067a. Speech for Ceremonial Aid

Klutasee, Jan 27, 1914; ms. 50g; submitted by Alex Thomas Jan. 30, 1914; B122 F5 (f1): 65-

A speech given by Klutasee asking Tsishaath people to go along with Captain Bill to naaỷaʕiƛ.

67a.1
naʔaataħšiʔaƛ̉ič 
naʔaataħšiƛ 
listen to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
listen to it 
ħaw̉eeħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs! 
c̉išaaʔeetħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
-ee 
VOC 
O Tsishaa people 
qʷiiʔatupin 
qʷiiʔatup 
reason for 
-ni 
1p.ABS 
for what reason we do so 
siiw̉a 
siiw̉a 
you [Pl] 
to you 
hišimỷuup 
hišimỷawup 
gather  
calling together 
ʔuʔiiʔiɬʔap 
ʔuʔiiʔiɬʔap 
bring into house 
bringing into the house 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 

"Listen to me, Tsishaa chiefs, as to the reason for assembling you here.

67a.2
ʔaħkuuʔaaqƛ̉aƛin 
ʔaħkuu 
here 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
here we will do 
yuxtšiʔaƛ 
yuxtšiƛ 
prepare 
-ˀaƛ 
NOW 
prepare 

Here we shall prepare now (for departure).

67a.3
wikʔaaqƛin 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ni 
1p.ABS 
we will not be 
wiicaak 
wiicaakʷ 
hesitant 
hesitant 
haɬiiɬ 
haɬiˑɬ 
invite 
inviting 
siiw̉a 
siiw̉a 
you [Pl] 
you 
ħaw̉eeħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-ee 
VOC 
chiefs! 

We shall not be hesitant in asking you, Chiefs.

67a.4
ʔiʔiiħw̉akʔaaqƛin 
DUP- 
SUF 
ʔiiħʷ 
big 
-ħw̉akʷ 
all around [R] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ni 
1p.ABS 
we shall be surrounded by big things 
ɬučħaa 
ɬučħaa 
go for marriage 
going for marriage 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
ħačatnakqa 
ħačat 
all 
-naˑkʷ 
have 
-qaˑ 
3.SUB 
that he has all 
ɬučħaaỷak 
ɬučħaaỷakʷ 
marriage games 
marriage games 
yaayiɬ 
yaayiɬ 
there in house 
there in house 
taayiiʔakqas 
taayii 
older brother 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my older brother 

We shall be surrounded by big things of a marriage party, for my older brother there possesses all the marriage games.

67a.5
wikʔaaqƛin 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ni 
1p.ABS 
we will not do 
qiiqiištuuqʷa 
qiiqiištuuqʷa 
go through lengthy formalities 
go through lengthy formalities 
ʔanaqa 
ʔana 
only 
-qaˑ 
3.SUB 
since it is only 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
qiimis 
qiimis 
long time 
long time 
ɬuučħaasatʔi 
ɬučħaa 
go for marriage 
-sasa 
only [L] 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
REL 
only the ones going for marriage 

We shall not go through long formalities, for it is only a real marriage-party that takes up time.

67a.6
yaaʔašukʔaaqƛqin 
yaaʔašuk 
bring gift of food 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qin 
1p.REL 
we shall make a gift visit 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 
ɬučħaaqħ 
ɬučħaa 
go for marriage 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
going for marriage 
tuutupati 
DUP- 
PL 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privileges 
ʔuqs 
ʔuqs 
in canoe 
in canoe 

We shall make a gift-visit, and (at the same time) going as a big marriage party with tupaatis along in the canoe.

67a.7
qʷaasasakqa 
qʷaa 
thus 
-sasa 
precisely [L] 
-ˀak 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
theirs are always that way 
qʷaỷak 
qʷaỷakʷ 
custom 
custom 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
whoever might be 
ħaw̉iɬħ 
ħaw̉iɬ 
chief 
-(q)ħ3 
BEING 
a chief 
ħačỷaak̉aƛquu 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they go on a gift visit 
ʔuqs 
ʔuqs 
in canoe 
in canoe 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 

That is the custom of chiefs when they go on a gift-visit with tupaatis in their canoe."

