071. The Uchucklesahts exterminate the Kiihin

Tom Sayachapis, Nov 11-12, 1913, ms. XIII: 15-28

An Uchucklesaht story about the war with the Kiihin and the latter's extermination.

71.1
sak̉ʷasitweʔin 
sak̉ʷas 
go for fun 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
they went for fun 
kiikiixʔinʔaqsup 
DUP- 
PL 
kiixʔinʔaqsup 
Kiihin woman 
the Kiihin women 
huuɬaqtas 
huuɬaqtas 
dance over the hill 
dancing over the hill 

The women of Kiihin went for fun, dancing across the hill.

sak̉ʷas - 'to go for fun, to dance for pleasure.' Sometimes whole tribe or few people would go to place for fun and have good time. They have special sak̉ʷasỷak songs for this.

71.2
hiisaqtas 
hiisaqtas 
cross over a hill 
cross over 
husmatqc̉us 
husmatqc̉us 
Kelp Bay 
Kelp Bay 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
theirs was 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
tapušħuʔaqs 
tapušħuʔaqs 
Spouting-out-Front-Woman 
Spouting-out-Front-Woman 
ħakumʔi 
ħakum 
princess 
=ʔiˑ 
DEF 
the princess 
kiikiixʔinʔaqsup 
DUP- 
PL 
kiixʔinʔaqsup 
Kiihin woman 
the Kiihin women 

They went across at Kelp-in-Bay, and their chief was the Kiihin woman, Princess Spouting-out-Front-Woman.

71.3
ʔukɬaaʔak 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
hers was named 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
tapušħuʔa 
tapušħuʔa 
Spouting-out-Front-on-Rocks 
Spouting-out-Front-on-Rocks 

Her father was called Spouting-out-Front-on-Rocks.

71.4
|| 
siỷaaʕeeee 
yiiheeyiiƛs 
wa 
waa 
say 
say 
ħeečiinooŋoop 
woo 
hoowoopčiiwa 
t̉ašiiʔeeyi 
wa 
waa 
say 
say 
husmatqc̉oos 
husmatqc̉us 
Kelp Bay 
-ee 
VOC 
Kelp Bay 
hooŋoo 
haxʷiinimaicaawooʔoowooks 
haxʷinmac 
haxʷinmac 
wren 
wren 
||. 

I t will be I, will it not? who deepens it for them: their trail, is it not? (for) the husmatqtus (people). My wren, wren.

R&S no. 48 (vii F 80b). Chiischiisa song for potlatches; sung by Tom, Tsishaa. Uchucklesit tupaati. Originally belonged to Kiihin Tribe and was used once when Taapushhu'aks, the Kiihin princess, came with a group of women to husmatqtsus, where some Uchucklesit were dwelling, on an informal dancing and gift-exchange visit. Flashing-light, a young Uchucklesit chief, eloped with the Kiihin princess, and the next day the marriage was ceremonially sanctioned. Later, certain Kiihin people who had become jealous of the Uchucklesit plotted to kill the two sons of Flashing-light and Taapushhu'aks. As a result, although the boys were finally permitted to escape, there was a war between the two tribes until the Kiihin were virtually wiped out. Their land came to belong to the Uchucklesit. The narrative does not state specifically how the song came to belong to the Uchucklesit, but it was either by virtue of Taapushhuaks marriage or by virtue of the defeat of the Kiihin or by virtue of both. If the marriage alone were responsible, one would expect that it would be known as a Kiihin tupaati.

71.5
siỷaaʕikaħ 
siỷaaq 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it will be me 
waa 
waa 
say 
will it? 
ħačiinupčip 
ħačiinawup 
make deep 
-čiˑp 
INDIR 
make deep 
waa 
waa 
say 
eh? 
t̉ašiiʔakč 
t̉ašii 
trail 
-ˀak 
POSS 
-či2 
at 
road belonging to 
waa 
waa 
say 
say 
husmatqc̉us 
husmatqc̉us 
Kelp Bay 
Kelp Bay 
haxʷinmacukʷaħ 
haxʷinmac 
wren 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is my wren 
haxʷinmac 
haxʷinmac 
wren 
wren 

I will make your road deep at Kelp Bay; it is my wren.

As much as to say, "will tramp over your place for you and give it a road" we're hopping like sparrows.

pg. 16 begins here

71.6
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
tapušħuʔaqs 
tapušħuʔaqs 
Spouting-out-Front-Woman 
Spouting-out-Front-Woman 
histiiʔiƛ 
histiiʔiƛ 
enter house 
entered house 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chief of 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
siỷaasʔi 
siỷaas 
mine 
=ʔiˑ 
DEF 
my 
naniiqsu 
naniiqsu 
grandparent 
grandfather 

‎‎Spouting-out-Front-Woman entered the house of the Uchucklesaht chief, my grandfather.

71.7
mInterlinšiƛ 
mInterlinšiƛ 
turn around 
they circled 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
nunuuk 
DUP- 
REP 
nuuk 
sing 
singing 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 

They circled the house singing this song.

71.8
hiɬaasʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-aˑs1 
on a surface 
-ˀaƛ 
NOW 
he was there on it 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
n̉aan̉eeʔiƛa 
n̉aan̉eeʔiƛ̉aʔa 
Flashing 
Flashing 

A young chief, called Flashing, was there on a platform.

71.9
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just as  
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
huuyaaɬ 
huuyaaɬ 
dance 
dancing 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
taaqšiʔaƛ 
taaqšiƛ 
squeeze 
-ˀaƛ 
NOW 
he squeezed 
n̉aan̉eeʔiƛa 
n̉aan̉eeʔiƛ̉aʔa 
Flashing 
Flashing 
ʔuukʷiɬʔaƛ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
-ˀaƛ 
NOW 
to 
ħakumʔi 
ħakum 
princess 
=ʔiˑ 
DEF 
the princess 

Just as the women were dancing, Flashing squeezed the princess.

71.10
hiniisuƛ 
hiniisawiƛ 
take along 
he took her 
n̉aan̉eeʔiƛa 
n̉aan̉eeʔiƛ̉aʔa 
Flashing 
Flashing 
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
hiɬuk 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
there to his 
kuħw̉anim 
kuħw̉anim 
side door 
side door 

Then Flashing took her to his side door.

71.11
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
ħuučuqƛis 
ħuučuqƛis 
Uchucklesaht 
Uchucklesaht 

They went to Uchucklesaht.

71.12
wiik̉aƛšiʔaƛ 
wiikaƛšiƛ 
not find 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not find 
ħakumʔakʔi 
ħakum 
princess 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their princess 

The (others) could not find their princess.

71.13
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
they went home 
wik̉iitħuk 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ3 
BEING 
-uk 
POSS 
without theirs 
ħakumʔakʔi 
ħakum 
princess 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their princess 

They went home without their princess.

71.14
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
at dawn 
ɬuučħukʷiʔaƛ 
ɬuučħukʷiƛ 
start marriage ceremony 
-ˀaƛ 
NOW 
they started the marriage ceremony 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoes 
ɬučħaaʔaƛ 
ɬučħaa 
go for marriage 
-ˀaƛ 
NOW 
going for marriage 
muuqumɬasuk 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-ˀas5 
go to 
-uk 
POSS 
going with four 
t̉iick̉in 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
Thunderbirds 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
muup̉iiɬ 
muu 
four 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
four 
ħiʔiƛ̉iik 
ħiʔiƛ̉iikʷ 
Lightning-Serpent 
Lightning Serpents 

At dawn the Uchucklesaht went as a marriage party in many canoes with four thunderbirds and four lightning serpents.

pg. 17 begins here

71.15
ʔuuštaʕaqstup̉aƛ 
ʔu 
REF 
-taq4 
do 
-ˀaqstup 
put inside 
-ˀaƛ 
NOW 
they paid for doing that 

They were paying for what they got. (that is, an elopement)

They paid for elopement by ɬučħaa'ing, thus justifying it.

