078. Some Ucluelet Youths Go Raiding

Kwishanishim 50n: 15-21; 122/f6 (1) :15-21

This is the beginning of a new story about the adventures of a war party consisting of nothing but hardly grown up young men who embarked on a raid without telling their parents.

78.1
ħaaw̉iiħaƛqħʔaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
it was young men 
t̉apatšiʔaƛ 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
-ˀaƛ 
NOW 
they deliberated 
hiisqħʔaƛ 
his(t) 
LOC 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
there at 
hinap̉iiʔis 
hinap̉iiʔis 
Spring Cove 
Spring Cove 
wiitimc̉ukšiʔaƛ 
wiitimc̉ukšiƛ 
talk of raiding 
-ˀaƛ 
NOW 
talk of raiding 

Some young men at Spring Cove discussed going on a war party.

pg. 15 begins above

78.2
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
wiinaaƛ̉in 
wiina 
war party 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
let's go as a war party 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 

"Very well! Let's go on a war party" said the young men.

78.3
ʔucačiʔin 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's go 
wiina 
wiina 
attack 
attack 
ƛ̉aaƛ̉aʔuwaas 
ƛ̉aaƛ̉aʔuwaas 
Tlaatlaawaas 
Tlaatlaawaas 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
c̉awaakqħ 
c̉awaakʷ 
one 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
one was 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 

"Let's go and raid Tlaatlaawaas (eighteen miles beyond Neah Bay)," said one of them.

78.4
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
wik̉iitħʔičim 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀiˑčim 
2>3p.FUT.IMP 
nobody do so! 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
tell 
ʔeʔiič̉imʔakʔitqsuu 
ʔiič̉im 
elder.pl 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqsuu 
2p.REL 
their elders 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
wiinaaqƛ 
wiina 
attack 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
will attack 

"Alright, nobody tell their parents that we will go raiding.

78.5
ʔuʔuʔiiħqatħikin 
ʔuʔuʔiiħ 
fish for 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-ni 
1p.ABS 
we will pretend to go fishing for 
wačk̉ʷas 
wačk̉ʷas 
small perch 
small perch 
ʔucačiƛqatħ 
ʔucačiƛ 
go to 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
pretending to go to 
ʔappiqƛʔi 
ʔappiqƛ 
in centre 
=ʔiˑ 
DEF 
the middle of 
waanak̉aƛ 
waa 
say 
-naˑkʷ 
COMPL 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
t̉apatšiƛ 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
suggesting 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 

We will pretend we are going to the middle (of the sound) to fish small perch", suggested one of the young men.

wačk̉ʷas - a small fish smaller than a herring

78.6
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
yuxtšiʔin 
yuxtšiƛ 
prepare 
-ˀin5 
1p.IMP 
let's get ready 
ʔam̉iiƛik 
ʔam̉iiƛik 
tomorrow 
tomorrow 

"Alright, let's get ready to go tomorrow."

78.7
wik̉in 
wik 
not 
-ni 
1p.ABS 
let us not do so 
qiiqiitaħ 
qiiqiitaħ 
wait for a long time 
wait for a long time 
hašiỷaniičiƛuusin 
hašiỷaniičiƛ 
learn about 
-(w)uusin 
1p.Rel.Dub 
learn about us 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
qiiqiitaħqun 
qiiqiitaħ 
wait for a long time 
-qʷin 
1p.REL 
we wait for too long 
waaʔaƛ t̉apatšiƛ 
waa t̉apatšiƛ 
take advice 
-ˀaƛ 
NOW 
advised 
ħaaw̉iɬaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
=ʔiˑ 
DEF 
the young man 

"Let's not wait long, since they might hear of it if we wait for too long," said a young fellow.

