See text 73 for background on the previous fight between the Ahousaht and the Tsishaath.
79.1
qiiʔatin
qii
long time
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
we were done to for a long time
ʔuʔuumiħat
ʔuʔuumiħa
be angry at [R]
-ˀat
PASS
angry at
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
qʷiyiič
qʷi(q)
REL
-yiič
3.INDF.REL
due to
wik̉iitħʔap
wik̉iit
eliminate
-(q)ħ3
BEING
-ˀap2
CAUS
for wiping them out
waaɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
going home
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
The Ahousahts were angry for a long time over the Tsishaa wiping them out when returning home.
79.2
ʔuħita
ʔuħ
is
-(m)it
former
-a
ABS?
he was
ʕaaħuusʔaqsupcħi
ʕaaħusʔaqsup
Ahousaht woman
-cħi
be married to
married to an Ahousaht woman
yaqukʷitii
yaqʷ
REL
-uk
POSS
-(m)it
former
-(y)ii
3.INDF-REL
the one who was
qaɬaatik
qaɬaatik
younger brother
younger brother
kʷaacaapi
kʷaacaapi
Facing-back
Captain Bill
.
The late younger brother of Captain Bill was married to an Ahousaht woman.
79.3
ɬaakħɬaƛitweʔinʔaaɬa
ɬaakħɬi
talk of one's misfortune
-ˀaƛ
NOW
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
=ʔaaɬa
always
she always complained
ʕaaħuusʔaqsupʔi
ʕaaħusʔaqsup
Ahousaht woman
=ʔiˑ
DEF
the Ahousaht woman
ʔani
ʔani
that
that
ɬaakʷiiɬʔatqa
ɬaakʷiiɬ
treat poorly
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
she was treated poorly
ʔani
ʔani
that
that
saač̉ink̉atqa
saač̉inkʷ
always
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
she was always
qaaħsap̉at
qaħsaap
beat
-ˀat
PASS
beaten by
čakupukʔi
čakup
husband
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
her husband
.
She would complain that they always bullied her and that her husband always beat her.
79.4
wikcħinuʔaƛita
wikcħinawiƛ
porce s.o.
-ˀaƛ
NOW
-(m)it
PAST
-(y)aˑ
IMPF
she left her spouse
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
yaqitii
yaqʷ
REL
-(m)it
former
-(y)ii
3.INDF-REL
the one who was
ʕaaħuusʔaqsup
ʕaaħusʔaqsup
Ahousaht woman
Ahousaht woman
.
The Ahousaht woman left her husband.
79.5
ʔuyaaƛita
ʔuyi
when
-ˀaƛ
NOW
-(m)it
former
-maˑ
3.IND
she did so when
haaʕinʔasʔaƛ
haaʕinʔas
go to invite
-ˀaƛ
NOW
went to invite them
qʷiyiʔitq
qʷiyii
when
-ʔiˑtq
3s.REL
when
huʔucħinuʔaƛ
huʔucħinawiƛ
remarry
-ˀaƛ
NOW
she remarried him
.
She remarried him at the time they invited them to a potlatch.
79.6
haaʕinʔasʔaƛ
haaʕinʔas
go to invite
-ˀaƛ
NOW
he went to invite them
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
kʷaacaapi
kʷaacaapi
Facing-back
Captain Bill
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
.
Then Captain Bill invited the Ahousahts.
79.7
ƛiħšiʔaƛita
ƛiħšiƛ
set off
-ˀaƛ
NOW
-(m)it
PAST
-(y)aˑ
IMPF
they set off in a canoe
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
č̉aašaʕiʔaƛ
č̉aašaʕiƛ
invite for immediate response
-ˀaƛ
NOW
invite for immediate response
ħaaw̉iiħaƛistaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
-ista
... person(s) in canoe
-ˀaƛ
NOW
some young men in a canoe
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
Some Tsishaa young men set out in a canoe to invite for an immediate visit.
79.8
hahaqčimweʔin
hahaqčim
do to a slight degree
-weˑʔin
3.QT
they barely did so
tiičc̉uupiƛ
tiičc̉upiƛ
enter harbour alive
entered the harbour alive
tin̉imʕa
tin̉imʕa
Whetstone-Rocks
Whetstone-Rocks
tuč̉iiʔi
tuč̉ii
east wind
=ʔiˑ
DEF
(due to) the east wind
k̉ʷisaa
k̉ʷisaa
snowing
snowing
.
They barely got into the harbour alive on Whetstone-Rocks because of an east wind and snow.
79.9
c̉awiiɬukweʔin
c̉awaˑ
one
-‘iɬ3
in the house
-uk
POSS
-weˑʔin
3.QT
there was only one
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
qiɬcmaʕatħ
qiɬcmaʕatħ
Kelsmaht tribe
Kelsmaht tribe
hinaħawiʔaƛʔitq
hina
LOC
-aħawiƛ
in front of
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when they got to be in front of
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
qiɬcmaʕatħ
qiɬcmaʕatħ
Kelsmaht tribe
Kelsmaht tribe
.
There was only one Kelsmaht chief at home when they got to be in front of the Kelsmaht village.
79.10
waaʔaƛ̉atweʔinʔaɬ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
=ʔaɬ
PL
he said to them
ciqšiʔat
ciqšiƛ
speak
-ˀat
PASS
speaking
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
qiɬcmaʕatħ
qiɬcmaʕatħ
Kelsmaht tribe
Kelsmaht tribe
.
The Kelsmaht chief spoke to them.
79.11
ỷimaɬck̉ameʔicuu
ỷiimaɬck̉a
be impossible
-(m)eˑʔicuu
2p.IND
you people are impossible to be
ʔaaƛtaqšiƛquusuu
ʔaƛa
two
-taq3
... times
-šiƛ
PRF
-quusuu
2p.CND
if you all do so twice
.
"You can't do so twice.
79.12
ƛiiħaaseʔič
ƛiħ
move pointwise
-ˀas5
go to
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
you keep paddling
.
You keep paddling along.
79.13
ʔaniiɬaħ
ʔana
only
-‘iɬ3
in the house
-(m)aˑħ
1s.IND
only I am home
c̉awiiɬ
c̉awaˑ
one
-‘iɬ3
in the house
one in the house
.
Only I am home, alone in the house.
79.14
humaqƛma
humaqƛ
all together
-maˑ
3.IND
all are doing so
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
yaqčiʔatħqas
yaqčiʔatħ
neighbour
-qaˑs
1s.SUB
my neighbours
w̉aqʔuu
w̉aqʔuˑ
go to feast
going to a feast
hiɬ
hiɬ
LOC
there
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
hiɬ
hiɬ
LOC
there
maaqtusiis
maaqtusiis
Marktosis IR 15
Marktosis
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he said now
č̉aašaʕiƛʔi
č̉aašaʕiƛ
invite for immediate response
=ʔiˑ
REL
the ones inviting for immediate response
.
All my neighbours are guests at a feast at Marktosis," he said to the ones inviting for an immediate visit.
pg. 70/571 begins above
79.15
wikmiħsap̉atʔaɬ
wik
not
-miħsa
want
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
=ʔaɬ
PL
he did not want them to do so
k̉atšiƛquu
k̉atšiƛ
camp
-quu1
3.CND
they camped there
ʔuyi
ʔuyi
if
when
.
He did not want them to camp.
79.16
qʷisqħ
qʷis
do thus
-(q)ħ2
CONTEMP
accordingly
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that way
kuw̉iɬa
kuw̉iɬa
do as directed
they did as directed
ƛiħšiƛ
ƛiħšiƛ
set off
setting off
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
they went to
maaqtusiis
maaqtusiis
Marktosis IR 15
Marktosis
.
Accordingly, they set out for Marktosis.
79.17
hitaquuʔaƛ
hitaquuʔa
round the point
-ˀaƛ
NOW
they rounded the point
maaqtusiis
maaqtusiis
Marktosis IR 15
Marktosis
.
They rounded the point at Marktosis.
79.18
wiwiikmaɬapi
wiwiikmaɬapi
none move about
none of them was moving about
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
.
None of the Ahousahts were moving about.
79.19
ƛ̉iinaakweʔinč̉aʕašʔaɬ
ƛ̉iinaˑkʷ
have a feast
-weˑʔinč̉aʕašqʷa
sure enough
=ʔaɬ
PL
it seems they were having a feast
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
.
It seems that the Ahousaht were having a feast.
79.20
ƛawaac̉atap̉aƛ̉atweʔin
ƛawaˑc̉atu
be close to shore
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
then did so to them when close to sore
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
hiniiʔasʔaƛweʔin
hiniiʔas
go out
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
they went out
quuʔas
quuʔas
person
people
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
.
Only when they were close off-shore, my! the Ahousahts came outside.
79.21
čiisan̉ap̉at
čiisan̉ap
pull up on beach
-ˀat
PASS
they were pulled up on the beach
ʔuucaħtaksat
ʔuucaħtaksa
and then
-ˀat
PASS
and then it was
m̉iƛaaqa
m̉iƛaa
be raining
-qaˑ
3.SUB
it was raining
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
k̉ʷisaa
k̉ʷisaa
snowing
snowing
hicsnupa
hicsnup
spouses together
-maˑ
3.IND
spouses together
.
They were pulled up on the beach at once because it was raining and snowing at the same time (commonly know as "husband and wife").
79.22
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
waħckʷiqisteʔicuuš
waħckʷiqista
castaway
-ʔicuuš
2p.EVID
you are clearly castaways
waaweeʔin
waa
say
-weˑʔin
3.QT
he said
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
spoke
ciqac
ciqac
spokesman
spokesman
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Aahus people
ciqacʔi
ciqac
spokesman
=ʔiˑ
DEF
the spokesman
.
"My! you are a crew of castaways," said the Ahousaht spokesman.
79.23
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
wiisc̉ukʷiƛma
wiisc̉ukʷiƛ
be dying
-maˑ
3.IND
he is dying
hiɬ
hiɬ
LOC
there
waaʔaaħi
waa
say
-ˀaaħi
3.PRP.REL
what he should say
waaweeʔin
waa
say
-weˑʔin
3.QT
he said
n̉uw̉iiqsakitʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the late father of
ħayuuħuʔuƛ
ħayuuħuʔuƛ
Ten-in-Front-Woman
Ten-in-Front-Woman
.
"What they should say is he is dying," said the father of Ten-in-Front-Woman.
79.24
mačiiɬħʔičak
mačiiɬ
be in house
-(q)ħ3
BEING
-ˀiˑčak
come! [2p]
you all come in the house!
kaʔupšiƛ
kaʔupšiƛ
name s.t.
naming them
waaʔaƛ̉atweʔinʔaɬ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
=ʔaɬ
PL
he said to them
.
"You fellows all come in the house calling out the names," he told them.
79.25
yaacšiƛ
yaacšiƛ
go
they went to
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
hiɬiič
hiɬ
LOC
-yiič
3.INDF.REL
where he was
ƛ̉iiʔiɬč̉a
ƛ̉iiʔiɬ
feast
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
the one who was giving the feast
.
They went to where the giver of the feast was.
79.26
ʔuuʔiic̉aqiɬʔap̉atweʔinʔaɬ
ʔuuʔiic̉aqiɬʔap
place at rear of house
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
=ʔaɬ
PL
they were placed at the rear
hiiɬc̉aqiɬʔi
hiiɬc̉aqiɬ
rear of house
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
be at the rear of the house
.
They were placed at the rear of the room.
79.27
č̉uħiiweʔin
č̉uħii
fire goes out
-weˑʔin
3.QT
the fire had gone out
hiɬ
hiɬ
LOC
there
histiiʔiƛʔitq
histiiʔiƛ
enter house
-ʔiˑtq
3s.REL
where they had entered the house
yaaɬweeʔinʔaɬ
yaaɬ
there
-weˑʔin
3.QT
=ʔaɬ
PL
where they were there
č̉iỷaatasšiʔaƛ
č̉itas
feel cold.pl
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
they were cold
mutmuuʕaqƛ̉aƛ
muuʕaqƛ
be wet inside.pl
-ˀaƛ
NOW
their clothes were all wet inside
qʷam̉isteʔitqʔaɬ
qʷam̉aˑ
thus many
-ista
... person(s) in canoe
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaɬ
PL
all the ones in the crew
č̉aašaʕiƛ
č̉aašaʕiƛ
invite for immediate response
inviting for immediate response
.
There was no fire in the house where they had entered although everyone in the inviters' crew were cold and their clothes were wet.
pg. 71/572 begins here
79.28
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
ƛakišiƛiɬ
ƛakišiƛ
stand up
-‘iɬ3
in the house
he stood up in the house
sit̉aqinim
sit̉aqinim
Sitakinim
Sitakinim
ʔukɬeeʔi
ʔukɬaa
name
=ʔiˑ
DEF
the one called
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
.
My! the Ahousaht called Sitakinim got up.
79.29
hinʔaɬšiƛma
hinʔaɬšiƛ
realize
-maˑ
3.IND
he realized
hiyiiɬ
hiɬ
LOC
there
qʷačiiɬuk̉ʷaaħii
qʷaa
thus
-či2
at
-‘iɬ3
in the house
-uk
IMPF
-ˀaaħ
IRR
-(y)ii
3.INDF-REL
in which house theirs should be in
hinuusnakšiƛ
hinuusnakšiƛ
treat as guest
treat as guest
č̉iỷaatasšiƛ
č̉itas
feel cold.pl
-šiƛ
PRF
cold ones
hiyiiɬ
hiɬ
LOC
there
ƛaasaʔakʔi
ƛaasaʔakʷ
stranger
=ʔiˑ
DEF
the strangers
.
He realized what sort of house those new guests should be in, the cold strangers.
79.30
čukʷaačak
čukʷaačak
come!
come! [Pl]
waɬaak̉eeʔicuu
waɬaakʷ
go
-(m)eˑʔicuu
2p.IND
you all go to
hiỷatħqas
hiỷatħ
live at
-qaˑs
1s.SUB
where I am living
waaʔaƛ̉atweʔinʔaɬ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
=ʔaɬ
PL
he said to them
ʔuħʔaƛ̉atʔaɬ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
=ʔaɬ
PL
they were done to by
waaʔat
waa
say
-ˀat
PASS
they were told by
ʔukɬeeʔi
ʔukɬaa
name
=ʔiˑ
DEF
the one called
sit̉aqinim
sit̉aqinim
Sitakinim
Sitakinim
.
"You fellows come along to my house", they were told by Sitakinim.
79.31
ʔink̉ʷaʔap̉aƛ
ʔink̉ʷaʔap
build fire
-ˀaƛ
NOW
he built a fire
ʔink
ʔinkʷ
fire
fire
.
He made a fire.
79.32
ħatħaan̉aħtuʔič
ħan̉aħtawiƛ
disrobe.pl
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
take off your clothes
ƛ̉ušaaʔak̉eeʔicuu
ƛ̉ušaa
become dry
-ˀak
POSS
-(m)eˑʔicuu
2p.IND
so that yours can become dry
yayaaqʷʔič
DUP-
PL
yaqʷ
REL
-(č̉,k̉ʷ)ʔič
clothed in...
those that are your clothes
waaʔaƛ̉atweʔinʔaɬ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
=ʔaɬ
PL
he said to them
.
"Take off your clothes so that your clothing can dry", he said to them.
79.33
ʔink̉ʷačiʔaƛuk
ʔink̉ʷačiƛ
set on the fire
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
he set a fire for them
.
He had set a fire for them.
79.34
taaɬsʔisuʔaƛweʔinʔaɬ
taaɬsʔisawiƛ
warm o.s. by the fire
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
=ʔaɬ
PL
they warmed themselves by the fire
č̉iỷaatasšiƛitʔi
č̉itas
feel cold.pl
-šiƛ
PRF
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
the ones who were feeling cold
.
The cold ones warmed themselves.
79.35
ʕinqčuu sapnin
ʕinqc̉uu sapnin
bread pudding
bread pudding
čaamassitink
čaamassit
molasses
-(č,k)inkʷ3
together with
with molasses
ʔuuʔinɬweʔin
ʔuuʔinɬ
distribute
-weˑʔin
3.QT
it was served
ƛ̉iiʔiɬʔi
ƛ̉iiʔiɬ
feast
=ʔiˑ
DEF
at the feast
histiicsuʔatʔitqʔaɬ
histiicsawiƛ
bring s.t. from
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaɬ
PL
where he brought them from
hiniicsuʔat
hiniicsawiƛ
take along
-ˀat
PASS
taking them along
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
sit̉aqinimʔi
sit̉aqinim
Sitakinim
=ʔiˑ
DEF
Sitakinim
.
Boiled bread pudding with molasses had been served at the feast, and Sitakinim had brought some along.
79.36
ʔun̉aaħči
ʔun̉aaħ
look for
=čiˑ
go and ...
go and look for
ħaaw̉iiħaƛquu
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
-quu1
3.CND
that are young men
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
sit̉aqinim
sit̉aqinim
Sitakinim
Sitakinim
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
yaqmiiɬʔitq
yaqʷ
REL
-miˑɬ
move about inside
-ʔiˑtq
3s.REL
the one moving about in the house
hiniisiiʔiƛ
hiniisiiʔiƛ
take in s.o.
take in s.o.
ʔaani
ʔaani
really
really
ħaaw̉iiħaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
young men
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
.
He had said to the one going about in the house (serving), "go look for two of the young men," and he had really taken in two young men.
79.37
kaƛħšiʔaƛ
kaƛħšiƛ
appear
-ˀaƛ
NOW
it appeared
niisỷak
niisỷakʷ
cauldron
pot
ʔiiħ
ʔiiħʷ
big
big
.
Then a big pot appeared.
79.38
niisiƛ
niisiƛ
put on fire
it was put on the fire
niisỷakʔi
niisỷakʷ
cauldron
=ʔiˑ
DEF
the cauldron
ʔiiħ
ʔiiħʷ
big
big
.
The large cauldron was set on the fire.
79.39
yaaɬweeʔin
yaaɬ
there
-weˑʔin
3.QT
it was there
kaƛħšiƛ
kaƛħšiƛ
appear
it appeared
suuħaa
suuħaa
silver spring salmon
Silver spring salmon
.
Some silver salmon then appeared there.
79.40
muuweeʔin
muu
four
-weˑʔin
3.QT
there were four of them
suuħeeʔi
suuħaa
silver spring salmon
=ʔiˑ
DEF
the silver spring salmon
.
There were four silver spring salmon.
pg. 72 begins below
79.41
ħiškʷiiʔatħʔatweʔinč̉aʕašqɔɔ
ħiškʷiiʔatħ
Hesquiaht people
-ˀat
PASS
-weˑʔinč̉aʕašqʷa
sure enough
it seems that a Hesquiaht person did so
suuħiitỷap̉at
suuħiitỷap
bring gift of silver salmon
-ˀat
PASS
brought a gift of salmon
caqiicitỷap̉at
caqiˑc
twenty
-iˑtỷaˑp
bring ... as a gift
-ˀat
PASS
a gift of twenty
.
It seems that a Hesquiaht man had brought a gift of twenty salmon.
79.42
ʔuyickʷiweʔinč̉aʕašqɔɔ
ʔuyi
when
-ckʷiˑ
having ...-ed
-weˑʔinč̉aʕašqʷa
sure enough
there had also been then
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ƛ̉iiʔiɬ
ƛ̉iiʔiɬ
feast
giving a feast
ʔam̉iimitʔi
ʔam̉ii
day before
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the day before
huumaqƛuu
huumaqƛuwa
all do together
all doing together
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
haʔuk
haʔuk
eat
ate
suuħeeʔi
suuħaa
silver spring salmon
=ʔiˑ
DEF
the silver spring salmon
.
There had also been a feast the day before where the whole Ahousaht tribe had eaten salmon.
79.43
ħaayuuʔaƛ
ħayu
ten
-ˀiƛ
take [L]
-ˀaƛ
NOW
they took ten
ʔuuqc̉aqitaʕiƛ
ʔuuqc̉aqitaʕiƛ
take for extra guest
take for extra guest
ʔeʔiič̉im
ʔiič̉im
elder.pl
old people
.
The old people took ten of them for extra-guests.
79.44
haʔukšiʔaƛ
haʔukšiƛ
eat
-ˀaƛ
NOW
they began to eat
hinataʔasʔi
hinataʔas
go to call out invitations
=ʔiˑ
REL
the ones going to call out invitations
suuħeeʔi
suuħaa
silver spring salmon
=ʔiˑ
DEF
the silver spring salmon
.
The inviters began to eat the silver spring salmon.
79.45
ʔuuħtaasa
ʔuuħtaasa
straight away
straight away
weʔičuƛ
weʔičawiƛ
sleep
they fell sleep
hinataʔasʔi
hinataʔas
go to call out invitations
=ʔiˑ
REL
the ones going to call out invitations
hachaaw̉acsawiʔaƛ
hachaaw̉acsawiƛ
be drowsy after eating
-ˀaƛ
NOW
be drowsy after eating
.
From eating, they got drowsy and fell asleep.
79.46
taayačiʔaƛ
taayačiƛ
warm o.s.
-ˀaƛ
NOW
they got warm
weʔičuƛ
weʔičawiƛ
sleep
fell asleep
č̉uučk
č̉uučk
both
both
qʷam̉isteʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ista
... person(s) in canoe
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as were in the canoe
n̉aas
n̉aas
day
day
.
Both of the crew members got warm and fell asleep in the daytime.
79.47
hiɬʔaƛ
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
there now
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
wiinapaƛ
wiinapi
remain
-ˀaƛ
NOW
they stayed
ʔuuʔuuʕaɬukšiʔaƛ
ʔuuʔuuʕaɬukšiƛ
wait for good weather
-ˀaƛ
NOW
waiting for good weather
ʔani
ʔani
that
since
wiiqimħiqa
wiiqimħi
be bad weather
-qaˑ
3.SUB
it was bad weather
m̉iƛaa
m̉iƛaa
be raining
raining
wiiqsii
wiiqsii
be stormy
be stormy
.
They stayed at that place waiting for good weather, since the weather continued bad with rain and wind.
79.48
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he said now
ʔiiqħšiʔaƛ
ʔiiqħšiƛ
tell
-ˀaƛ
NOW
he told them
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
hiiɬʔiitqʔaɬ
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaɬ
PL
those who were there
ʔani
ʔani
that
that
hiihiišmiɬmaaʔaƛqa
DUP-
PL
hiš
all
-miˑɬ
move about inside
-maaʔaƛ
intend to...
-qaˑ
3.SUB
they all intended to go
ƛ̉iiqs
ƛ̉iiqs
travel in canoe
travelling in canoes
w̉aqʔuʕas
w̉aqʔuʕas
go to a feast
go to a feast
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
ʔanaħsatħʔitq
ʔanaħsatħ
size of the tribe
-ʔiˑtq
3s.REL
the whole tribe
qiɬcmaʕatħ
qiɬcmaʕatħ
Kelsmaht tribe
Kelsmaht tribe
.
They were told by their host that the entire Ahousaht tribe and all of the Kelsmaht tribe intended to go in canoes in response to the invitation.
