072. War Among Ahousaht Bands

Tom Sayachapis told to Alex Thomas, ms 50x: 51-68; rec'd May 12, 1916; translated 1 Mar. 1947; 123/f 9 (1,2); 105/f 3

An account of warfare between two Ahousaht bands, the Kanakim and the Midbeach-Pole, in which the former are victorious. Includes the killing of the chief of the Kanakim and his wife by their own people in revolt for poor treatment. [Translated Mar. 1, 1947 ??]

72.1
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hisšiʔin 
hisšiƛ 
kill off 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's slay them 
taaw̉inʔisimštaqimɬ 
taaw̉inʔisimštaqimɬ 
Mid-beach-pole band 
Mid-beach-pole band 
ʔuħiičiʔin 
ʔuħiičiƛ1 
become 
-ˀin5 
1p.IMP 
let us become 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
waaweeʔin t̉apatšiƛ 
waa t̉apatšiƛ 
take advice 
take advice 
kaanaqimštaqimɬ 
kaanaqimštaqimɬ 
Kanakim band 
Kanakim band 
ƛaʔuktaʕasʔi 
ƛaʔuktaʕas 
second-ranking band 
=ʔiˑ 
DEF 
second-ranking band 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

"Well, let's slay the Midbeach-Pole family, let us be the chief one", plotted the Kaanakim family, the second-ranking family of the Ahousaht.

72.2
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
taaw̉aaštaqimɬʔi 
taaw̉aaštaqimɬ 
Midbeach-Pole band 
=ʔiˑ 
DEF 
the Mid-beach-pole family 

The chief (band) was the Midbeach-Pole family.

pg. 52/562 begins below

72.3
ʔuksỷaqsti 
ʔuksỷaqsti 
main 
they were the main 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ʔuumiiktaqimɬ 
ʔuumiiktaqimɬ 
whaler's group 
whaler's group 

They were the chief band of whalers.

72.4
ʔukɬaaʔak 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
he was named 
kaanaqim 
kaanaqim 
Kaanakim 
Kaanakim 
tayicqisim 
tayicqisim 
senior chief 
senior chief 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ƛaʔuktaʕasʔi 
ƛaʔuktaʕas 
second-ranking band 
=ʔiˑ 
DEF 
second-ranking band 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for which reason 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
kaanaqimštaqimɬ 
kaanaqimštaqimɬ 
Kanakim band 
Kanakim band 
wawaaʔat 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
they spoke of it 

The senior chief of the second-ranking band was named Kaanakim, and that was why people spoke of it as the Kaanakim family.

72.5
muuštaʕas 
muu 
four 
-(š,k)taʕas 
... band 
there were four bands 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
qʷaam̉awiik̉ʷas 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-(w)iikʷ1 
on the head [L] 
-ˀas5 
go to 
thus many at the head in the village 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
taaw̉aaštaqimɬ 
taaw̉aaštaqimɬ 
Midbeach-Pole band 
Midbeach-Pole family 
kaanaqimštaqimɬ 
kaanaqimštaqimɬ 
Kanakim band 
Kanakim band 
ʔaqaakʔatħtaqimɬ 
ʔaqaakʔatħtaqimɬ 
Broad-Tribe band 
Broad-Tribe band 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
c̉eʔisʔatħtaqimɬ 
c̉eʔisʔatħtaqimɬ 
Sand-River-band 
Sand-River-band 

There were four bands and that many leading chiefs in the Ahousaht Tribe: the Midbeach-Pole, the Kaanakim, the Broad-Tribe, and the Sand-river-band families.

72.6
ʔaquk 
ʔaqi 
what? 
-uk 
POSS 
theirs is wide 
t̉ašii 
t̉ašii 
door 
door 
yayaqʷaqħʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what it means 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔaqaakʔatħtaqimɬ 
ʔaqaakʔatħtaqimɬ 
Broad-Tribe band 
Broad-Tribe band 
wawaaʔat 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
they say 

The Broad-Tribe family is called that, referring to their wide door.

72.7
kiiɬayiiɬʔap 
kiiɬayiiɬʔap 
carry canoe into the house 
they carried the canoe into the house 
n̉ušmiisʔaƛquu 
n̉ušmiis 
go along coast distributing gifts 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when distributing along the coast 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

They carried canoes into the house when distributing to the tribes along the coast.

72.8
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hisšiʔaƛ̉at 
hisšiƛ 
kill off 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they killed off 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
taaw̉inʔisimštaqimɬ 
taaw̉inʔisimštaqimɬ 
Mid-beach-pole band 
Mid-beach-pole band 
wiikmaɬ 
wiikmaˑɬ 
no one survives 
none survived 

My! then they killed off the Midbeach-Pole band and none survived.

72.9
caqsaap̉at 
caqsaap 
exterminate 
-ˀat 
PASS 
they were exterminated 

They were exterminated.

72.10
hupksaqstuƛ 
hupksaqstawiƛ 
put under one's clothing 
he put him under his clothing 
ʔiyuuχum 
ʔiyuuχum 
Iyuuhum 
Iyuuhum 
meʔiƛqacʔisʔi 
meʔiƛqac 
boy 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little boy 
k̉ak̉aƛmis 
k̉ak̉aƛmis 
Grimaces-about-Beach 
Grimaces 

Iyuuhum put the little boy, Grimaces-about-Beach, under his robes.

72.11
ʔukɬeeʔis 
ʔukɬaa 
name 
-ʔis 
DIM 
the little one was named 
k̉ak̉aƛmis 
k̉ak̉aƛmis 
Grimaces-about-Beach 
Grimaces 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 
meʔiƛqacʔisʔi 
meʔiƛqac 
boy 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little boy 

The little boy's name was Grimaces-about-Beach.

72.12
ʔuuc̉aƛ 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
he belonged to 
meʔiƛqac 
meʔiƛqac 
boy 
boy 
taaw̉inʔisim 
taaw̉inʔisim 
Mid-Beach-Pole 
Mid-Beach-Pole 
tayicqisimʔi 
tayicqisim 
senior chief 
=ʔiˑ 
DEF 
senior chief 

He was the son of Midbeach-Pole, the senior chief.

72.13
m̉aw̉aa 
m̉aw̉aa 
take home 
he brought him to 
ʔiyuuχum 
ʔiyuuχum 
Iyuuhum 
Iyuuhum 
ʔucaʔap 
ʔucaʔap 
make s.o. go 
made him go to 
ʕuc̉uusʔatħ 
ʕuc̉uusʔatħ 
Siwash Cove band 
Siwash Cove tribe 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuʔaqsupukqa 
ʔuʔaqsup 
be a woman of... 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
his was a woman of... 
ʔumʔiiqsu 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 
k̉ak̉aƛmis 
k̉ak̉aƛmis 
Grimaces-about-Beach 
Grimaces-about-Beach 
ʕuc̉uusʔaqsupuk 
ʕuc̉uusʔaqsup 
Siwash Cove woman 
-uk 
IMPF 
Siwash Cove woman 

Iyuuhum took him to the Siwash Cove tribe, because Grimaces-about-Beach's mother was a Siwash Cove woman.

72.14
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ʔuħiičiƛ 
ʔuħiičiƛ1 
become 
they became 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
kaanaqimštaqimɬ 
kaanaqimštaqimɬ 
Kanakim band 
Kanakim band 

My! the Kaanakim band really did become the chief one.

pg. 53/562 begins below

72.15
ħayuqħỷu 
ħayu 
ten 
-ħỷuˑ 
related to 
the ten were related 
ħayučink 
ħayu 
ten 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
together with ten 
ʕaʕiikʷink 
ʕiikʷ 
pair of brothers.pl 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
brothers together 
c̉awaakukʔaɬ 
c̉awaakʷ 
one 
-uk 
POSS 
=ʔaɬ 
PL 
theirs were one 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
ʔumʔiiqsu 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 

There were ten brothers all related together from one father and mother.

72.16
ʔukɬaaʔaƛ 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
he was called 
kaanaqim 
kaanaqim 
Kaanakim 
Kaanakim 
taayiiʔi 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the oldest brother 
ʔuʔuwaqħʔaƛ̉at 
DUP- 
SUF 
ʔu 
REF 
-waˑ 
say [R] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
referring to  
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
kaanaqimštaqimɬ 
kaanaqimštaqimɬ 
Kanakim band 
Kanakim band 
ʔuʔukʷiɬʔaƛ̉at 
ʔuʔukʷiɬ 
mention by name 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
called by name 

The oldest brother was named Kaanakim, and that was the reference in calling them the Kaanakim family.

72.17
p̉išaq 
p̉išaq 
very bad 
he was bad 
ħaw̉iičiƛ 
ħaw̉iičiƛ 
become a chief 
become a chief 
kaanaqim 
kaanaqim 
Kaanakim 
Kaanakim 

Kaanakim was bad and became the chief.

72.18
mačinƛčip̉aƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
he lived in his house 
hiɬukʷitʔitq 
hiɬ 
LOC 
-uk 
IMPF 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the former place of him 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
yaqsuupʔitq 
yaqʷ 
REL 
-sawup1 
kill 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was killed 
maħt̉iiʔakitʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
his former house 
taaw̉inʔisim 
taaw̉inʔisim 
Mid-Beach-Pole 
Mid-Beach-Pole 

He went to live in the house of Midbeach-Pole, whom he had killed off.

72.19
ʔuuksʔatuqpitap̉aƛ̉at 
ʔuuksʔatuqpitap 
place by the door 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was placed by the door 
ʔiyuuχum 
ʔiyuuχum 
Iyuuhum 
Iyuuhum 
maayasc̉iiỷap̉aƛ̉at 
maayasc̉iiỷap 
make s.o. co-dweller 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
making him a co-dweller 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ʔiyuuχumʔi 
ʔiyuuχum 
Iyuuhum 
=ʔiˑ 
DEF 
Iyuuhum 
xačaas 
xačaas 
different band 
different band 

Iyuuhum was placed by the door, making him a co-dweller although he was chief of another band.

72.20
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
he had taken 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
k̉ak̉aƛmis 
k̉ak̉aƛmis 
Grimaces-about-Beach 
Grimaces-about-Beach 
wik 
wik 
not 
not 
wiicaak 
wiicaakʷ 
without fear 
without fear 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħaw̉iɬqa 
ħaw̉iɬ 
chief 
-qaˑ 
3.SUB 
he is the chief 

He had taken Grimaces-about-Beach without fear, because he was a chief.

72.21
sukʷiƛčip̉aƛquuweʔin 
sukʷiƛ 
take 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would take from them 
haʔumqsʔi 
haʔum 
fish 
-ˀaħs 
in vessel 
=ʔiˑ 
DEF 
the fish in the canoe 
k̉acsʔiƛčip 
k̉acsʔiƛ 
take by the head 
-čiˑp 
INDIR 
carrying by the head from them 
yaa 
yaa1 
that 
that 
suuħaaħsʔi 
suuħaa 
silver spring salmon 
-ˀaħs 
in vessel 
=ʔiˑ 
DEF 
the silver spring salmon in their canoes 
kaanaqim 
kaanaqim 
Kaanakim 
Kaanakim 

Kaanakim would take away the fishermen's catch, carrying off the silver salmon that anyone brought in.

72.22
wik̉aƛquuweʔin 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he did not 
t̉aqiiʔapčip 
t̉aqiiʔap 
pay 
-čiˑp 
INDIR 
pay for it 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaaʔapqa 
qʷaaʔap 
do thus 
-qaˑ 
3.SUB 
they would do so 
ʕuučištnakʔi 
ʕuučištnakʷ 
own (part of) the sea 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who owned sea 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 

He would not pay for it, although chiefs who owned the sea would regularly do so.