78.8
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
ʔam̉iičiʔaƛʔitq 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was the next morning 
n̉upc̉iqči 
n̉up 
one 
-c̉iq1 
... long objects 
-či2 
at 
in one canoe 
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
long canoe 
long canoe 
ʔayista 
ʔaya 
many 
-ista 
... persons in a group 
many in the crew 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 

They set out next day in one long canoe with many in the crew.

pg. 16 begins below

78.9
ʔuksỷaqstaƛ 
ʔuksỷaqsti 
leader 
-ˀaƛ 
NOW 
they were the leaders 
yaqukʷitiis 
yaqʷ 
REL 
-uk 
POSS 
-(m)it 
former 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
the one who was my late 
neʔiiqsu 
neʔiiqsu 
uncle 
uncle 
hišuuxšin 
hišuuxšin 
Hishuuhshin 
Hishuuhshin 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ħiiʔiiƛ̉ikšiiɬ 
ħiiʔiiƛ̉ikšiiɬ 
Turning-into-Lightning-Serpent 
Turns-Lightning-Serpent 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 

My late uncle, called Hishuuhshin, and the young man named Turns-Lightning-Serpent, were the leaders.

78.10
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
wiinaaƛ 
wiina 
attack 
-ˀaƛ 
NOW 
they went on a raid 

They paddled off to raid.

78.11
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
ħaħanaʔaaɬ 
ħaħanaʔaaɬ 
be very... 
be very... 
ʔačknaħʔis 
ʔačknaħ 
small 
-ʔis 
DIM 
very small 
meʔiƛqac 
meʔiƛqac 
boy 
boy 
qaataačiiɬ 
qaataačiiɬ 
Kaataachiithl 
Kaataachiithl 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 

One of the fellows was really a very small boy, named Kaataachiithl.

78.12
n̉upčiiɬkʷaɬtip̉aƛ̉at 
n̉up 
one 
-čiˑɬ 
... days 
-kʷaˑɬ 
absent 
-(š)tiˑp 
do to while... 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he did so while they were absent for one day 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 
ʔiiqħuk̉ʷaƛ 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
he told now 
yaa 
yaa1 
that 
that 
wikaɬačiƛʔi 
wikaɬačiƛ1 
not go along 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had backed out of 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 

The one who backed out, told about the war party a day after they had left.

78.13
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wiinaqa 
wiina 
attack 
-qaˑ 
3.SUB 
they were going to attack 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
go to 
ƛ̉aaƛ̉aʔuwaas 
ƛ̉aaƛ̉aʔuwaas 
Tlaatlaawaas 
Tlaatlaawaas 

He said that the young men had gone to raid Tlaatlaawaas.

78.14
n̉iƛkʷaqšiʔaƛ 
n̉iƛkʷaqšiƛ 
be excited 
-ˀaƛ 
NOW 
they became excited 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
ʔuuc̉imʔakšiʔaƛ 
ʔuuc̉imʔakšiƛ 
be about s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
it was about 
t̉aatn̉aakʔi 
t̉an̉a 
child.pl 
-t- 
PL 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their children 

The Ucluelets were all excited about their children.

78.15
kam̉istaqatħʔic̉aƛquuweʔin 
kam̉ista 
be few in canoe 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would pretend to be few in the canoe 
hisiikʷaħusaʔaƛquu 
hisiikʷaħusaƛ 
go past the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they were going past 
maʔasʔi 
maʔas 
village 
=ʔiˑ 
DEF 
a village 

They would pretend to be just a few in the canoe when they were passing a village.

78.16
qaačc̉uučiʔaƛquuweʔin 
qacc̉a 
three 
-ỷuuč 
in view [L] 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
there would be three in view 
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
paddling 
ɬiħič̉aħsiʔaƛquuweʔin 
ɬiħič̉aħsiƛ 
cover in a canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
covering over in a canoe 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 

Three would be seen paddling while most of the young men would cover themselves over in the canoe.

78.17
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
they did so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
hisiikʷaħuʔis 
hisiikʷaħuʔis 
go past the beach 
go past the beach 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 

They went past the Ditidaht that way.

78.18
hitapa 
hitapa 
go past 
they went past 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 

They went past the Ditidaht.

78.19
hiɬqħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
it was there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
t̉at̉aapatħiičiʔaƛ 
DUP- 
PL 
t̉aapatħiičiƛ 
plan 
-ˀaƛ 
NOW 
they planned out 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
wiina 
wiina 
attack 
attack 

About there, the young men began thinking over their raid.

