gift
potlatch gift
.
High-on-the-Beach used to be outstanding with his many gifts when he went about the coast distributing gifts.
65.43
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
and then he would do
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
go home
.
Then he would return home.
65.44
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔinƛaa
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
again
and then again he would do
hinataʔasʔaƛ
hinataʔas
go to call out invitations
-ˀaƛ
NOW
went to call out invitations
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
And again he would invite the tribes.
65.45
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔinƛaa
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
again
and then again he would do
ƛuukʷaanaƛƛaa
ƛuukʷaana
Wolf Ritual
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
also
give a Wolf Ritual also
.
He would also give the Wolf Ritual.
65.46
kiɬaawaƛquuweʔin
kiɬaawa
lift up several canoes
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would go lift up their canoes
w̉aqʔuʕasʔaƛ̉atquu
w̉aqʔuʕas
go to a feast
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
when they would go to a feast
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
When tribes came to his feasts, he would lift them up in their canoes.
65.47
kiiɬʔiʔaƛquuweʔin
kiiɬʔiƛ
lift up canoe
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they would go and lift up canoes
ʔič̉aỷap
ʔič̉aʔap
lift up
they raised it
ħaačatiɬ
ħačat
all
-iɬ1
refer to
to all
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔaya
ʔaya
many
they were many
quuʔas
quuʔas
person
people
hisaawist̉atħ
hisaawist̉atħ
Esowista people
Hisaawista people
.
The Hisaawista could lift them all, because they were numerous.
65.48
c̉awaaqƛwiiʔisʔaƛquuweʔin
c̉awaˑ
one
-ˀaqƛ1
inside
-wiiʔis1
at the bow
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
the one in the bow would
c̉acpaaʔatħ
c̉acpaaʔatħ
Flow-past-Person
Flow-past-Person
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
his was
ʕimtii
ʕimtii
name
name
našukʔi
našuk
strong
=ʔiˑ
DEF
the strong one
.
The strong fellow who stood at the bow had the name of Flow-past-Person.
Name: "Stream-overflowing person"
65.49
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔinƛaa
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
again
and then again he would do
ƛuukʷaanaƛ
ƛuukʷaana
Wolf Ritual
-ˀaƛ
NOW
he gave a Wolf ritual
.
He would also give a Wolf Ritual.
65.50
susaaʔaƛuk
susaa
be swimming
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
his was swimming
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolf
ʔiiħʔaƛuk
ʔiiħʷ
big
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his big one
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolf
susaa
susaa
be swimming
swimming
.
His wolf was swimming, his big wolf was swimming.
65.51
yacsaʔaƛquuweʔin
yacsaʔa
reach land
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
it would go to shore
nism̉eʔi
nism̉a
land
=ʔiˑ
DEF
the land
hisaawist̉a
hisaawist̉a
Esowista
Hisaawista
.
It would come to shore at the land of Hisaawista.
65.52
ƛaħqħʔaƛquuweʔin
ƛaħʷ
at present
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
as soon as he would do
yacsaƛ
yac
step
-‘isaƛ
on the beach
step onto the beach
qʷayac̉iikʔi
qʷayac̉iikʷ
wolf
=ʔiˑ
DEF
wolf
ʔiiħ
ʔiiħʷ
big
big
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
and then he did
qʷaaʔapšiʔaƛ
qʷaaʔapšiƛ
do thus
-ˀaƛ
NOW
do thus
ʔiiħʔii
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolf
ʔaɬšiʔaƛquuweʔin
ʔaɬšiƛ
vomit
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would vomit
ʔuwaħsuɬʔaƛ
ʔuwaħsuɬ
come out
-ˀaƛ
NOW
it came out
ʔanaħʔis
ʔanaħʷ
small
-ʔis
DIM
little
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
.
As soon as the big wolf stepped ashore, then it would vomit out small wolves.
pg. 45 begins above
65.53
muuqumɬwaħsuɬʔaƛquuweʔin
muu
four
-qimɬ
... unit
-waħsuɬ
exit ...
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
four would come out
ʔeʔinħʔisʔi
small
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little ones
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolves
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went off
hitaaqƛ̉iʔaƛ
hitaaqƛ̉iƛ
go into woods
-ˀaƛ
NOW
going into the woods
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
they went to
ƛ̉aqaʕasʔi
ƛ̉aqaʕas
woods
=ʔiˑ
DEF
the woods
.
Four little wolves would come out of him and then go off into the woods.
65.54
hinaasʔaƛ
hinaas
be on a surface
-ˀaƛ
NOW
he was on it
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
ʔukʷiisʔaƛ
ʔukʷiis
on a surface
-ˀaƛ
NOW
on a surface
ʔiiħʔii
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big
qʷayac̉iik
qʷayac̉iikʷ
wolf
wolf
hiɬaasħʔaƛ
hiɬ
LOC
-ˀas3
on ground
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
he was standing
nunuuk
DUP-
REP
nuuk
sing
singing
c̉iiqaa
c̉iiqaa
sing secret chant
sing secret chant
.
The young man was on the big wolf, standing and singing a chant.