71.16
m̉aɬt̉iičiʔaƛ 
m̉aɬt̉iičiƛ 
become related by marriage 
-ˀaƛ 
NOW 
they became related by marriage 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
kiixʔinʔatħ 
kiixʔinʔatħ 
Kiihin band 
Kiihin tribe 

The Uchucklesits became relatives by marriage to the Kiihin.

71.17
ʔiiqm̉aaʔaƛukquuweʔin 
ʔiiqm̉aa 
be the same in value 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they (the Kiihin) used to have all of theirs 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whales 
taʔaaʔaƛukquu 
taʔaaʔa 
drift onto the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
theirs which used to drift onto the rocks 
nism̉aakʔi 
nism̉a 
land 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their land 
ʔucaỷap 
ʔucaỷap 
take to swh 
take to swh 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 

(The Kiihin) used to have all of their California whales that drifted onto the rocks on their land, but they now took them to the Uchucklesits.

i.e., whatever whale would drift onto their shore, they (Kiihin people) would bring over to the Uchucklesaht, because this whale-drifting right was given to son-in-law as dowry. Such whale-drift rights seem to have been actually given as dowries (?).

71.18
ɬaakʷiqnakšiʔaƛ 
ɬaakʷiqnakšiƛ 
be in miserable state 
-ˀaƛ 
NOW 
they were in a miserable state 
masčim 
masčim 
commoner 
commoners 
kiixʔinʔatħ 
kiixʔinʔatħ 
Kiihin band 
Kiihin tribe 

The Kiihin commoners were now in a miserable state.

71.19
t̉apatšiʔaƛ 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
-ˀaƛ 
NOW 
they deliberated 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
talking about 
qaħsaap̉atquu 
qaħsaap 
kill 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
that she should be killed 
tapušħuʔaqs 
tapušħuʔaqs 
Spouting-out-Front-Woman 
Spouting-out-Front-Woman 

They took counsel and agreed that Spouting-out-Front-Woman should be killed.

71.20
ʔaƛaaƛuk 
ʔaƛa 
two 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
she had two 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
children 
tapušħuʔaqs 
tapušħuʔaqs 
Spouting-out-Front-Woman 
Spouting-out-Front-Woman 
maaƛʔitqinħuk 
meʔiƛqac 
boy.pl 
-uk 
POSS 
her boys 

Spouting-out-Front-Woman had two children, her sons.

71.21
ʔucačiƛnak̉aƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-naˑkʷ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
they had someone go to her 
kiixʔinʔatħ 
kiixʔinʔatħ 
Kiihin band 
Kiihin tribe 

The Kiihin had someone go to her.

71.22
hiinawiiqšiʔateʔic 
hiinawiiqšiƛ 
send for 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are sent for by 
n̉uw̉i 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
weeʔičim 
waa 
say 
-ˀiˑčim 
2>3p.FUT.IMP 
say to them! 
tapušħuʔaqs 
tapušħuʔaqs 
Spouting-out-Front-Woman 
Spouting-out-Front-Woman 
c̉awiistaaħʔim 
c̉awiista 
be alone in a canoe 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
you should come alone in a canoe 
ʔanaacyin 
ʔana 
only 
-aˑcyin 
at the bow 
having only them in the bow 
t̉aatn̉eʔisuk 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
your little children 

"You will tell Spouting-out-Front-Woman, 'your father sends for you, so go alone in a canoe with only your little children in the bow'."

If she and her children were killed, her husband would have no further right to whale-drifts.

71.23
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
they came to shore 
ħuučuqƛis 
ħuučuqƛis 
Uchucklesaht 
Uchucklesaht 
kiixʔinʔatħʔi 
kiixʔinʔatħ 
Kiihin band 
=ʔiˑ 
DEF 
the Kiihin 

The Kiihin arrived at Uchucklesit.

71.24
hiinawiiqšiʔateʔic 
hiinawiiqšiƛ 
send for 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are sent for by 
n̉uw̉i 
father 
father 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 
tapušħuʔaqs 
tapušħuʔaqs 
Spouting-out-Front-Woman 
Spouting-out-Front-Woman 

"Your father has sent for you", he said now to Spouting-out-Front-Woman.

71.25
hinaačiƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
she set off on the water 
ʔam̉iičiʔaƛʔitq 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was the next morning 
kuʔaɬ 
kuʔaɬ 
in the morning 
in the morning 
ʕupaakʔi 
ʕupaakʷ 
calm weather 
=ʔiˑ 
DEF 
in calm weather 

She set out next morning in calm weather.

pg. 18 begins here

71.26
witaaʔaƛ̉at 
witaa1 
be lying in wait 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
thwy were lying in wait 
hiỷaaʔaƛ̉at 
hiỷaaʔa1 
rocky place 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
at the rocky place 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
č̉aaqƛiɬ 
č̉aaqƛiɬ 
Water-in-Cave 
Water-in-Cave 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 

They lay in wait at the rocky place called Water-in-Cave.

č̉aaqƛiɬ - Sounds like 'water in a cave.' ʔuusimč place? In older days, if one not having right to ʔuusimč cave were found there by rightful owner, he would be killed "without thinking twice."

71.27
hiɬʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
there now 
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
she paddled 
tapušħuʔaqs 
tapušħuʔaqs 
Spouting-out-Front-Woman 
Spouting-out-Front-Woman 
c̉awiistaƛ 
c̉awiista 
be alone in a canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
doing alone in a canoe 
ʔaʔanaʕaƛ 
DUP- 
SUF 
ʔana 
only 
-q 
travel in...vehicle [R] 
-ˀaƛ 
NOW 
travelling with only them 
t̉aatn̉eʔisukʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her children 

There now Spouting-out-Front-Woman paddled, travelling along by canoe with only her children.

71.28
witakʷist̉aʔaƛ̉at 
witakʷist̉aʔa 
come out in ambush on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they came out in ambush on the rocks 
tapušħuʔaqs 
tapušħuʔaqs 
Spouting-out-Front-Woman 
Spouting-out-Front-Woman 

They came out in ambush on the rocks against Spouting-out-Front-Woman.

71.29
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
they were young men 
takʷista 
takʷa 
exclusively that 
-ista 
... person(s) in canoe 
exclusively them in the crew 

They were a crew entirely of young men.

71.30
sukʷiʔaƛ̉at 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was grabbed 
tapušħuʔaqs 
tapušħuʔaqs 
Spouting-out-Front-Woman 
Spouting-out-Front-Woman 
č̉aminkšiʔaƛ̉at 
č̉aminkšiƛ 
pull canoes together 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
the canoes were pulled together 

They seized Spouting-out-Front-Woman's (canoe) and the two vessels were pulled together.

71.31
qatw̉aatšiʔaƛ 
qatw̉aatšiƛ 
be half 
-ˀaƛ 
NOW 
half did so 
hitacsmiičiƛ 
hitacsmiičiƛ 
start to defend 
started to defend her 
ħakumʔakʔi 
ħakum 
princess 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their princess 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 

Half of the young men started to defend their princess.

