Speech made by hiitaščiip [VII: 122-7.1?] Speaker of one inviting (named hiitaščiip "standing along with one in the house," formerly named sitχanaačiʔa) saysː čiisan̉ap
69.1
ʔaħkuuʔaƛaħ
ʔaħkuu
here
--ˀaƛ
NOW
--(m)aˑħ
1s.IND
here I am
maʔees
maʔas
tribe
Oh, tribes
c̉išaaʔeetħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
O Tsishaa people
našʔasʔeetħ
našʔasʔatħ
Nashasath band
O Nashasath band
.
"Here I am, O Tsishaa and Nashas.
(Hiitashchiip's spokesman sitχanaačiʔa:)
69.2
qʷaaʔaƛaħ
qʷaa
thus
--ˀaƛ
NOW
--(m)aˑħ
1s.IND
I am doing thus
wawaamitqas
wawaa
say
--(m)it
PAST
--qaˑs
1s.SUB
that which I said
.
I am doing as I said.
69.3
sukʷiʔaƛaħ
sukʷiƛ
take
--ˀaƛ
NOW
--(m)aˑħ
1s.IND
I take
yaʔaayaqtaqapiiħqas
yaqʷ
REL.pl
--taqimɬ
... group(s).pl
--qaˑs
1s.SUB
those who are in my group
.
I come for my relatives.
69.4
hiinatamaħsɔɔ
hinata
call out names
--(m)aˑħ
1s.IND
--sasa
only [L]
--ee
VOC
I invite him
naaw̉aħat
naaw̉aħat
Watty Shewish
Watty Shewish
hiistaqšiƛ
histaqšiƛ
come from
come from
hiitaščiip
hiitaščiip
Hiitashchiip
Hiitashchiip
.
I invite Watty Shewish for Hiitashchiip.
69.5
hiinatamaħsɔɔ
hinata
call out names
--(m)aˑħ
1s.IND
--sasa
only [L]
--ee
VOC
I invite him
ƛ̉aaqʷaχ
ƛ̉aaqʷaχ
Tlaakwah
Tlaakwah
hiistaqšiƛ
histaqšiƛ
come from
come from
hiitaščiip
hiitaščiip
Hiitashchiip
Hiitashchiip
.
I invite Tlaakwah for Hiitashchiip.
69.6
hiinatamaħsɔɔ
hinata
call out names
--(m)aˑħ
1s.IND
--sasa
only [L]
--ee
VOC
I invite him
kuuku
kuuku
Kuuku
Edward
hiistaqšiƛ
histaqšiƛ
come from
come from
hiitaščiip
hiitaščiip
Hiitashchiip
Hiitashchiip
.
I invite Edward, Captain Bill's baby, for Hiitashchiip.
69.7
hiinatamaħsɔɔ
hinata
call out names
--(m)aˑħ
1s.IND
--sasa
only [L]
--ee
VOC
I invite him
qiiyat
qiiyat
Keyat
Winona
hiistaqšiƛ
histaqšiƛ
come from
come from
hiitaščiip
hiitaščiip
Hiitashchiip
Hiitashchiip
.
I invite Winona for Hiitashchiip.
69.8
hiinatamaħsɔɔ
hinata
call out names
--(m)aˑħ
1s.IND
--sasa
only [L]
--ee
VOC
I invite her
huuyaaɬmisʔaqs
huuyaaɬmisʔaqs
Millie Thomas
Millie Thomas
hiistaqšiƛ
histaqšiƛ
come from
come from
hiitaščiip
hiitaščiip
Hiitashchiip
Hiitashchiip
.
I invite Millie Thomas for Hiitashchiip.
69.9
hiinatamaħsɔɔ
hinata
call out names
--(m)aˑħ
1s.IND
--sasa
only [L]
--ee
VOC
I invite him
yaamiiɬa
yaamiiɬa
Edward Johnson
Edward Johnson
hiistaqšiƛ
histaqšiƛ
come from
come from
hiitaščiip
hiitaščiip
Hiitashchiip
Hiitashchiip
.
I invite Edward Johnson for Hiitashchiip.
69.10
hiinatamaħsɔɔ
hinata
call out names
--(m)aˑħ
1s.IND
--sasa
only [L]
--ee
VOC
I invite him
n̉iiƛaakʷapat
n̉iiƛaakʷapat
About-whom-people-get-excited
Philip Bill
hiistaqšiƛ
histaqšiƛ
come from
come from
hiitaščiip
hiitaščiip
Hiitashchiip
Hiitashchiip
.