65.55
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
and then they did
m̉aakʷaỷiiħšiʔaƛ
m̉aakʷaỷiiħšiƛ
go to rescue wolf-captive(s)
-ˀaƛ
NOW
went to rescue wolf-captive
hiniip̉aƛ
hiniip
get
-ˀaƛ
NOW
to get them now
.
Then they would go to rescue the wolf captives.
65.56
ʔuušiin̉akšiʔaƛ
ʔuušiin̉akšiƛ
perform imitative dance
-ˀaƛ
NOW
they performed imitative dances
ʔuun̉ak̉aƛ
ʔuun̉akʷ
dance
-ˀaƛ
NOW
doing a dance
ƛ̉iicaʕuk
ƛ̉icaʕuk
mouse
mice
.
They started to perform a dance imitating mice.
It takes a lot of money to use this tupaati, because rats eat up lots of flour.When Tom gave his big Wolf Ritual, he (i.e. his dancers) burst lots of bags of flour (over 100), which are thrown away (must not be eaten); these bags were said to be ʔaktkʷačiƛ "gnawed".
65.57
ʔuyaaƛquuweʔin
ʔuyi
when
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
at that time they would do
ʔuun̉ak
ʔuun̉akʷ
dance
dancing
ʔayaaƛukquu
ʔaya
many
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-quu1
3.CND
when his would become much
ħaw̉iɬmis
ħaw̉iɬmis
wealth
wealth
ħayuʔup̉aƛquu
ħayu
ten
-ˀuˑp
put on the rocks
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when he made ten come onto the rocks
taʔuup
taʔuup
make s.t. drift onto the rocks
drifting onto the rocks
huun̉ii
huun̉ii
drift whale
drift whales
.
They would dance (this dance) when he had a lot of wealth, when he had brought in ten drift whales.
Harder to ritually train for drift whales than ordinary spearing, because one must cause whale spirit to go out of whale of its own accord (commit suicide) and drift where you want it to.
65.58
ʔaaktc̉upitap
ʔaaktc̉upitap
gnaw in middle of floor
they bit and dragged into the middle of floor
ƛ̉aaq
ƛ̉aaq
blubber
blubber
ƛ̉iicaʕukʔi
ƛ̉icaʕuk
mouse
=ʔiˑ
DEF
the mice
.
The mice would bite the blubber and drag it out onto the floor.
65.59
ʔunaakmaƛaa
ʔunaakʷ
have
-maˑ
3.IND
=ƛaa
also
it also has
nuuk
nuuk
song
song
taʔuupʔaaqƛ̉aƛquu
taʔuup
make s.t. drift onto the rocks
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when one will make it drift onto the rocks
huun̉ii
huun̉ii
drift whale
drift whale
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ƛuukʷaanaaqƛ̉aƛquu
ƛuukʷaana
Wolf Ritual
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when there is a Wolf Ritual
c̉uuʔičħʔiikquu
c̉uʔičħ
winter
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
when it will be winter
.
There is a song used when one is going to make a drift whale come ashore during a Wolf Ritual in the winter.
65.60
nuuʔiʔaƛquuweʔin
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would start singing
ʔatħiiʔaƛquu
ʔatħii
night
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when it would be night
.
He would begin to sing at night.
65.61
n̉ašiʔičak
n̉aššiƛ
go to see
-ˀiˑčak
come! [2p]
go and see!
waaʔaƛ̉atquuweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they would be told
qʷaqʷam̉ačiɬʔaaqƛii
DUP-
SUF
qʷam̉aˑ
thus many
-čiɬ
name [R]
-ʔaaqƛ
INTENT
-(y)ii
3.INDF-REL
how many he will name
.
They would be told, "go and see how many he will mention."
pg. 46 begins below
65.62
ʔuuʔiʔaƛeʔitim
ʔuuʔiƛ1
go for
-ˀaƛ
NOW
-eʔitim
for one's part...
he, for his part, has started to do
saayaač̉apis
saayaač̉apis
High-on-the-Beach
High-on-the-Beach
ʔiiħukʔi
ʔiiħʷ
big
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his big one
nuuk
nuuk
song
song
.
High-on-the-Beach has started to sing his big song".
65.63
pukʷiʔaƛquuweʔin
pukʷiƛ
run in group
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they would run in a group
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
all of them now
naʔaataħw̉it̉as
naʔaataħ
listen
-w̉it̉as1
in order to
in order to listen
.
All the young men would run to listen.
65.64
hinasip̉aƛquuweʔin
hinasip
reach
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would reach
huksaaʔak
huksaa
be counting
-ˀak
POSS
counting his
nuuk
nuuk
song
songs
saayaač̉apis
saayaač̉apis
High-on-the-Beach
High-on-the-Beach
hinasip̉aƛquuweʔin
hinasip
reach
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would reach
ħayu
ħayu
ten
ten
ʕimtʕimta
ʕimtʕimta
singing words
singing the words
nuukʔii
nuuk
song
=ʔiˑ
DEF
the song
.
High-on-the-Beach would make his count go to ten in singing the words of the song.