79.49
ʔiiqħšiʔaƛ
ʔiiqħšiƛ
tell
-ˀaƛ
NOW
he told them
tiyask̉iʔii
tiyask̉iʔii
Sunk-below-Surface
Sunk-below-Surface
ʔuʔukʷink
ʔuʔukʷinkʷ3
be together with
together with
t̉uuxmis
t̉uuxmis
Murdering-along-the-coast
Bearhead Joe
ʔiš
ʔiš
and
and
teeč̉is
tič̉iinim
Ticheenam
-ʔis
DIM
William
.
Sunk-below-Surface told Bearhead Joe together with William.
79.50
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔani
ʔani
that
that
wikqaa
wik
not
-qaˑ
3.SUB
it was not
w̉aqʔuuʔas
w̉aqʔuʕas
go to a feast
going to a feast
ʔani
ʔani
that
that
wiinaqa
wiina
war party
-qaˑ
3.SUB
they would be a war party
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
against them
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
ʔani
ʔani
that
that
qaaqaatpaʕaqa
DUP-
REP
qatpaɬ
quarrel with spouse
-ˀaqa
several ...-ing
quarrelling with her spouse
ʔani
ʔani
that
that
maamaaħyaʕiiɬʔaaqƛ̉apqa
DUP-
SUF
maaħyaʕiiɬ
break down a house
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀap2
CAUS
-qaˑ
3.SUB
that they would break down house
maamaħt̉akqin
DUP-
PL
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
-qin
1p.REL
our houses
puusc̉aqčik
puusc̉aqčikʷ
run along the roof
running along the roof
yackʷaʔap
yackʷaʔap
trample
trample
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
susuuč̉uwaaqƛ̉atqin
DUP-
PL
suč̉a
five
-uwa
act together with [L]
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀat
PASS
-qin
1p.REL
that five together would do to us
mumuuyuwaaqƛ̉atqin
DUP-
SUF
muu
four
-uwa
act together with [L]
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀat
PASS
-qin
1p.REL
that four together would do to us
tataaχapap̉at
tataaχapap
stretch s.o.'s arms apart
-ˀat
PASS
stretch s.o.'s arms apart
.
He said they were not going as guests but as a war party against the Tsishaa, that they were going to avenge the one beaten by her husband, that they would break down our houses by running along the roof and trample down the Tsishaa, that four or five would hold a person's arms stretched out.
pg. 73/573 begins above
79.51
ʔani
ʔani
that
that
ħayuuq
ħayuuq
200
200
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
muyiiqʔisqin
muyiiq
eighty
-ʔis
DIM
-qin
1p.REL
we were eighty
niiw̉a
niiw̉a
we
we
hišinkħ
hišinkʷ
get together
-(q)ħ3
BEING
together with
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
.
There were two hundred Ahousahts and only eighty of us, including the Huupachas people.
79.52
wawaa
wawaa
say
they say
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
t̉at̉aapatħi
t̉at̉aapatħi
be planning
they planned it
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
.
The Ahousahts planned it so.
79.53
qʷaanuuƛ
qʷaanuuƛ
for that reason
it was for that reason
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hiišmiɬ
hiišmiɬ
all go
all go
ƛ̉iiqs
ƛ̉iiqs
travel in canoe
travelling in canoes
wikiɬuk
wikiɬ
be away from home
-uk
POSS
leaving no one at home
.
That was why the whole tribe was going, with no one left at home.
79.54
ʔuuc̉aƛ
ʔuuc
belong to
-ˀaƛ
NOW
it belonged to
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
idea
n̉uukm̉iis
n̉uukm̉iis
Nukmiis
Nukmiis
ʔukɬeeʔi
ʔukɬaa
name
=ʔiˑ
DEF
the one called
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
yaqʷacʔitq
yaqʷ
REL
-ac1
belong to
-ʔiˑtq
3s.REL
to whom belonged
ɬuučm̉uup
ɬuučm̉uup
sister
sister
yaayaaʕaaʔatʔitq
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-ˀaʔa2
take revenge for ... [R+L]
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
who was to be avenged
.
This was the idea of the chief, called Nuukmiis, whose sister was to be avenged.
79.55
ʔiiqħšiʔat
ʔiiqħšiƛ
tell
-ˀat
PASS
he told them
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ħayuuħuʔuƛ
ħayuuħuʔuƛ
Ten-in-Front-Woman
Ten-in-Front-Woman
n̉uw̉iiqsakitʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
her late father
yaʔaayaqħỷimtʔitq
yaqʷ
REL.pl
-ħỷuˑ
related to
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones to whom he was related
ʔiiqsčiksaƛ̉atƛaa
ʔiqħ
same
-sčiˑkʷ
speak accurately
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
=ƛaa
=again
told them the same
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
.
The late father of Ten-in-Front-Woman also told them the same thing, they being his relatives.
79.56
qačc̉ačinƛ
qacc̉a
three
-či2
at
-inawiƛ1
GRD [L+S]
it reached three
hašiičiƛ
hašiičiƛ
find out
finding out about
ʔuyaqħmis
ʔuyaqħmis
news
news
hinataʔasʔi
hinataʔas
go to call out invitations
=ʔiˑ
REL
the ones going to call out invitations
.
The news got to three people, the inviters.
79.57
qiyuus
qii
long time
-(y)uus1
in residence
they were guests for a long time
.
They were guests for some time.
79.58
suč̉ačiyipiʔaƛ
suč̉a
five
-čiˑɬ
... days
-‘ipiƛ
in the house
-ˀaƛ
NOW
they were five days in the house
ʔuuqumħičiʔaƛ
ʔuuqumħičiƛ
have good weather
-ˀaƛ
NOW
it was good weather
tuupšiƛ
tuupšiƛ
evening
in the evening
ʔuuqumħiqħʔaƛ
ʔuuqumħi
fine day
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
it was now a fine day
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
at dawn
.
It was five days before the weather turned good in the evening and day broke with fine weather.
79.59
ʔucakʷisaƛ
ʔucakʷisa
set off
-ˀaƛ
NOW
they did so right away
kuʔiičiʔaƛʔitq
kuʔiičiƛ
become daylight
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it became daylight
čiiỷaap̉aƛ
čiiỷaap
pull onto the water
-ˀaƛ
NOW
pulled onto the water
p̉inw̉aɬ
p̉inw̉aɬ
whaling canoe
whaling canoes
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
.
The same morning, the Ahousahts pulled their whaling canoes into the water.
79.60
caqiicc̉iquk
caqiˑc
twenty
-c̉iq1
... long objects
-uk
IMPF
they had twenty canoes
čiin̉iiqsaƛ
čiin̉iiqsaƛ
pull down the beach
pulling down the beach
ʔuušmaɬapak
ʔuušmaɬapi
or more
-ˀak
POSS
or more
p̉inw̉aɬ
p̉inw̉aɬ
whaling canoe
whaling canoes
čiin̉iiqsaƛ
čiin̉iiqsaƛ
pull down the beach
pulling down the beach
.
They had twenty or more canoes that they pulled down the beach.
pg. 74 begins here
79.61
ƛiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-ˀaƛ
NOW
they set off
ʔuħ
ʔuħ
is
is
hinataʔasʔi
hinataʔas
go to call out invitations
=ʔiˑ
REL
the ones going to call out invitations
hiistaʔaaħuɬʔaƛ
hiistaʔaaħawiɬ
start out in advance
-ˀaƛ
NOW
starting out in advance
.
The inviters had set out ahead of them.
79.62
ʔani
ʔani
that
that
ʔuħʔatqa
ʔuħʔat
by
-qaˑ
3.SUB
they had been done to by
ħaw̉iɬukʔi
ħaw̉iɬ
chief
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
the chief of
qiɬcmaʕatħ
qiɬcmaʕatħ
Kelsmaht tribe
Kelsmaht tribe
haaʕinyaqiɬʔap̉at
haaʕin
call out
-yuˑ
...-ed
-‘iɬ3
in the house
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
he had invited them
.
They had been invited by the chief of the Kelsmaht.
79.63
hiiɬʕiʔaƛ̉at
hiɬ
LOC
-ʕiƛ
find
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they found them there
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔaani
ʔaani
really
really
haw̉aacʕiʔaƛ̉at
haw̉a
eat
-ac2
... vessel
-ʕiƛ
find
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they found them having eaten
kaƛħšiʔaƛ
kaƛħšiƛ
appear
-ˀaƛ
NOW
they appeared
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
ƛ̉iiqsʔii
ƛ̉iiqs
travel in canoe
=ʔiˑ
REL
the ones travelling in canoes
.
As the Ahousaht canoes appeared, they found them all through eating.
79.64
ƛ̉iiqsiʔaƛ
ƛ̉iiqsiƛ
embark
-ˀaƛ
NOW
they embarked
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qiɬcmaʕatħ
qiɬcmaʕatħ
Kelsmaht tribe
Kelsmaht tribe
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
.
The Kelsmaht also embarked.
79.65
ʔaam̉aaqstaƛ
ʔaam̉aaqsta
be among
-ˀaƛ
NOW
they were among them
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ƛiħkʷist̉aʔaƛʔitq
ƛiħkʷist̉a
paddle away from shore
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
paddling away from shore
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hinataʔasitʔi
hinataʔas
go to call out invitations
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
the ones going to call out invitations
.
The inviters were among them as they set out from the rocky shore.
79.66
caqiicc̉iqšiƛ
caqiˑc
twenty
-c̉iq1
... long objects
-šiƛ
PRF
there were twenty
ʔiš
ʔiš
and
and
ħayu
ħayu
ten
ten
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
hišinkħ
hišinkʷ
get together
-(q)ħ3
BEING
together with
qiɬcmaʕatħ
qiɬcmaʕatħ
Kelsmaht tribe
Kelsmaht tribe
ƛ̉iiqs
ƛ̉iiqs
travel in canoe
travelling in canoes
w̉aqʔuʕas
w̉aqʔuʕas
go to a feast
go to a feast
.
There were thirty canoes, Ahousaht together with the Kelsmaht, going to the feast.
thirty?
79.67
ƛiiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
move pointwise
-[L]
GRAD
-ˀaƛ
NOW
they paddled
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
ƛatw̉iicsuʔaƛ
ƛatw̉iicsawiƛ
paddle hard
-ˀaƛ
NOW
paddling hard
ƛiicƛiħsupt̉aaɬʔaanitqaʔaaɬa
ƛiicƛiħsupt̉aaɬ
compete in canoe race
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
=ʔaaɬa
always
since one always does as if in a canoe race
ʔuyi
ʔuyi
when
when
w̉aqʔuʕasʔaƛ̉atquu
w̉aqʔuʕas
go to a feast
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
when they would go to a feast
.
The Ahousahts paddled hard, because one always goes into a race when responding to an invitation to feast.
79.68
hiɬħʔaƛ̉at
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they were there
ƛiƛiħw̉isaƛ̉at
ƛiƛiħw̉isa
paddle away from
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they paddled away from them
yii
yii1
yonder
yonder
kʷisiiyisʔi
kʷisiiyis
other end of beach
=ʔiˑ
DEF
at the other end of the beach
k̉inaxumʔas
k̉inaxumʔas
Kinahumas
Kinahumas
hinataʔasitʔi
hinataʔas
go to call out invitations
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
the ones going to call out invitations
ʔani
ʔani
that
that
c̉aaxukʷiiqqa
c̉aaxukʷiiq
travel by swift canoe
-qaˑ
3.SUB
travelling in a fast canoe
.
The inviters paddled away from them the other end of the beach at Kinahumas, for they had a swift canoe.
14) k̉inaxumʔas- place where k̉inaxumʔasʔatħ got their name, it is at other side of Ucluelet Arm.
79.69
ʔuʔiyačišt̉aƛ
ʔuʔiiyačišt
get to be on the water
-ˀaƛ
NOW
they got out to sea
wiinapačištuʔaƛ
wiinapačištawiƛ
stop on the water
-ˀaƛ
NOW
stopping on the water
yaqii
yaqʷ
REL
-(y)ii
3.INDF-REL
where was
yuuɬuʔiɬħ
yuuɬuʔiɬ(ħ)
Ucluelet
-(q)ħ3
BEING
Ucluelet
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
called
.
They got out to sea and stopped at the place called Ucluelet.
79.70
hiɬaačištħʔaƛ
hiɬaačišt
on the sea
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
it was there on the sea
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
haaw̉acaqšiʔaƛ
haw̉ačaqšiƛ
have a meal
-ˀaƛ
NOW
they had a meal
hinataʔasitʔi
hinataʔas
go to call out invitations
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
the ones going to call out invitations
.
At that place on the sea, the inviters had their lunch.
79.71
hiɬaačištʕiʔaƛ̉atweʔin
hiɬaačištʕiƛ
find on the water
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
they were found on the water
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
.
They were found there on the water.
pg. 75 begins here
79.72
hiɬʔaƛweʔin
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
there was there
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
wiina
wiina
canoe party
canoe party
n̉upc̉iq
n̉up
one
-c̉iq1
... long objects
one canoe
.
There was one canoe in the canoe party.
79.73
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
mamatw̉isatniš
mamatw̉isa
fly away
-ˀat
PASS
3.IND
we flew out of their hands
waaweeʔin
waa
say
-weˑʔin
3.QT
he said
.
"My! we flew out of their hands," he said.
79.74
hiɬweeʔin
hiɬ
LOC
-weˑʔin
3.QT
there he was
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
it was theirs
ħaw̉iɬukʔi
ħaw̉iɬ
chief
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
the chief of
qiɬcmaʕatħ
qiɬcmaʕatħ
Kelsmaht tribe
Kelsmaht tribe
.
It was the Kelsmaht chief.
79.75
mamatw̉isatniš
mamatw̉isa
fly away
-ˀat
PASS
3.IND
we flew away
yaqc̉iqqin
yaqʷ
REL
-c̉iq1
... long objects
-qin
1p.REL
the canoes that were with us
waaʔaƛ̉atweʔinʔaɬ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
=ʔaɬ
PL
he said to them
.
"We flew away from the canoes that were with us", he told them.
79.76
ƛiħpaaʔaƛ̉atweʔinʔaɬ
ƛiħpaa
paddle past
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
=ʔaɬ
PL
he paddled past
hiɬaačištħʔitq
hiɬaačišt
on the sea
-(q)ħ3
BEING
-ʔiˑtq
3s.REL
where they were on the sea
haaw̉acaqeʔi
haaw̉acaqa
eat a meal
=ʔiˑ
REL
the ones who were eating a meal
.
He paddled past where they were eating lunch.
79.77
ʔuwaaqħʔaƛ̉at
ʔuwaa
say
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
what he meant was
ʔani
ʔani
that
that
c̉aaxukʷiiqqa
c̉aaxukʷiiq
travel by swift canoe
-qaˑ
3.SUB
they were travelling in a fast canoe
.
What he meant was that they had a swift canoe.
79.78
ʔiy
ʔiy
Ii!
Eee
hiiɬʔiħšiʔičin
hiiɬʔiħšiƛ
try
-ˀiˑčin
1p>3s
let us try doing
yaaɬʔaƛ
yaaɬ
there
-ˀaƛ
NOW
there
ƛiiħkʷaỷiiħšiƛ
ƛiiħkʷaỷiiħšiƛ
paddle after s.o.
paddle after s.o.
wawaaɬyuučiʔaƛweʔinʔaɬ
wawaaɬyuučiƛ
begin saying
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
=ʔaɬ
PL
they began saying
.
"O! let us try paddling after them", they said to each other.
79.79
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
ƛiiħkʷaỷiiħšiʔaƛweʔinʔaɬ
ƛiiħkʷaỷiiħšiƛ
paddle after s.o.
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
=ʔaɬ
PL
they paddle after them
c̉išaaʔatħʔi
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
=ʔiˑ
DEF
the Tsishaa people
hinataʔas
hinataʔas
go to call out invitations
who went to call out invitations
ʔataweʔiš
ʔataweʔiš
CONTR
but did so
ʔiqstaačištup
ʔiqsta
same place inside
-ačišt
on the sea
-ˀawup2
PRF.CAUS
caused them to be at the same place on the sea
.
My! the Tsishaa inviters set out after them and left them at the same place on the sea.
79.80
hitap̉iʕaƛweʔinʔaɬ
hitap̉iq
pass by
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
=ʔaɬ
PL
they passed them
.
They passed them.
79.81
hixuqšiƛweʔinʔaɬ
hixuqšiƛ
shout
-weˑʔin
3.QT
=ʔaɬ
PL
they shouted
qiɬcmaʕatħʔi
qiɬcmaʕatħ
Kelsmaht tribe
=ʔiˑ
DEF
the Kelsmaht
.
The Kelsmaht yelled.
79.82
ʔuuc̉usšiƛweʔinʔaɬ
ʔuuc̉usšiƛ
laugh at
-weˑʔin
3.QT
=ʔaɬ
PL
they laughed at it
ʔani
ʔani
that
that
c̉aaxukqatħitqaʔaɬ
c̉aaxuk
travel swiftly
-qaˑtħ
believe
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
=ʔaɬ
PL
that they believed they were moving swiftly
ʔani
ʔani
that
that
yiiɬqaa
yii1
yonder
-qaˑ
3.SUB
they were there
ƛiħpaaʔatʔaɬ
ƛiħpaa
paddle past
-ˀat
PASS
=ʔaɬ
PL
they paddled past them
wikcuk̉ʷap̉atʔaɬ
wikcuk̉ʷap
do easily
-ˀat
PASS
=ʔaɬ
PL
they easily did so
.
(The Tsishaa men) laughed at their thinking they were going swiftly, for they paddled past and beat them easily.
79.83
sasaač̉iyaʔasʔaƛweʔinʔaɬ
DUP-
PL
saač̉iyaʔas
go right along
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
=ʔaɬ
PL
they went right along
ƛatw̉iisʔaƛ
ƛatw̉iis
paddle hard
-ˀaƛ
NOW
paddling hard
hitaquuʔa
hitaquuʔa
round the point
rounding the point
hitac̉u
hitac̉u
Ucluelet Arm
Ucluelet Arm
ʔeʔimʔap̉aƛqa
ʔeʔim
as soon as
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
just as it was doing
tum̉aqstuʔaƛʔitq
tum̉aqstawiƛ
get dark
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it got dark
.
They went right along paddling hard and rounded the point of Ucluelet Arm just as it got dark.
79.84
histʕaƛ̉aƛma
his(t)
LOC
-ʕaƛ
make ... sound
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
there was the sound
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
was heard
nuukʷiis
nuukʷii(c)s
sing a canoe song
singing a canoe song
č̉aašaʕiƛitʔi
č̉aašaʕiƛ
invite for immediate response
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
the ones who were inviting for immediate response
.
Then the ones who were inviting for immediate response were heard there going along singing.
79.85
hiniiʔas
hiniiʔas
go out
they went outside
quuʔas
quuʔas
person
people
ʔatħii
ʔatħii
night
at night
naʔaataħw̉it̉as
naʔaataħ
listen
-w̉it̉as1
in order to
in order to listen
waaʔaaqƛii
waa
say
-ʔaaqƛ
INTENT
-(y)ii
3.INDF-REL
that which they would say
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
speaking
.
People went out at night to hear what they would say.
pg. 76
79.86
hiniisaħ
hiniis
take along
-(m)aˑħ
1s.IND
I brought them
ƛiiħʔaaqstimtaħ
ƛiiħʔaaqsta
paddle among
-(m)it
PAST
-(m)aˑħ
1s.IND
paddling among them
waaɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
going home
waamaa
waa
say
-maˑ
3.IND
he said
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
speaking
.
"I brought them, I was among them coming home", one of them said.
79.87
histukʷinỷamaħ
histukʷinỷap
leave behind
-(m)aˑħ
1s.IND
I left them behind with
yuuɬuʔiɬʔatħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
Ucluelet people
.
"I left them with the Ucluelet tribe.
79.88
hiɬʔaaqƛweʔin
hiɬ
LOC
-ʔaaqƛ
INTENT
-weˑʔin
3.QT
they would do there
weʔič
weʔič
sleep
sleep
wawaama
wawaa
say
-maˑ
3.IND
they said
ciiqciiqeʔi
ciiqciiqa
speaking
=ʔiˑ
REL
the one who was speaking
ʔiiqħuk
ʔiiqħuk
tell
tell
.
They said they would sleep there," said the one who was speaking.
79.89
hiišmiɬma
hiišmiɬ
all go
-maˑ
3.IND
they are all coming
.
The whole tribe is coming.
79.90
waʔaƛ̉aƛ̉im
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀaƛ
NOW
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
now do your best
qʷaaʔaaqƛiik
qʷaa
thus
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
how you will be
.
Now do your best about the way you will act.
79.91
puuɬtaaʔaaqƛ̉atweʔincuk
puuɬtaa
run out of (Pl.)
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀat
PASS
-weˑʔincuk
2s.QT
they say they are going to run out of the canoes
ƛ̉aaƛ̉aačkyaʕiiɬʔap̉at
DUP-
PL
ƛ̉aačkyaʕiiɬʔap
break down a house
-ˀat
PASS
breaking down houses
susuuč̉uuʔaaqƛ̉atweʔincuk
DUP-
DIST
suč̉a
five
-uwa
act together with [L]
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀat
PASS
-weˑʔincuk
2s.QT
five doing together
mumuuyuuʔaaqƛ̉atweʔincuk
DUP-
DIST
muu
four
-uwa
act together with [L]
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀat
PASS
-weˑʔincuk
2s.QT
four doing together
yackʷaʔapʔaaqƛ̉atweʔincuk
yackʷaʔap
trample
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀat
PASS
-weˑʔincuk
2s.QT
trampling
wawaama
wawaa
say
-maˑ
3.IND
he said
.
They say they are going to rush out of the canoes at you, breaking down your houses and trampling you four or five to one," he said.
79.92
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
ʔuyaqħmisukʷeʔic
ʔuyaqħmis
news
-uk
POSS
-(m)eˑʔic
2s.IND
you have news
wawaaɬyuučiƛma
wawaaɬyuučiƛ
begin saying
-maˑ
3.IND
they began saying
maqƛiqiɬitʔi
maqƛii
stay at home
-‘iɬ3
in the house
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
those who had stayed at home
.
Those who had remained home said, "My! but you have news."
79.93
ʔuuyaqħc̉inaqšiʔaƛ
ʔuuyaqħc̉inaqšiƛ
talk about news
-ˀaƛ
NOW
they began talking about the news
maʔasitʔi
maʔas
tribe
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the former tribes
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
.
Then the (rascal!) Tsishaa and Huupachas discussed the information.
79.94
ʔiiqħšiʔaƛ
ʔiiqħšiƛ
tell
-ˀaƛ
NOW
they told them
hinataʔasitʔi
hinataʔas
go to call out invitations
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
the ones going to call out invitations
.
The inviting party had told them about it.
79.95
qʷaamaa
qʷaa
thus
-maˑ
3.IND
it is as though
qaqaaħapinỷuquu
DUP-
PL
qaaħapinỷu
leave for dead
-quu1
3.CND
leave for dead
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
It was as though the Tsishaa were left for dead.
79.96
wikmaaƛaa
wik
not
-maˑ
3.IND
=ƛaa
again
again no one did
ciqnaak
ciq
speak
-naˑkʷ
COMPL
speak
c̉awaakqħ
c̉awaakʷ
one
-(q)ħ2
CONTEMP
one was
.
Not even one of them spoke.
79.97
naʔaataħaħ
naʔaataħ
listen
-(m)aˑħ
1s.IND
I listened
yaqʔaaqƛii
yaqʷ
REL
-ʔaaqƛ
INTENT
-(y)ii
3.INDF-REL
that which he would do
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
speak
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa person
.