I invite Philip Bill for Hiitashchiip.
69.11
hiinatamaħsɔɔ
hinata
call out names
--(m)aˑħ
1s.IND
--sasa
only [L]
--ee
VOC
I invite him
ƛ̉iħaaʔa
ƛ̉iħaaʔa
Lightning-on-rocks
Will Doctor
hiistaqšiƛ
histaqšiƛ
come from
come from
hiitaščiip
hiitaščiip
Hiitashchiip
Hiitashchiip
.
I invite him Will Doctor come from Hiitashchiip.
69.12
hiinatamaħsɔɔ
hinata
call out names
--(m)aˑħ
1s.IND
--sasa
only [L]
--ee
VOC
I invite him
suutaħačišt
suutaħačišt
John Dick
John Dick
hiistaqšiƛ
histaqšiƛ
come from
come from
hiitaščiip
hiitaščiip
Hiitashchiip
Hiitashchiip
.
I invite John Dick for Hiitashchiip.
69.13
hiinatamaħsɔɔ
hinata
call out names
--(m)aˑħ
1s.IND
--sasa
only [L]
--ee
VOC
I invite her
haaɬmiyaʔuƛ
haaɬmiyaʔuƛ
Drowning-Woman
Edna Yuukum
hiistaqšiƛ
histaqšiƛ
come from
come from
hiitaščiip
hiitaščiip
Hiitashchiip
Hiitashchiip
.
I invite Edna Yuukum for Hiitashchiip.
69.14
hiinatamaħsɔɔ
hinata
call out names
--(m)aˑħ
1s.IND
--sasa
only [L]
--ee
VOC
I invite him
hišcuqʷatqiʔis
hišcuqʷatqiʔis
Abalone-on-Top
Tolmish Maatkwa
hiistaqšiƛ
histaqšiƛ
come from
come from
hiitaščiip
hiitaščiip
Hiitashchiip
Hiitashchiip
.
I invite Tolmish Maatkwa for Hiitashchiip.
69.15
hiinatamaħsɔɔ
hinata
call out names
--(m)aˑħ
1s.IND
--sasa
only [L]
--ee
VOC
I invite him
wiic̉aak̉at
wiic̉aak̉at
She-is-late
Wiitsaakat
hiistaqšiƛ
histaqšiƛ
come from
come from
hiitaščiip
hiitaščiip
Hiitashchiip
Hiitashchiip
.
I invite Wiitsaakat for Hiitashchiip.
69.16
hiinatamaħsɔɔ
hinata
call out names
--(m)aˑħ
1s.IND
--sasa
only [L]
--ee
VOC
I invite him
siyaasim
siyaasim
Roy Taylor
Roy Taylor
hiistaqšiƛ
histaqšiƛ
come from
come from
hiitaščiip
hiitaščiip
Hiitashchiip
Hiitashchiip
.
I invite Roy Taylor for Hiitashchiip.
69.17
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
.
After calling names out a Ditidaht gave this speech::
69.18
qʷisʔaƛma
qʷis
do thus
--ˀaƛ
NOW
--maˑ
3.IND
he has done thus
waaỷaqƛitii
waaỷaqƛ
think
--(m)it
PAST
--(y)ii
3.INDF-REL
that which was his intention
quuʔasukʔitqak
quuʔas
person
--uk
POSS
--ʔiˑtqak
2s.REL
the one who is your man
yaʕatiik
yaqʷ
REL
--ˀat
PASS
--ˀiikʷ2
HYP.FUT
the one who will do
ʔuʔatħʔat
ʔu
REF
--ˀatħ2
...tribe
--ˀat
PASS
belong to your tribe
.
"The one who is the man of your tribe has carried out his intention.
69.19
ʕaaħt̉iʔaƛ̉ateʔic
ʕaaħt̉iƛ
take along temporarily
--ˀaƛ
NOW
--ˀat
PASS
--(m)eˑʔic
2s.IND
you will be taken along as visitors
.
He has come to take you as visitors for a while.
pg. 1a begins here
69.20
wikqaa
wik
not
--qaˑ
3.SUB
he does not
pawaɬsapčipmiħsa
pawaɬsap
lose s.t.
--čiˑp
INDIR
--miħsa
want
want to lose his ...
wawaaʔatʔitq
wawaa
say
--ˀat
PASS
--ʔiˑtq
3s.REL
what he was told
ħaaħuupat
ħaaħuupa
advising
--ˀat
PASS
instructing
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
n̉uw̉iiqsak
n̉uw̉iˑqsu
father
--ˀak
POSS
his father
.
