085. Whaling Adventures of Siihnach

by Tom Sayachapis, recorded by Alex Thomas, ms. 50b; B123, Folder 3, fiche 1, pp. 1-10 / 024-33

85.1
siixnaač 
siixnaač 
Siihnach 
Siihnach 
wik̉iitukweʔin 
wik̉iit 
non-existent 
-uk 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
he didn't have 
ʔumʔiiqsu 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 

Siihnach didn't have a mother.

85.2
ʔaananaksa 
ʔana 
only 
-naˑkʷ 
have 
-sasa 
only [L] 
he only had 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 

He only had a father.

85.3
wiikp̉iičƛaa 
wiikp̉iič 
without a spouse 
=ƛaa 
again 
he was not married 
siixnaač 
siixnaač 
Siihnach 
Siihnach 

And Siihnach was unmarried.

85.4
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
there he was 
hawiɬyaƛ 
hawiɬ 
finish 
-yuˑ 
...-ed 
-ˀaƛ 
NOW 
finished 
hitapa 
hitapa 
go through 
going through 
caqiicqʔičħ 
caqiˑc 
twenty 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
twenty years old 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħw̉it̉as 
ʔiiħʷ 
big 
-w̉it̉as2 
go to 
he was going to be great 
ʔuʔuutaħ 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
whaler 

There he was having passed twenty years old, because he was going to be a great whaler.

85.5
ʔana 
ʔana 
only 
only 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
ɬučnaak 
ɬučnaakʷ 
married 
married 
yaʕaƛ̉atʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
one who did so 
siixnaač 
siixnaač 
Siihnach 
Siihnach 
wik̉at 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
she did not do so 
ƛuɬ 
ƛuɬ 
good 
good 
ʔuʔaaɬuk 
ʔuuʔaaɬuk 
take care of 
take care of 

His father had a wife, who did not take good care of him (Siihnach).

85.6
ʔaniisʔap̉aƛ̉atquuweʔin 
ʔana 
only 
-ˀiˑs1 
eat 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
she only gave him to eat 
ʕicsỷin 
ʕicsỷin 
spine 
spine 
hahaqčimʔis 
hahaqčim 
do to a slight degree 
-ʔis 
DIM 
doing barely 
hahaʔumaɬ 
hahaʔumaɬ 
be little food on s.t. 
little food on it 

She would just give him a fish spine (to eat) with barely any meat on it.

85.7
wik̉aƛquuweʔin 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he did not 
siixnaač 
siixnaač 
Siihnach 
Siihnach 
haʔukčip 
haʔuk 
eat 
-čiˑp 
INDIR 
eat it 

Siihnach would not eat it.

85.8
ʔanasiɬaƛquuweʔin 
ʔanasiɬa 
only do 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would just do so 
ʔuʔiic̉ap 
ʔu 
REF 
-iic 
belong to 
-ˀap2 
CAUS 
he kept it  
ƛ̉apaatʔisʔi 
ƛ̉apaˑt 
basket 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
a small basket 

He would just keep it in a little basket.

85.9
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
and then he would do so 
huptsaap̉aƛ 
huptsaap 
hide s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
hide it 

Then he would hide it.

85.10
n̉upčiiɬiyaƛ̉at 
n̉up 
one 
-čiˑɬ 
... days 
-(y)iya 
at ... time 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
one day he did to him 
siixnaač 
siixnaač 
Siihnach 
Siihnach 
haɬiiỷasʔat 
haɬiiỷas 
go to invite 
-ˀat 
PASS 
he went to invite him 
ʔuʔuutaħ 
ʔuʔuutaħ 
hunt whale 
hunt whale 

One day someone came to ask Siihnach to go whaling with him.

85.11
ʕapaak 
ʕapaakʷ 
be willing 
he agreed 
yaʕatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who had done 
haɬiiɬʔat 
haɬiˑɬ 
invite 
-ˀat 
PASS 
invited him 

He agreed to go with him.

