An Uchucklesaht story about the war with the Kiihin and the latter's extermination.
71.1
sak̉ʷasitweʔin
sak̉ʷas
go for fun
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
they went for fun
kiikiixʔinʔaqsup
DUP-
PL
kiixʔinʔaqsup
Kiihin woman
the Kiihin women
huuɬaqtas
huuɬaqtas
dance over the hill
dancing over the hill
.
The women of Kiihin went for fun, dancing across the hill.
sak̉ʷas - 'to go for fun, to dance for pleasure.' Sometimes whole tribe or few people would go to place for fun and have good time. They have special sak̉ʷasỷak songs for this.
71.2
hiisaqtas
hiisaqtas
cross over a hill
cross over
husmatqc̉us
husmatqc̉us
Kelp Bay
Kelp Bay
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
theirs was
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
tapušħuʔaqs
tapušħuʔaqs
Spouting-out-Front-Woman
Spouting-out-Front-Woman
ħakumʔi
ħakum
princess
=ʔiˑ
DEF
the princess
kiikiixʔinʔaqsup
DUP-
PL
kiixʔinʔaqsup
Kiihin woman
the Kiihin women
.
They went across at Kelp-in-Bay, and their chief was the Kiihin woman, Princess Spouting-out-Front-Woman.
71.3
ʔukɬaaʔak
ʔukɬaa
name
-ˀak
POSS
hers was named
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
tapušħuʔa
tapušħuʔa
Spouting-out-Front-on-Rocks
Spouting-out-Front-on-Rocks
.
Her father was called Spouting-out-Front-on-Rocks.
71.4
||
siỷaaʕeeee
yiiheeyiiƛs
wa
waa
say
say
ħeečiinooŋoop
woo
hoowoopčiiwa
t̉ašiiʔeeyi
wa
waa
say
say
husmatqc̉oos
husmatqc̉us
Kelp Bay
-ee
VOC
Kelp Bay
hooŋoo
haxʷiinimaicaawooʔoowooks
haxʷinmac
haxʷinmac
wren
wren
||.
I t will be I, will it not? who deepens it for them: their trail, is it not? (for) the husmatqtus (people). My wren, wren.
R&S no. 48 (vii F 80b). Chiischiisa song for potlatches; sung by Tom, Tsishaa. Uchucklesit tupaati. Originally belonged to Kiihin Tribe and was used once when Taapushhu'aks, the Kiihin princess, came with a group of women to husmatqtsus, where some Uchucklesit were dwelling, on an informal dancing and gift-exchange visit. Flashing-light, a young Uchucklesit chief, eloped with the Kiihin princess, and the next day the marriage was ceremonially sanctioned. Later, certain Kiihin people who had become jealous of the Uchucklesit plotted to kill the two sons of Flashing-light and Taapushhu'aks. As a result, although the boys were finally permitted to escape, there was a war between the two tribes until the Kiihin were virtually wiped out. Their land came to belong to the Uchucklesit. The narrative does not state specifically how the song came to belong to the Uchucklesit, but it was either by virtue of Taapushhuaks marriage or by virtue of the defeat of the Kiihin or by virtue of both. If the marriage alone were responsible, one would expect that it would be known as a Kiihin tupaati.
71.5
siỷaaʕikaħ
siỷaaq
I
-(y)ik
IRR.FUT
-(m)aˑħ
1s.IND
it will be me
waa
waa
say
will it?
ħačiinupčip
ħačiinawup
make deep
-čiˑp
INDIR
make deep
waa
waa
say
eh?
t̉ašiiʔakč
t̉ašii
trail
-ˀak
POSS
-či2
at
road belonging to
waa
waa
say
say
husmatqc̉us
husmatqc̉us
Kelp Bay
Kelp Bay
haxʷinmacukʷaħ
haxʷinmac
wren
-uk
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
it is my wren
haxʷinmac
haxʷinmac
wren
wren
.
I will make your road deep at Kelp Bay; it is my wren.
As much as to say, "will tramp over your place for you and give it a road" we're hopping like sparrows.
pg. 16 begins here
71.6
hineeʔiʔaƛ
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
they entered the house
tapušħuʔaqs
tapušħuʔaqs
Spouting-out-Front-Woman
Spouting-out-Front-Woman
histiiʔiƛ
histiiʔiƛ
enter house
entered house
ħaw̉iɬuk
ħaw̉iɬ
chief
-uk
POSS
chief of
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
siỷaasʔi
siỷaas
mine
=ʔiˑ
DEF
my
naniiqsu
naniiqsu
grandparent
grandfather
.
Spouting-out-Front-Woman entered the house of the Uchucklesaht chief, my grandfather.
71.7
mInterlinšiƛ
mInterlinšiƛ
turn around
they circled
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
nunuuk
DUP-
REP
nuuk
sing
singing
ʔaħ
ʔaħ
this
this
nuukʔii
nuuk
song
=ʔiˑ
DEF
the song
.
They circled the house singing this song.
71.8
hiɬaasʔaƛ
hiɬ
LOC
-aˑs1
on a surface
-ˀaƛ
NOW
he was there on it
yaa
yaa1
that
that
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
ħaaw̉iɬaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man
young man
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
name
n̉aan̉eeʔiƛa
n̉aan̉eeʔiƛ̉aʔa
Flashing
Flashing
.
A young chief, called Flashing, was there on a platform.
71.9
qʷisʔaƛ
qʷis
do thus
-ˀaƛ
NOW
just as
ʔaħ
ʔaħ
this
this
huuyaaɬ
huuyaaɬ
dance
dancing
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
taaqšiʔaƛ
taaqšiƛ
squeeze
-ˀaƛ
NOW
he squeezed
n̉aan̉eeʔiƛa
n̉aan̉eeʔiƛ̉aʔa
Flashing
Flashing
ʔuukʷiɬʔaƛ
ʔuukʷiɬ
refer to
-ˀaƛ
NOW
to
ħakumʔi
ħakum
princess
=ʔiˑ
DEF
the princess
.
Just as the women were dancing, Flashing squeezed the princess.
71.10
hiniisuƛ
hiniisawiƛ
take along
he took her
n̉aan̉eeʔiƛa
n̉aan̉eeʔiƛ̉aʔa
Flashing
Flashing
ʔuucaħtaksa
ʔuucaħtaksa
and then
and then
hiɬuk
hiɬ
LOC
-uk
POSS
there to his
kuħw̉anim
kuħw̉anim
side door
side door
.
Then Flashing took her to his side door.
71.11
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
they went to
ħuučuqƛis
ħuučuqƛis
Uchucklesaht
Uchucklesaht
.
They went to Uchucklesaht.
71.12
wiik̉aƛšiʔaƛ
wiikaƛšiƛ
not find
-ˀaƛ
NOW
they did not find
ħakumʔakʔi
ħakum
princess
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
their princess
.
The (others) could not find their princess.
71.13
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
they went home
wik̉iitħuk
wik̉iit
non-existent
-(q)ħ3
BEING
-uk
POSS
without theirs
ħakumʔakʔi
ħakum
princess
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
their princess
.
They went home without their princess.
71.14
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
at dawn
ɬuučħukʷiʔaƛ
ɬuučħukʷiƛ
start marriage ceremony
-ˀaƛ
NOW
they started the marriage ceremony
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
ʔaya
ʔaya
many
many
č̉apac
č̉apac
canoe
canoes
ɬučħaaʔaƛ
ɬučħaa
go for marriage
-ˀaƛ
NOW
going for marriage
muuqumɬasuk
muu
four
-qimɬ
... unit
-ˀas5
go to
-uk
POSS
going with four
t̉iick̉in
t̉iick̉in1
Thunderbird
Thunderbirds
ʔiš
ʔiš
and
and
muup̉iiɬ
muu
four
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
four
ħiʔiƛ̉iik
ħiʔiƛ̉iikʷ
Lightning-Serpent
Lightning Serpents
.
At dawn the Uchucklesaht went as a marriage party in many canoes with four thunderbirds and four lightning serpents.
pg. 17 begins here
71.15
ʔuuštaʕaqstup̉aƛ
ʔu
REF
-taq4
do
-ˀaqstup
put inside
-ˀaƛ
NOW
they paid for doing that
.
