077. The Long War in Barkley Sound

Kwishanishim, ms. 50l; 122/f5 (2: 20 - 5: ?) 1-148, Nov. 11, 1914

The war that broke out between five tribes, the Ucluelet, Toquaht, Huu-ay-aht, Tsishaaht and Huupachasath and how it started. Kwishanishim refers to his father as participant (:197); he states at (:565) that he had seen the wife of one participant, suggesting he was alive at the time or near. qʷišanišim states at ː 1316 that he was born at that time during war (??) (: 1319)

77.1
niitiinaʔatħma 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
-maˑ 
3.IND 
there was a Ditidaht 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 
histaatuk̉ʷa 
histaatuk̉ʷaʔa 
Sounding-on-Rocks 
Sounding-on-Rocks 
quɬnaak 
quɬnaakʷ 
own a slave 
had a slave 
yaqʔiitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one whom he did 
makʷʔatu 
makʔatu 
sell off 
sell off 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slave 

There was a Ditidaht called Sounding-on-Rocks who owned a slave whom he sold.

77.2
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was he 
maakuk 
maakuk 
buy 
buying 
caʕitap 
caʕitap 
Plants-in-Ground 
Plants-in-Ground 
yuuɬuʔiɬʔatħʔi 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
=ʔiˑ 
=DEF 
the Ucluelet 

It was Plants-in-Ground, the Ucluelet, who bought him.

77.3
wik 
wik 
not 
he did not 
qiinaak 
qiinaakʷ 
have for a long time 
have for a long time 
quuɬʔii 
quuɬ 
slave 
=ʔiˑ 
DEF 
the slave 

He did not have the slave for a long time.

77.4
šiiƛuk̉ʷaƛ 
šiiƛuk 
move house 
-ˀaƛ 
NOW 
he moved to 
ʔuuciỷuk 
ʔuuciiỷuk 
go to 
going to 
nam̉int 
nam̉int 
Nahmint Bay 
Nahmint 

He moved to Nahmint.

77.5
ʔuʔiiyačišt̉aƛ 
ʔuʔiiyačišt 
get to be on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
they laid to on the water 
k̉anačištuƛ 
k̉anačištawiƛ 
stop temporarily on the water 
stopping temporarily 
t̉ašw̉in 
t̉ašw̉in 
Road-in-Middle 
Road-in-Middle 

They laid to on the water, stopping temporarily at Road-in-Middle.

77.6
hiɬaas 
hiɬ 
LOC 
-aˑs1 
on a surface 
there was on 
ʔanaħʔis 
ʔanaħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
a little 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 
hiiɬeʔeʔi 
hiiɬaʔa 
edge 
=ʔiˑ 
DEF 
at the edge 
ƛušinqakʔi 
ƛušinqakʷ 
canoe platform 
=ʔiˑ 
DEF 
the canoe platform 

There was a small canoe on the edge of a canoe platform.

77.7
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
ƛiħʕaaʔatap 
ƛiħʕaaʔatap 
push off the end 
he pushed it off the end 
t̉amaaχin 
t̉amaaχin 
Tamaahin 
Tamaahin 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 
t̉amaaχin 
t̉amaaχin 
Tamaahin 
Tamaahin 
quuɬʔii 
quuɬ 
slave 
=ʔiˑ 
DEF 
the slave 

And then the slave, whose name was Tamaahin, at once pushed (the canoe) off the end (of the platform).

77.8
ƛiiħšiƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
he set off 
č̉iiɬšiƛ 
č̉iiɬšiƛ 
run away 
running away 
ħaw̉iɬukʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his chief 

He paddled off, running away from his chief.

77.9
wik 
wik 
not 
they did not 
qii 
qii 
long time 
long time 
hiỷatħ 
hiỷatħ 
live at 
living at 
nam̉int 
nam̉int 
Nahmint Bay 
Nahmint 

They did not stay long at Nahmint.

pg. 1b begins here

77.10
šiƛwiiʔisʔaƛ 
šiƛwiiʔis 
move to the coast 
-ˀaƛ 
NOW 
they moved to the coast 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
ʔuʔiiʔatħʔaƛ 
ʔuʔiiʔatħ 
go to live at 
-ˀaƛ 
NOW 
go to live at 
hiikʷis 
hiikʷis 
Equis 
Equis 

The Ucluelet people moved to the coast, going to live at Equis.

77.11
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
he was there 
saač̉ink 
saač̉inkʷ 
always 
always 
histaatuk̉ʷa 
histaatuk̉ʷaʔa 
Sounding-on-Rocks 
Sounding-on-Rocks 
m̉aʔaquuʔa 
m̉aʔaquuʔa 
Macoah 
Macoah 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
m̉aɬt̉iiʔakqa 
m̉aɬt̉ii 
relative by marriage 
-ˀak 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
that he was related by marriage 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
ʔucħičipqa 
ʔucħi 
married to 
-čiˑp 
INDIR 
-qaˑ 
3.SUB 
she was married to 
ɬuučm̉uup 
ɬuučm̉uup 
sister 
sister 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chief of 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

Sounding-on-Rocks was always at Macoah because he was related by marriage to the Dookqua, his sister being married to the chief of the Dookqua.

77.12
ħaciiỷasʔaƛ 
ħaciiỷas 
go the length of the village 
-ˀaƛ 
NOW 
they went the length of the village 
maʔas 
maʔas 
house 
houses 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
hiikʷis 
hiikʷis 
Equis 
Equis 

The Ucluelet houses went the length of the village at Equis.

pg. 2 begins above

77.13
ħeʔiiʔaƛ 
ħeʔiiƛ 
reach 
-ˀaƛ 
NOW 
they reached  
maʔas 
maʔas 
house 
houses 
k̉in̉aʕa 
k̉in̉aʕa 
Herring-Guts-Rocks 
Herring-Guts-Rocks 

The houses reached all the way to Herring-Guts-Rocks.

A small creek at the east end of Equis.

77.14
hisaačiʔaƛ 
hisaačiƛ 
set out from 
-ˀaƛ 
NOW 
he set out from 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
caʕitap 
caʕitap 
Plants-in-Ground 
Plants-in-Ground 
hinaačiƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
set off on the water 

Plants-in-Ground set out from there, setting off on the water.

77.15
ʔayistinƛ 
ʔayistinawiƛ 
be many in canoe 
there were many in the canoe 

There were many in the canoe.

77.16
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
m̉aʔaquuʔa 
m̉aʔaquuʔa 
Macoah 
Macoah 

They went to Macoah.

77.17
waaw̉it̉asʔaƛ 
waaw̉it̉as 
go to say 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to say 
ʔuyi 
ʔuyi 
so that 
so that 
xasw̉aatayiiʔatquu 
xasw̉aat 
some 
-ayiˑ 
give 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
they would give back part (of cost) 
yaʕiisukʷitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀiˑs1 
cost 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which it had cost him 
č̉iiɬšiƛʔi 
č̉iiɬšiƛ 
run away 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had run away 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slave 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
k̉aačnaakseʔisqa 
k̉ač 
short time 
-naˑkʷ 
have 
-sasa 
only [L] 
-ʔis 
DIM 
-qaˑ 
3.SUB 
that he owned him for such a short time 
quɬnaak 
quɬnaakʷ 
own a slave 
had a slave 

He went to ask that they return part of the cost of the slave who had run away, because he had owned the slave for such a short time.

77.18
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
histaatuk̉ʷa 
histaatuk̉ʷaʔa 
Sounding-on-Rocks 
Sounding-on-Rocks 
wik 
wik 
not 
not 
hinii 
hinii 
give 
giving 
wik 
wik 
not 
not 
xasw̉aatayii 
xasw̉aatayii 
give part of s.t. 
give part of s.t. 

Sounding-on-Rocks did not give back anything.

77.19
nasakšiƛ 
nasakšiƛ 
try every way possible 
he tried every way possible 
hiinač 
hiinač 
ask for 
asking for 
caʕitap 
caʕitap 
Plants-in-Ground 
Plants-in-Ground 
xasw̉aatayiimiħsat 
xasw̉aatayii 
give part of s.t. 
-miħsa 
want 
-ˀat 
PASS 
wanting to be given part back 

Plants-in-Ground tried asking in every way possible, wanting to be given back something.

77.20
wik 
wik 
not 
he did not 
hinii 
hinii 
give 
give 
histaatuk̉ʷa 
histaatuk̉ʷaʔa 
Sounding-on-Rocks 
Sounding-on-Rocks 

Sounding-on-Rocks did not give (anything back).

77.21
ʔuħʔaƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was by him 
našuk̉ʷap̉at 
našuk̉ʷap 
be strengthened by 
-ˀat 
PASS 
he was strengthened 
wik 
wik 
not 
not 
hinii 
hinii 
give 
give 
ỷimiiqsakʔi 
ỷimiiqsu 
brother-in-law 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his brother-in-law 
ħaw̉iɬukʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief of 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

It was his brother-in-law, the Dookqua chief, who strengthened him in not giving anything back.

77.22
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hiiʕinčiʔaƛ 
hiiʕinčiƛ 
begin quarrelling 
-ˀaƛ 
NOW 
begin quarrelling 
c̉aaħaqsuɬ 
c̉aaħaqsuɬ 
Tough-Mouth 
Tough-Mouth 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
ỷimiiqsu 
ỷimiiqsu 
brother-in-law 
brother-in-law 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
caʕitap 
caʕitap 
Plants-in-Ground 
Plants-in-Ground 
ʔuʔukʷinkšiʔaƛ 
ʔuʔukʷinkšiƛ1 
compete with 
-ˀaƛ 
NOW 
they did together 
hiiʕin 
hiiʕin 
quarrel 
quarrelling 
ħaw̉iɬukʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief of 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

Then, Tough-Mouth, the brother-in-law of Plants-in-Ground, and the Dookqua chief began quarrelling.

77.23
hiikʷaɬ 
hiikʷaɬ 
nearly 
they nearly did 
sukʷiƛst̉aɬik 
sukʷiƛst̉aɬ 
grab each other 
-(y)ik 
IRR.FUT 
grabbing each other 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very much 
hiiʕin 
hiiʕin 
quarrel 
quarrelling 

They came near to grappling, they were quarrelling so much.

pg. 3 begins here

77.24
yuxtšiʔaƛ 
yuxtšiƛ 
prepare 
-ˀaƛ 
NOW 
they got ready 
yuuɬuʔiɬʔatħʔi 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
=ʔiˑ 
=DEF 
the Ucluelet people 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
going home 
wikiipšiƛ 
wikiipšiƛ 
fail to obtain 
they failed to do so 
yaaʕiƛitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀiƛ 
go for [L] 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they had gone after 

The Ucluelets got ready to go home, having failed to get what they had gone after.

77.25
t̉apatšiʔaƛ 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
-ˀaƛ 
NOW 
they deliberated 
yaa 
yaa1 
that 
that 
witwišksaqƛʔi 
witwišksaqƛ 
bad-tempered 
=ʔiˑ 
DEF 
the bad-tempered 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
ƛiiħakħʔaƛ 
ƛiiħakʷ 
paddle 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
while paddling along 

The bad-tempered young men deliberated while paddling along.

77.26
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
p̉iyaỷapʔaaqƛ 
p̉iyaỷap 
cause to be bad 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
they would cause to be bad 
hisaačiƛʔitq 
hisaačiƛ 
set out from 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they had come from 

They said they would make things bad in the place they had set out from.

i.e. Macoah

77.27
neeč 
neeč 
say! [pl] 
say! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
c̉awaakħ 
c̉awaakʷ 
one 
-(q)ħ3 
BEING 
being one 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
k̉ʷak̉ʷeeʔiħtanup̉in 
DUP- 
PL 
k̉ʷeeʔiħtanup 
break the end of s.t. 
-ni 
1p.ABS 
break the end of s.t. 
ʔuxʷaapukqin 
ʔuxʷaap(i) 
paddle 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our paddles 

"Say, fellows," said one of the young men, "let's break the ends of our paddles."

77.28
ʔuuʔuupuʔaƛma 
ʔuuʔuupawiƛ 
do too much 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they are doing too much 
p̉išaq 
p̉išaq 
very bad 
bad 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
k̉ʷayaaʔaanukʷitin 
k̉ʷayaa 
be breaking 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-ni 
1p.ABS 
they were breaking ours 
ʔuxʷaap 
ʔuxʷaap(i) 
paddle 
paddles 
waaʔaani 
waa 
say 
-ˀaani 
1p.PURP 
we will say so 

We will say: 'the Dookqua people are getting to be too bad, they broke up our paddles."

77.29
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ƛaƛuuʔi 
ƛaʔuˑ 
other.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the others 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 

The other young men said "ok".

77.30
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
k̉ʷaʔakʷaʔapšiƛ 
k̉ʷaʔakʷaʔapšiƛ 
break up 
they broke up 
ʔuxʷaapm̉inħukʔi 
ʔuxʷaap(i) 
paddle 
-m̉inħ 
PL 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their paddles 

And then they broke up their paddles.

77.31
k̉ayaaʕiħta 
k̉ayaaʕiħta 
"tentacles-on-end" 
"tentacles-on-end" 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
they called 
ʔuxʷaapʔi 
ʔuxʷaap(i) 
paddle 
=ʔiˑ 
DEF 
the paddles 
qʷaaʔakitii 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
that theirs were like that 
ʔuxʷaap 
ʔuxʷaap(i) 
paddle 
paddles 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 

Their paddles were like what the ancestors called "tentacles on the end".

"tentacles on end" refers to the shredding of the wood at the end of the paddle

77.32
hitasaʔaƛ 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
they came to shore 
hiikʷis 
hiikʷis 
Equis 
Equis 

They came to shore at Equis.

77.33
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuuʔuupuʔaƛ 
ʔuuʔuupawiƛ 
do too much 
-ˀaƛ 
NOW 
they were very much 
p̉išaq 
p̉išaq 
very bad 
bad 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

They said that the Dookqua were getting to be very bad.

77.34
ʔiqn̉iiqisqħ 
ʔiqħ 
still 
-n̉iˑq 
along a slope 
-‘is 
on the beach 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
while they were still on the beach 
hitinqisʔi 
hitinqis 
beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the beach 
wawaa 
wawaa 
say 
they were saying 
ɬaakħɬi 
ɬaakħɬi 
talk of one's misfortune 
talking of their misfortune 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikiisʔap̉atqa 
wikiisʔap 
deprive s.o. of s.t. 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
they were deprived of 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
k̉ʷaaʔakʷaʔap̉aanukʷitqa 
k̉ʷaʔakʷaʔap 
break up 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
theirs were broken up 
ʔuxʷaap 
ʔuxʷaap(i) 
paddle 
paddles 

While still on the beach they told of their misfortune, that their paddles were taken away and broken to pieces.

pg. 4 begins above

77.35
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ħaʔukʷiƛ̉asʔaƛ̉in 
ħaʔukʷiƛ̉as 
go to take revenge 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
let us go and take revenge 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

"Well, let us go and take revenge," said the Ucluelet chiefs.

77.36
ʔuuʔuupuƛsaƛma 
ʔuuʔuupawiƛ 
do too much 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they are doing too much 
p̉išaq 
p̉išaq 
very bad 
bad 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

"The Dookqua people are too mean.

77.37
ħaʔukʷiƛ̉asʔaƛ̉in 
ħaʔukʷiƛ̉as 
go to take revenge 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
let us go and take revenge 

Let's go and take revenge.

77.38
ʔam̉iiqħʔin 
ʔam̉ii 
tomorrow 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀin5 
1p.IMP 
let us do tomorrow 
hinaačiƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
set off on the water 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 

Let us set out tomorrow," said the chiefs.

77.39
takuk̉aƛin 
takuk 
at once 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we will do at once 
qaħsaaʕas 
qaħsaaʕas 
go to kill 
go to kill 

"We will go to kill them right away.

77.40
wiinaseʔin 
wiina 
war party 
-sasa 
only [L] 
-ˀin5 
1p.IMP 
let us go exactly as a war party 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
c̉awaakħ 
c̉awaakʷ 
one 
-(q)ħ3 
BEING 
being one 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

Let's go there strictly as a war party," said one chief.

77.41
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
caʕitap 
caʕitap 
Plants-in-Ground 
Plants-in-Ground 
wik̉in 
wik 
not 
-ni 
1p.ABS 
let's not do so 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

Then Plants-in-Ground spoke and said, "Let's not do it that way.

77.42
piisat̉asseʔin 
piisat̉as 
go to have fun 
-sasa 
only [L] 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's go just for fun 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

Let's go just to have fun," he said.

77.43
tuuħukqas 
tuuħuk 
afraid 
-qaˑs 
1s.SUB 
I am afraid 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
wik 
wik 
not 
not 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
wik 
wik 
not 
not 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
č̉it̉uuɬ 
č̉it̉uuɬ 
war club 
war club 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

I am afraid that I am not a chief, that I do not have a war club," he said.

This implies that he does not have the right to declare war.

77.44
ʔayaakqas 
ʔaya 
many 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
I have many 
taataayi 
DUP- 
PL 
taayii 
senior 
seniors 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
yaqʷinƛqas 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-qaˑs 
1s.SUB 
for which reason I did 
wim̉aaqƛ 
wim̉aaqƛ 
cannot 
could not 
ʔuħquus 
ʔuħ 
is 
-quus 
1s.CND 
I would do so 
ʔiič̉apup 
ʔiič̉aapawup 
lift up 
lift up 
č̉it̉uuɬ 
č̉it̉uuɬ 
war club 
war club 

Since I have many senior chiefs, I cannot be the one to lift the war club."

77.45
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ƛiħwituʔeʔi 
ƛiħwituʔa 
Pokes-past-Head 
=ʔiˑ 
DEF 
Pokes-past-Head 
neʔiiqsakqas 
neʔiiqsu 
uncle 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my uncle 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔaniisiɬeʔin 
ʔanasiɬa 
only do 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's only do so 
č̉iiʕaqiičiƛ 
č̉iiʕaqiičiƛ 
start fighting 
start fighting 

Then my uncle, Pokes-past-Head-on-Rocks (Tyee Jack), spoke, "Let us just grapple with them.

pg. 5 begins here

i.e. the uncle of Kwishanishim

77.46
qaqaħcamiiỷap̉in 
qaqaħcamiiỷap 
cause to be nearly dead 
-ni 
1p.ABS 
let's cause them to be nearly dead 
ʔaniisiɬa 
ʔana 
only 
-siɬa 
do 
do only thus 

Let's only leave them nearly dead.

77.47
ʔuuʔuupaƛqa 
ʔuuʔuupi 
be too much 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they are now too much 
maʔasmiħsa 
maʔasmiħsa 
want to be a great tribe 
wanting to be a great tribe 
p̉iip̉iišapuʔaƛqa 
p̉iip̉iišapawiƛ 
get to be too bad 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
get to be bad 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

The Dookqua people want too much to be a great tribe, they have become too bad."

77.48
yaaɬ 
yaaɬ 
that 
that 
ʔuʔatħ 
ʔu 
REF 
-ˀatħ2 
...tribe 
he was a member of the tribe 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

(He did) this, even though he belonged to the Dookqua people (on his mother's side).

77.49
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
also now 
waa 
waa 
say 
they said 
niixʷʕin 
niixʷʕin 
Coiling-Sound 
Coiling-Sound 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
REL 
the one called 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ħiimaɬn̉i 
ħiimaɬn̉i 
Glides-on-Sea 
Glides-on-Sea 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
n̉uukm̉iis 
n̉uukm̉iis 
Nukmiis 
Nukmiis 
taataayiʔi 
DUP- 
PL 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the older brothers 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of 
caʕitap 
caʕitap 
Plants-in-Ground 
Plants-in-Ground 

The elder brothers of Plants-in-Ground, the ones called Coiling-Sound and Glides-about-Sea and Nuukmiis, also said so.

77.50
ʔam̉iičiʔaƛ 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
-ˀaƛ 
NOW 
the next morning 
ƛ̉iiqsiʔaƛ 
ƛ̉iiqsiƛ 
embark 
-ˀaƛ 
NOW 
they embarked 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
ʔaƛiiqc̉iqšiƛ 
ʔaƛiiq 
forty 
-c̉iq1 
... long objects 
-šiƛ 
PRF 
doing in forty canoes 
ƛ̉iiqsiƛ 
ƛ̉iiqsiƛ 
embark 
they embarked 

The next day the Ucluelets embarked in forty canoes.

77.51
xasw̉aat̉aƛ 
xasw̉aat 
some 
-ˀaƛ 
NOW 
some did so 
hisaquuʔa 
hisaquuʔa 
come around a point 
coming around the point 
ʔiiħtuupquuʔa 
ʔiiħtupquuʔa 
Whale Point 
Whale Point 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
ʔuusismaaʔaƛʔi 
ʔuusis 
at the beach 
-maaʔaƛ 
intend to... 
=ʔiˑ 
REL 
those intending to land at the beach 

Some, who were to land in front of the village, came round the point at the place called Whale-Point.

On the southern tip of Southern Stopper Island.

77.52
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
they landed at 
m̉aʔaquuʔa 
m̉aʔaquuʔa 
Macoah 
Macoah 
caqiicc̉iq 
caqiˑc 
twenty 
-c̉iq1 
... long objects 
twenty canoes 
ʔuusismaaʔaƛʔi 
ʔuusis 
at the beach 
-maaʔaƛ 
intend to... 
=ʔiˑ 
REL 
those intending to land at the beach 

The ones who were intending to land on the beach (in front of the village) landed at Macoah in twenty canoes.

77.53
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
they came to shore 
caqiicc̉iqƛaa 
caqiˑc 
twenty 
-c̉iq1 
... long objects 
=ƛaa 
also 
also twenty canoes 
hisiikšiƛ 
hisiikšiƛ 
go along 
going along 
hitaakƛakʔi 
hitaakƛi 
back 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the back of 
meeʔisiik 
meeʔisiik 
Northern Stopper Island 
Northern Stopper Island 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
čaʔak 
čaʔakʷ 
island 
island 

Another twenty canoes went along to the back of the island called Northern Stopper Island.

77.54
hisasaƛmaaʔaƛ̉asʔaƛ 
hisasaƛ 
there on the beach 
-maaʔaƛ 
intend to... 
-ˀas5 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they were to land at the beach 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
kʷispisʔi 
kʷispiis 
other side of beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the other side of the beach 
m̉aʔaquuʔa 
m̉aʔaquuʔa 
Macoah 
Macoah 
č̉an̉iimaaʔaƛ̉asʔap̉aƛ̉at 
č̉an̉iˑ 
not see 
-maaʔaƛ 
intend to... 
-ˀas5 
go to 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they should not be seen  
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
hitaseʔiikquu 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when they would come to shore 

They were to land at the other side of the beach at Macoah without being seen by the Dookqua when the would come to shore.

pg. 6 begins here

77.55
ʔuwiiʔaƛ 
ʔuwii 
be first 
-ˀaƛ 
NOW 
they were first 
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
coming to shore 
ʔuusisʔi 
ʔuusis 
at the beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones at the beach 

The ones on the beach (in the front of the village) were the first to land.

77.56
hisasaƛ 
hisasaƛ 
there on the beach 
they were there on the beach 
qʷiiqʷiim̉aħinʔitq 
DUP- 
SUF 
qʷi(q) 
REL 
-m̉aˑ 
as far as 
-ħin1 
at the end [RL] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where is the extreme end of 
maʔas 
maʔas 
village 
village 

They landed at the farthest end of the village.

77.57
ʔuwiiʔap 
ʔuwii 
be first 
-ˀap2 
CAUS 
first they did 
hisiikn̉iqis 
hisiikn̉iqis 
go along the beach 
going along the beach 
kiiƛkʷaʔap 
kiiƛkʷaỷap 
shatter in pieces 
shattering to pieces 
č̉aỷaapacʔi 
č̉apac 
canoe.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the canoes 

They first went along the beach breaking canoes into pieces.

77.58
ʔeʔimʔap 
ʔeʔim 
at first 
-ˀap2 
CAUS 
they did as soon as 
hitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding the point 
ʔiinaxiičiʔaƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
they got ready 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

The Dookqua got ready as soon as they came around the point.

77.59
waa 
waa 
say 
they said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qaħsaapʔaaqƛqa 
qaħsaap 
kill 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
that they would kill them 

They said that they would kill them.

77.60
hup̉iħtanup 
hup̉iħtanawup 
fix at the point 
he placed at the point 
c̉axỷakukʔi 
c̉axỷakʷ 
spear 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
of his spear 
nanicaqsuɬ 
nanicaqsuɬ 
Grandfather-Voice 
Grandfather-Voice 
ʔuupaaɬ 
ʔuupaaɬ2 
along with 
along with 
winaaxcit 
winaaxcit 
Winaahtsit 
Winaahtsit 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
wiʔak 
wiʔakʷ1 
warrior 
warrior 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

The Dookqua warrior called Winaahtsit fixed the point on his spear, Grandfather-Voice.

meaning not clear

77.61
ʔatimtweʔiš 
ʔatimtweʔiš 
nevertheless.3.QUOT 
nevertheless 
ɬiiɬitkħinʔatʔaɬ 
ɬiiɬitkħin 
jerk away from 
-ˀat 
PASS 
=ʔaɬ 
PL 
they were jerked away from them 
k̉ʷaỷaaʕatuk 
k̉ʷaỷaap 
break 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
theirs were broken up 
k̉ʷaʔakʷaʔap̉atuk 
k̉ʷaʔakʷaʔap 
break up 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
theirs were broken up 
c̉iiħati 
c̉iiħati 
arrow 
arrows 
muustati 
muustati 
bow 
bows 

Nevertheless, their bows and arrows were jerked away from them and broken to pieces.

77.62
puusčiisʔaƛ 
puusčis 
run up the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they ran up the beach 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

Then the Ucluelets ran up the beach.

77.63
pucsuħtaƛ 
pucsuħta 
run out of the woods 
-ˀaƛ 
NOW 
they ran out of the woods 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
hisasaƛitʔi 
hisasaƛ 
there on the beach 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones there on the beach 
hinap̉iiʔisʔi 
hinap̉iiʔis 
back beach 
=ʔiˑ 
DEF 
at the back beach 
maʔasʔi 
maʔas 
village 
=ʔiˑ 
DEF 
village 

Those who had landed at the back of the village also ran out of the woods.

77.64
ʔaanaħaƛ 
ʔana 
only 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
they only did so 
č̉aaɬkʷaʔap 
č̉aaɬkʷaʔap 
split up 
split up 
ɬuʔukʔi 
ɬuʔuk 
board 
=ʔiˑ 
DEF 
the boards 

They only split up the (house)boards.

77.65
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 
maħkʷaʔap 
maaħkʷaʔap 
break down 
break down 
maamaħt̉iʔi 
maħt̉ii 
house.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the houses 

They did not break the houses down.

pg. 7 begins here

77.66
wisχmiiỷap̉aƛ̉atquuweʔin 
wisχmiiỷap 
rough s.o. up 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would rough up 
quucqʷaacšiʔaaħʔaƛquu 
quucqʷaacšiƛ 
show spirit 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when someone tried to show fight 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

They would rough up any Dookqua who tried to show fight.

77.67
ʔuyaaƛ̉atquuweʔin 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would do so when 
ɬačiʔat 
ɬačiƛ 
give up 
-ˀat 
PASS 
let him go 
qaqaħcamiičiʔaƛquu 
qaqaħcamiičiƛ 
be nearly dead 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when he was nearly dead 
wisχmiiỷap 
wisχmiiỷap 
rough s.o. up 
they roughed him up 
ʔaniisiɬa 
ʔana 
only 
-siɬa 
do 
only doing 

They would let him go when he was nearly dead, only roughing him up pretty well.

77.68
wik̉iitsapčip 
wik̉iitsap 
make disappear 
-čiˑp 
INDIR 
they did not break up theirs 
č̉axʷac 
č̉axʷac 
pail 
pails 
wik̉iitsapčip 
wik̉iitsap 
make disappear 
-čiˑp 
INDIR 
they did not break up theirs 
ɬuʔuk 
ɬuʔuk 
board 
boards 
č̉aɬkʷaʔapčip 
č̉aaɬkʷaʔap 
split up 
-čiˑp 
INDIR 
splitting them up 
wiwiiknaksap 
DUP- 
PL 
wiiknaksap 
deprive of 
causing them to have no more 
hiyiqtup 
hihiqtup 
all sorts of things 
all sorts of things 

They broke up their buckets, split their weatherboards all to pieces and took everything away from them.

77.69
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
hiikʷis 
hiikʷis 
Equis 
Equis 

Then they went home to Equis.

77.70
hiiỷatħsimtweʔinʔaaɬa 
hiỷatħ 
live at 
-sasa 
only [L] 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaaɬa 
always 
they always lived there 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
hiikʷis 
hiikʷis 
Equis 
Equis 
ʔaaneʔitq 
ʔana 
thus much 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
thus much 
c̉uʔičħ 
c̉uʔičħ 
winter 
winter 

The Ucluelets always lived at Equis all winter.

77.71
ʔeʔimʔap̉aƛquuweʔin 
ʔeʔim 
as soon as 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would do so as soon as 
siiħm̉uu 
siiħm̉uu 
herring egg/spawn 
herring spawn 
ʔupiičiʔaƛquu 
ʔupiičiƛ 
come in season 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it is the season 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
šiiƛuk̉ʷaƛ 
šiiƛuk 
move house 
-ˀaƛ 
NOW 
they moved to 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
hitac̉u 
hitac̉u 
Ucluelet Arm 
Ucluelet Arm 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ƛ̉aqšiʔaƛquu 
ƛ̉aqšiƛ 
spring 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it is spring 

As soon as the herring spawn season came when it was springtime, they moved to Ucluelet Arm.

77.72
ʔeʔimʔap̉aƛ 
ʔeʔim 
as soon as 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
as soon as it did 
ƛ̉aqšiʔaƛʔitq 
ƛ̉aqšiƛ 
spring 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it became spring 
šiiƛuk̉ʷaƛ 
šiiƛuk 
move house 
-ˀaƛ 
NOW 
they moved to 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
hitac̉u 
hitac̉u 
Ucluelet Arm 
Ucluelet Arm 

The Ucluelet moved to Ucluelet Arm as soon as spring came.

77.73
wiikʔaɬapuʔaƛ 
wiikʔaɬapawiƛ 
forget 
-ˀaƛ 
NOW 
they forgot 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
qʷisʔiitq 
qʷis 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which had happened 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ɬaakʷiiɬšiƛitqa 
ɬaakʷiiɬšiƛ 
treat poorly 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
that they had treated them poorly 

The Ucluelets forgot that which had happened, that they had treated the Dookqua badly.

pg. 8 begins here

77.74
t̉apatšiʔaƛ 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
-ˀaƛ 
NOW 
they deliberated 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ħaw̉iiħuk 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-uk 
POSS 
chiefs 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

The Dookqua chiefs also took counsel.

77.75
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
witačiiɬʔaaqƛqa 
witačiiɬ 
advocate war 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
they would urge them to war 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔucačiƛʔaaqƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
they would go to 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hisaqħỷuu 
his(t) 
LOC 
-ħỷuˑ 
related to 
they had relatives there 

They said they would urge the Huu-ay-aht people to war, that they would go to the Tsishaa because they had relatives there.

77.76
ʔuyiiʔaƛ 
ʔuyii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
they gave them 
ħaatħaakʷaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman.pl 
young women 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
ʔuʔiip̉aƛ 
ʔuʔiip 
give to 
-ˀaƛ 
NOW 
give to 
ħaw̉iiħuk 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-uk 
POSS 
chiefs of 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
haɬaačiʔaƛ 
haɬaačiƛ 
pay 
-ˀaƛ 
NOW 
paying them 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wiinaaqƛqa 
wiina 
attack 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
they would attack them 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

The Dookqua people gave young women to the Huu-ay-aht chiefs paying them to make war against the Ucluelets.

77.77
qʷisʔat 
qʷis 
do thus 
-ˀat 
PASS 
they did like this 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
hiniiʔatuk 
hinii 
give 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
giving theirs 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
ħaatħaakʷaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman.pl 
young women 
hitacħinup̉at 
hitacħinawup 
be allowed to marry s.o. 
-ˀat 
PASS 
taking in marriage 
haɬaačiʔat 
haɬaačiƛ 
pay 
-ˀat 
PASS 
being paid 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wiinaaqƛqa 
wiina 
attack 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
they would attack them 
maapt̉aɬšiƛʔaaqƛqa 
maapt̉aɬšiƛ 
wage war 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
make war 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

They did likewise also to the Tsishaa, giving their chiefs also girls in marriage as pay to fight, making war on the Ucluelet.

77.78
ʕapaak̉aƛ 
ʕapaakʷ 
be willing 
-ˀaƛ 
NOW 
they were willing 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
ʕapaak 
ʕapaakʷ 
be willing 
be willing 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

The Huu-ay-aht were willing and the Tsishaa also agreed.

77.79
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
they also now were 
ʕapaak 
ʕapaakʷ 
be willing 
be willing 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 

The Huupachas were also willing.

77.80
ʔuukʷiɬʔatqaƛaa 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
=ƛaa 
again 
they also were done to 
ɬučšiʔat 
ɬučšiƛ 
give a woman in ransom 
-ˀat 
PASS 
given women 

They were also given women.

pg. 9 begins here

77.81
haɬiiɬʔaƛ 
haɬiˑɬ 
invite 
-ˀaƛ 
NOW 
they invited 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 

The Tsishaa asked the Uchucklesaht (to go along).

77.82
ʕapaak 
ʕapaakʷ 
be willing 
they were willing 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
ʔuunuuʔaƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀaƛ 
NOW 
because 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʕapaak 
ʕapaakʷ 
be willing 
be willing 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
č̉uučkiɬ 
č̉uučk 
all 
-iɬ1 
do to [L] 
they did to all 
sukʷink 
sukʷinkʷ1 
bully s.o. 
they bullied them 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

The Uchucklesaht were willing, like others were willing because the Ucluelets bullied every tribe.

77.83
suuč̉isatħuučiʔat 
suč̉a 
five 
-ˀatħ2 
...tribe 
-uwa 
act together with [L] 
-či2 
at 
-ˀat 
PASS 
five tribes were acting together 
wiitan̉aħi 
wiitan̉aħi1 
be ready for war 
be ready for war 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

Five tribes were ready to act together to make war against the Ucluelets.

77.84
ʔuuyipiičiƛšiʔaƛ 
ʔuuyipiičiƛšiƛ 
become the season of 
-ˀaƛ 
NOW 
it became the season of 
qʷiyaatʔitqʔaaɬa 
qʷiyii 
when 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
the time when they always did 
šiiƛstisšiʔat 
šiiƛstisšiƛ 
move to the interior 
-ˀat 
PASS 
moving to the interior 
ƛ̉uukʷiɬpiičiʔaƛquu 
ƛ̉uukʷiɬpiičiƛ 
be the season for drying fish 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
be the season for drying fish 

The time came when they always moved into the interior when it became the season for drying fish.

77.85
yuxtšiʔaƛ 
yuxtšiƛ 
prepare 
-ˀaƛ 
NOW 
they got ready 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

The Ucluelets got ready.

77.86
šiiƛuk̉ʷaƛ 
šiiƛuk 
move house 
-ˀaƛ 
NOW 
they moved to 
ʔuʔiiʔatħʔaƛ 
ʔuʔiiʔatħ 
go to live at 
-ˀaƛ 
NOW 
go to live at 
šiƛ̉atħšiƛ 
šiƛ̉atħšiƛ 
settle swh 
settling at 
ħimayis 
ħimayis 
Homais 
Homais Cove 

They moved and settled at Homais Cove.

On the southeast side of Benson Island.

77.87
wik 
wik 
not 
not 
čamiħta 
čamiħta 
really 
really 
šiƛ̉atħšiƛ 
šiƛ̉atħšiƛ 
settle swh 
settling at 
ʔaanaħisa 
ʔaanaħi 
just 
-sasa 
only [L] 
just did so 
k̉atšiƛ 
k̉atšiƛ 
camp 
camping 
ʔuuciỷukqa 
ʔuuciiỷuk 
go to 
-qaˑ 
3.SUB 
going to 
ƛ̉uukʷiỷas 
ƛ̉uukʷiỷas 
go to dry food 
to dry fish 
nam̉int 
nam̉int 
Nahmint Bay 
Nahmint 

They did not settle there permanently but only camped there because they were heading for Nahmint to dry fish.

77.88
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
meʔiičiƛ 
meʔiičiƛ2 
put up a house 
put up houses 
ʔukʷinƛʔi 
ʔukʷinawiƛ 
get to be at 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who stayed at 
ƛ̉iħuuw̉a 
ƛ̉iħuuw̉a 
Nettle Island 
Nettle Island 

Those who stopped at Nettle Island did not put up houses.

77.89
hiihiɬačisʔaƛ 
DUP- 
SUF 
hiɬ 
LOC 
-(w)ač 
at shore [RL] 
-ˀaƛ 
NOW 
they stayed at the beach 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
only 
ƛušinqak 
ƛušinqakʷ 
barge 
barges 

Their barges just remained along the shore.

77.90
ʔanaaƛ 
ʔana 
only 
-ˀaƛ 
NOW 
they only did so 
meʔiičiƛ 
meʔiičiƛ2 
put up a house 
put up a house 
ʔukʷinƛʔi 
ʔukʷinawiƛ 
get to be at 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who stayed at 
c̉iʔuw̉a 
c̉iʔuw̉a 
Rainy Bay 
Rainy Bay 

Only the ones who went to Rainy Bay put up a house.

77.91
xasw̉aat̉aƛ 
xasw̉aat 
some 
-ˀaƛ 
NOW 
some did so 
ʔukʷinƛ 
ʔukʷinawiƛ 
get to be at 
went to 
cum̉aqnit 
cum̉aqnit 
Haggard Cove 
Haggard Cove 

Some went to Haggard Cove.

pg. 10 begins here

77.92
xasw̉aat̉aƛ 
xasw̉aat 
some 
-ˀaƛ 
NOW 
some did so 
saač̉iyapi 
saač̉iyapi 
go right on 
going right on 
naỷiiʔak 
naỷiiʔakʷ 
at once 
at once 
ʔuʔiiʔatħ 
ʔuʔiiʔatħ 
go to live at 
going to live at 
nam̉int 
nam̉int 
Nahmint Bay 
Nahmint 

Some went right on going at once and settling at Nahmint.

77.93
wikʔaɬʔaƛ 
wikʔaɬ 
not know 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not know 
qʷaqʷaaʔatʔitq 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they were doing 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
suč̉isatħʔi 
suč̉a 
five 
-ˀatħ2 
...tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the five tribes 
maatmaatmaas 
CVt- 
PL 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
c̉iisapaƛ̉atqa 
c̉iisapi 
be of one mind 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
they were of one mind 
wiitinħat 
wiitinħi 
be about to attack 
-ˀat 
PASS 
going to attack 

They knew nothing about what the five tribes were doing or that they were of one mind to make war on them.

maatmaatmaas ??

77.94
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
he set off on the water 
muxmuut 
muxmuut 
Remains-of-Sores 
Remains-of-Sores 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
kʷiisaħit̉iiʔiɬaƛ 
kʷiisaħi 
hunt sea mammals 
-t̉iˑʔiɬa 
pretend to [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
pretending to hunt sea mammals 
ʔun̉aaħw̉it̉asʔaƛ 
ʔun̉aaħ 
look for 
-w̉it̉as1 
in order to 
-ˀaƛ 
NOW 
in order to find out 
hiyiɬuusi 
hiɬ 
LOC 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
where they might be 
k̉anak 
k̉anakʷ 
camp 
camping 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

The Huu-ay-aht man named Remains-of-Sores pretended he was hunting sea mammals in order to find out where the Ucluelets were camped.

77.95
hišsaacinƛ 
hišsaacinawiƛ 
go everywhere 
he went everywhere 
hiyiiỷatħʔitq 
hiyiis 
there on beach 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were living 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
k̉anak 
k̉anakʷ 
camp 
camping 

He went everywhere that the Ucluelets were living or camping.

77.96
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
he went home 
muxmuut 
muxmuut 
Remains-of-Sores 
Remains-of-Sores 
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
coming to shore 
n̉ačmiisitʔi 
n̉ačmiis 
look around 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had gone about searching 
ħamatsap 
ħamatsap 
find out 
finding out 
hiyiiỷatħʔitq 
hiyiis 
there on beach 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were living 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

Remains-of-Sores, the one who had gone about searching to find out where the Ucluelets were staying, went home, coming to shore.

77.97
ʔuħʔap̉aƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were to do so 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
hiisacħamaaʔaƛ 
his(t) 
LOC 
-cħa 
go in connection with [L] 
-maaʔaƛ 
intend to... 
intending to go to 
hiɬʔii 
hiɬ 
LOC 
=ʔiˑ 
REL 
the ones that were there 
maʔas 
maʔas 
house 
houses 
nam̉int 
nam̉int 
Nahmint Bay 
Nahmint 

The Tsishaa were to go to the houses at Nahmint.

77.98
ʔucačiƛmaaʔaƛ̉aƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-maaʔaƛ 
intend to... 
-ˀaƛ 
NOW 
they were to go to 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Toquaht tribe 
ħimayis 
ħimayis 
Homais 
Homais Cove 
hiɬʔii 
hiɬ 
LOC 
=ʔiˑ 
REL 
where there was no one 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
takʷackʷiʕatħʔi 
takʷa 
only 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
-ˀatħ1 
live at 
=ʔiˑ 
REL 
only those living there 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 

The Dookqua were to go to Homais beach, where the Ucluelet tribe were nothing but chiefs.

pg. 11 begins here

77.99
ʔuħuk̉ʷap̉aƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were caused to have 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
hiyiɬʔi 
hiɬ 
LOC 
=ʔiˑ 
REL 
those who were there 
cum̉aqnit 
cum̉aqnit 
Haggard Cove 
Haggard Cove 
hiyiiɬʔi 
hiɬ 
LOC 
=ʔiˑ 
REL 
those who were there 
c̉iʔuw̉a 
c̉iʔuw̉a 
Rainy Bay 
Rainy Bay 
hiyiɬʔi 
hiɬ 
LOC 
=ʔiˑ 
REL 
those who were there 
muuqskaapuʔa 
muuqskaapuʔa 
Steaming-Rocks 
Steaming-Rocks 

The Huu-ay-aht were left with those at Haggard Cove, Rainy Bay and Steaming-Rocks.

77.100
ʔiiħmisʔaƛik 
ʔiiħmis 
protect 
-ˀaƛ 
NOW 
-(y)ik 
IRR.FUT 
they were considered protected 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chief of 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
ʕac̉ik 
ʕac̉ikʷ 
Carpenter 
Carpenter 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 

They were considered protected by the Huu-ay-aht chief, called Carpenter.

77.101
ʔuħʔaƛuk 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his was 
ʔiiħmis 
ʔiiħmis 
valuable 
precious 
ỷimiiqsakʔi 
ỷimiiqsu 
brother-in-law 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his brother-in-law 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
n̉aaxʷa 
n̉aaxʷa 
Naahwa 
Naahwa 
hiỷatħʔi 
hiỷatħ 
live at 
=ʔiˑ 
REL 
the one who lived at 
muuqskaapuʔa 
muuqskaapuʔa 
Steaming-Rocks 
Steaming-Rocks 

His brother-in-law, named Naahwa, who lived at Steaming-Rocks, was precious to him.

77.102
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʕac̉ik 
ʕac̉ikʷ 
Carpenter 
Carpenter 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikʔaaqƛqa 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
he would not do 
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
kill 
ỷimiiqsakʔi 
ỷimiiqsu 
brother-in-law 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his brother-in-law 

Carpenter said that he would not kill his brother-in-law.

77.103
waaʔaƛ t̉apatšiƛ 
waa t̉apatšiƛ 
take advice 
they planned 
suč̉isatħʔi 
suč̉a 
five 
-ˀatħ2 
...tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the five tribes 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
c̉awaayiyaaqƛqa 
c̉awaayiya 
at one time 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
they would do all at one time 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
w̉ačiƛ 
w̉ačiƛ 
attack 
attacking 

The five tribes had planned to attack all at the same time on one night.

77.104
wikmaaʔaƛ̉aƛ̉at 
wik 
not 
-maaʔaƛ 
intend to... 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they would not do so 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
hiɬaačištʔi 
hiɬaačišt 
on the sea 
=ʔiˑ 
REL 
the ones on the sea at 
ƛ̉iħuuw̉a 
ƛ̉iħuuw̉a 
Nettle Island 
Nettle Island 
hitaqaɬšiʔaƛ 
hitaqaɬšiƛ 
attack 
-ˀaƛ 
NOW 
attack them 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
takʷaačištqa 
takʷa 
exclusively that 
-ačišt 
on the sea 
-qaˑ 
3.SUB 
it was exclusively those on the sea 
huʔuɬʔatħ 
huʔuɬʔatħ 
Flock-Place band 
Flock-Place band 
ʔuʔuuw̉at̉inʔakʔi 
DUP- 
PL 
ʔuw̉aˑt̉in 
relative 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the relatives of him 
muxmuut 
muxmuut 
Remains-of-Sores 
Remains-of-Sores 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
wik 
wik 
not 
not 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
tell 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiɬqaaƛaa 
hiɬ 
LOC 
-qaˑ 
3.SUB 
=ƛaa 
again 
there were 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

They would not attack those anchored on Nettle Island because they were all Flock-Place people, relatives of Remains-of-Sores, for which reason he did not tell them that there were Ucluelets there.

77.105
hayuxšiƛšiʔaƛ 
hayuxšiƛšiƛ 
make a fool of o.s. 
-ˀaƛ 
NOW 
they made fools of themselves 
t̉uk̉ʷaaʔatħʔi 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
=ʔiˑ 
DEF 
the Dookqua band 
yaqʷacʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
whose were 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
minds 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not 
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
kill 

The Dookqua, whose minds were not to kill, made fools of themselves.

pg. 12 begins above

77.106
ʔaanaħaƛ 
ʔana 
only 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
they just did so 
wiinaqatħ 
wiinaqatħ 
pretend to attack 
pretend to attack 
wikħʔaƛ 
wik 
not 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not do 
hitaqaɬšiƛ 
hitaqaɬšiƛ 
attack 
to attack 

They only pretended they were going to be a war party but did not attack.

77.107
wik̉aƛ̉at 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they weren't done to 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
kill 
hiyiɬʔi 
hiɬ 
LOC 
=ʔiˑ 
REL 
those who were there 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
muuqskaapuʔa 
muuqskaapuʔa 
Steaming-Rocks 
Steaming-Rocks 

Also the Ucluelets at Steaming-Rocks were not killed.

77.108
wik̉ap̉aƛ 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not let 
hitaqaɬšiƛ 
hitaqaɬšiƛ 
attack 
to attack 
masčimʔakʔi 
masčim 
commoner 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his commoners 
ʕac̉ik 
ʕac̉ikʷ 
Carpenter 
Carpenter 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ỷimiiqsakqa 
ỷimiiqsu 
brother-in-law 
-ˀak 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
it was his brother-in-law 

Carpenter did not let his commoners attack because it was his brother-in-law.

77.109
wiikmaɬʔaƛ 
wiikmaˑɬ 
no one survives 
-ˀaƛ 
NOW 
no one survived 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
hiỷatħʔi 
hiỷatħ 
live at 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were living at 
c̉aʔuwis 
c̉aʔuyis 
Breakers Beach 
Breakers Beach 

None of those staying at Breakers Beach (in Rainy Bay) were left alive.

77.110
ħačatsuup̉aƛ̉at 
ħačatsawup 
kill all 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were all killed 
qaħsaap̉aƛ̉at 
qaħsaap 
kill 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
being killed 
qaħsaap̉at 
qaħsaap 
kill 
-ˀat 
PASS 
killed 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

They were all killed by the Huu-ay-aht.

77.111
xasw̉aatsuuƛ 
xasw̉aat 
some 
-sawiƛ1 
die 
some of them died 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
hiɬʔii 
hiɬ 
LOC 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were there 
ħusuɬħ 
ħusuɬħ 
Salt-water-Place 
Salt-water-Place 
ħaačat̉iƛħʔaƛ̉atuk 
ħačat 
all 
-ˀiƛ 
take [L] 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
all were taken 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
little children 

Some of those at Salt-water-Place died, but all their women and children were taken.

77.112
haaw̉acaqaʕiʔat 
haaw̉acaqaʕiƛ 
find s.o. eating 
-ˀat 
PASS 
they found them eating 
hitaqaɬšiʔat 
hitaqaɬšiƛ 
attack 
-ˀat 
PASS 
when they attacked them 
ʔuuʔiʔat 
ʔuuʔiƛ1 
go for 
-ˀat 
PASS 
they went for 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuʔiisqa 
ʔuʔiis 
eat 
-qaˑ 
3.SUB 
that they were eating 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 
tiiɬuup 
tiiɬuˑp 
octopus 
octopus 

They came upon them eating octopus when they attacked.

77.113
wawaaɬyu 
wawaaɬyu 
be saying (pl.) 
they said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuʔiisckʷiqa 
ʔuʔiis 
eat 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
-qaˑ 
3.SUB 
they had been eating 
saač̉ink 
saač̉inkʷ 
always 
always 
ʕamiiq 
ʕamiiq 
horse clam 
horse clams 
ʔuunuuƛqa 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-qaˑ 
3.SUB 
that is why 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
ƛuɬ 
ƛuɬ 
good 
good 
tiiɬuupʔi 
tiiɬuˑp 
octopus 
=ʔiˑ 
DEF 
the octopus 

They said that they had been eating horse clams all along and for that reason the octopus was very good.

77.114
hinasiʔaƛ̉at 
hinasiƛ 
reach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was reached 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
cum̉aqnit 
cum̉aqnit 
Haggard Cove 
Haggard Cove 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 
wiisčaaʔup 
wiisčaaʔup 
Hardly-places-upon-Rocks 
Hardly-places-upon-Rocks 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

Haggard Cove was also reached, where the Ucluelet named Hardly-places-upon-Rocks, lived.

pg. 13 begins above

77.115
kam̉aasuuƛʔic̉aƛ 
kam̉aˑ_ʔis 
few 
-sawiƛ1 
die 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
a few died 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
hitačink̉aƛ 
hitačinkʷ 
fight 
-ˀaƛ 
NOW 
they fought 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʔanaaƛuk 
ʔana 
only 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
only they did 
ħačatak̉aƛuk 
ħačatakʷ 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
all of theirs 
m̉aatiɬšiƛ 
m̉aatiɬšiƛ 
take captive 
take captive 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
t̉aatn̉eʔisukʔiƛaa 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
=ƛaa 
again 
their children 

A few were killed because they fought, but all their women and children were taken captive.

77.116
wik̉aƛaħ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I don't 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 
kamat̉ap 
kamat̉ap 
know 
know 
qʷam̉aasuuƛituusi 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-sawiƛ1 
die 
-(m)it 
former 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
how many it might have been who died 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
ʔuyiya 
ʔuyiya 
at the time 
at the time 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

I do not really know how many of the Ucluelets may have died at that time.

77.117
ʔayasuuƛitweʔin 
ʔayasawiƛ 
many die 
-(m)it 
former 
-weˑʔin 
3.QT 
many died 
c̉awaayiya 
c̉awaˑ 
one 
-(y)iya 
at ... time 
one day 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

It is said that many died in one night.

77.118
hinasiʔat 
hinasiƛ 
reach 
-ˀat 
PASS 
they were reached 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
hiyiɬʔi 
hiɬ 
LOC 
=ʔiˑ 
REL 
those who were there 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
nam̉int 
nam̉int 
Nahmint Bay 
Nahmint 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 

The many people living at Nahmint were also reached.

77.119
wik̉ap̉aƛ̉at 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was not caused to be 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
die 
c̉aaħaqsuɬ 
c̉aaħaqsuɬ 
Tough-Mouth 
Tough-Mouth 

Tough-mouth was not killed.

77.120
wikuk̉ap̉aƛ̉at 
wik 
not 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
his was not 
kiƛšiƛ 
kiƛšiƛ 
break up 
broken up 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 
c̉išaaʔatħʔaƛ̉at 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
by the Tsishaa 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷisʔat 
qʷis 
do thus 
-ˀat 
PASS 
done like this 

His canoe was not broken up by the Tsishaath.

77.121
wik̉ii 
wik 
not 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
don't do 
hitaaqƛ̉iƛ 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
go into woods 
c̉aaħaqsɔɔɬ 
c̉aaħaqsuɬ 
Tough-Mouth 
-ee 
VOC 
Tough-Mouth 
wik̉ii 
wik 
not 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
don't do 
šaw̉aaʔa 
šaw̉aaʔa 
flee 
fleeing 
waaʔat 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
they said to 
c̉aaħaqsuɬ 
c̉aaħaqsuɬ 
Tough-Mouth 
Tough-Mouth 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
w̉ačiʔaƛ 
w̉ačiƛ 
attack 
-ˀaƛ 
NOW 
they attacked 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

"Don't go into the bush, Tough-mouth, don't flee," the Tsishaa told him when they attacked.

pg. 14 begins here

77.122
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
šaxšiƛ 
šaxšiƛ 
flee in fear 
flee in fear 
c̉aaħaqsuɬ 
c̉aaħaqsuɬ 
Tough-Mouth 
Tough-Mouth 

For that reason, Tough-Mouth really did not flee.

77.123
ʔuunuuʔat 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀat 
PASS 
it was because 
qʷisʔat 
qʷis 
do thus 
-ˀat 
PASS 
done like this 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
c̉išaaʔaqsupcħiqa 
c̉išaaʔaqsup 
Tsishaath woman 
-cħi 
be married to 
-qaˑ 
3.SUB 
he was married to a Tsishaa woman 
ʔuunuuƛƛaa 
ʔunw̉iiƛ 
because 
=ƛaa 
also 
and also because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛaʔuukʷiʔaqsupukqa 
ƛaʔuukʷiʔaqsup 
Clayoquot woman 
-uk 
IMPF 
-qaˑ 
3.SUB 
his was a Clayoquot woman 
ʔumʔiiqsu 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 
ʔiiħsaatħʔi 
ʔiiħsaatħ 
big tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the big tribe 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 

They did that since he was married to a Tsishaa woman and also because his mother was a woman of the big Clayoquot tribe.

77.124
ʔumaak̉aƛ̉at 
ʔumaak 
fearing 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were afraid 
hiitaaqstinƛquu 
hiitaaqstinawiƛ 
join in 
-quu1 
3.CND 
that they would join in 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 
yaamaat̉atquu 
yaamaat 
take sides 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
taking the side of him 
c̉aaħaqsuɬ 
c̉aaħaqsuɬ 
Tough-Mouth 
Tough-Mouth 

They were afraid lest the Clayoquots might join in taking Tough-mouth's side.

77.125
ʔiqiyaƛweʔin 
ʔiqiya 
at the same time 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
at the same time they did 
qʷaam̉imɬʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-maˑɬ 
survive [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all who had survived 
hitawiiʔis 
hitawiiʔis 
go down the river 
went down the river 

The same day, all who survived went down the river to the coast.

77.126
ʔaatħiỷaƛ 
ʔatħii 
night 
-ˀaƛ 
NOW 
it was at night 
kaam̉imɬʔis 
kam̉aˑ_ʔis 
few 
-maˑɬ 
survive [L] 
-ʔis 
DIM 
few survived 

A few were left alive at night.

77.127
ʔanaaƛ 
ʔana 
only 
-ˀaƛ 
NOW 
only he did so 
wiiwikitỷakħʔaƛ 
wiiwiikitỷak 
fear nothing 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
he was without fear 
c̉aaħaqsuɬ 
c̉aaħaqsuɬ 
Tough-Mouth 
Tough-Mouth 
hitawiiʔis 
hitawiiʔis 
go down the river 
go down the river 

Only Tough-mouth went down to the coast without fear.

77.128
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
kʷispeeʔi 
kʷiscpaa 
other side 
=ʔiˑ 
DEF 
the other side 
hitac̉u 
hitac̉u 
Ucluelet Arm 
Ucluelet Arm 

They went to the other side of Ucluelet Arm.

77.129
ʔuʔiiʔatħʔaƛ 
ʔuʔiiʔatħ 
go to live at 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to live at 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
šiƛ̉atħšiƛ 
šiƛ̉atħšiƛ 
settle swh 
settling at 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
REL 
the place called 
mukuust̉as 
mukuust̉as 
Mukustas 
Mukustas 

They settled at the place called Mukustas.

77.130
ħaħanaʔaaɬ 
ħaħanaʔaaɬ 
be very... 
there were very... 
kam̉eeʔis 
kam̉aˑ_ʔis 
few 
few 

They were very few.

77.131
ʔuuqɬaap̉aƛ 
ʔuuqɬaap 
think 
-ˀaƛ 
NOW 
they thought 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaanimɬsaqa 
ʔana 
only 
-maˑɬ 
survive [L] 
-sasa 
only [L] 
-qaˑ 
3.SUB 
only they survived 

They thought that only they were left alive.

77.132
hiisʕiʔaƛ̉at 
hiisʕiƛ 
find s.o. swh. 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they found them there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
ỷakšiƛ 
ỷakšiƛ 
come into view 
they came into view 
wiina 
wiina 
canoe party 
canoe party 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 
wiineʔi 
wiina 
canoe party 
=ʔiˑ 
DEF 
canoe party 

A canoe party of Clayoquots came into view and found them there.

77.133
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
c̉issan̉ap̉at 
c̉issan̉ap 
line up on the beach 
-ˀat 
PASS 
they were lined up on the beach 
n̉aačaɬačiiħšiʔat 
n̉aačaɬačiiħšiƛ 
observe 
-ˀat 
PASS 
to determine 
qʷaam̉imɬuusi 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-maˑɬ 
survive [L] 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
how many were still alive 

They had them line up to determine how many were left alive.

pg. 15 begins here

77.134
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
there were there 
ħaħanaʔaaɬ 
ħaħanaʔaaɬ 
be very... 
be very... 
kam̉eʔis 
kam̉aˑ_ʔis 
few 
few 

They were very few there.

77.135
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were told now 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 
ʔuuʔuupiʔicuuš 
ʔuupi1 
exceedingly 
-ʔicuuš 
2p.EVID 
you are too much so 
kam̉eʔis 
kam̉aˑ_ʔis 
few 
few 

"Well," they were told by the Clayoquots, "You are too few.

77.136
wim̉aaqƛʔicuuš 
wim̉aaqƛ 
cannot 
-ʔicuuš 
2p.EVID 
you cannot 
xačiis 
xačiis 
live alone 
live alone 
maʔas 
maʔas 
village 
village 

You cannot live in a village by yourselves.

77.137
ʔucačiʔič 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
go to 
m̉aam̉i 
m̉aam̉iiqsu 
older sibling 
older brother 
hiisčiɬ 
hiisčiɬ 
meaning/referring to 
meaning/referring to 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 

Go to your older brother," referring to the Clayoquot tribe.

77.138
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not 
waɬaak 
waɬaakʷ 
go 
going to 
yuuɬuʔiɬʔatħʔi 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
=ʔiˑ 
=DEF 
the Ucluelet people 

The Ucluelets did not go.

77.139
hiiɬasaqħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-sasa 
only [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
while they were there 
mukuust̉as 
mukuust̉as 
Mukustas 
Mukustas 
hašiičiƛ 
hašiičiƛ 
find out 
they found out about 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikqaa 
wik 
not 
-qaˑ 
3.SUB 
it was not 
ħačatsuuƛ 
ħačat 
all 
-sawiƛ1 
die 
all died 
yaqčiʔatħʔitq 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were neighbours 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikqaa 
wik 
not 
-qaˑ 
3.SUB 
it was not 
ħaħanaʔaaɬ 
ħaħanaʔaaɬ 
be very... 
be very... 
ʔayasuuƛ 
ʔayasawiƛ 
many die 
many died 

While they were there at Mukustas, they heard that their tribesmen were not all killed, that not very many had died.

77.140
t̉apatšiʔaƛ 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
-ˀaƛ 
NOW 
they deliberated 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

The Ucluelet chiefs talked it over.

77.141
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ʔuyi 
ʔuyi 
so that 
so that 
ʔucačiƛquu 
ʔucačiƛ 
go to 
-quu1 
3.CND 
they would go to 
yasaayis 
yasaayis 
Yasaayis Creek 
Yasaayis Creek 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔanaqa 
ʔana 
thus much 
-qaˑ 
3.SUB 
thus much 
čamuɬ 
čamuɬ 
good place 
good place 
hiɬħʔatquu 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when they were there 
hitačink̉at 
hitačinkʷ 
fight 
-ˀat 
PASS 
fighting 
maatmaasʔi 
CVt- 
PL 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribes 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
χuɬkisqa 
χuɬkis 
slippery beach 
-qaˑ 
3.SUB 
it was a slippery beach 
ʔayacimqa 
ʔaya 
many 
-cim 
might 
-qaˑ 
3.SUB 
that many might do 
waħsaƛ 
waħsaƛ 
fall down on the beach 
fall down on beach 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 
hitačinkħ 
hitačinkʷ 
fight 
-(q)ħ3 
BEING 
while fighting 

They said they would go to Yasaayis Creek, it being a suitable place if they were at war with the tribes, since the beach was slippery and many of a war party fighting might fall down on the beach.

77.142
qʷisqħʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
for this reason they did 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħačatak̉aƛ 
ħačatakʷ 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
go 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

It was for this reason that all the Ucluelet went there.

pg. 16 begins here

77.143
hišimỷawiʔaƛ 
hišimỷawiƛ 
assemble 
-ˀaƛ 
NOW 
they got together now 

Then they all got together.

77.144
wikuk 
wik 
not 
-uk 
POSS 
they did not have 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
puu 
puu 
gun 
guns 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

The Ucluelet did not have many guns.

77.145
ʔukʷiiɬšiʔaƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
they made 
ƛ̉icsac̉us 
ƛ̉icsac̉us 
shooting platform 
shooting platform 
ʔuħtinʔap 
ʔuħtin 
made of 
-ˀap2 
CAUS 
made of 
ƛaasmapt 
ƛaasmapt 
sapling 
saplings 
č̉itsaap 
č̉itsaap 
set up wall 
setting up wall 
hiihiɬač̉asʔi 
hiihiɬač̉as 
front of house 
=ʔiˑ 
DEF 
in front of the houses 
ħaciiỷasʔap 
ħaciiỷas 
go the length of the village 
-ˀap2 
CAUS 
doing the length of the village 
ʔanačciiỷasʔitq 
ʔanač 
that much 
-ciiỷas 
... in length 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which is the length of it 
yasaayis 
yasaayis 
Yasaayis Creek 
Yasaayis Creek 

They built a shooting platform of saplings, and set up a wall in front of the houses the whole length of Yasaayis Creek.

77.146
hawiɬšiʔaƛ 
hawiɬšiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔukʷiiɬ 
ʔuukʷiiɬ 
make 
making it 

They finished making it.

77.147
čuuʔuqʔištiik̉aƛ̉in 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
let us do so ?? 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 
ʔuʔuʔiiħʔaƛ̉in 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀin5 
1p.IMP 
let us go after them 
čiicsquu 
čiics 
troll 
-quu1 
3.CND 
that are trolling 
č̉aapuk 
č̉aapuk 
manned canoe 
manned canoes 

"Well," said the chiefs, "let's go after the canoes that are trolling."

čuuʔuqʔištiik̉aƛ̉in - what is this??

77.148
ʔupaɬʔaƛ 
ʔupaɬ 
be in season 
-ˀaƛ 
NOW 
it was the season 
cuw̉it 
cuw̉it 
coho salmon 
cohoe salmon 

It was the coho salmon season.

77.149
ƛ̉iiqsiʔaƛ 
ƛ̉iiqsiƛ 
embark 
-ˀaƛ 
NOW 
they embarked 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
kam̉iiɬʔis 
kam̉aˑ_ʔis 
few 
-‘iɬ3 
in the house 
-ʔis 
DIM 
just a few at home 
kam̉eeʔis 
kam̉aˑ_ʔis 
few 
few 
wikaɬ 
wik 
not 
-aɬ1 
attached to 
not joining in 

The Ucluelets set out in canoes, just a few stayed home and did not go along.

77.150
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
tum̉aqƛ̉ap̉aƛ 
tum̉aqƛ 
be dark inside 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
they did while dark 
ƛiiħšiƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
setting off 

They paddled off while it was dark.

77.151
hisacswisweʔin 
hisacswis 
go through a pass 
-weˑʔin 
3.QT 
he went through the pass 
ƛiħwituʔa 
ƛiħwituʔa 
Pokes-past-Head 
Pokes-past-Head 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
hitacswis 
hitacswis 
go through a pass 
going through the pass at 
šaaħuwis 
šaaħuwis 
Shaahuwis 
Shaahuwis 

The Ucluelet chief called Pokes-past-Head went through the pass at Shaahuwis.

77.152
hišsaacaƛweʔin 
hiš 
all 
-saˑcu 
in ... place 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they were now all over 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 

The war party was spread all over.

77.153
n̉ačisʔaƛ 
n̉ač 
look at 
-‘is 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they looked at the beach at 
numaqimyis 
numaqimyis 
Sarita Bay 
Sarita 

They looked at the beach at Sarita.

77.154
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
they watched now 
hiihiqačiƛʔi 
DUP- 
PL 
hiiqačiƛ 
all go out in canoes 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones going out in canoes 
č̉aỷaapuk 
č̉aapuk 
manned canoe.pl 
manned canoes 
čiicsw̉it̉asaqa 
čiics 
troll 
-w̉it̉as2 
go to 
-(y)aˑ 
IMPF 
-qaˑ 
3.SUB 
that had gone trolling 

The were watching those who had gone out to sea trolling.

pg. 17 begins below

77.155
hinʔiiħšiʔaƛ̉at 
hinʔiiħšiƛ 
pursue 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they pursued them 
čiicsʕaqeʔi 
čiics 
troll 
-ˀaqa 
several ...-ing 
=ʔiˑ 
DEF 
the several trolling 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
c̉awiista 
c̉awiista 
be alone in a canoe 
be alone in the canoe 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
ʔaƛista 
ʔaƛista 
two together 
two together 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
ʔuʔuq 
ʔuʔuq 
have ... in the canoe 
one had in his crew 
t̉an̉aakʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his child 

They pursued several trolling with a crew of one, some with two, one travelling with his child.

77.156
c̉aaxuk 
c̉aaxuk 
swift vehicle 
it was a swift vehicle 
č̉apacʔi 
č̉apac 
canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
the canoe 
yaqyiiqʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(y)iiq1 
travel by 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which would be travelled by 
ƛiħwituʔa 
ƛiħwituʔa 
Pokes-past-Head 
Pokes-past-Head 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for which reason 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʔayiiỷip 
ʔayiiỷip 
obtain a lot 
obtaining a lot 

Pokes-past-Head's canoe was a swift one, for which reason he got many (victims).

77.157
sač̉icačiʔaƛquuweʔin 
sač̉icačiƛ 
continue to 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would go right along doing so 
čaani 
čaani 
at first 
first 
wiiwikisup 
wiikisawup 
take away 
taking away 
ʔuxʷaap 
ʔuxʷaap(i) 
paddle 
paddles 

For a while he went along taking away their paddles.

77.158
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
qaaħsapšiʔaƛ 
qaaħsapšiƛ 
begin to kill s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
he began to kill them 

Then he started killing them.

77.159
ʔaƛpuuỷipweʔin 
ʔaƛpu 
seven 
-iiỷip 
obtain 
-weˑʔin 
3.QT 
he got seven 
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
killing 
c̉awaak̉ap 
c̉awaakʷ 
one 
-ˀap2 
CAUS 
letting one 
tiič 
tiˑča 
alive 
alive 
ħaaw̉iɬaƛʔis 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
-ʔis 
DIM 
young man 

He killed seven, letting one young man live.

77.160
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
tiič̉ap 
tiič̉ap 
let s.o. live 
lets them live 
n̉uw̉iiqsakitqas 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqas 
1s.REL 
my father 
qaɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the younger brother 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
ƛiħwituʔa 
ƛiħwituʔa 
Pokes-past-Head 
Pokes-past-Head 

My father, the younger brother of Pokes-past-Head, was the one who let him live.

77.161
takʷaaqħʔaƛ 
takʷa 
exclusively that 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them were doing 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
wiina 
wiina 
war party 
war party 
ʔuuỷip 
ʔuuỷip 
catch 
taking 
t̉uħckʷii 
t̉uħckʷii 
trophy head 
trophy heads 

All the war party took trophy heads.

77.162
ʔaanasaƛ 
ʔana 
only 
-[L] 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
it was only 
ʔayiiỷip 
ʔayiiỷip 
obtain a lot 
obtaining a lot 
ƛiħwituʔa 
ƛiħwituʔa 
Pokes-past-Head 
Pokes-past-Head 

But only Pokes-past-Head got many of them.

77.163
hišimỷawiʔaƛ 
hišimỷawiƛ 
assemble 
-ˀaƛ 
NOW 
they got together 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 

Then the war party assembled.

77.164
naỷiiʔak̉aƛ̉in 
naỷiiʔakʷ 
at once 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
let's do so at once 
waanaak̉aƛƛaa 
waa 
say 
-naˑkʷ 
COMPL 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
one of them said 

One of them said, "Let's do it right away.

77.165
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
naỷiiʔak̉aƛ̉in 
naỷiiʔakʷ 
at once 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's do so at once 
yac̉iiʔaƛ̉in 
yac̉iiƛ 
step ashore 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's go ashore 
numaqimyis 
numaqimyis 
Sarita Bay 
Sarita 
hitaqaɬšiʔaƛ̉in 
hitaqaɬšiƛ 
attack 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's attack them 

Let's go ashore at Sarita and attack them right away."

77.166
wik̉aƛ̉in 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's not do so 
ʔaħkuuqin 
ʔaħkuu 
thus 
-qin 
1p.REL 
here we are 
ħisħiisn̉uk̉aƛ 
ħisħiisn̉uk 
blood on one's hands 
-ˀaƛ 
NOW 
having blood on our hands 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
c̉awaakħ 
c̉awaakʷ 
one 
-(q)ħ3 
BEING 
being one 

One said, "Let's not because here we have blood on our hands."

pg. 18 begins here

77.167
t̉apatšiƛ 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
they deliberated 

They thought it over.

77.168
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 

Then the party said, "Alright!," and went home.

77.169
sayeʔii 
sayeeʔii 
go far 
it had gone far 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
yasaayis 
yasaayis 
Yasaayis Creek 
Yasaayis Creek 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
hitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding the point 
wiina 
wiina 
war party 
war party 
yacsaƛ 
yac 
step 
-‘isaƛ 
on the beach 
stepping onto the beach 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 

When the day was far advanced a war party came around the point and landed at Yasaayis Creek.

77.170
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ƛ̉iχiima 
ƛ̉iχiima 
Tlihiima 
Tlihiima 
huuʕiiʔatħʔi 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
=ʔiˑ 
=DEF 
the Huu-ay-aht 
wik̉ii 
wik 
not 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
don't do 
hitaaqƛ̉iƛ 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
go into woods 
n̉aasw̉inʔees 
n̉aasw̉inʔis 
Daylight-at-Midbeach 
-ee 
VOC 
Day-at-Midbeach 

Then Tlihiima, the Huu-ay-aht, spoke, "Don't go into the woods, Day-at-Midbeach.

77.171
č̉iħaama 
č̉iħaa 
ghost 
-maˑ 
3.IND 
there is a ghost 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
hitaaqƛ̉asee 
hitaaqƛ̉as 
woods 
-ee 
VOC 
in the woods 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
xasw̉aatqa 
xasw̉aat 
some 
-qaˑ 
3.SUB 
some of them are doing 
hisiik̉ʷaqƛ̉as 
hisiik̉ʷaqƛ̉as 
go through the woods 
going through the woods 
wiina 
wiina 
war party 
war party 

There is a ghost there, because part of the war party is going through the woods."

77.172
hitačinkšiʔaƛ 
hitačinkšiƛ 
fight 
-ˀaƛ 
NOW 
they start fighting with them 
yaqʷiɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-‘iɬ3 
in the house 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones at home 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
maqƛiiʔi 
maqƛii 
stay at home 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones staying at home 

The Ucluelets who stayed at home started fighting with them.

77.173
ƛ̉iicst̉aqšiʔaƛ 
ƛ̉iicst̉aqšiƛ 
start shooting at each other 
-ˀaƛ 
NOW 
they started shooting at each other 

They started shooting at each other.

77.174
hitinqsaʔaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
he went down the beach 
ʕaaħuusʔatħʔi 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Ahousaht man 
ƛ̉ikit 
ƛ̉ikit 
Hands-at-Body 
Hands-at-Body 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 
hiiỷaaqsta 
hiiỷaaqsta 
amongst 
amongst 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

The Ahousaht called Hands-at-Body, who was staying among the Ucluelets, went down the beach.

77.175
ʔapħtiisħ 
ʔapħtiis 
halfway down the beach 
-(q)ħ3 
BEING 
being halfway down the beach 
ƛ̉iikapuƛ 
ƛ̉iikapuƛ 
put up hands 
he put up his hands 
kʷikʷinksatʔi 
kʷikʷinksu 
hand 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his hands 

Halfway down the beach, he threw up his hands.

77.176
ƛuuɬħap̉i 
ƛuuɬħap 
slow down 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
go slowly 
huuʕiiʔeetħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
-ee 
VOC 
Huu-ay-ahts 

"Go slowly, O Huu-ay-ahts.

77.177
n̉aacsameʔic 
n̉aacsa 
see 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you see 

You see.

77.178
kaam̉uuʔic̉ateʔic 
kam̉aˑ_ʔis 
few 
-uwa 
act together with [L] 
-ʔis 
DIM 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
there are a few with you 
hitačink̉at 
hitačinkʷ 
fight 
-ˀat 
PASS 
fighting 

There are just a few fighting with you.

77.179
n̉aacsaqačka 
n̉aacsa 
see 
-qaˑčka 
2s.DUB 
you must see 
wiinaateʔic 
wiina 
war party 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
there is a war party against you 

I think you see that a war party has gone against you.

77.180
ʔaħkuuqačka 
ʔaħkuu 
thus 
-qaˑčka 
2s.DUB 
it is thus to you 
hitaqaɬšiʔaƛ̉atuk 
hitaqaɬšiƛ 
attack 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
yours have been attacked 
maqƛiiʔakʔitqak 
maqƛii 
stay at home 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
those of yours who stayed at home 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 

I think by now they have attacked those of your people who stayed behind," he said.

pg. 19 begins here.

77.181
qʷisħ 
qʷis 
do thus 
-(q)ħ3 
BEING 
being thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qaħỷaaƛ 
qaħỷaa 
be paralyzed 
-ˀaƛ 
NOW 
they were paralyzed 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

Because of this, the Huu-ay-aht were paralyzed.

77.182
ƛ̉uučiʔaƛ 
ƛ̉uučiƛ 
remember 
-ˀaƛ 
NOW 
they remembered 
maamaqƛakʔi 
maamaqƛ 
at home 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
their ones at home 
t̉aatn̉eʔisukʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
children 
ɬuucsaamiiħukʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
wives 

They remembered their wives and children at home.

77.183
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
m̉aatiɬšiƛ 
m̉aatiɬšiƛ 
take captive 
they were taken captive 
yuuyuuɬuʔiɬʔaqsup 
DUP- 
PL 
yuuɬuʔiɬʔaqsup 
Ucluelet woman 
the Ucluelet women 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
little children 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
hiniip̉at 
hiniip 
get 
-ˀat 
PASS 
were obtained 

Many Ucluelet women and children were taken captive, many were obtained.

77.184
hawiɬšiʔaƛ 
hawiɬšiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
hitačink 
hitačinkʷ 
fight 
fighting 

They finished fighting.

77.185
hitaaqƛ̉iʔaƛ 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
-ˀaƛ 
NOW 
they went into the woods 
hitačinkitʔi 
hitačinkʷ 
fight 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who had been fighting 
kam̉eeʔis 
kam̉aˑ_ʔis 
few 
few 
hitačinkitʔi 
hitačinkʷ 
fight 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who had been fighting 
kam̉iiɬʔisqa 
kam̉aˑ_ʔis 
few 
-‘iɬ3 
in the house 
-ʔis 
DIM 
-qaˑ 
3.SUB 
there were few at home 
maqƛii 
maqƛii 
stay at home 
staying at home 

The few who had been fighting took to the woods; not many had been left behind.

77.186
k̉apšiʔaƛ 
k̉apšiƛ 
take away 
-ˀaƛ 
NOW 
he plundered 
n̉aasw̉inʔis 
n̉aasw̉inʔis 
Daylight-at-Midbeach 
Day-at-Midbeach 
yaqčiʔatħʔitq 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were neighbours 
qʷiqʷic̉aqaɬitʔitq 
qʷiqʷic̉aqaɬ 
possessions 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the possessions 
puuqƛ̉iƛʔi 
puuqƛ̉iƛ 
run into woods (Pl.) 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who ran into the woods 

Then Day-at-Midbeach plundered the possessions of his fellow tribesmen who had run into the woods.

77.187
suukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
n̉aasw̉inʔis 
n̉aasw̉inʔis 
Daylight-at-Midbeach 
Day-at-Midbeach 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
ƛ̉icuuɬ 
ƛ̉icuuɬ 
white-bowed canoe 
white-bowed canoe 
ʔuucʔii 
ʔuuc 
belong to 
=ʔiˑ 
REL 
the one that belonged to 
ƛiħwituʔa 
ƛiħwituʔa 
Pokes-past-Head 
Pokes-past-Head 
yaaqčipaaɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-či2 
at 
-paˑɬ 
along with [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was his fellow 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

Day-at-Midbeach took a big canoe, called a white-bowed canoe, belonging to Pokes-past-Head, his fellow chief.

77.188
ʔink̉ʷaỷaptaqšiʔaƛ 
ʔink̉ʷaỷap 
light a fire 
-taqšiƛ1 
before ...ing 
-ˀaƛ 
NOW 
before doing so, they set fires 
ƛiiħšiƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
they set off 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 

Before paddling off, the Huu-ay-aht, Tsishaa, Huupachas and Uchucklesahts set fires.

77.189
naʔuukc̉iqšiʔaƛ 
naʔuukc̉iqšiƛ 
accompany in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
he went along with them 
n̉aasw̉inʔis 
n̉aasw̉inʔis 
Daylight-at-Midbeach 
Day-at-Midbeach 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 

Day-At-Midbeach went along with the war party.

77.190
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
he went home 
qʷiʔatħʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where they lived 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
qʷiʔaqsupukʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ˀaqsup 
... woman 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
from whom his mother was a woman 
ʔumʔiiqsu 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 

He went home to where the Huu-ay-aht lived, to which his mother was a member.

pg. 20 begins here

77.191
hitaħtačiʔaƛ 
hitaħtačiƛ1 
put out to sea 
-ˀaƛ 
NOW 
they put out to sea 
šaaħuwis 
šaaħuwis 
Shaahuwis 
Shaahuwis 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
waaɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
going home 

The Ucluelet war party set out to sea from Shaahuwis, going home.

77.192
ʔeʔimqħ 
ʔeʔim 
as soon as 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
as soon as they did so 
hitaħtačiƛ 
hitaħtačiƛ1 
put out to sea 
put out to sea 
n̉aacsiičiʔaƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ʔink 
ʔinkʷ 
fire 
fire 
qʷišaa 
qʷišaa 
smoke 
smoke 
hisaačiƛitʔitq 
hisaačiƛ 
set out from 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
from where they had set out 

As soon as they put out to sea, they caught sight of the fire and smoke at the place from which they had set out.

77.193
n̉aacsiičiʔaƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 

They saw the war party there.

77.194
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
yacisħʔin 
yac 
step 
-‘is 
on the beach 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's do so on foot on the beach 
hitačink 
hitačinkʷ 
fight 
fighting 
hiisħʔin 
hiyiis 
there on beach 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's do so on the beach 
hinaʔaqis 
hinaʔaq 
alongside 
-‘is 
on the beach 
along the beach 
waaʔaƛ t̉apatšiƛ 
waa t̉apatšiƛ 
take advice 
taking advice 

The Ucluelets, having taken counsel, said, "Let's fight on foot on the beach, let's do it along the beach."

77.195
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
also now 
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
paddling 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

The war party of various tribes also started paddling.

77.196
qaac̉ink̉ʷaƛ 
qaac̉inkʷ 
head off 
-ˀaƛ 
NOW 
they were heading them off 

They were heading them off.

77.197
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
he took him 
wiškuuɬ 
wiškuuɬ 
Angry-Face 
Angry-Face 
n̉uw̉iiqsakitqas 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqas 
1s.REL 
my father 
ʔuucʔii 
ʔuuc 
belong to 
=ʔiˑ 
REL 
the one who belonged to 
qaɬaatik 
qaɬaatik 
younger brother 
younger brother 
ƛiħwituʔa 
ƛiħwituʔa 
Pokes-past-Head 
Pokes-past-Head 
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
m̉aatiɬukʔi 
m̉aatiɬ 
captive 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was his captive 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ħaaw̉iɬaƛʔisʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

Then Angry-face, my father, the younger brother of Pokes-past-Head, took the young man who was his captive.

77.198
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
he took 
č̉inʔiƛ 
č̉inʔiƛ 
grab by the hair 
grabbing by the hair 
t̉iiɬtaaʔap 
t̉iiɬtaaʔap 
throw overboard 
throw overboard 
hiiɬaqsiqħʔap̉aƛ 
hiiɬaqsi 
at the side 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
holding him at the side 
qatqsaap 
qatqsaap 
decapitate 
he decapitated him 

He took him by the hair and threw him overboard; holding him at the side of the canoe, he cut off his head.

77.199
hiinapup̉aƛquuweʔin 
hiinapup1 
raise up 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would lift them up 
t̉uħckʷii 
t̉uħckʷii 
trophy head 
trophy heads 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

The Ucluelets would lift up the trophy heads.

77.200
ħimčiʔaƛquuweʔin 
ħimčiƛ 
show 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would be showing 
qʷam̉aasuupʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-sawup1 
kill 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
how many they had killed 

They kept showing how many they had killed.

pg. 21 begins here

77.201
qʷaasaaħi 
qʷaa 
thus 
-saˑħi 
because of 
because of that 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qaħỷaaƛ 
qaħỷaa 
be paralyzed 
-ˀaƛ 
NOW 
they were paralyzed 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
n̉aacsiičiƛkʷačiƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
-kʷačiƛ1 
do completely 
by seeing utterly 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
t̉uħckʷii 
t̉uħckʷii 
trophy head 
trophy heads 

The Huu-ay-aht were paralyzed from seeing the many trophy heads.

77.202
ʔuwii 
ʔuwii 
be first 
they did so first 
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
coming to shore 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

The Ucluelets came to shore first.

77.203
hitačinkšiʔaƛ 
hitačinkšiƛ 
fight 
-ˀaƛ 
NOW 
they start fighting with them 

They started fighting.

77.204
wik 
wik 
not 
they were not 
qii 
qii 
long time 
long time 
hitinqis 
hitinqis 
beach 
beach 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

The Ucluelet were not long on the beach.

77.205
puuqƛ̉iʔaƛ 
puuqƛ̉iƛ 
run into woods (Pl.) 
-ˀaƛ 
NOW 
they ran into the woods 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
it was as though 
m̉iƛšiƛquu 
m̉iƛšiƛ 
rain 
-quu1 
3.CND 
it would be raining 
šaat 
šaat 
shot 
shot 
c̉iiħati 
c̉iiħati 
arrow 
arrows 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔaayuu 
ʔaya 
many 
-uwa 
act together with [L] 
many together 
ƛ̉ičiƛ 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
were shooting 
ʔaʔayak 
DUP- 
PL 
ʔaya 
much 
-ˀak 
POSS 
having many 
puu 
puu 
gun 
guns 
maatmaasʔi 
CVt- 
PL 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribes 

They ran into the woods because it was as though raining shot and arrows, for the various tribes had many guns and were shooting together.

77.206
ʔayaaƛ 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
there were many 
ƛ̉iỷaqstuƛ 
ƛ̉iỷaqstawiƛ 
shoot into 
shot 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
ʔayaaƛ 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
many 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 

Many Ucluelets were shot and many died.

77.207
suuʔaƛ 
suu 
hold 
-ˀaƛ 
NOW 
he held it 
muustatakʔi 
muustati 
bow 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his bow 
maamaʕuɬ 
maamaʕuɬ 
House-Builder 
House-Builder 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

The Ucluelet named House-Builder was holding his bow.

77.208
ƛ̉iƛ̉iitaħʔaƛ 
ƛ̉iƛ̉iitaħ 
be ready to shoot 
-ˀaƛ 
NOW 
he was ready to shoot 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
huuʕiiʔatħʔi 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
=ʔiˑ 
=DEF 
the Huu-ay-aht 
čamic̉u 
čamic̉u 
train weapon on s.o./s.t. 
training his weapon on 
puuʔakʔi 
puu 
gun 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his gun 
n̉ačw̉isčis 
n̉ačw̉isčis 
look up the beach 
looking up the beach 
č̉an̉iiʔat 
č̉an̉iˑ 
not see 
-ˀat 
PASS 
not seeing 
maamaʕuk 
maamaʕuk 
House-maker 
House-maker 

A Huu-ay-aht was also preparing to shoot, training his gun looking up the beach, not seeing House-Maker.

77.209
ƛ̉ičiʔaƛ 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
-ˀaƛ 
NOW 
he shot 
maamaʕuk 
maamaʕuk 
House-maker 
House-maker 
c̉iiħatakʔi 
c̉iiħati 
arrow 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his arrow 

House-maker shot his arrow.

77.210
ƛ̉iƛ̉iicsuuƛ 
ƛ̉iƛ̉iicsuuƛ 
shoot in the eye 
he shot him in the eye 
huuʕiiʔatħʔi 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
=ʔiˑ 
=DEF 
the Huu-ay-aht 
hisacswat 
hisacswi 
pass through 
-ˀat 
PASS 
passing through 
ʔam̉aqƛinkst̉asʔatʔi 
ʔam̉aqƛinkst̉as 
occiput 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
=DEF 
to the back of his head 

He hit the Huu-ay-aht in the eye and it went through to the back of his head.

77.211
taakapiqħʔaƛuk 
taakapi 
point upwards 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
his was pointing up in the air while it did 
ƛ̉iʕaƛ 
ƛ̉iʕaƛ 
fire a weapon 
fired 
puu 
puu 
gun 
gun 

His gun went off while pointing in the air.

77.212
n̉apxtaa 
n̉apxtaˑ 
die instantly 
he died instantly 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
dying 
huuʕiiʔatħʔi 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
=ʔiˑ 
=DEF 
the Huu-ay-aht 

The Huu-ay-aht died instantly.

pg. 22 begins here

77.213
kiƛkʷaʔap̉aƛ 
kiƛkʷaʔap 
shatter in pieces 
-ˀaƛ 
NOW 
they broke them up 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
č̉aỷaapacʔi 
č̉apac 
canoe.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
canoes 
yaqʷiiqitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(y)iiq1 
travel by 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
those which they were travelling by 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

The Huu-ay-aht broke up the canoes that the Ucluelet were travelling by.

77.214
xaasw̉atiɬʔaƛ 
xasw̉aat 
some 
-iɬ1 
do to [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
they did so to some of them 
hiniicsuƛ 
hiniicsawiƛ 
take along 
taking along 
ʔuukʷiɬʔaƛ 
ʔu 
REF 
-iɬ1 
do to [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
doing to 
hiniicsuƛ 
hiniicsawiƛ 
take along 
taking along 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ƛuɬʔii 
ƛuɬ 
good 
=ʔiˑ 
DEF 
the good 
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
whaling canoes 

They did so to some of them (breaking them up) and took away the good whaling canoes.

77.215
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 
huuʕiiʔatħʔi 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
=ʔiˑ 
=DEF 
the Huu-ay-aht 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 
maatmaasʔi 
CVt- 
PL 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribes 

The Huu-ay-aht and other tribes went home.