85.12
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔuʔuutaħʔi 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
=ʔiˑ 
DEF 
the whaler 
ʔuʔiiqsʔap̉aƛ 
ʔuʔiiqsʔap 
put into canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
he put him in the canoe 
siixnaač 
siixnaač 
Siihnach 
Siihnach 
čimcaqsʔi 
čimcaqs 
right side 
=ʔiˑ 
DEF 
on the right side 

The whaler placed Siihnach on the right side of the canoe.

85.13
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
ʔuuʔucamasa 
ʔuʔucama 
go towards 
-sasa 
only [L] 
going towards 
čaʔak 
čaʔakʷ 
island 
island 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
čimpaaɬaknit 
čimpaaɬaknit 
Starlight Reef 
Starlight Reef 
qʷiʔiiʔaƛʔitqʔaɬ 
DUP- 
SUF 
-ʔii 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaɬ 
PL 
where they had gone to 

They paddled off towards an island called Starlight Reef, where they landed.

85.14
wiinapuʔaƛ 
wiinapawiƛ 
stop 
-ˀaƛ 
NOW 
they stopped 

They stopped there.

85.15
qaʔuɬeʔik 
qaʔuɬa 
gather shellfish 
=ˀiˑk 
come and ... 
come and gather shellfish 
ƛ̉uč̉im 
ƛ̉uuč̉im 
California mussel 
California Mussels 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 
siixnaač 
siixnaač 
Siihnach 
Siihnach 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ʔuʔuutaħʔi 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
=ʔiˑ 
DEF 
the whaler 

'Come and gather mussels,' the whaler said to Siihnach.

85.16
ʔuuħw̉aɬʔi 
ʔuuħw̉aɬ 
use 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
use it! 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
ƛatmaptʔi 
ƛatmapt 
Western yew 
=ʔiˑ 
DEF 
the yew tree 
ħan̉aħqħʔi 
ħan̉aħ 
naked 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
=ʔiˑ 
REL 
while being naked 
waaʔat 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
he said to 
siixnaač 
siixnaač 
Siihnach 
Siihnach 

'Use that yew wood while you're naked,' Siihnach was told.

85.17
hinuɬtaʔaƛ 
hinuuɬta 
get out of canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
he got out of the canoe 
siixnaač 
siixnaač 
Siihnach 
Siihnach 
qaaʔuɬšiʔaƛ 
qaaʔuɬšiƛ 
gather shellfish 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to gather shellfish 

Siihnach got out of the canoe and started to collect the mussels.

85.18
n̉in̉iƛ̉aħsiʔaƛ 
DUP- 
SUF 
n̉iƛ̉aħsiƛ 
lay on back in a canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
they lay down in the canoe 
yaʔaayaqʔitq 
yaqʷ 
REL.pl 
-q 
travel in...vehicle [R] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were travelling with him 
taħtačiƛ̉aʔaʔaƛ 
taħtačiƛ̉aʔa 
drift off of the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
drifted off of the rocks 

Meanwhile, the ones who were travelling with him lay down in the canoe and drifted off the rocks.

85.19
qaʔuɬaƛ 
qaʔuɬa 
gather shellfish 
-ˀaƛ 
NOW 
he was gathering shellfish 
siixnaač 
siixnaač 
Siihnach 
Siihnach 

Siihnach was gathering shellfish.

85.20
hinatšiʔaƛ̉ič 
hinatšiƛ 
come 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
come! 
hitaqsiʔeeʔit 
hitaqsiƛ 
get into vessel 
-ˀeˑʔit(a) 
3.PRP 
so these may get into the canoe 
xasw̉aat 
xasw̉aat 
some 
some 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
siixnaač 
siixnaač 
Siihnach 
Siihnach 

'Come here so some (of these) can be put in the canoe,' Siihnach said.

85.21
čamiħteʔi 
čamiħta 
proper 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
do properly 
ʔayiiỷap 
ʔayiiỷap 
get a lot 
get a lot 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they said to him now 
siixnaač 
siixnaač 
Siihnach 
Siihnach 

'Keep right on and get a lot,' Siihnach was told.