71.32
wik̉ap̉in 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
-ni 
1p.ABS 
let's not do so 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
kill her 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ħasw̉aat̉aƛ 
ħasw̉aˑt 
some 
-ˀaƛ 
NOW 
some of them did so 

"Let's not kill her", said some of them.

71.33
wiiʔakšiƛ 
wiʔakšiƛ2 
be weak 
they weakened 
qaħmiħsapʔi 
qaħ 
die 
-miħsa 
want 
-ˀap2 
CAUS 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who wanted to kill her 

The ones who wanted to kill her weakened.

71.34
ɬačiƛ 
ɬačiƛ 
give up 
they gave up 
ƛiħšiƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
they set off 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
tiičsmeʔi 
tiičsma 
protect 
=ʔiˑ 
REL 
the ones defending her life 

The ones who spared her life, the young men, paddled off.

71.35
huʔacačiƛ 
huʔacačiƛ 
return 
she returned 
tapušħuʔaqs 
tapušħuʔaqs 
Spouting-out-Front-Woman 
Spouting-out-Front-Woman 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
ħuučuqƛees 
ħuučuqƛis 
Uchucklesaht 
Uchucklesaht 

Spouting-out-Front-Woman returned to Uchucklesaht.

71.36
wikʔaɬʔaƛ 
wikʔaɬ 
not know 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not know 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qaħsaapmiħsatuk 
qaħsaapmiħsa 
want to kill 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
they wanted to kill his 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 

Her father had not known that they wanted to kill his child.

71.37
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
she landed at 
ħuučuqƛis 
ħuučuqƛis 
Uchucklesaht 
Uchucklesaht 
tapušħuʔaqs 
tapušħuʔaqs 
Spouting-out-Front-Woman 
Spouting-out-Front-Woman 

Spouting-out-Front-Woman landed at Uchucklesaht.

pg. 19 begins here

71.38
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
she entered the house 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her house 
t̉ičiƛ 
t̉ičiƛ 
throw 
throwing 
ʔuxʷaapukʔi 
ʔuxʷaap(i) 
paddle 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her paddle 

She entered her house and threw down her paddle.

71.39
huʔiiʔas 
huʔiiʔas 
go back outside 
she went back out 
tapušħuʔaqs 
tapušħuʔaqs 
Spouting-out-Front-Woman 
Spouting-out-Front-Woman 
haaʕinčiƛ 
haaʕinčiƛ 
call to 
calling out 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 

Spouting-out-Front-Woman went back out and called the chiefs.

71.40
suuƛsuuyimʔas 
suuƛsuuya 
be taking 
-imʔas 
go about village 
she went from house to house to get 
caaqiic̉iƛ 
caqiˑc 
twenty 
-ˀiƛ 
go for [L] 
she went to get twenty 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 

She went about the village to get the twenty chiefs.

71.41
ʔeeʔeeʔiša 
DUP- 
PL 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
they did quickly 
wawaa 
wawaa 
say 
speaking 
tapušħuʔaqs 
tapušħuʔaqs 
Spouting-out-Front-Woman 
Spouting-out-Front-Woman 
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
go 
they went 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 

The chiefs went quickly as Spouting-out-Front-Woman spoke.

71.42
ħačatpiƛ 
ħačatpiƛ 
all are in the house 
all were in the house 
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them now 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
they entered 
caqiic 
caqiˑc 
twenty 
twenty 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 

All twenty chiefs came into the house.

71.43
k̉ʷaỷaap 
k̉ʷaỷaap 
break 
she broke 
ʔanaħʔis 
ʔanaħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
a little 
ħumiisʔis 
ħumiis 
red cedar 
-ʔis 
DIM 
a small cedar 

She broke a small cedar stick.

71.44
naʔaataħʔis 
naʔaataħ 
listen 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
listen to me! 
ħaw̉eeħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
tapušħuʔaqs 
tapušħuʔaqs 
Spouting-out-Front-Woman 
Spouting-out-Front-Woman 
ʔiiħukʷaħ 
ʔiiħʷ 
big 
-uk 
IMPF 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have something big 
waaʔaaqƛiis 
waa 
say 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
what I will say to 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
ħaw̉eeħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 

"Listen to me, Chiefs", Spouting-out-Front-Woman said, "I have something important to tell you chiefs.

71.45
qaħsaap̉at̉aaħita 
qaħsaap 
kill 
-ˀat 
PASS 
-ˀaaħ 
IRR 
-(m)it 
PAST 
-a 
ABS? 
they tried to kill 
qʷiʔaqsumitqas 
qʷi(q) 
REL 
-ˀaqsup 
... woman 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.SUB 
of which I was a woman 
qaħšiƛuk̉ʷaaħiteʔic 
qaħšiƛ 
die 
-uk 
POSS 
-ˀaaħ 
IRR 
-(m)it 
PAST 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
yours was nearly killed  
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

They tried to kill she who was a woman of their tribe, your chief was nearly killed.

71.46
wikqaas 
wik 
not 
-qaˑs 
1s.SUB 
they are not mine 
siỷaas 
siỷaas 
mine 
mine 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
children 
yaa 
yaa1 
that 
that 
t̉aatn̉aakqas 
t̉an̉a 
child.pl 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my children 

These children of mine are not my sons.

71.47
ʔuucqaa 
ʔuuc 
belong to 
-qaˑ 
3.SUB 
they belong 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
children 
yaa 
yaa1 
that 
that 
čakupukqas 
čakup 
husband 
-uk 
IMPF 
-qaˑs 
1s.SUB 
he who is my husband 
ħaw̉iɬukʔitqak 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
the one who is your chief 
yaqiik 
yaqʷ 
REL 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
you who are 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 

They are the sons of my husband, the chief of you Uchucklesahts".

pg. 20 begins here

71.48
t̉ičiʔaƛ 
t̉ičiƛ 
throw 
-ˀaƛ 
NOW 
she threw it 
ʔanaħʔis 
ʔanaħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
a little 
ʔinksỷiʔis 
ʔinksỷi 
stick 
-ʔis 
DIM 
stick 
ʔucaʔap̉aƛ 
ʔucaʔap 
make s.o. go 
-ˀaƛ 
NOW 
making it go 
hiiɬpiiʔiɬʔi 
hiiɬpiiʔiɬ 
centre-back of house 
=ʔiˑ 
DEF 
centre of house 

She threw the little stick out to the middle of the floor.

71.49
maa 
maa 
here! 
here! 
qʷiʔaqsumitqas 
qʷi(q) 
REL 
-ˀaqsup 
... woman 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.SUB 
of which I was a woman 

"Here is the tribe of whom I was a woman.

71.50
wiineʔi 
wiina 
attack 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
attack! 
qaħsaap̉i 
qaħsaap 
kill 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
kill them! 
qʷiʔaqsumitqas 
qʷi(q) 
REL 
-ˀaqsup 
... woman 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.SUB 
they of who I was a woman 

Go raid and kill the tribe of whom I am a woman.

71.51
wik̉iis 
wik 
not 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
do not do so 
siisiiʔaʔa 
DUP- 
SUF 
siỷa 
-ˀaʔa2 
do for ... sake [R+L] 
do for my sake 

Don't do it because of me.

71.52
ʔuuktaqeʔi 
ʔuuktaqa 
because of 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
do so because of 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
qaħšiƛuk̉ʷaaħit 
qaħšiƛ 
die 
-uk 
POSS 
-ˀaaħ 
IRR 
-(m)it 
PAST 
yours was nearly killed 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

Do it because they tried to kill your chief.

71.53
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chiefs of 
suw̉aas 
suw̉aas 
yours 
yours 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
t̉aatn̉aakqas 
t̉an̉a 
child.pl 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my children 

My children are your chiefs."