They were paying for what they got. (that is, an elopement)
They paid for elopement by ɬučħaa'ing, thus justifying it.
71.16
m̉aɬt̉iičiʔaƛ
m̉aɬt̉iičiƛ
become related by marriage
-ˀaƛ
NOW
they became related by marriage
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
kiixʔinʔatħ
kiixʔinʔatħ
Kiihin band
Kiihin tribe
.
The Uchucklesits became relatives by marriage to the Kiihin.
71.17
ʔiiqm̉aaʔaƛukquuweʔin
ʔiiqm̉aa
be the same in value
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they (the Kiihin) used to have all of theirs
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California whales
taʔaaʔaƛukquu
taʔaaʔa
drift onto the rocks
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-quu1
3.CND
theirs which used to drift onto the rocks
nism̉aakʔi
nism̉a
land
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
their land
ʔucaỷap
ʔucaỷap
take to swh
take to swh
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
.
(The Kiihin) used to have all of their California whales that drifted onto the rocks on their land, but they now took them to the Uchucklesits.
i.e., whatever whale would drift onto their shore, they (Kiihin people) would bring over to the Uchucklesaht, because this whale-drifting right was given to son-in-law as dowry. Such whale-drift rights seem to have been actually given as dowries (?).
71.18
ɬaakʷiqnakšiʔaƛ
ɬaakʷiqnakšiƛ
be in miserable state
-ˀaƛ
NOW
they were in a miserable state
masčim
masčim
commoner
commoners
kiixʔinʔatħ
kiixʔinʔatħ
Kiihin band
Kiihin tribe
.
The Kiihin commoners were now in a miserable state.
71.19
t̉apatšiʔaƛ
t̉apatšiƛ
deliberate
-ˀaƛ
NOW
they deliberated
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
talking about
qaħsaap̉atquu
qaħsaap
kill
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
that she should be killed
tapušħuʔaqs
tapušħuʔaqs
Spouting-out-Front-Woman
Spouting-out-Front-Woman
.
They took counsel and agreed that Spouting-out-Front-Woman should be killed.
71.20
ʔaƛaaƛuk
ʔaƛa
two
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
she had two
t̉an̉a
t̉an̉a
child
children
tapušħuʔaqs
tapušħuʔaqs
Spouting-out-Front-Woman
Spouting-out-Front-Woman
maaƛʔitqinħuk
meʔiƛqac
boy.pl
-uk
POSS
her boys
.
Spouting-out-Front-Woman had two children, her sons.
71.21
ʔucačiƛnak̉aƛ
ʔucačiƛ
go to
-naˑkʷ
have
-ˀaƛ
NOW
they had someone go to her
kiixʔinʔatħ
kiixʔinʔatħ
Kiihin band
Kiihin tribe
.
The Kiihin had someone go to her.
71.22
hiinawiiqšiʔateʔic
hiinawiiqšiƛ
send for
-ˀat
PASS
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are sent for by
n̉uw̉i
n̉uw̉iˑqsu
father
father
weeʔičim
waa
say
-ˀiˑčim
2>3p.FUT.IMP
say to them!
tapušħuʔaqs
tapušħuʔaqs
Spouting-out-Front-Woman
Spouting-out-Front-Woman
c̉awiistaaħʔim
c̉awiista
be alone in a canoe
-ˀaaħ
IRR
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
you should come alone in a canoe
ʔanaacyin
ʔana
only
-aˑcyin
at the bow
having only them in the bow
t̉aatn̉eʔisuk
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
-uk
POSS
your little children
.
"You will tell Spouting-out-Front-Woman, 'your father sends for you, so go alone in a canoe with only your little children in the bow'."
If she and her children were killed, her husband would have no further right to whale-drifts.
71.23
hitasaƛ
hitasaƛ
land on beach
they came to shore
ħuučuqƛis
ħuučuqƛis
Uchucklesaht
Uchucklesaht
kiixʔinʔatħʔi
kiixʔinʔatħ
Kiihin band
=ʔiˑ
DEF
the Kiihin
.
The Kiihin arrived at Uchucklesit.
71.24
hiinawiiqšiʔateʔic
hiinawiiqšiƛ
send for
-ˀat
PASS
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are sent for by
n̉uw̉i
father
father
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he said now
tapušħuʔaqs
tapušħuʔaqs
Spouting-out-Front-Woman
Spouting-out-Front-Woman
.
"Your father has sent for you", he said now to Spouting-out-Front-Woman.
71.25
hinaačiƛ
hinaačiƛ
set off on the water
she set off on the water
ʔam̉iičiʔaƛʔitq
ʔam̉iičiƛ
be next morning
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was the next morning
kuʔaɬ
kuʔaɬ
in the morning
in the morning
ʕupaakʔi
ʕupaakʷ
calm weather
=ʔiˑ
DEF
in calm weather
.
She set out next morning in calm weather.
pg. 18 begins here
71.26
witaaʔaƛ̉at
witaa1
be lying in wait
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
thwy were lying in wait
hiỷaaʔaƛ̉at
hiỷaaʔa1
rocky place
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
at the rocky place
ʔukɬeeʔi
ʔukɬaa
name
=ʔiˑ
DEF
the one called
č̉aaqƛiɬ
č̉aaqƛiɬ
Water-in-Cave
Water-in-Cave
nism̉a
nism̉a
land
land
.
They lay in wait at the rocky place called Water-in-Cave.
č̉aaqƛiɬ - Sounds like 'water in a cave.' ʔuusimč place? In older days, if one not having right to ʔuusimč cave were found there by rightful owner, he would be killed "without thinking twice."
71.27
hiɬʔaƛ
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
there now
ƛiiħak
ƛiiħakʷ
paddle
she paddled
tapušħuʔaqs
tapušħuʔaqs
Spouting-out-Front-Woman
Spouting-out-Front-Woman
c̉awiistaƛ
c̉awiista
be alone in a canoe
-ˀaƛ
NOW
doing alone in a canoe
ʔaʔanaʕaƛ
DUP-
SUF
ʔana
only
-q
travel in...vehicle [R]
-ˀaƛ
NOW
travelling with only them
t̉aatn̉eʔisukʔi
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
her children
.
There now Spouting-out-Front-Woman paddled, travelling along by canoe with only her children.
71.28
witakʷist̉aʔaƛ̉at
witakʷist̉aʔa
come out in ambush on the rocks
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they came out in ambush on the rocks
tapušħuʔaqs
tapušħuʔaqs
Spouting-out-Front-Woman
Spouting-out-Front-Woman
.
They came out in ambush on the rocks against Spouting-out-Front-Woman.
71.29
ħaaw̉iiħaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
they were young men
takʷista
takʷa
exclusively that
-ista
... person(s) in canoe
exclusively them in the crew
.
They were a crew entirely of young men.
71.30
sukʷiʔaƛ̉at
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it was grabbed
tapušħuʔaqs
tapušħuʔaqs
Spouting-out-Front-Woman
Spouting-out-Front-Woman
č̉aminkšiʔaƛ̉at
č̉aminkšiƛ
pull canoes together
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
the canoes were pulled together
.
They seized Spouting-out-Front-Woman's (canoe) and the two vessels were pulled together.
71.31
qatw̉aatšiʔaƛ
qatw̉aatšiƛ
be half
-ˀaƛ
NOW
half did so
hitacsmiičiƛ
hitacsmiičiƛ
start to defend
started to defend her
ħakumʔakʔi
ħakum
princess
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
their princess
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
Half of the young men started to defend their princess.
71.32
wik̉ap̉in
wik
not
-ˀap2
CAUS
-ni
1p.ABS
let's not do so
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
kill her
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
ħasw̉aat̉aƛ
ħasw̉aˑt
some
-ˀaƛ
NOW
some of them did so
.
"Let's not kill her", said some of them.
71.33
wiiʔakšiƛ
wiʔakšiƛ2
be weak
they weakened
qaħmiħsapʔi
qaħ
die
-miħsa
want
-ˀap2
CAUS
=ʔiˑ
REL
the ones who wanted to kill her
.