78.20
nee 
nee 
say! [sg] 
say! 
wik̉iičin 
wik 
not 
-ˀiˑčin 
1p>3s 
let us not do so 
hitapʔaʔa 
hitapʔaʔa 
cross over 
cross over 
ħiscimʔaaħin 
ħis 
blood 
-cim 
might 
-ˀaaħ 
IRR 
-ni 
1p.ABS 
we might be unable to do so 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
go home 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
kiƛkʷaʔap̉atukqun 
kiƛkʷaʔap 
shatter in pieces 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
-qʷin 
1p.REL 
if they should break up ours 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoes 

"Say, let's not go across to the other side, because we would be unable to get home if they should break up our canoe.

78.21
ʔaniyawuusin 
ʔaniya 
on the other hand 
-(w)uusin 
1p.Rel.Dub 
on the other hand we could do so 
yaacuk 
yaacuk 
go 
going 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
go home 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
ʔucačiƛqun 
ʔucačiƛ 
go to 
-qʷin 
1p.REL 
we would go 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷiicuw̉atqin 
qʷi(q) 
REL 
-cuw̉at 
on...side [L] 
-qin 
1p.REL 
we do on this side 
wiina 
wiina 
attack 
attack 
waanak̉aƛ 
waa 
say 
-naˑkʷ 
COMPL 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
t̉apatšiƛ 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
suggesting 

We could walk home if we raid on our side," suggested one of them.

pg. 17 begins above

78.22
hiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was there 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
waanak 
waa 
say 
-naˑkʷ 
COMPL 
one of them said 
hisiik̉aƛʔitq 
hisiikʷ 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were going along 
siikaa 
siikaa 
be sailing 
sailing 
p̉aačiinaʔa 
p̉aačiinaʔa 
Port Renfrew 
Port Renfrew 

One of the ones going along said that while they were sailing past Port Renfrew.

78.23
hitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
they rounded the point 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʕaʕaamic̉aqapis 
ʕaʕaamic̉aqapis 
Jordan River 
Jordan River 

They rounded the point at Jordan River.

78.24
n̉aacsiičiʔaƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
-ˀaƛ 
NOW 
they saw 
yaa 
yaa1 
that 
that 
maatmaasʔi 
CVt- 
PL 
maʔas 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
houses 
hiis 
hiyiis 
there on beach 
on the beach 
kʷiisuw̉atisʔi 
kʷiisuw̉atis 
across the water 
=ʔiˑ 
DEF 
on the other side of the water 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
by the river 

They saw houses there on the beach across the river.

78.25
qʷis 
qʷis 
do thus 
they did so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ʔiqsiɬa 
ʔiqsiɬa 
do so 
doing so 
qʷaaʔapʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they were doing 
kaam̉uučiƛʔis 
kaam̉uučiƛ 
few do so together 
-ʔis 
DIM 
a few did so 
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
paddling 
ɬiciič̉aħsiƛ 
ɬiciič̉aħsiƛ 
cover over in canoe 
cover over in canoe 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 

As before, a few of them paddled and the rest of the young men were covered over in the canoe.

ɬiciičʔaħsiƛ ??

78.26
qaačc̉uučiƛ 
qacc̉a 
three 
-uwa 
act together with [L] 
-šiƛ 
PRF 
three were doing together 
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
paddling 

There were three paddling.

78.27
hitaqstuƛ 
hitaqstawiƛ 
get into 
they went into it 
kʷisitquuʔeʔi 
kʷisitquuʔa 
other side of point 
=ʔiˑ 
DEF 
the other side of the point 

They went to the other side of the point.

78.28
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
wiħiisaƛ 
wiħiisaƛ 
come to shore 
they came to shore 

And then they went to shore.

78.29
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔusuup̉aƛ̉in 
ʔusawup 
kill 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
let us kill them 
yaayis 
yaayis 
there on the beach 
there on the beach 
maʔasʔi 
maʔas 
house 
=ʔiˑ 
REL 
the ones in the house 
wawaaɬyuučiʔaƛ 
wawaaɬyuučiƛ 
begin saying 
-ˀaƛ 
NOW 
they began saying 

"Alright, let us kill those in the house on the beach yonder," they said.