72.23
c̉awaaqsinỷak̉apqa 
c̉awaˑ 
one 
-ˀaħs 
in vessel 
-inỷu 
leave behind 
-ˀak 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-qaˑ 
3.SUB 
they would leave one in the canoe 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ʔaƛaqsʔi 
ʔaƛa 
two 
-ˀaħs 
in vessel 
=ʔiˑ 
DEF 
two in the canoe 
qacc̉aqsʔi 
qacc̉a 
three 
-ˀaħs 
in vessel 
=ʔiˑ 
DEF 
three in the canoe 
c̉awaaqsinỷak̉ap 
c̉awaˑ 
one 
-ˀaħs 
in vessel 
-inỷu 
leave behind 
-ˀak 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
they left one in the canoe 
muuqsʔii 
muu 
four 
-ˀaħs 
in vessel 
=ʔiˑ 
DEF 
four in the canoe 
ʔaƛaqsinỷak̉ap 
ʔaƛa 
two 
-ˀaħs 
in vessel 
-inỷu 
leave behind 
-ˀak 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
leave two in the canoe 
suč̉aqsʔi 
suč̉a 
five 
-ˀaħs 
in vessel 
=ʔiˑ 
DEF 
five in the canoe 
qacc̉aqsinỷak̉ap 
qacc̉a 
three 
-ˀaħs 
in vessel 
-inỷu 
leave behind 
-ˀak 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
leave three behind in the canoe 
ʔaaƛ̉iiƛčip 
ʔaƛa 
two 
-ˀiƛ 
take [L] 
-čiˑp 
INDIR 
taking two from them 

They would leave one for anyone who brought in two or three; they would leave two from four or three from five, taking two from them.

pg. 54 begins here

72.24
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
t̉aqiiʔapčip̉aƛ 
t̉aqiiʔap 
pay 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
they would pay them 

That way they would pay him.

72.25
ʔuum̉iisma 
ʔuum̉iis 
reach so far on the coast 
-maˑ 
3.IND 
it reaches so far on the coast 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
qʷaqʷaa 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
thus 
taakinʕatu 
taakinʕatu 
go up north 
going up north 

Ucluelet (territory) reaches that far north along the coast (bordering on the Ahousaht).

72.26
wikin 
wik 
not 
-ni 
1p.ABS 
we were not 
niiw̉a 
niiw̉a 
we 
we 
qʷaaʔak 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
ours are like 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
hiɬħʔatukʔi 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who are there 
ʔaacšiƛ 
ʔacšiƛ 
go out fishing 
-[L] 
GRAD 
go out fishing 
ʕuučištnakʔi 
ʕuučištnakʷ 
own (part of) the sea 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who owned sea 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chiefs 

Our chiefs who own the sea are not like that to the people who go out fishing on their sea.

72.27
wikħ 
wik 
not 
-(q)ħ3 
BEING 
they were not  
saač̉ink 
saač̉inkʷ 
always 
always 
qʷis 
qʷis 
do thus 
doing thus 
ʔaaniyasa 
ʔaaniyasa 
only do so when ... 
they only did so when 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ƛ̉iiʔiɬmiħsaƛquu 
ƛ̉iiʔiɬmiħsa 
want to give a feast 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they want to give a feast 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔuuʔuukt̉inɬmiħsaƛquu 
ʔuuʔuukt̉̉inɬmiħsa 
want to feast with 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they wanted to feast with things obained from 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʕuučištukʔi 
ʕuučišt 
sea 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their sea 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
doing so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not 

They did not do it all the time but only when they wanted to give a feast of things obtained from their sea;

72.28
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
he did 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
kaanaqimʔi 
kaanaqim 
Kaanakim 
=ʔiˑ 
DEF 
Kaanakim 
saač̉inksaƛ 
saač̉inkʷ 
always 
-sasa 
precisely [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
always doing 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
k̉apk̉apščip 
k̉apk̉apš 
be robbing 
-čiˑp 
INDIR 
robbing them 
ʔacšiƛnak̉aƛquu 
ʔacšiƛ 
go out fishing 
-naˑkʷ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
that had gone out fishing 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Aahus people 

but Kaanakim did it all the time, robbing the Ahousaht people that had gone out fishing.

72.29
suukʷiƛčip̉aƛquuweʔin 
sukʷiƛ 
take 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would take from them 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ƛuɬsiikʔi 
ƛuɬsiikʷ 
well-made 
=ʔiˑ 
DEF 
a well-made 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 
k̉apšiƛčip 
k̉apšiƛ 
take away 
-čiˑp 
INDIR 
taking it away 

He would take away a good canoe from someone who had made it.

72.30
ƛaħtiip̉aƛquuweʔin 
ƛaħtiip 
as soon as 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
as soon as they did so 
ħasiik̉aƛquu 
ħasiikʷ1 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they had finished 
č̉aaħč̉aaħaɬaʔapʔi 
č̉aaħč̉aaħaɬa 
make boards 
-ˀap2 
CAUS 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was making boards 
ƛ̉uqƛ̉uqukʔi 
Fulldup- 
PL? 
ƛ̉uq 
wide 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the wide ones 
ɬuʔuk 
ɬuʔuk 
board 
boards 
sukʷiƛčip 
sukʷiƛ 
take 
-čiˑp 
INDIR 
he took theirs 
ʔeeʔeeʔiša 
DUP- 
SUF 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
did quickly 

He would quickly take away the wide boards as soon as a person adzing them had finished.

72.31
č̉uučk̉iƛčip̉aƛquuweʔin 
č̉uučk̉iƛ2 
take all 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would take all 
yaa 
yaa1 
that 
that 
t̉iikʷeeʔi 
t̉iikʷaa 
be digging 
=ʔiˑ 
REL 
the ones were digging 
sukʷiƛčip 
sukʷiƛ 
take 
-čiˑp 
INDIR 
he took its 
k̉apšiƛčip 
k̉apšiƛ 
take away 
-čiˑp 
INDIR 
taking away 
ʔiiqc̉inỷuʔaaɬuk̉ʷapqaƛaa 
ʔiiqc̉inỷu 
be left behind in container 
-ˀaaɬuk 
look after [L or R] 
-ˀap2 
CAUS 
-qaˑ 
3.SUB 
=ƛaa 
again 
they would always leave some behind for them again 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
qʷaaʔap̉aƛquu 
qʷaaʔap 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would do thus 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
wikčiip 
wikčiip 
not of/for s.o. 
not do so 
ħaačat̉iƛ 
ħaačat̉iƛ3 
take all 
take all 
ƛičsỷup 
ƛičsỷup 
Pacific cinquefoil 
tlichsyop clover 
ʕaʕiic̉u 
ʕaʕiic̉u 
wild-clover root 
wild-clover root 

He would take all the roots that people dug, though chiefs would always leave some in the basket and not take all the wild clover root.

pg. 55/563 begins here

72.32
wikħʔaƛquuweʔinƛaa 
wik 
not 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
also 
also, he would not do so  
ƛ̉iiƛ̉imqa 
ƛ̉iiƛ̉imqa 
use for giving a feast 
use for giving a feast 
qʷaqʷaa 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
doing thus 
ʔuukʷiipaʔacsỷiqaaʔatupsaƛquuweʔin 
ʔuukʷiipa 
store up 
-ˀaˑcsỷi1 
thing 
-aaʔatup 
destined for [L] 
-sasa 
just [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would keep it just for storing it up for himself 
kaanaqim 
kaanaqim 
Kaanakim 
Kaanakim 

And he would not take it in order to give a feast, but would keep it just for his own use.

72.33
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔaniyaqaƛaa 
ʔana 
only 
-(y)iya 
at ... time 
-qaˑ 
3.SUB 
=ƛaa 
again 
only when they would do 
ƛ̉iiƛ̉imqaƛquu 
ƛ̉iiƛ̉imqa 
use for giving a feast 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
use for giving a feast 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
qʷaqʷaa 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
thus 
ħuħuuqmis 
ħuħuuqmis 
upset baskets on the beach 
upset baskets on the beach 
ʔukɬaaʔaƛuk 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
it was called 
wikħčiip̉aƛ 
wik 
not 
-(q)ħ3 
BEING 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
they would not do to them 
ħaačat̉iƛ 
ħaačat̉iƛ3 
take all 
take all 

Only when they were using it for a feast would chiefs do what they called "upsetting baskets on the beach", but they would not take all.

72.34
ɬašaaʔaƛquuweʔin 
ɬašaa 
be choosing 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
she would pick 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
wife 
=ʔiˑ 
DEF 
the wife 
ʔeʔiiħasc̉eʔi 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
-(y)aˑsc̉a(q-) 
... many rolls [L] 
=ʔiˑ 
DEF 
the big bundles 
ƛ̉ušaa 
ƛ̉ušaa 
become dry 
drying 
ʕaɬmapt 
ʕaɬmapt 
yellow cedar 
yellow cedar 
suuƛsuuya 
suuƛsuuya 
be taking 
taking them 

The wife (of Kaanakim) would always pick out and take away the best large bundles of yellow cedar bark that were drying.

72.35
c̉ikt̉a 
c̉ikt̉a 
Tsikta 
Tsikta 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
she was called 
ʔuʔukʷiɬʔat 
ʔuʔukʷiɬ 
mention by name 
-ˀat 
PASS 
she was named 
ɬuucsmaak 
ɬuucsma 
woman 
-ˀak 
POSS 
wife of 
kaanaqim 
kaanaqim 
Kaanakim 
Kaanakim 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ʔuʔaqsumitħweʔin 
ʔuʔaqsup 
be a woman of... 
-(m)it 
PAST 
-(q)ħ3 
BEING 
-weˑʔin 
3.QT 
she was a woman of 
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
from where is 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
it was called 
c̉ikt̉aqis 
c̉ikt̉aqis 
Atleo River 
Atleo River 
c̉aʔak 
c̉aʔakʷ 
river 
river 

The wife of Kanakim was called Tsikta because she was a woman from where the Atleo River is.

72.36
pic̉up 
pic̉up 
cedar bark 
cedar bark 
ƛ̉ušeeʔiƛaa 
ƛ̉ušaa 
become dry 
=ʔiˑ 
REL 
=ƛaa 
again 
the ones drying also 
ɬašaaʔaƛquuweʔinƛaa 
ɬašaa 
be choosing 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
she would also select 
ʔeʔiiħasc̉eʔi 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
-(y)aˑsc̉a(q-) 
... many rolls [L] 
=ʔiˑ 
DEF 
the big bundles 
sukʷiƛčip 
sukʷiƛ 
take 
-čiˑp 
INDIR 
she took theirs 
k̉apšiƛčip 
k̉apšiƛ 
take away 
-čiˑp 
INDIR 
taking it away 
c̉ikt̉a 
c̉ikt̉a 
Tsikta 
Tsikta 

Tsikta would also select and take away the biggest bundles of red cedar bark.

72.37
qʷaačiɬ 
qʷaačiɬ 
nevertheless 
nevertheless 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yaaʔak̉at 
yaaʔakʷ 
sore 
-ˀat 
INAL 
they were sore in their 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
hearts 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Aahus people 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wik̉aanitqa 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
he did not do so 
qʷaaʔat 
qʷaa 
thus 
-ˀat 
PASS 
did thus 
ħaw̉iɬukʷitʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
their former chief 

Because of that the Ahousats were unhappy, for their former chief had not treated them so.

72.38
ħaaw̉iɬaƛšiʔaƛ 
ħaaw̉iɬaƛšiƛ 
become a young man 
-ˀaƛ 
NOW 
he became a young man 
k̉ak̉aƛmis 
k̉ak̉aƛmis 
Grimaces-about-Beach 
Grimaces-about-Beach 
ħayuqʔičħšiʔaƛitqač̉a 
ħayu 
ten 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-qaˑč̉a 
3.DUB 
he must have been ten years old 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
other 
others 
qʷaamitquu 
qʷaa 
thus 
-(m)it 
PAST 
-quu1 
3.CND 
that he was so 

Grimaces-about-Beach became a young man; he must have been ten years old and more.

72.39
nusčiʕaħsnak̉aƛ 
nuusčii 
green sea urchin 
-ˀaħs 
in vessel 
-naˑkʷ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
they had green sea urchins in their canoes 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

And now (some people) came in with green sea urchins.

