This is the beginning of a new story about the adventures of a war party consisting of nothing but hardly grown up young men who embarked on a raid without telling their parents.
78.1
ħaaw̉iiħaƛqħʔaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
it was young men
t̉apatšiʔaƛ
t̉apatšiƛ
deliberate
-ˀaƛ
NOW
they deliberated
hiisqħʔaƛ
his(t)
LOC
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
there at
hinap̉iiʔis
hinap̉iiʔis
Spring Cove
Spring Cove
wiitimc̉ukšiʔaƛ
wiitimc̉ukšiƛ
talk of raiding
-ˀaƛ
NOW
talk of raiding
.
Some young men at Spring Cove discussed going on a war party.
pg. 15 begins above
78.2
čuu
čuu1
ok
ok
wiinaaƛ̉in
wiina
war party
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
let's go as a war party
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
"Very well! Let's go on a war party" said the young men.
78.3
ʔucačiʔin
ʔucačiƛ
go to
-ˀin5
1p.IMP
let's go
wiina
wiina
attack
attack
ƛ̉aaƛ̉aʔuwaas
ƛ̉aaƛ̉aʔuwaas
Tlaatlaawaas
Tlaatlaawaas
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
c̉awaakqħ
c̉awaakʷ
one
-(q)ħ2
CONTEMP
one was
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
"Let's go and raid Tlaatlaawaas (eighteen miles beyond Neah Bay)," said one of them.
78.4
čuu
čuu1
ok
ok
wik̉iitħʔičim
wik̉iit
non-existent
-(q)ħ3
BEING
-ˀiˑčim
2>3p.FUT.IMP
nobody do so!
ʔiiqħuk
ʔiiqħuk
tell
tell
ʔeʔiič̉imʔakʔitqsuu
ʔiič̉im
elder.pl
-ˀak
POSS
-ʔiˑtqsuu
2p.REL
their elders
ʔanin
ʔanin
that we
that we
wiinaaqƛ
wiina
attack
-ʔaaqƛ
INTENT
will attack
.
"Alright, nobody tell their parents that we will go raiding.
78.5
ʔuʔuʔiiħqatħikin
ʔuʔuʔiiħ
fish for
-qaˑtħ
pretend(edly)
-(y)ik
IRR.FUT
-ni
1p.ABS
we will pretend to go fishing for
wačk̉ʷas
wačk̉ʷas
small perch
small perch
ʔucačiƛqatħ
ʔucačiƛ
go to
-qaˑtħ
pretend(edly)
pretending to go to
ʔappiqƛʔi
ʔappiqƛ
in centre
=ʔiˑ
DEF
the middle of
waanak̉aƛ
waa
say
-naˑkʷ
COMPL
-ˀaƛ
NOW
he said
t̉apatšiƛ
t̉apatšiƛ
deliberate
suggesting
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
We will pretend we are going to the middle (of the sound) to fish small perch", suggested one of the young men.
wačk̉ʷas - a small fish smaller than a herring
78.6
čuu
čuu1
ok
ok
yuxtšiʔin
yuxtšiƛ
prepare
-ˀin5
1p.IMP
let's get ready
ʔam̉iiƛik
ʔam̉iiƛik
tomorrow
tomorrow
.
"Alright, let's get ready to go tomorrow."
78.7
wik̉in
wik
not
-ni
1p.ABS
let us not do so
qiiqiitaħ
qiiqiitaħ
wait for a long time
wait for a long time
hašiỷaniičiƛuusin
hašiỷaniičiƛ
learn about
-(w)uusin
1p.Rel.Dub
learn about us
ʔuyi
ʔuyi
when
when
qiiqiitaħqun
qiiqiitaħ
wait for a long time
-qʷin
1p.REL
we wait for too long
waaʔaƛ t̉apatšiƛ
waa t̉apatšiƛ
take advice
-ˀaƛ
NOW
advised
ħaaw̉iɬaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man
=ʔiˑ
DEF
the young man
.
"Let's not wait long, since they might hear of it if we wait for too long," said a young fellow.
78.8
ƛiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-ˀaƛ
NOW
they set off
ʔam̉iičiʔaƛʔitq
ʔam̉iičiƛ
be next morning
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was the next morning
n̉upc̉iqči
n̉up
one
-c̉iq1
... long objects
-či2
at
in one canoe
p̉inw̉aɬ
p̉inw̉aɬ
long canoe
long canoe
ʔayista
ʔaya
many
-ista
... persons in a group
many in the crew
ʔaanaħi
ʔaanaħi
just
just
.