78.30
wiinapsaʔaƛ 
wiinapsaƛ 
stop on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they stopped on the beach 

They stopped on the beach.

78.31
ʔuuʔinħiičiʔaƛ 
ʔuuʔinħičiƛ 
wait for 
-ˀaƛ 
NOW 
they waited for 
tum̉aqstuʔiikquu 
tum̉aqstawiƛ 
get dark 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when it would be dark 
hitaqaɬšiƛ 
hitaqaɬšiƛ 
attack 
to attack 

They waited for dark to attack.

78.32
ʔukʷiiɬšiʔaƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
they made it 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
maaħt̉it̉iiʔiɬa 
maaħt̉iqt̉iiʔiɬa 
model of a house 
model of the house 

They made a model of the house.

78.33
kaaɬkamatsapšiʔaƛ 
CVɬdup- 
PL 
kamatsapšiƛ 
get to know 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to know 
qʷiỷiicačiƛʔaaqƛʔitq 
qʷis 
do thus 
-ˀiƛ 
go for [L] 
-ca 
go to 
-šiƛ 
PRF 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the different places they would go to 
hihiisacħaaqƛʔitq 
DUP- 
DIST 
his(t) 
LOC 
-cħa 
go in connection with [L] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they would each go to 
ʔanačiɬʔitq 
ʔanač 
that much 
-iɬ1 
do to [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
doing only that much to 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
hiisacħaw̉it̉asʔitq 
his(t) 
LOC 
-cħa 
go in connection with [L] 
-w̉it̉as2 
go to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to which they would go 
wiina 
wiina 
war party 
war party 

They determined the different places to which the war party would each go to along the house.

78.34
yaqʷaanuuƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that was why they did so 
ʔukʷiiɬšiƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
made 
maħt̉iiqatħ 
maħt̉ii 
house 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
the pretend house 

That was why they made a model house.

78.35
ʔaatħšiʔaƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
-ˀaƛ 
NOW 
night fell 
ƛaawičiƛšiʔaƛ 
ƛaawičiƛšiƛ 
begin to approach 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to approach 
yaaqʷiɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
do to [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones to whom they would do 
w̉ačiƛ̉as 
w̉ačiƛ̉as 
go to attack 
go to attack 

Night came and they approached the ones to whom they were going to attack.

78.36
ʔuʔuwaƛ 
ʔuʔuwa 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
they were saying 
kʷiiɬkʷiiɬa 
kʷiiɬkʷiiɬa 
be praying 
while praying 
ʔaniƛii 
ʔaniƛ 
so that 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
so that 
wik̉at 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
it does not do to them 
waɬyuqšiʔat 
waɬyuqšiƛ 
bark 
-ˀat 
PASS 
bark at them 
ʕiniiƛħʔat 
ʕiniiƛ 
dog 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
by any dog 
n̉aacsaqa 
n̉aacsa 
see 
-qaˑ 
3.SUB 
for they had seen someone 
hiitap̉iqʔitq 
hitap̉iq 
pass by 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they were passing by 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʕiɬčiicsmisqa 
ʕiɬč1 
dog 
-iics 
go ... along 
-miˑs 
go along coast 
-qaˑ 
3.SUB 
he was walking along the beach with a dog 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
a man 
yaacuk 
yaacuk 
go 
going 

They prayed that no dog would bark at them, for they had seen a man walking with a dog on the beach when they were passing.

pg. 18 begins above

78.37
hitaqaɬšiʔaƛ 
hitaqaɬšiƛ 
attack 
-ˀaƛ 
NOW 
they attacked 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
mačinuʔaƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 

The young men attacked and entered the house.

78.38
hiɬweeʔin 
hiɬ 
LOC 
-weˑʔin 
3.QT 
there it was 
takʷaħtin 
takʷaħtin 
made only of 
made only of 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
t̉unaax 
t̉unaˑx 
tule 
reeds 

The house was made only of reeds.

78.39
ʔaanaqƛ̉assaweʔinč̉aʕašqɔɔ 
ʔana 
only 
-ˀaˑqƛ̉as 
in the house 
-sasa 
only [L] 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
it turned out they were only in the house 
hicsnup 
hicsnup 
spouses together 
the spouses together 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

It turned out that only a husband and wife were living in it.