85.22
waaƛħweʔin 
waaƛ 
then 
-(q)ħ3 
BEING 
-weˑʔin 
3.QT 
meanwhile they were doing so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
sayaac̉ataƛ 
sayaač̉a 
far out 
-ˀat 
PASS 
-ˀaƛ 
NOW 
further and further 
taʔak 
taʔakʷ 
drifting 
drifting 

Meanwhile they were drifting further and further out to sea.

85.23
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
ƛiiħšiƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
they set off 
wiineʔi 
wiina 
canoe party 
=ʔiˑ 
DEF 
the canoe party 
ƛaatw̉iiƛ 
ƛaatw̉iiƛ 
paddle off hard 
they paddled off 

Straight away the canoe party started paddling strongly.

85.24
t̉aʕeeʔinỷap̉aƛ 
t̉aʕeeʔinỷap 
leave behind on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
they left him behind on the rocks 
siixnaač 
siixnaač 
Siihnach 
Siihnach 

They left Siihnach behind on the rocks.

pg. 2 begins below

85.25
hinatšiʔič 
hinatšiƛ 
come 
-ˀiˑč2 
2p>3.IMP 
come here! 
ʔaqisqħasuu 
ʔaqis2 
why? 
-ħaˑsuu 
2p.INTERR 
why do you do so? 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 

'Come back, why do you do that?

85.26
wiiktaqameʔicuu 
wik 
not 
-(š)taqa 
do to because of ... [L] 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you don't have a reason for 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
siixnaač 
siixnaač 
Siihnach 
Siihnach 

'You have no reason to do so,' Siihnach said.

85.27
wik 
wik 
not 
they did not 
naʔaa 
naʔaˑ 
hear 
listen 
wiineʔi 
wiina 
canoe party 
=ʔiˑ 
DEF 
the canoe party 

The canoe party did not listen (to him).

85.28
takaa 
takaa 
nevertheless 
nevertheless 
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
they paddled 
ʔuuʔucamasa 
ʔuʔucama 
go towards 
-sasa 
only [L] 
going towards 
hisaačiƛʔitq 
hisaačiƛ 
set out from 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they came from 

Despite (his pleas), they paddled straight for the place they had started from.

85.29
wiim̉iičiƛ 
wiim̉iičiƛ 
unable to 
he could hardly see 
siixnaač 
siixnaač 
Siihnach 
Siihnach 
yaʔaayaqitʔitq 
yaqʷ 
REL.pl 
-q 
travel in...vehicle [R] 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones he was travelling with 

Siihnach could hardly see his canoe mates.

85.30
t̉apatšiʔaƛ 
t̉apatšiƛ 
deliberate 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to plan 
hiɬyinʔi 
hiɬyin 
bow of a boat 
=ʔiˑ 
REL 
the man in the bow 
yaqʷacʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to whom belonged 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
idea 
qʷis 
qʷis 
do thus 
doing thus 
t̉aʕeeʔinỷap 
t̉aʕeeʔinỷap 
leave behind on the rocks 
leaving him behind 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
siixnaač 
siixnaač 
Siihnach 
Siihnach 

Then the man in the bow, whose idea it was to leave Siihnach behind, started to plan (what to say).

85.31
c̉axšiƛin 
c̉axšiƛ 
spear 
-ni 
1p.ABS 
we speared it 
waaʔaaqƛin 
waa 
say 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ni 
1p.ABS 
we will say 
qʷismaa 
qʷis 
do thus 
-maˑ 
3.IND 
doing so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
siixnaač 
siixnaač 
Siihnach 
Siihnach 
niniχn̉ukʷiƛ 
niniχn̉ukʷiƛ 
get hand tangled in rope 
got his hand tangled in the line 

'We will say we speared (a whale), and Siihnach got his hand tangled with the line.