I listened to hear what the Tsishaa person would say.
79.98
heey
hiy
hiy!
hey!
wik̉iitħ
wik̉iit
non-existent
-(q)ħ3
BEING
no one did so
naʔaaʔat
naʔaˑ
perceive
-ˀat
PASS
was heard
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
speaking
wiikʕaaƛapuʔaƛʔitq
wiikʕaaƛapawiƛ
become quiet
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when they had become quiet
ʔuuyaqħc̉inaqak
ʔuuyaqħc̉inaqak
talk about news
speak about news
.
My! no one was heard to speak after they had become quiet about the news.
pg. 77 begins below
79.99
ʔuuħtaasamaħ
ʔuuħtaasa
straight away
-(m)aˑħ
1s.IND
I did straight away
hiniiʔas
hiniiʔas
go out
went outside
hitinʕuƛ
hiitinʕawiƛ
come down to shore
going down to shore
hiikʷis
hiikʷis
Equis
Equis
ʔanin
ʔanin
that we
since we
hiɬqin
hiɬ
LOC
-qin
1p.REL
where we were
maʔas
maʔas
village
village
c̉išaaʔatħqin
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
-qin
1p.REL
we who were the Tsishaa
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
.
At once I went outside and went down the rocky shore of Equis, for we Tsishaath and Huupachas were in that village.
79.100
ʔaqisħak
ʔaqis2
why?
-ħaˑk
2s.INTERR
why did you?
wikʕaƛimỷuuƛ
wikʕaƛimỷawiƛ
become silent
getting quiet
wee
wee1
moreover
moreover
c̉išaaʔeetħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
O Tsishaa people
waamaħ
waa
say
-(m)aˑħ
1s.IND
I said
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
speaking
.
"What have you done to get quiet, people of Tsishaa?", I said.
79.101
hayaaqstuƛħak
hayaaqstuƛ
be afraid (f)
-ħaˑk
2s.INTERR
were you frightened?
ʔuyaqħmisʔi
ʔuyaqħmis
news
=ʔiˑ
=DEF
the news
hinin
hinin
come
come
ƛaʔuuʔaƛħak
ƛaʔuˑ
another
-ˀaƛ
NOW
-ħaˑk
2s.INTERR
are you now something else?
haani
haani
say!
say!
.
"Were you frightened by the news? Say, are you now something else?
79.102
ʔiqħeeʔic
ʔiqħ
same
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are the same
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
You are the same Tsishaa Tribe.
79.103
ʔukɬaameʔic
ʔukɬaa
name
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are called that
ʔiiqħii
ʔiiqħii
still
still
.
You are still called that.
79.104
ʔuuceeʔic
ʔuuc
belong to
-(m)eˑʔic
2s.IND
it is yours
haw̉aqsti
haw̉aqsti
filling food
filling food
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
.
The Ahousaht are food in your stomach.
79.105
ʔuuceeʔic
ʔuuc
belong to
-(m)eˑʔic
2s.IND
it is yours
haw̉aqsti
haw̉aqsti
filling food
filling food
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
.
The Ahousaht are food in your stomach.
79.106
ʔiqħeeʔic
ʔiqħ
same
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are the same
.
You are the same.
79.107
ƛaʔuuʔaƛčkaʕaš
ƛaʔuˑ
another
-ˀaƛ
NOW
-čkaˑʕaš
2s.INF
it seems you are something else
waaʔaaqƛaħ
waa
say
-ʔaaqƛ
INTENT
-(m)aˑħ
1s.IND
I will say
ʔuyi
ʔuyi
when
when
wikaawiỷap̉atquuk
wikaawiỷap
be put down
-ˀat
PASS
-quuk
2s.CND
if they should defeat you
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
hintšiƛč̉a
hinatšiƛ
come
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
who was said to be coming
.
I will say it seems that you are something else, if the Ahousaht, who are reported to be coming here, should defeat you.
79.108
wikħaa
wik
not
-ħaˑ1
3.INTERR
are they not?
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
yaaqʷiɬitiič
yaqʷ
REL
-iɬ1
do to [L]
-(m)it
PAST
-yiič
3.INDF.REL
the ones whom they did to
nananiqsakitʔitqak
naniiqsu
grandparent.pl
-ˀak
POSS
-(m)it
former
-ʔiˑtqak
2s.REL
your late grandfathers
wik̉iitħʔap
wik̉iit
eliminate
-(q)ħ3
BEING
-ˀap2
CAUS
wiped them out
waaɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
going home
ʕaaħuusʔatħitč̉a
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
-(m)it
PAST
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
the ones who where Ahousaht people
.
Are they not the Ahousahts that your grandfathers annihilated on the way home?
79.109
našuksap̉aƛ̉i
našuksap
strengthen
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
strengthen!
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
minds
.
Strengthen your minds.
79.110
čuu
čuu1
ok
ok
c̉išaaʔeetħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
-ee
VOC
Tsishaa people
ʔiqukʷeʔic
ʔiqħ
still
-uk
POSS
-(m)eˑʔic
2s.IND
you still have it
tič̉ak
tič̉akʷ
branches for rubbing
branches for rubbing
k̉ʷaaɬuk
k̉ʷaaɬuk
rubbing branches
rubbing branches
yaaqħw̉aɬitʔitq
yaqʷ
REL
-ħw̉aɬ
use [L]
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
which you used
wik̉iitħʔap
wik̉iit
eliminate
-(q)ħ3
BEING
-ˀap2
CAUS
wipe them out
waaɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
going home
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
yaqckʷiiʔitqak
yaqckʷiiʔitq
ancestor
-ʔiˑtqak
2s.REL
the ones who are your ancestors
.
Now, Tsishaa, you still have branches for rubbing, which your ancestors used at the time they wiped out the Ahousaht who were going home.
79.111
čuu
čuu1
ok
ok
hitačaqšiʔaƛ̉i
hitačaqšiƛ
prepare for ritual training
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
get ready to do ritual training!
.
Ok, get ready to do ritual training!
79.112
wik̉im
wik
not
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
you should not
weʔičuƛ
weʔičawiƛ
sleep
sleep
ʔaanaƛii
ʔana
thus much
-ˀaƛ
NOW
-(y)ii
3.INDF-REL
that which is all
ʔatħii
ʔatħii
night
night
.
Don't sleep the whole night.
79.113
tičiʔaƛ̉i
tičiƛ
rub
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
rub yourselves!
ʔatħiiʔi
ʔatħii
night
=ʔiˑ
DEF
at night
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
.
Rub yourselves at night.
pg. 78 begins here
79.114
maasimčšiʔaƛ̉i
maasimčšiƛ
train for victory
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
begin training for victory
meʔiičiʔeeʔica
meʔiičiƛ1
triumph over
-ˀeˑʔic(a)
2s>3
so that you may prevail
ʔuksp̉iinuʔeeʔica
ʔuksp̉iinawiƛ
prevail
-ˀeˑʔic(a)
2s>3
come out on top
.
Do ritual for victory so you can win, so you may come out on top of them.
79.115
wik̉ii
wik
not
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
don't do
hayaaqƛ
hayaaʔaqƛ
be afraid
be afraid
ʔani
ʔani
that
that
ʔayaqa
ʔaya
many
-qaˑ
3.SUB
that were many
quuʔas
quuʔas
person
people
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
.
Don't be scared because the Ahousaht are many.
79.116
qʷaam̉asaqħeʔic
qʷam̉aˑ
thus many
-sasa
only [L]
-(q)ħ2
CONTEMP
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are thus while just so many
maʔas
maʔas
tribe
tribe
ʔanik
ʔanik
that you
even though you
kam̉eeʔisħsuk
kam̉aˑ_ʔis
few
-ħsuˑk
2s.Rel.Dub
that you are few
.
You are a great tribe although you are few in number.
79.117
ħayuʔim
ħayu
ten
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
ten of you should do so
suu
suu
take
take
hisỷak
hisỷakʷ
axe
axes
.
Ten of you shall take axes.
79.118
qʷiqʷipaɬšiʔaƛsuk
qʷiqʷipaɬšiƛ
go in the opposite direction
-ˀaƛ
NOW
-suˑk
2s.ABS
you go the opposite way
puusčisʔiikquu
puusčis
run up the beach
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
when they run up the beach
hitinqsaʔaƛsuk
hitinqsaƛ
go down to beach
-ˀaƛ
NOW
-suˑk
2s.ABS
you going down the beach
.
You will go the opposite direction, down the beach when they run up.
79.119
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
yaqʔaaqƛiik
yaqʷ
REL
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
it is they who will be
hisỷak̉ʷaqƛn̉uk
hisỷak̉ʷaqƛn̉uk
hold axe in hand
holding axes in their hands
ʔanič̉in
ʔanič
that
-ˀin5
1p.IMP
that they are to do so to us
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
č̉aaɬč̉aaɬaqƛ̉atuk
č̉aaɬč̉aaɬaqƛ
split up
-ˀat
PASS
-uk
POSS
they are going to split up ours
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
ɬuʔuk
ɬuʔuk
board
boards
ħaʔukʷiʔaani
ħaʔukʷiƛ
do in turn
-ˀaani
1p.PURP
we will do so in turn
kiƛkʷaʔapčip
kiƛkʷaʔap
shatter in pieces
-čiˑp
INDIR
break up theirs
p̉inw̉aɬ
p̉inw̉aɬ
whaling canoe
whaling canoes
saač̉aʔatħʔeeʔita
saač̉aʔatħ
be stranded
-ˀeˑʔit(a)
3.PRP
be marooned
hiỷatħ
hiỷatħ
live at
living
ʔaħ
ʔaħ
here
here
ħiyiiqšiʔaaħ
ħiyiiqšiƛ
be unable to travel
-ˀaaħ
IRR
unable to travel
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
going home
.
Since they are said to be intending to split up our house boards, (you will) break up their whaling canoes in return, so that they are stranded here, so they have no vessels to go home in."
79.120
wawaamaħ
wawaa
say
-(m)aˑħ
1s.IND
I said so
ciiqciiqa
ciiqciiqa
speaking
talking
mamaaỷup
mamaaỷup
back s.o. up
trying to back them up
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
I spoke to give the Tsishaa courage.
79.121
naʔaataħʔaƛma
naʔaataħ
listen
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
she listened
hiɬ
hiɬ
LOC
there
ʕaaħuusʔaqsupʔi
ʕaaħusʔaqsup
Ahousaht woman
=ʔiˑ
DEF
the Ahousaht woman
ʔanin
ʔanin
that we
that we
ʔanaasʔisqin
ʔana
thus much
-as1
reach
-ʔis
DIM
-qin
1p.REL
we were close to her
yaayaqčimʔaaqƛiič̉in
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-(č,kʷ)im
on account of ... [RL]
-ʔaaqƛ
INTENT
-iič̉in
1p.INDF.REL
on whose account they were going to do so to us
maamaaħyaʕiiɬ
DUP-
SUF
maaħyaʕiiɬ
break down a house
break down our houses
.
We were close to the Ahousaht woman, because of whom they were going to knock down our houses, as she listened.
79.122
naʔaataħʔaƛ
naʔaataħ
listen
-ˀaƛ
NOW
she listened
wawaaqas
wawaa
say
-qaˑs
1s.SUB
what I say
ciiqciiqa
ciiqciiqa
speaking
talking
ʕaaħuusʔaqsupʔi
ʕaaħusʔaqsup
Ahousaht woman
=ʔiˑ
DEF
the Ahousaht woman
.
The Ahousaht woman listened to what I was saying.
79.123
haʔukšiʔaƛ̉i
haʔukšiƛ
eat
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
now eat!
ʕuỷaakʔitqak
ʕuỷi
medicine
-ˀak
POSS
-ʔiˑtqak
2s.REL
your medicine
tasawiʔaƛ̉i
tasawiƛ
rub on face
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
rub your face!
tasituʔaƛ̉i
tasituƛ
rub onto the body
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
rub on your body!
haani
haani
say!
say!
.
"Now eat your medicine, rub your face and your body.
79.124
ɬuucsmaameʔic
ɬuucsmaap
cause to be a woman
-(m)eˑʔic
2s.IND
you make them be women
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht
maʔasʔap̉atqača
maʔas
tribe
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
-qaˑč̉a
3.DUB
while they are looked upon as a tribe
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
ƛaƛuuʔi
ƛaʔuˑ
other.pl
=ʔiˑ
DEF
others
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
Make women of the Ahousaht, even though they are looked upon as a real tribe by other tribes.
pg. 79/576
79.125
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷisħiiseʔic
qʷis
do thus
-ħiˑ
IMPF
-sasa
only [L]
-(m)eˑʔic
2s.IND
do thus
meʔiičiƛ
meʔiičiƛ1
triumph over
triumph over them
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ħiyiiqsap̉aaħquuk
ħiyiiqsap
make unable to travel
-ˀaaħ
IRR
-quuk
2s.CND
you make them unable to travel
sač̉imʔasʔapquuk
sač̉imʔasʔap
make unable to leave
-quuk
2s.CND
you make them unable to leave
ʔuyi
ʔuyi
when
when
hisimʔasʔap
hisimʔasʔap
make them be around
make them be around
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
nism̉aakʔitqak
nism̉a
land
-ˀak
POSS
-ʔiˑtqak
2s.REL
your land
.
You could triumph over them if you left them without canoes, if you stranded them and made them stay around this land."
79.126
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
ʕimtšiʔanit
ʕimtšiʔat
Tutuutsh
-(m)it
PAST
the late Tutuutsh
.
Then the late Tutuutsh spoke.
79.127
naʔaataħħakqɔɔ
naʔaataħ
listen
-ħaˑk
2s.INTERR
=qʷa
thus
are you listening?
yaaɬ
yaaɬ
there
there
waweeʔitq
wawaa
say
-ʔiˑtq
3s.REL
what he said
ciiqciiqeʔi
DUP-
REP
ciq
speak
-(y)aˑ
IMPF
=ʔiˑ
REL
what he was speaking
.
"Are you listening to what he is saying?
79.128
ƛaaħaqseek
ƛaaħaqsa
present generation
-(y)iik
2s.INDF.REL
-ee
VOC
you of the present generation
ʔanik
ʔanik
that you
that you
ƛ̉uuỷaap̉at
ƛ̉uuỷaap
remind
-ˀat
PASS
he reminds you
qʷaaqʷackʷiʔitqak
DUP-
SUF
qʷaa
thus
-ckʷiˑ
former
-ʔiˑtqak
2s.REL
that which was the quality of your ancestors
.
You of the present generation, he reminds you of what your ancestors were like.
79.129
ʔaʔapwama
ʔaʔapwa
speak rightly
-maˑ
3.IND
he spoke correctly
yaaɬ
yaaɬ
there
there
ciiqciiqeʔi
ciiqciiqa
speaking
=ʔiˑ
REL
the one who was speaking
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
.
The one who spoke said the right thing."
79.130
ʔuum̉inƛma
ʔuum̉aa
thus far
-inawiƛ1
PRF.CAUS
-maˑ
3.IND
he went thus far
ʕimtšiʔat
ʕimtšiʔat
Tutuutsh
Tutuutsh
ciiqciiqa
ciiqciiqa
speaking
talking
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
wikʕaƛšiʔaƛ
wikʕaƛšiƛ
be silent
-ˀaƛ
NOW
he became silent
.
That much Tutuutsh said and then he was silent.
79.131
pisatšiʔaƛ
pisatšiƛ
move around
-ˀaƛ
NOW
they moved around
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
ʔatħii
ʔatħii
night
night
.
The Tsishaa got into motion that night.
79.132
tičiʔaƛ
tičiƛ
rub
-ˀaƛ
NOW
they did rubbing
wiiʔaksimčšiʔaƛ
wiiʔaksimčšiƛ
do ritual training for invulnerability
-ˀaƛ
NOW
doing ritual training for invulnerability
maasimčšiʔaƛ
maasimčšiƛ
train for victory
-ˀaƛ
NOW
training for victory
.
They rubbed themselves and did ritual to be invulnerable warriors and to gain victory as a tribe.
79.133
ʔuusimčšiʔaƛ
ʔuusimčšiƛ
train for power
-ˀaƛ
NOW
they started to train for power
ʔani
ʔani
that
that
ʔuksp̉inƛʔaaqƛqa
ʔuksp̉iinawiƛ
prevail
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
that they would prevail
ʔani
ʔani
that
that
ʔuuʔapuɬanupʔaaqƛqa
ʔuuʔapuɬanawup
put beneath
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
that they would put them down
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
t̉aqisħʔi
t̉aq1
in same place
-‘is
on the beach
-(q)ħ3
BEING
=ʔiˑ
DEF
right there on the beach
ʔaaneʔitq
ʔana
thus much
-ʔiˑtq
3s.REL
thus much
ʔatħii
ʔatħii
night
night
wawaa
wawaa
say
saying
.
On the beaches all night they did ritual to come out on top, to down the Ahousaht, the way I had said.
79.134
yaqʷaanuuʔaƛʔitq
yaqʷaanaw̉iƛ
it is for that reason
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
and it was for that reason
ʔaʔaayačinkšiƛ
DUP-
PL
ʔayačinkšiƛ
do along with many
go in bunches of many people
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
ʕaatušapcpa
ʕaatušap
Lyall Point
-cpaˑ1
on ... side
the side of Lyall Point
ħaaw̉iiħaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
young men
.
For that reason they went in bunches of many young men together to the side of Lyall Point.
79.135
ʔuuʔum̉acsk̉uʔaƛ
ʔuuʔum̉acsk̉awiƛ
place at intervals along the rocks
-ˀaƛ
NOW
they got to be at suitable intervals along the rocks
yii
yii1
yonder
yonder
hinasiƛ
hinasiƛ
arrive
arriving at
ʕaatušap
ʕaatušap
Lyall Point
Lyall Point
.
They placed themselves at suitable intervals all the way to Lyall Point.
79.136
ʔuuʔum̉acsk̉uʔaƛ
ʔuuʔum̉acsk̉awiƛ
place at intervals along the rocks
-ˀaƛ
NOW
they got to be at suitable intervals along the rocks
ʔeʔincsk̉ʷaʔaqħʔaaqƛʔitq
ʔeʔincskʷ
short distance apart
-ˀaˑʔa
on the rocks
-(q)ħ2
CONTEMP
-ʔaaqƛ
INTENT
-ʔiˑtq
3s.REL
how far apart on the rocks they will do
kʷiiɬkʷiiɬa
kʷiiɬkʷiiɬa
blow spray in prayer
blowing spray in prayer
tiiƛtiiya
tiiƛtiiya
rub o.s. ritually
rubbing ritually
wiiʔaksimč
wiiʔaksimč
do ritual training to be invulnerable
do ritual training to be invulnerable
.
They placed themselves at proper distances apart for spraying and rubbing, doing ritual to be unbeatable warriors.
note pg. 80 begins below
79.137
qʷis
qʷis
do thus
they were doing thus
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
čaačaakʔi
čaačaak
island
=ʔiˑ
DEF
the islands
hiɬaħuɬ
hiɬaaħawiɬ
in front of
in front of
hiikʷis
hiikʷis
Equis
Equis
.
They also were doing that on all the islands in front of Equis.
79.138
ʔuʔum̉acsk̉uƛ
ʔuuʔum̉acsk̉awiƛ
place at intervals along the rocks
they were placed at intervals along the rocks
quuʔas
quuʔas
person
people
ħaaw̉iiħaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
young men
tiiƛtiiya
tiiƛtiiya
rub o.s. ritually
rubbing ritually
kʷiiɬkʷiiɬa
kʷiiɬkʷiiɬa
blow spray in prayer
blowing spray in prayer
maasimč
maasimč
do ritual for victory
doing ritual for victory
.
The older men and the young men were spaced out rubbing and spray-blowing, doing ritual for victory.
79.139
wawaa
wawaa
say
they were saying
ʔani
ʔani
that
that
ʔuksp̉inƛʔaaqƛqa
ʔuksp̉iinawiƛ
prevail
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
that they would prevail
ħan̉uʔisħ
ħa
complete
-an̉uʔis
along a creek
-(q)ħ3
BEING
doing so right up the creek
yii
yii1
yonder
yonder
c̉aʔakʔi
c̉aʔakʷ
river
=ʔiˑ
DEF
by the river
k̉in̉aʕa
k̉in̉aʕa
Herring-Guts-Rocks
Herring-Guts-Rocks
hinaap̉iqa
hinaap̉iqa
yell
yelling
hiišcaqskʷan̉uʔisħ
hiš
both
-caˑqs
on ... side
-(c)skʷ
... far apart
-an̉uʔis
along a creek
-(q)ħ3
BEING
doing so on both banks of the stream
.
They were saying they would come out on top, yelling on both sides of the creek right up the stream at Herring-guts-Rocks.
79.140
maasimčšiʔaƛ
maasimčšiƛ
train for victory
-ˀaƛ
NOW
they trained for victory
maʔasitʔi
maʔas
tribe
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the former tribe
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
.
The Tsishaa and Huupachas did ritual for victory.
79.141
t̉aqisħ
t̉aq1
in same place
-‘is
on the beach
-(q)ħ3
BEING
they were in the same place on the beach
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
dawn
wiktaqšiƛ
wiktaq
never
-šiƛ
PRF
they never did
weʔičuƛ
weʔičawiƛ
sleep
sleep
maʔasitʔi
maʔas
tribe
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the former tribe
maasimč
maasimč
do ritual for victory
doing ritual for victory
.
The tribe was on the beaches when day came, not sleeping, doing ritual training for victory.
79.142
ʔeʔimʔap̉aƛ
ʔeʔim
as soon as
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
as soon as it did
ƛ̉isʔaqƛuƛʔis
ƛ̉isʔaqƛ̉awiƛ
be the first sight of dawn
-ʔis
DIM
dawn arrives
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
ƛiħkʷisaʔaƛ
ƛiħ
move pointwise
-kʷis(a)
move away from
-ˀaƛ
NOW
they set off from
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
hitac̉u
hitac̉u
Ucluelet Arm
Ucluelet Arm
.
At the first break of dawn, my! the Ahousaht set out from Ucluelet Arm.
79.143
ʔuukʷiɬma
ʔuukʷiɬ
refer to
-maˑ
3.IND
it did so
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
m̉iƛaaqħ
m̉iƛaa
be raining
-(q)ħ2
CONTEMP
raining
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
at dawn
k̉ʷispiiyaqħ
k̉ʷiis
snow
-piˑyaqħ
accompany
accompanied by snow
kuʔiičiʔaƛʔitq
kuʔiičiƛ
become daylight
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it became daylight
.
Day broke on them with rain accompanied by snowing when morning came.
79.144
qʷaayiiʔaƛ
qʷaa
thus
-(y)iˑ
... time
-ˀaƛ
NOW
when it was thus
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ƛiiħak
ƛiiħakʷ
paddle
paddling
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
tuč̉iiʔi
tuč̉ii
east wind
=ʔiˑ
DEF
the east wind
k̉ʷisaa
k̉ʷisaa
snowing
snowing
m̉iƛpiiyaqħ
m̉iƛpiiyaqħ
be mixed with rain
mixed with rain
m̉aɬuk
m̉aɬuk
cold
cold
.
The Ahousaht paddled in that weather, with a cold east wind blowing snow mixed with rain.