He does not want to lose the teachings of his father."
69.21
saayaač̉apis
saayaač̉apis
High-on-the-Beach
High-on-the-Beach
.
Then Tom Sayachapis made the following speech:
69.22
naʔaataħʔaƛaħ
naʔaataħ
listen
--ˀaƛ
NOW
--(m)aˑħ
1s.IND
I am listening
waweeʔitqak
wawaa
say
--ʔiˑtqak
2s.REL
that which your are saying
ħaw̉eeɬ
ħaw̉iɬ
chief
--ee
VOC
Oh, chief
.
"I am listening to what you are saying, Chief.
69.23
t̉aquqƛeʔic
t̉aquqƛ
truthful
--(m)eˑʔic
2s.IND
you are truthful
waweeʔitqak
wawaa
say
--ʔiˑtqak
2s.REL
that which your are saying
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
.
That which you are saying is true.
69.24
t̉aquqƛ̉atqačkaʔaaɬa
t̉aquqƛ
truthful
--ˀat
PASS
--qaˑčka
2s.DUB
=ʔaaɬa
always
no doubt he was always truthful
wawaaʔat
wawaa
say
--ˀat
PASS
saying
n̉uw̉i
n̉uw̉iˑqsu
father
father
.
No doubt your father always spoke truly.
69.25
ʔaƛp̉it̉ataħ
ʔaƛp̉it
twice
--ˀat
PASS
--(m)aˑħ
1s.IND
I was done to twice
sukʷiʔat
sukʷiƛ
grab
--ˀat
PASS
was taken
yaqiis
yaqʷ
REL
--(y)iis
1s.INDF.REL
we who are
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
n̉uw̉i
n̉uw̉iˑqsu
father
father
.
Your father received me twice, the Tsishaa people.
i.e., he and only he is related to these people through his father.
i.e. Hiitashchiip's father had invited the Tsishaath twice.
69.26
ƛuɬʔaƛ̉atqač̉a
ƛuɬ
happy
--ˀaƛ
NOW
--ˀat
PASS
--qaˑč̉a
3.DUB
good
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
hearts
hiyeeʔisʔi
hiɬ
LOC
--ˀaaʔis
located at
=ʔiˑ
DEF
those who are here
ħaw̉iiħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs
.
The chiefs who are here are evidently happy.
pg. 2 begins here
69.27
ʔayaqħʔatħ
ʔaya
many
--(q)ħ2
CONTEMP
--ˀatħ2
...tribe
there are many tribes
ʔuʔatħʔat
ʔu
REF
--ˀatħ2
...tribe
--ˀat
PASS
belong to your tribe
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
yaqiis
yaqʷ
REL
--(y)iis
1s.INDF.REL
we who are
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
ʔateʔick
ʔateʔick
2s.CONTR
nevertheless.3rd
c̉aawuu
c̉aawuu
alone
alone
niiħiɬ
niiħiɬ
us
us
ʔuʔaaɬuk
ʔuuʔaaɬuk
take care of
take care of
.
We who are Tsishaa have become related to many tribes, but you alone look after us.
Chief has right to right bow for čiisan̉ap; Capt. Bill now has right to be second for čiisan̉ap, left of bow.
69.28
ʔanik
ʔanik
that you
that you
hiiɬapaƛ
hiiɬapi1
be up in the air
--ˀaƛ
NOW
are above
yaa
yaa1
that
that
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
yaqčiqħʔitqak
yaqʷ
REL
--či1
along with
--(q)ħ2
CONTEMP
--ʔiˑtqak
2s.REL
to one's neighbours
ʔuʔatħ
ʔuʔatħ
live at
live at
ʔaħ
ʔaħ
this
this
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
ʔanik
ʔanik
that you
that you
c̉aawuuʔaƛ
c̉aawuu
alone
--ˀaƛ
NOW
being alone
ʔuʔaaɬuk
ʔuuʔaaɬuk
take care of
take care of
niiħiɬ
niiħiɬ
us
us
.
You Tsishaa people (living among the Ditidaht) stand above your neighbours, for you alone look after us.