85.32
ʔuucaħtaksaƛ 
ʔuucaħtaksa 
and then 
-ˀaƛ 
NOW 
and then he did so 
qamaɬw̉iɬta 
qamaɬw̉iɬta 
get entangled and pulled overboard 
he got entangled overboard 
sač̉iyuk̉ʷaɬ 
sač̉iyuk̉ʷaɬ 
disappear for good 
he disappeared for good 
wiktaqšiƛ 
wiktaq 
never 
-šiƛ 
PRF 
he never did 
huʔusa 
huʔusa2 
resurface 
resurface 

So he got entangled overboard, disappeared for good and did not come back to the surface.

85.33
n̉upp̉iiɬʔaaqƛukʷin 
n̉up 
one 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
IMPF 
-ni 
1p.ABS 
we will all have this one (story) 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
t̉iiɬtaaỷiħaqa 
t̉iiɬtaaỷiħa 
die from falling overboard 
-qaˑ 
3.SUB 
he died from falling overboard 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 

We will all stick to this one story that he died by falling out of the canoe.

85.34
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
he took 
n̉upqimɬ 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
one 
xʷišimɬ 
xʷišimɬ 
harpoon 
harpoon 
kiƛkʷaʔap 
kiƛkʷaʔap 
shatter in pieces 
he broke it up 

He took one harpoon and broke it up in pieces.

85.35
ʔaaniiʔaƛ 
ʔana 
thus much 
-ˀiƛ 
go for [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
they took it 
ʔišc̉iipʔi 
ʔišc̉iip 
gum 
=ʔiˑ 
DEF 
the gum 
ʔiišʔiiššiƛm̉inħʔaƛ 
ʔiišʔiiššiƛ 
start chewing 
-m̉inħ 
PL 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them started chewing it 

They took the gum and all of them started chewing it.

85.36
tamiiʔaƛquuweʔin 
tamiiʔa 
drift about on rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would drift about among the rocks 
siixnaač 
siixnaač 
Siihnach 
Siihnach 
ƛaƛan̉iʕaʔeʔi 
DUP- 
PL 
ƛaan̉uɬ 
barnacle 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
=ʔiˑ 
DEF 
where there were barnacles on the rocks 

Siihnach drifted about among the rocks where there were many barnacles.

85.37
n̉uupiʔak̉aƛ̉atquuweʔin 
n̉uupiʔakʷ 
everywhere 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
his would be done to everywhere 
tukʷaʕatʔi 
tukʷaq 
skin 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his skin 
sitχkʷaču 
sitχkʷačyu 
be torn up 
be torn up 
ʔuusimč 
ʔuusimč 
do ritual training 
do ritual training 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔiiħʔaaqƛqa 
ʔiiħʷ 
big 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
that he would be a great one 
ʔuʔuutaħ 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
whaler 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wik̉iitħʔaaqƛ̉atqa 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
there would be none 
miiɬħiiʔat 
miiɬħii 
equal 
-ˀat 
PASS 
equal 
qʷaam̉amiik 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-miikʷ 
... getter [L] 
getter of that many 

The skin of his whole body was torn from doing ritual to become a great whaler, without equal in number captured.

85.38
qʷaaʔaƛquuweʔin 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would do thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
tamiiʔa 
tamiiʔa 
move about on the rocks 
move about on rocks 
ƛan̉iʕaʔeʔi 
ƛan̉iʕaʔa 
barnacles on the rocks 
=ʔiˑ 
DEF 
the barnacles on the rocks 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
every 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
every 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

Every night he would move about on the barnacles like that.

85.39
ʔuuqɬaap̉aƛquuweʔin 
ʔuuqɬaap 
think 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they thought 
ƛaƛuuʔi 
ƛaʔuˑ 
other.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the others 
quqʷaas 
quqʷaas 
person 
people 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
sixʷitqa 
sixʷit 
skin disease 
-qaˑ 
3.SUB 
he had a skin disease 
siixnaač 
siixnaač 
Siihnach 
Siihnach 
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
he was there 
ƛaan̉uɬ 
ƛaan̉uɬ 
barnacle 
barnacles 
ʔuusaaħi 
ʔuusaaħi 
for this reason 
for this reason 

The others thought that Siihnach had a skin disease but it was really due to the barnacles.