79.145
ħayup̉iɬčapqač̉a
ħayu
ten
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-či2
at
-ˀap2
CAUS
-qaˑč̉a
3.DUB
I think did so at 10 am
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
hitaquuʔaƛ
hitaquuʔa
round the point
-ˀaƛ
NOW
they rounded the point
wiineʔi
wiina
war party
=ʔiˑ
DEF
the war party
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
.
I think it was ten o'clock when the Ahousaht war party rounded the point.
79.146
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
ʔaani
ʔaani
really
really
ʔayak̉uk
ʔayak̉uk
look like a lot
looked like a lot
ƛ̉iiqs
ƛ̉iiqs
travel in canoe
travelling in canoes
.
My! it really looked like a lot of vessels.
79.147
hitaqawiʔaƛ
hitaqawiƛ
put on the face
-ˀaƛ
NOW
put on their faces
ʕuỷaakʔi
ʕuỷi
medicine
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
their medicine
huušyuumitʔi
tušaak
rascal
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the rascals
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
The Tsishaa rascals put their medicines on their faces.
79.148
tumisawiʔaƛ
tumisawiƛ
put charcoal on face
-ˀaƛ
NOW
they put charcoal on their faces
ʕuỷiqawiʔaƛ
ʕuỷiqawiƛ
put medicine on the face
-ˀaƛ
NOW
putting medicine on their faces
wiʔaksỷakʔi
wiʔaksỷi
invincibility medicine
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
their medicine for being invincible
.
They blackened their faces and put on their medicines for being unbeatable warriors.
79.149
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
hinaħuuƛ
hinaħawiƛ
be in front
they were in front
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
.
My! the Ahousahts were now in front.
pg. 81/577 begins here
79.150
č̉iχʷimɬma
č̉iχʷimɬ
sickly group
-maˑ
3.IND
they were sickly
hinaħuuƛʔi
hinaħawiƛ
be in front
=ʔiˑ
REL
the ones in front
maʔas
maʔas
tribe
tribe
.
The ones who were in front were a sick looking tribe.
79.151
cicicipčima
DUP-
PL
DUP-
SUF
ciyapuxsim
hat
-či1
attached to [RL]
-maˑ
3.IND
they all wore hats
ʔaʔayač̉ič
DUP-
SUF
ʔayač̉ič
wear a lot of clothing
they were wearing a lot of clothing
m̉uč̉ič
m̉uč̉ič
clothed
clothed
ʔani
ʔani
that
that
m̉iƛaaqa
m̉iƛaa
be raining
-qaˑ
3.SUB
it was raining
k̉ʷispiiyaqħ
k̉ʷiis
snow
-piˑyaqħ
accompany
accompanied by snow
.
They all wore hats and were wrapped in many clothes, because of the mixed rain and snow.
79.152
qʷisʔaƛ
qʷis
do thus
-ˀaƛ
NOW
it was just as
ʔaaniičiʔaƛ
ʔaaniičiƛ1
be enough
-ˀaƛ
NOW
was enough
wawaamitʔitq
wawaa
say
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
as they had said
kʷiiɬkʷiiɬa
kʷiiɬkʷiiɬa
be praying
while praying
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
ʔuksp̉iinup̉aƛ̉at
ʔuksp̉iinawup
cause to prevail
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they were caused to prevail
ʔaaniičiʔap̉aƛ̉at
ʔaaniičiƛ1
be enough
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
sure enough caused them to do so
qʷis
qʷis
do thus
do thus
wawaamitʔitq
wawaa
say
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
as they had said
kʷiiɬkʷiiɬa
kʷiiɬkʷiiɬa
be praying
while praying
ʔatħiiʔitq
ʔatħii
night
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was that night
.
It really worked out as the Tsishaa had prayed, they really came out on top.
79.153
ʔuuħtaasama
ʔuuħtaasa
straight away
-maˑ
3.IND
they did straight away
hinusčis
hinusčis
up the beach
going up the beach
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
they entered
hiisacħeʔitq
his(t)
LOC
-cħa
go in connection with [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
where they were going to
w̉aqʔuʕas
w̉aqʔuʕas
go to a feast
go to a feast
.
The Ahousats came up the beach at once and entered the house where they were going to their host.
79.154
č̉iχʷimɬma
č̉iχʷimɬ
sickly group
-maˑ
3.IND
they were sickly
huɬink
huɬink
numbed hands
numbed hands
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
hinaħuuƛ
hinaħawiƛ
be in front
they were in front
.
The tribe before us was sick-looking with numbed hands.
79.155
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
ʔiinaxiičiʔaƛ
ʔiinaxiičiƛ
get ready
-ˀaƛ
NOW
they got ready
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
wiwaakʷayačšiƛšiʔaƛ
wiwaakʷayačšiƛšiƛ
be about to do a war dance
-ˀaƛ
NOW
be about to do a war dance
ʔani
ʔani
that
that
wik̉atqa
wik
not
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
they do not
puuɬtaaʔat
puuɬtaa
run out of (Pl.)
-ˀat
PASS
running out at them
.
My! the Tsishaa got ready to do the warrior dance, for (the others) had not run out of the canoes at them.
79.156
kamat̉ap̉aƛ
kamat̉ap
know
-ˀaƛ
NOW
they knew
ʔani
ʔani
that
that
mačiiɬħʔaaqƛ̉aƛ̉atqa
mačiiɬ
be in house
-(q)ħ3
BEING
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
that they would do so inside the house
hitačinkšiʔat
hitačinkšiƛ
fight
-ˀat
PASS
fighting
yaqʷʔiiʔitq
yaqʷ
REL
-ʔii
go to
-ʔiˑtq
3s.REL
with whom they went to
w̉aqʔuʕas
w̉aqʔuʕas
go to a feast
going to a feast
.
They knew that the guests would grapple with them inside the house.
79.157
yaqʷinƛʔitq
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ʔiˑtq
3s.REL
for that reason
wiwaakʷayačšiʔaƛ
wiwaakʷayačšiƛ
do a war dance
-ˀaƛ
NOW
do a war dance
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
That was why the Tsishaa did the warrior dance.
79.158
wikaɬin
wik
not
-aɬ2
go along
-ni
1p.ABS
we did not go along
ʔiinaxiičiƛ
ʔiinaxiičiƛ
get ready
getting ready
hiɬ
hiɬ
LOC
there
wiiʔuuʔakitqas
wiiʔuu
nephew
-ˀak
POSS
-ʔiˑtqas
1s.REL
my nephew
ħayuuħuʔuƛ
ħayuuħuʔuƛ
Ten-in-Front-Woman
Ten-in-Front-Woman
n̉uw̉iiqsakitʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
her late father
ʔani
ʔani
that
that
qaħšiƛukqa
qaħšiƛ
die
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
his had died
naỷaqak
naỷaqak
baby
baby
ʔuyiyasa
ʔuyiya
at the time
-sasa
only [L]
exactly at that time
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔatħiiʔitq
ʔatħii
night
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was that night
.
We did not get ourselves ready along with them, I and my late nephew, the father of Ten-in-Front-Woman, for his baby had died just that night.
changed from n̉aỷaqak
79.159
ʔeʔimʔap
ʔeʔim
at first
-ˀap2
CAUS
as soon as
ɬiiʔaacitšiʔaƛʔitq
ɬiiʔaacitšiƛ
go past
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it had passed (midnight)
ʔatħii
ʔatħii
night
night
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
qaħšiʔaƛ
qaħšiƛ
die
-ˀaƛ
NOW
he died
naỷaqakʔi
naỷaqak
baby
=ʔiˑ
DEF
the baby
yayaaqc̉imħaƛʔitq
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-c̉imʔak
do on account of [L]
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
on whose account he was doing so
.
Just past midnight, the baby had died and he was grieving about it.
pg. 82 begins above
79.160
wikaɬʔaƛ
wik
not
-aɬ2
go along
-ˀaƛ
NOW
they did not go along with the others
ʔiinaxiičiƛ
ʔiinaxiičiƛ
get ready
getting ready
miɬak
miɬakʷ
alike
and likewise
ʔasčiħ
ʔasčiħ
parent and child
parent&child
n̉uw̉iiqsakitʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
his late father
.
Both he and his father did not go along.
79.161
ʔukčiqƛ̉assiʔaɬ
ʔukčiqƛ̉as
live with s.o.
-siˑ2
1s.ABS
=ʔaɬ
=PL
they lived with me
.
They lived with me.
79.162
ỷuuqʷaama
ỷuuqʷaa
also
-maˑ
3.IND
he also was so
teʔiɬ
teʔiɬ
sick
sick
yaa
yaa1
that
that
naỷaqakʔitq
naỷaqak
baby
-ʔiˑtq
3s.REL
who was a baby
nanaƛaʕup
nanaƛaʕup
Harry Thomas
Harry Thomas
yaʕuuʔiɬqas
yaqʷ
REL
-uwa
act together with [L]
-‘iɬ3
in the house
-qaˑs
1s.SUB
for which I also did so in the house
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
wikaɬ
wik
not
-aɬ1
attached to
not joining in
.
Harry Thomas was a sick baby, too, and for that reason I also stayed home and did not go along.
79.163
ʔiinaxiičiƛ
ʔiinaxiičiƛ
get ready
they got ready
yaa
yaa1
that
that
wiwaakʷayačw̉it̉asʔi
wiwaakʷayač
war dance
-w̉it̉as2
go to
=ʔiˑ
DEF
the ones who were going to do a war dance
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
Those Tsishaa who were going to do the war dance got ready.
79.164
ʔiinaxiičiƛ
ʔiinaxiičiƛ
get ready
they got ready
humaqƛ̉aƛ
humaqƛ
all together
-ˀaƛ
NOW
all together
ʔiinaxiičiƛ
ʔiinaxiičiƛ
get ready
they got ready
ħaaw̉iiħaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
young men
quuʔas
quuʔas
person
men
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
huupač̉asʔatħ
huupač̉asʔatħ
Huupachas people
Huupachas tribe
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔani
ʔani
that
that
kamat̉apqa
kamat̉ap
know
-qaˑ
3.SUB
they knew
ʔani
ʔani
that
that
hitačinkšiƛʔaaqƛ̉atqa
hitačinkšiƛ
fight
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
they would fight with them
.
The whole tribe, all the older men and young men of Tsishaa and Huupachas, got ready because they knew they would grapple with them.
79.165
ʔuʔiicciiʕasʔap̉aƛweʔin
ʔu
REF
-iics
take ... along
-ciiʕas
at outside wall [L]
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
they placed it at the front door
ʔaħ
ʔaħ
this
this
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where they were
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
tuc̉uuʔi
tuc̉uu
be loaded
=ʔiˑ
DEF
a loaded
saasaqi
saasaqi
cannon
cannon
.
They placed a loaded cannon at the front door, where the Ahousaht were.
79.166
ʔuħiičiʔaƛuk
ʔuħiičiƛ1
become
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
it became theirs
t̉at̉apati
t̉at̉apati
plan
plan
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
ʔani
ʔani
that
that
maaħkʷaʔapʔaaqƛqa
maaħkʷaʔap
break down
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
they would break down
yaa
yaa1
that
that
ɬicsapiɬʔi
ɬiicsapi
screen
-‘iɬ3
in the house
=ʔiˑ
DEF
screen in the house
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
ʔani
ʔani
that
that
puc̉uupiƛʔaaqƛqa
puc̉uupiƛ
run to the rear of the house
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
they would rush to the rear of the house
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
n̉iƛkʷaʕas
n̉iƛkʷaʕas
go to fight
they came to fight
.
The plan of the Ahousaht was to break down the tupaati screen in the house and rush out at the rear of the house, because they had come to fight.
79.167
tušqaqsuʔiʔaƛ
tušq
bunched
-(ʔ)aqsuɬ
at an opening
-ˀiƛ
go for [L]
-ˀaƛ
NOW
they then got to be in a bunch at the door
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
hiiɬsʔatuʔi
hiiɬsʔatu
at the door
=ʔiˑ
DEF
at the door
.
The Tsishaa bunched up at the door.
79.168
ʔiinaxaƛ
ʔiinaxi
dress up
-ˀaƛ
NOW
they dressed up
huušyuumitʔi
tušaak
rascal
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the rascals
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
Those Tsishaa rascals were all decked out.
79.169
qʷaaʔaƛ
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
they were just as
waaqaas
waa
say
-qaˑs
1s.SUB
I had said to them
t̉apatayii
t̉apata
think
-(y)ii
3.INDF-REL
that they might be advised
.
They were the way I had advised them.
79.170
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
waa
waa
say
said
ʔaniƛii
ʔaniƛ
so that
-(y)ii
3.INDF-REL
that they would
wik̉aqƛn̉uk
wik̉aqƛn̉uk
be empty-handed
be empty-handed
puu
puu
gun
guns
.
I had said that they should have no guns in their hands.
pg. 83/578 begins above
79.171
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
waa
waa
say
say
wik̉aqƛn̉uk̉ʷi
wik̉aqƛn̉uk
be empty-handed
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
be empty-handed!
puu
puu
gun
guns
wik̉iit̉ap̉i
wik̉iit
non-existent
-ˀap2
CAUS
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
let there be none!
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔanik
ʔanik
that you
that you
ɬitkħinʔatuusħsuk
ɬitkħin
jerk away from s.o.
-ˀat
PASS
-ħsuˑk
2s.Rel.Dub
might be jerked away
k̉apšiʔat
k̉apšiƛ
rob
-ˀat
PASS
robbing you of them
.
I had said, "Don't have guns in your hands, see that there are none because they might jerk them away, robbing you of them.
79.172
ʔanaqƛn̉uk̉ʷi
ʔana
only
-ˀaqƛn̉uk
in the hand
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
have only those in your hands
c̉axỷak
c̉axỷakʷ
spear
spear
ʔaaʔaaneʔisuk̉ʷi
DUP-
SUF
ʔana
only
-ʔis
DIM
-uk
IMPF
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
do only small ones!
ʔiš
ʔiš
and
and
ʕakỷak
ʕakỷakʷ
knife
knives
.
Take only spears - short ones - and knives."
79.173
yaqʷaanuuʔaƛʔitq
yaqʷaanaw̉iƛ
it is for that reason
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
and it was for that reason
ʔaanaaƛ
ʔaana
really
-ˀaƛ
NOW
it really was
qʷaaʔaƛ
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
just as
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
wik̉iitqħʔaƛ
wik̉iit
non-existent
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
they had none
puuqƛn̉uk
puuqƛn̉uk
hold gun in hands
holding a gun
.
For that reason, sure enough they were holding no guns.
79.174
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
maasuuɬšiʔaƛ
maasuɬšiƛ
howl
-ˀaƛ
NOW
they howled
naʔaaʔat
naʔaˑ
perceive
-ˀat
PASS
it seems
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
qʷayacʕaƛ̉aƛ
qʷayacʕaƛ
sound of wolf howling
-ˀaƛ
NOW
the sound of a wolf howling
naʔaaʔat
naʔaˑ
perceive
-ˀat
PASS
it seems
hiɬaqsuʔasħ
hiɬaqsuʔas
outside the door
-(q)ħ3
BEING
being outside the door
.
My! they howled like wolves, the sound of wolves howling was heard at the front door.
79.175
hiiɬsʔatuʔiɬqa
hiiɬsʔatu
at the door
-‘iɬ3
in the house
-qaˑ
3.SUB
they were at the door
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
hišcitsʔatuʔiɬ
hišcitsʔatu
both sides of the door
-‘iɬ3
in the house
both sides of the door
t̉aỷaqƛ̉iħtaqa
t̉ašii
door
-ˀaqƛ1
inside
-ˀiħta
at or on the nose
-qaˑ
3.SUB
since it had its door at the end of the house
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
.
The Ahousaht were at both sides of the front door, for the house had its entrance at the forward end.
79.176
ƛaħqħ
ƛaħʷ
at present
-(q)ħ2
CONTEMP
as soon as it did
wikʕaƛšiʔaƛʔitq
wikʕaƛšiƛ
be silent
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
which was now silent
qʷayacʕaƛitʔi
qʷayacʕaƛ
sound of wolf howling
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the sound of howling
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
ƛ̉iʕaƛ̉aƛ
ƛ̉i
shoot
-ʕaƛ
make ... sound
-ˀaƛ
NOW
there was the sound of shooting
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
was heard
saasaqi
saasaqi
cannon
cannon
.
As soon as the howling subsided, my! the cannon was heard to fire.
79.177
hineeʔiʔaƛ
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
they entered the house
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
Then the Tsishaa entered.
79.178
hayaaʔak̉aƛaħ
hayaaʔakʷ
not know
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I do not know
ʔaanaħi
ʔaanaħi
just
just
yaqwiiħtiɬituusi
yaqʷ
REL
-wiˑħta
at the head
-‘iɬ3
in the house
-(m)it
PAST
-(w)uusi
3.Rel.Dub
who it was at the head
ʔani
ʔani
that
since
wikaɬitqas
wik
not
-aɬ1
attached to
-(m)it
PAST
-qaˑs
1s.SUB
I was not with them
.
I do not know just who was at the head of the file, because I was not there.
79.179
k̉ʷaaɬqii
k̉ʷaɬqii
wear branches on head
they wore branches on their heads
n̉apsaħi
n̉apsaˑ
all in same way
-ħiˑ
IMPF
all the same way
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
tičuuqħʔaƛuusč
ti
rub
-čuˑ
having ...-ed
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
-uusčk
Rel.Dub
for they had rubbed themselves
.
All the Tsishaa had branches on their heads the same way, for they had rubbed themselves.
79.180
wikweeʔin
wik
not
-weˑʔin
3.QT
he wasn't
ʔapw̉inči
ʔapw̉in
middle
-či2
at
in the middle
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
they entered
ɬapiʔiimit
ɬaapinaanux
Rip-man
-(m)it
former
the late Rip-man
.
The late Rip-Man was not in the middle as they entered.
79.181
nat̉iħtat̉anaaweʔin
nat̉iħta
near the front
-t̉aˑna
slightly
-weˑʔin
3.QT
he went in near the front
hineeʔiʔaƛ
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
entering the house
.
He entered near the lead.
pg. 84 begins here
79.182
ʔanač̉ič
ʔana
only
-(č̉,k̉ʷ)ʔič
clothed in...
they were only clothed in
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
ƛiƛiħʔaqƛ
ƛiƛiħʔaqƛ
shirt
shirts
t̉apqimɬ
t̉apqimɬ3
gird the loins
gird the loins
n̉aapsaħi
n̉apsaˑ
all in same way
-ħiˑ
IMPF
all were that way
ħan̉aħ
ħan̉aħ
naked
naked
ʔuʔinmašt̉uu
ʔumat̉uu
lest
fearing lest they be in the way
m̉uč̉ičik
m̉uč̉ič
clothed
-(y)ik
IRR.FUT
if clothed
n̉iƛkʷaqšiʔiikquu
n̉iƛkʷaqšiƛ
fight
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
when they would be fighting
.
The Tsishaa were dressed only in shirts with their loins girded, otherwise all were naked for fear that clothes would be in the way when they started fighting.
79.183
ƛiħʔatuqc̉iɬuɬʔap̉aƛquuweʔin
ƛiħ
move pointwise
-ʔatu(q)2
down
-c̉iɬawiɬ
in front of face
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would poke his in their faces
ɬapiʔii
ɬaapinaanux
Rip-man
Rip-man
yaʕaqƛn̉ukʔitq
yaqʷ
REL
-ˀaqƛn̉uk
in the hand
-ʔiˑtq
3s.REL
which was in his hand
c̉axỷak
c̉axỷakʷ
spear
spear
.
Rip-Man would poke the spear in his hand close to their faces.
Changed from caxỷak
79.184
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
ħimqšiʔaƛquuweʔin
ħimqšiƛ
dodge
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they would dodge
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
.
My! the Ahousaht would dodge.
79.185
kʷisitc̉inuʔaƛquuweʔin
kʷisitc̉inawiƛ
go to other side of house
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would go to the other side of the room
ɬapiʔii
ɬaapinaanux
Rip-man
Rip-man
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
ħimqsaap̉aƛquuweʔin
ħimqsaap
pull out of the way
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would make them dodge
ƛiħʔatuqc̉iɬuɬʔap
ƛiħʔatuqc̉iɬuɬʔap
poke in the face
poke in the face
c̉axỷakukʔi
c̉axỷakʷ
spear
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his spear
.
Rip-man would go to the other side of the room and my! he would make them dodge by poking the spear near their faces.
79.186
qʷaqʷaayukšiʔiikʔitq
DUP-
SUF
qʷaa
thus
-ayuk1
be angry [R+L]
-šiƛ
PRF
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-ʔiˑtq
3s.REL
what they were to get mad about
wiʔakšiʔaƛ
wiʔakšiƛ1
get angry
-ˀaƛ
NOW
they got angry
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
.
That made the Ahousaht angry.
79.187
ʔani
ʔani
that
that
wiwiik̉iikqa
wiwiik̉iikʷ
be easily angered
-qaˑ
3.SUB
they were easily angered
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
.
They were also easily angered.
79.188
waa
waa
say
he said
ʕaaħuusʔatħmɔɔt
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
-muˑt1
former ...
-ee
VOC
you former Ahousaht people
waaweeʔin
waa
say
-weˑʔin
3.QT
he said
ƛakišiʔaƛ̉i
ƛakišiƛ
stand up
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
stand up!
yaqitii
yaqʷ
REL
-(m)it
former
-(y)ii
3.INDF-REL
the one who was
hinaaqtuʔa
hinaaqtuʔa
Across-Rocks
Across-Rocks
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
called
.
The one who was called Across-Rocks said, "Now, you rascal Ahousaht, stand up!"
79.189
sukʷiƛweʔin
sukʷiƛ
grab
-weˑʔin
3.QT
he grabbed
t̉ašiiʔi
t̉ašii
door
=ʔiˑ
DEF
the door
m̉ušʔitap
m̉ušʔitap
close the door
closing the door
.
He seized the door and closed it.
79.190
tušqʔaac̉uuƛ
tušqʔaac̉awiƛ
bunch up against a surface
bunch up against a surface
ʔayaʔac̉uuƛ
ʔaya
many
-ʔaˑc̉awiƛ
be against a surface
many got up against it
t̉ašiiʔi
t̉ašii
door
=ʔiˑ
DEF
the door
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
.
Many Ahousahts bunched up against the door also.
Changed from tušqʔaac̉uuƛ, ɬašiʔii
79.191
takʷaʔac̉uuƛweʔin
takʷa
only
-ʔaˑc̉awiƛ
be against a surface
-weˑʔin
3.QT
only they stood against it
.
Only they stood against it.
79.192
wik̉ap̉at
wik
not
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
they did not do so
ʔapħtiiʔiƛ
ʔapħtiiʔiƛ
get to be halfway in
half entered
kam̉iiʔiƛʔic̉ap̉at
kam̉iiʔiƛ
few enter
-ʔis
DIM
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
only a few entered the house
wiwaakʷayačʔi
wiwaakʷayač
war dance
=ʔiˑ
REL
the ones doing the war dance
hinʔiƛ
hinʔiƛ
enter house
entering the house
quuʔas
quuʔas
person
people
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
They did not let half of the Tsishaa war-dancers get in, they let only a few get in.