72.40
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
they came to shore 
maỷaasčimʔisʔi 
masčim 
commoner.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the commoners 

The commoners came to land.

pg. 56 begins here

72.41
kiƛaɬc̉aƛ 
kiƛaɬc̉a 
meet canoe and break (shellfish) 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to break and eat 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔayaaƛ 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
many 
hitinqsaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
going down to the beach 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

Many Ahousahts went down the beach to meet them and break (sea eggs).

72.42
nusčiqħsaw̉it̉asʔaƛ 
nusčiqħsaw̉it̉as 
go to eat sea urchins 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to eat sea urchins 
yaa 
yaa1 
that 
that 
nusčiʕaħsʔi 
nuusčii 
green sea urchin 
-ˀaħs 
in vessel 
=ʔiˑ 
REL 
the ones with sea urchins in their canoe 
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
coming to shore 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

They went to eat sea eggs with the people who had brought them in their canoes.

72.43
ʔuuwink 
ʔuuwink 
be among 
they were among them 
ʔaapħn̉aakʔi 
ʔaapħn̉aakʷ 
middle 
=ʔiˑ 
DEF 
the mid-level 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
nusčiʕisw̉it̉as 
nusčiʕisw̉it̉as 
go to eat sea urchins 
go to eat sea urchins 

Among them were middle chiefs going to eat sea eggs.

72.44
hitinqsaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
they went down to the beach 
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
they finished 
nusčiʕis 
nusčiʕis 
eat sea urchins 
eating sea urchins 

They went down the beach to finish eating sea urchins.

72.45
ʔakayaa 
ʔakayaa 
alas! 
alas 
qʷeʔiisʔap̉aanitqinʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-ˀiˑs1 
eat 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-qin 
1p.REL 
=ʔaaɬa 
always 
he always used to give us to eat thus 
ħaw̉iɬukʷitqin 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-qin 
1p.REL 
the one who was our late chief 
waanak̉aƛ 
waa 
say 
-naˑkʷ 
COMPL 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
kiƛaɬc̉eʔi 
kiƛaɬc̉a 
meet canoe and break (shellfish) 
=ʔiˑ 
REL 
the one who met the canoe and break (shellfish) 
yaʕaanitqinʔaaɬa 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-qin 
1p.REL 
=ʔaaɬa 
always 
the one who always used to do to us 
ƛ̉aaʕiisʔap̉at 
ƛ̉aaʕiis 
eat blubber 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
he fed blubber to 
ħaw̉iɬukʷitqin 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-qin 
1p.REL 
the one who was our late chief 

"Alas!", said one of those who went to meet the canoe, "how our former chief used to feed us and give us blubber to eat.

72.46
qʷiiciqnak̉aƛinʔaaɬa 
qʷiiciqnak 
suffer 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
=ʔaaɬa 
always 
we are always suffering now 
hakʷiiħaƛ 
hakʷi 
be hungry 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
being hungry 
ƛ̉icxʷaksuʔis 
ƛ̉icxʷ 
fade 
-ʔaksuɬ 
at the mouth 
-ʔis 
DIM 
lips dry white 

How miserable we are now, hungry all the time with lips dry white."

72.47
ʔaanaqħak 
ʔaana 
really 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
are you really? 
waa 
waa 
say 
saying 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
hiɬw̉inʔi 
hiɬw̉in 
middle 
=ʔiˑ 
DEF 
the middle 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

A lesser chief said, "do you say that earnestly?"

72.48
ʔaanaqħqas 
ʔaanaqħ 
really 
-qaˑs 
1s.SUB 
I really do 
waa 
waa 
say 
say 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ɬaakʷiqnak̉aƛqin 
ɬaakʷiqnakʷ 
poor 
-ˀaƛ 
NOW 
-qin 
1p.REL 
we are now poor 
n̉aacsaqħ 
n̉aacsa 
see 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
seeing 
yaʕatqin 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-qin 
1p.REL 
by the one who did 
qʷaaʔap̉at 
qʷaaʔap 
do thus 
-ˀat 
PASS 
he did thus 
ɬaakʷiqnak̉ap̉at 
ɬaakʷiqnak̉ap 
make s.o. poor 
-ˀat 
PASS 
making us poor 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

He said, "I really do say that we are poor and we see who is making us poor.

72.49
ʔuušsaaħtak̉apħsuu 
ʔuuš 
some 
-saˑħtakʷ 
... kind(s) 
-ˀap2 
CAUS 
-ħsuu 
2p.Rel.Dub 
do you think that he is something 
wikstuuptip 
wikstuˑp 
nothing 
-(š)tiˑp 
do to while... 
while he is really nothing 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
qaħsaap̉atquu 
qaħsaap 
kill 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
that he should be killed 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

Do you fellows really consider him to be something, though he would be nothing to kill?" he said.

72.50
he 
hee 
say! 
heh 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hiyiis 
hiyiis 
there on beach 
here on beach 
he 
hee 
say! 
heh 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
he 
hee 
say! 
heh 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 

"Yes, right! yes, right! yes, right!"

72.51
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
miɬaqsuuƛ 
miɬaqsawiƛ 
be of one voice 
they got to be of one voice 
kiƛaɬc̉imtʔi 
kiƛaɬc̉a 
meet canoe and break (shellfish) 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had met the canoes 
quqʷaas 
quuʔas 
person.pl 
people 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

All the Ahousaht who had gone down to the beach got to be of one voice.

72.52
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
qaħsaap̉aƛ̉in 
qaħsaap 
kill 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀin5 
1p.IMP 
let us kill him! 
ʔapwaaʔap̉at 
ʔapwaaʔap 
say the right thing 
-ˀat 
PASS 
he said the right thing 
yaa 
yaa1 
that 
that 
weeʔii 
waa 
say 
=ʔiˑ 
REL 
he who said  
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
qʷisʔaƛ̉in 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's do thus 
wawaaɬyuučiƛ 
wawaaɬyuučiƛ 
begin saying 
they began saying 
miɬaqsuuƛ 
miɬaqsawiƛ 
be of one voice 
being of one voice 

They said as of one voice, "alright, let's kill him, we think the one who spoke said the right thing".

pg. 57/564 begins above

72.53
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hašiiỷap̉in 
hašiiỷap 
make known 
-ˀin5 
1p.IMP 
let us make known 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
ƛaħʔuyi 
ƛaħʔuyi 
immediately 
immediately 
t̉iqʷisʔaani 
t̉iqʷis 
sit on the beach 
-ˀaani 
1p.PURP 
so that we may sit on the beach planning 
ʔatħiiƛ 
ʔatħiiƛik 
tonight 
tonight 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 

They said, "alright, let us tell the chiefs to have a council immediately tonight".

72.54
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
yackʷačiƛ 
yackʷačiƛ 
disperse 
they dispersed 
kiƛaɬc̉imtʔi 
kiƛaɬc̉a 
meet canoe and break (shellfish) 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had met the canoes 
waɬʕaqa 
waɬ 
go home 
-ˀaqa 
several ...-ing 
all going home 

My! the ones who had met the canoes dispersed and went home.

72.55
ʔuuħtaasaƛ̉aƛ 
ʔuuħtaasa 
straight away 
-ˀaƛ 
NOW 
at once they did so 
ʔiiqħuk̉ʷaƛ̉at 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they told 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 
c̉eʔisʔatħʔi 
c̉eʔisʔatħ 
Sand-River band 
=ʔiˑ 
DEF 
the Sand-River band 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ʔaqaakʔatħʔi 
ʔaqaakʔatħ 
Broad-Tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the Broad-Tribe 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
other 
other 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chiefs 

At once they told the Sand-River band and the Broad-Tribe chiefs.

72.56
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
t̉iqsayiikin 
t̉iqʷ 
sit 
-sasa 
precisely [L] 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-ni 
1p.ABS 
we will sit on the beach 
ʔatħiiƛik 
ʔatħiiƛik 
tonight 
tonight 
t̉iqʷisikin 
t̉iqʷis 
sit on the beach 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-ni 
1p.ABS 
we will sit on the beach 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
humaqƛisikin 
humaqƛ 
all together 
-‘is 
on the beach 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-ni 
1p.ABS 
we will be on the beach together 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 

"Alright, we will hold a council of the whole tribe tonight", said the chiefs.

72.57
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
t̉iqsaƛ 
t̉iqsaƛ 
sit on beach 
they sat on the beach 
ʔatħiiʔi 
ʔatħii 
night 
=ʔiˑ 
DEF 
at night 
maʔasitʔi 
maʔas 
tribe 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former tribe 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

My! the Ahousahts sat (in council) that night.

72.58
ʔiiqħšiʔaƛ 
ʔiiqħšiƛ 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
they told now 
waanakʔitq 
waa 
say 
-naˑkʷ 
have 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which had been said 
qʷaasaaħiʔitq 
qʷaasaaħi 
by reason of 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
how they were  
tak̉aqstuƛ 
tak̉aqstawiƛ 
go inside 
doing inside 

They told what that one had said about the cause of their condition.

72.59
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
qʷisʔaƛ̉in 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's do thus 
ʔaanaaƛ̉in 
ʔaana 
really 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
let us really do so 
ħaʔukʷiʔaƛ̉in 
ħaʔukʷiƛ 
take revenge 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
take revenge 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
yaamaat̉in 
yaamaat 
take revenge 
-ˀin5 
1p.IMP 
let us take revenge 
ħaw̉iɬukʷitqin 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-qin 
1p.REL 
who was our former chief 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 

"Alright, ", said the chiefs, "let us really take revenge on our former chief".

72.60
ʔuunuuʔaƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀaƛ 
NOW 
because they were 
miɬaqsuuƛ 
miɬaqsawiƛ 
be of one voice 
being of one voice 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
č̉uučk̉aƛqa 
č̉uučk 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
that they were all 
k̉apšiƛckʷat 
k̉apšiƛ 
rob 
-ckʷiˑ 
remains of... 
-ˀat 
PASS 
they had been robbed 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

They were of one voice, because all the Ahousaht had been robbed.

72.61
ʔaatiɬʔat 
ʔaatiɬ 
even do to 
-ˀat 
PASS 
he had done to 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikqaa 
wik 
not 
-qaˑ 
3.SUB 
they were not 
wiikst̉iiħ 
wikst̉iiħ 
aimlessly 
aimlessly 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 

He had even done it to the chiefs, so the tribe was not acting without cause.

pg. 58 begins here

72.62
p̉išaq 
p̉išaq 
very bad 
they are bad 
kaanaqimštaqimɬʔi 
kaanaqimštaqimɬ 
Kanakim band 
=ʔiˑ 
=DEF 
the Kaanakim band 
hisšiƛʔaaqƛ̉atħsuu 
hisšiƛ 
strike 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀatħ1 
live at 
-suu 
2p.ABS 
they might kill you 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
yaaqmaɬm̉inħʔitqsuu 
yaqʷ 
REL 
-maˑɬ 
survive [L] 
-m̉inħ 
PL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
-suu 
2p.ABS 
those of you who remain 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuukst̉iiħqa 
ʔuukst̉iiħ 
aim to do 
-qaˑ 
3.SUB 
they are aiming to be 
qʷaqʷaa 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
thus 
wawaaɬyaƛweʔin 
DUP- 
SUF 
waɬyuu 
home 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they go home 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 

"The Kaanakim band is bad", they said, "and they might slay you remaining chiefs with the aim of going home that way.

