079. Ahousaht Try to Trample Tsishaa

Tom Sayachapis, Dec. 5, 1916; ms. 50x: 69-100; 123/F9 (2)

See text 73 for background on the previous fight between the Ahousaht and the Tsishaath.

79.1
qiiʔatin 
qii 
long time 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
we were done to for a long time 
ʔuʔuumiħat 
ʔuʔuumiħa 
be angry at [R] 
-ˀat 
PASS 
angry at 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
qʷiyiič 
qʷi(q) 
REL 
-yiič 
3.INDF.REL 
due to 
wik̉iitħʔap 
wik̉iit 
eliminate 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀap2 
CAUS 
for wiping them out 
waaɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
going home 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

The Ahousahts were angry for a long time over the Tsishaa wiping them out when returning home.

79.2
ʔuħita 
ʔuħ 
is 
-(m)it 
former 
-a 
ABS? 
he was 
ʕaaħuusʔaqsupcħi 
ʕaaħusʔaqsup 
Ahousaht woman 
-cħi 
be married to 
married to an Ahousaht woman 
yaqukʷitii 
yaqʷ 
REL 
-uk 
POSS 
-(m)it 
former 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
the one who was 
qaɬaatik 
qaɬaatik 
younger brother 
younger brother 
kʷaacaapi 
kʷaacaapi 
Facing-back 
Captain Bill 

The late younger brother of Captain Bill was married to an Ahousaht woman.

79.3
ɬaakħɬaƛitweʔinʔaaɬa 
ɬaakħɬi 
talk of one's misfortune 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaaɬa 
always 
she always complained 
ʕaaħuusʔaqsupʔi 
ʕaaħusʔaqsup 
Ahousaht woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the Ahousaht woman 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ɬaakʷiiɬʔatqa 
ɬaakʷiiɬ 
treat poorly 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
she was treated poorly 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
saač̉ink̉atqa 
saač̉inkʷ 
always 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
she was always 
qaaħsap̉at 
qaħsaap 
beat 
-ˀat 
PASS 
beaten by 
čakupukʔi 
čakup 
husband 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
her husband 

She would complain that they always bullied her and that her husband always beat her.

79.4
wikcħinuʔaƛita 
wikcħinawiƛ 
porce s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-(y)aˑ 
IMPF 
she left her spouse 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yaqitii 
yaqʷ 
REL 
-(m)it 
former 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
the one who was 
ʕaaħuusʔaqsup 
ʕaaħusʔaqsup 
Ahousaht woman 
Ahousaht woman 

The Ahousaht woman left her husband.

79.5
ʔuyaaƛita 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
former 
-maˑ 
3.IND 
she did so when 
haaʕinʔasʔaƛ 
haaʕinʔas 
go to invite 
-ˀaƛ 
NOW 
went to invite them 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
huʔucħinuʔaƛ 
huʔucħinawiƛ 
remarry 
-ˀaƛ 
NOW 
she remarried him 

She remarried him at the time they invited them to a potlatch.

79.6
haaʕinʔasʔaƛ 
haaʕinʔas 
go to invite 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to invite them 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
kʷaacaapi 
kʷaacaapi 
Facing-back 
Captain Bill 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 

Then Captain Bill invited the Ahousahts.

79.7
ƛiħšiʔaƛita 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-(y)aˑ 
IMPF 
they set off in a canoe 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
č̉aašaʕiʔaƛ 
č̉aašaʕiƛ 
invite for immediate response 
-ˀaƛ 
NOW 
invite for immediate response 
ħaaw̉iiħaƛistaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
-ista 
... person(s) in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
some young men in a canoe 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

Some Tsishaa young men set out in a canoe to invite for an immediate visit.

79.8
hahaqčimweʔin 
hahaqčim 
do to a slight degree 
-weˑʔin 
3.QT 
they barely did so 
tiičc̉uupiƛ 
tiičc̉upiƛ 
enter harbour alive 
entered the harbour alive 
tin̉imʕa 
tin̉imʕa 
Whetstone-Rocks 
Whetstone-Rocks 
tuč̉iiʔi 
tuč̉ii 
east wind 
=ʔiˑ 
DEF 
(due to) the east wind 
k̉ʷisaa 
k̉ʷisaa 
snowing 
snowing 

They barely got into the harbour alive on Whetstone-Rocks because of an east wind and snow.

79.9
c̉awiiɬukweʔin 
c̉awaˑ 
one 
-‘iɬ3 
in the house 
-uk 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
there was only one 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
qiɬcmaʕatħ 
qiɬcmaʕatħ 
Kelsmaht tribe 
Kelsmaht tribe 
hinaħawiʔaƛʔitq 
hina 
LOC 
-aħawiƛ 
in front of 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they got to be in front of 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
qiɬcmaʕatħ 
qiɬcmaʕatħ 
Kelsmaht tribe 
Kelsmaht tribe 

There was only one Kelsmaht chief at home when they got to be in front of the Kelsmaht village.

79.10
waaʔaƛ̉atweʔinʔaɬ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaɬ 
PL 
he said to them 
ciqšiʔat 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀat 
PASS 
speaking 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
qiɬcmaʕatħ 
qiɬcmaʕatħ 
Kelsmaht tribe 
Kelsmaht tribe 

The Kelsmaht chief spoke to them.

79.11
ỷimaɬck̉ameʔicuu 
ỷiimaɬck̉a 
be impossible 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you people are impossible to be 
ʔaaƛtaqšiƛquusuu 
ʔaƛa 
two 
-taq3 
... times 
-šiƛ 
PRF 
-quusuu 
2p.CND 
if you all do so twice 

"You can't do so twice.

79.12
ƛiiħaaseʔič 
ƛiħ 
move pointwise 
-ˀas5 
go to 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
you keep paddling  

You keep paddling along.

79.13
ʔaniiɬaħ 
ʔana 
only 
-‘iɬ3 
in the house 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
only I am home 
c̉awiiɬ 
c̉awaˑ 
one 
-‘iɬ3 
in the house 
one in the house 

Only I am home, alone in the house.

79.14
humaqƛma 
humaqƛ 
all together 
-maˑ 
3.IND 
all are doing so 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
yaqčiʔatħqas 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-qaˑs 
1s.SUB 
my neighbours 
w̉aqʔuu 
w̉aqʔuˑ 
go to feast 
going to a feast 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
maaqtusiis 
maaqtusiis 
Marktosis IR 15 
Marktosis 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 
č̉aašaʕiƛʔi 
č̉aašaʕiƛ 
invite for immediate response 
=ʔiˑ 
REL 
the ones inviting for immediate response 

All my neighbours are guests at a feast at Marktosis," he said to the ones inviting for an immediate visit.

pg. 70/571 begins above

79.15
wikmiħsap̉atʔaɬ 
wik 
not 
-miħsa 
want 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
=ʔaɬ 
PL 
he did not want them to do so 
k̉atšiƛquu 
k̉atšiƛ 
camp 
-quu1 
3.CND 
they camped there 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
when 

He did not want them to camp.

79.16
qʷisqħ 
qʷis 
do thus 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
accordingly 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
kuw̉iɬa 
kuw̉iɬa 
do as directed 
they did as directed 
ƛiħšiƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
setting off 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
maaqtusiis 
maaqtusiis 
Marktosis IR 15 
Marktosis 

Accordingly, they set out for Marktosis.

79.17
hitaquuʔaƛ 
hitaquuʔa 
round the point 
-ˀaƛ 
NOW 
they rounded the point 
maaqtusiis 
maaqtusiis 
Marktosis IR 15 
Marktosis 

They rounded the point at Marktosis.

79.18
wiwiikmaɬapi 
wiwiikmaɬapi 
none move about 
none of them was moving about 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

None of the Ahousahts were moving about.

79.19
ƛ̉iinaakweʔinč̉aʕašʔaɬ 
ƛ̉iinaˑkʷ 
have a feast 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
=ʔaɬ 
PL 
it seems they were having a feast 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

It seems that the Ahousaht were having a feast.

79.20
ƛawaac̉atap̉aƛ̉atweʔin 
ƛawaˑc̉atu 
be close to shore 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
then did so to them when close to sore 
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hiniiʔasʔaƛweʔin 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they went out 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

Only when they were close off-shore, my! the Ahousahts came outside.

79.21
čiisan̉ap̉at 
čiisan̉ap 
pull up on beach 
-ˀat 
PASS 
they were pulled up on the beach 
ʔuucaħtaksat 
ʔuucaħtaksa 
and then 
-ˀat 
PASS 
and then it was 
m̉iƛaaqa 
m̉iƛaa 
be raining 
-qaˑ 
3.SUB 
it was raining 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
k̉ʷisaa 
k̉ʷisaa 
snowing 
snowing 
hicsnupa 
hicsnup 
spouses together 
-maˑ 
3.IND 
spouses together 

They were pulled up on the beach at once because it was raining and snowing at the same time (commonly know as "husband and wife").

79.22
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
waħckʷiqisteʔicuuš 
waħckʷiqista 
castaway 
-ʔicuuš 
2p.EVID 
you are clearly castaways 
waaweeʔin 
waa 
say 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 
ciqac 
ciqac 
spokesman 
spokesman 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Aahus people 
ciqacʔi 
ciqac 
spokesman 
=ʔiˑ 
DEF 
the spokesman 

"My! you are a crew of castaways," said the Ahousaht spokesman.

79.23
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
wiisc̉ukʷiƛma 
wiisc̉ukʷiƛ 
be dying 
-maˑ 
3.IND 
he is dying 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
waaʔaaħi 
waa 
say 
-ˀaaħi 
3.PRP.REL 
what he should say 
waaweeʔin 
waa 
say 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
n̉uw̉iiqsakitʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the late father of 
ħayuuħuʔuƛ 
ħayuuħuʔuƛ 
Ten-in-Front-Woman 
Ten-in-Front-Woman 

"What they should say is he is dying," said the father of Ten-in-Front-Woman.

79.24
mačiiɬħʔičak 
mačiiɬ 
be in house 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀiˑčak 
come! [2p] 
you all come in the house! 
kaʔupšiƛ 
kaʔupšiƛ 
name s.t. 
naming them 
waaʔaƛ̉atweʔinʔaɬ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaɬ 
PL 
he said to them 

"You fellows all come in the house calling out the names," he told them.

79.25
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
go 
they went to 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
hiɬiič 
hiɬ 
LOC 
-yiič 
3.INDF.REL 
where he was 
ƛ̉iiʔiɬč̉a 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the one who was giving the feast 

They went to where the giver of the feast was.

79.26
ʔuuʔiic̉aqiɬʔap̉atweʔinʔaɬ 
ʔuuʔiic̉aqiɬʔap 
place at rear of house 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaɬ 
PL 
they were placed at the rear 
hiiɬc̉aqiɬʔi 
hiiɬc̉aqiɬ 
rear of house 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
be at the rear of the house 

They were placed at the rear of the room.

79.27
č̉uħiiweʔin 
č̉uħii 
fire goes out 
-weˑʔin 
3.QT 
the fire had gone out 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
histiiʔiƛʔitq 
histiiʔiƛ 
enter house 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they had entered the house 
yaaɬweeʔinʔaɬ 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaɬ 
PL 
where they were there 
č̉iỷaatasšiʔaƛ 
č̉itas 
feel cold.pl 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
they were cold 
mutmuuʕaqƛ̉aƛ 
muuʕaqƛ 
be wet inside.pl 
-ˀaƛ 
NOW 
their clothes were all wet inside 
qʷam̉isteʔitqʔaɬ 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ista 
... person(s) in canoe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaɬ 
PL 
all the ones in the crew 
č̉aašaʕiƛ 
č̉aašaʕiƛ 
invite for immediate response 
inviting for immediate response 

There was no fire in the house where they had entered although everyone in the inviters' crew were cold and their clothes were wet.

pg. 71/572 begins here

79.28
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ƛakišiƛiɬ 
ƛakišiƛ 
stand up 
-‘iɬ3 
in the house 
he stood up in the house 
sit̉aqinim 
sit̉aqinim 
Sitakinim 
Sitakinim 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

My! the Ahousaht called Sitakinim got up.

79.29
hinʔaɬšiƛma 
hinʔaɬšiƛ 
realize 
-maˑ 
3.IND 
he realized 
hiyiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
qʷačiiɬuk̉ʷaaħii 
qʷaa 
thus 
-či2 
at 
-‘iɬ3 
in the house 
-uk 
IMPF 
-ˀaaħ 
IRR 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
in which house theirs should be in 
hinuusnakšiƛ 
hinuusnakšiƛ 
treat as guest 
treat as guest 
č̉iỷaatasšiƛ 
č̉itas 
feel cold.pl 
-šiƛ 
PRF 
cold ones 
hiyiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ƛaasaʔakʔi 
ƛaasaʔakʷ 
stranger 
=ʔiˑ 
DEF 
the strangers 

He realized what sort of house those new guests should be in, the cold strangers.

79.30
čukʷaačak 
čukʷaačak 
come! 
come! [Pl] 
waɬaak̉eeʔicuu 
waɬaakʷ 
go 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you all go to 
hiỷatħqas 
hiỷatħ 
live at 
-qaˑs 
1s.SUB 
where I am living 
waaʔaƛ̉atweʔinʔaɬ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaɬ 
PL 
he said to them 
ʔuħʔaƛ̉atʔaɬ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ʔaɬ 
PL 
they were done to by 
waaʔat 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
they were told by 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
sit̉aqinim 
sit̉aqinim 
Sitakinim 
Sitakinim 

"You fellows come along to my house", they were told by Sitakinim.

79.31
ʔink̉ʷaʔap̉aƛ 
ʔink̉ʷaʔap 
build fire 
-ˀaƛ 
NOW 
he built a fire 
ʔink 
ʔinkʷ 
fire 
fire 

He made a fire.

79.32
ħatħaan̉aħtuʔič 
ħan̉aħtawiƛ 
disrobe.pl 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
take off your clothes 
ƛ̉ušaaʔak̉eeʔicuu 
ƛ̉ušaa 
become dry 
-ˀak 
POSS 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
so that yours can become dry 
yayaaqʷʔič 
DUP- 
PL 
yaqʷ 
REL 
-(č̉,k̉ʷ)ʔič 
clothed in... 
those that are your clothes 
waaʔaƛ̉atweʔinʔaɬ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaɬ 
PL 
he said to them 

"Take off your clothes so that your clothing can dry", he said to them.

79.33
ʔink̉ʷačiʔaƛuk 
ʔink̉ʷačiƛ 
set on the fire 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
he set a fire for them 

He had set a fire for them.

79.34
taaɬsʔisuʔaƛweʔinʔaɬ 
taaɬsʔisawiƛ 
warm o.s. by the fire 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaɬ 
PL 
they warmed themselves by the fire 
č̉iỷaatasšiƛitʔi 
č̉itas 
feel cold.pl 
-šiƛ 
PRF 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were feeling cold 

The cold ones warmed themselves.

79.35
ʕinqčuu sapnin 
ʕinqc̉uu sapnin 
bread pudding 
bread pudding 
čaamassitink 
čaamassit 
molasses 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
with molasses 
ʔuuʔinɬweʔin 
ʔuuʔinɬ 
distribute 
-weˑʔin 
3.QT 
it was served 
ƛ̉iiʔiɬʔi 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
=ʔiˑ 
DEF 
at the feast 
histiicsuʔatʔitqʔaɬ 
histiicsawiƛ 
bring s.t. from 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaɬ 
PL 
where he brought them from 
hiniicsuʔat 
hiniicsawiƛ 
take along 
-ˀat 
PASS 
taking them along 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
sit̉aqinimʔi 
sit̉aqinim 
Sitakinim 
=ʔiˑ 
DEF 
Sitakinim 

Boiled bread pudding with molasses had been served at the feast, and Sitakinim had brought some along.

79.36
ʔun̉aaħči 
ʔun̉aaħ 
look for 
=čiˑ 
go and ... 
go and look for 
ħaaw̉iiħaƛquu 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
-quu1 
3.CND 
that are young men 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
sit̉aqinim 
sit̉aqinim 
Sitakinim 
Sitakinim 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
yaqmiiɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-miˑɬ 
move about inside 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one moving about in the house 
hiniisiiʔiƛ 
hiniisiiʔiƛ 
take in s.o. 
take in s.o. 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 

He had said to the one going about in the house (serving), "go look for two of the young men," and he had really taken in two young men.

79.37
kaƛħšiʔaƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
-ˀaƛ 
NOW 
it appeared 
niisỷak 
niisỷakʷ 
cauldron 
pot 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 

Then a big pot appeared.

79.38
niisiƛ 
niisiƛ 
put on fire 
it was put on the fire 
niisỷakʔi 
niisỷakʷ 
cauldron 
=ʔiˑ 
DEF 
the cauldron 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 

The large cauldron was set on the fire.

79.39
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
it was there 
kaƛħšiƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
it appeared 
suuħaa 
suuħaa 
silver spring salmon 
Silver spring salmon 

Some silver salmon then appeared there.

79.40
muuweeʔin 
muu 
four 
-weˑʔin 
3.QT 
there were four of them 
suuħeeʔi 
suuħaa 
silver spring salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
the silver spring salmon 

There were four silver spring salmon.

pg. 72 begins below

79.41
ħiškʷiiʔatħʔatweʔinč̉aʕašqɔɔ 
ħiškʷiiʔatħ 
Hesquiaht people 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
it seems that a Hesquiaht person did so 
suuħiitỷap̉at 
suuħiitỷap 
bring gift of silver salmon 
-ˀat 
PASS 
brought a gift of salmon 
caqiicitỷap̉at 
caqiˑc 
twenty 
-iˑtỷaˑp 
bring ... as a gift 
-ˀat 
PASS 
a gift of twenty 

It seems that a Hesquiaht man had brought a gift of twenty salmon.

79.42
ʔuyickʷiweʔinč̉aʕašqɔɔ 
ʔuyi 
when 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
there had also been then 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ƛ̉iiʔiɬ 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
giving a feast 
ʔam̉iimitʔi 
ʔam̉ii 
day before 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the day before 
huumaqƛuu 
huumaqƛuwa 
all do together 
all doing together 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
ate 
suuħeeʔi 
suuħaa 
silver spring salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
the silver spring salmon 

There had also been a feast the day before where the whole Ahousaht tribe had eaten salmon.

79.43
ħaayuuʔaƛ 
ħayu 
ten 
-ˀiƛ 
take [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
they took ten 
ʔuuqc̉aqitaʕiƛ 
ʔuuqc̉aqitaʕiƛ 
take for extra guest 
take for extra guest 
ʔeʔiič̉im 
ʔiič̉im 
elder.pl 
old people 

The old people took ten of them for extra-guests.

79.44
haʔukšiʔaƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to eat 
hinataʔasʔi 
hinataʔas 
go to call out invitations 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going to call out invitations 
suuħeeʔi 
suuħaa 
silver spring salmon 
=ʔiˑ 
DEF 
the silver spring salmon 

The inviters began to eat the silver spring salmon.

79.45
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
weʔičuƛ 
weʔičawiƛ 
sleep 
they fell sleep 
hinataʔasʔi 
hinataʔas 
go to call out invitations 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going to call out invitations 
hachaaw̉acsawiʔaƛ 
hachaaw̉acsawiƛ 
be drowsy after eating 
-ˀaƛ 
NOW 
be drowsy after eating 

From eating, they got drowsy and fell asleep.

79.46
taayačiʔaƛ 
taayačiƛ 
warm o.s. 
-ˀaƛ 
NOW 
they got warm 
weʔičuƛ 
weʔičawiƛ 
sleep 
fell asleep 
č̉uučk 
č̉uučk 
both 
both 
qʷam̉isteʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ista 
... person(s) in canoe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as were in the canoe 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 

Both of the crew members got warm and fell asleep in the daytime.

79.47
hiɬʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
there now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wiinapaƛ 
wiinapi 
remain 
-ˀaƛ 
NOW 
they stayed 
ʔuuʔuuʕaɬukšiʔaƛ 
ʔuuʔuuʕaɬukšiƛ 
wait for good weather 
-ˀaƛ 
NOW 
waiting for good weather 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
wiiqimħiqa 
wiiqimħi 
be bad weather 
-qaˑ 
3.SUB 
it was bad weather 
m̉iƛaa 
m̉iƛaa 
be raining 
raining 
wiiqsii 
wiiqsii 
be stormy 
be stormy 

They stayed at that place waiting for good weather, since the weather continued bad with rain and wind.

79.48
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 
ʔiiqħšiʔaƛ 
ʔiiqħšiƛ 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
he told them 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
hiiɬʔiitqʔaɬ 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaɬ 
PL 
those who were there 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiihiišmiɬmaaʔaƛqa 
DUP- 
PL 
hiš 
all 
-miˑɬ 
move about inside 
-maaʔaƛ 
intend to... 
-qaˑ 
3.SUB 
they all intended to go 
ƛ̉iiqs 
ƛ̉iiqs 
travel in canoe 
travelling in canoes 
w̉aqʔuʕas 
w̉aqʔuʕas 
go to a feast 
go to a feast 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
ʔanaħsatħʔitq 
ʔanaħsatħ 
size of the tribe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the whole tribe 
qiɬcmaʕatħ 
qiɬcmaʕatħ 
Kelsmaht tribe 
Kelsmaht tribe 

They were told by their host that the entire Ahousaht tribe and all of the Kelsmaht tribe intended to go in canoes in response to the invitation.