79.193
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
m̉ušʔitap̉aƛ
m̉ušʔitap
block the door
-ˀaƛ
NOW
they blocked the door
t̉ašiiʔi
t̉ašii
door
=ʔiˑ
DEF
the door
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
.
My! the Ahousahts blocked the door.
pg. 85/579 begins here
79.194
wik
wik
not
they did not
hayimħičiƛ
hayimħičiƛ
become confused
become confused
yaʕasinỷap̉atʔitq
yaqʷ
REL
-ˀas5
go to
-inỷu
leave behind
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
those who were left outside
m̉ušʔitapʔi
m̉ušʔitap
close the door
=ʔiˑ
REL
the ones locked out
t̉ašii
t̉ašii
door
door
.
Those who were locked out did not lose their heads.
79.195
ʔuuħtaasa
ʔuuħtaasa
straight away
straight away
pukʷiƛ
pukʷiƛ
run in group
they ran in a group
hiɬst̉uʕiƛ
hiɬst̉uʕiƛ1
go to the back of the house
going to the back of the room
histiiʔiƛ
histiiʔiƛ
enter house
they entered house
puuyiiʔiƛ
puuyiiʔiƛ
rush into house
rushing into the house
kuħw̉animʔi
kuħw̉anim
side door
=ʔiˑ
DEF
by the side door
hiɬst̉uʕasʔi
hiɬst̉uʕas1
back of the house
=ʔiˑ
=DEF
the back of the house
.
Immediately they rushed to the back of the house and ran in at the side entrance.
79.196
puuyiiʔiƛ
puuyiiʔiƛ
rush into house
they rushed into the house
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
The Tsishaa rushed into the house.
79.197
hitačinkšiʔaƛ
hitačinkšiƛ
fight
-ˀaƛ
NOW
they start fighting with them
tušaakm̉inħitʔi
tušaak
rascal
-m̉inħ
PL
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the late rascals
.
The rascals started fighting.
79.198
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
ɬiitk̉iʔat
ɬiitk̉iƛ
jerk away
-ˀat
PASS
they jerked him away
kʷaxswiiquɬ
kʷaxswiiquɬ
Spray-past-Bow
Spray-past-Bow
ʔukɬeeʔi
ʔukɬaa
name
=ʔiˑ
DEF
the one called
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
quʔacisim
quʔacisim
important person
important person
.
The important Ahousaht called Spray-past-Bow was seized.
79.199
sukʷiƛ
sukʷiƛ
grab
he grabbed
čeeksin
čeeksin
Jackson Dan
Jackson
ʔuuʔiƛ
ʔuuʔiƛ1
go for
go for
wiʔakckʷiʔi
wiʔakʷ1
warrior
-ckʷiˑ
having ...-ed
=ʔiˑ
DEF
a descendant of a warrior
m̉aačʔupšiiɬ
m̉aačʔupšiiɬ
Bites-onto-Rocks
Bites-onto-Rocks
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
called
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
.
Jackson took an Ahousaht descendant of warriors, called Bites-onto-Rocks.
79.200
sukʷiʔat
sukʷiƛ
grab
-ˀat
PASS
he was taken
niiqiišin
niiqiišin
Niikiishin
Niikiishin
sukʷiʔat
sukʷiƛ
grab
-ˀat
PASS
they were taken
ƛaƛuu
ƛaʔuˑ
other.pl
others
ħayuučiƛ
ħayu
ten
-iičiƛ
INC
making ten
m̉aatiɬ
m̉aatiɬ
captive
captives
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
.
Niikiishin was taken and others until there were ten Ahousaht captives.
79.201
ʔuukʷiiqstinƛ
ʔuukʷiiqstinawiƛ
be among
they were put amongst
qʷiicuw̉atʔitq
qʷi(q)
REL
-cuw̉at
on...side [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
on which side
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
They were placed among the Tsishaa.
79.202
wik̉iit
wik
not
-ˀat
PASS
there was no
ʔuħ
ʔuħ
is
is
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
m̉aatiɬ
m̉aatiɬ
captive
captive
wik̉iit
wik
not
-ˀat
PASS
there were none
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
huɬinkqa
huɬink
numbed hands
-qaˑ
3.SUB
they had numb hands
ʕaaħuusʔatħʔi
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
=ʔiˑ
DEF
the Ahousaht people
.
None of the Tsishaa were captured because the Ahousaht had numb hands.
79.203
yaqʷinƛʔitq
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ʔiˑtq
3s.REL
for that reason
wikuuʔap
wikuuʔap
beat s.o. easily
they beat them easily
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
ʔani
ʔani
that
that
wiiʔakqa
wiʔakʷ2
weak
-qaˑ
3.SUB
that they were weak
ʔani
ʔani
that
that
huɬinkqa
huɬink
numbed hands
-qaˑ
3.SUB
they had numb hands
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
.
The reason the Tsishaa beat them with ease was that the Ahousaht were weak and their hands were numb.
79.204
hisšiƛ
hisšiƛ
club
he clubbed
qiɬc̉im
qiɬc̉im
Cultus Bob
Cultus Bob
ʔinksỷi
ʔinksỷi
stick
stick
ʔuuħw̉aɬ
ʔuuħw̉aɬ
use
using it
hisqiinup
hisqiinup
club on the head
clubbed him on the head
ʕaaħuusʔatħiɬ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
-‘iɬ3
in the house
to an Ahousaht
.
Cultus Bob, using a stick of wood, clubbed an Ahousaht on the head.
79.205
qatšiƛ
qatšiƛ
cut a gash
his was gashed
ʔaħ
ʔaħ
this
this
hiɬc̉aasqatʔi
hiɬc̉aas
top of head
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
the top of his head
ʕaaħuusʔatħʔi
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
=ʔiˑ
DEF
the Ahousaht man
.
The Ahousaht man's head was gashed on top.
pg. 86 begins here
79.206
ɬuuħʕaʔatuquɬ
ɬuuħʕaʔatuquɬ
flow down one's face
it flowed down his face
ħismis
ħismis
blood
blood
ʔuħtaasa
ʔuuħtaasa
straight away
straight away
.
Blood flowed down his face right away.
79.207
ʔeʔimʔapqač̉a
ʔeʔim
as soon as
-ˀap2
CAUS
-qaˑč̉a
3.DUB
I think that as soon as
t̉at̉aỷuuʔas
t̉at̉aỷuuʔas
Ambush-Trail
Ambush-Trail
šaaxtšiʔaƛʔitq
šaaxtšiƛ
be confused
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
they got mixed up
puc̉uupiƛ̉asʔaƛ
puc̉uupiƛ
run in a group to the centre of the room
-ˀas4
about to
-ˀaƛ
NOW
running out of house
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
ʔiyaqħʔasʔaƛ̉atni
ʔiyaqħ
narrate
-ˀas4
about to
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
he came to tell us
hiỷatħqin
hiỷatħ
live at
-qin
1p.REL
where we lived
.
I think Ambush-Trail came to our house to tell us as soon as they got mixed up and the Ahousahts were about to run out into the room.
79.208
ʔaanaħimiħsap̉atni
ʔaanaħi
just
-miħsa
want
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
he just wanted us to do so
hašiɬ
hašiɬ
know about
know about
ʔani
ʔani
that
that
hitačinkšiʔaƛqa
hitačinkšiƛ
fight
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
that they started fighting
.
He just wanted us to know they had started fighting.
79.209
yaaɬmaa
yaaɬ
there
-maˑ
3.IND
it is there
hitačinkšiʔaƛ
hitačinkšiƛ
fight
-ˀaƛ
NOW
they are fighting
waamaa
waa
say
-maˑ
3.IND
he said
.
"There they are fighting", he said.
79.210
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
he entered
hušeekʔi
tušaak
rascal
=ʔiˑ
DEF
the rascal
.
The rascal came in.
79.211
wikmaa
wik
not
-maˑ
3.IND
he did not
qʷeʔiɬtaqšiƛ
qʷaa
thus
-‘iɬ3
in the house
-taq4
do
-šiƛ
PRF
stay in house for long
wiiʔuuʔakitqas
wiiʔuu
nephew
-ˀak
POSS
-ʔiˑtqas
1s.REL
my nephew
.
My nephew did not remain long in the house.
79.212
ʔuucaħtaksama
ʔuucaħtaksa
and then
-maˑ
3.IND
and then he did
ƛakišiƛ
ƛakišiƛ
stand up
he stood up
kamitqwiiʔas
kamitqwiiʔas1
run outside
running out of the house
.
He immediately got up and ran out of the house.
79.213
ƛawasʔaƛma
ƛawas
follow
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he followed him
n̉uw̉iiqsimtʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
his late father
kamitqwiiʔas
kamitqwiiʔas1
run outside
running out of the house
t̉an̉aakitʔi
t̉an̉a
child
-ˀak
POSS
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
his former child
.
His late father followed his child out going close behind.
79.214
n̉an̉aačaỷaɬči
DUP-
SUF
n̉an̉aačaỷaɬ
follow behind watching
=čiˑ
go and ...
go and look after him
ʔaasi
ʔaasiiqsu
niece/nephew
nephew
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
waaʔaƛ̉ataħ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-(m)aˑħ
1s.IND
she told me
ħeeč̉is
ħeeč̉is
Hachaa-Woman
Hechis
.
"You also go look after your nephew", said Hechis (my wife) to me.
79.215
kamitqšiƛaħ
kamitqšiƛ
run
-(m)aˑħ
1s.IND
I ran
kamitqwiiʔas
kamitqwiiʔas1
run outside
running out of the house
.
I ran out of the house.
79.216
histiiʔiƛaħ
histiiʔiƛ
enter house
-(m)aˑħ
1s.IND
I entered the house
kuħʔii
kuħ
hole
=ʔiˑ
DEF
the opening
hiistiʔasʔitq
his(t)
LOC
-iiʔas
go outside
-ʔiˑtq
3s.REL
from where they were coming
maaƛʔitqinħʔisʔi
meʔiƛqac
boy.pl
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little boys
puuyas
puuyaas
run outside as group
running outside
hiiɬc̉aqiɬʔi
hiiɬc̉aqiɬ
rear of house
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
at the rear of the house
ʔani
ʔani
that
that
histiiʔiƛqa
histiiʔiƛ
enter house
-qaˑ
3.SUB
they had entered the house
yayaaqčiỷaɬqas
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-čiỷaɬ
follow [R+L]
-qaˑs
1s.SUB
whom I was following
ʔaƛeʔi
ʔaƛa
two
=ʔiˑ
DEF
the two
ʔasčiħink
ʔasčiħinkʷ
parent and child together
parent and child together
.
I went in at the rear opening where the little boys were running out, for that was where both the father and son, whom I was following, had entered.
79.217
ƛ̉iƛ̉iican̉uʔiħtama
DUP-
PL
ƛ̉iican̉uʔiħta
white stripe along nose
-maˑ
3.IND
they had white stripes along their noses
maaƛʔitqinħʔisʔi
meʔiƛqac
boy.pl
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little boys
puuyas
puuyaas
run outside as group
running outside
qʷiqw̉it̉asʔap̉aanituusi
qʷi(q)
REL
-w̉it̉as2
go to
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
-(w)uusi
3.Rel.Dub
what they must have been going to be
.
The little boys running out had white streaks along their noses, which must have been make-up for what they were going to be.
79.218
ʔuuqstiima
ʔuuqstii
be among
-maˑ
3.IND
they were amongst them
siixuuɬmiik
siixuuɬmiikʷ
Douglas Thomas
Douglas Thomas
yuuk̉um
yuuk̉um
Yuukum
Yuukum
hiihiqwiiʔasʔi
DUP-
PL
hiq
all
-wiiʔas
go outside
=ʔiˑ
REL
all those going outside
maaƛʔitqinħ
meʔiƛqac
boy.pl
boys
šaaxwas
šaaxwaas
flee outside
fleeing outside
.
Douglas Thomas and Yuukum were among the boys fleeing outside.
pg. 87/580 begins here
79.219
hineeʔiʔaƛaħ
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I entered the house
.
I went in.
79.220
ʔuʕiƛaħ
ʔuʕiƛ2
find out
-(m)aˑħ
1s.IND
I found out
wiiʔuuʔakitqas
wiiʔuu
nephew
-ˀak
POSS
-ʔiˑtqas
1s.REL
my nephew
ʔani
ʔani
that
that
čuu
čuu1
ok
ok
hisšiʔis
hisšiƛ
strike
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
strike me!
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
č̉it̉uuɬukʔitqak
č̉it̉uuɬ
sword
-uk
POSS
-ʔiˑtqak
2s.REL
with your sword
qʷiiʔaƛ̉aqƛn̉ukʷiik
qʷi(q)
REL
-ˀaƛ
NOW
-ˀaqƛn̉uk
in the hand
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
which you are holding
ʔani
ʔani
that
that
waaqaa
waa
say
-qaˑ
3.SUB
he said that
.
I found my nephew saying, "Well, strike me with your sword which you are holding."
79.221
susuč̉inkʷaɬukma
DUP-
SUF
suč̉a
five
-(č,k)inkʷ3
together with
-aɬ2
go along
-uk
IMPF
-maˑ
3.IND
his is five fingers wide
ʕakỷakʷaqckʷi
ʕakỷakʷ
knife
-aq
very
-ckʷiˑ
having ...-ed
a very big knife
yaʕaqƛn̉ukʔitq
yaqʷ
REL
-ˀaqƛn̉uk
in the hand
-ʔiˑtq
3s.REL
which was in his hand
ƛiħuumaɬn̉i
ƛiħuumaɬn̉i
Paddling-after-on-Sea
Paddling-after-on-Sea
ʔukɬeeʔi
ʔukɬaa
name
=ʔiˑ
DEF
the one called
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
yaaqʷiɬʔitq
yaqʷ
REL
-iɬ1
do to [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
the one whom he did
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
waa
waa
say
say
.
The Ahousaht called Paddling-after-on-Sea was holding a very big knife, five fingerwidths wide; that was what he spoke of.
79.222
ʔanaħakaʔaa
ʔana
thus much
-ħaˑk
2s.INTERR
-aʔaa
QUES
what is it for?
ʔaqiiʔaƛuk
ʔaqi
what?
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
what is yours for?
ʔunaak
ʔunaakʷ
have
having
saasaqi
saasaqi
cannon
cannon
ħaw̉iɬqħ
ħaw̉iɬ
chief
-(q)ħ2
CONTEMP
being a chief
waaʔaƛ̉atʔiš
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ʔiˑš1
3.IND
he says to them
ħaʔukʷiʔat
ħaʔukʷiƛ
do in turn
-ˀat
PASS
doing in turn
.
"Just what is your cannon for?" one of the chiefs said in turn.
79.223
ʔuuʔaƛukqas
ʔuuʔaƛ
for ... purpose
-uk
NOM
-qaˑs
1s.SUB
I have it for this purpose
ʔunaak
ʔunaakʷ
have
have
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
waaʔaƛma
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he said
ħaʔukʷiƛ
ħaʔukʷiƛ
do in turn
doing in turn
.
"I have it for being a chief," he responded (my nephew).
79.224
ƛ̉iicƛ̉iiyaqasʔaaɬa
ƛ̉iicƛ̉iiya
be shooting
-qaˑs
1s.SUB
=ʔaaɬa
always
I always shoot it
ħaacħuuɬaƛquus
ħaacħuuɬa
display wealth
-ˀaƛ
NOW
-quus
1s.CND
when I am displaying wealth
ʔuyi
ʔuyi
when
when
hinataʔasʔaƛquus
hinataʔas
go to call out invitations
-ˀaƛ
NOW
-quus
1s.CND
I invite them
ʔuyi
ʔuyi
when
when
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
"I always shoot it when I am displaying wealth, when I invite tribes to a potlatch.
79.225
ʔuyaakqasʔaaɬa
ʔuyi
when
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
=ʔaaɬa
always
that is when I always do so
ƛ̉iiʕinʔak
ƛ̉iiʕin
sound of shooting
-ˀak
POSS
mine shooting
waaʔaƛma
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he said
.
That is when I have it fired," he said.
79.226
wikʕaaƛma
wikʕaƛ
be silent
-maˑ
3.IND
he was silent
ƛiħuumaɬn̉i
ƛiħuumaɬn̉i
Paddling-after-on-Sea
Paddling-after-on-Sea
.
Paddling-after-on-Sea was silent.
79.227
ħiwaaʔaaħ
ħi2
unable to...
-waˑ
say [R]
-ˀaaħ
IRR
he could not say
ʔani
ʔani
that
since
ħaw̉iɬħʔatqa
ħaw̉iɬ
chief
-(q)ħ3
BEING
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
he was done to by a chief
waaʔat
waa
say
-ˀat
PASS
said to
.
He could not say anything because a chief had told him that.
79.228
ʔuʕiƛaħ
ʔuʕiƛ2
find out
-(m)aˑħ
1s.IND
I found out
qʷaan̉itux
qʷaan̉itux
Kwaanituh
Kwaanituh
ʔani
ʔani
that
that
hiɬqaa
hiɬ
LOC
-qaˑ
3.SUB
that there is
ʔaʔaaƛan̉uuħʔatuk
DUP-
DIST
ʔaƛa
two
along ... [L]
-ˀat
PASS
-uk
POSS
his were done to by two
qaatỷapt̉atʔi
qaatỷapt̉a
limb
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his arms
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
.
I found Kwaanituh there, his arms held by two Ahousaht beside him.
79.229
ʔuucaħtaksamaħ
ʔuucaħtaksa
and then
-(m)aˑħ
1s.IND
and then I did so
ɬitkʔatap
ɬitkʔatap
jerk away from
jerked them away from him
ħačatʔatap
ħačatʔatap
pull all off
pulled both off
ʔaƛeʔi
ʔaƛa
two
=ʔiˑ
DEF
the two
.
I at once jerked both of them away from him.
pg. 88 begins here
79.230
t̉ičiƛaħ
t̉ičiƛ
throw
-(m)aˑħ
1s.IND
I threw them
t̉ic̉uupitap
t̉ic̉uupitap
throw into centre of room
throwing them into the centre of the room
ʕaaħuusʔatħm̉inħʔi
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
the Ahousahts
ʔam̉asʔaƛqas
ʔam̉as
be in one's prime
-ˀaƛ
NOW
-qaˑs
1s.SUB
when I was in my prime
našuk
našuk
strong
strong
quuʔasqas
quuʔas
person
-qaˑs
1s.SUB
when I was a man
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
I threw the Ahousahts to the middle of the room, for I was in my prime of strength then.
79.231
hiɬspuqƛč̉aʕašqɔɔ
hiɬspuqƛ
between the legs
-č̉aˑʕaš
3.INFER
=qʷa
thus
it turned out he had him between his legs
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht person
ʔapspuqƛatʔi
ʔapspuqƛ
between the legs
-ˀat
PASS
=ʔiˑ
DEF
between the legs
qʷaan̉itux
qʷaan̉itux
Kwaanituh
Kwaanituh
yaʕaqƛn̉ukʷiič
yaqʷ
REL
-ˀaqƛn̉uk
in the hand
-yiič
3.INDF.REL
whom they were holding
suu
suu
hold
holding
.
It turned out that Kwaanituh had one Ahousaht between his legs whom he had been holding.
79.232
qaħimɬʔaƛuk
qaħimɬ
weaken
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
he was now weak
yaaʕiiħʔatukʷiič
yaqʷ
REL
-ˀiiħ2
try to get [R+L]
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-yiič
3.INDF.REL
the one they were trying to get
hinkʷaỷiiħʔatuk
hinkʷaỷiiħ
try to get
-ˀat
PASS
-uk
POSS
trying to get him
.
The one they were trying to get was now weak.
79.233
ʔuum̉aaʔap̉ataħ
ʔuum̉aaʔap
let s.o. go so far
-ˀat
PASS
-(m)aˑħ
1s.IND
let s.o. go so far
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
.
I was allowed to go that far.
79.234
hiɬʔaƛma
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it was there
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
ʕačkink
ʕačkinkʷ
hold each other
holding each others arms
hiitac̉upiƛ
hitac̉upiƛ
bring to centre of room
brought to the centre of the room
quqʷaas
quuʔas
person.pl
people
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
.
Then two Ahousaht came toward the rear of the house holding on to each other.
79.235
waascačiƛʔic̉aƛħa
waas(t)
where?
-ca
go to
-šiƛ
PRF
-ʔis
DIM
-ˀaƛ
NOW
-ħaˑ1
3.INTERR
where has the little one gone?
ʕimtšiʔat
ʕimtšiʔat
Tutuutsh
Tutuutsh
ʔukɬeeʔisʔi
ʔukɬaa
name
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
REL
the little one called
ciʕikʷaqʔis
ciʕikʷaq
talkative
-ʔis
DIM
talkative little one
qaħsaapʔic̉aani
qaħsaap
kill
-ʔis
DIM
-ˀaani
1p.PURP
so that we may kill the little one
wawaaɬyuqčikma
wawaaɬyu
be saying (pl.)
-q(s/ħ)čik(ʷ)1
go along
-maˑ
3.IND
they were saying as they went along
.
"Where has that little fellow gone, the talkative one named Tutuutsh, so we can kill him?", they were saying while going along.
79.236
ħaw̉iiħma
ħaw̉iɬ
chief.pl
-maˑ
3.IND
they were chiefs
.
They were chiefs.
79.237
ʔuħmaa
ʔuħ
is
-maˑ
3.IND
it is
ħaw̉iɬukʷitʔi
ħaw̉iɬ
chief
-uk
IMPF
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the late chief of
qiɬcmaʕatħ
qiɬcmaʕatħ
Kelsmaht tribe
Kelsmaht tribe
ʔukʷičink
ʔukʷi
at, on
-(č,k)inkʷ3
together with
together with
c̉iwaap
c̉iwaap
Jaw
Jaw
ʔukɬeeʔi
ʔukɬaa
name
=ʔiˑ
DEF
the one called
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
.
It was the chief of the Kithlma'a tribe together with the Ahousaht chief called Jaw.
79.238
ỷimacčiħinkma
ỷimacčiħ
brothers-in-law
-(č,k)inkʷ3
together with
-maˑ
3.IND
they were brothers-in-law together
.
They were brothers-in-law.
79.239
m̉aac̉iiɬawiiɬ
m̉aac̉iiɬawiiɬ
Bites-Face
Bites-Face
ʔukɬaaʔakma
ʔukɬaa
name
-ˀak
POSS
-maˑ
3.IND
theirs was called
ħaw̉iɬukʔi
ħaw̉iɬ
chief
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
the chief of
qiɬcmaʕatħ
qiɬcmaʕatħ
Kelsmaht tribe
Kelsmaht tribe
.
The chief of the Kelsmaht tribe is called Bites-Face.
79.240
ʔuuħtaasamaħ
ʔuuħtaasa
straight away
-(m)aˑħ
1s.IND
I did straight away
yacaħuuƛ
yacaħawiƛ
step in front of
stepped in front of them
.
I immediately stepped in front of them.
79.241
c̉aac̉aawiiƛaħ
DUP-
DIST
c̉awaˑ
one
-ˀiƛ
take [L]
-(m)aˑħ
1s.IND
I took one in each (hand)
sukʷiƛ
sukʷiƛ
grab
grabbing them
suupasħuuƛm̉inħ
suupasħawiƛ
hold at the breast
-m̉inħ
PL
took hold of their breasts
ʔani
ʔani
that
since
ʕačkinkqa
ʕačkinkʷ
hold each other
-qaˑ
3.SUB
they were holding each other
ʔaƛeʔi
ʔaƛa
two
=ʔiˑ
DEF
the two
.