71.54
wikʕaaƛ 
wikʕaƛ 
be silent 
they were silent 
caqiicʔi 
caqiˑc 
twenty 
=ʔiˑ 
DEF 
the twenty 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chiefs 

The twenty chiefs were silent.

71.55
wikʕaaƛ 
wikʕaƛ 
be silent 
he was silent 
čakupʔi 
čakup 
husband 
=ʔiˑ 
DEF 
the husband 
n̉aan̉eeʔiƛa 
n̉aan̉eeʔiƛ̉aʔa 
Flashing 
Flashing 

The husband, Flashing, was silent.

71.56
ciqšiʔi 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
speak! 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, Chief 
wawaaʔakʔitqak 
wawaa 
say 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
about that which yours is saying 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
wife 
wife 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
caqiicʔi 
caqiˑc 
twenty 
=ʔiˑ 
DEF 
the twenty 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chiefs 

"Speak now, Chief, of what your wife has said," said the twenty chiefs.

71.57
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
n̉aan̉eeʔiƛa 
n̉aan̉eeʔiƛ̉aʔa 
Flashing 
Flashing 

Flashing spoke.

71.58
ciqšiƛuusuu 
ciqšiƛ 
speak 
-quusuu 
2p.CND 
you ought to speak 
siiw̉aaq 
siiw̉aaq 
it is you (pl.) 
it is you (pl.) 
kamat̉ap̉aƛħsuu 
kamat̉ap 
know 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħsuu 
2p.Rel.Dub 
now that you know 
wawaaʔatʔitqsuu 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtqsuu 
2p.REL 
that which she has told you 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
n̉aan̉eeʔiƛa 
n̉aan̉eeʔiƛ̉aʔa 
Flashing 
Flashing 
ʔuuyuqʷaƛ 
ʔuuyuq 
refer to 
-ˀaƛ 
NOW 
refer to 
caqiicʔi 
caqiˑc 
twenty 
=ʔiˑ 
DEF 
the twenty 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

"It is you who should speak, now that you know what she has told you," Flashing told the twenty chiefs.

71.59
t̉apatšiʔaƛ 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
-ˀaƛ 
NOW 
they deliberated 
caqiicʔi 
caqiˑc 
twenty 
=ʔiˑ 
DEF 
the twenty 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

The twenty chiefs took counsel.

71.60
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
t̉iqʷisʔin 
t̉iqʷis 
sit on the beach 
-ˀin5 
1p.IMP 
let us sit on the beach 
ʔatħiiƛik 
ʔatħiiƛik 
tonight 
tonight 
t̉at̉aapatħi 
t̉at̉aapatħi 
be planning 
planning 
hašiičiʔeeʔita 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀeˑʔit(a) 
3.PRP 
so that they can learn about it 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
caqiicʔi 
caqiˑc 
twenty 
=ʔiˑ 
DEF 
the twenty 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 

"Well, let us hold a council tonight on the beach to make plans and so the people may know", said the twenty chiefs.

"sit on the beach" = hold council on the beach

pg. 21 begins here

71.61
ʔaatħšiʔaƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
-ˀaƛ 
NOW 
night fell 

Night came.

71.62
ƛaħtiip̉aƛ 
ƛaħtiip 
as soon as 
-ˀaƛ 
NOW 
as soon as  
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to sleep 
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 
yacmeeʔiʔaƛ 
yacmeeʔiƛ 
go about the village 
-ˀaƛ 
NOW 
they went about the village 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
ħayu 
ħayu 
ten 
ten 

When all the tribe had retired, ten young men went about the village.

71.63
čukʷaa 
čukʷaa 
come! 
come! 
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they say 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
ʔuuʔiʔisin 
ʔuuʔiƛ1 
go for 
-‘is 
on the beach 
-ni 
1p.ABS 
we are going to the beach 
hiišimỷuuƛ 
hišimỷawiƛ 
assemble 
assembling 
hitinqisʔi 
hitinqis 
beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the beach 

"Come", the young men said, "we are being assembled down on the beach."

71.64
hitinqsaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
they went down to the beach 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
č̉uučksaʔaƛ 
č̉uučk 
all 
-‘isaƛ 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
all on the beach now 
muup̉it 
muup̉it 
four times 
four times 
ħayuuq 
ħayuuq 
200 
200 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 

All the Uchucklesaht, eight hundred men, all went there to the beach.

Indians never count women and children when enumerating.

71.65
ʔiiqħšiʔaƛ 
ʔiiqħšiƛ 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
they told them 
caqiicʔi 
caqiˑc 
twenty 
=ʔiˑ 
DEF 
the twenty 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
ʔuʔukʷink̉aƛ 
ʔuʔukʷinkʷ1 
talk to 
-ˀaƛ 
NOW 
talking to 
muup̉itʔi 
muup̉it 
four times 
=ʔiˑ 
DEF 
the four times 
ħayuuq 
ħayuuq 
200 
200 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 

The twenty chiefs told the 800 men (the facts).

71.66
qaħsaap̉at̉uk̉ʷaaħitweʔinni 
qaħsaap 
kill 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
-ˀaaħ 
IRR 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔinni 
1p.QT 
we were told that they nearly killed ours 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

"It is reported that they tried to kill our chief.

71.67
wiinaaqƛweʔinni 
wiina 
attack 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-weˑʔinni 
1p.QT 
we are told that we should attack 
waamaa 
waa 
say 
-maˑ 
3.IND 
she said 
tapušħuʔaqs 
tapušħuʔaqs 
Spouting-out-Front-Woman 
Spouting-out-Front-Woman 

Spouting-out-Front-Woman says we should go on a war party.

71.68
ʔuħʔaaqƛweʔin 
ʔuħ 
is 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-weˑʔin 
3.QT 
she will do so 
t̉ašiis 
t̉ašiis 
guide 
guide 

She says she will act as guide.

71.69
c̉isčiqƛʔaaqƛweʔincuk 
c̉isčiqƛ 
hold onto rope 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-weˑʔincuk 
2s.QT 
you will hold onto a rope 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
cedar-branch rope 
cedar-branch rope 
hininqinƛ 
hininqinawiƛ 
go up 
going up 
kiixʔin 
kiixʔin 
Kiix-in 
Kiihin 
w̉aayiʔi 
w̉aayi 
hill 
=ʔiˑ 
DEF 
the hill 

You will climb the hill at Kiihin holding onto a rope.

Referring to steep hill [above] up which there is different trail.

71.70
ƛuyačiʔaƛ̉at 
ƛuyačiƛ 
be favourable to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
they were glad in theirs 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
minds 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
witwaak 
warrior 
warriors 

The many warriors were glad.

71.71
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hitaqsiʔin 
hitaqsiƛ 
get into vessel 
-ˀin5 
1p.IMP 
let us go in canoes 
ʔam̉iiƛik 
ʔam̉iiƛik 
tomorrow 
tomorrow 

"Well, let's embark tomorrow."

71.72
wik̉in 
wik 
not 
-ˀin5 
1p.IMP 
let us not do so 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 

The chiefs said, "Let's not do so.