67a.8
ʔuukʷiʕaštsimtqa 
ʔu 
REF 
-či1 
along with 
-ʕašt 
obtain by 
-sasa 
only [L] 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
that he did so by his own doing 
yaayiɬ 
yaayiɬ 
there in house 
there in house 
wiiʔuuʔakqas 
wiiʔuu 
nephew 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my nephew 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 
wikʔuuktuk 
wik 
not 
-ʔuˑkt 
obtain 
-uk 
POSS 
he obtained his without 
ɬučnaakšiƛ 
ɬučnaakšiƛ 
get married 
getting married 

"It is my nephew's own doing that he got a wife without ceremony.

pg. 65a begins below

67a.9
wiktaqšiʔatsi 
wiktaqšiƛ 
fail 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s.ABS 
they failed to do to us 
ʔiiqħuk̉ʷat 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀat 
PASS 
telling 
yaqqin 
yaqʷ 
REL 
-qin 
1p.REL 
we who were 
n̉un̉uuw̉iqsu 
DUP- 
PL 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
fathers 

He did it without anyone informing us, the fathers.

67a.10
ʔanuʔaɬʔap̉atni 
ʔanuʔaɬʔap 
let s.o. see 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
he only let us see 
yaaɬqaa 
yaaɬ 
there 
-qaˑ 
3.SUB 
that there 
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just as 
ɬučnaak̉aƛ 
ɬučnaakʷ 
married 
-ˀaƛ 
NOW 
he was married 
yaaɬnii 
yaaɬ 
there 
-ni 
1p.ABS 
we were there 
ɬuɬučħataħčip̉aƛit 
ɬuɬučħataħ 
ready for marriage 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
ready for marriage for 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ɬučnaakšiƛmaʕiiqstuʔaƛaħ 
ɬučnaakšiƛ 
get married 
-maʕiiqstawiƛ 
want to 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I want to get married 
ʔuuʔaɬakšiƛaħ 
ʔuuʔaɬakšiƛ 
fall in love with 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have fallen in love with 
yaaɬʔii 
yaaɬ 
there 
=ʔiˑ 
REL 
the one who is there 
waaʔaanitqun 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-qʷin 
1p.REL 
if he would have told us 
ħašiiỷap̉at 
hašiiỷap 
make known 
-ˀat 
PASS 
in informing us 

He only let us see that there he was married, although we were ready to take in marriage if he would have informed us, 'well, I want to get married, I have fallen in love with such a one.'

pg. 66 begins below

67a.11
ʔuuʕaštsimtaħ 
ʔuuʕašt 
obtain 
-sasa 
only [L] 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I myself had caused him to do 
wik̉ap 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
caused to not do 
naỷiiʔak 
naỷiiʔakʷ 
at once 
at once 
ʔuuštaʕaqstup 
ʔuuštaʕaqstup 
pay for bride price 
pay for bride price 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the time when he did so 
ʔeʔim 
ʔeʔim 
at first 
at first 
qʷis 
qʷis 
do thus 
doing thus 
yaa 
yaa1 
that 
that 
wiiʔuuʔakqas 
wiiʔuu 
nephew 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my nephew 
hiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
taayiiʔakqas 
taayii 
older brother 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my older brother 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔuuyisakitqas 
ʔuyi 
whether 
-sasa 
only [L] 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.SUB 
that mine had just done at the time 
wik̉iitšiƛ 
wik̉iitšiƛ 
pass away 
passed away 
ʔuuʔac̉akitqas 
ʔuuʔac̉u 
second ranking 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.SUB 
my second child 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughter 

I myself made my older brother stop paying for the girl as soon as my nephew did it, because my second oldest daughter had passed away just at that time.