72.63
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaneʔiƛmaʕiiqƛqa 
ʔana 
only 
-ˀiƛ 
go for [L] 
-maʕiiqƛ 
want to 
-qaˑ 
3.SUB 
they want to be the only ones 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chiefs 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuunuuƛqa 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-qaˑ 
3.SUB 
that is why 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛaʔuukʔaaqƛqaƛaa 
ƛaʔuˑ 
other 
-uk 
POSS 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
=ƛaa 
again 
they will also do to others 
hisšiƛ 
hisšiƛ 
kill off 
kill off 
ƛaʔuusuup̉atsuuƛaa 
ƛaʔuˑ 
other 
-sawup1 
kill 
-ˀat 
PASS 
-suu 
2p.ABS 
=ƛaa 
again 
you others will be killed 
ħaw̉iiħʔitqsuu 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-ʔiˑtqsuu 
2p.REL 
who are chiefs 
ƛaƛuuktaʕas 
DUP- 
PL 
ƛaʔuˑ 
another 
-uk 
IMPF 
-(š,k)taʕas 
... band 
those of other bands 
wawaa 
wawaa 
say 
they said 

They want to become the only chiefs in the village and therefore will kill you chiefs of other bands," they said.

72.64
kačiʔatuk 
kačiƛ 
measure 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
he measured 
p̉iituukʷimaỷa 
p̉iituukʷimaỷa 
Piituukwimaya 
Piituukwimaya 
qʷicačiƛʔaaqƛʔitq 
qʷicačiƛ 
go to swh 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he would go to 
čaʔak 
čaʔakʷ 
island 
island 
hiɬħʔaaqƛʔitq 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he would do 
tiiƛtiiya 
tiiƛtiiya 
rub o.s. ritually 
rubbing ritually 
hiỷaaʔaqħ 
hiỷaaʔa1 
rocky place 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
there on the rocky beach 
wiiʔaksimč 
wiiʔaksimč 
do ritual training to be invulnerable 
do ritual training to be invulnerable 

Piituukwimaya gauged the island where he would go to rub himself and do ritual to be an invulnerable warrior.

72.65
kačiʔatuk 
kačiƛ 
measure 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
measure 
tutuħsuħta 
tutuħsuħta 
Fear-Inspiring 
Fear-Inspiring 
qʷicačiƛʔaaqƛʔitq 
qʷicačiƛ 
go to swh 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he would go to 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
another 
wiʔak 
wiʔakʷ1 
warrior 
warrior 

Fear-inspiring, another warrior, also calculated where he would go.

72.66
hihiiqačiƛ 
DUP- 
PL 
hiq 
all 
-ˀaˑčiƛ 
go out to sea 
they each went out to sea 
sayeʔiick̉inʔap 
sayeeʔii 
go far 
-ck̉in 
COMPAR 
-ˀap2 
CAUS 
making it go a bit far 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
mamiis 
mamiis 
go camping 
going camping 
ƛ̉uučaštiiỷasqatħ 
ƛ̉uučaštiiỷas 
go to dry mussels 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
pretending to go to dry mussels 
p̉iituukʷimaỷa 
p̉iituukʷimaỷa 
Piituukwimaya 
Piituukwimaya 
tutuħsuħta 
tutuħsuħta 
Fear-Inspiring 
Fear-Inspiring 

Both Piituukwimaya and Fear-Inspiring each embarked when the day was a little advanced, to stay on the beaches but pretended they were going to dry mussels.

72.67
tičiʔaƛ 
tičiƛ 
rub 
-ˀaƛ 
NOW 
they rubbed themselves 
tuušyuumitʔi 
tuušyuu 
rascal 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the rascals 
witwaak 
wiʔakʷ1 
warrior.pl 
warriors 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
wiiʔaksimčšiʔaƛ 
wiiʔaksimčšiƛ 
do ritual training for invulnerability 
-ˀaƛ 
NOW 
doing ritual training for invulnerability 

Then the two rascal warriors rubbed themselves and did ritual to be invulnerable.

72.68
tičiʔaƛ 
tičiƛ 
rub 
-ˀaƛ 
NOW 
they did rubbing 
maʔasitʔi 
maʔas 
tribe 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former tribe 
qaaħsimčšiʔaƛ̉at 
qaaħsimčšiƛ 
train ritually to kill s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
train ritually to kill them 
kaanaqimštaqimɬ 
kaanaqimštaqimɬ 
Kanakim band 
Kanakim band 

The tribe did ritual bathing to kill the Kaanakim family.

72.69
hašiičiʔaƛ̉at 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was learned that 
p̉iituukʷimaỷa 
p̉iituukʷimaỷa 
Piituukwimaya 
Piituukwimaya 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
tiʔataƛ̉atqa 
tiʔatu 
rub off 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
rub off his 
ʔinma 
ʔinma 
nipple 
nipples 

It was learned that Piituukwimaya had rubbed off his nipples (by their ritual rubbing).

pg. 59/566 begins below

72.70
hašiičiʔat 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀat 
PASS 
it was learned that 
tutuħsuħta 
tutuħsuħta 
Fear-Inspiring 
Fear-Inspiring 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ỷuuqʷaaqa 
ỷuuqʷaa 
also 
-qaˑ 
3.SUB 
he had also done 
tiʔataƛ̉at 
tiʔatu 
rub off 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he had rubbed off 
ʔinma 
ʔinma 
nipple 
nipples 

‎‎It was learned that Fear-inspiring had also rubbed off his nipples.

72.71
tiiƛtiiyakʷačiƛ 
tiiƛtiiya 
rub o.s. ritually 
-kʷačiƛ1 
do completely 
they were rubbing ritually forcefully 
wiiʔaksimčkʷačiƛ 
wiiʔaksimč 
do ritual training to be invulnerable 
-kʷačiƛ1 
do completely 
doing ritual training to be invulnerable 
ʔuusimč 
ʔuusimč 
do ritual training 
doing ritual training 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ɬiʔaaʔaaqƛqa 
ɬiʔaa 
miss the mark 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
that they would be missed 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
c̉axšiʔat̉iikquu 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀat 
PASS 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when they would be speared at 
p̉iituukʷimaỷa 
p̉iituukʷimaỷa 
Piituukwimaya 
Piituukwimaya 
tutuħsuħta 
tutuħsuħta 
Fear-Inspiring 
Fear-Inspiring 

Piituukwimaya and Fear-Inspiring did ritual training, rubbing their nipples forcefully, training to be invulnerable as warriors, so that they would be missed when speared at.

72.72
takčinakqa 
takʷ 
each 
-či2 
at 
-naˑkʷ 
have 
-qaˑ 
3.SUB 
each of them owned one 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
c̉axỷak 
c̉axỷakʷ 
spear 
spear 
kaanaqimštaqimɬ 
kaanaqimštaqimɬ 
Kanakim band 
Kanakim band 
ʔuħtinm̉inħuk 
ʔuħtin 
made of 
-m̉inħ 
PL 
-uk 
POSS 
theirs were made from 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
c̉iwaap̉atʔi 
c̉iwaap 
jaw 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
the jawbone of 
yayač̉im 
yayač̉im 
humpback whale 
humpback whale 

Each of the Kaanakim Band owned a spear made of the jawbone of a yayachim (humpback) whale.

72.73
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ỷaaʕatqa 
ỷaˑq 
long 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
theirs is long 
c̉iwaap 
c̉iwaap 
jaw 
jaw 
ƛuɬʔaƛuk 
ƛuɬ 
good 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs is good for 
čapxtuup 
čapxtuup 
spearhead 
spearheads 

These have a long jaw good for spear heads.

72.74
ʔuʔiħtak 
ʔuʔiħta 
be at the end 
-ˀak 
POSS 
theres were at the end 
kʷičuuʔak 
kʷičuu 
sharpened 
-ˀak 
POSS 
sharpened 
sačkuk 
sačk1 
sharp 
-uk 
IMPF 
sharp 
ħayučink 
ħayu 
ten 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
all ten together 
ʕaʕiikʷink 
ʕiikʷ 
pair of brothers.pl 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
brothers together 
kaanaqimštaqimɬ 
kaanaqimštaqimɬ 
Kanakim band 
Kanakim band 

All ten Kanakim brothers had them sharpened keen at the end.

72.75
hašiičiʔaƛ 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
they found out about it 
kaanaqimštaqimɬ 
kaanaqimštaqimɬ 
Kanakim band 
Kanakim band 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hihisataħʔatqa 
hihisataħ 
go to kill 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
they were going to kill them 

The Kaanakim Band heard that they were going to kill them.

72.76
ʕitaak 
ʕitaakʷ 
lie 
they didn't believe it 
waa 
waa 
say 
saying 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wim̉aaqƛqa 
wim̉aaqƛ 
cannot 
-qaˑ 
3.SUB 
they could not do so 
ʔuušħʔatquu 
ʔuuš 
some 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
that they were something 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔum̉aaqstuʔat 
ʔum̉aaqstawiƛ 
be able to 
-ˀat 
PASS 
become able to do so to them 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔayaqħỷuqa 
ʔaya 
many 
-ħỷuˑ 
related to 
-qaˑ 
3.SUB 
they had many relatives 

They did not believe it, saying that no one could do so to them because they were a big family.

72.77
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hininʔaƛ 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
they came 
hušyuu 
hušyuu 
rascal 
rascals 
tiʔasitʔi 
tiʔas 
go to rub oneself 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who had gone to rub themselves 
p̉iituukʷimaỷa 
p̉iituukʷimaỷa 
Piituukwimaya 
Piituukwimaya 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
tutuħsuħta 
tutuħsuħta 
Fear-Inspiring 
Fear-Inspiring 

My! then the rascals came, Piituukwimaya and Fear-inspiring, who had gone away to rub themselves.

72.78
ʔaatħšiƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
it become night 
ʔiinaxiičiʔaƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
they got ready 
maʔasitʔi 
maʔas 
tribe 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former tribe 

Night came and the tribe got ready.

72.79
ciiɬciiɬšiƛqatħʔaƛ 
ciiɬciiɬšiƛ 
have diarrhea 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
-ˀaƛ 
NOW 
he pretended to have diarrhea 
ʔiyuuχum 
ʔiyuuχum 
Iyuuhum 
Iyuuhum 
hiiɬsʔatuʔiɬʔatħʔi 
hiiɬsʔatu 
at the door 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀatħ1 
live at 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who lived near the door 
yiiɬʔii 
yii1 
yonder 
=ʔiˑ 
DEF 
there 

Iyuuhum, who lived near the door, pretended to have diarrhea.

72.80
ʔaaqinsaqħak 
ʔaqin 
why? 
-saˑp 
PRF.CAUS 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
why are you so? 
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
yacaa 
yacaa 
walking 
going 
ʔiyuuχum 
ʔiyuuχum 
Iyuuhum 
Iyuuhum 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
kaanaqim 
kaanaqim 
Kaanakim 
Kaanakim 
maayasc̉akʔi 
maayasc̉a 
co-dweller 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
to his co-dweller 

"Why are you going, Iyuuhum?" said Kaanakim to his co-dweller.

pg. 60 begins here

72.81
haa 
haa 
haa! 
haa 
wikuuʔaƛs 
wikuu 
be in bad way 
-ˀaƛ 
NOW 
-s 
1s.Ind 
I am in a bad way 
šuỷiiħa 
šuỷiiħa 
die of dysentery 
dying of diarrhea 
ciiɬciiɬiičiƛs 
ciiɬciiɬiičiƛ 
get diarrhea 
-s 
1s.Ind 
I have diarrhea 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔiyuuχum 
ʔiyuuχum 
Iyuuhum 
Iyuuhum 

"Hah", said Iyuuhum, "I am in a bad way, defecating to death with diarrhea."

72.82
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
huuʔiiʔasʔaƛquuweʔinƛaa 
huʔiiʔas 
go back outside 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
he would go back outside again 
ʔiyuuχum 
ʔiyuuχum 
Iyuuhum 
Iyuuhum 
šuw̉it̉asqatħ 
šuw̉it̉as 
go to defecate 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
going to defecate 

My! Iyuuhum would go back outside again pretending to go to defecate.

72.83
yaaɬweeʔinč̉aʕašqɔɔ 
yaaɬ 
there 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
sure enough he was doing 
quʔacawaqħʔaƛ 
quʔacawa 
bring people at intervals 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
bringing people at intervals 

But it turned out that he was bringing people at the same time.