79.49
ʔiiqħšiʔaƛ 
ʔiiqħšiƛ 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
he told them 
tiyask̉iʔii 
tiyask̉iʔii 
Sunk-below-Surface 
Sunk-below-Surface 
ʔuʔukʷink 
ʔuʔukʷinkʷ3 
be together with 
together with 
t̉uuxmis 
t̉uuxmis 
Murdering-along-the-coast 
Bearhead Joe 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
teeč̉is 
tič̉iinim 
Ticheenam 
-ʔis 
DIM 
William 

Sunk-below-Surface told Bearhead Joe together with William.

79.50
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikqaa 
wik 
not 
-qaˑ 
3.SUB 
it was not 
w̉aqʔuuʔas 
w̉aqʔuʕas 
go to a feast 
going to a feast 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wiinaqa 
wiina 
war party 
-qaˑ 
3.SUB 
they would be a war party 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
against them 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qaaqaatpaʕaqa 
DUP- 
REP 
qatpaɬ 
quarrel with spouse 
-ˀaqa 
several ...-ing 
quarrelling with her spouse 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
maamaaħyaʕiiɬʔaaqƛ̉apqa 
DUP- 
SUF 
maaħyaʕiiɬ 
break down a house 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
-qaˑ 
3.SUB 
that they would break down house 
maamaħt̉akqin 
DUP- 
PL 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
-qin 
1p.REL 
our houses 
puusc̉aqčik 
puusc̉aqčikʷ 
run along the roof 
running along the roof 
yackʷaʔap 
yackʷaʔap 
trample 
trample 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
susuuč̉uwaaqƛ̉atqin 
DUP- 
PL 
suč̉a 
five 
-uwa 
act together with [L] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-qin 
1p.REL 
that five together would do to us 
mumuuyuwaaqƛ̉atqin 
DUP- 
SUF 
muu 
four 
-uwa 
act together with [L] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-qin 
1p.REL 
that four together would do to us 
tataaχapap̉at 
tataaχapap 
stretch s.o.'s arms apart 
-ˀat 
PASS 
stretch s.o.'s arms apart 

He said they were not going as guests but as a war party against the Tsishaa, that they were going to avenge the one beaten by her husband, that they would break down our houses by running along the roof and trample down the Tsishaa, that four or five would hold a person's arms stretched out.

pg. 73/573 begins above

79.51
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħayuuq 
ħayuuq 
200 
200 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
muyiiqʔisqin 
muyiiq 
eighty 
-ʔis 
DIM 
-qin 
1p.REL 
we were eighty 
niiw̉a 
niiw̉a 
we 
we 
hišinkħ 
hišinkʷ 
get together 
-(q)ħ3 
BEING 
together with 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 

There were two hundred Ahousahts and only eighty of us, including the Huupachas people.

79.52
wawaa 
wawaa 
say 
they say 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
t̉at̉aapatħi 
t̉at̉aapatħi 
be planning 
they planned it 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

The Ahousahts planned it so.

79.53
qʷaanuuƛ 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
it was for that reason 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiišmiɬ 
hiišmiɬ 
all go 
all go 
ƛ̉iiqs 
ƛ̉iiqs 
travel in canoe 
travelling in canoes 
wikiɬuk 
wikiɬ 
be away from home 
-uk 
POSS 
leaving no one at home 

That was why the whole tribe was going, with no one left at home.

79.54
ʔuuc̉aƛ 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
it belonged to 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
idea 
n̉uukm̉iis 
n̉uukm̉iis 
Nukmiis 
Nukmiis 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
yaqʷacʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to whom belonged 
ɬuučm̉uup 
ɬuučm̉uup 
sister 
sister 
yaayaaʕaaʔatʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-ˀaʔa2 
take revenge for ... [R+L] 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
who was to be avenged 

This was the idea of the chief, called Nuukmiis, whose sister was to be avenged.

79.55
ʔiiqħšiʔat 
ʔiiqħšiƛ 
tell 
-ˀat 
PASS 
he told them 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ħayuuħuʔuƛ 
ħayuuħuʔuƛ 
Ten-in-Front-Woman 
Ten-in-Front-Woman 
n̉uw̉iiqsakitʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
her late father 
yaʔaayaqħỷimtʔitq 
yaqʷ 
REL.pl 
-ħỷuˑ 
related to 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones to whom he was related 
ʔiiqsčiksaƛ̉atƛaa 
ʔiqħ 
same 
-sčiˑkʷ 
speak accurately 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
=again 
told them the same  
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

The late father of Ten-in-Front-Woman also told them the same thing, they being his relatives.

79.56
qačc̉ačinƛ 
qacc̉a 
three 
-či2 
at 
-inawiƛ1 
GRD [L+S] 
it reached three 
hašiičiƛ 
hašiičiƛ 
find out 
finding out about 
ʔuyaqħmis 
ʔuyaqħmis 
news 
news 
hinataʔasʔi 
hinataʔas 
go to call out invitations 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going to call out invitations 

The news got to three people, the inviters.

79.57
qiyuus 
qii 
long time 
-(y)uus1 
in residence 
they were guests for a long time 

They were guests for some time.

79.58
suč̉ačiyipiʔaƛ 
suč̉a 
five 
-čiˑɬ 
... days 
-‘ipiƛ 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
they were five days in the house 
ʔuuqumħičiʔaƛ 
ʔuuqumħičiƛ 
have good weather 
-ˀaƛ 
NOW 
it was good weather 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 
ʔuuqumħiqħʔaƛ 
ʔuuqumħi 
fine day 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
it was now a fine day 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
at dawn 

It was five days before the weather turned good in the evening and day broke with fine weather.

79.59
ʔucakʷisaƛ 
ʔucakʷisa 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
they did so right away 
kuʔiičiʔaƛʔitq 
kuʔiičiƛ 
become daylight 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it became daylight 
čiiỷaap̉aƛ 
čiiỷaap 
pull onto the water 
-ˀaƛ 
NOW 
pulled onto the water 
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
whaling canoes 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

The same morning, the Ahousahts pulled their whaling canoes into the water.

79.60
caqiicc̉iquk 
caqiˑc 
twenty 
-c̉iq1 
... long objects 
-uk 
IMPF 
they had twenty canoes 
čiin̉iiqsaƛ 
čiin̉iiqsaƛ 
pull down the beach 
pulling down the beach 
ʔuušmaɬapak 
ʔuušmaɬapi 
or more 
-ˀak 
POSS 
or more 
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
whaling canoes 
čiin̉iiqsaƛ 
čiin̉iiqsaƛ 
pull down the beach 
pulling down the beach 

They had twenty or more canoes that they pulled down the beach.

pg. 74 begins here

79.61
ƛiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
hinataʔasʔi 
hinataʔas 
go to call out invitations 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going to call out invitations 
hiistaʔaaħuɬʔaƛ 
hiistaʔaaħawiɬ 
start out in advance 
-ˀaƛ 
NOW 
starting out in advance 

The inviters had set out ahead of them.

79.62
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħʔatqa 
ʔuħʔat 
by 
-qaˑ 
3.SUB 
they had been done to by 
ħaw̉iɬukʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief of 
qiɬcmaʕatħ 
qiɬcmaʕatħ 
Kelsmaht tribe 
Kelsmaht tribe 
haaʕinyaqiɬʔap̉at 
haaʕin 
call out 
-yuˑ 
...-ed 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
he had invited them 

They had been invited by the chief of the Kelsmaht.

79.63
hiiɬʕiʔaƛ̉at 
hiɬ 
LOC 
-ʕiƛ 
find 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they found them there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
haw̉aacʕiʔaƛ̉at 
haw̉a 
eat 
-ac2 
... vessel 
-ʕiƛ 
find 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they found them having eaten 
kaƛħšiʔaƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
-ˀaƛ 
NOW 
they appeared 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
ƛ̉iiqsʔii 
ƛ̉iiqs 
travel in canoe 
=ʔiˑ 
REL 
the ones travelling in canoes 

As the Ahousaht canoes appeared, they found them all through eating.

79.64
ƛ̉iiqsiʔaƛ 
ƛ̉iiqsiƛ 
embark 
-ˀaƛ 
NOW 
they embarked 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qiɬcmaʕatħ 
qiɬcmaʕatħ 
Kelsmaht tribe 
Kelsmaht tribe 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

The Kelsmaht also embarked.

79.65
ʔaam̉aaqstaƛ 
ʔaam̉aaqsta 
be among 
-ˀaƛ 
NOW 
they were among them 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛiħkʷist̉aʔaƛʔitq 
ƛiħkʷist̉a 
paddle away from shore 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
paddling away from shore 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hinataʔasitʔi 
hinataʔas 
go to call out invitations 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going to call out invitations 

The inviters were among them as they set out from the rocky shore.

79.66
caqiicc̉iqšiƛ 
caqiˑc 
twenty 
-c̉iq1 
... long objects 
-šiƛ 
PRF 
there were twenty 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ħayu 
ħayu 
ten 
ten 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
hišinkħ 
hišinkʷ 
get together 
-(q)ħ3 
BEING 
together with 
qiɬcmaʕatħ 
qiɬcmaʕatħ 
Kelsmaht tribe 
Kelsmaht tribe 
ƛ̉iiqs 
ƛ̉iiqs 
travel in canoe 
travelling in canoes 
w̉aqʔuʕas 
w̉aqʔuʕas 
go to a feast 
go to a feast 

There were thirty canoes, Ahousaht together with the Kelsmaht, going to the feast.

thirty?

79.67
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
move pointwise 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
they paddled 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
ƛatw̉iicsuʔaƛ 
ƛatw̉iicsawiƛ 
paddle hard 
-ˀaƛ 
NOW 
paddling hard 
ƛiicƛiħsupt̉aaɬʔaanitqaʔaaɬa 
ƛiicƛiħsupt̉aaɬ 
compete in canoe race 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
since one always does as if in a canoe race 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
w̉aqʔuʕasʔaƛ̉atquu 
w̉aqʔuʕas 
go to a feast 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when they would go to a feast 

The Ahousahts paddled hard, because one always goes into a race when responding to an invitation to feast.

79.68
hiɬħʔaƛ̉at 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were there 
ƛiƛiħw̉isaƛ̉at 
ƛiƛiħw̉isa 
paddle away from 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they paddled away from them 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
kʷisiiyisʔi 
kʷisiiyis 
other end of beach 
=ʔiˑ 
DEF 
at the other end of the beach 
k̉inaxumʔas 
k̉inaxumʔas 
Kinahumas 
Kinahumas 
hinataʔasitʔi 
hinataʔas 
go to call out invitations 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going to call out invitations 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
c̉aaxukʷiiqqa 
c̉aaxukʷiiq 
travel by swift canoe 
-qaˑ 
3.SUB 
travelling in a fast canoe 

The inviters paddled away from them the other end of the beach at Kinahumas, for they had a swift canoe.

14) k̉inaxumʔas- place where k̉inaxumʔasʔatħ got their name, it is at other side of Ucluelet Arm.

79.69
ʔuʔiyačišt̉aƛ 
ʔuʔiiyačišt 
get to be on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
they got out to sea 
wiinapačištuʔaƛ 
wiinapačištawiƛ 
stop on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
stopping on the water 
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
where was 
yuuɬuʔiɬħ 
yuuɬuʔiɬ(ħ) 
Ucluelet 
-(q)ħ3 
BEING 
Ucluelet 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 

They got out to sea and stopped at the place called Ucluelet.

79.70
hiɬaačištħʔaƛ 
hiɬaačišt 
on the sea 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was there on the sea 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
haaw̉acaqšiʔaƛ 
haw̉ačaqšiƛ 
have a meal 
-ˀaƛ 
NOW 
they had a meal 
hinataʔasitʔi 
hinataʔas 
go to call out invitations 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going to call out invitations 

At that place on the sea, the inviters had their lunch.

79.71
hiɬaačištʕiʔaƛ̉atweʔin 
hiɬaačištʕiƛ 
find on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
they were found on the water 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

They were found there on the water.

pg. 75 begins here

79.72
hiɬʔaƛweʔin 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
there was there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wiina 
wiina 
canoe party 
canoe party 
n̉upc̉iq 
n̉up 
one 
-c̉iq1 
... long objects 
one canoe 

There was one canoe in the canoe party.

79.73
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
mamatw̉isatniš 
mamatw̉isa 
fly away 
-ˀat 
PASS 
3.IND 
we flew out of their hands 
waaweeʔin 
waa 
say 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 

"My! we flew out of their hands," he said.

79.74
hiɬweeʔin 
hiɬ 
LOC 
-weˑʔin 
3.QT 
there he was 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
it was theirs 
ħaw̉iɬukʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief of 
qiɬcmaʕatħ 
qiɬcmaʕatħ 
Kelsmaht tribe 
Kelsmaht tribe 

It was the Kelsmaht chief.

79.75
mamatw̉isatniš 
mamatw̉isa 
fly away 
-ˀat 
PASS 
3.IND 
we flew away 
yaqc̉iqqin 
yaqʷ 
REL 
-c̉iq1 
... long objects 
-qin 
1p.REL 
the canoes that were with us 
waaʔaƛ̉atweʔinʔaɬ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaɬ 
PL 
he said to them 

"We flew away from the canoes that were with us", he told them.

79.76
ƛiħpaaʔaƛ̉atweʔinʔaɬ 
ƛiħpaa 
paddle past 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaɬ 
PL 
he paddled past 
hiɬaačištħʔitq 
hiɬaačišt 
on the sea 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were on the sea 
haaw̉acaqeʔi 
haaw̉acaqa 
eat a meal 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were eating a meal 

He paddled past where they were eating lunch.

79.77
ʔuwaaqħʔaƛ̉at 
ʔuwaa 
say 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
what he meant was 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
c̉aaxukʷiiqqa 
c̉aaxukʷiiq 
travel by swift canoe 
-qaˑ 
3.SUB 
they were travelling in a fast canoe 

What he meant was that they had a swift canoe.

79.78
ʔiy 
ʔiy 
Ii! 
Eee 
hiiɬʔiħšiʔičin 
hiiɬʔiħšiƛ 
try 
-ˀiˑčin 
1p>3s 
let us try doing 
yaaɬʔaƛ 
yaaɬ 
there 
-ˀaƛ 
NOW 
there 
ƛiiħkʷaỷiiħšiƛ 
ƛiiħkʷaỷiiħšiƛ 
paddle after s.o. 
paddle after s.o. 
wawaaɬyuučiʔaƛweʔinʔaɬ 
wawaaɬyuučiƛ 
begin saying 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaɬ 
PL 
they began saying 

"O! let us try paddling after them", they said to each other.

79.79
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ƛiiħkʷaỷiiħšiʔaƛweʔinʔaɬ 
ƛiiħkʷaỷiiħšiƛ 
paddle after s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaɬ 
PL 
they paddle after them 
c̉išaaʔatħʔi 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Tsishaa people 
hinataʔas 
hinataʔas 
go to call out invitations 
who went to call out invitations 
ʔataweʔiš 
ʔataweʔiš 
CONTR 
but did so 
ʔiqstaačištup 
ʔiqsta 
same place inside 
-ačišt 
on the sea 
-ˀawup2 
PRF.CAUS 
caused them to be at the same place on the sea 

My! the Tsishaa inviters set out after them and left them at the same place on the sea.

79.80
hitap̉iʕaƛweʔinʔaɬ 
hitap̉iq 
pass by 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaɬ 
PL 
they passed them 

They passed them.

79.81
hixuqšiƛweʔinʔaɬ 
hixuqšiƛ 
shout 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaɬ 
PL 
they shouted 
qiɬcmaʕatħʔi 
qiɬcmaʕatħ 
Kelsmaht tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the Kelsmaht 

The Kelsmaht yelled.

79.82
ʔuuc̉usšiƛweʔinʔaɬ 
ʔuuc̉usšiƛ 
laugh at 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaɬ 
PL 
they laughed at it 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
c̉aaxukqatħitqaʔaɬ 
c̉aaxuk 
travel swiftly 
-qaˑtħ 
believe 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaɬ 
PL 
that they believed they were moving swiftly 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
yiiɬqaa 
yii1 
yonder 
-qaˑ 
3.SUB 
they were there 
ƛiħpaaʔatʔaɬ 
ƛiħpaa 
paddle past 
-ˀat 
PASS 
=ʔaɬ 
PL 
they paddled past them 
wikcuk̉ʷap̉atʔaɬ 
wikcuk̉ʷap 
do easily 
-ˀat 
PASS 
=ʔaɬ 
PL 
they easily did so 

(The Tsishaa men) laughed at their thinking they were going swiftly, for they paddled past and beat them easily.

79.83
sasaač̉iyaʔasʔaƛweʔinʔaɬ 
DUP- 
PL 
saač̉iyaʔas 
go right along 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaɬ 
PL 
they went right along 
ƛatw̉iisʔaƛ 
ƛatw̉iis 
paddle hard 
-ˀaƛ 
NOW 
paddling hard 
hitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding the point 
hitac̉u 
hitac̉u 
Ucluelet Arm 
Ucluelet Arm 
ʔeʔimʔap̉aƛqa 
ʔeʔim 
as soon as 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
just as it was doing 
tum̉aqstuʔaƛʔitq 
tum̉aqstawiƛ 
get dark 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it got dark 

They went right along paddling hard and rounded the point of Ucluelet Arm just as it got dark.

79.84
histʕaƛ̉aƛma 
his(t) 
LOC 
-ʕaƛ 
make ... sound 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
there was the sound 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
was heard 
nuukʷiis 
nuukʷii(c)s 
sing a canoe song 
singing a canoe song 
č̉aašaʕiƛitʔi 
č̉aašaʕiƛ 
invite for immediate response 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were inviting for immediate response 

Then the ones who were inviting for immediate response were heard there going along singing.

79.85
hiniiʔas 
hiniiʔas 
go out 
they went outside 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
at night 
naʔaataħw̉it̉as 
naʔaataħ 
listen 
-w̉it̉as1 
in order to 
in order to listen 
waaʔaaqƛii 
waa 
say 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
that which they would say 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 

People went out at night to hear what they would say.

pg. 76

79.86
hiniisaħ 
hiniis 
take along 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I brought them 
ƛiiħʔaaqstimtaħ 
ƛiiħʔaaqsta 
paddle among 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
paddling among them 
waaɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
going home 
waamaa 
waa 
say 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 

"I brought them, I was among them coming home", one of them said.

79.87
histukʷinỷamaħ 
histukʷinỷap 
leave behind 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I left them behind with 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 

"I left them with the Ucluelet tribe.

79.88
hiɬʔaaqƛweʔin 
hiɬ 
LOC 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-weˑʔin 
3.QT 
they would do there 
weʔič 
weʔič 
sleep 
sleep 
wawaama 
wawaa 
say 
-maˑ 
3.IND 
they said 
ciiqciiqeʔi 
ciiqciiqa 
speaking 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was speaking 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
tell 

They said they would sleep there," said the one who was speaking.

79.89
hiišmiɬma 
hiišmiɬ 
all go 
-maˑ 
3.IND 
they are all coming 

The whole tribe is coming.

79.90
waʔaƛ̉aƛ̉im 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
now do your best 
qʷaaʔaaqƛiik 
qʷaa 
thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
how you will be 

Now do your best about the way you will act.

79.91
puuɬtaaʔaaqƛ̉atweʔincuk 
puuɬtaa 
run out of (Pl.) 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔincuk 
2s.QT 
they say they are going to run out of the canoes 
ƛ̉aaƛ̉aačkyaʕiiɬʔap̉at 
DUP- 
PL 
ƛ̉aačkyaʕiiɬʔap 
break down a house 
-ˀat 
PASS 
breaking down houses 
susuuč̉uuʔaaqƛ̉atweʔincuk 
DUP- 
DIST 
suč̉a 
five 
-uwa 
act together with [L] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔincuk 
2s.QT 
five doing together 
mumuuyuuʔaaqƛ̉atweʔincuk 
DUP- 
DIST 
muu 
four 
-uwa 
act together with [L] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔincuk 
2s.QT 
four doing together 
yackʷaʔapʔaaqƛ̉atweʔincuk 
yackʷaʔap 
trample 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔincuk 
2s.QT 
trampling 
wawaama 
wawaa 
say 
-maˑ 
3.IND 
he said 

They say they are going to rush out of the canoes at you, breaking down your houses and trampling you four or five to one," he said.

79.92
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ʔuyaqħmisukʷeʔic 
ʔuyaqħmis 
news 
-uk 
POSS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you have news 
wawaaɬyuučiƛma 
wawaaɬyuučiƛ 
begin saying 
-maˑ 
3.IND 
they began saying 
maqƛiqiɬitʔi 
maqƛii 
stay at home 
-‘iɬ3 
in the house 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
those who had stayed at home 

Those who had remained home said, "My! but you have news."

79.93
ʔuuyaqħc̉inaqšiʔaƛ 
ʔuuyaqħc̉inaqšiƛ 
talk about news 
-ˀaƛ 
NOW 
they began talking about the news 
maʔasitʔi 
maʔas 
tribe 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former tribes 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 

Then the (rascal!) Tsishaa and Huupachas discussed the information.

79.94
ʔiiqħšiʔaƛ 
ʔiiqħšiƛ 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
they told them 
hinataʔasitʔi 
hinataʔas 
go to call out invitations 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones going to call out invitations 

The inviting party had told them about it.

79.95
qʷaamaa 
qʷaa 
thus 
-maˑ 
3.IND 
it is as though 
qaqaaħapinỷuquu 
DUP- 
PL 
qaaħapinỷu 
leave for dead 
-quu1 
3.CND 
leave for dead 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

It was as though the Tsishaa were left for dead.

79.96
wikmaaƛaa 
wik 
not 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
again no one did 
ciqnaak 
ciq 
speak 
-naˑkʷ 
COMPL 
speak 
c̉awaakqħ 
c̉awaakʷ 
one 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
one was 

Not even one of them spoke.