69.29
ƛuɬʔaƛ̉atqač̉a
ƛuɬ
happy
--ˀaƛ
NOW
--ˀat
PASS
--qaˑč̉a
3.DUB
they seem to be happy now
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
hearts
hiyiɬ
hiɬ
LOC
--‘iɬ3
in the house
there in the house
ħaw̉iiħʔi
ħaw̉iɬ
chief.pl
=ʔiˑ
DEF
the chiefs
ƛaaħaqsak̉aƛʔi
ƛaaħaqsa
present generation
--ˀak
POSS
--ˀaƛ
NOW
=ʔiˑ
REL
the ones of the present generation
ħaw̉iiħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs
.
These chiefs of the present generation seem to be happy."
69.30
ħaacħuuɬaỷak
ħaacħuuɬaỷakʷ
wealth-display song
wealth-display song
.
A wealth display song (with Kwakiutl words). The following song was sung for Nawahat, a wealth-display song led by Tom Sayachapis for čisaan̉ap:
69.31
||
waayiyɔɔ
ʔeehe
yiyuhu
ʔehe
he
hee
say!
heh
waayiyu
ʔeehe
yiyuuhu
ʔeheeʔehe
kilkilii
caya
hilkili
kilʔii
cayaa
cinƛa
c̉iiɬw̉ali
hiliiii
cinƛa
luul
kiya
tiʔaaχtuwa
cinƛa
luulkiyaχ
tiʔaaχɬuwa
||.
words are in Kwakwala. Same song sung twice.
69.32
ɬuutasiʔii
ɬuutasiʔii
Klutasee
Klutasee
.
Then Klutasee, the spokesman, announced:
69.33
ʔuktqisan̉apqacsa
ʔuktqa
be under
--‘isan̉ap
put on the beach
--qaˑcsa
1s.DUB
I think I put it under the canoe on the beach
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
čiisan̉ap
čiisan̉ap
pull up on beach
pull up on the beach
yaqiis
yaqʷ
REL
--(y)iis
1s.INDF.REL
I who am
naaw̉aħat
naaw̉aħat
Watty Shewish
Watty Shewish
.
"I think I put it under the canoe as I pull it up, I Watty Shewish.
pg. 2a begins here
69.34
qačc̉aqimɬʔismɔɔ
qacc̉a
three
--qimɬ
... unit
--ʔis
DIM
--maˑ
3.IND
--ee
VOC
it is worth three dollars
.
It is three dollars."
The three dollars were given to hiitaščiip, the Ditidaht, who is inviting the Nashasath.
69.35
ɬuutasiʔii
ɬuutasiʔii
Klutasee
Klutasee
.
Then again Klootasee spoke for Edward, Capt. Bill's son:
69.36
ỷuuqʷaaʔaaqƛaħ
ỷuuqʷaa
also
--ʔaaqƛ
INTENT
--(m)aˑħ
1s.IND
I also will do
nuuʔiƛ
nuuʔiƛ
start singing
start singing
yaqiis
yaqʷ
REL
--(y)iis
1s.INDF.REL
I who am
qacitwiiʔisuk
qacitwiiʔis
left side of bow of canoe
--uk
POSS
having the left bow of canoe
yaqiis
yaqʷ
REL
--(y)iis
1s.INDF.REL
I who am
tutuutš
tutuutš
Thundering-now-and-then
Thundering-now-and-then
.
"I also will sing a song, I who have the left bow, I who am Tutuutsh":
69.37
||
qʷaʔaaƛsaŋimš
c̉awakquus
ʔuyaqħmis
ʔuyaqħmis
news
news
||.
69.38
ħaacħuuɬaỷak
ħaacħuuɬaỷakʷ
wealth-display song
wealth-display song
.
Wealth display song also used for čisaan̉ap:
69.39
ʔuktqisan̉apqacsa
ʔuktqa
be under
--‘isan̉ap
put on the beach
--qaˑcsa
1s.DUB
I think I put it under the canoe on the beach
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
yaqiis
yaqʷ
REL
--(y)iis
1s.INDF.REL
I who am
tutuutš
tutuutš
Thundering-now-and-then
Thundering-now-and-then
čiisan̉ap
čiisan̉ap
pull up on beach
pull up on the beach
hiitaščiip
hiitaščiip
Hiitashchiip
Hiitashchiip
puuʔismɔɔ
puu
gun
--ʔis
DIM
--maˑ
3.IND
--ee
VOC
it is a small gun
.
"I think I put this under them on the beach, I who am Tutuutsh, as I pull up Hiitashchiip. It is a small gun".
