065. High-above's Potlatch Games

Tom Sayachapis, Nov. 9, 1913; ms. XII: 4-7, 38-39, 43-47

This text consist of three separate stories: 1. How Sayachapis had people scramble for prizes at his potlatches (Nov. 9, 1913); 2. Sayachapis uses the hoop game in potlatches (Nov. 11, 1913); 3. Some of Sayachapis' privileges in potlatches and winter feasts (Nov. 11, 1913).

65.1
ħaw̉iičiʔaƛ 
ħaw̉iičiƛ 
become rich 
-ˀaƛ 
NOW 
he became rich 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
Tom Saayaachapis 
Tom Saayaachapis 

Tom Sayachapis became rich.

pg. 4 begins here

65.2
ʔuupuʔaƛ 
ʔuupuƛ 
surpass 
-ˀaƛ 
NOW 
he became the outstanding one 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
maatmaasʔi 
maʔas 
tribe.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribes 

He became the outstanding chief among the tribes.

65.3
č̉uučknaakšiʔaƛ 
č̉uučknaakšiƛ 
acquire everything 
-ˀaƛ 
NOW 
he acquired everything 
ʔunaakšiʔaƛ 
ʔunaakšiƛ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
he got to have 
p̉acsaakum 
p̉acsaakum 
potlatch handle 
potlatch handles 

He acquired everything, he acquired potlatch handles.

The p̉acsaakum is intended to represent substitute for thing that they get, like stick for canoe.

65.4
ħayuštaqisuk 
ħayu 
ten 
-taqak 
... many units 
-‘is 
on the beach 
-uk 
POSS 
he had ten on the beach 
p̉aacsac̉im 
p̉aacsac̉im 
potlatch platform 
potlatch platforms 

He had ten potlatch platforms.

65.5
ħaayuštaqimɬmisʔap̉aƛquuweʔin 
ħayu 
ten 
-taqimɬ 
... group(s) 
-miˑs 
move about on beach 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would have ten groups moving about on the beach 
p̉ač̉aksmaʕaqa 
p̉ač̉aksmaʕaqa 
scramble for potlatch gift 
scramble for gifts 
suč̉ištaqimɬmisʔaƛquuweʔin 
suč̉a 
five 
-taqimɬ 
bundle 
-miˑs 
move about on beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
it would be five groups 
čaakupiiħ 
čakup 
man.pl 
men 
suč̉ištaqimɬmisʔaƛquuweʔin 
suč̉a 
five 
-taqimɬ 
bundle 
-miˑs 
move about on beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
it would be five groups 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
p̉ač̉aksmaʕaqa 
p̉ač̉aksmaʕaqa 
scramble for potlatch gift 
scrambling for gifts 

He would have ten groups scrambling for gifts, five groups of men and five groups of women.

Often they have pair of p̉acsaakum, male and female, called hicsnup (Frank Williams).

65.6
ʔuukʷaỷiiħʔaƛquuweʔin 
ʔuukʷaỷiiħ 
try to get 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would try to get 
k̉ʷaƛaq 
k̉ʷaƛaq 
sea-otter skin 
sea-otter skin 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 

The women would try to get a sea-otter skin.

65.7
ʔuukʷaỷiiħʔaƛquuweʔin 
ʔuukʷaỷiiħ 
try to get 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would try to get 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slave 
čaakupiiħʔi 
čakup 
man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the men 

The men would try to get a slave.

65.8
yaqʔaaqƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was going to 
hiniiswaħsuɬ 
hiniis 
go along 
-waħsuɬ 
exit ... 
take it out of (the crowd) 
p̉acsaakum 
p̉acsaakum 
potlatch handle 
potlatch handle 

(The winner) was the one who came out with the potlatch handle.

pg. 5 begins here

65.9
našukʔi 
našuk 
strong 
=ʔiˑ 
DEF 
the strong one 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
hiniiswaħsuɬ 
hiniis 
go along 
-waħsuɬ 
exit ... 
take it out of (the crowd) 

A strong person would take it out.

65.10
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
quuɬkʷaỷiiħ 
quuɬ 
slave 
-kʷaỷiiħ 
pursue ... [L] 
they went after 
yaqʔaaqƛʔitqƛaa 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
again 
again it was the one who would do 
hiniiswaħsuɬ 
hiniis 
go along 
-waħsuɬ 
exit ... 
take it out of (the crowd) 
ƛaʔuktaqimɬʔi 
ƛaʔuˑ 
other 
-taqimɬ 
... group(s) 
=ʔiˑ 
DEF 
the other group 

The ones in the other group also went after two slaves, taking it out of (the crowd).