77.216
t̉apatšiʔaƛ 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
-ˀaƛ 
NOW 
they deliberated 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

The Ucluelets took counsel.

77.217
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔanacimqa 
ʔana 
only 
-cim 
might 
-qaˑ 
3.SUB 
only he might be 
c̉aaħaqsuɬ 
c̉aaħaqsuɬ 
Tough-Mouth 
Tough-Mouth 
wik̉ap̉at 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
not caused to 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
die 
ʔuħquu 
ʔuħ 
is 
-quu1 
3.CND 
it might be 
hitapʔaʔa 
hitapʔaʔa 
cross over 
crossing over 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
qʷicuw̉atʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-cuw̉at 
on...side [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where was the side 
ƛ̉učp̉itis 
ƛ̉učp̉itis 
Sechart whaling post 
Mussel-Edge-Beach 
ʔun̉aaħšiƛquu 
ʔun̉aaħšiƛ 
look for 
-quu1 
3.CND 
that he would look for 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoes 
qʷiyiiʕaaħi 
qʷi(q) 
REL 
-(y)iiq1 
travel by 
-ˀaaħi 
3.PRP.REL 
that they might travel with 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
going home 
yaaqmaɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-maˑɬ 
survive [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who had survived 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

They decided that only Tough-mouth would not be killed if he went across to the Mussel-Edge-Beach side to look for canoes for the Ucluelet survivors to return home with.

77.218
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuunuuƛcimʔat 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-cim 
might 
-ˀat 
PASS 
because he might be 
wik̉ap̉at 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
he was not to be 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
killed 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
tuuħuk̉ʷatqa 
tuuħuk 
afraid 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
they were afraid 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
ƛaʔuukʷiʔaqsupukqa 
ƛaʔuukʷiʔaqsup 
Clayoquot woman 
-uk 
IMPF 
-qaˑ 
3.SUB 
his was a Clayoquot woman 
ʔumʔiiqsu 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 

He would not be killed because they were afraid of him since his mother was a Clayoquot.

77.219
ʔuukʷiiɬšiʔaƛ̉atuk 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
they started making for him 
tapkʷaak 
tapkʷaˑkʷ 
raft 
raft 
c̉aaħaqsuɬ 
c̉aaħaqsuɬ 
Tough-Mouth 
Tough-Mouth 

They started making a raft for Tough-mouth.

77.220
ʔuuʔatup̉aƛ̉atuk 
ʔuuʔatup 
do for a purpose 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
his was for the purpose of 
qʷiyiiʕaaħii 
qʷi(q) 
REL 
-(y)iiq1 
travel by 
-ˀaaħi 
3.PRP.REL 
that he might travel by it 
hitapʔaʔa 
hitapʔaʔa 
cross over 
crossing over 
yaqyiiʕaƛitiič 
yaqʷ 
REL 
-(y)iiq1 
travel by 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-yiič 
3.INDF.REL 
which he might travel by when 
hitapʔaʔaƛ 
hitapʔaʔa 
cross over 
-ˀaƛ 
NOW 
crossing over 
c̉aaħaqsuɬ 
c̉aaħaqsuɬ 
Tough-Mouth 
Tough-Mouth 

It was for Tough-Mouth to travel by, when he would cross over.

pg. 23 begins here

77.221
c̉awaasʔaƛ 
c̉awaˑ 
one 
-aˑs1 
on a surface 
-ˀaƛ 
NOW 
he was alone on it 
ʔumaak̉aƛ 
ʔumaak 
fearing 
-ˀaƛ 
NOW 
fearing that 
qaħšiƛukquu 
qaħšiƛ 
die 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
his would die 
ʔuušpaaɬquu 
ʔuuš 
some 
-paˑɬ 
along with [L] 
-quu1 
3.CND 
if he should be along with someone 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 

He went alone on it for fear that anyone who went along with him might be killed.

77.222
sukʷiʔaƛ̉at 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were taken 
yaaqmaɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-maˑɬ 
survive [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who had survived 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
ʔuuʔuuỷukʷaƛ̉at 
ʔuuʔuuỷuk 
take away 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
be taken away in 
ʔeʔinħʔisʔi 
ʔanaħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little ones 
č̉aỷaapac 
č̉apac 
canoe.pl 
canoes 
yaaqmaɬm̉inħʔisʔitq 
yaqʷ 
REL 
-maˑɬ 
survive [L] 
-m̉inħ 
PL 
-ʔis 
DIM 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the few who had survived 

The surviving Ucluelets were then taken away in small canoes.

77.223
hišn̉iiʔaƛ 
hišn̉ii 
all arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
all arrived now 
ɬaakʷiqnak̉aƛ 
ɬaakʷiqnakʷ 
poor 
-ˀaƛ 
NOW 
they were in a poor condition 

All arrived home but they were in poor condition.

77.224
wik̉iisʔaƛ 
wik 
not 
-ˀiˑs1 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
they had not eaten 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
muxtkʷačiƛuk 
muxtkʷačiƛ 
destroy everything 
-uk 
POSS 
all of theirs had been destroyed 
m̉uʔakʷačiƛ 
m̉uʔakʷačiƛ 
burn up 
burned 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

The Ucluelet had nothing to eat because all of their food had been destroyed, burned up.

77.225
ʔunaakšiʔaƛ 
ʔunaakšiƛ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
they got to have 
qʷiqʷiyiiʕaaħi 
DUP- 
PL 
qʷi(q) 
REL 
-(y)iiq1 
travel by 
-ˀaaħi 
3.PRP.REL 
vessels that they might travel in 

They got vessels that they might travel in.

77.226
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to them 
hiyisaqħỷuuʔi 
his(t) 
LOC.pl 
-ħỷuˑ 
related to 
=ʔiˑ 
DEF 
those who had relatives there at 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 

Those who had Clayoquot relatives went to them.

77.227
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
hiyisaqħỷuuʔi 
his(t) 
LOC.pl 
-ħỷuˑ 
related to 
=ʔiˑ 
DEF 
those who had relatives there at 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

Those who had Ahousaht relatives went to them.

77.228
hiistm̉iisaƛitweʔin 
his(t) 
LOC 
-m̉aˑ 
as far as 
-‘isaƛ 
on the beach 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
that is how far they went there 

That is how far they went.

hiistm̉iissaƛitweʔin in original

77.229
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ƛiħwituʔa 
ƛiħwituʔa 
Pokes-past-Head 
Pokes-past-Head 
kʷisaatħčinƛ 
kʷisaatħčinawiƛ 
go to other tribe 
go to other tribe 

Pokes-past-Head did not go to another tribe.

77.230
ʔuʔiiʔatħʔaƛ 
ʔuʔiiʔatħ 
go to live at 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to live at 
c̉iiɬuukʷis 
c̉iiɬuukʷis 
Tsiithluukwis Bay 
Tsiithluukwis 

He went to live at Tsiithluukwis.

77.231
ʔukɬaama 
ʔukɬaa 
name 
-maˑ 
3.IND 
it is called 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
kʷispeeʔi 
kʷiscpaa 
other side 
=ʔiˑ 
DEF 
the other side 
hitac̉u 
hitac̉u 
Ucluelet Arm 
Ucluelet Arm 

The other side of Ucluelet Arm is called that.

77.232
ʔuuc̉inaqšiʔaƛ 
ʔuuc̉inaqšiƛ 
talk about 
-ˀaƛ 
NOW 
they began talking about 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
histiipcuuyii 
histiip 
find 
-cuu 
probably 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
where they might find 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slaves 
ʔuuʔatup̉aƛ 
ʔuuʔatup 
do for a purpose 
-ˀaƛ 
NOW 
in order to do 
qʷiʔiisuk̉ʷaaħii 
qʷi(q) 
REL 
-ˀiˑs1 
consume 
-uk 
IMPF 
-ˀaaħi 
3.PRP.REL 
with which to buy them 
puu 
puu 
gun 
guns 
ʔuħaa 
ʔuħaa 
buy 
buying 

They began discussing where they might find slaves with which to buy guns.

pg. 24 begins here

77.233
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔucačiƛquu 
ʔucačiƛ 
go to 
-quu1 
3.CND 
they should go to 
wiina 
wiina 
visit 
visit 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔanaqa 
ʔana 
only 
-qaˑ 
3.SUB 
they were only 
ʔanaħsatħʔis 
ʔanaħsatħ 
size of the tribe 
-ʔis 
DIM 
a small tribe 

Someone said they should go to visit the Tsishaa because they were just a small tribe.

77.234
wik̉ap̉aƛ 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not let them 
c̉aaħaqsuɬ 
c̉aaħaqsuɬ 
Tough-Mouth 
Tough-Mouth 

Tough-mouth opposed it.

77.235
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔaʔapčimʔin 
ʔaʔapčim 
do properly 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's do properly 
ʔiiħsaatħʔi 
ʔiiħsaatħ 
big tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the big tribe 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 

He said, "Let's do it right with a large tribe.

77.236
ʔucačiʔin 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's go 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 
c̉aaħaqsuɬ 
c̉aaħaqsuɬ 
Tough-Mouth 
Tough-Mouth 

Let's go to the Huu-ay-aht," said Tough-Mouth.

77.237
hiinuuɬšiʔaƛ 
hiinuɬšiƛ 
expect 
-ˀaƛ 
NOW 
he expected him 
ƛiħwituʔa 
ƛiħwituʔa 
Pokes-past-Head 
Pokes-past-Head 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
n̉aasw̉inʔis 
n̉aasw̉inʔis 
Daylight-at-Midbeach 
Day-at-Midbeach 
ʔuʔiičiʔaƛ 
ʔuʔiičiƛ 
hear of 
-ˀaƛ 
NOW 
he heard 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
waaɬn̉aħiičiʔaƛqa 
waaɬn̉aħiičiƛ 
intend to return home 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
that he intended to return home 

Pokes-past-Head was expecting Day-at-Midbeach, hearing that he was intending to return home.

77.238
ʔuušsuuqƛ̉aƛ 
ʔuušsuuqƛ 
angry 
-ˀaƛ 
NOW 
he was angry 
ƛiħwituʔa 
ƛiħwituʔa 
Pokes-past-Head 
Pokes-past-Head 

Pokes-past-Head was angry.

77.239
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qaħsaapʔaaqƛ 
qaħsaap 
kill 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
he would kill him 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħʔatqa 
ʔuħʔat 
by 
-qaˑ 
3.SUB 
it had been done to by him 
k̉apkʷaỷap̉at 
k̉apkʷaỷap 
plunder 
-ˀat 
PASS 
plundered 
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
that 
-weˑʔin 
3.QT 
even though 
hišink̉ʷinʔak 
hišink̉ʷin 
be a close relative 
-ˀak 
POSS 
he was a close relative of 
ʔuqħỷims 
ʔuqħỷims 
relative 
relative 
ʔukčiqħ 
ʔu 
REF 
-či1 
travel along 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
being along with him 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
hiʔiis 
hiʔiis1 
on the ground 
there on the ground 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

He said he would kill him because he had robbed him, even though he was a close relative and a neighbour chief there in the land of the Ucluelets.

77.240
sukʷiʔaƛquuweʔin 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would take up 
tuupšiʔaƛquu 
tuupšiƛ 
evening 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it was evening 
puuʔakʔi 
puu 
gun 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his gun 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
ʔapʔaqsuʔisʔi 
ʔapʔaqsuɬ 
mouth 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the mouth of 
c̉iiɬuukʷis 
c̉iiɬuukʷis 
Tsiithluukwis Bay 
Tsiithluukwis 

He would take his gun in the evening to the mouth of Tsiithluukwis Bay.

77.241
waaʔaƛquuweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔam̉aquuʔaaqƛ̉apqa 
ʔam̉a 
soon 
-quuʔa 
at a point of land 
-ˀaqƛ1 
inside 
-ˀap2 
CAUS 
-qaˑ 
3.SUB 
he would do so as soon as he appeared around the point 
hitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding the point 
ƛ̉ičiƛ 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
shooting 

He said that he would shoot him as soon as he appeared round the point.

77.242
hiinuuɬʔaƛ 
hiinuɬ 
expect 
-ˀaƛ 
NOW 
he was expecting him 
taakšiʔaƛ 
taakšiƛ 
always 
-ˀaƛ 
NOW 
being all the time 
hiinuuɬ 
hiinuɬ 
expect 
expecting 

He was expecting him all the time.

pg. 25 begins here

77.243
wikiɬʕiʔaƛ̉at 
wikiɬʕiƛ 
be away from home 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was away from home 
hinawiʔaƛiič 
hinawiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
-yiič 
3.INDF.REL 
when he arrived 
n̉aasw̉inʔis 
n̉aasw̉inʔis 
Daylight-at-Midbeach 
Day-at-Midbeach 
yaqʷinƛitiič 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-(m)it 
PAST 
-yiič 
3.INDF.REL 
for which reason he did so 
wik̉aƛ̉at 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he wasn't 
qaħsaap̉at 
qaħsaap 
kill 
-ˀat 
PASS 
killed 

Day-at-Midbeach arrived when he was away from home, for which reason he was not killed.

77.244
t̉apatšiʔaƛƛaa 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he again discussed it 
ƛiħwituʔa 
ƛiħwituʔa 
Pokes-past-Head 
Pokes-past-Head 

Then Pokes-past-Head again took counsel.

77.245
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔuyi 
ʔuyi 
so that 
so that 
ʔucačiʔaƛquu 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they should go to 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

He said they should go to the Dookqua.

77.246
ʔukčiʔatħšiʔaƛ 
ʔukčiʔatħšiƛ 
live with  
-ˀaƛ 
NOW 
they went to live with 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

They went to live with the Dookqua.

77.247
ʔuʔiiʔatħʔaƛ 
ʔuʔiiʔatħ 
go to live at 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to live at 
t̉iikyaqis 
t̉iikyaqis 
Deekyakus 
Deekyakus 
haʔumpiičiƛ̉asʔaƛʔi 
haʔumpiičiƛ 
be salmon running time 
-ˀas4 
about to 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
DEF 
when it was getting to be salmon running season 

They went to live at Deekyakus just before the salmon running season.

77.248
hiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
while he was there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛiħwituʔa 
ƛiħwituʔa 
Pokes-past-Head 
Pokes-past-Head 
hašiičiʔaƛ 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
he found out  
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wawaaqa 
wawaa 
say 
-qaˑ 
3.SUB 
he was saying 
n̉aasw̉inʔis 
n̉aasw̉inʔis 
Daylight-at-Midbeach 
Day-at-Midbeach 
qatw̉aatʔi 
qatw̉aat 
half 
=ʔiˑ 
REL 
the one who is half 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuyaaqƛqa 
ʔuyi 
whether 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
he would do 
hawiiʔap 
hawiiʔap 
make s.o. stop 
making them stop 
wiiɬwiitaya 
wiiɬwiitaya 
repeatedly raiding 
repeatedly raiding 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ħačatiip̉at̉iikquu 
ħačatiiỷip 
get all 
-ˀat 
PASS 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
they would get all of them 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 
qaħsaap̉at̉iikquu 
qaħsaap 
kill 
-ˀat 
PASS 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when they had killed them 
ƛiħwituʔa 
ƛiħwituʔa 
Pokes-past-Head 
Pokes-past-Head 
niixʷʕin 
niixʷʕin 
Coiling-Sound 
Coiling-Sound 
ħiimaɬn̉i 
ħiimaɬn̉i 
Glides-on-Sea 
Glides-on-Sea 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
c̉awaakšiƛmiħsaqa 
c̉awaakšiƛ 
become one 
-miħsa 
want 
-qaˑ 
3.SUB 
he wanted to be the only one 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
n̉aasw̉inʔis 
n̉aasw̉inʔis 
Daylight-at-Midbeach 
Day-at-Midbeach 

While there, Pokes-past-Head heard that Day-at-Midbeach, the half-Huu-ay-aht chief, was saying he would stop the Huu-ay-aht repeatedly raiding when they had killed all the chiefs, Pokes-past-Head, Coiling-Sound, Glides-on-Sea, since Day-at-Midbeach wanted to be the only chief.

77.249
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ƛiħwituʔa 
ƛiħwituʔa 
Pokes-past-Head 
Pokes-past-Head 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħʔaaqƛ̉apqa 
ʔuħ 
is 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
-qaˑ 
3.SUB 
he would do so 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
kill 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
ʔuħqaa 
ʔuħ 
is 
-qaˑ 
3.SUB 
it was them 
p̉iyaỷap 
p̉iyaỷap 
cause to be bad 
causing to be bad 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

Pokes-past-Head said he would kill the Dookqua because they had roused the various tribes (against them).

pg. 26 begins here

77.250
hašiičiʔaƛ 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
he found out about it 
ħaayuʔiiħ 
ħaayuʔiiħ 
Hunts-Ten 
Hunts-Ten 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wiinaaqƛ̉ap̉aƛqaƛaa 
wiina 
attack 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
=ƛaa 
again 
again they were going to cause them to attack 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qaħsaapʔaaqƛ̉aƛ̉atqa 
qaħsaap 
kill 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
that they would be killed 
qʷam̉aaʔaƛʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
tiič 
tiˑča 
alive 
alive 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

The Clayoquot chief, Hunts-Ten, heard that the Huu-ay-aht were going to raid the Dookqua, that all the surviving Ucluelets would be killed.

77.251
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
waa 
waa 
say 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔak̉uɬiiʔaaqƛqa 
ʔak̉ʷaɬ 
lend 
-ayiˑ 
give 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
he would lend  
witwaak 
wiʔakʷ1 
warrior.pl 
warriors 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔak̉uɬiiʔaaqƛqa 
ʔak̉ʷaɬ 
lend 
-ayiˑ 
give 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
he would lend  
puu 
puu 
gun 
guns 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaƛiiqʷayiqa 
ʔaƛiiq 
forty 
-ayiˑ 
give 
-qaˑ 
3.SUB 
he would give forty 
ʔak̉ʷaɬii 
ʔak̉ʷaɬ 
lend 
-ayiˑ 
give 
lending 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
yaamaatšiƛʔaaqƛ̉aƛqa 
yaamaatšiƛ 
take revenge 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they would take revenge 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

He said at once that he would lend warriors and guns, that he would lend forty warriors to take revenge for the Ucluelets.

77.252
t̉iqsaʔaƛ 
t̉iqʷ 
sit 
-‘isaƛ 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they sat on the beach 
hiyiiɬʔi 
hiɬ 
LOC 
=ʔiˑ 
REL 
those who were there 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 

Ucluelets and Clayoquots who were there sat down on the beach.

77.253
ciiqc̉inaqšiʔaƛ 
ciiqc̉inaqšiƛ 
discuss 
-ˀaƛ 
NOW 
they discussed it 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ħaayuʔiiħ 
ħaayuʔiiħ 
Hunts-Ten 
Hunts-Ten 

They talked it over, then the chief Hunts-Ten spoke.

77.254
qaqaħʔačiʔi 
DUP- 
PL 
qaħʔaˑči 
dead-in-crotch 
=ʔiˑ 
DEF 
those dead-in-crotch ones 
ƛaƛaʔukʷiʔaqsup 
DUP- 
SUF 
ƛaʔuukʷiʔaqsup 
Clayoquot woman 
Clayoquot women 
weeʔičim 
waa 
say 
-ˀiˑčim 
2>3p.FUT.IMP 
say to them! 
ʔiiħmisʔaƛukma 
ʔiiħmis 
protect 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
they protect theirs 
ƛ̉ušašt 
ƛ̉ušašt 
dried food 
dried food 

"Say to them, 'Those dead-in-the-crotch Clayoquot women are stingy with their dried food'.

77.255
weeʔičim 
waa 
say 
-ˀiˑčim 
2>3p.FUT.IMP 
say to them! 
ɬaakħɬi 
ɬaakħɬi 
talk of one's misfortune 
talking of mistreatment 

Say to them that you are being mistreated."

77.256
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔuyi 
ʔuyi 
so that 
when 
ʔuħquu 
ʔuħ 
is 
-quu1 
3.CND 
they should do 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
hiɬc̉uuʔak 
hiɬc̉uu 
inside container 
-ˀak 
POSS 
have inside 
ƛ̉apaatʔi 
ƛ̉apaˑt 
basket 
=ʔiˑ 
DEF 
the basket 
saʔač̉ak 
saʔač̉akʷ 
weapon 
weapons 

He suggested that the women should have weapons in their storage baskets.

pg. 27 begins here

77.257
kʷisaaỷanuʔaƛinƛaa 
kʷisaaỷanawiƛ 
have another problem 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
we have another problem 
ɬaakʷiiɬʔat 
ɬaakʷiiɬ 
treat poorly 
-ˀat 
PASS 
treated poorly 
ʔuỷaanuʔaƛin 
ʔuỷaanawiƛ 
be troubled by 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we are troubled by 
ʔiiħmisuk 
ʔiiħmis 
protect 
-uk 
IMPF 
they protect theirs 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 
weeʔičim 
waa 
say 
-ˀiˑčim 
2>3p.FUT.IMP 
say to them! 
ɬaakħɬi 
ɬaakħɬi 
talk of one's misfortune 
talking of their misfortune 

"You will say, 'We are suffering from another trouble, we are miserable because the Clayoquots are stingy with their food', talking of their misfortune.

77.258
wik̉aaħʔim 
wik 
not 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
tell them not to 
takst̉uʕiƛ 
takst̉uʕiƛ 
go to back of house 
go to back of house 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
hinʔiiħ 
hinʔiiħ2 
go in pursuit 
going in pursuit 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ɬačaaƛquu 
ɬačaa 
be escaping 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they are escaping 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħʔaaqƛqa 
ʔuħ 
is 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
it would be 
hiʔiis 
hiʔiis1 
on the ground 
there on the ground 
hiɬst̉uʕasʔi 
hiɬst̉uʕas1 
back of the house 
=ʔiˑ 
=DEF 
the back of the house 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 
hiʔiisħʔaaqƛqa 
hiʔiis1 
on the ground 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
they will be there outside 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
be shooting 
shooting 
qʷam̉aaʔaaqƛii 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
as many as will be there 
hiɬst̉uʕiƛ 
hiɬst̉uʕiƛ1 
go to the back of the house 
going to the back of the house 
šaw̉aaʔa 
šaw̉aaʔa 
flee 
fleeing 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Toquaht tribe 

Tell any Ucluelets not to go to the back of the houses in pursuit of those that escape, because the Clayoquots will be there at the back of the house to shoot all the Toquaht whogo to the back of the house to flee.

77.259
ʔuuktisʔaaħʔimʔaɬ 
ʔuuktis 
be guided by 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
=ʔaɬ 
PL 
you should be guided by 
ƛ̉ičiʔiikquu 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when he would shoot 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛ̉ičiƛʔaaqƛqa 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
he would shoot 
hitinqisħ 
hitinqis 
beach 
-(q)ħ3 
BEING 
at the beach 
mamayaɬš 
mamayaɬš 
Throws-Worms 
Throws-Worms 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħʔaaqƛ 
ʔuħ 
is 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
which would be 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaỷak 
waaỷakʷ 
way of saying s.t. 
way of saying s.t. 

Tell them to take as a signal a shot, that Throws-Worms will shoot down on the beach; that will be a way of saying, 'Now!'"

77.260
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
puupanačitʔi 
puupanač 
run about 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
those who had run away 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 

The Ucluelets who had fled to the Clayoquots on account of the war went home now.

77.261
ʔuucħaaƛ 
ʔuucħa 
go in connection with 
-ˀaƛ 
NOW 
they did so connected to 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
yaʔaayaqħỷuʔitq 
yaqʷ 
REL.pl 
-ħỷuˑ 
related to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones related to him 
ʕaʕiik̉ʷacsỷakʔi 
ʕiikʷ 
pair of brothers.pl 
-ˀaˑcsỷi2 
of male 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their brothers 
wiwiiʔuuʔakʔi 
DUP- 
PL 
wiiʔuu 
nephew 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their nephews 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
ʔuħʔaaqƛ̉ap̉aƛqa 
ʔuħ 
is 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
it was those whom they would do to 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
kill 

They went to their relatives, their brothers (cousins) and nephews, since they were the ones they would kill.

pg. 28 begins here

77.262
ƛiħšiʔaƛƛaa 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they set off 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
wahaak̉aƛ 
wahaakʷ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

The Dookqua people on their part set off, going to the Huu-ay-aht.

77.263
waaw̉it̉asʔaƛ 
waaw̉it̉as 
go to say 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to say 
ʔuyi 
ʔuyi 
so that 
that 
qaħsaap̉aƛ̉atquu 
qaħsaap 
kill 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
he should be killed 
ƛiħwituʔa 
ƛiħwituʔa 
Pokes-past-Head 
Pokes-past-Head 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiiỷaaqstaƛqa 
hiiỷaaqsta 
amongst 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
he was amongst them 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
miɬak 
miɬakʷ 
alike 
and likewise 
ʕiik 
ʕiikʷ 
pair of brothers 
pair of brothers 

They said that Pokes-past-Head should be killed, for he was among the Dookqua and also his brother.

77.264
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hininʔaƛ 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
they came 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
hiyiɬitʔi 
hiɬ 
LOC 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had been there with 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 
hitasaʔaƛ 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
coming ashore at 
t̉iikyaqis 
t̉iikyaqis 
Deekyakus 
Deekyakus 

The Ucluelets who had been with the Clayoquots arrived at Deekyakus.

77.265
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
they did just as  
wawaamitʔitq 
wawaa 
say 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as they had said 
t̉aat̉aapata 
t̉aat̉aapata 
be planning 
planning 

They did as they had planned.

77.266
ʔukʷaaƛuk 
ʔu 
REF 
-či2 
at 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
theirs were now at 
saʔač̉ak 
saʔač̉akʷ 
weapon 
weapons 
ƛ̉apaatm̉inħʔisʔi 
ƛ̉apaˑt 
basket 
-m̉inħ 
PL 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the small baskets 

Their weapons were in the small storage baskets.

77.267
ʔuʔuʔiiʔiɬʔaƛ 
DUP- 
PL 
ʔuʔiiʔiɬ 
go into house 
-ˀaƛ 
NOW 
they went into the houses 
yaʔaayaqħỷuʔitq 
yaqʷ 
REL.pl 
-ħỷuˑ 
related to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones related to him 
ʔuucaaqaƛ 
ʔuucaaqa1 
fix 
-ˀaƛ 
NOW 
they were preparing 
suuħaa 
suuħaa 
silver spring salmon 
silver spring salmon 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

They went into their relatives' houses, where the Dookqua were busy preparing spring salmon.

77.268
hiihiqsaƛšiʔaƛ 
DUP- 
PL 
hiqsaƛšiƛ 
start coming to shore 
-ˀaƛ 
NOW 
they start coming to shore 
čiisʕaqackʷiʔi 
čiis 
pull up on beach 
-ˀaqa 
several ...-ing 
-ckʷiˑ 
remains of... 
=ʔiˑ 
REL 
those who had been trolling 

The ones who had been out trolling started coming in.

77.269
haaʕinʔaƛ̉at 
haaʕin 
invite 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were invited (to a feast) 
yuuɬuʔiɬʔatħʔi 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
=ʔiˑ 
=DEF 
the Ucluelet people 
histaqšiƛʔi 
histaqšiƛ 
come from 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had come from 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 

The Ucluelets who had come from the Clayoquots were invited to a feast.

77.270
hišcaakʷačiʔaƛ 
hišcaakʷačiƛ 
scatter in all directions 
-ˀaƛ 
NOW 
they scatter in all directions 
w̉aqʔuu 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
coming to a feast 

They went everywhere as guests at the feast.

77.271
wik̉aƛquuweʔin 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
it did not 
siʕačiƛ 
siʕačiƛ 
cook 
it was cooked 
suuħeeʔi 
suuħaa 
silver spring salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
the silver spring salmon 
n̉učʔaaʔa 
n̉učʔaaʔa 
steam on rocks 
steaming on the rocks 

The spring salmon steaming on the rocks did not get fully cooked.

77.272
waaʔaƛquuweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would say 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
wiinaqač̉a 
wiina 
war party 
-qaˑč̉a 
3.DUB 
perhaps there is a war party 
hintšiƛ 
hinatšiƛ 
come 
coming 

The Dookqua would say, "Perhaps a war party is coming."

77.273
ʔuunuuƛma 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-maˑ 
3.IND 
for that reason it didn't 
wikɬm̉aa 
wikɬm̉aa 
unable to 
it couldn't 
siʕačiƛ 
siʕačiƛ 
cook 
be cooked 
suuħeeʔi 
suuħaa 
silver spring salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
the silver spring salmon 

That was why the salmon was not fully cooked.

77.274
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
they were there 
ʔuʔumc̉aƛ 
ʔuʔumc̉u 
feast s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
feasting them 
yaʕatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
those who were 
qaħsaaʕasʔat 
qaħsaap 
kill 
-ˀas5 
go to 
-ˀat 
PASS 
they were going to kill them 
wiinaat 
wiina 
war party 
-ˀat 
PASS 
raiding 

Nevertheless they were feeding those who had come as a war party to kill them.

pg. 29 begins here

77.275
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to sleep 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

Then the Dookqua went to sleep.

77.276
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to sleep 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

Also the Ucluelets went to sleep.

77.277
hiinuɬʔaƛ 
hiinuɬ 
expect 
-ˀaƛ 
NOW 
they were expecting 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
wiitiiƛukʔi 
wiitiiƛ 
go after war party 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had gone after the war party 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

The Dookqua were expecting those who had gone to bring a Huu-ay-aht war party.

77.278
hiniiʔaƛ 
hinii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
they give it to 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
yuuyuuɬuʔiɬʔaqsup 
DUP- 
PL 
yuuɬuʔiɬʔaqsup 
Ucluelet woman 
the Ucluelet women 
čaakupiiħukʔi 
čaakupiiħ 
husband 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
their husbands 
saʔač̉ak 
saʔač̉akʷ 
weapon 
weapons 

Then the Ucluelet women gave weapons to their husbands.

77.279
supiʔaƛ 
suu 
take 
-‘ipiƛ 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
they took them 
saʔač̉ak 
saʔač̉akʷ 
weapon 
weapons 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

The Ucluelets took hold of the weapons.

77.280
qʷaaqħʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
they did that way 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
weeʔičt̉iiʔiɬa 
weeʔičt̉iʔiɬa 
pretend to sleep 
pretend to sleep 

Meanwhile they pretended to sleep.

77.281
nanaʔuħʔiiħqħʔaƛ 
nanaʔuħʔiiħ 
listen for s.t. 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
they were listening for it 
ƛ̉iʕaƛ̉iikquu 
ƛ̉iʕaƛ 
fire a weapon 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when it will fire 
yaayaaqtisʔaaqƛʔitq 
DUP- 
PL 
yaqʷ 
REL 
-(k)tis 
guided by [L] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which would be the signal for them to do 
saʔačiƛ 
saʔačiƛ 
strike with weapon 
strike with weapons 
histuusm̉inħʔitq 
his(t) 
LOC 
-(y)uus1 
in residence 
-m̉inħ 
PL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones in whose house they were 

They were listening for the shot that would be a signal for them to strike those in whose house they were.

77.282
hitinqsaʔaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
he went down to the beach 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

One Ucluelet went down to the beach.

77.283
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
muxtakšiʔaƛqa 
muxtakšiƛ 
be all 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they were all doing 
weʔič 
weʔič 
sleep 
sleeping 

He said that they were now all sleeping.

77.284
ƛ̉iʕaƛ̉aƛ 
ƛ̉iʕaƛ 
fire a weapon 
-ˀaƛ 
NOW 
it was fired 
ʔayac̉aƛitʔi 
ʔaya 
many 
-c̉uˑ1 
in container 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one that had much inside it 
tuc̉uu 
tuc̉uu 
be loaded 
be loaded 
puu 
puu 
gun 
gun 

A gun, loaded with a heavy charge, was fired.

77.285
ħasʕaƛ̉aƛ 
ħasʕaƛ 
make a loud noise 
-ˀaƛ 
NOW 
it made a loud noise 
ƛ̉iʕaƛ 
ƛ̉iʕaƛ 
fire a weapon 
firing 

It was a loud noise when firing.

77.286
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
saʔačiʔaƛ̉i 
saʔačiƛ 
strike with weapon 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
strike now! 
waaqħʔaƛ 
waa 
say 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
it said 

It meant, "Ok, strike now!"

77.287
ʔuucħaaƛ 
ʔuucħa 
go in connection with 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so connected to 
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
he approached 
ʕiɬčisim 
ʕiɬčisim 
Beach-dog 
Beach-dog 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
c̉awaaw̉inʔis 
c̉awaaw̉inʔis 
Alone-in-Middle-of-Beach 
Alone-in-Middle-of-Beach 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

Beach-dog went for the Dookqua chief named Alone-in-Middle-of-Beach.

77.288
n̉iƛc̉uuɬweʔin 
n̉iƛc̉uuɬ 
lie on one's back 
-weˑʔin 
3.QT 
he lay on his back 
weʔič 
weʔič 
sleep 
sleeping 
c̉awaaw̉inʔis 
c̉awaaw̉inʔis 
Alone-in-Middle-of-Beach 
Alone-in-Middle-of-Beach 

Alone-in-Middle-of-Beach lay sleeping on his back.

pg. 30 begins below

77.289
qʷaħtaa 
qʷaħtaa 
do thus 
he did so while he was thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hisšiƛ 
hisšiƛ 
club 
clubbed him 
ʕiɬčisim 
ʕiɬčisim 
Beach-dog 
Beach-dog 
č̉inaaqħ 
č̉inaa 
holding by the hair 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
holding by the hair 
hisšiƛ 
hisšiƛ 
club 
clubbing him 
c̉uxp̉aɬukʔi 
c̉uxp̉aɬ 
short-handled 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
short-handled  
hisỷak 
hisỷakʷ 
axe 
axe 
ʔuuħw̉ink 
ʔuuħw̉inkʷ 
using 
using 

Beach-dog clubbed him holding him by the hair hair and clubbing him using a short-handled axe.

77.290
hupʕaqƛ 
hupʕaqƛ 
stick into 
it stuck into 
hisỷakʔi 
hisỷakʷ 
axe 
=ʔiˑ 
DEF 
the axe 
c̉awaaw̉inʔis 
c̉awaaw̉inʔis 
Alone-in-Middle-of-Beach 
Alone-in-Middle-of-Beach 
ƛ̉aħsap̉imʔatʔi 
ƛ̉aħsap̉im 
shoulder blade 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
shoulder blade 
hisaqstuʔat 
hisaqstawiƛ 
enter 
-ˀat 
PASS 
entering it 

The axe went all the way into Alone-in-Middle-of-Beach's shoulder blade.

77.291
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
tuxkʷispiƛ 
tuxkʷispiƛ 
jump up 
he jumped up 
c̉awaaw̉inʔis 
c̉awaaw̉inʔis 
Alone-in-Middle-of-Beach 
Alone-in-Middle-of-Beach 
č̉inʔiʔaƛ 
č̉inʔiƛ 
grab by the hair 
-ˀaƛ 
NOW 
grabbing his hair 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
ʕiɬčisim 
ʕiɬčisim 
Beach-dog 
Beach-dog 

Immediately Alone-in-Middle-of-Beach jumped up, grabbing Beach-dog's hair.

77.292
n̉iisšiƛ 
n̉iisšiƛ 
throw bodily 
he threw him down 
t̉ipitap 
t̉i2 
throw 
-‘ipitap 
on the floor 
throwing him to the floor 
wik̉inʔap 
wik̉inʔap 
treat s.o./s.t. as nothing 
as though he was nothing 

He threw him down, throwing him on the floor as if he was nothing.

77.293
wikƛaa 
wik 
not 
=ƛaa 
again 
he did not even 
ʔucqmaap 
ʔuucqmap 
notice 
notice 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hupʕaqƛ̉aanitqa 
hupʕaqƛ 
stick into 
-ˀat 
INAL 
-(m)it 
former 
-qaˑ 
3.SUB 
it was stuck into 
hisỷak 
hisỷakʷ 
axe 
axe 
ƛ̉aħsap̉im 
ƛ̉aħsap̉im 
shoulder blade 
shoulder blade 

He did not even notice the axe stuck into his shoulder blade.

77.294
t̉ipiƛ 
t̉ipiƛ 
throw to the floor 
he was thrown to the floor 
ʕiɬčisim 
ʕiɬčisim 
Beach-dog 
Beach-dog 

Beach-dog was floored.

77.295
hiinaħinčiʔaƛ̉at 
hiinaħinčiƛ 
deprive of 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he tried to take away 
hisỷakukʔi 
hisỷakʷ 
axe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his axe 

He tried to take his axe away.

77.296
wikɬaqšiʔaƛ 
wikɬaqšiƛ 
be unable to 
-ˀaƛ 
NOW 
he was unable to 
c̉awaaw̉inʔis 
c̉awaaw̉inʔis 
Alone-in-Middle-of-Beach 
Alone-in-Middle-of-Beach 
ɬiitqʔatapʔaaqƛ 
ɬiitqʔatap 
jerk out or away 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
jerk away from him 
c̉uxp̉aɬʔi 
c̉uxp̉aɬ 
short handle 
=ʔiˑ 
DEF 
the short-handled 
hisỷak 
hisỷakʷ 
axe 
axe 

Alone-in-Middle-of-Beach could not jerk the short-handled axe away from him.

77.297
ʔuunuuʔaƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀaƛ 
NOW 
it was for that reason 
wikɬaqšiƛ 
wikɬaqšiƛ 
be unable to 
he was unable to 
hiitatap 
hitaatap2 
remove 
remove it 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
maamaƛ̉aasqa 
maamaƛ̉aas 
tie on the wrist 
-qaˑ 
3.SUB 
it was tied on his wrist 
ʕiɬčisim 
ʕiɬčisim 
Beach-dog 
Beach-dog 
hisỷakʔi 
hisỷakʷ 
axe 
=ʔiˑ 
DEF 
the axe 
ʕasaɬaq 
ʕasaɬaq 
leather 
leather 
ʔuħtinʔakqa 
ʔuħtin 
made of 
-ˀak 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
made of 
maƛyuuʔaƛ 
maƛyuu 
tied 
-ˀaƛ 
NOW 
tied on 
ɬiɬmaak 
ɬiɬma 
secure 
-ˀak 
POSS 
securely 

He could not get it because the axe was firmly tied to Beach-Dog's wrist with leather.

77.298
hinatšiʔi 
hinatšiƛ 
come 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
come here! 
quuʔasquu 
quuʔas 
person 
-quu1 
3.CND 
somebody 
waaʔaƛquuweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would say 
ʕiɬčisim 
ʕiɬčisim 
Beach-dog 
Beach-dog 
haaʕinčiƛ 
haaʕinčiƛ 
call to 
calling out 

"Come here, somebody!" Beach-dog kept shouting.

77.299
hiɬaaħ 
hiɬ 
LOC 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am here 
ʔuuʔapuɬa 
ʔuʔapuɬa 
be underneath 
being underneath 

I'm here under him!

77.300
ʔuqƛn̉ukʷaħ 
ʔuqƛn̉uk 
hold in hands 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am holding him 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chief of 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
waaʔaƛquuweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would say 
huupiwiiqščiƛ 
huupiwiiqščiƛ 
call for help 
calling for help 
ʕiɬčisim 
ʕiɬčisim 
Beach-dog 
Beach-dog 

I'm holding a Dookqua chief," Beach-Dog was saying, calling for help.

pg. 31 begins above

77.301
t̉aqaaʔataƛ 
t̉aqaaʔatu 
give up 
-ˀaƛ 
NOW 
he now gave up 
c̉awaaw̉inʔis 
c̉awaaw̉inʔis 
Alone-in-Middle-of-Beach 
Alone-in-Middle-of-Beach 
čiiʔatapʔaaqƛ 
čiiʔatap 
pull off or away 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
pulling off 
hisỷakʔi 
hisỷakʷ 
axe 
=ʔiˑ 
DEF 
the axe 

Alone-in-Middle-of-Beach now gave up trying to pull the axe loose.

77.302
huw̉aqstuʔaƛ 
huw̉aqstawiƛ 
feel afraid 
-ˀaƛ 
NOW 
he started feeling afraid 
ʔaayuučiʔatquu 
ʔaayuučiƛ 
many do together 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
many might do together 
susupaɬšiʔat 
susupaɬšiƛ 
several take hold of 
-ˀat 
PASS 
taking hold of him 

He started feeling afraid that he might be grabbed by a lot of people.

77.303
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
kamitqšiƛ 
kamitqšiƛ 
run 
he ran 
c̉awaaw̉inʔis 
c̉awaaw̉inʔis 
Alone-in-Middle-of-Beach 
Alone-in-Middle-of-Beach 
kamitqwiiʔas 
kamitqwiiʔas1 
run outside 
running out of the house 

And then Alone-in-Middle-of-Beach ran out of the house.

77.304
ʔeʔimʔap̉aƛ̉atweʔinƛaa 
ʔeʔim 
as soon as 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
as soon as he did so 
hiniiʔas 
hiniiʔas 
go out 
go outside 
hisšiʔaƛ̉atƛaa 
hisšiƛ 
strike 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
he was struck at again 
hahaqčimʔat 
hahaqčim 
do to a slight degree 
-ˀat 
PASS 
it only barely did so 
xʷinšaaqčik̉at 
xʷinšaa 
brush past 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
-ˀat 
PASS 
brushed past 
hitaakƛatʔi 
hitaakƛi 
back 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his back 

He was struck at again just as he came out, but it only brushed past his back.

77.305
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
hitaaqƛ̉iƛ 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
go into woods 
šaw̉aaʔa 
šaw̉aaʔa 
flee 
fleeing 
yaaqsaaħimtiič 
yaqʷ 
REL 
-saˑħi 
because of 
-(m)it 
PAST 
-yiič 
3.INDF.REL 
which was why he was 
tiič 
tiˑča 
alive 
alive 

He did not flee into the woods, and therefore remained alive.

77.306
ʔuuʔucamasa 
ʔuʔucama 
go towards 
-sasa 
precisely [L] 
he went directly towards 
kʷisiiỷasukʔi 
kʷisiiỷas 
other end of village 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the other end of the village 
kamitquk 
kamitquk 
be running 
running 

He ran straight for the other end of the village.

77.307
hiiʔiisʔaƛ 
hiʔiis1 
on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
they were there now 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 
witaas 
witaas 
lie in ambush 
lying in ambush 
hitaaqƛ̉asʔi 
hitaaqƛ̉as 
woods 
=ʔiˑ 
DEF 
the woods 
ʔuʔuuʔiiħ 
ʔuʔuuʔiiħ 
try to do 
trying to get them 
hitaaqƛ̉iƛnakquu 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
-naˑkʷ 
have 
-quu1 
3.CND 
if they went into the woods 
šaw̉aaʔa 
šaw̉aaʔa 
flee 
fleeing 

The Clayoquots were waiting in ambush in the woods for those who might flee into the woods.

77.308
ƛupkšiʔaƛ 
ƛupkšiƛ 
wake up 
-ˀaƛ 
NOW 
he woke up 
hinƛaapiỷiik 
hinƛaapiỷiik 
Hinthlaapiyiik 
Hinthlaapiyiik 

Hinthlaapiyiik woke up.

77.309
t̉iqpiƛ 
t̉iqpiƛ 
sit on floor 
he sat up 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
taking 
kist̉aakʔi 
kist̉a 
chamber-pot 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his chamber-pot 
hiniicsuƛ 
hiniicsawiƛ 
take along 
taking it along 
hiniiʔas 
hiniiʔas 
go out 
going outside 

He sat up, grabbed his chamber pot and ran outside taking it along.

77.310
ʔuuyuʔaɬsa 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-sasa 
just [L] 
he saw 
hiiɬsʔatu 
hiiɬsʔatu 
at the door 
at the door 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 
čamic̉u 
čamic̉u 
train weapon on s.o./s.t. 
training his weapon on 
puu 
puu 
gun 
gun 

He saw a person at the door pointing a gun.

77.311
ʔuuqɬaap̉aƛ 
ʔuuqɬaap 
think 
-ˀaƛ 
NOW 
he thought 
hinƛaapiỷiik 
hinƛaapiỷiik 
Hinthlaapiyiik 
Hinthlaapiyiik 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
huuʕiiʔatħʔaƛqa 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
it might be a Huu-ay-aht 

Hinthlaapiyiik thought that it was a Huu-ay-aht man.

pg. 32 begins below

77.312
yaceeʔi 
yacaa 
walking 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
keep going! 
yaceeʔi 
yacaa 
walking 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
keep going! 
weeʔič̉aƛma 
weʔič 
sleep 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they are sleeping 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
he was there 
ƛaʔuukʷiʔatħʔaƛ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
-ˀaƛ 
NOW 
he was a Clayoquot 
puuqƛn̉ukʔi 
puuqƛn̉uk 
hold gun in hands 
=ʔiˑ 
REL 
the one holding a gun 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 
t̉apsiit 
t̉apsiit 
Dives-on-body 
Tapsiit 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 

"Keep going, keep going, the Ucluelets are asleep," he said, but the one holding the gun was a Clayoquot, named Tapsiit.

77.313
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
ƛ̉ičiƛ 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
he shot 
t̉apsiit 
t̉apsiit 
Dives-on-body 
Tapsiit 
taasħʔap 
taasħʔap 
hold up against 
having it right up against 
puuʔakʔi 
puu 
gun 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his gun 
suuštiip 
suu 
hold 
-(š)tiˑp 
do to while... 
while he was holding it 
ʔiiqħi 
ʔiiqħii 
still 
still 
yaʕaqƛn̉ukʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀaqƛn̉uk 
in the hand 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was in his hand 
kist̉aakʔi 
kist̉a 
chamber-pot 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his chamber-pot 

With his gun right up against the one holding the chamber pot, Tapsiit fired.

77.314
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
he died 
hinƛaapiỷiik 
hinƛaapiỷiik 
Hinthlaapiyiik 
Hinthlaapiyiik 
n̉apxtaa 
n̉apxtaˑ 
die instantly 
he died instantly 

Hinthlaapiyiik died instantly.

77.315
qaħsaap̉aƛ 
qaħsaap 
kill 
-ˀaƛ 
NOW 
they killed them 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
hiyiiɬitʔitq 
hiɬ 
LOC 
-‘iɬ3 
in the house 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones in whose house they were 

The Ucluelets killed the ones in whose houses they were staying.

77.316
taataakčiiʔaƛ 
DUP- 
DIST 
takʷ 
each 
-či2 
at 
-ˀaƛ 
NOW 
each going to one 

Each one went for one (man).

77.317
wik̉ap̉aƛ̉atquuweʔin 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would not be allowed to 
sayeʔii 
sayeeʔii 
go far 
go far 
takst̉uʕiƛʔi 
takst̉uʕiƛ 
go to back of house 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going to the back of the house 
šaw̉aaʔa 
šaw̉aaʔa 
flee 
fleeing 
ƛ̉ičiʔat 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
-ˀat 
PASS 
they were shot 
qaħsaap̉at 
qaħsaap 
kill 
-ˀat 
PASS 
killed 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ƛaʔuukʷiʔatħʔi 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
=ʔiˑ 
=DEF 
the Clayoquot tribe 
witaas 
witaas 
lie in ambush 
lying in ambush 

Those that fled toward the rear of the houses did not go far before they were shot and killed by the Clayoquots in ambush.

77.318
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
qaačc̉iiqʷisc̉iƛ 
qacc̉iiq+fr. var. of 
sixty 
-iics 
take ... along 
-ˀiƛ 
take [L] 
taking along sixty 
t̉uħckʷii 
t̉uħckʷii 
trophy head 
trophy heads 
ʔaƛsaatħʔi 
ʔaƛa 
two 
-saˑtħ 
... many tribes 
=ʔiˑ 
DEF 
the two tribes 

The war party of two tribes, Ucluelets and Clayoquots, went home carrying sixty trophy heads.

77.319
qačc̉iiqsuuƛ 
qacc̉iiq 
sixty 
-sawiƛ1 
die 
sixty died 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Toquaht tribe 
c̉awaayiya 
c̉awaˑ 
one 
-(y)iya 
at ... time 
one time 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

Sixty Toquaht men were killed in one night.

77.320
ʔayaaƛ 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
many were 
m̉aatiɬ 
m̉aatiɬ 
captive 
captive 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 

Many women and children were made captives.

77.321
ʔuʔuħimʔaaqƛ̉aƛ 
DUP- 
PL 
ʔuħim 
trade for 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
they were to be traded for 
makỷak 
makỷakʷ 
sale 
for sale 
puu 
puu 
gun 
guns 
yaqʷʔaateʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔaˑta 
lack 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which they lacked 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

They were to be traded for guns, which the Ucluelets needed.

pg. 33 begins here

77.322
qʷam̉iičiƛuk 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-iičiƛ 
INC 
-uk 
IMPF 
they got that much 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
m̉aatiɬ 
m̉aatiɬ 
captive 
captives 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
takst̉uʕiƛ 
takst̉uʕiƛ 
go to back of house 
going to back of house 
šaw̉aaʔa 
šaw̉aaʔa 
flee 
fleeing 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
little children 

The Clayoquots got all the women and children who had gone to the back of the houses as captives.

77.323
wik̉iit̉ap̉at 
wik̉iit 
non-existent 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
they did not do 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
kill 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
t̉aatn̉eʔisƛaa 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
=ƛaa 
also 
also little children 
ʔaanasuupsat 
ʔana 
only 
-sawup1 
kill 
-sasa 
only [L] 
-ˀat 
PASS 
only they were killed 
čaakupiiħʔi 
čakup 
man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the men 

They did not kill any women or children, only the men were killed.

77.324
n̉up̉it 
n̉up̉it 
once 
they did once 
wiina 
wiina 
attack 
attacked 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 

The Clayoquots attacked once.

77.325
makʷʔataƛ 
makʔatu 
trade 
-ˀaƛ 
NOW 
they traded 
m̉aatiɬšiƛukʔi 
m̉aatiɬšiƛ 
take captive 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who was a captive 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
puu 
puu 
gun 
guns 
ʔuʔuʔisʔaƛuk 
DUP- 
SUF 
ʔuʔiis 
consume 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
they sold theirs 

The Ucluelets sold their captives for guns.

77.326
mak̉ʷasʔaƛ 
mak̉ʷas 
go to buy 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to buy 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Makah 

The Makah went to buy them.

77.327
ʔeʔimqħʔaƛquuweʔin 
ʔeʔim 
as soon as 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
as soon as they did so 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Makah 
hašiičiʔatquu 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
that they would find out 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔayanakšiƛʔi 
ʔayanakšiƛ 
come to have many 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who came to have many 
m̉aatiɬ 
m̉aatiɬ 
captive 
captives 

As soon as the Makah heard about it, they became the ones who obtained many captives.

77.328
mak̉ʷasʔaƛquuweʔin 
mak̉ʷas 
go to buy 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would come to buy them 

They would come to buy them.

77.329
ʔuuktisʔaƛquuweʔin 
ʔuuktis 
be guided by 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would be guided by 
ʔinma 
ʔinma 
breast 
breasts 

They would judge them by their breasts.

77.330
taaqtaaqačip̉aƛquuweʔin 
taaqtaaqa 
be squeezing 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would squeeze theirs 
ʔinma 
ʔinma 
breast 
breasts 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 

The women would squeeze their breasts.

77.331
ʔuħʔaƛquuweʔin 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would be  
ʔayiis 
ʔaya 
much 
-ˀiˑs1 
consume 
bought for much 
yaa 
yaa1 
that 
that 
qutkak̉atʔi 
qutkakʷ 
firm 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
those whose were firm 
ʔinma 
ʔinma 
breast 
breasts 

Those that had firm breasts would be bought for a high price.

77.332
wik̉aƛquuweʔin 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they did not 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʔayiis 
ʔaya 
much 
-ˀiˑs1 
cost 
cost much 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ɬatχʷak̉atʔi 
ɬatχʷakʷ 
soft 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
REL 
the ones with soft ones 
ʔinma 
ʔinma 
breast 
breasts 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
qutkak̉at 
qutkakʷ 
firm 
-ˀat 
PASS 
firm 
ʔinma 
ʔinma 
breast 
breasts 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
ʔiiqħii 
ʔiiqħii 
still 
still 
ɬatχʷak̉aƛ̉at 
ɬatχʷakʷ 
soft 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
if theirs are soft 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔiič̉imʔaƛč̉a 
ʔiič̉im 
old 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
they are said to be old 

Those that had soft breasts did not cost much because they say that one with firm breasts is still a young woman, if theirs are soft they are said to be old.

pg. 34 begins here

77.333
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
he did just as  
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
waamitʔitq t̉apatšiƛ 
waa t̉apatšiƛ 
take advice 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they had planned 
ƛiħwituʔa 
ƛiħwituʔa 
Pokes-past-Head 
Pokes-past-Head 

Pokes-past-Head really accomplished what they had planned.

77.334
ʔayiičiʔaƛuk 
ʔaayiičiƛ 
get much 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his became many 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
puu 
puu 
gun 
guns 

He really got a lot of guns.

77.335
šiiƛuk̉ʷaƛ 
šiiƛuk 
move house 
-ˀaƛ 
NOW 
they moved to 
yaaqmaɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-maˑɬ 
survive [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who had survived 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
yaʔaayaqħỷuʔitq 
yaqʷ 
REL.pl 
-ħỷuˑ 
related to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones related to them 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 

Those Dookqua people who survived went to their Huu-ay-aht, Tsishaa, Huupachas and Uchucklesaht relatives.

77.336
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
now they did so 
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just as  
wawaamitʔitq 
wawaa 
say 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as they had said 
ʔeʔimʔitq 
ʔeʔim 
at first 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
at first  
wiitačiiɬ 
witačiiɬ 
advocate war 
advocated war 
maatmaasʔi 
CVt- 
PL 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribes 
hiniiʔaƛ 
hinii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
they give them away 
ħaatħaakʷaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman.pl 
young women 

Now they did what they spoke of when the tribes first made war, they gave young women away.

77.337
hiniiʔaƛ̉at 
hinii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they gave to 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
young woman 
t̉ɔɔpč̉is 
t̉upč̉aqƛ̉iħta 
Distended-nostrils 
Distended-nostrils 
siixuuɬmiik 
siixuuɬmiikʷ 
Soreface-Hunter 
Soreface-Hunter 
witwaakʔi 
wiʔakʷ1 
warrior.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the warriors 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

They gave young women to Distended-Nostrils and Soreface-Hunter, the Tsishaa warriors.

77.338
hayaaʔak̉aƛaħ 
hayaaʔakʷ 
not know 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I do not know 
ʔunic̉aƛituusi 
ʔunic 
after a while 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
for how long it might be 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
šiišiiƛ̉aqsta 
DUP- 
PL 
šiiƛ̉aqsta 
live among 
they lived amongst them 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

I do not know how long the Dookqua lived amongst them.

77.339
maakʷʔatuučiʔaƛ̉atukƛaa 
maakʔatuučiƛ 
start to sell 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
=ƛaa 
again 
again they started to sell theirs 
t̉aatn̉eʔisukʔi 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children of 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
ʔuħʔaƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was by 
yaʔaayaqħỷuʔitq 
yaqʷ 
REL.pl 
-ħỷuˑ 
related to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones related to him 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

Then the Tsishaa relatives began selling off the children of the Dookqua.

77.340
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
hiyiiɬʔi 
hiɬ 
LOC 
=ʔiˑ 
REL 
those who were there 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

Those who were with the Huu-ay-aht did likewise.

77.341
ʕuukʷiʔaƛƛaa 
ʕuukʷiƛ1 
do more 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they were even more 
ɬaakʷiqnakšiƛ 
ɬaakʷiqnakšiƛ 
be in miserable state 
be in miserable state 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
m̉uʔakʷaʔap̉atukqaƛaa 
m̉uʔakʷaʔap 
burn up 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
=ƛaa 
again 
they had burned up theirs 
qʷiqʷic̉aqaɬitʔitq 
qʷiqʷic̉aqaɬ 
possessions 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the possessions 
ƛaʔuukʷiʔatħʔatuk 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
Clayoquot tribe 
maamaħt̉akitʔi 
DUP- 
PL 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
their houses 
č̉aỷaapacukʷitʔi 
č̉apac 
canoe.pl 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
their canoes 

The Dookqua became even more miserable, for the Clayoquots had burned all the things they owned, their houses and canoes.

pg. 35 begins here

77.342
wiik̉iitsapsaanukʷitqa 
wik̉iitsap 
make disappear 
-sasa 
precisely [L] 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
theirs were totally destroyed  
qʷiqckʷiiʔisuusi 
qʷi(q) 
REL 
-ckʷiˑ 
remains of... 
-ʔis 
DIM 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
what are the smallest things 

They had destroyed the littlest things that were left.

77.343
yaakšiʔaƛ̉at 
yaakšiƛ 
be sore 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they became sore 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
qʷisʔatʔitq 
qʷis 
do thus 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which was done to them 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
mamaakʷʔatatukqa 
DUP- 
PL 
makʔatu 
sell off 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
that theirs were being sold off 
t̉aatn̉eʔisukʷitʔi 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
their little children 

The Dookqua were sore of heart because of what was done, that their children were being sold off.

77.344
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
they went home 
muxtak 
muxtakʷ 
all 
all 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
m̉aʔaquuʔa 
m̉aʔaquuʔa 
Macoah 
Macoah 

Then they all went home to Macoah.

77.345
t̉apatšiʔaƛ 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
-ˀaƛ 
NOW 
they took counsel 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hišinkšiƛʔaaqƛ̉aƛqa 
hišinkšiƛ 
join with 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they would join with them 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuuʔukčinƛʔaaqƛ̉aƛqa 
ʔuuʔukčinawiƛ 
take sides with 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they would be on their side 

The chief discussed that they should now get together with the Ucluelets, that they would be on their side.

77.346
hišinkšiʔaƛ 
hišinkšiƛ 
join with 
-ˀaƛ 
NOW 
they got together now 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
čamiħtaƛ 
čamiħta 
really 
-ˀaƛ 
NOW 
he did really 
hišinkšiƛ 
hišinkšiƛ 
join with 
join with 

They really did get together with the Ucluelet, joining them.

77.347
ʔuʔiiʔatħʔaƛ 
ʔuʔiiʔatħ 
go to live at 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to live at 
kuuħac̉u 
kuuħac̉u 
Maggie River 
Maggie River 

They went to live at Maggie River.

77.348
čamiħt̉aƛ 
čamiħta 
really 
-ˀaƛ 
NOW 
they really did now 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
hišinkšiƛ 
hišinkšiƛ 
join with 
join with 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 

The Ucluelets really got together with the Dookqua.

77.349
ʔaħʔaaʔaƛƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
=ƛaa 
again 
and then again 
hiɬtiip̉aƛ̉atƛaa 
hiɬ 
LOC 
-(š)tiˑp 
do to while... 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
while being there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wiinaaƛ̉atƛaa 
wiina 
attack 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
they were again raided 
huuʕiiʔatħʔat 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
-ˀat 
PASS 
by the Huu-ay-aht 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 

While there, they were again raided by the Huu-ay-aht, Tsishaa, Huupachas and Uchucklesaht.

77.350
ħaʔukʷiʔaƛ̉at 
ħaʔukʷiƛ 
take revenge 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they took revenge 
ʔuʔuuʔiiħʔat 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
-ˀat 
PASS 
going after them 
ʔaacšiƛaqeʔi 
ʔacšiƛ 
hunt on the water 
-ˀaqa 
several ...-ing 
=ʔiˑ 
REL 
on the ones who were hunting on the water 
čiičiiqƛ̉iʔaƛ 
DUP- 
PL 
čiiqƛ̉iƛ 
pull into the woods 
-ˀaƛ 
NOW 
pulling into the woods 
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
whaling canoes 
huptšiʔaƛ 
huptšiƛ 
hide 
-ˀaƛ 
NOW 
hiding them 
hiɬʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
there now 
hiɬstuʔisʔi 
hiɬst̉uʔis 
back of beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the back of the beach 
m̉aʔaquuʔa 
m̉aʔaquuʔa 
Macoah 
Macoah 

In revenge, they ambushed those out hunting food, they pulled their whaling canoes into the bush and hid them at the back of Macoah.

pg. 36 begins below

77.351
ʔuʔuuʔiiħʔaƛ 
ʔuʔuuʔiiħ 
try to do 
-ˀaƛ 
NOW 
they were trying to do so 
wiħiisaƛquu 
wiħiisaƛ 
come to shore 
-quu1 
3.CND 
if they came to shore 
šaw̉aaʔa 
šaw̉aaʔa 
flee 
fleeing 

They were trying to get them if they should try to flee to shore.

77.352
n̉uupiʔak̉aƛ 
n̉uupiʔakʷ 
everywhere 
-ˀaƛ 
NOW 
they were everywhere 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
witaaʔa 
witaaʔa 
lay in ambush on the rocks 
laying in ambush on the rocks 
čaačaakʔi 
čaačaak 
island 
=ʔiˑ 
DEF 
the islands 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
muusaatħqa 
muu 
four 
-saˑtħ 
... many tribes 
-qaˑ 
3.SUB 
there were four tribes 

Many war parties were in ambush on the rocks all over the islands, for there were four tribes.

77.353
c̉axʷiiʔaƛ 
c̉axʷiiƛ 
go spearing for sea-eggs 
-ˀaƛ 
NOW 
they were out gathering sea eggs 
yuuɬuʔiɬʔatħʔi 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
=ʔiˑ 
=DEF 
the Ucluelet people 
t̉uc̉up 
t̉uc̉up 
giant red sea urchin 
sea urchins 
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
gather 
gathering 

A Ucluelet was out gathering sea urchins.

77.354
n̉ačasuqħ 
n̉ačasu 
look into the water 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
looking into the water 
ʔanuʔaɬ 
ʔanuʔaɬ 
become aware of 
he became aware 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
c̉aw̉aqƛ̉aƛqa 
c̉aw̉aqƛ 
spear sticks in 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
a spear was stuck in him 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 

Looking into the water, he realized that he had a spear stuck in him and he died.

77.355
huuʕiiʔatħʔaƛ̉at 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he had been done to by a Huu-ay-aht 
c̉axpiinup̉at 
c̉axpiinup 
strike the back 
-ˀat 
PASS 
speared in the back 

He had been speared in the back by a Huu-ay-aht.

77.356
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
hist̉uuʔaƛma 
hist̉awiƛ 
land on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they landed there 

And then they landed there.

77.357
ʔanaħʔisma 
ʔanaħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
-maˑ 
3.IND 
there was a small one 
čaʔakʔis 
čaʔakʷ 
island 
-ʔis 
DIM 
small island 
t̉aaqcuw̉atʔi 
t̉aq3 
exactly 
-cuw̉at 
on...side [L] 
=ʔiˑ 
DEF 
be across from 
m̉aʔaquuʔa 
m̉aʔaquuʔa 
Macoah 
Macoah 

There was a small island across from Macoah.

77.358
hiɬħ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
there he did so 
wiħuuʔuƛ 
wiħuuʔuƛ 
come to rocky shore 
came to the rocky shore 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
šaxckʷii 
šaxʷaa 
be fleeing 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
having fled 

There a Ucluelet man came to the rocky shore having fled.

77.359
hinusčaʔa 
hinusčaʔa 
go up the rocky shore 
he went up the rocky shore 
ʔuyuʔaɬ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
seeing 
yaa 
yaa1 
there 
there 
kuw̉aqƛ̉aʔeʔi 
kuw̉aqƛ̉aʔa 
hole in a rock 
=ʔiˑ 
DEF 
hole in a rock 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
rock 

He went up the rocky shore seeing there a hole in a rock.

77.360
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
hitaqƛ̉aƛ 
hitaqƛ 
inside 
-ˀaƛ 
NOW 
he went into it 

He went in under the rock.

77.361
puuɬtaaʔaʔaƛ 
puuɬtaaʔaʔa 
run out onto rocks (Pl.) 
-ˀaƛ 
NOW 
run out onto rocks 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 

The raiding party ran out of their canoes onto the rocky shore.

77.362
kam̉aap̉iʕeʔeʔis 
kam̉aˑ_ʔis 
few 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
-ʔis 
DIM 
there were few (trees) on the rocks 
ƛ̉aqaʕas 
ƛ̉aqaʕas 
tree 
trees 
čaʔakʔi 
čaʔakʷ 
island 
=ʔiˑ 
DEF 
the island 
ʔanaħʔisqa 
ʔanaħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
-qaˑ 
3.SUB 
since it was small 

There were few trees on the rocky island because it was a small one.

77.363
wiikaʔat 
wiikaƛ 
not find 
-ˀat 
PASS 
he was not found 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
huptšiƛʔi 
huptšiƛ 
hide 
=ʔiˑ 
REL 
who was hiding 

The man who was hiding could not be found.

77.364
ɬim̉aqstiqnakšiʔaƛ 
ɬim̉aqstiqnakšiƛ 
get an idea 
-ˀaƛ 
NOW 
he got an idea 
šišiƛ̉up 
šišiƛ̉up 
Moves-onto-Rocks 
Moves-onto-Rocks 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

Then the Huu-ay-aht man called Moves-onto-Rocks got an idea.

77.365
wikiičiƛ 
wik 
not 
-iičiƛ 
INC 
he stopped doing 
histan̉aħ 
histan̉aħ 
search for 
searching 
n̉aačuk 
n̉aačuk 
look for 
looking in 
ƛ̉aqaptʔi 
ƛ̉aqapt 
bush 
=ʔiˑ 
DEF 
the bush 

He stopped searching in the brush.

77.366
histan̉aħšiƛ 
histan̉aħšiƛ 
search 
he began searching 
hitinʕeʔeʔi 
hitinʕaʔa 
rocky beach 
=ʔiˑ 
DEF 
near the rocky shore 
hawiiʔaƛʔitq 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones had stopped 
n̉aačuk 
n̉aačuk 
look for 
looking for 
ƛaƛuuʔi 
ƛaʔuˑ 
other.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the others 

He began looking among the rocks at the shore after the others had stopped searching.

pg. 37 begins here

77.367
n̉aacsiičiƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
he caught sight of 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ƛišƛinʔi 
ƛišƛin 
foot 
=ʔiˑ 
DEF 
feet 
naaƛksỷuuč̉aʔa 
naaƛksỷuuč 
feet stick out 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
feet stick out in the rocks 

He caught sight of feet sticking out in the rocks.

77.368
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
šišiƛ̉up 
šišiƛ̉up 
Moves-onto-Rocks 
Moves-onto-Rocks 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
tiič̉aƛ̉apqa 
tiˑča 
alive 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀap2 
CAUS 
-qaˑ 
3.SUB 
he would let him live 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
huʔuɬʔatħaħwaaquu 
huʔuɬʔatħ 
Flock-Place band 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
-waˑ 
say [R] 
-quu1 
3.CND 
he would way "I am a Flock-Place person" 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 

Moves-onto-Rocks said to himself that he would let him live if he said "I am a Flock-Place person".

aħwaa ?

77.369
ʔaʔaatuučiƛʔaƛ 
ʔaʔaatuučiƛ 
ask 
-ˀaƛ 
NOW 
he asked him 
waayaqtaqimɬʔatħħak 
waayaqtaqimɬʔatħ 
which band of the tribe? 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
which band of the tribe are you? 
ʔanač̉asʔitq 
ʔanač̉as 
all through the village/tribe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
of which of them in the tribe 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

He asked, "Which of the various Ucluelet bands do you belong to?"

77.370
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
hupteeʔi 
huptaa 
be hiding 
=ʔiˑ 
REL 
the one hiding 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 
hitac̉uʔatħaħ 
hitac̉uʔatħ 
Ucluelet Arm people 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am of the Ucluelet Arm people 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

The man who was hiding said, "I am of the Ucluelet Arm people."

77.371
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
he killed him 
šišiƛ̉up 
šišiƛ̉up 
Moves-onto-Rocks 
Moves-onto-Rocks 
qatqsaap 
qatqsaap 
decapitate 
he decapitated him 
sukʷiƛčip 
sukʷiƛ 
take 
-čiˑp 
INDIR 
he took his 
t̉uħc̉iti 
t̉uħc̉iti 
head 
head 

At once Moves-onto-Rocks killed him, chopped off his head and took it.

77.372
ʔaaneʔiiħqa 
ʔana 
thus much 
-ˀiiħ2 
try to get [R+L] 
-qaˑ 
3.SUB 
that is what they were trying to get 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
wiina 
wiina 
war party 
war party 

That was what all those in the raiding parties were after.

77.373
wikmiħsa 
wikmiħsa 
not want 
they did not want 
wiikimsaquu 
wiikimsa 
fail to bring home 
-quu1 
3.CND 
to fail to bring home 
t̉uħckʷii 
t̉uħckʷii 
trophy head 
trophy heads 

They did not want to fail to come back without any trophy heads.

77.374
hinʔiiħšiʔat 
hinʔiiħšiƛ 
pursue 
-ˀat 
PASS 
he was pursued 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔuʔuʔiiħʔi 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
=ʔiˑ 
REL 
the one hunting 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
be shooting 
shooting 
ƛ̉ipuus 
ƛ̉ipuˑs 
pelagic cormorant 
cormorants 

Another one who was shooting cormorants, was pursued.

77.375
ƛiiħkʷaỷiiħčiʔat 
ƛiiħkʷaỷiiħšiƛ 
paddle after s.o. 
-ˀat 
PASS 
they paddled after him 
ʔuucaỷaʕasʔaƛ̉at 
ʔucaỷap 
take to swh 
-ˀas5 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
trying to make him go to 
casiisuʔat 
casiicsawiƛ 
chase along 
-ˀat 
PASS 
chasing him along 
wiħiisʔi 
wiħis 
on the shore 
=ʔiˑ 
DEF 
close to shore 
m̉aʔaquuʔa 
m̉aʔaquuʔa 
Macoah 
Macoah 
hiisʔiitq 
his(t) 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where there were 
ʔayiis 
ʔaya 
many 
-‘is 
on the beach 
many on the beach 
witiis 
witiis 
ambush on beach 
lying in ambush on the beach 
wiina 
wiina 
war party 
war party 

They chased him in canoes to make him go along the shore at Macoah, where there were many raiders laying in ambush.

77.376
ħaačatuuʔaƛ̉at 
ħaačatuwa 
all do together 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were all doing together 
hinkʷaỷiiħ 
hinkʷaỷiiħ 
pursue 
pursuing him 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
č̉aapuk 
č̉aapuk 
manned canoe 
manned canoes 
wiina 
wiina 
war party 
war party 

The many canoes with the war party were all chasing him together.

77.377
wiħiisaƛ 
wiħiisaƛ 
come to shore 
he came to shore 
hinʔiiħʔatʔi 
hinʔiiħ2 
go in pursuit 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
the one being pursued 

The one being pursued came to shore.

pg. 38 begins here

77.378
wik̉ap̉at 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
he was not allowed to 
sayeʔii 
sayeeʔii 
go far 
go far 

They did not let him go far.

77.379
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
walk 
he walked off 

He walked off.

77.380
hitacsuħtisʔaƛ 
hitacsuħtis 
come to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they came to the beach 
witiisʔi 
witiis 
ambush on beach 
=ʔiˑ 
REL 
the ones laying in ambush on the beach 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 

The many men laying in ambush came out to the beach.

77.381
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
huʔaačiƛ 
huʔaačiƛ 
go back out to sea 
he went back out to sea 
hahaqčim 
hahaqčim 
do to a slight degree 
doing barely 
wikiipšiʔat 
wikiipšiƛ 
fail to obtain 
-ˀat 
PASS 
being caught 

Immediately, he put out to sea again and barely escaped getting caught.

77.382
xasw̉aatiipħʔat 
xasw̉aatiip 
catch some 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
while some were caught 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
ʔaayuumitqa 
ʔaayuu 
many do together 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
many were doing together 
ʔaacšiƛ 
ʔacšiƛ 
hunt on the water 
-[L] 
GRAD 
hunting on the water 
hahaqčim 
hahaqčim 
do to a slight degree 
they barely did so 
wikiip̉aƛ 
wikiip 
fail to obtain 
-ˀaƛ 
NOW 
escaped them 
t̉uwaac̉im 
t̉uwaac̉im 
Tuwaatsim 
Tuwaatsim 
ʔuʔuq 
ʔuʔuq 
travel in canoe 
travelling with him in a canoe 
maamaʕuk 
maamaʕuk 
House-maker 
House-maker 

While some were caught because many were out getting food, Tuwaatsim and House-maker, who was with him in a canoe, barely escaped.

77.383
wikɬm̉iičiƛukweʔin 
wikɬm̉iičiƛ 
become unable to 
-uk 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
he became unable to 
hinʔatu 
hinʔatu1 
go underwater 
dip his in the water 
ʔuxʷaap 
ʔuxʷaap(i) 
paddle 
paddle 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
qaqaħʔaqstuƛ 
qaqaħʔaqstawiƛ 
be paralyzed with fear 
he was paralyzed with fear 
tušeek 
tušaak 
rascal 
rascal 

The rascal could not dip his paddle in the water because he was paralyzed with fear.

77.384
ħutawiʔi 
ħutawiƛ 
throw water on one's face 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
throw water on your face! 
tiičačiʔeeʔic 
tiičačiƛ 
come to life 
-ˀeˑʔic(a) 
2s>3 
so that you will revive 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
t̉uwaac̉im 
t̉uwaac̉im 
Tuwaatsim 
Tuwaatsim 

"Throw water on your face so you will revive!" said Tuwaatsim.

77.385
wik 
wik 
not 
he did not 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
him 
qaqaħʔaqstuƛ 
qaqaħʔaqstawiƛ 
be paralyzed with fear 
get paralyzed with fear 
t̉uwaac̉im 
t̉uwaac̉im 
Tuwaatsim 
Tuwaatsim 

He, Tuwaatsim, was not paralyzed with fear.

77.386
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
ħutuuƛ 
ħutawiƛ 
throw water on one's face 
he threw water on his face 
maamaʕuk 
maamaʕuk 
House-maker 
House-maker 

House-maker at once splashed water in his face.

77.387
ʔaaniweʔin 
ʔaani 
really 
-weˑʔin 
3.QT 
he really did so 
ħaħašc̉aqstuƛ 
ħaħašc̉aqstawiƛ 
get to be feeling fresh 
got to be feeling good 

He really felt better.

77.388
čamiħtiičiʔaƛ 
čamiħtiičiƛ 
become real 
-ˀaƛ 
NOW 
he started really doing so 
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
paddling 

Then he paddled steadily.

77.389
qʷisħ 
qʷis 
do thus 
-(q)ħ3 
BEING 
being thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ɬačaaƛ̉in 
ɬačaaƛ̉in 
escape being captured 
they escaped 

In that way they escaped being captured.

77.390
ʔayaaƛ 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
many did so 
m̉aatiɬšiƛ 
m̉aatiɬšiƛ 
take captive 
taken captive 
yaa 
yaa1 
that 
that 
qaʔuɬackʷiʔi 
qaʔuɬa 
gather shellfish 
-ckʷiˑ 
remains of... 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who were gathering shellfish 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

Many women who were digging mussels were taken captive.

77.391
kamitqw̉iɬtaʔa 
kamitqw̉iɬtaʔa 
run out of canoe onto rocks 
he ran out of a canoe onto the rocks 
čakup 
čakup 
man 
man 
kamitʕaqƛ̉iƛ 
kamitqʷ 
run 
-ˀaˑqƛ̉iƛ 
in woods 
running into the woods 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 
čaʔakʔi 
čaʔakʷ 
island 
=ʔiˑ 
DEF 
the island 
hiɬħʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were doing 
qaʔuɬa 
qaʔuɬa 
gather shellfish 
were gathering shellfish 
qʷaasaaħi 
qʷaa 
thus 
-saˑħi 
because of 
because of that 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ɬačaaƛ̉in 
ɬačaaƛ̉in 
escape being captured 
he escaped 

A man ran out of a canoe onto the rocks and into the bush on the big island where they were digging mussels for which reason he escaped.

77.392
ʔaniip̉aƛ̉atuk 
ʔana 
only 
-iiỷip 
obtain 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
only his was caught 
ɬuucsaamiiħukʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his wives 

Only his wives were caught.

pg. 39 begins here

77.393
hitaqsiʔaƛ 
hitaqsiƛ 
get into vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
they got into 
č̉aỷaapacukʔi 
č̉apac 
canoe.pl 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their canoes 
hiisitʔi 
hiyiis 
there on beach 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were on the beach 
witiis 
witiis 
ambush on beach 
lying in ambush on the beach 
m̉aʔaquuʔa 
m̉aʔaquuʔa 
Macoah 
Macoah 

Those who were in ambush on the beach of Macoah now got into their canoes.

77.394
t̉apatšiʔaƛ 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
-ˀaƛ 
NOW 
they deliberated 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

The Huu-ay-aht took counsel.

77.395
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ƛawiičiƛquu 
ƛawiičiƛ 
approach 
-quu1 
3.CND 
they would approach 
maʔasʔi 
maʔas 
village 
=ʔiˑ 
DEF 
the village 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
kuuħac̉u 
kuuħac̉u 
Maggie River 
Maggie River 
hisaačiƛitʔitq 
hisaačiƛ 
set out from 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
from where they had set out 
ʔayimtʔi 
ʔaya 
many 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
=DEF 
the many ones 
ʔaacšiƛ 
ʔacšiƛ 
hunt on the water 
-[L] 
GRAD 
hunting on the water 

They said they would approach the village at Maggie River from where the many people had set out to get food.

77.396
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
wiina 
wiina 
war party 
war party 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
kuuħac̉u 
kuuħac̉u 
Maggie River 
Maggie River 

The many raiders set out in canoes, going to Maggie River.

77.397
ʔiinaxiičiƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
they got ready 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
yayaqw̉isatʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-w̉isa 
escape [R] 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who had escaped 

The Ucluelets and Dookqua who had escaped got ready.

77.398
c̉isan̉ap 
c̉isan̉ap 
lay canoe on side on the beach 
they laid on their sides on the beach 
č̉aỷaapacukʔi 
č̉apac 
canoe.pl 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their canoes 

They laid their canoes on their sides on the beach.

77.399
ʔuuʔatup̉aƛ 
ʔuuʔatup 
do for a purpose 
-ˀaƛ 
NOW 
they did so in order to 
hisčiisqħuk̉ʷaħii 
hisčiis2 
step on a surface 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-uk 
IMPF 
-ˀaaħ 
IRR 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
on which theirs should rest while 
puu 
puu 
gun 
guns 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
be shooting 
be shooting 

They did it to rest their guns on them when they shot.

77.400
yacsaʔaƛ 
yacsaʔa 
reach land 
-ˀaƛ 
NOW 
they reached land 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
meeʔiʔaƛ 
meeʔiƛ 
attack 
-ˀaƛ 
NOW 
attacked 

The many raiders came ashore and attacked.

77.401
pun̉iiqsaʔaƛ 
pun̉iiqsaƛ 
run down beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they ran down the beach 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

The Dookqua and Ucluelet men ran down the beach also.

77.402
hitačinkšiʔaƛ 
hitačinkšiƛ 
fight 
-ˀaƛ 
NOW 
they start fighting with them 

They started fighting.

77.403
kamitqn̉iqsaƛ 
kamitqn̉iqsaƛ 
run down the beach 
he ran down the beach 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chief of 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
ħan̉aħ 
ħan̉aħ 
naked 
naked 
wikƛaa 
wik 
not 
=ƛaa 
again 
not even 
ʔuk̉ʷič 
ʔuk̉ʷič 
wearing 
wearing 
qʷiqckʷiiʔisuusi 
qʷi(q) 
REL 
-ckʷiˑ 
remains of... 
-ʔis 
DIM 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
what are the smallest things 

The Dookqua chief ran down the beach naked, not wearing even the least little thing.

77.404
kamitqn̉iqsaƛ 
kamitqn̉iqsaƛ 
run down the beach 
he ran down the beach 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ħaw̉iɬp̉iʕasim 
ħaw̉iɬp̉iʕasim 
Chief-on-Peak 
Wealth-on-Peak 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
suu 
suu 
hold 
holding 
c̉axỷakukʔi 
c̉axỷakʷ 
spear 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his spear 

The Ucluelet named Wealth-on-Peak also ran down the beach holding his spear.

77.405
kamitqʷinsʔii 
kamitqʷinsʔii 
run up to 
he ran up to him 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
ƛ̉iiʕiik 
ƛ̉iiʔiikʷ 
Always-Feasting 
Always-Feasting 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing him 

He ran up to the Huu-ay-aht named Always-Feasting and speared him.

pg. 40 begins here

77.406
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
ɬaačyaqapi 
ɬaačyaqapi 
let go of 
he let go of 
c̉axỷakukʔi 
c̉axỷakʷ 
spear 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his spear 

And then he let go of his spear.

77.407
c̉aaxpiiỷuƛ 
c̉aaxpiiỷawiƛ 
spear s.o. in the forehead 
he was speared in the forehead 
ƛ̉iiʕiik 
ƛ̉iiʔiikʷ 
Always-Feasting 
Always-Feasting 
kaamitqw̉isčisʔi 
kamitqw̉isčis 
run up the beach 
=ʔiˑ 
DEF 
running up the beach 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

Always-Feasting was speared in the forehead as he was running up the beach.

77.408
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
waħsaƛ 
waħsaƛ 
fall down on the beach 
he fell down on beach 
ɬaħšiƛ 
ɬaħšiƛ 
bend forward 
bending forward 
taasaʔaƛ 
taasaƛ1 
stick into the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
sticking into the beach 
hihiitaħinʔak 
hihiitaħin 
end 
-ˀak 
POSS 
the end of 
c̉axỷakʔi 
c̉axỷakʷ 
spear 
=ʔiˑ 
DEF 
the spear 

He fell forward on his face and the end of the spear stuck into the beach.

77.409
ʕuuqstuʔaƛ 
ʕuuqstawiƛ 
penetrate further 
-ˀaƛ 
NOW 
it penetrated 
c̉axỷakʔi 
c̉axỷakʷ 
spear 
=ʔiˑ 
DEF 
the spear 
ƛiiqswii 
ƛiiqswii 
spear goes through 
go through 
ʔam̉aqƛinkst̉asʔi 
ʔam̉aqƛinkst̉as 
occiput 
=ʔiˑ 
DEF 
the back of his head 

The spear penetrated deeper through to the back of his head.

77.410
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
he died 
ƛ̉iiʔiik 
ƛ̉iiʔiikʷ 
Always-Feasting 
Always-Feasting 
n̉apxtaa 
n̉apxtaˑ 
die instantly 
he died instantly 

Always-Feasting died instantly.

77.411
ƛ̉iỷaqstuʔaƛ 
ƛ̉iỷaqstawiƛ 
shoot into 
-ˀaƛ 
NOW 
he was shot 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
t̉uk̉ʷaaʔatħʔi 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
=ʔiˑ 
DEF 
the Dookqua band 
k̉ik̉inw̉atk̉uk 
k̉ik̉inw̉atk̉uk 
Mat-like 
Mat-like 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 

The Dookqua named Mat-like was also hit.

77.412
qʷicačiʔaƛ 
qʷicačiƛ 
go to swh 
-ˀaƛ 
NOW 
they went away 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 

The war party now left.

77.413
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
they were 
našukšiƛ 
našukšiƛ 
be strong 
be strong 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

The Ucluelets and Dookqua were strong.

77.414
puqsiƛ 
puuqsiƛ 
run to canoe (pl.) 
they ran to their canoes 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 
č̉aỷaapacukʔi 
č̉apac 
canoe.pl 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their canoes 

The war party ran to their canoes.

77.415
kamitqn̉iqsaʔaƛ 
kamitqn̉iqsaƛ 
run down the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
he ran down the beach 
haaw̉aʔuwiɬ 
haaw̉aʔuwiɬ 
Eating-House 
Eating-House 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

The Ucluelet named Eating-House ran down the beach.

77.416
ʔeʔimʔap 
ʔeʔim 
at first 
-ˀap2 
CAUS 
as soon as he did so 
kʷaħtačiƛis 
kʷaħtačiƛ 
back away from 
-‘is 
on the beach 
backing away from the beach 
hiỷaħsʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀaħs 
in vessel 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were in the canoe 
qačc̉a 
qacc̉a 
three 
three 
m̉aatiɬ 
m̉aatiɬ 
captive 
captives 
t̉uutk̉ʷaʔaqsup 
t̉uk̉ʷaaʔaqsup 
Dookqua woman.pl 
Dookqua women 

Just as he did so, a canoe containing three captive Dookqua women backed away from the beach.

77.417
tuxʷačištuƛ 
tuxʷačištawiƛ 
jump into the water 
he jumped into the water 
haaw̉aʔuwiɬ 
haaw̉aʔuwiɬ 
Eating-House 
Eating-House 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
he took hold of 
p̉inw̉aɬʔi 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
whaling canoe 

Eating-House jumped into the water and took hold of the canoe.

77.418
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
qaqaħʔačee 
qaħʔaˑči 
dead-in-crotch 
dead-in-crotch ones 
puuɬtaaʔaƛ̉ič 
puuɬtaa 
run out of (Pl.) 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
run out of it 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 

"Now, you with dead private parts, run out of the canoe," he said to the women.

pg. 41 begins here

77.419
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
tutuuxw̉iɬta 
DUP- 
PL 
tuxw̉iɬta 
jump out of 
they jumped out of 
qačc̉eʔi 
qacc̉a+fr. var. of 
three 
=ʔiˑ 
=DEF 
the three 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

Immediately, the three women jumped out.

77.420
c̉aawačiɬʔatweʔin 
c̉awaˑ 
one 
-iɬ1 
do to [L] 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
one of them was done to 
c̉ac̉aaxʷaỷaɬʔat 
c̉ac̉aaxʷaỷaɬ 
spear at 
-ˀat 
PASS 
be speared at 
ɬiʔaa 
ɬiʔaa 
miss the mark 
missing 
ʔanaɬħtimʔak 
ʔanaɬħtim 
hit only 
-ˀak 
POSS 
only hers was hit 
yaqʷʔičʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(č̉,k̉ʷ)ʔič 
clothed in... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what she was wearing 

One of them was speared at but missed, only her clothing was hit.

77.421
ʔeʔimʔap 
ʔeʔim 
at first 
-ˀap2 
CAUS 
as soon as they did 
hihiiqw̉iɬtaƛʔitq 
DUP- 
PL 
hiq 
all 
-w̉iɬta 
exit 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all those who had gone out 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
ɬačiʔaƛ 
ɬačiƛ 
give up 
-ˀaƛ 
NOW 
he let it go 
p̉inw̉aɬʔi 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
whaling canoe 
haaw̉aʔuwiɬ 
haaw̉aʔuwiɬ 
Eating-House 
Eating-House 

As soon as the women were out, Eating-House let go the canoe.

77.422
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
they were there 
huʔaaỷip̉at 
huʔaaỷip 
get back 
-ˀat 
PASS 
they were gotten back 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
wikiičiƛ 
wik 
not 
-iičiƛ 
INC 
they didn't become 
m̉aatiɬ 
m̉aatiɬ 
captive 
captives 

The women were gotten back, saved from being captives.

77.423
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 

The war party went home.

77.424
hiišcuw̉at 
hiišcuw̉at 
on both sides 
on both sides 
qaħʔatu 
qaħʔatu 
fall dead 
fell dead 

Both sides had dead.

77.425
qiiħsn̉aakck̉in 
qiiħsn̉aakck̉in 
after a little while 
for a little while after 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷiyiič 
qʷi(q) 
REL 
-yiič 
3.INDF.REL 
when they were 
qʷis 
qʷis 
do thus 
doing thus 
ʔiiqħiiqħ 
ʔiiqħii 
still 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
while still doing 
hitačink 
hitačinkʷ 
fight 
fighting 
maatmaasʔi 
maʔas 
tribe.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribes 
qaħsaap̉aƛquuweʔin 
qaħsaap 
kill 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would kill them 
č̉amuʔaɬʔaƛquu 
č̉amuʔaɬ 
see a canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they would see their canoes 
yuuɬuʔiɬʔatqħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
huuʕiiʔatħuʔaɬʔaƛquu 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
-(y)uʔaɬ 
perceive 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they would see a Huu-ay-aht 

For a little longer after this happened, while the tribes were still at war, the Ucluelets would kill them when they would see their canoes or when they saw a Huu-ay-aht.