The ones who wanted to kill her weakened.
71.34
ɬačiƛ
ɬačiƛ
give up
they gave up
ƛiħšiƛ
ƛiħšiƛ
set off
they set off
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
tiičsmeʔi
tiičsma
protect
=ʔiˑ
REL
the ones defending her life
.
The ones who spared her life, the young men, paddled off.
71.35
huʔacačiƛ
huʔacačiƛ
return
she returned
tapušħuʔaqs
tapušħuʔaqs
Spouting-out-Front-Woman
Spouting-out-Front-Woman
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
ħuučuqƛees
ħuučuqƛis
Uchucklesaht
Uchucklesaht
.
Spouting-out-Front-Woman returned to Uchucklesaht.
71.36
wikʔaɬʔaƛ
wikʔaɬ
not know
-ˀaƛ
NOW
he did not know
n̉uw̉iiqsuʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
=ʔiˑ
DEF
the father
ʔani
ʔani
that
that
qaħsaapmiħsatuk
qaħsaapmiħsa
want to kill
-ˀat
PASS
-uk
POSS
they wanted to kill his
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
.
Her father had not known that they wanted to kill his child.
71.37
hitasaƛ
hitasaƛ
land on beach
she landed at
ħuučuqƛis
ħuučuqƛis
Uchucklesaht
Uchucklesaht
tapušħuʔaqs
tapušħuʔaqs
Spouting-out-Front-Woman
Spouting-out-Front-Woman
.
Spouting-out-Front-Woman landed at Uchucklesaht.
pg. 19 begins here
71.38
hineeʔiʔaƛ
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
she entered the house
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
her house
t̉ičiƛ
t̉ičiƛ
throw
throwing
ʔuxʷaapukʔi
ʔuxʷaap(i)
paddle
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
her paddle
.
She entered her house and threw down her paddle.
71.39
huʔiiʔas
huʔiiʔas
go back outside
she went back out
tapušħuʔaqs
tapušħuʔaqs
Spouting-out-Front-Woman
Spouting-out-Front-Woman
haaʕinčiƛ
haaʕinčiƛ
call to
calling out
ħaw̉iiħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs
.
Spouting-out-Front-Woman went back out and called the chiefs.
71.40
suuƛsuuyimʔas
suuƛsuuya
be taking
-imʔas
go about village
she went from house to house to get
caaqiic̉iƛ
caqiˑc
twenty
-ˀiƛ
go for [L]
she went to get twenty
ħaw̉iiħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs
.
She went about the village to get the twenty chiefs.
71.41
ʔeeʔeeʔiša
DUP-
PL
ʔaʔiˑš
do quickly
they did quickly
wawaa
wawaa
say
speaking
tapušħuʔaqs
tapušħuʔaqs
Spouting-out-Front-Woman
Spouting-out-Front-Woman
yaacšiƛ
yaacšiƛ
go
they went
ħaw̉iiħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs
.
The chiefs went quickly as Spouting-out-Front-Woman spoke.
71.42
ħačatpiƛ
ħačatpiƛ
all are in the house
all were in the house
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
all of them now
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
they entered
caqiic
caqiˑc
twenty
twenty
ħaw̉iiħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs
.
All twenty chiefs came into the house.
71.43
k̉ʷaỷaap
k̉ʷaỷaap
break
she broke
ʔanaħʔis
ʔanaħʷ
small
-ʔis
DIM
a little
ħumiisʔis
ħumiis
red cedar
-ʔis
DIM
a small cedar
.
She broke a small cedar stick.
71.44
naʔaataħʔis
naʔaataħ
listen
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
listen to me!
ħaw̉eeħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
tapušħuʔaqs
tapušħuʔaqs
Spouting-out-Front-Woman
Spouting-out-Front-Woman
ʔiiħukʷaħ
ʔiiħʷ
big
-uk
IMPF
-(m)aˑħ
1s.IND
I have something big
waaʔaaqƛiis
waa
say
-ʔaaqƛ
INTENT
-(y)iis
1s.INDF.REL
what I will say to
suutiɬ
suutiɬ
you
you
ħaw̉eeħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs
.
"Listen to me, Chiefs", Spouting-out-Front-Woman said, "I have something important to tell you chiefs.
71.45
qaħsaap̉at̉aaħita
qaħsaap
kill
-ˀat
PASS
-ˀaaħ
IRR
-(m)it
PAST
-a
ABS?
they tried to kill
qʷiʔaqsumitqas
qʷi(q)
REL
-ˀaqsup
... woman
-(m)it
PAST
-qaˑs
1s.SUB
of which I was a woman
qaħšiƛuk̉ʷaaħiteʔic
qaħšiƛ
die
-uk
POSS
-ˀaaħ
IRR
-(m)it
PAST
-(m)eˑʔic
2s.IND
yours was nearly killed
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
.
They tried to kill she who was a woman of their tribe, your chief was nearly killed.
71.46
wikqaas
wik
not
-qaˑs
1s.SUB
they are not mine
siỷaas
siỷaas
mine
mine
t̉an̉a
t̉an̉a
child
children
yaa
yaa1
that
that
t̉aatn̉aakqas
t̉an̉a
child.pl
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my children
.
These children of mine are not my sons.
71.47
ʔuucqaa
ʔuuc
belong to
-qaˑ
3.SUB
they belong
t̉an̉a
t̉an̉a
child
children
yaa
yaa1
that
that
čakupukqas
čakup
husband
-uk
IMPF
-qaˑs
1s.SUB
he who is my husband
ħaw̉iɬukʔitqak
ħaw̉iɬ
chief
-uk
IMPF
-ʔiˑtqak
2s.REL
the one who is your chief
yaqiik
yaqʷ
REL
-(y)iik
2s.INDF.REL
you who are
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
.
They are the sons of my husband, the chief of you Uchucklesahts".
pg. 20 begins here
71.48
t̉ičiʔaƛ
t̉ičiƛ
throw
-ˀaƛ
NOW
she threw it
ʔanaħʔis
ʔanaħʷ
small
-ʔis
DIM
a little
ʔinksỷiʔis
ʔinksỷi
stick
-ʔis
DIM
stick
ʔucaʔap̉aƛ
ʔucaʔap
make s.o. go
-ˀaƛ
NOW
making it go
hiiɬpiiʔiɬʔi
hiiɬpiiʔiɬ
centre-back of house
=ʔiˑ
DEF
centre of house
.
She threw the little stick out to the middle of the floor.
71.49
maa
maa
here!
here!
qʷiʔaqsumitqas
qʷi(q)
REL
-ˀaqsup
... woman
-(m)it
PAST
-qaˑs
1s.SUB
of which I was a woman
.
"Here is the tribe of whom I was a woman.
71.50
wiineʔi
wiina
attack
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
attack!
qaħsaap̉i
qaħsaap
kill
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
kill them!
qʷiʔaqsumitqas
qʷi(q)
REL
-ˀaqsup
... woman
-(m)it
PAST
-qaˑs
1s.SUB
they of who I was a woman
.
Go raid and kill the tribe of whom I am a woman.
71.51
wik̉iis
wik
not
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
do not do so
siisiiʔaʔa
DUP-
SUF
siỷa
I
-ˀaʔa2
do for ... sake [R+L]
do for my sake
.
Don't do it because of me.
71.52
ʔuuktaqeʔi
ʔuuktaqa
because of
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
do so because of
ʔanik
ʔanik
that you
that you
qaħšiƛuk̉ʷaaħit
qaħšiƛ
die
-uk
POSS
-ˀaaħ
IRR
-(m)it
PAST
yours was nearly killed
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
.
Do it because they tried to kill your chief.
71.53
ʔanik
ʔanik
that you
that you
ħaw̉iɬuk
ħaw̉iɬ
chief
-uk
POSS
chiefs of
suw̉aas
suw̉aas
yours
yours
yaaɬ
yaaɬ
there
there
t̉aatn̉aakqas
t̉an̉a
child.pl
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my children
.
My children are your chiefs."