They set out next day in one long canoe with many in the crew.
pg. 16 begins below
78.9
ʔuksỷaqstaƛ
ʔuksỷaqsti
leader
-ˀaƛ
NOW
they were the leaders
yaqukʷitiis
yaqʷ
REL
-uk
POSS
-(m)it
former
-(y)iis
1s.INDF.REL
the one who was my late
neʔiiqsu
neʔiiqsu
uncle
uncle
hišuuxšin
hišuuxšin
Hishuuhshin
Hishuuhshin
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
named
ʔiš
ʔiš
and
and
ħiiʔiiƛ̉ikšiiɬ
ħiiʔiiƛ̉ikšiiɬ
Turning-into-Lightning-Serpent
Turns-Lightning-Serpent
ʔukɬeeʔi
ʔukɬaa
name
=ʔiˑ
DEF
the one called
ħaaw̉iɬaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man
young man
.
My late uncle, called Hishuuhshin, and the young man named Turns-Lightning-Serpent, were the leaders.
78.10
ƛiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-ˀaƛ
NOW
they set off
wiinaaƛ
wiina
attack
-ˀaƛ
NOW
they went on a raid
.
They paddled off to raid.
78.11
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
ʔiiħ
ʔiiħʷ
very
very
ħaħanaʔaaɬ
ħaħanaʔaaɬ
be very...
be very...
ʔačknaħʔis
ʔačknaħ
small
-ʔis
DIM
very small
meʔiƛqac
meʔiƛqac
boy
boy
qaataačiiɬ
qaataačiiɬ
Kaataachiithl
Kaataachiithl
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
named
.
One of the fellows was really a very small boy, named Kaataachiithl.
78.12
n̉upčiiɬkʷaɬtip̉aƛ̉at
n̉up
one
-čiˑɬ
... days
-kʷaˑɬ
absent
-(š)tiˑp
do to while...
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he did so while they were absent for one day
wiineʔi
wiina
war party
=ʔiˑ
DEF
the war party
ʔiiqħuk̉ʷaƛ
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
he told now
yaa
yaa1
that
that
wikaɬačiƛʔi
wikaɬačiƛ1
not go along
=ʔiˑ
REL
the one who had backed out of
wiineʔi
wiina
war party
=ʔiˑ
DEF
the war party
.
The one who backed out, told about the war party a day after they had left.
78.13
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔani
ʔani
that
that
wiinaqa
wiina
attack
-qaˑ
3.SUB
they were going to attack
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
go to
ƛ̉aaƛ̉aʔuwaas
ƛ̉aaƛ̉aʔuwaas
Tlaatlaawaas
Tlaatlaawaas
.
He said that the young men had gone to raid Tlaatlaawaas.
78.14
n̉iƛkʷaqšiʔaƛ
n̉iƛkʷaqšiƛ
be excited
-ˀaƛ
NOW
they became excited
yuuɬuʔiɬʔatħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
Ucluelet people
ʔuuc̉imʔakšiʔaƛ
ʔuuc̉imʔakšiƛ
be about s.t.
-ˀaƛ
NOW
it was about
t̉aatn̉aakʔi
t̉an̉a
child.pl
-t-
PL
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
their children
.
The Ucluelets were all excited about their children.
78.15
kam̉istaqatħʔic̉aƛquuweʔin
kam̉ista
be few in canoe
-qaˑtħ
pretend(edly)
-ʔis
DIM
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they would pretend to be few in the canoe
hisiikʷaħusaʔaƛquu
hisiikʷaħusaƛ
go past the beach
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when they were going past
maʔasʔi
maʔas
village
=ʔiˑ
DEF
a village
.
They would pretend to be just a few in the canoe when they were passing a village.
78.16
qaačc̉uučiʔaƛquuweʔin
qacc̉a
three
-ỷuuč
in view [L]
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
there would be three in view
ƛiiħak
ƛiiħakʷ
paddle
paddling
ɬiħič̉aħsiʔaƛquuweʔin
ɬiħič̉aħsiƛ
cover in a canoe
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
covering over in a canoe
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
ħaaw̉iiħaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
young men
.
Three would be seen paddling while most of the young men would cover themselves over in the canoe.
78.17
qʷaaʔaƛ
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
they did so
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that way
hisiikʷaħuʔis
hisiikʷaħuʔis
go past the beach
go past the beach
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
.
They went past the Ditidaht that way.
78.18
hitapa
hitapa
go past
they went past
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
.
They went past the Ditidaht.
78.19
hiɬqħʔaƛ
hiɬ
LOC
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
it was there
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
t̉at̉aapatħiičiʔaƛ
DUP-
PL
t̉aapatħiičiƛ
plan
-ˀaƛ
NOW
they planned out
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
wiina
wiina
attack
attack
.
About there, the young men began thinking over their raid.