77.426
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ỷuuqʷaaʔaƛquuweʔin 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would also do so 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 
huuʕiiʔatqħʔaƛquu 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when a Huu-ay-aht would do so 
yuuɬuʔiɬʔatħuʔaɬ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
-(y)uʔaɬ 
perceive 
seeing a Ucluelet 

Likewise the Huu-ay-aht would do this when they saw a Ucluelet.

77.427
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
histaqšiƛ 
histaqšiƛ 
come from 
they came from  
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
kuuħac̉u 
kuuħac̉u 
Maggie River 
Maggie River 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribes 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

Then two young men set out from the Huu-ay-aht, going to Maggie River, the village where the Dookqua and Ucluelets were.

77.428
yuuɬuʔiɬʔaqsupuk 
yuuɬuʔiɬʔaqsup 
Ucluelet woman 
-uk 
POSS 
theirs was a Ucluelet woman 
ʔumʔiiqsu 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 
huuʕiiʔatqħuk 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
-uk 
POSS 
theirs was a Huu-ay-aht 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 

The mother of the two young men was Ucluelet and their father was Huu-ay-aht.

pg. 42 begins above

77.429
ʔiyaqħʔasʔaƛ 
ʔiyaqħʔas 
go to tell 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to tell them 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

They went to give news to the Dookqua and Ucluelet.

77.430
hayaaʔak̉aƛaħ 
hayaaʔakʷ 
not know 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I do not know 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 
wawaaw̉it̉asituusi 
DUP- 
PL 
waaw̉it̉as 
go to say 
-(m)it 
PAST 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
that which they were going to say 

I do not know just what they were going to say.

77.431
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
they approached 
nayiʔii 
nayiʔii 
Echo 
Echo 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
wiʔak 
wiʔakʷ1 
warrior 
warrior 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
qʷaamitiičk 
qʷaa 
thus 
-(m)it 
PAST 
-iičk 
HEARSAY 
who is said to have said 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
ʔiyaqħʔas 
ʔiyaqħʔas 
go to tell 
you come to tell 
ʔeʔimʔatuusin 
ʔeʔim 
at first 
-ˀat 
PASS 
-(w)uusin 
1p.Rel.Dub 
when they first did to us 
wiitinħsat 
wiitinħi 
be about to attack 
-sasa 
only [L] 
-ˀat 
PASS 
intending to attach 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
waaɬp̉asʔapweʔin 
waaɬp̉as 
say "..." 
-ˀap2 
CAUS 
-weˑʔin 
3.QT 
saying so 

As soon as they approached the Ucluelet warrior named Echo he said, "You were coming to bring news the first time the tribes planned to attack us."

77.432
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
he kill 
ħačatsuup 
ħačat 
both 
-sawup1 
kill 
he killed them both 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
ʕiikʷink 
ʕiikʷ 
pair of brothers 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
the brothers together 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 

He killed the two young men who were brothers.

77.433
šiiƛuk̉ʷaƛ 
šiiƛuk 
move house 
-ˀaƛ 
NOW 
they moved to 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
hitac̉u 
hitac̉u 
Ucluelet Arm 
Ucluelet Arm 

Then the Ucluelets moved to Ucluelet Arm.

77.434
hayaaʔak̉aƛaħ 
hayaaʔakʷ 
not know 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I do not know 
naʔuukʷitquu 
naʔuuk 
accompany 
-(m)it 
PAST 
-quu1 
3.CND 
if they accompanied them 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
]. 

[I don't know if the Dookqua went with them.]

This line is struck through in the original.

77.435
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
also now 
šiiƛuk̉ʷaƛ 
šiiƛuk 
move house 
-ˀaƛ 
NOW 
they moved to 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
ʔuʔiiʔatħʔaƛ 
ʔuʔiiʔatħ 
go to live at 
-ˀaƛ 
NOW 
go to live at 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
k̉ʷaayimt̉a 
k̉ʷaayimt̉a 
Kwayimta 
Kwayimta 

The Dookqua also moved, going to Kwaayimta.

77.436
quɬnaak̉aƛ 
quɬnaakʷ 
own a slave 
-ˀaƛ 
NOW 
he owned a slave 
ƛiħwituʔa 
ƛiħwituʔa 
Pokes-past-Head 
Pokes-past-Head 

Pokes-past-Head owned a slave.

77.437
ʔunaak̉aƛ 
ʔunaakʷ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
he had 
qaɬaatikuk 
qaɬaatik 
younger brother 
-uk 
POSS 
the younger brother of 
c̉awaaw̉inʔis 
c̉awaaw̉inʔis 
Alone-in-Middle-of-Beach 
Alone-in-Middle-of-Beach 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
c̉aaxuk 
c̉aaxuk 
Swift-Canoe 
Swift-Canoe 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slave 

He had the younger brother of Alone-at-Midbeach, the Dookqua chief; the young slave was named Swift-Canoe.

pg. 43 begins below

77.438
makʷʔataƛ 
makʔatu 
sell off 
-ˀaƛ 
NOW 
he sold him 
ƛiħwituʔa 
ƛiħwituʔa 
Pokes-past-Head 
Pokes-past-Head 
quuɬukʔi 
quuɬ 
slave 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his slave 
niitiinaʔatħiicsap̉aƛ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
-iic 
belong to 
-sap 
GRD.CAUS [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
cause to belong to a Ditidaht 

Pokes-past-Head sold his slave to a Ditidaht.

77.439
histaqšiʔaƛitweʔin 
histaqšiƛ 
come from 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
he went from there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
p̉aačiinaʔa 
p̉aačiinaʔa 
Port Renfrew 
Port Renfrew 
č̉iiɬšiʔaƛ 
č̉iiɬšiƛ 
run away 
-ˀaƛ 
NOW 
running away 
c̉awiistaƛ 
c̉awiista 
be alone in a canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
doing alone in a canoe 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
going home 

Then he (the slave) left Port Renfrew, running away and going home in a canoe by himself.

77.440
puu 
puu 
gun 
gun 
ʔuʔiisʔamitweʔin 
ʔuʔiisʔap1 
let consume 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
he sold him 
makʷʔatu 
makʔatu 
trade 
traded 
ƛiħwituʔa 
ƛiħwituʔa 
Pokes-past-Head 
Pokes-past-Head 
quuɬukʷitʔi 
quuɬ 
slave 
-uk 
IMPF 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
his slave 

Pokes-past-Head had sold his slave, trading him for a gun.

77.441
ʔayiičiʔaƛuk 
ʔaayiičiƛ 
get much 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his became many 
puu 
puu 
gun 
guns 
ƛiħwituʔa 
ƛiħwituʔa 
Pokes-past-Head 
Pokes-past-Head 

Pokes-past-Head now had many guns.

77.442
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
šiiƛuk̉ʷaƛ 
šiiƛuk 
move house 
-ˀaƛ 
NOW 
they moved to 
w̉aayi 
w̉aayi 
Wya Point (Ucl.) 
Wya Point 

The Ucluelets moved to Wya Point.

77.443
wik 
wik 
not 
not 
qii 
qii 
long time 
long time 
hiỷatħ 
hiỷatħ 
live at 
living at 
ʔuʔuʔiiħnak̉aƛ 
ʔuʔuʔiiħ 
fish for 
-naˑkʷ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
he went fishing for 
hinaačiƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
set off on the water 
p̉uuʔi 
p̉uuʔi 
halibut 
halibut 

They were not living there for long when one of them went out fishing for halibut.

77.444
ʔayaqs 
ʔaya 
many 
-ˀaħs 
in vessel 
he got a lot in the canoe 
p̉uuʔi 
p̉uuʔi 
halibut 
halibut 
ʔaacšiƛitʔi 
ʔacšiƛ 
go out fishing 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
REL 
the one who went out fishing 

The one who went out fishing got a lot of halibut.

77.445
t̉apatšiʔaƛ 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
-ˀaƛ 
NOW 
they deliberated 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

The Ucluelets took counsel.

77.446
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ʔuyi 
ʔuyi 
so that 
so that 
čaanaaƛquu 
čaani 
at first 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they should first do so 
haʔumnakšiƛ 
haʔumnakšiƛ 
get food 
get food 

They said they should first get food.

77.447
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off on the water 
huuhuuʔakʷačiʔaƛ 
DUP- 
PL 
huuʔakʷačiƛ 
go out on the water early 
-ˀaƛ 
NOW 
they all went out on the water early 
p̉up̉uw̉iiħʔaƛ 
p̉up̉uw̉iiħ 
fish for halibut 
-ˀaƛ 
NOW 
fishing for halibut 

They all set off on the water early, going fishing for halibut.

77.448
wik̉iit 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
there was nothing 
qʷiic̉inaqakuusi 
qʷi(q) 
REL 
-c̉inaq 
talk about [L] 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
which they might talk about 
kam̉iiɬinỷuʔis 
kam̉iiɬinỷu 
few remain at home 
-ʔis 
DIM 
few remaining at home 
ʔatweeʔinč̉aʕašqɔɔ 
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa 
sure enough 
it turned out that it was 
wiinaaƛ 
wiina 
attack 
-ˀaƛ 
NOW 
they went on a raid 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

They had nothing on their minds, and few stayed home, but it turned out that the Huu-ay-aht raided them.

77.449
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
t̉ašiis 
t̉ašiis 
guide 
guiding them 
ƛ̉iħiima 
ƛ̉iχiima 
Tlihiima 
Tlihiima 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
ʔuusaaħi 
ʔuusaaħi 
for this reason 
for this reason 
n̉aacsa 
n̉aacsa 
see 
he knew 
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
trail 
=ʔiˑ 
DEF 
the trail 

The one who guided them was the Huu-ay-aht named Tlihiima, because he knew the trail.

77.450
ʔuħukqa 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
he was  
wiiʔuu 
wiiʔuu 
nephew 
nephew 
n̉aasw̉inʔis 
n̉aasw̉inʔis 
Daylight-at-Midbeach 
Day-at-Midbeach 
qatw̉aatʔi 
qatw̉aat 
half 
=ʔiˑ 
REL 
the one who is half 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

He was the nephew of Day-at-Midbeach, the one who was half-Ucluelet.

pg. 44 begins here

77.451
hiisʔaƛuk 
his(t) 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
there they had 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 
kʷispeeʔi 
kʷiscpaa 
other side 
=ʔiˑ 
DEF 
the other side 
hitac̉u 
hitac̉u 
Ucluelet Arm 
Ucluelet Arm 

The war party had their canoes on the other side of Ucluelet Arm.

77.452
yacaaqtaƛ 
yacaaqtuu 
cross 
-ˀaƛ 
NOW 
they crossed over 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
w̉aayi 
w̉aayi 
Wya Point (Ucl.) 
Wya Point 

They walked over the hill to Wya Point.

77.453
ʔeʔimʔapweʔin 
ʔeʔimʔap 
happen as soon as 
-weˑʔin 
3.QT 
they did so as soon as 
kakaƛħataħšiƛ 
kakaƛħataħšiƛ 
get to be daylight 
getting to be daylight 
hinasiʔaƛ 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
they arrived  
w̉aayi 
w̉aayi 
Wya Point (Ucl.) 
Wya Point (Ucl.) 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 
hitaqaɬšiʔaƛ 
hitaqaɬšiƛ 
attack 
-ˀaƛ 
NOW 
they attacked 

The war party reached Wya Point just as it was getting to be dawn, attacking.

77.454
weeʔičsaqħ 
weʔič 
sleep 
-sasa 
just [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
while he was just sleeping 
neʔiičiƛ 
neʔiičiƛ 
hear 
he heard it 
n̉aaxʷa 
n̉aaxʷa 
Naahwa 
Naahwa 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 

Naahwa heard the raiders while he still lay asleep.

77.455
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
t̉iqpiƛ 
t̉iqpiƛ 
sit on floor 
he sat up 
ħaaw̉iɬaƛʔisʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little young man 
n̉aaxʷa 
n̉aaxʷa 
Naahwa 
Naahwa 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
he took 
puuʔii 
puu 
gun 
=ʔiˑ 
DEF 
a gun 
yaa 
yaa1 
that 
that 
caqiɬ 
caqiɬ 
lean against the wall 
leaning against the wall 

At once Naahwa, the little young man, sat up and took a gun that was leaning against the wall.

77.456
ƛaʔuuc 
ƛaʔuuc 
belong to another 
it was someone else's 
puuʔii 
puu 
gun 
=ʔiˑ 
DEF 
gun 
naʔuuqs 
naʔuuqs 
accompany in a canoe 
having gone in a canoe 
qiƛaaqak 
qiƛaaqakʷ 
fish for halibut with canoe 
fishing for halibut 
yaqʷacʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one to whom belonged 
puuʔii 
puu 
gun 
=ʔiˑ 
DEF 
the gun 

It belonged to someone else, the owner having gone halibut fishing.

77.457
tuc̉uu 
tuc̉uu 
be loaded 
it was loaded 
puuʔii 
puu 
gun 
=ʔiˑ 
DEF 
gun 

The gun was loaded.

77.458
hisiik̉ap 
hisiik̉ap 
make s.o. go swh. 
he made it go 
n̉ašiƛ 
n̉aššiƛ 
go to see 
going to see 
kuħw̉animʔakʔi 
kuħw̉anim 
side door 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the side door 

He aimed it through the side entrance.

77.459
n̉aacsiičiƛsa 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
-sasa 
only [L] 
he saw at once 
yaaɬqaa 
yaaɬ 
there 
-qaˑ 
3.SUB 
there was 
ƛaaweʔiiʔaƛ 
ƛaweʔii 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
approaching 
maamaħt̉iʔi 
maħt̉ii 
house.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the houses 
t̉aakƛ̉as 
t̉aakƛ̉as 
go along in single file 
going along single file 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 

He saw that there were many raiders approaching the houses going along in single file.

77.460
ʔuʔiħtas 
ʔuʔiħtas 
be at the head 
they were at the head 
qačc̉eʔi 
qacc̉a+fr. var. of 
three 
=ʔiˑ 
=DEF 
the three 
ʕaʕiikʷink 
ʕiikʷ 
pair of brothers.pl 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
brothers together 
witwaak 
wiʔakʷ1 
warrior.pl 
warriors 
huuʕiiʔatħm̉inħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
-m̉inħ 
PL 
Huu-ay-aht 

At the head were the three warrior brothers of the Huu-ay-aht.

77.461
ʔuʔiħtas 
ʔuʔiħtas 
be at the head 
he was at the head 
taayiiʔi 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the oldest brother 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
qitw̉anup 
qitw̉anawup 
Tied-at-Middle 
Tied-at-Middle 

The oldest brother, Tied-at-Middle, was in the lead.

77.462
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔuuʔac̉uʔi 
ʔuuʔac̉u 
middle child 
=ʔiˑ 
DEF 
the middle brother 
yuxmuut 
yuxmuut 
Lung-Remains 
Lung-Remains 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 

The middle brother was called Lung-Remains.

77.463
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
qaaɬatikseʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
-sasa 
precisely [L] 
=ʔiˑ 
DEF 
the younger brother 
hayaaʔak̉aƛaħ 
hayaaʔakʷ 
not know 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I do not know 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 
yaqɬaaʔaƛituusi 
yaqʷ 
REL 
-(č,k)ɬaˑ 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
that which was his name 

And I do not know what the name of the youngest brother was.

pg. 45 begins below

77.464
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
he did 
kiħšiʔaƛ 
kiħšiƛ 
aim at 
-ˀaƛ 
NOW 
aimed at 
n̉aaxʷa 
n̉aaxʷa 
Naahwa 
Naahwa 
t̉aakƛ̉asʔi 
t̉aakƛ̉as 
go along in single file 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going along in single file 
ƛ̉ičiƛ 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
he shot 

Naahwa aimed at the ones going along in single file and fired.

77.465
bem 
bam! 
t̉iit̉iwinqpiƛ 
t̉iit̉iwinqpiƛ 
strike under the ribs 
it struck him under the ribs 
šaatʔii 
šaat 
shot 
=ʔiˑ 
DEF 
the shot 
qitw̉anup 
qitw̉anawup 
Tied-at-Middle 
Tied-at-Middle 

Bam! the shot struck Tied-at-Middle just under the ribs.

77.466
ʔuʔiiʔat 
ʔuʔii 
go to 
-ˀat 
PASS 
it went to him 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
yuxmuut 
yuxmuut 
Lung-Remains 
Lung-Remains 
ʔimccipakƛatʔi 
ʔimccipakƛi 
hams 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his hams 
wikħtačiƛħʔat 
wikħtačiƛ 
not break apart 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
INAL 
its did not break through 
hamuut 
hamuut 
bone 
bone 

Lung-Remains was hit below the joint in his thigh, the bone was not hit.

77.467
t̉iikʷiswiqƛinɬ 
t̉iikʷiswiqƛinɬ 
graze the neck 
he was grazed at the neck 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
qaaɬaatikseʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
-sasa 
precisely [L] 
=ʔiˑ 
DEF 
the very youngest brother 

The youngest brother was grazed at the neck.

77.468
qaačc̉aan̉uʔasukweʔin 
qacc̉a 
three 
-aˑn̉uɬ 
along ... [L] 
-ˀas5 
go to 
-uk 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
his hit three in a row 
n̉aaxʷa 
n̉aaxʷa 
Naahwa 
Naahwa 

Naahwa's (shot) had hit three in a row.

77.469
hiiʔhii 
Hii! 
waaweeʔin 
waa 
say 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
tuuxʷapuƛ 
tuuxʷapawiƛ 
jump in air 
jumping in the air 
qitw̉anup 
qitw̉anawup 
Tied-at-Middle 
Tied-at-Middle 
ʕiqšiƛ 
ʕiqšiƛ 
yell 
yelling 

"Hii!," yelled Tied-at-Middle as he jumped in the air.

77.470
ɬiʔaaqatħ 
ɬiʔaa 
miss the mark 
-qaˑtħ 
believe 
he thought they had missed 
wik̉aap 
wik̉aap 
not realize 
not realizing 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
čamaasqa 
čamaas 
earnestly 
-qaˑ 
3.SUB 
he had been done well 
ƛ̉iỷaqstuƛ 
ƛ̉iỷaqstawiƛ 
shoot into 
shot into 

He thought he had been missed, not realizing that he had been well hit.

77.471
ʔaniisiɬa 
ʔaana 
really 
-siɬa 
do 
he just did 
tuuxʷapuƛ 
tuuxʷapawiƛ 
jump in air 
jumping in the air 
qitw̉anup 
qitw̉anawup 
Tied-at-Middle 
Ties-Knots-at-Middle 
t̉iyaʕasʔaƛ 
t̉iyaʕas 
fall to the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
falling to the ground 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 

Ties-Knots-at-Middle just jumped up and fell to the ground dead.

77.472
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
čiiqsteeʔitap 
čiiqstaaʔitap 
drag into the bush 
they dragged him into the bush 
qaaqɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
younger brothers 
taayiiʔakitʔi 
taayii 
older brother 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
their late older brother  

The younger brothers immediately dragged their dead older brother into the brush.

77.473
wikiičiƛ 
wikiičiƛ 
stop doing 
they stopped doing 
hitačink 
hitačinkʷ 
fight 
fighting 

They stopped fighting.

77.474
ʔaanaħičiƛsa 
ʔaanaħičiƛ 
just do 
-sasa 
only [L] 
they just did 
n̉aacsa 
n̉aacsa 
see 
looking after 
taayiiʔakitʔiʔaɬ 
taayii 
older brother 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
=ʔaɬ 
PL 
their late older brother 

They just looked after their dead older brother.

77.475
hitačink̉aƛ 
hitačinkʷ 
fight 
-ˀaƛ 
NOW 
he was fighting 
ħaʔuc̉iquuƛ 
ħaʔuc̉iquuƛ 
Ha'utsikuutl 
Ha'utsikuutl 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

The Ucluelet man named Ha'utsikuutl was fighting.

77.476
wikaɬsa 
wikaɬ2 
not go along 
-sasa 
only [L] 
he did not go along 
qiƛaaqak 
qiƛaˑq 
fish for halibut 
-akʷ 
NOM 
fishing for halibut 
ʔuuʔutỷak 
ʔuuʔutỷak 
be afraid 
being afraid 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
k̉ʷaaỷasqa 
k̉ʷaaỷas 
have twins 
-qaˑ 
3.SUB 
he had twins 

He had not gone along halibut fishing out of fear because he had twins born to him.

77.477
ƛ̉iicƛ̉iiyaƛ 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
be shooting 
-ˀaƛ 
NOW 
he was shooting 

He was shooting.

77.478
hiikʷaɬʔap̉aƛquuweʔin 
hiikʷaɬʔap 
do nearly 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would do close by 
taasħʔap 
taasħʔap 
hold up against 
having it right up against 
ƛ̉ičiƛ 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
shooting 

He would shoot at point blank range.

pg. 46 begins below

77.479
wik̉aƛukquuweʔinƛaa 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
they did not do so 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 
yaqʷaateʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑta 
direct action at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones he had done to 

The ones he shot did not die.

77.480
ʔuħʔatukweʔin 
ʔuħʔat 
by 
-uk 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
it was done by him 
tuuc̉inɬuk̉ʷap̉at 
tuuc̉inɬ 
load weapon 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
he loaded his 
puu 
puu 
gun 
gun 
n̉aasw̉inʔis 
n̉aasw̉inʔis 
Daylight-at-Midbeach 
Day-at-Midbeach 

It was Day-at-Midbeach who loaded his gun each time.

77.481
ʔaanac̉inɬuk̉ʷap̉atweʔinč̉aʕašqɔɔ 
ʔana 
only 
-c̉inawiƛ1 
inside container 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
sure enough, he only loaded his with 
m̉uc̉isuk 
m̉uc̉isuk 
gunpowder 
gunpowder 
wiikc̉inɬħuk̉ʷap̉aƛ̉at 
wik 
not 
-c̉inawiƛ1 
inside container 
-(q)ħ3 
BEING 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he did not load his with 
šaat 
šaat 
shot 
shot 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for which reason 
wikɬm̉aaʔak 
wikɬm̉aa 
unable to 
-ˀak 
POSS 
his were unable to 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
die 
ƛ̉ičiʔaƛquu 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when shot 

It turned out that he loaded it with nothing but powder and no shot, for which reason they didn't die when he shot them.

77.482
wik̉aƛitweʔin 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
they did not do so 
muxtak 
muxtakʷ 
all 
all 
ʔink̉ʷačiƛ 
ʔink̉ʷačiƛ 
start to burn 
start to burn 
maamaħt̉iʔi 
maħt̉ii 
house.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the houses 

They did not set all the houses afire.

77.483
xasw̉aat̉aƛ 
xasw̉aat 
some 
-ˀaƛ 
NOW 
some did so 
ʔink̉ʷačiƛ 
ʔink̉ʷačiƛ 
start to burn 
started to burn 
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
there were 
kam̉iiɬʔis 
kam̉aˑ_ʔis 
few 
-‘iɬ3 
in the house 
-ʔis 
DIM 
just a few at home 
kaam̉uuʔis 
kam̉aˑ_ʔis 
few 
-uwa 
act together with [L] 
-ʔis 
DIM 
just a few doing together 
hitačink 
hitačinkʷ 
fight 
fighting 

They set some fires, though there were few people at home to fight.

77.484
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
m̉aatiɬšiƛ 
m̉aatiɬšiƛ 
take captive 
take captives 
wikƛaa 
wik 
not 
=ƛaa 
again 
not even 
ʔayiiỷip 
ʔayiiỷip 
obtain a lot 
obtaining a lot 
p̉atquk 
p̉atquk 
goods 
goods 

Not many captives were taken, nor did they even get much goods.

77.485
hiišcuw̉at 
hiišcuw̉at 
on both sides 
on both sides 
qaħʔatu 
qaħʔatu 
fall dead 
fell dead 

Several were killed on both sides.

77.486
hayaaʔak̉aƛaħ 
hayaaʔakʷ 
not know 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I do not know 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 
qʷaqʷam̉asuuƛituusi 
DUP- 
PL 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-sawiƛ1 
die 
-(m)it 
former 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
how many might have died 

I do not know how many died.

77.487
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
c̉uxšiʔaƛ̉at 
c̉uxšiƛ 
stab 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was stabbed 
ħaw̉iɬp̉iʕasim 
ħaw̉iɬp̉iʕasim 
Chief-on-Peak 
Wealth-on-Peak 
yuuɬuʔiɬʔatħʔi 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
=ʔiˑ 
=DEF 
the Ucluelet people 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 

The Ucluelet man, Wealth-on-Peak, was stabbed.

77.488
weʔičtip̉at 
weʔič 
sleep 
-(š)tiˑp 
do to while... 
-ˀat 
PASS 
it happended while he was sleeping 
ʔuuyiyasat 
ʔu 
REF 
-(y)iya 
at ... time 
-sasa 
only [L] 
-ˀat 
PASS 
just at the time when 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷiyiič 
qʷi(q) 
REL 
-yiič 
3.INDF.REL 
when 
hiisacħat 
his(t) 
LOC 
-cħa 
go in connection with [L] 
-ˀat 
PASS 
coming to them while they were there 
wiinaat 
wiina 
attack 
-ˀat 
PASS 
attacking 
w̉aayi 
w̉aayi 
Wya Point (Ucl.) 
Wya Point (Ucl.) 

This happened while he slept, the time when Wya Point was attacked.

77.489
wikʔaɬ 
wikʔaɬ 
not know 
he did not know 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wiinaatqaʔaɬ 
wiina 
visit 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaɬ 
PL 
they were being attacked 

He did not know that they were being attacked.

77.490
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
he was done to by 
c̉uxšiʔat 
c̉uxšiƛ 
stab 
-ˀat 
PASS 
be stabbed by 
k̉acqiyas 
k̉acqiyas 
Torn-about-Shoulder 
Torn-about-Shoulder 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
wiʔak 
wiʔakʷ1 
warrior 
warrior 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

He was stabbed by the Huu-ay-aht warrior called Torn-about-Shoulder.

pg. 47 begins here

77.491
wik̉aap 
wik̉aap 
not realize 
he did not realise it 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
c̉uuxc̉uuxʷatqa 
c̉uuxc̉uuxʷa 
be stabbing 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
he was being stabbed 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
weʔič 
weʔič 
sleep 
sleep 

He did not realize that he was being stabbed because he was fast asleep.

77.492
ʔaƛiiqp̉itckʷatweʔin 
ʔaƛiiq 
forty 
-p̉it3 
... times 
-ckʷiˑ 
remains of... 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
he was done to forty times 
c̉uxšiʔat 
c̉uxšiƛ 
stab 
-ˀat 
PASS 
be stabbed by 
ʔaƛiiqitweʔin 
ʔaƛiiq 
forty 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
there were forty 
ʕeeʔii 
ʕeeʔii 
wound 
wounds 

It seems that he was stabbed forty times, there were forty wounds.

77.493
wik̉iitqħweʔin 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-weˑʔin 
3.QT 
none of them did so 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 
tak̉aqstuƛ 
tak̉aqstawiƛ 
go inside 
going inside 
ʕeeʔii 
ʕeeʔii 
wound 
wounds 

None of the wounds went deep inside.

77.494
ħačatak 
ħačat 
all 
all were 
ʔasyuu 
ʔasyuu 
slanted 
slanted 
yaqʷinƛitiič 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-(m)it 
PAST 
-yiič 
3.INDF.REL 
for which reason he did so 
wik 
wik 
not 
not 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
die 

All of them were on a slant, so he did not die.

77.495
ʔuyaaƛ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so when 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
ʔaƛiiqp̉itšiʔaƛ̉at 
ʔaƛiiq 
forty 
-p̉it3 
... times 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he had been done to forty times 
c̉uxšiʔat 
c̉uxšiƛ 
stab 
-ˀat 
PASS 
being stabbed 
hinʔaɬšiʔaƛ 
hinʔaɬšiƛ 
realize 
-ˀaƛ 
NOW 
then he realized 

He realized it when he had been stabbed forty times.

77.496
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
tuxkʷispiƛ 
tuxkʷispiƛ 
jump up 
he jumped up 
kamitqwiiʔas 
kamitqwiiʔas1 
run outside 
running out of the house 
ɬačaaʔaƛ̉at 
ɬačaa 
be escaping 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
escaping 

He jumped up out of bed, ran out of the house, and escaped.

77.497
wik̉at 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
it was not 
hineeʔiʔat 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀat 
PASS 
entered 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ƛiħwituʔa 
ƛiħwituʔa 
Pokes-past-Head 
Pokes-past-Head 

The house of the chief, Pokes-past-Head, was not entered.

77.498
hitaasħʔaƛ̉at 
hitaas1 
outside 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they did so outside 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 
ƛ̉ičiʔat 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
-ˀat 
PASS 
they were shooting 
ʔaanaštisuk̉ʷaƛ̉at 
ʔaanaštis 
do at random 
-uk 
POSS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
doing at random 
hiiɬmatakʔitq 
hiɬ 
LOC 
-matak 
possibly 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he might be 

They only shot at random from outside to where they thought he might be.

77.499
ʔanaweʔin 
ʔana 
only 
-weˑʔin 
3.QT 
he was only 
c̉ataa 
c̉ataa 
be nearly hit 
be nearly hit 
qaɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the younger brother 

Only his younger brother came near being hit.

77.500
t̉iqʷiɬʕiʔatweʔin 
t̉iqʷiɬʕiƛ 
find s.o. sitting up in bed 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
they found him sitting up in bed 
ƛ̉iiyiiʔitap̉aƛ̉at 
ƛ̉iiyiiʔitap 
shoot into house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
when they shot into the house 

They found that he was sitting up in bed when they shot into the house.

77.501
ʔanaweʔin 
ʔana 
only 
-weˑʔin 
3.QT 
it was only 
ƛ̉iỷaqstuƛ 
ƛ̉iỷaqstawiƛ 
shoot into 
was shot into 
ƛaqc̉uuʔi 
ƛaqc̉uu 
container of oil 
=ʔiˑ 
DEF 
a container of oil 
ʕusp̉at̉u 
ʕusp̉at̉u 
bladder 
bladder 
hiiɬcʕiiɬ 
hiiɬcʕiɬ 
hang overhead in house 
hanging over his head 
hiiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the place where 
t̉iqʷiɬ 
t̉iqʷ 
sit 
-‘iɬ3 
in the house 
he was sitting in the house 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
cumaa 
cumaa 
be full 
full 
šaat 
šaat 
shot 
shot 
ƛ̉iʔakʷačyu 
ƛ̉iʔakʷačyu 
shoot to pieces 
shooting to pieces 
p̉uuʔiʔi 
p̉uuʔi 
halibut 
=ʔiˑ 
DEF 
the halibut 
hiỷiħtiɬ 
hiỷiħtiɬ 
end of bed 
end of bed 
čimʔiɬʔi 
čimʔiɬ1 
bed 
=ʔiˑ 
DEF 
the bed 
hiiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the place where 
t̉iqʷiɬ 
t̉iqʷ 
sit 
-‘iɬ3 
in the house 
he was sitting in the house 

It was only a bladder full of oil that was hanging over his head where he was sitting that was hit, and also a halibut that lay at the end of his bed where he was sitting was filled with shot.

pg. 48 begins above

77.502
ʔuusaaħaƛ 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-ˀaƛ 
NOW 
for this reason 
wikasiʔatuk 
wikasiƛ 
fail to reach 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
his was not reached 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
ƛiħwituʔeʔi 
ƛiħwituʔa 
Pokes-past-Head 
=ʔiˑ 
DEF 
Pokes-past-Head 
ʔinkʔii 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fire 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
ʔucpaasukqa 
ʔucpaas 
reach the side of 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
his was at that side 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
n̉aasw̉inʔis 
n̉aasw̉inʔis 
Daylight-at-Midbeach 
Day-at-Midbeach 
qatw̉aatʔi 
qatw̉aat 
half 
=ʔiˑ 
REL 
the one who is half 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
histaqšiƛʔitq 
histaqšiƛ 
come from 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
from where it was coming 
ʔinkʔii 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fire 

The house of Pokes-past-Head was not reached by the fire, but the house of Day-at-Midbeach, the half-Huu-ay-aht person, was on the side from which the fire came.

77.503
ʔuyiƛitweʔinqač̉a 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-weʔinqač̉a 
3.DUB.QT 
it might have been at that time 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
hiquusitquu 
hiquus 
all at home 
-(m)it 
PAST 
-quu1 
3.CND 
they had all been at home 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

The tribe might have died out at that time if all the Ucluelets had been at home.

77.504
ʔanič 
ʔanič 
that 
that is so 
ʔayaatimt 
ʔaya 
many 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
many did so 
qaħʔatu 
qaħʔatu 
fall dead 
fell dead 
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
though he was 
c̉aawuu 
c̉aawuu 
alone 
alone 
hitačink 
hitačinkʷ 
fight 
fighting 
ħaʔuc̉iquuƛ 
ħaʔuc̉iquuƛ 
Ha'utsikuutl 
Ha'utsikuutl 
ʔaʔanuwa 
DUP- 
PL 
ʔana 
only 
-uwa 
act together with [L] 
doing with only them 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 

Many of them were killed even though Ha'utsikuutl was fighting alone with only the women.

77.505
naasqšiʔaƛquuweʔin 
nasqšiƛ 
beat time 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would start beating with sticks 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
hitačink 
hitačinkʷ 
fight 
fighting 
ʔuuqɬaap̉aƛ 
ʔuuqɬaap 
think 
-ˀaƛ 
NOW 
they thought 
maatmaasʔi 
CVt- 
PL 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribes 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
čaakupiiħqħʔatqa 
čakup 
man.pl 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
it was men doing so 
hitačink̉at 
hitačinkʷ 
fight 
-ˀat 
PASS 
fighting 

The women kept banging with sticks and the tribes thought that it was men there fighting.

77.506
sayaaʔaƛ 
sayaˑ 
far off 
-ˀaƛ 
NOW 
it was far advanced 
kaƛħak 
kaƛħakʷ 
day 
day 
n̉aacsiičiʔaƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw 
qiƛaaqakʔi 
qiƛaˑq 
fish for halibut 
-akʷ 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who were fishing for halibut 
yaaɬqaa 
yaaɬ 
there 
-qaˑ 
3.SUB 
that there were 
ʔink̉ʷačiƛ 
ʔink̉ʷačiƛ 
set on the fire 
fires started 

Day was far advanced when the ones fishing for halibut saw the fires burning.

77.507
t̉apatšiʔaƛ 
t̉apatšiƛ 
guess 
-ˀaƛ 
NOW 
they guessed 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wiinaatqa 
wiina 
attack 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
they were being attacked 

They guessed that they were being attacked.

pg. 49 begins here

77.508
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
they also now did so 
n̉aacsiičiƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
seeing it 
hiɬʔii 
hiɬ 
LOC 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were there 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
kʷisitis 
kʷisitis 
Long-Beach 
Long-Beach 

The people who were there at Long-Beach also saw it.

77.509
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
they also now did so 
n̉aacsiičiƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
seeing it 
hiɬʔii 
hiɬ 
LOC 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were there 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
huʔuɬħ 
huʔuɬʷ 
Oo-oolth 
-(q)ħ3 
BEING 
being at Flock-Place 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ʔink̉ʷačiƛʔi 
ʔink̉ʷačiƛ 
set on the fire 
=ʔiˑ 
REL 
the fires that were set 

The Ucluelets who were at Flock-Place also saw the fires that were set.

77.510
ħamatsap̉aƛ 
ħamatsap 
realize 
-ˀaƛ 
NOW 
they realised 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wiinaatqa 
wiina 
attack 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
they were being attacked 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 
ʕiikʷink 
ʕiikʷ 
pair of brothers 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
the brothers together 

They knew that they were being attacked at the place where the chiefs who were brothers were.

77.511
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
n̉aacsiičiʔaƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw it 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 
hiɬʔii 
hiɬ 
LOC 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were there 
maʔas 
maʔas 
village 
village 
hisaawist̉a 
hisaawist̉a 
Esowista 
Esowista 

The Clayoquots who were in the village of Esowista also saw it.

77.512
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
pukʷiƛ 
pukʷiƛ 
run in group 
they rushed in a group 
hitačinkw̉it̉as 
hitačinkw̉it̉as 
go to fight 
going to fight 

They rushed at once to go to fight.

77.513
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
they also did now 
pukʷiƛ 
pukʷiƛ 
run in group 
running in a group 
hiɬʔii 
hiɬ 
LOC 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were there 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
kʷisitis 
kʷisitis 
Long-Beach 
Long-Beach 

The Ucluelets who were at Long-Beach also did so, running as a group.

77.514
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
huʔuɬʔatħ 
huʔuɬʔatħ 
Flock-Place band 
Flock-Place band 
wiitacħa 
wiitacħa 
go to fight 
they went over to fight 

Also the Flock-Place band went to fight.

77.515
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hitinqsaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
they went down to the beach 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 

Then the war party went down to the beach.

77.516
ʔuksapisaʔaƛ 
ʔuksapisaƛ 
hide behind on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they hid behind it 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
ʕiic̉uu 
ʕiic̉uu 
stump 
stump 
kʷeʔis 
kʷeʔis 
sit on beach 
sitting on beach 
hitinqisʔi 
hitinqis 
beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the beach 
hiis 
hiyiis 
there on beach 
on the beach 
w̉aškak̉aƛ 
w̉aškakʷ 
bunched together 
-ˀaƛ 
NOW 
they were bunched together 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

Many people (of the war party) were bunched together hiding behind a big stump sitting down on the beach.

77.517
ʔuksapaƛ 
ʔuksapi 
block the view 
-ˀaƛ 
NOW 
it was blocking the view 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
ʕiic̉uu 
ʕiic̉uu 
stump 
stump 

The big stump was blocking the view.

77.518
qii 
qii 
long time 
it was a long time 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
they were thus 

They were like that for quite a while.

77.519
waaƛħaweʔin 
waaƛ 
then 
-(q)ħ3 
BEING 
-weˑʔin 
3.QT 
now then it was 
sayaač̉anuʔaƛ 
sayaač̉inawiƛ 
become high 
-ˀaƛ 
NOW 
got to be high up 
hupaɬʔi 
hupaɬ 
sun 
=ʔiˑ 
DEF 
the sun 
wikƛaa 
wik 
not 
=ƛaa 
again 
they did not even 
kaƛħšiƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
appear 
ħukʷiiʔi 
ħukʷiˑ 
canoe tender 
=ʔiˑ 
DEF 
the canoe tenders 
č̉ač̉apac̉aaɬuk 
DUP- 
PL 
č̉apac̉aaɬuk 
look after canoe 
looking after the canoes 

The sun got to be high up and the canoe tenders, who had been looking after the canoes, did not appear.

pg. 50 begins here

77.520
hitaaqƛ̉asʔaƛ 
hitaaqƛ̉as 
woods 
-ˀaƛ 
NOW 
he was in the woods 
ƛiħwituʔa 
ƛiħwituʔa 
Pokes-past-Head 
Pokes-past-Head 

Pokes-past-Head, the Ucluelet, was in the woods.

77.521
ʔanimʔasʔaƛ 
ʔana 
only 
-imʔas 
go about village 
-ˀaƛ 
NOW 
the only one going about the village was 
qaɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the younger brother 
ʔanačɬap̉atʔi 
ʔana 
only 
-(č,k)ɬaˑ 
name 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was simply called 
wiškuuɬ 
wiškuuɬ 
Angry-Face 
Angry-Face 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔuušmaquɬ 
ʔuušmaquɬ 
have a frightening face 
have a frightening face 
wimak̉ʷaqƛ 
wimak̉ʷaqƛ 
ill-tempered 
he was ill-tempered 
wiiỷa 
wiiỷa 
never 
never 
tuuħuk 
tuuħuk 
afraid 
afraid 

The only one going about in the village was his younger brother, the one who was simply called Angry-face because he had a frightening face and was ill-tempered and never afraid.

77.522
wikweeʔinƛaa 
wik 
not 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
also he did not do 
ʔuušinʔapħ 
ʔuušinʔap 
do something 
-(q)ħ3 
BEING 
do anything 
qʷamaas 
qʷaa 
thus 
-maˑs 
move about in village 
moving about the village thus 

He went about the village without even doing anything (to protect himself).

77.523
čiskatasʔap̉aƛ̉atquuweʔin 
čiskatasʔap 
do so in succession 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would do so to him in succession 
ƛ̉ičiʔat 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
-ˀat 
PASS 
he was shot at  
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ʕiic̉uqsapisʔi 
ʕiic̉uu 
stump 
-(c,k)sapi1 
blocked 
-‘is 
on the beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones blocked by the stump 
wiina 
wiina 
war party 
war party 

The war party behind the stump shot at him in succession.

77.524
qačc̉up̉itasʔap̉aƛ̉atquuweʔin 
qacc̉a+fr. var. of 
three 
-p̉it3 
... times 
-ˀas5 
go to 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would do so three times 
muup̉itasʔap̉aƛ̉atquuweʔin 
muup̉it 
four times 
-ˀas5 
go to 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would do so four times 

They would shoot three or four times in succession.

77.525
ʔaniisiɬaƛquuweʔin 
ʔanasiɬa 
only do 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would only do so 
ʕiqšiƛ 
ʕiqšiƛ 
yell 
yelling 
tuuxʷapuƛ 
tuuxʷapawiƛ 
jump in air 
jumping in the air 

He would only yell and jump in the air.

77.526
ƛ̉iicƛ̉iiyaƛ̉isim 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
be shooting 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑsim 
2s>1s.FUT.IMPER 
keep on shooting! 
maatmees 
maʔas 
tribe 
-ee 
VOC 
O tribes! 
siỷaaʕaƛaħ 
siỷaaq 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
it is I 
c̉iyaamaʔuƛckʷi 
c̉iyaamaʔuƛ 
Scoop-Woman 
-ckʷiˑ 
child of ... 
the son of Scoop-Woman 
waaʔaƛquuweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would say 

"Keep on shooting me, tribes, it is I, the son of Scoop-Woman," he would say.

77.527
ʔuʔukʷiɬʔaƛquuweʔin 
ʔuʔukʷiɬ 
mention by name 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would mention by name 
ʔumʔiiqsakʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his mother 

He would mention his mother by name.

77.528
wikƛaa 
wik 
not 
=ƛaa 
again 
he did not even 
šaxšiƛ 
šaxšiƛ 
flee in fear 
flee in fear 
hitaaqƛ̉iƛ 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
going into woods 

He did not even flee into the woods.

77.529
hitaaqƛ̉iʔaƛ 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
-ˀaƛ 
NOW 
he went into the woods 
ħaʔuc̉iquuƛʔi 
ħaʔuc̉iquuƛ 
Ha'utsikuutl 
=ʔiˑ 
DEF 
Ha'utsikuutl 

Now Ha'utsikuutl went into the woods.

77.530
hinuʔaɬʔaƛ 
hinuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw 
ʔuyuʔaɬʔaƛ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
seeing 
ƛiħwituʔeʔi 
ƛiħwituʔa 
Pokes-past-Head 
=ʔiˑ 
DEF 
Pokes-past-Head 

Then he saw Pokes-past-Head.

77.531
qaħʔaačee 
qaħʔaˑči 
dead-in-crotch 
-ee 
VOC 
dead-in-crotch! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħaʔuc̉iquuƛ 
ħaʔuc̉iquuƛ 
Ha'utsikuutl 
Ha'utsikuutl 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
ƛiħwituʔa 
ƛiħwituʔa 
Pokes-past-Head 
Pokes-past-Head 
qaħak̉aƛma 
qaħakʷ 
dead 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they are (soon to be) dead 
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
the ones who are so 
tušqis 
tušqis 
bunched together on the beach 
bunched together on the beach 

"You with dead private parts!" said Ha'utsikuutl to Pokes-past-Head, "the ones bunched together on the beach are an easy mark.

77.532
ƛ̉ičiƛ̉asʔik 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
-ˀas5 
go to 
=ˀiˑk 
come and ... 
come and take a shot! 

Come take a shot at them."

pg. 51 begins below

77.533
wik̉aƛ̉i 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
don't do so! 
wawaaɬyuučiʔaƛ 
wawaaɬyuučiƛ 
begin saying 
-ˀaƛ 
NOW 
they began saying 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
numaakeʔic 
numaakʷ 
tabooed 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are tabooed 

Some started to say, "Don't do it, you are under taboo."

77.534
ɬiciituk 
ɬiciit 
pregnant 
-uk 
POSS 
his was pregnant 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
wife 
wife 
ƛiħwituʔa 
ƛiħwituʔa 
Pokes-past-Head 
Pokes-past-Head 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
numaakeʔic 
numaakʷ 
tabooed 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are tabooed 
wawaaʔat 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
they said 

Because Pokes-past-Head's wife was pregnant they said "you are under taboo".

77.535
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
naỷiiʔakitʔaaɬa 
naỷiiʔakʷ 
at once 
-(m)it 
PAST 
=ʔaaɬa 
always 
he will always do so right away 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
die 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ɬicnaakħʔi 
ɬicnaakʷ 
being pregnant 
-(q)ħ3 
BEING 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who is pregnant 
naaʔuuqstinƛ 
naaʔuuqstinawiƛ 
join in 
joining in 
hitačinkʔi 
hitačinkʷ 
fight 
=ʔiˑ 
DEF 
the fighting 

They said that because they say that a man whose wife is pregnant will always die right away if he joins in the fighting.

77.536
wik 
wik 
not 
he did not 
naʔaa 
naʔaˑ 
hear 
listen 
ƛiħwituʔa 
ƛiħwituʔa 
Pokes-past-Head 
Pokes-past-Head 

Pokes-past-Head did not heed them.

77.537
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
go 
he went 
ƛ̉iƛ̉iiʔas 
ƛ̉iƛ̉iiʔas 
go to shoot 
going to shoot 

He went to shoot.

77.538
qʷisʔaƛ̉atweʔinƛaa 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
they again did so 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qʷaaʔap̉atukʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they did to his 
qaɬaatik 
qaɬaatik 
younger brother 
younger brother 
miiɬapat 
miɬ 
alike 
-api2 
in the air [L] 
-ˀat 
PASS 
doing so at same time 
ʔaayuuʔat 
ʔaayuu 
many do together 
-ˀat 
PASS 
the many doing together 
ƛ̉ičiƛ 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
shooting 

They did what they had done to his younger brother, many shot at him simultaneously.

77.539
ʔuyuʔaɬʔaƛ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
yaqmiħseʔitq 
yaqʷ 
REL 
-miħsa 
want 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who they wanted to do to 
qiiʔaƛ 
qii 
long time 
-ˀaƛ 
NOW 
it was a long time 

The tribes saw the one they had been wanting to kill for a long time.

77.540
ƛ̉iỷaqstuƛ 
ƛ̉iỷaqstawiƛ 
shoot into 
he was shot into 
ƛiħwituʔa 
ƛiħwituʔa 
Pokes-past-Head 
Pokes-past-Head 
ʔukʷinuʔat 
ʔukʷinawiƛ 
put into 
-ˀat 
PASS 
he was hit in 
ʔaaʔaminqiɬ 
ʔaaʔaminqiɬ 
ribs 
ribs 

Pokes-past-Head was hit below the ribs.

77.541
wik 
wik 
not 
he did not 
yayaač̉ap 
yayaač̉ap 
feel sore 
feel pain 
huʔacačiƛ 
huʔacačiƛ 
return 
returning 
hitaaqƛ̉iƛ 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
going into woods 
ħamatħʔap 
ħamat 
known 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀap2 
CAUS 
he was knowing 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
čamaasqa 
čamaas 
earnestly 
-qaˑ 
3.SUB 
he had been done well 

He felt no pain, going back into the woods knowing that he was seriously wounded.

77.542
ỷakšiƛƛaa 
ỷakšiƛ 
come into view 
=ƛaa 
again 
he came into view 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
another 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
waʕuuʔatħ 
waʕuuʔatħ 
Wa'uu band 
Wa'uu band 
ħiimaɬn̉i 
ħiimaɬn̉i 
Glides-on-Sea 
Glides-on-Sea 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 

Then another chief, of the Wa'uu band, called Gliding-about-Sea, came into view.

77.543
qʷisʔaƛ̉atƛaa 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
again they did so 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qʷaaʔapʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they were doing 
ʔayaap̉aƛ̉at 
ʔaya 
many 
-api2 
in the air [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
many doing so 
puu 
puu 
gun 
guns 
ƛ̉ičiʔat 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
-ˀat 
PASS 
shooting at him 

Again they did the same thing to him, many guns firing at him.

77.544
ƛ̉iỷaqstuƛ 
ƛ̉iỷaqstawiƛ 
shoot into 
he was shot into 
ħiimaɬn̉i 
ħiimaɬn̉i 
Glides-on-Sea 
Glides-on-Sea 

Glides-on-Sea was hit.

77.545
t̉ic̉uqšiƛ 
t̉ic̉uqšiƛ 
shoot into the mouth 
it went into the mouth 
šaat 
šaat 
shot 
shot 
hisiiʔas 
hisiiʔas 
go outside 
going outside 
hiin̉iiƛ̉eʔi 
hiin̉iiƛ̉a 
below 
=ʔiˑ 
DEF 
below 
p̉ap̉iiʔi 
p̉ap̉iˑ 
ear 
=ʔiˑ 
DEF 
the ear 

The shot went in at the mouth and came out below the ear.

pg. 52 begins above

77.546
ɬašsuumitweʔin 
ɬašsawup 
pick off 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
they picked them off 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 

The Tsishaa picked off the chiefs.

77.547
taakʷaqƛis 
takʷa 
only 
-ˀaqƛ1 
inside 
-‘is 
on the beach 
there were only them under 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 
ʕiic̉uuʔi 
ʕiic̉uu 
stump 
=ʔiˑ 
DEF 
the stump 

There were nothing but Tsishaa and Huupachas men under the stump.

77.548
ƛ̉ičiʔaƛ̉atquuweʔin 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he was being shot at 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
wiškuuɬ 
wiškuuɬ 
Angry-Face 
Angry-Face 

Angry-Face was also being shot at.

77.549
ʔanasiɬaƛquuweʔin 
ʔanasiɬa 
only do 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would just do so 
tuuxʷapuƛ 
tuuxʷapawiƛ 
jump in air 
jumping in the air 
ʕiqšiƛ 
ʕiqšiƛ 
yell 
yelling 

He would only jump up and yell.

77.550
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
he also did now 
hitaaqƛ̉iƛ 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
going into the woods 
ħiimaɬn̉i 
ħiimaɬn̉i 
Glides-on-Sea 
Glides-on-Sea 

Glides-on-Sea also went into the woods.

77.551
tiič 
tiˑča 
alive 
he was alive 
wik 
wik 
not 
he did not 
n̉apxtaa 
n̉apxtaˑ 
die instantly 
die instantly 

He was alive, he had not died instantly.

77.552
ƛ̉iỷaqstuʔaƛ 
ƛ̉iỷaqstawiƛ 
shoot into 
-ˀaƛ 
NOW 
he was shot 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
another 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
qačc̉a 
qacc̉a 
three 
three 
ƛ̉iỷaqstuƛ 
ƛ̉iỷaqstawiƛ 
shoot into 
were shot into 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
takʷaa 
takʷa 
exclusively that 
exclusively them 

Another chief was also hit, every one of the three chiefs was hit.

77.553
ʔuyaaƛweʔin 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they did so when 
hitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding the point 
ħukʷiiʔi 
ħukʷiˑ 
canoe tender 
=ʔiˑ 
DEF 
the canoe tenders 
sayaač̉anuʔaƛʔitq 
sayaač̉inawiƛ 
become high 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it became high 
hupaɬ 
hupaɬ 
sun 
sun 

The canoe tenders came round the point when the sun was high.

77.554
ʔeeʔišawiiqšʔaƛ 
ʔeeʔišawiiqš 
call s.o. to hurry 
-ˀaƛ 
NOW 
they now called them to hurry 
kuutkuut̉aƛ 
kuutkuut 
be beckoning 
-ˀaƛ 
NOW 
be beckoning 
tušqisʔi 
tušqis 
bunched together on the beach 
=ʔiˑ 
REL 
the ones that where bunched together on the beach 

Those that were bunched together on the beach called to them, beckoning them to hurry.

77.555
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
susšiƛ 
susšiƛ 
swim 
swam 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
c̉eʔiiyis 
c̉aʔuyis 
breakers on beach 
breakers 

Some of them swam because there were waves breaking on the beach.

77.556
hitaqsiʔaƛ 
hitaqsiƛ 
get into vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
they got into canoes 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

The different tribes of raiders got into the canoes.

77.557
yacaaʔaƛ 
yacaa 
walking 
-ˀaƛ 
NOW 
they were walking 
yaceeʔi 
yacaa 
walking 
=ʔiˑ 
REL 
the ones walking 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
ʔuuwink 
ʔuuwink 
mix with 
being together 
wiitacħeʔi 
wiitacħa 
go to fight 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were going to fight 

The Clayoquots and Ucluelets who were going to fight were coming together on foot.

77.558
hitaqsiƛ 
hitaqsiƛ 
get into vessel 
they got into 
muxt̉aħsiƛ 
muxt̉aħsiƛ 
all get into canoe 
all getting into canoes 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 
huʔacačiʔaƛ 
huʔacačiƛ 
return 
-ˀaƛ 
NOW 
going back 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
going home 

All the raiders got into canoes and went back home again.

77.559
ʔeʔimʔap̉at 
ʔeʔim 
as soon as 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
as soon as they did 
hitakʷisc̉us 
hitakʷisc̉us 
go out of bay 
got out of bay 
puħt̉asʔaƛ 
puħt̉as 
run out of the woods [Pl] 
-ˀaƛ 
NOW 
they ran out of the woods 
ƛaʔuukʷiʔatħʔi 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
=ʔiˑ 
=DEF 
the Clayoquot tribe 
n̉aamink 
n̉aaminkʷ 
intermixed 
intermixed with 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

Just as they got out of the bay, the mixed Clayoquots and Ucluelets rushed out of the woods.

pg. 52 begins here

77.560
ʔuuwink̉aƛ 
ʔuuwink 
be among 
-ˀaƛ 
NOW 
they were among them 
qiƛaaqakckʷiʔi 
qiƛaaqakʷ 
fish for halibut with canoe 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had been fishing for halibut 

Those who had been fishing for halibut were along with them.

77.561
hitasaʔaƛ 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
they came to shore 
hisasaʔaƛ 
hisasaƛ 
there on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
being there on the beach 
kʷispeeʔi 
kʷiscpaa 
other side 
=ʔiˑ 
DEF 
the other side 
w̉aayi 
w̉aayi 
Wya Point (Ucl.) 
Wya Point (Ucl.) 

They had landed there at the other side of Wya Point.

77.562
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
ʔaya 
ʔaya 
many 
there were many 
hitacsuħteʔi 
hitacsuħta 
come out of the woods 
=ʔiˑ 
DEF 
coming out of the woods 
wiitacħa 
wiitacħa 
go to fight 
going to fight 

Therefore there were a lot of them coming out of the woods to fight.

77.563
wiic̉ak̉aƛ 
wiic̉ak 
late 
-ˀaƛ 
NOW 
they were too late 

They were too late.

77.564
m̉aatiɬuk 
m̉aatiɬ 
captive 
-uk 
POSS 
his was taken captive 
ƛiħwituʔa 
ƛiħwituʔa 
Pokes-past-Head 
Pokes-past-Head 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
wife 
wife 
ħač̉aaʔaqsup 
ħač̉aaʔaqsup 
Hachaa woman 
Hachaa woman 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
wife 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 

Pokes-past-Head's wife, a Hachaa woman, was taken captive.

77.565
n̉aacsamaħ 
n̉aacsa 
see 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I see  
yaqitii 
yaqʷ 
REL 
-(m)it 
former 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
the one who was 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
wife 
his wife 

I saw the one who was his wife.

77.566
hiɬʔaƛita 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
former 
-(y)aˑ 
IMPF 
she was there 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slave 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Makah 
ʔuunuuʔaƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀaƛ 
NOW 
because 
wik 
wik 
not 
not 
č̉iiɬšiƛ 
č̉iiɬšiƛ 
run away 
run away 
huʔacuuqšiƛ 
huʔacuuqšiƛ 
come back 
she came back 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiisiiʔatakqa 
his(t) 
LOC 
-iiʔatu 
go under 
-ˀak 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
to that place where hers had drowned 
t̉an̉eʔis 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
a little child 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Makah 
ʔuucckʷii 
ʔuuc 
belong to 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
it had belonged to 
ƛiħwituʔa 
ƛiħwituʔa 
Pokes-past-Head 
Pokes-past-Head 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 
yaqʷaanuuʔaƛʔitq 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
and it was for that reason 
winapisaƛ 
wiinapi 
remain 
-‘is 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
remaining there on the beach 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
wife 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 

She was a slave of the Makah and did not run away, coming back because her child had drowned there; it was the child of Pokes-past-Head, which is why his wife had remained.

77.567
ʔanaʔumʔasʔaƛ 
ʔana 
only 
-ˀinħi 
wait for [L] 
-ˀas3 
outside 
-ˀaƛ 
NOW 
she only waited there 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hisiiʔatakqa 
his(t) 
LOC 
-iiʔatu 
go under 
-ˀak 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
hers had drowned there 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 
t̉an̉eʔis 
t̉an̉eʔis 
little child 
a little child 

She only remained there because her child had died there.

77.568
takp̉it̉aƛquuweʔin 
takp̉it 
each time 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
each time they did so 
waɬšiʔaƛquu 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
going home 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 
waa 
waa 
say 
they said 
ʔuuỷimin 
ʔuuỷip 
catch 
-(m)in 
1p IND 
we caught him 
ƛiħwituʔa 
ƛiħwituʔa 
Pokes-past-Head 
Pokes-past-Head 
ʔuuỷimin 
ʔuuỷip 
catch 
-(m)in 
1p IND 
we caught him 
c̉iyaamaʔuƛckʷi 
c̉iyaamaʔuƛ 
Scoop-Woman 
-ckʷiˑ 
child of ... 
the son of Scoop-Woman 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
qaħsaapmiħsat 
qaħsaapmiħsa 
want to kill 
-ˀat 
PASS 
they wanted to kill them 
ʕiikʷinkʔi 
ʕiikʷ 
pair of brothers 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
=ʔiˑ 
DEF 
the two brothers together 

Every time a war party returned, they would say they caught Pokes-past-Head and the son of Scoop-Woman, because they wanted to kill the two brothers.

pg. 54 begins here

77.569
č̉an̉iiqħʔaƛ̉aanitħweʔinƛaa 
č̉an̉iˑ 
not see 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-(q)ħ3 
BEING 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
again they did so without seeing him  
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛ̉iỷaqstuƛqa 
ƛ̉iỷaqstawiƛ 
shoot into 
-qaˑ 
3.SUB 
he had been shot 
ƛiħwituʔa 
ƛiħwituʔa 
Pokes-past-Head 
Pokes-past-Head 

They did so again although they had not seen Pokes-past-Head get hit.

77.570
wawaaɬyaƛ 
wawaaɬyu 
be saying (pl.) 
-ˀaƛ 
NOW 
they were saying 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qaħsaap̉aƛqaʔaɬ 
qaħsaap 
kill 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaɬ 
PL 
they had killed him 
ƛiħwituʔa 
ƛiħwituʔa 
Pokes-past-Head 
Pokes-past-Head 
hitasaʔaƛʔitq 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as soon as they came to shore 
hisaačiƛm̉inħʔitq 
hisaačiƛ 
set out from 
-m̉inħ 
PL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they had set out from 
waɬyuum̉inħukʔi 
waɬyuu 
home 
-m̉inħ 
PL 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who were home 

They said they had killed Pokes-past-Head when they landed at their homes.

77.571
kakakuupšiʔaƛ 
DUP- 
PL 
kakuupšiƛ 
call by name 
-ˀaƛ 
NOW 
they called out the names 
yayaaqsuupʔitq 
DUP- 
PL 
yaqʷ 
REL 
-sawup1 
kill 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones whom they had killed 

They called out the names of the ones they had killed.

77.572
haaskʷaɬšiƛ 
haaskʷaɬšiƛ 
nearly do 
he nearly did so 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 
ħaʔuc̉iquuƛ 
ħaʔuc̉iquuƛ 
Ha'utsikuutl 
Ha'utsikuutl 
yaqʔiitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who 
ƛ̉iƛ̉iiʔasʔap 
ƛ̉iƛ̉iiʔas 
go to shoot 
-ˀap2 
CAUS 
he got him to go to shoot 
ƛiħwituʔa 
ƛiħwituʔa 
Pokes-past-Head 
Pokes-past-Head 

Ha'utsikuutl, the one who had got Pokes-past-Head to go and shoot, also nearly died.

77.573
ʔuħʔaƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was by him 
hiikʷaɬšiʔat 
hiikʷaɬšiƛ 
nearly do 
-ˀat 
PASS 
they nearly did 
qaħsaap̉at 
qaħsaap 
kill 
-ˀat 
PASS 
be killed 
wiškuuɬ 
wiškuuɬ 
Angry-Face 
Angry-Face 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ƛaƛuuʔi 
ƛaʔuˑ 
other.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the others 

It was he who almost caused Angry-face and the others to get killed.

77.574
ʔuuʔuktaqaƛ̉at 
ʔuuʔuktaqa 
do because of 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was because of it 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuuʕaštqa 
ʔuuʕašt 
obtain 
-qaˑ 
3.SUB 
he had got 
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
killed 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħqaa 
ʔuħ 
is 
-qaˑ 
3.SUB 
it was him 
ʔuksaapšiƛ 
ʔuksaapšiƛ 
coax 
coaxing to 
ƛ̉iƛ̉iiʔasʔi 
DUP- 
DIST 
ƛ̉i 
shoot 
-ˀas5 
go to 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
go and shoot! 
waa 
waa 
say 
saying 

He had caused him to be killed because he had coaxed him, saying, "Go shoot!"

77.575
ʔanaanuuƛšiʔaƛ 
ʔana 
thus much 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
for that reason he got to be 
wik 
wik 
not 
not 
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
killed 
wiškuuɬ 
wiškuuɬ 
Angry-Face 
Angry-Face 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
našuk̉atqa 
našuk 
strong 
-ˀat 
INAL 
-qaˑ 
3.SUB 
his was strong 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 

But Angry-face was not killed because his mind was strong.

77.576
ʔiiħqaa 
ʔiiħʷ 
very 
-qaˑ 
3.SUB 
he was a great 
wiʔak 
wiʔakʷ1 
warrior 
warrior 
ħaʔuc̉iquuƛ 
ħaʔuc̉iquuƛ 
Ha'utsikuutl 
Ha'utsikuutl 
ʔuuʔaƛsmiičiʔaƛ 
ʔuuʔaƛ 
for ... purpose 
-(c,k)sma(q) 
contest 
-iičiƛ 
INC 
-ˀaƛ 
NOW 
it was for this purpose they kept him 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wiiɬwiitayatqa 
wiiɬwiitaya 
repeatedly raiding 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
they raided from time to time 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
wik̉ap̉aƛ 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not cause him 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
die 

Ha'utsikuutl was a great warrior so they kept him for this; the tribes made raids from time to time but they did not kill him.

77.577
wikaaħ 
wik 
not 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I don't 
kamat̉ap 
kamat̉ap 
know 
know 
qʷam̉ačiɬituusi 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-čiˑɬ 
... days 
-(m)it 
PAST 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
how many days it was 
tiič 
tiˑča 
alive 
alive 
qaħšiʔaƛ 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
he died 
ƛiħwituʔa 
ƛiħwituʔa 
Pokes-past-Head 
Pokes-past-Head 

I do not know how many days Pokes-past-Head remained alive before he died.

77.578
qʷiskʷačiʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-kʷačiƛ1 
do completely 
-ˀaƛ 
NOW 
he died due to 
qʷaaʔakitiič 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-yiič 
3.INDF.REL 
that which was theirs 
numaak 
numaakʷ 
tabooed 
taboo 
maapt̉aɬʔaƛquu 
maapt̉aɬ 
war 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they were at war 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 

He died because he was under a war taboo of the old-time people.

pg. 55 begins here

77.579
yaa 
yaa1 
that 
those 
šaxšiƛckʷiqħʔaƛʔi 
šaxšiƛ 
flee in fear 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
REL 
the one who as fled 
huʔacačiƛ 
huʔacačiƛ 
return 
then returns 
huʔasšiƛ 
huʔaasšiƛ 
begin again 
begin again 
hitačinkšiƛ 
hitačinkšiƛ 
fight 
fighting 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
yaa 
yaa1 
that 
those 
ɬiciitħukʔi 
ɬiciit 
pregnant 
-(q)ħ3 
BEING 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the one whose is pregnant 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
wife 
wife 
hitačink 
hitačinkʷ 
fight 
fighting 
ʔeeʔeeʔišaƛquuweʔin 
DUP- 
REP 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they are quickly 
ƛ̉iỷaqstuƛ 
ƛ̉iỷaqstawiƛ 
shoot into 
shot into 

One who goes back and fights again after having fled and one who fights when his wife is pregnant are soon hit.

77.580
ʔumaatakšiʔaƛ 
ʔumaatakšiƛ 
have a chance 
-ˀaƛ 
NOW 
there was a chance 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ħiimaɬn̉i 
ħiimaɬn̉i 
Glides-on-Sea 
Glides-on-Sea 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
tiičquu 
tiˑča 
alive 
-quu1 
3.CND 
he would live 
tiičiičiƛ 
tiičiičiƛ 
begin recovering 
recovering 

There was a chance that Glides-at-Sea would live, that he would recover.

77.581
qʷis 
qʷis 
do thus 
he did thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
kʷinʔiičiƛ 
kʷinʔiičiƛ 
long for 
longing for 
yaa 
yaa1 
that 
that 
waan̉uɬ 
waˑn̉uɬ 
red cod 
red cod 

Then he got a longing for red cod.

77.582
ʔuʔiisʔi 
ʔuʔiis 
eat 
=ʔiˑ 
REL 
he who was eating it 
haʔukšiʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
began to eat 
waan̉uɬʔi 
waˑn̉uɬ 
red cod 
=ʔiˑ 
DEF 
the red cod 
n̉uupčiiɬħn̉ak 
n̉up 
one 
-čiˑɬ 
... days 
-ħn̉aˑkʷ 
in between 
one day later 
wan̉uỷisckʷiʔitq 
wan̉uỷis 
eat red cod 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
having eaten red cod 
qaħšiʔaƛ 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
he died 

One day after having eaten red cod, the one who was eating it died.

77.583
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
waan̉uɬʔi 
waˑn̉uɬ 
red cod 
=ʔiˑ 
DEF 
the red cod 
p̉iyaỷap 
p̉iyaỷap 
cause to be bad 
causing to be bad 
hiyiɬituusi 
hiɬ 
LOC.pl 
-(m)it 
PAST 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
that which was everywhere in him 
ƛ̉iỷaqƛ 
ƛ̉iỷaqƛ 
shoot into 
shot into 
šaat 
šaat 
shot 
shot 

It was the red cod which made the scattered shot in him get bad.

77.584
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
also now he did 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
other 
=ʔiˑ 
DEF 
the other 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

The other chief also died.

77.585
muxtak̉aƛ 
muxtakʷ 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them did 
qačc̉a 
qacc̉a 
three 
three 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 

All three chiefs died.

77.586
ʔaniisiɬat 
ʔanasiɬa 
only do 
-ˀat 
PASS 
only he did 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
n̉aasw̉inʔis 
n̉aasw̉inʔis 
Daylight-at-Midbeach 
Day-at-Midbeach 
haaskʷaɬšiʔat 
haaskʷaɬšiƛ 
nearly do 
-ˀat 
PASS 
nearly did 
qaħsaap̉at̉aaħ 
qaħsaap 
kill 
-ˀat 
PASS 
-ˀaaħ 
IRR 
was caused to be killed 

Only Day-at-Midbeach was also nearly killed.

77.587
waanak̉aƛ 
waa 
say 
-naˑkʷ 
COMPL 
-ˀaƛ 
NOW 
then someone said 
ʔuyaatquu 
ʔuyi 
when 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when they would do so  
qaħsaap̉at 
qaħsaap 
kill 
-ˀat 
PASS 
kill him 
hitačink̉iikquu 
hitačinkʷ 
fight 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when they might be fighting 
ƛaʔuuk 
ƛaaʔuk 
another one 
another time 

Then someone said that they would kill him when they fought again.

77.588
ħamatsap̉at 
ħamatsap 
find out 
-ˀat 
PASS 
it was learned  
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikc̉uuqħuk̉ʷaanitqa 
wik 
not 
-c̉uˑ1 
in container 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-uk 
IMPF 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
he had done so without any inside 
šaat 
šaat 
shot 
shot 
hiiniʔaaɬ 
hiiniʔaaɬ 
pass to 
passing to him 
puu 
puu 
gun 
guns 
hitačinkʔitq 
hitačinkʷ 
fight 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they were fighting 

It was known that he had passed guns loaded without shot when they were fighting.

pg. 56 begins here

77.589
hašiỷaniičiʔaƛqaƛaa 
hašiỷaniičiƛ 
learn about 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
=ƛaa 
again 
they also learned about 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħaačatsuupqa 
ħačatsawup 
kill all 
-qaˑ 
3.SUB 
he would kill all 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuyaaqƛqa 
ʔuyi 
whether 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
he would 
hawiiʔap 
hawiiʔap 
make s.o. stop 
make them. stop 
wiiɬwiitaya 
wiiɬwiitaya 
repeatedly raiding 
repeatedly raiding 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
ħačatsawiʔiikquu 
ħačatsawiƛ 
all die 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when all had died 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 

Also they heard that he was trying to get all the Ucluelet chiefs killed and that he would stop the Huu-ay-aht from raiding when all the chiefs were killed.

77.590
n̉aačukšiʔaƛ̉at 
n̉aačukšiƛ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they looked for him 
yeeʔiisweʔin 
yeeʔiis 
off yonder 
-weˑʔin 
3.QT 
there he was way over there 
ʔaanaỷuuč̉as 
ʔaanaỷuuč 
only be in view 
-ˀas3 
on ground 
they were only in view on the ground 
ƛišƛin 
ƛišƛin 
foot 
feet 
qitw̉anup 
qitw̉anawup 
Tied-at-Middle 
Ties-Knots-at-Middle 
qaħak̉ʷas 
qaħakʷ 
dead 
-ˀas3 
on ground 
dead on the ground 

They looked for Ties-Knots-at-Middle, and there he was dead on the ground with only his feet showing.

77.591
hitaħt̉asʔap̉at 
hitaħt̉asʔap 
bring out of the woods 
-ˀat 
PASS 
he was brought out of the woods 

He was brought out of the woods.

77.592
ʔuħtinʔak 
ʔuħtin 
made of 
-ˀak 
POSS 
his was made of 
t̉apw̉anim 
t̉apw̉anim 
belt 
belt 
maƛħsimckʷiʔi piicksỷi 
maƛħsimckʷi piicksỷi 
corpse binding 
=ʔiˑ 
DEF 
corpse binding 
ħeʔiiʔat 
ħa 
complete 
-ʔii 
go to 
-ˀat 
PASS 
going all the way to 
ʔaaʔapsw̉inɬ 
ʔaaʔapsw̉inɬ 
armpit 
armpit 
maƛyuu 
maƛyuu 
tied 
tied 

His belt was made of a corpse binding that reached to his armpits.

77.593
yaaqʷiɬʔaƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to which they were doing 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
ƛ̉iqw̉anup̉aƛ 
ƛ̉iqw̉anawup 
untie (belt, etc.) 
-ˀaƛ 
NOW 
untying (belt, etc.) 

This the Ucluelets untied.

77.594
hiɬweeʔin 
hiɬ 
LOC 
-weˑʔin 
3.QT 
there it was 
ƛ̉aħsinqi 
ƛ̉aħsinqi 
flat on the belly 
flat on the belly 
ʕaɬʕit̉apt 
ʕaɬʕat̉apt 
short leafy kelp 
kelp 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
hiɬpiiʔi 
hiɬpii 
back (of body) 
=ʔiˑ 
DEF 
his back 
ƛ̉aħak 
ƛ̉aħ 
flatwise 
flatwise 

There, flat on his belly and also on his back, was some kelp.

77.595
ʔuħukʷitweʔinqač̉a 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-weʔinqač̉a 
3.DUB.QT 
it must have been his 
ʕuỷi 
ʕuỷi 
medicine 
medicine 
wiʔaksỷi 
wiʔaksỷi 
invincibility medicine 
invincibility medicine 

It must have been his medicine for being invulnerable.

77.596
ʔaƛqimɬƛaa 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
=ƛaa 
again 
there were two 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stones 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hinaħuɬʔi 
hinaħawiɬ 
front 
=ʔiˑ 
DEF 
front 
ʔaƛqimɬƛaa 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
=ƛaa 
again 
there were two 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
hiinaap̉aɬʔi 
hiinaap̉aɬ 
behind 
=ʔiˑ 
DEF 
at the back 

There were two stones in front and two on his back.

77.597
muuqumɬsaqƛckʷiweʔin 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-(c,k)saqƛ 
under one's clothing 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
-weˑʔin 
3.QT 
there were four under his clothing 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stones 

There were four stones under his clothing.

77.598
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
qatqsaap̉aƛ̉at 
qatqsaap 
decapitate 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they beheaded him 

Then they cut off his head.

77.599
ʔukʷinup̉aƛ̉at 
ʔukʷinawup 
put into 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they put it onto 
hitinʕaʔeʔi 
hitinʕaʔa 
rocky beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the rocky beach 
m̉uksỷiʔi 
m̉uksỷi 
stone 
=ʔiˑ 
DEF 
the rocks 

They placed it (his head) on the rocks along the shore.

pg. 57 begins below

77.600
hiỷaaʔaštip̉aƛ̉at 
hiỷaaʔa1 
rocky place 
-(š)tiˑp 
do to while... 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they did while he was there on the rocks 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
t̉imaɬuɬʔat 
t̉imaɬuɬ 
throw in or at the face 
-ˀat 
PASS 
throwing at his face 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stones 
tuukmaɬuɬʔat 
tuukmaɬuɬ 
throw in the face in handfuls 
-ˀat 
PASS 
throw in the face in handfuls 

Then they threw handfuls of pebbles into the face.

77.601
qiičiʔat 
qiičiƛ 
take a long time 
-ˀat 
PASS 
it took a long time 
sukʷink̉at 
sukʷinkʷ1 
mock 
-ˀat 
PASS 
they were mocking it 
t̉uħc̉itiʔi 
t̉uħc̉iti 
head 
=ʔiˑ 
DEF 
the head 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuʔiħtimtʔaaɬa 
ʔuʔiħta 
be in the lead 
-(m)it 
PAST 
=ʔaaɬa 
always 
he was always in the lead 
hitačink 
hitačinkʷ 
fight 
fighting 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuʔiħtimqa 
ʔuʔiħtim 
be the leading one 
-qaˑ 
3.SUB 
he was the leading one 
wiʔak 
wiʔakʷ1 
warrior 
warrior 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

For a long time they mocked the head, because he had always led in the fighting as the top Huu-ay-aht warrior.

77.602
ciiqciiqaƛquuweʔin 
ciiqciiqa 
speaking 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would always be talking 
čaačimwaỷuuk 
čaačimwaỷiikʷ 
Always-Speaks-Right 
Always-Speaks-Right 
ʔukɬaamič̉a 
ʔukɬaa 
name 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
what he used to be called 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

The Huu-ay-aht, who was named Always-Speaks-Right, would always be talking.

77.603
wiktaqšiƛ 
wiktaq 
never 
-šiƛ 
PRF 
he never did 
naʔuuqs 
naʔuuqs 
accompany in a canoe 
go along in the boat 
wiina 
wiina 
war party 
war party 

He never went along on a war party.

77.604
ciiqciiqaƛquuweʔin 
ciiqciiqa 
speaking 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would always be saying 
hitasaʔaƛquu 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
-quu1 
3.CND 
when they were coming to shore 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 
huuʔak̉ičʔaaɬa 
huuʔakʷ 
early 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
=ʔaaɬa 
always 
you always do so early 
ƛupkšiƛ 
ƛupkšiƛ 
wake up 
waking up 
kuʔaɬʔaƛquu 
kuʔaɬ 
in the morning 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
in the morning 
ʔuucaaqa 
ʔuucaaqa1 
cook 
cooking 
qʷiqʷiʔiiħituusisuu 
DUP- 
SUF 
qʷi(q) 
REL 
-ˀiiħ2 
hunt [R] 
-(m)it 
PAST 
-(w)uusisuu 
2p.Rel.Dub 
that which you all have been hunting 

When the raiders landed he would always say, "You fellows wake up early in the morning and cook what you have been hunting.

77.605
wikħaasuu 
wik 
not 
-ħaˑsuu 
2p.INTERR 
haven't you ? 
ʔušsiyaʕaaɬ 
ʔuušsiyaʕaaɬ 
gain from 
gaining something 
qʷaqʷaayiisuu 
DUP- 
SUF 
DUP- 
SUF 
-(y)iisuu 
2p.INDF.REL 
that which you are doing 

Have you not gained something from that which you are doing?"

77.606
wawaaʔaƛquuweʔin 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would say this 
ħaħanaqƛwa 
ħaħanaqƛwa 
speak ironically 
speaking ironically 
hitasaʔaƛquu 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
-quu1 
3.CND 
when they were coming to shore 
wiinackʷiʔi 
wiina 
war party 
-ckʷiˑ 
remains of... 
=ʔiˑ 
REL 
those who had been raiding 

He would say this in irony when the raiders were coming ashore.

77.607
ʔuušc̉inaqšiʔaƛ 
ʔuušc̉inaqšiƛ 
begin discussing 
-ˀaƛ 
NOW 
they began discussing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

The Ucluelets began discussing it.

77.608
waawaaɬc̉inaqšiʔaƛ 
waawaaɬc̉inaqšiƛ 
begin talking about 
-ˀaƛ 
NOW 
now began talking about 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wiktaqšiƛʔaaqƛ 
wiktaqšiƛ 
never do 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
he would never do 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
die 
čaačimwaỷiik 
čaačimwaỷiikʷ 
Always-Speaks-Right 
Always-Speaks-Right 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wik̉iitħʔaaqƛ 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
they would not do so 
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
kill 
yaqʔaaqƛii 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)iˑ 
... time 
whoever it should be 
hinuʔaɬ 
hinuʔaɬ 
see 
seeing him 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

They now began saying that Always-Speaks-Right should never be killed, that no Ucluelet who saw him should kill him.

77.609
hišimỷawiʔaƛ 
hišimỷawiƛ 
assemble 
-ˀaƛ 
NOW 
they assembled 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

The Ucluelets assembled.

pg. 58 begins here

77.610
t̉iqsaʔaƛ 
t̉iqʷ 
sit 
-‘isaƛ 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they sat on the beach 
ʔuuc̉inaqšiʔaƛ 
ʔuuc̉inaqšiƛ 
talk about 
-ˀaƛ 
NOW 
they began talking about 
qʷiyaaqƛii 
qʷi(q) 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
for when it would do so 
wiina 
wiina 
attack 
attack 

They sat on the beach discussing when they should raid.

77.611
c̉awiicšiƛʔaaqƛ̉aƛ 
c̉awiicšiƛ 
belong to one person 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
now he was to become the only one whose 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
c̉aaħaqsuɬ 
c̉aaħaqsuɬ 
Tough-Mouth 
Tough-Mouth 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħačatsawiʔaƛqa 
ħačatsawiƛ 
all die 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
all had died 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 
ħaw̉iiħitʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the late chiefs of 
tiičħqɔɔ 
tiˑča 
alive 
-(q)ħ3 
BEING 
=qʷa 
thus 
-ee 
VOC 
though he was still living 
wiškuuɬ 
wiškuuɬ 
Angry-Face 
Angry-Face 
qaaɬatkmaaɬʔi 
qaaɬatkmaaɬ 
youngest surviving brother 
=ʔiˑ 
DEF 
his surviving younger brother 
tiič 
tiˑča 
alive 
alive 
niixʷʕin 
niixʷʕin 
Coiling-Sound 
Coiling-Sound 
tiič 
tiˑča 
alive 
alive 
n̉aasw̉inʔis 
n̉aasw̉inʔis 
Daylight-at-Midbeach 
Day-at-Midbeach 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 

Tough-mouth was to become the only one with heart, because all the chiefs had died except for the chiefs Angry-Face, the surviving younger brother, Coiling-Sound, and Day-at-Midbeach.

77.612
wikaɬʔaƛuk 
wikaɬ1 
be unaware 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
he had none 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
n̉aasw̉inʔis 
n̉aasw̉inʔis 
Daylight-at-Midbeach 
Day-at-Midbeach 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qatw̉aatqa 
qatw̉aat 
half 
-qaˑ 
3.SUB 
he wass half 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

Day-at-Midbeach had no mind for it because he was half Huu-ay-aht.

77.613
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛ t̉apatšiƛ 
waa t̉apatšiƛ 
take advice 
they took advice 
ʔaniʕašt̉atqin 
ʔana 
only 
-iʕašt 
accomplish 
-ˀat 
PASS 
-qin 
1p.REL 
only they have caused us 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
qaħkʷaỷap̉atuk 
qaaħkʷaỷap 
kill off 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
killing off ours 
ħaw̉iiħit 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-(m)it 
PAST 
our late chiefs 

"Well," they discussed, "only the Tsishaa have killed off our chiefs.

77.614
ʔucačiʔaƛ̉in 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
let us go 
wiina 
wiina 
attack 
raid 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

Let's go raid the Tsishaa."

77.615
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
c̉aaħaqsuɬ 
c̉aaħaqsuɬ 
Tough-Mouth 
Tough-Mouth 

Then Tough-mouth spoke.

77.616
našuk̉ʷaƛ 
našuk 
strong 
-ˀaƛ 
NOW 
it did strongly 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikʔaaqƛ 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
they should not 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
go to 
wiina 
wiina 
attack 
attack 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

He insisted that they should not go raiding the Tsishaa.

77.617
wiiʔakšiʔaƛ 
wiʔakšiƛ2 
back down 
-ˀaƛ 
NOW 
they backed down 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
ʔucačiƛmiħsa 
ʔucačiƛ 
go to 
-miħsa 
want 
wanting to go 
wiina 
wiina 
attack 
war party 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

Those many who had wanted to go raiding the Tsishaa backed down.

77.618
ʔuħʔaƛukquuweʔin 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
that would be theirs 
ʔuušcuk 
ʔuušcuk 
be difficult 
difficult to do 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
šiiƛuk̉ʷaƛquu 
šiiƛuk 
move house 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
moving to 
ʔuuciỷuk 
ʔuuciiỷuk 
go to 
going to 
nam̉int 
nam̉int 
Nahmint Bay 
Nahmint 
hisiikħsn̉uɬ 
hisiikʷ 
go along 
-ħsn̉uɬ 
among 
passing between 
maatmaasʔi 
maʔas 
tribe.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribes 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
yayaqʷinkʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-(č,k)inkʷ3 
fight with 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
with whom they were fighting 
maapt̉aɬ 
maapt̉aɬ 
war 
war 

It was difficult for the Ucluelets to move to Nahmint passing between the Tsishaa and Huu-ay-aht, with whom they were fighting a war.

pg. 59 begins here

77.619
hiɬħʔaƛquuweʔin 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would do there 
kist̉a 
kist̉a 
Crosse Point 
Crosse Point 
hišimỷawiƛ 
hišimỷawiƛ 
assemble 
they assembled 
šiỷaaƛ̉aqaƛquu 
šiƛ 
move house.pl 
-ˀaqa 
several ...-ing 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
the several that were moving house 

Those who were moving house would assemble at Crosse Point.

77.620
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
and they would do so 
maƛinkšiʔaƛ 
maƛinkšiƛ 
tie together 
-ˀaƛ 
NOW 
tying together 
mamaaƛinkšiʔaƛquuweʔin 
DUP- 
PL 
maƛinkšiƛ 
tie together 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would tie them together 
č̉aỷaapacʔi 
č̉apac 
canoe.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
canoes 

They would tie the canoes together.

77.621
ʔuỷakuk 
ʔuỷakʷ 
used for 
-uk 
POSS 
theirs was used for 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikʔaaqƛqa 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
for they should not do 
xačkʷačiƛ 
xačkʷačiƛ 
be separated 
be separated 
hitačink̉iikquu 
hitačinkʷ 
fight 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when they might be fighting 

Theirs were used so they would not be separated when they might be fighting.

77.622
qʷaaqħʔaƛquuweʔin 
qʷaa 
thus 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
when they were thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 

They would paddle off when they were in that formation.

77.623
ʔeʔimqħʔaƛquuweʔin 
ʔeʔim 
as soon as 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
as soon as they did so 
hitaħtačiƛ 
hitaħtačiƛ1 
put out to sea 
put out to sea 
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
they took 
puuʔakʔiʔaɬ 
puu 
gun 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
=ʔaɬ 
PL 
their guns 

As soon as they put out to sea, they would take their guns.

77.624
ƛ̉ičiʔaƛquuweʔin 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would start shooting them 

They would start shooting.

77.625
ƛ̉iicƛ̉iiyaƛquuweʔin 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
be shooting 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would keep shooting 
hisiikʷaħuɬ 
hisiikʷaħawiɬ 
pass in front of 
passing in front of 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

They would keep shooting as they passed in front of the Tsishaa and Huu-ay-aht people.

77.626
qʷaaʔaƛquuweʔin 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
it was as though 
k̉aħaaqčikquu 
k̉aħaa 
burst 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
-quu1 
3.CND 
as though it was going along bursting 
nism̉eʔi 
nism̉a 
land 
=ʔiˑ 
DEF 
the land 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔaayuu 
ʔaya 
many 
-uwa 
act together with [L] 
many together 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
be shooting 
be shooting 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔayaaƛukqa 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
they had many 
puu 
puu 
gun 
guns 

It was as though the land was going along bursting because many were shooting, since they had many guns.

77.627
ƛ̉iicƛ̉iiyaƛquuweʔin 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
be shooting 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would keep shooting 
ħeʔii 
ħeʔii1 
reach 
reaching 
ƛukʷaɬc̉a 
ƛukʷaɬc̉a 
Tluuqwalthca Mountain 
Tluuqwalthca Mountain 

They kept shooting until they reached Tluuqwalthca Mountain (Bluff-standing-big-in-the-water).

77.628
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
and then they would do so 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
stop 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
be shooting 
be shooting 

Then they would stop shooting.

77.629
ʔiiqħiiqčik̉aƛquuweʔinƛaa 
ʔiiqħii 
same 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
they would be in the same condition going along again 
šiiƛwiʔisʔaƛquu 
šiƛwiiʔis 
move to the coast 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
moving to the coast 
mamaaƛinkqčik 
DUP- 
PL 
maƛinkʷ 
be tied together 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
going along tied together 
ƛ̉iicƛ̉iiyaqčik 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
be shooting 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
going along shooting 
puu 
puu 
gun 
guns 

The same way, when they moved down to the coast, they would go by tied together and shooting off guns as they went.

77.630
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they do so again 
qʷaaʔapʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they were doing 
t̉iqsaʔaƛƛaa 
t̉iqsaƛ 
sit on beach 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
sitting on the beach 
ʔatħiiʔi 
ʔatħii 
night 
=ʔiˑ 
DEF 
at night 

Again they sat down on the beach in council at night.

pg. 60 begins here

77.631
t̉aapatc̉inaqšiʔaƛƛaa 
t̉aapatc̉inaqšiƛ 
deliberate 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they planned  
qʷiyiʔaaqƛii 
qʷiyii 
when 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
when they would do so 
wiina 
wiina 
attack 
attack 
yaqsiiħʔiiʔaaqƛii 
yaqʷ 
REL 
-siˑħʔii 
go to 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
to whom they would go to 

Again they planned when and to whom they would go to raid.