71.54
wikʕaaƛ
wikʕaƛ
be silent
they were silent
caqiicʔi
caqiˑc
twenty
=ʔiˑ
DEF
the twenty
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chiefs
.
The twenty chiefs were silent.
71.55
wikʕaaƛ
wikʕaƛ
be silent
he was silent
čakupʔi
čakup
husband
=ʔiˑ
DEF
the husband
n̉aan̉eeʔiƛa
n̉aan̉eeʔiƛ̉aʔa
Flashing
Flashing
.
The husband, Flashing, was silent.
71.56
ciqšiʔi
ciqšiƛ
speak
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
speak!
qʷaa
qʷaa
thus
thus
ħaw̉eeɬ
ħaw̉iɬ
chief
Oh, Chief
wawaaʔakʔitqak
wawaa
say
-ˀak
POSS
-ʔiˑtqak
2s.REL
about that which yours is saying
ɬuucsma
ɬuucsma
wife
wife
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
caqiicʔi
caqiˑc
twenty
=ʔiˑ
DEF
the twenty
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chiefs
.
"Speak now, Chief, of what your wife has said," said the twenty chiefs.
71.57
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
n̉aan̉eeʔiƛa
n̉aan̉eeʔiƛ̉aʔa
Flashing
Flashing
.
Flashing spoke.
71.58
ciqšiƛuusuu
ciqšiƛ
speak
-quusuu
2p.CND
you ought to speak
siiw̉aaq
siiw̉aaq
it is you (pl.)
it is you (pl.)
kamat̉ap̉aƛħsuu
kamat̉ap
know
-ˀaƛ
NOW
-ħsuu
2p.Rel.Dub
now that you know
wawaaʔatʔitqsuu
wawaa
say
-ˀat
PASS
-ʔiˑtqsuu
2p.REL
that which she has told you
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
n̉aan̉eeʔiƛa
n̉aan̉eeʔiƛ̉aʔa
Flashing
Flashing
ʔuuyuqʷaƛ
ʔuuyuq
refer to
-ˀaƛ
NOW
refer to
caqiicʔi
caqiˑc
twenty
=ʔiˑ
DEF
the twenty
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
.
"It is you who should speak, now that you know what she has told you," Flashing told the twenty chiefs.
71.59
t̉apatšiʔaƛ
t̉apatšiƛ
deliberate
-ˀaƛ
NOW
they deliberated
caqiicʔi
caqiˑc
twenty
=ʔiˑ
DEF
the twenty
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
.
The twenty chiefs took counsel.
71.60
čuu
čuu1
ok
ok
t̉iqʷisʔin
t̉iqʷis
sit on the beach
-ˀin5
1p.IMP
let us sit on the beach
ʔatħiiƛik
ʔatħiiƛik
tonight
tonight
t̉at̉aapatħi
t̉at̉aapatħi
be planning
planning
hašiičiʔeeʔita
hašiičiƛ
find out
-ˀeˑʔit(a)
3.PRP
so that they can learn about it
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
quuʔas
quuʔas
person
people
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
caqiicʔi
caqiˑc
twenty
=ʔiˑ
DEF
the twenty
ħaw̉iiħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs
.
"Well, let us hold a council tonight on the beach to make plans and so the people may know", said the twenty chiefs.
"sit on the beach" = hold council on the beach
pg. 21 begins here
71.61
ʔaatħšiʔaƛ
ʔaatħšiƛ
become night
-ˀaƛ
NOW
night fell
.
Night came.
71.62
ƛaħtiip̉aƛ
ƛaħtiip
as soon as
-ˀaƛ
NOW
as soon as
weʔičuʔaƛ
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
they went to sleep
č̉uučk
č̉uučk
all
all
maʔas
maʔas
tribe
tribe
yacmeeʔiʔaƛ
yacmeeʔiƛ
go about the village
-ˀaƛ
NOW
they went about the village
ħaaw̉iiħaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
young men
ħayu
ħayu
ten
ten
.
When all the tribe had retired, ten young men went about the village.
71.63
čukʷaa
čukʷaa
come!
come!
wawaaʔaƛ
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
they say
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
ʔuuʔiʔisin
ʔuuʔiƛ1
go for
-‘is
on the beach
-ni
1p.ABS
we are going to the beach
hiišimỷuuƛ
hišimỷawiƛ
assemble
assembling
hitinqisʔi
hitinqis
beach
=ʔiˑ
DEF
the beach
.
"Come", the young men said, "we are being assembled down on the beach."
71.64
hitinqsaƛ
hitinqsaƛ
go down to beach
they went down to the beach
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
č̉uučksaʔaƛ
č̉uučk
all
-‘isaƛ
on the beach
-ˀaƛ
NOW
all on the beach now
muup̉it
muup̉it
four times
four times
ħayuuq
ħayuuq
200
200
quuʔas
quuʔas
man
men
.
All the Uchucklesaht, eight hundred men, all went there to the beach.
Indians never count women and children when enumerating.
71.65
ʔiiqħšiʔaƛ
ʔiiqħšiƛ
tell
-ˀaƛ
NOW
they told them
caqiicʔi
caqiˑc
twenty
=ʔiˑ
DEF
the twenty
ħaw̉iiħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs
ʔuʔukʷink̉aƛ
ʔuʔukʷinkʷ1
talk to
-ˀaƛ
NOW
talking to
muup̉itʔi
muup̉it
four times
=ʔiˑ
DEF
the four times
ħayuuq
ħayuuq
200
200
quuʔas
quuʔas
man
men
.
The twenty chiefs told the 800 men (the facts).
71.66
qaħsaap̉at̉uk̉ʷaaħitweʔinni
qaħsaap
kill
-ˀat
PASS
-uk
IMPF
-ˀaaħ
IRR
-(m)it
PAST
-weˑʔinni
1p.QT
we were told that they nearly killed ours
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
.
"It is reported that they tried to kill our chief.
71.67
wiinaaqƛweʔinni
wiina
attack
-ʔaaqƛ
INTENT
-weˑʔinni
1p.QT
we are told that we should attack
waamaa
waa
say
-maˑ
3.IND
she said
tapušħuʔaqs
tapušħuʔaqs
Spouting-out-Front-Woman
Spouting-out-Front-Woman
.
Spouting-out-Front-Woman says we should go on a war party.
71.68
ʔuħʔaaqƛweʔin
ʔuħ
is
-ʔaaqƛ
INTENT
-weˑʔin
3.QT
she will do so
t̉ašiis
t̉ašiis
guide
guide
.
She says she will act as guide.
71.69
c̉isčiqƛʔaaqƛweʔincuk
c̉isčiqƛ
hold onto rope
-ʔaaqƛ
INTENT
-weˑʔincuk
2s.QT
you will hold onto a rope
ʕaaƛyaqan̉uɬ
ʕaaƛyaqan̉uɬ
cedar-branch rope
cedar-branch rope
hininqinƛ
hininqinawiƛ
go up
going up
kiixʔin
kiixʔin
Kiix-in
Kiihin
w̉aayiʔi
w̉aayi
hill
=ʔiˑ
DEF
the hill
.
You will climb the hill at Kiihin holding onto a rope.
Referring to steep hill [above] up which there is different trail.
71.70
ƛuyačiʔaƛ̉at
ƛuyačiƛ
be favourable to
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
they were glad in theirs
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
minds
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
witwaak
warrior
warriors
.
The many warriors were glad.
71.71
čuu
čuu1
ok
ok
hitaqsiʔin
hitaqsiƛ
get into vessel
-ˀin5
1p.IMP
let us go in canoes
ʔam̉iiƛik
ʔam̉iiƛik
tomorrow
tomorrow
.
"Well, let's embark tomorrow."
71.72
wik̉in
wik
not
-ˀin5
1p.IMP
let us not do so
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
ħaw̉iiħʔi
ħaw̉iɬ
chief.pl
=ʔiˑ
DEF
the chiefs
.
The chiefs said, "Let's not do so.