71.73
čaaniʔi 
čaani 
at first 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
first do so 
ʔuusimč 
ʔuusimč 
do ritual training 
do ritual training 
ʔaƛčiiɬšiʔi 
ʔaƛa 
two 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
=ʔiˑ 
DEF 
do for two days 
wiiʔaksimč 
wiiʔaksimč 
do ritual training to be invulnerable 
do ritual training to be invulnerable 
witweek 
wiʔakʷ1 
warrior 
-ee 
VOC 
oh, warrior(s) 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 

First do ritual for two days to become invulnerable, O Warriors," said the chiefs.

wiiʔak - always implies that man has power to withstand weapons; they do not harm him.

pg. 22 begins above

71.74
ʔaanaaƛ 
ʔaana 
really 
-ˀaƛ 
NOW 
it really was 
ʔaƛaak 
ʔaƛa 
two 
-ˀak 
POSS 
two 
ʔatħiiʔi 
ʔatħii 
night 
=ʔiˑ 
DEF 
at night 
wiiʔaksimč 
wiiʔaksimč 
do ritual training to be invulnerable 
do ritual training to be invulnerable 
witwaakʔi 
warrior 
=ʔiˑ 
DEF 
the warriors 

The warriors really did ritual training for being invulnerable for two nights.

71.75
hitaqsiʔaƛ 
hitaqsiƛ 
get into vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
they got into 
wiinaaƛ 
wiina 
war party 
-ˀaƛ 
NOW 
war party 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
kiixʔinʔatħ 
kiixʔinʔatħ 
Kiihin band 
Kiihin tribe 

An Uchucklesaht war party embarked in canoes to go to the Kiihin people.

71.76
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
start off 
they started off 
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
taking 
ʕaaƛyaqan̉uɬʔi 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
cedar-branch rope 
=ʔiˑ 
DEF 
the rope 

(Others) took a rope and started on foot.

71.77
hitiiħtak 
hitiiħta 
end of s.t. 
-ˀak 
POSS 
at the end of it was 
ʕaaƛyaqan̉uuƛʔi 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
cedar-branch rope 
=ʔiˑ 
=DEF 
the cedar-branch rope 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
start off 
-ˀaƛ 
NOW 
she started off 
tapušħuʔaqs 
tapušħuʔaqs 
Spouting-out-Front-Woman 
Spouting-out-Front-Woman 
ʔuwiiħtaƛ 
ʔuwiiħta 
be in front 
-ˀaƛ 
NOW 
being in the lead 

At the forward end of the rope, Spouting-out-Front-Woman started off leading the way.

71.78
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went 
ħuučuqƛisʔatħʔi 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
=ʔiˑ 
=DEF 
the Uchucklesaht people 
witwaak 
wiʔakʷ1 
warrior.pl 
warriors 
t̉aakstuʔaƛ 
t̉aakstawiƛ 
go in single file 
-ˀaƛ 
NOW 
going in single file 
yeeee 
yee 
yonder 
yonder 

The Uchucklesaht warriors went, arranging themselves in a line over there.

71.79
hininqanuʔaƛ 
hininqinawiƛ 
go up 
-ˀaƛ 
NOW 
they went up  
w̉aayiʔi 
w̉aayi 
hill 
=ʔiˑ 
DEF 
the hill 
ʔuukʷiin̉uɬʔaƛ 
ʔuukʷiin̉uɬ 
be along the length of 
-ˀaƛ 
NOW 
doing along the length of 
ʕaaƛyaqan̉uɬʔi 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
cedar-branch rope 
=ʔiˑ 
DEF 
the rope 

They climbed to the top of the hill going along the rope.

71.80
hitaqaɬšiʔaƛ 
hitaqaɬšiƛ 
attack 
-ˀaƛ 
NOW 
they attacked 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 

The Uchucklesaht attacked.

71.81
ʔiiħmisʔaƛuk 
ʔiiħmis 
valuable 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
hers was dear to her 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the father of 
tapušħuʔaqs 
tapušħuʔaqs 
Spouting-out-Front-Woman 
Spouting-out-Front-Woman 

Spouting-out-Front-Woman father was dear to her.

71.82
wik 
wik 
not 
not 
ʔayasuup 
ʔayasawup 
kill many 
kill many 

They did not kill many.

71.83
huʔacačiƛ 
huʔacačiƛ 
return 
they returned 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
going home 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
ʔuuỷip 
ʔuuỷip 
catch 
getting 
suč̉ap̉it 
suč̉a 
five 
-p̉it3 
... times 
five times 
ħayu 
ħayu 
ten 
ten 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 

The Uchucklesaht returned home after getting fifty men.

- "killing"

71.84
qacc̉up̉ituuq 
qacc̉a 
three 
-p̉it3 
... times 
-iiq(ʷ)2 
... score 
there were three times 
ħayuuq 
ħayuuq 
200 
200 
kiixʔinʔatħ 
kiixʔinʔatħ 
Kiihin band 
Kiihin tribe 

There were six hundred Kiihin men.

71.85
hitačinkšiʔaƛ 
hitačinkšiƛ 
fight 
-ˀaƛ 
NOW 
they start fighting with them 
mapt̉aqšiʔaƛ 
mapt̉aqšiƛ 
go to war 
-ˀaƛ 
NOW 
going to war 

Now they went to war fighting each other.

pg. 23 begins here

71.86
ħaʔukʷiʔaƛquuweʔin 
ħaʔukʷiƛ 
take revenge 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they used to take revenge 
wiina 
wiina 
war party 
war party 

They used to take revenge for a war party.

71.87
ỷuuqʷaaʔaƛquuweʔin 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would also do so 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 

The Uchucklesaht would do the same.

71.88
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
both 
-ˀaƛ 
NOW 
both of them now 
qaaħkʷačiƛ 
qaaħakʷiƛ 
all die off 
they were being killed off 
kiixʔinʔatħ 
kiixʔinʔatħ 
Kiihin band 
Kiihin tribe 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 

Both the Kiihin and Uchucklesaht were being killed off.

71.89
qacc̉up̉itsawiʔaƛ 
qacc̉a 
three 
-p̉it3 
... times 
-sawiƛ1 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
three times ... died 
suč̉iiq 
suč̉iiq 
hundred 
hundred 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
ʔuumaɬʔaƛ 
ʔuumaɬ 
survive 
-ˀaƛ 
NOW 
they survived 
suč̉ap̉it 
suč̉a 
five 
-p̉it3 
... times 
five times 
suč̉iiq 
suč̉iiq 
hundred 
hundred 

Three hundred Uchucklesits died and five hundred survived.

71.90
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
also now 
kiixʔinʔatħ 
kiixʔinʔatħ 
Kiihin band 
Kiihin tribe 
ʔuumaɬʔaƛ 
ʔuumaɬ 
survive 
-ˀaƛ 
NOW 
they survived 
ʔaƛp̉it suč̉iiq 
ʔaƛp̉it suč̉iiq 
two hundred 
two hundred 
ʔusawiʔaƛ 
ʔusawiƛ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
they died 
muup̉it 
muup̉it 
four times 
four times 
suč̉iiq 
suč̉iiq 
hundred 
hundred 

Also, two hundred Kiihin men remained, four hundred had died.

71.91
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
t̉apatšiʔaƛ 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
-ˀaƛ 
NOW 
they deliberated 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
č̉uučksaʔaƛ 
č̉uučk 
all 
-‘isaƛ 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
all on the beach now 
t̉iqsaƛ 
t̉iqsaƛ 
sit on beach 
sitting on the beach 

Then the Uchucklesaht all took counsel, meeting on the beach.

71.92
t̉at̉aapatħaƛ 
t̉at̉aapatħi 
be planning 
-ˀaƛ 
NOW 
they planned 
qʷaʔuuktcuuʔapuusi 
qʷaʔuukt 
obtain 
-cuu 
probably 
-ˀap2 
CAUS 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
how they might best do 
wiksan̉ap 
wiksan̉ap 
kill off 
kill off 
kiixʔinʔatħ 
kiixʔinʔatħ 
Kiihin band 
Kiihin tribe 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 

They planned how they might best kill off the Kiihin.