78.20
nee
nee
say! [sg]
say!
wik̉iičin
wik
not
-ˀiˑčin
1p>3s
let us not do so
hitapʔaʔa
hitapʔaʔa
cross over
cross over
ħiscimʔaaħin
ħis
blood
-cim
might
-ˀaaħ
IRR
-ni
1p.ABS
we might be unable to do so
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
go home
ʔuyi
ʔuyi
if
if
kiƛkʷaʔap̉atukqun
kiƛkʷaʔap
shatter in pieces
-ˀat
PASS
-uk
IMPF
-qʷin
1p.REL
if they should break up ours
č̉apac
č̉apac
canoe
canoes
.
"Say, let's not go across to the other side, because we would be unable to get home if they should break up our canoe.
78.21
ʔaniyawuusin
ʔaniya
on the other hand
-(w)uusin
1p.Rel.Dub
on the other hand we could do so
yaacuk
yaacuk
go
going
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
go home
ʔuyi
ʔuyi
if
if
ʔucačiƛqun
ʔucačiƛ
go to
-qʷin
1p.REL
we would go
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷiicuw̉atqin
qʷi(q)
REL
-cuw̉at
on...side [L]
-qin
1p.REL
we do on this side
wiina
wiina
attack
attack
waanak̉aƛ
waa
say
-naˑkʷ
COMPL
-ˀaƛ
NOW
he said
t̉apatšiƛ
t̉apatšiƛ
deliberate
suggesting
.
We could walk home if we raid on our side," suggested one of them.
pg. 17 begins above
78.22
hiɬħʔaƛ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
it was there
ʔaħ
ʔaħ
this
this
waanak
waa
say
-naˑkʷ
COMPL
one of them said
hisiik̉aƛʔitq
hisiikʷ
go along
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones who were going along
siikaa
siikaa
be sailing
sailing
p̉aačiinaʔa
p̉aačiinaʔa
Port Renfrew
Port Renfrew
.
One of the ones going along said that while they were sailing past Port Renfrew.
78.23
hitaquuʔa
hitaquuʔa
round the point
they rounded the point
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʕaʕaamic̉aqapis
ʕaʕaamic̉aqapis
Jordan River
Jordan River
.
They rounded the point at Jordan River.
78.24
n̉aacsiičiʔaƛ
n̉aacsiičiƛ
start to see
-ˀaƛ
NOW
they saw
yaa
yaa1
that
that
maatmaasʔi
CVt-
PL
maʔas
house
=ʔiˑ
DEF
houses
hiis
hiyiis
there on beach
on the beach
kʷiisuw̉atisʔi
kʷiisuw̉atis
across the water
=ʔiˑ
DEF
on the other side of the water
c̉aʔakʔi
c̉aʔakʷ
river
=ʔiˑ
DEF
by the river
.
They saw houses there on the beach across the river.
78.25
qʷis
qʷis
do thus
they did so
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that way
ʔiqsiɬa
ʔiqsiɬa
do so
doing so
qʷaaʔapʔitq
qʷaaʔap
do thus
-ʔiˑtq
3s.REL
that which they were doing
kaam̉uučiƛʔis
kaam̉uučiƛ
few do so together
-ʔis
DIM
a few did so
ƛiiħak
ƛiiħakʷ
paddle
paddling
ɬiciič̉aħsiƛ
ɬiciič̉aħsiƛ
cover over in canoe
cover over in canoe
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
As before, a few of them paddled and the rest of the young men were covered over in the canoe.
ɬiciičʔaħsiƛ ??
78.26
qaačc̉uučiƛ
qacc̉a
three
-uwa
act together with [L]
-šiƛ
PRF
three were doing together
ƛiiħak
ƛiiħakʷ
paddle
paddling
.
There were three paddling.
78.27
hitaqstuƛ
hitaqstawiƛ
get into
they went into it
kʷisitquuʔeʔi
kʷisitquuʔa
other side of point
=ʔiˑ
DEF
the other side of the point
.
They went to the other side of the point.
78.28
ʔuucaħtaksa
ʔuucaħtaksa
and then
and then
wiħiisaƛ
wiħiisaƛ
come to shore
they came to shore
.
And then they went to shore.
78.29
čuu
čuu1
ok
ok
ʔusuup̉aƛ̉in
ʔusawup
kill
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
let us kill them
yaayis
yaayis
there on the beach
there on the beach
maʔasʔi
maʔas
house
=ʔiˑ
REL
the ones in the house
wawaaɬyuučiʔaƛ
wawaaɬyuučiƛ
begin saying
-ˀaƛ
NOW
they began saying
.
"Alright, let us kill those in the house on the beach yonder," they said.
78.30
wiinapsaʔaƛ
wiinapsaƛ
stop on the beach
-ˀaƛ
NOW
they stopped on the beach
.