65.11
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
č̉učmaqaɬ 
č̉učmaqaɬ 
mountain-goat blanket 
mountain-goat blanket 
ʔuuʔiiħʔaƛ 
ʔuuʔiiħ 
try to do 
-ˀaƛ 
NOW 
they tried to get 
ƛaʔuktaqimɬʔi 
ƛaʔuˑ 
other 
-taqimɬ 
... group(s) 
=ʔiˑ 
DEF 
the other group 

And then another group tried for a mountain goat blanket.

65.12
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔuuʔiiħʔaƛ 
ʔuuʔiiħ 
try to do 
-ˀaƛ 
NOW 
they tried to get 
hišcuqʷati 
hišcuqʷati 
abalone 
abalone shell 
ƛaʔuktaqimɬʔi 
ƛaʔuˑ 
other 
-taqimɬ 
... group(s) 
=ʔiˑ 
DEF 
the other group 

Another went for an abalone shell.

65.13
ƛaʔuuʔiƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
=ƛaa 
again 
also there was another 
ʔuukʷaỷiiħ 
ʔuukʷaỷiiħ 
try to get 
they were trying to get 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
hišcuqʷati 
hišcuqʷati 
abalone 
abalone shell 

And the remaining one also went for an abalone shell.

65.14
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔaƛtaqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-taqimɬ 
... group(s) 
two groups of 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
ʔuuʔiiħ 
ʔuuʔiiħ 
try to do 
tried to get 
k̉ʷaƛaq 
k̉ʷaƛaq 
sea-otter skin 
sea-otter skin 

Likewise two groups of women tried for an otter skin.

65.15
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔuuʔiiħʔaƛ 
ʔuuʔiiħ 
try to do 
-ˀaƛ 
NOW 
one tried to get 
ħiixʷaa 
ħiixʷaˑ 
dentalium 
dentalium 
n̉uupħtaayuk 
n̉uupħtaayuk 
measure of dentalium 
dentalium string 

One tried for a measure of dentalia.

65.16
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
the other one 
ʔuuʔiiħ 
ʔuuʔiiħ 
try to do 
tried to do 
n̉uupħtaayuk 
n̉uupħtaayuk 
measure of dentalium 
dentalium string 
ħiixʷaa 
ħiixʷaˑ 
dentalium 
dentalium 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

And the other women went for a measure of dentalia.

65.17
|| 
wilapis 
wilapis 
hexʷayi 
'hiƛ̉a 
wiiwiikinɬuk 
wiiwiikinɬ 
nothing around the neck 
-uk 
POSS 
nothing around the neck of 
ħakʷaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
young woman 
matmayis 
hiya 
hiya 
matmas 
ya 
yaa1 
that 
that 
matmas 
hiya 
hiya 
matmas 
ya 
yaa1 
that 
that 
matmas 
yaha 
yi 
haʔe 
hi 
hiy 
well! 
well! 
hi 
hiy 
well! 
well! 
ho 
ho 
ho 
||. 

Dentalia remaining on the beach, just wait, the girls of different tribes have nothing about their necks. (Boasting about his tribe.)

vii.F.68b - 23 (vii F 68b). Haatshuuthla song, sung by Tom, Tsishaa. A tupaati of the Hisaawistat sept, going back to the first bearer of the name Saayaachapis, who obtained many such tupaatis by dreaming. This song is used in holding a gift scramble (p̉ačaksmaʕaqa), in which a "potlatch handle" (p̉acsaakum) is thrown among the people at the end of the song. The one who succeeds in getting the potlatch handle and bringing it out of the crowd receives a prize. Although the meaning of the separate words is known, the total meaning is not clear; the general idea is of boasting of the singer's tribe which stands in contrast with other tribes in which the girls have no dentalia for their necks. The words indicate that dentalia are to be given away, since Sayaachapis used to give ten fathoms of dentalia to the winner of the scramble. However, dentalia need not actually be distributed with this tupaati; it is always possible to distribute another form of wealth, which for the purpose of the tupaati is considered to be what the tupaati calls for.

65.18
wiinapis 
wiinapi 
remain 
-‘is 
on the beach 
it remains on the beach 
ħiixʷaa 
ħiixʷaˑ 
dentalium 
dentalium 
hiiƛ̉i 
hiiƛ̉i 
wait and see! 
wait! 
wiiwiikinɬuk 
wiiwiikinɬ 
nothing around the neck 
-uk 
POSS 
nothing around the neck of 
ħaatħaakʷaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman.pl 
young women 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

Dentalia remaining on the beach, just wait, the young women of different tribes have nothing about their necks.

pg. 6 begins here

65.19
t̉ičiʔaƛ 
t̉ičiƛ 
throw 
-ˀaƛ 
NOW 
they threw in 
p̉acsaakum 
p̉acsaakum 
potlatch handle 
potlatch handle 
hawiiʔaƛquu 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they finished 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 

The potlatch handle was thrown when they finished singing.