77.632
ʔuuwiisaƛƛaa 
ʔuwii 
at first 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they again did so first 
kaƛħšiƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
appearing 
ciqỷak 
ciqỷakʷ 
topic 
topic 
ʔucačiƛquu 
ʔucačiƛ 
go to 
-quu1 
3.CND 
they would go to 
wiina 
wiina 
attack 
attacking 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

Again the topic was proposed to go to raid the Tsishaa.

77.633
wik 
wik 
not 
he did not 
wiiʔakšiƛ 
wiʔakšiƛ2 
be weak 
weaken 
c̉aaħaqsuɬ 
c̉aaħaqsuɬ 
Tough-Mouth 
Tough-Mouth 
wik̉ap 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
he would not let them do 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
wiina 
wiina 
attack 
attack 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

Tough-mouth did not weaken and would not let them go to attack the Tsishaa.

77.634
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
c̉aaħaqsuɬ 
c̉aaħaqsuɬ 
Tough-Mouth 
Tough-Mouth 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hiihisckʷee 
DUP- 
SUF 
his1 
strike 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
-ee 
VOC 
you struck-down ones 
ʔačaqʔaaqƛħasuu 
ʔača 
who? 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ħaˑsuu 
2p.INTERR 
who will do so? 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
c̉aaʔaquuʔa 
c̉aaʔaquuʔa 
River Point (Huu) 
River Point 

He spoke, "Well, you struck-down-ones, who will go to River-Point (in the Huu-ay-aht territory)?"

77.635
siỷaaqʔaaqƛaħ 
siỷaaq 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will do so 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
wiškuuɬ 
wiškuuɬ 
Angry-Face 
Angry-Face 

Angry-face said, "I will."

77.636
siỷaaqʔaaqƛaħ 
siỷaaq 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will do so 
nanuukʷiỷaɬ 
nanuukʷiỷaɬ 
go along 
go along 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qaaqɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
younger brothers 

And the younger brothers also said, "I will follow along."

77.637
ʔaƛaaƛ 
ʔaƛa 
two 
-ˀaƛ 
NOW 
there were two now 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
ħimiicsw̉it̉as 
ħimiicsw̉it̉as 
go to show the way 
go to show the way 

There were two Dookqua going to show the way.

77.638
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
c̉aaħaqsuɬ 
c̉aaħaqsuɬ 
Tough-Mouth 
Tough-Mouth 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔucačiƛʔaaqƛqa 
ʔucačiƛ 
go to 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
he would go to  
čačaaħciiʕas 
čačaaħciiʕas 
Carnation Creek 
Carnation Creek 

Tough-mouth also said he would go to Carnation Creek.

77.639
hišsaacaƛ 
hišsaacu 
everywhere 
-ˀaƛ 
NOW 
they were everywhere 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
ʔaɬχkʷačyaƛ 
ʔaɬχkʷačyu 
be scattered about 
-ˀaƛ 
NOW 
they were scattered 

The Huu-ay-aht were scattered all over.

77.640
ƛ̉uukʷiɬpaɬʔaƛ 
ƛ̉uukʷiɬpaɬ 
salmon-drying season 
-ˀaƛ 
NOW 
it was now the salmon-drying season 

It was now the salmon-drying season.

77.641
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
ciiciiqħanim 
ciiciiqħanim 
Speak-Ends 
Speak-Ends 
t̉uħsaapuɬħ 
t̉uħsaapuɬħ 
Poett Nook 
Poett Nook 
ʔuupaaɬʔaƛ 
ʔuupaaɬ2 
along with 
-ˀaƛ 
NOW 
along with 
saacqimyis 
saacqimyis 
Crawls-over-Bow 
Crawls-over-Bow 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
witwaakʔi 
wiʔakʷ1 
warrior.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the warriors 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 

The two warriors, Speak-Ends along with the one named Crawls-over-Bow, went to Poett Nook.

77.642
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ħaʔuc̉iquuƛ 
ħaʔuc̉iquuƛ 
Ha'utsikuutl 
Ha'utsikuutl 
ƛ̉isnačis 
ƛ̉isnačis 
Tl'isnachis 
Tl'isnachis 

Ha'utsikuutl went to Tl'isnachis.

77.643
ʔuħʔatuk 
ʔuħʔat 
by 
-uk 
POSS 
it was to his 
quuɬuk̉ʷap̉at 
quuɬ 
slave 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
had his for a slave 
niixʷʕin 
niixʷʕin 
Coiling-Sound 
Coiling-Sound 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʕiik̉ʷaacsỷakʔi 
ʕiik̉ʷaacsỷi 
male cousin 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his cousin 

Coiling-Sound's child was the slave of his cousin.

pg. 61 begins here

77.644
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qaħsaapʔaaqƛ̉aƛqa 
qaħsaap 
kill 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
he would kill him 
ʕiik̉ʷaacsỷakʔi 
ʕiik̉ʷaacsỷi 
male cousin 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his cousin 

He said that he would kill his cousin also.

77.645
ʔukʷink̉aƛ 
ʔuukʷinkʷ 
be together 
-ˀaƛ 
NOW 
they did together 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
waɬaak 
waɬaakʷ 
go 
going to 
qaɬaatikukʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his younger brother 
caxc̉aaʔa 
caxc̉aaʔa 
Sugsaw Creek 
Sugsaw Creek 

His younger brother also went with him to Sugsaw Creek.

77.646
ʔucačiƛ̉asʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀas4 
about to 
-ˀaƛ 
NOW 
they intended to go to 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiɬqaa 
hiɬ 
LOC 
-qaˑ 
3.SUB 
that there is 
ʕiiƛkʷaỷap 
ʕiiƛkʷaỷap 
Buckles-up 
Buckles-up 
yaʕatukʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
on the one who had done to theirs 
quuɬuk̉ʷap̉at 
quuɬ 
slave 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
had his for a slave 
niixʷʕin 
niixʷʕin 
Coiling-Sound 
Coiling-Sound 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 

They intended to go to Buckles-up, the one who had Coiling-Sound's child as a slave.

77.647
xasw̉aat̉aƛ 
xasw̉aat 
some 
-ˀaƛ 
NOW 
some did so 
wahaak 
wahaakʷ 
go 
going to 
numaqimyis 
numaqimyis 
Sarita Bay 
Sarita 

Some of them went to Sarita.

77.648
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they were saying 
t̉aat̉aapata 
t̉aat̉aapata 
be planning 
planning 
t̉iqʷisʔi 
t̉iqʷis 
sit in council 
=ʔiˑ 
REL 
the ones sitting in council 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħaʔukʷiƛʔaaqƛ̉aƛqa 
ħaʔukʷiƛ 
take revenge 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they would take revenge 
ʔink̉ʷaʔapčip 
ʔink̉ʷaʔap 
set fire to 
-čiˑp 
INDIR 
setting fire to 
maamaħt̉i 
maħt̉ii 
house.pl 
houses 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

The ones sitting on the beach said, planning it in council, that they would take revenge by setting fire to the Huu-ay-aht houses.

77.649
qiiʔisitweʔinʔaaɬa 
qii 
long time 
-ʔis 
DIM 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaaɬa 
always 
they always did so for a long time 
t̉iqʷis 
t̉iqʷis 
sit in council 
sitting in council 

They always did so for quite a while, sitting in council.

77.650
takp̉it̉aƛquuweʔin 
takp̉it 
each time 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
each time they did it 
yuuyuuɬuʔiɬʔaqsup 
DUP- 
PL 
yuuɬuʔiɬʔaqsup 
Ucluelet woman 
the Ucluelet women 
č̉iyaaʔaƛquu 
č̉iyaa 
cutting 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
cutting up fish 
haaʔumcaqa 
haaʔumcaqa 
cook food 
cooking food 
qatqsaap̉aƛquu 
qatqsaap 
decapitate 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they would cut off the heads 
yaqʷiiɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(č,kʷ)iiɬ1 
make [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the thing that they were doing to 
č̉iyaa 
č̉iyaa 
cutting 
cutting it up 
ʔuħeeʔic 
ʔuħ 
is 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are so-and-so 
waaʔaƛquuweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would say 
ʔuʔukʷiɬ 
DUP- 
PL 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
referring to 
yaa 
yaa1 
that 
that 
wiʔakʔi 
wiʔakʷ1 
warrior 
=ʔiˑ 
DEF 
the warrior 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 

Every time the Ucluelet women were cutting up fish and they would cut off the heads, they would say, "You are so and so," mentioning a warrior or chief of the Tsishaa or Huu-ay-aht or Huupachas.

77.651
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
likewise they did 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
c̉ic̉išaʔaqsup 
DUP- 
PL 
c̉išaaʔaqsup 
Tsishaath woman 
Tsishaa women 
huuhuuʕiiʔaqsup 
DUP- 
PL 
huuʕiiʔaqsup 
Huu-ay-aht woman 
Huiath women 
huuthuupač̉asʔaqsup 
huupač̉asʔaqsup 
Huupachas woman.pl 
Huupachas women 
ʔuʔukʷiɬʔaƛ 
ʔuʔukʷiɬ 
mention by name 
-ˀaƛ 
NOW 
mentioning them 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
witwaakukʔi 
wiʔakʷ1 
warrior.pl 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
of the warriors 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
ħaw̉iiħukʔiƛaa 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
=ƛaa 
again 
also the chiefs of 

Likewise the women of Tsishaa and Huu-ay-aht and Huupachas did that, mentioning the Ucluelet and Dookqua warriors and chiefs.

pg. 62 begins above

77.652
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
there was one 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 
yuuɬuʔiɬʔaqsup 
yuuɬuʔiɬʔaqsup 
Ucluelet woman 
Ucluelet woman 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 
nɔɔħt̉is 
nɔɔħt̉is 
Naahty 
Naahty 
wiktaqšiƛ 
wiktaq 
never 
-šiƛ 
PRF 
she never did 
wikaɬ 
wik 
not 
-aɬ1 
attached to 
not joining in 
qʷam̉aap̉itʔitq 
qʷam̉aap̉it 
every time 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
every time 
wiina 
wiina 
war party 
war party 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

There was one Ucluelet woman, named Naahty, who never failed to go along on every Ucluelet raid.

77.653
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoes 
ʔuʔaaɬuk̉ʷaƛquuweʔin 
ʔuuʔaaɬuk 
take care of 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
she took care of them 

She looked after the canoes.

77.654
ʔukʷiqsw̉it̉asʔaƛ 
ʔukʷiqs 
in a vessel 
-w̉it̉as2 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
she was going to be in the canoe 
nɔɔħt̉is 
nɔɔħt̉is 
Naahty 
Naahty 
sayeʔiiw̉it̉asʔi 
sayeeʔii 
go far 
-w̉it̉as2 
go to 
=ʔiˑ 
DEF 
the one going the farthest 
ʔuucw̉it̉asʔaƛ 
ʔuuc 
belong to 
-w̉it̉as2 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
belonging to him 
ħukʷii 
ħukʷiˑ 
canoe tender 
being canoe tender 
wiškuuɬ 
wiškuuɬ 
Angry-Face 
Angry-Face 

Naahty was now to act as canoe tender, being in the vessel that was going farthest, the one belonging to Angry-face.

77.655
waɬaak̉aƛ 
waɬaakʷ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to 
niixʷʕin 
niixʷʕin 
Coiling-Sound 
Coiling-Sound 
caxc̉aaʔa 
caxc̉aaʔa 
Sugsaw Creek 
Sugsaw Creek 
hawiiƛckʷaƛʔitq 
hawiiƛ 
finish 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
having finished 
t̉iqʷis 
t̉iqʷis 
sit in council 
sitting in council 

Coiling-Sound went to Sugsaw Creek, having finished sitting in council.

77.656
ħaaħuupaw̉it̉asʔaƛ 
ħaaħuupaw̉it̉as 
go to advise 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to advise 
t̉an̉aak 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
his child 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wiinaaqƛqa 
wiina 
attack 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
they would attack them 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

He went to advise his child that the Ucluelet were going to raid the Huu-ay-aht.

77.657
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
they did just as  
qʷisitiičʔaaɬa 
qʷis 
do thus 
-(m)it 
PAST 
-yiič 
3.INDF.REL 
=ʔaaɬa 
always 
as they would always do 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 
wiitinħaƛquu 
wiitinħi 
be about to attack 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they were about to raid 

And then they did as the old-time people always did when they were about to raid.

77.658
hitaaqƛ̉iʔaƛ 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
-ˀaƛ 
NOW 
they went into the woods 
tičiʔaƛ 
tičiƛ 
rub 
-ˀaƛ 
NOW 
they did rubbing 

They went into the woods and rubbed themselves.

77.659
ħasšiʔaƛ 
ħasšiƛ 
do last-minute ritual 
-ˀaƛ 
NOW 
they did last-minute ritual 

They carried out last-minute ritual.

ħasšiƛ is to prepare oneself by rubbing just before going out for what they were after.

77.660
wiiʔaksimčšiʔaƛ 
wiiʔaksimčšiƛ 
do ritual training for invulnerability 
-ˀaƛ 
NOW 
they did ritual training for invulnerability 

They did ritual to become invulnerable.

77.661
muučiiɬšiƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
they did for four days 
qʷaqʷaa 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
doing thus 

They did so for four days.

77.662
ʔuusimč̉aƛ 
ʔuusimč 
do ritual training 
-ˀaƛ 
NOW 
they trained for 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
mimiiyiɬʕiƛʔaaqƛ 
mimiiyiɬʕiƛ 
find s.o. sleeping with another 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
they would find them sleeping with  
ɬuucsmaak 
ɬuucsma 
woman 
-ˀak 
POSS 
their wives 
ƛawiičiʔiikquu 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when they would approach 
yaaqcħeʔitq 
yaqʷ 
REL 
-cħa 
go in connection with [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
those who were doing so 
wiina 
wiina 
attack 
raiding 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
wikɬm̉iičiƛitʔaaɬa 
wikɬm̉iičiƛ 
become unable to 
-(m)it 
PAST 
=ʔaaɬa 
always 
always become unable to 
ƛakišiƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
stand up 

They prayed to come upon the victims when they were sleeping with their wives, because, it is said, they would then be unable to stand up.

pg. 63 begins here

77.663
qaħkʷačiʔat 
qaaħakʷiƛ 
be completely numb 
-ˀat 
INAL 
his became completely numb 
qaatỷapt̉a 
qaỷapt̉a 
leg.pl 
legs 
mimiiyiɬʕiʔatʔi 
mimiiyiɬʕiƛ 
find s.o. sleeping with another 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who is found sleeping with  
wiinaat 
wiina 
attack 
-ˀat 
PASS 
raided 

The legs of the one who is sleeping with his (wife) when raided become paralyzed.

77.664
ʔuusimč̉aƛ 
ʔuusimč 
do ritual training 
-ˀaƛ 
NOW 
they trained for 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qaqaħʔaqstupʔaaqƛ 
qaqaħʔaqstup 
cause to be paralyzed with fear 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
they would cause to be paralyzed with fear 
hitaqaɬšiʔiikquu 
hitaqaɬšiƛ 
attack 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when they would attack 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wik̉aqstuƛʔaaqƛqa 
wik̉aqstawiƛ1 
not go in 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
it would not go in 
ƛ̉iicƛ̉iiyat̉iikquu 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
be shooting 
-ˀat 
PASS 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when they would be shooting 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikʔaaqƛqa 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
for they should not do 
ƛ̉iỷaqstuƛ 
ƛ̉iỷaqstawiƛ 
shoot into 
be shot into 

They did ritual to scare them to death when they attacked and that it would not go into them when there was shooting, that they should not be shot.

77.665
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
now they did so 
čamiħtaw̉it̉asʔaƛ 
čamiħtaw̉it̉as 
go to do in earnest 
-ˀaƛ 
NOW 
go to do in earnest 
wiina 
wiina 
attack 
raiding 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

This time the Ucluelets were going to raid in earnest.

77.666
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
they did very much 
wiiʔaksimč 
wiiʔaksimč 
do ritual training to be invulnerable 
do ritual training to be invulnerable 

They did much ritual to be invulnerable.

77.667
wiiʕaqƛ̉aƛ 
wiiʕaqƛ 
be angry 
-ˀaƛ 
NOW 
he was angry 
wiškuuɬ 
wiškuuɬ 
Angry-Face 
Angry-Face 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qaħšiƛuk 
qaħšiƛ 
die 
-uk 
POSS 
his died 
taayiiʔakitʔi 
taayii 
older brother 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
his late older brother  

Angry-face was angry that his older brother had died.

77.668
tiiƛtiiyaƛ 
tiiƛtiiya 
rub o.s. ritually 
-ˀaƛ 
NOW 
he kept rubbing ritually 

He kept rubbing himself ritually.

77.669
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
ʔaƛakʷaɬčiɬšiƛ 
ʔaƛakʷaɬ 
eight 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
doing for eight days 

He ate no food for eight days.

77.670
wik 
wik 
not 
he did not 
m̉ap̉iq 
m̉ap̉iq 
graze with teeth 
graze with teeth 
haʔum 
haʔum 
food 
food 

He did not touch food.

77.671
ʔuusimč̉aƛ 
ʔuusimč 
do ritual training 
-ˀaƛ 
NOW 
he trained for 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
taataayicʕaʔaaqƛ 
taataayicʕaʔa 
avenge one's elder 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
he would go to avenge his older brother 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔayasuupʔaaqƛqa 
ʔayasawup 
kill many 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
he would kill many 
č̉ičm̉uqiiɬ 
č̉iičm̉uqʷiiɬ 
make a death sacrifice 
making a death sacrifice 
taayiiʔakitʔi 
taayii 
older brother 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
his late older brother  

He did ritual to avenge his late brother and to kill many as a death sacrifice for his late older brother.

77.672
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hawiɬčaqšiʔaƛ 
hawiɬčaqšiƛ 
be finished 
-ˀaƛ 
NOW 
they were finished 
muxtak̉aƛ 
muxtakʷ 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them did 
ħasčaqšiƛ 
ħasčaqšiƛ 
do last-minute ritual 
doing ritual 

Then they were all finished with their last-minute ritual.

77.673
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
he was 
wiʔak 
wiʔakʷ1 
warrior 
warrior 
ʕiɬčisim 
ʕiɬčisim 
Beach-dog 
Beach-dog 

Beach-dog was a warrior.

77.674
ƛ̉iiqsiʔaƛ 
ƛ̉iiqsiƛ 
embark 
-ˀaƛ 
NOW 
they embarked 
wiinaaƛ 
wiina 
attack 
-ˀaƛ 
NOW 
going on a raid 

They embarked to go raiding.

77.675
hitapʔaʔaƛ 
hitapʔaʔa 
cross over 
-ˀaƛ 
NOW 
they crossed over 

They crossed over among the rocks.

77.676
hisapʔaʔa 
hisapʔaʔa 
cross over 
they crossed over 
hitapʔaʔa 
hitapʔaʔa 
cross over 
crossing over 
muuqskaapuʔa 
muuqskaapuʔa 
Steaming-Rocks 
Steaming-Rocks 

They crossed over at Steaming-Rocks.

pg. 64 begins here

77.677
tuupšiʔaƛ 
tuupšiƛ 
evening 
-ˀaƛ 
NOW 
it was evening 
ħaħanaʔaaɬʔaƛ 
ħaħanaʔaaɬ 
be very... 
-ˀaƛ 
NOW 
it was very 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 

It was night, evening was far advanced.

77.678
n̉aacsiičiʔaƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw 
yaqwiiħtačištʔitq 
yaqʷ 
REL 
-wiˑħta 
at the head 
-ačišt 
on the sea 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were in the lead on the sea 
yaaɬqaa 
yaaɬ 
there 
-qaˑ 
3.SUB 
there was 
č̉aapuk 
č̉aapuk 
manned canoe 
manned canoes 
hitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding the point 
čaʔakʔi 
čaʔakʷ 
island 
=ʔiˑ 
DEF 
the island 

Then the leading canoe saw manned canoes coming around the point of the island.

77.679
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just as  
qʷaaʔapʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they were doing 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiišiɬ 
hiišiɬ1 
all 
they did to all 
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
killing 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiišuuʔatqa 
hiišuu2 
all doing together 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
to them by all were doing together 
wiiɬwiitayat 
wiiɬwiitaya 
repeatedly raiding 
-ˀat 
PASS 
raiding every now and then 

According to their habit, they killed all of them, because they were constantly being raided by everybody.

77.680
hayaaʔak 
hayaaʔakʷ 
not know 
they did not know 
qʷiʔatħii 
qʷi(q) 
REL 
-ˀatħ2 
...tribe 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
which tribe it was 
č̉aapukʔi 
č̉aapuk 
canoe party 
=ʔiˑ 
DEF 
the manned canoe 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
tum̉aqƛ̉aƛqa 
tum̉aqƛ 
be dark inside 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
it was dark 

They did not know what tribe the canoe party belonged to because it was dark.

77.681
ƛiiħkʷaỷiiħšiƛ 
ƛiiħkʷaỷiiħšiƛ 
paddle after s.o. 
they paddled after them 

They paddled after them.

77.682
wik 
wik 
not 
it was not 
qiičiƛ 
qiičiƛ 
take a long time 
taking a long time 
ƛiħasiʔaƛ 
ƛiħasiƛ2 
get close behind 
-ˀaƛ 
NOW 
getting close behind 

It was not long before they caught up.

77.683
c̉axšiʔat 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀat 
PASS 
they speared at 
ƛičeeʔi 
ƛičaˑ 
steersman 
=ʔiˑ 
DEF 
the steersman 
n̉apxtaa 
n̉apxtaˑ 
die instantly 
he died instantly 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
dying 

They speared the steersman and he died instantly.

77.684
c̉axšiʔat 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀat 
PASS 
they speared 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
hiɬyinʔi 
hiɬyin 
bow of a boat 
=ʔiˑ 
REL 
the man in the bow 

They also speared the one at the bow.

77.685
wik 
wik 
not 
he did not 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
die 

He did not die.

77.686
čiiwiiʔap̉at 
čiiwiiʔap 
pull out of 
-ˀat 
PASS 
they pulled it out of him 
c̉axỷakʔi 
c̉axỷakʷ 
spear 
=ʔiˑ 
DEF 
the spear 

They pulled the spear out of him.

77.687
ʔeʔimʔapweʔin 
ʔeʔimʔap 
happen as soon as 
-weˑʔin 
3.QT 
he did so as soon as 
čiiwiiʔaƛʔitq 
čiiwii 
pull out of 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one out of whom it was pulled 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ỷučkqee 
ỷučkqii 
Narrow-head 
-ee 
VOC 
Narrow-head 
wikħaak 
wik 
not 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
are you not? 
naʔuqs 
naʔuuqs 
accompany in a canoe 
accompanying in a canoe 
waa 
waa 
say 
say 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

As soon as it was pulled out, the man spoke, "Narrow-head, aren't you along in the canoe?" he asked.

77.688
qatqyuuyeʔis 
qatqyuu 
rascal 
you damn bugger! 
waamitiičk 
waa 
say 
-(m)it 
PAST 
-iičk 
HEARSAY 
what did you say? 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ỷučkqii 
ỷučkqii 
Narrow-head 
Narrow-head 

"You rascal, what did you say?" said Narrow-head.

77.689
n̉ašiʔaƛ̉at 
n̉aššiƛ 
go to see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they looked at him 

They looked at him.

77.690
hiɬweeʔin 
hiɬ 
LOC 
-weˑʔin 
3.QT 
there he was 
ħačatwasʔat 
ħačatwas 
all go out 
-ˀat 
INAL 
all his had come out 
c̉iyup 
c̉iyup 
intestines 
guts 
ɬaqwaasʔat 
ɬaqwaas 
soft mass hangs out 
-ˀat 
INAL 
his were hanging out 

There he was with all his guts hanging out.

77.691
wim̉aaqƛma 
wim̉aaqƛ 
cannot 
-maˑ 
3.IND 
he could not do so 
tiičquu 
tiˑča 
alive 
-quu1 
3.CND 
that he might live 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they said now 

They said he could not live.

77.692
ħacaʔap̉aƛ̉at 
ħacaʔap 
do completely 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he had been done completely 
qaħsaap̉at 
qaħsaap 
kill 
-ˀat 
PASS 
been killed 

He had been entirely killed.

pg. 65 begins here

77.693
hiɬweeʔin 
hiɬ 
LOC 
-weˑʔin 
3.QT 
there were 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʕiikʷinkʔi 
ʕiikʷ 
pair of brothers 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
=ʔiˑ 
DEF 
the two brothers together 
qatw̉aatm̉inħʔi 
qatw̉aat 
half 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were half 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

There were two brothers who were half-Ucluelet.

77.694
yuuɬuʔiɬʔaqsupuk 
yuuɬuʔiɬʔaqsup 
Ucluelet woman 
-uk 
POSS 
theirs was a Ucluelet woman 
ʔumʔiiqsu 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 

Their mother was a Ucluelet woman.

77.695
ħačatak 
ħačat 
both 
both 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
had died 
ʕiikʷistimtʔi 
ʕiikʷ 
pair of brothers 
-ista 
... person(s) in canoe 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the brothers who had been in the canoe 

Both the brothers who had been in the canoe had died.

77.696
ʔuucckʷii 
ʔuuc 
belong to 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
they had been his 
ʔuqħỷims 
ʔuqħỷims 
relative 
relatives 
ỷučkqii 
ỷučkqii 
Narrow-head 
Narrow-head 
ʕaʕiik̉ʷacsỷickʷak 
ʕaʕiik̉ʷacsỷi 
male cousin 
-ckʷiˑ 
former 
-ˀak 
POSS 
his late cousins 

They were Narrow-head's relatives, his late cousins.

77.697
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
now there were 
ʔaƛiipšiʔaƛ 
ʔaƛiipšiƛ 
get two 
-ˀaƛ 
NOW 
getting two 

Now they had got the two.

77.698
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
ʔuỷuucačiʔaƛ 
ʔu 
REF 
-ỷuu1 
related to 
-ca 
go to 
-či2 
at 
-ˀaƛ 
NOW 
they went there respectively 
qʷiiqʷicuuʔukʔitq 
DUP- 
PL 
qʷi(q) 
REL 
-cuˑʔuk 
go to [L+S] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were going to 
hiihiiqan̉awiʔaƛ 
DUP- 
DIST 
hiiqan̉awiƛ 
going upriver 
-ˀaƛ 
NOW 
going upriver 
ʕinqšiƛ 
ʕinqšiƛ 
Sarita River 
Sarita River 
ʔuuỷucuuʔukʔi 
DUP- 
SUF 
-ỷ- 
PL 
-cuˑʔuk 
go to [L+S] 
=ʔiˑ 
DEF 
those that were going there 

Then those who were going there paddled off to the various places upriver where they were headed on the Sarita River.

77.699
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to 
niixʷʕin 
niixʷʕin 
Coiling-Sound 
Coiling-Sound 
qʷiicuʔukʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-cuˑʔuk 
go to [L+S] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where he was going 
ʕiik̉ʷaacsỷakʔi 
ʕiik̉ʷaacsỷi 
male cousin 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his cousin 
yaʕatukʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who had done to his 
quuɬuk̉ʷap̉at 
quuɬ 
slave 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
had his for a slave 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 

Coiling-Sound went to where his cousin was who had his child for a slave.

77.700
ʔayacc̉iq 
ʔaya 
many 
-ac2 
... vessel 
-c̉iq1 
... long objects 
many went along in canoes 
ʔumaak 
ʔumaak 
fearing 
fearing that 
ɬaɬačuusaquu 
ɬaɬačw̉isa 
escape 
-quu1 
3.CND 
they might escape 
qʷam̉aaʔatħʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as were living there 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 
caxc̉aaʔa 
caxc̉aaʔa 
Sugsaw Creek 
Sugsaw Creek 

There were many canoes going along to prevent all those who were living at Sugsaw Creek from escaping.

77.701
tatakčinuʔaƛ 
DUP- 
DIST 
takčinawiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they now got to be there respectively 
ʔuỷuucačiʔaƛ 
ʔu 
REF 
-ỷuu1 
related to 
-ca 
go to 
-či2 
at 
-ˀaƛ 
NOW 
they went there respectively 
yayaaqcħeʔitq 
DUP- 
PL 
yaqʷ 
REL 
-cħa 
go in connection with [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were going there 

The various ones got to their destinations.

77.702
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not do 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʔatħiỷu 
ʔatħiỷu 
at night 
at night 
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
coming to shore 
niixʷʕin 
niixʷʕin 
Coiling-Sound 
Coiling-Sound 
ʔuʔuqʔi 
ʔuʔuq 
travel in canoe 
=ʔiˑ 
REL 
the one travelling in canoe 
paɬuus 
paɬuus 
Pathluus 
Pathluus 

Coiling-Sound and Pathluus, who was with him in the canoe, did not land at night.

77.703
n̉aasiỷaƛ 
n̉aas 
daylight 
-iɬ1 
do to [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
they did so in daytime 
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
coming to shore 
caxc̉aaʔa 
caxc̉aaʔa 
Sugsaw Creek 
Sugsaw Creek 
wiinaqħʔaƛ 
wiina 
war party 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
being a war party 

Although they were a war party, they landed in the daytime at Sugsaw Creek.

77.704
ʔuuqɬaap̉aƛ 
ʔuuqɬaap 
think 
-ˀaƛ 
NOW 
he thought 
ʕiiƛkʷaỷap 
ʕiiƛkʷaỷap 
Buckles-up 
Buckles-up 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaaʔaƛqaƛaa 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
=ƛaa 
again 
he was doing also as they do 
qʷaqʷeeʔitq 
DUP- 
REP 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was doing thus 
saač̉ink 
saač̉inkʷ 
always 
always 

Buckles-up thought that he (Coiling-Sound) was doing as they always do.

pg. 66 begins here

77.705
ʔuuqɬaap̉aƛ 
ʔuuqɬaap 
think 
-ˀaƛ 
NOW 
he thought 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
huʔaħaỷasʔaƛqaƛaa 
huʔaħaỷas 
go to buy back 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
=ƛaa 
again 
he had come also to buy him back 
t̉an̉aakʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his child 

He thought that he (Coiling-Sound) had come to buy back his son.

77.706
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
niixʷʕin 
niixʷʕin 
Coiling-Sound 
Coiling-Sound 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
huʔaħaỷasʔaƛqa 
huʔaħaỷas 
go to buy back 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
he had come to buy back 
t̉an̉aakʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his child 

Coiling-Sound said he had come to buy back his child.

77.707
ʔuyiiʔaƛ 
ʔuyii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
he gave it 
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
whaling canoe 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
hiyiqtup 
hihiqtup 
all sorts of things 
all sorts of things 
qʷiqʷisaħtakukʷituusi 
DUP- 
PL 
qʷi(q) 
REL 
-saˑħtakʷ 
... kind(s) 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
which were all kinds of theirs 
ħaw̉iɬmis 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
wealth 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 

He gave a canoe and all sorts of things of value that the old-time people had.

77.708
wikayi 
wik 
not 
-ayiˑ 
give 
he wouldn't give 
ʕiiƛkʷaỷap 
ʕiiƛkʷaỷap 
Buckles-up 
Buckles-up 

Buckles-up refused to give him up.

77.709
waa 
waa 
say 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔiiħmisuk 
ʔiiħmis 
valuable 
-uk 
POSS 
he valued him highly 
wikukqa 
wik 
not 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
he was not 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slave 
ʔaanaħiqa 
ʔaanaħi 
just 
-qaˑ 
3.SUB 
he did just for 
suusasa 
suu 
hold 
-sasa 
only [L] 
only keeping him 
quuʔiỷap 
quuʔiỷap 
raise a child 
raising a child 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikʔaaqƛqa 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
that he would not do 
makʷʔatu 
makʔatu 
sell off 
sell him 

He said that he valued him highly, that he was not keeping him as a slave, but was only raising him and would not sell him.

77.710
ʔaanaħap̉aƛ̉at 
ʔaanaħap 
only allow to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he only let him do 
ʔuʔuuyiɬ 
ʔuʔuuyiɬ 
sleep with 
sleep with 
niixʷʕin 
niixʷʕin 
Coiling-Sound 
Coiling-Sound 
t̉an̉aakʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his child 
ʔaatħšiʔaƛʔitq 
ʔaatħšiƛ 
become night 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it became night 

He only let Coiling-Sound sleep by his son when it became night.

77.711
wik̉ap̉at 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
he did not let him 
hiniics 
hiniics 
carry along 
taking along 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
go home 

He did not allow him to take him home.

77.712
huuʔičuƛšiʔaƛ 
huuʔičuƛšiƛ 
sleep (pl) 
-ˀaƛ 
NOW 
they all went to sleep 
maʔasʔi 
maʔas 
village 
=ʔiˑ 
DEF 
village 

The village went to sleep.

77.713
n̉ašiʔaƛči 
n̉aššiƛ 
go to see 
-ˀaƛ 
NOW 
-či2 
at 
go and check it 
čaani 
čaani 
at that time 
at that time 
č̉apacukqin 
č̉apac 
canoe 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our canoe 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
niixʷʕin 
niixʷʕin 
Coiling-Sound 
Coiling-Sound 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
paɬuus 
paɬuus 
Pathluus 
Pathluus 
qaɬaatikukʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his younger brother 

"Go and check our canoe," Coiling-Sound said to Pathluus, his younger brother.

77.714
sukʷiƛ̉asħtinʔap̉aƛ 
sukʷiƛ̉as 
go to get 
-ħtin 
made of 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
he sent him to get 
puu 
puu 
gun 
gun 

He sent him to get a gun.

77.715
ʔuyimaaʔaƛ 
ʔuyi 
when 
-maaʔaƛ 
intend to... 
they would do when 
muxtak 
muxtakʷ 
all 
all 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 
hitaqaɬšiƛ 
hitaqaɬšiƛ 
attack 
to attack 
k̉ak̉am̉aqstanuʔiikquu 
k̉ak̉am̉aqstanawiƛ 
be fullest 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
be highest 
muuɬuk 
muuɬuk 
rising tide 
rising tide 

The entire war party would attack when the tide was at its highest.

77.716
hitinqsaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
he went down to the beach 
paɬuus 
paɬuus 
Pathluus 
Pathluus 
sukʷiƛ̉asʔaƛ 
sukʷiƛ 
take 
-ˀas5 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to get it 
puu 
puu 
gun 
gun 

Pathluus went down the beach, going to get a gun.

pg. 67 begins here

77.717
ʔeʔimʔap̉at 
ʔeʔim 
as soon as 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
as soon as he had done so 
sukʷiʔaƛʔitq 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when he had taken it 
puuʔii 
puu 
gun 
=ʔiˑ 
DEF 
gun 
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
there was there 
kaƛħšiƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
appearing 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
hamiiʕaqa 
hamiiʕaqa 
go to defecate [Pl] 
several go to defecate 

As soon as he had taken the gun, there appeared some women who went out to defecate.

77.718
yaqʷinƛšiƛʔitq 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-šiƛ 
PRF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
it is for that reason that he did 
huʔaqsip 
huʔaqsip 
put it back in 
putting it back in 
puuʔak 
puu 
gun 
-ˀak 
POSS 
his gun 
paɬuus 
paɬuus 
Pathluus 
Pathluus 

Because of that, Pathluus put his gun back in the canoe.

77.719
ʔuuyisaƛ 
ʔuyi 
when 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
at the same time it did 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
kaƛħšiƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
appeared 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 
saaʔuk̉ʷasm̉inħ 
saaʔuk̉ʷas 
crawl along the ground 
-m̉inħ 
PL 
they were crawling along the ground 

At the same time the war party also appeared crawling along the ground.

77.720
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
n̉aacsiičiƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
they saw them 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
yaa 
yaa1 
that 
that 
saaʔukm̉inħʔi 
saʔuk 
crawl on all fours 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
REL 
the ones crawling on all fours 

At once the women saw the ones crawling on all fours.

77.721
ʔiiqħuk̉ʷaƛ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
they told now 
hihiiqiiʔiʔaƛʔitq 
DUP- 
SUF 
hiiqiiʔiƛ 
all enter the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they all had entered the house 
qʷayuʔaɬʔitq 
qʷaa 
thus 
-(y)uʔaɬ 
see 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he had seen 

When they got back into their houses, they told what they had seen.

77.722
qʷayac̉iikqač̉a 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
-qaˑč̉a 
3.DUB 
it might be wolves 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 
yayaqʷinkʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-inkʷ1 
in conversation [RL] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
by the one they were telling 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
tell 
čakupukʔi 
čakup 
husband 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
her husband 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 

"Perhaps it is wolves," said one woman's husband when she told him about it.

77.723
wikmaa 
wik 
not 
-maˑ 
3.IND 
it is not 
qʷayac̉iik 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
wolves 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 

"It is not wolves," the woman said.

77.724
n̉aacsamaħ 
n̉aacsa 
see 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I saw them  
ʔuuʔuuỷaqƛn̉ukma 
ʔuuʔuuỷaqƛn̉uk 
hold s.t. in the hand 
-maˑ 
3.IND 
they all had something in their hands 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
she said again 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 

"I saw them, they all had something in their hands," the woman said again.

77.725
ʕitaak 
ʕitaakʷ 
lie 
he disbelieved it 
čakupʔi 
čakup 
husband 
=ʔiˑ 
DEF 
the husband 
ʕac̉iɬa 
ʕac̉iɬa 
persist 
persisting 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷayac̉iikmatakqa 
qʷayac̉iikʷ 
wolf 
-matak 
probably 
-qaˑ 
3.SUB 
that it was probably wolves 

The husband still would not believe it, persisting in saying that it was probably wolves.

77.726
wikɬm̉aaʔaƛ 
wikɬm̉aa 
unable to 
-ˀaƛ 
NOW 
he was unable 
weʔičuƛ 
weʔičawiƛ 
sleep 
sleep 
ʕiiƛkʷaỷap 
ʕiiƛkʷaỷap 
Buckles-up 
Buckles-up 
qʷaa 
qʷaa 
how 
like  
č̉ušaaquu 
č̉ušaˑ 
be suspecting 
-quu1 
3.CND 
he felt suspicious 

Buckles-up could not get to sleep; he felt suspicious.

77.727
qiic̉ukʷiƛ 
qiic̉ukʷiƛ 
do until late at night 
it was late at night 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

It was late at night.

pg. 68 begins here

77.728
hahaqčimʔic̉aƛ 
hahaqčim 
do to a slight degree 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
it was now barely 
paaƛkpaaƛka 
paaƛkpaaƛka 
be glowing 
be glowing 
ʔinkʔii 
ʔinkʷ 
fire 
=ʔiˑ 
DEF 
the fire 

The fire was now barely glowing.

77.729
n̉aacsasa 
n̉aacsa 
see 
-sasa 
just [L] 
he just saw him 
niixʷʕin 
niixʷʕin 
Coiling-Sound 
Coiling-Sound 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
kʷiscpiƛ 
kʷiscpiƛ 
turn over in bed 
turning over in bed 
ʕiiƛkʷaỷap 
ʕiiƛkʷaỷap 
Buckles-up 
Buckles-up 

Coiling-Sound just saw Buckles-up turn over in bed.

77.730
puʕaɬʔatuučiʔaƛitweʔinqač̉a 
puʕaɬʔatuučiƛ 
get sleepy 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-weʔinqač̉a 
3.DUB.QT 
he must have gotten sleepy 

He must have gotten sleepy.

77.731
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷinỷaap̉aƛ 
qʷinỷaap 
leave in that way 
-ˀaƛ 
NOW 
leaving him that way 
paɬuus 
paɬuus 
Pathluus 
Pathluus 

Then Pathluus went, leaving him that way.

77.732
n̉ašiʔaƛ 
n̉aššiƛ 
go to see 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to see 
hiɬʔaƛukʷii 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
where his might be 
wiinaakʔi 
wiina 
war party 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his war party 

He went to see where his raiding party was now.

77.733
ʔuʕiʔaƛ 
ʔuʕiƛ2 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
he found them 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiɬʔaƛqa 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they were there 

He found that they had arrived.

77.734
huuʔičuʔaƛma 
huuʔičawiƛ 
go to sleep (pl) 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they have gone to sleep 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"They have gone to sleep," he said.

77.735
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 

The war party entered the house.

77.736
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
he took 
puuʔakʔi 
puu 
gun 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his gun 
paɬuus 
paɬuus 
Pathluus 
Pathluus 
kiħšiƛ 
kiħšiƛ 
aim at 
aiming at 
ƛ̉ipiinup 
ƛ̉ipiinup 
shoot in the back 
shooting him in the back 
ʔaneʔiipʔis 
ʔaneʔiipʔis 
close in 
getting close 

Pathluus took his gun and aimed at the man's back at close range.

77.737
qʷaħtaaweʔin 
qʷaħtaa 
nevertheless 
-weˑʔin 
3.QT 
in spite of that he did so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wik 
wik 
not 
he did not 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 

In spite of that he did not die.

77.738
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
they took 
ʕakỷakm̉inħukʔi 
ʕakỷakʷ 
knife 
-m̉inħ 
PL 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
their knives 
ʕiikʷinkʔi 
ʕiikʷ 
pair of brothers 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
=ʔiˑ 
DEF 
the two brothers together 

The brothers took their knives.

77.739
ʔuuʔuwiičiʔaƛ 
ʔuʔuwiičiƛ 
do together with 
-ˀaƛ 
NOW 
they were helped by 
neʔiiqsakʔiʔaɬ 
neʔiiqsu 
uncle 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
=ʔaɬ 
PL 
their uncle 

They were helped by their uncle.

77.740
c̉uc̉uχpaɬšiʔaƛ̉at 
c̉uc̉uxpaɬšiƛ 
stab at by several 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was stabbed at by them 
ʕiiƛkʷaỷap 
ʕiiƛkʷaỷap 
Buckles-up 
Buckles-up 

Buckles-up was stabbed at by them.

77.741
qʷaħtaaweʔin 
qʷaħtaa 
nevertheless 
-weˑʔin 
3.QT 
in spite of them 
ɬačaaƛ 
ɬačaa 
be escaping 
-ˀaƛ 
NOW 
he escaped 
qačc̉eʔi 
qacc̉a+fr. var. of 
three 
=ʔiˑ 
=DEF 
the three 

In spite of the three of them, he escaped.

77.742
kamitqšiƛ 
kamitqšiƛ 
run 
he ran 
ʕiiƛkʷaỷap 
ʕiiƛkʷaỷap 
Buckles-up 
Buckles-up 
hiniiʔas 
hiniiʔas 
go out 
go outside 

Buckles-up ran outside.

77.743
wik 
wik 
not 
he did not 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
die 

He did not die.

77.744
ƛiiħasʔiiħšiƛ 
ƛiiħasʔiiħšiƛ 
go after 
they went after 
kamitqšiƛ 
kamitqšiƛ 
run 
running 
paɬuus 
paɬuus 
Pathluus 
Pathluus 
ʔuupaɬ 
ʔuupaaɬ2 
along with 
along with 
ɬimkis 
ɬimkis 
Hlimkis 
Hlimkis 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 

Pathluus and the one called Hlimkis ran after him.

77.745
hinkʷaỷiiħšiƛ 
hinkʷaỷiiħšiƛ 
chase 
they went after him 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 

The two chased after him (Buckles-Up).

pg. 69 begins below

77.746
ʔuuʔucamasa 
ʔuʔucama 
go towards 
-sasa 
only [L] 
he went towards 
kamitquk 
kamitquk 
be running 
running 
ʕiiƛkʷaỷap 
ʕiiƛkʷaỷap 
Buckles-up 
Buckles-up 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ƛukʷiitʔi 
ƛukʷiit 
large in girth 
=ʔiˑ 
DEF 
stout 
kic̉as 
kic2 
log 
-ˀas3 
on ground 
log 

Buckles-up ran straight toward a thick log.

77.747
c̉isiicsmasħʔaƛ 
c̉isiicsmas 
drag one's guts along the ground 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
he was dragging his guts along the ground 
c̉iyup̉atʔi 
c̉iyup 
intestines 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
=DEF 
his guts 
kamitquk 
kamitquk 
be running 
running 

He was dragging his guts along the ground as he ran.

77.748
tuxšiƛ 
tuxšiƛ 
jump 
he jumped 
ʕiiƛkʷaỷap 
ʕiiƛkʷaỷap 
Buckles-up 
Buckles-up 
wicpaa 
wicpaa 
fall short 
falling short 
tuxcpaa 
tuxcpaa 
jump over 
jump over 
kic̉asʔi 
kic̉as 
fallen log 
=ʔiˑ 
DEF 
fallen log 

Buckles-Up jumped but fell short of getting over the fallen log.

77.749
qʷaħtaaʔaƛ 
qʷaħtaa 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
while he was thus now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
susuqħtinƛ 
susuqħtinƛ 
grab the feet 
grabbed his feet 
paɬuus 
paɬuus 
Pathluus 
Pathluus 
ɬitqʕaaʔatap 
ɬitqʕaaʔatap 
jerk down 
jerked him down 
t̉iʔitap 
t̉iʔitap 
drop on the ground 
dropping on the ground 

While he was like that, Pathluus took hold of his feet and jerked him to the ground.

77.750
qaaħsapšiʔaƛ 
qaaħsapšiƛ 
begin to kill s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
they kill him 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 

The two then killed him.

77.751
qaħšiʔaƛuk 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs died 

Theirs died.

77.752
qatqsaap̉aƛ 
qatqsaap 
decapitate 
-ˀaƛ 
NOW 
they decapitated him 
sukʷiƛčip̉aƛ 
sukʷiƛ 
take 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
taking his 
t̉uħc̉iti 
t̉uħc̉iti 
head 
head 

They decapitated him, taking his head.

77.753
ʔink̉ʷaỷaptaqšiʔaƛ 
ʔink̉ʷaỷap 
light a fire 
-taqšiƛ1 
before ...ing 
-ˀaƛ 
NOW 
before doing so, they set fires 
maħt̉iim̉inħʔi 
maħt̉ii 
house 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the houses 
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 

After they had set the houses on fire, they paddled away.

77.754
hiniipšiʔaƛ 
hiniipšiƛ 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
he got him 
t̉an̉aakʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his child 
niixʷʕin 
niixʷʕin 
Coiling-Sound 
Coiling-Sound 

Coiling-Sound had got his son.

77.755
hitaqaɬšiʔaƛ̉at 
hitaqaɬšiƛ 
attack 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they attacked 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
t̉uħsaapuɬħ 
t̉uħsaapuɬħ 
Poett Nook 
Poett Nook 
hiỷatħʔi 
hiỷatħ 
live at 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were living at 

They also attacked those who were living at Poett Nook.

77.756
hiɬʕiʔat 
hiɬʕiƛ 
find to be present 
-ˀat 
PASS 
he was found to be there 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ʕac̉ik 
ʕac̉ikʷ 
Carpenter 
Carpenter 
wikħ 
wik 
not 
-(q)ħ3 
BEING 
he was not  
hiỷatħ 
hiỷatħ 
live at 
living there 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
he was there just 
ɬuččinƛʕiʔat 
ɬuččinƛʕiƛ 
go to visit one's wife 
-ˀat 
PASS 
going to visit his wife 

They found the chief, Carpenter, at that place, although he did not live there, he was there only to see his wife.

77.757
k̉ʷičšiƛ 
k̉ʷičšiƛ 
go straight for 
he went straight for 
ciiciiqħn̉im 
ciiciiqħanim 
Speak-Ends 
Speak-Ends 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
wiʔak 
wiʔakʷ1 
warrior 
warrior 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

The Ucluelet warrior named Speak-Ends went straight for his target.

77.758
ʔuuỷip 
ʔuuỷip 
catch 
he caught 
ʕac̉ik 
ʕac̉ikʷ 
Carpenter 
Carpenter 

He caught Carpenter.

77.759
wik 
wik 
not 
he did not 
saʔačiƛ 
saʔačiƛ 
strike with weapon 
strike with weapons 

He did not strike him with a weapon.

77.760
suukʷiƛsa 
sukʷiƛ 
grab 
-sasa 
only [L] 
he just grabbed him 
č̉inʔiƛ 
č̉inʔiƛ 
grab by the hair 
grabbing by the hair 

He grabbed him by the hair.

77.761
qʷayuʔaɬ 
qʷaa 
thus 
-(y)uʔaɬ 
perceive 
he came to his senses 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛupkšiƛ 
ƛupkšiƛ 
wake up 
waking up 
ʕac̉ik 
ʕac̉ikʷ 
Carpenter 
Carpenter 
ʔuyuʔaɬ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
seeing 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
č̉inaaʔatqa 
č̉inaa 
holding by the hair 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
that he was being held by the hair 

Carpenter came to his senses, waking up and seeing that he was held by the hair.

pg. 70 begins here

77.762
pisatšiƛ 
pisatšiƛ 
move around 
he struggled 
hitačinkšiƛ 
hitačinkšiƛ 
fight 
fighting 
qiičink 
qiičinkʷ 
fight for a long time 
fighting for a long time 

He struggled and fought for a long time.

77.763
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then he did 
n̉iƛšiƛ 
n̉iƛšiƛ 
fall supine 
fell supine 
ʕac̉ik 
ʕac̉ikʷ 
Carpenter 
Carpenter 

Then Carpenter fell on his back.

77.764
yackasħuuƛ 
yackasħawiƛ 
kick s.o.'s chest 
he kicked his chest 
yaʕatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was 
suuʔat 
suu 
hold 
-ˀat 
PASS 
holding him 
t̉ut̉uupkʷist̉as 
t̉ut̉uupkʷist̉as 
pull out in clumps 
pulling out by the roots in bunches 
hapsỷupʔi 
hapsỷup 
hair 
=ʔiˑ 
DEF 
the hair 

The one who was holding him kicked at his breast and pulled out his hair in bunches.

77.765
c̉ic̉itkw̉isaƛ̉at 
c̉ic̉itkw̉isa 
wriggle out of 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he wriggled out of his grasp 
ʕac̉ik 
ʕac̉ikʷ 
Carpenter 
Carpenter 

Carpenter wriggled out of his grasp.

77.766
ɬačaaʔaƛ̉at 
ɬačaa 
be escaping 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he escaped 
kamitqʷiiʔas 
kamitqwiiʔas2 
run outside 
running outside 

He escaped and ran outside.

77.767
wik̉aƛaħ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I don't 
kamat̉ap 
kamat̉ap 
know 
know 
qʷaqʷam̉asuuƛituusi 
DUP- 
PL 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-sawiƛ1 
die 
-(m)it 
former 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
how many might have died 
qum̉iiħcačiƛʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ˀiiħ2 
try to get [R+L] 
-ca 
go to 
-šiƛ 
PRF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many places as they went to 
wiina 
wiina 
war party 
war party 

I do not know how many were killed in each of the places the war party raided.

77.768
ħačatak 
ħačat 
all 
all over 
qaħʔatu 
qaħʔatu 
fall dead 
they fell dead 

Everywhere some died.

77.769
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
also now they did so 
ʔink̉ʷaỷap 
ʔink̉ʷaỷap 
light a fire 
set fires 

They also set fires.

77.770
ħaʔukʷiʔaƛ 
ħaʔukʷiƛ 
take revenge 
-ˀaƛ 
NOW 
they took revenge 
ʔink̉ʷaaỷapšiiɬ 
ʔink̉ʷaỷap 
light a fire 
-šiiɬ 
ITER [L] 
setting fires here and there 

They took revenge for all the times they had been burned out.

77.771
hinasiʔaƛ 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
they arrived  
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛ̉isnačis 
ƛ̉isnačis 
Tl'isnachis 
Tl'isnachis 
ʔucačiƛʔi 
ʔucačiƛ 
go to 
=ʔiˑ 
=REL 
the ones who went to 

Those who had gone to Tl'isnachis arrived.

77.772
nasakšiƛ 
nasakšiƛ 
give up trying 
they gave up trying 
hiineʔiƛʔaaqƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
enter the house 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
č̉iɬimɬ 
č̉iɬ 
weave together 
-(q)imɬ2 
in a group 
woven together 
ƛaasmapt 
ƛaasmapt 
sapling 
saplings 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

They gave up trying to get in because saplings were woven together around the house.

77.773
ʔuuỷaksak 
ʔuỷakʷ 
used for 
-sasa 
just [L] 
-ˀak 
POSS 
it was for that purpose 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
wiinaatquu 
wiina 
attack 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when they were attacked 
ʔuušħʔat 
ʔuuš 
some 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
by someone 

That was just in case they were attacked.

77.774
ʔaniisiɬaƛ 
ʔanasiɬa 
only do 
-ˀaƛ 
NOW 
he just did so 
ʔuuuuy 
Uuuy 
wiinimtaħ 
wiina 
attack 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am here to attack  
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
waa 
waa 
say 
said 
ħaʔuc̉iquuƛ 
ħaʔuc̉iquuƛ 
Ha'utsikuutl 
Ha'utsikuutl 

Ha'utsikuutl just said, "Uuy, I came here to raid you."

77.775
waaɬtaqšiʔaƛ 
waaɬ 
say 
-taqšiƛ1 
before ...ing 
-ˀaƛ 
NOW 
he said before doing so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
then he set off 

After saying that, he paddled away.

77.776
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
he arrived 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
wiškuuɬ 
wiškuuɬ 
Angry-Face 
Angry-Face 
hiisacħeʔitq 
his(t) 
LOC 
-cħa 
go in connection with [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was going to 

Angry-face also arrived at where he was going.

pg. 71 begins below

77.777
ʔuwiiħtasʔaƛ 
ʔuwiiħtas 
go first 
-ˀaƛ 
NOW 
they were going first 
n̉aačyuʕiƛʔi 
n̉aačyuʕiƛ 
go along to show the way 
=ʔiˑ 
REL 
the ones that were going along to show the way 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

The two Dookqua who went along to show the way were walking ahead.

77.778
ỷakšiƛ 
ỷakšiƛ 
peep out 
they peeped out 
hiɬħ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
while they were there 
ʔaminkʷiɬʔi 
ʔaaminkʷiɬ 
corner 
=ʔiˑ 
DEF 
in the corner 
t̉uutk̉ʷaaʔatħʔi 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the Dookqua 

The Dookqua peeped out at the corner.

77.779
yeeʔiisweʔin 
yeeʔiis 
off yonder 
-weˑʔin 
3.QT 
there he was way over there 
t̉iʕas 
t̉iʕas 
sit on the ground 
sitting on the ground 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 
hiiɬciiʕas 
hiiɬciiʕas 
outside wall 
front 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

There was a man sitting against the front wall of the house.

77.780
qiičiƛ 
qiičiƛ 
take a long time 
it was for a long time 
qʷaaʔap 
qʷaaʔap 
do thus 
they did so 
ỷakỷakš 
ỷakỷakš 
peeping out 
peeping out 

They peeped out from time to time for quite a while.

77.781
ʔiʕasʔaƛquuweʔinƛaa 
ʔiʕas 
be still on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
he was still on the ground 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

The man was still there on the ground.

77.782
ʔatweeʔinč̉aʕašqɔɔ 
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa 
sure enough 
it turned out that it was 
ƛaʔas 
ƛaʔas 
pole 
pole 
ħuqqiiʔas 
ħuqqiiʔas 
be turned over on top 
resting turned over on top 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 
qaʔuuc 
qaʔuuc 
pack-basket 
packbasket 
yaaqʷiɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
do to [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one that they did 
quuʔacmiʔak 
quuʔacmiʔak 
believe to be a person 
thinking it was a person 

But it turned out to be just a pole sticking up with a basket upside down over it which is what they thought was a person.

77.783
kamatsap̉aƛ 
kamatsap 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
then they found out 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikqaa 
wik 
not 
-qaˑ 
3.SUB 
it was not 
quuʔas 
quuʔas 
person 
a person 

Then they found out it was not a person.

77.784
yaacšiƛm̉inħʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-m̉inħ 
PL 
-ˀaƛ 
NOW 
they walked 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
entering 

They all walked in.

77.785
wikckʷiiweʔin 
wik 
not 
-ckʷiˑ 
remains of... 
-weˑʔin 
3.QT 
it was not done 
ɬiɬma 
ɬiɬma 
secure 
securely 
m̉ušʔas 
m̉ušʔas 
close the door 
closing the door 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
wiiwikitỷak 
wiiwiikitỷak 
fear nothing 
they feared nothing 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
sayaaqa 
sayaˑ 
far off 
-qaˑ 
3.SUB 
they were far 
hiinaan̉uɬ 
hiinaan̉uɬ 
upstream 
upstream 

The door was not securely closed because they feared nothing since they were far upstream.

77.786
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
he approached 
wiškuuɬ 
wiškuuɬ 
Angry-Face 
Angry-Face 
yaaqcħeʔitq 
yaqʷ 
REL 
-cħa 
go in connection with [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
those who he was there to do to 

Angry-face approached the ones who he was there for.

77.787
ʔuʕiʔaƛ 
ʔuʕiƛ2 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
he found it 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaaʔaƛqa 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
that which he did so for 
qʷaasimčitʔitq 
qʷaa 
thus 
-simč 
train ritually for [L] 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he had trained for 

He really found what he had done ritual training for.

77.788
ʔuʕiʔaƛ 
ʔuʕiƛ2 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
he found him 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiɬqaa 
hiɬ 
LOC 
-qaˑ 
3.SUB 
that there is 
mimiiyiɬ 
mimiiyiɬ 
sleep with s.o. 
sleeping with  
ʕaapkʷakʷinʔiɬʔat 
ʕaapkʷakʷinʔiɬ 
hug around the neck in bed 
-ˀat 
PASS 
hugging around neck in bed 
ɬuucsmaakʔi 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 

He found him there sleeping with his wife and she had her arm around his neck.

77.789
wik 
wik 
not 
he did not do 
ƛ̉ičiƛ 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
shooting 
wiškuuɬ 
wiškuuɬ 
Angry-Face 
Angry-Face 

Angry-face did not shoot.

77.790
ʔaniisiɬa 
ʔaana 
really 
-siɬa 
do 
he just did so 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 
puuʔak 
puu 
gun 
-ˀak 
POSS 
his gun 
ʔuuħw̉ink 
ʔuuħw̉inkʷ 
using 
using 

He just speared him using his gun.

pg. 72 begins here

77.791
ʔuʔiiʔak̉ap 
ʔuʔii 
go to 
-ˀak 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
he hit him there at his 
w̉aɬw̉aɬʔatʔi 
w̉aɬw̉aɬ 
temples (head) 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his temples 
ʔaƛp̉itasʔap 
ʔaƛa 
two 
-p̉it3 
... times 
-ˀas5 
go to 
-ˀap2 
CAUS 
doing twice 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 

He poked him twice in his temples.

77.792
qʷasaaħi 
qʷaa 
thus 
-saˑħi 
because of 
because he did 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
taχšiƛ 
taχšiƛ 
stretch out 
stretched out 
ʔaniisiɬa 
ʔaana 
really 
-siɬa 
do 
really doing 
n̉apxtaa 
n̉apxtaˑ 
die instantly 
he died instantly 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 

Because he lay stretched out, he died instantly.

77.793
qatqsaap̉ič 
qatqsaap 
decapitate 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
decapitate him 
hiiɬħʔap̉ič 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀap2 
CAUS 
-iˑč1 
on 
do it right there 
yaayiɬ 
yaayiɬ 
there in house 
there in house 
qatqšiƛ 
qatqšiƛ 
decapitate 
decapitating 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
qaaqɬaatikukʔi 
DUP- 
PL 
qaɬaatik 
younger brother 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his younger brothers 

"You fellows chop off his head, do it right in the house," said (Angry-face) to his younger brothers/cousins.

77.794
ʔatimtweʔiš 
ʔatimtweʔiš 
nevertheless.3.QUOT 
nevertheless 
wiktaqšiƛ 
wiktaq 
never 
-šiƛ 
PRF 
they never did so 
qatqsaap 
qatqsaap 
decapitate 
decapitating him 

But they never did behead him.

77.795
ʔuuʔuc̉aɬšiʔaƛ 
ʔuuʔuc̉aɬšiƛ 
pay attention to 
-ˀaƛ 
NOW 
pay attention to 
ʔun̉aaħ 
ʔun̉aaħ 
look for 
looking for 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slaves 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
qʷiqʷiiyukʔitq 
DUP- 
SUF 
qʷi(q) 
REL 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which it had 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

They got interested in looking for slaves and the things that the house was supplied with.

77.796
naasqšiʔaƛquuweʔin 
nasqšiƛ 
beat time 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would keep beating with sticks 
kʷisaqc̉uuʔi 
kʷisaqc̉uu 
other end 
=ʔiˑ 
DEF 
the other end 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

The women at the other end of the house kept banging with sticks.

77.797
maa 
maa 
here! 
here! 
puu 
puu 
gun 
gun 
maa 
maa 
here! 
here! 
puu 
puu 
gun 
gun 
wawaaɬyuučiʔaƛquuweʔin 
wawaaɬyuučiƛ 
begin saying 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would say 

They would be saying, "Here's a gun, here's a gun."

77.798
ʔatweeʔinč̉aʕašqɔɔ 
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa 
sure enough 
it turned out that it was 
wik̉iitħuk 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ3 
BEING 
-uk 
POSS 
there were none of theirs 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 

But it turned out that there were no men.

77.799
taakʷaaweʔinč̉aʕašqɔɔ 
takʷa 
only 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
-ee 
VOC 
sure enough it was only 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

Sure enough it was only women.

77.800
ʔaanaħiweʔinč̉aʕašqɔɔ 
ʔaanaħi 
just 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
it seems they were just doing so 
wiikʔaaqƛ̉ap 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
so that they would not do 
ʔuc̉aqc̉inƛquu 
ʔucaqc̉inawiƛ 
go to the end 
-quu1 
3.CND 
if they should go to that end 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 

It seems they were doing. at trying to keep the war party from going to that end of the house.

77.801
nasak 
nasak 
be unsuccessful 
he failed 
qiqišpaɬa 
qiqišpaɬa 
All-Bending-One 
All-Bending-One 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
wiʔak 
wiʔakʷ1 
warrior 
warrior 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
miiɬħi 
miiɬħii 
equal 
they being equal 
qʷiiʔak 
qʷi(q) 
REL 
-ˀak 
POSS 
in what was theirs 
yaʕaqƛn̉ukʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀaqƛn̉uk 
in the hand 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to the one he was holding 

The Ucluelet warrior named All-Bending-One failed against the one he grappled with; they were equal in strength.

77.802
wik̉iitqħ 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
they did not 
saʔačiƛst̉aɬ 
saʔačiƛst̉aɬ 
fight each other with weapons 
fight each other with weapons 

They did not fight each other with weapons.

pg. 73 begins here

77.803
wik̉iitqħ 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
they did not 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
die 

They didn't die.

77.804
t̉apat̉aqstuʔaƛ 
t̉apat̉aqstawiƛ 
think to o.s. 
-ˀaƛ 
NOW 
he thought to himself 
wiškuuɬʔi 
wiškuuɬ 
Angry-Face 
=ʔiˑ 
DEF 
Angry-Face 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wik̉iitħmatakukqa 
wik̉iit 
eliminate 
-(q)ħ3 
BEING 
-matak 
possibly 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
perhaps they had no 
puu 
puu 
gun 
guns 
kʷisaqc̉uuʔi 
kʷisaqc̉uu 
other end 
=ʔiˑ 
DEF 
the other end 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛ̉ičiʔiikitqa 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
they would have shot 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
puunaakħitquu 
puunaakʷ 
have a gun 
-(q)ħ3 
BEING 
-(m)it 
PAST 
-quu1 
3.CND 
they had guns 

It occurred to Angry-Face that perhaps there were no guns at the other end of the room, that they would have shot already if they had guns.

77.805
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
go 
he went 
kʷisaqc̉inƛ 
kʷisaqc̉inawiƛ 
go to other end of house 
go to other end of house 
ƛ̉iƛ̉iiʔas 
ƛ̉iƛ̉iiʔas 
go to shoot 
going to shoot 

So he went to the other end of the house ready to shoot.

77.806
naʔaaʔaƛ 
naʔaˑ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
he heard now 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was 
ʔayaatuk 
ʔayaatuk 
sound of many doing ... 
there was a sound of many doing ... 
maa 
maa 
here! 
here! 
puu 
puu 
gun 
gun 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 

He heard from there many saying, "here's a gun."

77.807
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then he did 
ƛ̉ičiƛ 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
shooting 
č̉uħšiƛuk 
č̉uħšiƛ 
(gun) misfires 
-uk 
POSS 
his misfired 

He shot but his gun misfired.

77.808
ƛ̉ičiʔaƛquuweʔinƛaa 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
he would shoot again 
ʔaniisiɬaƛukquuweʔin 
ʔanasiɬa 
only do 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
his would only do so 
m̉ačkʕaƛ 
m̉ačk 
have jaws closed 
-ʕaƛ 
make ... sound 
make the sound of clicking 

He kept shooting but it (the hammer) only clicked.

77.809
ʔatweeʔinč̉aʕašqɔɔ 
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa 
sure enough 
it turned out that it was 
wikaaɬʔaƛuk 
wik 
not 
-aɬ1 
attached to 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
its was not on it 
yayaaqʷicħeʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-iˑ1 
thing...ed [R/L] 
-cħa 
go in connection with [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which sets off 
ƛ̉iiʕin 
ƛ̉iiʕin 
sound of shooting 
sound of shooting 

It seems that the tinder was not on it.

77.810
ʔuyaakitweʔinqač̉a 
ʔuyi 
when 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-weʔinqač̉a 
3.DUB.QT 
its must have done so when 
t̉iʔatu 
t̉iʔatu 
drop off 
dropped off 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 
quʔacata 
quuʔas 
man 
-aˑta 
direct action at 
doing at the man 

It must have dropped off when he poked at the man.

77.811
ʔink̉ʷaỷapšiƛʔaaqƛ̉aƛʔaɬ 
ʔink̉ʷaỷapšiƛ 
try to set fire to 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔaɬ 
PL 
they tried to set fire to 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

They now tried to set fire to the house.

77.812
n̉aačukšiʔaƛ̉at 
n̉aačukšiƛ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they looked for him 
qaħakʷiɬʔi 
qaħakʷ 
dead 
-‘iɬ3 
on the floor 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who was dead on the floor 
wiikaʔat 
wiikaƛ 
not find 
-ˀat 
PASS 
he was not found 

They looked for the one left for dead on the floor, but they could not find him.

77.813
hahaqčimmitweʔinqač̉a 
hahaqčim 
do to a slight degree 
-weʔinqač̉a 
3.DUB.QT 
he must have done a bit 
hinusa 
hinusa1 
come to consciousness 
come to consciousness 

He must have revived a bit.

77.814
ʔaħʔaaʔaƛitweʔinqač̉a 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)it 
PAST 
-weʔinqač̉a 
3.DUB.QT 
and then he must have done so 
c̉itkšiʔaƛ 
c̉itkšiƛ 
roll 
-ˀaƛ 
NOW 
rolled away 
qʷicačiƛituusi 
qʷicačiƛ 
go to swh 
-(m)it 
PAST 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
going somewhere 

He must have rolled away somewhere.

77.815
wiikaƛšiƛsat 
wiikaƛšiƛ 
not find 
-sasa 
only [L] 
-ˀat 
PASS 
he was not found at all 

He was not found at all.

pg. 74 begins here

77.816
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
they took 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
t̉aatn̉eʔisʔi 
t̉an̉eʔis 
little child.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the little children 
quuɬiiỷap̉aƛ 
quuɬiiỷap 
enslave 
-ˀaƛ 
NOW 
made them into slaves 

Then they took the women and children and made them slaves.

77.817
hišwaasʔaƛ 
hišwaas 
all go out 
-ˀaƛ 
NOW 
all went out 
qum̉aaqƛ̉asitʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ˀaˑqƛ̉as 
in the house 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as had lived in it 

All the people in the house went out.

77.818
wikɬm̉aaʔak 
wikɬm̉aa 
unable to 
-ˀak 
POSS 
they were unable to 
ʔink̉ʷačiƛ 
ʔink̉ʷačiƛ 
start to burn 
make it burn 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

But they could not set the house on fire.

77.819
hitinqisħʔaƛ 
hitinqis 
beach 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
when they were on the beach 
ħamatsap 
ħamatsap 
find out 
the found out 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
c̉awuuk̉ʷaɬqa 
c̉awaˑ 
one 
-ˀiyuk̉ʷaɬ 
be absent 
-qaˑ 
3.SUB 
one of them was absent 

When they were down on the beach, they found out that one of them was missing.

77.820
ʔuyuuk̉ʷaɬma 
ʔuuyuk̉ʷaɬ 
be absent 
-maˑ 
3.IND 
he is missing 
n̉uw̉i 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they said now 
maamaʕuk 
maamaʕuk 
House-maker 
House-maker 

"Your father is missing," they said to House-Maker.

77.821
haaʕinčiʔaƛ 
haaʕinčiƛ 
call to 
-ˀaƛ 
NOW 
he called out 
maamaʕuk 
maamaʕuk 
House-maker 
House-maker 
n̉ɔɔw̉i 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
haaʕinčiƛ 
haaʕinčiƛ 
call to 
calling out 
wikʕaaƛ 
wikʕaƛ 
be silent 
it was silent 

House-maker called out, "dad!" but there was no answer.

77.822
ƛaʔuuqħƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
=ƛaa 
=also 
another also did so 
ƛaatw̉imyees 
ƛaatw̉imyis 
Paddles-steady-about-Beach 
-ee 
VOC 
Paddles-steady-about-Beach! 
waa 
waa 
say 
saying 
haaʕinčiƛ 
haaʕinčiƛ 
call to 
calling out 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ƛaatw̉imyis 
ƛaatw̉imyis 
Paddles-steady-about-Beach 
Paddles-steady-about-Beach 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

Another shouted "Paddles-steady-about-Beach!" because that was the name of the man.

77.823
ʔatweeʔinč̉aʕašqɔɔ 
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa 
sure enough 
it turned out that he was 
qaħak̉aƛ 
qaħakʷ 
dead 
-ˀaƛ 
NOW 
dead now 

They found out later that he was already dead.

77.824
ʔuʔiyasckʷiweʔinč̉aʕašqɔɔ 
ʔuʔiiyas 
get on a surface 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
he must have got onto 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht man 
nitupʔi 
nitup 
house beam 
=ʔiˑ 
DEF 
a beam 
hinimsakʔi 
hinimsa 
top 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
on top of its 
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
door 
=ʔiˑ 
DEF 
the door 
hiɬaasckʷiqħʔaƛ̉atweʔin 
hiɬaas 
be on a surface 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
having gotten on a surface 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉axqʷiinup̉at 
c̉axqʷiinawup 
spear at top of head 
-ˀat 
PASS 
he had been speared at the top of his head 

One Huu-ay-aht man must have gotten onto a beam above the door from where he had speared down onto his head.

77.825
čamiħtaweʔin 
čamiħta 
really 
-weˑʔin 
3.QT 
he really did 
c̉axʷqii 
c̉axʷqii 
spear in the head 
spear in the head 
n̉apxtaa 
n̉apxtaˑ 
die instantly 
he died instantly 

He had been hit squarely in the head and had died instantly.

77.826
qʷaanuuƛitiičʔaaɬa 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
-(m)it 
former 
-yiič 
3.INDF.REL 
=ʔaaɬa 
=always 
that was why they always do 
kaamiitqwiʔasčiiɬ 
kamitqwiiʔas1 
run outside 
-šiiɬ 
ITER [L] 
they would always run outside 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
who they might be 
wiinackʷi 
wiina 
attack 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
having raided 

That was why those who came to raid would always run out of the house.

77.827
wik 
wik 
not 
they did not do 
ƛuuɬħap 
ƛuuɬħap 
slow down 
go slowly 
ʔumaak 
ʔumaak 
fearing 
lest 
qʷisʔaƛ̉aanitiič 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-yiič 
3.INDF.REL 
it might do to them as it did to 
ƛaatw̉imyis 
ƛaatw̉imyis 
Paddles-steady-about-Beach 
Paddles-steady-about-Beach 

They did not go slow for fear that it would happen to them the way it did to Paddles-steady-about-Beach.

pg. 75 begins below

77.828
hiʔiisweʔin 
hiʔiis1 
on the ground 
-weˑʔin 
3.QT 
he was there on the ground 
ƛaatw̉imyis 
ƛaatw̉imyis 
Paddles-steady-about-Beach 
Paddles-steady-about-Beach 
n̉iƛ̉as 
n̉iƛ̉as 
lie supine on the ground 
lying supine on the ground 
qaħak 
qaħakʷ 
dead 
dead 
hiʔiis 
hiʔiis1 
on the ground 
there on the ground 
hiiɬsʔatuʔi 
hiiɬsʔatu 
at the door 
=ʔiˑ 
DEF 
at the door 
hiɬsinqiʔas 
hiɬsinqi 
on the belly 
-ˀas3 
on ground 
on the belly 
t̉an̉eʔis 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
a little child 
m̉aatiɬckʷakʔi 
m̉aatiɬ 
captive 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his captive 

Paddles-steady-about-Beach lay on his back dead in front of the door with a child, his captive, on his belly.

77.829
wikckʷiiʔaƛweʔinƛaa 
wik 
not 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
he had not done so 
kamitqšiƛ 
kamitqšiƛ 
run 
running 
šaxšiƛ 
šaxšiƛ 
flee in fear 
flee in fear 
t̉an̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little child 

The little child had not run away.

77.830
č̉an̉iickʷaƛ 
č̉an̉iˑ 
not see 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
-ˀaƛ 
NOW 
he had not seen 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
yaqʔiitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who 
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
killed 
yaa 
yaa1 
that 
that 
t̉an̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little child 

The one who had killed him had not seen the child.

77.831
hinaħawiʔaƛ 
hinaħawiƛ 
be in front 
-ˀaƛ 
NOW 
she arrived in front 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
nɔɔħt̉is 
nɔɔħt̉is 
Naahty 
Naahty 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
ɬuucsmaqħʔi 
ɬuucsma 
woman 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
=ʔiˑ 
DEF 
while being a woman 
ħukʷii 
ħukʷiˑ 
canoe tender 
being canoe tender 

The one called Naahty, being a woman, was a canoe tender, arrived in front.

77.832
hiihiʕaħsiƛšiʔaƛ 
DUP- 
PL 
hiʕaħsiƛšiƛ 
all get into canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
they were all getting into canoes 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 

The war party began getting into the canoes.

77.833
hinusčisʔaƛ 
hinusčis 
up the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
he went up the beach 
wiškuuɬ 
wiškuuɬ 
Angry-Face 
Angry-Face 
n̉ašiƛ̉as 
n̉ašiƛ̉as 
go to see 
going to look for 
wik̉iitʔi 
wik̉iit 
disappear 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was missing 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 

Angry-face went up the beach to look for the missing man.

77.834
ʔeʔimʔap̉atweʔin 
ʔeʔimʔap 
happen as soon as 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
as soon as he did so 
ƛaawuuɬšiʔaƛʔitq 
ƛaawuuɬšiƛ 
get near to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
getting near to 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
t̉iisħawiʔaƛweʔin 
t̉iisħawiƛ 
hit in the chest 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
hit in the chest 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stone 

As he came close to the house, he was hit in the breast with a stone.

77.835
ʔuyiikitweʔinč̉aš 
ʔuyi 
if 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
-č̉aˑʕaš 
3.INFER 
he would have if 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
natmisaqčikitquu 
natmisaqčik 
move up higher 
-(m)it 
PAST 
-quu1 
3.CND 
if it had travelled higher 
t̉ic̉iɬuuƛitquu 
t̉ic̉iɬawiƛ 
hit in the face 
-(m)it 
PAST 
-quu1 
3.CND 
it would hit him in the face 

He would have died if it had travelled a little higher and hit him in the face.

77.836
hišimỷawiʔaƛ 
hišimỷawiƛ 
assemble 
-ˀaƛ 
NOW 
they gathered 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 

The war party now assembled.

77.837
suusuuʔaƛ 
DUP- 
PL 
suu 
hold 
-ˀaƛ 
NOW 
they were holding them 
quuɬiičiƛm̉inħukʔi 
quuɬiičiƛ 
be enslaved 
-m̉inħ 
PL 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were enslaved 

They were holding the slaves they had taken.

77.838
wiiʕaqstuʔaƛ 
wiiʕaqstawiƛ 
get angry 
-ˀaƛ 
NOW 
he got angry 
wiisčaaʔup 
wiisčaaʔup 
Hardly-places-upon-Rocks 
Hardly-places-upon-Rocks 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
ʔuyickʷakʔi 
ʔuyi 
when 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
whose had at that time 
ħačatak 
ħačat 
all 
all 
m̉aatiɬ 
m̉aatiɬ 
captive 
captives 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 
ʔeeʔimseʔitq 
ʔeʔim 
at first 
-sasa 
precisely [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was the very first time 
wiina 
wiina 
war party 
war party 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
yaaqʷiɬʔaƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to which they were doing 
ƛ̉uučiƛ 
ƛ̉uučiƛ 
remember 
remembered 

Then the man named Hardly-places-upon-Rocks got angry, as he was reminded that all his children had been made captives the very first time the Huu-ay-aht had raided them.

pg. 76 begins here

77.839
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
waa 
waa 
say 
he said 
ʔuyi 
ʔuyi 
so that 
so that 
wik̉iit̉apquu 
wik̉iit 
non-existent 
-ˀap2 
CAUS 
-quu1 
3.CND 
they should not do so 
m̉aatiɬ 
m̉aatiɬ 
take captive 
take captives 

He said they should not take captives.

77.840
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
qaaħkʷaʔapšiƛ 
qaaħkʷaʔapšiƛ 
massacre 
massacre 

He immediately began slaughtering them.

77.841
č̉icsinqap̉aƛquuweʔin 
č̉icsinqap 
cut open belly 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would cut open the bellies 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 

He would cut open the women's bellies.

77.842
wiikmaɬʔap 
wik 
not 
-maˑɬ 
survive [L] 
-ˀap2 
CAUS 
he did not let survive 
ħačatsuup 
ħačatsawup 
kill all 
killing all 
qaħkʷaỷap 
qaaħkʷaỷap 
kill off 
killing completely 

He left none alive but killed them all.

77.843
wikiicqmap 
wikiicqmap 
not hinder 
he did not hinder 
wiškuuɬ 
wiškuuɬ 
Angry-Face 
Angry-Face 
qʷaaʔapukʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which his was doing 
qaɬaatik 
qaɬaatik 
younger brother 
younger brother 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
yaaʔak̉atqa 
yaaʔakʷ 
sore 
-ˀat 
INAL 
-qaˑ 
3.SUB 
his was sore 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qaħšiƛukqa 
qaħšiƛ 
die 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
his had died 
taayiiʔakitʔi 
taayii 
older brother 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
his late older brother  
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
wikiicqmap 
wikiicqmap 
not hinder 
he did not hinder him 

Angry-face did not hinder what his younger brother was doing, because his heart was also sore over his older brother who had died.

77.844
hitaqsiʔaƛ 
hitaqsiƛ 
get into vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
they got into canoes 
hitaħtisšiʔaƛ 
hitaħtisšiƛ 
set off downstream 
-ˀaƛ 
NOW 
setting off downstream 
qʷaacħaaƛ 
qʷaa 
thus 
-cħa 
go in connection with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
it was that way as they did 
naasqnaasqšʔi 
naasqnaasqš 
beating on 
=ʔiˑ 
REL 
the ones that were beating sticks 
hiɬatisʔi 
hiɬatis 
downriver 
=ʔiˑ 
DEF 
downriver 
ʔatimtweʔiš 
ʔatimtweʔiš 
nevertheless.3.QUOT 
nevertheless 
hitacswaqƛi 
hitacswaqƛi 
go through 
going through 

They got into the canoes and started downstream, going through despite the ones banging downstream.

77.845
n̉uupc̉iʕiƛ 
n̉up 
one 
-c̉iq1 
... long objects 
-ˀiƛ 
take [L] 
he had taken one 
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
whaling canoe 
wiškuuɬ 
wiškuuɬ 
Angry-Face 
Angry-Face 

Angry-face had taken one whaling canoe.

77.846
k̉apʔuukt̉aƛuk 
k̉apʔuukt 
obtain as plunder 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
he obtained it as plunder 

He got it as plunder.

77.847
hitapa 
hitapa 
go past 
they went past 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiɬħʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were doing 
nanaasqšʔi 
nanaasqš 
beating time at intervals 
=ʔiˑ 
REL 
the beating of sticks at intervals 

They went past where people were banging with sticks.

This beating with sticks very commonly used for chasing away the raiders or to show that they were prepared to fight

77.848
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
he also did now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
w̉ačiʔaƛ 
w̉ačiƛ 
attack 
-ˀaƛ 
NOW 
attacking 
c̉aaħaqsuɬ 
c̉aaħaqsuɬ 
Tough-Mouth 
Tough-Mouth 
čačaaħciiʕas 
čačaaħciiʕas 
Carnation Creek 
Carnation Creek 

Tough-mouth, on his part, attacked Carnation Creek.

77.849
ɬiɬmaqaq 
ɬiɬma 
secure 
-aq 
very 
it was very securely done 
m̉ušʔas 
m̉ušʔas 
close the door 
closing the door 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

The door of the house was closed firmly.

77.850
hinʔiƛšiƛ 
hinʔiƛšiƛ 
enter 
he entered 
qaɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the younger brother 
ʕiɬčisim 
ʕiɬčisim 
Beach-dog 
Beach-dog 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
ʔapħtiiʕiƛ 
ʔapħtiiʔiƛ 
get to be halfway in 
get to be halfway 
wikɬm̉iičiʔaƛ 
wikɬm̉iičiƛ 
become unable to 
-ˀaƛ 
NOW 
he become unable to (go further) 

His younger brother, named Beach-dog, got halfway in and couldn't go further.

pg. 77 begins below

77.851
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
yackiiʔitap 
yackiiʔitap 
shove in with one's foot 
shove in with his foot 
c̉aaħaqsuɬ 
c̉aaħaqsuɬ 
Tough-Mouth 
Tough-Mouth 
qaɬaatikukʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his younger brother 

Tough-mouth at once shoved his younger brother through with his foot.

77.852
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
he entered 
ʕiɬčisim 
ʕiɬčisim 
Beach-dog 
Beach-dog 

Beach-dog got in.

77.853
kuw̉itap̉aƛ 
kuw̉itap 
open a door 
-ˀaƛ 
NOW 
he opened the door 

He opened the door.

77.854
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
ħačatiiʔiʔaƛ 
ħačatiiʔiƛ 
all enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
all entering the house 

They all entered the house.

77.855
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
he approached 
ʕiɬčisim 
ʕiɬčisim 
Beach-dog 
Beach-dog 
yaaqcħeʔitq 
yaqʷ 
REL 
-cħa 
go in connection with [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was 
ħap̉inyuk 
ħaap̉inyuk 
Hapinyuk 
Hapinyuk 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 
huuʕiiʔatħʔi 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
=ʔiˑ 
=DEF 
the Huu-ay-aht 
yaaqcħeʔitq 
yaqʷ 
REL 
-cħa 
go in connection with [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who they were doing to 
wiina 
wiina 
attack 
attacking 

Then he went for the Huu-ay-aht named Hapinyuk, the one that the war party was attacking.

77.856
ƛ̉uɬšiʔaƛ 
ƛ̉uɬšiƛ 
feel with hand 
-ˀaƛ 
NOW 
he felt with his hands 
ʕiɬčisim 
ʕiɬčisim 
Beach-dog 
Beach-dog 

Beach-dog groped his way along.

77.857
hiiɬweeʔin 
hiɬ 
LOC 
-‘iɬ3 
in the house 
-weˑʔin 
3.QT 
there he was lying 
weʔič 
weʔič 
sleep 
sleep 

There he was lying asleep.

77.858
ʔaaƛtaqapiweʔinč̉aʕašqɔɔ 
ʔaƛa 
two 
-taqapi 
... platforms 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
as it turned out, it had two platforms 
čimʔiɬʔi 
čimʔiɬ1 
bed 
=ʔiˑ 
DEF 
the bed 

As it turned out later, the bed had two platforms.

77.859
ʔuʔiɬweʔinč̉aʕašqɔɔ 
ʔuʔiɬ 
be in bed 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
he was in bed 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 
yaaqʷiɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
do to [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one whom he did 
ƛ̉uɬšiƛ 
ƛ̉uɬšiƛ 
feel with hand 
feel with hand 

The one whom he felt with his hand was the father there in the bed.

77.860
hiiɬweʔinč̉aʕašqɔɔ 
hiɬ 
LOC 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
sure enough he was there 
ħap̉inyuk 
ħaap̉inyuk 
Hapinyuk 
Hapinyuk 
yaqmiseʔitq 
yaqʷ 
REL 
-misa 
on top 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was on the top 
čimʔiɬ 
čimʔiɬ1 
bed 
bed 

Sure enough, Hapinyuk was lying on the top bed.

77.861
hisšiƛ 
hisšiƛ 
strike 
he struck at him 
ʕiɬčisim 
ʕiɬčisim 
Beach-dog 
Beach-dog 
hisỷakukʔi 
hisỷakʷ 
axe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his axe 

Beach-dog hacked at him with his axe.

77.862
ʔuħtaaqatħʔaƛ 
ʔuħtaa 
towards 
-qaˑtħ 
believe 
-ˀaƛ 
NOW 
he believed he had done to him 
ħap̉inyuk 
ħaap̉inyuk 
Hapinyuk 
Hapinyuk 
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
he was there 
ʔuħtaaʔaƛ 
ʔuħtaa 
towards 
-ˀaƛ 
NOW 
he did it to 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 

He thought he had hit Hapinyuk but it was his father.

77.863
hupʕaqƛ 
hupʕaqƛ 
stick into 
it stuck into 
t̉uħc̉itiʔi 
t̉uħc̉iti 
head 
=ʔiˑ 
DEF 
the head 
hisỷakʔi 
hisỷakʷ 
axe 
=ʔiˑ 
DEF 
the axe 
wikɬm̉iičiƛ 
wikɬm̉iičiƛ 
become unable to 
he was unable to 
huʔuuħsuɬ 
huʔuuħsuɬ 
pull back out 
pull back out 

The axe went all the way into his head and could not pull it out again.

77.864
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
immediately 
immediately 
tuxʕaaʔatuɬ 
tuxʕaaʔatuɬ 
jump down from bed 
jump down from bed 
ħap̉inyuk 
ħaap̉inyuk 
Hapinyuk 
Hapinyuk 
kamitqšiƛ 
kamitqšiƛ 
run 
running 

Immediately Hapinyuk jumped down and ran.

77.865
tušeek 
tušaak 
rascal 
rascal! 
ƛaʔuuħtač̉akš 
ƛaʔuˑ 
another 
-ħtaˑ1 
do to 
-č̉akš1 
2s.INF 
you have done to another 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he told him 

"Damn you, you've (killed) someone else," he told him.

A strong expression as "damn you."

77.866
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
immediately 
immediately 
kaamitʕiiħšiƛ 
kaamitʕiiħšiƛ 
run in pursuit 
he ran in pursuit 
ʕiɬčisim 
ʕiɬčisim 
Beach-dog 
Beach-dog 

Beach-dog immediately started chasing him.

pg. 78 begins here

77.867
sukʷiʔaƛ̉at 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was grabbed 
ħap̉inyuk 
ħaap̉inyuk 
Hapinyuk 
Hapinyuk 
ƛaƛuuʔi 
ƛaʔuˑ 
other.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the others 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 

Hapinyuk was caught by the others.

77.868
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
ƛ̉aaƛ̉aaʔasʔatħšiƛ 
ƛ̉aaƛ̉aaʔasʔatħšiƛ 
start speaking Makah 
he starting speaking Makah 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 
huħtakaq 
huħtakʷ 
know how 
-aq 
very 
knowing very well 
ʔuuʔuuʔatħa 
ʔuuʔuuʔatħa 
speaking a language 
speaking a language 
ħap̉inyukʔi 
ħaap̉inyuk 
Hapinyuk 
=ʔiˑ 
DEF 
Hapinyuk 

Hapinyuk started speaking Makah, because he knew the language well.