They stopped on the beach.
78.31
ʔuuʔinħiičiʔaƛ
ʔuuʔinħičiƛ
wait for
-ˀaƛ
NOW
they waited for
tum̉aqstuʔiikquu
tum̉aqstawiƛ
get dark
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
when it would be dark
hitaqaɬšiƛ
hitaqaɬšiƛ
attack
to attack
.
They waited for dark to attack.
78.32
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
they made it
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
maaħt̉it̉iiʔiɬa
maaħt̉iqt̉iiʔiɬa
model of a house
model of the house
.
They made a model of the house.
78.33
kaaɬkamatsapšiʔaƛ
CVɬdup-
PL
kamatsapšiƛ
get to know
-ˀaƛ
NOW
they began to know
qʷiỷiicačiƛʔaaqƛʔitq
qʷis
do thus
-ˀiƛ
go for [L]
-ca
go to
-šiƛ
PRF
-ʔaaqƛ
INTENT
-ʔiˑtq
3s.REL
the different places they would go to
hihiisacħaaqƛʔitq
DUP-
DIST
his(t)
LOC
-cħa
go in connection with [L]
-ʔaaqƛ
INTENT
-ʔiˑtq
3s.REL
where they would each go to
ʔanačiɬʔitq
ʔanač
that much
-iɬ1
do to [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
doing only that much to
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
hiisacħaw̉it̉asʔitq
his(t)
LOC
-cħa
go in connection with [L]
-w̉it̉as2
go to
-ʔiˑtq
3s.REL
to which they would go
wiina
wiina
war party
war party
.
They determined the different places to which the war party would each go to along the house.
78.34
yaqʷaanuuƛʔitq
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ʔiˑtq
3s.REL
that was why they did so
ʔukʷiiɬšiƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
made
maħt̉iiqatħ
maħt̉ii
house
-qaˑtħ
pretend(edly)
the pretend house
.
That was why they made a model house.
78.35
ʔaatħšiʔaƛ
ʔaatħšiƛ
become night
-ˀaƛ
NOW
night fell
ƛaawičiƛšiʔaƛ
ƛaawičiƛšiƛ
begin to approach
-ˀaƛ
NOW
they began to approach
yaaqʷiɬʔitq
yaqʷ
REL
-iɬ1
do to [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones to whom they would do
w̉ačiƛ̉as
w̉ačiƛ̉as
go to attack
go to attack
.
Night came and they approached the ones to whom they were going to attack.
78.36
ʔuʔuwaƛ
ʔuʔuwa
speak
-ˀaƛ
NOW
they were saying
kʷiiɬkʷiiɬa
kʷiiɬkʷiiɬa
be praying
while praying
ʔaniƛii
ʔaniƛ
so that
-(y)ii
3.INDF-REL
so that
wik̉at
wik
not
-ˀat
PASS
it does not do to them
waɬyuqšiʔat
waɬyuqšiƛ
bark
-ˀat
PASS
bark at them
ʕiniiƛħʔat
ʕiniiƛ
dog
-(q)ħ3
BEING
-ˀat
PASS
by any dog
n̉aacsaqa
n̉aacsa
see
-qaˑ
3.SUB
for they had seen someone
hiitap̉iqʔitq
hitap̉iq
pass by
-ʔiˑtq
3s.REL
when they were passing by
ʔani
ʔani
that
that
ʕiɬčiicsmisqa
ʕiɬč1
dog
-iics
go ... along
-miˑs
go along coast
-qaˑ
3.SUB
he was walking along the beach with a dog
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
a man
yaacuk
yaacuk
go
going
.
They prayed that no dog would bark at them, for they had seen a man walking with a dog on the beach when they were passing.
pg. 18 begins above
78.37
hitaqaɬšiʔaƛ
hitaqaɬšiƛ
attack
-ˀaƛ
NOW
they attacked
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
mačinuʔaƛ
mačinawiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
they entered the house
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
The young men attacked and entered the house.
78.38
hiɬweeʔin
hiɬ
LOC
-weˑʔin
3.QT
there it was
takʷaħtin
takʷaħtin
made only of
made only of
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
t̉unaax
t̉unaˑx
tule
reeds
.
The house was made only of reeds.
78.39
ʔaanaqƛ̉assaweʔinč̉aʕašqɔɔ
ʔana
only
-ˀaˑqƛ̉as
in the house
-sasa
only [L]
-weˑʔinč̉aʕašqʷa
sure enough
it turned out they were only in the house
hicsnup
hicsnup
spouses together
the spouses together
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
.
It turned out that only a husband and wife were living in it.