65.20
muup̉it 
muup̉it 
four times 
four times 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
they started singing 
muup̉itƛaa 
muup̉it 
four times 
=ƛaa 
also 
four times also 
t̉ičiƛ 
t̉ičiƛ 
throw 
they threw 
p̉acsaakumʔakʔi 
p̉acsaakum 
potlatch handle 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his potlatch handle 

Four times they sang and four times, too, they threw his potlatch handle.

65.21
ʔanaaƛ 
ʔana 
only 
-ˀaƛ 
NOW 
it was only 
natnaašukʔi 
našuk 
strong.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the strong ones 
ʔuušiiỷip 
ʔuuš 
some 
-iiỷip 
obtain 
they got something 

Only the strong ones won something.

65.22
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
p̉ač̉aksmaʕaqa 
p̉ač̉aksmaʕaqa 
scramble for potlatch gift 
scrambling for gifts 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
nuuʔiʔaƛƛaa 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he again started singing 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
Tom Saayaachapis 
Tom Sayachapis 

They finished scrambling over the gift device and then Tom Sayachapis would sing again:

65.23
|| 
waŋaaŋaa 
yiiyaaŋee 
hooŋooŋoo 
hooŋoohoo 
yiiyaaŋee 
hiiniiŋii 
hayooŋoo 
štaqeesooks 
p̉aŋaaŋaa 
sac̉aaŋiim 
aniiŋiis 
haw̉iiŋaaɬ 
kiikiihiiqamaaʔyee 
hiikiihiqama 
yaŋaaŋee 
wiŋiiŋiik̉iiŋiitħaʔac 
miŋii 
hiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ħayiiʔat 
ʔaniiŋiis 
ħaw̉aaŋiiɬ 
kiikiihiiqamayaŋaaŋee 
||. 

I am equaled by no one, for I am wealthy. I have ten potlatch platforms on the beach, for I am wealthy.

song no. 81, vii.F.70a - 31 (vii F 70a). Haatshuuthla song, sung by Tom, Tsishaa. Hisaawista tupaati, going back to the first Saayaachapis, who used it in performing the potlatch handle tupaati. The words as given by the informant (they are considerably garbled in the recorded singing). kiikiiqama is a Kwakiutl word, equivalent to Nootka ħaw̉iɬ "chief, wealthy." Saayaachapis is said to have used ten potlatch handles, five for the men and five for the women, and to have given ten prizes.

pg. 7 begins here

65.24
wik̉iitħʔataħ 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am by no one 
miiɬħiiʔat 
miiɬħii 
equal 
-ˀat 
PASS 
be equalled 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
wealth 
wealthy 
kiikiiqama 
ħayuštaqisukʷaħ 
ħayu 
ten 
-taqak 
... many units 
-‘is 
on the beach 
-uk 
IMPF 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have ten on the beach 
p̉acsaac̉im 
p̉aacsac̉im 
potlatch platform 
potlatch platforms 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
wealth 
wealthy 
kiikiiqama 

I am equaled by no one, for I am wealthy. I have ten potlatch platforms on the beach, for I am wealthy.

65.25
|| 
hoowaaʔee 
yiiyaaʔee 
yiiyaaʔee 
hoyiyi 
hoowaaʔee 
yiiyaaʔaa 
hoowaaʔee 
yiiyaaʔaa 
yiiyaaʔee 
hoowaayee 
yiiyaaʔee 
hohoooohoohoohooho 
||. 

"When mine is being packed on the shoulder my potlatch handle what is mine is flying in the air my wealth mine is surely looking for who would also be like me be like chief."

cf text no. 39, line 486 ??

65.26
ʔapiisʔaƛ̉atukquus 
ʔapiics 
carry on shoulder 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
-quus 
1s.CND 
when mine is being packed on the shoulder 
p̉acsaakumʔakqas 
p̉acsaakum 
potlatch handle 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my potlatch handle 
mamaatmaɬapaks 
DUP- 
SUF 
mat 
fly 
-maɬ 
move about 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀak 
POSS 
-s 
1s.Ind 
what is mine is flying in the air 
ħaw̉iɬmisukqas 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my wealth 
ʔun̉aaħʔaƛuksaaʕimš 
ʔun̉aaħ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-saˑʕaš 
1s.INF 
mine is surely looking for 
yaqčiqħuusi 
yaqʷ 
REL 
-či2 
at 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
who would also be like me 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
be like 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

When mine is being packed on the shoulder my potlatch handle what is mine is flying in the air my wealth mine is surely looking for who would also be like me be like chief.