77.869
ʔayama 
ʔaya 
many 
-maˑ 
3.IND 
there are many 
yaa 
yaa1 
that 
that 
hiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ħaatħaakʷaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman.pl 
young women 
kʷisaqc̉uuʔi 
kʷisaqc̉uu 
other end 
=ʔiˑ 
DEF 
the other end 
maaƛʔitqinħƛaa 
meʔiƛqac 
boy.pl 
=ƛaa 
again 
also boys 

"There are many women and also boys at the other end of the house."

77.870
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
t̉aaqukʷiʔat 
t̉aaqukʷiƛ 
believe 
-ˀat 
PASS 
they believed 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛ̉aaʔasʔatħqa 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
-qaˑ 
3.SUB 
he was a Makah 

They believed he was a Makah.

77.871
qʷaʕiʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ʕiƛ 
find 
-ˀaƛ 
NOW 
he found them thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
c̉axỷak̉ʷaqƛn̉uk 
c̉axỷakʷ 
spear 
-ˀaqƛn̉uk 
in the hand 
holding a spear 

One man holding a spear came upon them.

77.872
takaaʔap̉aƛ̉ičin 
takaa 
nevertheless 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑčin 
1p>3s 
let's do it nevertheless 
hišsaatħʔatqin 
hišsaatħ 
all the tribes 
-ˀat 
PASS 
-qin 
1p.REL 
we have been done to by all the tribes 
qaaħsap̉at 
qaħsaap 
kill 
-ˀat 
PASS 
killed off by 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
c̉axšiƛ̉as 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀas4 
about to 
about to spear 

"Let's do it anyway, because we have been killed off by all sorts of tribes," he said and was going to spear him.

77.873
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
sukʷiʔatuk 
sukʷiƛ 
take 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
his was taken 
miɬsỷi 
miɬsỷi 
spear 
spear 

They took his spear away.

77.874
wik̉ap̉i 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
don't do to him 
waaʔat 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
they said 
qʷisħšiƛ 
qʷis 
do thus 
-(q)ħ3 
BEING 
-šiƛ 
PRF 
for this reason 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
tiič 
tiˑča 
alive 
he lived 
ħap̉inyuk 
ħaap̉inyuk 
Hapinyuk 
Hapinyuk 

"Let him be," they said, and that was why Hapinyuk lived.

77.875
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and so 
ɬačiʔat 
ɬačiƛ 
give up 
-ˀat 
PASS 
they let him go 
t̉aaqukʷiʔat 
t̉aaqukʷiƛ 
believe 
-ˀat 
PASS 
believing 
ƛ̉aaʔasʔatħquu 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
-quu1 
3.CND 
he was a Makah 

They let him go, believing he was a Makah.

77.876
kamitqʷinsʔiiʔaƛ̉at 
kamitqʷinsʔii 
run up to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he ran up to him 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
t̉uwaac̉im 
t̉uwaac̉im 
Tuwaatsim 
Tuwaatsim 
ħaaw̉iɬaƛħʔic̉at 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔis 
DIM 
-ˀat 
PASS 
being a young man 
ʕapkšiʔaƛ 
ʕapkšiƛ 
hug 
-ˀaƛ 
NOW 
grabbing him 

Another young man, Tuwaatsim, ran up to him and grabbed him.

77.877
tiič̉ap̉isim 
tiˑča 
alive 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀiˑsim 
2s>1s.FUT.IMPER 
let me live 
hiɬsuuʔisʔatħaħ 
hiɬsuuʔis 
out to sea 
-ˀatħ1 
live at 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am from over the sea 
wawaaʔatweʔin 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
ʕapkʷaaqħʔat 
ʕapkʷaa 
hug 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
while he was being held 

"Let me live, I am from over the sea," said the one being held.

pg. 79 begins here

77.878
ƛ̉aaʔasʔatħaħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am a Makah 
wawaaqatħʔaƛ 
wawaa 
say 
-qaˑtħ 
believe 
-ˀaƛ 
NOW 
he believed he was saying 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

He also believed he was saying, "I am a Makah person."

77.879
tiič̉ap̉aƛ̉at 
tiič̉ap 
let s.o. live 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he let him live 
kuw̉iɬa 
kuw̉iɬa 
do as directed 
do as directed 
ħaaw̉iɬaƛʔisʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

The young man let him live as directed.

77.880
ʔeʔimʔapweʔin 
ʔeʔimʔap 
happen as soon as 
-weˑʔin 
3.QT 
he did so as soon as 
hisšiʔaƛʔitq 
hisšiƛ 
strike 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when he struck 
ʕiɬčisim 
ʕiɬčisim 
Beach-dog 
Beach-dog 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
he took hold of 
c̉aaħaqsuɬ 
c̉aaħaqsuɬ 
Tough-Mouth 
Tough-Mouth 
ƛ̉iχakʔi 
ƛ̉iχakʷ 
ember 
=ʔiˑ 
DEF 
embers 
ʔink 
ʔinkʷ 
fire 
fire 
paaƛkpaaƛksapweʔin 
paaƛkpaaƛksap 
make fire flare up 
-weˑʔin 
3.QT 
make fire flare up 

As soon as Beach-dog had struck, Tough-mouth made the glowing embers flare up.

77.881
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
immediately 
immediately 
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
he saw 
yaayiɬ 
yaayiɬ 
there in house 
there in house 
caaqyaqiɬ 
caaqyaqiɬ 
lean against the wall 
leaning against the wall 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
puu 
puu 
gun 
guns 

Immediately he saw there leaning against the wall a number of guns.

77.882
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
ʕaapk̉ʷiƛ 
ʕaapk̉ʷiƛ 
take and hug 
he grabbed them in his arms 
c̉aaħaqsuɬ 
c̉aaħaqsuɬ 
Tough-Mouth 
Tough-Mouth 
hahaqčim 
hahaqčim 
do to a slight degree 
doing barely 
sukʷink 
sukʷinkʷ2 
grab 
hold them 
kʷikʷinksatʔi 
kʷikʷinksu 
hand 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his hands 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔaya 
ʔaya 
many 
there were many 
puuʔii 
puu 
gun 
=ʔiˑ 
DEF 
guns 

Tough-Mouth grabbed the guns in his arms and could barely bring his hands together, there were so many of them.

77.883
ħaw̉iɬaqitweʔin 
ħaw̉iɬ 
be wealthy 
-aq 
very 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
he was very wealthy 
ħap̉inyukʷič̉a 
ħaap̉inyuk 
Hapinyuk 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the one known as Hapinyuk 

The one known as Hapinyuk was very wealthy.

77.884
hiniip̉aƛ̉atƛaa 
hiniip 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
they also caught  
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 

They also caught a woman.

77.885
ʔaqisqħħasuu 
ʔaqis2 
why? 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ħaˑsuu 
2p.INTERR 
why did you do? 
ɬačiƛ 
ɬačiƛ 
let go 
let him go 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuuħsasaqa 
ʔuħ 
is 
-sasa 
only [L] 
-qaˑ 
3.SUB 
it was just him 
ħap̉inyuk 
ħaap̉inyuk 
Hapinyuk 
Hapinyuk 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yaaqʷiɬʔitqsuu 
yaqʷ 
REL 
-‘iɬ3 
in the house 
-ʔiˑtqsuu 
2p.REL 
to whom you have done so 
ɬačiƛ 
ɬačiƛ 
let go 
let go 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 

The woman said, "Why did you let Hapinyuk go? for it was really (him) you let go."

77.886
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hawiɬšiʔaƛ 
hawiɬšiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
hitinqsaʔaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they went down to the beach 

They finished and went down to the beach.

77.887
ʔink̉ʷaỷap̉aƛ 
ʔink̉ʷaỷap 
light a fire 
-ˀaƛ 
NOW 
they set on fire 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

They set the house on fire.

pg. 80 begins here

77.888
ʔink̉ʷačiʔaƛ 
ʔink̉ʷačiƛ 
start to burn 
-ˀaƛ 
NOW 
it started to burn 
n̉uupiʔak 
n̉uupiʔakʷ 
everywhere 
everywhere 
hiyiɬʔitq 
hiɬ 
LOC 
-‘iɬ3 
in the house 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
there in the house 
maatmaas 
maʔas 
village.pl 
villages 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
c̉awaayiya 
c̉awaˑ 
one 
-(y)iya 
at ... time 
one day 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

In one night all the Huu-ay-aht villages were burned.

77.889
hitinqsaʔaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they went down to the beach 
wiinimtʔi 
wiina 
war party 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the former war party 
ʔuyuʔaɬ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
seeing 
hiis 
hiyiis 
there on beach 
on the beach 
cumiis 
cumaa 
be full 
-‘is 
on the beach 
full on the beach 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 
t̉uc̉up 
t̉uc̉up 
giant red sea urchin 
sea urchins 

The war party went down to the beach and saw there a canoe full of sea urchins.

77.890
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
haʔukšiƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
they started eating 
t̉uc̉upʔi 
t̉uc̉up 
giant red sea urchin 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea urchins 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 
hiišcitaqsiʔisħ 
hiišcitaqsiƛ 
be at both sides of a canoe 
-ʔis 
DIM 
-(q)ħ3 
BEING 
being at both sides of a canoe 
kiiƛkiiƛa 
kiiƛkiiƛa 
breaking up 
breaking them up 

Standing at both sides of the canoe, they started eating the sea eggs, breaking them one after another.

77.891
wiwikk̉ukšiʔaƛweʔin 
wiwikk̉ukšiƛ 
appear to not do 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they appeared to not be 
wiinaquu 
wiina 
war party 
-quu1 
3.CND 
that they were a war party 

They gave the impression of not being a war party.

77.892
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 
muxtak̉aƛ 
muxtakʷ 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them did 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
wiina 
wiina 
war party 
war parties 

Then all the war parties went home.

77.893
qʷisitweʔinʔaaɬa 
qʷis 
do thus 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaaɬa 
always 
they would always do so 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
takp̉it 
takp̉it 
each time 
each time 
hinaħawiʔaƛquu 
hinaħawiƛ 
be in front 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
be in front 
wiinackʷiʔi 
wiina 
war party 
-ckʷiˑ 
remains of... 
=ʔiˑ 
REL 
those who had been raiding 
hiihiɬačsaʔaƛquu 
hiihiɬačsaƛ 
get to be on the shore 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
get to be on the shore 
hisaačiƛʔitq 
hisaačiƛ 
set out from 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they came from 

Here is what they would do every time those who had been raiding got to the shore of their home beach where they had come from.

77.894
muuʕiʔaƛquuweʔin 
muuʕiƛ 
take liquid in the mouth 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they took in their mouths 
tup̉aɬʔi 
tup̉aɬ 
saltwater 
=ʔiˑ 
DEF 
saltwater 

They took up saltwater in their mouths.

77.895
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
kʷiɬšiʔaƛ 
kʷiɬšiƛ 
spray water from the mouth 
-ˀaƛ 
NOW 
they sprayed water from their mouths 
hiinapupħʔaƛ 
hiinapup1 
raise up 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
while raising them up 
qʷam̉iipʔitq 
qʷam̉iip 
obtain all 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as they had obtained 
qum̉ic 
qum̉ic 
decapitated head 
decapitated heads 
ħimčiʔaƛ 
ħimčiƛ 
show 
-ˀaƛ 
NOW 
showing them off 

Then they blew it out in a spray, while at the same time they lifted up all the heads they had taken, showing them off.

77.896
qʷaanuuƛitiičʔaaɬa 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
-(m)it 
former 
-yiič 
3.INDF.REL 
=ʔaaɬa 
=always 
that was why they always do 
ʕac̉iỷaqƛ 
ʕac̉iỷaqƛ 
tenacious 
tenaciously 
t̉uuħipʔaaqƛ 
t̉uuħip 
take trophy head 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
take trophy heads 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
whoever he might be 
wiʔak 
wiʔakʷ1 
warrior 
warrior 
wiinaaƛquu 
wiina 
attack 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they attacked 

That was why warriors always tried hard to take trophy heads when they were raiding.

77.897
w̉aamisuk 
w̉aamisuk 
be ashamed 
they would be ashamed 
wiikapupquu 
wiikapawup 
fail to raise 
-quu1 
3.CND 
if they failed to raise 
ħimčiƛ 
ħimčiƛ 
show 
showing 
qum̉ic 
qum̉ic 
decapitated head 
decapitated heads 

They considered it shameful if they could not hold up and show any trophy heads.

77.898
ħap̉it̉aƛquuweʔin 
ħap̉it 
do the full cycle 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would do a full cycle 
muup̉it 
muup̉it 
four times 
four times 
hiinapup 
hiinapup1 
raise up 
raising up 
qum̉icʔi 
qum̉ic 
decapitated head 
=ʔiˑ 
DEF 
the decapitated heads 

They would lift the heads a full cycle of four times.

pg. 81 begins here

77.899
takp̉it̉aƛquuweʔin 
takp̉it 
each time 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
each time they would do so 
ʔič̉aʔapckʷaƛquu 
ʔič̉aʔap 
lift up 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
having lifted up 
t̉uħckʷiiʔi 
t̉uħckʷii 
trophy head 
=ʔiˑ 
DEF 
trophy heads 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
naasqšiʔaƛ 
nasqšiƛ 
beat time 
-ˀaƛ 
NOW 
beating with sticks 

After each time lifting up the trophy heads, they would then bang with sticks.

77.900
takp̉it 
takp̉it 
each time 
they did so each time 
qʷaaʔap 
qʷaaʔap 
do thus 
doing so 
hitasaʔaƛquu 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
-quu1 
3.CND 
when they were coming to shore 
wiinackʷi 
wiina 
attack 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
having raided 

They did this every time when coming to shore after a raid.

77.901
ʔaħʔaaʔaƛƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
=ƛaa 
again 
and then again 
šiiƛšiʔaƛƛaa 
šiiƛšiƛ 
move house 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they moved house again 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
ʔuucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
hitac̉u 
hitac̉u 
Ucluelet Arm 
Ucluelet Arm 
ʔuʔiiʔatħʔaƛ 
ʔuʔiiʔatħ 
go to live at 
-ˀaƛ 
NOW 
go to live at 

The Ucluelets moved again, going to live at Ucluelet Arm.

77.902
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
hiỷatħ 
hiỷatħ 
live at 
living at 
w̉aayi 
w̉aayi 
Wya Point (Ucl.) 
Wya Point (Ucl.) 

They stopped living at Wya Point.

77.903
ħačỷaak̉aƛ 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
-ˀaƛ 
NOW 
he went on a gift visit 
haaw̉aʔuwiɬ 
haaw̉aʔuwiɬ 
Eating-House 
Eating-House 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
ʔuucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 

The man named Eating-house went on a gift visit to the Clayoquots.

77.904
ʔucħaak 
ʔucħi 
married to 
-ˀak 
POSS 
his was married to 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughter 
ħaw̉iɬukʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief of 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 

His daughter was married to a Clayoquot chief.

77.905
ʔuutỷaap̉aƛ 
ʔuutỷaap 
bring as a gift 
-ˀaƛ 
NOW 
he presented as a gift 
suuħaa 
suuħaa 
silver spring salmon 
silver spring salmon 

He presented a gift of spring salmon.

77.906
ʔupaɬʔaƛ 
ʔupaɬ 
be in season 
-ˀaƛ 
NOW 
it was the season 
ƛusmit 
ƛusmit 
herring 
herring 
hitac̉u 
hitac̉u 
Ucluelet Arm 
Ucluelet Arm 

It was the herring season at Ucluelet Arm.

77.907
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hašiičiʔaƛ 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
they found out about it 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħačỷaakqa 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
-qaˑ 
3.SUB 
he was going on a gift visit 
haaw̉aʔuwiɬ 
haaw̉aʔuwiɬ 
Eating-House 
Eating-House 

The Huu-ay-aht found out that Eating-house was going on a gift visit.

77.908
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and so 
ƛ̉iiqsiƛ 
ƛ̉iiqsiƛ 
embark 
they embarked 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
ʔum̉eʔiiʔaƛ 
ʔum̉aʔii 
go in time 
-ˀaƛ 
NOW 
they do in time for 
qʷiyaaqƛʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when he would be doing 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
going home 
ħačỷaakʔi 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
=ʔiˑ 
DEF 
the gift-visit party 
witaʔuʔaƛ 
witaʔawiƛ 
lay in ambush on rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
laying in ambush on rocks 

So they embarked at the time when the gift-visity party would be returning home and they lay in ambush among the rocks.

77.909
ʔuʔiiʔa 
ʔuʔiiʔa 
hide on the rocks 
they hid there on the rocks 
ʔapswiiʔeʔi 
ʔapswiiʔa 
passage 
=ʔiˑ 
DEF 
at the pass 
hinap̉iiʔis 
hinap̉iiʔis 
Spring Cove 
Spring Cove 

They reached the pass at Spring Cove (to the right at the entrance to Ucluelet Arm).

77.910
qaħsaapmaaʔaƛ̉aƛ 
qaħsaapmaaʔaƛ 
intend to kill 
-ˀaƛ 
NOW 
they intended to kill them 
waɬšiʔiikquu 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when they would go home 
ħačỷaakʔi 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
=ʔiˑ 
REL 
the ones on a gift-visit 

They intended to kill the gift-visit party when they returned from the visit.

77.911
huuʔak̉aƛ 
huuʔakʷ 
early 
-ˀaƛ 
NOW 
they did so early 
ƛiħšiƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
setting off 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 
ħačỷaakitʔi 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were in the gift visit 

The ones who were on a gift-visit paddled away early from the Clayoquot.

pg. 82 begins here

77.912
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
also now he did so 
wiisčaaʔup 
wiisčaaʔup 
Hardly-places-upon-Rocks 
Hardly-places-upon-Rocks 
tukuuk 
tukuuk 
sea lion 
sea lion 
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
hunting for 
hisimɬʔaqsuɬ 
hisimɬʔaqsuɬ 
move about at the mouth 
move around the mouth 
hitac̉u 
hitac̉u 
Ucluelet Arm 
Ucluelet Arm 
ƛawaaqħ 
ƛawaˑ 
near 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
near to 
hiỷeeʔeʔitq 
hiỷaaʔa1 
rocky place 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were on the rocks 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 

Also, Hardly-places-upon-Rocks was out hunting sea lions around the mouth of Ucluelet Arm close to where the war party was on the rocks.

77.913
ʔaninw̉aƛ 
ʔana 
only 
-ˀaƛ 
NOW 
it came about only by 
wik 
wik 
not 
he did not 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
die 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikqaa 
wik 
not 
-qaˑ 
3.SUB 
he did not 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
ƛ̉aaʔayapiʔi 
ƛ̉aaʔayapi 
open sea side 
=ʔiˑ 
DEF 
the open sea 

He did not die only because he did not go out to the open sea.

analysis of first word?

77.914
tuuħuk̉ʷaƛ 
tuuħuk 
afraid 
-ˀaƛ 
NOW 
they were afraid 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 
ƛiiħkʷaỷiiħšiƛik 
ƛiiħkʷaỷiiħšiƛ 
paddle after s.o. 
-(y)ik 
IRR.FUT 
to paddle after him 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
n̉aacsiičiʔatquu 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
they would be seen 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
yac̉asʔi 
yac 
step 
-ˀas3 
on ground 
=ʔiˑ 
REL 
the ones standing on the ground 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

The war party was afraid to paddle after him lest they be seen by Ucluelets standing around in the village.

77.915
ʔuum̉aa 
ʔuum̉aa 
thus far 
he did thus far 
tiič 
tiˑča 
alive 
living 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
wikqaa 
wik 
not 
-qaˑ 
3.SUB 
he did not 
c̉aw̉aqstuƛuk 
c̉aw̉aqstawiƛ 
impale 
-uk 
POSS 
his speared into 
tukuukʔi 
tukuuk 
sea lion 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea lions 

He lived because he did not spear any sea lions.

77.916
ʔuyaaħit 
ʔuyi 
if 
-ˀaaħ 
IRR 
-(m)it 
PAST 
at that time he would have done so 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 
hiniyuqšiƛitquu 
hiniyuqšiƛ 
capture 
-(m)it 
PAST 
-quu1 
3.CND 
if he had caught one 
tukuukʔi 
tukuuk 
sea lion 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea lion 

He would have been killed if he had gone after a sea lion.

77.917
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 
hitaqƛisʔi 
hitaqƛis 
head of a bay 
=ʔiˑ 
DEF 
head of the bay 
hinap̉iiʔis 
hinap̉iiʔis 
Spring Cove 
Spring Cove 
ʔuucħa 
ʔuucħa 
go in connection with 
going in connection with 
ɬuučiism̉inħukʔi 
ɬuučiˑs 
deadfall trap 
-m̉inħ 
PL 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his traps 
ʔuʔuʔiiħỷak 
ʔuʔuuʔiiħỷakʷ2 
hunting implement 
hunting implement 
ƛapisim 
ƛapisim 
raccoon 
raccoons 

One man went to Spring Cove at the head of the bay to check on his raccoon traps.

77.918
ʔuucaħtaksaƛ 
ʔuucaħtaksa 
and then 
-ˀaƛ 
NOW 
and then he did so 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where there were 
xasw̉aat 
xasw̉aat 
some 
some 
huptaa 
huptaa 
be hiding 
hiding 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 

He went to where some of the war party were hiding.

77.919
ʔuucaħtaksat 
ʔuucaħtaksa 
immediately 
-ˀat 
PASS 
immediately he was 
qaħsaap̉at 
qaħsaap 
kill 
-ˀat 
PASS 
killed 

He was killed at once.

77.920
wiwikuʔaɬʔaƛ 
DUP- 
PL 
wikuʔaɬ 
not see 
-ˀaƛ 
NOW 
they were not aware 
yac̉asʔi 
yac 
step 
-ˀas3 
in the village 
=ʔiˑ 
REL 
the ones standing in the village 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

The people standing in the village did not have the least idea of it.

77.921
n̉aacsiičiʔaƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw 
n̉ač̉eeʔeʔi 
n̉ač̉aaʔa 
lookout 
=ʔiˑ 
DEF 
the lookout 
hihist̉aaɬukʔi 
hihist̉aaɬuk 
look toward 
=ʔiˑ 
DEF 
looking toward 
hiɬinʕatuʔi 
hiɬinʕatu 
up the coast 
=ʔiˑ 
DEF 
up the coast 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
kaƛħšiʔaƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
-ˀaƛ 
NOW 
they appeared 
ħačỷaakckʷiʔi 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who had gone on a gift-visit 

Then the lookout on the rocks, watching the north, saw the ones who had gone on a gift-visit came into view.

pg. 83 begins above

77.922
hitaquuʔaƛma 
hitaquuʔa 
round the point 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they are rounding the point 
yaaɬʔaƛma 
yaaɬ 
there 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
there they are 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"They are rounding the point, there they are," he said.

77.923
wiiwikuxsčinuʔaƛ 
wiiwikuxsčinawiƛ 
take off of one's head 
-ˀaƛ 
NOW 
he took off of his head 
ciyapuxsukʔi 
ciyapuxsim 
hat 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his hat 
t̉uk̉ʷaaʔatħʔi 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
=ʔiˑ 
DEF 
the Dookqua 
naʔuuqs 
naʔuuqs 
accompany in a canoe 
going along in the canoe 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 

Then a Dookqua, who had accompanied the war party in a canoe, took off his hat.

77.924
ʔuqħỷuu 
ʔuqħỷuu 
related to 
he was related to 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
haaw̉aʔuwiɬ 
haaw̉aʔuwiɬ 
Eating-House 
Eating-House 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for which reason 
n̉aacsiiỷapmiħsa 
n̉aacsiiỷap 
make s.o. see 
-miħsa 
want 
he wanted him to see 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
witaaʔatqa 
witaa1 
be lying in wait 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
he was being ambushed 
haaw̉aʔuwiɬ 
haaw̉aʔuwiɬ 
Eating-House 
Eating-House 

He was related to Eating-house and therefore wanted Eating-House to see that he was being ambushed.

77.925
ʔeʔimʔap 
ʔeʔim 
at first 
-ˀap2 
CAUS 
as soon as he did so 
hitacswisw̉it̉asʔaƛʔitq 
hitacswisw̉it̉as 
be about to go through a pass 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
they were about to go through a pass 
ħačỷaakckʷiʔi 
ħačỷaakʷ 
gift visit 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who had gone on a gift-visit 
hitaatap̉aƛ 
hitaatap1 
direct action to 
-ˀaƛ 
NOW 
he took off 
ciyapuxsukʔi 
ciyapuxs 
hat 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his hat 
hinʔaɬsapmaʕiiqƛ̉aƛ 
hinʔaɬsapmaʕiiqƛ 
want s.o. to take notice 
-ˀaƛ 
NOW 
wanting him to take notice 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
haaw̉aʔuwiɬ 
haaw̉aʔuwiɬ 
Eating-House 
Eating-House 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
wiina 
wiina 
war party 
war party 

He took off his hat just as they were about to go through the channel, trying to make Eating-House aware of the many raiders.

77.926
kʷakʷaapiỷaħsqħ 
DUP- 
REP 
kʷaapiiỷaħs 
sit on thwart 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
he was sitting on the thwarts while doing 
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
paddling 
yuuɬuʔiɬʔatħʔi 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
=ʔiˑ 
=DEF 
the Ucluelet people 

A Ucluelet sat on the thwarts paddling.

77.927
ʔeeʔimsaqħ 
ʔeʔim 
as soon as 
-sasa 
only [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
just as soon as they did so 
hitacswisw̉it̉asʔaƛʔitq 
hitacswisw̉it̉as 
be about to go through a pass 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
they were about to go through a pass 
n̉aacsiičiʔaƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw 
yaa 
yaa1 
that 
that 
kʷaapiiỷaħs 
kʷaapiiỷaħs 
sit on thwart 
sitting on the thwarts 
t̉uk̉ʷaaʔatħʔi 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
=ʔiˑ 
DEF 
the Dookqua 
wiiwikuxsčiqs 
wiiwikuxsčiqs 
be taking off a hat 
taking his hat off 

Just as they were about to go through the pass, they caught sight of the Dookqua sitting on the thwarts taking off his hat.

77.928
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
immediately 
immediately 
kamatsap 
kamatsap 
realize 
they realised 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wiinaqa 
wiina 
war party 
-qaˑ 
3.SUB 
there was a raiding party 

They knew at once it was a raiding party.

77.929
ʔuucaħtak 
ʔucaħtakʷ 
go toward 
they went toward 
ħiikšiƛ 
ħiikšiƛ 
swerve 
swerving 
wiħiiʔuƛ 
wiħiiʔawiƛ 
go to dry land 
going onto dry land 
puuɬtaa 
puuɬtaa 
run out of (Pl.) 
all getting out 

They swerved towards shore and all got out of the canoe.

pg. 84 begins above

77.930
hitakʷist̉aʔaƛ 
hitakʷist̉aʔa 
start up from rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
they started up from the rocks 
huuʕiiʔatħʔi 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
=ʔiˑ 
=DEF 
the Huu-ay-aht 

The Huu-ay-aht started up from the rocks.

77.931
kamitʕaqƛ̉iƛm̉inħ 
kamitʕaqƛ̉iƛ 
run into the woods 
-m̉inħ 
PL 
they all ran into the woods 
yuuɬuʔiɬʔatħʔi 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
=ʔiˑ 
=DEF 
the Ucluelet people 

The Ucluelets all ran into the woods.

77.932
c̉awiiỷipšiʔat 
c̉awiiỷipšiƛ 
catch one 
-ˀat 
PASS 
one of them was caught 
wiʔakʔi 
wiʔakʷ1 
warrior 
=ʔiˑ 
DEF 
the warrior 
ciiciiqħanim 
ciiciiqħanim 
Speak-Ends 
Speak-Ends 

One of them, the warrior Speak-Ends, was caught.

77.933
ʔaanipsat 
ʔana 
only 
-iiỷip 
obtain 
-sasa 
only [L] 
-ˀat 
PASS 
only he was caught 
mumuxtw̉isat 
mumuxtw̉isa 
all escape 
-ˀat 
PASS 
all escape 
ɬačaaʔat 
ɬačaa 
be escaping 
-ˀat 
PASS 
escaping 

Only he was caught and all the others escaped.

77.934
ʔuuʔumiiʔak̉aƛ 
ʔuuʔumiiʔak 
fear s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
they were afraid that 
yac̉asʔi 
yac 
step 
-ˀas3 
in the village 
=ʔiˑ 
REL 
the ones standing on the ground 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
wiinaačiƛ 
wiinaačiƛ 
go out on the water to fight 
going out in canoe to fight 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hiɬquuƛaa 
hiɬ 
LOC 
-quu1 
3.CND 
=ƛaa 
again 
they would be there 
wiina 
wiina 
war party 
war party 
xasw̉aat 
xasw̉aat 
some 
some 
hinap̉iiʔasʔi 
hinaap̉iiʔas 
back of village 
=ʔiˑ 
DEF 
back of village 
hitac̉u 
hitac̉u 
Ucluelet Arm 
Ucluelet Arm 
yaaqʷiɬʔaƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to which they were doing 
ʔuʔaaɬuk̉ʷaƛ 
ʔuuʔaaɬuk 
take care of 
-ˀaƛ 
NOW 
taking care of 

The Ucluelets in the village were afraid to put out to sea to fight, fearing that some of the war party might be at the back of the village at Ucluelet Arm, which they were looking after.

77.935
ʔatweeʔinč̉aʕašqɔɔ 
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa 
sure enough 
it turned out that there were 
wik̉iit 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
there was no 

But it turned out that there were none.

77.936
ʔaanasaweʔinč̉aʕašqɔɔ 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
it turned out it was only them 
yaa 
yaa1 
that 
that 
hinačištʔi 
hinačišt 
be on the water 
=ʔiˑ 
REL 
the ones on the water 

It turned out it was only the ones who were there on the water.

77.937
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 

The war party returned home.

77.938
ʔaħʔaaʔaƛitweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
and then they did 
šiiƛuk̉ʷaƛ 
šiiƛuk 
move house 
-ˀaƛ 
NOW 
they moved to 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
t̉iikyaqis 
t̉iikyaqis 
Deekyakus 
Deekyakus 

Then the Ucluelets moved to Deekyakus.

77.939
hišink̉aƛ 
hišinkʷ 
together with 
-ˀaƛ 
NOW 
they were now together with 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
c̉awaakšiʔaƛqa 
c̉awaakšiƛ 
become one 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they had become one 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 

They were now together with the Dookqua, because they had now become one tribe.

77.940
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they stopped 
xaxača 
DUP- 
DIST 
xača 
separate 
being separate 
maʔas 
maʔas 
village 
villages 

They stopped being at separate villages.

77.941
hisap̉iik̉aƛƛaa 
hisap̉iik 
go without stopping 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they went there without stopping 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

From there they went without stopping.

77.942
šiiƛuk̉ʷaƛƛaa 
šiiƛuk 
move house 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they moved 
ʔucačiʔaƛƛaa 
ʔucačiƛ 
go to 
ʔaƛa 
two 
=ƛaa 
=again 
again going to 
kuuħac̉u 
kuuħac̉u 
Maggie River 
Maggie River 
t̉uk̉ʷaaʔatħiicʔiƛaa 
t̉uk̉ʷaaʔatħiic 
belong to the Dookqua people 
=ʔiˑ 
DEF 
=ƛaa 
again 
belonging to the Dookqua people 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 

Again they moved to Maggie River in Dookqua country.

pg. 85 begins above

77.943
hiɬʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
they were now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
there 
that 
wiinapi 
wiinapi 
remain 
staying 

They stayed there.

77.944
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hašiičiʔaƛ 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
they found out about it 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
šiiƛn̉aħiičiʔaƛqaƛaa 
šiiƛn̉aħiičiƛ 
intend to move 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
=ƛaa 
again 
intending to move again 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

The Huu-ay-aht people heard that the Ucluelets intended to move again.

77.945
ʔuucaħtaksaƛƛaa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
and then they did again 
ƛ̉iiqsiƛ 
ƛ̉iiqsiƛ 
embark 
they embarked 
wiina 
wiina 
war party 
war party 
ʔuʔiiʔaʔaƛ 
ʔuʔiiʔa 
hide on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
hiding on the rocks 
witaʔuƛ 
witaʔawiƛ 
lay in ambush on rocks 
laying in ambush on the rocks 
čaačaakʔi 
čaačaak 
island 
=ʔiˑ 
DEF 
the islands 
ƛawaa 
ƛawaˑ 
near 
near 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
kuuħac̉u 
kuuħac̉u 
Maggie River 
Maggie River 

A war party embarked and laid in ambush on the islands close to Maggie River.

77.946
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw them now 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛuušinqšiƛšiʔaƛqa 
ƛuušinqšiƛšiƛ 
make a canoe platform 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
making a canoe platform 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
hiɬqħ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
it was there 
hiinaan̉uɬʔi 
hiinaan̉uɬ 
upstream 
=ʔiˑ 
DEF 
upriver 
kuuħac̉u 
kuuħac̉u 
Maggie River 
Maggie River 
kuʔaɬʔi 
kuʔaɬ 
in the morning 
=ʔiˑ 
DEF 
in the morning 

In the morning they saw Ucluelets laying boards across canoes upstream from Maggie River.

77.947
xasw̉aat 
xasw̉aat 
some 
some of those 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
witiis 
witiis 
ambush on beach 
lying in ambush on the beach 
wiħiisʔi 
wiħis 
on the shore 
=ʔiˑ 
DEF 
close to shore 
qʷicačiƛmatakʔitq 
qʷicačiƛ 
go to swh 
-matak 
possibly 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to which they might go to 
šaw̉aaʔa 
šaw̉aaʔa 
flee 
fleeing 
ƛušinqakʔi 
ƛušinqakʷ 
barge 
=ʔiˑ 
DEF 
the barges 
hitaqaɬšiʔat̉iikquu 
hitaqaɬšiƛ 
attack 
-ˀat 
PASS 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when they would attack 

Some of those in ambush were on the sandy shore to which the barges were likely to go, fleeing from the attack.

77.948
hitaħtis 
hiitaħtis 
move downstream 
it went downstream 
yaqwiiħteʔitq 
yaqʷ 
REL 
-wiˑħta 
in front 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was in front 
ƛušinqak 
ƛušinqakʷ 
barge 
barge 

The barge in front moved downstream

77.949
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they were not 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
qʷeeʔiitqʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
=always 
that which it is like 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
mamaaƛinkʔaaɬa 
DUP- 
PL 
maƛinkʷ 
be tied together 
=ʔaaɬa 
always 
they are always tied together 

The barges were not tied together in the usual way.

77.950
ʔaɬχyuuʔaƛ 
ʔaɬχyuu 
be scattered 
-ˀaƛ 
NOW 
they were scattered 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
wiiwikmiiʔak̉aƛ 
wiiwikmiiʔak 
fear nothing 
-ˀaƛ 
NOW 
not fearing anything 

They were scattered because they did not suspect anything.

77.951
witakʷist̉aʔaƛ 
witakʷist̉aʔa 
come out in ambush on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
they came out in ambush on the rocks 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
ħaaỷiʔi 
ħaaỷi 
low tide 
=ʔiˑ 
DEF 
low tide 

Now the Huu-ay-aht came out in ambush at low tide.

77.952
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
wiħiiʔuƛ 
wiħii 
be close to shore 
-ˀawiƛ2 
be on the rocks 
they went close to shore 
šiiƛukm̉inħʔi 
šiiƛuk 
move house 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were moving house 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
ʔaanaaƛ 
ʔaana 
really 
-ˀaƛ 
NOW 
it really was 
hiɬʔatʔitqƛaa 
hiɬ 
LOC 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
again 
to the place where 
witaaʔat 
witaa1 
be lying in wait 
-ˀat 
PASS 
they were lying in wait 

Those who were moving went to shore and, in fact, they went to the shore where the ambush was laid.

77.953
ʔatimtweʔišqɔɔ 
ʔat 
even if 
-(m)it 
PAST 
-waʔiš 
3.QT 
=qʷa 
thus 
even if it was so 
wik̉at 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
they were not 
ʔayiip̉at 
ʔaayip 
get many 
-ˀat 
PASS 
many caught 

Nevertheless, not many were caught.

pg. 86 begins here

77.954
wik 
wik 
not 
there were not 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
m̉aatiɬšiƛ 
m̉aatiɬšiƛ 
take captive 
taken captive 
wik 
wik 
not 
not 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
qaħšiƛʔi 
qaħšiƛ 
die 
=ʔiˑ 
REL 
the one who died 

Not many were captured and not many died either.

77.955
ƛ̉ičiʔaƛ 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
-ˀaƛ 
NOW 
they start shooting 
t̉ɔɔpč̉is 
t̉upč̉aqƛ̉iħta 
Distended-nostrils 
Distended-nostrils 
ʔupaaɬħ 
ʔuupaaɬ2 
along with 
-(q)ħ3 
BEING 
being along with 
siixuuɬmiik 
siixuuɬmiikʷ 
Soreface-Hunter 
Soreface-Hunter 
c̉išaaʔatħm̉inħʔi 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the Tsishaa men 
miiɬšiƛ 
miɬšiƛ 
be the same 
doing at same time 
ƛ̉ičiƛ 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
shooting 

Distended-nostrils and Soreface-Hunter, the Tsishaa men, started shooting, doing at the same instant.

77.956
ʔuħtaaʔaƛ̉at 
ʔuħtaa 
towards 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they did towards 
maamaʕuk 
maamaʕuk 
House-maker 
House-maker 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
t̉uwaac̉im 
t̉uwaac̉im 
Tuwaatsim 
Tuwaatsim 

They shot House-maker and Tuwaatsim.

77.957
t̉isaƛ 
t̉isaƛ 
drop on beach 
they dropped down on the beach 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
qaaħšiƛt̉iʔiɬa 
qaaħšiƛt̉iʔiɬa 
pretend to die 
pretend to die 
qʷaaʔamitiičʔaaɬa 
qʷaaʔap 
do thus 
-(m)it 
PAST 
-yiič 
3.INDF.REL 
=ʔaaɬa 
always 
the way they always did so 
hitačink̉aƛquu 
hitačinkʷ 
fight 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they would fight 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 

The two dropped down and pretended to be dead, the way the old-time people always did when they were fighting.

77.958
ħimqšiƛqatħitħweʔinʔaaɬa 
ħimqšiƛ 
dodge 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
-(m)it 
PAST 
-(q)ħ3 
BEING 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaaɬa 
always 
they would think that they had dodged 
t̉isaƛ 
t̉isaƛ 
drop on beach 
dropping down on the beach 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ʔuyickʷaƛʔaaɬa 
ʔuyi 
so that 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔaaɬa 
always 
though they had done so 
ħimqšiƛ 
ħimqšiƛ 
dodge 
dodging 
hitapaƛ̉atquu 
hitapa 
go past 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
after it had gone past them 
šaatʔii 
šaat 
shot 
=ʔiˑ 
DEF 
the shot 

One might think they ducked as they fell to the beach, though they dodged after the shot had passed them.

77.959
ỷuuqʷaaʔaƛquuweʔin 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would also do so 
ƛ̉ičiƛʔi 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was shooting 
yaalalalalala 
yaalalalalala 
waaqħ 
waa 
say 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
he said 
ƛ̉ičiƛ 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
shooting 

Also, when anyone shot, he would say, "Yaalalalalala."

As used in English "luck" ??

77.960
ciqnaak̉aƛ 
ciqnaakʷ 
have s.o. speak 
-ˀaƛ 
NOW 
one spoke 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 
yaa 
yaa1 
that 
that 
c̉aaħaqsɔɔɬ 
c̉aaħaqsuɬ 
Tough-Mouth 
-ee 
VOC 
Tough-Mouth 
p̉išχčiiʔakeʔic 
p̉išχ 
rough 
-či2 
at 
-ˀak 
POSS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
yours is on rough (rocks) 
ƛušinqak 
ƛušinqakʷ 
barge 
barge 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 
ɬaakmiỷapšiʔaƛ̉at 
ɬaakmiỷapšiƛ 
begin mocking s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
mocking him 
c̉aaħaqsuɬ 
c̉aaħaqsuɬ 
Tough-Mouth 
Tough-Mouth 

Someone in the war party spoke in mockery, "Say, Tough-mouth, your barge is on rough rocks."

77.961
c̉ic̉iʔuʔaƛ 
DUP- 
PL 
c̉iʔuƛ 
turn canoe on side on rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
they were turned on their sides 
ƛušinqakm̉inħʔi 
ƛušinqakʷ 
barge 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the barges 

The barges were turned on their sides on the rocks.

77.962
wiħčiiʔuƛm̉inħʔaƛ 
wiħčiiʔawiƛ 
get to be on dry rocks 
-m̉inħ 
PL 
-ˀaƛ 
NOW 
they got to be on dry rocks 

They got to be on dry rocks.

77.963
t̉iʕuuʔaƛ 
t̉iʕawiƛ2 
sit on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
he sat on the rocks 
t̉ɔɔpč̉is 
t̉upč̉aqƛ̉iħta 
Distended-nostrils 
Distended-nostrils 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hawiɬšiƛʔaaqƛ̉ap̉aƛqa 
hawiɬšiƛ 
finish 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
he would put a stop to 
wiiɬwiitaya 
wiiɬwiitaya 
repeatedly raiding 
repeatedly raiding 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
when 
ɬučšiʔatquu 
ɬučšiƛ 
give a woman in ransom 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
they would give him a woman in ransom 
yuuɬuʔiɬʔatħqħʔat 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
by the Ucluelet people 

Distended-Nostrils sat down on a rock and said that he would put a stop to the constant raiding of the Huu-ay-aht and Tsishaa against the Ucluelets if they would present him with a woman.

pg. 87 begins above

77.964
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
immediately 
immediately 
hiniiʔat 
hinii 
give 
-ˀat 
PASS 
he was given 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
young woman 
ɬučšiʔaƛ̉at 
ɬučšiƛ 
give a woman in ransom 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
given a woman in ransom 

He was at once given a young woman as ransom.

77.965
ỷuuqʷaaʔaƛ̉at 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were also 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
hiniiʔat 
hinii 
give 
-ˀat 
PASS 
they were given 
ħaatħaakʷaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman.pl 
young women 

Also the Huu-ay-aht were given young women.

77.966
ƛuɬinkšiʔaƛ 
ƛuɬinkšiƛ 
become friendly 
-ˀaƛ 
NOW 
they now became friendly 
hawiɬšiƛ̉asʔaƛ 
hawiɬšiƛ̉as 
be about to stop 
-ˀaƛ 
NOW 
be about to stop 
maapt̉aɬ 
maapt̉aɬ 
be warring 
warring 

They then made friends and were going to stop warring.

77.967
qʷiisw̉it̉assaƛitqač̉a 
qʷis 
do thus 
-w̉it̉as1 
in order to 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-qaˑč̉a 
3.DUB 
they must have come in order to do so 
qʷaanuuƛħituusi 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
-(q)ħ3 
BEING 
-(m)it 
PAST 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
for that reason they must have done so 
wik̉ap 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
not letting 
ħačatatis 
ħačatatis 
all go downstream 
all coming downstream 
šiỷaaƛ̉aqeʔi 
šiƛ 
move house.pl 
-ˀaqa 
several ...-ing 
=ʔiˑ 
REL 
the ones moving house 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ʔiiqaan̉uɬʕiʔaanit 
ʔiqħ 
still 
-aˑn̉uɬ 
along ... [L] 
-ʕiƛ 
find 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
doing so while still upstream 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 

They must have come specially for that; that must have been why they did not let all the people come downstream but acted while many were still upstream.

77.968
ƛuɬinkšiƛ 
ƛuɬinkšiƛ 
become friendly 
they became friendly 
maatmaasʔi 
maʔas 
tribe.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribes 

The tribes became friendly.

77.969
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 

The war party went home.

77.970
ƛuɬinkšiʔaƛ 
ƛuɬinkšiƛ 
become friendly 
-ˀaƛ 
NOW 
they now became friendly 
maatmaasʔi 
maʔas 
tribe.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribes 

The tribes became friendly.

77.971
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
maapt̉aɬ 
maapt̉aɬ 
be warring 
warring 

They stopped warring.

77.972
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
hitac̉u 
hitac̉u 
Ucluelet Arm 
Ucluelet Arm 
wiiwikmiiʔakħʔaƛ 
wiiwikmiiʔak 
fear nothing 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
fearing nothing 

The Ucluelets set out for Ucluelet Arm without any fears.

77.973
wiikc̉inaqšiʔaƛ 
wiikc̉inaqšiƛ 
have nothing to say 
-ˀaƛ 
NOW 
they had nothing on their minds 
maatmaasʔi 
maʔas 
tribe.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribes 
ʔunaakħʔaƛ 
ʔunaakʷ 
have 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
while having 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuušqaa 
ʔuuš 
some 
-qaˑ 
3.SUB 
some might do 
ʔanaħqħʔisuk 
ʔanaħʷ 
small 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
while theirs were small 
ɬučšiƛỷak 
ɬučšiƛỷakʷ 
ransom 
ransom 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
girl 
girls 
naaw̉aħap̉aƛ 
naaw̉aħap 
make s.o. wait 
-ˀaƛ 
NOW 
made them wait 
ɬuucsmiičiƛuk̉ʷiikquu 
ɬuucsmiičiƛ 
become a woman 
-uk 
POSS 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when theirs should become a woman 

The tribes had nothing on their minds, though the Ucluelets, feeling that some of the women who were to be given in ransom were still small, had them wait until they would grow up.

pg. 88 begins here

77.974
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔucačiʔaƛuk 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs went to 
yaqsiiħʔiimakitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-siˑħʔiip 
present gifts to ... 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to whom theirs were given 

After that, they went to the ones to whom they had been promised.

77.975
šiiƛuk̉ʷaƛƛaa 
šiiƛuk 
move house 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they moved 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
ƛ̉uukʷiỷasʔaƛ 
ƛ̉uukʷiỷas 
go to dry food 
-ˀaƛ 
NOW 
going to dry salmon 
ʔucačiʔaƛƛaa 
ʔucačiƛ 
go to 
ʔaƛa 
two 
=ƛaa 
=again 
again going to 
t̉iikyaqis 
t̉iikyaqis 
Deekyakus 
Deekyakus 

The Ucluelets moved again, going to dry salmon at Deekyakus.

77.976
ʔunaakšiʔaƛ 
ʔunaakšiƛ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
he got to have 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
hiɬiyas 
hiɬiiyas 
Carries-All-on-Back 
Hithliyas 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
ʔucħiʔi 
ʔucħi 
married to 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was married to 
ɬuučm̉uupuk 
ɬuučm̉uup 
sister 
-uk 
POSS 
the sister of 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chief of 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

The Ucluelet named Hithliyas, who was married to the sister of a Dookqua chief, got an idea.

77.977
kʷinʔiičiʔaƛ 
kʷinʔiičiƛ 
long for 
-ˀaƛ 
NOW 
he longed to do so 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
c̉aʔak 
c̉aʔakʷ 
river 
river 
ʔunaakšiƛquu 
ʔunaakšiƛ 
have 
-quu1 
3.CND 
he might own 

He longed to own a river.

77.978
ʔani 
ʔani 
that 
that 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 
ʔunaakšiʔaƛqa 
ʔunaakšiƛ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
he now had 
ʔuuyukšiƛuk 
ʔuuỷukšiƛ 
be born of 
-uk 
POSS 
his was born of 
t̉uk̉ʷaaʔaqsupʔi 
t̉uk̉ʷaaʔaqsup 
Dookqua woman 
=ʔiˑ 
DEF 
Dookqua woman 

A child was born to him by the Dookqua woman.

77.979
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
in his mind 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuuciičiƛcimqa 
ʔuuciičiƛ 
get 
-cim 
might 
-qaˑ 
3.SUB 
he might get it 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
the river 
t̉iikyaqis 
t̉iikyaqis 
Deekyakus 
Deekyakus 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
when 
qaħsaapqa 
qaħsaap 
kill 
-qaˑ 
3.SUB 
he would kill him 
ỷimiiqsakʔi 
ỷimiiqsu 
brother-in-law 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his brother-in-law 
ħaw̉iɬuk 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
chief of 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

He said to himself that he might obtain the river at Deekyakus (Toquaht River) by killing his brother-in-law, the Dookqua chief.

77.980
qʷisʔaƛƛaa 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he did so again 
qʷaaʔapʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they were doing 

He again did what they had been doing.

77.981
hišimỷuup̉aƛ 
hišimỷawup 
gather  
-ˀaƛ 
NOW 
he gathered 
hiɬiyas 
hiɬiiyas 
Carries-All-on-Back 
Hithliyas 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
t̉iqsan̉ap̉aƛ 
t̉iqsan̉ap 
have s.o. sit in council 
-ˀaƛ 
NOW 
had them sit in council 

Hithliyas assembled the Ucluelets and had them sit down in council.

77.982
ỷimqħtaaʔaƛ 
ỷimqħtaa 
refuse to agree 
-ˀaƛ 
NOW 
he would not agree 
c̉aaħaqsuɬ 
c̉aaħaqsuɬ 
Tough-Mouth 
Tough-Mouth 
wikmaʕiiqƛ̉ap̉aƛ 
wikmaʕiiqƛ̉ap 
not allow 
-ˀaƛ 
NOW 
would not let him do so 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hawiɬyaƛqa 
hawiɬyu 
finished 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they had finished 
hišink̉aƛ 
hišinkʷ 
together with 
-ˀaƛ 
NOW 
together  
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

Tough-mouth would not agree to let him do it, because the Dookqua and Ucluelets were already done with fighting.

pg. 89 begins below

77.983
ʔucħim̉inħʔaƛ 
ʔucħi 
married to 
-m̉inħ 
PL 
-ˀaƛ 
NOW 
they were married to them 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
ħakumm̉inħʔi 
ħakum 
princess 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the princesses 
t̉uutk̉ʷaʔaqsup 
t̉uk̉ʷaaʔaqsup 
Dookqua woman.pl 
Toquaht women 

The Ucluelet chiefs were married to Toquaht princesses.

77.984
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
they were also now 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Toquaht tribe 
ʔucħim̉inħʔaƛ 
ʔucħi 
married to 
-m̉inħ 
PL 
-ˀaƛ 
NOW 
they were married to them 
yuuyuuɬuʔiɬʔaqsupʔi 
DUP- 
PL 
yuuɬuʔiɬʔaqsup 
Ucluelet woman 
=ʔiˑ 
DEF 
Ucluelet women 
ħakumm̉inħ 
ħakum 
princess 
-m̉inħ 
PL 
princesses 

Also, the Toquaht chiefs were married to Ucluelet women.

77.985
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that was why 
wikmiħsap 
wikmiħsap 
not want 
he did not want it to 
c̉aaħaqsuɬ 
c̉aaħaqsuɬ 
Tough-Mouth 
Tough-Mouth 
qʷisquu 
qʷis 
do thus 
-quu1 
3.CND 
he did so 
qʷismiħseʔitq 
qʷis 
do thus 
-miħsa 
want 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
want to do so 
hiɬiyas 
hiɬiiyas 
Carries-All-on-Back 
Hithliyas 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qaħsaapmiħsaqa 
qaħsaapmiħsa 
want to kill 
-qaˑ 
3.SUB 
wanting to kill him 
ħaw̉iɬukʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief of 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Toquaht tribe 

That was why Tough-mouth did not want Hithliyas to kill the Toquaht chief.

77.986
ʔanaaƛ 
ʔana 
only 
-ˀaƛ 
NOW 
it was only them 
ʕapaak 
ʕapaakʷ 
be willing 
willing 
witwaakʔi 
wiʔakʷ1 
warrior.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the warriors 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
qʷisquu 
qʷis 
do thus 
-quu1 
3.CND 
they should do so 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
yaa 
yaa1 
that 
that 
qaħšiƛukʔi 
qaħšiƛ 
die 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
those who would die 
ʔuw̉aat̉in 
ʔuw̉aˑt̉in 
relative 
relatives 

Only the warriors were willing to let their relatives be killed.

77.987
ʔuunuuʔaƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀaƛ 
NOW 
it was because 
ʕapaak 
ʕapaakʷ 
be willing 
be willing 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuʕaštqa 
ʔuuʕašt 
obtain 
-qaˑ 
3.SUB 
they had got them 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Toquaht tribe 
p̉iyaỷamit 
p̉iyaỷap 
cause to be bad 
-(m)it 
PAST 
they had caused them to be bad 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
ʕapaak 
ʕapaakʷ 
be willing 
be willing 
qaħsaapquu 
qaħsaap 
kill 
-quu1 
3.CND 
killing them 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

They were willing to kill the Dookqua because the Toquaht had the tribes to be upset.

77.988
t̉apatšiʔaƛ 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
-ˀaƛ 
NOW 
they deliberated 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷisʔaaqƛʔitq 
qʷis 
do thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
with which they would do 

They planned what they would do.

77.989
wiiʔakšiʔaƛ̉at 
wiʔakšiƛ2 
be weak 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
his now weakened 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
c̉aaħaqsuɬ 
c̉aaħaqsuɬ 
Tough-Mouth 
Tough-Mouth 
wikmiħsap 
wikmiħsap 
not want 
he did not want it to 

Now Tough-mouth's conviction not wanting them to do weakened.

77.990
našuk̉ʷaƛ 
našuk 
strong 
-ˀaƛ 
NOW 
he was strong 
hiɬiyas 
hiɬiiyas 
Carries-All-on-Back 
Hithliyas 
qaɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the younger brother 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of 
c̉aaħaqsuɬ 
c̉aaħaqsuɬ 
Tough-Mouth 
Tough-Mouth 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qaħsaapʔaaqƛqa 
qaħsaap 
kill 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
that they would kill them 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

Tough-Mouth's younger brother, Hithliyas, was firm in saying they should kill the Dookqua.

pg. 90 begins here

77.991
kaɬkaamatšiʔaƛuk 
kamatšiƛ 
find out.pl 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
they knew 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
yaayaqcħaaqƛʔitq 
DUP- 
PL 
DUP- 
SUF 
-cħa 
go in connection with [L] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which ones they would do so to (kill) 

The Ucluelets knew which ones they would (kill).

77.992
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
wiškuuɬ 
wiškuuɬ 
Angry-Face 
Angry-Face 

Then Angry-face also spoke.

77.993
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħʔaaqƛqa 
ʔuħ 
is 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
he would do 
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
kill 
yaqħỷuuʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ħỷuˑ 
related to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
one who was related to him 
čaamat̉eʔi 
čaamat̉a 
hereditary chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

He said that he would kill his relative, the chief of the Dookqua.

77.994
našuk̉ʷaƛ 
našuk 
strong 
-ˀaƛ 
NOW 
he was strong 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
hiɬiyas 
hiɬiiyas 
Carries-All-on-Back 
Hithliyas 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħʔaaqƛqa 
ʔuħ 
is 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
he would do 
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
kill him 

Hithliyas was likewise insistent that he would kill him.

77.995
n̉iƛkʷaqšiʔaƛ 
n̉iƛkʷaqšiƛ 
be in uproar 
-ˀaƛ 
NOW 
they began quarrelling 
ʔuukst̉imʔak 
ʔuukst̉imʔak 
about 
about 
yaqʔaaqƛii 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)iˑ 
... time 
who it should be 
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
killing 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

They began quarrelling as to who should kill the chief.

77.996
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
wiškuuɬ 
wiškuuɬ 
Angry-Face 
Angry-Face 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 
wikʔaaqƛeʔic 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will not be 
hiniip 
hiniip 
get 
get 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
kʷistuupma 
kʷistuup 
supernatural being 
-maˑ 
3.IND 
he is a supernatural being 

Angry-face said, "You will not get the chief, he is supernatural."

77.997
ʔuksmaʕaqaƛ 
ʔuksma2 
quarrel 
-ˀaqa 
several ...-ing 
-ˀaƛ 
NOW 
they quarrelled 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
ʔuuciičiƛʔaaqƛqa 
ʔuuciičiƛ 
get 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
he would get it 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 
yaqʔaaqƛii 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)iˑ 
... time 
whoever it should be 
hiniipčip 
hiniip 
get 
-čiˑp 
INDIR 
getting his 
t̉uħc̉iti 
t̉uħc̉iti 
head 
head 

They quarrelled because the one who got his head would get his land.

77.998
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
hiɬiyas 
hiɬiiyas 
Carries-All-on-Back 
Hithliyas 

Hithliyas also spoke.

77.999
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiniipʔaaqƛqa 
hiniip 
get 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
he would get him 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔiiħʔatqa 
ʔiiħʷ 
big 
-ˀat 
INAL 
-qaˑ 
3.SUB 
he was strong in his 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ʔuunuuƛqa 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-qaˑ 
3.SUB 
because he was 
kʷiisaħi 
kʷiisaħi 
sea-mammal hunter 
hunter 

He said that he would get him, that his will was great because he was a sea mammal hunter.

77.1000
qʷisʔaaqƛ̉amaħ 
qʷis 
do thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will do so as I do 
qʷisʔapqasʔaaɬa 
qʷis 
do thus 
-ˀap2 
CAUS 
-qaˑs 
1s.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
as I always do so 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseal 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
c̉ac̉aʔuɬinkčipʔaaɬa 
c̉ac̉aʔuɬinkʷ 
play with waves 
-čiˑp 
INDIR 
=ʔaaɬa 
always 
always playing with the waves 
ƛ̉iỷaqstup 
ƛ̉iỷaqstup 
make shoot into 
shooting into it 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now to 
wiškuuɬ 
wiškuuɬ 
Angry-Face 
Angry-Face 

"I will do as I do to a hair seal, for I hit him with a shot while playing with the waves," he said to Angry-face.

pg. 91 begins below

77.1001
wikʔaaqƛeʔic 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will not do so 
hiniip 
hiniip 
get 
get him 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he said again 
wiškuuɬ 
wiškuuɬ 
Angry-Face 
Angry-Face 
kʷistuupqa 
kʷistuup 
supernatural being 
-qaˑ 
3.SUB 
he is supernatural 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħaw̉iɬqa 
ħaw̉iɬ 
chief 
-qaˑ 
3.SUB 
he is the chief 

"You won't get him," replied Angry-face again, "because he is supernatural, because he is a chief.

77.1002
ʔanaaħitaħ 
ʔanač 
that much 
-(q)ħ3 
BEING 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
only I might do so 
hiniip 
hiniip 
get 
get 

Only I might get him.

77.1003
maaʔaƛ̉i 
maa 
here! 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
here now! 
ʔuħʔaƛ̉i 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
it is now! 
wikiipʔaaqƛeʔic 
wikiip 
fail to obtain 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will fail to obtain 
naʔaaʔaƛħak 
naʔaˑ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
do you hear? 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
wiškuuɬ 
wiškuuɬ 
Angry-Face 
Angry-Face 
ħaʔukʷiƛ 
ħaʔukʷiƛ 
do in turn 
do in turn 

Here now, you do it, you will not get him, do you hear," said Angry-Face in return.

77.1004
waaʔaƛ t̉apatšiƛ 
waa t̉apatšiƛ 
take advice 
he said in planning 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
kʷiisʔiit̉iiʔiɬaaqƛ̉atqa 
kʷisʔii 
come to eat 
-t̉iˑʔiɬa 
pretend to [L] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
he would pretend that someone came to eat 
hiɬiyas 
hiɬiiyas 
Carries-All-on-Back 
Hithliyas 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛ̉iiʔiɬʔaaqƛ̉aƛqa 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
he would feast them 
hiɬiyas 
hiɬiiyas 
Carries-All-on-Back 
Hithliyas 
qaawac̉inɬʔaƛ 
qaawac̉inɬ 
give potato feast 
-ˀaƛ 
NOW 
giving potato feast 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qaawac̉istipʔaaqƛ̉aƛqa 
qaawac̉is 
eat potatoes 
-(š)tiˑp 
do to while... 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
he would do so while he was eating potatoes 
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
killing 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

Hithliyas said in planning that he would pretend that someone had come to him to eat, that he would then give a feast of potatoes and would kill the chief while he was eating.

kʷiisʔii - is to go to a person and say 'I come in order to such and such off of you.' This is commonly done to a wealthy chief.

77.1005
wiiʔakšiʔaƛ 
wiʔakšiƛ2 
back down 
-ˀaƛ 
NOW 
he backed down 
c̉aaħaqsuɬ 
c̉aaħaqsuɬ 
Tough-Mouth 
Tough-Mouth 
wiikʔaaqƛ̉ap 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
so that he would not do 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 

Tough-mouth weakened in trying to prevent him from doing so.

77.1006
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wik 
wik 
not 
he does not 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 
qaɬaatikqħ 
qaɬaatik 
junior 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
the junior 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ʔič̉aỷap 
ʔič̉aʔap 
lift up 
raising 
č̉it̉uuɬ 
č̉it̉uuɬ 
war club 
warclub 

A junior chief does not lift the war club.

77.1007
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
t̉apatayii 
t̉apata 
plan 
-ayiˑ 
give 
giving a plan 
wiškuuɬ 
wiškuuɬ 
Angry-Face 
Angry-Face 
witwaakʔi 
warrior 
=ʔiˑ 
DEF 
the warriors 
ʔuyi 
ʔuyi 
so that 
so that 
qacpiiɬʔapquu 
qacpiiɬ 
sit on left hand side 
-ˀap2 
CAUS 
-quu1 
3.CND 
they have him sit on his left hand 
t̉iqʷiɬ 
t̉iqʷ 
sit 
-‘iɬ3 
in the house 
sitting in the house 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ƛ̉iiʔiyiɬʔiikquu 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
feasting in the house 
čamaɬckakeeʔit 
čamaɬc̉a 
be suitable for 
-ˀak 
POSS 
-ˀeˑʔit(a) 
3.PRP 
would then be in a good position to do so 
c̉uxšiƛ 
c̉uxšiƛ 
stab 
stab him 

Angry-face gave the plan to the warriors that they have the chief sit on his left at the feast, so that he would be in a good position to stab him.

77.1008
qʷačuuqħʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-čuˑ 
having ...-ed 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
having done so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
waɬkʷačiʔaƛ 
waɬkʷačiƛ 
go right home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went right home 

When they had planned it so, they all went home.

77.1009
kaƛħšiʔaƛ 
kaƛħšiƛ 
morning 
-ˀaƛ 
NOW 
morning came 
ʔiinaxiičiʔaƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
they got ready 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

Day came and the Ucluelets prepared themselves.

77.1010
saaʔač̉akʷiiɬšiʔaƛ 
saaʔač̉akʷiiɬšiƛ 
make a weapon 
-ˀaƛ 
NOW 
make a weapon 
wiškuuɬ 
wiškuuɬ 
Angry-Face 
Angry-Face 
wikčiiɬħ 
wikčiiɬ 
do openly 
-(q)ħ3 
BEING 
doing openly 

Angry-face began making a weapon openly in the house.

pg. 92 begins below

77.1011
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
she saw now 
ʔumʔiiqsakitqas 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.REL 
the one who is my late mother 
hiiɬʔii 
hiɬ 
LOC 
=ʔiˑ 
DEF 
there 
t̉iqʷiɬ 
t̉iqʷ 
sit 
-‘iɬ3 
in the house 
sitting in the house 
kʷisituɬʔi 
kʷisituɬ 
other side of house 
=ʔiˑ 
DEF 
the other side of the house 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
c̉uxp̉awupqa 
c̉uxp̉awup 
cut off handle 
-qaˑ 
3.SUB 
he wqs cutting off the handle 
hisỷakʔisʔi 
hisỷakʷ 
axe 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
a small axe 

My late mother, sitting on the opposite side, saw him cut off the handle of a small axe.

77.1012
hayaaʔak̉aƛ 
hayaaʔakʷ 
not know 
-ˀaƛ 
NOW 
she did not know 
qʷisħʔapii 
qʷis 
do thus 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀap2 
CAUS 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
why he was doing thus 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 
ʔatweeʔinč̉aʕašqɔɔ 
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa 
sure enough 
it turned out that he was 
saaʔač̉akʷiiɬʔaƛ 
saaʔač̉akʷiiɬ 
make a weapon 
-ˀaƛ 
NOW 
making a weapon 

She did not know why he was doing it, but it turned out that he was making a war weapon.

77.1013
wiwik̉aqƛ̉aƛ 
DUP- 
PL 
wik̉aqƛ 
be unsuspecting 
-ˀaƛ 
NOW 
they were without suspicion 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hišink̉aƛqa 
hišinkʷ 
get together 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they were now together with 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
c̉awaak̉aƛqa 
c̉awaakʷ 
one 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they were now one 

The Dookqua were without suspicion because they were together with the Ucluelets, they were now one.

77.1014
ƛaaʔuukƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-uk 
IMPF 
=ƛaa 
again 
again they did  
huuʔičuƛ 
huuʔičawiƛ 
go to sleep (pl) 
going to sleep (pl) 

Again everyone went to sleep.

77.1015
hawiɬčaqšiʔaƛuk 
hawiɬčaqšiƛ 
be finished 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs were finished 
qʷaaqʷaaʔaaqƛukʔitq 
DUP- 
PL 
qʷaa 
thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what theirs would be like 
saʔač̉ak 
saʔač̉akʷ 
weapon 
weapons 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

The weapons of the Ucluelets were ready.

77.1016
kuʔaɬħʔaƛ 
kuʔaɬ 
in the morning 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
in the morning he did so 
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
go 
going 
ʔaʔaanaqħciiʔak 
ʔaʔaanaqħciiʔak 
Aanakhtsii'ak 
Aanakhtsii'ak 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

The Ucluelet named Aanakhtsii'ak went in the morning.

77.1017
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
he entered the house 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
hiɬiyas 
hiɬiiyas 
Carries-All-on-Back 
Hithliyas 

He entered the house of Hithliyas.

77.1018
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
kʷisʔiiqa 
kʷisʔii 
come to eat 
-qaˑ 
3.SUB 
he had come to eat 

He said he had come to him to eat.

meaning "why did not you come along with many for I'm a wealthy chief"

77.1019
ʔiiqħiiʕiƛ 
ʔiiqħii 
still 
-ʕiƛ 
find 
he found them still 
huuʔičiɬ 
huuʔičiɬ 
lie in bed (pl) 
lying in bed 

He found them still lying in bed.

77.1020
t̉iqpiʔaƛ 
t̉iqpiƛ 
sit on floor 
-ˀaƛ 
NOW 
he sat up 
hiɬiyas 
hiɬiiyas 
Carries-All-on-Back 
Hithliyas 

Hithliyas sat up.

77.1021
ʔayačinkič̉aš 
ʔayačinkʷ 
many together 
-č̉aˑʕaš 
3.INFER 
I suppose you came with many 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ħaw̉iɬsiħʔii 
ħaw̉iɬ 
chief 
-siˑħʔii 
go to 
going to a chief 
kʷisʔii 
kʷisʔii 
come to eat 
coming to eat 
waawaɬp̉ičħʔaƛ 
DUP- 
REP 
waaɬ 
say 
-p̉ičħ 
do while ...-ing [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
he said while doing so 
ʔinkʷiiɬ 
ʔinkʷiiɬ 
make a fire 
making a fire 

"I suppose you came along with many when you came to a chief to eat of him," he said, while making the fire.

77.1022
ʔun̉aaħšiʔaƛ 
ʔun̉aaħšiƛ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
he looked for 
hiɬiyas 
hiɬiiyas 
Carries-All-on-Back 
Hithliyas 
yaquk̉ʷaaħi 
yaqʷ 
REL 
-uk 
IMPF 
-ˀaaħi 
3.PRP.REL 
who might do 
hinatimʔas 
hinatimʔas 
go from house to house inviting 
inviting from house to house 

Then Hithliyas looked for people to go around inviting for him.

77.1023
hinatimʔiʔaƛ 
hinatimʔiƛ 
go inviting from house to house 
-ˀaƛ 
NOW 
they went inviting from house to house 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hišsiik 
hišsiikʷ 
do to all 
going to all 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

They invited the Ucluelets and the Dookqua.

pg. 93 begins below

77.1024
maakšiʔaƛ 
makšiƛ 
buy 
-ˀaƛ 
NOW 
he bought 
hiɬiyas 
hiɬiiyas 
Carries-All-on-Back 
Hithliyas 
qaawac 
qaawac 
potato 
potatoes 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
wikukqa 
wik 
not 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
he did not have 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 

Hithliyas bought potatoes because he did not have many.

77.1025
ʔumaak̉aƛ 
ʔumaak 
fearing 
-ˀaƛ 
NOW 
he feared lest 
wiyaaƛukquu 
wiyaa 
be insufficient 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
his might be insufficient 

He feared lest his might be insufficient.

77.1026
n̉učʔuuʔaƛ 
n̉učʔawiƛ 
steam s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
they steamed them 
qaawacʔi 
qaawac 
potato 
=ʔiˑ 
DEF 
the potatoes 

They put the potatoes on to cook.

77.1027
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off 
w̉aqʔuuʔaƛ 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to the feast 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

Then the Ucluelets and Dookqua went to the feast

77.1028
mačinƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
they entered the house 

They entered the house.

77.1029
c̉ac̉aawaħsn̉upitap̉at 
c̉ac̉aawaħsn̉upitap 
make one sit between others 
-ˀat 
PASS 
they made one sit between the other 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

They had the Dookqua men sit between them (the Ucluelets).

77.1030
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not 
č̉uušukʷiƛ 
č̉ušuk 
suspect 
-šiƛ 
PRF 
suspect 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
qʷaasasaqaʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-sasa 
only [L] 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
always do precisely thus 
w̉aqʔuqʷiɬʔaƛquu 
w̉aqʔuqʷiɬ 
sit in feast 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when seated in feast 
n̉eeʔinkʷiɬ 
n̉eeʔinkʷiɬ 
sit among others 
sit among others 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

The Dookqua were not suspicious because they always sat as guests among the Ucluelets.

77.1031
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 
ʕiyaaɬqiʔa 
ʕiyaaɬqiʔa 
Plumed-Head-on-Rocks 
Plumed-Head-on-Rocks 
ħačatpiƛ̉asʔaƛʔitq 
ħačatpiƛ̉as 
all enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all going inside 

Plumed-Head-on-Rocks went away when all had entered the house.

77.1032
hitaaqƛ̉iƛ 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
he went into the woods 
ʔaniicsuƛ 
ʔana 
only 
-iics 
take ... along 
-‘awiƛ3 
PRF 
taking along only 
hisỷakukʔi 
hisỷakʷ 
axe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his axe 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔuušqħʔaanitweʔin 
ʔuuš 
some 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
he had been by someone 
waaʔat 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
said to 
wik̉im 
wik 
not 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
you should not 
w̉aqʔuu 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
come to a feast 
qʷiyiyaaqƛii 
DUP- 
SUF 
-(y)iya 
at ... time 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
when he will do so 
ƛ̉iiʔiɬ 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
giving a feast 
hiɬiyas 
hiɬiiyas 
Carries-All-on-Back 
Hithliyas 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
w̉aqʔuu 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
go to the feast 

He went into the woods with his axe because someone had told him, "Don't go when Hithliyas gives a feast" which is why he did not go.

77.1033
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
he also did now 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
yaqsmaʕaqatʔitq 
DUP- 
SUF 
-(c,k)sma(q) 
contest 
-ˀaqa 
several ...-ing 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
whom they had quarrelled about 
hitinqsaʔaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
he went down to the beach 
hiniicsuƛ 
hiniicsawiƛ 
take along 
taking along 
ʕakỷakukʔi 
ʕakỷakʷ 
knife 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his knife 
kʷiiƛkʷiičiʔaƛ 
kʷiiƛkʷiičiƛ 
start to sharpen 
-ˀaƛ 
NOW 
starting to sharpen it 
ʕakỷakukʔi 
ʕakỷakʷ 
knife 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his knife 
hiisqħ 
his(t) 
LOC 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
being there 
hitinqisʔi 
hitinqis 
beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the beach 

Also, the Dookqua chief they had quarreled about went down to the beach with his knife and began sharpening it there on the beach.

77.1034
sukʷiʔaƛči 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
-či2 
at 
go and get him 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they said now 
t̉uwaac̉im 
t̉uwaac̉im 
Tuwaatsim 
Tuwaatsim 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

"Go get the chief', they said to the Ucluelet called Tuwaatsim.

pg. 94 begins here

77.1035
siʕačiʔaƛ 
siʕačiƛ 
cook 
-ˀaƛ 
NOW 
they were cooked 
qaawacʔi 
qaawac 
potato 
=ʔiˑ 
DEF 
the potatoes 
hiitakʷist̉eʔiiỷap̉aƛ̉at 
hiitakʷist̉eʔiiỷap 
remove from the fire 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
remove from the fire 

The potatoes were cooked and they began taking them off the fire.

77.1036
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
ħeʔii 
ħa 
complete 
=ʔiˑ 
DEF 
the whole way 
haaʕinčiƛ 
haaʕinčiƛ 
call to 
calling out 
t̉uwaac̉im 
t̉uwaac̉im 
Tuwaatsim 
Tuwaatsim 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔucħaatukqa 
ʔucħi 
married to 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
-qaˑ 
3.SUB 
he was married to his 
ɬuučm̉uup 
ɬuučm̉uup 
sister 
sister 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for which reason 
wikmiħsap 
wikmiħsap 
not want 
he did not want it to 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
die 

Tuwaatsim did not go all the way to call him because he was married to his sister for which reason he did not want him killed.

77.1037
huʔaasčiƛaa 
huʔaasčiƛ 
do again 
=ƛaa 
again 
do so again 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they said now to him 
t̉uwaac̉im 
t̉uwaac̉im 
Tuwaatsim 
Tuwaatsim 

"Go again," they told Tuwaatsim.

77.1038
hiniiʔasƛaa 
hiniiʔas 
go out 
=ƛaa 
again 
he went out again 
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
doing so again 
qʷisitʔitqƛaa 
qʷis 
do thus 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
again 
as he had done before 

He went out again and did just as before.

77.1039
wik̉aƛƛaa 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he didn't do so 
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
approaching 

Again he didn't approach him.

77.1040
hiškʷist̉aʔaƛ 
hiškʷist̉aʔa 
remove all from fire 
-ˀaƛ 
NOW 
they removed all from fire 
qaawacʔi 
qaawac 
potato 
=ʔiˑ 
DEF 
the potatoes 
hiinaħuuƛšiʔaƛ 
hiinaħawiƛšiƛ 
serve to 
-ˀaƛ 
NOW 
serving to 
ƛ̉iiʔiyiɬʔi 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
-‘iɬ3 
in the house 
=ʔiˑ 
DEF 
feasters 

Now all the potatoes had been taken off the fire, and they were distributed to the guests.

77.1041
haaʕinčiƛčiƛaa 
haaʕinčiƛ 
call to 
=čiˑ 
go and ... 
=ƛaa 
again 
go and call him again 
waaʔaƛ̉atƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
he was told again 
t̉uwaac̉im 
t̉uwaac̉im 
Tuwaatsim 
Tuwaatsim 

"Go and call him again," they said to Tuwaatsim again.

77.1042
yaacšiƛƛaa 
yaacšiƛ 
go 
=ƛaa 
again 
he went again 
ʔiqsiɬaƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
=ƛaa 
=again 
again he did the same 
qʷaaʔapʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he was doing 
wik 
wik 
not 
not 
haaʕinčiƛ 
haaʕinčiƛ 
call to 
calling out 

Again he went but did the same as he was doing, not calling him.

77.1043
ʔuukʷaštisšiʔaƛ 
ʔuukʷaštisšiƛ 
do of one's own accord 
-ˀaƛ 
NOW 
he did of his own accord 
ƛakišiƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
he stood up 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 

Then the chief, of his own accord, stood up and went off.

77.1044
č̉ušʔaqƛ̉aƛitweʔinqač̉a 
č̉ušʔaqƛ 
be suspicious 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
-qaˑč̉a 
3.DUB 
he must have been suspicious 
qʷaaʔap̉atʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what was being done to him 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wik̉at 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
they did not to him 
ħaanasʔiiʔat 
ħaanasʔii 
reach s.o. 
-ˀat 
PASS 
reach him 

He must have been suspicious that they had not come down to him.

77.1045
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
he entered the house 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
t̉iqpiƛ 
t̉iqpiƛ 
sit on floor 
sitting on the floor 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
hupiičiʔaƛ 
hupiičiƛ 
help 
-ˀaƛ 
NOW 
he began helping 
hiinaħuupʔi 
hinaħawup 
put in front of 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were serving 

He went into the house but did not sit down; he began helping those who were serving.

77.1046
w̉asna 
w̉asna 
be unwilling 
he was unwilling 
t̉iqpiƛ 
t̉iqpiƛ 
sit on floor 
sit down 

He did not want to sit down.

77.1047
wikaaħ 
wik 
not 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I won't 
waaʔaƛquuweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would say 

"No, I won't," he kept saying.

77.1048
hiiɬʔik 
hiɬ 
LOC 
-‘iɬ3 
on the floor 
=ˀiˑk 
come and ... 
come and sit here! 
hiɬʔii 
hiɬ 
LOC 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were there 
waaʔaƛ̉atquu 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
they would tell him 

"Come and sit here," they would tell him.

77.1049
suuʔaƛ 
suu 
hold 
-ˀaƛ 
NOW 
he held it 
yaqʷiiɬitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(č,kʷ)iiɬ1 
make [L] 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he had been making 
ʕakỷak 
ʕakỷakʷ 
knife 
knife 

He was holding the knife he had been working on.

pg. 95 begins here

77.1050
ʔuuʔiiʔiɬsaƛ 
ʔuʔiiʔiɬ 
go into house 
-sasa 
just [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
he just went 
t̉iqpiƛ 
t̉iqpiƛ 
sit on floor 
sitting down 
hiiɬsʔatuʔi 
hiiɬsʔatu 
at the door 
=ʔiˑ 
DEF 
at the door 

He just sat down near the door.

77.1051
hinaaħawiʔaƛ 
hinaħawiƛ 
serve 
-ˀaƛ 
NOW 
they was served 
qaawac 
qaawac 
potato 
potatoes 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
ʔaƛsaatħ 
ʔaƛa 
two 
-saˑtħ 
... many tribes 
the two tribes 

The two tribes were served potatoes.

77.1052
haʔukšiʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to eat 
maatmaasʔi 
CVt- 
PL 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribes 
qaawacʔi 
qaawac 
potato 
=ʔiˑ 
DEF 
the potatoes 

The tribes began to eat the potatoes.

77.1053
haw̉aataƛ 
haw̉aatu 
finish eating 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished eating 

They finished eating.

77.1054
qʷisʔaaqƛ̉aƛ 
qʷis 
do thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
they would do thus 
qʷaaʔakitiič 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-yiič 
3.INDF.REL 
that which was theirs 
qʷaỷak 
qʷaỷakʷ 
method 
method 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 
w̉aaqʔuqkʷačiƛ̉asʔaƛquu 
w̉aqʔuqkʷačiƛ 
leave a feast 
-ˀas4 
about to 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they were about to disperse after a feast 

They were going to follow the old-time custom in dispersing from a feast.

77.1055
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
it belonged to him 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
wiškuuɬ 
wiškuuɬ 
Angry-Face 
Angry-Face 
ʔuwii 
ʔuwii 
be first 
doing first 
ƛakišiƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
standing up 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
niixʷʕin 
niixʷʕin 
Coiling-Sound 
Coiling-Sound 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
n̉aasw̉inʔis 
n̉aasw̉inʔis 
Daylight-at-Midbeach 
Day-at-Midbeach 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔinštisšiʔaƛ 
ʔinštisšiƛ 
do in any order 
-ˀaƛ 
NOW 
do in any order 
ƛakišiƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
standing up 
ħačatkʷispiʔaƛquu 
ħačatkʷispiƛ 
all get up 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when all had risen 
qačc̉eʔi 
qacc̉a+fr. var. of 
three 
=ʔiˑ 
=DEF 
the three 

Angry-face had the right of being the first to arise, then Coiling-Sound, then Day-at-Midbeach, and after these three all got up in no particular order.

77.1056
ʔeʔimʔap̉at 
ʔeʔim 
as soon as 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
as soon as they did 
ƛakišiʔaƛʔitq 
ƛakišiƛ 
stand up 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who had stood up 
qačc̉eʔi 
qacc̉a+fr. var. of 
three 
=ʔiˑ 
=DEF 
the three 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 

As soon as the three chiefs had arisen, they said, "Alright."

77.1057
ʔuukʷiɬqatħʔaƛ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
-ˀaƛ 
NOW 
they pretended to mean 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waa 
waa 
say 
say 
ƛakišiʔaƛ̉ič 
ƛakišiƛ 
stand up 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
stand up! 
yaaɬ 
yaaɬ 
although 
that 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
qaħsaap̉aƛ̉i 
qaħsaap 
kill 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
kill him! 
waaqħʔaƛ 
waa 
say 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
they were saying 

They pretended to mean, "Alright, everyone stand up," although they meant, "Alright kill him."

77.1058
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
they grabbed them 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
yayaaqčiɬitʔitq 
DUP- 
PL 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
do to [L] 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones with whom they were doing 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
n̉iƛkʷaqšiʔaƛ 
n̉iƛkʷaqšiƛ 
fight 
-ˀaƛ 
NOW 
they began fighting 

The Ucluelets took hold of the Dookqua with whom they had been sitting and began fighting.

77.1059
ħisiɬiičiʔaaħ 
ħisiɬiičiƛ 
become unable to 
-ˀaaħ 
IRR 
he was unable to 
hiɬiyas 
hiɬiiyas 
Carries-All-on-Back 
Hithliyas 
yaqʷaataw̉it̉asitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑta 
direct action at 
-w̉it̉as2 
go to 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to whom he was going to do so 
ƛ̉ičiƛ 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
shooting 

Hithliyas was unable to shoot the one he was trying to get.

77.1060
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
it was just as  
wawaaʔaanitʔitq 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what he had been told 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
wiškuuɬ 
wiškuuɬ 
Angry-Face 
Angry-Face 

It was just as he had been told by Angry-face.

77.1061
ƛaʔuuħtiičiʔaƛ 
ƛaʔuuħtiičiƛ 
do to another 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so to another 
ƛ̉ičiƛ 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
shooting 

He shot someone else.

77.1062
ʔuuʔiicsʔataƛ 
ʔuuʔiƛ1 
go for 
-(c,k)sʔatu1 
at the door(way) [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to the door now 
wiškuuɬ 
wiškuuɬ 
Angry-Face 
Angry-Face 
hitaasʔi 
hitaas1 
outside 
=ʔiˑ 
DEF 
outside 
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
door 
=ʔiˑ 
DEF 
the door 

Angry-face stood outside the door.

pg. 96 begins here

77.1063
hiɬʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
he was there now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

He was there now.

77.1064
witeʔiƛ 
witeʔiƛ 
lie in wait 
he lay in wait 
ʔuʔuuʔiiħʔaƛ 
ʔuʔuuʔiiħ 
try to do 
-ˀaƛ 
NOW 
trying to do so 
yaqʔaaqƛii 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)iˑ 
... time 
who it should be 
hiniiʔas 
hiniiʔas 
go out 
go outside 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

He lay in wait for the Dookqua men who would come out.

77.1065
ʔiič̉aapap̉aƛ 
ʔiič̉aapap 
lift up 
-ˀaƛ 
NOW 
he raised it 
hisỷakukʔi 
hisỷakʷ 
axe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his axe 
hihisataħʔaƛ 
hihisataħ 
be ready to strike 
-ˀaƛ 
NOW 
ready to strike 

He raised his axe, ready to strike.

77.1066
qʷaʕiʔat 
qʷaa 
thus 
-ʕiƛ 
find 
-ˀat 
PASS 
he found him thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiniiʔas 
hiniiʔas 
go out 
going outside 
naaɬiit 
naaɬiit 
Naathlit 
Naathlit 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

That is how the Dookqua man called Naathliit found him as he came out.

77.1067
ʔeʔimʔap 
ʔeʔim 
at first 
-ˀap2 
CAUS 
as soon as he did so 
ỷakšiƛ 
ỷakšiƛ 
come into view 
appearing 
hisšiʔaƛ 
hisšiƛ 
strike 
-ˀaƛ 
NOW 
he struck 
wiškuuɬ 
wiškuuɬ 
Angry-Face 
Angry-Face 

As soon as he appeared, Angry-face struck (with his axe).

77.1068
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
w̉ickšiƛ 
w̉ickšiƛ 
jerk head back 
he jerked his head back 
ħimqšiƛ 
ħimqšiƛ 
dodge 
dodging 
naaɬiit 
naaɬiit 
Naathlit 
Naathlit 

Naathliit jerked his head back and dodged.

77.1069
xʷinšʔatuquɬ 
xʷinšʔatuquɬ 
brush past face 
it brushed past his face 
hisỷakʔi 
hisỷakʷ 
axe 
=ʔiˑ 
DEF 
the axe 
hisʔiiƛ 
hisʔiiƛ 
strike the ground 
it struck the ground 
hisỷakʔi 
hisỷakʷ 
axe 
=ʔiˑ 
DEF 
the axe 

The axe brushed by his face and struck the ground.

77.1070
hupʕaqƛ̉as 
hupʕaqƛ̉as 
stick into the ground 
it went all the way into the ground 

It went all the way into the ground.

77.1071
kamitqšiƛ 
kamitqšiƛ 
run 
he ran 
naaɬiit 
naaɬiit 
Naathlit 
Naathlit 
ɬačaaʔat 
ɬačaa 
be escaping 
-ˀat 
PASS 
escaping 

Naathliit ran away, escaping.

77.1072
pukʷiʔaƛ 
pukʷiƛ 
run in group 
-ˀaƛ 
NOW 
they run away 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
yuuyuuɬuʔiɬʔaqsup 
DUP- 
PL 
yuuɬuʔiɬʔaqsup 
Ucluelet woman 
the Ucluelet women 

Then the Ucluelet women ran away.

77.1073
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
they did just as  
waaɬčuuʔitq 
waaɬ 
say 
-čuˑ 
having ...-ed 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what they had been told 
ħaaħuupču 
ħaaħuupču 
instructed 
instructed 
maa 
maa 
here! 
here! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
saʔač̉ak 
saʔač̉akʷ 
weapon 
weapon 
čaakupiiħukʔi 
čaakupiiħ 
husband 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
their husbands 

They did as they had been told, saying to their husbands, "here is a weapon!"

77.1074
hišimỷawiʔaƛ 
hišimỷawiƛ 
assemble 
-ˀaƛ 
NOW 
they gathered 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
tušqaɬc̉inƛ 
tušqaɬc̉inawiƛ 
bunch up against a wall 
bunching up against 
č̉itmeʔi 
č̉itma 
wall board 
=ʔiˑ 
=DEF 
wall boards 

The Dookqua men got together, bunching up against the wall.

77.1075
ƛiħiiʔitap̉aƛ 
ƛiħiiʔitap 
push into the house 
-ˀaƛ 
NOW 
she pushed it in 
c̉axỷak 
c̉axỷakʷ 
spear 
spear 
yuuɬuʔiɬʔaqsup 
yuuɬuʔiɬʔaqsup 
Ucluelet woman 
Ucluelet woman 
histiiʔitap 
histiiʔitap 
bring into house 
pushing into the house 
hiiyiiɬipiɬʔitq 
hiɬ 
LOC.pl 
-‘ipiɬ 
in the house 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were standing there in the house 
t̉uk̉ʷaaʔatħʔi 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
=ʔiˑ 
DEF 
the Toquaht 
ʔuuqɬaap̉aƛ 
ʔuuqɬaap 
think 
-ˀaƛ 
NOW 
thinking 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
yuuɬuʔiɬʔatħqa 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
-qaˑ 
3.SUB 
there were Ucluelet people 

A Ucluelet woman pushed in a spear where they stood, thinking that the Ucluelets were there.

pg. 97 begins here

77.1076
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
he took 
χaniikaniš 
χaniikaniš 
Haniikanish 
Haniikanish 
c̉axỷakʔi 
c̉axỷakʷ 
spear 
=ʔiˑ 
DEF 
the spear 

Haniikanish took the spear at once.