78.40
ʔuʕašt̉aƛ
ʔuuʕašt
accomplish
-ˀaƛ
NOW
he did it
qaħsaap
qaħsaap
kill
killed
hišuuxšin
hišuuxšin
Hishuuhshin
Hishuuhshin
čakupʔi
čakup
husband
=ʔiˑ
DEF
the husband
.
Hishuuhshin killed the husband.
78.41
kʷisuuqʷakʔatħweʔinč̉aʕašqɔɔ
kʷisuuq
on other side
-ˀak
POSS
-ˀatħ1
live at
-weˑʔinč̉aʕašqʷa
sure enough
they were, it was found out later, from the other side
p̉aatqšiƛweʔinč̉aʕašqɔɔ
p̉atqšiƛ
carry goods
-weˑʔinč̉aʕašqʷa
sure enough
carrying goods
yaqčiʔatħckʷiʔitq
yaqʷ
REL
-či2
at
-ˀatħ1
live at
-ckʷiˑ
having ...-ed
-ʔiˑtq
3s.REL
those who had been living there
hicsnupʔi
hicsnup
spouses together
=ʔiˑ
DEF
the couple
.
It turned out that they were from the other side of the channel (U.S.?) and that the couple who had been living there were taking their goods back.
78.42
yaqʷinƛʔitq
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ʔiˑtq
3s.REL
it was for that reason
wikuusʕiƛ
wikuusʕiƛ
find house unoccupied
they found the house unoccupied
wiineʔi
wiina
war party
=ʔiˑ
DEF
the war party
.
That was why the war party found most of them away.
78.43
ciqšiƛweʔin
ciqšiƛ
speak
-weˑʔin
3.QT
he spoke
qaaħsap̉aƛ̉atiič
qaħsaap
kill
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-yiič
3.INDF.REL
when he was going to be killed
ʕuusapʔatħič̉a
ʕuusapʔatħ
stranger
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
stranger
.
They say the stranger spoke when they were killing him.
78.44
waamitweʔinqač̉a
DUP-
SUF
-(m)it
PAST
-weʔinqač̉a
3.DUB.QT
he seems to have said
waamituusi
waa
say
-(m)it
PAST
-(w)uusi
3.Rel.Dub
that which he said was
ʔaxstaʔa
Ahstaa
waaweeʔin
waa
say
-weˑʔin
3.QT
he said
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
speaking
quuʔasʔi
quuʔas
person
=ʔiˑ
DEF
the man
ʕuusapʔatħ
ʕuusapʔatħ
Salish people
Salish
qaaħsap̉aƛ̉atiič
qaħsaap
kill
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-yiič
3.INDF.REL
when he was going to be killed
.
It seems the man said, "Ahstaa," speaking in Salish, when he was going to be killed.
78.45
wik̉ap̉at
wik
not
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
she was not
ʔuħ
ʔuħ
is
is
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
killed
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
ʔaanasap̉at
ʔana
only
-sap
GRD.CAUS [L]
-ˀat
PASS
they only did to him
čakupʔi
čakup
husband
=ʔiˑ
DEF
the husband
.
The woman was not killed, only the husband.
78.46
k̉apšiʔaƛ
k̉apšiƛ
take away
-ˀaƛ
NOW
they plundered
wiineʔi
wiina
war party
=ʔiˑ
DEF
the war party
qʷiqʷiʔiɬʔitq
DUP-
SUF
qʷi(q)
REL
-‘iɬ3
in the house
-ʔiˑtq
3s.REL
whatever was in the house
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
ʔayiiỷip
ʔayiiỷip
obtain a lot
obtaining a lot
hiyiqtup
hihiqtup
all sorts of things
all sorts of things
.
Then they plundered the goods in the house and got many things.
78.47
wik
wik
not
they did not
čaani
čaani
at first
first
xaskʷačiƛ
xaskʷačiƛ
pide up
pide it up
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔani
ʔani
that
that
miimiiɬħaaqƛuk
DUP-
SUF
miɬ
alike
-(q)ħ3
BEING
-ʔaaqƛ
INTENT
-uk
POSS
theirs would be evenly pided
qʷaqʷam̉iičiƛ
DUP-
SUF
qʷam̉aˑ
thus many
-iičiƛ
INC
that which would be shared
p̉atquk
p̉atquk
goods
goods
qʷam̉isteʔitq
qʷam̉aˑ
all
-ista
... person(s) in canoe
-ʔiˑtq
3s.REL
all of the crew
.
They did not pide it right away because all the crew were each going to get equal shares.
pg. 19 begins here
78.48
hawiɬšiƛ
hawiɬšiƛ
finish
they finished
suuƛsuuya
suuƛsuuya
be taking
be taking
hiyiqtup
hihiqtup
everything
everything
wiineʔi
wiina
war party
=ʔiˑ
DEF
the war party
.