71.93
wiikaƛ 
wiikaƛ 
not find 
they did not find 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 

The Uchucklesaht did not come up with an idea.

71.94
histʕaƛ 
his(t) 
LOC 
-ʕaƛ 
make ... sound 
a sound was made there 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
sayiisʔi 
sayaˑ 
far off 
-‘is 
on the beach 
=ʔiˑ 
DEF 
far off on the beach 
masčim 
masčim 
commoner 
commoner 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

A commoner, sitting far back on the beach, made a sound of speaking.

71.95
haane 
haani 
say! 
say! 
huun̉iiʔin 
huun̉ii 
drift whale 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's be a drift whale 
taquuʔa 
taquuʔa 
drift around a point 
drifting around the point 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
masčimʔi 
masčim 
commoner 
=ʔiˑ 
DEF 
the commoner 

"Say, let's be a drift whale and float round the point," said the commoner.

71.96
kuʔaɬħʔin 
kuʔaɬ 
in the morning 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's do so in the morning 
taquuʔa 
taquuʔa 
drift around a point 
drifting around the point 
hisaquuʔa 
hisaquuʔa 
come around a point 
coming around the point 
č̉imataqsuʔa 
č̉imataqsuʔa 
Cape Beale 
Cape Beale 

Let's do it in the morning, drifting around the point there at Cape Beale.

pg. 24 begins here

71.97
ƛuɬmaa 
ƛuɬ 
good 
-maˑ 
3.IND 
they are good 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
suuħaa 
suuħaa 
silver spring salmon 
Silver spring salmon 

The many silver salmon are good."

71.98
ʔaayacaqaƛ 
ʔaayacaqa 
get much food 
-ˀaƛ 
NOW 
they were getting many 
suuħaa 
suuħaa 
silver spring salmon 
Silver spring salmon 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for which reason 
waa t̉apatšiƛ 
waa t̉apatšiƛ 
take advice 
take advice 
masčimʔisʔi 
masčim 
commoner 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the commoner 

The Uchucklesahts were getting many silver salmon, which was why the commoner suggested it.

71.99
waaħw̉iɬtap̉aani 
waaħw̉iɬtap 
jettison 
-ˀaani 
1p.PURP 
we will throw overboard 
xicckʷii 
χicckʷii 
little bits 
little bits 
hiinuk̉ʷeeʔita 
hina 
LOC 
-uk 
POSS 
-ˀeˑʔit(a) 
3.PRP 
so that they may go after 
qʷinii 
qʷinii 
seagull 
seagulls 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
masčimʔisʔi 
masčim 
commoner 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the commoner 

"We'll throw bits of them out of the canoe and many gulls will go after them," the commoner said.

71.100
n̉aačuu 
n̉aačuu 
see here! 
see here! 
ʔapwaama 
ʔam2 
right 
-waˑ 
say [R] 
-maˑ 
3.IND 
he is saying rightly 
weeʔiitq 
waa 
say 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what he had said 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

"See here, what the man says is right."

71.101
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them now 
waa 
waa 
say 
they said 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
qʷeeʔin 
qʷaa 
thus 
-in2 
ABS 
let us do thus 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 

All the Uchucklesits said, "Alright, let's do it that way."

71.102
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
it dawned 

Day came.

71.103
ʔukʷiiɬšiʔaƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
they made 
ɬiħaɬ 
ɬiħaɬ 
mat 
mat 
n̉iqinksap̉aƛ 
n̉iqinksap 
sew together 
-ˀaƛ 
NOW 
sewing together 
ʔiiwaỷap̉aƛ 
ʔiiwaỷap 
make big 
-ˀaƛ 
NOW 
they made it big 

They sewed together a big mat.

71.104
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
tumisaɬaỷap̉aƛ 
tumisaɬaỷap 
apply charcoal to 
-ˀaƛ 
NOW 
they applied charcoal to it 
ɬiħaɬʔi 
ɬiħaɬ 
mat 
=ʔiˑ 
DEF 
mats 

They applied charcoal to the mats.

71.105
sukʷiƛƛaa 
sukʷiƛ 
take 
=ƛaa 
=also 
they also took them 
ỷakaaɬʔi 
ỷakaˑɬ 
canoe mat 
=ʔiˑ 
DEF 
canoe mats 
ƛ̉icaaɬaỷap̉aƛ 
ƛ̉icaaɬaỷap 
paint white 
-ˀaƛ 
NOW 
painting them white 

They also took canoe mats and painted them white.

71.106
ʔukʷiiɬʔaƛ 
ʔuukʷiiɬ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
they made 
kʷikʷinksu 
kʷikʷinksu 
front flipper 
flippers 
qʷaaʔatʔitq 
qʷaa 
thus 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which were like 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
qʷisʔap̉aƛ 
qʷiisʔap 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
they did thus 

They made flippers like a whale's.

71.107
ʔaatħšiƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
it become night 

Night came.

71.108
waa t̉apatšiƛ 
waa t̉apatšiƛ 
take advice 
they took advice 
muuc̉iʕap̉i 
muu 
four 
-c̉iq1 
... long objects 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
put four there 
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
war canoe 
war canoes 
ʔukʷiqƛ 
ʔukʷiqƛ 
inside 
inside 
huun̉iiʔaaqƛʔi 
huun̉ii 
drift whale 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
=ʔiˑ 
DEF 
the intended whale 
c̉aỷaaxukʔi 
c̉aaxuk 
swift vehicle.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the fast canoes 

They planned and said, "Put four fast war canoes inside the drift whale.

71.109
yaqʔaaqƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
they are the one who will do 
suuƛsuuya 
suuƛsuuya 
be holding 
holding 
ʔuxʷaap 
ʔuxʷaap(i) 
paddle 
paddles 

Those are the ones who will take paddles.

pg. 25 begins here

71.110
hiišcpanuuƛ 
hiišcpanawiƛ 
do on both sides 
they do on both sides 
suƛsuk 
suƛsuuk 
be taking 
taking 
ʔuxʷaap 
ʔuxʷaap(i) 
paddle 
paddles 

They will go on both sides and take the paddles.

71.111
wiikissapħsi 
wik 
not 
-‘is 
on the beach 
-ˀap2 
CAUS 
-(q)ħsiˑ 
serve ... purpose 
being such as deprive of 
ʔuxʷaap 
ʔuxʷaap(i) 
paddle 
paddles 
muuc̉iqʔi 
muu 
four 
-c̉iq1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the four canoes 
qʷaħtaaʔaaqƛ̉aƛʔitqak 
qʷaħtaa 
do thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that you will do thus 
witakʷist̉aʔa 
witakʷist̉aʔa 
come out in ambush on the rocks 
come out in ambush on the rocks 
wik̉iituk̉ʷap̉iikquu 
wik̉iit 
non-existent 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when they are caused to not have 
ʔuxʷaap 
ʔuxʷaap(i) 
paddle 
paddles 
muuc̉iqʔi 
muu 
four 
-c̉iq1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the four canoes 
c̉aỷaaxuk 
c̉aaxuk 
swift vehicle.pl 
swift vehicle 

We in the four canoes will take away the paddles and you will come out of ambush and attack when the four fast canoes are without paddles.