R&S 26 (vii F 7). Haatshuuthla song, sung by Tom, Tsishaa. Cf. no. 27. Used with the potlatch handle tupaati (see notes to song 23). Hisaam.stat tupaati, going back to the first Saayaachapis. ?apiis?aXatukquus +acsaakum?akqas. mamaatmatapaks HawiEmisukqas ?uhaaH?aXuksaaiimS yaqtiqHuusi qwaa Hawit. My potlatch handle is carried around on the shoulder. My wealth is flying about, it seems to be seeking its equal in being wealthy. Shouts in the course of the singing: tu, "well, now!" (signal to sing the verse) kwisuwatii?i,"go across!" (signal to sing the second verse) The reference to carrying the potlatch handle on the shoulder is in keeping with the custom of this tupaati; the potlatch handle, a two foot block of wood, is carried on the shoulder by someone hired to do so, until the end of the song when it is thrown up in the air.

65.27
p̉aaƛp̉iičiʔaƛ 
p̉aaƛp̉iičiƛ 
give potlatch gifts 
-ˀaƛ 
NOW 
he started giving gifts 
č̉uučkataƛ 
č̉uučk 
all 
-aˑta 
direct action at 
-ˀaƛ 
NOW 
did so to all 
quqʷaasʔi 
quqʷaas 
man 
=ʔiˑ 
DEF 
the men 
ɬuucsaamiiħʔiƛaa 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
=ƛaa 
also 
also the women 

Then he handed out gifts to all the men and women.

65.28
ʕasp̉uup̉aƛ 
ʕasp̉awup 
pay 
-ˀaƛ 
NOW 
pay off 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
č̉iiʕaqamitqa 
č̉iiʕaqa 
fight 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
that they fought 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
Tom Saayaachapis 
Tom Sayachapis 

Tom Sayachapis paid them for having fought.

i.e. gave money to all besides special prizes.

65.29
puuw̉icʔukt̉aƛuk 
puuw̉icʔukt 
obtain in dream 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
he obtained it by dream his 
tupaatiičiƛuk 
tupaatiičiƛ 
become a ceremonial privilege 
-uk 
POSS 
it become his ceremonial privilege 

He obtained his ceremonial privilege in a dream.

65.30
ʔuyiʔukt̉aƛuk 
ʔuyi 
when 
-ʔuˑkt 
obtain 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
he obtained it at the time 
qʷiyiič 
qʷi(q) 
REL 
-yiič 
3.INDF.REL 
when 
ħaw̉iičiƛaʕaƛ 
ħaw̉iičiƛ 
become rich 
-aq 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
become very wealthy 

He obtained it at the time he became very wealthy.

pg. 38 begins here: entitled "Sayachapis uses the hoop game in potlatches (Nov. 11, 1913)"

65.31
ʔuƛʔucačitweʔin 
ʔuƛʔucač 
go every now and then 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
he used to go every now and then to 
šiiƛuk 
šiiƛuk 
move house 
moving house 
ƛ̉iħmam̉it 
ƛ̉iħmam̉it 
Woodpecker-Son 
Woodpecker 
hisaawist̉a 
hisaawist̉a 
Esowista 
Hisaawista 

Woodpecker moved at intervals to Hisaawista.

65.32
hiƛhistaqš 
hiƛhistaqš 
go there from time to time 
he went there from time to time 
m̉aʔaquuʔa 
m̉aʔaquuʔa 
Macoah 
Macoah 

He went there once in a while from Macoah.

Point in Toquaht county other side of Equis (Alex Thomas)

65.33
hiniisʔaƛquuweʔin 
hiniis 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would take along 
c̉aʔakukʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his river 
ʔunitukʔi 
ʔunit 
be stocked with 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
the one stocked with 
miʕaat 
miʕaˑt 
sockeye salmon 
sockeye salmon 

He used to take along his river stocked with sockeye salmon.

65.34
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
he stopped 
ʔuƛʔucač 
Fulldup- 
SUF 
ʔu 
REF 
-ca 
go to 
1 
ITER [F] 
going there every now and then 

Then he stopped going there.

65.35
ʔuuciičiʔaƛ 
ʔuuciičiƛ 
become 
-ˀaƛ 
NOW 
it became 
maʔuɬ 
maʔuɬʷ 
village site 
village site 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 

It became the village site of High-on-the-Beach.

65.36
ʔuħiičiʔaƛuk 
ʔuħiičiƛ1 
become 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it became his 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
nuutỷak 
nuutỷakʷ 
hoop 
hoops 
yaqʷinƛiis 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
for which reason it is mine 
ʔuħʔaƛuk 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it is now mine 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
nuutỷak 
nuutỷakʷ 
hoop 
hoops 

The hoop game became his ceremonial privilege, and the hoop game is therefore my ceremonial privilege now.