71.73
čaaniʔi
čaani
at first
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
first do so
ʔuusimč
ʔuusimč
do ritual training
do ritual training
ʔaƛčiiɬšiʔi
ʔaƛa
two
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
=ʔiˑ
DEF
do for two days
wiiʔaksimč
wiiʔaksimč
do ritual training to be invulnerable
do ritual training to be invulnerable
witweek
wiʔakʷ1
warrior
-ee
VOC
oh, warrior(s)
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
ħaw̉iiħʔi
ħaw̉iɬ
chief.pl
=ʔiˑ
DEF
the chiefs
.
First do ritual for two days to become invulnerable, O Warriors," said the chiefs.
wiiʔak - always implies that man has power to withstand weapons; they do not harm him.
pg. 22 begins above
71.74
ʔaanaaƛ
ʔaana
really
-ˀaƛ
NOW
it really was
ʔaƛaak
ʔaƛa
two
-ˀak
POSS
two
ʔatħiiʔi
ʔatħii
night
=ʔiˑ
DEF
at night
wiiʔaksimč
wiiʔaksimč
do ritual training to be invulnerable
do ritual training to be invulnerable
witwaakʔi
warrior
=ʔiˑ
DEF
the warriors
.
The warriors really did ritual training for being invulnerable for two nights.
71.75
hitaqsiʔaƛ
hitaqsiƛ
get into vessel
-ˀaƛ
NOW
they got into
wiinaaƛ
wiina
war party
-ˀaƛ
NOW
war party
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
they went to
kiixʔinʔatħ
kiixʔinʔatħ
Kiihin band
Kiihin tribe
.
An Uchucklesaht war party embarked in canoes to go to the Kiihin people.
71.76
yaacšiƛ
yaacšiƛ
start off
they started off
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
taking
ʕaaƛyaqan̉uɬʔi
ʕaaƛyaqan̉uɬ
cedar-branch rope
=ʔiˑ
DEF
the rope
.
(Others) took a rope and started on foot.
71.77
hitiiħtak
hitiiħta
end of s.t.
-ˀak
POSS
at the end of it was
ʕaaƛyaqan̉uuƛʔi
ʕaaƛyaqan̉uɬ
cedar-branch rope
=ʔiˑ
=DEF
the cedar-branch rope
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
start off
-ˀaƛ
NOW
she started off
tapušħuʔaqs
tapušħuʔaqs
Spouting-out-Front-Woman
Spouting-out-Front-Woman
ʔuwiiħtaƛ
ʔuwiiħta
be in front
-ˀaƛ
NOW
being in the lead
.
At the forward end of the rope, Spouting-out-Front-Woman started off leading the way.
71.78
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
they went
ħuučuqƛisʔatħʔi
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
=ʔiˑ
=DEF
the Uchucklesaht people
witwaak
wiʔakʷ1
warrior.pl
warriors
t̉aakstuʔaƛ
t̉aakstawiƛ
go in single file
-ˀaƛ
NOW
going in single file
yeeee
yee
yonder
yonder
.
The Uchucklesaht warriors went, arranging themselves in a line over there.
71.79
hininqanuʔaƛ
hininqinawiƛ
go up
-ˀaƛ
NOW
they went up
w̉aayiʔi
w̉aayi
hill
=ʔiˑ
DEF
the hill
ʔuukʷiin̉uɬʔaƛ
ʔuukʷiin̉uɬ
be along the length of
-ˀaƛ
NOW
doing along the length of
ʕaaƛyaqan̉uɬʔi
ʕaaƛyaqan̉uɬ
cedar-branch rope
=ʔiˑ
DEF
the rope
.
They climbed to the top of the hill going along the rope.
71.80
hitaqaɬšiʔaƛ
hitaqaɬšiƛ
attack
-ˀaƛ
NOW
they attacked
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
.
The Uchucklesaht attacked.
71.81
ʔiiħmisʔaƛuk
ʔiiħmis
valuable
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
hers was dear to her
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
the father of
tapušħuʔaqs
tapušħuʔaqs
Spouting-out-Front-Woman
Spouting-out-Front-Woman
.
Spouting-out-Front-Woman father was dear to her.
71.82
wik
wik
not
not
ʔayasuup
ʔayasawup
kill many
kill many
.
They did not kill many.
71.83
huʔacačiƛ
huʔacačiƛ
return
they returned
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
going home
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
ʔuuỷip
ʔuuỷip
catch
getting
suč̉ap̉it
suč̉a
five
-p̉it3
... times
five times
ħayu
ħayu
ten
ten
quuʔas
quuʔas
man
men
.
The Uchucklesaht returned home after getting fifty men.
- "killing"
71.84
qacc̉up̉ituuq
qacc̉a
three
-p̉it3
... times
-iiq(ʷ)2
... score
there were three times
ħayuuq
ħayuuq
200
200
kiixʔinʔatħ
kiixʔinʔatħ
Kiihin band
Kiihin tribe
.
There were six hundred Kiihin men.
71.85
hitačinkšiʔaƛ
hitačinkšiƛ
fight
-ˀaƛ
NOW
they start fighting with them
mapt̉aqšiʔaƛ
mapt̉aqšiƛ
go to war
-ˀaƛ
NOW
going to war
.
Now they went to war fighting each other.
pg. 23 begins here
71.86
ħaʔukʷiʔaƛquuweʔin
ħaʔukʷiƛ
take revenge
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they used to take revenge
wiina
wiina
war party
war party
.
They used to take revenge for a war party.
71.87
ỷuuqʷaaʔaƛquuweʔin
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they would also do so
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
.
The Uchucklesaht would do the same.
71.88
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
both
-ˀaƛ
NOW
both of them now
qaaħkʷačiƛ
qaaħakʷiƛ
all die off
they were being killed off
kiixʔinʔatħ
kiixʔinʔatħ
Kiihin band
Kiihin tribe
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
.
Both the Kiihin and Uchucklesaht were being killed off.
71.89
qacc̉up̉itsawiʔaƛ
qacc̉a
three
-p̉it3
... times
-sawiƛ1
die
-ˀaƛ
NOW
three times ... died
suč̉iiq
suč̉iiq
hundred
hundred
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
ʔuumaɬʔaƛ
ʔuumaɬ
survive
-ˀaƛ
NOW
they survived
suč̉ap̉it
suč̉a
five
-p̉it3
... times
five times
suč̉iiq
suč̉iiq
hundred
hundred
.
Three hundred Uchucklesits died and five hundred survived.
71.90
ỷuuqʷaaʔaƛ
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
also now
kiixʔinʔatħ
kiixʔinʔatħ
Kiihin band
Kiihin tribe
ʔuumaɬʔaƛ
ʔuumaɬ
survive
-ˀaƛ
NOW
they survived
ʔaƛp̉it suč̉iiq
ʔaƛp̉it suč̉iiq
two hundred
two hundred
ʔusawiʔaƛ
ʔusawiƛ
die
-ˀaƛ
NOW
they died
muup̉it
muup̉it
four times
four times
suč̉iiq
suč̉iiq
hundred
hundred
.
Also, two hundred Kiihin men remained, four hundred had died.
71.91
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that way
t̉apatšiʔaƛ
t̉apatšiƛ
deliberate
-ˀaƛ
NOW
they deliberated
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
č̉uučksaʔaƛ
č̉uučk
all
-‘isaƛ
on the beach
-ˀaƛ
NOW
all on the beach now
t̉iqsaƛ
t̉iqsaƛ
sit on beach
sitting on the beach
.
Then the Uchucklesaht all took counsel, meeting on the beach.
71.92
t̉at̉aapatħaƛ
t̉at̉aapatħi
be planning
-ˀaƛ
NOW
they planned
qʷaʔuuktcuuʔapuusi
qʷaʔuukt
obtain
-cuu
probably
-ˀap2
CAUS
-(w)uusi
3.Rel.Dub
how they might best do
wiksan̉ap
wiksan̉ap
kill off
kill off
kiixʔinʔatħ
kiixʔinʔatħ
Kiihin band
Kiihin tribe
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
.
They planned how they might best kill off the Kiihin.
71.93
wiikaƛ
wiikaƛ
not find
they did not find
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
.
The Uchucklesaht did not come up with an idea.