"These were all done outside in the open. Then the Ditidaht were taken inside into Watty Shewish's house and another song was sung for Watty Shewish which I did not witness and one dollar passed to whole of crew invited by Ditidaht.
sitχalaačiʔa, Ditidaht comes morning (noon) of Jan. 22 to invite Tsishaath to potlatch. Came to yaac̉iƛ 'take them right along with him.' Just for nuušiƛsa singing nuukʷiicsỷak in Billy Yukum's launch. land at Cultus Bob's place. This is preliminary to formal landing in front of chief's place, as they want to find out proper ones to call. Stop at Bob's place because his wife is Ditidaht, and they visit relative, six men and one woman, daughter of Mrs. Bob (by former husband). Ditidaht is Nashasath on father's side.
After while Ditidaht file out of Bob's house and nuukʷiics čiisan̉ap is made by Watty Shewish, 12 of Tsishaath (mostly Nashasath) invited by Ditidaht owing to difficulty of landing at w̉aayi, where potlatch is to be given, Ditidaht were not to take Indians right along with them but return shore and send word (by wire) to Tsishaath in spring to come alone. This is practically yaac̉iƛ, as Ditidahtwould not come to haul them again (thus not giving them another chance to potlatch). After čiisan̉ap, in evening, potlatch was given by Capt. Bill's son, Edward and by Klootasee in Capt. Bill's house. Each gave $1.00 to each of seven visitors. The morning of Jan. 23rd, seven Ditidaht were feasted by Aleck at his home.
Continues Jan. 23, 1914, evening. Indians gather in Alex's house, sit around. Cultus Bob and Br. Bill have red on cheeks (C.B.: two stripes on each). Tom starts in with song. All alone for long time. Others gradually join in. Douglas and Jackson accompany with drums after while. : . , ., ., Song is merely for practice. Will be used as huɬiiʔiƛỷakʷ later in evening.
69.40
saayaač̉apis
saayaač̉apis
High-on-the-Beach
High-on-the-Beach
huɬiiʔiƛỷak
huɬiiʔiƛỷakʷ
entrance song
entrance song
.
Tom, entering song:
69.41
||
ʔuktqimyiɬikaħ
ʔuktqa
be under
--imyiɬ
move about on the floor
--(y)ik
IRR.FUT
--(m)aˑħ
1s.IND
I will be moving about underneath in the house
huɬhuɬmiɬ
huɬhuɬmiɬ
dancing about the house
dancing about the house
||.
(Also) "I'll be going about underneath dancing in the house."
Tom starts in with another song.
69.42
ʕimtšiƛ
ʕimtšiƛ
lyrics
lyrics
||
k̉ʷaħiiʔaqis
||.
The words were:
69.43
huɬiiʔiƛỷak
huɬiiʔiƛỷakʷ
entrance song
entrance song
.
Entering song:
69.44
||
maʔast̉iiʔiɬeʔic
maʔas
tribe
--t̉iˑʔiɬa
pretend to [L]
--(m)eˑʔic
2s.IND
you pretend to be a tribe
waayii
waayii
say!
say!
ỷuwaaƛsiš
ỷuwaaƛ
filled with surprise
--siˑš
1s.INF
I am filled with surprise
maʔasʔaƛ
maʔas
village
--ˀaƛ
NOW
now a tribe
siỷaa
siỷa
I
I
||.
"You pretend to be a tribe, I am surprisingly strong as a tribe".
These two are art of seven huɬiiʔiƛỷakʷ belonging to Tom (hisaawistath). This practising of songs called čaaman̉uup 'fixing up, making right along.' Then Tom begins čiisan̉apỷak songː
69.45
čiisan̉apỷak
čiisan̉apỷakʷ
beaching song
beaching song
.
Beaching song: (Kwakiutl words, but Nootka word 'canoe-mat' contained).
69.46
ʕimtšiƛ
ʕimtšiƛ
lyrics
the words go
.
The words go:
69.47
||
hiištištii
yaaqʷalaay
qʷaacayiiwaa
šiwaykacuu
ỷakaaɬ
ỷakaˑɬ
canoe mat
canoe mats
kašcuu
ƛak̉iišƛaašƛii
ƛayulayƛ̉aacušƛaa
ƛumaalaykacušƛaa
||.
Douglas begins second p̉acsaakum song. Practice, so that none may get stuck. Is sung slower than regularly, so that all may get it. Then first song of this pair is practised. John Dick and Charly Maatkwa are drumming now. Also Jackson and Douglas drum. Mrs. Douglas is painted red.
69.48
ɬuutasiʔii
ɬuutasiʔii
Klutasee
Klutasee
ħaacħuuɬaỷak
ħaacħuuɬaỷakʷ
wealth-display song
wealth-display song
.