78.40
ʔuʕašt̉aƛ 
ʔuuʕašt 
accomplish 
-ˀaƛ 
NOW 
he did it 
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
killed 
hišuuxšin 
hišuuxšin 
Hishuuhshin 
Hishuuhshin 
čakupʔi 
čakup 
husband 
=ʔiˑ 
DEF 
the husband 

Hishuuhshin killed the husband.

78.41
kʷisuuqʷakʔatħweʔinč̉aʕašqɔɔ 
kʷisuuq 
on other side 
-ˀak 
POSS 
-ˀatħ1 
live at 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
they were, it was found out later, from the other side 
p̉aatqšiƛweʔinč̉aʕašqɔɔ 
p̉atqšiƛ 
carry goods 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
carrying goods 
yaqčiʔatħckʷiʔitq 
yaqʷ 
REL 
-či2 
at 
-ˀatħ1 
live at 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
those who had been living there 
hicsnupʔi 
hicsnup 
spouses together 
=ʔiˑ 
DEF 
the couple 

It turned out that they were from the other side of the channel (U.S.?) and that the couple who had been living there were taking their goods back.

78.42
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
it was for that reason 
wikuusʕiƛ 
wikuusʕiƛ 
find house unoccupied 
they found the house unoccupied 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 

That was why the war party found most of them away.

78.43
ciqšiƛweʔin 
ciqšiƛ 
speak 
-weˑʔin 
3.QT 
he spoke 
qaaħsap̉aƛ̉atiič 
qaħsaap 
kill 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-yiič 
3.INDF.REL 
when he was going to be killed 
ʕuusapʔatħič̉a 
ʕuusapʔatħ 
stranger 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
stranger 

They say the stranger spoke when they were killing him.

78.44
waamitweʔinqač̉a 
DUP- 
SUF 
-(m)it 
PAST 
-weʔinqač̉a 
3.DUB.QT 
he seems to have said 
waamituusi 
waa 
say 
-(m)it 
PAST 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
that which he said was 
ʔaxstaʔa 
Ahstaa 
waaweeʔin 
waa 
say 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 
quuʔasʔi 
quuʔas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the man 
ʕuusapʔatħ 
ʕuusapʔatħ 
Salish people 
Salish 
qaaħsap̉aƛ̉atiič 
qaħsaap 
kill 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-yiič 
3.INDF.REL 
when he was going to be killed 

It seems the man said, "Ahstaa," speaking in Salish, when he was going to be killed.

78.45
wik̉ap̉at 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
she was not 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
killed 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
ʔaanasap̉at 
ʔana 
only 
-sap 
GRD.CAUS [L] 
-ˀat 
PASS 
they only did to him 
čakupʔi 
čakup 
husband 
=ʔiˑ 
DEF 
the husband 

The woman was not killed, only the husband.

78.46
k̉apšiʔaƛ 
k̉apšiƛ 
take away 
-ˀaƛ 
NOW 
they plundered 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 
qʷiqʷiʔiɬʔitq 
DUP- 
SUF 
qʷi(q) 
REL 
-‘iɬ3 
in the house 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
whatever was in the house 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 
ʔayiiỷip 
ʔayiiỷip 
obtain a lot 
obtaining a lot 
hiyiqtup 
hihiqtup 
all sorts of things 
all sorts of things 

Then they plundered the goods in the house and got many things.

78.47
wik 
wik 
not 
they did not 
čaani 
čaani 
at first 
first 
xaskʷačiƛ 
xaskʷačiƛ 
pide up 
pide it up 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
miimiiɬħaaqƛuk 
DUP- 
SUF 
miɬ 
alike 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
POSS 
theirs would be evenly pided 
qʷaqʷam̉iičiƛ 
DUP- 
SUF 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-iičiƛ 
INC 
that which would be shared 
p̉atquk 
p̉atquk 
goods 
goods 
qʷam̉isteʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ista 
... person(s) in canoe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all of the crew 

They did not pide it right away because all the crew were each going to get equal shares.

pg. 19 begins here

78.48
hawiɬšiƛ 
hawiɬšiƛ 
finish 
they finished 
suuƛsuuya 
suuƛsuuya 
be taking 
be taking 
hiyiqtup 
hihiqtup 
everything 
everything 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 

The war party took everything.