77.1077
c̉aaxc̉aaxšiʔaƛ 
c̉aaxc̉aaxšiƛ 
be spearing 
-ˀaƛ 
NOW 
he began spearing at them 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

He began spearing at the Ucluelets.

77.1078
ƛiiqswiit 
ƛiiqswiit 
go through a body 
it went through his body 
c̉axỷakʔi 
c̉axỷakʷ 
spear 
=ʔiˑ 
DEF 
the spear 
nayiʔii 
nayiʔii 
Echo 
Echo 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

The spear went clear through the body of the Ucluelet named Echo.

77.1079
ʔatimweʔiš 
ʔatimweʔiš 
nevertheless 
nevertheless 
tiič 
tiˑča 
alive 
alive 

Despite that, he lived.

77.1080
ʔayasuuƛ 
ʔayasawiƛ 
many die 
many died 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

Many Ucluelets died.

77.1081
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
wik 
wik 
not 
not 
ʔaayasuuƛsa 
ʔayasawiƛ 
many die 
-sasa 
only [L] 
just many die 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
n̉un̉up̉itšqa 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-p̉it3 
... times 
1 
ITER [F] 
-qaˑ 
3.SUB 
were doing so only once 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spear 
c̉aawačiɬ 
c̉awaˑ 
one 
-iɬ1 
refer to 
to one 

Because of this not very many of those speared only once died.

77.1082
ʔuksp̉inƛ 
ʔuksp̉iinawiƛ 
prevail 
they got the better of them 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
yaʕaanitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones by whom they were 
qaħsaaʕasʔat 
qaħsaap 
kill 
-ˀas5 
go to 
-ˀat 
PASS 
they were going to kill them 

The Dookqua got the upper hand over those who were going to kill them.

77.1083
p̉iyačiʔaƛ 
p̉iyačiƛ 
go bad 
-ˀaƛ 
NOW 
he got mean 
χaniikaniš 
χaniikaniš 
Haniikanish 
Haniikanish 
ʔaatiɬšiʔaƛ 
ʔaatiɬšiƛ 
start doing to 
-ˀaƛ 
NOW 
started doing 
c̉aaxc̉aaxʷa 
c̉aaxc̉aaxʷa 
be spearing 
spearing 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 

Haniikanish now became mean, he started spearing even the women.

77.1084
sukʷiʔaƛ̉at 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
she was taken 
ɬuucsmaak 
ɬuucsma 
woman 
-ˀak 
POSS 
wife of 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
quuɬiiỷaʕasʔaƛ̉at 
quuɬiiỷap 
enslave 
-ˀas5 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were going to enslave her 

The wife of the Dookqua chief was taken and they were going to make a slave of her.

77.1085
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
grab 
he grabbed 
t̉uwaac̉im 
t̉uwaac̉im 
Tuwaatsim 
Tuwaatsim 
ɬuučm̉uupuk 
ɬuučm̉uup 
sister 
-uk 
IMPF 
his sister 
čiicsmaʕaqiičiƛ 
čiicsmaʕaqiičiƛ 
pull s.o. away from 
pull s.o. away from 

At once Tuwaatsim took hold of his sister and pulled her away from them.

77.1086
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
χaniikaniš 
χaniikaniš 
Haniikanish 
Haniikanish 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
quuɬiiỷaʕasʔatukqa 
quuɬiiỷap 
enslave 
-ˀas5 
go to 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
they were going to enslave his 
ɬuucsmaakʔi 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
miɬakuk̉ʷap̉at 
miɬakʷ 
alike 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
his alike was done to 
meʔiƛqacukʔi 
meʔiƛqac 
boy 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his boy 

Haniikanish also saw that they were going to make a slave of the chief's wife along with his little boy.

77.1087
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
he approached 
χaniikaniš 
χaniikaniš 
Haniikanish 
Haniikanish 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
killing 
hiinicsuƛʔaaqƛitʔi 
hiniicsawiƛ 
take along 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was taking her away 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 

Haniikanish went up and speared to death the one who was taking the woman away.

pg. 98 begins here

77.1088
ʔam̉asʔaƛ 
ʔam̉as 
be in one's prime 
-ˀaƛ 
NOW 
he was in his prime 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 
χaniikaniš 
χaniikaniš 
Haniikanish 
Haniikanish 

Haniikanish was a young man in his prime.

77.1089
wik̉aƛ̉at 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they weren't done to 
hiniip̉at 
hiniip 
get 
-ˀat 
PASS 
were gotten 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
miɬak 
miɬakʷ 
alike 
and likewise 
t̉an̉aakʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his child 

The woman and the child were not captured

77.1090
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not 
quuɬiičiƛ 
quuɬiičiƛ 
be enslaved 
become slaves 

They did not become slaves.

77.1091
c̉awiʕašt 
c̉awiʕašt 
get single-handed 
he caused single-handed to be 
χaniikaniš 
χaniikaniš 
Haniikanish 
Haniikanish 
ʔuksp̉iinup 
ʔuksp̉iinawup 
cause to prevail 
getting the upper hand 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
yaʕaanitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were to be 
qaħsaaʕasʔat 
qaħsaap 
kill 
-ˀas5 
go to 
-ˀat 
PASS 
going to kill them 

Haniikanish, single-handed, gave the Dookqua the upper hand over the ones that were going to kill them.

77.1092
ʔayaap 
ʔayaap 
do a lot 
he did to a lot 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
killed 
ʔayaapƛaa 
ʔayaap 
do a lot 
=ƛaa 
=again 
again he did a lot 
ʕačaqšiƛ 
ʕačaqšiƛ 
wound 
wounding 

He killed and wounded many.

77.1093
ʔayasuuƛ 
ʔayasawiƛ 
many die 
many died 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 

A number of Dookqua also died.

77.1094
hawiɬšiʔaƛ 
hawiɬšiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hitačink 
hitačinkʷ 
fight 
fighting 

They finished fighting.

77.1095
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not 
waɬkʷačiƛ 
waɬkʷačiƛ 
go right home 
go right home 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
hiyiistaqšiƛitʔitq 
his(t) 
LOC.pl 
-taqšiƛ1 
come from ... 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
from where they had come 
w̉aaw̉aqʔuu 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
going to the feast 

The Toquaht did not go to their homes from which they had come to the feast.

77.1096
ʔuuʔiiʔiɬsaƛ 
ʔuʔiiʔiɬ 
go into house 
-sasa 
just [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
they just went 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiiɬħʔatukqa 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
-qaˑ 
3.SUB 
they had been there in his 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
n̉iƛkʷaqšiƛ 
n̉iƛkʷaqšiƛ 
fight 
fighting 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
hiiɬqaa 
hiɬ 
LOC 
-qaˑ 
3.SUB 
he was there 
hiskmiiɬ 
hiskmiiɬ 
live with 
living with 
hiɬiyas 
hiɬiiyas 
Carries-All-on-Back 
Hithliyas 

They just stayed in their chief's house since they had been fighting in his house, for Hithliyas was living with his in-laws.

hiskmiiɬ - as an illustration, if I were to go to Sarita along with my wife and live with my father-in-law, then I would be hiskmiiɬ.

77.1097
puuqƛ̉iiʔaƛ 
puuqƛ̉iƛ 
run into woods (Pl.) 
-ˀaƛ 
NOW 
they ran into the woods 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
maamaqƛimtʔi 
maamaqƛ 
at home 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had stayed at home 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

The women who had remained at home ran into the woods.

77.1098
ʔuuỷucuuʔukšiʔaƛ 
ʔuuỷucuuʔukšiƛ 
begin going to 
-ˀaƛ 
NOW 
they began going there 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
maħt̉iiʔak 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
the house of 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

Then they also went to the chief's house.

77.1099
n̉apsaaqƛpiʔaƛ 
n̉apsaaqƛpiƛ 
all live in one house 
-ˀaƛ 
NOW 
they all got to be living in one house 
n̉upqimɬčinuʔaƛ 
n̉upqimɬčinawiƛ 
assemble in one house 
-ˀaƛ 
NOW 
they assembled in one (house) 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 

They all came to stay in the one house, gathering together.

77.1100
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
it was large 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

The house was large.

pg. 99 begins here

77.1101
hiỷaqƛħʔaƛ 
hiỷaqƛ 
inside 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
they were inside 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nanaasqšʔaƛ 
nanaasqš 
beating time at intervals 
-ˀaƛ 
NOW 
beating time 
tutuħʔinʔaƛ 
tutuħʔin 
chase away fear 
-ˀaƛ 
NOW 
chasing away fear 
qʷaqʷaa 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaqʷaa 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔaaneʔitq 
ʔana 
thus much 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
thus much 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
nanaasqš 
nanaasqš 
beating time at intervals 
beating sticks 

Inside the house they banged with sticks, chasing away fear, all night long.

77.1102
ʔiqiyaƛ 
ʔiqiya 
at the same time 
-ˀaƛ 
NOW 
at the same time 
ʔatħiiʔi 
ʔatħii 
night 
=ʔiˑ 
DEF 
at night 
p̉atʕaħsiʔaƛ 
p̉atʕaħsiƛ 
load a canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
they loaded canoes 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

The same night the Dookqua loaded their goods into canoes.

77.1103
hitaħtisʔaƛ 
hiitaħtis 
move downstream 
-ˀaƛ 
NOW 
they went downstream 
waɬaak̉aƛ 
waɬaakʷ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

They went downstream to the Huu-ay-aht.

77.1104
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not 
qii 
qii 
long time 
long time 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 

They did not stay there long.

77.1105
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 

Then they went home.

77.1106
t̉apat̉aqstuʔaƛ 
t̉apat̉aqstawiƛ 
think to o.s. 
-ˀaƛ 
NOW 
he thought to himself 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

The Dookqua chief thought to himself.

77.1107
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wiktaqšiƛʔaaqƛqa 
wiktaqšiƛ 
never do 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
he would never do 
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
kill 
t̉uwaac̉im 
t̉uwaac̉im 
Tuwaatsim 
Tuwaatsim 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
ʔuʕaštqa 
ʔuuʕašt 
obtain 
-qaˑ 
3.SUB 
he had got them 
wik̉ap 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
not do 
quuɬiičiƛ 
quuɬiičiƛ 
be enslaved 
become slaves 
t̉an̉eʔisukʔi 
t̉an̉eʔis 
little child 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his little child 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ɬuucsmaakʔi 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 

He said to himself he would never kill Tuwaatsim because he had prevented his child and wife from becoming slaves.

77.1108
hišimỷawiʔaƛƛaa 
hišimỷawiƛ 
assemble 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they assembled again 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
t̉iqsaʔaƛƛaa 
t̉iqsaƛ 
sit on beach 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
sitting on the beach 

The Ucluelets got together sitting in council again.

77.1109
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
c̉aaħaqsuɬ 
c̉aaħaqsuɬ 
Tough-Mouth 
Tough-Mouth 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
hawiɬšiʔaƛquu 
hawiɬšiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they should now stop 

Tough-mouth said they should now stop it.

77.1110
c̉awiic̉aƛ 
c̉awaˑ 
one 
-iic 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
only he had their respect 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
c̉aaħaqsuɬ 
c̉aaħaqsuɬ 
Tough-Mouth 
Tough-Mouth 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ħačatak̉aƛ 
ħačatakʷ 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them 
qaħkʷačiƛ 
qaaħakʷiƛ 
all die off 
died 
ħaw̉iiħitʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the late chiefs of 

Only Tough-Mouth alone had their respect, because those who had been chiefs had all been killed.

meaning he was then meaning c̉aaħaqsuɬ at the time the only one to whom they paid heed to what he said.

77.1111
kam̉iičiƛʔic̉aƛ 
kam̉iičiƛ 
reduce to a few 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
they were reduced to few 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

The Dookqua people were now reduced to a few.

pg. 100 begins below

77.1112
huʔaasƛaa 
huʔaas 
once again 
=ƛaa 
again 
he did once again 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 
c̉aaħaqsuɬ 
c̉aaħaqsuɬ 
Tough-Mouth 
Tough-Mouth 
ʔiqħwiiħtakƛaa 
ʔiqħ 
still 
-wiˑħta 
at the head 
-ˀak 
POSS 
=ƛaa 
again 
his again came first 
waweeʔitq 
wawaa 
say 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hawiiʔiikqa 
hawiiƛ 
finish 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-qaˑ 
3.SUB 
they should now stop 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħiičiʔiikqa 
ʔuħiičiƛ1 
take a turn 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-qaˑ 
3.SUB 
they should now be doing so in turn 
qaaħsap 
qaħsaap 
kill 
killing them 
m̉itm̉inuʕaqƛʔi 
m̉inuuʕaqƛ 
disease-thrower.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the disease-throwers 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
yaa 
yaa1 
that 
that 
huħtakʔi 
huħtakʷ 
know how 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were knowledgeable at 
ʔuušʔiiɬ 
ʔuušʔiiɬa 
poison 
poisoning 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiišiɬʔaaqƛ̉aƛqa 
hiišiɬ1 
all 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they would all do so 
wik̉iitšiƛ 
wik̉iitšiƛ 
disappear 
disappeared 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
kam̉eeʔic̉aƛqa 
kam̉aˑ_ʔis 
few 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they were now few 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

Tough-mouth spoke again and he was again the first to say they should stop, that they should kill disease-throwers and those who knew how to poison people, that they would all die out since the Dookqua were now few.

77.1113
ʔuunuuʔaƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀaƛ 
NOW 
it was because 
waa 
waa 
say 
he said 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
c̉aaħaqsuɬ 
c̉aaħaqsuɬ 
Tough-Mouth 
Tough-Mouth 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
nasakšiʔaƛqaʔaɬ 
nasakšiƛ 
try every way possible 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaɬ 
PL 
they had tried every means to do 
qaaħsapʔaaqƛ 
qaħsaap 
kill 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
to kill him 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
yaaɬ 
yaaɬ 
although 
there 
ħaačatuuʔaƛ 
ħaačatuwa 
all together 
-ˀaƛ 
NOW 
they all did together 
qaaħsinaaħ 
qaaħsinaaħ 
try to kill 
try to kill 

Tough-mouth said this because they had tried every means of killing the Dookqua chief without success, even though all of them together had tried it.

77.1114
ʔuuʔiiħʔaƛ 
ʔuuʔiiħ 
try to do 
-ˀaƛ 
NOW 
they tried to get 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuuciičiƛʔaaqƛ 
ʔuuciičiƛ 
get 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
they would get it 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 
yaqʷiʕaštʔaaqƛii 
yaqʷ 
REL 
-iʕašt 
accomplish 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
by whom would do so 
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
kill him 
hiniipčip 
hiniip 
get 
-čiˑp 
INDIR 
getting his 
t̉uħc̉iti 
t̉uħc̉iti 
head 
head 

They had been trying to kill him to get his head in order to get his land.

77.1115
ʔuunuuƛqa 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-qaˑ 
3.SUB 
that is why 
wik 
wik 
not 
not 
šaxkʷačiƛ 
šaxkʷačiƛ 
flee in all directions 
flee in all directions 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
tiičukqa 
tiˑča 
alive 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
theirs was alive 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

The Dookqua did not flee every which way because their chief was alive.

77.1116
šiiƛuk̉ʷaƛƛaa 
šiiƛuk 
move house 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they moved 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 
ʔuʔiiʔatħʔaƛ 
ʔuʔiiʔatħ 
go to live at 
-ˀaƛ 
NOW 
go to live at 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 
huɬuw̉a 
huɬuw̉a 
Dance-Place-on-the-Rocks 
Dance-Place-on-the-Rocks 

The Ucluelets moved again and went back to live for a while at Dance-Place-on-the-Rocks.

77.1117
hiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
quɬnaak̉aƛ 
quɬnaakʷ 
own a slave 
-ˀaƛ 
NOW 
he owned a slave 
haaw̉aʔuwiɬ 
haaw̉aʔuwiɬ 
Eating-House 
Eating-House 

Eating-house owned a slave there.

77.1118
t̉uk̉ʷaaʔaqsupuk 
t̉uk̉ʷaaʔaqsup 
Dookqua woman 
-uk 
POSS 
his was a Dookqua woman 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slave 

His slave was a Dookqua woman.

77.1119
wik̉aƛƛaa 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they didn't do so 
qiiʔatħ 
qiiʔatħ 
live swh. for long 
living there long 
šiiƛuk̉ʷaƛƛaa 
šiiƛuk 
move house 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they moved 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
hitac̉u 
hitac̉u 
Ucluelet Arm 
Ucluelet Arm 

They did not live there long; they moved and went to Ucluelet Arm.

pg. 101 begins below

77.1120
hiɬʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
there now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
huɬuw̉a 
huɬuw̉a 
Dance-Place-on-the-Rocks 
Dance-Place-on-the-Rocks 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
wiškuuɬ 
wiškuuɬ 
Angry-Face 
Angry-Face 
ʔuyi 
ʔuyi 
so that 
that 
č̉iiɬšiƛquu 
č̉iiɬšiƛ 
run away 
-quu1 
3.CND 
she should run away 
quuɬʔii 
quuɬ 
slave 
=ʔiˑ 
DEF 
the slave 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 
waɬšiƛquu 
waɬšiƛ 
go home 
-quu1 
3.CND 
going home 
ʔuyiquu 
ʔuyi 
so that 
-quu1 
3.CND 
so that she should do 
hitaaqƛ̉iƛ 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
go into woods 
ƛuušinqšiʔiikquu 
ƛušinqšiƛ 
board over canoes 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when they were boarding over canoes 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
t̉apatayii 
t̉apata 
think 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
that he might advise her 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
t̉uk̉ʷaaʔaqsupʔi 
t̉uk̉ʷaaʔaqsup 
Dookqua woman 
=ʔiˑ 
DEF 
Dookqua woman 

At Dance-Place-on-the-Rocks, Angry-face said to the slave woman that she should run away and go home, he advised the Dookqua woman to go into the woods when they were placing the boards on the canoes.

77.1121
qʷiisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
she did so 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
ʔeʔimʔap̉aƛ 
ʔeʔim 
as soon as 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
as soon as they did 
ƛuušinqšiƛšiʔaƛʔitq 
ƛuušinqšiƛšiƛ 
make a canoe platform 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they started boarding over the canoes 
hitaaqƛ̉iʔaƛ 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
-ˀaƛ 
NOW 
she went into the woods 
č̉iiɬšiʔaƛ 
č̉iiɬšiƛ 
run away 
-ˀaƛ 
NOW 
running away 

She actually did that, as soon as they started loading the boards, she went into the woods and escaped.

77.1122
ʔuʔiiʔatħʔaƛ 
ʔuʔiiʔatħ 
go to live at 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to live at 
hitac̉u 
hitac̉u 
Ucluelet Arm 
Ucluelet Arm 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

The Ucluelets went to live at Ucluelet Arm.

77.1123
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
he also did 
quɬnaak 
quɬnaakʷ 
own a slave 
had a slave 
c̉aaħaqsuɬ 
c̉aaħaqsuɬ 
Tough-Mouth 
Tough-Mouth 

Tough-mouth also had a slave.

77.1124
t̉uk̉ʷaaʔaqsupuk 
t̉uk̉ʷaaʔaqsup 
Dookqua woman 
-uk 
POSS 
his was a Dookqua woman 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slave 

His slave was also a Dookqua woman.

77.1125
ʔanicʔatħ 
ʔanic 
for that length of time 
-ˀatħ1 
live at 
they lived for a while 
hiỷatħ 
hiỷatħ 
live at 
living at 
hitac̉u 
hitac̉u 
Ucluelet Arm 
Ucluelet Arm 

They lived for a while at Ucluelet Arm.

77.1126
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he said again 
wiškuuɬ 
wiškuuɬ 
Angry-Face 
Angry-Face 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
ʔuucqaa 
ʔuuc 
belong to 
-qaˑ 
3.SUB 
she belongs 
ʔaasiiqsu 
ʔaasiiqsu 
niece/nephew 
niece 
wiisčaaʔup 
wiisčaaʔup 
Hardly-places-upon-Rocks 
Hardly-places-upon-Rocks 
yaa 
yaa1 
that 
that 
quuɬʔii 
quuɬ 
slave 
=ʔiˑ 
DEF 
the slave 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 
qaɬaatik 
qaɬaatik 
younger brother 
younger brother 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
wiškuuɬ 
wiškuuɬ 
Angry-Face 
Angry-Face 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
wiškuuɬ 
wiškuuɬ 
Angry-Face 
Angry-Face 
qaaqɬaatikukʔi 
DUP- 
PL 
qaɬaatik 
younger brother 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his younger brothers 
ʔuyi 
ʔuyi 
so that 
so that 
m̉aw̉aaquu 
m̉aw̉aa 
take home 
-quu1 
3.CND 
they should take her home 
ʔaasiiqsakʔiʔaɬ 
ʔaasiiqsu 
niece/nephew 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
=ʔaɬ 
PL 
their niece 
waɬsaapquu 
waɬsaap 
take s.o. home 
-quu1 
3.CND 
taking her home 

Since that woman was the niece of Hardly-places-upon-Rocks, his younger brother, Angry-face told his younger brothers that they should take their niece home.

77.1127
huptšiʔaƛ 
huptšiƛ 
hide 
-ˀaƛ 
NOW 
she hid 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
ʔaatħiỷu 
ʔatħii 
night 
-ỷuu2 
refer to 
at night 

The woman hid herself at night.

77.1128
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
he set off on the water 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
wiisčaaʔup 
wiisčaaʔup 
Hardly-places-upon-Rocks 
Hardly-places-upon-Rocks 
kʷiisaħiqatħʔaƛ 
kʷiisaħi 
hunt sea mammals 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
-ˀaƛ 
NOW 
pretending to hunt sea-mammals 

Hardly-places-upon-Rocks went out on the water, pretending he was hunting sea mammals.

pg. 102 begins here

77.1129
hitaqsiʔaƛ 
hitaqsiƛ 
get into vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
he took her into his canoe 
ʔaasiiqsakʔi 
ʔaasiiqsu 
niece/nephew 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his niece 

He took his niece into the canoe.

77.1130
m̉aw̉aaʔaƛ 
m̉aw̉aa 
take home 
-ˀaƛ 
NOW 
he took her along 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

He took her home to where the Dookqua were.

77.1131
hiɬʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
they were there now 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
šiƛ̉atħ 
šiƛ̉atħ 
settle 
were living at 
maawiɬ 
maawiɬ2 
Maawithl 
Maawithl 

The Dookqua were living there now at Maawithl.

77.1132
wik 
wik 
not 
he did not 
kamat̉ap 
kamat̉ap 
know 
know 
c̉aaħaqsuɬ 
c̉aaħaqsuɬ 
Tough-Mouth 
Tough-Mouth 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
m̉aw̉aaʔatukqa 
m̉aw̉aa 
take home 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
his had been taken home 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slave 
hayimħi 
hayimħi 
not know 
not knowing 

Tough-mouth did not know that his slave had been taken home.

77.1133
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
he went home 
wik 
wik 
not 
not 
n̉ačuʔaỷin 
n̉ačuʔaỷin 
be seen by s.o. 
seen by anyone 
wiisčaaʔup 
wiisčaaʔup 
Hardly-places-upon-Rocks 
Hardly-places-upon-Rocks 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
m̉aw̉aaqa 
m̉aw̉aa 
take home 
-qaˑ 
3.SUB 
he had taken her home 

Hardly-places-upon-Rocks returned home without anyone having seen that he had taken her home.

77.1134
č̉an̉iʕin 
č̉an̉iʕin 
not seeing 
they did not see it 

No one had seen it.

77.1135
ʔiqsaacu 
ʔiqħ 
still 
-saˑcu 
in ... place 
they were still there 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
hitac̉u 
hitac̉u 
Ucluelet Arm 
Ucluelet Arm 

The Ucluelets were still living there on Ucluelet Arm.

77.1136
šiiƛuk̉ʷaƛ 
šiiƛuk 
move house 
-ˀaƛ 
NOW 
they moved to 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
k̉aacaʔa 
k̉aacaʔa 
Pinched-Edge 
Pinched-Edge 
ʔuʔiiʔatħʔaƛ 
ʔuʔiiʔatħ 
go to live at 
-ˀaƛ 
NOW 
go to live at 

The Dookqua moved, going to live at Pinched-Edge.

77.1137
t̉apatšiʔaƛ 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
-ˀaƛ 
NOW 
they deliberated 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
c̉awaaw̉inʔis 
c̉awaaw̉inʔis 
Alone-in-Middle-of-Beach 
Alone-in-Middle-of-Beach 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ʕiyaaɬqiʔa 
ʕiyaaɬqiʔa 
Plumed-Head-on-Rocks 
Plumed-Head-on-Rocks 

Now the two Dookqua chiefs, Alone-in-Middle-of-Beach and Plumed-Head-on-Rocks, talked things over.

77.1138
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
c̉awaaw̉inʔis 
c̉awaaw̉inʔis 
Alone-in-Middle-of-Beach 
Alone-in-Middle-of-Beach 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ħaʔukʷiʔaƛ̉in 
ħaʔukʷiƛ 
take revenge 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
let's take revenge 
hiɬiyas 
hiɬiiyas 
Carries-All-on-Back 
Hithliyas 

Alone-in-Middle-of-Beach said, "Well, let's take revenge against Hithliyas."

77.1139
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
wiiksasatqasʔaaɬa 
wik 
not 
-sasa 
only [L] 
-ˀat 
PASS 
-qaˑs 
1s.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
I have never been so 
ƛuyačiʔat 
ƛuyačiƛ 
be happy 
-ˀat 
INAL 
mine is happy 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔuʕašt̉atqas 
ʔuuʕašt 
accomplish 
-ˀat 
PASS 
-qaˑs 
1s.SUB 
was made to be so 
wik̉iituk̉ʷap̉at 
wik̉iit 
non-existent 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
not have mine 
masčim 
masčim 
commoner 
commoners 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
c̉awaaw̉inʔis 
c̉awaaw̉inʔis 
Alone-in-Middle-of-Beach 
Alone-in-Middle-of-Beach 

He said that "I have never felt right since I was left without any commoners," said Alone-in-Middle-of-Beach.

pg. 103 begins here

77.1140
wikaɬʔim 
wikaɬ2 
not go along 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
do not go along! 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they said now to 
ʕiyaaɬqiʔa 
ʕiyaaɬqiʔa 
Plumed-Head-on-Rocks 
Plumed-Head-on-Rocks 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
ʔuušcačiƛʔaaqƛ̉aƛ 
ʔuušcačiƛ 
go somewhere 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
will now go somewhere 
huptšiƛ 
huptšiƛ 
hide 
hiding 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
qʷaaʔaaqƛ 
qʷaa 
thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
would be thus 
ƛ̉apaatquuk 
ƛ̉apaˑt 
basket 
-quuk 
2s.CND 
you would be the (food) basket 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
kʷiisaħi 
kʷiisaħi 
hunt sea mammals 
hunt sea-mammals 

They told Plumed-Head, "You remain behind while we go hide out somewhere, and you will be our supply basket with your sea-mammal hunting.

77.1141
kuuɬʔasšiiɬʔaaqƛ̉aƛħsuk 
kuuɬʔas 
bring food 
-šiiɬ 
ITER [L] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħsuˑk 
2s.Rel.Dub 
you will bring food every now and then 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 
ʔuƛʔucač̉aƛ 
ʔuƛʔucač 
go every now and then 
-ˀaƛ 
NOW 
doing every now and then 
hiɬʔaaqƛin 
hiɬ 
LOC 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ni 
1p.ABS 
where we will be 
huptaa 
huptaa 
be hiding 
be hiding 

From time to time you will bring food to where we will be hiding."

77.1142
kʷistuup̉aƛ 
kʷistuup 
different 
-ˀaƛ 
NOW 
he was extraordinary 
ʕiyaaɬqiʔa 
ʕiyaaɬqiʔa 
Plumed-Head-on-Rocks 
Plumed-Head-on-Rocks 

Plumed-Head was an unusually good (hunter).

77.1143
muuxtiɬʔaƛ 
muxtakʷ 
all 
-iɬ1 
do to [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
he did to all kinds of 
wikstuup̉ap 
wikstuup̉ap 
without difficulty 
without difficulty 
qaaħqaaħa 
DUP- 
SUF 
qaħ 
die 
-(y)aˑ 
IMPF 
killing 
ʕaħmis 
ʕaħmis 
sea mammal 
sea mammals 

He killed all sorts of sea-mammals without difficulty.

77.1144
hiinawiiqšʔiikin 
hiinawiiqš 
send a message to 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-ni 
1p.ABS 
we will send to him 
ƛaħʔuyi 
ƛaħʔuyi 
immediately 
immediately 
hiɬiyas 
hiɬiiyas 
Carries-All-on-Back 
Hithliyas 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
c̉awaaw̉inʔis 
c̉awaaw̉inʔis 
Alone-in-Middle-of-Beach 
Alone-in-Middle-of-Beach 

"We will send for Hithliyas immediately," said Alone-in-Middle-of-Beach.

77.1145
ħaʔukʷiʔiikin 
ħaʔukʷiƛ 
take revenge 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-ni 
1p.ABS 
we will take revenge on him 
qʷisʔaanitqin 
qʷis 
do thus 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-qin 
1p.REL 
as he did to us 
ỷuuqʷeeʔiikin 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-ni 
1p.ABS 
we also do 
ƛ̉iiʔiɬnak 
ƛ̉iiʔiɬnakʷ 
have s.o. give a feast 
have someone give a feast 

"We will take revenge on him the way he did to us, we will also have someone give a feast.

77.1146
ʔuuciiỷapqatħʔiikaħ 
ʔuuciiỷap 
keep s.t. 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will pretend to make him keep 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
nism̉eʔi 
nism̉a 
land 
=ʔiˑ 
DEF 
the land 

I will pretend to give him this territory."

77.1147
waaʔaƛ t̉apatšiƛ 
waa t̉apatšiƛ 
plan 
he planned it 
c̉awaaw̉inʔis 
c̉awaaw̉inʔis 
Alone-in-Middle-of-Beach 
Alone-in-Middle-of-Beach 

Thus said Alone-in-Middle-of-Beach in planning it.

77.1148
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħʔaaqƛqa 
ʔuħ 
is 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
it would be 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
taking hold of him 
ħaaʔakʔi 
ħaaʔak 
strong 
=ʔiˑ 
REL 
he who was strong 
šiiščiyuu 
šiiščiyuu 
Shiishchiyuu 
Shiishchiyuu 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 
ƛaʔumc̉ak 
ƛaʔumc̉a 
relation of same generation 
-ˀak 
POSS 
a relation of theirs 
qaɬaatik 
qaɬaatik 
younger brother 
younger brother 
c̉awaaw̉inʔis 
c̉awaaw̉inʔis 
Alone-in-Middle-of-Beach 
Alone-in-Middle-of-Beach 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuuʔuwaaqƛqa 
ʔuuʔuwa 
act together with 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
acting together 
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
to kill 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔayasuumitʔi 
ʔayasawup 
kill many 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who had killed many 
c̉aaxc̉aaxʷa 
c̉aaxc̉aaxʷa 
be spearing 
spearing 
χaniikanišʔi 
χaniikaniš 
Haniikanish 
=ʔiˑ 
DEF 
Haniikanish 

He said that Shiishchiyuu, a strong fellow and a junior cousin of theirs, would kill him, along with Haniikanish, who had speared so many to death.

77.1149
wikʔaɬ 
wikʔaɬ 
not know 
they did not know 
yaqčiʔatħʔitq 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were neighbours 
ʔaanuusa 
ʔana 
only 
-uwa 
act together with [L] 
-sasa 
only [L] 
only they did together 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
t̉aat̉aapata 
t̉aat̉aapata 
be planning 
planning 

Their neighbours knew nothing about it, only the two planned it together.

pg. 104 begins here

77.1150
ʔapcačiʔaƛuk 
ʔapcačiƛ 
proceed directly 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
now they proceeded directly 
waweeʔitq 
wawaa 
say 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what they said 
t̉aat̉aapata 
t̉aat̉aapata 
be planning 
planning 

Now they proceeded directly to carry out their plan.

77.1151
hinʔaɬsap̉aƛ 
hinʔaɬsap 
make s.o. aware of 
-ˀaƛ 
NOW 
they made them aware of 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yaqčiʔatħʔitq 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were neighbours 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħaʔukʷiƛʔaaqƛ̉aƛ 
ħaʔukʷiƛ 
take revenge 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
now they would take revenge 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiinawiiqšʔaaqƛ̉aƛqa 
hiinawiiqš 
send a message to 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they would send a message to him 
hiɬiyas 
hiɬiiyas 
Carries-All-on-Back 
Hithliyas 

They let their neighbours know that they would take revenge, that they would send for Hithliyas.

77.1152
hiinawiiqščiʔaƛ 
hiinawiiqščiƛ 
call for 
-ˀaƛ 
NOW 
they sent for him 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

They sent for him.

77.1153
hinatšiʔaaħʔaƛ̉im 
hinatšiƛ 
come 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
tell him he should come now 
hiɬiyas 
hiɬiiyas 
Carries-All-on-Back 
Hithliyas 
naaỷiiqsteeʔit 
naaỷiiqsta 
join in from the start 
-ˀeˑʔit(a) 
3.PRP 
so he may join in from the start 
ʔukʷiiɬ 
ʔuukʷiiɬ 
make 
making 
m̉uš 
m̉uš 
fish weir 
fish weir 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔukʷiiɬʔaƛ̉atukqa 
ʔuukʷiiɬ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
they are now making his 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
cedar-branch rope 
cedar-branch rope 
yaaqʷiɬitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
do to [L] 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one to whom he did to 
ʕaac̉iƛ 
ʕaac̉iƛ 
direct s.o. to do 
directed them to do for him 

"Tell Hithliyas to come and join from the beginning in making a salmon trap, that the ones he had directed to do are now making cedar-branch ropes for him."

77.1154
ʔuuʔutaħšiƛ 
ʔuuʔutaħšiƛ 
become a whaler 
he was to become a whaler 
hiɬiyas 
hiɬiiyas 
Carries-All-on-Back 
Hithliyas 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for which reason 
ʕaac̉iƛ 
ʕaac̉iƛ 
direct s.o. to do 
he had directed them to do for him 
ʔukʷiiɬʔatukquu 
ʔuukʷiiɬ 
make 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
they should make 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
cedar-branch rope 
cedar-branch ropes 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for which reason 
ʔeeʔeeʔiša 
DUP- 
SUF 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
he did quickly 
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
went to 
yaʕatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who had done so 
hiinawiiqšʔat 
hiinawiiqš 
send a message to 
-ˀat 
PASS 
had sent for him 

Hithliyas was preparing to become a whaler, that was why he had asked them to make ropes for him and that was why he quickly went to the one who had sent for him.

77.1155
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
šiiƛuk 
šiiƛuk 
move house 
he moved house 
hiɬiyas 
hiɬiiyas 
Carries-All-on-Back 
Hithliyas 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

Hithliyas moved to the Dookqua people.

77.1156
šiƛ̉atħšiƛ 
šiƛ̉atħšiƛ 
settle swh 
he settled there 
manaakšiƛ 
manaakšiƛ 
put up a house 
putting up a house 

He settled there, putting up a house.

77.1157
wik 
wik 
not 
he did not 
hiɬuk 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
his was there 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was 
maʔas 
maʔas 
village 
tribe 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
sayacsk̉ʷasck̉in 
sayaˑ 
far off 
-(c)skʷ 
... far apart 
-ˀas5 
go to 
-ck̉in 
COMPAR 
his was a short distance away 

He did not have his house there in the Dookqua village, but a short distance away.

77.1158
šiƛ̉atħšiʔaƛ 
šiƛ̉atħšiƛ 
settle swh 
-ˀaƛ 
NOW 
now he settled there 
hiɬiyas 
hiɬiiyas 
Carries-All-on-Back 
Hithliyas 

Hithliyas now lived there.

77.1159
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
č̉ušʔaqƛ 
č̉ušʔaqƛ 
be suspicious 
be suspicious 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħaʔukʷiƛ̉asʔatqa 
ħaʔukʷiƛ̉as 
go to take revenge 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
they were going to take revenge 

He did not suspect that they were going to take revenge.

pg. 105 begins below

77.1160
wik 
wik 
not 
they did not do so 
qiiqiitaħ 
qiiqiitaħ 
wait for a long time 
wait for a long time 
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just as  
wawaamitʔitq 
wawaa 
say 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as they had said 
t̉aat̉aapata 
t̉aat̉aapata 
be planning 
planning 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wawaamit 
wawaa 
say 
-(m)it 
PAST 
they had said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħʔaaqƛqa 
ʔuħ 
is 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
they would be 
ƛ̉iiʔiɬ 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
giving a feast 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yaqʔiitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who 
ʔayaatu 
ʔayaatu 
lose many 
lost many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔuusaaħi 
ʔuusaaħi 
for this reason 
for this reason 
hiɬiyas 
hiɬiiyas 
Carries-All-on-Back 
Hithliyas 

They did not delay long about giving the feast as they had planned; the ones who had lost many people because of Hithliyas did it.

77.1161
hinatimʔiʔaƛ 
hinatimʔiƛ 
go inviting from house to house 
-ˀaƛ 
NOW 
they went inviting from house to house 
kam̉eeʔic̉aƛ 
kam̉aˑ_ʔis 
few 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
they were few 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

They went about the village inviting the Dookqua who were now few.

77.1162
hinuuk̉ʷaɬʔaƛ 
hinuuk̉ʷaɬ 
be away 
-ˀaƛ 
NOW 
he was away 
ʕiyaaɬqiʔa 
ʕiyaaɬqiʔa 
Plumed-Head-on-Rocks 
Plumed-Head-on-Rocks 

Plumed-Head-on-Rocks was away.

77.1163
hitaaqƛ̉asʔaƛ 
hitaaqƛ̉as 
woods 
-ˀaƛ 
NOW 
he was in the woods 
ʔuyimtʔi 
ʔuyi 
when 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
when it was 
tuupšiƛʔi 
tuupšiƛ 
evening 
=ʔiˑ 
DEF 
evening 
tuuc̉inap 
tuc̉inap 
load (weapon) 
he loaded 
puuʔakʔi 
puu 
gun 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his gun 

He had loaded his gun the evening before and was in the bush.

77.1164
ʔaƛqimɬc̉inap 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-c̉inap 
inside container [PrfC] 
he loaded his with two 
puuʔakʔi 
puu 
gun 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his gun 
yaaqʷiɬitii 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
refer to 
-(m)it 
former 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
to which they referred to 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 
papatʕixk̉uk 
papatʕixk̉uk 
large-calibre bullet 
large-calibre bullet 
waa 
waa 
say 
say 

He had loaded his gun with two slugs of what the old-time people called roseberry-like (the largest size).

papatʕixk̉uk 'looking like patʕuu' was the biggest variety of shot for shooting with the old-fashioned guns and their size were nearly equal to that of patʕuu.

77.1165
wikiicsʔaƛ 
wik 
not 
-iics 
take ... along 
-ˀaƛ 
NOW 
he didn't take along 
puuʔakʔi 
puu 
gun 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his gun 
hitaaqƛ̉iƛ 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
going into woods 
yaacpanačsaƛ 
yaacpanač 
walk around 
-sasa 
just [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
he was just walking around 

He did not take his gun along and went into the woods just for a walk.

77.1166
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
start off 
-ˀaƛ 
NOW 
he started off 
yaqw̉it̉asʔitq 
yaqʷ 
REL 
-w̉it̉as2 
go to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one they were going to 
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
kill 
w̉aqʔuuʔaƛ 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to the feast 

Then the one they planned to kill started off going to the feast.

77.1167
ʔuʕiʔaƛ 
ʔuʕiƛ2 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
he found them 
ʕiyaaɬqiʔa 
ʕiyaaɬqiʔa 
Plumed-Head-on-Rocks 
Plumed-Head-on-Rocks 
hitaħt̉as 
hitaħt̉as 
come out of the woods 
coming out of the woods 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛ̉iiʔiyiɬʔaƛqa 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they were in the house feasting 

When Plumed-Head-on-Rocks came out of the woods, he found they were already seated at the feast.

77.1168
č̉itswiiɬ 
č̉itswiiɬ 
house partition 
it had a partition 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
hiiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the place where 
ƛ̉iiʔiɬʔi 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
=ʔiˑ 
REL 
the ones at the feast 

The house had a partition where the feasters were.

77.1169
ʔuwiiʔap̉in 
ʔuwiiʔap 
do first 
-ni 
1p.ABS 
let's first do so 
qʷišʔiis 
qʷišʔiis 
smoke tobacco 
smoke tobacco 
waanak̉aƛ 
waa 
say 
-naˑkʷ 
COMPL 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 
w̉aqʔuqʷiɬʔi 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
-‘iɬ3 
in the house 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who had come to the feast 

"Let's first smoke," said one of the guests.

77.1170
qʷiišcaaqšiƛ 
qʷiišcaaqšiƛ 
smoke tobacco 
they smoked tobacco 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

They smoked.

77.1171
ʔinkħuk̉ʷap̉aƛ̉at 
ʔinkħuk̉ʷap 
light a pipe, cigarette, etc. 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was lit 
hiniiʔat 
hinii 
give 
-ˀat 
PASS 
he was given 
hiɬiyas 
hiɬiiyas 
Carries-All-on-Back 
Hithliyas 
qʷišsacʔi 
qʷišsac 
pipe 
=ʔiˑ 
DEF 
the pipe 

The pipe was lit and then given to Hithliyas.

77.1172
qʷišʔiisšiʔaƛ 
qʷišʔiisšiƛ 
start smoking tobacco 
-ˀaƛ 
NOW 
he start smoking 
hiɬiyas 
hiɬiiyas 
Carries-All-on-Back 
Hithliyas 

Hithliyas began to smoke.

pg. 106 begins here

77.1173
xuuc̉ikaqitweʔin 
xuuc̉ikʷ 
be easily intoxicated 
-aq 
very 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
he was easily intoxicated 
hiɬiyas 
hiɬiiyas 
Carries-All-on-Back 
Hithliyas 

They say that Hithliyas got tipsy very easily.

77.1174
xuucšiʔaƛ 
xuucšiƛ 
be intoxicated 
-ˀaƛ 
NOW 
he got tipsy 
hiɬiyas 
hiɬiiyas 
Carries-All-on-Back 
Hithliyas 
qʷišeeʔi 
qʷišaa 
tobacco 
=ʔiˑ 
REL 
the tobacco 
ʔuusaaħi 
ʔuusaaħi 
for this reason 
for this reason 

Now Hithliyas got tipsy from tobacco.

77.1175
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
he took 
puuʔakʔi 
puu 
gun 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his gun 
ʕiyaaɬqiʔa 
ʕiyaaɬqiʔa 
Plumed-Head-on-Rocks 
Plumed-Head-on-Rocks 

Plumed-Head-on-Rocks right away took his gun.

77.1176
kicasip 
kicasip 
rest s.t. on a surface 
he rested it on a surface 
č̉itiɬʔi 
č̉itiɬ 
board 
=ʔiˑ 
DEF 
the (wall) board 

He rested it on the partition wall.

77.1177
kiħšiʔaƛ 
kiħšiƛ 
aim at 
-ˀaƛ 
NOW 
he aimed  
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
ƛ̉ičiƛ 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
shooting 

He aimed and fired right away.

77.1178
ʔuunuuƛšiƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-šiƛ 
PRF 
he did so because 
ʔuħiičiƛ 
ʔuħiičiƛ1 
become 
he came to do so 
ƛ̉ičiƛ 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
shooting 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
wiišʔaqƛawiɬšiƛ 
wiišʔaqƛawiɬšiƛ 
be tired of waiting 
he got tired of waiting 
qʷiyaaqƛii 
qʷi(q) 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
for when they would do so 
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
kill him 
yaqw̉it̉asʔitq 
yaqʷ 
REL 
-w̉it̉as2 
go to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one they were going to 
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
kill 

The only reason he shot was because he got tired of waiting for the ones who were going to kill him to do so.

77.1179
ħačatpiỷa 
ħačat 
both 
-piˑỷas 
on forehead [L] 
both did to the forehead 
ʔeʔiħaqʔi 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
-aq 
very 
=ʔiˑ 
DEF 
the really big ones 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
šaat 
šaat 
shot 
shot 
caqpaac̉uɬ 
caqpaac̉uɬ 
fall on face 
falling on his face 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
dying 

Both slugs hit him in the forehead and he fell dead on his face.

77.1180
puunasʔiiʔaƛ 
punasʔii 
run up to 
-ˀaƛ 
NOW 
they ran up to him 
yaqʷiɬʔaƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones in the house 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

The people in the house ran up to him.

77.1181
c̉uuxc̉uuxšiƛ 
c̉uuxc̉uuxšiƛ 
begin stabbing 
they began stabbing 
c̉uxkʷaỷap 
c̉uxkʷaỷap 
stab repeatedly 
stabbing over and over 

They began stabbing him.

77.1182
ħaʔukʷiʔaƛin 
ħaʔukʷiƛ 
take revenge 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we have now taken revenge 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ƛ̉iiʔiɬqħit 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-(m)it 
PAST 
while feasting 
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
killing 
niiħiɬ 
niiħiɬ 
us 
us 
wawaaɬyuqħʔaƛ 
wawaaɬyu 
be saying (pl.) 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
they were saying 
c̉uuxc̉uuxʷa 
c̉uuxc̉uuxʷa 
be stabbing 
be stabbing 

As they were stabbing him, they said, "We have now taken revenge on you for killing us at a feast."

77.1183
wik̉ap̉aƛ 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not cause him to 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
die 
c̉awaaw̉inʔis 
c̉awaaw̉inʔis 
Alone-in-Middle-of-Beach 
Alone-in-Middle-of-Beach 
yaa 
yaa1 
that 
that 
nanuukʷiỷaɬitʔi 
nanuukʷiỷaɬ 
go along 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who went along with him 

Alone-in-Middle-of-Beach did not kill that one who had come along with him (Hithliyas).

77.1184
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
it was because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuucqaa 
ʔuuc 
belong to 
-qaˑ 
3.SUB 
he was his 
neʔiiqsu 
neʔiiqsu 
uncle 
uncle 
t̉uwaac̉im 
t̉uwaac̉im 
Tuwaatsim 
Tuwaatsim 
yaqʷaanuuʔaƛʔitq 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
and it was for that reason 
tiič̉ap 
tiič̉ap 
let s.o. live 
let him live 
c̉awaaw̉inʔis 
c̉awaaw̉inʔis 
Alone-in-Middle-of-Beach 
Alone-in-Middle-of-Beach 

Alone-in-Middle-of-Beach let him live because he was an uncle of Tuwaatsim.

77.1185
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
kamitqwiiʔas 
kamitqwiiʔas1 
run outside 
she ran out of the house 
t̉uk̉ʷaaʔaqsupʔi 
t̉uk̉ʷaaʔaqsup 
Dookqua woman 
=ʔiˑ 
DEF 
Dookqua woman 
yaqcħimtʔitq 
yaqcħi 
spouse 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was married to him 
hiɬiyas 
hiɬiiyas 
Carries-All-on-Back 
Hithliyas 

The Dookqua woman, who was married to Hithliyas, ran out of the house.

pg. 107 begins above

77.1186
yaa 
yaa1 
that 
that 
qaaqatqyɔɔ 
qatqyuu 
rascal.pl 
-ee 
VOC 
you beheaded ones! 
ƛaħʔiikeʔicuu 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you will now do so 
wiicsmuʔisʔaƛuk 
wi 
insufficient 
-(c,k)smuɬ 
along a bank [L] 
-‘is 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
you will have none on the beach 
ƛaacsmuʔis 
ƛaacsmuʔis 
stick up on the beach 
stick up on the beach 
č̉it̉aaqma 
č̉it̉aaqma 
weatherboard 
weatherboards 

"Oh you beheaded ones, you will now have no weatherboards sticking up on the beach.

77.1187
wiyaqħʔičim 
wiya 
always 
-ˀiˑčim 
2>3p.FUT.IMP 
may you always be 
qaħkʷačiƛ 
qaaħakʷiƛ 
all die off 
die off 

May you all die off forever.

77.1188
ƛaħʔiikeʔicuu 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you will now do so 
tiɬtiič̉aƛ 
tiɬtiič 
all live 
-ˀaƛ 
NOW 
all living 
qaaqatqyɔɔ 
qatqyuu 
rascal.pl 
-ee 
VOC 
you beheaded ones! 
wawaaɬqčik 
DUP- 
REP 
waaɬ 
say 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
she was saying going along 
ʕiħak 
ʕiħakʷ 
cry 
while crying 
kamitquk 
kamitquk 
be running 
running 

You will all be alive, you beheaded ones," she was saying as she ran off crying.

77.1189
waɬkʷačiƛ 
waɬkʷačiƛ 
go right home 
they all went home 
ƛ̉iiʔiyiɬitʔi 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
-‘iɬ3 
in the house 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
those feasting in the house 

Those who had been at the feast all went home.

77.1190
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʕiyaaɬqiʔa 
ʕiyaaɬqiʔa 
Plumed-Head-on-Rocks 
Plumed-Head-on-Rocks 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hinaačiƛʔaaqƛqa 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
he would set off on the water 
kuʔiičiʔiikquu 
kuʔiičiƛ 
become daylight 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when it becomes daylight 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuʔuʔiiħʔaaqƛqa 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
hunting for 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseals 

Plumed-Head-on-Rocks said that he would go out to sea when it became daylight and hunt for hair seals.

77.1191
kaƛħšiʔaƛ 
kaƛħšiƛ 
morning 
-ˀaƛ 
NOW 
morning came 
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
he set off on the water 

Day came and he went out on the water.

77.1192
muuỷaɬukʷitweʔin 
muu 
four 
-ỷaɬ 
... fathoms 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
his was four fathoms long 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 
kʷiisaħicsac 
kʷiisaħicsac 
sea-mammal-hunting canoe 
sea-mammal-hunting canoe 
yaqʷiiʕaƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(y)iiq1 
travel by 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which he was travelling by 
hinaačiƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
setting off on the water 

The sea-mammal-hunting canoe in which he went out on the water in was four fathoms long.

77.1193
ʔuʔuqšiʔaƛ̉at 
ʔuʔuqšiƛ 
travel with s.o. in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he travelled along with 
χaniikaniš 
χaniikaniš 
Haniikanish 
Haniikanish 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
he was 
ʔapw̉inqs 
ʔapw̉inqs 
amidships 
amidships 

He travelled along with Haniikanish, sitting in the middle of the canoe.

77.1194
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
he was 
ƛičaa 
ƛičaˑ 
steersman 
steersman 
naaɬiit 
naaɬiit 
Naathlit 
Naathlit 

Naathliit was the steersman.

77.1195
qačc̉ista 
qacc̉a 
three 
-ista 
... person(s) in canoe 
there were three people in the canoe 
hinaačiƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
setting off on the water 
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 

They set out with three people in the crew setting off on the water.

77.1196
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
ʔuyuʔaɬ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
they saw 
č̉aapuk 
č̉aapuk 
canoe party 
manned canoe 

Right away they saw a canoe party.

77.1197
hiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was there 
n̉aacsiičiƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
they saw 
ʔaamapis 
ʔaamapis 
Amapis 
Amapis 
yaa 
yaa1 
that 
that 
č̉aapukʔi 
č̉aapuk 
manned canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
the manned canoe 

They saw the canoe there at Amapis.

77.1198
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
ƛ̉aħinkšiƛ 
ƛ̉aħinkšiƛ 
come alongside 
they came alongside 
n̉uupc̉iqiɬ 
n̉up 
one 
-c̉iq1 
... long objects 
-‘iɬ3 
in the house 
one of the canoes 

They came alongside one of the canoes.

77.1199
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw now 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hitasaƛqa 
hitasaƛ 
land on beach 
-qaˑ 
3.SUB 
hitting the beach 
n̉upc̉iq 
n̉up 
one 
-c̉iq1 
... long objects 
one  

They saw one of the canoes hitting the beach.

pg. 108 begins above

77.1200
ʔuuwuuħsuɬsaƛ 
ʔuwii 
at first 
-waħsuɬ 
exit ... 
-sasa 
just [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
the first thing to come out was 
yuuɬuʔiɬʔatħʔi 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
=ʔiˑ 
=DEF 
the Ucluelet people 
ʔaaʔatuučiƛ 
ʔaʔaatuučiƛ 
ask 
asking 
wiikšaħiħaqɔɔ 
wiikšaħi 
be well 
-ħaˑ1 
3.INTERR 
=qʷa 
thus 
is he keeping well? 
hiɬiyas 
hiɬiiyas 
Carries-All-on-Back 
Hithliyas 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ʔaaʔatuučiƛ 
ʔaʔaatuučiƛ 
ask 
asking 

The first words out of the Ucluelets were to ask, "Is Hithliyas keeping well?" they asked.

77.1201
haaʔa 
haaʔa 
yes 
yes 
wiikšaħima 
wiikšaħi 
be well 
-maˑ 
3.IND 
he is well 
ʔamaʔaasʔaƛma 
ʔamaʔaas 
in act of doing 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he is busy doing so 
ʔukʷiiɬ 
ʔuukʷiiɬ 
make 
he was making 
m̉uš 
m̉uš 
fish weir 
fish weir 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 
ʕiyaaɬqiʔa 
ʕiyaaɬqiʔa 
Plumed-Head-on-Rocks 
Plumed-Head-on-Rocks 
yaaɬ 
yaaɬ 
although 
although 
qaħak̉aƛ 
qaħakʷ 
dead 
-ˀaƛ 
NOW 
he was dead now 
hiɬiyas 
hiɬiiyas 
Carries-All-on-Back 
Hithliyas 

"Yes, he is well, he is now busy making a salmon trap," said Plumed-Head-on-Rocks although Hithliyas was dead.

77.1202
ʔuuħtaasaƛ 
ʔuuħtaasa 
straight away 
-ˀaƛ 
NOW 
he did right away 
t̉apat̉aqstuʔaƛ 
t̉apat̉aqstawiƛ 
think to o.s. 
-ˀaƛ 
NOW 
thinking to himself 
ʕiyaaɬqiʔa 
ʕiyaaɬqiʔa 
Plumed-Head-on-Rocks 
Plumed-Head-on-Rocks 
č̉apħtačiʔaƛʔitq 
č̉apħtačiƛ 
canoes separate 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when the canoes separated 

When the canoes parted, Plumed-Head began to think right away.

77.1203
niiħsp̉aasʔaƛ̉in 
niiħʷ 
we 
-(c,k)sp̉iˑ 
on top 
-ˀas3 
on ground 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
let's do to them first 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
sukʷiʔin 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's get them! 
yaqčiʔatħqin 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-qin 
1p.REL 
the ones who were our neighbours 

"Let's beat them to it," he said, "let's get our neighbours.

niiħsp̉aasʔaƛ̉in - 'let's be on top on ground'

77.1204
ʔuwiiʔaƛ̉in 
ʔuwii 
be first 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
let's do first 
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
kill them 

Let us kill them first.

77.1205
wiinaaqƛ̉atin 
wiina 
attack 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we will be attacked by them 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

The Ucluelets will come and attack us."

77.1206
saħas 
saħas 
pick cedar bark 
they were picking cedar bark 
č̉aỷaapukʔi 
č̉aapuk 
manned canoe.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the canoe parties 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
čamuɬ 
čamuɬ 
be easy 
be easy 
qaħsaap̉atquu 
qaħsaap 
kill 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
that they could be killed 

The canoe parties were out after cedar bark and it would therefore be easy to kill them.

77.1207
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away he did so 
huʔacačiƛ 
huʔacačiƛ 
return 
returning 
ʕiyaaɬqiʔa 
ʕiyaaɬqiʔa 
Plumed-Head-on-Rocks 
Plumed-Head-on-Rocks 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
going home 

So Plumed-Head-on-Rocks went back home.

77.1208
hisiik̉aƛ 
hisiikʷ 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
he went along 
ƛaweeʔi 
ƛawaˑ 
near 
=ʔiˑ 
=DEF 
near 
ʕaatušap 
ʕaatušap 
Lyall Point 
Lyall Point 

He went along close to Lyall Point.

77.1209
c̉aaxuk̉aƛ 
c̉aaxuk 
swift vehicle 
-ˀaƛ 
NOW 
it was a swift vehicle 
yaqʷiiqʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(y)iiq1 
travel by 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one they were travelling by 
č̉apacukʔi 
č̉apac 
canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their canoe 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for which reason 
k̉aačuʔukʔis 
k̉aačuʔuk 
take a short time going 
-ʔis 
DIM 
taking a short time 
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
coming to shore 
hiỷatħʔitq 
hiỷatħ 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were living 

Their canoe was a swift one, so before long they arrived where they were living.

pg. 109 begins below

77.1210
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
ʔiqn̉iiqisħ 
ʔiqħ 
still 
-n̉iˑq 
along a slope 
-‘is 
on the beach 
-(q)ħ3 
BEING 
while still down at the beach 
waa 
waa 
say 
they said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
sukʷiƛ̉asqa 
sukʷiƛ̉as 
go to get 
-qaˑ 
3.SUB 
they would go to get 
yaqčiʔatħʔitq 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were neighbours 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
sasaaħasqa 
DUP- 
REP 
saħas 
pick cedar bark 
-qaˑ 
3.SUB 
they were picking cedar bark 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

While still down on the beach they straight away said that they would go for their neighbours because the Ucluelets were getting cedar bark.

77.1211
ʔiinaxiičiƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
they got ready 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 

The tribe got ready.

77.1212
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
ƛiiħšiƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
they set off 
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
arriving at 
ʔaamapis 
ʔaamapis 
Amapis 
Amapis 

They paddled off immediately, arriving at Amapis.

77.1213
ʔuʔiiʔisuk 
ʔuʔiiʔis 
get to the beach 
-uk 
POSS 
theirs got to beach 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 

Their canoe came to the beach.

77.1214
yacsaƛ 
yacsaƛ 
step onto the beach 
they stepped onto the beach 
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
go 
started going 

They landed and started going.

77.1215
c̉awaak̉aƛ 
c̉awaakʷ 
one 
-ˀaƛ 
NOW 
there was one 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
c̉awaakħquu 
c̉awaakʷ 
one 
-(q)ħ3 
BEING 
-quu1 
3.CND 
one should do so 
yaacħsisqatħ 
yaacħsis 
walk along the beach 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
pretending to walk along the beach 
n̉ašiƛ 
n̉aššiƛ 
go to see 
going to see 
qʷaayii 
qʷaa 
thus 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
how it is 
wikis 
wik 
not 
-‘is 
on the beach 
no one on the beach 
witiis 
witiis 
ambush on beach 
lying in ambush on the beach 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
trail 
=ʔiˑ 
DEF 
along the trail 

Someone said that one of them should pretend to be walking along the beach to see if there were no people in ambush along the trail.

77.1216
ħan̉aħtuʔaƛ 
ħan̉aħtawiƛ 
disrobe 
-ˀaƛ 
NOW 
he took off his clothes 
tuutaaqamaỷa 
tuutaaqamaỷa 
Tuutaakamaya 
Tuutaakamaya 

Tuutaakamaya took off his clothes.

77.1217
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħʔaaqƛqa 
ʔuħ 
is 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
he would do 
n̉ašiƛ 
n̉aššiƛ 
go to see 
going to see 
qʷaayii 
qʷaa 
thus 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
how it is 
wikis 
wik 
not 
-‘is 
on the beach 
no one on the beach 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
trail 
=ʔiˑ 
DEF 
trail 

He said he would go and see that there were no people on the trail on the beach.

77.1218
nasak 
nasak 
be unsuccessful 
it failed 
k̉acħaqʔi 
k̉acħaq 
blanket 
=ʔiˑ 
DEF 
blanket 
wikiičiƛ 
wik 
not 
-iičiƛ 
INC 
it didn't 
maƛyitaɬ 
maƛyitaɬ 
show signs of being tied 
show signs of being tied 
ʔuuktapi 
ʔuuktapi 
shrivel up 
shrinking up 

The blanket could not avoid showing signs of having been tied, being shrunken up.

77.1219
ħamat 
ħamat 
known 
it was obvious 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
t̉apqimɬyitqa 
t̉apqimɬyit 
be tied around the body 
-qaˑ 
3.SUB 
be tied around his body 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for which reason 
čiiƛčiičiʔatuk 
čiiƛčiičiƛ 
start pulling on 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
they started pulling on his 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ƛaƛuuʔi 
ƛaʔuˑ 
other.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the others 

It was obvious that it had been tied tightly around his body, for which reason the others started pulling on it.

t̉apqimɬ is to wear a blanket tied with string around one's body. When the ancestors went out to raid they always tied their robes tight around their bodies.

77.1220
wikiičiƛ 
wik 
not 
-iičiƛ 
INC 
it got to be not 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuuktapi 
ʔuuktapi 
shrivel up 
shrinking up 
k̉acħaqʔi 
k̉acħaq 
blanket 
=ʔiˑ 
DEF 
blanket 

The blanket got to be not shrunken up.

77.1221
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 
c̉awaačink̉aƛ 
c̉awaačinkʷ 
be alone 
-ˀaƛ 
NOW 
being alone 

He went alone.

77.1222
hinasiʔaƛ 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
he arrived  
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was 
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
trail 
=ʔiˑ 
DEF 
trail 

He arrived at where the trail was.

77.1223
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
huʔacačiƛ 
huʔacačiƛ 
turn back 
he turned back 
wik̉iit 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
there was no 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
trail 
=ʔiˑ 
DEF 
along the trail 

He went back; there was no one on the trail.

pg. 110 begins here

77.1224
t̉apatšiʔaƛ 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
-ˀaƛ 
NOW 
they deliberated 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
saying 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
caqsinʕat̉asqa 
caqsinʕat̉as 
slope downhill 
-qaˑ 
3.SUB 
it sloped downhill 
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
trail 
=ʔiˑ 
DEF 
the trail 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiišcaqskʷan̉uħsčikʔaaqƛqa 
hiišcaqskʷan̉uħsčik 
go along on both sides 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
they would go along on both sides 
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
trail 
=ʔiˑ 
DEF 
trail 

They had said in planning that the trail sloped down hill, and that they would go along on both sides of it.

77.1225
wik̉iičin 
wik 
not 
-ˀiˑčin 
1p>3s 
let us not do so 
ƛ̉ičiƛnak 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
-naˑkʷ 
have 
anyone shoot 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
neʔiičiƛuusqa 
neʔiičiƛ 
hear 
-(w)uus2 
3.Rel.Dub 
-qaˑ 
3.SUB 
they might hear it 
hitaaqƛ̉asʔi 
hitaaqƛ̉as 
woods 
=ʔiˑ 
DEF 
the woods 

"Now let's not shoot anyone, because they would hear it up in the woods."

77.1226
hiisħʔaƛ 
his(t) 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
being there  
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
n̉aacsiičiʔaƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
siikaaʔaƛƛaa 
siikaa 
be sailing 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he was sailing again 
yuuɬuʔiɬʔatħʔaƛƛaa 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again there was a Ucluelet person 

While on the beach they saw that a Ucluelet was again sailing.

77.1227
kamatsap̉aƛ 
kamatsap 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
he found out 
papaƛ̉aʔak 
papaƛ̉aʔakʷ 
Has-them-Lit-up-on-Rocks 
Has-them-Lit-up-on-Rocks 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħqaa 
ʔuħ 
is 
-qaˑ 
3.SUB 
it was him 
yaʕatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who did 
tiič̉ap̉at 
tiič̉ap 
let s.o. live 
-ˀat 
PASS 
let him live 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
ʔuqħỷuu 
ʔuqħỷuu 
related to 
he was related to 
yaqcħiʔitq 
yaqcħi 
spouse 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
his wife 

Has-them-Lit-up-on-Rocks found out it was the one who had let him live, a relative of his wife.

77.1228
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
ɬučšiƛ 
ɬučšiƛ 
give a woman in ransom 
he gave a woman by ransom 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
ʕiyaaɬqiʔa 
ʕiyaaɬqiʔa 
Plumed-Head-on-Rocks 
Plumed-Head-on-Rocks 

He had given a woman in ransom to Plumed-Head-on-Rocks.

77.1229
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
tiič̉apikqa 
tiič̉ap 
let s.o. live 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-qaˑ 
3.SUB 
he should let him live 

He said that they should let him live.

77.1230
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʕiyaaɬqiʔa 
ʕiyaaɬqiʔa 
Plumed-Head-on-Rocks 
Plumed-Head-on-Rocks 

"Alright," said Plumed-Head-on-Rocks.

77.1231
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went 
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
seeing now 
qʷicačiƛ̉asii 
qʷicačiƛ 
go to swh 
-ˀas5 
go to 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
where he would go to 
siikeeʔi 
siikaa 
be sailing 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was sailing 

They went to see where the one who was sailing would go.

77.1232
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
he was there 
hitapaw̉it̉as 
hitapaw̉it̉as 
about to pass s.o. 
about to pass it 
č̉aapukʔi 
č̉aapuk 
canoe party 
=ʔiˑ 
DEF 
the manned canoe 

He was about to pass the canoe party.

77.1233
ʔeʔimqħ 
ʔeʔim 
as soon as 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
as soon as he did so 
hitapaw̉it̉asʔaƛʔitq 
hitapaw̉it̉as 
about to pass s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when he was about to pass 
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
taksisaƛ 
taksisaƛ 
steer towards shore 
he steered towards shore 
ʔuʔumiičiƛ 
ʔuʔumiičiƛ 
begin going towards 
began going towards 
hiisʔiitq 
his(t) 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was 
witiisʔi 
witiis 
ambush on beach 
=ʔiˑ 
REL 
where the ones were laying in ambush on the beach 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

Just as he was about to pass, he steered toward shore and headed towards where the Dookqua were in ambush on the beach.

77.1234
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
he came to shore 
čiisan̉ap 
čiisan̉ap 
pull up on beach 
pulling it up on the beach 
yaqʷiiqʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(y)iiq1 
travel by 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
his canoe 

He came to shore and pulled up his canoe.

pg. 111 begins below

77.1235
ʔeʔimʔap 
ʔeʔim 
at first 
-ˀap2 
CAUS 
as soon as 
čiisaʔaƛukʔitq 
čiisaƛ 
pull up onto beach 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when his was pulled up onto the beach 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
kamitqn̉iqsaƛ 
kamitqn̉iqsaƛ 
run down the beach 
he ran down the beach 
χaniikaniš 
χaniikaniš 
Haniikanish 
Haniikanish 
hiiɬap̉aɬħ 
hiɬaap̉aɬ 
at the upper back 
-(q)ħ3 
BEING 
doing to his back 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 

As soon as his canoe was pulled up on the beach, Haniikanish ran down the beach and speared him in the back.

77.1236
ʔiqħuk 
ʔiqħ 
same 
-uk 
POSS 
his was the same 
c̉axỷak 
c̉axỷakʷ 
spear 
spear 
yaaqħw̉inkitʔitqƛaa 
yaqʷ 
REL 
-ħw̉inkʷ 
use [L] 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
also 
which he had used also 
ʔayasawup 
ʔayasawup 
kill many 
killing many 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
yaaqʷiɬitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
do to [L] 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one which had been done to 
ƛiħiiʔitap 
ƛiħiiʔitap 
push into the house 
pushed into the house 
yuuɬuʔiɬʔaqsup 
yuuɬuʔiɬʔaqsup 
Ucluelet woman 
Ucluelet woman 
yaqħw̉ink̉aƛʔitqƛaa 
yaqʷ 
REL 
-ħw̉inkʷ 
use [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
again 
which had been used to 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spear 

It was the same spear with which he had killed many Ucluelets, which a Ucluelet woman had shoved into the house to use for spearing.

77.1237
čiiwiiʔap 
čiiwiiʔap 
pull out of 
he pulled it out 
c̉axỷakukʔi 
c̉axỷakʷ 
spear 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his spear 
huʔaasƛaa 
huʔaas 
once again 
=ƛaa 
again 
doing once again 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 

He pulled his spear out and speared again.

77.1238
ʔaħʔaaʔaƛweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-weˑʔin 
3.QT 
and then 
ɬaqwaasʔaƛ 
ɬaqwaas 
soft mass hangs out 
-ˀaƛ 
NOW 
they hung out 
c̉iyup 
c̉iyup 
intestines 
guts 

Then the guts hung out.

77.1239
wik 
wik 
not 
he did not 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
die 
yuuɬuʔiɬʔatħʔi 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
=ʔiˑ 
=DEF 
the Ucluelet person 

The Ucluelet person did not die.

77.1240
čiicsmiisaʔaƛ 
čiicsmiisaƛ 
pull along the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
he pulled them along the beach 
c̉iyup̉atʔi 
c̉iyup 
intestines 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
=DEF 
his guts 

He pulled his guts along the beach.

77.1241
c̉aaxc̉aaxšiʔaƛ 
c̉aaxc̉aaxšiƛ 
be spearing 
-ˀaƛ 
NOW 
he began spearing 
χaniikaniš 
χaniikaniš 
Haniikanish 
Haniikanish 

Haniikanish began spearing repeatedly.

77.1242
wikɬm̉aa 
wikɬm̉aa 
unable to 
he couldn't 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
be killed 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

The man could not be killed.

77.1243
haani 
haani 
say! 
say! 
qatqsaap̉aƛ̉i 
qatqsaap 
decapitate 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
cut off his head! 

"Say, cut off his head!

77.1244
wikaaɬħʔap̉aƛ̉i 
wik 
not 
-aɬ1 
attached to 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
let him do so while having none attached 
t̉uħc̉iti 
t̉uħc̉iti 
head 
head 
w̉asna 
w̉asna 
be unwilling 
be unwilling 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
die 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
c̉awaakħ 
c̉awaakʷ 
one 
-(q)ħ3 
BEING 
being one 
t̉apatšiƛ 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
planning 

Let him refuse to die when his head is not attached," someone said in planning.

77.1245
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
he took 
ʕakỷakukʔi 
ʕakỷakʷ 
knife 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his knife 
χaniikaniš 
χaniikaniš 
Haniikanish 
Haniikanish 

Then Haniikanish took his knife.

77.1246
tiičtiip̉aƛ 
tiˑča 
alive 
-(š)tiˑp 
do to while... 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so while still alive 
qatqsaap 
qatqsaap 
decapitate 
decapitated him 

He beheaded him while he was still alive.

77.1247
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
he now did so 
ʔuušmaqšiʔaƛ 
ʔuušmaqšiƛ 
become fearsome 
-ˀaƛ 
NOW 
becoming fearsome 

He now became something fearsome.

77.1248
wikaaɬħʔaƛ 
wik 
not 
-aɬ1 
attached to 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
while having none attached 
t̉uħc̉iti 
t̉uħc̉iti 
head 
head 
tuxtuxmis 
tuxtuxmis 
be jumping about on the beach 
be jumping about on the beach 

Though he had no head, he kept jumping about on the beach.

pg. 112 begins here

77.1249
wik̉aƛƛaa 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he didn't do 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
die 

Still he did not die.

77.1250
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
it did not 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 
qii 
qii 
long time 
long time 
qʷamiis 
qʷaa 
thus 
-miˑs 
move about on beach 
moving thus on the beach 
wiinapuʔaƛ 
wiinapawiƛ 
stop 
-ˀaƛ 
NOW 
he stopped 
qaħšiʔaƛ 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
died 

it was not long before he stopped moving and died.

77.1251
qʷaasasaƛweʔišʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-sasa 
precisely [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-waʔiš 
3.QT 
=ʔaaɬa 
always 
it is always just that way 
wikɬm̉aa 
wikɬm̉aa 
unable to 
they couldn't 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
die 
yaa 
yaa1 
that 
that 
m̉inuuʕaqƛckʷiʔi 
m̉inuuʕaqƛ 
disease-thrower 
-ckʷiˑ 
former 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was a disease-thrower 

It is always the way that one who is a disease-thrower is unable to die.

77.1252
huptsan̉ap̉aƛ̉at 
huptsan̉ap 
hide on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was hidden on the beach 
ʔusitickʷiʔi 
ʔusitickʷi 
corpse 
=ʔiˑ 
DEF 
the corpse 

The corpse was hidden on the beach.

77.1253
wiikšaħak̉ap̉aƛ̉at 
wiikšaħak̉ap 
be unharmed 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
she was unharmed 
ɬuucsmaakitʔi 
ɬuucsma 
woman 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
his former wife 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
t̉uk̉ʷaaʔaqsupqa 
t̉uk̉ʷaaʔaqsup 
Dookqua woman 
-qaˑ 
3.SUB 
Dookqua woman 

His wife was left unharmed because she was a Dookqua woman.

77.1254
huptsan̉ap̉aƛ̉at 
huptsan̉ap 
hide on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
she was hidden on the beach 
ʔaniisiɬat 
ʔanasiɬa 
only do 
-ˀat 
PASS 
only doing so 

She was only put in hiding on the beach.

77.1255
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
they did just as  
wawaamitʔitq 
wawaa 
say 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as they had said 
t̉at̉aapatyu 
DUP- 
PL 
t̉apata 
plan 
-yuˑ 
...-ed 
in planning 

They did as they had planned.

77.1256
hišcaqsʔiʔaƛ 
hišcaqsʔiƛ 
get to be on both sides 
-ˀaƛ 
NOW 
now they got to be on both sides 
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
trail 
=ʔiˑ 
DEF 
trail 
hupt̉iiʔaƛ 
hupt̉iiƛ 
hide on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
hide on the ground 

They hid on the ground on both sides of the trail.

77.1257
wik̉ap̉at 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
it did not take  
qiiʔas 
qiiʔas 
be long time 
be long time 
neʔiičiʔaƛ 
neʔiičiƛ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
they heard 
huhuuħyuʔi 
DUP- 
DIST 
huħ2 
howl 
-yuˑ 
...-ed 
=ʔiˑ 
DEF 
the yelling to each other 

It did not take long before they heard people yelling to each other.

77.1258
kamatsap̉aƛ 
kamatsap 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
they now knew 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiitaħt̉iƛšiƛ̉asʔaƛqa 
hiitaħt̉iƛšiƛ 
go out of woods 
-ˀas4 
about to 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they were about to come out of the woods 

They now knew that they were about to come out of the woods.

77.1259
t̉učk̉as 
t̉učk̉as 
hill 
there was a hill 
hiʔiisʔitq 
hiʔiis1 
on the ground 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were on the ground 
witaas 
witaas 
lie in ambush 
lying in ambush 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

There was a hill where the Dookqua lay in ambush.

77.1260
waaʔaƛ t̉apatšiƛ 
waa t̉apatšiƛ 
plan 
they had planned 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikʔaaqƛ 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
they would not do 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
killing 
yaqwiiħtuʔasʔitq 
yaqʷ 
REL 
-wiˑħta 
at the head 
-‘awiƛ3 
PRF 
-ˀas3 
on ground 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
those who were lying in front on the ground 
hiɬʔii 
hiɬ 
LOC 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were there 
t̉učk̉asʔi 
t̉učk̉as 
hill 
=ʔiˑ 
DEF 
the hill 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħʔaaqƛqa 
ʔuħ 
is 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
it would be 
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
killing 
hiʔiisʔi 
hiʔiis1 
on the ground 
=ʔiˑ 
REL 
the ones there on the ground 
ɬitʕasʔi 
ɬitʕas 
hollow 
=ʔiˑ 
REL 
the ones  
yaaʕakƛasʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀakƛi 
at rear 
-ˀas5 
go to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
those who were at the rear 

They had planned that the ones lying foremost on the hill would not do the killing, that it should be the ones at the rear in the hollow below the hill.

77.1261
ʔumaak 
ʔumaak 
fearing 
they feared lest 
ƛawačasnakquu 
ƛawačas 
get close behind 
-naˑkʷ 
have 
-quu1 
3.CND 
that some would be coming behind 

They feared there might be people coming along close behind.

77.1262
kaƛħšiʔaƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
-ˀaƛ 
NOW 
he appeared 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 

A man appeared.

pg. 113 begins here

77.1263
t̉anup̉aɬʔaƛ 
t̉anup̉aɬ 
carry on the back 
-ˀaƛ 
NOW 
he was carrying on the back 
pic̉up 
pic̉up 
cedar bark 
cedar bark 

He was carrying cedar-bark on his back.

77.1264
ʔeʔimʔap̉at 
ʔeʔim 
as soon as 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
as soon as he did 
natn̉iʕiƛ 
natn̉iʕiƛ 
go down a slope 
go down a slope 
kicšiʔaƛ̉atuk 
kicšiƛ 
poke 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
they poked at 
t̉anupmakʔi 
t̉anupma 
backpack 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his backpack 

As soon as he had gone farther down the hill, they poked at his backpack.

77.1265
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
t̉iyaʕas 
t̉iyaʕas 
fall to the ground 
he fell to the ground 
qʷaħtaaʔat 
qʷaħtaa 
do thus 
-ˀat 
PASS 
he was done to as 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉axšiʔat 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀat 
PASS 
he was speared at 

He fell down and they speared at him while he was that way.

77.1266
čiiqsteeʔitap̉at 
čiiqstaaʔitap 
drag into the bush 
-ˀat 
PASS 
he was dragged into the bush 
qatqsaap̉at 
qatqsaap 
decapitate 
-ˀat 
PASS 
decapitated 

He was dragged into the bush and decapitated.

77.1267
ƛaʔuuʔaƛƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again there was another 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 
kaƛħšiƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
appearing 

Then another man appeared.

77.1268
ʔuupaaɬink̉aƛ 
ʔuupaaɬinkʷ 
be together with 
-ˀaƛ 
NOW 
he was together with 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

He was with some women.

77.1269
wiinap̉iʔaƛ 
wiinapi 
stop 
-ˀiˑƛ2 
on/in the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
they stopped there on the ground 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
huxsʔatas 
huxsʔatas 
rest on the ground 
rest on the ground 

The women stopped to rest on the ground

77.1270
t̉it̉iiʕiʔaƛ 
DUP- 
PL 
t̉iʕiiƛ 
sit on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
they all sat on the ground 

They all sat down.

77.1271
c̉awaak̉aƛ 
c̉awaakʷ 
one 
-ˀaƛ 
NOW 
there was one 
hiitaaqsteʔiƛ 
hiitaaqsteʔiƛ 
enter the woods 
entering the woods 
hamaasw̉it̉as 
hamaasw̉it̉as 
go to defecate 
going to defecate 

One went into the bush to defecate.

77.1272
k̉ʷičšiʔaƛ 
k̉ʷičšiƛ 
hit the mark 
-ˀaƛ 
NOW 
she hit the mark 
hiʔiisukʔitq 
hiʔiis1 
on the ground 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
there on the ground 
yaqħỷuuʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ħỷuˑ 
related to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
one who was related to them 
yaaqsaaħiʔitq 
yaqʷ 
REL 
-saˑħi 
because of 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was why she was 
tiič 
tiˑča 
alive 
alive 

She hit the mark right where her relative was lying, therefore she lived.

77.1273
qiikʷaaɬšiʔaƛ 
qiikʷaaɬšiƛ 
be absent for long 
-ˀaƛ 
NOW 
she was absent for a long time 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
haaʕinapiičiʔaƛ̉at 
haaʕinapiičiƛ 
start to call out 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they started to call out to her 

The woman was gone a long time and they began calling to her.

77.1274
yucħw̉iɬeem 
yucħw̉iɬim 
Feint-Woman 
-ee 
VOC 
Feint-Woman! 
kʷaaƛšiʔaƛ̉ik 
kʷaaƛšiƛ 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
=ˀiˑk 
come and ... 
come now! 
wawiičiʔaƛ 
wawiičiƛ 
start to say 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to say 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 

"Feint-Woman, come now!" the women started to say.

77.1275
qaħʔaačee 
qaħʔaˑči 
dead-in-crotch 
-ee 
VOC 
dead-in-crotch! 
wikʕaƛ̉im 
wikʕaƛ 
be silent 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
be quiet! 
qaħsaapuusaħ 
qaħsaap 
kill 
-(w)uus2 
3.Rel.Dub 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I may kill you 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
yaqħỷuuʔatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ħỷuˑ 
related to 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one to whom she was related 

The one to whom she was related said, "You dead-crotch, keep quiet or I may kill you."

77.1276
wikʕaƛ̉aƛ 
wikʕaƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
she kept silent 
kuw̉iɬa 
kuw̉iɬa 
do as directed 
doing as directed 
yucħw̉iɬim 
yucħw̉iɬim 
Feint-Woman 
Feint-Woman 

Feint-Woman kept quiet as she was told.

77.1277
wišʔaqƛ̉iʔaƛ 
wišʔaqƛ̉iƛ 
get tired of waiting 
-ˀaƛ 
NOW 
get tired of waiting 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hahaaʕinyimtʔi 
DUP- 
PL 
haaʕin 
call out 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were calling out 

The ones who were calling out got tired of waiting.

77.1278
hitaaʕat̉asʔaƛ 
hitaaʕat̉as 
go downhill 
-ˀaƛ 
NOW 
they went downhill 

They went down the hill.

pg. 114 begins below

77.1279
sukʷiʔaƛ̉atuk 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
hers was taken 
yucħw̉iɬim 
yucħw̉iɬim 
Feint-Woman 
Feint-Woman 
yaqʷaap̉aɬitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑp̉aɬ 
on upper back 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which she had on her back 
huptsaap̉aƛ̉atuk 
huptsaap 
hide s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
hers was hidden 

(The raiders) took Feint-Woman's pack and hid it.

77.1280
sukʷiʔaƛ̉at 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were taken 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 

Now the other women were taken.

77.1281
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were told now 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
wikʕaaƛquu 
wikʕaƛ 
be silent 
-quu1 
3.CND 
that they should be silent 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qaħsaapʔaaqƛ̉atqa 
qaħsaap 
kill 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
they would be killed 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
ʔuušʕaƛquu 
ʔuušʕaƛ 
make a sound 
-quu1 
3.CND 
they made a sound 

They were also told to keep quiet, that they would be killed if they made a sound.

77.1282
ʔanasuup̉aƛ̉at 
ʔana 
only 
-sawup1 
kill 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
only he was killed 
čakupʔi 
čakup 
man 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 

Only the man was killed.

77.1283
yaakšiʔaƛ̉at 
yaakšiƛ 
be sore 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he became sore 
ʕiyaaɬqiʔa 
ʕiyaaɬqiʔa 
Plumed-Head-on-Rocks 
Plumed-Head-on-Rocks 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
w̉aakšiʔaƛ 
w̉aaʔakšiƛ 
be ashamed 
-ˀaƛ 
NOW 
he was ashamed 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
ʔaanasaquu 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
-quu1 
3.CND 
only he would do so 
wikiip 
wikiip 
fail to obtain 
failed to get 
t̉uħckʷii 
t̉uħckʷii 
trophy head 
trophy heads 

Plumed-Head-on-Rocks became sore of heart, he was ashamed lest he should fail to take any heads.

77.1284
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
ʔeʔimʔap 
ʔeʔim 
at first 
-ˀap2 
CAUS 
as soon as 
kaƛħšiʔaƛʔitqƛaa 
kaƛħšiƛ 
appear 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
again 
when they appeared 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ƛ̉ičiƛ 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
shooting 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
wik̉iituk 
wik̉iit 
non-existent 
-uk 
POSS 
he had none 
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
other 
other 
saʔač̉ak 
saʔač̉akʷ 
weapon 
weapon 

He shot as soon as another person appeared, because he had no other weapon.

77.1285
ʔaanasak 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
-ˀak 
POSS 
he only had 
puuʔakʔi 
puu 
gun 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his gun 

He only had his gun.

77.1286
yaaqsaaħimtiič 
yaqʷ 
REL 
-saˑħi 
because of 
-(m)it 
PAST 
-yiič 
3.INDF.REL 
which was why they did so 
wik 
wik 
not 
not 
ħačatsuup 
ħačatsawup 
kill all 
killing all 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

That was why they did not kill all the Dookqua people.

77.1287
neʔiičiʔaƛ 
neʔiičiƛ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
they heard 
yaʕaaqƛ̉asʔatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀaˑqƛ̉as 
in the woods 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
those who were in the woods 
ƛ̉iʕaƛʔi 
ƛ̉iʕaƛ 
fire a weapon 
=ʔiˑ 
REL 
which is the sound of firing 

Those who were in the woods heard the shot.

77.1288
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
ħamatsap 
ħamatsap 
realize 
realised 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wiinaqa 
wiina 
war party 
-qaˑ 
3.SUB 
there was a war party 

Then they realised that it was a war party.

77.1289
hiisap̉iiksaƛ 
his(t) 
LOC 
-api2 
stand [L] 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
they started right from there 
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
walk 
walking 

They started walking right from there.

77.1290
yacyiiʕaƛ 
yacyiiq 
go on foot 
-ˀaƛ 
NOW 
they were going on foot 
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
arriving 
hitac̉u 
hitac̉u 
Ucluelet Arm 
Ucluelet Arm 
hisaačiƛitʔitq 
hisaačiƛ 
set out from 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where they had set out from 

They arrived back at Ucluelet Arm from where they had set out, travelling on foot.

77.1291
kamatsap 
kamatsap 
realize 
they realised 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qaħsaap̉atqa 
qaħsaap 
kill 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
they had been killed 
yaqwiiħtasukʷitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-wiiħtas 
in the lead 
-uk 
IMPF 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
those who had gone ahead of them 

They knew that the ones going on ahead had been killed.

pg. 115 begins here

77.1292
qʷayuʔaɬʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-(y)uʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw them thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
ʔuyuʔaɬʔaƛ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
seeing them 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
yacaaħt̉as 
yacaaħt̉as 
walk out of the woods 
walk out of the woods 
saħiiʕaqimtʔi 
saħiiƛ 
go after cedar bark 
-ˀaqa 
several ...-ing 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
those who had gone after cedar bark 

The Ucluelets saw them that way, they saw the ones who had gone for bark come walking out of the woods.

77.1293
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
hisaačiƛitʔitq 
hisaačiƛ 
set out from 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where they had set out from 

The Dookqua went home where they had come from.

77.1294
qʷisʔaaqƛ̉aƛ 
qʷis 
do thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
they would do thus 
wawaamitʔitq 
wawaa 
say 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as they had said 
ʕaʕaasħi 
ʕaʕaasħi 
be planning 
planning 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
c̉awaaw̉inʔis 
c̉awaaw̉inʔis 
Alone-in-Middle-of-Beach 
Alone-in-Middle-of-Beach 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ʕiyaaɬqiʔa 
ʕiyaaɬqiʔa 
Plumed-Head-on-Rocks 
Plumed-Head-on-Rocks 

The two, Alone-in-Middle-of-Beach and Plumed-Head-on-Rocks, were going to do as they had planned.

77.1295
ʔuušcaħtačiƛʔaaqƛ̉aƛ 
ʔuušcaħtačiƛ 
go somewhere 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
they would go somewhere now 

Now they were going to go somewhere.

77.1296
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiinaan̉uuƛʔaaqƛ̉aƛ 
hiinan̉awiƛ 
move upstream 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
they would go upstream 
c̉aʔakukʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their river 

They said they would go up their river.

77.1297
ʔucačiƛʔaaqƛ̉aƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
they were going to 
tuxuɬʔi 
tuxʷiɬ 
waterfalls 
=ʔiˑ 
DEF 
the waterfalls 
t̉iikyaqis 
t̉iikyaqis 
Deekyakus 
Deekyakus 

They were going to the waterfalls at Deekyakus.

77.1298
ʔuʕiʔaƛ̉at 
ʔuʕiƛ2 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was found out 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛiħšiʔaƛqa 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they had set off 
hiinaan̉uuƛ̉asʔaƛ 
hiinan̉awiƛ 
move upstream 
-ˀas5 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to move upstream 

It was found that the Dookqua had set out in canoes and were going upstream.