I took hold of each of them at the breast since the two had their arms locked together.
79.242
hani
haani
say!
say!
ʔaʔaquuħak
DUP-
SUF
ʔaqi
what?
-waˑ
say [R]
-ħaˑk
2s.INTERR
what did you say?
wee
waa
is it not so?
is it?
qaħsaap
qaħsaap
kill
kill
waaħaak
waa
say
-ħaˑk
2s.INTERR
did you say?
.
"Say, what did you say, did you say 'kill'?
79.243
wiinaħak
wiina
war party
-ħaˑk
2s.INTERR
are you a war party?
waamaaħ
waa
say
-(m)aˑħ
1s.IND
I said
.
Are you a war party?" I said.
pg. 89/581 begins here
79.244
hani
haani
say!
say!
hinataʔasʔateʔic
hinataʔas
go to call out invitations
-ˀat
PASS
-(m)eˑʔic
2s.IND
you were invited
w̉aqʔuʕasʔaƛeʔic
w̉aqʔuʕas
go to a feast
-ˀaƛ
NOW
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are invited to a feast
.
"Say, you were invited to a potlatch, you are now guests.
79.245
ʔaaqinqħak
ʔaqin
what?
-ħaˑk
2s.INTERR
why are you so?
quʔacħsa
quʔacħsa
long to eat people
want to eat people
waamaaħ
waa
say
-(m)aˑħ
1s.IND
I said
.
Why are you anxious to eat people?" I said.
79.246
hinkiic̉ap̉aƛʔiš
hinkiic̉ap
make s.o. wear a head-mask
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑš1
3.IND
he made him wear a headmask
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
yaquusi
yaqʷ
REL
-(w)uusi
3.Rel.Dub
who he might be
hinataʔasʔat
hinataʔas
go to call out invitations
-ˀat
PASS
they who are invited
ħaw̉iiħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs
p̉uuqƛyuuʔap
p̉uuqƛyuu
covered with down feathers
-ˀap2
CAUS
cover them with down
huuyaaɬʔap
huuyaaɬʔap
make s.o. dance
making them dance
p̉aaƛp̉aayap
p̉aaƛp̉aaya
giving a potlatch
-ˀap2
CAUS
he had him distribute gifts
.
Chiefs who are invited have their sons wear head-masks, covering them with down, having them dance and hand out gifts.
79.247
ʔamiiʔiƛħuk
ʔam1
LOC
-ayiiʔiƛ
enter the house
-(q)ħ3
BEING
-uk
POSS
theirs enter the house
nuuʔiƛ
nuuʔiƛ
start singing
started singing
nuuk
nuuk
song
song
naỷiiʔak
naỷiiʔakʷ
at once
at once
p̉aaƛp̉aayap
p̉aaƛp̉aaya
giving a potlatch
-ˀap2
CAUS
he had him distribute
t̉an̉aakʔi
t̉an̉a
child
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his child
yaquusi
yaqʷ
REL
-(w)uusi
3.Rel.Dub
who he might be
ħaw̉iɬqħ
ħaw̉iɬ
chief
-(q)ħ2
CONTEMP
being chiefs
w̉aqʔuʕas
w̉aqʔuʕas
go to a feast
go to a feast
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
wawaamaħ
wawaa
say
-(m)aˑħ
1s.IND
I said so
.
Chiefs who go to other tribes as guests, as soon as their sons come into the house, take up a song and they have them hand out gifts."
79.248
ʔuʔiimaħ
ʔuʔii
go to
-(m)aˑħ
1s.IND
I went that far
qʷinsaqsuɬqas
qʷinsa
how far
-(ʔ)aqsuɬ
at the mouth
-qaˑs
1s.SUB
how loud my voice
tuutuučiɬa
tuutuučiɬa
talking loudly
talking loudly
.
I used all the loudness of my voice, talking roughly.
79.249
citkuuɬm̉inħʔamaħ
citkuuɬ
spray the face
-m̉inħ
PL
-ˀap2
CAUS
-(m)aˑħ
1s.IND
I sprayed their faces
ciqckʷii
ciqckʷii
saliva
saliva
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔeʔinʔiipʔis
ʔanaħʷ
small
-ʔiip
give to
-ʔis
DIM
being too close
ciiqciiqa
ciiqciiqa
speaking
talking
.
I sprayed their faces with saliva by speaking so close to them.
79.250
ƛaħʔiikeʔic
ƛaħʷ
at present
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-(m)eˑʔic
2s.IND
now you will
wiikc̉iỷaniičiʔaƛ
wiikc̉iỷaniičiƛ
stop laughing at
-ˀaƛ
NOW
stop laughing at you
ƛ̉iiw̉inʔap̉at
ƛ̉iiw̉inʔap
laugh at
-ˀat
PASS
laughing at you
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
"Now, the tribes will stop laughing at you.
79.251
ʔanik
ʔanik
that you
that you
ʔaani
ʔaani
really
really
ʔaanasa
ʔana
only
-sasa
only [L]
only then did
ʔuuʔuupi
ʔuupi1
exceedingly
exceedingly
wikʔaỷaqƛ
wikʔaỷaqƛ
stupid
stupid
maʔas
maʔas
tribe
tribe
wiiỷa
wiiỷa
never
never
wik
wik
not
not
n̉iƛaakmiħsa
n̉iƛaakmiħsa
want to fight
wanting to fight
w̉aqʔuʕasʔaƛquuk
w̉aqʔuʕas
go to a feast
-ˀaƛ
NOW
-quuk
2s.CND
when you go to a feast
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
You are really a very stupid tribe, never wanting to do anything but fight when you go as guests to different tribes.
79.252
ʔaa
ah
čimħaameʔic
čimħaa
be unashamed
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are unashamed
.
Ah, you are unashamed.
79.253
wikħaak
wik
not
-ħaˑk
2s.INTERR
are you not?
ỷimħaa
ỷimħaa
be ashamed
ashamed
.
Are you not ashamed?
79.254
ʔaanimeʔic
ʔaani
really
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are really
ħaaw̉iɬšaħap
ħaaw̉iɬšaħap
behave as a chief
behaving as a chief
ħaw̉iɬqħ
ħaw̉iɬ
chief
-(q)ħ2
CONTEMP
being chiefs
w̉aqʔuʕas
w̉aqʔuʕas
go to a feast
going to a feast
wawaamaħ
wawaa
say
-(m)aˑħ
1s.IND
I said so
.
You are really acting like a chief who goes as a guest' I said.
79.255
ƛ̉iƛ̉iiyukšiƛħak
ƛ̉iƛ̉iiyukšiƛ
be angry about s.o. shooting
-ħaˑk
2s.INTERR
are you angry about the shooting?
wiʔakšiƛ
wiʔakšiƛ1
get angry
get angry
.
Have you got angry about the shooting?
pg, 90 begins here
79.256
p̉išỷakukčkaʕaš
p̉iš
bad
-ỷakʷ
for the purpose of...
-uk
IMPF
-čkaˑʕaš
2s.INF
it seems yours are for bad reasons
.
It seems that your things are for evil.
79.257
ʔanik
ʔanik
that you
that you
haahaawic̉aqħaƛ̉at
haahaawic̉a
be out of the ordinary
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
yours are being out of the ordinary
kʷikʷikʷinksu
DUP-
PL
kʷikʷinksu
hand
hands
mumumutqn̉uk̉ʷaƛ
DUP-
SUF
mumuutqn̉ukup
cut off one’s hand
-ˀaƛ
NOW
cut off one’s fingers
ƛ̉iisaaħi
ƛ̉i
shoot
-saˑħi
because of
because of shooting
ʔuyi
ʔuyi
when
when
mamimc̉aƛquuk
mamimc̉u
show off
-ˀaƛ
NOW
-quuk
2s.CND
you would put on a performance
ʔuyi
ʔuyi
when
when
wawaamaħ
wawaa
say
-(m)aˑħ
1s.IND
I said so
.
Your hands are out of the ordinary, with fingers shot off, when you are putting on a tribal performance," I said.
79.258
ʔat̉uukʷiɬʔaƛukʔiš
ʔat̉uukʷiɬ
thicken
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-ʔiˑš1
3.IND
they make theirs thick with
p̉uuqƛiitim
p̉uuqƛiitim
down feathers
down feathers
ħaw̉iiħuk
ħaw̉iɬ
chief.pl
-uk
POSS
chiefs
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
ʔuyi
ʔuyi
when
when
w̉aqʔuʕasʔaƛquu
w̉aqʔuʕas
go to a feast
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
going to feasts
.
The chiefs of the tribes have their floors thickly strewn with down when they go as guests.
79.259
n̉upsaatħeʔic
n̉up
one
-saˑtħ
... many tribes
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are one tribe
ʔiiħ
ʔiiħʷ
very
very
wikʔaỷaqƛ
wikʔaỷaqƛ
stupid
stupid
maʔas
maʔas
tribe
tribe
wiiỷa
wiiỷa
never
never
wik
wik
not
not
č̉iiʕaqamiħsa
č̉iiʕaqamiħsa
want to wrestle
wanting to wrestle
ʔuyi
ʔuyi
when
when
w̉aqʔuʕasʔaƛquuk
w̉aqʔuʕas
go to a feast
-ˀaƛ
NOW
-quuk
2s.CND
when you go to a feast
ʔuyi
ʔuyi
when
when
wawaamaħ
wawaa
say
-(m)aˑħ
1s.IND
I said so
.
You are one tribe that is very stupid, always only wanting to wrestle when you go to be guests," I said.
79.260
wikaaħƛaa
wik
not
-(m)aˑħ
1s.IND
=ƛaa
again
I am not even
ħaʔukʷiʔat
ħaʔukʷiƛ
do in turn
-ˀat
PASS
done so to in turn
quqʷaasʔi
quqʷaas
man
=ʔiˑ
DEF
the men
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
citkuuɬʔapqas
citkuuɬʔap
spray in s.o.'s face
-qaˑs
1s.SUB
sprayed in their faces
ciiqciiqa
ciiqciiqa
speaking
talking
tuutuučiɬa
tuutuučiɬa
talking loudly
talking loudly
.
The men did not even do anything in return for my spraying their faces and talking loudly.
79.261
wikʕaaƛ̉ataħ
wikʕaƛ
be silent
-ˀat
PASS
-(m)aˑħ
1s.IND
they were silent to me
.
They did not say anything to me.
79.262
kʷaačiƛma
kʷaačiƛ
back up
-maˑ
3.IND
they backed up
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
.
The Ahousaht backed up.
79.263
kʷaawaħsupiƛšiƛma
kʷaawaħsupiƛšiƛ
back up to front of house
-maˑ
3.IND
they backed up to front of house
.
They started backing toward the front of the house.
79.264
qačc̉aʔaɬačiƛħin
qacc̉a
three
-ʔaɬ1
attached on
-ˀaˑčiƛ
go out to sea
-(q)ħ3
BEING
-ni
1p.ABS
three of us were added to them
meʔiiỷap̉aƛ
meʔiiỷap
get the upper hand
-ˀaƛ
NOW
they got the upper hand
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
Three of us were added to them so that the Tsishaath got the upper hand.
79.265
yiiɬʔaƛma
yii1
yonder
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they went there
yaacšiƛ
yaacšiƛ
go
go
quqʷaasʔi
quqʷaas
man
=ʔiˑ
DEF
the men
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
takwaħsuʔiɬ
takwaħsuʔiɬ
go to the front of the house
they went to the front of the house
.
Two men went to the front of the house.
79.266
wiktaqšiƛma
wiktaqšiƛ
fail
-maˑ
3.IND
they never did so
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
spoke
.
They never spoke.
79.267
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
ỷimħaač̉a
ỷimħaa
be ashamed
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
that which is ashamed
.
They were what is called 'ashamed'.
79.268
t̉it̉iqpiƛma
DUP-
PL
t̉iqpiƛ
sit on floor
-maˑ
3.IND
they sat on the floor
ʔuʔiiʔiɬ
ʔuʔii
go to
-‘iɬ3
on the floor
going to
yii
yii1
yonder
yonder
hiiɬsʔatuʔiɬʔi
hiiɬsʔatu
at the door
-‘iɬ3
in the house
=ʔiˑ
DEF
at the door
.
They both sat down there at the door.
79.269
wiwiiktaqpiƛm̉inħma
DUP-
DIST
wik
not
-taq4
do
-‘ipiƛ
in the house
-m̉inħ
PL
-maˑ
3.IND
they each sat there doing nothing
ỷimħšiƛ
ỷimħšiƛ
be ashamed
being ashamed
ʔuusaaħi
ʔuusaaħi
for this reason
for this reason
wawaaqas
wawaa
say
-qaˑs
1s.SUB
what I was saying
.
They sat there doing nothing, shamed by what I was saying.
pg. 91/582 begins below
79.270
kʷaaʔukpiʔaƛma
kʷaaʔukpiƛ
back up in house
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they backed up in the house
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
.
The Ahousaht began backing up.
79.271
hiiʕinʔaƛ
hiiʕin
rail at
-ˀaƛ
NOW
they were railing at them
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
tataakink̉aƛ
DUP-
DIST
taakinkʷ1
match up
-ˀaƛ
NOW
doing man to man
.
The Tsishaa were railing at them man to man.
79.272
siỷaaseʔic
siỷaas
mine
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are mine
hanee
haani
say!
say!
haw̉aqsti
haw̉aqsti
filling food
filling food
ʕaaħuusʔeetħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
wik̉iitħʔic̉amitaħƛaa
wik̉iit
eliminate
-(q)ħ3
BEING
-ʔis
DIM
-(y)aˑ
IMPF
-(m)it
PAST
-(m)aˑħ
1s.IND
=ƛaa
again
I also eliminated you little ones
suutiɬ
suutiɬ
you
you
waaɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
going home
waaʔaƛquu
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
they would say
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
"Say, you Ahousahts are food in my stomach, I even wiped out you little fellows going home", the Tsishaa would say.
79.273
c̉awimyipiʔaƛma
c̉awaˑ
one
-imyiɬ
move about on the floor
-‘ipiƛ
in the house
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
there was one still moving about in the house
p̉iip̉iišħɬiqa
p̉iip̉iišħɬi
be rough
-qaˑ
3.SUB
trying to be rough
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht person
.
There was only one Ahousaht still going around and trying to be rough.
79.274
quʔacħsama
quʔacħsa
long to eat people
-maˑ
3.IND
he wanted to eat people
.
He wanted to eat people.
metaphor for 'kill people'.
79.275
hisimħsn̉uɬma
his(t)
LOC
-(q)imɬ2
in a group
-ħsn̉uɬ
among
-maˑ
3.IND
LOC
ʔaħ
ʔaħ
this
this
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where it was
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
.
He went around among the Tsishaa and Ahousaht people.
79.276
waascačiʔaƛħa
waas(t)
where?
-ca
go to
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
-ħaˑ1
3.INTERR
where has he gone?
yaʕatqas
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-qaˑs
1s.SUB
the one by whom I was
hisšiʔat
hisšiƛ
strike
-ˀat
PASS
clubbed
ħaʔukʷiʔaaħ
ħaʔukʷiƛ
do in turn
-ˀaaħ
IRR
so I can do to him in turn
wawaama
wawaa
say
-maˑ
3.IND
he said
.
He was saying, "Where has he gone, the one who clubbed me, so I can do it to him?"
79.277
ƛuuɬƛuuɬamaħ
ƛuuɬƛuuɬa
do slowly
-(m)aˑħ
1s.IND
I did to him slowly
ƛawiičiƛ
ƛawiičiƛ
approach
approaching
.
I approached him slowly.
79.278
wikʕaƛšiʔaƛ̉i
wikʕaƛšiƛ
be silent
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
be quiet!
wiinapiʔaƛči
wiinapi
stop
-ˀaƛ
NOW
=čiˑ
go and ...
go and be still
c̉awimyiɬʔaƛeʔic
c̉awaˑ
one
-imyiɬ
move about on the floor
-ˀaƛ
NOW
-(m)eˑʔic
2s.IND
you are the only one going around so
p̉išmiiɬ
p̉išmiiɬ
sulk about the house
sulking about
waamaħ
waa
say
-(m)aˑħ
1s.IND
I said
ƛuuɬħap
ƛuuɬħap
slow down
slow down
.
"Now be still, go be still, you are now the only one going around in a bad mood," I said slowly.
79.279
ʔukʷiisqčik
ʔukʷiisqčik
Goes-along-on-it
Goes-along-on-it
ʔukɬaama
ʔukɬaa
name
-maˑ
3.IND
he was called
ʕaaħuusʔatħʔi
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
=ʔiˑ
DEF
the Ahousaht man
.
The Ahousaht was named Goes-along-on-it.
79.280
ʔi
ʔi
ee!
Ee
c̉amaʕi
c̉amaq
silent
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
you be silent!
wikč̉akmeʔinʔick
wikč̉akmeʔin
talk without purpose
-ʔick
2s.Obj
you are talking to no purpose
.
"Eee, you be silent! you are talking in vain.
79.281
wikʔaaqƛsiš
wik
not
-ʔaaqƛ
INTENT
-siˑš
1s.INF
I will not be
ƛuyačiʔat
ƛuyačiƛ
be happy
-ˀat
INAL
be happy in mine
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
waaʔatħ
waa
say
-ˀat
PASS
-(q)ħ3
BEING
he was saying
.
I will not be satisfied", he said to me.
79.282
ʔaniyuusaħ
ʔani
that
-uusaħ
1s.IRR
I would do so
wikʕaƛšiƛ
wikʕaƛšiƛ
be silent
be silent
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ħaʔukʷiƛquus
ħaʔukʷiƛ
do in turn
-quus
1s.CND
I would do so in turn
yaʕatiis
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-(y)iis
1s.INDF.REL
the one by whom
hisšiʔat
hisšiƛ
strike
-ˀat
PASS
was clubbed
ƛuyačiʔaƛ̉atsi
ƛuyačiƛ
be happy
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
-siˑ2
1s.ABS
then mine will be happy
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ɬim̉aqst
ɬim̉aqsti
mind
mind
wikʕaƛšiʔaƛsi
wikʕaƛšiƛ
be silent
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s.ABS
I will be silent
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
waaʔataħ
waa
say
-ˀat
PASS
-(m)aˑħ
1s.IND
he said to me
.
"I will stop talking only when I club the one who clubbed me, then I will be satisfied, then I will be quiet," he said to me.
79.283
ʔuucaħtaksaqħaħ
ʔu
REF
-caħta
go/come
-akʷ
IMPF
-sasa
only [L]
-(q)ħ2
CONTEMP
-(m)aˑħ
1s.IND
while I was still facing that way
ƛ̉iikukšiƛ
ƛ̉iikukšiƛ
grope about
I groped around
ƛ̉ikkumqƛinƛ
ƛ̉ikkumqƛinawiƛ
grope behind o.s.
grope behind o.s.
.
While still facing that way, I groped around behind me.
pg. 92 begins here
79.284
hiniimaħ
hiniip
get
-(m)aˑħ
1s.IND
I caught
naʔaaʔat
naʔaˑ
perceive
-ˀat
PASS
feeling
quuʔas
quuʔas
man
man
.
I felt a man there.
79.285
čiičiƛaħ
čiičiƛ
pull
-(m)aˑħ
1s.IND
I pulled him
hinaħuup
hinaħawup
put in front of
putting in front
.
I pulled him out in front of me.
79.286
čaqayiiʔaƛaħ
čaqayii
push towards s.o.
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I then pushed him towards him
.
I shoved him toward him.
79.287
maa
maa
here!
here!
čuu
čuu1
ok
ok
hisšiʔaƛ̉i
hisšiƛ
strike
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
club him!
c̉išaaʔatħʔaƛma
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he is a Tsishaa
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
waamaaħ
waa
say
-(m)aˑħ
1s.IND
I am saying so
čaqayii
čaqayii
push towards s.o.
pushing him towards him
.
"Here you are, now club him, this fellow is a Tsishaa", I said, pushing him towards him.
79.288
ʔuušaɬaʔama
ʔuušaɬaʔap
do more so
-maˑ
3.IND
he did even more so
hisimyiɬ
his(t)
LOC
-imyiɬ
move about on the floor
moving about in the house
.
He moved about the room even more.
ʔuušaɬaʔamat in typed text ??
79.289
čuu
čuu1
ok
ok
hisšiʔaƛ̉i
hisšiƛ
strike
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
hit him!
ħaʔukʷiʔaaħ
ħaʔukʷiƛ
do in turn
-ˀaaħ
IRR
so I can do to you in turn
hisšiƛ
hisšiƛ
strike
striking you
suutiɬ
suutiɬ
you
you
waamaaħ
waa
say
-(m)aˑħ
1s.IND
I said
tučiɬšiƛaq
tučiɬšiƛ
speak harshly
-aq
very
speaking loudly
.
"Well, strike him, so I can strike you in turn!" I said speaking loudly.
79.290
qʷiqqatħuusčk
qʷi(q)
REL
-qaˑtħ
believe
-uusčk
Rel.Dub
I wonder what he thinks
hisimyiɬ
his(t)
LOC
-imyiɬ
move about on the floor
moving about in the house
waamaaħ
waa
say
-(m)aˑħ
1s.IND
I said
tutuħsuħtaqatħ
tutuħsuħta
fear-inspiring
-qaˑtħ
pretend(edly)
fear-inspiring
.
"I wonder what he thinks he is moving around there, he thinks he is fear-inspiring."
79.291
yiiɬʔaƛma
yii1
yonder
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he went there
mInterlinšiƛ
mInterlinšiƛ
turn around
he turned around
yaacšiƛ
yaacšiƛ
go
going away
wiktaqšiƛ
wiktaq
never
-šiƛ
PRF
he never did
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
speak
huʔaas
huʔaas
once again
again
ʔuušmaqakqatħitʔi
ʔuušmaqakʷ
terrible
-qaˑtħ
believe
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the one who thought he was terrible
.
There he turned about and went away, without speaking again, the one who thought he was frightening.
79.292
winixšiʔaƛ
winixšiƛ
weaken
-ˀaƛ
NOW
they weakened then
maʔasitʔi
maʔas
tribe
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the former tribe
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
.
The rascal Ahousahts then weakened.
79.293
quuʔasitaħ
quuʔas
man
-(m)it
PAST
-(m)aˑħ
1s.IND
I was a man
qʷiyiis
qʷi(q)
REL
-(y)iis
1s.INDF.REL
when I was
quuʔas
quuʔas
man
man
.
I was a man then, when I was in my prime.
79.294
ʔuʔuušsuħtap̉aanitaħ
ʔuʔuušsuħtap
be fear-inspiring
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
-(m)aˑħ
1s.IND
I was fear-inspiring to them
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
ʔuusimččimtqasʔaaɬa
ʔuusimč
do ritual training
-čuˑ
having ...-ed
-(m)it
PAST
-qaˑs
1s.SUB
=ʔaaɬa
always
I had always done ritual training
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
tuħʔinyikqas
tuħʔin
fear
-(y)ik
IRR.FUT
-qaˑs
1s.SUB
I would be feared
.
I was fear-inspiring to the tribes because I had done ritual; I was feared.