The war party took everything.
78.49
hitinqsaʔaƛ
hitinqsaƛ
go down to beach
-ˀaƛ
NOW
they went down to the beach
.
They went down the beach.
78.50
ʔeʔimʔap
ʔeʔim
at first
-ˀap2
CAUS
as soon as they did
natn̉iiqsaʔaƛʔitq
nat
near
-n̉iˑq
along a slope
-‘isaƛ
on the beach
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones got close to the beach
wiineʔi
wiina
war party
=ʔiˑ
DEF
the war party
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
they spoke now
ħukʷiim̉inħʔi
ħukʷiˑ
canoe tender
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
the canoe tenders
maaƛʔitqinħ
meʔiƛqac
boy.pl
boys
.
As soon as the war party got close to the landing, the canoe-tender boys spoke to them.
78.51
čimčiƛħasuuqɔɔ
čimčiƛ
be lucky
-ħaˑsuu
2p.INTERR
=qʷa
thus
were you lucky?
qaqaħʔačee
qaħʔaˑči
dead-in-crotch
dead-in-crotch ones
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
speaking
.
They said, "Were you lucky, you with dead private parts?"
78.52
hitinqsaʔaƛ
hitinqsaƛ
go down to beach
-ˀaƛ
NOW
they went down to the beach
wiinimtʔi
wiina
war party
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the former war party
.
The war party had gone down to the beach.
78.53
hitinqisħʔaƛ
hitinqis
beach
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
it was on the beach
xasħtačiʔaƛ
xasħtačiƛ
pide up
-ˀaƛ
NOW
they pided it up
p̉atquk
p̉atquk
goods
goods
qʷam̉isteʔitq
qʷam̉aˑ
all
-ista
... person(s) in canoe
-ʔiˑtq
3s.REL
all of the crew
.
Down on the beach, they pided the goods among all the members of the crew.
78.54
miimiiɬħi
DUP-
DIST
miɬ
alike
-ħiˑ
IMPF
each was the same
qʷaqʷam̉anakšiƛ
DUP-
DIST
qʷam̉aˑ
thus many
-naˑkʷ
have
-šiƛ
PRF
each getting their share
qʷam̉isteʔitq
qʷam̉aˑ
all
-ista
... person(s) in canoe
-ʔiˑtq
3s.REL
all of the crew
k̉apʔuuktʔi
k̉apʔuukt
plunder
=ʔiˑ
DEF
the plundered
p̉atquk
p̉atquk
goods
goods
.
Each member of the crew got equal amounts of the plundered goods.
78.55
yaaɬweeʔin
yaaɬ
there
-weˑʔin
3.QT
there it was
wikiɬ
wikiɬ
be away from home
he was away from home
yaqsuumitʔitq
yaqʷ
REL
-sawup1
kill
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who he had killed
qaħsaap
qaħsaap
kill
kill
hišuuxšin
hišuuxšin
Hishuuhshin
Hishuuhshin
.
Then they noticed that the one that Hishuuhshin had killed was not in the house.
78.56
tičuk̉ʷaqƛitweʔinqač̉a
tiˑča
alive
-uk
IMPF
-ˀaqƛ1
inside
-(m)it
PAST
-weʔinqač̉a
3.DUB.QT
he must have still had some life in him
ʔaħʔaaʔaƛitweʔinqač̉a
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-(m)it
PAST
-weʔinqač̉a
3.DUB.QT
and then he must have done so
c̉itkʷaasʔaƛ
c̉itkʷaa
rolling
-ˀas3
outside
-ˀaƛ
NOW
rolling outside
ɬačiʔaƛ̉atʔitq
ɬačiƛ
escape
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
when he was left alone
.
He must have still had some life in him, so he could roll outside when he was left alone.
78.57
ʔuucaħtaksa
ʔuucaħtaksa
and then
and then
waanak̉aƛ
waa
say
-naˑkʷ
COMPL
-ˀaƛ
NOW
he said
wiik̉itsakuusin
wik̉iit
eliminate
-sasa
only [L]
-ˀak
POSS
-(w)uusin
1p.Rel.Dub
we might not have
t̉uħckʷii
t̉uħckʷii
trophy head
trophy heads
quʔacsuupħ
quʔacsawup
kill a man
-(q)ħ3
BEING
having killed a man
.
One of them said, "We might have no heads at all after having killed a man."
78.58
waanak̉aƛ
waa
say
-naˑkʷ
COMPL
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔani
ʔani
that
that
wiikaƛšiƛqaʔaɬ
wiikaƛšiƛ
not find
-qaˑ
3.SUB
=ʔaɬ
PL
they could not find him
yaqsuumitʔitq
yaqʷ
REL
-sawup1
kill
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who he had killed
qaħsaap
qaħsaap
kill
kill
hišuuxšin
hišuuxšin
Hishuuhshin
Hishuuhshin
.