77.1299
yacyiiʕaƛ 
yacyiiq 
go on foot 
-ˀaƛ 
NOW 
they were going on foot 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 

The women were going on foot.

77.1300
qʷaʕiʔat 
qʷaa 
thus 
-ʕiƛ 
find 
-ˀat 
PASS 
they were found thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

They were found this way

77.1301
kaƛħšiʔaƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
-ˀaƛ 
NOW 
they appeared 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

The Ucluelet war party appeared then.

77.1302
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they had said 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wik̉iitsapʔaaqƛ̉aƛqa 
wik̉iitsap 
exterminate 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they would exterminate them 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wiikmaɬsaaqƛ̉ap̉aƛ 
wiikmaˑɬ 
no one survives 
-sasa 
only [L] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
they would let no one survive 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
kam̉eʔic̉aƛ 
kam̉aˑ_ʔis 
few 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
they were now few 

The Ucluelets had said they would exterminate the Dookqua, letting none of them live, because they were now few.

77.1303
naʔuuqs 
naʔuuqs 
accompany in a canoe 
he went along in the canoe 
wiškuuɬ 
wiškuuɬ 
Angry-Face 
Angry-Face 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 

Angry-face was in the canoe with the war party.

77.1304
ʔuʕiʔaƛ 
ʔuʕiƛ2 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
they found them 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikuusʔaƛqa 
wikuus 
no one remains at home 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
no one remained in the village 

They found them gone from the village.

77.1305
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw 
wiškuuɬ 
wiškuuɬ 
Angry-Face 
Angry-Face 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
t̉at̉aɬʔas 
DUP- 
DIST 
t̉aɬaa 
wet 
-ˀas3 
on ground 
being wet here and there on the ground 
ʔiiqħii 
ʔiiqħii 
still 
still 
kuuxckʷiiʔi 
kuuxckʷii 
urine traces 
=ʔiˑ 
DEF 
the urine traces 

Angry-face saw there were still wet spots on the ground from urine traces.

pg. 116 begins here

77.1306
ħamatsap̉aƛ 
ħamatsap 
realize 
-ˀaƛ 
NOW 
he realised 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛaħmatak 
ƛaħʷ 
recently 
-matak 
probably 
they must have done so recently 
ʔuušcaħtačiƛ 
ʔuušcaħtačiƛ 
go somewhere 
going somewhere 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

He realized that the Dookqua must have gone just before.

77.1307
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not 
ħaakʷaỷiiħšiƛ 
ħaakʷaỷiiħšiƛ 
follow 
follow 
hiinaan̉uuƛ 
hiinaan̉uɬ 
upstream 
-ˀiƛ 
go for [L] 
going upstream 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
the river 

They did not follow them up the river.

77.1308
ʔaniisiɬaƛ 
ʔanasiɬa 
only do 
-ˀaƛ 
NOW 
they just did so 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
going home 

They just went home.

77.1309
maʔatħšiʔaƛ 
maʔatħšiƛ 
settle in 
-ˀaƛ 
NOW 
they settled in 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

The Dookqua settled in.

77.1310
ʔuʔiiʔatħʔaƛ 
ʔuʔiiʔatħ 
go to live at 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to live at 
tuxuɬʔi 
tuxʷiɬ 
waterfalls 
=ʔiˑ 
DEF 
the waterfalls 
čamuɬʔi 
čamuɬ 
good place 
=ʔiˑ 
DEF 
a good place 
cuw̉it 
cuw̉it 
coho salmon 
cohoe salmon 
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
hunting for 
ʔayintaq 
ʔayint 
stocked with many 
-aq 
very 
well-stocked with many 
cuw̉it 
cuw̉it 
coho salmon 
cohoe salmon 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
the river 

They settled at the waterfalls, a place suited for fishing coho salmon in the well-stocked river.

77.1311
ʔukʷiiɬšiʔaƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
they made 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
m̉uš 
m̉uš 
fish weir 
fish weir 
cuw̉it 
cuw̉it 
coho salmon 
coho salmon 
ʔuʔuʔiiħỷak 
ʔuʔuuʔiiħỷakʷ2 
hunting implement 
for fishing 

They built a trap for coho.

77.1312
ʔaayip̉aƛ 
ʔaayip 
get many 
-ˀaƛ 
NOW 
it got many 
cuw̉it 
cuw̉it 
coho salmon 
cohoe salmon 
m̉ušʔii 
m̉uš 
fish weir 
=ʔiˑ 
DEF 
the fish weir 

The fish weir was getting many.

77.1313
cumaaqħʔaƛquuweʔin 
cumaa 
be full 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
it would be full 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawn 

In the morning, it would be full.

77.1314
wiiciqnakšiʔaƛ 
wiiciqnakšiƛ 
be well off 
-ˀaƛ 
NOW 
they were not lacking 
ʔayiičiʔaƛuk 
ʔaayiičiƛ 
get much 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs became many 
haʔum 
haʔum 
food 
food 

They did not lack food, getting a lot of it.

77.1315
hiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
while they were there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qaħšiƛuk 
qaħšiƛ 
die 
-uk 
POSS 
his died 
t̉an̉eʔis 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
a little child 
naaɬiit 
naaɬiit 
Naathlit 
Naathlit 

While they were there, Naathliit's child died.

77.1316
ʔuuyiyasaƛitweʔisi 
ʔu 
REF 
-(y)iya 
at ... time 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-waˑʔisi 
1s.QT 
it was just at that time when I did so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiinuumaɬʔaƛ 
hiinuumaɬ 
be born 
-ˀaƛ 
NOW 
was born 
hiisimɬʔaƛ 
hiisimɬ 
be born at 
-ˀaƛ 
NOW 
be born at 
tuxuɬ 
tuxʷiɬ 
waterfalls 
waterfalls 

It was just at that time that I was born at the falls.

"My informant, Qwishanishim, talking about himself; he was born amongst the Dookqua while they were hiding at the falls of the creek called Dug-Root beach, his mother being a Dookqua woman."

77.1317
waħyuuʔaƛ 
waħyuu 
abandoned 
-ˀaƛ 
NOW 
she had separated 
ʔumʔiiqsakitqas 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.REL 
the one who was my late mother 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
wiškuuɬ 
wiškuuɬ 
Angry-Face 
Angry-Face 

My mother had already left Angry-face.

77.1318
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
she had gone home 
qʷiʔaqsupʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ˀaqsup 
... woman 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to which tribe she was a woman of 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
t̉uk̉ʷaaʔaqsup 
t̉uk̉ʷaaʔaqsup 
Dookqua woman 
Dookqua woman 

She had gone home to her home tribe, for she was a Dookqua woman.

77.1319
qʷisħitweʔisi 
qʷis 
do thus 
-(q)ħ3 
BEING 
-(m)it 
PAST 
-waˑʔisi 
1s.QT 
it was thus that I was 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiisuumaɬ 
hiisuumaɬ 
be born at 
born at 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

That was why I was born among the Dookqua.

pg. 117 begins below

77.1320
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʕiyaaɬqiʔa 
ʕiyaaɬqiʔa 
Plumed-Head-on-Rocks 
Plumed-Head-on-Rocks 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
wikʔaaqƛ̉ap̉at 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
he was not going to let me do 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
n̉uw̉iiqsakqas 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my father 
wiškuuɬʔi 
wiškuuɬ 
Angry-Face 
=ʔiˑ 
DEF 
Angry-Face 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
quʔiičiʔiikquus 
quʔiičiƛ 
grow up 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quus 
1s.CND 
I had grown up 

Plumed-Head said he would not let me go to my father, Angry-face, when I was grown.

translation in published version leaves the word "not" out.

77.1321
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
suuʔaaqƛ̉atqas 
suu 
hold 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-qaˑs 
1s.SUB 
I would be kept 

He said he would keep me.

77.1322
ʔuwiqstuʔaƛ 
ʔuwiqstawiƛ 
occur to s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
it occurred to him 
ʕiyaaɬqiʔa 
ʕiyaaɬqiʔa 
Plumed-Head-on-Rocks 
Plumed-Head-on-Rocks 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuusimčʔaaqƛqa 
ʔuusimč 
do ritual training 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
he should do ritual training for 
kuukuħw̉isa 
kukuħw̉isa 
hairseal 
hairseal 

Now it occurred to Plumed-Head-on-Rocks that he should do ritual training for hairseal.

77.1323
ʔuusaaħaƛ 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-ˀaƛ 
NOW 
it was because of 
ʔuwiqstuƛ 
ʔuwiqstawiƛ 
occur to s.o. 
occurring to him 
yaa 
yaa1 
that 
that 
qaħšiƛʔi 
qaħšiƛ 
die 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had died 
t̉an̉eʔis 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
a little child 

It was because of the child who had died that the idea occurred to him.

77.1324
n̉ašiʔaƛ 
n̉aššiƛ 
go to see 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to see 
yaqʷacitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones to whom belonged 
t̉an̉eʔis 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
the little child 

He went to the parents of the child.

77.1325
ʔuʕiʔaƛ 
ʔuʕiƛ2 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
he found out 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
wik̉aħs 
wik̉aħs 
not be in container 
it was not in the box 
piicksỷiʔi 
piicksỷi 
corpse 
=ʔiˑ 
DEF 
the corpse 

He found that the corpse was not in the coffin.

77.1326
huptsaap̉aƛ̉atukweʔinč̉aʕašqɔɔ 
huptsaap 
hide s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
it seems that theirs had been hidden 

It seems that theirs (child) had been hidden.

77.1327
ʔupaɬʔaƛ 
ʔupaɬ 
be in season 
-ˀaƛ 
NOW 
it was the season 
ỷam̉a 
ỷam̉a 
salalberry 
salalberry 

It was the season for salalberries.

77.1328
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
yaqcħiʔitq 
yaqcħi 
spouse 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the wife of 
ʕiyaaɬqiʔa 
ʕiyaaɬqiʔa 
Plumed-Head-on-Rocks 
Plumed-Head-on-Rocks 
yuuɬuʔiɬʔaqsup 
yuuɬuʔiɬʔaqsup 
Ucluelet woman 
Ucluelet woman 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
she went to 
ɬiiwuuʔa 
ɬiiwuuʔa 
Pipestem Inlet 
Pipestem Inlet 
ʔuʔuʔiiħw̉it̉asʔaƛ 
ʔuʔuʔiiħ 
gather 
-w̉it̉as2 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to pick 
ỷam̉a 
ỷam̉a 
salalberry 
salalberries 

The Ucluelet wife of Plumed-Head-on-Rocks went to Pipestem Inlet to pick salalberries.

77.1329
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
šiiƛuk̉ʷaƛ 
šiiƛuk 
move house 
-ˀaƛ 
NOW 
they moved house 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

Then the Ucluelets moved.

77.1330
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
k̉ʷiniquɬħ 
k̉ʷiniquɬħ 
Effingham Inlet 
Effingham Inlet 
muxtak̉aƛ 
muxtakʷ 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them did 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

All of the Ucluelet people went to Effingham Inlet.

77.1331
hašiičiʔaƛ̉at 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they learned that 
ʕiyaaɬqiʔa 
ʕiyaaɬqiʔa 
Plumed-Head-on-Rocks 
Plumed-Head-on-Rocks 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuƛʔucačqa 
ʔuƛʔucač 
go every now and then 
-qaˑ 
3.SUB 
he would do every now and then 
ɬiiwuuʔa 
ɬiiwuuʔa 
Pipestem Inlet 
Pipestem Inlet 

They learned that Plumed-Head-on-Rocks went to Pipestem Inlet from time to time.

77.1332
hininyuħšiʔaƛ 
hininyuħšiƛ 
come to visit 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to visit 
ɬuucsmaak 
ɬuucsma 
woman 
-ˀak 
POSS 
his wife 
ʕiyaaɬqiʔa 
ʕiyaaɬqiʔa 
Plumed-Head-on-Rocks 
Plumed-Head-on-Rocks 
c̉awiistaƛ 
c̉awiista 
be alone in a canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
doing alone in a canoe 

Plumed-Head-on-Rocks went alone in a canoe to visit his wife.

pg. 118 begins below

77.1333
ʔayista 
ʔaya 
many 
-ista 
... persons in a group 
they were many in the crew 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
čaỷaxʔi 
čaỷaxʷ 
pick berries 
=ʔiˑ 
REL 
the berrypickers 
ỷaỷeʔiiħ 
ỷaỷeʔiiħ 
pick salalberries 
picking salalberries 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
yaqʷinyuħšiƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-inyuħ 
on visit to get... 
-šiƛ 
PRF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
whom he went to get 

But the women berrypickers who were picking salalberries whom he went after were many in a canoe.

77.1334
ʔink̉ʷaʔap̉aƛči 
ʔink̉ʷaʔap 
build fire 
-ˀaƛ 
NOW 
=čiˑ 
go and ... 
go and make a fire! 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they said now 
ʕiyaaɬqiʔa 
ʕiyaaɬqiʔa 
Plumed-Head-on-Rocks 
Plumed-Head-on-Rocks 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 

The women told Plumed-Head-on-Rocks, "Go make a fire."

77.1335
ʔinkʷiiɬšiƛ 
ʔinkʷiiɬšiƛ 
build a fire 
he started to build a fire 
ʕiyaaɬqiʔa 
ʕiyaaɬqiʔa 
Plumed-Head-on-Rocks 
Plumed-Head-on-Rocks 

Plumed-Head-on-Rocks started to build the fire.

77.1336
hiɬħ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
while he was there 
ʔinkʷiiɬšiƛ 
ʔinkʷiiɬšiƛ 
build a fire 
he started to build a fire 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ƛ̉atħʔeeʔeʔi 
ƛ̉atħʔaaʔa 
rocky bluff 
=ʔiˑ 
DEF 
rocky bluff 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stone 

He was making a fire by the rocky bluff.

77.1337
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
n̉ašiƛquu 
n̉aššiƛ 
go to see 
-quu1 
3.CND 
they would go to see 
hiiɬʔiiħ 
hiiɬʔiiħ 
try 
trying 
hinuʔaɬquu 
hinuʔaɬ 
see 
-quu1 
3.CND 
to see 
ʕiyaaɬqiʔa 
ʕiyaaɬqiʔa 
Plumed-Head-on-Rocks 
Plumed-Head-on-Rocks 

The Ucluelets said they would go to see, on the chance of seeing Plumed-Head-on-Rocks.

77.1338
ʔanačaqtuʔisma 
ʔanačaqtu 
be a short distance across 
-ʔis 
DIM 
-maˑ 
3.IND 
it was a short distance across the hill 
ɬiiwuuʔa 
ɬiiwuuʔa 
Pipestem Inlet 
Pipestem Inlet 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
k̉ʷiniquɬħ 
k̉ʷiniquɬħ 
Effingham Inlet 
Effingham Inlet 

Pipestem Inlet was a short distance across the hill from Effingham Inlet.

77.1339
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
start off 
they started off 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
ʔayačinkšiƛ 
ʔayačinkšiƛ 
do along with many 
doing along with many 

The Ucluelets started out with many together.

77.1340
ʔuksỷaqstaƛ 
ʔuksỷaqsti 
leader 
-ˀaƛ 
NOW 
he was the leader 
ʕiɬčisim 
ʕiɬčisim 
Beach-dog 
Beach-dog 
yaqʷacitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one to which belonged 
qaɬaatik 
qaɬaatik 
younger brother 
younger brother 
hiɬiyas 
hiɬiiyas 
Carries-All-on-Back 
Hithliyas 
yaqsuupʔitq 
yaqʷ 
REL 
-sawup1 
kill 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was killed 
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
kill 
ʕiyaaɬqiʔa 
ʕiyaaɬqiʔa 
Plumed-Head-on-Rocks 
Plumed-Head-on-Rocks 

The leader was Beach-dog, whose younger brother, Hithliyas, was the one who had been killed by Plumed-Head-on-Rocks.

77.1341
sayačħʔasqħ 
sayaačħʔas 
deep in the woods 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
while he was deep in the woods 
neʔiičiƛ 
neʔiičiƛ 
hear 
he heard it 
ʕiɬčisim 
ʕiɬčisim 
Beach-dog 
Beach-dog 
histaatuk 
histaatuk 
hear a sound from 
hearing a sound of 
ƛ̉aapħʕinʔi 
ƛ̉aapħʕin 
slapping sound 
=ʔiˑ 
DEF 
slapping sound 

Beach-dog, while he was still deep in the woods, heard a sound like slapping together.

77.1342
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
ʕiyaaɬqiʔa 
ʕiyaaɬqiʔa 
Plumed-Head-on-Rocks 
Plumed-Head-on-Rocks 
ʔinksỷiqiiɬ 
ʔinksỷiqiiɬ 
chop firewood 
chopping firewood 
yaqc̉iiɬħʔaaqƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-c̉iˑɬħ 
use ... as fuel 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which he would use as fuel 
ʔink 
ʔinkʷ 
fire 
fire 

It was Plumed-Head-on-Rocks chopping wood to use as fuel for his fire.

77.1343
ʔanačħʔiƛʔic̉aƛ 
ʔanačħʔiƛ 
go to edge of woods 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
he came to the edge of the woods 
n̉aacsiičiʔaƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
-ˀaƛ 
NOW 
seeing 
yaaỷaʔa 
yaaɬ 
there 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
there on the rocks 
ʔink 
ʔinkʷ 
fire 
fire 

(Beach-dog) came to the edge of the woods and could see the fire there on the rocks.

77.1344
ʔuuħw̉inkckʷi 
ʔuuħw̉inkʷ 
using 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
he had used 
ʔinkʷiiɬ 
ʔinkʷiiɬ 
make a fire 
making a fire 
puuʔakʔi 
puu 
gun 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his gun 
ʕiyaaɬqiʔa 
ʕiyaaɬqiʔa 
Plumed-Head-on-Rocks 
Plumed-Head-on-Rocks 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for which reason 
wiwik̉imƛuk 
wiwik̉imƛ 
have nothing at the hammer of gun 
-uk 
POSS 
have nothing at the hammer of 
puu 
puu 
gun 
gun 
yaaqcħaʔaaɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-cħa 
go in connection with [L] 
-ʔaaɬ1 
come off [RL] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which causes it to do so 
ƛ̉iiʕin 
ƛ̉iiʕin 
sound of shooting 
to go off 
puu 
puu 
gun 
gun 

Plumed-Head-on-Rocks had used his gun in making fire, for which reason he had nothing at the lock (flint) to make the gun go off.

He had removed the flint from the lock of his gun in order to make a fire. Must have been the flint for the old flintlock guns.

pg. 119 begins here

77.1345
taateeʔimɬħʔamitaʔaaɬa 
DUP- 
SUF 
taa 
pole 
-ˀimɬ3 
at the gun-hammer [R] 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀap2 
CAUS 
-(m)it 
PAST 
-maˑ 
3.IND 
=ʔaaɬa 
=always 
they would always have a piece of stick at the lock 
ħumiis 
ħumiis 
red cedar 
red cedar 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 
ʔinkʷiiɬʔaƛquu 
ʔinkʷiiɬ 
make a fire 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
to make fire 
ʔuuħw̉ink 
ʔuuħw̉inkʷ 
using 
using 
puu 
puu 
gun 
gun 

The old-time people always put a stick of cedar in the lock of a gun to make fire.

77.1346
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
m̉ačkaasip̉aƛ 
m̉ačkaasip 
snap 
-ˀaƛ 
NOW 
they snapped it 
tutuʔimɬħʔaƛ 
tutuʔimɬ 
hammer (of gun) 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
the hammer 
m̉uc̉isuk 
m̉uc̉isuk 
gunpowder 
gunpowder 

With powder at the lock they snapped the hammer.

77.1347
ʔaħʔaaʔaƛquu 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
then 
muħšiʔaƛ 
muħšiƛ 
flare up 
-ˀaƛ 
NOW 
flare up 

Then it flared.

77.1348
ʔink̉ʷačiʔaƛquu 
ʔink̉ʷačiƛ 
start to burn 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
it would catch fire 
n̉uħɬimcʔi 
n̉uħɬimc 
shredded cedar bark wool 
=ʔiˑ 
DEF 
the shredded cedar bark 

The shredded cedar-bark would catch fire.

changed from nuħɬimcʔi

77.1349
qʷaỷiħtaqšiʔaƛukquu 
qʷaa 
thus 
-ỷiħtaqak 
originate from... 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
starting from that theirs would do so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔink̉ʷačiƛ 
ʔink̉ʷačiƛ 
start to burn 
it started to burn 
ʔink 
ʔinkʷ 
fire 
fire 

From that the fire would start.

77.1350
qʷaaʔap̉aƛitʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
by which he would do thus 
ʕiyaaɬqiʔa 
ʕiyaaɬqiʔa 
Plumed-Head-on-Rocks 
Plumed-Head-on-Rocks 
ʔinkʷiiɬ 
ʔinkʷiiɬ 
make a fire 
making a fire 

Plumed-Head-on-Rocks made a fire by this means.

77.1351
wiktaqšiʔaƛ 
wiktaqšiƛ 
fail 
-ˀaƛ 
NOW 
he failed to do so  
ħaħaʔuʔamup 
ħaħaʔuʔamup 
replace in hammer/lock 
replace it 
ɬuuħ 
ɬuuħ 
flint 
flint 
puuʔakʔi 
puu 
gun 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his gun 
ʔink̉ʷačiʔaƛukʔitq 
ʔink̉ʷačiƛ 
set on the fire 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when he had made the fire 
ʕiyaaɬqiʔa 
ʕiyaaɬqiʔa 
Plumed-Head-on-Rocks 
Plumed-Head-on-Rocks 
ʔaniisiɬaƛ 
ʔanasiɬa 
only do 
-ˀaƛ 
NOW 
he just did so 
caʕuup 
caʕuup 
lean against rock(s) 
leaning it against a rock 

Plumed-Head-on-Rocks failed to replace the flint in the gun lock after making the fire, but only leaned it against a rock.

77.1352
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
it was because 
ʔuuħw̉ink 
ʔuuħw̉inkʷ 
using 
he used it 
ʔinkʷiiɬ 
ʔinkʷiiɬ 
make a fire 
making a fire 
puuʔak 
puu 
gun 
-ˀak 
POSS 
his gun 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikiicsqa 
wik 
not 
-iics 
take ... along 
-qaˑ 
3.SUB 
he didn't take along 
ʔinkʷiiɬỷakukʔi 
ʔinkʷiiɬỷakʷ 
fire-drill 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his fire-drill 
suutħtaa 
suutħta 
drill 
drill 

He had used his gun for making fire because he had not taken his fire-drill along.

77.1353
ƛaawičiƛšiʔaƛ̉at 
ƛaawičiƛšiƛ 
begin to approach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they began to approach 
hiỷaaʔaqħʔitq 
hiỷaaʔa1 
rocky place 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was on the rocks 
ʔink 
ʔinkʷ 
fire 
fire 

They (the Ucluelets) approached where the fire was on the rocks.

77.1354
k̉uuqʷaaʔaƛ̉at 
k̉uuqʷaa 
do stealthily 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they did stealthily 
ƛaweʔiiʔat 
ƛaweʔii 
approach 
-ˀat 
PASS 
approaching 

They approached stealthily.

77.1355
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
ħaačatuuʔat 
ħaačatuwa 
all together 
-ˀat 
PASS 
all did together 
ƛ̉ičiʔat 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
-ˀat 
PASS 
shooting at him 
c̉awaaħtaƛ̉at 
c̉awaˑ 
one 
-ħtaˑ1 
do to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
all doing to the one 
ʕiyaaɬqiʔa 
ʕiyaaɬqiʔa 
Plumed-Head-on-Rocks 
Plumed-Head-on-Rocks 

Then all of them shot together at Plumed-Head-on-Rocks.

77.1356
ƛ̉iỷaqstuƛ 
ƛ̉iỷaqstawiƛ 
shoot into 
he was shot 
ʕiyaaɬqiʔa 
ʕiyaaɬqiʔa 
Plumed-Head-on-Rocks 
Plumed-Head-on-Rocks 
wik 
wik 
not 
not 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 

Plumed-Head-on-Rocks was hit but did not die.

77.1357
k̉ʷaʔakʷačiʔat 
k̉ʷaʔakʷačiƛ 
break to pieces 
-ˀat 
INAL 
his were broken 
qaatỷapt̉a 
qaỷapt̉a 
leg.pl 
legs 

His legs were broken.

77.1358
qʷaaqħ 
qʷaa 
thus 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
he did while being thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
sukʷiƛ̉as 
sukʷiƛ 
take 
-ˀas5 
go to 
he went to get it 
puuʔakʔi 
puu 
gun 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his gun 
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
although 
-weˑʔin 
3.QT 
although it was 
wiwik̉imɬʔaƛuk 
wiwik̉imɬ 
have nothing at the lock/hammer 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his had nothing in the lock 
ɬuuħ 
ɬuuħ 
flint 
flint 

Despite that he went for his gun, even though he had no flint in the lock.

pg. 120 begins above

77.1359
puksuħtaʔaƛ 
puksuħta 
run out of woods (Pl.) 
-ˀaƛ 
NOW 
they ran out of the woods 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

The Ucluelets rushed out of the woods.

77.1360
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
he spoke 
ʕiyaaɬqiʔa 
ʕiyaaɬqiʔa 
Plumed-Head-on-Rocks 
Plumed-Head-on-Rocks 
huuʔakħʔap̉ičas 
huuʔakʷ 
long ago 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀiˑčas 
2>1.IMP 
do not do to me until later cause to 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
die 

Plumed-Head-on-Rocks spoke, "Do not let me die yet.

77.1361
čaanaap̉ičas 
čaani 
at first 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀiˑčas 
2>1.IMP 
first let me do so 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
tell 
qʷaaqʷačimtiis 
qʷaaqʷačiƛ 
sustain 
-(m)it 
PAST 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
that which has sustained me 
tiič 
tiˑča 
alive 
alive 

First let me tell what has kept me alive."

77.1362
ʔaanawap̉atweʔin 
ʔana 
only 
-aˑwa 
waiting to get... 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
they let him do only that much 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qaaħsapšiʔaƛ̉at 
qaaħsapšiƛ 
begin to kill s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they killed him 

They let him tell that much and then they killed him.

77.1363
qaħšiʔaƛ 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
he died 
ʕiyaaɬqiʔa 
ʕiyaaɬqiʔa 
Plumed-Head-on-Rocks 
Plumed-Head-on-Rocks 

Plumed-Head-on-Rocks died.

77.1364
kʷistuumitweʔin 
kʷistuup 
different 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
he was out of the ordinary 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 
ʕiyaaɬqiʔa 
ʕiyaaɬqiʔa 
Plumed-Head-on-Rocks 
Plumed-Head-on-Rocks 
yaaqsaaħimtiič 
yaqʷ 
REL 
-saˑħi 
because of 
-(m)it 
PAST 
-yiič 
3.INDF.REL 
which was why he did so 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
be wealthy 
be wealthy 

Plumed-Head-on-Rocks was an extraordinary person, they say, and that was why he was a wealthy (chief).

77.1365
ʔayaqsʔaƛquuweʔin 
ʔayaqs 
many in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would get many in his canoe 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
sea otter 
sea-otters 
ʔuʔuʔiiħʔaƛquu 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when he would be hunting 

When he hunted, he would get many sea otters in his canoe.

77.1366
hiišiɬ 
hiišiɬ1 
all 
he did to all 
wikstuup̉ap 
wikstuup̉ap 
without difficulty 
without difficulty 
qʷiqʷisaħtakʔitq 
DUP- 
PL 
qʷi(q) 
REL 
-saˑħtakʷ 
... kind(s) 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
many kinds of  
ʕaħmis 
ʕaħmis 
sea mammal 
sea mammals 

He got all sorts of sea-mammals without effort.

77.1367
qatqsaap̉aƛ̉at 
qatqsaap 
decapitate 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they beheaded him 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

They cut off his head.

77.1368
sukʷiʔaƛ̉at 
sukʷiƛ 
take 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were taken 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
yaqʷacšiƛʔaaqƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-šiƛ 
PRF 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones to whom they would belong 
quuɬiičiƛ 
quuɬiičiƛ 
be enslaved 
becoming slaves 

The women were taken as slaves by the ones to whom they would belong.

77.1369
quuɬiičiʔaƛuk 
quuɬiičiƛ 
be enslaved 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
his was enslaved 
ħaakʷaaƛʔisukʷitʔi 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was his little daughter 
ʕiyaaɬqiʔa 
ʕiyaaɬqiʔa 
Plumed-Head-on-Rocks 
Plumed-Head-on-Rocks 

The little daughter of Plumed-Head-on-Rocks became a slave.

77.1370
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 
yuuɬuʔiɬʔatħʔi 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
=ʔiˑ 
=DEF 
the Ucluelet people 
hiniicsʔaƛ 
hiniics 
carry along 
-ˀaƛ 
NOW 
taking along 
qaquuɬšiƛukʔi 
quuɬšiƛ 
be a slave.pl 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who had become their slaves 

The Ucluelets went home with their new slaves.

77.1371
kamatsap̉aƛ 
kamatsap 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
they knew 
wiinapiɬʔi 
wiinapiɬ 
stay in the house 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who remain at home 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiniipqa 
hiniip 
get 
-qaˑ 
3.SUB 
they had got him 
neʔiičiʔaƛʔitq 
neʔiičiƛ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they heard them 
maamaasuɬšʔi 
maamaasuɬš 
howl at intervals 
=ʔiˑ 
REL 
the ones howling at intervals 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
being heard 
hiitaħt̉as 
hitaħt̉as 
come out of the woods 
coming out of the woods 

Those who had remained at home knew they had got (the Dookqua chief) when they heard them howl like wolves from time to time as they were coming out of the woods.

77.1372
hiniipma 
hiniip 
get 
-maˑ 
3.IND 
they got him 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 

"They got him," they said.

pg. 121 begins below

77.1373
takuk̉ʷaƛ 
takuk 
at once 
-ˀaƛ 
NOW 
they did so at once 
yaakšiʔat 
yaakšiƛ 
be sore 
-ˀat 
INAL 
theirs got sore 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
yaʔaayaqħỷuckʷiʔitq 
yaqʷ 
REL.pl 
-ħỷuˑ 
related to 
-ckʷiˑ 
remains of... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were relatives of him 
ʕiyaaɬqiʔa 
ʕiyaaɬqiʔa 
Plumed-Head-on-Rocks 
Plumed-Head-on-Rocks 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

Right away, the Ucluelet relatives of Plumed-Head-on-Rocks were sore of heart.

77.1374
yaakšiʔaƛ̉at 
yaakšiƛ 
be sore 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
they became sore 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qaħsaap̉aƛ̉atqa 
qaħsaap 
kill 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
he had been killed 

They were sore of heart that he had been killed.

77.1375
hinusčisʔaƛ 
hinusčis 
up the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they went up the beach 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wiinimtʔi 
wiina 
war party 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the former war party 

The war party came up the beach.

77.1376
ħan̉aħʔap̉at 
ħan̉aħ 
naked 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
they made her be naked 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
t̉uk̉ʷaaʔaqsup 
t̉uk̉ʷaaʔaqsup 
Dookqua woman 
Dookqua woman 
hinsčis 
hinusčis 
up the beach 
up the beach 

They made a Dookqua woman come naked up the beach.

77.1377
suusuuʔatuk 
DUP- 
SUF 
suu 
hold 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
hers were being held 
kʷikʷinksu 
kʷikʷinksu 
hand 
hands 
ƛ̉iikapap̉at 
ƛ̉iikapap 
hold s.o.'s hands outstretched 
-ˀat 
PASS 
hold s.o.'s hands outstretched 
yaacuk 
yaacuk 
walk 
walking 

Her hands were being held outstretched as she walked.

77.1378
yaakšiʔaƛ̉at 
yaakšiƛ 
be sore 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
she became sore 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
yuuɬuʔiɬʔaqsup 
yuuɬuʔiɬʔaqsup 
Ucluelet woman 
Ucluelet woman 
qʷaaʔap̉atʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which they were doing thus 
sukʷink̉at 
sukʷinkʷ1 
mock 
-ˀat 
PASS 
they were humiliating her 
quuɬiičiƛʔi 
quuɬiičiƛ 
be enslaved 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who was enslaved 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 

One Ucluelet woman felt bad that they were humiliating the enslaved woman in this way.

77.1379
ciciʕinčiʔaƛ 
DUP- 
PL 
ciʕinčiƛ 
scold 
-ˀaƛ 
NOW 
she scolded them 
ƛaƛuuʔi 
ƛaʔuˑ 
other.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the others 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 

She scolded the other women.

77.1380
ʔaaqinqħasuu 
ʔaqin 
why? 
-ħaˑsuu 
2p.INTERR 
why are you doing so? 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 
n̉aacsa 
n̉aacsa 
see 
watching 
yaa 
yaa1 
that 
that 
qʷaaʔap̉atʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was being done to her 

"Why are you just watching the way she is being treated?

77.1381
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
miiɬħi 
miiɬħii 
equal 
being equal 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ħačatak 
ħačat 
all 
all 
ɬuucsaamiiħqin 
ɬuucsma 
woman.pl 
-qin 
1p.REL 
we who are women 

All we women are the same."

77.1382
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
pun̉iiqsaƛ 
pun̉iiqsaƛ 
run down beach 
they ran down the beach 
yuuyuuɬuʔiɬʔaqsup 
DUP- 
PL 
yuuɬuʔiɬʔaqsup 
Ucluelet woman 
the Ucluelet women 
m̉uč̉ičup 
m̉uč̉ičawup 
put clothes up 
putting clothes on 
ħan̉aħʔi 
ħan̉aħ 
naked 
=ʔiˑ 
DEF 
the naked 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 

So all the Ucluelet women ran down the beach and put clothes on the naked woman.

77.1383
ƛačiqstup̉aƛ̉at 
ƛačiqstup 
put up on a pole 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was stuck up on a pole now 
t̉uħckʷiiʔatʔi 
t̉uħckʷii 
trophy head 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
the head of 
ʕiyaaɬqiʔa 
ʕiyaaɬqiʔa 
Plumed-Head-on-Rocks 
Plumed-Head-on-Rocks 
ʔiqiya 
ʔiqħ 
same 
-(y)iya 
at ... time 
same day 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 

The head of Plumed-Head-on-Rocks was stuck up on a pole the very day he died.

77.1384
qʷaaqħw̉it̉asʔap̉at 
qʷaa 
thus 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-w̉it̉as2 
go to 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
they were going to do so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
sukʷink̉at 
sukʷinkʷ1 
mock 
-ˀat 
PASS 
they were mocking it 
t̉iiƛt̉iiyat 
t̉iiƛt̉iiya 
throwing 
-ˀat 
PASS 
throwing at it 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stones 

They were going to make fun of it and throw stones at it.

77.1385
ʔaatħšiʔaƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
-ˀaƛ 
NOW 
night fell 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

Night came.

pg. 122 begins below

77.1386
ʔunaakšiʔaƛ 
ʔunaakšiƛ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
he got to have 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yaqħỷuuckʷatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ħỷuˑ 
related to 
-ckʷiˑ 
remains of... 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
one who had been related to him 

One who had been related to him thought it over.

77.1387
waaỷaqstuʔaƛ 
waaỷaqstawiƛ 
think 
-ˀaƛ 
NOW 
he said to himself 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikʔaaqƛ̉ap 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
he would not let it 
qʷaayapis 
qʷaa 
thus 
-api2 
in the air [L] 
-‘is 
on the beach 
stand that way on the beach 
qum̉icʔi 
qum̉ic 
decapitated head 
=ʔiˑ 
DEF 
the decapitated head 

He decided not to let the head remain up there like that.

77.1388
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
he took 
t̉uħckʷiiʔi 
t̉uħckʷii 
trophy head 
=ʔiˑ 
DEF 
the head 
yaqħỷuuckʷatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ħỷuˑ 
related to 
-ckʷiˑ 
remains of... 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who had been related to him 
huptsaap 
huptsaap 
hide s.t. 
hiding it 

The one who had been related to him took the head and hid it.

77.1389
wiikapisħʔaƛ 
wik 
not 
-api2 
in the air [L] 
-‘is 
on the beach 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was not there no the beach 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawn 
t̉uħckʷiiʔi 
t̉uħckʷii 
trophy head 
=ʔiˑ 
DEF 
trophy head 

When day came, the trophy head was not set up there on the beach.

77.1390
wiktaqšiʔaƛ̉at 
wiktaqšiƛ 
never do 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
the never did so 
sukʷink̉at 
sukʷinkʷ1 
mock 
-ˀat 
PASS 
mocking it 

They never did make fun of it.

77.1391
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉aaʔaƛitweʔin 
ʔuum̉aa 
thus far 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
it went that far 

That is how far things went.

77.1392
hawiɬšiʔaƛ 
hawiɬšiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
p̉išaq 
p̉išaq 
very bad 
being bad 
hiišcuw̉atħ 
hiišcuw̉at 
on both sides 
-(q)ħ3 
BEING 
being on both sides 
qaħšiʔaƛiič 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
-yiič 
3.INDF.REL 
when he died 
ʕiyaaɬqiʔa 
ʕiyaaɬqiʔa 
Plumed-Head-on-Rocks 
Plumed-Head-on-Rocks 

Both sides finished behaving badly after Plumed-Head-on-Rocks had died.

This seems like a logical end to the Long War narrative. What follows seems unrelated.

77.1393
waaỷaqstuʔaƛ 
waaỷaqstawiƛ 
think 
-ˀaƛ 
NOW 
they said to themselves 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
wawaamitʔitq 
wawaa 
say 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as he had said 
c̉aaħaqsuɬ 
c̉aaħaqsuɬ 
Tough-Mouth 
Tough-Mouth 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħiičiƛʔaaqƛ̉aƛ 
ʔuħ 
is 
-iičiƛ 
INC 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
they should be doing 
qaaħsap 
qaħsaap 
kill 
killing 
m̉itm̉inuʕaqƛʔi 
m̉inuuʕaqƛ 
disease-thrower.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the disease-throwers 
ʔuušʔiiỷaqƛm̉inħʔi 
ʔuušʔiiỷaqƛ 
poisoner 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the poisoners 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
nasakšiʔaƛqa 
nasakšiƛ 
try every way possible 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they had tried every way possible to do 
qaaħsapʔaaqƛ 
qaħsaap 
kill 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
kill him 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Toquaht tribe 
c̉awaaw̉inʔis 
c̉awaaw̉inʔis 
Alone-in-Middle-of-Beach 
Alone-in-Middle-of-Beach 

Then the Ucluelets thought of what Tough-mouth had said, that they should be killing the disease-throwers and the poisoners, for they had tried in vain to kill the Toquaht chief Alone-at-Midbeach.

77.1394
ʔuwinʔaƛ 
ʔuwii 
be first 
-in1 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
he was first to arrive 
hinin 
hinin 
come 
come 
č̉iiɬšiƛ 
č̉iiɬšiƛ 
run away 
running away 
c̉awiista 
c̉awiista 
be alone in a canoe 
being alone in the canoe 
šaxʷaaỷap 
šaxʷaaỷap 
Makes-Flee-on-Water 
Makes-Flee-on-Water 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Toquaht tribe 

The first one to come after escaping from captivity alone in a canoe was the Toquaht named Makes-Flee-on-Water.

77.1395
č̉iiɬšiʔaƛ 
č̉iiɬšiƛ 
run away 
-ˀaƛ 
NOW 
he ran away 
histaqšiƛ 
histaqšiƛ 
come from 
coming from  
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 

He ran away from the Ditidaht people.

77.1396
ʔuucckʷiiʔaƛ 
ʔuuc 
belong to 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
-ˀaƛ 
NOW 
he had been owned by 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slave 
c̉aaʔuɬan̉uɬ 
c̉aaʔuɬan̉uɬ 
Breakers-along-it 
Breakers-along-it 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 
yaaɬ 
yaaɬ 
although 
although 
ʔuqħỷuu 
ʔuqħỷuu 
related to 
he was related to him 

The slave had belonged to the Ditidaht named Breakers-along-it, though he was related to him.

pg. 123 begins below

77.1397
ʔuucičiiɬʔaƛ 
ʔuuc 
belong to 
-ičiiɬ 
INC.IT [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
it would belong to him 
yaqʷiiqʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(y)iiq1 
travel by 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the canoe 
hinin 
hinin 
come 
come 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 
yaa 
yaa1 
that 
that 
č̉iiɬšiƛʔi 
č̉iiɬšiƛ 
run away 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had run away 
c̉awaaw̉inʔis 
c̉awaaw̉inʔis 
Alone-in-Middle-of-Beach 
Alone-in-Middle-of-Beach 

Alone-in-Middle-of-Beach would acquire the canoe in which the escaped slave had come.

77.1398
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
it was because 
waħwaħš 
waħwaħš 
throwing away 
throwing away 
qʷiqʷič̉ičckʷiʔitq 
DUP- 
SUF 
qʷi(q) 
REL 
-(č̉,k̉ʷ)ʔič 
clothed in... 
-ckʷiˑ 
remains of... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
whatever they had been wearing 
hininʔaƛquu 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they come back from 
ʔuušħ 
ʔuuš 
some 
-(q)ħ3 
BEING 
someone 
č̉iiɬn̉ii 
č̉iiɬn̉ii 
runaway 
runaway 

This was because anyone who had escaped would throw away whatever he had worn.

77.1399
qʷaaʔak 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
theirs are like 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħapħtii 
ħapħtiˑ 
ceremony to ward off evil 
ceremony to ward off evil 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
qaħšiƛʔaaɬa 
qaħšiƛ 
die 
=ʔaaɬa 
always 
they always die 
yaa 
yaa1 
that 
that 
huʔinʔi 
huʔin 
return 
=ʔiˑ 
REL 
the one who returns 
quuɬckʷii 
quuɬ 
slave 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
having been a slave 
wik̉aƛquu 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
if they do not 
waħšiƛ 
waħšiƛ 
discard 
throw away 
yaqʷʔičckʷiʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(č̉,k̉ʷ)ʔič 
clothed in... 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they had been wearing 
yaqʷiiqckʷiʔitqƛaa 
yaqʷ 
REL 
-(y)iiq1 
travel by 
-ckʷiˑ 
remains of... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
again 
that which they had travelled by 

That was a way of warding off misfortune, because they say the one who returns after being a slave dies if he does not discard the clothes he wore and the canoe he travelled in.

77.1400
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
it is for that reason 
ʔuucičiiɬʔaƛ 
ʔuuc 
belong to 
-ičiiɬ 
INC.IT [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
it would belong to him 
c̉awaaw̉inʔis 
c̉awaaw̉inʔis 
Alone-in-Middle-of-Beach 
Alone-in-Middle-of-Beach 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 
hininʔaƛquu 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they come back from 
ʔuušħ 
ʔuuš 
some 
-(q)ħ3 
BEING 
someone 
č̉iiɬn̉ii 
č̉iiɬn̉ii 
runaway 
runaway 

That was why Alone-at-Midbeach got the canoe when someone came back as a runaway.

77.1401
tuuħšiʔaƛ̉at 
tuuħšiƛ 
fear 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they became aftraid 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
taw̉iʔii 
taw̉iʔii 
Tawii 
Tawii 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 

The Nitinat named Tawii began to feel afraid.

77.1402
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
he was his 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slave 
maac̉aanux 
maac̉aanux 
Lunchman 
Lunchman 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

His slave was a Dookqua named Lunchman.

77.1403
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
makʷʔataƛ 
makʔatu 
sell off 
-ˀaƛ 
NOW 
selling him 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
makuk 
maakuk 
buy 
buy 
xʷaanaaɬ 
xʷaanaaɬ 
Hwaanaathl 
Hwaanaathl 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Neah Bay people 
maac̉aanux 
maac̉aanux 
Lunchman 
Lunchman 

Lunchman was sold to a Neah Bay man named Hwaanaathl, who bought him.

77.1404
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hininʔaƛ 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
she came back 
siyaaɬ 
siyaaɬ 
Siyahl 
Siyahl 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
t̉uk̉ʷaaʔaqsup 
t̉uk̉ʷaaʔaqsup 
Dookqua woman 
Dookqua woman 
qatw̉aat 
qatw̉aat 
half 
half 
c̉išaaʔaqsup 
c̉išaaʔaqsup 
Tsishaath woman 
Tsishaa woman 
histaqšiʔaƛ 
histaqšiƛ 
come from 
-ˀaƛ 
NOW 
she came out from 
č̉iiɬšiƛ 
č̉iiɬšiƛ 
run away 
running away from 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 

Then a Dookqua woman named Siyaathl, half Tsishaath, came back, having run away from the Clayoquots.

77.1405
ʔuucckʷii 
ʔuuc 
belong to 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
she had belonged to 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slave 
mamayaɬš 
mamayaɬš 
Throws-Worms 
Throws-Worms 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 

She had been a slave belonging to the Clayoquot, Throws-Worms.

pg. 124 begins below

77.1406
ʔuuħtaasaƛ 
ʔuuħtaasa 
straight away 
-ˀaƛ 
NOW 
at once 
c̉awaaw̉inʔis 
c̉awaaw̉inʔis 
Alone-in-Middle-of-Beach 
Alone-in-Middle-of-Beach 
hitacħinƛ 
hitacħinawiƛ 
marry 
he married her 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 

Alone-in-Middle-of-Beach at once married the woman.

77.1407
qačc̉acħinuʔaƛ 
qacc̉a 
three 
-cħi 
be married to 
-inawiƛ1 
GRD [L+S] 
-ˀaƛ 
NOW 
he was now married to three 
qaačc̉uučiʔaƛuk 
qacc̉a 
three 
-uwa 
act together with [L] 
-iičiƛ 
INC 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his got to be three doing so together 
t̉aatn̉ačiiɬ 
t̉aatn̉ačiiɬ 
produce offspring 
producing offspring 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

He was now married to three, he had three women producing children.

77.1408
hašiičiʔaƛ 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
they found out about it 
t̉uk̉ʷaaʔatħʔi 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
=ʔiˑ 
DEF 
a Toquaht 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slave 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
kʷiinaayiɬʔatħ 
kʷiinaayiɬʔatħ 
Quinault people 
Quinault tribe 
hašiičiʔaƛ 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
fnding out about it 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikqaa 
wik 
not 
-qaˑ 
3.SUB 
it was not 
ħačatsuuƛ 
ħačat 
all 
-sawiƛ1 
die 
all died 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

A Toquaht slave among the Quinaults heard that the Dookqua had not all died.

77.1409
hiɬʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
he was there now 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
maac̉aanux 
maac̉aanux 
Lunchman 
Lunchman 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Neah Bay 
neʔiiqsu 
neʔiiqsu 
uncle 
uncle 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
hiɬʔii 
hiɬ 
LOC 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was there 
kʷiinaayiɬʔatħ 
kʷiinaayiɬʔatħ 
Quinault people 
Quinault tribe 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slave 

Lunchman who was at Neah Bay was an uncle of the slave of the Quinaults.

77.1410
t̉aat̉aapataƛ 
DUP- 
SUF 
t̉apata 
plan 
-ˀaƛ 
NOW 
he was planning 
maac̉aanux 
maac̉aanux 
Lunchman 
Lunchman 
qʷisʔaaqƛʔitq 
qʷis 
do thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when he would do so 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
go home 

Lunchman was planning when to return home.

77.1411
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaaneʔinħiqa 
ʔana 
only 
-ˀinħi 
wait for [L] 
-qaˑ 
3.SUB 
he was pnly waiting for 
naaw̉aħi 
naaw̉aħi 
wait for 
waiting 
wiiʔuuʔakʔi 
wiiʔuu 
nephew 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his nephew 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
kʷiinaayiɬʔatħ 
kʷiinaayiɬʔatħ 
Quinault people 
Quinault tribe 
yaaqʷiɬʔaƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to which they were doing 
t̉apatink 
t̉apatinkʷ 
plan together with 
planning together with 

He was only waiting for his nephew there with the Quinault, together with whom he made plans.

77.1412
haɬiiɬinkšiʔaƛ 
haɬiiɬinkšiƛ 
get together with 
-ˀaƛ 
NOW 
he got together with 
t̉uk̉ʷaaʔatħʔi 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
=ʔiˑ 
DEF 
the Toquaht 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slave 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
kʷiinaayiɬʔatħ 
kʷiinaayiɬʔatħ 
Quinault people 
Quinault tribe 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
ƛaʔuukʷiʔatħʔi 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
=ʔiˑ 
=DEF 
the Clayoquot tribe 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slave 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
kʷiinaayiɬʔatħ 
kʷiinaayiɬʔatħ 
Quinault people 
Quinault tribe 

The Toquaht slave of the Quinault got together with a Clayoquot, also a slave among the Quinaults.

77.1413
haɬiiɬšiʔaƛ 
haɬiɬšiƛ 
ask to accompany 
-ˀaƛ 
NOW 
he asked him to accompany 
t̉uk̉ʷaaʔatħʔi 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
=ʔiˑ 
DEF 
the Dookqua 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
waɬšiƛquu 
waɬšiƛ 
go home 
-quu1 
3.CND 
going home 
č̉iiɬšiƛ 
č̉iiɬšiƛ 
run away 
run away 

The Dookqua asked him to go along if he would run away going home.

77.1414
ħiškʷiiʔaqsupuk 
ħiškʷiiʔaqsup 
Hesquiaht woman 
-uk 
POSS 
his was a Hesquiaht woman 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 
t̉uk̉ʷaaʔatħʔi 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
=ʔiˑ 
DEF 
the Dookqua 

The Dookqua had a Hesquiaht woman (as wife).

77.1415
c̉awaak̉aƛuk 
c̉awaakʷ 
one 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
they had one 
t̉an̉eʔis 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
a little child 

They now had one little child.

pg. 125 begins here

77.1416
ʔuušcuk̉ʷaƛuk 
ʔuušcuk 
be difficult 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
his was now difficult 
t̉uk̉ʷaaʔatħʔi 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
=ʔiˑ 
DEF 
the Dookqua 
č̉iič̉iiɬataħ 
č̉iič̉iiɬataħ 
be about to run away 
being about to run away 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
ʕiiħšiƛʔaaqƛqa 
ʕiiħšiƛ 
start to cry 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
it would start to cry 
naỷaqakʔi 
naỷaqak 
baby 
=ʔiˑ 
DEF 
the baby 

It was difficult for the Dookqua to run away, since the baby would cry.

77.1417
ʔuuʔutỷak̉aƛ 
ʔuuʔutỷak 
be afraid 
-ˀaƛ 
NOW 
he was afraid 
tuuħuk 
tuuħuk 
afraid 
afraid 

He was afraid of that.

77.1418
yuxtšiʔaƛ 
yuxtšiƛ 
prepare 
-ˀaƛ 
NOW 
they prepared 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

They prepared to go.

77.1419
qʷisʔaƛƛaa 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he did so again 
qʷaaʔapʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they were doing 
xʷaanaaɬ 
xʷaanaaɬ 
Hwaanaathl 
Hwaanaathl 
ʔuucaħtačiʔaƛƛaa 
ʔucaħtačiƛ 
go toward 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
going away 

Hwaanaathl went away as he had been planning to do.

77.1420
naʔuuqsʔaƛ 
naʔuuqs 
accompany in a canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
he went along in the canoe 
maac̉aanux 
maac̉aanux 
Lunchman 
Lunchman 

He went along with Lunchman.

77.1421
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
paddling 
hitaqƛiɬʔi 
hitaqƛiɬ 
downcoast 
=ʔiˑ 
REL 
downcoast 

They paddled off from down the coast.

this should be down the coast but this doesn't fit the context here?

ƛiiħak does not simply mean paddling in canoe but it means to go to a distant place to find work or to trade or just out for a trip even if taken by steamer or by road.

77.1422
hašiɬʔaƛ 
hašiɬ 
know about 
-ˀaƛ 
NOW 
he learned 
xʷaanaaɬ 
xʷaanaaɬ 
Hwaanaathl 
Hwaanaathl 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qaaħsaapn̉aħat 
qaaħsaapn̉aħi 
plan to kill 
-ˀat 
PASS 
they were planning to kill him 
ƛ̉aan̉imʔatħʔat 
ƛ̉aan̉amaʔatħ 
Clallam people 
-ˀat 
PASS 
the Clallam people 

Hwaanaathl had heard that the Clallam people were intending to kill him.

77.1423
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
he set off 
xʷaanaaɬ 
xʷaanaaɬ 
Hwaanaathl 
Hwaanaathl 
waaɬšiƛšiʔaƛ 
waɬ 
go home 
-šiƛšiƛ 
GRAD.PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
starting for home 
ʔayista 
ʔaya 
many 
-ista 
... persons in a group 
many in the crew 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔayacħiqa 
ʔaya 
many 
-cħi 
be married to 
-qaˑ 
3.SUB 
he was married to many 

He paddled off on the way home with many in the canoe, because he was married to many (wives).

77.1424
hašiičiʔaƛ 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
he found out about it 
č̉iič̉iiɬataħʔi 
č̉iič̉iiɬataħ 
be about to run away 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was about to run away 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
kʷiinaayiɬʔatħ 
kʷiinaayiɬʔatħ 
Quinault people 
Quinault tribe 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikpiƛukqa 
wikpiƛ 
leave house 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
his had left the house 
neʔiiqsu 
neʔiiqsu 
uncle 
uncle 

The Dookqua man at Quinault who was preparing to escape heard that his uncle had left the house.

77.1425
qʷisħ 
qʷis 
do thus 
-(q)ħ3 
BEING 
being thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wiinapuƛ 
wiinapawiƛ 
stop 
he stayed 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 

Because of that he stayed for a while.

77.1426
waaɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
he was going home 
xʷaanaaɬ 
xʷaanaaɬ 
Hwaanaathl 
Hwaanaathl 
n̉aacsiičiʔaƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw 
yaayis 
yaayis 
there on the beach 
there on the beach 
ʔink 
ʔinkʷ 
fire 
fire 

Hwaanaathl, returning home, saw a fire yonder on the beach.

77.1427
tuupšiʔaƛ 
tuupšiƛ 
evening 
-ˀaƛ 
NOW 
it was evening 

It was evening.

77.1428
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
kʷacsisaƛ 
kʷacsisaƛ 
back canoe onto beach 
he backed the canoe onto the beach 
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
coming to shore 

He backed his canoe into the beach, coming to shore.

77.1429
ʔuħʔaƛweʔinč̉aʕašqɔɔ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
it turned out to be 
yaʕatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was doing 
qaaħsaapn̉aħat 
qaaħsaapn̉aħi 
plan to kill 
-ˀat 
PASS 
planning to kill him 

It turned out there were the ones who were intending to kill him.

77.1430
c̉iʔisʔaƛ 
c̉i2 
vessel on side 
-‘is 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
there was a vessel on its side on the beach 
ƛ̉aan̉eʔisʔi 
ƛ̉aan̉a1 
Haida canoe 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
a little Haida-style canoe 
hiyiisʔaƛʔitq 
hiyiis 
there on beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were on the beach 
huptism̉inħʔi 
hupt 
hide 
-‘is 
on the beach 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones hiding on the beach 
puupuuqƛn̉ukʷis 
puuqƛn̉uk 
hold gun in hands 
-‘is 
on the beach 
holding guns in their hands 
yaqʔaaqƛ̉atʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were going to do  
ƛ̉ičiʔat 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
-ˀat 
PASS 
shoot him 
xʷaanaaɬ 
xʷaanaaɬ 
Hwaanaathl 
Hwaanaathl 

There was a little Haida-type (long) canoe laying on its side on the beach where the ones hiding on the beach were all holding guns; it was the ones who were going to shoot Hwaanaathl.

pg. 126 begins here

77.1431
t̉iqsaʔaƛ 
t̉iqsaƛ 
sit on beach 
-ˀaƛ 
NOW 
he sat on the beach 
xʷaanaaɬ 
xʷaanaaɬ 
Hwaanaathl 
Hwaanaathl 

Hwaanaathl sat down on the beach.

77.1432
ʔiiʔiiqħmaɬapuʔaƛ 
ʔiiʔiiqħmaɬapawiƛ 
tell stories 
-ˀaƛ 
NOW 
he began telling them stories 
ʔuʔukʷinkšiʔaƛ 
ʔuʔukʷinkšiƛ1 
compete with 
-ˀaƛ 
NOW 
doing together 
yaa 
yaa1 
that 
that 
taaɬsʔiyism̉inħʔi 
taaɬsʔis 
warm o.s. 
-‘is 
on the beach 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were warming themselves on the beach 

He began telling stories to those warming themselves on the beach.

77.1433
ʔuumitaqšiʔaƛ 
ʔuumitaqšiƛ 
tell about 
-ˀaƛ 
NOW 
he began telling about 
hiɬitʔitq 
hiɬ 
LOC 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he had been 

He told about where he had been.

77.1434
tuħʔaqƛ̉aƛ 
tuħʔaqƛ 
feel fearful 
-ˀaƛ 
NOW 
he felt afraid 
maac̉aanux 
maac̉aanux 
Lunchman 
Lunchman 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for which reason 
ʔaapayačiƛšiƛħʔaƛmaayaa 
ʔaapayačiƛšiƛ 
become small 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-maayaa 
2p.??? 
you are getting small 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

Lunchman felt afraid and therefore said, "You are getting small.

means "you are delaying too long"

77.1435
ƛiħšiʔaƛ̉in 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
let u set out now! 

Let us set out now."

77.1436
ƛakišiʔaƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
-ˀaƛ 
NOW 
he stood up 
xʷaanaaɬ 
xʷaanaaɬ 
Hwaanaathl 
Hwaanaathl 
hitinqsaʔaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
going down to the beach 
ʔuʔakƛisʔaƛ 
ʔuʔakƛi 
bring up the rear 
-‘is 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
he brought up the rear 
maac̉aanux 
maac̉aanux 
Lunchman 
Lunchman 

Hwaanaathl got up and went down the beach, Lunchman coming behind him.

77.1437
qʷaħtaaʔat 
qʷaħtaa 
do thus 
-ˀat 
PASS 
they were done to as 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛ̉ičiʔat 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
-ˀat 
PASS 
shooting at them 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 

While they were that way, they were both shot at.

77.1438
t̉iyaqis 
t̉iyaqis 
fall onto the beach 
he fell onto the beach 
xʷaanaaɬ 
xʷaanaaɬ 
Hwaanaathl 
Hwaanaathl 
ʔaƛqimỷaqƛ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-ˀaqƛ1 
inside 
having two inside him 
šaat 
šaat 
shot 
shots 

Hwaanaathl fell to the beach, hit by two slugs.

77.1439
ƛ̉iỷaqƛ 
ƛ̉iỷaqƛ 
shoot into 
he was shot into 
maac̉aanux 
maac̉aanux 
Lunchman 
Lunchman 
wik 
wik 
not 
not 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
t̉iyaqis 
t̉iyaqis 
fall onto the beach 
falling onto the beach 

Lunchman was also hit but did not fall onto the beach.

77.1440
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
he took 
yaqʷacʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one to whom he belonged 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slave 
hitaqsip 
hitaqsip 
put into canoe 
putting him into the canoe 

He took the one to whom he belonged as slave, putting him in the canoe.

77.1441
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
he paddled off 
hiisiikʷissaƛ 
hisiikʷis 
go along the beach 
-sasa 
just [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
going right along the shore 
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
paddling 
ʔanaac̉atuʔisʔi 
ʔanaac̉atu 
close to shore 
-‘is 
on the beach 
=ʔiˑ 
DEF 
close to the shore  

He paddled off and kept close to shore.

77.1442
wik 
wik 
not 
he did not 
sayaac̉atinƛ 
sayaac̉atinawiƛ 
go far out to sea 
go far out to sea 
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
paddling 

He did not paddle far out to sea.

77.1443
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw now 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wiik̉atqa 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
they were not 
sayačasit 
sayačasiƛ 
leave far behind 
-(m)it 
PAST 
left far behind 
ƛaawasʔiiħʔat 
ƛaawasʔiiħ 
follow closely behind 
-ˀat 
PASS 
following close behind 

They saw that they were not far behind, being followed closely.

77.1444
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
wiħiiʔuƛ 
wiħiiʔawiƛ 
go to dry land 
they went to dry land 
puuɬtaaʔa 
puuɬtaaʔaʔa 
run out onto rocks (Pl.) 
running out onto the rocks 
puuqƛ̉iiʔaƛ 
puuqƛ̉iƛ 
run into woods (Pl.) 
-ˀaƛ 
NOW 
then running into the woods 

Then they went to shore, running out of the canoe and into the woods.

77.1445
t̉aʕaħsinỷap̉aƛ̉at 
t̉aʕaħsinỷap 
leave s.o./s.t. in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
leave s.o./s.t. in a canoe 
xʷaanaaɬ 
xʷaanaaɬ 
Hwaanaathl 
Hwaanaathl 

They left Hwaanaathl in the canoe.

77.1446
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
maac̉aanux 
maac̉aanux 
Lunchman 
Lunchman 
hinuɬtap 
hinuɬtap 
take s.t. out of a canoe 
take him out of canoe 

Lunchman did not take him out of the canoe.

pg. 127 begin below

77.1447
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not also now 
kamitʕaqƛ̉iƛ 
kamitqʷ 
run 
-ˀaˑqƛ̉iƛ 
in woods 
running into the woods 
c̉awaaqsinỷu 
c̉awaaqsinỷu 
leave alone in canoe 
leaving him alone in canoe 
xʷaanaaɬ 
xʷaanaaɬ 
Hwaanaathl 
Hwaanaathl 

Hwaanaathl did not run into the woods, but was left alone in the canoe.

77.1448
ʔaħʔaaʔaƛitweʔinqač̉a 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)it 
PAST 
-weʔinqač̉a 
3.DUB.QT 
and then he must have done so 
hinuɬtaƛ 
hinuuɬta 
get out of canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
getting out of the canoe 
qʷaaʔuk̉ʷaƛituusi 
qʷaa 
thus 
-uk 
POSS 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
in what manner he must have moved 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
hiɬʔaƛit 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
he was there 
wiħiisʔi 
wiħis 
on the shore 
=ʔiˑ 
DEF 
on the shore 
qaħak 
qaħakʷ 
dead 
dead 

But it seems that he did get out of the canoe somehow, because he (was found) dead on the sandy shore.

77.1449
wik̉aħsʕiʔaƛ̉at 
wik̉aħsʕiƛ 
not find in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was not found in the canoe 
hinaɬc̉anuʔaƛʔitq 
hinaɬc̉inawiƛ 
arrive at 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they arrived 
yaʕatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
those who were 
hinkʷaỷiiħʔat 
hinkʷaỷiiħ 
pursue 
-ˀat 
PASS 
pursuing him 

He was not found in the canoe when those who were pursuing him arrived.

77.1450
ʔaniisiɬaƛ 
ʔanasiɬa 
only do 
-ˀaƛ 
NOW 
they only did so 
k̉apkʷaỷap̉aƛ 
k̉apkʷaỷap 
plunder 
-ˀaƛ 
NOW 
plundering 
qʷiqʷiqsʔitq 
DUP- 
SUF 
DUP- 
SUF 
-ˀaħs 
in vessel 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
whatever was in the canoe 
p̉inw̉aɬʔi 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
whaling canoe 

They only plundered the goods that were in the whaling canoe.

77.1451
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off 
qʷam̉istimtʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ista 
... person(s) in canoe 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all the ones in the canoe 

All those that had been in the canoe started going away.

77.1452
ʔaɬχkʷačiʔaƛ 
ʔaɬχkʷačiƛ 
scatter all about 
-ˀaƛ 
NOW 
they scattered all about 
ʔaʔaaƛačinkšiƛ 
ʔaʔaaƛačinkšiƛ 
do two together 
do two together 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
c̉awaačinkšiƛ 
c̉awaačinkšiƛ 
be alone 
be alone 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
qačc̉ačinkšiƛ 
qačc̉ačinkšiƛ 
do three together 
do three together 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
going off 

They scattered all about, doing by two together, some alone, and some by three together.

77.1453
yacyiiqw̉it̉asʔaƛ 
yacyiiqw̉it̉as 
travel on foot 
-ˀaƛ 
NOW 
they travelled on foot 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
going home 
niiyaa 
niiyaa 
Neah Bay 
Neah Bay 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 

They travelled on foot going home to Neah Bay.

77.1454
qiiqħʔaƛ 
qii 
long time 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
they had been for a long time 
yacaa 
yacaa 
walking 
walking 
hiỷaašinkšiʔaƛ 
hiỷaasčinkšiƛ 
get together 
-ˀaƛ 
NOW 
they now got together 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 

After they had been walking for a long time, they all came together.

77.1455
qaaħšiƛšiʔaƛ 
qaħ 
die 
-[L] 
GRAD 
-šiƛšiƛ 
GRAD.PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
he was dying 
maac̉aanux 
maac̉aanux 
Lunchman 
Lunchman 
ʔiʕaqƛ 
ʔiqħ 
still 
-ˀaqƛ1 
inside 
still having inside of him 
šaatʔii 
šaat 
shot 
=ʔiˑ 
DEF 
the shot 

Lunchman was dying, still having the shot inside him.

77.1456
hinkʷaỷiiħšiʔaƛ̉atuk 
hinkʷaỷiiħšiƛ 
go after 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
they tried to go after his (shot) 

They tried to get it (the shot) out.

77.1457
wik 
wik 
not 
it was not 
ħačii 
ħačiˑ 
deep down 
be deep down 
šaatʔii 
šaat 
shot 
=ʔiˑ 
DEF 
the shot 
ʔanači 
ʔana 
only 
-či2 
at 
only there at 
ƛ̉aaqʔii 
ƛ̉aaq 
fat 
=ʔiˑ 
DEF 
the fat 

The shot was not deep, being only lodged in the fat.

77.1458
č̉iikʷaỷiiħšiʔaƛ̉atuk 
č̉iikʷaỷiiħšiƛ 
cut s.t. out 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
they cut it out 

They cut it out.

77.1459
hiniipšiʔaƛ̉atuk 
hiniipšiƛ 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
they got his 
ħačatiipšiʔaƛ̉atuk 
ħačatiipšiƛ 
get all of s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
getting all of it 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
ʔeʔiiħ 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
big ones 
šaat 
šaat 
shot 
shot 

They got all of it, the two big slugs.

77.1460
čačimħičiʔaƛ 
čačimħičiƛ 
recover 
-ˀaƛ 
NOW 
he got better 

Then he got better.

77.1461
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
start off 
-ˀaƛ 
NOW 
they started off 

They started off.

77.1462
qiiyuʔuk 
qii 
long time 
-uuʔuk 
go along [L+S] 
they went along for a long time 
hinasiʔaƛ 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
they arrived  
niiyaa 
niiyaa 
Neah Bay 
Neah Bay 

After travelling a long time, they arrived at Neah Bay.

77.1463
wikiicšiʔaƛ 
wikiicšiƛ 
not belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not belong to 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slave 
maac̉aanux 
maac̉aanux 
Lunchman 
Lunchman 

No one now owned Lunchman as a slave.

pg. 128 begins below

77.1464
hašiičiʔaƛƛaa 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
also 
also he found out 
hiɬʔii 
hiɬ 
LOC 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was there 
kʷiinaayiɬʔatħ 
kʷiinaayiɬʔatħ 
Quinault people 
Quinault tribe 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hininʔaƛqa 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
he had come 
maac̉aanux 
maac̉aanux 
Lunchman 
Lunchman 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
c̉ataaqa 
c̉ataa 
be nearly hit 
-qaˑ 
3.SUB 
he had been nearly done to 
qaħšiʔaaħit 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaaħ 
IRR 
-(m)it 
former 
died 

The one who was there at Quinault also heard about it, that Lunchman had now come, that he had nearly been killed.

77.1465
haaskʷaɬšiʔaƛƛaa 
haaskʷaɬšiƛ 
nearly do 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he came near to 
qaħšiʔaaħit 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaaħ 
IRR 
-(m)it 
former 
being killed 
maac̉aanux 
maac̉aanux 
Lunchman 
Lunchman 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
hitacsmaʕaqat 
hitacsmaʕaqa 
several compete for 
-ˀat 
PASS 
he was fought over  
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
yaʔaayaqħỷimtʔitq 
yaqʷ 
REL.pl 
-ħỷuˑ 
related to 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones to whom he was related 
xʷaanaaɬ 
xʷaanaaɬ 
Hwaanaathl 
Hwaanaathl 

Again Lunchman came near to getting killed because he was fought over by the relatives of Hwaanaathl.

77.1466
ʔuħʔaƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was by him 
sukʷiʔat 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀat 
PASS 
he was taken 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
qatw̉aat 
qatw̉aat 
half 
half 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
ʔuuciičiʔaƛ 
ʔuuciičiƛ 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
he got him as 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slave 

It was by the one who was a half Tsishaa chief that he was taken as a slave.

77.1467
qʷisqħ 
qʷis 
do thus 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
for that reason 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wikiičiƛ 
wik 
not 
-iičiƛ 
INC 
he wasn't 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
killed 

For that reason he was not killed.

77.1468
ʔaayimk 
ʔaayimk 
catch many 
he caught many 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
sea otter 
sea-otters 
t̉uk̉ʷaaʔatħʔi 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
=ʔiˑ 
DEF 
the Toquaht 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slave 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
kʷiinaayiɬʔatħ 
kʷiinaayiɬʔatħ 
Quinault people 
Quinault tribe 

The Toquaht slave with the Quinaults always got many sea otters.

77.1469
makʷʔataƛ 
makʔatu 
sell off 
-ˀaƛ 
NOW 
he sold them 
xaasw̉atiɬ 
xasw̉aat 
some 
-iɬ1 
refer to 
some of them 
ʔaaƛqimɬiɬʔaƛ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-iɬ1 
refer to 
-ˀaƛ 
NOW 
two of them 
wik 
wik 
not 
he did not 
makʷʔatu 
makʔatu 
sell off 
sell 
qʷaanaakħʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-naˑkʷ 
have 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
having thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
he set off 
wiktaqšiƛ 
wiktaq 
never 
-šiƛ 
PRF 
he never did 
ʕiiħšiƛ 
ʕiiħšiƛ 
start to cry 
start to cry 
t̉an̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little child 

He sold some of them but did not sell two skins, with that many he paddled away; the little child had not cried.

Presumably the child was hidden under the skins

77.1470
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
he set off 

He paddled away.

77.1471
ʔuʔuʕaƛ 
ʔuʔuq 
have ... in the canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
he had in his crew 
ƛaʔuukʷiʔatħʔi 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
=ʔiˑ 
=DEF 
the Clayoquot tribe 
puxʷiqs 
puxʷiqs 
Covered-Box 
Covered-Box 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 

With him in the canoe was the Clayoquot named Covered-Box.

77.1472
č̉iiɬšiʔaƛ 
č̉iiɬšiƛ 
run away 
-ˀaƛ 
NOW 
they ran away 
qačc̉istaƛ 
qacc̉a 
three 
-ista 
... person(s) in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
there were three in the canoe 

Three of them escaped in a canoe.

77.1473
hiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was there 
č̉amuʔaɬ 
č̉amuʔaɬ 
see a canoe 
seeing a canoe 
ʕiic̉uqʔatħ 
ʕiic̉uqʔatħ 
Stump-Tribe 
Stump-Tribe 

They saw a canoe party of the Stump-Tribe (also in Washington state).

77.1474
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
hinʔiiħšiʔat 
hinʔiiħšiƛ 
pursue 
-ˀat 
PASS 
they were pursued 
č̉aapukʔi 
č̉aapuk 
canoe party 
=ʔiˑ 
DEF 
the manned canoe 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 

The canoe party pursued them.

77.1475
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
hiišk̉ʷapšiƛ 
hiišk̉ʷapšiƛ 
not care 
he didn't care 
t̉uk̉ʷaaʔatħʔi 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
=ʔiˑ 
DEF 
the Dookqua 

The Dookqua man did not care.

pg. 129 begins below

77.1476
mInterlinʷačištup 
mInterlinʷačištup 
turn canoe around on the water 
he turned it around on the water 
yaqʷiiqʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(y)iiq1 
travel by 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
his canoe 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
taking it 
puuʔakʔi 
puu 
gun 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his gun 
ƛ̉iƛ̉iitaħšiƛ 
ƛ̉iƛ̉iitaħšiƛ 
prepare to shoot 
preparing to shoot 
yaʕatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
those who were 
hinkʷaỷiiħšiʔat 
hinkʷaỷiiħšiƛ 
chase 
-ˀat 
PASS 
chasing them 

He turned the canoe around, took his gun and got ready to shoot their pursuers.

77.1477
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
tuuħšiƛ 
tuuħšiƛ 
fear 
they got scared 
č̉aapukʔi 
č̉aapuk 
canoe party 
=ʔiˑ 
DEF 
the manned canoe 
n̉ačuʔaɬkʷačiƛ 
n̉ačuʔaɬkʷačiƛ 
see clearly 
seeing clearly 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
sukʷiƛqa 
sukʷiƛ 
take 
-qaˑ 
3.SUB 
he had taken it 
puuʔak 
puu 
gun 
-ˀak 
POSS 
his gun 
t̉uk̉ʷaaʔatħʔi 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
=ʔiˑ 
DEF 
the Dookqua band 

The canoe party got scared from seeing that the Dookqua had taken up his gun.

77.1478
wikiičiʔaƛ̉at 
wik 
not 
-iičiƛ 
INC 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they did not do so 
hinkʷaỷiiħʔat 
hinkʷaỷiiħ 
pursue 
-ˀat 
PASS 
pursuing him 

They stopped following him.

77.1479
ƛiiħšiƛƛaa 
ƛiħšiƛ 
set off 
=ƛaa 
again 
again they set off 
č̉iiɬšiƛʔi 
č̉iiɬšiƛ 
run away 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had run away 

The ones who had run away paddled on again.

77.1480
hinasiʔaƛ 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
they arrived at 
niiyaa 
niiyaa 
Neah Bay 
Neah Bay 

They reached Neah Bay.

77.1481
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
they entered 
maħt̉iiʔak 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
his house 
haac̉a 
haac̉a 
somewhat long 
somewhat long 

They entered his long house.

77.1482
ʔuuciičiʔaƛ 
ʔuuciičiƛ 
become 
-ˀaƛ 
NOW 
they got to be 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slaves 

They came to be his slaves.

77.1483
qʷaasimčitiiƛaaʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-simč 
train ritually for [L] 
-(m)it 
PAST 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
=ƛaa 
again 
=ʔaaɬa 
always 
they always did ritual training thus 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 
ʔuusimč 
ʔuusimč 
do ritual training 
doing ritual training 
ʔaniƛii 
ʔaniƛ 
so that 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
so that 
č̉iiɬiiʔiʔat 
č̉iiɬʷ 
run away 
-ayiiʔiƛ 
in house 
-ˀat 
PASS 
be entered by runaways 
quuɬħʔat 
quuɬ 
slave 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
being slaves 

The old-time people used to do ritual so that their house might be entered by runaway slaves.

77.1484
ʔukʷinuʔaƛ 
ʔukʷinawiƛ 
get to be at 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

They came to that place.

77.1485
n̉ašiʔaƛ 
n̉aššiƛ 
go to see 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to see 
maac̉aanux 
maac̉aanux 
Lunchman 
Lunchman 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hininʔakqa 
hinin 
come 
-ˀak 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
his had arrived 
wiiʔuu 
wiiʔuu 
nephew 
nephew 

Lunchman then went to see that his nephew had arrived.

77.1486
t̉apatinkšiʔaƛ 
t̉apatinkšiƛ 
plot/conspire 
-ˀaƛ 
NOW 
they plotted 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷiyiyaaqƛii 
qʷi(q) 
REL 
-(y)iya 
at ... time 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
when they would do so 
ʕuukʷisaƛ 
ʕuukʷisaƛ 
shift to another place 
shift to another place 
č̉iiɬšiƛ 
č̉iiɬšiƛ 
run away 
running away 

They plotted together when they would run away elsewhere.

77.1487
ʔuwiimaaʔaƛ̉aƛ 
DUP- 
SUF 
-wiˑ1 
at first 
-maaʔaƛ 
intend to... 
-ˀaƛ 
NOW 
they intended that he would do first 
yuxtšiƛ 
yuxtšiƛ 
prepare 
prepare 
maac̉aanux 
maac̉aanux 
Lunchman 
Lunchman 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
sayacskqaʔaɬ 
sayaˑ 
far off 
-(c)skʷ 
... far apart 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaɬ 
=PL 
they were far apart 
hiɬqaa 
hiɬ 
LOC 
-qaˑ 
3.SUB 
that there is 
hupačišt 
hupačišt 
Hump-on-Water 
Hump-on-Water 
histaqšiƛʔi 
histaqšiƛ 
come from 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had come from 
kʷiinaayiɬʔatħ 
kʷiinaayiɬʔatħ 
Quinault people 
Quinault tribe 

They intended that Lunchman should get ready first, because they were living far apart with those who had come from Quinault to Hump-on-Water (lighthouse island at Cape Flattery).

77.1488
hiɬʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
he was there now 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
maac̉aanux 
maac̉aanux 
Lunchman 
Lunchman 
q̉̉initimt 
q̉initimt 
Kinitimt 
Kinitimt 

Lunchman was at Kinitimt (close to Neah Bay).

77.1489
tuupšiʔaƛ 
tuupšiƛ 
evening 
-ˀaƛ 
NOW 
it was evening 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

Evening came.

77.1490
ʔuyiya 
ʔuyiya 
at the time 
at the time 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʕiiqaa 
ʕiiqaa 
char 
he was charring the bottom 
č̉apacukʔi 
č̉apac 
canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his canoe 
šamaquɬ 
šamaquɬ 
Shamakuhl 
Shamakuhl 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Makah 
n̉aasʔii 
n̉aas 
day 
=ʔiˑ 
=DEF 
the day 

The Makah man named Shamakuthl had been charring the bottom of his canoe (to make it travel faster) that day.

Indians burn the bottom of their canoes slightly to make them travel through the water fast.

pg. 130 begins here

77.1491
ʕiiqyaqisħʔaƛuk 
ʕiiqyaqis 
char canoe bottom on beach 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
his canoe's bottom was charred on the beach 
ʔaatħšiƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
it became night 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 
hiɬqħ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
it was there 
hupačišt 
hupačišt 
Hump-on-Water 
Hump-on-Water 

At night his canoe was charred there at Hump-on-Water.

77.1492
ʔeʔimʔap̉aƛ 
ʔeʔim 
as soon as 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
as soon as it did 
tuupšiƛšiƛ 
tuupšiƛšiƛ 
get dark 
get dark 
maac̉aanux 
maac̉aanux 
Lunchman 
Lunchman 
yuxtšiʔaƛ 
yuxtšiƛ 
prepare 
-ˀaƛ 
NOW 
he prepared 

As soon as it got dark, Lunchman got ready to travel.

77.1493
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
ʔaʔaatuuʔat 
ʔaʔaatuu 
ask 
-ˀat 
PASS 
someone asked him 
qʷiiciỷukʷii 
qʷi(q) 
REL 
-ciiỷuk 
go to [L] 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
where he was going to 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuuciỷukqa 
ʔuuciiỷuk 
go to 
-qaˑ 
3.SUB 
going to 
ƛ̉aaƛ̉aʔawaayis 
ƛ̉aaƛ̉aʔuwaas 
Tlaatlaawaas 
Tlaatlaawaas 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuucħaqa 
ʔuucħa 
go in connection with 
-qaˑ 
3.SUB 
going in connection with 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiɬqaa 
hiɬ 
LOC 
-qaˑ 
3.SUB 
that there is 
yaqcħinƛmiħseʔitq 
yaqʷ 
REL 
-cħi 
be married to 
-inawiƛ1 
GRD [L+S] 
-miħsa 
want 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he wanted to get married 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuʔuʔiiħqħtinqa 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
-ħtin 
made of 
-qaˑ 
3.SUB 
he was at the same time going after 
ʕaatuš 
ʕaatuš 
deer 
deer 

When he was asked where he was going, he said he was going to Tlaatlaawaas (the other side of Neah Bay), that he wanted to get married there, and that he would at the same time hunt deer.

77.1494
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʕit̉aqstuƛ 
ʕit̉aqstawiƛ 
tell a lie 
tell a lie 

He told a lie.

77.1495
ʔeʔimqħʔaƛ 
ʔeʔim 
as soon as 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
as soon as he did 
hitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding the point 
ʔapquuʔeʔi 
ʔapquuʔa 
point of land 
=ʔiˑ 
DEF 
the point of land 
hitaħtačiʔaƛ 
hitaħtačiƛ1 
put out to sea 
-ˀaƛ 
NOW 
he put out to sea 

As soon as he got around the point, he put out to sea.

77.1496
tum̉aqstuʔaƛ 
tum̉aqstawiƛ 
get dark 
-ˀaƛ 
NOW 
it got dark 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to 
hupačišt 
hupačišt 
Hump-on-Water 
Hump-on-Water 
hiɬukʔitq 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where his was 
wiiʔuu 
wiiʔuu 
nephew 
nephew 

It became dark and he went to Hump-on-Water, where his nephew was.

77.1497
tumaɬc̉is 
tumaɬc̉is 
be dark against a cliff on the beach 
be dark against a bluff 
ƛ̉atħisʔi 
ƛ̉atħis 
bluff on beach 
=ʔiˑ 
DEF 
bluff on beach 

It was dark against the bluff on the beach.

77.1498
sayaač̉a 
sayaač̉a 
high up 
it was high up 
ƛ̉atħisʔi 
ƛ̉atħis 
bluff on beach 
=ʔiˑ 
DEF 
bluff on beach 
hiɬaɬc̉isaʔaƛʔitq 
hiɬ 
LOC 
-aɬc̉a3 
at upright surface 
-‘isaƛ 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he got to be against on the beach 

The bluff on the beach where he got to be against was high.

77.1499
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
he came to shore 
maac̉aanux 
maac̉aanux 
Lunchman 
Lunchman 

Lunchman came to shore.

77.1500
ʔuʔumħičiʔaƛ 
ʔuʔumħičiƛ 
do just in time 
-ˀaƛ 
NOW 
he did at the right time 
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
coming to shore 
huuʔič̉aƛʔitq 
huuʔič 
several sleeping 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they were sleeping 

He landed just when they had all gone to sleep.

77.1501
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
wiktaqšiʔaƛ 
wiktaqšiƛ 
never do 
-ˀaƛ 
NOW 
he didn't 
wiinapis 
wiinapi 
remain 
-‘is 
on the beach 
remain on the beach 

It was for this reason he did not stay on the beach.

77.1502
ʔuucaħtaksaƛ 
ʔuucaħtaksa 
and then 
-ˀaƛ 
NOW 
and then he did so 
hinusčis 
hinusčis 
up the beach 
going up the beach 

He went up the beach right away.

77.1503
mačinuʔaƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
he entered the house 

He entered the house.

77.1504
haχ 
haχ 
sound of breaking 
sound of breaking 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
it said 
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
door 
=ʔiˑ 
DEF 
the door 
ʔuusaʕaƛ 
ʔuusaʕaƛ 
make a loud noise 
it did loudly 
kuw̉iiƛ 
kuw̉iiƛ 
be opening 
opening 

"Hahh," said the door loudly as it opened.

pg. 131 begins below

77.1505
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ɬaħiɬqčik̉aƛ 
ɬaħiɬqčik 
go along on the belly 
-ˀaƛ 
NOW 
going along lying on the belly 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
he entered 
ƛawiičiʔaƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
approaching 
hiiɬukʔitq 
hiɬ 
LOC 
-‘iɬ3 
in the house 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where his was in the house 
wiiʔuu 
wiiʔuu 
nephew 
nephew 

Then, crawling on his belly, he entered the house and went to where his nephew was.

77.1506
wik̉at 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
he was not 
hinʔaɬšiʔat 
hinʔaɬšiƛ 
realize 
-ˀat 
PASS 
noticed 
yaqʷacʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to whom belonged 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 

He was not noticed by the owner of the house.

77.1507
hisiikʷaɬc̉iɬʔaƛ 
hisiikʷaɬc̉iɬ 
go along close to the wall 
-ˀaƛ 
NOW 
he went along close to the wall 
maac̉aanux 
maac̉aanux 
Lunchman 
Lunchman 
tum̉aqƛʔi 
tum̉aqƛ 
be dark inside 
=ʔiˑ 
REL 
where it was dark 

Lunchman went along close to the wall where it was dark.

77.1508
hisiik 
hisiikʷ 
go along 
he went there 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔinkqaa 
ʔinkʷ 
fire 
-qaˑ 
3.SUB 
a fire was burning 

He went there because a fire was burning.

77.1509
wiiỷaqa 
wiiỷa 
never 
-qaˑ 
3.SUB 
they would never 
č̉uħiičiƛ 
č̉uħiičiƛ 
extinguish 
extinguish it 
haac̉a 
haac̉a 
somewhat long 
somewhat long 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuʔuutaħqa 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
-qaˑ 
3.SUB 
he was a whaler 

They never extinguished the fire t in the long (house) because (the man) was a whaler.

77.1510
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
č̉itiɬʔaƛuk 
č̉itiɬ 
board 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
board 
hiiɬeʔiɬ 
hiiɬeʔiɬ 
front of the bed 
front of the bed 
t̉uk̉ʷaaʔatħʔi 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
=ʔiˑ 
DEF 
the Dookqua 

Because of that the Dookqua had a board on edge at the front of his bed.

77.1511
tum̉aqƛčiɬmaʕiiqƛ̉aƛ 
tum̉aqƛ 
be dark inside 
-či2 
at 
-‘iɬ3 
on the floor 
-maʕiiqƛ 
want to 
-ˀaƛ 
NOW 
he wanted to be on the floor where it was dark 

He wanted to be on the floor where it was dark.

77.1512
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he was not 
weʔič 
weʔič 
sleep 
sleeping 
t̉uk̉ʷaaʔatħʔi 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
=ʔiˑ 
DEF 
the Dookqua 

The Dookqua was not sleeping.

77.1513
naʔaaʔaƛ 
naʔaˑ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
he heard now 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hineeʔiʔaƛqa 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
he had entered the house 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 

He heard that a man had entered the house.

77.1514
ħamatsap̉aƛ 
ħamatsap 
realize 
-ˀaƛ 
NOW 
he realised 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħʔaƛukqa 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
it was now his 
neʔiiqsu 
neʔiiqsu 
uncle 
uncle 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħʔaƛqa 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
it was 
maac̉aanux 
maac̉aanux 
Lunchman 
Lunchman 

He knew that it was his uncle, that it was Lunchman.

77.1515
hinasiƛ 
hinasiƛ 
reach 
he reached 
maac̉aanux 
maac̉aanux 
Lunchman 
Lunchman 
hiiɬukʔitq 
hiɬ 
LOC 
-‘iɬ3 
in the house 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where his was in the house 
wiiʔuu 
wiiʔuu 
nephew 
nephew 

Lunchman reached where his nephew lay in the house.

77.1516
taaqšiƛst̉aɬʔaƛ 
taaqšiƛ 
squeeze 
-(c,k)st̉aɬ 
reciprocally 
-ˀaƛ 
NOW 
they squeezed each other's hands 
ʔaniisiɬa 
ʔaana 
really 
-siɬa 
do 
really doing 

They squeezed each other's hands.

77.1517
t̉iqpiʔaƛ 
t̉iqpiƛ 
sit on floor 
-ˀaƛ 
NOW 
he sat up 
wiiʔuuʔi 
wiiʔuu 
nephew 
=ʔiˑ 
DEF 
the nephew 

The nephew sat up.

77.1518
naqšiƛqatħʔaƛ 
naqšiƛqatħ 
pretend to drink 
-ˀaƛ 
NOW 
he pretended to drink 
č̉aʔak 
č̉aʔakʷ 
water 
water 

He pretended to drink water.

77.1519
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 
hiniicsiʔaƛ 
hiiniicsiƛ 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
taking along 
c̉iiỷuk̉umʔi 
c̉iiỷuk̉um 
dipper 
=ʔiˑ 
DEF 
his dipper 

He went off taking along his dipper.