71.94
histʕaƛ
his(t)
LOC
-ʕaƛ
make ... sound
a sound was made there
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
spoke
yii
yii1
yonder
yonder
sayiisʔi
sayaˑ
far off
-‘is
on the beach
=ʔiˑ
DEF
far off on the beach
masčim
masčim
commoner
commoner
quuʔas
quuʔas
person
people
.
A commoner, sitting far back on the beach, made a sound of speaking.
71.95
haane
haani
say!
say!
huun̉iiʔin
huun̉ii
drift whale
-ˀin5
1p.IMP
let's be a drift whale
taquuʔa
taquuʔa
drift around a point
drifting around the point
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
masčimʔi
masčim
commoner
=ʔiˑ
DEF
the commoner
.
"Say, let's be a drift whale and float round the point," said the commoner.
71.96
kuʔaɬħʔin
kuʔaɬ
in the morning
-(q)ħ3
BEING
-ˀin5
1p.IMP
let's do so in the morning
taquuʔa
taquuʔa
drift around a point
drifting around the point
hisaquuʔa
hisaquuʔa
come around a point
coming around the point
č̉imataqsuʔa
č̉imataqsuʔa
Cape Beale
Cape Beale
.
Let's do it in the morning, drifting around the point there at Cape Beale.
pg. 24 begins here
71.97
ƛuɬmaa
ƛuɬ
good
-maˑ
3.IND
they are good
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
suuħaa
suuħaa
silver spring salmon
Silver spring salmon
.
The many silver salmon are good."
71.98
ʔaayacaqaƛ
ʔaayacaqa
get much food
-ˀaƛ
NOW
they were getting many
suuħaa
suuħaa
silver spring salmon
Silver spring salmon
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
yaqʷinƛʔitq
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ʔiˑtq
3s.REL
for which reason
waa t̉apatšiƛ
waa t̉apatšiƛ
take advice
take advice
masčimʔisʔi
masčim
commoner
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the commoner
.
The Uchucklesahts were getting many silver salmon, which was why the commoner suggested it.
71.99
waaħw̉iɬtap̉aani
waaħw̉iɬtap
jettison
-ˀaani
1p.PURP
we will throw overboard
xicckʷii
χicckʷii
little bits
little bits
hiinuk̉ʷeeʔita
hina
LOC
-uk
POSS
-ˀeˑʔit(a)
3.PRP
so that they may go after
qʷinii
qʷinii
seagull
seagulls
ʔaya
ʔaya
many
many
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
masčimʔisʔi
masčim
commoner
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the commoner
.
"We'll throw bits of them out of the canoe and many gulls will go after them," the commoner said.
71.100
n̉aačuu
n̉aačuu
see here!
see here!
ʔapwaama
ʔam2
right
-waˑ
say [R]
-maˑ
3.IND
he is saying rightly
weeʔiitq
waa
say
-ʔiˑtq
3s.REL
what he had said
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
.
"See here, what the man says is right."
71.101
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
all of them now
waa
waa
say
they said
čuu
čuu1
ok
ok
qʷeeʔin
qʷaa
thus
-in2
ABS
let us do thus
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
.
All the Uchucklesits said, "Alright, let's do it that way."
71.102
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
it dawned
.
Day came.
71.103
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
they made
ɬiħaɬ
ɬiħaɬ
mat
mat
n̉iqinksap̉aƛ
n̉iqinksap
sew together
-ˀaƛ
NOW
sewing together
ʔiiwaỷap̉aƛ
ʔiiwaỷap
make big
-ˀaƛ
NOW
they made it big
.
They sewed together a big mat.
71.104
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
tumisaɬaỷap̉aƛ
tumisaɬaỷap
apply charcoal to
-ˀaƛ
NOW
they applied charcoal to it
ɬiħaɬʔi
ɬiħaɬ
mat
=ʔiˑ
DEF
mats
.
They applied charcoal to the mats.
71.105
sukʷiƛƛaa
sukʷiƛ
take
=ƛaa
=also
they also took them
ỷakaaɬʔi
ỷakaˑɬ
canoe mat
=ʔiˑ
DEF
canoe mats
ƛ̉icaaɬaỷap̉aƛ
ƛ̉icaaɬaỷap
paint white
-ˀaƛ
NOW
painting them white
.
They also took canoe mats and painted them white.
71.106
ʔukʷiiɬʔaƛ
ʔuukʷiiɬ
make
-ˀaƛ
NOW
they made
kʷikʷinksu
kʷikʷinksu
front flipper
flippers
qʷaaʔatʔitq
qʷaa
thus
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
which were like
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
qʷisʔap̉aƛ
qʷiisʔap
do thus
-ˀaƛ
NOW
they did thus
.
They made flippers like a whale's.
71.107
ʔaatħšiƛ
ʔaatħšiƛ
become night
it become night
.
Night came.
71.108
waa t̉apatšiƛ
waa t̉apatšiƛ
take advice
they took advice
muuc̉iʕap̉i
muu
four
-c̉iq1
... long objects
-ˀap2
CAUS
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
put four there
p̉inw̉aɬ
p̉inw̉aɬ
war canoe
war canoes
ʔukʷiqƛ
ʔukʷiqƛ
inside
inside
huun̉iiʔaaqƛʔi
huun̉ii
drift whale
-ʔaaqƛ
INTENT
=ʔiˑ
DEF
the intended whale
c̉aỷaaxukʔi
c̉aaxuk
swift vehicle.pl
=ʔiˑ
DEF
the fast canoes
.
They planned and said, "Put four fast war canoes inside the drift whale.
71.109
yaqʔaaqƛʔitq
yaqʷ
REL
-ʔaaqƛ
INTENT
-ʔiˑtq
3s.REL
they are the one who will do
suuƛsuuya
suuƛsuuya
be holding
holding
ʔuxʷaap
ʔuxʷaap(i)
paddle
paddles
.
Those are the ones who will take paddles.
pg. 25 begins here
71.110
hiišcpanuuƛ
hiišcpanawiƛ
do on both sides
they do on both sides
suƛsuk
suƛsuuk
be taking
taking
ʔuxʷaap
ʔuxʷaap(i)
paddle
paddles
.
They will go on both sides and take the paddles.
71.111
wiikissapħsi
wik
not
-‘is
on the beach
-ˀap2
CAUS
-(q)ħsiˑ
serve ... purpose
being such as deprive of
ʔuxʷaap
ʔuxʷaap(i)
paddle
paddles
muuc̉iqʔi
muu
four
-c̉iq1
... long objects
=ʔiˑ
DEF
the four canoes
qʷaħtaaʔaaqƛ̉aƛʔitqak
qʷaħtaa
do thus
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtqak
2s.REL
that you will do thus
witakʷist̉aʔa
witakʷist̉aʔa
come out in ambush on the rocks
come out in ambush on the rocks
wik̉iituk̉ʷap̉iikquu
wik̉iit
non-existent
-uk
POSS
-ˀap2
CAUS
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
when they are caused to not have
ʔuxʷaap
ʔuxʷaap(i)
paddle
paddles
muuc̉iqʔi
muu
four
-c̉iq1
... long objects
=ʔiˑ
DEF
the four canoes
c̉aỷaaxuk
c̉aaxuk
swift vehicle.pl
swift vehicle
.
We in the four canoes will take away the paddles and you will come out of ambush and attack when the four fast canoes are without paddles.
71.112
ʔuħtaaʔim
ʔuħtaa
towards
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
you will do to them
ʔuyiʔim
ʔuyi
when
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
do when
waħšiƛ
waħšiƛ
discard
throw away
ɬiħaɬukʔitqak
ɬiħaɬ
mat
-uk
POSS
-ʔiˑtqak
2s.REL
the mat which you have
č̉uušukʷiʔiikquu
č̉uušukʷiƛ
suspect
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
when they get suspicious
ʔanaaqħʔaaqƛii
ʔaanaqħ
really
-ʔaaqƛ
INTENT
-(y)ii
3.INDF-REL
when they will do so
č̉uušukʷiƛ
č̉ušuk
suspect
-šiƛ
PRF
suspect
ʔaħʔaaʔaƛsuk
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-suˑk
2s.ABS
and then you should
waħšiʔaƛ
waħšiƛ
discard
-ˀaƛ
NOW
discard
ɬiħaɬukʔitqak
ɬiħaɬ
mat
-uk
POSS
-ʔiˑtqak
2s.REL
the mat which you have
.