72.84
n̉ačp̉iʕaƛ̉atuk 
n̉ačp̉iq 
glimpse 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
they got a glimpse of 
hušeekʔi 
tušaak 
rascal 
=ʔiˑ 
DEF 
the rascal 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
quʔacisiiʔiƛqa 
quʔacisiiʔiƛ 
take people into the house 
-qaˑ 
3.SUB 
taking a person into the house 

They got a glimpse of him bringing in a person.

72.85
ɬaqʷiičpitap̉aƛquuweʔin 
ɬaqʷiičpitap 
cover with blanket on the floor 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would throw over them on the floor 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔuʔiiʔiɬʔap 
ʔuʔiiʔiɬʔap 
bring into house 
bringing into the house 
ʔapquuʔiɬʔisukʔi 
ʔapquuʔiɬ 
foot of bed 
-ʔis 
DIM 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
the foot of his bed 
ʔiyuuχum 
ʔiyuuχum 
Iyuuhum 
Iyuuhum 
yaaqʷipitapʔitq 
yaqʷ 
REL 
-‘ipitap 
in the house 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
whom he was taking into the house 
quqʷaas 
quuʔas 
person.pl 
people 

He would throw something over them, placing the people at the end of his bed.

yaaqʷiʔitapʔitq in text

72.86
ʔaħn̉iimeʔic 
ʔaħn̉ii 
that way 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
here you are 
quʔacisiiʔiƛ 
quʔacisiiʔiƛ 
take people into the house 
taking people in house 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
kaanaqim 
kaanaqim 
Kaanakim 
Kaanakim 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
ʔiyuuχum 
ʔiyuuχum 
Iyuuhum 
Iyuuhum 

"You have brought someone into the house", said Kaanakim to Iyuuhum.

72.87
hee 
hee 
say! 
heh 
wiksiiš 
wik 
not 
-siˑš 
1s.INF 
I do not 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔiyuuχum 
ʔiyuuχum 
Iyuuhum 
Iyuuhum 
ʔukʷinkics 
ʔukʷinkiics 
go along with 
I went along with 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
yaqcħiqs 
yaqcħi 
spouse 
-qaˑs 
1s.REL 
my spouse 
č̉ičm̉uqink̉aƛ̉aanitsišqaq 
č̉ičm̉uqinkʷ 
go along with to sacrifice 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-siˑš 
1s.INF 
-aq 
very 
she came along with me, the poor woman 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔiyuuχum 
ʔiyuuχum 
Iyuuhum 
Iyuuhum 

"Heh, no, I didn't", said Iyuuhum, "I went along with my poor wife".

72.88
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ʔink̉ʷaʔap 
ʔink̉ʷaʔap 
build fire 
they built a fire 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
kaanaqimštaqimɬ 
kaanaqimštaqimɬ 
Kanakim band 
Kanakim band 
ʔuʔiipiqƛiɬʔap 
ʔuʔiipiqƛ 
place in the centre 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀap2 
CAUS 
placing at the centre of the room 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔappiʔiɬukʔi 
ʔappiɬ 
centre 
-‘iɬ3 
in the house 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the middle of the room 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 
ʔink̉ʷaʔap 
ʔink̉ʷaʔap 
build fire 
they built a fire 
ʔiiħʔap 
ʔiiħʷ 
big 
-ˀap2 
CAUS 
they made it big 
ʔink̉ʷačiƛ 
ʔink̉ʷačiƛ 
start to burn 
made it burn 

My! the Kaanakim tribe made a fire in the centre of the house and built it up big.

72.89
ʔiinaxiičiʔaƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
they got ready 
maʔasitʔi 
maʔas 
tribe 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former tribe 

The tribe got ready.

72.90
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ʔiinaxiičiʔaƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
they got ready 
takčiqƛn̉uk̉ʷaƛ 
takʷ 
each 
-či2 
at 
-ˀaqƛn̉uk 
in the hand 
-ˀaƛ 
NOW 
each had in their hand 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉axỷak 
c̉axỷakʷ 
spear 
spear 
yaač̉uupqan̉uɬm̉inħʔi 
yaač̉uupqan̉uɬ 
be made of whale bone 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones made of whale bone 
haamutan̉uɬm̉inħ 
haamutan̉uɬ 
be made of bone 
-m̉inħ 
PL 
the ones made of bone 

My! they got ready, each one holding his spear made of yayachim (humpback whale) bones.

pg. 61/567 begins here

72.91
maa 
maa 
here! 
here! 
ʔuqƛn̉uk̉ʷi 
ʔuqƛn̉uk 
hold in hands 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
take in your hand! 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
this 
thus 
waaʔatweʔin 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
they said to him 
haawiyaaɬ 
haawiyaaɬ 
Haawiyaahl 
Haawiyaahl 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 

"Here, take this in your hand", they told the young man named Haawiyaathl.

72.92
quɬmiiɬimʔap̉aƛ̉atweʔin 
quɬmiiɬimʔap 
keep as a slave 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
he was kept as a slave in the house 
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
although he was 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
haawiyaaɬ 
haawiyaaɬ 
Haawiyaahl 
Haawiyaahl 

Haawiyaahl was kept as a slave in the house although he was a chief.

72.93
m̉uukʷaan̉uɬweʔin 
m̉uukʷaan̉uɬ 
be made of stone 
-weˑʔin 
3.QT 
it was made of stone 
č̉it̉uuɬ 
č̉it̉uuɬ 
war club 
warclub 
ʔuyiiʔatweʔin 
ʔuyii 
give 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
he was given it 

The sword he was given was made of stone.

Does this refer to the 'slave-killer' club??

72.94
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
čimpiʔaƛweʔin 
čimpiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they got ready 
maʔasitʔi 
maʔas 
tribe 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former tribe 

My! the tribe got ready.

72.95
c̉ispiƛweʔin 
c̉ispiƛ 
form a line 
-weˑʔin 
3.QT 
they formed a line 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
ħacsaaʕatuɬ 
ħacsaaʕatuɬ 
reach the door 
reach the door 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
kaanaqimštaqimɬ 
kaanaqimštaqimɬ 
Kanakim band 
Kanakim band 

The Kaanakim Band formed in line reaching to the door.

72.96
hinatsap̉i 
hinatsap 
bring 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
bring him here! 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
t̉an̉aakʔitqak 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your child 
hiiɬʔap̉i 
hiɬ 
LOC 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
let him be here 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
puuqƛ̉as 
puuqƛ̉as 
keep from danger 
be away from danger 
maħt̉iiʔakqas 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my house 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ʔaqaakʔatħ 
ʔaqaakʔatħ 
Broad-Tribe 
Broad-Tribe 
kiɬimaχin 
kiɬimaχin 
Kithlimahin 
Kithlimahin 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 

"Bring that child of yours here, let him be in here out of danger in my house," said the chief of the Broad-Tribe, who was called Kithlimahin.

72.97
kʷispapiƛ 
kʷispapiƛ 
go to other side 
go to other side 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 
kaanaqim 
kaanaqim 
Kaanakim 
Kaanakim 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔukcpiiɬʔatħqa 
ʔukcpiiɬʔatħ 
live next to 
-qaˑ 
3.SUB 
living next to 
kaanaqimštaqimɬ 
kaanaqimštaqimɬ 
Kanakim band 
Kanakim band 
ʔaqaakʔatħ 
ʔaqaakʔatħ 
Broad-Tribe 
Broad-Tribe 

The young man, Kaanakim's son, went to the other side of the house, because the Broad-Tribe lived next to the Kaanakim Band.

72.98
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hineeʔiʔaƛ̉i 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
come in! 
p̉iituukumʔisee 
p̉iituukʷimaỷa 
Piituukwimaya 
-ʔis 
DIM 
-ee 
VOC 
little Piituukwimaya 
tutuħsuħteʔisee 
tutuħsuħta 
Fear-Inspiring 
-ʔis 
DIM 
-ee 
VOC 
little Fear-Inspiring 

"All right, come in, little Piituukum and little Fear-inspiring.

72.99
wikħaak 
wik 
not 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
are you not? 
ħaacaqƛ 
ħaacaqƛ 
bold 
being bold 
siičiɬ 
siičiɬ 
me (Obj) 
me 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
kaanaqim 
kaanaqim 
Kaanakim 
Kaanakim 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 

You don't think you can do anything to me, do you?" said Kaanakim.

72.100
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hineeʔiʔaƛ̉i 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
come in! 
qaħak̉eeʔica 
qaħakʷ 
dead 
-ˀeˑʔic(a) 
2s>3 
you will be dead 

"Alright, come in and be dead."

72.101
čačamataħʔaƛ 
DUP- 
PL 
čama 
proper 
-ataħ 
about to [R] 
-ˀaƛ 
NOW 
they were now ready to do so 
suuʔaƛ 
suu 
hold 
-ˀaƛ 
NOW 
holding 
c̉axỷakm̉inħukʔi 
c̉axỷakʷ 
spear 
-m̉inħ 
PL 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their spears 
kaanaqimštaqimɬ 
kaanaqimštaqimɬ 
Kanakim band 
Kanakim band 

The Kanakim band were now ready, holding their spears.

pg. 62 begins below

72.102
ʔink̉aƛ 
ʔinkʷ 
burn 
-ˀaƛ 
NOW 
it was burning 
ʔinkʔii 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fire 
ʔappiqƛiɬʔi 
ʔappiqƛiɬ 
middle of floor 
=ʔiˑ 
DEF 
middle of floor 
hiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 

The fire was burning in the middle there.

72.103
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ʔaanaaqƛs 
ʔaani 
really 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-sasa 
only [L] 
I really will do so 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
go in 
hiɬʔaƛs 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-s 
1s.Ind 
I am here 
p̉iituukʷimaỷa 
p̉iituukʷimaỷa 
Piituukwimaya 
Piituukwimaya 

"My! I really will come in, here I am," (said) Piituukwimaya.

72.104
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ʔaanaaqƛs 
ʔaani 
really 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-sasa 
only [L] 
I really will do so 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
enter 
hiɬʔaƛs 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-s 
1s.Ind 
I am here 
tutuħsuħta 
tutuħsuħta 
Fear-Inspiring 
Fear-Inspiring 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"My! I really will come in, here I am", said Fear-inspiring.

72.105
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
they were there 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
they entered 
tuušyuuʔi 
tuušyuu 
rascal 
=ʔiˑ 
DEF 
the rascals 

My! there they came in, the rascals.

72.106
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
c̉axšiʔat 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀat 
PASS 
they were speared at 
huušyuumitʔi 
tušaak 
rascal 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the rascals 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 

My! the two rascals were speared at.

72.107
ħatħaan̉aħ 
CVt- 
PL 
ħan̉aħ 
naked 
they were naked 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
p̉iituukʷimaỷa 
p̉iituukʷimaỷa 
Piituukwimaya 
Piituukwimaya 
tutuħsuħta 
tutuħsuħta 
Fear-Inspiring 
Fear-Inspiring 

Piituukwimaya and Fear-Inspiring were both naked.

72.108
suusuuč̉uwatweʔin 
DUP- 
SUF 
suč̉a 
five 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
five of them acted together 
c̉axšiʔat 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀat 
PASS 
spearing at 
susuč̉ap̉iɬasʔap̉atweʔin 
DUP- 
DIST 
suč̉a 
five 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-ˀas5 
go to 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
five aimed their spears at each 
c̉axỷak 
c̉axỷakʷ 
spear 
spears 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħayuqa 
ħayu 
ten 
-qaˑ 
3.SUB 
since there were ten 
yaa 
yaa1 
that 
that 
kaanaqimštaqimɬʔi 
kaanaqimštaqimɬ 
Kanakim band 
=ʔiˑ 
=DEF 
the Kaanakim band 

Five speared at each of them, because there were ten in the Kaanakim family.

72.109
sapatšiƛweʔin 
sapatšiƛ 
throw spear 
-weˑʔin 
3.QT 
they all threw spears 
miɬšiƛ 
miɬšiƛ 
be the same 
at the same time 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 
ħayuʔi 
ħayu 
ten 
=ʔiˑ 
=DEF 
the ten 

All ten speared at the same time.