79.97
naʔaataħaħ 
naʔaataħ 
listen 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I listened 
yaqʔaaqƛii 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
that which he would do 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speak 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa person 

I listened to hear what the Tsishaa person would say.

79.98
heey 
hiy 
hiy! 
hey! 
wik̉iitħ 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ3 
BEING 
no one did so 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
perceive 
-ˀat 
PASS 
was heard 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 
wiikʕaaƛapuʔaƛʔitq 
wiikʕaaƛapawiƛ 
become quiet 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they had become quiet 
ʔuuyaqħc̉inaqak 
ʔuuyaqħc̉inaqak 
talk about news 
speak about news 

My! no one was heard to speak after they had become quiet about the news.

pg. 77 begins below

79.99
ʔuuħtaasamaħ 
ʔuuħtaasa 
straight away 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I did straight away 
hiniiʔas 
hiniiʔas 
go out 
went outside 
hitinʕuƛ 
hiitinʕawiƛ 
come down to shore 
going down to shore 
hiikʷis 
hiikʷis 
Equis 
Equis 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
since we 
hiɬqin 
hiɬ 
LOC 
-qin 
1p.REL 
where we were 
maʔas 
maʔas 
village 
village 
c̉išaaʔatħqin 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
-qin 
1p.REL 
we who were the Tsishaa 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 

At once I went outside and went down the rocky shore of Equis, for we Tsishaath and Huupachas were in that village.

79.100
ʔaqisħak 
ʔaqis2 
why? 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
why did you? 
wikʕaƛimỷuuƛ 
wikʕaƛimỷawiƛ 
become silent 
getting quiet 
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
c̉išaaʔeetħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
O Tsishaa people 
waamaħ 
waa 
say 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 

"What have you done to get quiet, people of Tsishaa?", I said.

79.101
hayaaqstuƛħak 
hayaaqstuƛ 
be afraid (f) 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
were you frightened? 
ʔuyaqħmisʔi 
ʔuyaqħmis 
news 
=ʔiˑ 
=DEF 
the news 
hinin 
hinin 
come 
come 
ƛaʔuuʔaƛħak 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
are you now something else? 
haani 
haani 
say! 
say! 

"Were you frightened by the news? Say, are you now something else?

79.102
ʔiqħeeʔic 
ʔiqħ 
same 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are the same 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

You are the same Tsishaa Tribe.

79.103
ʔukɬaameʔic 
ʔukɬaa 
name 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are called that 
ʔiiqħii 
ʔiiqħii 
still 
still 

You are still called that.

79.104
ʔuuceeʔic 
ʔuuc 
belong to 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
it is yours 
haw̉aqsti 
haw̉aqsti 
filling food 
filling food 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

The Ahousaht are food in your stomach.

79.105
ʔuuceeʔic 
ʔuuc 
belong to 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
it is yours 
haw̉aqsti 
haw̉aqsti 
filling food 
filling food 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

The Ahousaht are food in your stomach.

79.106
ʔiqħeeʔic 
ʔiqħ 
same 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are the same 

You are the same.

79.107
ƛaʔuuʔaƛčkaʕaš 
ƛaʔuˑ 
another 
-ˀaƛ 
NOW 
-čkaˑʕaš 
2s.INF 
it seems you are something else 
waaʔaaqƛaħ 
waa 
say 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will say 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
wikaawiỷap̉atquuk 
wikaawiỷap 
be put down 
-ˀat 
PASS 
-quuk 
2s.CND 
if they should defeat you 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
hintšiƛč̉a 
hinatšiƛ 
come 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
who was said to be coming 

I will say it seems that you are something else, if the Ahousaht, who are reported to be coming here, should defeat you.

79.108
wikħaa 
wik 
not 
-ħaˑ1 
3.INTERR 
are they not? 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
yaaqʷiɬitiič 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
do to [L] 
-(m)it 
PAST 
-yiič 
3.INDF.REL 
the ones whom they did to 
nananiqsakitʔitqak 
naniiqsu 
grandparent.pl 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your late grandfathers 
wik̉iitħʔap 
wik̉iit 
eliminate 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀap2 
CAUS 
wiped them out 
waaɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
going home 
ʕaaħuusʔatħitč̉a 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
-(m)it 
PAST 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the ones who where Ahousaht people 

Are they not the Ahousahts that your grandfathers annihilated on the way home?

79.109
našuksap̉aƛ̉i 
našuksap 
strengthen 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
strengthen! 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
minds 

Strengthen your minds.

79.110
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
c̉išaaʔeetħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
-ee 
VOC 
Tsishaa people 
ʔiqukʷeʔic 
ʔiqħ 
still 
-uk 
POSS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you still have it 
tič̉ak 
tič̉akʷ 
branches for rubbing 
branches for rubbing 
k̉ʷaaɬuk 
k̉ʷaaɬuk 
rubbing branches 
rubbing branches 
yaaqħw̉aɬitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ħw̉aɬ 
use [L] 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which you used 
wik̉iitħʔap 
wik̉iit 
eliminate 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀap2 
CAUS 
wipe them out 
waaɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
going home 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
yaqckʷiiʔitqak 
yaqckʷiiʔitq 
ancestor 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
the ones who are your ancestors 

Now, Tsishaa, you still have branches for rubbing, which your ancestors used at the time they wiped out the Ahousaht who were going home.

79.111
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hitačaqšiʔaƛ̉i 
hitačaqšiƛ 
prepare for ritual training 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
get ready to do ritual training! 

Ok, get ready to do ritual training!

79.112
wik̉im 
wik 
not 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
you should not 
weʔičuƛ 
weʔičawiƛ 
sleep 
sleep 
ʔaanaƛii 
ʔana 
thus much 
-ˀaƛ 
NOW 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
that which is all 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

Don't sleep the whole night.

79.113
tičiʔaƛ̉i 
tičiƛ 
rub 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
rub yourselves! 
ʔatħiiʔi 
ʔatħii 
night 
=ʔiˑ 
DEF 
at night 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 

Rub yourselves at night.

pg. 78 begins here

79.114
maasimčšiʔaƛ̉i 
maasimčšiƛ 
train for victory 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
begin training for victory 
meʔiičiʔeeʔica 
meʔiičiƛ1 
triumph over 
-ˀeˑʔic(a) 
2s>3 
so that you may prevail 
ʔuksp̉iinuʔeeʔica 
ʔuksp̉iinawiƛ 
prevail 
-ˀeˑʔic(a) 
2s>3 
come out on top 

Do ritual for victory so you can win, so you may come out on top of them.

79.115
wik̉ii 
wik 
not 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
don't do 
hayaaqƛ 
hayaaʔaqƛ 
be afraid 
be afraid 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔayaqa 
ʔaya 
many 
-qaˑ 
3.SUB 
that were many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

Don't be scared because the Ahousaht are many.

79.116
qʷaam̉asaqħeʔic 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-sasa 
only [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are thus while just so many 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
even though you 
kam̉eeʔisħsuk 
kam̉aˑ_ʔis 
few 
-ħsuˑk 
2s.Rel.Dub 
that you are few 

You are a great tribe although you are few in number.

79.117
ħayuʔim 
ħayu 
ten 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
ten of you should do so 
suu 
suu 
take 
take 
hisỷak 
hisỷakʷ 
axe 
axes 

Ten of you shall take axes.

79.118
qʷiqʷipaɬšiʔaƛsuk 
qʷiqʷipaɬšiƛ 
go in the opposite direction 
-ˀaƛ 
NOW 
-suˑk 
2s.ABS 
you go the opposite way 
puusčisʔiikquu 
puusčis 
run up the beach 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when they run up the beach 
hitinqsaʔaƛsuk 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-suˑk 
2s.ABS 
you going down the beach 

You will go the opposite direction, down the beach when they run up.

79.119
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yaqʔaaqƛiik 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
it is they who will be 
hisỷak̉ʷaqƛn̉uk 
hisỷak̉ʷaqƛn̉uk 
hold axe in hand 
holding axes in their hands 
ʔanič̉in 
ʔanič 
that 
-ˀin5 
1p.IMP 
that they are to do so to us 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
č̉aaɬč̉aaɬaqƛ̉atuk 
č̉aaɬč̉aaɬaqƛ 
split up 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
they are going to split up ours 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
ɬuʔuk 
ɬuʔuk 
board 
boards 
ħaʔukʷiʔaani 
ħaʔukʷiƛ 
do in turn 
-ˀaani 
1p.PURP 
we will do so in turn 
kiƛkʷaʔapčip 
kiƛkʷaʔap 
shatter in pieces 
-čiˑp 
INDIR 
break up theirs 
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
whaling canoes 
saač̉aʔatħʔeeʔita 
saač̉aʔatħ 
be stranded 
-ˀeˑʔit(a) 
3.PRP 
be marooned 
hiỷatħ 
hiỷatħ 
live at 
living 
ʔaħ 
ʔaħ 
here 
here 
ħiyiiqšiʔaaħ 
ħiyiiqšiƛ 
be unable to travel 
-ˀaaħ 
IRR 
unable to travel 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
going home 

Since they are said to be intending to split up our house boards, (you will) break up their whaling canoes in return, so that they are stranded here, so they have no vessels to go home in."

79.120
wawaamaħ 
wawaa 
say 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said so 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 
mamaaỷup 
mamaaỷup 
back s.o. up 
trying to back them up 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

I spoke to give the Tsishaa courage.

79.121
naʔaataħʔaƛma 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
she listened 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ʕaaħuusʔaqsupʔi 
ʕaaħusʔaqsup 
Ahousaht woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the Ahousaht woman 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
ʔanaasʔisqin 
ʔana 
thus much 
-as1 
reach 
-ʔis 
DIM 
-qin 
1p.REL 
we were close to her 
yaayaqčimʔaaqƛiič̉in 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-(č,kʷ)im 
on account of ... [RL] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-iič̉in 
1p.INDF.REL 
on whose account they were going to do so to us 
maamaaħyaʕiiɬ 
DUP- 
SUF 
maaħyaʕiiɬ 
break down a house 
break down our houses 

We were close to the Ahousaht woman, because of whom they were going to knock down our houses, as she listened.

79.122
naʔaataħʔaƛ 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
she listened 
wawaaqas 
wawaa 
say 
-qaˑs 
1s.SUB 
what I say 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 
ʕaaħuusʔaqsupʔi 
ʕaaħusʔaqsup 
Ahousaht woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the Ahousaht woman 

The Ahousaht woman listened to what I was saying.

79.123
haʔukšiʔaƛ̉i 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
now eat! 
ʕuỷaakʔitqak 
ʕuỷi 
medicine 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your medicine 
tasawiʔaƛ̉i 
tasawiƛ 
rub on face 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
rub your face! 
tasituʔaƛ̉i 
tasituƛ 
rub onto the body 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
rub on your body! 
haani 
haani 
say! 
say! 

"Now eat your medicine, rub your face and your body.

79.124
ɬuucsmaameʔic 
ɬuucsmaap 
cause to be a woman 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you make them be women 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht 
maʔasʔap̉atqača 
maʔas 
tribe 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-qaˑč̉a 
3.DUB 
while they are looked upon as a tribe 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ƛaƛuuʔi 
ƛaʔuˑ 
other.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
others 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

Make women of the Ahousaht, even though they are looked upon as a real tribe by other tribes.

pg. 79/576

79.125
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷisħiiseʔic 
qʷis 
do thus 
-ħiˑ 
IMPF 
-sasa 
only [L] 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
do thus 
meʔiičiƛ 
meʔiičiƛ1 
triumph over 
triumph over them 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ħiyiiqsap̉aaħquuk 
ħiyiiqsap 
make unable to travel 
-ˀaaħ 
IRR 
-quuk 
2s.CND 
you make them unable to travel 
sač̉imʔasʔapquuk 
sač̉imʔasʔap 
make unable to leave 
-quuk 
2s.CND 
you make them unable to leave 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hisimʔasʔap 
hisimʔasʔap 
make them be around 
make them be around 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
nism̉aakʔitqak 
nism̉a 
land 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your land 

You could triumph over them if you left them without canoes, if you stranded them and made them stay around this land."

79.126
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ʕimtšiʔanit 
ʕimtšiʔat 
Tutuutsh 
-(m)it 
PAST 
the late Tutuutsh 

Then the late Tutuutsh spoke.

79.127
naʔaataħħakqɔɔ 
naʔaataħ 
listen 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
=qʷa 
thus 
are you listening? 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
waweeʔitq 
wawaa 
say 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what he said 
ciiqciiqeʔi 
DUP- 
REP 
ciq 
speak 
-(y)aˑ 
IMPF 
=ʔiˑ 
REL 
what he was speaking 

"Are you listening to what he is saying?

79.128
ƛaaħaqseek 
ƛaaħaqsa 
present generation 
-(y)iik 
2s.INDF.REL 
-ee 
VOC 
you of the present generation 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ƛ̉uuỷaap̉at 
ƛ̉uuỷaap 
remind 
-ˀat 
PASS 
he reminds you 
qʷaaqʷackʷiʔitqak 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
-ckʷiˑ 
former 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which was the quality of your ancestors 

You of the present generation, he reminds you of what your ancestors were like.

79.129
ʔaʔapwama 
ʔaʔapwa 
speak rightly 
-maˑ 
3.IND 
he spoke correctly 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ciiqciiqeʔi 
ciiqciiqa 
speaking 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was speaking 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

The one who spoke said the right thing."

79.130
ʔuum̉inƛma 
ʔuum̉aa 
thus far 
-inawiƛ1 
PRF.CAUS 
-maˑ 
3.IND 
he went thus far 
ʕimtšiʔat 
ʕimtšiʔat 
Tutuutsh 
Tutuutsh 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
wikʕaƛšiʔaƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
he became silent 

That much Tutuutsh said and then he was silent.

79.131
pisatšiʔaƛ 
pisatšiƛ 
move around 
-ˀaƛ 
NOW 
they moved around 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

The Tsishaa got into motion that night.

79.132
tičiʔaƛ 
tičiƛ 
rub 
-ˀaƛ 
NOW 
they did rubbing 
wiiʔaksimčšiʔaƛ 
wiiʔaksimčšiƛ 
do ritual training for invulnerability 
-ˀaƛ 
NOW 
doing ritual training for invulnerability 
maasimčšiʔaƛ 
maasimčšiƛ 
train for victory 
-ˀaƛ 
NOW 
training for victory 

They rubbed themselves and did ritual to be invulnerable warriors and to gain victory as a tribe.

79.133
ʔuusimčšiʔaƛ 
ʔuusimčšiƛ 
train for power 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to train for power 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuksp̉inƛʔaaqƛqa 
ʔuksp̉iinawiƛ 
prevail 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
that they would prevail 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuuʔapuɬanupʔaaqƛqa 
ʔuuʔapuɬanawup 
put beneath 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
that they would put them down 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
t̉aqisħʔi 
t̉aq1 
in same place 
-‘is 
on the beach 
-(q)ħ3 
BEING 
=ʔiˑ 
DEF 
right there on the beach 
ʔaaneʔitq 
ʔana 
thus much 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
thus much 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 

On the beaches all night they did ritual to come out on top, to down the Ahousaht, the way I had said.

79.134
yaqʷaanuuʔaƛʔitq 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
and it was for that reason 
ʔaʔaayačinkšiƛ 
DUP- 
PL 
ʔayačinkšiƛ 
do along with many 
go in bunches of many people 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
ʕaatušapcpa 
ʕaatušap 
Lyall Point 
-cpaˑ1 
on ... side 
the side of Lyall Point 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 

For that reason they went in bunches of many young men together to the side of Lyall Point.

79.135
ʔuuʔum̉acsk̉uʔaƛ 
ʔuuʔum̉acsk̉awiƛ 
place at intervals along the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
they got to be at suitable intervals along the rocks 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
arriving at 
ʕaatušap 
ʕaatušap 
Lyall Point 
Lyall Point 

They placed themselves at suitable intervals all the way to Lyall Point.

79.136
ʔuuʔum̉acsk̉uʔaƛ 
ʔuuʔum̉acsk̉awiƛ 
place at intervals along the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
they got to be at suitable intervals along the rocks 
ʔeʔincsk̉ʷaʔaqħʔaaqƛʔitq 
ʔeʔincskʷ 
short distance apart 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
how far apart on the rocks they will do 
kʷiiɬkʷiiɬa 
kʷiiɬkʷiiɬa 
blow spray in prayer 
blowing spray in prayer 
tiiƛtiiya 
tiiƛtiiya 
rub o.s. ritually 
rubbing ritually 
wiiʔaksimč 
wiiʔaksimč 
do ritual training to be invulnerable 
do ritual training to be invulnerable 

They placed themselves at proper distances apart for spraying and rubbing, doing ritual to be unbeatable warriors.

note pg. 80 begins below

79.137
qʷis 
qʷis 
do thus 
they were doing thus 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
čaačaakʔi 
čaačaak 
island 
=ʔiˑ 
DEF 
the islands 
hiɬaħuɬ 
hiɬaaħawiɬ 
in front of 
in front of 
hiikʷis 
hiikʷis 
Equis 
Equis 

They also were doing that on all the islands in front of Equis.

79.138
ʔuʔum̉acsk̉uƛ 
ʔuuʔum̉acsk̉awiƛ 
place at intervals along the rocks 
they were placed at intervals along the rocks 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
tiiƛtiiya 
tiiƛtiiya 
rub o.s. ritually 
rubbing ritually 
kʷiiɬkʷiiɬa 
kʷiiɬkʷiiɬa 
blow spray in prayer 
blowing spray in prayer 
maasimč 
maasimč 
do ritual for victory 
doing ritual for victory 

The older men and the young men were spaced out rubbing and spray-blowing, doing ritual for victory.

79.139
wawaa 
wawaa 
say 
they were saying 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuksp̉inƛʔaaqƛqa 
ʔuksp̉iinawiƛ 
prevail 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
that they would prevail 
ħan̉uʔisħ 
ħa 
complete 
-an̉uʔis 
along a creek 
-(q)ħ3 
BEING 
doing so right up the creek 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
by the river 
k̉in̉aʕa 
k̉in̉aʕa 
Herring-Guts-Rocks 
Herring-Guts-Rocks 
hinaap̉iqa 
hinaap̉iqa 
yell 
yelling 
hiišcaqskʷan̉uʔisħ 
hiš 
both 
-caˑqs 
on ... side 
-(c)skʷ 
... far apart 
-an̉uʔis 
along a creek 
-(q)ħ3 
BEING 
doing so on both banks of the stream 

They were saying they would come out on top, yelling on both sides of the creek right up the stream at Herring-guts-Rocks.

79.140
maasimčšiʔaƛ 
maasimčšiƛ 
train for victory 
-ˀaƛ 
NOW 
they trained for victory 
maʔasitʔi 
maʔas 
tribe 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former tribe 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 

The Tsishaa and Huupachas did ritual for victory.

79.141
t̉aqisħ 
t̉aq1 
in same place 
-‘is 
on the beach 
-(q)ħ3 
BEING 
they were in the same place on the beach 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawn 
wiktaqšiƛ 
wiktaq 
never 
-šiƛ 
PRF 
they never did 
weʔičuƛ 
weʔičawiƛ 
sleep 
sleep 
maʔasitʔi 
maʔas 
tribe 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former tribe 
maasimč 
maasimč 
do ritual for victory 
doing ritual for victory 

The tribe was on the beaches when day came, not sleeping, doing ritual training for victory.

79.142
ʔeʔimʔap̉aƛ 
ʔeʔim 
as soon as 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
as soon as it did 
ƛ̉isʔaqƛuƛʔis 
ƛ̉isʔaqƛ̉awiƛ 
be the first sight of dawn 
-ʔis 
DIM 
dawn arrives 
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ƛiħkʷisaʔaƛ 
ƛiħ 
move pointwise 
-kʷis(a) 
move away from 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off from 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
hitac̉u 
hitac̉u 
Ucluelet Arm 
Ucluelet Arm 

At the first break of dawn, my! the Ahousaht set out from Ucluelet Arm.

79.143
ʔuukʷiɬma 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
-maˑ 
3.IND 
it did so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
m̉iƛaaqħ 
m̉iƛaa 
be raining 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
raining 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
at dawn 
k̉ʷispiiyaqħ 
k̉ʷiis 
snow 
-piˑyaqħ 
accompany 
accompanied by snow 
kuʔiičiʔaƛʔitq 
kuʔiičiƛ 
become daylight 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it became daylight 

Day broke on them with rain accompanied by snowing when morning came.

79.144
qʷaayiiʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-(y)iˑ 
... time 
-ˀaƛ 
NOW 
when it was thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
paddling 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
tuč̉iiʔi 
tuč̉ii 
east wind 
=ʔiˑ 
DEF 
the east wind 
k̉ʷisaa 
k̉ʷisaa 
snowing 
snowing 
m̉iƛpiiyaqħ 
m̉iƛpiiyaqħ 
be mixed with rain 
mixed with rain 
m̉aɬuk 
m̉aɬuk 
cold 
cold 

The Ahousaht paddled in that weather, with a cold east wind blowing snow mixed with rain.

79.145
ħayup̉iɬčapqač̉a 
ħayu 
ten 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-či2 
at 
-ˀap2 
CAUS 
-qaˑč̉a 
3.DUB 
I think did so at 10 am 
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hitaquuʔaƛ 
hitaquuʔa 
round the point 
-ˀaƛ 
NOW 
they rounded the point 
wiineʔi 
wiina 
war party 
=ʔiˑ 
DEF 
the war party 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

I think it was ten o'clock when the Ahousaht war party rounded the point.

79.146
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
ʔayak̉uk 
ʔayak̉uk 
look like a lot 
looked like a lot 
ƛ̉iiqs 
ƛ̉iiqs 
travel in canoe 
travelling in canoes 

My! it really looked like a lot of vessels.