67a.12
wim̉aaqƛaħ 
wim̉aaqƛ 
cannot 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I cannot do so 
qʷaaqħquus 
qʷaa 
thus 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-quus 
1s.CND 
that I was thus 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaaqaas 
qʷaa 
thus 
-qaˑs 
1s.SUB 
as I am 
ɬaksiɬaqas 
ɬaksiɬa 
be mourning 
-qaˑs 
1s.SUB 
since I was in mourning 
wiiʔak̉ataħ 
wiʔakʷ2 
weak 
-ˀat 
INAL 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine is weak 
ʔiiqħii 
ʔiiqħii 
still 
still 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
spirit 
waasii 
waa 
say 
-siˑ2 
1s.ABS 
I said 
hiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
taayiiʔakqas 
taayii 
older brother 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my older brother 

'I cannot do it in my bereaved condition, my spirit is still feeble', I said to my older brother.

67a.13
qʷisħitii 
qʷis 
do thus 
-(q)ħ3 
BEING 
-(m)it 
PAST 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
that is why 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
wik 
wik 
not 
not 
naỷiiʔak 
naỷiiʔakʷ 
at once 
at once 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaqʷaa 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
do so 
ʔuuštaʕaqstup 
ʔuuštaʕaqstup 
pay for bride price 
pay for bride price 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yaaʕaqstapiƛqin 
yaqʷ 
REL 
-ˀaˑqsta 
among [L] 
-‘ipiƛ 
in the house 
-qin 
1p.REL 
the one who was now among us 
ħakumiičiƛukqin 
ħakumiičiƛ 
become a princess 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
who was to become our princess 

And that was precisely why he did not at once pay for our new princess, who had come among us.

When a son marries a girl, his parents look upon her as becoming their princess.

67a.14
ʔanaqa 
ʔana 
only 
-qaˑ 
3.SUB 
it is only 
ħaačỷaaksaƛ̉atquu 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when one goes on a gift visit 
ʔusim 
ʔusim 
need 
one needs 
muu 
muu 
four 
four 
suč̉a 
suč̉a 
five 
five 
ƛatw̉ii 
ƛatw̉iˑ 
paddler 
paddlers 

When one goes on a simple gift visit one needs only four or five crewmen.

67a.15
tuutuupataaqƛqin 
DUP- 
SUF 
tupaati 
ceremonial privilege 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qin 
1p.REL 
we will be performing ceremonial privileges 
hiitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
wen landing on the beach 
yaqʷinƛin 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-ni 
1p.ABS 
for which reason we  
ʔayasim 
ʔaya 
many 
-sim2 
need 
it requires a lot of 
ƛatw̉ii 
ƛatw̉iˑ 
paddler 
paddlers 

But we shall be performing tupaatis as we land and will therefore need many crewmen.

67a.16
ʔuwaaqħaħ 
ʔuwaa 
say 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I say  
waa 
waa 
say 
say 
wikʔaaqƛin 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ni 
1p.ABS 
we will not be 
wiicaak 
wiicaakʷ 
shy 
shy 
haɬiiɬ 
haɬiˑɬ 
invite 
inviting 
siiw̉a 
siiw̉a 
you [Pl] 
you 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
taanaaʕaqƛqa 
taanaaʕaqƛ 
cost money 
-qaˑ 
3.SUB 
it costs money 
caxtqii 
caxtqii 
steamer 
steamer 
ʔukʷiisʔaaqƛqin 
ʔukʷiis 
on a surface 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qin 
1p.REL 
we go onboard 
wahaak 
wahaakʷ 
go 
going to 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

I say that, and we shall not be shy about asking you people because it costs money to go on the steamer to Ucluelet.

67a.17
ħaaw̉iɬaƛqa 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
-qaˑ 
3.SUB 
he is a young man 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yaaqʷaaʔatupʔaaqƛqin 
yaqʷ 
REL 
-aaʔatup 
destined for [L] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qin 
1p.REL 
the one for whom we are doing so 

The one we are doing it for is a young man.