He said that because they could not find Hishuuhshin's victim.
78.59
ʔuucaħtaksa
ʔuucaħtaksa
and then
and then
qaħsaap
qaħsaap
kill
they killed
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
ʔuuʔiiħšiʔaƛ
ʔuuʔiiħšiƛ
try to get
-ˀaƛ
NOW
trying to get
t̉uħckʷii
t̉uħckʷii
trophy head
trophy head
.
So they killed the woman in order to get a trophy head.
78.60
qaħšiʔaƛ
qaħšiƛ
die
-ˀaƛ
NOW
she died
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
qatqšiʔaƛ
qatqšiƛ
decapitate
-ˀaƛ
NOW
decapitated
.
The woman died and her head was taken.
78.61
ʔuuciiỷap̉aƛ̉at
ʔuuciiỷap
keep s.t.
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was given
p̉inw̉aɬ
p̉inw̉aɬ
war canoe
war canoe
k̉apʔuuktʔi
k̉apʔuukt
plunder
=ʔiˑ
DEF
the plundered
ħiiʔiiƛ̉ikšiiɬ
ħiiʔiiƛ̉ikšiiɬ
Turning-into-Lightning-Serpent
Turns-Lightning-Serpent
.
Turns-Lightning-Serpent was given the captured war canoe.
78.62
ʔaƛc̉iqčinuʔaƛ
ʔaƛa
two
-c̉iq1
... long objects
-činawiƛ
put into container
-ˀaƛ
NOW
they were now in two canoes
wiineʔi
wiina
war party
=ʔiˑ
DEF
the war party
ħaaw̉iiħaƛista
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
-ista
... person(s) in canoe
young men in the canoes
.
The war party of young men was now in two canoes.
pg. 20 begins here
78.63
ʔuunuuʔaƛ̉at
ʔunw̉iiƛ
because
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it is because
ʔuuciiỷap̉at
ʔuuciiỷap
keep s.t.
-ˀat
PASS
he got it
p̉inw̉aɬ
p̉inw̉aɬ
war canoe
war canoe
ħiiʔiiƛ̉ikšiiɬ
ħiiʔiiƛ̉ikšiiɬ
Turning-into-Lightning-Serpent
Turns-Lightning-Serpent
ʔani
ʔani
that
that
ʔuksỷaqstiqistaqa
ʔuksỷaqstiqista
be head of a group
-qaˑ
3.SUB
he was the leader
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
wiineʔi
wiina
war party
=ʔiˑ
DEF
the war party
ʔuuʔuuʔup
ʔuuʔuuʔup
inherit from
it was inherited from
ʔumʔiiqsakʔi
ʔumʔiiqsu
mother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his mother
.
Turns-Lightning-Serpent received the canoe because he was the ranking chief in the crew by inheritance through his mother.
78.64
yaqʷinƛʔitq
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ʔiˑtq
3s.REL
for that reason
ʔuuciiỷap̉aƛ̉at
ʔuuciiỷap
keep s.t.
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was given
yaqsỷaqstiqiiỷipʔitqʔaɬ
yaqʷ
REL
-(c,k)sỷaqsti
leading
-iiỷip
obtain
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaɬ
PL
that which was the most valuable thing obtained
k̉apʔuuktuk
k̉apʔuukt
plunder
-uk
POSS
of what they had plundered
.
That was why he was given the most valuable thing they had plundered.
78.65
waaɬšiƛšiʔaƛ
waɬ
go home
-šiƛšiƛ
GRAD.PRF
-ˀaƛ
NOW
they started off for home
wiineʔi
wiina
war party
=ʔiˑ
DEF
the war party
.
The war party started for home.
78.66
waaɬšiƛqħʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
while they were going home
ʔapstačink
ʔapstačinkʷ
come together
they met
č̉aapuk
č̉aapuk
manned canoe
manned canoes
ƛaʔuukʷiʔatħ
ƛaʔuukʷiʔatħ
Clayoquot people
Clayoquot tribe
.
While they were going home they met manned canoes of the Clayoquot tribe.
78.67
čuu
čuu1
ok
ok
hiinapup̉i
hiinapup1
raise up
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
lift them up!
qum̉iipiik
qʷam̉aˑ
all
-iiỷip
obtain
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
all that you have got
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they said now to them
wiineʔi
wiina
war party
=ʔiˑ
DEF
the war party
.
"Alright, lift up all that you have got (trophy heads)," they said to the war party.