79.147
hitaqawiʔaƛ 
hitaqawiƛ 
put on the face 
-ˀaƛ 
NOW 
put on their faces 
ʕuỷaakʔi 
ʕuỷi 
medicine 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their medicine 
huušyuumitʔi 
tušaak 
rascal 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the rascals 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

The Tsishaa rascals put their medicines on their faces.

79.148
tumisawiʔaƛ 
tumisawiƛ 
put charcoal on face 
-ˀaƛ 
NOW 
they put charcoal on their faces 
ʕuỷiqawiʔaƛ 
ʕuỷiqawiƛ 
put medicine on the face 
-ˀaƛ 
NOW 
putting medicine on their faces 
wiʔaksỷakʔi 
wiʔaksỷi 
invincibility medicine 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their medicine for being invincible 

They blackened their faces and put on their medicines for being unbeatable warriors.

79.149
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hinaħuuƛ 
hinaħawiƛ 
be in front 
they were in front 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

My! the Ahousahts were now in front.

pg. 81/577 begins here

79.150
č̉iχʷimɬma 
č̉iχʷimɬ 
sickly group 
-maˑ 
3.IND 
they were sickly 
hinaħuuƛʔi 
hinaħawiƛ 
be in front 
=ʔiˑ 
REL 
the ones in front 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 

The ones who were in front were a sick looking tribe.

79.151
cicicipčima 
DUP- 
PL 
DUP- 
SUF 
ciyapuxsim 
hat 
-či1 
attached to [RL] 
-maˑ 
3.IND 
they all wore hats 
ʔaʔayač̉ič 
DUP- 
SUF 
ʔayač̉ič 
wear a lot of clothing 
they were wearing a lot of clothing 
m̉uč̉ič 
m̉uč̉ič 
clothed 
clothed 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
m̉iƛaaqa 
m̉iƛaa 
be raining 
-qaˑ 
3.SUB 
it was raining 
k̉ʷispiiyaqħ 
k̉ʷiis 
snow 
-piˑyaqħ 
accompany 
accompanied by snow 

They all wore hats and were wrapped in many clothes, because of the mixed rain and snow.

79.152
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
it was just as  
ʔaaniičiʔaƛ 
ʔaaniičiƛ1 
be enough 
-ˀaƛ 
NOW 
was enough 
wawaamitʔitq 
wawaa 
say 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as they had said 
kʷiiɬkʷiiɬa 
kʷiiɬkʷiiɬa 
be praying 
while praying 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
ʔuksp̉iinup̉aƛ̉at 
ʔuksp̉iinawup 
cause to prevail 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were caused to prevail 
ʔaaniičiʔap̉aƛ̉at 
ʔaaniičiƛ1 
be enough 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
sure enough caused them to do so 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 
wawaamitʔitq 
wawaa 
say 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as they had said 
kʷiiɬkʷiiɬa 
kʷiiɬkʷiiɬa 
be praying 
while praying 
ʔatħiiʔitq 
ʔatħii 
night 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was that night 

It really worked out as the Tsishaa had prayed, they really came out on top.

79.153
ʔuuħtaasama 
ʔuuħtaasa 
straight away 
-maˑ 
3.IND 
they did straight away 
hinusčis 
hinusčis 
up the beach 
going up the beach 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
they entered 
hiisacħeʔitq 
his(t) 
LOC 
-cħa 
go in connection with [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were going to 
w̉aqʔuʕas 
w̉aqʔuʕas 
go to a feast 
go to a feast 

The Ahousats came up the beach at once and entered the house where they were going to their host.

79.154
č̉iχʷimɬma 
č̉iχʷimɬ 
sickly group 
-maˑ 
3.IND 
they were sickly 
huɬink 
huɬink 
numbed hands 
numbed hands 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
hinaħuuƛ 
hinaħawiƛ 
be in front 
they were in front 

The tribe before us was sick-looking with numbed hands.

79.155
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ʔiinaxiičiʔaƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
they got ready 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
wiwaakʷayačšiƛšiʔaƛ 
wiwaakʷayačšiƛšiƛ 
be about to do a war dance 
-ˀaƛ 
NOW 
be about to do a war dance 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wik̉atqa 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
they do not 
puuɬtaaʔat 
puuɬtaa 
run out of (Pl.) 
-ˀat 
PASS 
running out at them 

My! the Tsishaa got ready to do the warrior dance, for (the others) had not run out of the canoes at them.

79.156
kamat̉ap̉aƛ 
kamat̉ap 
know 
-ˀaƛ 
NOW 
they knew 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
mačiiɬħʔaaqƛ̉aƛ̉atqa 
mačiiɬ 
be in house 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
that they would do so inside the house 
hitačinkšiʔat 
hitačinkšiƛ 
fight 
-ˀat 
PASS 
fighting 
yaqʷʔiiʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔii 
go to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
with whom they went to 
w̉aqʔuʕas 
w̉aqʔuʕas 
go to a feast 
going to a feast 

They knew that the guests would grapple with them inside the house.

79.157
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
wiwaakʷayačšiʔaƛ 
wiwaakʷayačšiƛ 
do a war dance 
-ˀaƛ 
NOW 
do a war dance 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

That was why the Tsishaa did the warrior dance.

79.158
wikaɬin 
wik 
not 
-aɬ2 
go along 
-ni 
1p.ABS 
we did not go along 
ʔiinaxiičiƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
getting ready 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
wiiʔuuʔakitqas 
wiiʔuu 
nephew 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqas 
1s.REL 
my nephew 
ħayuuħuʔuƛ 
ħayuuħuʔuƛ 
Ten-in-Front-Woman 
Ten-in-Front-Woman 
n̉uw̉iiqsakitʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
her late father 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qaħšiƛukqa 
qaħšiƛ 
die 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
his had died 
naỷaqak 
naỷaqak 
baby 
baby 
ʔuyiyasa 
ʔuyiya 
at the time 
-sasa 
only [L] 
exactly at that time 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔatħiiʔitq 
ʔatħii 
night 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was that night 

We did not get ourselves ready along with them, I and my late nephew, the father of Ten-in-Front-Woman, for his baby had died just that night.

changed from n̉aỷaqak

79.159
ʔeʔimʔap 
ʔeʔim 
at first 
-ˀap2 
CAUS 
as soon as 
ɬiiʔaacitšiʔaƛʔitq 
ɬiiʔaacitšiƛ 
go past 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it had passed (midnight) 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
qaħšiʔaƛ 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
he died 
naỷaqakʔi 
naỷaqak 
baby 
=ʔiˑ 
DEF 
the baby 
yayaaqc̉imħaƛʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-c̉imʔak 
do on account of [L] 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
on whose account he was doing so 

Just past midnight, the baby had died and he was grieving about it.

pg. 82 begins above

79.160
wikaɬʔaƛ 
wik 
not 
-aɬ2 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not go along with the others 
ʔiinaxiičiƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
getting ready 
miɬak 
miɬakʷ 
alike 
and likewise 
ʔasčiħ 
ʔasčiħ 
parent and child 
parent&child 
n̉uw̉iiqsakitʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
his late father 

Both he and his father did not go along.

79.161
ʔukčiqƛ̉assiʔaɬ 
ʔukčiqƛ̉as 
live with s.o. 
-siˑ2 
1s.ABS 
=ʔaɬ 
=PL 
they lived with me 

They lived with me.

79.162
ỷuuqʷaama 
ỷuuqʷaa 
also 
-maˑ 
3.IND 
he also was so 
teʔiɬ 
teʔiɬ 
sick 
sick 
yaa 
yaa1 
that 
that 
naỷaqakʔitq 
naỷaqak 
baby 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
who was a baby 
nanaƛaʕup 
nanaƛaʕup 
Harry Thomas 
Harry Thomas 
yaʕuuʔiɬqas 
yaqʷ 
REL 
-uwa 
act together with [L] 
-‘iɬ3 
in the house 
-qaˑs 
1s.SUB 
for which I also did so in the house 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
wikaɬ 
wik 
not 
-aɬ1 
attached to 
not joining in 

Harry Thomas was a sick baby, too, and for that reason I also stayed home and did not go along.

79.163
ʔiinaxiičiƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
they got ready 
yaa 
yaa1 
that 
that 
wiwaakʷayačw̉it̉asʔi 
wiwaakʷayač 
war dance 
-w̉it̉as2 
go to 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who were going to do a war dance 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

Those Tsishaa who were going to do the war dance got ready.

79.164
ʔiinaxiičiƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
they got ready 
humaqƛ̉aƛ 
humaqƛ 
all together 
-ˀaƛ 
NOW 
all together 
ʔiinaxiičiƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
they got ready 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 
quuʔas 
quuʔas 
person 
men 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
huupač̉asʔatħ 
huupač̉asʔatħ 
Huupachas people 
Huupachas tribe 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
kamat̉apqa 
kamat̉ap 
know 
-qaˑ 
3.SUB 
they knew 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hitačinkšiƛʔaaqƛ̉atqa 
hitačinkšiƛ 
fight 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
they would fight with them 

The whole tribe, all the older men and young men of Tsishaa and Huupachas, got ready because they knew they would grapple with them.

79.165
ʔuʔiicciiʕasʔap̉aƛweʔin 
ʔu 
REF 
-iics 
take ... along 
-ciiʕas 
at outside wall [L] 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they placed it at the front door 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
tuc̉uuʔi 
tuc̉uu 
be loaded 
=ʔiˑ 
DEF 
a loaded 
saasaqi 
saasaqi 
cannon 
cannon 

They placed a loaded cannon at the front door, where the Ahousaht were.

79.166
ʔuħiičiʔaƛuk 
ʔuħiičiƛ1 
become 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
it became theirs 
t̉at̉apati 
t̉at̉apati 
plan 
plan 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
maaħkʷaʔapʔaaqƛqa 
maaħkʷaʔap 
break down 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
they would break down 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ɬicsapiɬʔi 
ɬiicsapi 
screen 
-‘iɬ3 
in the house 
=ʔiˑ 
DEF 
screen in the house 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
puc̉uupiƛʔaaqƛqa 
puc̉uupiƛ 
run to the rear of the house 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
they would rush to the rear of the house 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
n̉iƛkʷaʕas 
n̉iƛkʷaʕas 
go to fight 
they came to fight 

The plan of the Ahousaht was to break down the tupaati screen in the house and rush out at the rear of the house, because they had come to fight.

79.167
tušqaqsuʔiʔaƛ 
tušq 
bunched 
-(ʔ)aqsuɬ 
at an opening 
-ˀiƛ 
go for [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
they then got to be in a bunch at the door 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
hiiɬsʔatuʔi 
hiiɬsʔatu 
at the door 
=ʔiˑ 
DEF 
at the door 

The Tsishaa bunched up at the door.

79.168
ʔiinaxaƛ 
ʔiinaxi 
dress up 
-ˀaƛ 
NOW 
they dressed up 
huušyuumitʔi 
tušaak 
rascal 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the rascals 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

Those Tsishaa rascals were all decked out.

79.169
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
they were just as 
waaqaas 
waa 
say 
-qaˑs 
1s.SUB 
I had said to them 
t̉apatayii 
t̉apata 
think 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
that they might be advised 

They were the way I had advised them.

79.170
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
waa 
waa 
say 
said 
ʔaniƛii 
ʔaniƛ 
so that 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
that they would 
wik̉aqƛn̉uk 
wik̉aqƛn̉uk 
be empty-handed 
be empty-handed 
puu 
puu 
gun 
guns 

I had said that they should have no guns in their hands.

pg. 83/578 begins above

79.171
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
waa 
waa 
say 
say 
wik̉aqƛn̉uk̉ʷi 
wik̉aqƛn̉uk 
be empty-handed 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
be empty-handed! 
puu 
puu 
gun 
guns 
wik̉iit̉ap̉i 
wik̉iit 
non-existent 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
let there be none! 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ɬitkħinʔatuusħsuk 
ɬitkħin 
jerk away from s.o. 
-ˀat 
PASS 
-ħsuˑk 
2s.Rel.Dub 
might be jerked away 
k̉apšiʔat 
k̉apšiƛ 
rob 
-ˀat 
PASS 
robbing you of them 

I had said, "Don't have guns in your hands, see that there are none because they might jerk them away, robbing you of them.

79.172
ʔanaqƛn̉uk̉ʷi 
ʔana 
only 
-ˀaqƛn̉uk 
in the hand 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
have only those in your hands 
c̉axỷak 
c̉axỷakʷ 
spear 
spear 
ʔaaʔaaneʔisuk̉ʷi 
DUP- 
SUF 
ʔana 
only 
-ʔis 
DIM 
-uk 
IMPF 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
do only small ones! 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ʕakỷak 
ʕakỷakʷ 
knife 
knives 

Take only spears - short ones - and knives."

79.173
yaqʷaanuuʔaƛʔitq 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
and it was for that reason 
ʔaanaaƛ 
ʔaana 
really 
-ˀaƛ 
NOW 
it really was 
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just as 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
wik̉iitqħʔaƛ 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
they had none 
puuqƛn̉uk 
puuqƛn̉uk 
hold gun in hands 
holding a gun 

For that reason, sure enough they were holding no guns.

79.174
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
maasuuɬšiʔaƛ 
maasuɬšiƛ 
howl 
-ˀaƛ 
NOW 
they howled 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
perceive 
-ˀat 
PASS 
it seems 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
qʷayacʕaƛ̉aƛ 
qʷayacʕaƛ 
sound of wolf howling 
-ˀaƛ 
NOW 
the sound of a wolf howling 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
perceive 
-ˀat 
PASS 
it seems 
hiɬaqsuʔasħ 
hiɬaqsuʔas 
outside the door 
-(q)ħ3 
BEING 
being outside the door 

My! they howled like wolves, the sound of wolves howling was heard at the front door.

79.175
hiiɬsʔatuʔiɬqa 
hiiɬsʔatu 
at the door 
-‘iɬ3 
in the house 
-qaˑ 
3.SUB 
they were at the door 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
hišcitsʔatuʔiɬ 
hišcitsʔatu 
both sides of the door 
-‘iɬ3 
in the house 
both sides of the door 
t̉aỷaqƛ̉iħtaqa 
t̉ašii 
door 
-ˀaqƛ1 
inside 
-ˀiħta 
at or on the nose 
-qaˑ 
3.SUB 
since it had its door at the end of the house 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

The Ahousaht were at both sides of the front door, for the house had its entrance at the forward end.

79.176
ƛaħqħ 
ƛaħʷ 
at present 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
as soon as it did 
wikʕaƛšiʔaƛʔitq 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was now silent 
qʷayacʕaƛitʔi 
qʷayacʕaƛ 
sound of wolf howling 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the sound of howling 
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ƛ̉iʕaƛ̉aƛ 
ƛ̉i 
shoot 
-ʕaƛ 
make ... sound 
-ˀaƛ 
NOW 
there was the sound of shooting 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
was heard 
saasaqi 
saasaqi 
cannon 
cannon 

As soon as the howling subsided, my! the cannon was heard to fire.

79.177
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they entered the house 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

Then the Tsishaa entered.

79.178
hayaaʔak̉aƛaħ 
hayaaʔakʷ 
not know 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I do not know 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 
yaqwiiħtiɬituusi 
yaqʷ 
REL 
-wiˑħta 
at the head 
-‘iɬ3 
in the house 
-(m)it 
PAST 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
who it was at the head 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
wikaɬitqas 
wik 
not 
-aɬ1 
attached to 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.SUB 
I was not with them 

I do not know just who was at the head of the file, because I was not there.

79.179
k̉ʷaaɬqii 
k̉ʷaɬqii 
wear branches on head 
they wore branches on their heads 
n̉apsaħi 
n̉apsaˑ 
all in same way 
-ħiˑ 
IMPF 
all the same way 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
tičuuqħʔaƛuusč 
ti 
rub 
-čuˑ 
having ...-ed 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-uusčk 
Rel.Dub 
for they had rubbed themselves 

All the Tsishaa had branches on their heads the same way, for they had rubbed themselves.

79.180
wikweeʔin 
wik 
not 
-weˑʔin 
3.QT 
he wasn't  
ʔapw̉inči 
ʔapw̉in 
middle 
-či2 
at 
in the middle 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
they entered 
ɬapiʔiimit 
ɬaapinaanux 
Rip-man 
-(m)it 
former 
the late Rip-man 

The late Rip-Man was not in the middle as they entered.

79.181
nat̉iħtat̉anaaweʔin 
nat̉iħta 
near the front 
-t̉aˑna 
slightly 
-weˑʔin 
3.QT 
he went in near the front 
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
entering the house 

He entered near the lead.

pg. 84 begins here

79.182
ʔanač̉ič 
ʔana 
only 
-(č̉,k̉ʷ)ʔič 
clothed in... 
they were only clothed in 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
ƛiƛiħʔaqƛ 
ƛiƛiħʔaqƛ 
shirt 
shirts 
t̉apqimɬ 
t̉apqimɬ3 
gird the loins 
gird the loins 
n̉aapsaħi 
n̉apsaˑ 
all in same way 
-ħiˑ 
IMPF 
all were that way 
ħan̉aħ 
ħan̉aħ 
naked 
naked 
ʔuʔinmašt̉uu 
ʔumat̉uu 
lest 
fearing lest they be in the way 
m̉uč̉ičik 
m̉uč̉ič 
clothed 
-(y)ik 
IRR.FUT 
if clothed 
n̉iƛkʷaqšiʔiikquu 
n̉iƛkʷaqšiƛ 
fight 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when they would be fighting 

The Tsishaa were dressed only in shirts with their loins girded, otherwise all were naked for fear that clothes would be in the way when they started fighting.

79.183
ƛiħʔatuqc̉iɬuɬʔap̉aƛquuweʔin 
ƛiħ 
move pointwise 
-ʔatu(q)2 
down 
-c̉iɬawiɬ 
in front of face 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would poke his in their faces 
ɬapiʔii 
ɬaapinaanux 
Rip-man 
Rip-man 
yaʕaqƛn̉ukʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀaqƛn̉uk 
in the hand 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was in his hand 
c̉axỷak 
c̉axỷakʷ 
spear 
spear 

Rip-Man would poke the spear in his hand close to their faces.

Changed from caxỷak

79.184
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ħimqšiʔaƛquuweʔin 
ħimqšiƛ 
dodge 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would dodge 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

My! the Ahousaht would dodge.

79.185
kʷisitc̉inuʔaƛquuweʔin 
kʷisitc̉inawiƛ 
go to other side of house 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would go to the other side of the room 
ɬapiʔii 
ɬaapinaanux 
Rip-man 
Rip-man 
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ħimqsaap̉aƛquuweʔin 
ħimqsaap 
pull out of the way 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would make them dodge 
ƛiħʔatuqc̉iɬuɬʔap 
ƛiħʔatuqc̉iɬuɬʔap 
poke in the face 
poke in the face 
c̉axỷakukʔi 
c̉axỷakʷ 
spear 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his spear 

Rip-man would go to the other side of the room and my! he would make them dodge by poking the spear near their faces.

79.186
qʷaqʷaayukšiʔiikʔitq 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
-ayuk1 
be angry [R+L] 
-šiƛ 
PRF 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what they were to get mad about 
wiʔakšiʔaƛ 
wiʔakšiƛ1 
get angry 
-ˀaƛ 
NOW 
they got angry 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

That made the Ahousaht angry.

79.187
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wiwiik̉iikqa 
wiwiik̉iikʷ 
be easily angered 
-qaˑ 
3.SUB 
they were easily angered 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

They were also easily angered.

79.188
waa 
waa 
say 
he said 
ʕaaħuusʔatħmɔɔt 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
-muˑt1 
former ... 
-ee 
VOC 
you former Ahousaht people 
waaweeʔin 
waa 
say 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
ƛakišiʔaƛ̉i 
ƛakišiƛ 
stand up 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
stand up! 
yaqitii 
yaqʷ 
REL 
-(m)it 
former 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
the one who was 
hinaaqtuʔa 
hinaaqtuʔa 
Across-Rocks 
Across-Rocks 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 

The one who was called Across-Rocks said, "Now, you rascal Ahousaht, stand up!"

79.189
sukʷiƛweʔin 
sukʷiƛ 
grab 
-weˑʔin 
3.QT 
he grabbed 
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
door 
=ʔiˑ 
DEF 
the door 
m̉ušʔitap 
m̉ušʔitap 
close the door 
closing the door 

He seized the door and closed it.

79.190
tušqʔaac̉uuƛ 
tušqʔaac̉awiƛ 
bunch up against a surface 
bunch up against a surface 
ʔayaʔac̉uuƛ 
ʔaya 
many 
-ʔaˑc̉awiƛ 
be against a surface 
many got up against it 
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
door 
=ʔiˑ 
DEF 
the door 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

Many Ahousahts bunched up against the door also.

Changed from tušqʔaac̉uuƛ, ɬašiʔii

79.191
takʷaʔac̉uuƛweʔin 
takʷa 
only 
-ʔaˑc̉awiƛ 
be against a surface 
-weˑʔin 
3.QT 
only they stood against it 

Only they stood against it.

79.192
wik̉ap̉at 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
they did not do so 
ʔapħtiiʔiƛ 
ʔapħtiiʔiƛ 
get to be halfway in 
half entered 
kam̉iiʔiƛʔic̉ap̉at 
kam̉iiʔiƛ 
few enter 
-ʔis 
DIM 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
only a few entered the house 
wiwaakʷayačʔi 
wiwaakʷayač 
war dance 
=ʔiˑ 
REL 
the ones doing the war dance 
hinʔiƛ 
hinʔiƛ 
enter house 
entering the house 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

They did not let half of the Tsishaa war-dancers get in, they let only a few get in.