65.37
ʔunaak̉aƛuk 
ʔunaakʷ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it has its 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
nuutỷak 
nuutỷakʷ 
hoop 
hoop game 
ʔuuciičiʔaƛ 
ʔuuciičiƛ 
become 
-ˀaƛ 
NOW 
it became 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
tupaataƛuk 
tupaati 
ceremonial privilege 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it is his ceremonial privilege 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 

There is a song to the hoop game and it became High-on-the-Beach's:

65.38
|| 
waayiiʔiii 
hiiyiiʔi 
heeʔaa 
heeʔaaʔa 
nootwayaa 
nootwayaa 
nootwayaa 
nootwayaa 
wayiʔi 
... 
‎‎ 
nuutšiʔaƛquuč 
nuutšiƛ 
play hoops 
-ˀaƛ 
NOW 
-quuč 
3.CND 
he used to play hoops 
ƛ̉iħmam̉it 
ƛ̉iħmam̉it 
Woodpecker-Son 
Woodpecker 
nootwaayaa 
nuutšiʔaƛquuč 
nuutšiƛ 
play hoops 
-ˀaƛ 
NOW 
-quuč 
3.CND 
he used to play hoops 
ƛ̉iħmam̉it 
ƛ̉iħmam̉it 
Woodpecker-Son 
Woodpecker 
waaaa 
waa+ 
yiihii 
||. 

Red-headed Woodpecker, it is said, used to throw the hoop.

Song no. 83; vii.F.71a - ref R & S no. 46. Song for hoop game, used in girl's puberty potlatch; sung by Tom Sayachapis, Tsishaath. Hisaawista tupaati, going back to Saayaachapis, who made the hoop-game his tupaati on the basis of the fact that long before he came to live at Hisaaw'sta, Red-headed Woodpecker used to come there from Maʔaquuʔa (in the Toquaht country) to play this game.

65.39
ʔuỷak̉aƛukʷaħ 
ʔuỷakʷ 
used for 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I use it for 
ʕiict̉uuɬa 
ʕiict̉uuɬa 
puberty potlatch 
puberty potlatch 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ɬučħaaʔaƛ̉atquus 
ɬučħaa 
pay bride price 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quus 
1s.CND 
when they come for courting 

I use it for girls' puberty potlatches and when people come to me for marriage.

pg. 43 begins here - "Some of Sayachapis' privileges in potlatches and winter feasts", Nov. 11 1913.

65.40
n̉ušmiisitweʔinʔaaɬa 
n̉ušmiis 
go along coast distributing gifts 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaaɬa 
always 
he always went along the coast distributing gifts 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 
hišsaacu 
hiš 
all 
-saˑcu 
in ... place 
everywhere 
maatmaasʔi 
CVt- 
PL 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribes 

High-on-the-Beach used to go along the coast distributing gifts everywhere among the tribes.

65.41
ʔuħtinʔak 
ʔuħtin 
consist of 
-ˀak 
POSS 
his consisted of 
p̉ač̉ak 
p̉ač̉akʷ 
potlatch gift 
potlatch gift 
k̉ʷaƛaq 
k̉ʷaƛaq 
sea-otter skin 
sea-otter skin 
ħayuqumɬʔaƛukquuweʔin 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
ten of them 
p̉ač̉ak 
p̉ač̉akʷ 
potlatch gift 
potlatch gift 
k̉ʷaƛaq 
k̉ʷaƛaq 
sea-otter skin 
sea-otter skin 
č̉učmaqaɬ 
č̉učmaqaɬ 
mountain-goat blanket 
mountain-goat blanket 
hišcuqʷati 
hišcuqʷati 
abalone 
abalone shell 
č̉itiiʔasim 
č̉itiˑʔasim 
copper 
copper 
ħiixʷaa 
ħiixʷaˑ 
dentalium 
dentalium 
č̉ip̉uuqs 
č̉ip̉uˑqs 
brass 
brass 

His potlatch gifts consisted of ten sea-otter skins, mountain-goat blankets, abalone, copper, dentalia, brass.

pg. 44 begins here

65.42
ʔuupaƛquuweʔin 
ʔuupi1 
exceedingly 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he used to be way ahead 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 
ʔuħʔaƛquu 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they did 
n̉ušmiis 
n̉ušmiis 
go along coast distributing gifts 
go along coast distributing gifts 
ʔayaak 
ʔaya 
many 
-ˀak 
POSS 
have many 
p̉ač̉ak 
p̉ač̉akʷ 
potlatch gift 
potlatch gift 

High-on-the-Beach used to be outstanding with his many gifts when he went about the coast distributing gifts.