78.49
hitinqsaʔaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they went down to the beach 

They went down the beach.

78.50
ʔeʔimʔap 
ʔeʔim 
at first 
-ˀap2 
CAUS 
as soon as they did 
natn̉iiqsaʔaƛʔitq 
nat 
near 
-n̉iˑq 
along a slope 
-‘isaƛ 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones got close to the beach 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
they spoke now 
ħukʷiim̉inħʔi 
ħukʷiˑ 
canoe tender 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the canoe tenders 
maaƛʔitqinħ 
meʔiƛqac 
boy.pl 
boys 

As soon as the war party got close to the landing, the canoe-tender boys spoke to them.

78.51
čimčiƛħasuuqɔɔ 
čimčiƛ 
be lucky 
-ħaˑsuu 
2p.INTERR 
=qʷa 
thus 
were you lucky? 
qaqaħʔačee 
qaħʔaˑči 
dead-in-crotch 
dead-in-crotch ones 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 

They said, "Were you lucky, you with dead private parts?"

78.52
hitinqsaʔaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they went down to the beach 
wiinimtʔi 
wiina 
war party 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the former war party 

The war party had gone down to the beach.

78.53
hitinqisħʔaƛ 
hitinqis 
beach 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was on the beach 
xasħtačiʔaƛ 
xasħtačiƛ 
pide up 
-ˀaƛ 
NOW 
they pided it up 
p̉atquk 
p̉atquk 
goods 
goods 
qʷam̉isteʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ista 
... person(s) in canoe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all of the crew 

Down on the beach, they pided the goods among all the members of the crew.

78.54
miimiiɬħi 
DUP- 
DIST 
miɬ 
alike 
-ħiˑ 
IMPF 
each was the same 
qʷaqʷam̉anakšiƛ 
DUP- 
DIST 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-naˑkʷ 
have 
-šiƛ 
PRF 
each getting their share 
qʷam̉isteʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ista 
... person(s) in canoe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all of the crew 
k̉apʔuuktʔi 
k̉apʔuukt 
plunder 
=ʔiˑ 
DEF 
the plundered 
p̉atquk 
p̉atquk 
goods 
goods 

Each member of the crew got equal amounts of the plundered goods.

78.55
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
there it was 
wikiɬ 
wikiɬ 
be away from home 
he was away from home 
yaqsuumitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-sawup1 
kill 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who he had killed 
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
kill 
hišuuxšin 
hišuuxšin 
Hishuuhshin 
Hishuuhshin 

Then they noticed that the one that Hishuuhshin had killed was not in the house.

78.56
tičuk̉ʷaqƛitweʔinqač̉a 
tiˑča 
alive 
-uk 
IMPF 
-ˀaqƛ1 
inside 
-(m)it 
PAST 
-weʔinqač̉a 
3.DUB.QT 
he must have still had some life in him 
ʔaħʔaaʔaƛitweʔinqač̉a 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)it 
PAST 
-weʔinqač̉a 
3.DUB.QT 
and then he must have done so 
c̉itkʷaasʔaƛ 
c̉itkʷaa 
rolling 
-ˀas3 
outside 
-ˀaƛ 
NOW 
rolling outside 
ɬačiʔaƛ̉atʔitq 
ɬačiƛ 
escape 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when he was left alone 

He must have still had some life in him, so he could roll outside when he was left alone.

78.57
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
waanak̉aƛ 
waa 
say 
-naˑkʷ 
COMPL 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
wiik̉itsakuusin 
wik̉iit 
eliminate 
-sasa 
only [L] 
-ˀak 
POSS 
-(w)uusin 
1p.Rel.Dub 
we might not have  
t̉uħckʷii 
t̉uħckʷii 
trophy head 
trophy heads 
quʔacsuupħ 
quʔacsawup 
kill a man 
-(q)ħ3 
BEING 
having killed a man 

One of them said, "We might have no heads at all after having killed a man."