79.193
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
m̉ušʔitap̉aƛ 
m̉ušʔitap 
block the door 
-ˀaƛ 
NOW 
they blocked the door 
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
door 
=ʔiˑ 
DEF 
the door 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

My! the Ahousahts blocked the door.

pg. 85/579 begins here

79.194
wik 
wik 
not 
they did not 
hayimħičiƛ 
hayimħičiƛ 
become confused 
become confused 
yaʕasinỷap̉atʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀas5 
go to 
-inỷu 
leave behind 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
those who were left outside 
m̉ušʔitapʔi 
m̉ušʔitap 
close the door 
=ʔiˑ 
REL 
the ones locked out 
t̉ašii 
t̉ašii 
door 
door 

Those who were locked out did not lose their heads.

79.195
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
pukʷiƛ 
pukʷiƛ 
run in group 
they ran in a group 
hiɬst̉uʕiƛ 
hiɬst̉uʕiƛ1 
go to the back of the house 
going to the back of the room 
histiiʔiƛ 
histiiʔiƛ 
enter house 
they entered house 
puuyiiʔiƛ 
puuyiiʔiƛ 
rush into house 
rushing into the house 
kuħw̉animʔi 
kuħw̉anim 
side door 
=ʔiˑ 
DEF 
by the side door 
hiɬst̉uʕasʔi 
hiɬst̉uʕas1 
back of the house 
=ʔiˑ 
=DEF 
the back of the house 

Immediately they rushed to the back of the house and ran in at the side entrance.

79.196
puuyiiʔiƛ 
puuyiiʔiƛ 
rush into house 
they rushed into the house 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

The Tsishaa rushed into the house.

79.197
hitačinkšiʔaƛ 
hitačinkšiƛ 
fight 
-ˀaƛ 
NOW 
they start fighting with them 
tušaakm̉inħitʔi 
tušaak 
rascal 
-m̉inħ 
PL 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the late rascals 

The rascals started fighting.

79.198
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ɬiitk̉iʔat 
ɬiitk̉iƛ 
jerk away 
-ˀat 
PASS 
they jerked him away 
kʷaxswiiquɬ 
kʷaxswiiquɬ 
Spray-past-Bow 
Spray-past-Bow 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
quʔacisim 
quʔacisim 
important person 
important person 

The important Ahousaht called Spray-past-Bow was seized.

79.199
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
grab 
he grabbed 
čeeksin 
čeeksin 
Jackson Dan 
Jackson 
ʔuuʔiƛ 
ʔuuʔiƛ1 
go for 
go for 
wiʔakckʷiʔi 
wiʔakʷ1 
warrior 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
=ʔiˑ 
DEF 
a descendant of a warrior 
m̉aačʔupšiiɬ 
m̉aačʔupšiiɬ 
Bites-onto-Rocks 
Bites-onto-Rocks 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

Jackson took an Ahousaht descendant of warriors, called Bites-onto-Rocks.

79.200
sukʷiʔat 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀat 
PASS 
he was taken 
niiqiišin 
niiqiišin 
Niikiishin 
Niikiishin 
sukʷiʔat 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀat 
PASS 
they were taken 
ƛaƛuu 
ƛaʔuˑ 
other.pl 
others 
ħayuučiƛ 
ħayu 
ten 
-iičiƛ 
INC 
making ten 
m̉aatiɬ 
m̉aatiɬ 
captive 
captives 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

Niikiishin was taken and others until there were ten Ahousaht captives.

79.201
ʔuukʷiiqstinƛ 
ʔuukʷiiqstinawiƛ 
be among 
they were put amongst 
qʷiicuw̉atʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-cuw̉at 
on...side [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
on which side 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

They were placed among the Tsishaa.

79.202
wik̉iit 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
there was no 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
m̉aatiɬ 
m̉aatiɬ 
captive 
captive 
wik̉iit 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
there were none 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
huɬinkqa 
huɬink 
numbed hands 
-qaˑ 
3.SUB 
they had numb hands 
ʕaaħuusʔatħʔi 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Ahousaht people 

None of the Tsishaa were captured because the Ahousaht had numb hands.

79.203
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
wikuuʔap 
wikuuʔap 
beat s.o. easily 
they beat them easily 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wiiʔakqa 
wiʔakʷ2 
weak 
-qaˑ 
3.SUB 
that they were weak 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
huɬinkqa 
huɬink 
numbed hands 
-qaˑ 
3.SUB 
they had numb hands 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

The reason the Tsishaa beat them with ease was that the Ahousaht were weak and their hands were numb.

79.204
hisšiƛ 
hisšiƛ 
club 
he clubbed 
qiɬc̉im 
qiɬc̉im 
Cultus Bob 
Cultus Bob 
ʔinksỷi 
ʔinksỷi 
stick 
stick 
ʔuuħw̉aɬ 
ʔuuħw̉aɬ 
use 
using it 
hisqiinup 
hisqiinup 
club on the head 
clubbed him on the head 
ʕaaħuusʔatħiɬ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
-‘iɬ3 
in the house 
to an Ahousaht 

Cultus Bob, using a stick of wood, clubbed an Ahousaht on the head.

79.205
qatšiƛ 
qatšiƛ 
cut a gash 
his was gashed 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hiɬc̉aasqatʔi 
hiɬc̉aas 
top of head 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
the top of his head 
ʕaaħuusʔatħʔi 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Ahousaht man 

The Ahousaht man's head was gashed on top.

pg. 86 begins here

79.206
ɬuuħʕaʔatuquɬ 
ɬuuħʕaʔatuquɬ 
flow down one's face 
it flowed down his face 
ħismis 
ħismis 
blood 
blood 
ʔuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 

Blood flowed down his face right away.

79.207
ʔeʔimʔapqač̉a 
ʔeʔim 
as soon as 
-ˀap2 
CAUS 
-qaˑč̉a 
3.DUB 
I think that as soon as 
t̉at̉aỷuuʔas 
t̉at̉aỷuuʔas 
Ambush-Trail 
Ambush-Trail 
šaaxtšiʔaƛʔitq 
šaaxtšiƛ 
be confused 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
they got mixed up 
puc̉uupiƛ̉asʔaƛ 
puc̉uupiƛ 
run in a group to the centre of the room 
-ˀas4 
about to 
-ˀaƛ 
NOW 
running out of house 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
ʔiyaqħʔasʔaƛ̉atni 
ʔiyaqħ 
narrate 
-ˀas4 
about to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
he came to tell us 
hiỷatħqin 
hiỷatħ 
live at 
-qin 
1p.REL 
where we lived 

I think Ambush-Trail came to our house to tell us as soon as they got mixed up and the Ahousahts were about to run out into the room.

79.208
ʔaanaħimiħsap̉atni 
ʔaanaħi 
just 
-miħsa 
want 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
he just wanted us to do so 
hašiɬ 
hašiɬ 
know about 
know about 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hitačinkšiʔaƛqa 
hitačinkšiƛ 
fight 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
that they started fighting 

He just wanted us to know they had started fighting.

79.209
yaaɬmaa 
yaaɬ 
there 
-maˑ 
3.IND 
it is there 
hitačinkšiʔaƛ 
hitačinkšiƛ 
fight 
-ˀaƛ 
NOW 
they are fighting 
waamaa 
waa 
say 
-maˑ 
3.IND 
he said 

"There they are fighting", he said.

79.210
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
he entered 
hušeekʔi 
tušaak 
rascal 
=ʔiˑ 
DEF 
the rascal 

The rascal came in.

79.211
wikmaa 
wik 
not 
-maˑ 
3.IND 
he did not 
qʷeʔiɬtaqšiƛ 
qʷaa 
thus 
-‘iɬ3 
in the house 
-taq4 
do 
-šiƛ 
PRF 
stay in house for long 
wiiʔuuʔakitqas 
wiiʔuu 
nephew 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqas 
1s.REL 
my nephew 

My nephew did not remain long in the house.

79.212
ʔuucaħtaksama 
ʔuucaħtaksa 
and then 
-maˑ 
3.IND 
and then he did 
ƛakišiƛ 
ƛakišiƛ 
stand up 
he stood up 
kamitqwiiʔas 
kamitqwiiʔas1 
run outside 
running out of the house 

He immediately got up and ran out of the house.

79.213
ƛawasʔaƛma 
ƛawas 
follow 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he followed him 
n̉uw̉iiqsimtʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
his late father 
kamitqwiiʔas 
kamitqwiiʔas1 
run outside 
running out of the house 
t̉an̉aakitʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
his former child 

His late father followed his child out going close behind.

79.214
n̉an̉aačaỷaɬči 
DUP- 
SUF 
n̉an̉aačaỷaɬ 
follow behind watching 
=čiˑ 
go and ... 
go and look after him 
ʔaasi 
ʔaasiiqsu 
niece/nephew 
nephew 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
waaʔaƛ̉ataħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
she told me 
ħeeč̉is 
ħeeč̉is 
Hachaa-Woman 
Hechis 

"You also go look after your nephew", said Hechis (my wife) to me.

79.215
kamitqšiƛaħ 
kamitqšiƛ 
run 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I ran 
kamitqwiiʔas 
kamitqwiiʔas1 
run outside 
running out of the house 

I ran out of the house.

79.216
histiiʔiƛaħ 
histiiʔiƛ 
enter house 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I entered the house 
kuħʔii 
kuħ 
hole 
=ʔiˑ 
DEF 
the opening 
hiistiʔasʔitq 
his(t) 
LOC 
-iiʔas 
go outside 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
from where they were coming 
maaƛʔitqinħʔisʔi 
meʔiƛqac 
boy.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little boys 
puuyas 
puuyaas 
run outside as group 
running outside 
hiiɬc̉aqiɬʔi 
hiiɬc̉aqiɬ 
rear of house 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
at the rear of the house 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
histiiʔiƛqa 
histiiʔiƛ 
enter house 
-qaˑ 
3.SUB 
they had entered the house 
yayaaqčiỷaɬqas 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-čiỷaɬ 
follow [R+L] 
-qaˑs 
1s.SUB 
whom I was following 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
ʔasčiħink 
ʔasčiħinkʷ 
parent and child together 
parent and child together 

I went in at the rear opening where the little boys were running out, for that was where both the father and son, whom I was following, had entered.

79.217
ƛ̉iƛ̉iican̉uʔiħtama 
DUP- 
PL 
ƛ̉iican̉uʔiħta 
white stripe along nose 
-maˑ 
3.IND 
they had white stripes along their noses 
maaƛʔitqinħʔisʔi 
meʔiƛqac 
boy.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little boys 
puuyas 
puuyaas 
run outside as group 
running outside 
qʷiqw̉it̉asʔap̉aanituusi 
qʷi(q) 
REL 
-w̉it̉as2 
go to 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
what they must have been going to be 

The little boys running out had white streaks along their noses, which must have been make-up for what they were going to be.

79.218
ʔuuqstiima 
ʔuuqstii 
be among 
-maˑ 
3.IND 
they were amongst them 
siixuuɬmiik 
siixuuɬmiikʷ 
Douglas Thomas 
Douglas Thomas 
yuuk̉um 
yuuk̉um 
Yuukum 
Yuukum 
hiihiqwiiʔasʔi 
DUP- 
PL 
hiq 
all 
-wiiʔas 
go outside 
=ʔiˑ 
REL 
all those going outside 
maaƛʔitqinħ 
meʔiƛqac 
boy.pl 
boys 
šaaxwas 
šaaxwaas 
flee outside 
fleeing outside 

Douglas Thomas and Yuukum were among the boys fleeing outside.

pg. 87/580 begins here

79.219
hineeʔiʔaƛaħ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I entered the house 

I went in.

79.220
ʔuʕiƛaħ 
ʔuʕiƛ2 
find out 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I found out 
wiiʔuuʔakitqas 
wiiʔuu 
nephew 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqas 
1s.REL 
my nephew 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hisšiʔis 
hisšiƛ 
strike 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
strike me! 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
č̉it̉uuɬukʔitqak 
č̉it̉uuɬ 
sword 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
with your sword 
qʷiiʔaƛ̉aqƛn̉ukʷiik 
qʷi(q) 
REL 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀaqƛn̉uk 
in the hand 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
which you are holding 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
waaqaa 
waa 
say 
-qaˑ 
3.SUB 
he said that 

I found my nephew saying, "Well, strike me with your sword which you are holding."

79.221
susuč̉inkʷaɬukma 
DUP- 
SUF 
suč̉a 
five 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-aɬ2 
go along 
-uk 
IMPF 
-maˑ 
3.IND 
his is five fingers wide 
ʕakỷakʷaqckʷi 
ʕakỷakʷ 
knife 
-aq 
very 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
a very big knife 
yaʕaqƛn̉ukʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀaqƛn̉uk 
in the hand 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was in his hand 
ƛiħuumaɬn̉i 
ƛiħuumaɬn̉i 
Paddling-after-on-Sea 
Paddling-after-on-Sea 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
yaaqʷiɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
do to [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one whom he did 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
waa 
waa 
say 
say 

The Ahousaht called Paddling-after-on-Sea was holding a very big knife, five fingerwidths wide; that was what he spoke of.

79.222
ʔanaħakaʔaa 
ʔana 
thus much 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
-aʔaa 
QUES 
what is it for? 
ʔaqiiʔaƛuk 
ʔaqi 
what? 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
what is yours for? 
ʔunaak 
ʔunaakʷ 
have 
having 
saasaqi 
saasaqi 
cannon 
cannon 
ħaw̉iɬqħ 
ħaw̉iɬ 
chief 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
being a chief 
waaʔaƛ̉atʔiš 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑš1 
3.IND 
he says to them 
ħaʔukʷiʔat 
ħaʔukʷiƛ 
do in turn 
-ˀat 
PASS 
doing in turn 

"Just what is your cannon for?" one of the chiefs said in turn.

79.223
ʔuuʔaƛukqas 
ʔuuʔaƛ 
for ... purpose 
-uk 
NOM 
-qaˑs 
1s.SUB 
I have it for this purpose 
ʔunaak 
ʔunaakʷ 
have 
have 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
ħaʔukʷiƛ 
ħaʔukʷiƛ 
do in turn 
doing in turn 

"I have it for being a chief," he responded (my nephew).

79.224
ƛ̉iicƛ̉iiyaqasʔaaɬa 
ƛ̉iicƛ̉iiya 
be shooting 
-qaˑs 
1s.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
I always shoot it 
ħaacħuuɬaƛquus 
ħaacħuuɬa 
display wealth 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1s.CND 
when I am displaying wealth 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hinataʔasʔaƛquus 
hinataʔas 
go to call out invitations 
-ˀaƛ 
NOW 
-quus 
1s.CND 
I invite them 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

"I always shoot it when I am displaying wealth, when I invite tribes to a potlatch.

79.225
ʔuyaakqasʔaaɬa 
ʔuyi 
when 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
that is when I always do so 
ƛ̉iiʕinʔak 
ƛ̉iiʕin 
sound of shooting 
-ˀak 
POSS 
mine shooting 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 

That is when I have it fired," he said.

79.226
wikʕaaƛma 
wikʕaƛ 
be silent 
-maˑ 
3.IND 
he was silent 
ƛiħuumaɬn̉i 
ƛiħuumaɬn̉i 
Paddling-after-on-Sea 
Paddling-after-on-Sea 

Paddling-after-on-Sea was silent.

79.227
ħiwaaʔaaħ 
ħi2 
unable to... 
-waˑ 
say [R] 
-ˀaaħ 
IRR 
he could not say 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
ħaw̉iɬħʔatqa 
ħaw̉iɬ 
chief 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
he was done to by a chief 
waaʔat 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
said to 

He could not say anything because a chief had told him that.

79.228
ʔuʕiƛaħ 
ʔuʕiƛ2 
find out 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I found out 
qʷaan̉itux 
qʷaan̉itux 
Kwaanituh 
Kwaanituh 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiɬqaa 
hiɬ 
LOC 
-qaˑ 
3.SUB 
that there is 
ʔaʔaaƛan̉uuħʔatuk 
DUP- 
DIST 
ʔaƛa 
two 
along ... [L] 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
his were done to by two 
qaatỷapt̉atʔi 
qaatỷapt̉a 
limb 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his arms 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

I found Kwaanituh there, his arms held by two Ahousaht beside him.

79.229
ʔuucaħtaksamaħ 
ʔuucaħtaksa 
and then 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
and then I did so 
ɬitkʔatap 
ɬitkʔatap 
jerk away from 
jerked them away from him 
ħačatʔatap 
ħačatʔatap 
pull all off 
pulled both off 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 

I at once jerked both of them away from him.

pg. 88 begins here

79.230
t̉ičiƛaħ 
t̉ičiƛ 
throw 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I threw them 
t̉ic̉uupitap 
t̉ic̉uupitap 
throw into centre of room 
throwing them into the centre of the room 
ʕaaħuusʔatħm̉inħʔi 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the Ahousahts 
ʔam̉asʔaƛqas 
ʔam̉as 
be in one's prime 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
when I was in my prime 
našuk 
našuk 
strong 
strong 
quuʔasqas 
quuʔas 
person 
-qaˑs 
1s.SUB 
when I was a man 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

I threw the Ahousahts to the middle of the room, for I was in my prime of strength then.

79.231
hiɬspuqƛč̉aʕašqɔɔ 
hiɬspuqƛ 
between the legs 
-č̉aˑʕaš 
3.INFER 
=qʷa 
thus 
it turned out he had him between his legs 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht person 
ʔapspuqƛatʔi 
ʔapspuqƛ 
between the legs 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
between the legs 
qʷaan̉itux 
qʷaan̉itux 
Kwaanituh 
Kwaanituh 
yaʕaqƛn̉ukʷiič 
yaqʷ 
REL 
-ˀaqƛn̉uk 
in the hand 
-yiič 
3.INDF.REL 
whom they were holding 
suu 
suu 
hold 
holding 

It turned out that Kwaanituh had one Ahousaht between his legs whom he had been holding.

79.232
qaħimɬʔaƛuk 
qaħimɬ 
weaken 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
he was now weak 
yaaʕiiħʔatukʷiič 
yaqʷ 
REL 
-ˀiiħ2 
try to get [R+L] 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-yiič 
3.INDF.REL 
the one they were trying to get 
hinkʷaỷiiħʔatuk 
hinkʷaỷiiħ 
try to get 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
trying to get him 

The one they were trying to get was now weak.

79.233
ʔuum̉aaʔap̉ataħ 
ʔuum̉aaʔap 
let s.o. go so far 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
let s.o. go so far 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

I was allowed to go that far.

79.234
hiɬʔaƛma 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it was there 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
ʕačkink 
ʕačkinkʷ 
hold each other 
holding each others arms 
hiitac̉upiƛ 
hitac̉upiƛ 
bring to centre of room 
brought to the centre of the room 
quqʷaas 
quuʔas 
person.pl 
people 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

Then two Ahousaht came toward the rear of the house holding on to each other.

79.235
waascačiƛʔic̉aƛħa 
waas(t) 
where? 
-ca 
go to 
-šiƛ 
PRF 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħaˑ1 
3.INTERR 
where has the little one gone? 
ʕimtšiʔat 
ʕimtšiʔat 
Tutuutsh 
Tutuutsh 
ʔukɬeeʔisʔi 
ʔukɬaa 
name 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
REL 
the little one called 
ciʕikʷaqʔis 
ciʕikʷaq 
talkative 
-ʔis 
DIM 
talkative little one 
qaħsaapʔic̉aani 
qaħsaap 
kill 
-ʔis 
DIM 
-ˀaani 
1p.PURP 
so that we may kill the little one 
wawaaɬyuqčikma 
wawaaɬyu 
be saying (pl.) 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
-maˑ 
3.IND 
they were saying as they went along 

"Where has that little fellow gone, the talkative one named Tutuutsh, so we can kill him?", they were saying while going along.

79.236
ħaw̉iiħma 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-maˑ 
3.IND 
they were chiefs 

They were chiefs.

79.237
ʔuħmaa 
ʔuħ 
is 
-maˑ 
3.IND 
it is 
ħaw̉iɬukʷitʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
IMPF 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the late chief of 
qiɬcmaʕatħ 
qiɬcmaʕatħ 
Kelsmaht tribe 
Kelsmaht tribe 
ʔukʷičink 
ʔukʷi 
at, on 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
together with 
c̉iwaap 
c̉iwaap 
Jaw 
Jaw 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

It was the chief of the Kithlma'a tribe together with the Ahousaht chief called Jaw.

79.238
ỷimacčiħinkma 
ỷimacčiħ 
brothers-in-law 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-maˑ 
3.IND 
they were brothers-in-law together 

They were brothers-in-law.

79.239
m̉aac̉iiɬawiiɬ 
m̉aac̉iiɬawiiɬ 
Bites-Face 
Bites-Face 
ʔukɬaaʔakma 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
theirs was called 
ħaw̉iɬukʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief of 
qiɬcmaʕatħ 
qiɬcmaʕatħ 
Kelsmaht tribe 
Kelsmaht tribe 

The chief of the Kelsmaht tribe is called Bites-Face.

79.240
ʔuuħtaasamaħ 
ʔuuħtaasa 
straight away 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I did straight away 
yacaħuuƛ 
yacaħawiƛ 
step in front of 
stepped in front of them 

I immediately stepped in front of them.

79.241
c̉aac̉aawiiƛaħ 
DUP- 
DIST 
c̉awaˑ 
one 
-ˀiƛ 
take [L] 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I took one in each (hand) 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
grab 
grabbing them 
suupasħuuƛm̉inħ 
suupasħawiƛ 
hold at the breast 
-m̉inħ 
PL 
took hold of their breasts 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
ʕačkinkqa 
ʕačkinkʷ 
hold each other 
-qaˑ 
3.SUB 
they were holding each other 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 

I took hold of each of them at the breast since the two had their arms locked together.