As soon as they become suspicious, throw away the mat covering; and then you should throw it away when they get suspicious."
71.113
ƛiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-ˀaƛ
NOW
they set off
ʔatħii
ʔatħii
night
night
.
They set off at night.
71.114
čiim̉itanuʔaƛ
čiim̉itanawiƛ
pull into hiding
-ˀaƛ
NOW
they pulled theirs into hiding
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
.
The Uchucklesaht pulled their (canoes) up into hiding.
71.115
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
they made
ʔatħii
ʔatħii
night
night
muuc̉iqʔi
muu
four
-c̉iq1
... long objects
=ʔiˑ
DEF
the four canoes
wiina
wiina
war party
war party
huun̉ii
huun̉ii
drift whale
drift whale
.
At night they made the drift whale with four canoes of raiders.
71.116
qʷisʔap̉aƛ
qʷiisʔap
do thus
-ˀaƛ
NOW
they did thus
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
like what is a
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
They made it like a whale.
71.117
ƛ̉iikapuʔaƛ
ƛ̉iikapuƛ
put up hands
-ˀaƛ
NOW
they put up
ỷakaaɬʔi
ỷakaˑɬ
canoe mat
=ʔiˑ
DEF
canoe mats
ƛ̉icʔaac̉uɬʔaƛ
ƛ̉ic
white
-ʔaˑc̉awiɬ
against a surface
-ˀaƛ
NOW
it had a white surface
qʷaaʔaƛ
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
just as
qʷaaʔatʔitq
qʷaa
thus
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
which were like
kʷikʷinksu
kʷikʷinksu
front flipper
flippers
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
They stuck up the canoe mats with white inner surfaces like a whale's flippers.
71.118
hitaquuʔaƛ
hitaquuʔa
round the point
-ˀaƛ
NOW
they rounded the point
kuʔaɬ
kuʔaɬ
in the morning
in the morning
.
They came around the point in the morning.
71.119
nawaaỷiʔaƛ
nawaaỷiƛ
sit on the ground
-ˀaƛ
NOW
he sat on the ground
kiixʔinʔatħ
kiixʔinʔatħ
Kiihin band
Kiihin tribe
.
A Kiihin man was sitting on the ground outside.
nawaasuw̉as "summer-seat." Were generally platforms on beach; sometimes right next to side of house, so they could lean against it.
71.120
yaaɬmaa
yaaɬ
there
-maˑ
3.IND
it is there
huun̉ii
huun̉ii
drift whale
drift whale
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"There's a drift whale there", he said.
pg. 26 begins here
71.121
n̉ašiʔičak
n̉aššiƛ
go to see
-ˀiˑčak
come! [2p]
come and see!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"Come everybody and look," he said.
71.122
n̉ašiƛ
n̉aššiƛ
go to see
they came to see
kiixʔinʔatħ
kiixʔinʔatħ
Kiihin band
Kiihin tribe
č̉uučk
č̉uučk
all
all
.
All the Kiihin came to see.
71.123
čuu
čuu1
ok
ok
sukʷiʔin
sukʷiƛ
grab
-ˀin5
1p.IMP
let's get it!
maaƛ̉iʔin
maaƛ̉iƛ
go to tow
-ˀin5
1p.IMP
let's go and tow it!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
kiixʔinʔatħ
kiixʔinʔatħ
Kiihin band
Kiihin tribe
.
"Well, let's get it, let's go and tow it in", the Kiihin said.
71.124
hinaačiʔaƛ
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
they set off on the water
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
maaƛ̉iʔaƛ
maaƛ̉iƛ
go to tow
-ˀaƛ
NOW
going to tow
č̉uučk̉aƛ
č̉uučk
all
-ˀaƛ
NOW
all of them now
kiixʔinʔatħ
kiixʔinʔatħ
Kiihin band
Kiihin tribe
.
The whole Kiihin tribe set out to tow it.
71.125
wiinapiɬʔaƛ
wiinapiɬ
stay in the house
-ˀaƛ
NOW
he stayed in the house
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
tapušħuʔa
tapušħuʔa
Spouting-out-Front-on-Rocks
Spouting-out-Front-on-Rocks
.
Chief Spouting-out-Front-on-Rocks remained at home.
71.126
ƛiiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-[L]
GRAD
-ˀaƛ
NOW
they set off
kiixʔinʔatħ
kiixʔinʔatħ
Kiihin band
Kiihin tribe
.
The Kiihin men paddled away.
71.127
hiinuk̉ʷaƛ
hina
LOC
-uuʔuk
go along [L+S]
-ˀaƛ
NOW
it came along
huun̉iiʔi
huun̉ii
drift whale
=ʔiˑ
DEF
the drift whale
ʔuʔiisʔaƛ
ʔuʔiis
eat
-ˀaƛ
NOW
they were eating
qʷiniiʔi
qʷinii
seagull
=ʔiˑ
DEF
the seagulls
suuħeeʔi
suuħaa
silver spring salmon
=ʔiˑ
DEF
the silver spring salmon
.
The drift whale came along and seagulls were eating the salmon.
71.128
ʔeʔinħck
ʔeʔinħʷ
size
-(c)skʷ
... far apart
they were this size
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ɬuuʕa
ɬuuʕa
tray
trays
ʔuqsʔaƛuk
ʔuqs
in canoe
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
in their canoes
suuħaa
suuħaa
silver spring salmon
silver spring salmon
siqyuu
siqyuu
cooked
cooked
suuħeeʔi
suuħaa
silver spring salmon
=ʔiˑ
DEF
the silver spring salmon
.
They had trays this size with cooked silver spring salmon in them.
71.129
yaaqw̉iɬtap̉aƛʔitq
yaqʷ
REL
-w̉iɬta
exit
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
that was what they were throwing out of their canoes
waaħšiʔaƛ
waħšiƛ
discard
-ˀaƛ
NOW
discarding it
wiineʔi
wiina
war party
=ʔiˑ
DEF
the war party
yaʕiisʔaƛʔitq
yaqʷ
REL
-ˀiˑs1
eat
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
that which they were eating
qʷiniiʔi
qʷinii
seagull
=ʔiˑ
DEF
the seagulls
ʔaayuwaƛ
ʔaayuwa
many doing together
-ˀaƛ
NOW
many doing together
haʔuk
haʔuk
eat
eating
.
That was what the raiders were throwing out of their canoes and what the many seagulls together were eating.
71.130
qʷinahahahaha
qʷinahahahaha
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
qʷinii
qʷinii
seagull
seagulls
.
"Kwinahahahaha Kwinahahahaha," cried the seagulls.
said in very shrill voice.
71.131
ƛiħšiƛ
ƛiħšiƛ
set off
they set off
kiixʔinʔatħ
kiixʔinʔatħ
Kiihin band
Kiihin tribe
č̉uučk
č̉uučk
all
all
.
All the Kiihin set out.
71.132
kʷakʷacapaɬa
kʷakʷacapaɬ
be stern to stern
they were stern to stern
muuc̉iqʔi
muu
four
-c̉iq1
... long objects
=ʔiˑ
DEF
the four canoes
p̉inw̉aɬ
p̉inw̉aɬ
whaling canoe
whaling canoes
.
The four whaling canoes were stern to stern.
71.133
ʔaƛc̉iq
ʔaƛa
two
-c̉iq1
... long objects
there were two (canoes)
ʔucaħtakuk
ʔucaħtakʷ
direct towards
-uk
POSS
facing towards
hiɬyin
hiɬyin
bow of a boat
bows
.
Two of the canoes had their bows facing forward.
71.134
ʔaƛc̉iq
ʔaƛa
two
-c̉iq1
... long objects
two (canoes)
ʔucaħtakuk
ʔucaħtakʷ
direct towards
-uk
POSS
facing towards
.