65.43
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
and then he would do 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
go home 

Then he would return home.

65.44
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔinƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
and then again he would do 
hinataʔasʔaƛ 
hinataʔas 
go to call out invitations 
-ˀaƛ 
NOW 
went to call out invitations 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

And again he would invite the tribes.

65.45
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔinƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
and then again he would do 
ƛuukʷaanaƛƛaa 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
also 
give a Wolf Ritual also 

He would also give the Wolf Ritual.

65.46
kiɬaawaƛquuweʔin 
kiɬaawa 
lift up several canoes 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would go lift up their canoes 
w̉aqʔuʕasʔaƛ̉atquu 
w̉aqʔuʕas 
go to a feast 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when they would go to a feast 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

When tribes came to his feasts, he would lift them up in their canoes.

65.47
kiiɬʔiʔaƛquuweʔin 
kiiɬʔiƛ 
lift up canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would go and lift up canoes 
ʔič̉aỷap 
ʔič̉aʔap 
lift up 
they raised it 
ħaačatiɬ 
ħačat 
all 
-iɬ1 
refer to 
to all 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔaya 
ʔaya 
many 
they were many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
hisaawist̉atħ 
hisaawist̉atħ 
Esowista people 
Hisaawista people 

The Hisaawista could lift them all, because they were numerous.

65.48
c̉awaaqƛwiiʔisʔaƛquuweʔin 
c̉awaˑ 
one 
-ˀaqƛ1 
inside 
-wiiʔis1 
at the bow 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
the one in the bow would 
c̉acpaaʔatħ 
c̉acpaaʔatħ 
Flow-past-Person 
Flow-past-Person 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
našukʔi 
našuk 
strong 
=ʔiˑ 
DEF 
the strong one 

The strong fellow who stood at the bow had the name of Flow-past-Person.

Name: "Stream-overflowing person"

65.49
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔinƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
and then again he would do 
ƛuukʷaanaƛ 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
-ˀaƛ 
NOW 
he gave a Wolf ritual 

He would also give a Wolf Ritual.

65.50
susaaʔaƛuk 
susaa 
be swimming 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
his was swimming 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolf 
ʔiiħʔaƛuk 
ʔiiħʷ 
big 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his big one 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolf 
susaa 
susaa 
be swimming 
swimming 

His wolf was swimming, his big wolf was swimming.

65.51
yacsaʔaƛquuweʔin 
yacsaʔa 
reach land 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
it would go to shore 
nism̉eʔi 
nism̉a 
land 
=ʔiˑ 
DEF 
the land 
hisaawist̉a 
hisaawist̉a 
Esowista 
Hisaawista 

It would come to shore at the land of Hisaawista.

65.52
ƛaħqħʔaƛquuweʔin 
ƛaħʷ 
at present 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
as soon as he would do 
yacsaƛ 
yac 
step 
-‘isaƛ 
on the beach 
step onto the beach 
qʷayac̉iikʔi 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
=ʔiˑ 
DEF 
wolf 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
and then he did 
qʷaaʔapšiʔaƛ 
qʷaaʔapšiƛ 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
do thus 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolf 
ʔaɬšiʔaƛquuweʔin 
ʔaɬšiƛ 
vomit 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would vomit 
ʔuwaħsuɬʔaƛ 
ʔuwaħsuɬ 
come out 
-ˀaƛ 
NOW 
it came out 
ʔanaħʔis 
ʔanaħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
little 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 

As soon as the big wolf stepped ashore, then it would vomit out small wolves.

pg. 45 begins above

65.53
muuqumɬwaħsuɬʔaƛquuweʔin 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-waħsuɬ 
exit ... 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
four would come out 
ʔeʔinħʔisʔi 
small 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little ones 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off 
hitaaqƛ̉iʔaƛ 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
-ˀaƛ 
NOW 
going into the woods 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
ƛ̉aqaʕasʔi 
ƛ̉aqaʕas 
woods 
=ʔiˑ 
DEF 
the woods 

Four little wolves would come out of him and then go off into the woods.

65.54
hinaasʔaƛ 
hinaas 
be on a surface 
-ˀaƛ 
NOW 
he was on it 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔukʷiisʔaƛ 
ʔukʷiis 
on a surface 
-ˀaƛ 
NOW 
on a surface 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolf 
hiɬaasħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀas3 
on ground 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
he was standing 
nunuuk 
DUP- 
REP 
nuuk 
sing 
singing 
c̉iiqaa 
c̉iiqaa 
sing secret chant 
sing secret chant 

The young man was on the big wolf, standing and singing a chant.