85.40
ʔukɬaanup̉aƛ̉at 
ʔukɬaanawup 
name s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they called him 
siixnaač 
siixnaač 
Siihnach 
Siihnach 
ʔuunuuʔaƛ̉at 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it is because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
sixỷaaqa 
sixỷaa 
having sores 
-qaˑ 
3.SUB 
having sores 

They called him Siihnach because of his sores.

85.41
ʔuuʔuktaqaanitweʔin 
ʔuuʔuktaqa 
do because of 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
they did so because of this 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
siixnaač 
siixnaač 
Siihnach 
Siihnach 
t̉aʕeeʔinỷap̉at 
t̉aʕeeʔinỷap 
leave behind on the rocks 
-ˀat 
PASS 
he was marooned 
hutiiqšiʔaƛ̉at 
hutiiqšiƛ 
get jealous 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was jealous 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ʔuʔuutaħʔi 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
=ʔiˑ 
DEF 
the whaler 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaayimkw̉it̉asqa 
ʔaayimk 
catch many 
-w̉it̉as2 
go to 
-qaˑ 
3.SUB 
he was going to catch many (whales) 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħamatsapqa 
ħamatsap 
find out 
-qaˑ 
3.SUB 
it was known 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔiiħʔatqa 
ʔiiħʷ 
big 
-ˀat 
INAL 
-qaˑ 
3.SUB 
he was strong in his 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
wikqaa 
wik 
not 
-qaˑ 
3.SUB 
he was not 
tuuħuk 
tuuħuk 
afraid 
afraid 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 

It's for that reason that they marooned him, because the (other) whaler was jealous that he would be a getter of many whales because he was known to have a lot of will power and to be unafraid of ritual bathing.

85.42
hitasaƛ 
hitasaƛ 
land on beach 
they came to shore 
hisaačiƛʔitq 
hisaačiƛ 
set out from 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they came from 
ʔiiqħšiʔaƛ 
ʔiiqħšiƛ 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
they told them 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
t̉iiɬtaaqa 
t̉iiɬtaa 
fall overboard 
-qaˑ 
3.SUB 
he had fallen overboard 
siixnaač 
siixnaač 
Siihnach 
Siihnach 
qamaɬw̉iɬta 
qamaɬw̉iɬta 
get entangled and pulled overboard 
getting entangled and pulled overboard 

They arrived where thay had set out from, recounting how Siihnach had fallen overboard by getting tangled in the line.

85.43
ħačatak̉aƛ 
ħačatakʷ 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them did so 
n̉upp̉iiɬuk 
n̉up 
one 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-uk 
POSS 
having one  
ʔuyaqħmis 
ʔuyaqħmis 
narrative 
narrative 

They all had one story.

pg. 3 begins here

85.44
ħačatak 
ħačat 
all 
all did so 
ʔiišʔiiša 
ʔiišʔiiša 
be chewing gum 
be chewing 

All were chewing gum.

85.45
ʕiiħšiʔaƛ 
ʕiiħšiƛ 
start to cry 
-ˀaƛ 
NOW 
he began to cry 
n̉uw̉iiqsak 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
his father 
siixnaač 
siixnaač 
Siihnach 
Siihnach 
ʔuʔuuyukšiʔaƛ 
ʔuʔuuyukšiƛ 
cry for 
-ˀaƛ 
NOW 
crying for 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaanasakitqa 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
former 
-qaˑ 
3.SUB 
that it was his only one 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 

Siihnach's father began to cry because he had been his only child.

85.46
t̉aaqaak̉aƛ 
t̉aaqukʷiƛ 
believe 
-ˀaƛ 
NOW 
he believed 
waweeʔitq 
wawaa 
say 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what they said 
quqʷaasʔi 
quqʷaas 
man 
=ʔiˑ 
DEF 
the men 
yayaqukʷitʔitq 
DUP- 
SUF 
DUP- 
SUF 
-q 
travel in...vehicle [R] 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were with his 
t̉an̉aakitʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
his former child 

He really believed what the men who had travelled with his son said.