Two faced (rearward).
pg. 27 begins below
71.135
n̉aacsaaƛ
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
they saw now
muuc̉iqʔi
muu
four
-c̉iq1
... long objects
=ʔiˑ
DEF
the four canoes
wiina
wiina
war party
war party
ʔiiħtuup̉ap̉aƛ
ʔiiħtuup
whale
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
they took them for a whale
kiixʔinʔatħ
kiixʔinʔatħ
Kiihin band
Kiihin tribe
.
The Kiihin men saw the four canoes of the war party but took them for a whale.
71.136
ʔaƛc̉iq
ʔaƛa
two
-c̉iq1
... long objects
the two were
yaqwiiħteʔitq
yaqʷ
REL
-wiˑħta
in front
-ʔiˑtq
3s.REL
who were in front
ʔanaaqħʔic̉aƛ
ʔana
thus much
-(q)ħ2
CONTEMP
-ʔis
DIM
-ˀaƛ
NOW
they got close to it
č̉uušukʷiʔaƛ
č̉uušukʷiƛ
suspect
-ˀaƛ
NOW
they got suspicious
ƛakišiʔaƛ
ƛakišiƛ
stand up
-ˀaƛ
NOW
standing up
kiixʔinʔatħʔi
kiixʔinʔatħ
Kiihin band
=ʔiˑ
DEF
the Kiihin
.
When the two front canoes were close, the Kiihin got suspicious and stood up.
71.137
kamatsap̉aƛ
kamatsap
realize
-ˀaƛ
NOW
they realised
wikqaa
wik
not
-qaˑ
3.SUB
it was not
huun̉ii
huun̉ii
drift whale
drift whale
n̉aacsiičiʔaƛ
n̉aacsiičiƛ
start to see
-ˀaƛ
NOW
they saw
ɬiħaɬqa
ɬiħaɬ
mat
-qaˑ
3.SUB
that it was a mat
yaa
yaa1
that
that
.
They recognized that it was not a drift whale, they saw the mat covering.
71.138
čuucskapuuħ
čuucskapuuħ
comrades!
well! fellows
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
muuc̉iqʔi
muu
four
-c̉iq1
... long objects
=ʔiˑ
DEF
the four canoes
wiina
wiina
war party
war party
.
"Well, fellows", said the four canoes of raiders.
71.139
waħšiʔaƛ
waħšiƛ
discard
-ˀaƛ
NOW
they threw away
ɬiħaɬukʷitʔi
ɬiħaɬ
mat
-uk
POSS
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
their mat
huun̉iit̉iiʔiɬakitʔi
huun̉iit̉iʔiɬa
imitation drift whale
-ˀak
POSS
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
of the pretended drift whale
.
They threw away the mat covering of the pretended whale.
71.140
ƛiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-ˀaƛ
NOW
they set off
muuc̉iqʔi
muu
four
-c̉iq1
... long objects
=ʔiˑ
DEF
the four canoes
.
The four canoes paddled off.
71.141
hišcpinƛ
hišcpinawiƛ
get on both sides of
they got on both sides of
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷis
qʷis
do thus
do thus
sukʷiƛčip
sukʷiƛ
take
-čiˑp
INDIR
they took their
ʔuxʷaap
ʔuxʷaap(i)
paddle
paddles
.
They went to both sides (of the canoe) and took away the paddles.
71.142
qʷis
qʷis
do thus
do thus
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ƛaʔuuc̉iqʔi
ƛaʔuˑ
other
-c̉iq1
... long objects
=ʔiˑ
DEF
the other canoes
.
They did it also to the other canoes.
71.143
qʷaaʔap̉aƛ
qʷaaʔap
do thus
-ˀaƛ
NOW
thus they did so
č̉uučkiɬ
č̉uučk
all
-iɬ1
do to [L]
did to all
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
kiixʔinʔatħ
kiixʔinʔatħ
Kiihin band
Kiihin tribe
wiikanaksap̉aƛ
wiikanaksap
deprive of on the water
-ˀaƛ
NOW
taking away their
ʔuxʷaap
ʔuxʷaap(i)
paddle
paddles
.
Thus they left all the Kiihin on the sea without paddles.
71.144
wik
wik
not
they did not do
qaħsaap
qaħsaap
kill
kill
quuʔas
quuʔas
person
people
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
ʔuħ
ʔuħ
is
is
muuc̉iqʔi
muu
four
-c̉iq1
... long objects
=ʔiˑ
DEF
the four canoes
ʔaanačiɬ
ʔana
only
-iɬ1
do to [L]
only doing to
suuƛsuuya
suuƛsuuya
be taking
taking away
ʔuxʷaap
ʔuxʷaap(i)
paddle
paddles
.
The four canoes did not kill the men, but only kept taking away their paddles.
71.145
hitacsuħtaƛ
hitacsuħta
appear
-ˀaƛ
NOW
they came out
čiim̉itimtʔi
čii
pull
-m̉ita1
conceal ...
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
the ones who had been pulled up in hiding
.
Then those who had been pulled up in hiding came out.
71.146
witakʷist̉aʔaƛ
witakʷist̉aʔa
come out in ambush on the rocks
-ˀaƛ
NOW
they came out in ambush on the rocks
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
.
The Uchucklesaht came out in ambush on the rocks.
71.147
qaħsaap̉aƛ
qaħsaap
kill
-ˀaƛ
NOW
they killed them
.
They killed them.
71.148
ħaačatsawiʔaƛ
ħačat
all
-sawiƛ1
die
-ˀaƛ
NOW
all died
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
dying
kiixʔinʔatħ
kiixʔinʔatħ
Kiihin band
Kiihin tribe
.
All the Kiihin died.
pg. 28 begins above
71.149
ʔaanimɬʔaƛ
ʔana
only
-maˑɬ
survive [L]
-ˀaƛ
NOW
he only survived
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
kiixʔinʔatħ
kiixʔinʔatħ
Kiihin band
Kiihin tribe
n̉uw̉iiqsak
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
the father of
tapušħuʔaqs
tapušħuʔaqs
Spouting-out-Front-Woman
Spouting-out-Front-Woman
.
Only the chief, Spouting-out-Front-Woman's father, remained alive.
71.150
huptšiʔaƛ
huptšiƛ
hide
-ˀaƛ
NOW
he hid
tapušħuʔa
tapušħuʔa
Spouting-out-Front-on-Rocks
Spouting-out-Front-on-Rocks
ʔaniicsuʔaƛ
ʔana
only
-iics
take ... along
-‘awiƛ3
PRF
-ˀaƛ
NOW
only taking along
ʔuw̉aat̉inʔakʔi
ʔuw̉aˑt̉in
relative
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
=DEF
his relatives
qaaqɬaatikʔi
qaɬaatik
younger brother.pl
=ʔiˑ
DEF
younger brothers
č̉uučkiicsuʔaƛ
č̉uučkiicsawiƛ
take all along
-ˀaƛ
NOW
take all along
.
He hid only taking along his younger relatives, taking all along.
71.151
ʔuum̉aan̉uɬʔaƛuksi
ʔuum̉aan̉uɬ
stretch out all along
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-siˑ2
1s.ABS
mine stretched out all along
nism̉a
nism̉a
land
land
cusayiʔat
cusayiʔat
Tsusiaht Falls
Tsusiaht Falls
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
its was
ʕimtii
ʕimtii
name
named
.
I came to own all the country along (the rocky creek) called Tsusiaht Falls.
71.152
yaqiis
yaqʷ
REL
-(y)iis
1s.INDF.REL
I who am
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
ʔiiwačiʔaƛuksi
ʔiiwačiƛ
get big
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-siˑ2
1s.ABS
mine became big
nism̉a
nism̉a
land
land
.
As an Uchucklesit, my land became big.
kiixʔin were wiped out. Uchucklesaht people took their land. Such land is called hisʔuukt "obtained by striking." Uchucklesaht country thus included land on both sides of Barkley Sound. In same way Kihuhlath and Hachaath banded together against the Somass and got their land (this was before white people came); Tsishaath came to help Hikuhl and Hachasth later. Later on (after whites came; were still very few) Hachaath were killed off by Clayoquot, who had obtained first guns.