77.1520
c̉ičiʔaƛ 
c̉ičiƛ1 
pour 
-ˀaƛ 
NOW 
he poured on 
ʕaƛyuuʔi 
ʕaƛyuu 
cedar branch rope 
=ʔiˑ 
DEF 
the cedar branch rope 
yaayaqčiʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-či1 
attached to [RL] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was attached to 
maƛyuu 
maƛyuu 
tied 
tied 
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
door 
=ʔiˑ 
DEF 
the door 

He poured water on the cedar-branch rope which was tied to the door.

77.1521
wikiičiʔaƛ 
wik 
not 
-iičiƛ 
INC 
-ˀaƛ 
NOW 
it wouldn't do so 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛ̉imqʕin 
ƛ̉imqʕin 
sound 
make a sound 
kuw̉iitap̉aƛ̉atquu 
kuw̉itap 
open a door 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when the door opened 

It got so it would not make a sound when the door opened.

77.1522
n̉uup̉inč̉aƛ 
n̉up 
one 
-p̉inč 
... trip(s) 
-ˀaƛ 
NOW 
they did in one trip 
hiniiʔas 
hiniiʔas 
go out 
going outside 

They went outside in one trip.

pg. 132 begins here

77.1523
hiniicsup̉aƛ 
hiniicsup 
carry 
-ˀaƛ 
NOW 
he carried 
wiiʔuuʔak 
wiiʔuu 
nephew 
-ˀak 
POSS 
his nephew's 
maac̉aanux 
maac̉aanux 
Lunchman 
Lunchman 
p̉atquk 
p̉atquk 
goods 
goods 
yaqʷiicsw̉it̉asʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iics 
take ... along 
-w̉it̉as2 
go to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which he was going to take along 

Lunchman carried his nephew's goods, which he was going to take along.

77.1524
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
they left the house 
muxtink̉aƛ 
muxtinkʷ 
all together 
-ˀaƛ 
NOW 
all together 

All of them went outside together.

77.1525
wiktaqšiʔaƛƛaa 
wiktaqšiƛ 
never do 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it did not do 
ʕiiħšiƛ 
ʕiiħšiƛ 
start to cry 
start to cry 
naỷaqakʔi 
naỷaqak 
baby 
=ʔiˑ 
DEF 
the baby 

Once again the child did not cry.

77.1526
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
they left the house 
hitinqsaʔaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
going down to the beach 

They went outside and went down the beach.

77.1527
ʔuucaħtaksaƛ 
ʔuucaħtaksa 
and then 
-ˀaƛ 
NOW 
and then they did so 
kiiɬʔiʔaƛ 
kiiɬʔiƛ 
lift up canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
lifting up canoe 
č̉apacʔi 
č̉apac 
canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
the canoe 
ʕiiqyaqisʔi 
ʕiiqyaqis 
char canoe bottom on beach 
=ʔiˑ 
REL 
which had been charred on the beach 
yaqʷiiɬitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(č,kʷ)iiɬ1 
make [L] 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which he had done 
ʕiiqaa 
ʕiiqaa 
char 
charring the bottom 
šamaquɬ 
šamaquɬ 
Shamakuhl 
Shamakuhl 

They picked up the canoe which Shamakuhl had charred.

77.1528
hitinqsan̉ap 
hitinqsan̉ap 
take down to the beach 
they took it down the beach 
kiɬačištup 
kiɬačištup 
place canoe on water 
placing the canoe on the water 

They took it down the beach and placed it on the water.

77.1529
hitaqsiʔaƛ 
hitaqsiƛ 
get into vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
they got into it 

They got into it.

77.1530
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
paddling 
hiisaħtačiƛsa 
hiisaħtačiƛ 
head out to sea 
-sasa 
precisely [L] 
heading out to sea 
hupačišt 
hupačišt 
Hump-on-Water 
Hump-on-Water 
ʔatħiiʔi 
ʔatħii 
night 
=ʔiˑ 
DEF 
at night 

They set out, paddling straight out to sea from Hump-on-Water in the night.

77.1531
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
they paddled 
ʔatħiiʔi 
ʔatħii 
night 
=ʔiˑ 
DEF 
at night 

They paddled at night.

77.1532
waaƛħa 
waƛħa 
go out 
they went out 
sayaac̉ataƛ 
sayaac̉atu 
far out to sea 
-ˀaƛ 
NOW 
far out to sea 

They went far out to sea.

77.1533
kaaƛħšiƛšiƛ 
kaaƛħšiƛšiƛ 
begin to dawn 
it began to dawn 

It began to dawn.

77.1534
ʔaanac̉atinƛʔic̉aƛ 
ʔanaac̉atinawiƛ 
come close to shore 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
they were getting close to shore 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 
kaaƛħšiƛšiʔaƛʔitq 
kaaƛħšiƛšiƛ 
begin to dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it began to dawn 

They were approaching the Ditidaht shore when it started to dawn.

77.1535
ʔanaac̉atuqħʔic̉aƛ 
ʔanaac̉atu 
close to shore 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-‘is 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
being close to shore 
ħiikšiʔaƛ 
ħiikšiƛ 
swerve 
-ˀaƛ 
NOW 
they swerved 
hačiscaħtačiʔaƛ 
hačiscaħtačiƛ 
come this way 
-ˀaƛ 
NOW 
coming this way 

Getting close to shore, they swerved and came this way.

77.1536
kuʔaɬħʔaƛ 
kuʔaɬ 
in the morning 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
in the morning they did so 
hinaačiƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
set off on the water 
p̉up̉uw̉iiħ 
p̉up̉uw̉iiħ 
fish for halibut 
fishing for halibut 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 

The Ditidaht put out to sea to fish for halibut early in the morning.

77.1537
ʔuucaħtaksaƛ 
ʔuucaħtaksa 
and then 
-ˀaƛ 
NOW 
and then they did so 
n̉aacsiičiƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
seeing 
yaa 
yaa1 
that 
that 
č̉aapukʔi 
č̉aapuk 
canoe party 
=ʔiˑ 
DEF 
the manned canoe 

At once they saw the canoe party.

77.1538
ʔiqsiɬaƛ̉atƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
it happened 
qʷisʔaanitʔitq 
qʷis 
do thus 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
just as it had done 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
histaqšiƛ 
histaqšiƛ 
come from 
coming from  
kʷiinaayiɬʔatħ 
kʷiinaayiɬʔatħ 
Quinault people 
Quinault tribe 

It happened just as it had the time when they were coming from Quinault.

77.1539
kamatsap̉aƛ̉atƛaa 
kamatsap 
realize 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
again it was realised 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
č̉iiɬšiƛqa 
č̉iiɬšiƛ 
run away 
-qaˑ 
3.SUB 
they were running away 

Again it was recognized that they were running away.

pg. 133 begins below

77.1540
hinkʷaỷiiħšiʔaƛ̉atƛaa 
hinkʷaỷiiħšiƛ 
go after 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
again they were pursued by 
qačc̉ista 
qacc̉a 
three 
-ista 
... person(s) in canoe 
three people in the canoe 
niitiinaʔatħʔi 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Ditidaht 

Again they were pursued by three Ditidaht in a canoe.

77.1541
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
move pointwise 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
they paddled 
č̉iiɬšiƛʔi 
č̉iiɬšiƛ 
run away 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had run away 

The runaways paddled.

77.1542
t̉iʕaħsiʔaƛ 
t̉iʕaħsiƛ 
sit up in vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
she sat up in the canoe 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
hupiičiʔaƛ 
hupiičiƛ 
help 
-ˀaƛ 
NOW 
helping to 
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
paddling 
yaʔaayaqʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-q 
travel in...vehicle [R] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were travelling with her in the canoe 
yaqʷaanuuʔaƛʔitq 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
and it was for that reason 
wiiʔatuučiƛšiƛ 
wiiʔatuučiƛšiƛ 
begin to fall behind 
they began to fall behind 
niitiinaʔatħʔi 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Ditidaht 

The woman also sat up and started to help paddle, therefore the Ditidaht began to fall behind.

77.1543
našukʷaq 
našuk 
strong 
-aq 
very 
she was very strong 
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
paddling 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
quʔacaqitħweʔin 
quuʔas 
person 
-aq 
big 
-(m)it 
PAST 
-(q)ħ3 
BEING 
-weˑʔin 
3.QT 
she being a big person 

The woman was very strong at paddling, she was a very big person.

77.1544
takaa 
takaa 
nevertheless 
nevertheless 
hinkʷaỷiiħ 
hinkʷaỷiiħ 
pursue 
they pursued them 
niitiinaʔatħʔi 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Ditidaht 

Still the Ditidaht kept up the chase.

77.1545
ħamatsap̉aƛ 
ħamatsap 
realize 
-ˀaƛ 
NOW 
he realised 
t̉uk̉ʷaaʔatħʔi 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
=ʔiˑ 
DEF 
the Dookqua 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wik̉iitukqa 
wik̉iit 
non-existent 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
they did not have 
puu 
puu 
gun 
guns 
yaʕatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
those who were 
hinkʷaỷiiħʔat 
hinkʷaỷiiħ 
pursue 
-ˀat 
PASS 
pursuing him 

Then the Dookqua man realized that those who were pursuing them had no guns.

77.1546
ʔuucaħtaksaƛƛaa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
and then he did again 
ʔuỷaačištuƛ 
ʔuỷaačištawiƛ 
face toward on the water 
facing them on the water 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
taking up 
puuʔakʔi 
puu 
gun 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his gun 

At once they he faced them and took up his gun.

77.1547
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
niitiinaʔatħʔi 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Ditidaht 
wiinapuƛ 
wiinapawiƛ 
stop 
stopped 

Then the Ditidaht stopped.

77.1548
wikiičiƛ 
wik 
not 
-iičiƛ 
INC 
they didn't 
ƛawasʔiiħ 
ƛaawasʔiiħ 
chase 
chase them 

They stopped chasing them.

77.1549
tuuħšiƛ 
tuuħšiƛ 
fear 
they were afraid 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
ʔaaniqa 
ʔaani 
really 
-qaˑ 
3.SUB 
it was really 
wikaanak 
wikaanak 
not have along with one at sea 
not have along with one 
puu 
puu 
gun 
guns 

They were scared because they really had no gun along with them.

77.1550
ƛuuɬħapšiʔaƛƛaa 
ƛuuɬħapšiƛ 
slow down 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they slowed down 
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
paddling 
waaɬʕaaqeʔi 
waɬ 
go home 
-ˀaqa 
several ...-ing 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going home 
č̉iiɬšiƛ 
č̉iiɬšiƛ 
run away 
running away 

The ones who were running away home slowed their paddling.

77.1551
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
they arrived 
čun̉aqsuʔis 
čun̉aqsuʔis 
Pachena Point 
Pachena Point 

They arrived at Pachena Point, about eight miles southeast of Barkley Sound.

77.1552
hiinuɬʔaƛ 
hiinuɬ 
expect 
-ˀaƛ 
NOW 
they were expecting them 
waɬyuuʔi 
waɬyuu 
home 
=ʔiˑ 
REL 
the ones at home 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
hašiɬʔaƛqa 
hašiɬ 
know about 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they knew about 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
č̉iiɬn̉aħiqa 
č̉iiɬn̉aħi 
plan to run away 
-qaˑ 
3.SUB 
they planned to run away 

The Dookqua at home were already expecting them, for they had heard they were planning to escape.

77.1553
wik̉iit̉aƛ 
wik̉iit 
non-existent 
-ˀaƛ 
NOW 
there were none 
č̉aapuk 
č̉aapuk 
manned canoe 
manned canoes 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħačatak̉aƛqa 
ħačatakʷ 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
all of them were 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
hiɬʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
there now 
hiɬst̉uuʔi 
hiɬst̉uu1 
interior 
=ʔiˑ 
DEF 
the Interior 
ƛ̉uukʷiɬʔaƛ 
ƛ̉uukʷiɬ 
dry fish 
-ˀaƛ 
NOW 
drying fish 

There were no canoes going about because all the tribes were in the interior drying salmon.

pg. 134 begins above

77.1554
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that was why 
wiwiikmaɬapaƛ 
wiwiikmaɬapi 
none move about 
-ˀaƛ 
NOW 
there were none going about 
č̉aapuk 
č̉aapuk 
manned canoe 
manned canoes 

That was why there were no canoes going about.

77.1555
hisaħtačiʔaƛ 
hiisaħtačiƛ 
head out to sea 
-ˀaƛ 
NOW 
they headed out to sea 
č̉iimataqsuɬ 
č̉imataqsuɬ 
Cape Beale 
Cape Beale 

They put out from the shore at Cape Beale.

77.1556
ʔuʔucamiičiʔaƛ 
ʔuʔucamiičiƛ 
head towards 
-ˀaƛ 
NOW 
they headed towards 
huum̉uuw̉a 
huum̉uuw̉a 
Effingham Island 
Effingham Island 

They headed for Effingham Island.

77.1557
wiiwikmiiʔak̉aƛ 
wiiwikmiiʔak 
fear nothing 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not fear anything 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħamat̉apqa 
ħamat̉ap 
be aware 
-qaˑ 
3.SUB 
they knew 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wik̉iit̉aƛqa 
wik̉iit 
non-existent 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
there were none 
ƛ̉aaʔayapi 
ƛ̉aaʔayapi 
open sea side 
open sea side 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ħačatak̉aƛqa 
ħačatakʷ 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
all of them were 
hiɬst̉uu 
hiɬst̉uu1 
interior 
interior 

They were not afraid because they knew that there were no people by the sea, that they were all in the interior.

77.1558
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they were not 
tuuħuk 
tuuħuk 
afraid 
afraid 

That was why they were not afraid.

77.1559
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
he arrived 
ʔappiqƛʔi 
ʔappiqƛ 
in centre 
=ʔiˑ 
DEF 
the middle of 

They reached the middle (of Barkley Sound).

ʔappiqƛ is used when talking about the islands at the Barclay Sound, such as Effingham Island, Nettle Island, and all the others because they are situated at the middle of Ucluelet and Huu-ay-aht.

77.1560
ƛawaqčik̉aƛ 
ƛawaqčikʷ 
go along close to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went along close to 
huum̉uuw̉a 
huum̉uuw̉a 
Effingham Island 
Effingham Island 

They went along close to Effingham Island.

77.1561
hiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛ̉iƛ̉iip̉iiħšiʔaƛ 
ƛ̉iƛ̉iip̉iiħšiƛ 
shoot on the wing 
-ˀaƛ 
NOW 
they began shooting in flight 
ƛ̉ipuus 
ƛ̉ipuˑs 
pelagic cormorant 
cormorants 

There they began shooting cormorants on the wing.

77.1562
ʔayaaƛ 
ʔaya 
many 
-ˀaƛ 
NOW 
there were many 
ƛ̉ipuus 
ƛ̉ipuˑs 
pelagic cormorant 
cormorants 

There were many cormorants there.

77.1563
qačc̉aqimɬiipšiƛ 
qacc̉a 
three 
-qimɬ 
... unit 
-iiỷip 
obtain 
-šiƛ 
PRF 
they got three 
ƛ̉ipuus 
ƛ̉ipuˑs 
pelagic cormorant 
cormorants 
yaʕiismaaʔaƛ̉aƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀiˑs1 
eat 
-maaʔaƛ 
intend to... 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which they were going to eat 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
wik̉iitukqa 
wik̉iit 
non-existent 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
they did not have 
haʔum 
haʔum 
food 
food 

They got three to eat because they had no food.

77.1564
ʔuʔiiʔisʔaƛ 
ʔuʔiiʔis 
get to the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to the beach 
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
coming to shore 
haac̉aat̉imt 
haac̉aat̉imt 
Turtle Island 
Turtle Island 

They came to shore at the beach at Turtle Island.

77.1565
ʔinknaakšiʔaƛ 
ʔinknaakšiƛ 
make o.s. a fire 
-ˀaƛ 
NOW 
they made a fire 

They made a fire.

77.1566
kač̉asiʔaƛuk 
kač̉asiƛ 
roast on spit 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
they roasted theirs 
qačc̉eʔi 
qacc̉a+fr. var. of 
three 
=ʔiˑ 
=DEF 
the three 
ƛ̉ipuus 
ƛ̉ipuˑs 
pelagic cormorant 
cormorants 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wik̉iitukqa 
wik̉iit 
non-existent 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
they did not have 
niisỷak 
niisỷakʷ 
cauldron 
pots 

They roasted the three shags on spits because they had no cooking pots.

77.1567
waaỷaqstuʔaƛ 
waaỷaqstawiƛ 
think 
-ˀaƛ 
NOW 
he said to himself 
wiiʔuuʔi 
wiiʔuu 
nephew 
=ʔiˑ 
DEF 
the nephew 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
tiičʔaaqƛ̉aƛ 
tiˑča 
alive 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
he would live 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wawaaqa 
wawaa 
say 
-qaˑ 
3.SUB 
he had told them 
neʔiiqsuʔi 
neʔiiqsu 
uncle 
=ʔiˑ 
DEF 
the uncle 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaneeʔic̉aƛqa 
ʔanaa[...]ʔis 
little in extent 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they were close now 
qʷiʔatħʔitqʔaɬ 
qʷi(q) 
REL 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaɬ 
PL 
to where they lived 

The nephew realized that he was now going to live, for his uncle had told them they were close to their country.

pg. 135 begins here

77.1568
hayimħiqa 
hayimħi 
not know 
-qaˑ 
3.SUB 
he did not know 
qʷiicuʔukʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-cuˑʔuk 
go to [L+S] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where it was going 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
going home 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
ʔeʔinħqħʔisitqa 
ʔeʔinħʷ 
size 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔis 
DIM 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
he was very small when 
quuɬiičiƛ 
quuɬiičiƛ 
be enslaved 
became a slave 

He did not know where they were going as they returned home, because he had become a slave when he was still small.

77.1569
ʔanaanuuʔaƛ 
ʔana 
only 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ˀaƛ 
NOW 
it was only because 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
maac̉aanux 
maac̉aanux 
Lunchman 
Lunchman 
ħamat̉ap 
ħamat̉ap 
be aware 
knew 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaƛp̉itqa 
ʔaƛp̉it 
twice 
-qaˑ 
3.SUB 
that he did twice 
naʔuuqs 
naʔuuqs 
accompany in a canoe 
going along in the boat 
xʷaanaaɬ 
xʷaanaaɬ 
Hwaanaathl 
Hwaanaathl 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
yaaqsaaħiʔitq 
yaqʷ 
REL 
-saˑħi 
because of 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was because of 
ħamat̉ap 
ħamat̉ap 
be aware 
knowing 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 

Lunchman only knew because he had twice gone along with Hwaanaathl to the Dookqua.

77.1570
quqʷaasħʔaƛqa 
quqʷaas 
man 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they were being men 
waaɬʕaqa 
waɬ 
go home 
-ˀaqa 
several ...-ing 
going home 

They were now returning home as grown men.

77.1571
hiisħʔaƛ 
hiyiis 
there on beach 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was there on the beach 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuuc̉inaqšiʔaƛ 
ʔuuc̉inaqšiƛ 
talk about 
-ˀaƛ 
NOW 
they began talking about 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛuyačiƛqa 
ƛuyačiƛ 
be favourable to 
-qaˑ 
3.SUB 
it was a good thing 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikiip̉atqa 
wikiip 
fail to obtain 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
they were not caught 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
p̉išaq 
p̉išaq 
very bad 
they are mean 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Makah 
č̉iiɬšiʔaƛukquu 
č̉iiɬšiƛ 
run away 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
when theirs run away 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slaves 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛiiħaaʔučiiɬqa 
ƛiiħaaʔučiiɬ 
pursue in canoe at intervals 
-qaˑ 
3.SUB 
they always pursue them in canoes 
č̉iiɬšiʔaƛukquu 
č̉iiɬšiƛ 
run away 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
when theirs run away 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slaves 

There on the beach they started talking about it, that it was a good thing that they were not caught, because the Neah Bay people are mean when their slaves run away; they always go after their runaway slaves.

77.1572
yaqʷinƛʔitqʔaɬ 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaɬ 
PL 
that is why they were 
našaak̉aƛ 
našaakʷ 
glad 
-ˀaƛ 
NOW 
glad 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikiip̉atqa 
wikiip 
fail to obtain 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
they were not caught 

That was why they were glad they were not caught.

77.1573
ʔiiqħšiʔaƛ 
ʔiiqħšiƛ 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
he told them 
maac̉aanux 
maac̉aanux 
Lunchman 
Lunchman 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuyiqaʔaaɬa 
ʔuyi 
when 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
whenever they do so 
huʔaaỷip̉aƛquu 
huʔaaỷip 
recapture 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
recapture 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Makah 
č̉iiɬšiƛckʷaƛukquu 
č̉iiɬšiƛ 
run away 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-quu1 
3.CND 
theirs that has run away 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slave 
maƛp̉ič̉asħʔap 
maƛp̉ič̉as 
tie to a tree 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀap2 
CAUS 
they do to while tying to a tree 
ƛ̉aqaʕas 
ƛ̉aqaʕas 
tree 
tree 
yaa 
yaa1 
that 
that 
čakupħʔi 
čakup 
man 
-(q)ħ3 
BEING 
=ʔiˑ 
REL 
the one who is being a man 
huʔaỷip̉in 
huʔaỷip̉in 
recaptured 
being recaptured 
č̉iiɬšiƛckʷi 
č̉iiɬšiƛ 
run away 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
having run away 
ƛ̉aapħƛ̉aapħa 
ƛ̉aapħƛ̉aapħa 
be whipping 
be whipping 
ʔappiʔatʔi 
ʔappi 
back 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
back 
ʔuušp̉it 
ʔuušp̉it 
sometimes 
sometimes 
č̉iƛč̉ič 
č̉iƛč̉ič 
be cutting 
be cutting 
ʕakỷak 
ʕakỷakʷ 
knife 
knife 
ʔuuħw̉ink 
ʔuuħw̉inkʷ 
using 
using 
ʕaam̉iqiiɬ 
ʕaam̉iqiiɬ 
punish one to teach them a lesson 
to teach them a lesson 
wiikʔaaqƛ̉ap 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
so that they would not do 
huʔasquu 
huʔaas 
once again 
-quu1 
3.CND 
do again 
č̉iiɬšiƛ 
č̉iiɬšiƛ 
run away 
run away 

Lunchman began telling that, when the Neah Bay people recapture a runaway male slave, they tie him to a tree and whip his back and sometimes cut him with a knife to teach him not to run away again.

pg. 136 begins above

77.1574
wikỷuuʔap 
wikỷuu 
not yet 
-ˀap2 
CAUS 
it had not yet become 
ʔaanaqħ 
ʔaanaqħ 
really 
really 
kaƛħšiƛ 
kaƛħšiƛ 
morning 
morning 
ʔiiqħiiʔap 
ʔiiqħii 
still 
-ˀap2 
CAUS 
doing so while still being 
tum̉aqƛ 
tum̉aqƛ 
be dark inside 
it was dark 
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 

Before it had really become day, while it was still dark, they set off.

77.1575
m̉aʔaquuʔa 
m̉aʔaquuʔa 
Macoah 
Macoah 
ʔucačiƛ̉asʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀas4 
about to 
-ˀaƛ 
NOW 
they intended to go to 

They were going to Macoah.

77.1576
ʔučqak 
ʔučqakʷ 
be foggy 
it was foggy 
kuʔaɬʔi 
kuʔaɬ 
in the morning 
=ʔiˑ 
DEF 
in the morning 

It was foggy in the morning.

77.1577
n̉aacsiičiʔaƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw 
yaa 
yaa1 
there 
there 
niniitapiʔi 
DUP- 
PL 
nitup 
house beam 
-api2 
stand [L] 
=ʔiˑ 
DEF 
raised house beams 

They saw raised house beams.

77.1578
ʔuuqɬaap̉aƛ 
ʔuuqɬaap 
think 
-ˀaƛ 
NOW 
they thought 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
niniitapiqa 
DUP- 
SUF 
nitup 
house beam 
-api1 
COMPAR [L] 
-qaˑ 
3.SUB 
it was housebeams up in the air 
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
although 
-weˑʔin 
3.QT 
however it was 
ƛaƛaqimɬħw̉ak̉ʷasʔaƛ 
ƛaƛaqimɬħw̉ak̉ʷas 
have a fence around a village 
-ˀaƛ 
NOW 
being a fence around a village 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

They thought that it was house beams up in the air, but it was a fence all around the Dookqua village.

77.1579
ʔuỷak̉aƛuk 
ʔuỷakʷ 
used for 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
theirs was used for 
wiinaatquu 
wiina 
attack 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when they were attacked 

Theirs was used as a defence against raids.

77.1580
ʔuuqɬaap̉aƛ 
ʔuuqɬaap 
think 
-ˀaƛ 
NOW 
they thought 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔayaʔatħqa 
ʔaya 
many 
-ˀatħ1 
live at 
-qaˑ 
3.SUB 
there were many living there 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
ʔeʔiiħmatuukqʷa 
ʔiiħʷ 
big.pl 
-ma2 
... thing 
-ʔatu1 
spend 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
it took up much ground 
maʔasʔi 
maʔas 
village 
=ʔiˑ 
DEF 
the village 

They thought there were many people living there because the village took up a lot of ground.

77.1581
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
maac̉aanux 
maac̉aanux 
Lunchman 
Lunchman 

Lunchman spoke.

77.1582
ʔuħmaa 
ʔuħ 
is 
-maˑ 
3.IND 
it is 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
ʔuħmaa 
ʔuħ 
is 
-maˑ 
3.IND 
it is 
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
that which is 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 
hiikʷis 
hiikʷis 
Equis 
Equis 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
yaaɬ 
yaaɬ 
although 
although 
ʔuuħsasa 
ʔuħ 
is 
-sasa 
only [L] 
it is only 
m̉aʔaquuʔa 
m̉aʔaquuʔa 
Macoah 
Macoah 

"It is the Tsishaath Tribe, it is the place they call Equis," he said, though it was really Macoah.

77.1583
ƛiiħšiƛ 
ƛiħšiƛ 
move pointwise 
they paddled along 
hitapa 
hitapa 
go past 
going past 
qʷiicuʔukʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-cuˑʔuk 
go to [L+S] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where it was going 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
going home 

They paddled past where they were going home.

77.1584
hayuxšiƛšiʔaƛ 
hayuxšiƛšiƛ 
make a fool of o.s. 
-ˀaƛ 
NOW 
he made a fool of himself 
maac̉aanux 
maac̉aanux 
Lunchman 
Lunchman 
ƛiħpaa 
ƛiħpaa 
paddle past 
paddling past 

Lunchman was fooled and paddled past.

77.1585
histsaʔaƛ 
histsaƛ 
land on beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they landed on the beach 
ʔaamapis 
ʔaamapis 
Amapis 
Amapis 

They landed on the beach at Amapis.

77.1586
hinaan̉awiʔaƛ 
hiinan̉awiƛ 
move upstream 
-ˀaƛ 
NOW 
they went upstream 
kuuħac̉u 
kuuħac̉u 
Maggie River 
Maggie River 

They went upstream to Maggie River.

77.1587
ʔuuqɬaap̉aƛ 
ʔuuqɬaap 
think 
-ˀaƛ 
NOW 
they thought 
ʔuħʔaƛqa 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
it was 
ʔapswiisʔi 
ʔapswiis 
pass 
=ʔiˑ 
DEF 
the pass 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
t̉aaqcuw̉atʔi 
t̉aq3 
exactly 
-cuw̉at 
on...side [L] 
=ʔiˑ 
DEF 
being across from 
m̉aʔaquuʔa 
m̉aʔaquuʔa 
Macoah 
Macoah 

They thought it was the channel right opposite Macoah.

pg. 137 begins here

77.1588
ʔuwiiʔaƛ 
ʔuwii 
be first 
-ˀaƛ 
NOW 
he was first 
č̉uušukʷiƛ 
č̉uušukʷiƛ 
suspect 
being suspicious 
wiiʔuuʔi 
wiiʔuu 
nephew 
=ʔiˑ 
DEF 
the nephew 

The nephew was the first to become suspicious.

čuušukʷiƛ in ms.

77.1589
haani 
haani 
say! 
say! 
wikqaač̉a 
wik 
not 
-qaˑč̉a 
3.DUB 
it doesn't seem to be 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
qʷiicuʔukqin 
qʷi(q) 
REL 
-cuˑʔuk 
go to [L+S] 
-qin 
1p.REL 
where we were going to  
c̉aʔakma 
c̉aʔakʷ 
creek 
-maˑ 
3.IND 
it is a creek 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hiisan̉uuƛqin 
hiisan̉awiƛ 
go upstream 
-qin 
1p.REL 
we are going upstream 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"Say, it doesn't seem to be where we are going, this is a creek and we're going upstream," he said.

77.1590
muuɬuk 
muuɬuk 
rising tide 
it was high tide 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
ƛ̉upsỷi 
ƛ̉upsỷi 
slack current 
slack current 

It was high tide and the stream was therefore a slack current.

77.1591
n̉aacsaaƛ 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw now 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 
mamuuʕaqa 
mamuˑk 
weave 
-ˀaqa 
several ...-ing 
they were weaving 
hiihiɬač̉asqħ 
hiihiɬač̉as 
front of house 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
being in front of the houses 
m̉aʔaquuʔa 
m̉aʔaquuʔa 
Macoah 
Macoah 

They had seen women weaving in front of the village at Macoah.

77.1592
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
they were there 
hiinaan̉uuƛʔi 
hiinan̉awiƛ 
move upstream 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going upstream 
č̉aapuk 
č̉aapuk 
canoe party 
manned canoes 

There was the canoe party going upstream.

77.1593
ʔuuqɬaap̉aƛ 
ʔuuqɬaap 
think 
-ˀaƛ 
NOW 
they thought 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wiinaqa 
wiina 
war party 
-qaˑ 
3.SUB 
there was a war party 

They thought it was a war party.

77.1594
hiitaħtisħʔaƛ 
hiitaħtis 
move downstream 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
then they went downstream 

Then they went downstream.

77.1595
ʔuu 
ʔuu 
oh! 
Oh 
ʔuħmaa 
ʔuħ 
is 
-maˑ 
3.IND 
it is 
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
what is 
kuuħac̉u 
kuuħac̉u 
Maggie River 
Maggie River 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
maac̉aanux 
maac̉aanux 
Lunchman 
Lunchman 

"O, it is the place called Maggie River," said Lunchman.

77.1596
hitaħtisʔaƛ 
hiitaħtis 
move downstream 
-ˀaƛ 
NOW 
they went downstream 
ʔuuciỷukšiʔaƛ 
ʔuuciỷukšiƛ 
go toward 
-ˀaƛ 
NOW 
going toward 
m̉aʔaquuʔa 
m̉aʔaquuʔa 
Macoah 
Macoah 

They went downstream toward Macoah.

77.1597
ƛ̉iiʔiɬ 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
he was giving a feast 
čaamat̉eʔi 
čaamat̉a 
hereditary chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ʔuuʔinɬ 
ʔuuʔinɬ 
distribute 
distributing 
p̉uuʔi 
p̉uuʔi 
halibut 
halibut 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for which reason 
n̉apsiiɬ 
n̉apsiiɬ 
all are inside house 
they were all inside 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
maħt̉iiʔak 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
the house of 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

The chief was giving a feast of halibut, for which reason the Dookqua were all inside the house of the chief.

77.1598
hisaataƛ 
hiisatu 
move away from 
-ˀaƛ 
NOW 
he went away from there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
there 
there 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
going off 
χaniikaniš 
χaniikaniš 
Haniikanish 
Haniikanish 

Haniikanish went away from there.

77.1599
waaỷaqstuʔaƛ 
waaỷaqstawiƛ 
think 
-ˀaƛ 
NOW 
he thought to himself 
ʔuħʔaƛukquu 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
that it was his 
qaɬaatik 
qaɬaatik 
younger brother 
younger brother 
n̉ačuʔaỷinʔi 
n̉ačuʔaỷin 
be seen by s.o. 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who had be seen by s.o. 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
wiiʔuu 
wiiʔuu 
nephew 
nephew 

He thought to himself that it was his younger brother and his nephew who had been seen.

77.1600
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
he was 
qaɬaatik 
qaɬaatik 
younger brother 
younger brother 
maac̉aanux 
maac̉aanux 
Lunchman 
Lunchman 
χaniikaniš 
χaniikaniš 
Haniikanish 
Haniikanish 

Lunchman was the younger brother of Haniikanish.

77.1601
wiiʔuuʔaƛuk 
wiiʔuu 
nephew 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it was his nephew 
χaniikaniš 
χaniikaniš 
Haniikanish 
Haniikanish 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 
yayaqʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-q 
travel in...vehicle [R] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was travelling with him 
maac̉aanux 
maac̉aanux 
Lunchman 
Lunchman 

The younger man travelling with Lunchman was Haniikanish's nephew.

pg. 138 begins here

77.1602
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
go 
he went 
χaniikaniš 
χaniikaniš 
Haniikanish 
Haniikanish 
hisiiksmusaƛ 
hisiiksmusaƛ 
go along the beach 
going along the beach 
ʔuʔucama 
DUP- 
SUF 
ʔu 
REF 
-ca 
go to 
-maˑ 
3.IND 
he was going to 
kuuħac̉u 
kuuħac̉u 
Maggie River 
Maggie River 

Haniikanish went along the beach toward Maggie River.

77.1603
t̉aqsiɬap̉at 
t̉aqsiɬa 
just do 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
he had only just done so 
ʔapquusaƛ 
ʔapquuʔis 
point on beach 
-ˀaƛ 
NOW 
reached the point on beach 
m̉aʔaquuʔa 
m̉aʔaquuʔa 
Macoah 
Macoah 
ƛ̉iʕaƛ̉aƛ 
ƛ̉iʕaƛ 
fire a weapon 
-ˀaƛ 
NOW 
there was the sound of shooting 
muup̉itʕaƛ 
muup̉it 
four times 
-ʕaƛ 
make ... sound 
sounding four times 
ƛ̉iʕaƛ 
ƛ̉iʕaƛ 
fire a weapon 
were fired 

He had only reached the sandy point at Macoah when four shots were fired.

77.1604
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was they 
ƛ̉ičiƛ 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
shooting 
waaɬšiƛʔi 
waɬšiƛ 
go home 
=ʔiˑ 
REL 
going home 

It was the ones returning home who had shot.

77.1605
muup̉iiɬanakweʔinč̉aʕašqɔɔ 
muu 
four 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-naˑkʷ 
have 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
it turned out that they had four with them at sea 
puu 
puu 
gun 
guns 

It turned out that they had four guns along with them at sea.

77.1606
hitaquuʔisʔaƛ 
hitaquuʔa 
round the point 
-‘is 
on the sand 
-ˀaƛ 
NOW 
they came around the sandy point 
č̉aapukʔi 
č̉aapuk 
canoe party 
=ʔiˑ 
DEF 
the manned canoe 

The canoe party rounded the sandy point.

77.1607
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
huʔacačiƛ 
huʔacačiƛ 
return 
he returned 
χaniikaniš 
χaniikaniš 
Haniikanish 
Haniikanish 

Haniikanish at once went back.

77.1608
miɬasiʔaƛ 
miɬasiƛ 
arrive at same time 
-ˀaƛ 
NOW 
he arrived at the same time 
hitinqisʔi 
hitinqis 
beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the beach 
m̉aʔaquuʔa 
m̉aʔaquuʔa 
Macoah 
Macoah 
č̉aapukʔi 
č̉aapuk 
canoe party 
=ʔiˑ 
DEF 
canoe party 

He arrived at the same time as the canoe party on the beach of Macoah.

77.1609
hitinqsaʔaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they went down to the beach 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

The Dookqua went down the beach.

77.1610
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
some 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
ʕiiħšiƛ 
ʕiiħšiƛ 
start to cry 
they started to cry 
n̉ačuʔaɬkʷačiƛ 
n̉ačuʔaɬkʷačiƛ 
see clearly 
seeing clearly 
yaa 
yaa1 
that 
that 
hihiiqn̉iʔi 
DUP- 
PL 
hiq 
all 
-n̉iˑ 
arrive 
=ʔiˑ 
DEF 
all those that had arrived 

Some of the women cried when they saw that they had come.

77.1611
hihiiqw̉iɬtaƛʔaɬ 
DUP- 
PL 
hiq 
all 
-w̉iɬta 
exit 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔaɬ 
PL 
they all got out of the canoe 
maac̉aanux 
maac̉aanux 
Lunchman 
Lunchman 

Lunchman and all got out of the canoe.

77.1612
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
he did just as always 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
qʷaaʔapʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he did 

The chief did what he always did.

77.1613
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
č̉apacʔi 
č̉apac 
canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
the canoe 
ʔuuciičiʔaƛ 
ʔuuciičiƛ 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
he got it 

He took possession of the canoe.

77.1614
qʷiisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
they did so 
qʷaaʔapʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they were doing 
huʔinʔaƛquu 
huʔin 
return 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they returned 
quuɬckʷii 
quuɬ 
slave 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
having been a slave 

They did what former slaves always did when they returned.

77.1615
ħan̉aħtuʔaƛ 
ħan̉aħtawiƛ 
disrobe 
-ˀaƛ 
NOW 
they took off their clothes 
waħšiʔaƛ 
waħšiƛ 
discard 
-ˀaƛ 
NOW 
discarding them 
yayaqʷʔičitʔitq 
DUP- 
PL 
yaqʷ 
REL 
-(č̉,k̉ʷ)ʔič 
clothed in... 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they were wearing 

They took off their clothes and threw them away.

77.1616
ħaʔuuk̉ʷičup̉aƛ̉at 
ħaʔuuk̉ʷičup 
change clothes 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they changed their clothing 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
yaʔaayaqħỷuʔitq 
yaqʷ 
REL.pl 
-ħỷuˑ 
related to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones related to them 

They changed their clothes by the ones related to them.

77.1617
wicawiičiʔaƛ 
wicawiičiƛ 
prosper 
-ˀaƛ 
NOW 
he became well-to-do 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħaw̉iɬqa 
ħaw̉iɬ 
chief 
-qaˑ 
3.SUB 
he is the chief 
hininʔi 
hinin 
come 
=ʔiˑ 
REL 
the one who came 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 
wiiʔuuʔak 
wiiʔuu 
nephew 
-ˀak 
POSS 
his nephew 
maac̉aanux 
maac̉aanux 
Lunchman 
Lunchman 

The young man, the nephew of Lunchman, became well-to-do because he was a chief, the one who had arrived there.

pg. 139 begins here

77.1618
qʷam̉aa 
qʷam̉aˑ 
thus many 
thus many did so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
huʔacačiƛ 
huʔacačiƛ 
return 
return 
ʔaƛakʷaɬ 
ʔaƛakʷaɬ 
eight 
eight 
huʔin 
huʔin 
return 
returning 
quuɬckʷii 
quuɬ 
slave 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
having been a slave 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

The number of Dookqua who returned after being slaves was eight.

77.1619
wiikc̉inaqakʕiʔaƛ 
wiikc̉inaqakʕiƛ 
find peace 
-ˀaƛ 
NOW 
they found peace 
hininʔi 
hinin 
come 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who came 
hawiiƛ̉iʔaƛ 
hawiiƛ̉iƛ 
find it has finished 
-ˀaƛ 
NOW 
finding they had finished 
witapaɬ 
witapaɬ 
wartime 
wartime 

The ones who came back found peace, for war was no longer in season.

77.1620
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
they were thus 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
č̉iiɬʕaqaƛ 
č̉iiɬʷ 
run away 
-ˀaqa 
several ...-ing 
-ˀaƛ 
NOW 
running away 

The Ucluelets too were running away (from slavery).

77.1621
n̉uupiħstaqšiʔaƛ 
n̉uupiħstaqšiƛ 
do thus from all over 
-ˀaƛ 
NOW 
they were doing so from all over 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
hiinin 
hinin 
come 
arriving 

They were also arriving home from all over.

77.1622
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one did 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
c̉awiista 
c̉awiista 
be alone in a canoe 
being alone in the canoe 
histaqšiƛ 
histaqšiƛ 
come from 
he came from  
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Neah Bay 

One Ucluelet came alone in a canoe from Neah Bay.

77.1623
wiktaqšiƛ 
wiktaq 
never 
-šiƛ 
PRF 
he never did 
ƛawap̉iq 
ƛawap̉iq 
pass nearby 
going near 
wiħiiʔeʔi 
wiħiiʔa 
rocky shore 
=ʔiˑ 
DEF 
rocky shore 

He never went near the rocky shore.

77.1624
hiisaħtaksa 
hiisaħtaksa 
put out to sea 
he put out to sea 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
Neah Bay 
hisiikħtak 
hisiikħtakʷ 
go along out to sea 
going along out to sea 
hist̉uuƛ 
hist̉awiƛ 
land on the rocks 
landing there on the rocks 
hitac̉u 
hitac̉u 
Ucluelet Arm 
Ucluelet Arm 
c̉awiista 
c̉awiista 
be alone in a canoe 
being alone in the canoe 
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
paddling 

He went to sea straight from Neah Bay, travelled along far out to sea and landed on the rocks at Ucluelet Arm, paddling alone.

77.1625
šiiƛuk̉ʷaƛ 
šiiƛuk 
move house 
-ˀaƛ 
NOW 
they moved to 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
k̉ʷiniquɬħ 
k̉ʷiniquɬħ 
Effingham Inlet 
Effingham R 

The Ucluelets moved to Effingham Inlet.

77.1626
hiišcuw̉at̉aƛ 
hiišcuw̉at 
on both sides 
-ˀaƛ 
NOW 
they did on both sides 
maʔatħ 
maʔatħ 
settle down 
settling down 
c̉aamaqakʔi 
c̉aamaqak 
canal 
=ʔiˑ 
=DEF 
the canal 

They settled on both sides of the canal.

77.1627
c̉ačiisʔaƛ 
c̉ačiis 
fish in creek 
-ˀaƛ 
NOW 
they fished on the creek 

They fished on the creek.

77.1628
wikỷuu 
wikỷuu 
not yet 
they had not yet 
hinaan̉uuƛ 
hiinan̉awiƛ 
move upstream 
move upstream 
hink̉uuʔas 
hink̉uuʔas 
dog-salmon 
dog-salmon 

The dog salmon had not yet gone upstream.

77.1629
hiɬqħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
while they were there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hinuʔaỷinʔaƛ 
hinuʔaỷin 
be seen by s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
he was seen  
mačɬaatħʔi 
mačɬaatħ 
Gold River people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Matchlaht person 

While they were there, a Matchlaht man was seen.

77.1630
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
mačɬaatħʔi 
mačɬaatħ 
Gold River people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Gold River person 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔun̉aaħqa 
ʔun̉aaħ 
look for 
-qaˑ 
3.SUB 
he was looking for 
yaqituusi 
yaqʷ 
REL 
-(m)it 
PAST 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
whoever might be 
ʔukɬaaʔak 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
theirs was named 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 
waakiitaʔuq 
waakiitaʔuq 
Purple-Woman 
Purple-Woman 

The Gold River man said that he was looking for someone whose daughter was named Purple-Woman.

77.1631
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔucħisi 
ʔucħi 
married to 
-siˑ2 
1s.ABS 
I am married to her 

"I am married to her."

pg. 140 begins here

77.1632
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
histaqšiƛqa 
histaqšiƛ 
come from 
-qaˑ 
3.SUB 
that he had come from 
kʷiinaayiɬʔatħ 
kʷiinaayiɬʔatħ 
Quinault people 
Quinault tribe 

He said that he had come from Quinault.

77.1633
hihisčiɬʔaƛ 
hihisčiɬ 
name a place 
-ˀaƛ 
NOW 
he named a place 
sayeeʔi 
sayaˑ 
far off 
=ʔiˑ 
DEF 
far off 

He named a far-off place.

77.1634
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiɬʔaƛqa 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
she was there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
waakiitaʔuq 
waakiitaʔuq 
Purple-Woman 
Purple-Woman 
yaqcħiʔitq 
yaqcħi 
spouse 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
his wife 

His wife, Purple-Woman, was there at that place.

77.1635
waa 
waa 
say 
he said 
mačɬaatħʔi 
mačɬaatħ 
Gold River people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Gold River person 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
sukʷiƛ̉asqa 
sukʷiƛ̉as 
go to get 
-qaˑ 
3.SUB 
he had come to get 
n̉uw̉iiqsakquu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
-quu1 
3.CND 
that was the father of  
waakiitaʔuq 
waakiitaʔuq 
Purple-Woman 
Purple-Woman 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuʔuqʔaaqƛqa 
ʔuʔuq 
travel in canoe 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
he would travel by canoe 
sukʷiƛ̉as 
sukʷiƛ 
take 
-ˀas5 
go to 
to get it 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 

The Gold River man said he had come to get the father of Purple-Woman to go along with him and get the woman.

77.1636
našukšiʔaƛ̉at 
našukšiƛ 
be strong 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
his became strong 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
w̉aaw̉aašinɬ 
w̉aaw̉aašinɬ 
Wawaashinthl 
Wawaashinthl 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
waakiitaʔuq 
waakiitaʔuq 
Purple-Woman 
Purple-Woman 

Wawaashinthl, the father of Purple-Woman, took strength in his heart.

77.1637
waa 
waa 
say 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
naʔuuqsʔaaqƛqa 
naʔuuqs 
accompany in a canoe 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
he would go along in the canoe 
mačɬaatħʔi 
mačɬaatħ 
Gold River people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Gold River person 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
to get 
t̉an̉aak 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
his child 

He siad that he would go along with the Gold River man and get his daughter.

77.1638
wiikiɬ 
wik 
not 
-iɬ1 
do to [L] 
he did to no one 
haɬiiɬ 
haɬiˑɬ 
invite 
inviting 

He did not ask anyone to go along with them.

77.1639
waa 
waa 
say 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiišk̉ʷapqa 
hiišk̉ʷap 
not care 
-qaˑ 
3.SUB 
he did not care 
qʷisʔaaqƛii 
qʷis 
do thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
what would happen to him 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
sukʷiƛ̉asʔaaqƛqa 
sukʷiƛ̉as 
go to get 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
that he would go to get her 
t̉an̉aak 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
his child 

He said he did not care what might happen to him, that he would go get his daughter.

77.1640
hihiišmitaqa 
hihiišmitaqa 
tell all about 
he told everthing 
mačɬaatħʔi 
mačɬaatħ 
Gold River people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Gold River person 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
tell 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what it is like 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
sayaaqa 
sayaˑ 
far off 
-qaˑ 
3.SUB 
that it was far 
histaqšiƛʔitq 
histaqšiƛ 
come from 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where he had come from 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛ̉uušsapqa 
ƛ̉uušsap 
dry 
-qaˑ 
3.SUB 
they were drying 
ỷam̉a 
ỷam̉a 
salalberry 
salalberries 
kʷiinaayiɬʔatħ 
kʷiinaayiɬʔatħ 
Quinault people 
Quinault tribe 

The Gold River man told all about how it was in the far place he had come from, that the Quinault were drying salalberries.

77.1641
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
ʔaƛistaƛ 
ʔaƛista 
two in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
two being in the canoe 

Then the two set out in a canoe.

77.1642
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
they did so when 
ƛiħšiƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
setting off 
qʷiyiyeʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-(y)iya 
at ... time 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was the time 
ʔuuqumħi 
ʔuuqumħi 
fine day 
good weather 
wikỷuuʔaƛquu 
wikỷuu 
not yet 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when not yet doing 
hiinaan̉uuƛ 
hiinaan̉uɬ 
upstream 
-ˀiƛ 
go for [L] 
going upstream 
hink̉uuʔas 
hink̉uuʔas 
dog-salmon 
dog-salmon 

It was at the time of good weather before the dog salmon go upstream.

pg. 141 begins here

77.1643
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
ʔuuqʷiya 
ʔuuqʷiya 
good weather 
they did in good weather 
hisiikħtak 
hisiikħtakʷ 
go along out to sea 
going along out to sea 
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
paddling 
ʔatħiyap̉iq 
ʔatħiyap̉iq 
go past at night 
passing at night 
qʷiniščiʔatħ 
qʷiniščiʔatħ 
Neah Bay tribe 
Neah Bay tribe 

Because of that they travelled in good weather, going along far out from shore and passing Neah Bay at night.

77.1644
waa 
waa 
say 
they said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaniiħsacuqħʔaaqƛqa 
ʔana 
only 
-ˀiiħ1 
at start 
-saˑcu 
in ... place 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
they would do so only at that place 
k̉atšiƛ 
k̉atšiƛ 
camp 
camping 
taačis 
taačis 
Belly-Beach 
Belly-Beach 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
čaʔak 
čaʔakʷ 
island 
island 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ƛaweeʔi 
ƛawaˑ 
near 
=ʔiˑ 
=DEF 
near 
kʷiinaayiɬ 
kʷiinaayiɬ 
Quinault 
Quinault 

They said that they would camp only on the island named Belly-Beach, close to Quinault.

77.1645
tumaapiqa 
tuumapi 
twilight 
-qaˑ 
3.SUB 
they were waiting for twilight 
hitapa 
hitapa 
go through 
to go through 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
kʷiinaayiɬ 
kʷiinaayiɬ 
Quinault 
Quinault 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
hiɬħʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were doing 
ƛ̉ušaaʔap 
ƛ̉ušaaʔap 
dry s.t. 
drying 
ỷam̉a 
ỷam̉a 
salalberry 
salalberries 

They were waiting for night in order to pass Quinault and go to where they were drying salalberries.

77.1646
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
it was because 
wikcuk 
wikcuk 
be easy 
being easy 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
n̉aan̉aačtaqa 
n̉aan̉aačtaqa 
be familiar with a place 
he was familiar with the place 
mačɬaatħʔi 
mačɬaatħ 
Gold River people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Gold River person 

It was not difficult because the Gold River man was familiar with the place.

77.1647
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
tuupšiʔaƛʔitq 
tuupšiƛ 
evening 
-L 
ITER 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it began to get dark 
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
arriving 
hiɬħʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were doing 
ƛ̉ušaaʔap 
ƛ̉ušaaʔap 
dry s.t. 
drying 
ỷam̉a 
ỷam̉a 
salalberry 
salalberries 

When night came they set out and arrived where they were drying berries.

77.1648
ʔanuɬta 
ʔana 
only 
-w̉iɬta 
exit 
only he got out 
mačɬaatħʔi 
mačɬaatħ 
Gold River people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Gold River person 
hinuɬta 
hinuuɬta 
get out of canoe 
getting out of the canoe 

Only the Gold River man got out of the canoe.

77.1649
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to 
hiɬukʔitq 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where his was 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
wife 
wife 

He went to where his wife was.

77.1650
ʔuʔuʕaƛaħ 
ʔuʔuq 
travel in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I travelled with him 
n̉uw̉i 
father 
father 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
telling 
ɬuucsmaak 
ɬuucsma 
woman 
-ˀak 
POSS 
his wife 

"I have come along with your father," he told his wife.

77.1651
yuxtšiʔaƛ 
yuxtšiƛ 
prepare 
-ˀaƛ 
NOW 
they prepared 

They got ready.

77.1652
hinʔaɬsap̉aƛ 
hinʔaɬsap 
make s.o. aware of 
-ˀaƛ 
NOW 
they made her aware of 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
another 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 
yuuɬuʔiɬʔaqsup 
yuuɬuʔiɬʔaqsup 
Ucluelet woman 
Ucluelet woman 
qaatuk̉ʷaƛ 
qaatuk̉ʷaƛ 
Move-along-Breaking-Woman 
Move-along-Breaking-Woman 

Then they told another Ucluelet woman, Move-along-Breaking-Woman.

77.1653
ʔuucƛaa 
ʔuuc 
belong to 
=ƛaa 
again 
she was also 
ɬuučm̉uup 
ɬuučm̉uup 
sister 
sister 
w̉aaw̉aašinɬ 
w̉aaw̉aašinɬ 
Wawaashinthl 
Wawaashinthl 
wikħuk 
wik 
not 
-(q)ħ3 
BEING 
-uk 
POSS 
not really being his 
hišink 
hišinkʷ 
together with 
together with 
ɬuučm̉uup 
ɬuučm̉uup 
sister 
sister 

She was also a sister of Wawaashinthl, though not his real sister.

77.1654
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
qaatuk̉ʷaƛ 
qaatuk̉ʷaƛ 
Move-along-Breaking-Woman 
Move-along-Breaking-Woman 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
naʔuuqsʔaaqƛqa 
naʔuuqs 
accompany in a canoe 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
she would go along in the canoe 
ỷuuqʷaaʔaaqƛqa 
ỷuuqʷaa 
also 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
that she would also do 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
go home 

Move-along-Breaking-Woman said she would also go along, she would also go home.

pg. 142 begins here

77.1655
naʔuuqsiʔaƛ 
naʔuuqsiƛ 
accompany in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
she accompanied them in the canoe 

She accompanied them in the canoe.

77.1656
ʔuucsuʔaƛ 
ʔuucsawiƛ 
bring 
-ˀaƛ 
NOW 
she brought 
yaqʷiiɬitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(č,kʷ)iiɬ1 
make [L] 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which she had made 
ƛ̉ušaaʔap 
ƛ̉ušaaʔap 
dry s.t. 
drying 
ƛ̉aƛ̉aʕiikšiʔaƛuk 
ƛ̉aʕiikšiƛ 
put in bundle 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
putting hers in bundles 

She took along what she had been making, drying it and wrapped in bundles.

77.1657
hitaqsiʔaƛ 
hitaqsiƛ 
get into vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
they got into canoes 
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
setting off 

They got into the canoe and set out.

77.1658
ʔukʷinuʔaƛƛaa 
ʔukʷinawiƛ 
get to be at 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they got to be at 
wiinapuƛ 
wiinapawiƛ 
stop 
stopping 
čaʔakʔi 
čaʔakʷ 
island 
=ʔiˑ 
DEF 
the island 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 
taačis 
taačis 
Belly-Beach 
Belly-Beach 

They again stopped on the island called Belly-Beach.

77.1659
sayaac̉atuma 
sayaac̉atu 
far out to sea 
-maˑ 
3.IND 
it was far out to sea 
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
the one which is 
čaʔak 
čaʔakʷ 
island 
island 

It is an island which was far out to sea.

77.1660
ʔeʔimštip̉aƛƛaa 
ʔeʔimštip 
as soon as 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
as soon as it was again 
ʔaatħšiƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
it become night 
ƛiħšiʔaƛƛaa 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they set off 

As soon as night came, they set out again.

77.1661
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
they paddled 
ʔaaneʔitq 
ʔana 
thus much 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
thus much 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
muuyuu 
muu 
four 
-yuˑ 
...-ed 
being four 
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
paddling 

The four paddled all night.

77.1662
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason they did so 
c̉aaxuk 
c̉aaxuk 
travel swiftly 
travelling swiftly 

For that reason they moved fast.

77.1663
ʕiiqyuu 
ʕiiqyuˑ 
be charred on the bottom 
it was charred on the bottom 
č̉apacʔi 
č̉apac 
canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
the canoe 

The canoe had been charred on the bottom.

77.1664
hisiikħtaksa 
hisiikħtakʷ 
go along out to sea 
-sasa 
just [L] 
they went along out to sea 
sayaac̉atuʔi 
sayaac̉atu 
far out to sea 
=ʔiˑ 
DEF 
far out to sea 

They still travelled far out to sea.

77.1665
muučiiɬkʷaɬ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-kʷaˑɬ 
absent 
they had been away for four days 
hininʔaƛ 
hinin 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
they came back 
hisaačiƛʔitq 
hisaačiƛ 
set out from 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they came from 

They arrived where they had set out from after being away for four days.

77.1666
ʔanic 
ʔanic 
thus 
they were thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wiktaqšiƛ 
wiktaq 
never 
-šiƛ 
PRF 
never doing 
weʔičuƛ 
weʔičawiƛ 
sleep 
sleeping 
ʔaʔanap̉iqš 
DUP- 
SUF 
ʔana 
only 
-p̉iqš 
engage in ... [R] 
only doing so while 
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
paddling 
muu 
muu 
four 
four 
n̉aas 
n̉aas 
day 
days 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
muu 
muu 
four 
four 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
nights 

For that long they did not sleep but just continued paddling, four days and four nights.

77.1667
kuʔaɬħ 
kuʔaɬ 
in the morning 
-(q)ħ3 
BEING 
in the morning 
hinaɬc̉inƛ 
hinaɬc̉inawiƛ 
arrive at 
they arrived at 
muuqskaapuʔa 
muuqskaapuʔa 
Steaming-Rocks 
Steaming-Rocks 

In the morning they arrived at Steaming-Rocks.

77.1668
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off on the water 
quqʷaas 
quuʔas 
person.pl 
people 
hisaačiƛ 
hisaačiƛ 
set out from 
setting off from 
k̉ʷiniquɬħ 
k̉ʷiniquɬħ 
Effingham Inlet 
Effingham Inlet 
čiiħt̉asw̉it̉asʔap 
čiiħt̉as 
pull out of the woods 
-w̉it̉as2 
go to 
-ˀap2 
CAUS 
they were going to pull it out of the woods 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 

People put out to sea from Effingham Inlet, they were going to pull a canoe out of the woods.

77.1669
ʔappiʔiɬħ 
ʔappiʔiɬ 
be in the middle of 
-(q)ħ3 
BEING 
while being in the middle of 
c̉amaqakʔi 
c̉aamaqak 
channel 
=ʔiˑ 
DEF 
the channel 
n̉aacsiičiʔaƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw 
siikeeʔi 
siikaa 
be sailing 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was sailing 
hiitac̉inƛ 
hitac̉inawiƛ 
enter (bay, container) 
entering the bay 

While they were in the middle of the channel they saw the one (canoe) sailing into the inlet.

77.1670
naỷiiʔak̉aƛ 
naỷii 
at once 
-akʷ 
IMPF 
-ˀaƛ 
NOW 
immediately they did 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
waa 
waa 
say 
saying 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħʔaƛqa 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
it was 
w̉aaw̉aašinɬ 
w̉aaw̉aašinɬ 
Wawaashinthl 
Wawaashinthl 

One of them immediately said it was Wawaashinthl.

77.1671
wiinapiʔin 
wiinapi 
stop 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's stop 
naaw̉aħiʔin 
naaw̉aħi 
wait for 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's wait 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 

"Let's stop and wait," they said.

pg. 143 begins here

77.1672
wiinapačištuƛ 
wiinapačištawiƛ 
stop on the water 
they stopped on the water 

They stopped on the water.

77.1673
ƛ̉aħinkšiʔat 
ƛ̉aħinkšiƛ 
come alongside 
-ˀat 
PASS 
they came alongside 
siikeeʔi 
siikaa 
be sailing 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was sailing 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
w̉aaw̉aašinɬ 
w̉aaw̉aašinɬ 
Wawaashinthl 
Wawaashinthl 
muyistaƛ 
muu 
four 
-ista 
... person(s) in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
there were four in the canoe 

Those sailing came alongside; it really was Wawaashinthl, and there were four in the canoe.

77.1674
ʔuuħtaasaƛ 
ʔuuħtaasa 
straight away 
-ˀaƛ 
NOW 
they did at once 
ʔiiqħšiʔaƛ 
ʔiiqħšiƛ 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
telling them 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔiiyaqħʔaɬakqa 
ʔiyaqħ 
narrate 
-ʔaɬ2 
aware of 
-ˀak 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
being asked for news 
yaa 
yaa1 
that 
that 
wiinapačištupʔi 
wiinapačištawup 
stop s.o. on the water 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who had stopped them 
yušimħsa 
yušimħsa 
be anxious 
they were anxious 
hašiičiƛ 
hašiičiƛ 
find out 
finding out about 

They told their story, because the ones who had stopped them asked for news and were anxious to hear about it.

77.1675
ʔiiqħuk̉ʷaƛ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
they told them now 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wiktaqšiʔatqa 
wiktaqšiƛ 
fail 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
they had not been 
hinʔaɬšiʔat 
hinʔaɬšiƛ 
realize 
-ˀat 
PASS 
be noticed 
qʷicačiƛitʔitq 
qʷicačiƛ 
go to swh 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
by those to whom they had gone 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
sayaaqa 
sayaˑ 
far off 
-qaˑ 
3.SUB 
that it was far 
hiɬckʷiiʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where they had been 
qaquuɬ 
quuɬ 
slave.pl 
slaves 

They told them that they had never been seen by those to whom they went, that it was far to where they had been slaves.

77.1676
ʔuyiiʔaƛ 
ʔuyii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
they gave it 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛ̉ušyuuʔi 
ƛ̉ušyuu 
dried 
=ʔiˑ 
DEF 
the dried 
ỷam̉a 
ỷam̉a 
salalberry 
salalberries 
kuukʷayaƛ 
kuukʷayi 
give for lunch 
-ˀaƛ 
NOW 
giving for lunch 
čiiħt̉asw̉it̉asʔapʔi 
čiiħt̉as 
pull out of the woods 
-w̉it̉as2 
go to 
-ˀap2 
CAUS 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who were going to go to pull it out of the woods 

They gave dried salalberries for lunch to the ones who were going to pull the canoe out of the woods.

77.1677
ƛuɬuʔaɬ 
ƛuɬ 
good 
-(y)uʔaɬ 
see 
they saw it was good 
haʔum 
haʔum 
food 
food 
quqʷaasʔi 
quuʔas 
person.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the people 
ƛ̉ušyuuʔi 
ƛ̉ušyuu 
dried 
=ʔiˑ 
DEF 
the dried 
ỷam̉a 
ỷam̉a 
salalberry 
salalberries 

The people saw that the dried berries were good food.

77.1678
hiiɬačištsaqħʔaƛ 
hiɬaačišt 
on the sea 
-sasa 
only [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
they were right there on the sea 
haw̉aaqiičiƛ 
haw̉aaqiičiƛ 
start eating 
starting to eat 

Right there on the water they began to eat.

77.1679
hitasaʔaƛ 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
they came to shore 

Then they came to shore.

77.1680
k̉ak̉aaχiic̉aƛ̉at 
DUP- 
PL 
k̉aχ 
break 
-iic 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
his were bursting open 
qasii 
qasii 
eye 
eyes 
w̉aaw̉aašinɬ 
w̉aaw̉aašinɬ 
Wawaashinthl 
Wawaashinthl 
ʔuupaɬħ 
ʔuupaaɬ2 
along with 
-(q)ħ3 
BEING 
along with 
mačɬaatħʔi 
mačɬaatħ 
Gold River people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Gold River person 
ʔuusaaħi 
ʔuusaaħi 
for this reason 
for this reason 
muučiiɬ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
for four days 
wik 
wik 
not 
not 
weʔič 
weʔič 
sleep 
sleeping 

The eye(lid)s of Wawaashinthl and the Gold River man were bursting open from four days without sleep.

77.1681
ƛ̉uukʷaštiɬšiʔaƛ 
ƛ̉uukʷaštiiɬšiƛ 
begin drying food 
-ˀaƛ 
NOW 
they began drying food 

They began drying salmon.

77.1682
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
he was very 
ʔumaqak 
ʔumaqakʷ 
be able 
capable 
mačɬaatħʔi 
mačɬaatħ 
Gold River people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Gold River person 
kʷiisaħiqaq 
kʷiisaħi 
sea-mammal hunter 
-aq 
big 
a great hunter 

The Gold River person was very capable, a great hunter.

77.1683
hiỷatħʔaƛʔaɬ 
hiỷatħ 
live at 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔaɬ 
PL 
they were living there 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
creek 
=ʔiˑ 
DEF 
the creek 
k̉ʷiniquɬħ 
k̉ʷiniquɬħ 
Effingham Inlet 
Effingham Inlet 

They were living on the creek at Effingham Inlet.

77.1684
ʔeʔimʔap̉aƛquuweʔin 
ʔeʔim 
as soon as 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would do so as soon as 
ʔaatħšiƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
it become night 
yaacšiʔaƛquuweʔin 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would go 
mačɬaatħʔi 
mačɬaatħ 
Gold River people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Gold River person 
hiinaan̉uuƛ 
hiinaan̉uɬ 
upstream 
-ˀiƛ 
go for [L] 
going upstream 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
the river 

As soon as night fell, the Gold River man would go, going up the river.

pg. 144 begins here

77.1685
hiɬʔaƛquuweʔin 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
it was there 
čims 
čims 
black bear 
bear 
ʔuucs 
ʔuucs 
take along 
taking along 
huʔaħtisʔaƛquuweʔinƛaa 
huʔaħtis 
go back downstream 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
again he would come downstream 
kaƛħaaʔaƛquu 
kaƛħaa 
day is approaching 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when day was approaching 

He would come downstream taking along a bear as day was coming.

77.1686
hiɬʔaƛquuweʔinƛaa 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
he would again be there 
čimsiics 
čimsiics 
carry a bear 
carrying a bear 
hinin 
hinin 
come 
coming 

He would come home carrying a bear.

77.1687
qʷaa 
qʷaa 
thus 
he did thus 
ʔanic 
ʔanic 
for that length of time 
for that length of time 

He did that all the time.

77.1688
ƛuɬʔaƛ̉at 
ƛuɬ 
happy 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
he was happy 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ħačimsiqsuʔi 
ħačimsiqsu 
female's brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the brother 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hininʔakqa 
hinin 
come 
-ˀak 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
his had arrived 
ɬuučm̉uup 
ɬuučm̉uup 
sister 
sister 

The brother was happy that his sister had come home.

77.1689
qʷaa 
qʷaa 
thus 
he was thus 
yaakšiƛayiičiʔatquu 
yaakšiƛ 
be sore 
-aya 
repeatedly [L] 
-iičiƛ 
INC 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
his was getting to be sore 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
yaqʷacʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to whom belonged 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what he was like 
mačɬaatħʔi 
mačɬaatħ 
Gold River people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Gold River person 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
caaskʷaʔapqa 
caaskʷaʔap 
chase away 
-qaˑ 
3.SUB 
he was chasing away 
čims 
čims 
black bear 
bears 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ỷuuqʷaaqa 
ỷuuqʷaa 
also 
-qaˑ 
3.SUB 
he also was doing 
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
hunting for 
ɬuuɬuučaqš 
ɬuuɬuučaqš 
trapping by dead-fall 
trapping with deadfall 

The owner of the land was displeased with the Gold River person for chasing away bear that he was trying to get in traps.

77.1690
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
yaakšiƛayiičiʔat 
yaakšiƛ 
be sore 
-aya 
continuously [L] 
-iičiƛ 
INC 
-ˀat 
PASS 
he was sore 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaayasuupqa 
ʔaya 
many 
-sawup1 
kill 
-qaˑ 
3.SUB 
he was killing many 
čims 
čims 
black bear 
bears 
mačɬaatħʔi 
mačɬaatħ 
Gold River people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Gold River person 

Therefore he did not like that the Gold River man was killing many bears.

77.1691
hawiɬšiʔaƛ 
hawiɬšiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they finished 
ƛ̉uukʷiɬ 
ƛ̉uukʷiɬ 
dry fish 
drying fish 
šiiƛwisaƛšiʔaƛ 
šiiƛwisaƛšiƛ 
move down to the coast 
-ˀaƛ 
NOW 
moving down to the coast 

They finished drying salmon and moved down to the coast.

77.1692
ʔuʔiiʔatħʔaƛ 
ʔuʔiiʔatħ 
go to live at 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to live at 
muxt̉atħšiƛ 
muxt̉atħšiƛ 
all live at 
all live at 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
hukuɬħ 
hukuɬħ 
Hokohlh Creek 
Hokohlh Creek 

All the Ucluelets went to live at Hokohl Creek.

77.1693
ʔuʔiiʔatħʔaƛ 
ʔuʔiiʔatħ 
go to live at 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to live at 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
saat̉aa 
saat̉aa 
Saata 
Saata 
yaqčiʔaɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-či1 
along with 
=ʔaɬ 
PL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones to whom he was attached 
mačɬaatħʔi 
mačɬaatħ 
Gold River people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Matchlaht person 
ʔanacskʔis 
ʔanacskʷ 
thus far apart 
-ʔis 
DIM 
they were close 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where it was 
ʔayaʔatħšiƛʔi 
ʔayaʔatħšiƛ 
many living at 
=ʔiˑ 
REL 
the many were living at 

The ones who were attached to the Machthlaat man went to live at Saata; they were close to where the many people lived.

77.1694
naʔaacst̉aɬ 
naʔaacst̉aɬ 
hear each other 
they could hear each other 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 

They could hear each other speaking.

77.1695
ʔuuštaqyuqaq 
ʔuuštaqyu 
doctor 
-aq 
very 
she was a very great doctor 
hininʔi 
hinin 
come 
=ʔiˑ 
REL 
the one who came 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
waakiitaʔuq 
waakiitaʔuq 
Purple-Woman 
Purple-Woman 
ɬuucsmaak 
ɬuucsma 
woman 
-ˀak 
POSS 
his wife 
mačɬaatħʔi 
mačɬaatħ 
Gold River people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Gold River person 

The woman who had come, called Purple-Woman, the wife of the Gold River, was a very great doctor.

pg. 145 begins above

77.1696
hiišiɬ 
hiišiɬ1 
all 
she did to all 
n̉aacsa 
n̉aacsa 
see 
see 
qʷisʔaaqƛʔitq 
qʷis 
do thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which would happen 
quuʔas 
quuʔas 
person 
a person 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
great 
ʔuuštaqyu 
ʔuuštaqyu 
doctor 
doctor 

She could see everything that would happen to a person because she had great doctoring power.

77.1697
hiɬʕiʔaƛ 
hiɬʕiƛ 
find to be present 
-ˀaƛ 
NOW 
he found them there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
coming to shore 
siičaawiiɬ 
siičaawiiɬ 
Sichawihl 
Sichawihl 
ƛ̉aaʔasʔatħʔi 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
=ʔiˑ 
DEF 
the Makah 
qatw̉aat 
qatw̉aat 
half 
half 
kʷiinaayiɬʔatħ 
kʷiinaayiɬʔatħ 
Quinault people 
Quinault tribe 

Siichaawiithl, who was half Quinault and half Neah Bay, arrived and found them there;

77.1698
qaɬaatik 
qaɬaatik 
younger brother 
he was the younger brother 
siičaawiiɬ 
siičaawiiɬ 
Sichawihl 
Sichawihl 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
yaqʷacitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one to which belonged 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slave 
mačɬaatħʔi 
mačɬaatħ 
Gold River people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Gold River person 
miɬak 
miɬakʷ 
alike 
and likewise 
ɬuucsmaakʔi 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 

Siichaawiithl was a younger brother of the former owner of the slave Gold River man and also his wife.

77.1699
ʔuʕiʔaƛ 
ʔuʕiƛ2 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
he found  
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
coming to shore 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
waɬyuuʔaƛqa 
waɬyuu 
home 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
that she was at home 
waakiitaʔuq 
waakiitaʔuq 
Purple-Woman 
Purple-Woman 

He found when he landed that Purple-Woman was already at home.

77.1700
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
telling 
siičaawiiɬ 
siičaawiiɬ 
Sichawihl 
Sichawihl 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
ʔuʔaaɬuk̉ʷičim 
ʔuuʔaaɬuk 
take care of 
-ˀiˑčim 
2>3p.FUT.IMP 
you people take care! 

Siichaawiithl told the Ucluelets, "You people take care!

77.1701
ʔuħʔaƛma 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is  
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
he who is  
ʔayisaʕaqƛ 
ʔayisaʕaqƛ 
witch 
witch doctor 
huħtak 
huħtakʷ 
know how 
knowing how 
hiišiɬ 
hiišiɬ1 
all 
doing all sorts of things 

He (the Machlath) is a witch doctor and knows all sorts of things.

77.1702
haaskʷaɬʔaaqƛ̉ateʔicuu 
haaskʷaɬ 
nearly 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
he will nearly do to you 
qaħsaap̉at 
qaħsaap 
kill 
-ˀat 
PASS 
killing you 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
tell 
siičaawiiɬ 
siičaawiiɬ 
Sichawihl 
Sichawihl 

He will come near killing you," Sichawihl told them.

77.1703
ʔuħʔap̉aƛ 
ʔuħʔap 
consider to be 
-ˀaƛ 
NOW 
he considered him to be 
ʔayisaʕaqƛ 
ʔayisaʕaqƛ 
witch 
witch 
mačɬaatħʔi 
mačɬaatħ 
Gold River people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Gold River person 

He made the Gold River man out to be a witch.

77.1704
qaħsaap̉ič 
qaħsaap 
kill 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
kill him! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
siičaawiiɬ 
siičaawiiɬ 
Sichawihl 
Sichawihl 

"Kill him!" said Siichaawiithl.

77.1705
ʔiiħmisʔaƛuk 
ʔiiħmis 
protect 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
he protected him 
paɬuus 
paɬuus 
Pathluus 
Pathluus 

Pathluus protected him.

77.1706
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħʔatqa 
ʔuħʔat 
by 
-qaˑ 
3.SUB 
he had been done to by 
huʔanaksap̉at 
huʔanaksap 
cause to get back 
-ˀat 
PASS 
caused to get back 
ɬuučm̉uup 
ɬuučm̉uup 
sister 
sister 

He said that he had got him back his sister.

pg. 146 begins here

77.1707
ʔukʷičink̉aƛ̉at 
ʔukʷičinkʷ 
be together 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was together with him 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
neʔiiqsakʔi 
neʔiiqsu 
uncle 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his uncle 
qʷiiʔiqsak 
qʷiiʔiqsu 
parent-in-law 
-ˀak 
POSS 
father-in-law of 
mačɬaatħʔi 
mačɬaatħ 
Gold River people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Gold River person 

His uncle, the father-in-law of the Gold River man, was with him in his idea.

77.1708
wikmiħsap̉aƛʔaɬ 
wik 
not 
-miħsa 
want 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔaɬ 
PL 
he did not want them to do 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
kill 
mačɬaatħʔi 
mačɬaatħ 
Gold River people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Gold River person 

He did not want them to kill the Gold River man.

77.1709
waaỷaqstuʔaƛ 
waaỷaqstawiƛ 
think 
-ˀaƛ 
NOW 
he said to himself 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
n̉aaxʷa 
n̉aaxʷa 
Naahwa 
Naahwa 
ʔuyi 
ʔuyi 
so that 
so that 
muxtcħinƛquu 
muxtcħinƛ 
marry both/all 
-quu1 
3.CND 
he should marry both 
m̉aʔaħʔi 
m̉aʔaħ 
sisters 
=ʔiˑ 
DEF 
the sisters 

Then the chief Naahwa thought to himself that he should marry both sisters.

77.1710
ʔucħičip 
ʔucħi 
married to 
-čiˑp 
INDIR 
he was married to her 
ỷukʷiiqsu 
ỷukʷiiqsu 
younger sibling 
younger sister 
waakiitaʔuq 
waakiitaʔuq 
Purple-Woman 
Purple-Woman 

He was married to the younger sister of Purple-Woman.

77.1711
ʔunuuʔaƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀaƛ 
NOW 
it was because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wiiciqnakqa 
wiiciqnakʷ 
be well off 
-qaˑ 
3.SUB 
she was well off 
waakiitaʔuq 
waakiitaʔuq 
Purple-Woman 
Purple-Woman 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔiiħqaa 
ʔiiħʷ 
very 
-qaˑ 
3.SUB 
that she was a great one 
ʔuuštaqyu 
ʔuuštaqyu 
doctor 
doctor 

His reason was that Purple-Woman was well off on account of being a great doctor.

77.1712
waaỷaqstuʔaƛ 
waaỷaqstawiƛ 
think 
-ˀaƛ 
NOW 
he said to himself 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qaħsaapʔaaqƛqa 
qaħsaap 
kill 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
that they should kill him 
mačɬaatħʔi 
mačɬaatħ 
Gold River people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Gold River person 

He decided that they should kill the Gold River man.

77.1713
ʔupiičiʔaƛ 
ʔupiičiƛ 
come in season 
-ˀaƛ 
NOW 
it came into season 
ƛusmit 
ƛusmit 
herring 
herring 
ʔuucaaqšiʔaƛ 
ʔuucaaqšiƛ 
prepare (food) 
-ˀaƛ 
NOW 
they prepared them 
ƛusmit 
ƛusmit 
herring 
herring 
šiiƛwiʔisʔi 
šiƛwiiʔis 
move to the coast 
=ʔiˑ 
REL 
the ones moving to the coast 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

Then it became the herring season and the Ucluelets who were moving to the coast were preparing herring.

77.1714
našukšiʔaƛ 
našukšiƛ 
be strong 
-ˀaƛ 
NOW 
he became strong 
siičaawiiɬ 
siičaawiiɬ 
Sichawihl 
Sichawihl 
ʔeʔiišmiħsap 
ʔeʔiišmiħsap 
want to do quickly 
wanting to do quickly 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
dying 
mačɬaatħʔi 
mačɬaatħ 
Gold River people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Gold River person 

Siichaawiithl strongly wanted the Gold River man to die soon.

77.1715
čuuččuučičiiɬʔaƛ 
čuuččuučičiiɬ 
rake herring every now and then 
-ˀaƛ 
NOW 
he went raking herring 
mačɬaatħʔi 
mačɬaatħ 
Gold River people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Gold River person 

The Gold River man went raking herring.

77.1716
ʔeʔimʔap̉aƛ 
ʔeʔim 
as soon as 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
as soon as he did 
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
coming to shore 
mačɬaatħʔi 
mačɬaatħ 
Gold River people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Gold River person 
ƛ̉ičiʔaƛ 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
-ˀaƛ 
NOW 
they start shooting 
n̉aaxʷa 
n̉aaxʷa 
Naahwa 
Naahwa 
ʔuuʔuuwasaƛ 
DUP- 
PL 
ʔu 
REF 
-uwa 
act together with [L] 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
doing so together with him 
ƛ̉ičiƛ 
ƛ̉ičiƛ 
shoot 
shooting 
siičaawiiɬ 
siičaawiiɬ 
Sichawihl 
Sichawihl 

As soon as the Gold River man landed, Naahwa and Siichaawiithl started shooting at him.

77.1717
qaħsaap̉aƛ̉at 
qaħsaap 
kill 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was killed 
mačɬaatħʔi 
mačɬaatħ 
Gold River people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Gold River person 

The Gold River man was killed.

77.1718
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
he did just as  
n̉aaxʷa 
n̉aaxʷa 
Naahwa 
Naahwa 
qʷaastukħitʔitq 
qʷaastukħ 
for which reason 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for which reason he did so 
qaħsaapmiħsa 
qaħsaap 
kill 
-miħsa 
want 
wanting to kill 
mačɬaatħitʔi 
mačɬaatħ 
Gold River people 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
=DEF 
the former Gold River person 

Naahwa acted according to his reason for wanting to kill the Gold River man.

pg. 147 begins below

77.1719
hitacħinƛmaʕiiqstuʔaƛ 
hitacħinƛmaʕiiqstawiƛ 
want to marry 
-ˀaƛ 
NOW 
he wanted to marry her 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
waakiitaʔuq 
waakiitaʔuq 
Purple-Woman 
Purple-Woman 
yaqcħimtʔitq 
yaqcħi 
spouse 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the former spouse 
mačɬaatħitʔi 
mačɬaatħ 
Gold River people 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
=DEF 
the former Gold River person 

He wanted to marry Purple-Woman, the widow of the Gold River man.

77.1720
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
he went home 
siičaawiiɬ 
siičaawiiɬ 
Sichawihl 
Sichawihl 
qaħšiʔaƛqa 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
since he had died 
yaqʷʔiimitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔii 
go to 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one to whom he had gone for 
mačɬaatħitʔi 
mačɬaatħ 
Gold River people 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
=DEF 
the former Gold River person 

Siichaawiithl went home because the Gold River man whom he had come for had died.

77.1721
takuk̉ʷaƛ 
takuk 
at once 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so at once 
waɬaak 
waɬaakʷ 
go 
going to 
kʷiinaayiɬʔatħ 
kʷiinaayiɬʔatħ 
Quinault people 
Quinault tribe 
ʔiyaqħʔasʔaƛ 
ʔiyaqħʔas 
go to tell 
-ˀaƛ 
NOW 
going to tell him 
taayiiʔakʔi 
taayii 
older brother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his older brother 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qaħšiʔaƛqa 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
he had died 
mačɬaatħitʔi 
mačɬaatħ 
Gold River people 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
=DEF 
the former Gold River person 

He immediately went to Quinault to tell his older brother that the Gold River man had died.

77.1722
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
it was because 
yaaʔak̉at 
yaaʔakʷ 
sore 
-ˀat 
INAL 
sore 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
siičaawiiɬ 
siičaawiiɬ 
Sichawihl 
Sichawihl 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaayanakšiƛitqa 
ʔayanakšiƛ 
come to have many 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
he had gotten many 
hiyiqtup 
hihiqtup 
all sorts of things 
all sorts of things 
ʔuusaaħi 
ʔuusaaħi 
for this reason 
for this reason 
waakiitaʔuq 
waakiitaʔuq 
Purple-Woman 
Purple-Woman 
qaaciʔaaɬʔat 
qaaciˑ 
give present 
=ʔaaɬa 
always 
-ˀat 
PASS 
she always gave him gifts 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qaɬaatikqa 
qaɬaatik 
younger brother 
-qaˑ 
3.SUB 
he was the younger brother 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
yaqʷacitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one to which belonged 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slave 
waakiitaʔuq 
waakiitaʔuq 
Purple-Woman 
Purple-Woman 

The reason Siichaawiithl had been angry was that he had always gotten all sorts of things from Purple-Woman because he was the younger brother of (her owner); Purple-Woman belonged to him as a slave.

77.1723
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
it was for that reason 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
wiiʕaqƛ 
wiiʕaqƛ 
be angry 
he was angry 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiniicsuƛqa 
hiniicsawiƛ 
take along 
-qaˑ 
3.SUB 
he had taken her along 
mačɬaatħʔi 
mačɬaatħ 
Gold River people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Gold River person 
waɬsaap 
waɬsaap 
take s.o. home 
taking her home 

That was why he was angry that the Gold River man had taken her home.

77.1724
nasakšiʔaƛ 
nasakšiƛ 
give up trying 
-ˀaƛ 
NOW 
he gave up trying 
n̉aaxʷa 
n̉aaxʷa 
Naahwa 
Naahwa 
hitacħinƛʔaaqƛ 
hitacħinawiƛ 
marry 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
marrying her 
waakiitaʔuq 
waakiitaʔuq 
Purple-Woman 
Purple-Woman 
našukšiʔaƛ̉at 
našukšiƛ 
be strong 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
hers became strong 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
waakiitaʔuq 
waakiitaʔuq 
Purple-Woman 
Purple-Woman 
w̉asna 
w̉asna 
be unwilling 
she was unwilling 
hitacħinƛ 
hitacħinawiƛ 
marry 
marrying her 
n̉aaxʷa 
n̉aaxʷa 
Naahwa 
Naahwa 

Naahwa tried in vain to marry Purple-Woman, but her mind was made up that she was unwilling to marry Naahwa.

77.1725
ʔukʷičinkšiʔaƛ̉at 
ʔukʷičinkšiƛ 
be with someone 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was on her side 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her father 
wik 
wik 
not 
not 
hitacħinƛ 
hitacħinawiƛ 
marry 
marrrying 
n̉aaxʷa 
n̉aaxʷa 
Naahwa 
Naahwa 

Her father was with her in her idea of not marrying Naahwa.

pg. 148 begins here

77.1726
hiihišasčinuʔaƛ 
hiihišasčinawiƛ 
all are on s.o.'s side 
-ˀaƛ 
NOW 
all were on her side 
waakiitaʔuq 
waakiitaʔuq 
Purple-Woman 
Purple-Woman 
qʷam̉aaqħỷuʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ħỷuˑ 
related to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all to whom she was related 

All of her relatives sided with her.

77.1727
wik 
wik 
not 
she did not 
hitacħinƛ 
hitacħinawiƛ 
marry 
marry him 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
n̉aaxʷa 
n̉aaxʷa 
Naahwa 
Naahwa 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
p̉iyačiƛqa 
p̉iyačiƛ 
go bad 
-qaˑ 
3.SUB 
he had done wrong 
n̉aaxʷa 
n̉aaxʷa 
Naahwa 
Naahwa 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
t̉aaqukʷiƛqa 
t̉aaqukʷiƛ 
believe 
-qaˑ 
3.SUB 
he believed 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
ƛ̉aaʔasʔatħʔi 
ƛ̉aaʔasʔatħ 
Makah 
=ʔiˑ 
DEF 
the Makah 
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
killing 
mačɬaatħitʔi 
mačɬaatħ 
Gold River people 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
=DEF 
the former Gold River person 

She did not marry Naahwa because he had done wrong, because he believed the Neah Bay man and killed the Gold River man.

77.1728
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛuɬsiɬimtqa 
ƛuɬsiɬa 
do good 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
he had done good by 
mačɬaatħitʔi 
mačɬaatħ 
Gold River people 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
=DEF 
the former Gold River person 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
huʔinʔamitqa 
huʔinʔap 
bring back 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
bringing back 
waakiitaʔuq 
waakiitaʔuq 
Purple-Woman 
Purple-Woman 

The Gold River man had done good in bringing back Purple-Woman.

77.1729
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
she did not 
hitacħinƛ 
hitacħinawiƛ 
marry 
marry him 
waakiitaʔuq 
waakiitaʔuq 
Purple-Woman 
Purple-Woman 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
n̉aaxʷa 
n̉aaxʷa 
Naahwa 
Naahwa 

Purple-Woman did not marry Naahwa.

77.1730
ƛaʔuucħinuʔaƛ 
ƛaʔuucħinawiƛ 
marry another 
-ˀaƛ 
NOW 
she married another 
čapxnaakšiʔaƛ 
čapxnaakšiƛ 
marry 
-ˀaƛ 
NOW 
marrying him 
waakiitaʔuq 
waakiitaʔuq 
Purple-Woman 
Purple-Woman 

Purple-Woman married another.

77.1731
ʔuusaaħimaħ 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I know for this reason 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
muuxtiɬ 
muxtakʷ 
all 
-iɬ1 
do to [L] 
doing to all 
ħamat̉ap 
ħamat̉ap 
be aware 
knowing 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ħaaħuupaqħʔaanitqasʔaaɬa 
ħaaħuupa 
teach 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
I was always taught by them 
yaqukʷitiis 
yaqʷ 
REL 
-uk 
POSS 
-(m)it 
former 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
who were my late 
ʔeʔiič̉im 
ʔiič̉im 
elder.pl 
old people 
qʷaaqħʔaaqƛqas 
qʷaa 
how 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑs 
1s.SUB 
how I should do  
wik̉at 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
so as not 
ʔeeʔeeʔišat 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
-ˀat 
PASS 
being quickly 
hiniip̉at 
hiniip 
get 
-ˀat 
PASS 
be captured 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
huʔaasquu 
huʔaas 
once again 
-quu1 
3.CND 
that there would once again be so 
n̉iƛkʷaqpiičiƛ 
n̉iƛkʷaqpiičiƛ 
time of conflict 
time of conflict 

I know all these things because my old people told me of them by way of instruction how to avoid being quickly killed or captured if times of war should come again.

77.1732
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
hiixst̉aɬšiƛʔaaɬa 
hiixst̉aɬšiƛ 
start from a slight 
=ʔaaɬa 
always 
they always start fighting each other 
n̉iiƛkʷaqšiƛ 
n̉iƛkʷaqšiƛ 
fight 
fighting 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
huʔaasʔaaqƛmaƛaa 
huʔaas 
once again 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
they might once again do so 
maapt̉aqšiƛ 
mapt̉aqšiƛ 
go to war 
go to war 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
waaʔaƛ̉atquus 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quus 
1s.CND 
they said to me 
ħaaħuupat 
ħaaħuupa 
advising 
-ˀat 
PASS 
instructing 

"Because the tribes always start fighting each other for unimportant things, they may again start warring," they would teach me.

77.1733
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
muuxtmitaqšiʔaƛaħ 
muuxtmitaqšiƛ 
tell all 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have told all of a 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔuyaqħmis 
ʔuyaqħmis 
tradition 
tradition 

Now I have told all of this history.