85.47
ɬiħsm̉ic̉uɬweʔin 
ɬiħsm̉ic̉uɬ 
cover the loins 
-weˑʔin 
3.QT 
he covered his loins 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 
siixnaač 
siixnaač 
Siihnach 
Siihnach 
ʕiiħšiʔaƛ 
ʕiiħšiƛ 
start to cry 
-ˀaƛ 
NOW 
he began to cry 

Siihnach covered only his loins; he started crying.

85.48
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔeʔimʔap 
ʔeʔim 
at first 
-ˀap2 
CAUS 
as soon as 
ʔanaač̉inƛʔic̉aƛʔitq 
ʔanaač̉inƛ 
sun sets 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when the sun had set 
hupaɬʔi 
hupaɬ 
sun 
=ʔiˑ 
DEF 
the sun 
susšiʔaƛ 
susšiƛ 
swim 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to swim 

As soon as the sun was low he started swimming.

85.49
ʔeʔimʔap 
ʔeʔim 
at first 
-ˀap2 
CAUS 
as soon as 
n̉aasšiʔaƛʔitq 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was the next day 
hinasiʔaƛ 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
he arrived  
ƛaʔuu 
ƛaʔuˑ 
other 
other 
čaʔak 
čaʔakʷ 
island 
island 

Right at dawn he arrived at another island.

85.50
wiinapi 
wiinapi 
remain 
he stayed 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ʔaaneʔitq 
ʔana 
thus much 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the whole  
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 

He stayed there all day.

85.51
susšiƛƛaa 
susšiƛ 
swim 
=ƛaa 
again 
again he started swimming 
ʔaatħšiʔaƛʔitq 
ʔaatħšiƛ 
become night 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it became night 

At night he started swimming again.

85.52
ʔuʔiiʔaƛ̉at 
ʔuʔii 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he got to  
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawn 
hiỷaaʔaƛqa 
hiỷaaʔa1 
rocky place 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
what was a rocky place 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
another 
čaʔak 
čaʔakʷ 
island 
island 

At daybreak he was on another, rocky island.

85.53
qʷisƛaa 
qʷis 
do thus 
=ƛaa 
again 
again he did so 
ʔaatħšiʔaƛʔitq 
ʔaatħšiƛ 
become night 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it became night 

He did it again (the next) night.

85.54
hinasiʔaƛ 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
he arrived  
čaʔakʔi 
čaʔakʷ 
island 
=ʔiˑ 
DEF 
the island 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
ƛ̉aqaqimɬ 
ƛ̉aqaqimɬ 
Chrow Islands 
Chrow Islands 
ʔuyaaƛ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so when 
hupkʷist̉aʔaƛʔitq 
huupkʷist̉aʔa 
sunrise 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was sunrise 

He arrived at the island called Chrow Islands at daybreak.

85.55
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
kʷisit̉imʔi 
kʷisit̉im 
other side 
=ʔiˑ 
DEF 
other side 

He went to the other side of the island.

85.56
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
he saw 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
k̉eeʔin 
k̉eeʔin 
crow 
crows 
huumaɬapi 
huumaɬapi 
fly about in the air 
fly about in the air 
k̉eʔitqa 
k̉eʔitqa 
be cawing 
cawing 

Then he saw many crows flying in flocks and cawing.

85.57
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
he saw it 
saštuup 
saštuup 
animal 
animal 
saan̉iʕuƛ 
saan̉iʕawiƛ 
crawl along the rocks 
crawl along the rocks 

He saw an animal crawling down the rocks.

85.58
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
he approached it 
siixnaač 
siixnaač 
Siihnach 
Siihnach 

Siihnach approached it.

85.59
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw 
ʔuħʔaƛqa 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
it was 
yaaqʷiɬii 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
refer to 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
they did that which is referred to as 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
t̉ut̉uħcaqc̉uu 
t̉ut̉uħcaqc̉uu 
Head-at-both-ends 
Head-at-both-ends 
waa 
waa 
say 
say 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ʔaƛaat 
ʔaƛa 
two 
-ˀat 
INAL 
it has two 
t̉uħc̉iti 
t̉uħc̉iti 
head 
heads 

And then he saw it was what people call 'Head-at-Both-Ends' because it has two heads.