Klootasee, after lull, starts wealth display song (in Kwakiutl).
69.49
||
kiileecuwee
||.
Huupachas song for Philip (mother is Huupachas). Changes beat at ʕim. Words not known well, so qʷaan̉itux is appealed to, who works it out. Klutasee leads in another of same set. Tyee Bob teaches words, after they sang burden and left off.
69.50
taayii pɔɔp
taayii pɔɔp
Tyee Bob
Tyee Bob
.
Tyee Bob. (Song in Kwakiutl).
69.51
||
ʔaalamayuʔaalƛalee
yuχʷala
ƛ̉ackiikiqama
||.
(Song in Kwakiutl).
69.52
siixuuɬmiik
siixuuɬmiikʷ
Douglas Thomas
Douglas
.
Douglas Thomas starts song belonging to Mr. Bill.
69.53
||
kiiyišʔiciyee
p̉aašp̉aʔiiyicu
p̉ayʔitaʔaayicuš
kiχʔitaʔayicuš
||.
69.54
saayaač̉apis
saayaač̉apis
High-on-the-Beach
High-on-the-Beach
.
Tom: (Song in Kwakiutl).
Tom starts song for Willie Roberts:
69.55
||
keelilaykee
šeeyiyaa
||.
Very complicated beats. Mr. Bill teaches ??,
69.56
ɬuutasiʔii
ɬuutasiʔii
Klutasee
Klutasee
.
Klootasee says it's different.
69.57
||
ʔuukʷaapiisuks
ɬiicmackʷi
||.
These are new words Mr. Bill wants to put in.
69.58
||
ʔaat̉uukʷapiisuks
ɬiicmackʷi
ɬicmackʷiqisuks
hiɬinqis
hiɬinqis
there on the beach
there on the beach
ħayup̉iɬħʔaƛs
witaaħuɬ
ħayup̉iɬħaƛs
wiiwiimtaq
||.
Quiet dispute about proper words. Klootasee instructs drummers how to do. Belongs to Mr. Bill.
69.59
ʔuħuksiš
ʔuħ
is
--uk
POSS
--siˑš
1s.INF
it seems to be mine
nuuk
nuuk
song
song
yuuk̉um
yuuk̉um
Yuukum
Yuukum
.
Mrs. Cultus Bob begins another:
69.60
||
n̉aayis
n̉aas
daylight
daylight
waʔaa
siỷaasiš
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
dawn
n̉aas
n̉aas
day
day
||.
Mrs. Jackson begins another song, then they also sing its mate.
69.61
waħšiʔaƛquus
ħaw̉iɬmis
ħaw̉iɬmis
wealth
wealth
ʔaŋaayis
ƛuukʷaana
ƛuukʷaana
Wolf Ritual
the Wolf Ritual
.
Mrs. Jackson teaches another:
69.62
||
nimuuxʔiic
kiiqamaỷa
kiiqamaỷa
song word
song word
haỷaaciqalaa
kiqaamaycii
||.
čičħʔi beat in it contradicted by Mr. Bill. Mrs. Jackson begins mate to it.
69.63
||
waackiiχʔiitaʔee
kiikaaqaamaỷa
||
.
Mr. Bill contradicts syllables of song.
Now for Billy Yukum's little girl, John Yuuk'wii leads in Tsishaath song. Made by Shrimp (?) Jack who dreamt it and gave it to Tom. This is first time John , Chin, J's son, used it (allowed not he, after its' been given away). Dreamt it after making Thunderbird mask now belonging to Douglas. (wealth display song:)
69.64
||
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
wayʔii
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
ʔuħuk
ʔuħ
is
--uk
POSS
his was
wayʔii
naniiqsayʔii
tuutaaʔak
naniiqsayhii
||.
"Because Thunder is my grandfather."
Johnny Yukum begins another by Shrimp Jack, wealth display song.
69.65
||
čakʷaasiqsituks
naniiqsu
naniiqsu
grandparent
grandfather
hiiʔimsitaqsi
c̉itkmaɬsit
||.
Wealth display song: Mr. Bill: (Song in Kwakiutl).
Another for Tolmish by Mr. Bill:
69.66
||
ʔamiyalayɬʔiicuuš
||.
Harry Thomas sings:
Mrs. Tootoosh begins another:
69.67
||
hileeʔiliqʷilayƛa
ƛayqaysuwa
ƛaylilayiiyaʔoo
||.