65.55
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
and then they did 
m̉aakʷaỷiiħšiʔaƛ 
m̉aakʷaỷiiħšiƛ 
go to rescue wolf-captive(s) 
-ˀaƛ 
NOW 
went to rescue wolf-captive 
hiniip̉aƛ 
hiniip 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
to get them now 

Then they would go to rescue the wolf captives.

65.56
ʔuušiin̉akšiʔaƛ 
ʔuušiin̉akšiƛ 
perform imitative dance 
-ˀaƛ 
NOW 
they performed imitative dances 
ʔuun̉ak̉aƛ 
ʔuun̉akʷ 
dance 
-ˀaƛ 
NOW 
doing a dance 
ƛ̉iicaʕuk 
ƛ̉icaʕuk 
mouse 
mice 

They started to perform a dance imitating mice.

It takes a lot of money to use this tupaati, because rats eat up lots of flour.When Tom gave his big Wolf Ritual, he (i.e. his dancers) burst lots of bags of flour (over 100), which are thrown away (must not be eaten); these bags were said to be ʔaktkʷačiƛ "gnawed".

65.57
ʔuyaaƛquuweʔin 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
at that time they would do 
ʔuun̉ak 
ʔuun̉akʷ 
dance 
dancing 
ʔayaaƛukquu 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
when his would become much 
ħaw̉iɬmis 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
wealth 
ħayuʔup̉aƛquu 
ħayu 
ten 
-ˀuˑp 
put on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when he made ten come onto the rocks 
taʔuup 
taʔuup 
make s.t. drift onto the rocks 
drifting onto the rocks 
huun̉ii 
huun̉ii 
drift whale 
drift whales 

They would dance (this dance) when he had a lot of wealth, when he had brought in ten drift whales.

Harder to ritually train for drift whales than ordinary spearing, because one must cause whale spirit to go out of whale of its own accord (commit suicide) and drift where you want it to.

65.58
ʔaaktc̉upitap 
ʔaaktc̉upitap 
gnaw in middle of floor 
they bit and dragged into the middle of floor 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 
ƛ̉iicaʕukʔi 
ƛ̉icaʕuk 
mouse 
=ʔiˑ 
DEF 
the mice 

The mice would bite the blubber and drag it out onto the floor.

65.59
ʔunaakmaƛaa 
ʔunaakʷ 
have 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
also 
it also has 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
taʔuupʔaaqƛ̉aƛquu 
taʔuup 
make s.t. drift onto the rocks 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when one will make it drift onto the rocks 
huun̉ii 
huun̉ii 
drift whale 
drift whale 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ƛuukʷaanaaqƛ̉aƛquu 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when there is a Wolf Ritual 
c̉uuʔičħʔiikquu 
c̉uʔičħ 
winter 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when it will be winter 

There is a song used when one is going to make a drift whale come ashore during a Wolf Ritual in the winter.

65.60
nuuʔiʔaƛquuweʔin 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would start singing 
ʔatħiiʔaƛquu 
ʔatħii 
night 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it would be night 

He would begin to sing at night.

65.61
n̉ašiʔičak 
n̉aššiƛ 
go to see 
-ˀiˑčak 
come! [2p] 
go and see! 
waaʔaƛ̉atquuweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would be told 
qʷaqʷam̉ačiɬʔaaqƛii 
DUP- 
SUF 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-čiɬ 
name [R] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
how many he will name 

They would be told, "go and see how many he will mention."

pg. 46 begins below

65.62
ʔuuʔiʔaƛeʔitim 
ʔuuʔiƛ1 
go for 
-ˀaƛ 
NOW 
-eʔitim 
for one's part... 
he, for his part, has started to do 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 
ʔiiħukʔi 
ʔiiħʷ 
big 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his big one 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

High-on-the-Beach has started to sing his big song".

65.63
pukʷiʔaƛquuweʔin 
pukʷiƛ 
run in group 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would run in a group 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them now 
naʔaataħw̉it̉as 
naʔaataħ 
listen 
-w̉it̉as1 
in order to 
in order to listen 

All the young men would run to listen.

65.64
hinasip̉aƛquuweʔin 
hinasip 
reach 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would reach 
huksaaʔak 
huksaa 
be counting 
-ˀak 
POSS 
counting his 
nuuk 
nuuk 
song 
songs 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 
hinasip̉aƛquuweʔin 
hinasip 
reach 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would reach 
ħayu 
ħayu 
ten 
ten 
ʕimtʕimta 
ʕimtʕimta 
singing words 
singing the words 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 

High-on-the-Beach would make his count go to ten in singing the words of the song.

65.65
huʔacačiʔaƛquuweʔin 
huʔacačiƛ 
return 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would return 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their houses 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 

Then the young men would go back to their homes.