65.65
huʔacačiʔaƛquuweʔin
huʔacačiƛ
return
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they would return
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
their houses
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
Then the young men would go back to their homes.
Alex Thomas says better: maamaħt̉akʔi
65.66
ʔiiqħšiʔaƛquuweʔin
ʔiiqħšiƛ
tell
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
then they would tell about it
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
hiɬħʔaƛ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
they were there
hiỷatħʔitq
hiɬ
LOC
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where they were living
.
The young men would tell about it at home.
Ales Thomas says better: hiyiiỷatħʔitq
65.67
čaa
ča1
let's see!
let's see!
waayii
waa
say
-(y)ii
3.INDF-REL
what he was saying
.
"Let's see what he said.
65.68
hinasima
hinasiƛ
reach
-maˑ
3.IND
he reached
ħayu
ħayu
ten
ten
ʕimtʕimta
ʕimtʕimta
singing words
singing the words
.
He reached ten in the songs."
there is a hiatus here
65.69
muuɬšiƛukweʔinʔaaɬa
muuɬšiƛ
tide rises
-uk
POSS
-weˑʔin
3.QT
=ʔaaɬa
always
his was always flooded
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
saayaač̉apis
saayaač̉apis
High-on-the-Beach
High-on-the-Beach
.
High-on-the-Beach's house would always get flooded.
65.70
hineeʔiƛukweʔinʔaaɬa
hineeʔiƛ
enter house
-uk
POSS
-weˑʔin
3.QT
=ʔaaɬa
always
it always entered the house
tup̉aɬ
tup̉aɬ
sea
sea
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ƛuukʷaanaƛquu
ƛuukʷaana
Wolf Ritual
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when there was a Wolf Ritual
.
The sea would always come into his house when there was a Wolf Ritual.
65.71
c̉aan̉akitweʔinƛaaʔaaɬa
c̉aan̉akʷ
River dance
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
again
=ʔaaɬa
always
he always used to have a River dance
ƛuukʷaanaƛquu
ƛuukʷaana
Wolf Ritual
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when it was a Wolf Ritual
ʔuħtinʔaƛuk
ʔuħtin
made of
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his consisted of
quuʔas
quuʔas
person
people
c̉aaƛc̉aačỷak̉aƛuk
c̉aaƛc̉aač
waves flow at intervals
-ỷakʷ
for the purpose of...
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
he used them for each wave flowing in
.
He always used to have a River dance when it was a Wolf Ritual, using people for each wave flowing in and out.
65.72
nuuknaakma
nuuknaakʷ
have a song
-maˑ
3.IND
they have a song
c̉aan̉ak̉aƛquu
c̉aan̉akʷ
River dance
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
River dance
.
They have a song when they do a River dance.
pg. 47 begins here
65.73
c̉aʔuuyisitweʔinʔaaɬa
c̉aʔuyis
"waves rolling on the beach" dance
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
=ʔaaɬa
always
they used to do "waves rolling on beach"
ʔuyi
ʔuyi
when
when
w̉aqʔuʕasʔaƛ̉atquu
w̉aqʔuʕas
go to a feast
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
when they would go to a feast
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
They used to do "waves rolling on the beach" when the tribes came to their feasts.
c̉aʔuuyis "waves rolling on the beach"; kind of dance. This is tupaati of Tom's for potlatches (not same as c̉aan̉ak). It is tabooed to use tupaati that does not belong to one. In former days they would kill one who used tupaati not belonging to him. Recently, William told Alex that Capt. Bill once gave potlatch at Effingham at which he used c̉aʔuuyis tupaati, that did not by rights belong to him. In course of same year one of Capt. Bill's brothers died.
65.74
ʔuuksnaaʕaɬitweʔinʔaaɬa
ʔuuksnaaʕaɬ
play with
-(m)it
former
-weˑʔin
3.QT
=ʔaaɬa
=always
he would play
šanaaỷi
šanaaỷi
weight-throwing game
weight-throwing game
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
it is
ʕimtii
ʕimtii
name
name
tupaatiʔi
tupaati
ceremonial privilege
=ʔiˑ
DEF
the ceremonial privilege
.
He would play the weight-throwing game, which is the name of a test/ceremonial privilege.
šanaaỷi is stone which has to be shoved up like dumbbell.
65.75
nuuknaak
nuuknaakʷ
have a song
it has a song
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
.
It too has a song
65.76
||
tuuwaaɬiit
yaaʔaaʔeeƛa
qaɬuukma
nanuuħiik̉ʷaa
šaayeeħa
cucuuɬuuqš
huwaheeʔa
yiyahaawa
cucuuɬuuqš
ʔaaʔatayee
||.
Get hold of this if you are strong, lift it up!
R&S 81 (vii F 76). Marriage song, sung by Tom, Tsishaa. Esowista tupaati, going back to Saayaachapis and used with Shanaayi game (lifting up weight with one arm) in marriage and puberty feasts. The words are not Nootka, and are said to mean "Get hold of this if you are strong, lift it up!" cucuuluuqš ʔaaʔatayee is said to be the verse but is not on the phonograph record.
65.77
hawiiʔaƛaħ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I am finished
.
I am finished.