67a.18
wikcuk̉ʷapqa 
wikcuk̉ʷap 
simplify 
-qaˑ 
3.SUB 
it is easy for him to 
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
gather 
gather 
ħaw̉iɬmis 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
wealth 
yaqʷinƛiik 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
for this reason 
ʔuušstiyamatak̉at 
ʔuuš 
some 
-stiya 
at ... time 
-matak 
probably 
-ˀat 
PASS 
probably at some time 
ƛ̉uučiʔat 
ƛ̉uučiƛ 
remember 
-ˀat 
PASS 
be remembered 
qʷam̉aaʔaaqƛiik 
qʷam̉aˑ 
all 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
all who will be 
ɬaakšiƛ 
ɬaakšiƛ 
please do 
please do 
naʔuuqs 
naʔuuqs 
accompany in a canoe 
go along in the boat 

It is easy for him to gather wealth; therefore you will probably be remembered some day, all of you who are kind enough to go along.

67a.19
ʔaħʔaaqa 
ʔaħʔaa 
that way 
-qaˑ 
3.SUB 
it is that way 
ƛuɬ 
ƛuɬ 
good 
good 
qʷaaʔatquu 
qʷaa 
thus 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
that he does so 
hiitaquuʔat 
hitaquuʔa 
round the point 
-ˀat 
PASS 
rounding the point 
ɬučħaaʔat 
ɬučħaa 
go for marriage 
-ˀat 
PASS 
going for marriage 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
who might be 
ħaw̉iɬħ 
ħaw̉iɬ 
chief 
-(q)ħ3 
BEING 
a chief 

It is good when a chief comes round the point to a chief to take in marriage;

67a.20
kʷiscačiƛuk 
kʷiscačiƛ 
go to another place 
-uk 
POSS 
his goes to another place 
ʔuukʷapanačšiƛuk 
ʔuukʷapanačšiƛ 
go of one's own accord 
-uk 
POSS 
his going of her own accord 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughter 

his daughter goes to another tribe of her own accord.

pg. 67 begins here

67a.21
qʷaaqaaʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
one always does thus 
ħisʔaaħquu 
ħis[...]'aaħ 
unable to do 
-quu1 
3.CND 
is unable to be 
w̉aaʔakquu 
w̉aaʔakʷ 
ashamed 
-quu1 
3.CND 
ashamed 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
nuukʷiisquu 
nuukʷii(c)s 
canoe song 
-quu1 
3.CND 
when they sing canoe songs 
hiitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding the point 
ħačỷaak 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
on a gift visit 
m̉aɬt̉iičiƛukʔi 
m̉aɬt̉iičiƛ 
become related by marriage 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the one whose was to become related by marriage 
wik̉aƛukquu 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-quu1 
3.CND 
if she was not 
ɬučħaaʔukt 
ɬučħaaʔukt 
obtain by marriage 
obtained in marriage 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughter 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
who he might be 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

He cannot be ashamed that his relatives by marriage come singing round the point on a gift visit, if his daughter was not taken in marriage.

67a.22
n̉aacsaaƛħsuk 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħsuˑk 
2s.Rel.Dub 
you may see now 
wik 
wik 
not 
they have not 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
coming to shore 
ʔuqs 
ʔuqs 
in canoe 
in canoes 
haʔum 
haʔum 
food 
with food 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
m̉aɬt̉iičiƛukqas 
m̉aɬt̉iičiƛ 
become related by marriage 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
mine related by marriage 

You see that my relatives by marriage have never landed bringing food.

67a.23
ʔuʕaštsi 
ʔuuʕašt 
obtain 
-siˑ2 
1s.ABS 
I obtained 
qʷaaʔap 
qʷaaʔap 
do thus 
doing thus 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
w̉aw̉imsasiɬa 
w̉aw̉imsasiɬa 
do disgracefully 
did disgracefully 
ħaw̉iɬħ 
ħaw̉iɬ 
chief 
-(q)ħ3 
BEING 
a chief 
wikuk 
wik 
not 
-uk 
POSS 
did not 
ɬučħaaʔukt 
ɬučħaaʔukt 
obtain by marriage 
obtain by marriage 
ħakumiičiƛukqas 
ħakumiičiƛ 
become a princess 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
our princess to be 

It is because I, though a chief, disgracefully obtained our new princess not by marriage."