72.110
xʷinšaaqčik̉at 
xʷinšaa 
brush past 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
-ˀat 
PASS 
they brushed past 
hinuuɬ 
hinuuɬ 
face 
face 
ʔaƛc̉iqpiqspuʔiɬm̉inħ 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
-piiqʷ 
in the middle 
-(c,k)spuɬ 
between the legs 
-m̉inħ 
PL 
they had two go between their legs 
c̉axỷak 
c̉axỷakʷ 
spear 
spears 

Spears brushed past their faces and each had two spears between their legs.

72.111
hušyuumitʔi 
hušyuu 
rascal 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the late rascals 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
ɬiʔaa 
ɬiʔaa 
miss the mark 
were missed 

The two rascals were both missed.

72.112
wikƛaa 
wik 
not 
=ƛaa 
again 
not even 
c̉axp̉iqck̉inʔis 
c̉axp̉iq 
graze 
-ck̉in 
COMPAR 
-ʔis 
DIM 
grazed them a little 
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
they had done there 
ʔaneʔiipʔic̉at 
ʔaneʔiipʔis 
close in 
-ˀat 
PASS 
did so from close in 
c̉axšiʔat 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀat 
PASS 
they were speared at 
ħaayuwat 
ħayu 
ten 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀat 
PASS 
by the ten acting together 

No spears even grazed them, although ten had speared from a short distance.

72.113
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
it had done so  
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
qʷaasimčitʔitq 
qʷaa 
thus 
-simč 
train ritually for [L] 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they had trained for 

It had really happened as they had done ritual training for.

72.114
ʔaanaaƛ̉at 
ʔaana 
really 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they had been really 
ɬiʔaaʔap̉at 
ɬiʔaa 
miss the mark 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
missed 

They had really been missed.

72.115
c̉uc̉upʕaqƛiɬ 
DUP- 
PL 
c̉upʕaqƛiɬ 
stick into floor 
they were all sticking in 
takʷaa 
takʷa 
exclusively that 
exclusively that 
hiyiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
c̉ak̉umcʔi 
c̉ak̉umc 
dirt 
=ʔiˑ 
DEF 
the dirt 
ħayup̉iɬʔi 
ħayu 
ten 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the ten 
hahaamutan̉uuħ 
DUP- 
PL 
hamuut 
bone 
-aˑn̉uɬ 
along ... [L].pl 
the made-of-bone 
c̉axỷakm̉inħ 
c̉axỷakʷ 
spear 
-m̉inħ 
PL 
spears 

The ten bone spears were all sticking in the dirt of the floor.

pg. 63/568 begins here

72.116
qʷeeʔiʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀiƛ 
take [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
they took them thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
grab 
grabbed 
yaaqʷiicsmitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iics 
take ... along 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones by whom he was brought along 
ɬiiɬicičpitap 
DUP- 
PL 
ɬiciičpitap 
cover over on the floor 
cover on the floor 
ʔiyuuχum 
ʔiyuuχum 
Iyuuhum 
Iyuuhum 

Then, when they were like that, they were seized by the ones that Iyuuhum had brought inside and covered over on the floor.

72.117
ƛawasc̉upiʔaƛ̉atqa 
ƛawasc̉upiƛ 
follow close on the floor 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
they followed close on the floor 
p̉iituukʷimaỷa 
p̉iituukʷimaỷa 
Piituukwimaya 
Piituukwimaya 
tutuħsuħta 
tutuħsuħta 
Fear-Inspiring 
Fear-Inspiring 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ɬiciičʔiɬm̉inħitʔi 
ɬiciičʔiɬ 
spread out on the floor 
-m̉inħ 
PL 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had been covered over on the floor 

The ones who had been covered up came close behind Piituukwimaya and Fear-inspiring.

72.118
puuyiiʔiʔaƛ 
puuyiiʔiƛ 
rush into house 
-ˀaƛ 
NOW 
they rushed into the house 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
tutuušquwiičiʔaƛ̉at 
tutuušquwiičiƛ 
gang up on 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they ganged up on them 
kaanaqimštaqimɬ 
kaanaqimštaqimɬ 
Kanakim band 
Kanakim band 
ʔaʔaayuučiʔaƛ̉at 
ʔaʔaayuučiƛ 
many do together 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
many do together 
sukʷiʔat 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀat 
PASS 
they were taken 

Then the Ahousahts ran in and ganged up on the Kaanakim Band, several grabbing each.

72.119
w̉aw̉aħw̉ak̉ʷasqa 
w̉aw̉aħw̉akʷ 
surround 
-ˀas5 
go to 
-qaˑ 
3.SUB 
they surrounded it 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hinap̉iiʔasʔi 
hinaap̉iiʔas 
back of village 
=ʔiˑ 
DEF 
back of village 
ʔaƛyaqsaʕas 
ʔaƛa 
two 
-(y/w)aqsa(q) 
in ... layer [L] 
-ˀas5 
go to 
in two rows 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hiicħinħseʔi 
hiicħinħsa 
front side of house toward river 
=ʔiˑ 
=DEF 
front side of house toward river 
ʔuʔuuʔiiħ 
ʔuʔuuʔiiħ 
try to do 
trying to get 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ɬačaaƛnak̉atquu 
ɬačaa 
be escaping 
-ˀaƛ 
NOW 
-naˑkʷ 
have 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
if they should escape 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
kaanaqimštaqimɬ 
kaanaqimštaqimɬ 
Kanakim band 
Kanakim band 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qaħsaapʔaaqƛqa 
qaħsaap 
kill 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
that they would kill him 

They had the house surrounded back and front in two rows to catch and kill any that got away.

72.120
waasik 
waas(t) 
where? 
-(y)ik 
IRR.FUT 
where are you? 
kʷaan̉imee 
kʷaan̉imee 
hello! 
dear little 
haawiyeeɬ 
haawiyaaɬ 
Haawiyaahl 
Haawiyaahl 
hinatšiʔi 
hinatšiƛ 
come 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
come! 
hiɬsiiš 
hiɬ 
LOC 
-siˑš 
1s.INF 
I am here 
ʔuʔapuɬ 
ʔuʔapuɬa 
be underneath 
being underneath 
hinatšiʔi 
hinatšiƛ 
come 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
come! 
waaweeʔin 
waa 
say 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
kaanaqim 
kaanaqim 
Kaanakim 
Kaanakim 

"Where are you, dear Haawiyathl", said Kaanakim, "come, I'm here underneath."

72.121
haaʕinčiƛ 
haaʕinčiƛ 
call to 
he was calling out 
quɬmiiɬimʔakʔi 
quɬmiiɬim 
keep as slave 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
to his slave 

He was calling to the one he kept as his slave.

72.122
ha 
haa 
haa! 
haa! 
hiɬsiiš 
hiɬ 
LOC 
-siˑš 
1s.INF 
I am here 
waascpak 
waas(t) 
where? 
-cpaˑ1 
on ... side 
-ˀak 
POSS 
which side are you on? 
kʷaan̉imee 
kʷaan̉imee 
hello! 
hello! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
m̉uukʷaan̉uɬ 
m̉uukʷaan̉uɬ 
be made of stone 
be made of stone 
č̉it̉uuɬ 
č̉it̉uuɬ 
war club 
warclub 
ʔuuqƛn̉uk̉ʷap̉atʔi 
ʔuuqƛn̉uk̉ʷap 
make s.o. hold in the hand 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who was made to hold it in the hand 

"Ha, here I am, which side are you on, dear fellow?" said the one who had been given the stone sword.

is this right??

72.123
ʔaħkuus 
ʔaħkuu 
here 
-s 
1s.Ind 
I am here 
ʔucpaasiš 
ʔu 
REF 
-cpaˑ1 
on ... side 
-siˑš 
1s.INF 
I am on this side 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
kaanaqim 
kaanaqim 
Kaanakim 
Kaanakim 

"Here I am, I'm on this side," said Kanakim.

72.124
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
hisšiƛ 
hisšiƛ 
club 
he clubbed him 
haawiyaaɬ 
haawiyaaɬ 
Haawiyaahl 
Haawiyaahl 
histaata 
his(t) 
LOC 
-aˑta 
direct action at 
directing action there 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
w̉aɬw̉aɬʔatʔi 
w̉aɬw̉aɬ 
temples (head) 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his temple 

Haawiyaathl at once hit him on the temple.

pg. 64 begins here

72.125
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
k̉aħšiʔatweʔin 
k̉aħšiƛ 
burst 
-ˀat 
INAL 
-weˑʔin 
3.QT 
his was burst open 
t̉uħc̉iti 
t̉uħc̉iti 
head 
head 
kaanaqim 
kaanaqim 
Kaanakim 
Kaanakim 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
wiktaqšiƛʔisquu 
wik 
not 
-taqšiƛ1 
before ...ing 
-ʔis 
DIM 
-quu1 
3.CND 
as if had not been so before 

My! Kaanakim's head was broken open as if it had not been so before.

72.126
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
they were there 
qaħak̉aƛ 
qaħakʷ 
dead 
-ˀaƛ 
NOW 
they were dead now 
ħačatak 
ħačat 
all 
all 
ħayimtʔi 
ħayu 
ten 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former ten 
ʕaʕiikʷink 
ʕiikʷ 
pair of brothers.pl 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
brothers together 
wiikmaɬweʔin 
wiikmaˑɬ 
no one survives 
-weˑʔin 
3.QT 
no one survived 

Now all ten brothers lay dead there, no one survived.

72.127
ỷuuqʷaaweʔin 
ỷuuqʷaa 
also 
-weˑʔin 
3.QT 
he was also 
ʔuuħsasaƛuk 
ʔuħ 
is 
-sasa 
just [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
his was just 
qaħak 
qaħakʷ 
dead 
dead 
ʔaqaakʔatħ 
ʔaqaakʔatħ 
Broad-Tribe 
Broad-Tribe 
yaaqʷiɬitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
do to [L] 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one whom he did to 
puuqƛ̉asʔap 
puuqƛ̉asʔap 
put out of danger 
put out of danger 
yaa 
yaa1 
that 
that 
t̉an̉aakitʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
his former child 
kaanaqim 
kaanaqim 
Kaanakim 
Kaanakim 

Also that former child of Kaanakim that the Broad-Tribe had placed out of danger was dead.

72.128
wiikmaɬ 
wiikmaˑɬ 
no one survives 
none survived 
kaanaqimštaqimɬ 
kaanaqimštaqimɬ 
Kanakim band 
Kanakim band 

None of the Kaanakim family remained alive.

72.129
susupaɬšiʔat 
susupaɬšiƛ 
several take hold of 
-ˀat 
PASS 
they took hold of 
c̉ikt̉a 
c̉ikt̉a 
Tsikta 
Tsikta 

Several took hold of Tsikta.

72.130
hitinqsan̉ap̉at 
hitinqsan̉ap 
take down to the beach 
-ˀat 
PASS 
they took her down to the beach 
ƛaƛapayisan̉ap̉at 
ƛaƛapayisan̉ap 
plant poles on beach 
-ˀat 
PASS 
they planted poles on the beach 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
muup̉iiɬ 
muu 
four 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
four 
ƛaasmaptckʷim̉inħ 
ƛaasmapt 
sapling 
-ckʷiˑ 
remains of... 
-m̉inħ 
PL 
made of saplings 

They took her down to the beach and planted four poles made of saplings (on both sides of her).

72.131
maƛšiʔaƛ̉atuk 
maƛšiƛ 
tie 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
they tied hers 
qaatỷapt̉a 
qaỷapt̉a 
leg.pl 
limbs 

They tied her limbs.

72.132
n̉iƛisʔap̉at 
n̉iƛisʔap 
lay s.o. on back on beach 
-ˀat 
PASS 
they laid her on her back on the beach 
ỷayisʔap̉at 
ỷayisʔap 
spread legs apart on the beach 
-ˀat 
PASS 
spreading her legs apart on the beach 
ħan̉aħqħʔap̉at 
ħan̉aħqħʔap 
strip s.o. naked 
-ˀat 
PASS 
stripping her naked 

They laid her on her back on the beach, stripping her naked with her legs spread apart.