78.58
waanak̉aƛ 
waa 
say 
-naˑkʷ 
COMPL 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wiikaƛšiƛqaʔaɬ 
wiikaƛšiƛ 
not find 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaɬ 
PL 
they could not find him 
yaqsuumitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-sawup1 
kill 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who he had killed 
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
kill 
hišuuxšin 
hišuuxšin 
Hishuuhshin 
Hishuuhshin 

He said that because they could not find Hishuuhshin's victim.

78.59
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
they killed 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
ʔuuʔiiħšiʔaƛ 
ʔuuʔiiħšiƛ 
try to get 
-ˀaƛ 
NOW 
trying to get 
t̉uħckʷii 
t̉uħckʷii 
trophy head 
trophy head 

So they killed the woman in order to get a trophy head.

78.60
qaħšiʔaƛ 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
she died 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
qatqšiʔaƛ 
qatqšiƛ 
decapitate 
-ˀaƛ 
NOW 
decapitated 

The woman died and her head was taken.

78.61
ʔuuciiỷap̉aƛ̉at 
ʔuuciiỷap 
keep s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was given 
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
war canoe 
war canoe 
k̉apʔuuktʔi 
k̉apʔuukt 
plunder 
=ʔiˑ 
DEF 
the plundered 
ħiiʔiiƛ̉ikšiiɬ 
ħiiʔiiƛ̉ikšiiɬ 
Turning-into-Lightning-Serpent 
Turns-Lightning-Serpent 

Turns-Lightning-Serpent was given the captured war canoe.

78.62
ʔaƛc̉iqčinuʔaƛ 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
-činawiƛ 
put into container 
-ˀaƛ 
NOW 
they were now in two canoes 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 
ħaaw̉iiħaƛista 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
-ista 
... person(s) in canoe 
young men in the canoes 

The war party of young men was now in two canoes.

pg. 20 begins here

78.63
ʔuunuuʔaƛ̉at 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it is because 
ʔuuciiỷap̉at 
ʔuuciiỷap 
keep s.t. 
-ˀat 
PASS 
he got it 
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
war canoe 
war canoe 
ħiiʔiiƛ̉ikšiiɬ 
ħiiʔiiƛ̉ikšiiɬ 
Turning-into-Lightning-Serpent 
Turns-Lightning-Serpent 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuksỷaqstiqistaqa 
ʔuksỷaqstiqista 
be head of a group 
-qaˑ 
3.SUB 
he was the leader 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 
ʔuuʔuuʔup 
ʔuuʔuuʔup 
inherit from 
it was inherited from 
ʔumʔiiqsakʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his mother 

Turns-Lightning-Serpent received the canoe because he was the ranking chief in the crew by inheritance through his mother.

78.64
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
ʔuuciiỷap̉aƛ̉at 
ʔuuciiỷap 
keep s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was given 
yaqsỷaqstiqiiỷipʔitqʔaɬ 
yaqʷ 
REL 
-(c,k)sỷaqsti 
leading 
-iiỷip 
obtain 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaɬ 
PL 
that which was the most valuable thing obtained 
k̉apʔuuktuk 
k̉apʔuukt 
plunder 
-uk 
POSS 
of what they had plundered 

That was why he was given the most valuable thing they had plundered.

78.65
waaɬšiƛšiʔaƛ 
waɬ 
go home 
-šiƛšiƛ 
GRAD.PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
they started off for home 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 

The war party started for home.

78.66
waaɬšiƛqħʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
while they were going home 
ʔapstačink 
ʔapstačinkʷ 
come together 
they met 
č̉aapuk 
č̉aapuk 
manned canoe 
manned canoes 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 

While they were going home they met manned canoes of the Clayoquot tribe.

78.67
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hiinapup̉i 
hiinapup1 
raise up 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
lift them up! 
qum̉iipiik 
qʷam̉aˑ 
all 
-iiỷip 
obtain 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
all that you have got 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they said now to them 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 

"Alright, lift up all that you have got (trophy heads)," they said to the war party.