71.112
ʔuħtaaʔim 
ʔuħtaa 
towards 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
you will do to them 
ʔuyiʔim 
ʔuyi 
when 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
do when 
waħšiƛ 
waħšiƛ 
discard 
throw away 
ɬiħaɬukʔitqak 
ɬiħaɬ 
mat 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
the mat which you have 
č̉uušukʷiʔiikquu 
č̉uušukʷiƛ 
suspect 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when they get suspicious 
ʔanaaqħʔaaqƛii 
ʔaanaqħ 
really 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
when they will do so 
č̉uušukʷiƛ 
č̉ušuk 
suspect 
-šiƛ 
PRF 
suspect 
ʔaħʔaaʔaƛsuk 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-suˑk 
2s.ABS 
and then you should 
waħšiʔaƛ 
waħšiƛ 
discard 
-ˀaƛ 
NOW 
discard 
ɬiħaɬukʔitqak 
ɬiħaɬ 
mat 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
the mat which you have 

As soon as they become suspicious, throw away the mat covering; and then you should throw it away when they get suspicious."

71.113
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

They set off at night.

71.114
čiim̉itanuʔaƛ 
čiim̉itanawiƛ 
pull into hiding 
-ˀaƛ 
NOW 
they pulled theirs into hiding 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 

The Uchucklesaht pulled their (canoes) up into hiding.

71.115
ʔukʷiiɬšiʔaƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
they made 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
muuc̉iqʔi 
muu 
four 
-c̉iq1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the four canoes 
wiina 
wiina 
war party 
war party 
huun̉ii 
huun̉ii 
drift whale 
drift whale 

At night they made the drift whale with four canoes of raiders.

71.116
qʷisʔap̉aƛ 
qʷiisʔap 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
they did thus 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
like what is a 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

They made it like a whale.

71.117
ƛ̉iikapuʔaƛ 
ƛ̉iikapuƛ 
put up hands 
-ˀaƛ 
NOW 
they put up 
ỷakaaɬʔi 
ỷakaˑɬ 
canoe mat 
=ʔiˑ 
DEF 
canoe mats 
ƛ̉icʔaac̉uɬʔaƛ 
ƛ̉ic 
white 
-ʔaˑc̉awiɬ 
against a surface 
-ˀaƛ 
NOW 
it had a white surface 
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just as 
qʷaaʔatʔitq 
qʷaa 
thus 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which were like 
kʷikʷinksu 
kʷikʷinksu 
front flipper 
flippers 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

They stuck up the canoe mats with white inner surfaces like a whale's flippers.

71.118
hitaquuʔaƛ 
hitaquuʔa 
round the point 
-ˀaƛ 
NOW 
they rounded the point 
kuʔaɬ 
kuʔaɬ 
in the morning 
in the morning 

They came around the point in the morning.

71.119
nawaaỷiʔaƛ 
nawaaỷiƛ 
sit on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
he sat on the ground 
kiixʔinʔatħ 
kiixʔinʔatħ 
Kiihin band 
Kiihin tribe 

A Kiihin man was sitting on the ground outside.

nawaasuw̉as "summer-seat." Were generally platforms on beach; sometimes right next to side of house, so they could lean against it.

71.120
yaaɬmaa 
yaaɬ 
there 
-maˑ 
3.IND 
it is there 
huun̉ii 
huun̉ii 
drift whale 
drift whale 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"There's a drift whale there", he said.

pg. 26 begins here

71.121
n̉ašiʔičak 
n̉aššiƛ 
go to see 
-ˀiˑčak 
come! [2p] 
come and see! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"Come everybody and look," he said.

71.122
n̉ašiƛ 
n̉aššiƛ 
go to see 
they came to see 
kiixʔinʔatħ 
kiixʔinʔatħ 
Kiihin band 
Kiihin tribe 
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 

All the Kiihin came to see.

71.123
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
sukʷiʔin 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's get it! 
maaƛ̉iʔin 
maaƛ̉iƛ 
go to tow 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's go and tow it! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
kiixʔinʔatħ 
kiixʔinʔatħ 
Kiihin band 
Kiihin tribe 

"Well, let's get it, let's go and tow it in", the Kiihin said.

71.124
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off on the water 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
maaƛ̉iʔaƛ 
maaƛ̉iƛ 
go to tow 
-ˀaƛ 
NOW 
going to tow 
č̉uučk̉aƛ 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them now 
kiixʔinʔatħ 
kiixʔinʔatħ 
Kiihin band 
Kiihin tribe 

The whole Kiihin tribe set out to tow it.

71.125
wiinapiɬʔaƛ 
wiinapiɬ 
stay in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
he stayed in the house 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
tapušħuʔa 
tapušħuʔa 
Spouting-out-Front-on-Rocks 
Spouting-out-Front-on-Rocks 

Chief Spouting-out-Front-on-Rocks remained at home.

71.126
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
kiixʔinʔatħ 
kiixʔinʔatħ 
Kiihin band 
Kiihin tribe 

The Kiihin men paddled away.

71.127
hiinuk̉ʷaƛ 
hina 
LOC 
-uuʔuk 
go along [L+S] 
-ˀaƛ 
NOW 
it came along 
huun̉iiʔi 
huun̉ii 
drift whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the drift whale 
ʔuʔiisʔaƛ 
ʔuʔiis 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
they were eating 
qʷiniiʔi 
qʷinii 
seagull 
=ʔiˑ 
DEF 
the seagulls 
suuħeeʔi 
suuħaa 
silver spring salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
the silver spring salmon 

The drift whale came along and seagulls were eating the salmon.

71.128
ʔeʔinħck 
ʔeʔinħʷ 
size 
-(c)skʷ 
... far apart 
they were this size 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ɬuuʕa 
ɬuuʕa 
tray 
trays 
ʔuqsʔaƛuk 
ʔuqs 
in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
in their canoes 
suuħaa 
suuħaa 
silver spring salmon 
silver spring salmon 
siqyuu 
siqyuu 
cooked 
cooked 
suuħeeʔi 
suuħaa 
silver spring salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
the silver spring salmon 

They had trays this size with cooked silver spring salmon in them.

71.129
yaaqw̉iɬtap̉aƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-w̉iɬta 
exit 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that was what they were throwing out of their canoes 
waaħšiʔaƛ 
waħšiƛ 
discard 
-ˀaƛ 
NOW 
discarding it 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 
yaʕiisʔaƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀiˑs1 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they were eating 
qʷiniiʔi 
qʷinii 
seagull 
=ʔiˑ 
DEF 
the seagulls 
ʔaayuwaƛ 
ʔaayuwa 
many doing together 
-ˀaƛ 
NOW 
many doing together 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 

That was what the raiders were throwing out of their canoes and what the many seagulls together were eating.

71.130
qʷinahahahaha 
qʷinahahahaha 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
qʷinii 
qʷinii 
seagull 
seagulls 

"Kwinahahahaha Kwinahahahaha," cried the seagulls.

said in very shrill voice.

71.131
ƛiħšiƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
they set off 
kiixʔinʔatħ 
kiixʔinʔatħ 
Kiihin band 
Kiihin tribe 
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 

All the Kiihin set out.

71.132
kʷakʷacapaɬa 
kʷakʷacapaɬ 
be stern to stern 
they were stern to stern 
muuc̉iqʔi 
muu 
four 
-c̉iq1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the four canoes 
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
whaling canoes 

The four whaling canoes were stern to stern.

71.133
ʔaƛc̉iq 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
there were two (canoes) 
ʔucaħtakuk 
ʔucaħtakʷ 
direct towards 
-uk 
POSS 
facing towards 
hiɬyin 
hiɬyin 
bow of a boat 
bows 

Two of the canoes had their bows facing forward.