72.133
maƛšiʔaƛ̉atuk 
maƛšiƛ 
tie 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
they tied hers 
ʔaʔapyimɬm̉inħ 
ʔaʔapyimɬ 
shoulder 
-m̉inħ 
PL 
her shoulders 

They tied her shoulders.

72.134
ʔuuʔukʷisan̉ap̉aƛ̉at 
ʔuuʔukʷisan̉ap 
tie onto on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they tied her onto them on the beach 
yaa 
yaa1 
that 
that 
muup̉iiɬʔi 
muu 
four 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
=ʔiˑ 
=DEF 
the four 
ƛaƛeʔis 
DUP- 
SUF 
ƛeʔis 
stake 
poles 
ƛaasmaptckʷim̉inħ 
ƛaasmapt 
sapling 
-ckʷiˑ 
remains of... 
-m̉inħ 
PL 
made of saplings 

They tied her onto the four poles made of saplings on the beach.

72.135
ʕak̉ʷiħtanup̉aƛ̉atuk 
ʕak̉ʷiħtanup 
sharpen to a point 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
they sharpened hers to a point 
k̉uukỷakukʔi 
k̉uukỷakʷ 
digging stick 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
her digging stick 
c̉ikt̉a 
c̉ikt̉a 
Tsikta 
Tsikta 

Then they sharpened the end of Tsikta's digging stick to a point.

72.136
taac̉uqsap̉aƛ̉atuk 
taac̉uqsap 
poke inside orifice 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
they poked inside hers 
yaaqmup 
yaaqmup 
vulva (euph.) 
vulva 
taacswiisʔap̉aƛ̉at 
taacswiisʔap 
poke through onto the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
poking it through onto the beach 
c̉ak̉umcʔi 
c̉ak̉umc 
dirt 
=ʔiˑ 
DEF 
the dirt 
ʔuuyuqƛisuk̉ʷap̉aƛ̉at 
ʔuuyuqƛ 
be in the mouth 
-‘is 
on the beach 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
causing it to be in the mouth of her (vulva) on the beach 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
k̉uukỷakukʷitʔi 
k̉uukỷakʷ 
digging stick 
-uk 
POSS 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
her former digging stick 

They poked her digging stick into her vulva, poking it right through to the dirt, causing it to be inside her (vulva).

72.137
ʔaħʔaaʔaƛma 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then it is 
qʷaamitʔitqak 
qʷaa 
thus 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
how you did so to 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
ʕaaʕaaħusʔaqsup 
DUP- 
PL 
ʕaaħusʔaqsup 
Ahousaht woman 
Ahousaht women 

"That is how you were to the Ahousaht women.

pg. 65/569 begins here

72.138
huʔacaʔapčip̉aƛin 
huʔacaʔap 
return to s.o. 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we have paid you back now 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
p̉išaqitħsuk 
p̉išaq 
very bad 
-(m)it 
PAST 
-ħsuˑk 
2s.Rel.Dub 
that you were bad 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
ʕaaʕaaħusʔaqsup 
DUP- 
PL 
ʕaaħusʔaqsup 
Ahousaht woman 
Ahousaht women 
waaʔaƛ̉atweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
she was told 
c̉ikt̉a 
c̉ikt̉a 
Tsikta 
Tsikta 

We have now paid you back for being bad to the women", they told Tsikta.

72.139
qʷeʔisħʔap̉atweʔin 
qʷaa 
thus 
-‘is 
on the beach 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
they left her thus on the beach 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawn 
c̉ikt̉a 
c̉ikt̉a 
Tsikta 
Tsikta 
taayuqƛisħʔap̉atuk 
taayuqƛis 
stick into orifice on the beach 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
they caused hers to be sticking into the mouth (of her vulva) on the beach 
hašaħʔatʔi 
hašaħ 
private parts 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
her private parts 
taacswiisuk̉ʷap̉at 
taacswiis 
poke through on the beach 
-uk 
IMPF 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
poking through on the beach 
hisiiʔasʔat 
hisiiʔas 
go outside 
-ˀat 
PASS 
being on the ground 
čiišỷak̉atʔi 
čiišỷakʷ 
anus 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
her anus 
c̉upqis 
c̉upqis 
stick into beach 
sticking into the beach 
c̉ak̉umcʔi 
c̉ak̉umc 
dirt 
=ʔiˑ 
DEF 
the dirt 

They left Tsikta like that on the beach until dawn, with the stick going into her private parts, passing through her anus and into the dirt on the beach.

72.140
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
they took now 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
pic̉up 
pic̉up 
cedar bark 
cedar bark 
ʕaɬmapt 
ʕaɬmapt 
yellow cedar 
yellow cedar 

The women now took yellow and red cedar bark.

72.141
k̉apšiʔaƛ 
k̉apšiƛ 
take away 
-ˀaƛ 
NOW 
they took away 
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
taking 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
čaakupiiħ 
čakup 
man.pl 
men 
ɬuʔuk 
ɬuʔuk 
board 
boards 
ʔuuʔiʔaanukʷitʔi 
ʔuuʔiƛ1 
go for 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who had had it taken away from them 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoes 
ʔuuʔiʔaanukʷitʔi 
ʔuuʔiƛ1 
go for 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who had had it taken away from them 

And the men who had canoes taken away from them now plundered the house boards.

72.142
wik̉iit 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
there was no 
maħt̉iimitʔi 
maħt̉ii 
house 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the former house 

There was no longer any house left.

72.143
ʔaħʔaaʔaƛ̉at 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ˀat 
PASS 
and then they did 
sukʷiʔaƛ̉at 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was taken 
k̉ak̉aƛmis 
k̉ak̉aƛmis 
Grimaces-about-Beach 
Grimaces-about-Beach 
ħaaw̉iɬaƛ̉aƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who was now a young man 

Then they went to get Grimaces-about-Beach, who was now a young man.

72.144
wik 
wik 
not 
he was not 
k̉ak̉aƛmis 
k̉ak̉aƛmis 
Grimaces-about-Beach 
Grimaces-about-Beach 
tuuħuk 
tuuħuk 
afraid 
afraid 

Grimaces-about-Beach was not afraid.

72.145
ʔuuqɬaap 
ʔuuqɬaap 
think 
they thought 
ʔuyi 
ʔuyi 
so that 
so that 
ƛuuɬaaʔaƛ̉atquuƛaa 
ƛuuɬaa 
do easily 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
=ƛaa 
also 
he might also do easily 
ʕitaak 
ʕitaakʷ 
lie 
disbelieve it 

They had heard he might easily mistrust them.

72.146
ʔucačiƛnak̉aƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-naˑkʷ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
they went there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʕuc̉uusʔatħ 
ʕuc̉uusʔatħ 
Siwash Cove band 
Siwash Cove tribe 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

Some Siwash Cove and Ahousaht people went there.

72.147
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʕuc̉uusʔatħʔi 
ʕuc̉uusʔatħ 
Siwash Cove band 
=ʔiˑ 
DEF 
the Siwash Cove people 

The Siwash Cove people went to their home.

72.148
ʔiiqħuk̉ʷaƛ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
they told now 
ʔaanič̉aš 
ʔaani 
really 
-č̉aˑʕaš 
3.INFER 
they had really done 
qaħsaap̉at 
qaħsaap 
kill 
-ˀat 
PASS 
killed 
kaanaqimštaqimɬ 
kaanaqimštaqimɬ 
Kanakim band 
Kanakim band 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
telling them 

They reported that they had really killed the Kaanakim band.

pg. 66 begins here

72.149
wik̉ii 
wik 
not 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
don't be 
č̉in̉uqƛ 
č̉in̉uqƛ 
unwilling 
unwilling 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ƛuyačiʔat 
ƛuyačiƛ 
be favourable to 
-ˀat 
INAL 
they have done good 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
yaamaat̉at 
yaamaat 
take sides 
-ˀat 
PASS 
they have taken your part 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
naneʔiqsuʔi 
neʔiiqsu 
uncle.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the uncles 

"Don't refuse, because they have done good for you and taken your part", said his uncles.

72.150
waaƛ 
waaƛ 
then 
then 
m̉aw̉aaʔaƛ̉at 
m̉aw̉aa 
take home 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they took him home 
k̉ak̉aƛmis 
k̉ak̉aƛmis 
Grimaces-about-Beach 
Grimaces-about-Beach 
waɬsaap̉aƛ̉at 
waɬsaap 
take s.o. home 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they took him home 
ʔucaʔap̉aƛ̉at 
ʔucaʔap 
make s.o. go 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
taking him to 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
ʔuħʔaƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was by 
naneʔiqsakʔi 
neʔiiqsu 
uncle.pl 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
uncles 

So his uncles took Grimaces-about-Beach home to the Ahousahts.

72.151
ʔuyaaƛ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so when 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
go home 
k̉ak̉aƛmis 
k̉ak̉aƛmis 
Grimaces-about-Beach 
Grimaces-about-Beach 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
ʕaayaqʔatuʔispaɬʔaƛʔitq 
ʕaayaqʔatuʔispaɬ 
end of spawning season 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was the end of the spawning season 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ʕaỷiičħsap 
ʕaỷiičħ 
autumn 
-saˑp 
PRF.CAUS 
they had done in autumn 
hisšiʔaƛ 
hisšiƛ 
kill off 
-ˀaƛ 
NOW 
killing off 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Aahus people 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
kaanaqimštaqimɬ 
kaanaqimštaqimɬ 
Kanakim band 
Kanakim band 

Grimaces-about-Beach went home to the Ahousaht at the end of the herring spawn season, for the Ahousaht had slain Kaanakim in the early fall.

72.152
ʔuumaasap 
ʔuumaasap 
make s.o. take back 
make s.o. take 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
go home 
hiinaan̉uħsim 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
whaling spear 
ɬukskaapuɬ 
ɬukskaapuɬ 
harpoon lanyard 
lanyard 
naneʔiqsuʔi 
neʔiiqsu 
uncle.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the uncles 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
k̉ak̉aƛmis 
k̉ak̉aƛmis 
Grimaces-about-Beach 
Grimaces-about-Beach 

His uncles had Grimaces-about-Beach take home his whaling spear and lanyard.

72.153
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
ʔanayaƛ 
ʔanaayi 
only give 
-ˀaƛ 
NOW 
they only gave them 
tukʷaqimɬ 
tukʷaqimɬ 
float 
floats 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
hiniiʔaƛ 
hinii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
they give it to 
ħaw̉iɬukʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their chief 
xʷišimɬ 
xʷišimɬ 
harpoon 
harpoon 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
cedar-branch rope 
cedar-branch rope 

Therefore the Ahousahts gave their chief only bladder floats, harpoon and rope.

72.154
ʔukʷiiɬšiƛčip 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-čiˑp 
INDIR 
they began to make for him 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
cedar-branch rope 
cedar-branch ropes 
huumaqƛuu 
huumaqƛuwa 
all do together 
all doing together 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
c̉ušukuk̉ʷap 
c̉ušuk 
new 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
doing new ones 
ħaw̉iɬukʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
their chief 

The whole tribe began to make new ropes for their chief.

72.155
hawiičap̉aƛ 
hawiiƛ 
finish 
-čuˑ 
having ...-ed 
-ˀaƛ 
NOW 
she had finished 
qaħʔaačiʔi 
qaħʔaˑči 
dead-in-crotch 
=ʔiˑ 
DEF 
the dead-in-crotch 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 
qʷaasčimʔap̉aanitʔitqʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-sčim 
along with others 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
how she and others had always done so 
čakupukʷitʔi 
čakup 
husband 
-uk 
POSS 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the late husband of 
ʔuuʔutaħsimč 
ʔuuʔutaħsimč 
do ritual for whaling 
do ritual for whaling 
ʔiiqħuk̉ʷaƛ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
she told him now 
t̉an̉aakʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his child 
wawaɬataħʔaƛukʔitq 
wawaɬataħ 
be about to go home 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when he was now about to go home 

His dead-in-the-crotch mother, when he was about to go home, had finished telling him how she and her late husband had done ritual for whale.