78.68
hiɬckʷii
hiɬ
LOC
-ckʷiˑ
having ...-ed
they had been there
yuuɬuʔiɬʔatħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
Ucluelet people
ƛaʔuukʷiʔatħʔi
ƛaʔuukʷiʔatħ
Clayoquot people
=ʔiˑ
=DEF
the Clayoquot tribe
yaaqsaaħiʔitq
yaqʷ
REL
-saˑħi
because of
-ʔiˑtq
3s.REL
because of which
hašiɬ
hašiɬ
know about
they knew about
ʔani
ʔani
that
that
wiinanakqa
wiina
attack
-naˑkʷ
have
-qaˑ
3.SUB
they had gone raiding
yuuɬuʔiɬʔatħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
Ucluelet people
.
The Ucluelets had been with the Clayoquots and therefore they knew that some of the Ucluelets had gone raiding.
78.69
nasqỷaaʔaƛ
nasqỷaa
bang with stick
-ˀaƛ
NOW
they banged with sticks
wiineʔi
wiina
war party
=ʔiˑ
DEF
the war party
hiinapup̉aƛ
hiinapup1
raise up
-ˀaƛ
NOW
raising up
t̉uħckʷiiʔi
t̉uħckʷii
trophy head
=ʔiˑ
DEF
trophy head
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
.
The war party banged with sticks and lifted up the one head.
78.70
ʔaaqinqħa
ʔaqin
why?
-ħaˑ1
3.INTERR
why is it so?
ʔani
ʔani
that
that
ɬučmaquɬ
ɬučmaquɬ
have a woman's face
it has a woman's face
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
they said
ƛaʔuukʷiʔatħʔi
ƛaʔuukʷiʔatħ
Clayoquot people
=ʔiˑ
=DEF
the Clayoquot tribe
.
"Why is it that it has a woman's face?" said the Clayoquots.
78.71
ħamupšiƛ
ħamupšiƛ
recognize
they recognised
ʔani
ʔani
that
that
ɬuucsmackʷiqa
ɬuucsma
woman
-ckʷiˑ
remains of...
-qaˑ
3.SUB
it was a woman's
t̉uħckʷiiʔi
t̉uħckʷii
trophy head
=ʔiˑ
DEF
trophy head
.
They recognized that it was a woman's head.
78.72
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
they did not
ʔiiqħuk
ʔiiqħuk
tell
tell
wiineʔi
wiina
war party
=ʔiˑ
DEF
the war party
ʔani
ʔani
that
that
ɬuucsmackʷiqa
ɬuucsma
woman
-ckʷiˑ
remains of...
-qaˑ
3.SUB
it was a woman's
t̉uħckʷiiʔi
t̉uħckʷii
trophy head
=ʔiˑ
DEF
trophy head
.
But the war party did not tell that it was a woman's head.
78.73
hinasiʔaƛ
hinasiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
they arrived
hisaačiƛitʔitq
hisaačiƛ
set out from
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
to where they had set out from
.
They landed at their starting point.
78.74
hitasaʔaƛ
hitasaʔaƛ
come to shore
they came to shore
hinap̉iiʔis
hinap̉iiʔis
Spring Cove
Spring Cove
.
They landed at Spring Cove.
pg. 21 begins below
78.75
qʷaaweeʔin
qʷaa
thus
-weˑʔin
3.QT
it was like this
makʔuuktckʷakquu
makʔuukt
be store-bought
-ckʷiˑ
remains of...
-ˀak
POSS
-quu1
3.CND
be store-bought
yaʕaħsʔitq
yaqʷ
REL
-ˀaħs
in vessel
-ʔiˑtq
3s.REL
what they had in their canoe
p̉atquk
p̉atquk
goods
goods
k̉apʔuukt
k̉apʔuukt
plunder
plundered
.
The plundered goods they brought in their canoe looked like store-bought goods.
78.76
p̉aatqw̉iɬtiičiʔaƛ
p̉aatqw̉iɬtiičiƛ
start to unload
-ˀaƛ
NOW
they began unloading
hiyiqtup
hihiqtup
all sorts of things
all sorts of things
.
They began unloading all the things.
78.77
ʔaya
ʔaya
many
there was a lot
p̉atqukʔi
p̉atquk
goods
=ʔiˑ
DEF
goods
k̉apʔuukt
k̉apʔuukt
plunder
plundered
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔiiħ
ʔiiħʷ
very
they were very
čimčiƛ
čimčiƛ
be lucky
be lucky
wiinimtʔi
wiina
war party
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the former war party
.
There was a lot of plunder, for the war party had been very lucky.
78.78
čuu
čuu1
ok
ok
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔuum̉aaʔaƛma
DUP-
SUF
-m̉aˑ
as far as
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
as far as it is
.
Well, that's as far as it goes.