Alex Thomas says better: maamaħt̉akʔi

65.66
ʔiiqħšiʔaƛquuweʔin 
ʔiiqħšiƛ 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
then they would tell about it 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
hiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
they were there 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were living 

The young men would tell about it at home.

Ales Thomas says better: hiyiiỷatħʔitq

65.67
čaa 
ča1 
let's see! 
let's see! 
waayii 
waa 
say 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
what he was saying 

"Let's see what he said.

65.68
hinasima 
hinasiƛ 
reach 
-maˑ 
3.IND 
he reached 
ħayu 
ħayu 
ten 
ten 
ʕimtʕimta 
ʕimtʕimta 
singing words 
singing the words 

He reached ten in the songs."

there is a hiatus here

65.69
muuɬšiƛukweʔinʔaaɬa 
muuɬšiƛ 
tide rises 
-uk 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaaɬa 
always 
his was always flooded 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
saayaač̉apis 
saayaač̉apis 
High-on-the-Beach 
High-on-the-Beach 

High-on-the-Beach's house would always get flooded.

65.70
hineeʔiƛukweʔinʔaaɬa 
hineeʔiƛ 
enter house 
-uk 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaaɬa 
always 
it always entered the house 
tup̉aɬ 
tup̉aɬ 
sea 
sea 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ƛuukʷaanaƛquu 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when there was a Wolf Ritual 

The sea would always come into his house when there was a Wolf Ritual.

65.71
c̉aan̉akitweʔinƛaaʔaaɬa 
c̉aan̉akʷ 
River dance 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
=ʔaaɬa 
always 
he always used to have a River dance 
ƛuukʷaanaƛquu 
ƛuukʷaana 
Wolf Ritual 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it was a Wolf Ritual 
ʔuħtinʔaƛuk 
ʔuħtin 
made of 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his consisted of 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
c̉aaƛc̉aačỷak̉aƛuk 
c̉aaƛc̉aač 
waves flow at intervals 
-ỷakʷ 
for the purpose of... 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
he used them for each wave flowing in 

He always used to have a River dance when it was a Wolf Ritual, using people for each wave flowing in and out.

65.72
nuuknaakma 
nuuknaakʷ 
have a song 
-maˑ 
3.IND 
they have a song 
c̉aan̉ak̉aƛquu 
c̉aan̉akʷ 
River dance 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
River dance 

They have a song when they do a River dance.

pg. 47 begins here

65.73
c̉aʔuuyisitweʔinʔaaɬa 
c̉aʔuyis 
"waves rolling on the beach" dance 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaaɬa 
always 
they used to do "waves rolling on beach" 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
w̉aqʔuʕasʔaƛ̉atquu 
w̉aqʔuʕas 
go to a feast 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when they would go to a feast 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

They used to do "waves rolling on the beach" when the tribes came to their feasts.

c̉aʔuuyis "waves rolling on the beach"; kind of dance. This is tupaati of Tom's for potlatches (not same as c̉aan̉ak). It is tabooed to use tupaati that does not belong to one. In former days they would kill one who used tupaati not belonging to him. Recently, William told Alex that Capt. Bill once gave potlatch at Effingham at which he used c̉aʔuuyis tupaati, that did not by rights belong to him. In course of same year one of Capt. Bill's brothers died.

65.74
ʔuuksnaaʕaɬitweʔinʔaaɬa 
ʔuuksnaaʕaɬ 
play with 
-(m)it 
former 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaaɬa 
=always 
he would play 
šanaaỷi 
šanaaỷi 
weight-throwing game 
weight-throwing game 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
it is 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
tupaatiʔi 
tupaati 
ceremonial privilege 
=ʔiˑ 
DEF 
the ceremonial privilege 

He would play the weight-throwing game, which is the name of a test/ceremonial privilege.

šanaaỷi is stone which has to be shoved up like dumbbell.

65.75
nuuknaak 
nuuknaakʷ 
have a song 
it has a song 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

It too has a song

65.76
|| 
tuuwaaɬiit 
yaaʔaaʔeeƛa 
qaɬuukma 
nanuuħiik̉ʷaa 
šaayeeħa 
cucuuɬuuqš 
huwaheeʔa 
yiyahaawa 
cucuuɬuuqš 
ʔaaʔatayee 
||. 

Get hold of this if you are strong, lift it up!

R&S 81 (vii F 76). Marriage song, sung by Tom, Tsishaa. Esowista tupaati, going back to Saayaachapis and used with Shanaayi game (lifting up weight with one arm) in marriage and puberty feasts. The words are not Nootka, and are said to mean "Get hold of this if you are strong, lift it up!" cucuuluuqš ʔaaʔatayee is said to be the verse but is not on the phonograph record.

65.77
hawiiʔaƛaħ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am finished 

I am finished.