78.68
hiɬckʷii 
hiɬ 
LOC 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
they had been there 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
ƛaʔuukʷiʔatħʔi 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
=ʔiˑ 
=DEF 
the Clayoquot tribe 
yaaqsaaħiʔitq 
yaqʷ 
REL 
-saˑħi 
because of 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
because of which 
hašiɬ 
hašiɬ 
know about 
they knew about 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wiinanakqa 
wiina 
attack 
-naˑkʷ 
have 
-qaˑ 
3.SUB 
they had gone raiding 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

The Ucluelets had been with the Clayoquots and therefore they knew that some of the Ucluelets had gone raiding.

78.69
nasqỷaaʔaƛ 
nasqỷaa 
bang with stick 
-ˀaƛ 
NOW 
they banged with sticks 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 
hiinapup̉aƛ 
hiinapup1 
raise up 
-ˀaƛ 
NOW 
raising up 
t̉uħckʷiiʔi 
t̉uħckʷii 
trophy head 
=ʔiˑ 
DEF 
trophy head 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 

The war party banged with sticks and lifted up the one head.

78.70
ʔaaqinqħa 
ʔaqin 
why? 
-ħaˑ1 
3.INTERR 
why is it so? 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ɬučmaquɬ 
ɬučmaquɬ 
have a woman's face 
it has a woman's face 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ƛaʔuukʷiʔatħʔi 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
=ʔiˑ 
=DEF 
the Clayoquot tribe 

"Why is it that it has a woman's face?" said the Clayoquots.

78.71
ħamupšiƛ 
ħamupšiƛ 
recognize 
they recognised 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ɬuucsmackʷiqa 
ɬuucsma 
woman 
-ckʷiˑ 
remains of... 
-qaˑ 
3.SUB 
it was a woman's 
t̉uħckʷiiʔi 
t̉uħckʷii 
trophy head 
=ʔiˑ 
DEF 
trophy head 

They recognized that it was a woman's head.

78.72
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
tell 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ɬuucsmackʷiqa 
ɬuucsma 
woman 
-ckʷiˑ 
remains of... 
-qaˑ 
3.SUB 
it was a woman's 
t̉uħckʷiiʔi 
t̉uħckʷii 
trophy head 
=ʔiˑ 
DEF 
trophy head 

But the war party did not tell that it was a woman's head.

78.73
hinasiʔaƛ 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
they arrived  
hisaačiƛitʔitq 
hisaačiƛ 
set out from 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where they had set out from 

They landed at their starting point.

78.74
hitasaʔaƛ 
hitasaʔaƛ 
come to shore 
they came to shore 
hinap̉iiʔis 
hinap̉iiʔis 
Spring Cove 
Spring Cove 

They landed at Spring Cove.

pg. 21 begins below

78.75
qʷaaweeʔin 
qʷaa 
thus 
-weˑʔin 
3.QT 
it was like this 
makʔuuktckʷakquu 
makʔuukt 
be store-bought 
-ckʷiˑ 
remains of... 
-ˀak 
POSS 
-quu1 
3.CND 
be store-bought 
yaʕaħsʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀaħs 
in vessel 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what they had in their canoe 
p̉atquk 
p̉atquk 
goods 
goods 
k̉apʔuukt 
k̉apʔuukt 
plunder 
plundered 

The plundered goods they brought in their canoe looked like store-bought goods.

78.76
p̉aatqw̉iɬtiičiʔaƛ 
p̉aatqw̉iɬtiičiƛ 
start to unload 
-ˀaƛ 
NOW 
they began unloading 
hiyiqtup 
hihiqtup 
all sorts of things 
all sorts of things 

They began unloading all the things.

78.77
ʔaya 
ʔaya 
many 
there was a lot 
p̉atqukʔi 
p̉atquk 
goods 
=ʔiˑ 
DEF 
goods 
k̉apʔuukt 
k̉apʔuukt 
plunder 
plundered 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
they were very 
čimčiƛ 
čimčiƛ 
be lucky 
be lucky 
wiinimtʔi 
wiina 
war party 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the former war party 

There was a lot of plunder, for the war party had been very lucky.

78.78
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉aaʔaƛma 
DUP- 
SUF 
-m̉aˑ 
as far as 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
as far as it is 

Well, that's as far as it goes.