79.242
hani 
haani 
say! 
say! 
ʔaʔaquuħak 
DUP- 
SUF 
ʔaqi 
what? 
-waˑ 
say [R] 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
what did you say? 
wee 
waa 
is it not so? 
is it? 
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
kill 
waaħaak 
waa 
say 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
did you say? 

"Say, what did you say, did you say 'kill'?

79.243
wiinaħak 
wiina 
war party 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
are you a war party? 
waamaaħ 
waa 
say 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 

Are you a war party?" I said.

pg. 89/581 begins here

79.244
hani 
haani 
say! 
say! 
hinataʔasʔateʔic 
hinataʔas 
go to call out invitations 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you were invited 
w̉aqʔuʕasʔaƛeʔic 
w̉aqʔuʕas 
go to a feast 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are invited to a feast 

"Say, you were invited to a potlatch, you are now guests.

79.245
ʔaaqinqħak 
ʔaqin 
what? 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
why are you so? 
quʔacħsa 
quʔacħsa 
long to eat people 
want to eat people 
waamaaħ 
waa 
say 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 

Why are you anxious to eat people?" I said.

79.246
hinkiic̉ap̉aƛʔiš 
hinkiic̉ap 
make s.o. wear a head-mask 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑš1 
3.IND 
he made him wear a headmask 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
who he might be 
hinataʔasʔat 
hinataʔas 
go to call out invitations 
-ˀat 
PASS 
they who are invited 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
p̉uuqƛyuuʔap 
p̉uuqƛyuu 
covered with down feathers 
-ˀap2 
CAUS 
cover them with down 
huuyaaɬʔap 
huuyaaɬʔap 
make s.o. dance 
making them dance 
p̉aaƛp̉aayap 
p̉aaƛp̉aaya 
giving a potlatch 
-ˀap2 
CAUS 
he had him distribute gifts 

Chiefs who are invited have their sons wear head-masks, covering them with down, having them dance and hand out gifts.

79.247
ʔamiiʔiƛħuk 
ʔam1 
LOC 
-ayiiʔiƛ 
enter the house 
-(q)ħ3 
BEING 
-uk 
POSS 
theirs enter the house 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
naỷiiʔak 
naỷiiʔakʷ 
at once 
at once 
p̉aaƛp̉aayap 
p̉aaƛp̉aaya 
giving a potlatch 
-ˀap2 
CAUS 
he had him distribute 
t̉an̉aakʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his child 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
who he might be 
ħaw̉iɬqħ 
ħaw̉iɬ 
chief 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
being chiefs 
w̉aqʔuʕas 
w̉aqʔuʕas 
go to a feast 
go to a feast 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
wawaamaħ 
wawaa 
say 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said so 

Chiefs who go to other tribes as guests, as soon as their sons come into the house, take up a song and they have them hand out gifts."

79.248
ʔuʔiimaħ 
ʔuʔii 
go to 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I went that far 
qʷinsaqsuɬqas 
qʷinsa 
how far 
-(ʔ)aqsuɬ 
at the mouth 
-qaˑs 
1s.SUB 
how loud my voice 
tuutuučiɬa 
tuutuučiɬa 
talking loudly 
talking loudly 

I used all the loudness of my voice, talking roughly.

79.249
citkuuɬm̉inħʔamaħ 
citkuuɬ 
spray the face 
-m̉inħ 
PL 
-ˀap2 
CAUS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I sprayed their faces 
ciqckʷii 
ciqckʷii 
saliva 
saliva 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔeʔinʔiipʔis 
ʔanaħʷ 
small 
-ʔiip 
give to 
-ʔis 
DIM 
being too close 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 

I sprayed their faces with saliva by speaking so close to them.

79.250
ƛaħʔiikeʔic 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
now you will 
wiikc̉iỷaniičiʔaƛ 
wiikc̉iỷaniičiƛ 
stop laughing at 
-ˀaƛ 
NOW 
stop laughing at you 
ƛ̉iiw̉inʔap̉at 
ƛ̉iiw̉inʔap 
laugh at 
-ˀat 
PASS 
laughing at you 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

"Now, the tribes will stop laughing at you.

79.251
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
ʔaanasa 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
only then did  
ʔuuʔuupi 
ʔuupi1 
exceedingly 
exceedingly 
wikʔaỷaqƛ 
wikʔaỷaqƛ 
stupid 
stupid 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 
wiiỷa 
wiiỷa 
never 
never 
wik 
wik 
not 
not 
n̉iƛaakmiħsa 
n̉iƛaakmiħsa 
want to fight 
wanting to fight 
w̉aqʔuʕasʔaƛquuk 
w̉aqʔuʕas 
go to a feast 
-ˀaƛ 
NOW 
-quuk 
2s.CND 
when you go to a feast 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

You are really a very stupid tribe, never wanting to do anything but fight when you go as guests to different tribes.

79.252
ʔaa 
ah 
čimħaameʔic 
čimħaa 
be unashamed 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are unashamed 

Ah, you are unashamed.

79.253
wikħaak 
wik 
not 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
are you not? 
ỷimħaa 
ỷimħaa 
be ashamed 
ashamed 

Are you not ashamed?

79.254
ʔaanimeʔic 
ʔaani 
really 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are really 
ħaaw̉iɬšaħap 
ħaaw̉iɬšaħap 
behave as a chief 
behaving as a chief 
ħaw̉iɬqħ 
ħaw̉iɬ 
chief 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
being chiefs 
w̉aqʔuʕas 
w̉aqʔuʕas 
go to a feast 
going to a feast 
wawaamaħ 
wawaa 
say 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said so 

You are really acting like a chief who goes as a guest' I said.

79.255
ƛ̉iƛ̉iiyukšiƛħak 
ƛ̉iƛ̉iiyukšiƛ 
be angry about s.o. shooting 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
are you angry about the shooting? 
wiʔakšiƛ 
wiʔakšiƛ1 
get angry 
get angry 

Have you got angry about the shooting?

pg, 90 begins here

79.256
p̉išỷakukčkaʕaš 
p̉iš 
bad 
-ỷakʷ 
for the purpose of... 
-uk 
IMPF 
-čkaˑʕaš 
2s.INF 
it seems yours are for bad reasons 

It seems that your things are for evil.

79.257
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
haahaawic̉aqħaƛ̉at 
haahaawic̉a 
be out of the ordinary 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
yours are being out of the ordinary 
kʷikʷikʷinksu 
DUP- 
PL 
kʷikʷinksu 
hand 
hands 
mumumutqn̉uk̉ʷaƛ 
DUP- 
SUF 
mumuutqn̉ukup 
cut off one’s hand 
-ˀaƛ 
NOW 
cut off one’s fingers 
ƛ̉iisaaħi 
ƛ̉i 
shoot 
-saˑħi 
because of 
because of shooting 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
mamimc̉aƛquuk 
mamimc̉u 
show off 
-ˀaƛ 
NOW 
-quuk 
2s.CND 
you would put on a performance 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
wawaamaħ 
wawaa 
say 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said so 

Your hands are out of the ordinary, with fingers shot off, when you are putting on a tribal performance," I said.

79.258
ʔat̉uukʷiɬʔaƛukʔiš 
ʔat̉uukʷiɬ 
thicken 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑš1 
3.IND 
they make theirs thick with 
p̉uuqƛiitim 
p̉uuqƛiitim 
down feathers 
down feathers 
ħaw̉iiħuk 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-uk 
POSS 
chiefs 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
w̉aqʔuʕasʔaƛquu 
w̉aqʔuʕas 
go to a feast 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
going to feasts 

The chiefs of the tribes have their floors thickly strewn with down when they go as guests.

79.259
n̉upsaatħeʔic 
n̉up 
one 
-saˑtħ 
... many tribes 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are one tribe 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
wikʔaỷaqƛ 
wikʔaỷaqƛ 
stupid 
stupid 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 
wiiỷa 
wiiỷa 
never 
never 
wik 
wik 
not 
not 
č̉iiʕaqamiħsa 
č̉iiʕaqamiħsa 
want to wrestle 
wanting to wrestle 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
w̉aqʔuʕasʔaƛquuk 
w̉aqʔuʕas 
go to a feast 
-ˀaƛ 
NOW 
-quuk 
2s.CND 
when you go to a feast 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
wawaamaħ 
wawaa 
say 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said so 

You are one tribe that is very stupid, always only wanting to wrestle when you go to be guests," I said.

79.260
wikaaħƛaa 
wik 
not 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ƛaa 
again 
I am not even 
ħaʔukʷiʔat 
ħaʔukʷiƛ 
do in turn 
-ˀat 
PASS 
done so to in turn 
quqʷaasʔi 
quqʷaas 
man 
=ʔiˑ 
DEF 
the men 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
citkuuɬʔapqas 
citkuuɬʔap 
spray in s.o.'s face 
-qaˑs 
1s.SUB 
sprayed in their faces 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 
tuutuučiɬa 
tuutuučiɬa 
talking loudly 
talking loudly 

The men did not even do anything in return for my spraying their faces and talking loudly.

79.261
wikʕaaƛ̉ataħ 
wikʕaƛ 
be silent 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
they were silent to me 

They did not say anything to me.

79.262
kʷaačiƛma 
kʷaačiƛ 
back up 
-maˑ 
3.IND 
they backed up 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

The Ahousaht backed up.

79.263
kʷaawaħsupiƛšiƛma 
kʷaawaħsupiƛšiƛ 
back up to front of house 
-maˑ 
3.IND 
they backed up to front of house 

They started backing toward the front of the house.

79.264
qačc̉aʔaɬačiƛħin 
qacc̉a 
three 
-ʔaɬ1 
attached on 
-ˀaˑčiƛ 
go out to sea 
-(q)ħ3 
BEING 
-ni 
1p.ABS 
three of us were added to them 
meʔiiỷap̉aƛ 
meʔiiỷap 
get the upper hand 
-ˀaƛ 
NOW 
they got the upper hand 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

Three of us were added to them so that the Tsishaath got the upper hand.

79.265
yiiɬʔaƛma 
yii1 
yonder 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they went there 
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
go 
go 
quqʷaasʔi 
quqʷaas 
man 
=ʔiˑ 
DEF 
the men 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
takwaħsuʔiɬ 
takwaħsuʔiɬ 
go to the front of the house 
they went to the front of the house 

Two men went to the front of the house.

79.266
wiktaqšiƛma 
wiktaqšiƛ 
fail 
-maˑ 
3.IND 
they never did so 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
spoke 

They never spoke.

79.267
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
ỷimħaač̉a 
ỷimħaa 
be ashamed 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
that which is ashamed 

They were what is called 'ashamed'.

79.268
t̉it̉iqpiƛma 
DUP- 
PL 
t̉iqpiƛ 
sit on floor 
-maˑ 
3.IND 
they sat on the floor 
ʔuʔiiʔiɬ 
ʔuʔii 
go to 
-‘iɬ3 
on the floor 
going to 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
hiiɬsʔatuʔiɬʔi 
hiiɬsʔatu 
at the door 
-‘iɬ3 
in the house 
=ʔiˑ 
DEF 
at the door 

They both sat down there at the door.

79.269
wiwiiktaqpiƛm̉inħma 
DUP- 
DIST 
wik 
not 
-taq4 
do 
-‘ipiƛ 
in the house 
-m̉inħ 
PL 
-maˑ 
3.IND 
they each sat there doing nothing 
ỷimħšiƛ 
ỷimħšiƛ 
be ashamed 
being ashamed 
ʔuusaaħi 
ʔuusaaħi 
for this reason 
for this reason 
wawaaqas 
wawaa 
say 
-qaˑs 
1s.SUB 
what I was saying 

They sat there doing nothing, shamed by what I was saying.

pg. 91/582 begins below

79.270
kʷaaʔukpiʔaƛma 
kʷaaʔukpiƛ 
back up in house 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they backed up in the house 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

The Ahousaht began backing up.

79.271
hiiʕinʔaƛ 
hiiʕin 
rail at 
-ˀaƛ 
NOW 
they were railing at them 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
tataakink̉aƛ 
DUP- 
DIST 
taakinkʷ1 
match up 
-ˀaƛ 
NOW 
doing man to man 

The Tsishaa were railing at them man to man.

79.272
siỷaaseʔic 
siỷaas 
mine 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are mine 
hanee 
haani 
say! 
say! 
haw̉aqsti 
haw̉aqsti 
filling food 
filling food 
ʕaaħuusʔeetħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
wik̉iitħʔic̉amitaħƛaa 
wik̉iit 
eliminate 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔis 
DIM 
-(y)aˑ 
IMPF 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ƛaa 
again 
I also eliminated you little ones 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
waaɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
going home 
waaʔaƛquu 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would say 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

"Say, you Ahousahts are food in my stomach, I even wiped out you little fellows going home", the Tsishaa would say.

79.273
c̉awimyipiʔaƛma 
c̉awaˑ 
one 
-imyiɬ 
move about on the floor 
-‘ipiƛ 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
there was one still moving about in the house 
p̉iip̉iišħɬiqa 
p̉iip̉iišħɬi 
be rough 
-qaˑ 
3.SUB 
trying to be rough 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht person 

There was only one Ahousaht still going around and trying to be rough.

79.274
quʔacħsama 
quʔacħsa 
long to eat people 
-maˑ 
3.IND 
he wanted to eat people 

He wanted to eat people.

metaphor for 'kill people'.

79.275
hisimħsn̉uɬma 
his(t) 
LOC 
-(q)imɬ2 
in a group 
-ħsn̉uɬ 
among 
-maˑ 
3.IND 
LOC 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

He went around among the Tsishaa and Ahousaht people.

79.276
waascačiʔaƛħa 
waas(t) 
where? 
-ca 
go to 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħaˑ1 
3.INTERR 
where has he gone? 
yaʕatqas 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-qaˑs 
1s.SUB 
the one by whom I was 
hisšiʔat 
hisšiƛ 
strike 
-ˀat 
PASS 
clubbed 
ħaʔukʷiʔaaħ 
ħaʔukʷiƛ 
do in turn 
-ˀaaħ 
IRR 
so I can do to him in turn 
wawaama 
wawaa 
say 
-maˑ 
3.IND 
he said 

He was saying, "Where has he gone, the one who clubbed me, so I can do it to him?"

79.277
ƛuuɬƛuuɬamaħ 
ƛuuɬƛuuɬa 
do slowly 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I did to him slowly 
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
approaching 

I approached him slowly.

79.278
wikʕaƛšiʔaƛ̉i 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
be quiet! 
wiinapiʔaƛči 
wiinapi 
stop 
-ˀaƛ 
NOW 
=čiˑ 
go and ... 
go and be still 
c̉awimyiɬʔaƛeʔic 
c̉awaˑ 
one 
-imyiɬ 
move about on the floor 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you are the only one going around so 
p̉išmiiɬ 
p̉išmiiɬ 
sulk about the house 
sulking about 
waamaħ 
waa 
say 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 
ƛuuɬħap 
ƛuuɬħap 
slow down 
slow down 

"Now be still, go be still, you are now the only one going around in a bad mood," I said slowly.

79.279
ʔukʷiisqčik 
ʔukʷiisqčik 
Goes-along-on-it 
Goes-along-on-it 
ʔukɬaama 
ʔukɬaa 
name 
-maˑ 
3.IND 
he was called 
ʕaaħuusʔatħʔi 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Ahousaht man 

The Ahousaht was named Goes-along-on-it.

79.280
ʔi 
ʔi 
ee! 
Ee 
c̉amaʕi 
c̉amaq 
silent 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
you be silent! 
wikč̉akmeʔinʔick 
wikč̉akmeʔin 
talk without purpose 
-ʔick 
2s.Obj 
you are talking to no purpose 

"Eee, you be silent! you are talking in vain.

79.281
wikʔaaqƛsiš 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-siˑš 
1s.INF 
I will not be 
ƛuyačiʔat 
ƛuyačiƛ 
be happy 
-ˀat 
INAL 
be happy in mine 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
waaʔatħ 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-(q)ħ3 
BEING 
he was saying 

I will not be satisfied", he said to me.

79.282
ʔaniyuusaħ 
ʔani 
that 
-uusaħ 
1s.IRR 
I would do so 
wikʕaƛšiƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
be silent 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ħaʔukʷiƛquus 
ħaʔukʷiƛ 
do in turn 
-quus 
1s.CND 
I would do so in turn 
yaʕatiis 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
the one by whom 
hisšiʔat 
hisšiƛ 
strike 
-ˀat 
PASS 
was clubbed 
ƛuyačiʔaƛ̉atsi 
ƛuyačiƛ 
be happy 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
-siˑ2 
1s.ABS 
then mine will be happy 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ɬim̉aqst 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
wikʕaƛšiʔaƛsi 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I will be silent 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
waaʔataħ 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
he said to me 

"I will stop talking only when I club the one who clubbed me, then I will be satisfied, then I will be quiet," he said to me.

79.283
ʔuucaħtaksaqħaħ 
ʔu 
REF 
-caħta 
go/come 
-akʷ 
IMPF 
-sasa 
only [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
while I was still facing that way 
ƛ̉iikukšiƛ 
ƛ̉iikukšiƛ 
grope about 
I groped around 
ƛ̉ikkumqƛinƛ 
ƛ̉ikkumqƛinawiƛ 
grope behind o.s. 
grope behind o.s. 

While still facing that way, I groped around behind me.

pg. 92 begins here

79.284
hiniimaħ 
hiniip 
get 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I caught 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
perceive 
-ˀat 
PASS 
feeling 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 

I felt a man there.

79.285
čiičiƛaħ 
čiičiƛ 
pull 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I pulled him 
hinaħuup 
hinaħawup 
put in front of 
putting in front 

I pulled him out in front of me.

79.286
čaqayiiʔaƛaħ 
čaqayii 
push towards s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I then pushed him towards him 

I shoved him toward him.

79.287
maa 
maa 
here! 
here! 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hisšiʔaƛ̉i 
hisšiƛ 
strike 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
club him! 
c̉išaaʔatħʔaƛma 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he is a Tsishaa 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
waamaaħ 
waa 
say 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am saying so 
čaqayii 
čaqayii 
push towards s.o. 
pushing him towards him 

"Here you are, now club him, this fellow is a Tsishaa", I said, pushing him towards him.

79.288
ʔuušaɬaʔama 
ʔuušaɬaʔap 
do more so 
-maˑ 
3.IND 
he did even more so 
hisimyiɬ 
his(t) 
LOC 
-imyiɬ 
move about on the floor 
moving about in the house 

He moved about the room even more.

ʔuušaɬaʔamat in typed text ??

79.289
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hisšiʔaƛ̉i 
hisšiƛ 
strike 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
hit him! 
ħaʔukʷiʔaaħ 
ħaʔukʷiƛ 
do in turn 
-ˀaaħ 
IRR 
so I can do to you in turn 
hisšiƛ 
hisšiƛ 
strike 
striking you 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
waamaaħ 
waa 
say 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 
tučiɬšiƛaq 
tučiɬšiƛ 
speak harshly 
-aq 
very 
speaking loudly 

"Well, strike him, so I can strike you in turn!" I said speaking loudly.

79.290
qʷiqqatħuusčk 
qʷi(q) 
REL 
-qaˑtħ 
believe 
-uusčk 
Rel.Dub 
I wonder what he thinks 
hisimyiɬ 
his(t) 
LOC 
-imyiɬ 
move about on the floor 
moving about in the house 
waamaaħ 
waa 
say 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 
tutuħsuħtaqatħ 
tutuħsuħta 
fear-inspiring 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
fear-inspiring 

"I wonder what he thinks he is moving around there, he thinks he is fear-inspiring."

79.291
yiiɬʔaƛma 
yii1 
yonder 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he went there 
mInterlinšiƛ 
mInterlinšiƛ 
turn around 
he turned around 
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
go 
going away 
wiktaqšiƛ 
wiktaq 
never 
-šiƛ 
PRF 
he never did 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speak 
huʔaas 
huʔaas 
once again 
again 
ʔuušmaqakqatħitʔi 
ʔuušmaqakʷ 
terrible 
-qaˑtħ 
believe 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who thought he was terrible 

There he turned about and went away, without speaking again, the one who thought he was frightening.

79.292
winixšiʔaƛ 
winixšiƛ 
weaken 
-ˀaƛ 
NOW 
they weakened then 
maʔasitʔi 
maʔas 
tribe 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former tribe 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

The rascal Ahousahts then weakened.

79.293
quuʔasitaħ 
quuʔas 
man 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I was a man 
qʷiyiis 
qʷi(q) 
REL 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
when I was 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 

I was a man then, when I was in my prime.

79.294
ʔuʔuušsuħtap̉aanitaħ 
ʔuʔuušsuħtap 
be fear-inspiring 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I was fear-inspiring to them 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
ʔuusimččimtqasʔaaɬa 
ʔuusimč 
do ritual training 
-čuˑ 
having ...-ed 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
I had always done ritual training 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
tuħʔinyikqas 
tuħʔin 
fear 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-qaˑs 
1s.SUB 
I would be feared 

I was fear-inspiring to the tribes because I had done ritual; I was feared.

79.295
čaqiismipiʔaƛaħ 
čaqiismipiƛ 
shove around the room 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I then began shoving them around the room 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

I then began shoving the Ahousahts around the room.

79.296
cacaapkʷapuƛma 
DUP- 
PL 
caapkʷapawiƛ 
lower the head 
-maˑ 
3.IND 
they bowed their heads 
hiiɬiicm̉inħʔi 
hiɬ 
LOC 
-[L] 
-iic 
belong to 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones at the edge 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

The Ahousaht people at the edge bowed their heads.