67a.24
ʔaƛqimỷaħsʔaaqƛin 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaħs 
in vessel 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ni 
1p.ABS 
we will have two in the canoe 
t̉iick̉in 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
Thunderbirds 
hitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding the point 

"We shall have two thunderbirds in our canoe as we round the point.

67a.25
ʔaƛsaatħiic̉aħsʔaaqƛin 
ʔaƛa 
two 
-saˑtħ 
... many tribes 
-iic 
belong to 
-ˀaħs 
in vessel 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ni 
1p.ABS 
we shall be of two tribes in the canoe 
n̉upqimɬukqas 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
I have one 
t̉iick̉in 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
Thunderbird 
hist̉atħ 
his(t) 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
from where lives 
načimw̉asʔatħ 
načimw̉asʔatħ 
Nachimwas tribe 
Nachimwas tribe 
n̉upqimɬukqasƛaa 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
=ƛaa 
again 
I also have one 
hist̉atħ 
his(t) 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
from where they live 
qʷiʔatħqasƛaa 
DUP- 
SUF 
-ˀatħ1 
live at 
-qaˑs 
1s.SUB 
=ƛaa 
also 
which I also live with 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 

We shall be of two tribes in the canoe, for I have one Thunderbird from the Nachimwas Tribe and one from the tribe called Ditidaht, to which I also belong.

67a.26
nunuukʔaaqƛqin 
nunuuk 
singing 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qin 
1p.REL 
we shall sing 
č̉ič̉iħinkỷakm̉inħʔi 
č̉ič̉iħinkỷakʷ 
spirit song 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
spirit-communicating songs 
nuuk 
nuuk 
song 
songs 

We shall sing spirit songs.

67a.27
ʔayaakqas 
ʔaya 
many 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
I have many 
nuuk 
nuuk 
song 
songs 

I have many songs.

67a.28
wikʔaaqƛqas 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑs 
1s.SUB 
I will not 
ʔuʔaata 
ʔuʔaata 
lack 
lack 

I shall not lack any.

67a.29
ʔayup̉itquuʔaaħitqin 
ʔayup̉it 
many times 
-quu1 
3.CND 
-ˀaaħ 
IRR 
-(m)it 
PAST 
-qin 
1p.REL 
for we would have done so many times 
hitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding the point 
ciiciiʕasa 
DUP- 
SUF 
ciʕas 
woo 
-a 
ABS? 
to talk of marriage 
wikitquu 
wik 
not 
-(m)it 
PAST 
-quu1 
3.CND 
if he had not done 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 
t̉an̉asiɬeʔis 
t̉an̉asiɬeʔis 
childish 
childish thing 
yaa 
yaa1 
that 
that 
wiiʔuuʔakqas 
wiiʔuu 
nephew 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my nephew 

We would have rounded the point many times for marriage, if my nephew had not done such a childish thing.

67a.30
ɬaakšiƛʔaaqƛeʔic 
ɬaakšiƛ 
please do 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
please do 
ʕapaak 
ʕapaakʷ 
be willing 
be willing 
ħaw̉eeħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs! 
ħatkm̉eeħ 
ħakum 
princess.pl 
-ee 
VOC 
you high caste women 

Please be willing, Chiefs, and highborn women.

67a.31
ɬaakšiʔisim 
ɬaakšiƛ 
please do 
-ˀiˑsim 
2s>1s.FUT.IMPER 
please do so 
wik̉ap 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
not do 
c̉awiista 
c̉awiista 
be alone in a canoe 
be alone in the canoe 
ʔiiħqaa 
ʔiiħʷ 
big 
-qaˑ 
3.SUB 
it is a big one 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaqʷaaqas 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
-qaˑs 
1s.SUB 
that which I am doing so 

Please do not let me be alone in the canoe, for this is a big thing I am undertaking."

Such as I am about to do. This speech was given after we had eaten biscuits and drank tea.