72.156
č̉ukʷiʔaƛ 
č̉ukʷiƛ 
go along in a pod 
-ˀaƛ 
NOW 
go along in pod 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whales 

The California whales now came in pods.

pg. 67/570 begins here

72.157
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hinaačiƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
he set off on the water 
hušeekʔi 
tušaak 
rascal 
=ʔiˑ 
DEF 
the rascal 
k̉ak̉aƛmis 
k̉ak̉aƛmis 
Grimaces-about-Beach 
Grimaces-about-Beach 

My! the rascal Grimaces-about-Beach put out to sea.

72.158
ʔaacšiƛ 
ʔacšiƛ 
hunt on the water 
-[L] 
GRAD 
he went hunting on the water 
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing one 
n̉apxtaaʔak 
n̉apxtaˑ 
die instantly 
-ˀak 
POSS 
his died instantly 
hušeekitʔi 
tušaak 
rascal 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the late rascal 
k̉ak̉aƛmis 
k̉ak̉aƛmis 
Grimaces-about-Beach 
Grimaces-about-Beach 

The rascal Grimaces-about-Beach went hunting on the water, spearing one and it died instantly.

72.159
ʔanasiɬatuk 
ʔanasiɬa 
only do 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
he only did just 
maaƛmaaƛšiʔatuk 
maaƛmaaƛšiƛ 
begin towing s.t. 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
he began towing his 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
n̉apxtaaʔak 
n̉apxtaˑ 
die instantly 
-ˀak 
POSS 
his had died instantly 

He just towed it because it had died instantly.

72.160
č̉iyeeʔič 
č̉iyaa 
cutting 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
you all start cutting up 
n̉uun̉uupqimỷiʔič 
DUP- 
SUF 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-ˀiƛ 
take [L] 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
each take one piece! 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 
qʷam̉eeʔitqsuu 
qʷam̉aˑ 
all 
-ʔiˑtqsuu 
2p.REL 
all of you who are 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔanaħʔisuk̉ʷap̉ičasim 
ʔanaħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀiˑčasim 
2p>1.FUT-IMP 
just leave the little one for me 
čakʷaasi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
dorsal fin 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
k̉ak̉aƛmis 
k̉ak̉aƛmis 
Grimaces-about-Beach 
Grimaces-about-Beach 

"You people cut it up and everyone take one chunk, leave the little dorsal fin for me", said Grimaces-about-Beach.

72.161
qʷaaʔak̉ap̉at 
qʷaa 
thus 
-akʷ 
IMPF 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
they did so 
kuw̉iɬa 
kuw̉iɬa 
do as directed 
doing as directed 
ʔanaħʔisuk̉ʷap̉at 
ʔanaħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
leaving just his small one 
kuw̉iɬa 
kuw̉iɬa 
do as directed 
doing as directed 
čakʷaasi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
dorsal fin 

They did as told and left him just the little dorsal fin.

72.162
takčiiħuuƛ 
takʷ 
each 
-či2 
at 
-aħawiƛ 
in front of 
each one got 
ʔanaħsatħʔitq 
ʔanaħsatħ 
size of the tribe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the whole tribe 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
n̉upqimɬnakšiƛ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-naˑkʷ 
have 
-šiƛ 
PRF 
getting one piece 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 
c̉isqmis 
c̉isqmis 
meat 
meat 

Each one in the Ahousaht tribe got a piece of blubber and meat.

72.163
ʔuukʷaỷiiħ 
ʔuukʷaỷiiħ 
pursue 
they worked for it 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

That is what the women worked for.

72.164
ʔam̉iičiƛ 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
next morning 
ʔaacšiƛƛaa 
ʔacšiƛ 
hunt on the water 
=ƛaa 
again 
he again went hunting on the water 
c̉axšiƛƛaa 
c̉axšiƛ 
spear 
=ƛaa 
again 
again he speared it 
hušeekitʔi 
tušaak 
rascal 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the late rascal 
k̉ak̉aƛmis 
k̉ak̉aƛmis 
Grimaces-about-Beach 
Grimaces-about-Beach 

Next morning Grimaces-about-Beach went hunting again and the rascal speared another.

72.165
ʔukʷinup̉aƛƛaa 
ʔukʷinawup 
put into 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he put (his harpoon) into it 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whale 
ƛ̉iħukʷaqʔiƛaa 
ƛ̉iħ1 
red 
-uk 
IMPF 
-aq 
very 
=ʔiˑ 
DEF 
=ƛaa 
also 
the one that was also very red 

He again hit a big California whale, which was also very red.

72.166
n̉apxtaaʔakƛaa 
n̉apxtaˑ 
die instantly 
-ˀak 
POSS 
=ƛaa 
again 
again his died instantly 
ʔiqsiɬak 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀak 
POSS 
his doing so 

Again his died instantly.

72.167
naašukʷiʔaƛ 
naašukʷiƛ 
be happy 
-ˀaƛ 
NOW 
they were happy 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
huʔanakšiƛqa 
huʔanakšiƛ 
regain 
-qaˑ 
3.SUB 
they had regained 
ħaw̉iɬukʷitʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
IMPF 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
their former chief 

The Ahousahts were now happy that they had got their chief back again.

72.168
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
ʔiisukʷiƛč̉a 
ʔiisakʷiƛ+fr. var. of 
think highly of 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
he was thought highly of 
ʔuỷiħtaqšiƛ 
ʔuỷiħtaqšiƛ 
come from 
it came from 
ʔiisaakitqa 
ʔiisaˑkʷ 
respect 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
that he was respected 
ʔuun̉aaqanuƛ 
ʔuun̉aaqanawiƛ 
go up high 
it went higher 
ʔiisukʷiƛ 
ʔiisakʷiƛ+fr. var. of 
think highly of 
thinking highly of 
ħaw̉iɬukʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
their chief 

He gained in prestige, as they call it; from the beginning they respected him and he now rose even more in their esteem.

pg. 68 begins here

72.169
ʔanasaƛquuweʔin 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would do only to 
p̉iituukʷimaỷa 
p̉iituukʷimaỷa 
Piituukwimaya 
Piituukwimaya 
suč̉aqimɬuk̉ʷap̉at 
suč̉a 
five 
-qimɬ 
... unit 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
give five to him 
ʔuħʔiš 
ʔuħʔiš 
and 
and 
tutuħsuħta 
tutuħsuħta 
Fear-Inspiring 
Fear-Inspiring 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ʔiyuuχum 
ʔiyuuχum 
Iyuuhum 
Iyuuhum 

He would just give five chunks to Piituukwimaya and Fear-inspiring and Iyuuhum.

72.170
ʕasp̉uup̉aƛ̉at 
ʕasp̉awup 
pay 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he paid 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔiyuuχum 
ʔiyuuχum 
Iyuuhum 
Iyuuhum 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħqaa 
ʔuħ 
is 
-qaˑ 
3.SUB 
it was him 
tiič̉ap 
tiič̉ap 
let s.o. live 
let him live 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
k̉ak̉aƛmis 
k̉ak̉aƛmis 
Grimaces-about-Beach 
Grimaces-about-Beach 

Grimaces-about-Beach repaid Iyuuhum since he had saved his life.

72.171
ʔiisukʷiʔaƛ 
ʔiisakʷiƛ+fr. var. of 
think highly of 
-ˀaƛ 
NOW 
they thought highly of him 
maʔasitʔi 
maʔas 
tribe 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former tribe 
hiniiʔaƛ 
hinii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
they give him 
ɬuʔuk 
ɬuʔuk 
board 
boards 

The tribe respected him and gave him (weather) boards.

72.172
ʔiqsiɬak̉ap 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀak 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
they did so 
ʔiiwaỷapčip 
ʔiiwaỷap 
make big 
-čiˑp 
INDIR 
making a big one for him 
qʷaaʔakitʔitq 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one which was his 
maħt̉iiʔakitʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
his former house 
n̉uw̉iiqsimtʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
his late father 

They made him a big house as big as the one of his late father.

72.173
ʔuumaɬweʔin 
ʔuumaɬ 
survive 
-weˑʔin 
3.QT 
she had survived 
ħaakʷaaƛʔis 
ħaakʷaaƛ 
girl 
-ʔis 
DIM 
a little girl 
ʔačknaχʔis 
ʔačknaħ 
small 
-ʔis 
DIM 
a little one 
kaanaqimqas 
kaanaqim 
Kaanakim 
-(q)aˑs2 
... daughter 
daughter of Kaanakim 

A small daughter of Kaanakim had survived.

72.174
ʔuckʷiiʔaƛma 
ʔuckʷii 
be descended from 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
she is descended from 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
čimʔaaʔaqčik 
čimʔaaʔaqčik 
Goes-nicely-along-Rocks 
Goes-nicely-along-Rocks 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħaakʷaaƛʔisič̉a 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
-ʔis 
DIM 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the so-called little daughter 
yaqmaasinỷakitiič 
yaqʷ 
REL 
-maˑs 
move about in village 
-inỷu 
leave behind 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-yiič 
3.INDF.REL 
the one of his who had survived 
kaanaqim 
kaanaqim 
Kaanakim 
Kaanakim 

Goes-nicely-along-Rocks is descended from the little daughter of Kaanakim.

72.175
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
they are also now 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
ʔuckʷii 
ʔuckʷii 
be descended from 
be descended from 
w̉aaw̉aaqƛiɬʔap 
w̉aaw̉aaqƛiɬʔap 
Shames-them-in-House 
Shames-them-in-House 
ʕaƛyuu 
ʕaƛyuu 
Twisted-Branch 
Twisted-Branch 
k̉ak̉aƛmis 
k̉ak̉aƛmis 
Grimaces-about-Beach 
Grimaces-about-Beach 

Shames-them-in-House and Twisted-Branch are descended from Grimaces.

72.176
qʷam̉aaštaqimɬʔaƛʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-taqimɬ 
... group(s) 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who are the whole family are now 
taw̉aaštaqimɬʔaƛʔi 
taaw̉aaštaqimɬ 
Midbeach-Pole band 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who were the Midbeach-Pole band 
ƛaħʔuyi 
ƛaħʔuyi 
recently 
recently 
yaa 
yaa1 
that 
that 
hašsaatħ 
hašsaatħ 
Hashsath 
Hashsath 
waaʔaƛ̉atʔi 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who are now called 

The whole family that was the Midbeach-pole band is now called Hashsaa'ath.

72.177
ʔuħʔaƛqa 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they are now 
ʔuckʷii 
ʔuckʷii 
be descended from 
be descended from 
k̉ak̉aƛmis 
k̉ak̉aƛmis 
Grimaces-about-Beach 
Grimaces-about-Beach 

They are descended from Grimaces-about-Beach.

72.178
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉aama 
ʔuum̉aa 
thus far 
-maˑ 
3.IND 
it goes thus far 

That is how far it goes.

72.179
ħaaħaaħanuʔaƛaħ 
ħaaħaaħanawiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have finished 

I have come to the end.

72.180
ʔuumiikšiƛaʕaƛ 
ʔuumiikšiƛ 
get whales 
-aq 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
he then became a great getter of whales 
k̉ak̉aƛmis 
k̉ak̉aƛmis 
Grimaces-about-Beach 
Grimaces-about-Beach 
kʷiisqšiʔaƛquu 
kʷiisqšiƛ 
become next year 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
year after year 
haʔuk̉ʷap 
haʔuk̉ʷap 
feed s.o. 
feeding those 
masčimʔakʔi 
masčim 
commoner 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his commoners 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whales 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
humpbacked whale 
humpbacked whales 

Grimaces-about-Beach became a great whaler and year after year fed his commoners California and humpback whale blubber.