79.297
wiksinħataħ 
wiiksinħi 
avoid 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
they avoided doing to me 
n̉ačawiʔat 
n̉ačawiƛ 
look into the face of 
-ˀat 
PASS 
looking into my face 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħʔaƛsi 
ʔiiħʷ 
big 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I was very much so 
ʔaanaqħawiʔaƛ 
ʔaanaqħawiƛ 
become hard-faced 
-ˀaƛ 
NOW 
became hard-faced 

They tried not to look at me because I had become very stern-faced.

79.298
ʔuušsuuqstuʔaƛsi 
ʔuušsuuqstawiƛ 
get angry 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I now got angry 

I now had got angry.

pg. 93/583 begins below

79.299
kamatsap̉aƛ 
kamatsap 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
he found out 
tiyask̉iʔii 
tiyask̉iʔii 
Sunk-below-Surface 
Sunk-below-Surface 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
winixšiʔaƛukqa 
winixšiƛ 
weaken 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
his had weakened 
qʷiʔatħʔitqƛaa 
qʷi(q) 
REL 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
again 
also the ones from there 
kʷiisuw̉atuk 
kʷiisuw̉at 
other side 
-uk 
POSS 
on his other side 

Then Sunk-below-Surface found out that the other tribe he belonged to had weakened.

79.300
muumuuyuuʔaƛ̉ič 
DUP- 
DIST 
muu 
four 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
you all do so four together doing to one 

"Now you fellows do it together four on one.

79.301
c̉išaaʔatħʔaƛʔiš 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑš1 
3.IND 
they are now Tsishaa 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 

They are Tsishaa.

79.302
mumuuyuuʔaaqƛniš 
DUP- 
DIST 
muu 
four 
-yuˑ 
...-ed 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
3.IND 
we will do so four together to one 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
wawaamitʔicuušʔaaɬa 
wawaa 
say 
-(m)it 
PAST 
-ʔicuuš 
2p.EVID 
=ʔaaɬa 
always 
you seem to be constantly saying 
waaqħmaa 
waa 
say 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-maˑ 
3.IND 
he said 
čaqc̉uupitap̉aƛ 
čaqc̉uupitap 
shove to middle of floor 
-ˀaƛ 
NOW 
shoving them to the middle of the floor 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 

You were saying you would be four to one against the Tsishaa', he said and he shoved the young men out to the middle of the floor.

79.303
ʔaƛačink̉ama 
ʔaƛačinkʷ 
two together 
-ˀap2 
CAUS 
-maˑ 
3.IND 
he did to two together 

He did it to two of them together.

79.304
susuuč̉uuʔaƛ̉ič 
DUP- 
DIST 
suč̉a 
five 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
do it five together! 

"Do it five together!

79.305
susuuč̉uuʔaaqƛniš 
DUP- 
DIST 
suč̉a 
five 
-uwa 
act together with [L] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
3.IND 
we will do it five together 
wawaamitʔicuušʔaaɬa 
wawaa 
say 
-(m)it 
PAST 
-ʔicuuš 
2p.EVID 
=ʔaaɬa 
always 
you seem to be constantly saying 

You keep saying, 'We will do it five together'.

79.306
c̉išaaʔatħʔaƛʔiš 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑš1 
3.IND 
they are now Tsishaa 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
those 
wawaaʔaƛma 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 

Those are Tsishaa people," he said.

79.307
ƛaaʔukʷiɬʔaƛquuƛaa 
ƛaaʔuk 
another one 
-iɬ1 
do to [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
=ƛaa 
again 
again he would do so to them 
čaqc̉uupitap 
čaqc̉uupitap 
shove to middle of floor 
shove to middle of floor 

Then he would shove another out to the centre of the room.

79.308
k̉aaššiʔaƛquu 
k̉aššiƛ1 
bend backwards 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
they would bend backwards 
qʷiis 
qʷis 
do thus 
they do thus 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 

The young Ahousaht men would bend backwards, doing like this.

79.309
čaqc̉uupitap̉aƛquu 
čaqc̉uupitap 
shove to middle of floor 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
he would shove to the middle of the floor 
ƛaaʔukʷiɬ 
ƛaaʔuk 
another one 
-iɬ1 
do to [L] 
doing to another one 
tiyask̉iʔii 
tiyask̉iʔii 
Sunk-below-Surface 
Sunk-below-Surface 

Sunk-below-Surface would shove another one out to the middle of the room.

79.310
c̉iišaaʔatħmatšiʔaƛ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
-maˑt 
take revenge on 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
he then took revenge for the Tsishaa 
qʷiʔatħʔitqƛaa 
qʷi(q) 
REL 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
also 
with which he also lived 

He took revenge for the Tsishaa Tribe, with which he also belonged.

Is this correct? -mat 'take revenge' ??

79.311
ʕuuʔatap̉aƛƛaa 
ʕuuʔatap 
make sink deeper 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he made them sink deeper again 
wikaawiỷap 
wikaawiỷap 
be shamed 
be shamed 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔiiħʔaƛqa 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they were very 
ỷimħaaʔaƛ 
ỷimħaa 
be ashamed 
-ˀaƛ 
NOW 
they were ashamed 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuuʔapuɬinƛqa 
ʔuuʔapuɬinawiƛ 
put s.o. down 
-qaˑ 
3.SUB 
they were put down 

He put the Ahousaht to even deeper shame, for they were very much ashamed that they had been put down.

79.312
kʷaaɬc̉apiʔaƛ 
kʷaaɬc̉apiƛ 
back against the wall 
-ˀaƛ 
NOW 
they backed against the wall 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
hiiɬsʔatuʔiɬʔi 
hiiɬsʔatu 
at the door 
-‘iɬ3 
in the house 
=ʔiˑ 
DEF 
at the door 

They backed against the wall at the door.

79.313
ʔuʔiiʔiɬʔaƛ 
ʔuʔii 
go to 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to the place in the house 
ʔiqʔiiʔiɬʔaƛ 
ʔiq 
same 
-ʔii 
go to 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
getting to be at the same place now 
hisakʷispiƛʔitq 
his(t) 
LOC 
-kʷis(a) 
move away from 
-‘ipiƛ 
in the house 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they had started from 
ʔeʔimʔitq 
ʔeʔim 
at first 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
at first  
hitačinkšiƛ 
hitačinkšiƛ 
fight 
fighting 

They reached the place from which they had first started fighting.

79.314
waɬsaap̉aƛ̉atma 
waɬsaap 
send s.o. home 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
they sent them home 
m̉aam̉aatpiƛitʔi 
DUP- 
PL 
m̉aatiɬ 
captive 
-‘ipiƛ 
in the house 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who had been captured 
ħayu 
ħayu 
ten 
ten 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

The ten Ahousats who had been captured were allowed to go home.

79.315
c̉uc̉ušʔičħʔap̉aƛ̉atma 
DUP- 
PL 
c̉uš 
fresh 
-(č̉,k̉ʷ)ʔič 
clothed in... 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
they had them clothed in new ones 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 

They had them dressed in new blankets.

pg. 94/584 begins below

79.316
ħaħastkaɬʔičħʔap̉aƛ̉atma 
DUP- 
SUF 
ħastkaɬʔič 
be brightly dressed 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
they were dressed in bright colours 
huuʔaaqstinƛ 
huuʔaaqstinawiƛ 
return to 
returning to 
qʷiʔatħʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where they lived 

They were dressed in bright colours returning to their tribe.

79.317
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
they started singing 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
č̉iič̉iit̉uqšiʔaƛ 
č̉iič̉iit̉uqšiƛ 
sing war songs 
-ˀaƛ 
NOW 
singing war songs 

My! the Ahousahts began singing war songs.

79.318
waa 
waa 
say 
say 
ỷaỷii 
hiỷaaỷaỷii 
wawaaʔakma 
wawaa 
say 
-ˀak 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
it is said of their 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

waa ỷaỷii hiỷaaỷaỷii goes their song.

79.319
hii 
hii 
hii 
hii 
hi 
hiy 
well! 
well! 
čaqiismiiss 
čaq 
push 
-iics 
go ... along 
-miˑs 
go along coast 
-sasa 
only [L] 
I am pushing along the beach 
čaqiismissiš 
čaq 
push 
-iics 
go ... along 
-miˑs 
go along coast 
-siˑš 
1s.INF 
I am pushing along the beach 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
wawaaʔakma 
wawaa 
say 
-ˀak 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
it says 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
č̉iič̉iit̉uqʷaỷak 
č̉iič̉iit̉uqʷaỷakʷ 
war song 
war song 

'hii well! I am pushing along the beach, I am pushing along the beach, tribes,' says the war song.

79.320
hišcačiƛissiš 
hiš 
all 
-ca 
go to 
-šiƛ 
PRF 
-‘is 
on the beach 
-siˑš 
1s.INF 
I go everywhere on the beach 
čaqiismis 
čaq 
push 
-iics 
go ... along 
-miˑs 
go along coast 
pushing along the beach 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
wawaaʔakma 
wawaa 
say 
-ˀak 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
it says 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
lyrics 
sing the chorus 

"I go everywhere on the beach pushing the tribes along the beach," says the words.

79.321
ħaʔukʷiƛ 
ħaʔukʷiƛ 
do in turn 
do in turn 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
started singing 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
č̉iič̉iit̉uqʷaỷak 
č̉iič̉iit̉uqʷaỷakʷ 
war song 
war song 

The Tsishaa started singing a war song in turn.

hii hi čaqiismiiss čaqiismmissiš maatmaas wawaaʔakma nuuk č̉iič̉iit̉uqʷaỷak. hišcačiƛissiš čaqiismis maatmaas wawaaʔakma ʕimtšiƛ.

79.322
waaʔak 
waa 
say 
-ˀak 
POSS 
theirs said  
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʕiiħquʔamitqa 
ʕiiħquuʔa 
come around point crying 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
it had caused them to come around the point crying 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʕimtasʔap 
ʕimtasʔap 
name s.o. 
naming them 

Theirs said that that had caused the Ahousahts to come round the point weeping and it named them.

ʕimtasʔap appears correct in ms. but what is this?

79.323
ƛaaʔuuƛƛaa 
ƛaaʔuuƛ 
take another one 
=ƛaa 
again 
again they take another one 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
nuuʔiƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
they started singing 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
č̉iič̉iit̉uqʷaỷak 
č̉iič̉iit̉uqʷaỷakʷ 
war song 
war song 

The Tsishaa took up another war song.

79.324
wiineʔis 
wiina 
attack 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
come to fight us 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
qʷisʔap̉aaħ 
qʷiisʔap 
do thus 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
so I may cause you to be so 
qʷisʔamitqas 
qʷis 
do thus 
-ˀap2 
CAUS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.SUB 
how I did so 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
qʷiyiqas 
qʷiyii 
when 
-qaˑs 
1s.SUB 
when I  
wik̉iitħʔap 
wik̉iit 
eliminate 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀap2 
CAUS 
wipe them out 
waaɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
going home 
wawaaʔakma 
wawaa 
say 
-ˀak 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
it says 
ƛaʔup̉iɬ 
ƛaʔuˑ 
other 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
the other song 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

"Come to fight us, ok, so I may cause you to be so how I did so Ahousaht people when I wipe them out going home," says the other song of the Tsishaa people.

79.325
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
now they were 
ỷimħšiƛsaƛƛaa 
ỷimħšiƛ 
be ashamed 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
ashamed again 
ʕuukʷiƛ 
ʕuukʷiƛ1 
do more 
do more 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

Now the Ahousahts were even more ashamed again.

pg. 95/585 begins below

79.326
ħiwaaʔaaħʔaƛ 
ħi2 
unable to... 
-waˑ 
say [R] 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀaƛ 
NOW 
they could not say anything 
ʔuỷiiħaƛƛaa 
ʔuuỷiiħa 
suffer with 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they again suffered with 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuuʔapuɬanuʔaƛqaƛaa 
ʔuuʔapuɬinawiƛ 
be beneath 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
=ƛaa 
again 
they were beneath them again 
waweeʔitq 
wawaa 
say 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which said 
nuukʔii 
nuuk 
song 
=ʔiˑ 
DEF 
the song 

They could not sing anything because they had been put down by what the song said.

79.327
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
now 
ʕuukʷiʔaƛƛaa 
ʕuukʷiƛ1 
do more 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again doing even more 
ỷimħšiƛ 
ỷimħšiƛ 
be ashamed 
being ashamed 

They now were even more shamed.

79.328
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off 
wiʔakwiiʔasʔaƛ 
wiʔakwiiʔas 
go outside sulking 
-ˀaƛ 
NOW 
going about sulking 

They went out sulking.

79.329
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
ʔanaaqisʔis 
ʔanaaqisʔis 
Narrow-Beach 
Narrow-Beach 
ʔuʔiiʔisʔaƛ 
ʔuʔiiʔis 
get to the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
going to the beach 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wiʔaksaʔaƛ 
wiʔaksaƛ 
be on the beach sulking 
-ˀaƛ 
NOW 
be on the beach sulking 

They went to Narrow-Beach (near Hiikwis) and sat there sulking on the beach.

15) ʔanaaqisʔis 'narrow beach,' a place fifty feet other side of Equis.

79.330
w̉aaw̉aayuk̉ʷaƛ 
w̉aaw̉aayuk 
sulk from shame 
-ˀaƛ 
NOW 
they were sulking from shame 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
like 
t̉an̉aqħʔisquu 
t̉an̉a 
child 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔis 
DIM 
-quu1 
3.CND 
what is a little child 

They were like a little child sulking from shame.

79.331
qʷačisaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-či2 
at 
-‘isaƛ 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they were thus on the beach 
m̉iƛeeʔi 
m̉iƛaa 
be raining 
=ʔiˑ 
DEF 
in the rain 
k̉ʷiseeʔi 
k̉ʷisaa 
snowing 
=ʔiˑ 
DEF 
in the snow 
tuč̉iiʔi 
tuč̉ii 
east wind 
=ʔiˑ 
DEF 
the east wind 
wiiqsii 
wiiqsii 
be stormy 
stormy weather 

They went to the beach in the rain and snow and the stormy east wind.

79.332
hiɬp̉ičisʔaƛ 
hiɬp̉ič̉as 
base of tree 
-‘is 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they were at the base of trees on the beach 
tuuħmaptm̉inħʔi 
tuuħmapt 
Sitka spruce 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
spruce trees 

They remained under the spruce trees.

79.333
w̉asnaaƛ 
w̉asna 
refuse 
-ˀaƛ 
NOW 
they refused 
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
go 
go 
yaac̉iʔaƛ̉atquu 
yaac̉iƛ 
go to take 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when they would go to invite them 

They refused to go when people came inviting them.

79.334
yaacšiʔaƛ̉ič 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
come now! 
waaʔaƛ̉atquu 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
they would be told 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
yaqʷʔiiʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔii 
go to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
from whom they went to 

"Come", they were told by the ones who went to them.

79.335
p̉ap̉eeʔiiħšiʔaƛmaƛaa 
p̉ap̉eeʔiiħšiƛ 
try to get gifts 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ƛaa 
again 
he was trying to get gifts 
n̉uukm̉iis 
n̉uukm̉iis 
Nukmiis 
Nukmiis 

Nuukmiis was trying to get presents (to console them).

79.336
wik̉aƛ̉ič 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
don't do so now 
p̉ačiƛ 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
give gifts 
waaʔaƛma 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he said 
taayiiʔakqas 
taayii 
older brother 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my older brother 
hašsaatħʔi 
hašsaatħ 
Hashsath 
=ʔiˑ 
DEF 
the Hashsath 
yaqʷiɬʔatqas 
yaqʷ 
REL 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀat 
PASS 
-qaˑs 
1s.SUB 
who were in my house 

My older brother, of the Hashsa'a band (of Ahousahts), who was in my house, said, "Don't you fellows give them presents."

79.337
ʔuc̉aqsamiičiʔaƛ 
ʔuc̉aqsamiičiƛ 
want to be given 
-ˀaƛ 
NOW 
they wanted to be given 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
muumuuyiiʔatquu 
DUP- 
PL 
muu 
four 
-ayiˑ 
give 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
it would be four 
p̉ačiʔat 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀat 
PASS 
be given a potlatch gift 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 

They wanted to be given four blankets to each.

79.338
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

Then the Ahousaht chiefs went away.

79.339
waaỷasʔaƛaħ 
waaỷas 
go to tell s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I went to tell him 
kʷaacaapi 
kʷaacaapi 
Facing-back 
Captain Bill 
wik̉aƛ̉im 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
don't do so 
p̉ačiʔaƛ 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
give gifts to 

I went to tell Captain Bill, "Don't you give presents to them.

79.340
wikc̉aqsimʔateʔic 
wikc̉aqsim 
not want 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
he doesn't want  
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
p̉ačiƛquuk 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-quuk 
2s.CND 
you give gifts 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 
wiʔakʷism̉inħ 
wiʔakʷ1 
angry 
-‘is 
on the beach 
-m̉inħ 
PL 
sulking on the beach 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
yaqʷiɬʔatqas 
yaqʷ 
REL 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀat 
PASS 
-qaˑs 
1s.SUB 
he who is in my house 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
waaʔaƛaħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 

The chief who is in my house doesn't want you to give presents to the chiefs sulking on the beach," I said.

pg. 96/586 begins above

79.341
waaỷaqƛ̉aƛaħ 
waaỷaqƛ 
think 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am thinking 
waaʔaƛ̉ataħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
he told me 
kʷaacaapi 
kʷaacaapi 
Facing-back 
Captain Bill 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuuʔuupuʔaƛqa 
ʔuuʔuupawiƛ 
do too much 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they had done too much 
qʷaaʔaaħii 
qʷaa 
thus 
-ˀaaħ 
IRR 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
being like that 
waaʔaƛ̉ataħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
he told me 

Captain Bill said, "I am thinking that they have gone too far to be like that."

79.342
ʔaħn̉iiqa 
ʔaħn̉ii 
that 
-qaˑ 
3.SUB 
there were those ones 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
mačiiɬ 
mačiiɬ 
be in house 
being in house 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 
mačiiɬʔaƛqa 
mačiiɬ 
be in house 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
he was in the house 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
hašsaatħ 
hašsaatħ 
Hashsath 
Hashsath 
hiiɬʔaƛ̉atsi 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-siˑ2 
1s.ABS 
he was there in my house 

There were those chiefs in the house; there was the Hashsath chief in my house.

79.343
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
also now 
mačiiɬ 
mačiiɬ 
be in house 
he was in the house 
w̉aaw̉aaqƛiɬʔap 
w̉aaw̉aaqƛiɬʔap 
Shames-them-in-House 
Shames-them-in-House 
hiiɬʔaƛ̉at 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was there 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
čučuuʔup 
čučuuʔup 
Shewish 
Shewish 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 

And Shames-them-in-House was staying in the house of Dives-among-Rocks (= Shewish).

79.344
wiikc̉inaqak̉aƛ 
wik 
not 
-c̉inaqakʷ 
argue about ... [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
they were not arguing 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 

They were not arguing.

79.345
hawiiʔaƛ̉i 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
stop! 
yacaawa 
yacaawa 
go to get... 
going to get them 

"Stop going to get them.

79.346
qʷisʔap̉aƛ̉i 
qʷiisʔap 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
let them do so now! 
qʷisʔaaqƛii 
qʷis 
do thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
how they would do 
waaʔaƛaħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 
kʷaacaapi 
kʷaacaapi 
Facing-back 
Captain Bill 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wiikaanimčiiɬqa 
wik 
not 
-anim 
get ... [L] 
-šiiɬ 
ITER [L] 
-qaˑ 
3.SUB 
they did not get them each time 
yacaaweʔi 
yacaawa 
go to get... 
=ʔiˑ 
REL 
the one who went to get 
ʔuƛʔucač 
Fulldup- 
SUF 
ʔu 
REF 
-ca 
go to 
1 
ITER [F] 
going there every now and then 
ʔanaaqisʔis 
ʔanaaqisʔis 
Narrow-Beach 
Narrow-Beach 

Let them do what they will", I said to Captain Bill for the one going for them to Narrow-Beach time after time had not brought them.

79.347
haʔuk̉ʷap̉aƛaħ 
haʔuk̉ʷap 
feed s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I fed them 
yayaaqʷiɬʔatqas 
DUP- 
PL 
yaqʷ 
REL 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀat 
PASS 
-qaˑs 
1s.SUB 
the ones who were in my house 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

I fed the Ahousahts who were in my house.

79.348
haaw̉acaqaƛma 
haaw̉acaqa 
eat a meal 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
the ate a meal 

They ate.

79.349
pukmiičiʔaƛ 
pukmiičiƛ 
get to be shivering from cold 
-ˀaƛ 
NOW 
they got to be shivering cold 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
wik̉iitšiʔaƛuk 
wik̉iitšiƛ 
not exist 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
they no longer were 
ħapc 
ħapc 
dry 
dry 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
t̉it̉ic̉asqa 
t̉it̉ic̉as 
water drips from trees 
-qaˑ 
3.SUB 
water was dripping from the trees 

The Ahousahts got to be shivering cold, they were no longer dry because it was dripping from the trees.

79.350
ciqnaak̉aƛ 
ciqnaakʷ 
have s.o. speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
maỷaasčim 
masčim 
commoner.pl 
commoners 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hawiiʔaƛ̉isim 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑsim 
2s>1s.FUT.IMPER 
you should stop doing to me 
ƛatw̉ii 
ƛatw̉iˑ 
paddler 
paddlers 
waa 
waa 
say 
say 
ħaw̉eeħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs! 