71.134
ʔaƛc̉iq 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
two (canoes) 
ʔucaħtakuk 
ʔucaħtakʷ 
direct towards 
-uk 
POSS 
facing towards 

Two faced (rearward).

pg. 27 begins below

71.135
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw now 
muuc̉iqʔi 
muu 
four 
-c̉iq1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the four canoes 
wiina 
wiina 
war party 
war party 
ʔiiħtuup̉ap̉aƛ 
ʔiiħtuup 
whale 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
they took them for a whale 
kiixʔinʔatħ 
kiixʔinʔatħ 
Kiihin band 
Kiihin tribe 

The Kiihin men saw the four canoes of the war party but took them for a whale.

71.136
ʔaƛc̉iq 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
the two were 
yaqwiiħteʔitq 
yaqʷ 
REL 
-wiˑħta 
in front 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
who were in front 
ʔanaaqħʔic̉aƛ 
ʔana 
thus much 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
they got close to it 
č̉uušukʷiʔaƛ 
č̉uušukʷiƛ 
suspect 
-ˀaƛ 
NOW 
they got suspicious 
ƛakišiʔaƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
-ˀaƛ 
NOW 
standing up 
kiixʔinʔatħʔi 
kiixʔinʔatħ 
Kiihin band 
=ʔiˑ 
DEF 
the Kiihin 

When the two front canoes were close, the Kiihin got suspicious and stood up.

71.137
kamatsap̉aƛ 
kamatsap 
realize 
-ˀaƛ 
NOW 
they realised 
wikqaa 
wik 
not 
-qaˑ 
3.SUB 
it was not 
huun̉ii 
huun̉ii 
drift whale 
drift whale 
n̉aacsiičiʔaƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw 
ɬiħaɬqa 
ɬiħaɬ 
mat 
-qaˑ 
3.SUB 
that it was a mat 
yaa 
yaa1 
that 
that 

They recognized that it was not a drift whale, they saw the mat covering.

71.138
čuucskapuuħ 
čuucskapuuħ 
comrades! 
well! fellows 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
muuc̉iqʔi 
muu 
four 
-c̉iq1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the four canoes 
wiina 
wiina 
war party 
war party 

"Well, fellows", said the four canoes of raiders.

71.139
waħšiʔaƛ 
waħšiƛ 
discard 
-ˀaƛ 
NOW 
they threw away 
ɬiħaɬukʷitʔi 
ɬiħaɬ 
mat 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
their mat 
huun̉iit̉iiʔiɬakitʔi 
huun̉iit̉iʔiɬa 
imitation drift whale 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
of the pretended drift whale 

They threw away the mat covering of the pretended whale.

71.140
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
muuc̉iqʔi 
muu 
four 
-c̉iq1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the four canoes 

The four canoes paddled off.

71.141
hišcpinƛ 
hišcpinawiƛ 
get on both sides of 
they got on both sides of 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 
sukʷiƛčip 
sukʷiƛ 
take 
-čiˑp 
INDIR 
they took their 
ʔuxʷaap 
ʔuxʷaap(i) 
paddle 
paddles 

They went to both sides (of the canoe) and took away the paddles.

71.142
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ƛaʔuuc̉iqʔi 
ƛaʔuˑ 
other 
-c̉iq1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the other canoes 

They did it also to the other canoes.

71.143
qʷaaʔap̉aƛ 
qʷaaʔap 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
thus they did so 
č̉uučkiɬ 
č̉uučk 
all 
-iɬ1 
do to [L] 
did to all 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
kiixʔinʔatħ 
kiixʔinʔatħ 
Kiihin band 
Kiihin tribe 
wiikanaksap̉aƛ 
wiikanaksap 
deprive of on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
taking away their 
ʔuxʷaap 
ʔuxʷaap(i) 
paddle 
paddles 

Thus they left all the Kiihin on the sea without paddles.

71.144
wik 
wik 
not 
they did not do 
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
kill 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
muuc̉iqʔi 
muu 
four 
-c̉iq1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the four canoes 
ʔaanačiɬ 
ʔana 
only 
-iɬ1 
do to [L] 
only doing to 
suuƛsuuya 
suuƛsuuya 
be taking 
taking away 
ʔuxʷaap 
ʔuxʷaap(i) 
paddle 
paddles 

The four canoes did not kill the men, but only kept taking away their paddles.

71.145
hitacsuħtaƛ 
hitacsuħta 
appear 
-ˀaƛ 
NOW 
they came out 
čiim̉itimtʔi 
čii 
pull 
-m̉ita1 
conceal ... 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had been pulled up in hiding 

Then those who had been pulled up in hiding came out.

71.146
witakʷist̉aʔaƛ 
witakʷist̉aʔa 
come out in ambush on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
they came out in ambush on the rocks 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 

The Uchucklesaht came out in ambush on the rocks.

71.147
qaħsaap̉aƛ 
qaħsaap 
kill 
-ˀaƛ 
NOW 
they killed them 

They killed them.

71.148
ħaačatsawiʔaƛ 
ħačat 
all 
-sawiƛ1 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
all died 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
dying 
kiixʔinʔatħ 
kiixʔinʔatħ 
Kiihin band 
Kiihin tribe 

All the Kiihin died.

pg. 28 begins above

71.149
ʔaanimɬʔaƛ 
ʔana 
only 
-maˑɬ 
survive [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
he only survived 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
kiixʔinʔatħ 
kiixʔinʔatħ 
Kiihin band 
Kiihin tribe 
n̉uw̉iiqsak 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
the father of 
tapušħuʔaqs 
tapušħuʔaqs 
Spouting-out-Front-Woman 
Spouting-out-Front-Woman 

Only the chief, Spouting-out-Front-Woman's father, remained alive.

71.150
huptšiʔaƛ 
huptšiƛ 
hide 
-ˀaƛ 
NOW 
he hid 
tapušħuʔa 
tapušħuʔa 
Spouting-out-Front-on-Rocks 
Spouting-out-Front-on-Rocks 
ʔaniicsuʔaƛ 
ʔana 
only 
-iics 
take ... along 
-‘awiƛ3 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
only taking along 
ʔuw̉aat̉inʔakʔi 
ʔuw̉aˑt̉in 
relative 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his relatives 
qaaqɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
younger brothers 
č̉uučkiicsuʔaƛ 
č̉uučkiicsawiƛ 
take all along 
-ˀaƛ 
NOW 
take all along 

He hid only taking along his younger relatives, taking all along.

71.151
ʔuum̉aan̉uɬʔaƛuksi 
ʔuum̉aan̉uɬ 
stretch out all along 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-siˑ2 
1s.ABS 
mine stretched out all along 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 
cusayiʔat 
cusayiʔat 
Tsusiaht Falls 
Tsusiaht Falls 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
its was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
named 

I came to own all the country along (the rocky creek) called Tsusiaht Falls.

71.152
yaqiis 
yaqʷ 
REL 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
I who am  
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
ʔiiwačiʔaƛuksi 
ʔiiwačiƛ 
get big 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s.ABS 
mine became big 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 

As an Uchucklesit, my land became big.

kiixʔin were wiped out. Uchucklesaht people took their land. Such land is called hisʔuukt "obtained by striking." Uchucklesaht country thus included land on both sides of Barkley Sound. In same way Kihuhlath and Hachaath banded together against the Somass and got their land (this was before white people came); Tsishaath came to help Hikuhl and Hachasth later. Later on (after whites came; were still very few) Hachaath were killed off by Clayoquot, who had obtained first guns.