79.295
čaqiismipiʔaƛaħ
čaqiismipiƛ
shove around the room
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I then began shoving them around the room
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
.
I then began shoving the Ahousahts around the room.
79.296
cacaapkʷapuƛma
DUP-
PL
caapkʷapawiƛ
lower the head
-maˑ
3.IND
they bowed their heads
hiiɬiicm̉inħʔi
hiɬ
LOC
-[L]
L
-iic
belong to
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
the ones at the edge
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
.
The Ahousaht people at the edge bowed their heads.
79.297
wiksinħataħ
wiiksinħi
avoid
-ˀat
PASS
-(m)aˑħ
1s.IND
they avoided doing to me
n̉ačawiʔat
n̉ačawiƛ
look into the face of
-ˀat
PASS
looking into my face
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔiiħʔaƛsi
ʔiiħʷ
big
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s.ABS
I was very much so
ʔaanaqħawiʔaƛ
ʔaanaqħawiƛ
become hard-faced
-ˀaƛ
NOW
became hard-faced
.
They tried not to look at me because I had become very stern-faced.
79.298
ʔuušsuuqstuʔaƛsi
ʔuušsuuqstawiƛ
get angry
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s.ABS
I now got angry
.
I now had got angry.
pg. 93/583 begins below
79.299
kamatsap̉aƛ
kamatsap
find out
-ˀaƛ
NOW
he found out
tiyask̉iʔii
tiyask̉iʔii
Sunk-below-Surface
Sunk-below-Surface
ʔani
ʔani
that
that
winixšiʔaƛukqa
winixšiƛ
weaken
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
his had weakened
qʷiʔatħʔitqƛaa
qʷi(q)
REL
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
=ƛaa
again
also the ones from there
kʷiisuw̉atuk
kʷiisuw̉at
other side
-uk
POSS
on his other side
.
Then Sunk-below-Surface found out that the other tribe he belonged to had weakened.
79.300
muumuuyuuʔaƛ̉ič
DUP-
DIST
muu
four
-uwa
act together with [L]
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
you all do so four together doing to one
.
"Now you fellows do it together four on one.
79.301
c̉išaaʔatħʔaƛʔiš
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑš1
3.IND
they are now Tsishaa
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
.
They are Tsishaa.
79.302
mumuuyuuʔaaqƛniš
DUP-
DIST
muu
four
-yuˑ
...-ed
-ʔaaqƛ
INTENT
3.IND
we will do so four together to one
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
wawaamitʔicuušʔaaɬa
wawaa
say
-(m)it
PAST
-ʔicuuš
2p.EVID
=ʔaaɬa
always
you seem to be constantly saying
waaqħmaa
waa
say
-(q)ħ2
CONTEMP
-maˑ
3.IND
he said
čaqc̉uupitap̉aƛ
čaqc̉uupitap
shove to middle of floor
-ˀaƛ
NOW
shoving them to the middle of the floor
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
You were saying you would be four to one against the Tsishaa', he said and he shoved the young men out to the middle of the floor.
79.303
ʔaƛačink̉ama
ʔaƛačinkʷ
two together
-ˀap2
CAUS
-maˑ
3.IND
he did to two together
.
He did it to two of them together.
79.304
susuuč̉uuʔaƛ̉ič
DUP-
DIST
suč̉a
five
-uwa
act together with [L]
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
do it five together!
.
"Do it five together!
79.305
susuuč̉uuʔaaqƛniš
DUP-
DIST
suč̉a
five
-uwa
act together with [L]
-ʔaaqƛ
INTENT
3.IND
we will do it five together
wawaamitʔicuušʔaaɬa
wawaa
say
-(m)it
PAST
-ʔicuuš
2p.EVID
=ʔaaɬa
always
you seem to be constantly saying
.
You keep saying, 'We will do it five together'.
79.306
c̉išaaʔatħʔaƛʔiš
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑš1
3.IND
they are now Tsishaa
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
those
wawaaʔaƛma
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he said
.
Those are Tsishaa people," he said.
79.307
ƛaaʔukʷiɬʔaƛquuƛaa
ƛaaʔuk
another one
-iɬ1
do to [L]
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
=ƛaa
again
again he would do so to them
čaqc̉uupitap
čaqc̉uupitap
shove to middle of floor
shove to middle of floor
.
Then he would shove another out to the centre of the room.
79.308
k̉aaššiʔaƛquu
k̉aššiƛ1
bend backwards
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
they would bend backwards
qʷiis
qʷis
do thus
they do thus
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
.
The young Ahousaht men would bend backwards, doing like this.
79.309
čaqc̉uupitap̉aƛquu
čaqc̉uupitap
shove to middle of floor
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
he would shove to the middle of the floor
ƛaaʔukʷiɬ
ƛaaʔuk
another one
-iɬ1
do to [L]
doing to another one
tiyask̉iʔii
tiyask̉iʔii
Sunk-below-Surface
Sunk-below-Surface
.
Sunk-below-Surface would shove another one out to the middle of the room.
79.310
c̉iišaaʔatħmatšiʔaƛ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
-maˑt
take revenge on
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
he then took revenge for the Tsishaa
qʷiʔatħʔitqƛaa
qʷi(q)
REL
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
=ƛaa
also
with which he also lived
.
He took revenge for the Tsishaa Tribe, with which he also belonged.
Is this correct? -mat 'take revenge' ??
79.311
ʕuuʔatap̉aƛƛaa
ʕuuʔatap
make sink deeper
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he made them sink deeper again
wikaawiỷap
wikaawiỷap
be shamed
be shamed
ʔani
ʔani
that
that
ʔiiħʔaƛqa
ʔiiħʷ
very
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
they were very
ỷimħaaʔaƛ
ỷimħaa
be ashamed
-ˀaƛ
NOW
they were ashamed
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
ʔani
ʔani
that
that
ʔuuʔapuɬinƛqa
ʔuuʔapuɬinawiƛ
put s.o. down
-qaˑ
3.SUB
they were put down
.
He put the Ahousaht to even deeper shame, for they were very much ashamed that they had been put down.
79.312
kʷaaɬc̉apiʔaƛ
kʷaaɬc̉apiƛ
back against the wall
-ˀaƛ
NOW
they backed against the wall
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
hiiɬsʔatuʔiɬʔi
hiiɬsʔatu
at the door
-‘iɬ3
in the house
=ʔiˑ
DEF
at the door
.
They backed against the wall at the door.
79.313
ʔuʔiiʔiɬʔaƛ
ʔuʔii
go to
-‘iɬ3
in the house
-ˀaƛ
NOW
they went to the place in the house
ʔiqʔiiʔiɬʔaƛ
ʔiq
same
-ʔii
go to
-‘iɬ3
in the house
-ˀaƛ
NOW
getting to be at the same place now
hisakʷispiƛʔitq
his(t)
LOC
-kʷis(a)
move away from
-‘ipiƛ
in the house
-ʔiˑtq
3s.REL
where they had started from
ʔeʔimʔitq
ʔeʔim
at first
-ʔiˑtq
3s.REL
at first
hitačinkšiƛ
hitačinkšiƛ
fight
fighting
.
They reached the place from which they had first started fighting.
79.314
waɬsaap̉aƛ̉atma
waɬsaap
send s.o. home
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-maˑ
3.IND
they sent them home
m̉aam̉aatpiƛitʔi
DUP-
PL
m̉aatiɬ
captive
-‘ipiƛ
in the house
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the ones who had been captured
ħayu
ħayu
ten
ten
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
.
The ten Ahousats who had been captured were allowed to go home.
79.315
c̉uc̉ušʔičħʔap̉aƛ̉atma
DUP-
PL
c̉uš
fresh
-(č̉,k̉ʷ)ʔič
clothed in...
-(q)ħ3
BEING
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-maˑ
3.IND
they had them clothed in new ones
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
.
They had them dressed in new blankets.
pg. 94/584 begins below
79.316
ħaħastkaɬʔičħʔap̉aƛ̉atma
DUP-
SUF
ħastkaɬʔič
be brightly dressed
-(q)ħ3
BEING
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-maˑ
3.IND
they were dressed in bright colours
huuʔaaqstinƛ
huuʔaaqstinawiƛ
return to
returning to
qʷiʔatħʔitq
qʷi(q)
REL
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
to where they lived
.
They were dressed in bright colours returning to their tribe.
79.317
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
nuuʔiʔaƛ
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
they started singing
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
č̉iič̉iit̉uqšiʔaƛ
č̉iič̉iit̉uqšiƛ
sing war songs
-ˀaƛ
NOW
singing war songs
.
My! the Ahousahts began singing war songs.
79.318
waa
waa
say
say
ỷaỷii
hiỷaaỷaỷii
wawaaʔakma
wawaa
say
-ˀak
POSS
-maˑ
3.IND
it is said of their
nuuk
nuuk
song
song
.
waa ỷaỷii hiỷaaỷaỷii goes their song.
79.319
hii
hii
hii
hii
hi
hiy
well!
well!
čaqiismiiss
čaq
push
-iics
go ... along
-miˑs
go along coast
-sasa
only [L]
I am pushing along the beach
čaqiismissiš
čaq
push
-iics
go ... along
-miˑs
go along coast
-siˑš
1s.INF
I am pushing along the beach
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
wawaaʔakma
wawaa
say
-ˀak
POSS
-maˑ
3.IND
it says
nuuk
nuuk
song
song
č̉iič̉iit̉uqʷaỷak
č̉iič̉iit̉uqʷaỷakʷ
war song
war song
.
'hii well! I am pushing along the beach, I am pushing along the beach, tribes,' says the war song.
79.320
hišcačiƛissiš
hiš
all
-ca
go to
-šiƛ
PRF
-‘is
on the beach
-siˑš
1s.INF
I go everywhere on the beach
čaqiismis
čaq
push
-iics
go ... along
-miˑs
go along coast
pushing along the beach
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
wawaaʔakma
wawaa
say
-ˀak
POSS
-maˑ
3.IND
it says
ʕimtšiƛ
ʕimtšiƛ
lyrics
sing the chorus
.
"I go everywhere on the beach pushing the tribes along the beach," says the words.
79.321
ħaʔukʷiƛ
ħaʔukʷiƛ
do in turn
do in turn
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
nuuʔiƛ
nuuʔiƛ
start singing
started singing
nuuk
nuuk
song
song
č̉iič̉iit̉uqʷaỷak
č̉iič̉iit̉uqʷaỷakʷ
war song
war song
.
The Tsishaa started singing a war song in turn.
hii hi čaqiismiiss čaqiismmissiš maatmaas wawaaʔakma nuuk č̉iič̉iit̉uqʷaỷak. hišcačiƛissiš čaqiismis maatmaas wawaaʔakma ʕimtšiƛ.
79.322
waaʔak
waa
say
-ˀak
POSS
theirs said
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ʔani
ʔani
that
that
ʕiiħquʔamitqa
ʕiiħquuʔa
come around point crying
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
it had caused them to come around the point crying
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ʕimtasʔap
ʕimtasʔap
name s.o.
naming them
.
Theirs said that that had caused the Ahousahts to come round the point weeping and it named them.
ʕimtasʔap appears correct in ms. but what is this?
79.323
ƛaaʔuuƛƛaa
ƛaaʔuuƛ
take another one
=ƛaa
again
again they take another one
nuuk
nuuk
song
song
nuuʔiƛ
nuuʔiƛ
start singing
they started singing
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
č̉iič̉iit̉uqʷaỷak
č̉iič̉iit̉uqʷaỷakʷ
war song
war song
.
The Tsishaa took up another war song.
79.324
wiineʔis
wiina
attack
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
come to fight us
čuu
čuu1
ok
ok
qʷisʔap̉aaħ
qʷiisʔap
do thus
-(m)aˑħ
1s.IND
so I may cause you to be so
qʷisʔamitqas
qʷis
do thus
-ˀap2
CAUS
-(m)it
PAST
-qaˑs
1s.SUB
how I did so
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
qʷiyiqas
qʷiyii
when
-qaˑs
1s.SUB
when I
wik̉iitħʔap
wik̉iit
eliminate
-(q)ħ3
BEING
-ˀap2
CAUS
wipe them out
waaɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
going home
wawaaʔakma
wawaa
say
-ˀak
POSS
-maˑ
3.IND
it says
ƛaʔup̉iɬ
ƛaʔuˑ
other
-p̉iˑɬʷ2
...songs
the other song
nuuk
nuuk
song
song
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
"Come to fight us, ok, so I may cause you to be so how I did so Ahousaht people when I wipe them out going home," says the other song of the Tsishaa people.
79.325
ƛaħʔaƛ
ƛaħʷ
at present
-ˀaƛ
NOW
now they were
ỷimħšiƛsaƛƛaa
ỷimħšiƛ
be ashamed
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
ashamed again
ʕuukʷiƛ
ʕuukʷiƛ1
do more
do more
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
.
Now the Ahousahts were even more ashamed again.
pg. 95/585 begins below
79.326
ħiwaaʔaaħʔaƛ
ħi2
unable to...
-waˑ
say [R]
-ˀaaħ
IRR
-ˀaƛ
NOW
they could not say anything
ʔuỷiiħaƛƛaa
ʔuuỷiiħa
suffer with
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they again suffered with
ʔani
ʔani
that
that
ʔuuʔapuɬanuʔaƛqaƛaa
ʔuuʔapuɬinawiƛ
be beneath
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
=ƛaa
again
they were beneath them again
waweeʔitq
wawaa
say
-ʔiˑtq
3s.REL
that which said
nuukʔii
nuuk
song
=ʔiˑ
DEF
the song
.
They could not sing anything because they had been put down by what the song said.
79.327
ƛaħʔaƛ
ƛaħʷ
at present
-ˀaƛ
NOW
now
ʕuukʷiʔaƛƛaa
ʕuukʷiƛ1
do more
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again doing even more
ỷimħšiƛ
ỷimħšiƛ
be ashamed
being ashamed
.
They now were even more shamed.
79.328
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went off
wiʔakwiiʔasʔaƛ
wiʔakwiiʔas
go outside sulking
-ˀaƛ
NOW
going about sulking
.
They went out sulking.
79.329
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
they went to
ʔanaaqisʔis
ʔanaaqisʔis
Narrow-Beach
Narrow-Beach
ʔuʔiiʔisʔaƛ
ʔuʔiiʔis
get to the beach
-ˀaƛ
NOW
going to the beach
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
wiʔaksaʔaƛ
wiʔaksaƛ
be on the beach sulking
-ˀaƛ
NOW
be on the beach sulking
.
They went to Narrow-Beach (near Hiikwis) and sat there sulking on the beach.
15) ʔanaaqisʔis 'narrow beach,' a place fifty feet other side of Equis.
79.330
w̉aaw̉aayuk̉ʷaƛ
w̉aaw̉aayuk
sulk from shame
-ˀaƛ
NOW
they were sulking from shame
qʷaa
qʷaa
thus
like
t̉an̉aqħʔisquu
t̉an̉a
child
-(q)ħ2
CONTEMP
-ʔis
DIM
-quu1
3.CND
what is a little child
.
They were like a little child sulking from shame.
79.331
qʷačisaʔaƛ
qʷaa
thus
-či2
at
-‘isaƛ
on the beach
-ˀaƛ
NOW
they were thus on the beach
m̉iƛeeʔi
m̉iƛaa
be raining
=ʔiˑ
DEF
in the rain
k̉ʷiseeʔi
k̉ʷisaa
snowing
=ʔiˑ
DEF
in the snow
tuč̉iiʔi
tuč̉ii
east wind
=ʔiˑ
DEF
the east wind
wiiqsii
wiiqsii
be stormy
stormy weather
.
They went to the beach in the rain and snow and the stormy east wind.
79.332
hiɬp̉ičisʔaƛ
hiɬp̉ič̉as
base of tree
-‘is
on the beach
-ˀaƛ
NOW
they were at the base of trees on the beach
tuuħmaptm̉inħʔi
tuuħmapt
Sitka spruce
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
spruce trees
.
They remained under the spruce trees.
79.333
w̉asnaaƛ
w̉asna
refuse
-ˀaƛ
NOW
they refused
yaacšiƛ
yaacšiƛ
go
go
yaac̉iʔaƛ̉atquu
yaac̉iƛ
go to take
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
when they would go to invite them
.
They refused to go when people came inviting them.
79.334
yaacšiʔaƛ̉ič
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
come now!
waaʔaƛ̉atquu
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
they would be told
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
yaqʷʔiiʔitq
yaqʷ
REL
-ʔii
go to
-ʔiˑtq
3s.REL
from whom they went to
.
"Come", they were told by the ones who went to them.
79.335
p̉ap̉eeʔiiħšiʔaƛmaƛaa
p̉ap̉eeʔiiħšiƛ
try to get gifts
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
=ƛaa
again
he was trying to get gifts
n̉uukm̉iis
n̉uukm̉iis
Nukmiis
Nukmiis
.
Nuukmiis was trying to get presents (to console them).
79.336
wik̉aƛ̉ič
wik
not
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑč2
2p>3.IMP
don't do so now
p̉ačiƛ
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
give gifts
waaʔaƛma
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he said
taayiiʔakqas
taayii
older brother
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my older brother
hašsaatħʔi
hašsaatħ
Hashsath
=ʔiˑ
DEF
the Hashsath
yaqʷiɬʔatqas
yaqʷ
REL
-‘iɬ3
in the house
-ˀat
PASS
-qaˑs
1s.SUB
who were in my house
.
My older brother, of the Hashsa'a band (of Ahousahts), who was in my house, said, "Don't you fellows give them presents."
79.337
ʔuc̉aqsamiičiʔaƛ
ʔuc̉aqsamiičiƛ
want to be given
-ˀaƛ
NOW
they wanted to be given
ʔuyi
ʔuyi
when
when
muumuuyiiʔatquu
DUP-
PL
muu
four
-ayiˑ
give
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
it would be four
p̉ačiʔat
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-ˀat
PASS
be given a potlatch gift
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
.
They wanted to be given four blankets to each.
79.338
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went off
ħaw̉iiħʔi
ħaw̉iɬ
chief.pl
=ʔiˑ
DEF
the chiefs
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
.
Then the Ahousaht chiefs went away.
79.339
waaỷasʔaƛaħ
waaỷas
go to tell s.o.
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I went to tell him
kʷaacaapi
kʷaacaapi
Facing-back
Captain Bill
wik̉aƛ̉im
wik
not
-ˀaƛ
NOW
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
don't do so
p̉ačiʔaƛ
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-ˀaƛ
NOW
give gifts to
.
I went to tell Captain Bill, "Don't you give presents to them.
79.340
wikc̉aqsimʔateʔic
wikc̉aqsim
not want
-ˀat
PASS
-(m)eˑʔic
2s.IND
he doesn't want
ʔuyi
ʔuyi
if
if
p̉ačiƛquuk
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-quuk
2s.CND
you give gifts
ħaw̉iiħʔi
ħaw̉iɬ
chief.pl
=ʔiˑ
DEF
the chiefs
wiʔakʷism̉inħ
wiʔakʷ1
angry
-‘is
on the beach
-m̉inħ
PL
sulking on the beach
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
yaqʷiɬʔatqas
yaqʷ
REL
-‘iɬ3
in the house
-ˀat
PASS
-qaˑs
1s.SUB
he who is in my house
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
waaʔaƛaħ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I said
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
.
The chief who is in my house doesn't want you to give presents to the chiefs sulking on the beach," I said.
pg. 96/586 begins above
79.341
waaỷaqƛ̉aƛaħ
waaỷaqƛ
think
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I am thinking
waaʔaƛ̉ataħ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-(m)aˑħ
1s.IND
he told me
kʷaacaapi
kʷaacaapi
Facing-back
Captain Bill
ʔani
ʔani
that
that
ʔuuʔuupuʔaƛqa
ʔuuʔuupawiƛ
do too much
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
they had done too much
qʷaaʔaaħii
qʷaa
thus
-ˀaaħ
IRR
-(y)ii
3.INDF-REL
being like that
waaʔaƛ̉ataħ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-(m)aˑħ
1s.IND
he told me
.
Captain Bill said, "I am thinking that they have gone too far to be like that."
79.342
ʔaħn̉iiqa
ʔaħn̉ii
that
-qaˑ
3.SUB
there were those ones
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
mačiiɬ
mačiiɬ
be in house
being in house
ħaw̉iiħʔi
ħaw̉iɬ
chief.pl
=ʔiˑ
DEF
the chiefs
mačiiɬʔaƛqa
mačiiɬ
be in house
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
he was in the house
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
hašsaatħ
hašsaatħ
Hashsath
Hashsath
hiiɬʔaƛ̉atsi
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-siˑ2
1s.ABS
he was there in my house
.
There were those chiefs in the house; there was the Hashsath chief in my house.
79.343
ỷuuqʷaaʔaƛ
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
also now
mačiiɬ
mačiiɬ
be in house
he was in the house
w̉aaw̉aaqƛiɬʔap
w̉aaw̉aaqƛiɬʔap
Shames-them-in-House
Shames-them-in-House
hiiɬʔaƛ̉at
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was there
ʔuħ
ʔuħ
is
is
čučuuʔup
čučuuʔup
Shewish
Shewish
hiỷatħʔitq
hiɬ
LOC
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was living
.
And Shames-them-in-House was staying in the house of Dives-among-Rocks (= Shewish).
79.344
wiikc̉inaqak̉aƛ
wik
not
-c̉inaqakʷ
argue about ... [L]
-ˀaƛ
NOW
they were not arguing
ʔuħ
ʔuħ
is
is
.
They were not arguing.
79.345
hawiiʔaƛ̉i
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
stop!
yacaawa
yacaawa
go to get...
going to get them
.
"Stop going to get them.
79.346
qʷisʔap̉aƛ̉i
qʷiisʔap
do thus
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
let them do so now!
qʷisʔaaqƛii
qʷis
do thus
-ʔaaqƛ
INTENT
-(y)ii
3.INDF-REL
how they would do
waaʔaƛaħ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I said
kʷaacaapi
kʷaacaapi
Facing-back
Captain Bill
ʔani
ʔani
that
that
wiikaanimčiiɬqa
wik
not
-anim
get ... [L]
-šiiɬ
ITER [L]
-qaˑ
3.SUB
they did not get them each time
yacaaweʔi
yacaawa
go to get...
=ʔiˑ
REL
the one who went to get
ʔuƛʔucač
Fulldup-
SUF
ʔu
REF
-ca
go to
-š1
ITER [F]
going there every now and then
ʔanaaqisʔis
ʔanaaqisʔis
Narrow-Beach
Narrow-Beach
.
Let them do what they will", I said to Captain Bill for the one going for them to Narrow-Beach time after time had not brought them.
79.347
haʔuk̉ʷap̉aƛaħ
haʔuk̉ʷap
feed s.o.
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I fed them
yayaaqʷiɬʔatqas
DUP-
PL
yaqʷ
REL
-‘iɬ3
in the house
-ˀat
PASS
-qaˑs
1s.SUB
the ones who were in my house
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
.
I fed the Ahousahts who were in my house.
79.348
haaw̉acaqaƛma
haaw̉acaqa
eat a meal
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
the ate a meal
.
They ate.