One of the commoners spoke, "Well, you can stop telling me to be your crewman, you chiefs!

79.351
ʔuušỷaaʔap̉aƛeʔicas 
ʔuušỷaaʔap 
make s.o. suffer 
-ˀaƛ 
NOW 
-eʔicas 
2p>1s.PRP 
you are making me suffer 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 

You are making me suffer," he said.

79.352
hawiiʔaƛin 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we have finished 
siiħiɬ 
siiħiɬ 
you (p.Obj) 
you all 
naʔuuqs 
naʔuuqs 
accompany in a canoe 
going along in the boat 
w̉aqʔuʕasquusuu 
w̉aqʔuʕas 
go to a feast 
-quusuu 
2p.CND 
when you all go to a feast 

We are done now with accompanying you when you go as guests.

pg. 97/587 begins here

79.353
hawiiʔaƛ̉inim 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑnim 
1p>3.FUT 
now you shall stop doing to us 
haɬiiɬ 
haɬiˑɬ 
invite 
inviting 
wawaaweʔin 
wawaa 
say 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
ciiqciiqa 
ciiqciiqa 
speaking 
talking 

You can now stop asking us to go along," he said.

79.354
ʔanistaaqƛ̉aƛeʔic 
ʔanista 
be alone in canoe 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will go alone in your canoe 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
w̉aqʔuʕasquuk 
w̉aqʔuʕas 
go to a feast 
-quuk 
2s.CND 
you go to a feast 
ʔuušcaħtačiƛ 
ʔuušcaħtačiƛ 
go somewhere 
going somewhere 

You will go alone in your canoe when you go anywhere as guests.

79.355
nii 
nii 
see! 
see! 
hakuỷiħaƛin 
hakuỷiħa 
starve 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we are now starving 

See, we are starving now.

79.356
pukmisʔaƛin 
pukmis1 
feeling very cold 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we feel very cold now 
ɬaakʷiqnak̉ap̉aƛeʔic 
ɬaakʷiqnak̉ap 
make s.o. poor 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you have made us miserable 
niiħiɬ 
niiħiɬ 
us 
us 

We are shivering cold, you have made us miserable."

79.357
miɬaqsuuƛ 
miɬaqsawiƛ 
be of one voice 
they were of one voice 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
masčimʔi 
masčim 
commoner 
=ʔiˑ 
DEF 
the commoners 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hawiiʔaƛqa 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
so they would stop doing so 
naʔuuqs 
naʔuuqs 
accompany in a canoe 
going along in the canoes 
w̉aqʔuʕasukquuƛaa 
w̉aqʔuʕas 
go to a feast 
-uk 
IMPF 
-quu1 
3.CND 
=ƛaa 
again 
when they were again invited to a feast 
ħaw̉iiħukʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their chiefs 

The Ahousahts were of one voice that they were no longer going along when their chiefs went as invited guests.

79.358
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiɬw̉inʔi 
hiɬw̉in 
middle 
=ʔiˑ 
DEF 
the middle 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
wik 
wik 
not 
not 
masčim 
masčim 
commoner 
commoner 
hiɬw̉in 
hiɬ 
LOC 
-w̉ana 
in the middle 
he was in the middle 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 

Then a middle chief, not a commoner but a middle chief, spoke.

79.359
qiic̉ukʷiʔaƛ 
qiic̉ukʷiƛ 
do until late at night 
-ˀaƛ 
NOW 
it then got to be late 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
hawiiʔaƛ̉at 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they had finished 
yacaawat 
yac 
walk 
-aˑwa 
go for 
-ˀat 
PASS 
going after them at intervals 
m̉iƛeeʔi 
m̉iƛaa 
be raining 
=ʔiˑ 
DEF 
in the rain 
qʷačiis 
qʷaa 
thus 
-či2 
at 
-‘is 
on the beach 
staying thus on the beach 

It was late at night, they no longer went at intervals to fetch them as they remained on the beach in the rain.

79.360
yaacšiʔaƛ̉i 
yaacšiƛ 
start off 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
start off now! 

"you go now!

79.361
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
yaacšiʔaƛ̉in 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
let's go now! 
niiw̉a 
niiw̉a 
we 
we 

"Well, now let us go.

79.362
wikuuʔaƛin 
wikuu 
be in bad way 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we are in a bad way 

We are in a bad way.

79.363
ʔaniisʔap̉aƛ̉i 
ʔana 
only 
-‘is 
on the beach 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
let them be alone on the beach 
yaayaaɬ 
DUP- 
PL 
yaaɬ 
there 
there they are 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 

Let the chiefs be there alone on the beach.

79.364
yaacšiʔaƛ̉in 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
let's go now! 
niiw̉a 
niiw̉a 
we 
we 

Let us go!

79.365
mačinuʔaƛ̉in 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
let us go into the house 
niiw̉a 
niiw̉a 
we 
we 
waaʔaƛweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 

Let us go inside!" he said.

79.366
mačinuʔaƛ̉in 
mačinawiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
let us go into the house 
yaqin 
yaqʷ 
REL 
-ni 
1p.ABS 
that we are 
masčim 
masčim 
commoner 
commoners 
niiw̉a 
niiw̉a 
we 
we 

"Let us commoners go inside!

79.367
hawiiʔaƛ̉in 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
let us stop doing so now! 
ʔuuʔuuktis 
DUP- 
PL 
ʔuuktis 
be guided by 
going by their orders 
yaayaaɬ 
DUP- 
PL 
yaaɬ 
there 
there they are 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 
waaweeʔin 
waa 
say 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
ciqšiƛ 
ciqšiƛ 
speak 
speaking 

Let us stop going by the orders of those chiefs.

79.368
kʷaaƛ̉ičak 
kʷeeʔičak 
come! (pl) 
come! 

Now come on, fellows.

pg. 98/588 begins here

79.369
ʔaqiʔuuʔisħin 
ʔaqi 
what? 
-uwa 
act together with [L] 
-ʔis 
DIM 
-ħin3 
1p.INTERR 
what are we waiting for on the beach? 

What are we waiting on the beach for?"

79.370
huu 
huu 
ho 
huu 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
they went off 
masčimʔi 
masčim 
commoner 
=ʔiˑ 
DEF 
the commoners 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

Huu! (sound of tramping feet) the Ahousaht commoners went off.

79.371
ʔataweʔiš 
ʔataweʔiš 
CONTR 
but 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
huuʔasaqħʔaƛ 
huuʔasaqħ1 
do in return 
-ˀaƛ 
NOW 
he did in return 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 
n̉uukm̉iis 
n̉uukm̉iis 
Nukmiis 
Nukmiis 
yayaacaỷaɬšiʔaƛ 
yayaacaỷaɬšiƛ 
walk after/behind 
-ˀaƛ 
NOW 
walking after them 
huuʔasaqħ 
huuʔasaqħ1 
do in return 
doing in return 
masčimʔakʔi 
masčim 
commoner 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his commoners 

But Nuukmiis went after all, he walked behind his commoners.

79.372
naʔaaʔaƛin 
naʔaˑ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we heard 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
yaacšiʔaƛqa 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
that they were coming 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
they heard 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiisiikciiʕasʔaƛ̉atqin 
hiisiikciiʕas 
go along the outside wall of house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-qin 
1p.REL 
we were walking alongside the house 
k̉am̉aqaqčik 
k̉am̉aqa 
make noise 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
going along noisily 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

We heard that the Ahousaht people had come; they walked noisily beside the house.

79.373
ʔink̉ʷačiʔaƛ 
ʔink̉ʷačiƛ 
start to light up 
-ˀaƛ 
NOW 
it started to light up 
maħt̉iimitʔi 
maħt̉ii 
house 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the former house 

Fires lit up inside the house.

79.374
ʔeʔincskʷiɬʔisma 
ʔanacskʷ 
thus far apart 
-‘iɬ3 
in the house 
-ʔis 
DIM 
-maˑ 
3.IND 
they were close together in the house 
yaa 
yaa1 
that 
that 

They were close together in the house.

79.375
ʔink̉ʷačiƛ 
ʔink̉ʷačiƛ 
start to burn 
it started up 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

The fire started up in the house.

79.376
taayačiiħsap̉aƛ̉at 
taayaačiiɬ 
be warming oneself 
1 
PL [Dur] 
-sap 
GRD.CAUS [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they were trying to warm themselves 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

The Ahousahts were trying to warm themselves.

79.377
yaac̉iʔaƛ̉at 
yaac̉iƛ 
go to take 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they went after him 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yaqʷiɬʔatqas 
yaqʷ 
REL 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀat 
PASS 
-qaˑs 
1s.SUB 
he who is in my house 
hašsaatħiicʔi 
hašsaatħ 
Hashsath 
-iic 
belong to 
=ʔiˑ 
DEF 
the Hashsath 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ħaayiiʔiʔaƛʔitq 
ħaayiiʔiƛ 
all enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when all had entered the house 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

When all the Ahousahts had entered, they came for the Hashsa'a chief who was in my house.

79.378
yaac̉iʔaƛ̉at 
yaac̉iƛ 
go to take 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they went after him 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
w̉aaw̉aaqƛiɬʔap 
w̉aaw̉aaqƛiɬʔap 
Shames-them-in-House 
Shames-them-in-House 

They also went for Shames-them-in-House.

79.379
meʔiƛqacʔis 
meʔiƛqac 
boy 
-ʔis 
DIM 
he was a little boy 
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just as 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is a 
čɔɔk̉ʷis 
čɔɔk̉ʷis 
Hughie Watts 
Chokey 

He was a little boy like Hughie Watts (Chokey - about thirteen).

16) čɔɔk̉ʷis - Hughie Watts, aged 13 years (born 1904).

79.380
ħačatiɬuk 
ħačat 
all 
-‘iɬ3 
in the house 
-uk 
IMPF 
all of his were in the house 
wikmaaɬuk 
wik 
not 
-maˑɬ 
... left over [L] 
-uk 
IMPF 
none of his were left out 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qʷam̉isteʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ista 
... person(s) in canoe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all of the crew 
hiiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
maħt̉iiʔak 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
the house of 
čɔɔʔis 
čɔɔʔis 
Shewish 
Shewish 

He and his whole crew, with none left out, were in the house of Shewish.

79.381
simtšiʔaƛ̉at 
simtšiƛ 
toast 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they toasted 
sačaašt 
sacaašt 
dried tyee salmon 
dried tyee salmon 

They toasted dried tyee salmon.

79.382
wik̉aƛma 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
they did not 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
enter 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

The Tsishaa did not also go in.

pg. 99/589 begins below

79.383
miiɬuwaƛ̉atma 
miɬ 
alike 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-maˑ 
3.IND 
only the one family did so to them 
qʷam̉aaštaqimɬʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-taqimɬ 
... band 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
those who were all his group 
kʷaacaapi 
kʷaacaapi 
Facing-back 
Captain Bill 
hiinimc̉at 
hiinimc̉u 
regale 
-ˀat 
PASS 
regaling them 

Only the family, Captain Bill and all his relatives, were feeding them.

79.384
ham̉i 
ham̉i 
hush! 
hush! 
waaquu 
waa 
say 
-quu1 
3.CND 
as though someone said 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
hinuusʔi 
hinuus 
visiting 
=ʔiˑ 
REL 
to the one's who were visiting 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
wikʕaƛ 
wikʕaƛ 
be silent 
they were silent 
ỷimħaa 
ỷimħaa 
be ashamed 
ashamed 
qʷisʔiitq 
qʷis 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they had done 

It was really as though someone had said, "Hush", to the guests, who were silent because they were ashamed of what they had done.

17) ham̉i - is a word indicating silence. If one wants the other one to be silent he says ham̉i. It is as though if it says keep quiet.

79.385
ciiʕiƛ̉asʔaƛ̉ataħ 
ciiʕiƛ̉as 
go to ask permission 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
they came to ask my permission 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷisʔaaqƛuusi 
qʷis 
do thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
that which they should do 
hinuusukʔi 
hinuus 
visiting 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who were visiting 

They came to ask my permission as to what the guests might do.

79.386
ʔaaqinʔaaqƛħin 
ʔaqin 
what? 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ħin3 
1p.INTERR 
how will we do so? 
ʔuuʔaaqħɬi 
ʔuuʔaaqħɬi 
entertain 
entertain them 
ciiʕiʔap̉ataħ 
ciiʕiʔap 
have to ask permission 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have to ask permission 
waaʔataħ 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
he said to me 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
he entered 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 

"How will we entertain them? They have sent me to get permission," I was told by a young man who came in.

79.387
ỷimuɬʔaƛma 
ỷimuɬ 
be impossible 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is impossible to do so 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔuuʔaaqħɬiqun 
ʔuuʔaaqħɬi 
entertain 
-qʷin 
1p.REL 
for us to entertain them 
ʔanin 
ʔanin 
that we 
that we 
ʔup̉iqqinƛaa 
ʔup̉iq 
do the wrong way 
-qin 
1p.REL 
=ƛaa 
again 
we might do it the wrong way 
ʔuuʔaaqħɬikʷačiƛ 
ʔuuʔaaqħɬikʷačiƛ 
entertain poorly 
entertaining them wrongly 

"It is hardly possible for us to entertain them, because we might accidentally get in wrong by it.

18) ỷimuɬ - is when a thing cannot be done, hard to get at to get it done, possible to be close but hard to be done.

79.388
ɬačiʔaƛ̉in 
ɬačiƛ 
give up 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
let's let it go/give up 
qʷaasasaƛ̉in 
qʷaa 
thus 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
let's do only so 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
not do 
ʔuuʔaaqħɬi 
ʔuuʔaaqħɬi 
entertain 
entertain them 
waaʔaƛaħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 

Let's let it go, let us not entertain them", I said.

79.389
ciqnaakuusqaƛaa 
ciq 
speak 
-naˑkʷ 
have 
-(w)uus2 
3.Rel.Dub 
-qaˑ 
3.SUB 
=ƛaa 
again 
some one of them might speak again 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
ʔaħʔaaʔaƛuusqin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(w)uus2 
3.Rel.Dub 
-qin 
1p.REL 
and then we would do so 
ʔuuc̉inaqšiʔaƛƛaa 
ʔuuc̉inaqšiƛ 
argue about 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again start arguing about 
huʔačinkšiʔaƛƛaa 
huʔačinkšiƛ 
come back together 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again get together 
n̉iƛkʷaqšiƛ 
n̉iƛkʷaqšiƛ 
fight 
start fighting 
waaʔaƛaħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 

"Some one of the Ahousahts might speak again and we might start fighting again," I said.

79.390
ʔuuc̉ap̉aƛ̉i 
ʔuuc 
belong to 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
let it be his 
n̉in̉iƛkʷaqi 
n̉in̉iƛkʷaqi 
entertainment 
way of entertainment 
yaqʷʔiiʔatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔii 
go to 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one to whom they were going 

Let it be the style of entertaining of their host.

79.391
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaħʔaaqa 
ʔaħʔaa 
that 
-qaˑ 
3.SUB 
there it is 
ỷimʔakʷačiƛ 
ỷimʔakʷačiƛ 
be spoiled 
be spoiled 
qʷaaʔaaħituusi 
qʷaa 
thus 
-ˀaaħit 
deprive of... 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
what he might have done 
ʔuuʔaaqħɬi 
ʔuuʔaaqħɬi 
entertain 
entertained 
ʔam̉asaƛukʔitq 
ʔam̉a 
soon 
-‘isaƛ 
on the beach 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when his first came to shore 
waaʔaƛaħ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I said 

What we might have done to entertain them got spoiled when they first came ashore," I said.

79.392
ʔuucħakʷispiƛ 
ʔuucħa 
go in connection with 
-kʷis(a) 
get out of 
-‘ipiƛ 
in the house 
they started for it in the house 
pukʷispiƛ 
pukʷis 
run up to 
-‘ipiƛ 
in the house 
ran up to it 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ɬiħsapiɬʔi 
ɬiħsapiɬ 
mat screen 
=ʔiˑ 
DEF 
the screen 
tupaati 
tupaati 
ceremonial privilege 
ceremonial privilege 
čiχkʷaỷaʕas 
čiχkʷaỷaʕas 
go to pull apart 
going to pull apart 
qʷaačiɬ 
qʷaačiɬ 
nevertheless 
nevertheless 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

The Ahousahts had rushed against the ritual screen, went to pull it to pieces.

pg. 100/590 begins here

79.393
wikiipšiƛ 
wikiipšiƛ 
fail to obtain 
they failed to do so 

They did not succeed.

79.394
ħisiɬiiỷapšiʔaaħ 
ħisiɬiiỷapšiƛ 
unable to do 
-ˀaaħ 
IRR 
they were unable to do so 
ʔuusaaħaƛ 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-ˀaƛ 
NOW 
because of 
qʷiyiqas 
qʷiyii 
when 
-qaˑs 
1s.SUB 
when I  
hineeʔiʔaƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
entered the house 
ʔuupaaɬ 
ʔuupaaɬ2 
along with 
along with 
wiiʔuuʔakitqas 
wiiʔuu 
nephew 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqas 
1s.REL 
my nephew 
ħayuuħuʔuƛ 
ħayuuħuʔuƛ 
Ten-in-Front-Woman 
Ten-in-Front-Woman 
n̉uw̉iiqsakitʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
her late father 

They were unable to do it because I had entered along with my nephew, the father of Ten-in-Front-Woman.

79.395
ʔam̉iiyiyaƛqa 
ʔam̉ii 
next day 
-(y)iya 
at ... time 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
the next day he did so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hišimỷuup̉aƛ 
hišimỷawup 
gather  
-ˀaƛ 
NOW 
he gathered 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
kʷaacaapi 
kʷaacaapi 
Facing-back 
Captain Bill 

Next day Captain Bill brought together the Tsishaa.

79.396
c̉aaʔuuyissnaʕaaɬʔaƛ 
c̉aaʔuuyissnaʕaaɬ 
play 'breakers' 
-ˀaƛ 
NOW 
they played 'breakers' 

They played breakers.

79.397
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waahaa 
n̉iƛkʷaahaaqšiʔi 
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
yaqʷahaaciis 
c̉aʔuhuuɬee 
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
it said 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ʔaaʔaniwasak 
DUP- 
SUF 
ʔana 
only 
-waˑ 
say [R] 
-sasa 
only [L] 
-ˀak 
POSS 
saying only that 

čuu waahaa n̉iƛkʷaahaaqšiʔi wee yaqʷahaaciis c̉aʔuhuuɬee," said the song saying only that.

79.398
ʔaħʔaaʔaƛquu 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
then 
puc̉uupiʔaƛ 
puc̉uupiƛ 
run in a group to the centre of the room 
-ˀaƛ 
NOW 
they run to the centre of the room 
ħaaw̉iiħaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
young men 

Then the young men rushed to the middle of the room.

79.399
c̉eʔiiyisqatħʔaƛ 
c̉aʔuyis 
breakers on beach 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
-ˀaƛ 
NOW 
they pretended to be breakers 
ħayučink 
ħayu 
ten 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
ten together 
ħaaw̉iiħaƛʔi 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the young men 
c̉aʔuuyisapuɬ 
c̉aʔuuyisapuɬ 
imitate breakers 
imitating breakers 

They pretended they were breakers, ten young men represented breakers.

79.400
p̉aaƛp̉iičiʔaƛ 
p̉aaƛp̉iičiƛ 
give potlatch gifts 
-ˀaƛ 
NOW 
they started giving 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaam̉iiƛʔitq 
qʷaam̉iiƛ 
invite all 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all those they had invited 
hinataʔas 
hinataʔas 
go to call out invitations 
went to call out names 
c̉aaƛc̉aawayaƛ 
CVƛdup- 
REP 
c̉awaˑ 
one 
-ayiˑ 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
giving one to each 
ƛ̉isaɬ 
ƛ̉isaˑɬ 
blanket 
blankets 

Then they gave gifts of a blanket each to all who had been invited.

79.401
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
n̉uššiʔaƛʔitq 
n̉uššiƛ 
give a potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
they gave to them 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
susuč̉isʔap̉aƛ 
DUP- 
DIST 
suč̉a 
five 
-ˀiˑs1 
consume 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
giving five to each 
qʷaam̉iiƛʔitq 
qʷaam̉iiƛ 
invite all 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all those they had invited 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 

They distributed five each to the invited chiefs.

79.402
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷisitin 
qʷis 
do thus 
-(m)it 
PAST 
-ni 
1p.ABS 
we did thus 
ʔuksp̉inƛ 
ʔuksp̉iinawiƛ 
prevail 
getting the better of them 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
qʷiyiyin 
qʷi(q) 
REL 
-(y)iya 
at ... time 
-ni 
1p.ABS 
when we did so 
yackʷaỷaʕasʔat 
yackʷaỷaʕas 
go to trample down 
-ˀat 
PASS 
came to trample us down 

That was what we did to come out on top of the Ahousahts when they came to trample us.

79.403
ʔuuʔapuɬanupni 
ʔuuʔapuɬanawup 
put s.o. down 
-ni 
1p.ABS 
we put them down 

We put them down.

79.404
ʔuʔuumiħaƛ̉atni 
ʔuʔuumiħa 
be angry at [R] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ni 
1p.ABS 
they were angry at us 
qʷiyiyiič 
qʷiyii 
when 
-yiič 
3.INDF.REL 
for the time when 
yaqckʷiiyiič̉in 
yaqckʷiiʔitq 
ancestor 
-iič̉in 
1p.INDF.REL 
our ancestors 
wik̉iitħʔap 
wik̉iit 
eliminate 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀap2 
CAUS 
wiped them out 
waaɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
going home 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 

The Ahousahts were angry at us for the time our ancestors wiped them out on their way home.