79.349
pukmiičiʔaƛ
pukmiičiƛ
get to be shivering from cold
-ˀaƛ
NOW
they got to be shivering cold
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
wik̉iitšiʔaƛuk
wik̉iitšiƛ
not exist
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
they no longer were
ħapc
ħapc
dry
dry
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
t̉it̉ic̉asqa
t̉it̉ic̉as
water drips from trees
-qaˑ
3.SUB
water was dripping from the trees
.
The Ahousahts got to be shivering cold, they were no longer dry because it was dripping from the trees.
79.350
ciqnaak̉aƛ
ciqnaakʷ
have s.o. speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
maỷaasčim
masčim
commoner.pl
commoners
čuu
čuu1
ok
ok
hawiiʔaƛ̉isim
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑsim
2s>1s.FUT.IMPER
you should stop doing to me
ƛatw̉ii
ƛatw̉iˑ
paddler
paddlers
waa
waa
say
say
ħaw̉eeħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs!
.
One of the commoners spoke, "Well, you can stop telling me to be your crewman, you chiefs!
79.351
ʔuušỷaaʔap̉aƛeʔicas
ʔuušỷaaʔap
make s.o. suffer
-ˀaƛ
NOW
-eʔicas
2p>1s.PRP
you are making me suffer
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
.
You are making me suffer," he said.
79.352
hawiiʔaƛin
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we have finished
siiħiɬ
siiħiɬ
you (p.Obj)
you all
naʔuuqs
naʔuuqs
accompany in a canoe
going along in the boat
w̉aqʔuʕasquusuu
w̉aqʔuʕas
go to a feast
-quusuu
2p.CND
when you all go to a feast
.
We are done now with accompanying you when you go as guests.
pg. 97/587 begins here
79.353
hawiiʔaƛ̉inim
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑnim
1p>3.FUT
now you shall stop doing to us
haɬiiɬ
haɬiˑɬ
invite
inviting
wawaaweʔin
wawaa
say
-weˑʔin
3.QT
he said
ciiqciiqa
ciiqciiqa
speaking
talking
.
You can now stop asking us to go along," he said.
79.354
ʔanistaaqƛ̉aƛeʔic
ʔanista
be alone in canoe
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will go alone in your canoe
ʔuyi
ʔuyi
when
when
w̉aqʔuʕasquuk
w̉aqʔuʕas
go to a feast
-quuk
2s.CND
you go to a feast
ʔuušcaħtačiƛ
ʔuušcaħtačiƛ
go somewhere
going somewhere
.
You will go alone in your canoe when you go anywhere as guests.
79.355
nii
nii
see!
see!
hakuỷiħaƛin
hakuỷiħa
starve
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we are now starving
.
See, we are starving now.
79.356
pukmisʔaƛin
pukmis1
feeling very cold
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we feel very cold now
ɬaakʷiqnak̉ap̉aƛeʔic
ɬaakʷiqnak̉ap
make s.o. poor
-ˀaƛ
NOW
-(m)eˑʔic
2s.IND
you have made us miserable
niiħiɬ
niiħiɬ
us
us
.
We are shivering cold, you have made us miserable."
79.357
miɬaqsuuƛ
miɬaqsawiƛ
be of one voice
they were of one voice
wawaa
wawaa
say
saying
masčimʔi
masčim
commoner
=ʔiˑ
DEF
the commoners
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
ʔani
ʔani
that
that
hawiiʔaƛqa
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
so they would stop doing so
naʔuuqs
naʔuuqs
accompany in a canoe
going along in the canoes
w̉aqʔuʕasukquuƛaa
w̉aqʔuʕas
go to a feast
-uk
IMPF
-quu1
3.CND
=ƛaa
again
when they were again invited to a feast
ħaw̉iiħukʔi
ħaw̉iɬ
chief.pl
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
their chiefs
.
The Ahousahts were of one voice that they were no longer going along when their chiefs went as invited guests.
79.358
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hiɬw̉inʔi
hiɬw̉in
middle
=ʔiˑ
DEF
the middle
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
wik
wik
not
not
masčim
masčim
commoner
commoner
hiɬw̉in
hiɬ
LOC
-w̉ana
in the middle
he was in the middle
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
.
Then a middle chief, not a commoner but a middle chief, spoke.
79.359
qiic̉ukʷiʔaƛ
qiic̉ukʷiƛ
do until late at night
-ˀaƛ
NOW
it then got to be late
ʔatħii
ʔatħii
night
night
hawiiʔaƛ̉at
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they had finished
yacaawat
yac
walk
-aˑwa
go for
-ˀat
PASS
going after them at intervals
m̉iƛeeʔi
m̉iƛaa
be raining
=ʔiˑ
DEF
in the rain
qʷačiis
qʷaa
thus
-či2
at
-‘is
on the beach
staying thus on the beach
.
It was late at night, they no longer went at intervals to fetch them as they remained on the beach in the rain.
79.360
yaacšiʔaƛ̉i
yaacšiƛ
start off
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
start off now!
.
"you go now!
79.361
čuu
čuu1
ok
ok
yaacšiʔaƛ̉in
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
let's go now!
niiw̉a
niiw̉a
we
we
.
"Well, now let us go.
79.362
wikuuʔaƛin
wikuu
be in bad way
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we are in a bad way
.
We are in a bad way.
79.363
ʔaniisʔap̉aƛ̉i
ʔana
only
-‘is
on the beach
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
let them be alone on the beach
yaayaaɬ
DUP-
PL
yaaɬ
there
there they are
ħaw̉iiħʔi
ħaw̉iɬ
chief.pl
=ʔiˑ
DEF
the chiefs
.
Let the chiefs be there alone on the beach.
79.364
yaacšiʔaƛ̉in
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
let's go now!
niiw̉a
niiw̉a
we
we
.
Let us go!
79.365
mačinuʔaƛ̉in
mačinawiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
let us go into the house
niiw̉a
niiw̉a
we
we
waaʔaƛweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
he said
.
Let us go inside!" he said.
79.366
mačinuʔaƛ̉in
mačinawiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
let us go into the house
yaqin
yaqʷ
REL
-ni
1p.ABS
that we are
masčim
masčim
commoner
commoners
niiw̉a
niiw̉a
we
we
.
"Let us commoners go inside!
79.367
hawiiʔaƛ̉in
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
let us stop doing so now!
ʔuuʔuuktis
DUP-
PL
ʔuuktis
be guided by
going by their orders
yaayaaɬ
DUP-
PL
yaaɬ
there
there they are
ħaw̉iiħʔi
ħaw̉iɬ
chief.pl
=ʔiˑ
DEF
the chiefs
waaweeʔin
waa
say
-weˑʔin
3.QT
he said
ciqšiƛ
ciqšiƛ
speak
speaking
.
Let us stop going by the orders of those chiefs.
79.368
kʷaaƛ̉ičak
kʷeeʔičak
come! (pl)
come!
.
Now come on, fellows.
pg. 98/588 begins here
79.369
ʔaqiʔuuʔisħin
ʔaqi
what?
-uwa
act together with [L]
-ʔis
DIM
-ħin3
1p.INTERR
what are we waiting for on the beach?
.
What are we waiting on the beach for?"
79.370
huu
huu
ho
huu
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
they went off
masčimʔi
masčim
commoner
=ʔiˑ
DEF
the commoners
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
.
Huu! (sound of tramping feet) the Ahousaht commoners went off.
79.371
ʔataweʔiš
ʔataweʔiš
CONTR
but
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
huuʔasaqħʔaƛ
huuʔasaqħ1
do in return
-ˀaƛ
NOW
he did in return
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
he went off
n̉uukm̉iis
n̉uukm̉iis
Nukmiis
Nukmiis
yayaacaỷaɬšiʔaƛ
yayaacaỷaɬšiƛ
walk after/behind
-ˀaƛ
NOW
walking after them
huuʔasaqħ
huuʔasaqħ1
do in return
doing in return
masčimʔakʔi
masčim
commoner
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his commoners
.
But Nuukmiis went after all, he walked behind his commoners.
79.372
naʔaaʔaƛin
naʔaˑ
hear
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we heard
ʔani
ʔani
that
that
yaacšiʔaƛqa
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
that they were coming
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
they heard
ʔani
ʔani
that
that
hiisiikciiʕasʔaƛ̉atqin
hiisiikciiʕas
go along the outside wall of house
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-qin
1p.REL
we were walking alongside the house
k̉am̉aqaqčik
k̉am̉aqa
make noise
-q(s/ħ)čik(ʷ)1
go along
going along noisily
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
.
We heard that the Ahousaht people had come; they walked noisily beside the house.
79.373
ʔink̉ʷačiʔaƛ
ʔink̉ʷačiƛ
start to light up
-ˀaƛ
NOW
it started to light up
maħt̉iimitʔi
maħt̉ii
house
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the former house
.
Fires lit up inside the house.
79.374
ʔeʔincskʷiɬʔisma
ʔanacskʷ
thus far apart
-‘iɬ3
in the house
-ʔis
DIM
-maˑ
3.IND
they were close together in the house
yaa
yaa1
that
that
.
They were close together in the house.
79.375
ʔink̉ʷačiƛ
ʔink̉ʷačiƛ
start to burn
it started up
maħt̉iiʔi
maħt̉ii
house
=ʔiˑ
DEF
the house
.
The fire started up in the house.
79.376
taayačiiħsap̉aƛ̉at
taayaačiiɬ
be warming oneself
-ħ1
PL [Dur]
-sap
GRD.CAUS [L]
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they were trying to warm themselves
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
.
The Ahousahts were trying to warm themselves.
79.377
yaac̉iʔaƛ̉at
yaac̉iƛ
go to take
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they went after him
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
yaqʷiɬʔatqas
yaqʷ
REL
-‘iɬ3
in the house
-ˀat
PASS
-qaˑs
1s.SUB
he who is in my house
hašsaatħiicʔi
hašsaatħ
Hashsath
-iic
belong to
=ʔiˑ
DEF
the Hashsath
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
ħaayiiʔiʔaƛʔitq
ħaayiiʔiƛ
all enter house
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when all had entered the house
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
.
When all the Ahousahts had entered, they came for the Hashsa'a chief who was in my house.
79.378
yaac̉iʔaƛ̉at
yaac̉iƛ
go to take
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they went after him
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
w̉aaw̉aaqƛiɬʔap
w̉aaw̉aaqƛiɬʔap
Shames-them-in-House
Shames-them-in-House
.
They also went for Shames-them-in-House.
79.379
meʔiƛqacʔis
meʔiƛqac
boy
-ʔis
DIM
he was a little boy
qʷaaʔaƛ
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
just as
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
what is a
čɔɔk̉ʷis
čɔɔk̉ʷis
Hughie Watts
Chokey
.
He was a little boy like Hughie Watts (Chokey - about thirteen).
16) čɔɔk̉ʷis - Hughie Watts, aged 13 years (born 1904).
79.380
ħačatiɬuk
ħačat
all
-‘iɬ3
in the house
-uk
IMPF
all of his were in the house
wikmaaɬuk
wik
not
-maˑɬ
... left over [L]
-uk
IMPF
none of his were left out
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
qʷam̉isteʔitq
qʷam̉aˑ
all
-ista
... person(s) in canoe
-ʔiˑtq
3s.REL
all of the crew
hiiɬ
hiɬ
LOC
there
maħt̉iiʔak
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
the house of
čɔɔʔis
čɔɔʔis
Shewish
Shewish
.
He and his whole crew, with none left out, were in the house of Shewish.
79.381
simtšiʔaƛ̉at
simtšiƛ
toast
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they toasted
sačaašt
sacaašt
dried tyee salmon
dried tyee salmon
.
They toasted dried tyee salmon.
79.382
wik̉aƛma
wik
not
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
they did not
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
enter
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
The Tsishaa did not also go in.
pg. 99/589 begins below
79.383
miiɬuwaƛ̉atma
miɬ
alike
-uwa
act together with [L]
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-maˑ
3.IND
only the one family did so to them
qʷam̉aaštaqimɬʔitq
qʷam̉aˑ
all
-taqimɬ
... band
-ʔiˑtq
3s.REL
those who were all his group
kʷaacaapi
kʷaacaapi
Facing-back
Captain Bill
hiinimc̉at
hiinimc̉u
regale
-ˀat
PASS
regaling them
.
Only the family, Captain Bill and all his relatives, were feeding them.
79.384
ham̉i
ham̉i
hush!
hush!
waaquu
waa
say
-quu1
3.CND
as though someone said
ʔaani
ʔaani
really
really
hinuusʔi
hinuus
visiting
=ʔiˑ
REL
to the one's who were visiting
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
wikʕaƛ
wikʕaƛ
be silent
they were silent
ỷimħaa
ỷimħaa
be ashamed
ashamed
qʷisʔiitq
qʷis
do thus
-ʔiˑtq
3s.REL
that which they had done
.
It was really as though someone had said, "Hush", to the guests, who were silent because they were ashamed of what they had done.
17) ham̉i - is a word indicating silence. If one wants the other one to be silent he says ham̉i. It is as though if it says keep quiet.
79.385
ciiʕiƛ̉asʔaƛ̉ataħ
ciiʕiƛ̉as
go to ask permission
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-(m)aˑħ
1s.IND
they came to ask my permission
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷisʔaaqƛuusi
qʷis
do thus
-ʔaaqƛ
INTENT
-(w)uusi
3.Rel.Dub
that which they should do
hinuusukʔi
hinuus
visiting
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
the ones who were visiting
.
They came to ask my permission as to what the guests might do.
79.386
ʔaaqinʔaaqƛħin
ʔaqin
what?
-ʔaaqƛ
INTENT
-ħin3
1p.INTERR
how will we do so?
ʔuuʔaaqħɬi
ʔuuʔaaqħɬi
entertain
entertain them
ciiʕiʔap̉ataħ
ciiʕiʔap
have to ask permission
-ˀat
PASS
-(m)aˑħ
1s.IND
I have to ask permission
waaʔataħ
waa
say
-ˀat
PASS
-(m)aˑħ
1s.IND
he said to me
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
he entered
ħaaw̉iɬaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man
young man
.
"How will we entertain them? They have sent me to get permission," I was told by a young man who came in.
79.387
ỷimuɬʔaƛma
ỷimuɬ
be impossible
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it is impossible to do so
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ʔuuʔaaqħɬiqun
ʔuuʔaaqħɬi
entertain
-qʷin
1p.REL
for us to entertain them
ʔanin
ʔanin
that we
that we
ʔup̉iqqinƛaa
ʔup̉iq
do the wrong way
-qin
1p.REL
=ƛaa
again
we might do it the wrong way
ʔuuʔaaqħɬikʷačiƛ
ʔuuʔaaqħɬikʷačiƛ
entertain poorly
entertaining them wrongly
.
"It is hardly possible for us to entertain them, because we might accidentally get in wrong by it.
18) ỷimuɬ - is when a thing cannot be done, hard to get at to get it done, possible to be close but hard to be done.
79.388
ɬačiʔaƛ̉in
ɬačiƛ
give up
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
let's let it go/give up
qʷaasasaƛ̉in
qʷaa
thus
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
let's do only so
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
not do
ʔuuʔaaqħɬi
ʔuuʔaaqħɬi
entertain
entertain them
waaʔaƛaħ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I said
.
Let's let it go, let us not entertain them", I said.
79.389
ciqnaakuusqaƛaa
ciq
speak
-naˑkʷ
have
-(w)uus2
3.Rel.Dub
-qaˑ
3.SUB
=ƛaa
again
some one of them might speak again
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
ʔaħʔaaʔaƛuusqin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-(w)uus2
3.Rel.Dub
-qin
1p.REL
and then we would do so
ʔuuc̉inaqšiʔaƛƛaa
ʔuuc̉inaqšiƛ
argue about
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again start arguing about
huʔačinkšiʔaƛƛaa
huʔačinkšiƛ
come back together
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again get together
n̉iƛkʷaqšiƛ
n̉iƛkʷaqšiƛ
fight
start fighting
waaʔaƛaħ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I said
.
"Some one of the Ahousahts might speak again and we might start fighting again," I said.
79.390
ʔuuc̉ap̉aƛ̉i
ʔuuc
belong to
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
let it be his
n̉in̉iƛkʷaqi
n̉in̉iƛkʷaqi
entertainment
way of entertainment
yaqʷʔiiʔatʔitq
yaqʷ
REL
-ʔii
go to
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
the one to whom they were going
.
Let it be the style of entertaining of their host.
79.391
ʔani
ʔani
that
that
ʔaħʔaaqa
ʔaħʔaa
that
-qaˑ
3.SUB
there it is
ỷimʔakʷačiƛ
ỷimʔakʷačiƛ
be spoiled
be spoiled
qʷaaʔaaħituusi
qʷaa
thus
-ˀaaħit
deprive of...
-(w)uusi
3.Rel.Dub
what he might have done
ʔuuʔaaqħɬi
ʔuuʔaaqħɬi
entertain
entertained
ʔam̉asaƛukʔitq
ʔam̉a
soon
-‘isaƛ
on the beach
-uk
IMPF
-ʔiˑtq
3s.REL
when his first came to shore
waaʔaƛaħ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I said
.
What we might have done to entertain them got spoiled when they first came ashore," I said.
79.392
ʔuucħakʷispiƛ
ʔuucħa
go in connection with
-kʷis(a)
get out of
-‘ipiƛ
in the house
they started for it in the house
pukʷispiƛ
pukʷis
run up to
-‘ipiƛ
in the house
ran up to it
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
yaa
yaa1
that
that
ɬiħsapiɬʔi
ɬiħsapiɬ
mat screen
=ʔiˑ
DEF
the screen
tupaati
tupaati
ceremonial privilege
ceremonial privilege
čiχkʷaỷaʕas
čiχkʷaỷaʕas
go to pull apart
going to pull apart
qʷaačiɬ
qʷaačiɬ
nevertheless
nevertheless
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
.
The Ahousahts had rushed against the ritual screen, went to pull it to pieces.
pg. 100/590 begins here
79.393
wikiipšiƛ
wikiipšiƛ
fail to obtain
they failed to do so
.
They did not succeed.
79.394
ħisiɬiiỷapšiʔaaħ
ħisiɬiiỷapšiƛ
unable to do
-ˀaaħ
IRR
they were unable to do so
ʔuusaaħaƛ
ʔuusaaħi
for this reason
-ˀaƛ
NOW
because of
qʷiyiqas
qʷiyii
when
-qaˑs
1s.SUB
when I
hineeʔiʔaƛ
hineeʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
entered the house
ʔuupaaɬ
ʔuupaaɬ2
along with
along with
wiiʔuuʔakitqas
wiiʔuu
nephew
-ˀak
POSS
-ʔiˑtqas
1s.REL
my nephew
ħayuuħuʔuƛ
ħayuuħuʔuƛ
Ten-in-Front-Woman
Ten-in-Front-Woman
n̉uw̉iiqsakitʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
her late father
.
They were unable to do it because I had entered along with my nephew, the father of Ten-in-Front-Woman.
79.395
ʔam̉iiyiyaƛqa
ʔam̉ii
next day
-(y)iya
at ... time
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
the next day he did so
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hišimỷuup̉aƛ
hišimỷawup
gather
-ˀaƛ
NOW
he gathered
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
kʷaacaapi
kʷaacaapi
Facing-back
Captain Bill
.
Next day Captain Bill brought together the Tsishaa.
79.396
c̉aaʔuuyissnaʕaaɬʔaƛ
c̉aaʔuuyissnaʕaaɬ
play 'breakers'
-ˀaƛ
NOW
they played 'breakers'
.
They played breakers.
79.397
čuu
čuu1
ok
ok
waahaa
n̉iƛkʷaahaaqšiʔi
wee
wee1
moreover
moreover
yaqʷahaaciis
c̉aʔuhuuɬee
wawaaʔaƛ
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
it said
nuuk
nuuk
song
song
ʔaaʔaniwasak
DUP-
SUF
ʔana
only
-waˑ
say [R]
-sasa
only [L]
-ˀak
POSS
saying only that
.
čuu waahaa n̉iƛkʷaahaaqšiʔi wee yaqʷahaaciis c̉aʔuhuuɬee," said the song saying only that.
79.398
ʔaħʔaaʔaƛquu
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-quu1
3.CND
then
puc̉uupiʔaƛ
puc̉uupiƛ
run in a group to the centre of the room
-ˀaƛ
NOW
they run to the centre of the room
ħaaw̉iiħaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
young men
.
Then the young men rushed to the middle of the room.
79.399
c̉eʔiiyisqatħʔaƛ
c̉aʔuyis
breakers on beach
-qaˑtħ
pretend(edly)
-ˀaƛ
NOW
they pretended to be breakers
ħayučink
ħayu
ten
-(č,k)inkʷ3
together with
ten together
ħaaw̉iiħaƛʔi
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
=ʔiˑ
DEF
the young men
c̉aʔuuyisapuɬ
c̉aʔuuyisapuɬ
imitate breakers
imitating breakers
.
They pretended they were breakers, ten young men represented breakers.
79.400
p̉aaƛp̉iičiʔaƛ
p̉aaƛp̉iičiƛ
give potlatch gifts
-ˀaƛ
NOW
they started giving
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷaam̉iiƛʔitq
qʷaam̉iiƛ
invite all
-ʔiˑtq
3s.REL
all those they had invited
hinataʔas
hinataʔas
go to call out invitations
went to call out names
c̉aaƛc̉aawayaƛ
CVƛdup-
REP
c̉awaˑ
one
-ayiˑ
give
-ˀaƛ
NOW
giving one to each
ƛ̉isaɬ
ƛ̉isaˑɬ
blanket
blankets
.
Then they gave gifts of a blanket each to all who had been invited.
79.401
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
n̉uššiʔaƛʔitq
n̉uššiƛ
give a potlatch
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
they gave to them
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
susuč̉isʔap̉aƛ
DUP-
DIST
suč̉a
five
-ˀiˑs1
consume
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
giving five to each
qʷaam̉iiƛʔitq
qʷaam̉iiƛ
invite all
-ʔiˑtq
3s.REL
all those they had invited
ħaw̉iiħʔi
ħaw̉iɬ
chief.pl
=ʔiˑ
DEF
the chiefs
.
They distributed five each to the invited chiefs.
79.402
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷisitin
qʷis
do thus
-(m)it
PAST
-ni
1p.ABS
we did thus
ʔuksp̉inƛ
ʔuksp̉iinawiƛ
prevail
getting the better of them
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
qʷiyiyin
qʷi(q)
REL
-(y)iya
at ... time
-ni
1p.ABS
when we did so
yackʷaỷaʕasʔat
yackʷaỷaʕas
go to trample down
-ˀat
PASS
came to trample us down
.
That was what we did to come out on top of the Ahousahts when they came to trample us.
79.403
ʔuuʔapuɬanupni
ʔuuʔapuɬanawup
put s.o. down
-ni
1p.ABS
we put them down
.
We put them down.
79.404
ʔuʔuumiħaƛ̉atni
ʔuʔuumiħa
be angry at [R]
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ni
1p.ABS
they were angry at us
qʷiyiyiič
qʷiyii
when
-yiič
3.INDF.REL
for the time when
yaqckʷiiyiič̉in
yaqckʷiiʔitq
ancestor
-iič̉in
1p.INDF.REL
our ancestors
wik̉iitħʔap
wik̉iit
eliminate
-(q)ħ3
BEING
-ˀap2
CAUS
wiped them out
waaɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
going home
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
.
The Ahousahts were angry at us for the time our ancestors wiped them out on their way home.