85.60
c̉awaak̉atweʔin 
c̉awaakʷ 
one 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
there is one 
t̉uħc̉iti 
t̉uħc̉iti 
head 
head 
hiɬwiiħteʔi 
hiɬwiiħta 
front 
=ʔiˑ 
DEF 
at the front 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
c̉awaakƛaa 
c̉awaakʷ 
one 
=ƛaa 
also 
also one did 
hitaakƛiʔi 
hitaakƛi 
end 
=ʔiˑ 
DEF 
at the rear 
ʔanaħʔis 
ʔanaħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
a little one 

One head is at the front and there is also a smaller one at the rear.

85.61
čačimħiqħ 
čačimħi 
fixed up 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
it has fixed up 
sitnaakm̉inħ 
sit̉a 
tail 
-naˑkʷ 
have 
-m̉inħ 
PL 
having tails 
hiišcaqc̉uu 
hišcaqc̉uu 
both ends 
both ends 
hiihiiɬsaat̉aƛ 
DUP- 
DIST 
-ˀaƛ 
NOW 
at each forehead 
t̉uħc̉itim̉inħʔi 
t̉uħc̉iti 
head 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
of the heads 

At the same time it actually has tails at both ends, at the forehead of each head.

pg. 4 begins below

85.62
ʔuwiiħtaweʔinʔaaɬa 
ʔuwiiħta 
be in front 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaaɬa 
always 
it is always in the front 
saač̉ink 
saač̉inkʷ 
always 
always 
ʔanaħʔisʔi 
ʔanaħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the small one 
t̉uħc̉iti 
t̉uħc̉iti 
head 
head 
čiicsmaas 
čiicsmaas 
drag along the ground 
dragging along the ground 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big one 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ʔuupi 
ʔuupi1 
Comparative 
more 
našuk 
našuk 
strong 
strong 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 

The smaller head is always in the front, dragging along the big head, because they say it is stronger than the big one.

85.63
wiiỷa 
wiiỷa 
never 
it never does so 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 
saʔačiʔaƛ̉atquu 
saʔačiƛ 
strike with weapon 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when it is struck with a weapon 
ʔatquu 
ʔat 
even if 
-quu1 
3.CND 
even though 
ʔuuħw̉ink̉at 
ʔuuħw̉inkʷ 
using 
-ˀat 
PASS 
one uses 
ƛukʷiitʔi 
ƛukʷiit 
large in girth 
=ʔiˑ 
DEF 
stout 
ħumiis 
ħumiis 
(cedar) stick 
(cedar) stick 
takaa 
takaa 
nevertheless 
nevertheless 
k̉ʷačiƛ 
k̉ʷačiƛ 
break in two 
it breaks in two 
hisšiʔaƛ̉atquu 
hisšiƛ 
strike 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when one strikes it 

It never dies when struck with a weapon, even if you use a thick cedar stick, it will break in two when one strikes it.

85.64
ʔatquuk 
ʔat 
even if 
-quuk 
2s.CND 
even if you do so 
ʔuuħw̉ink 
ʔuuħw̉inkʷ 
using 
using 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stones 
t̉iiƛt̉iiya 
t̉iiƛt̉iiya 
throwing 
throwing them 
ỷuuqʷaaƛaa 
ỷuuqʷaa 
also 
=ƛaa 
again 
they too again 
kiƛkʷačiƛ 
kiƛkʷačiƛ 
break to pieces 
they break to pieces 

Even if you throw stones at it they too break to pieces.

85.65
ʔaaniyasa 
ʔaaniyasa 
only do so when ... 
it only does so when 
ʔuqʷimỷawiʔaƛquu 
ʔuqʷimỷawiƛ 
cover in 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
it is covered with 
ħismisuk 
ħismis 
blood 
-uk 
POSS 
blood of 
quuʔas 
quuʔas 
human 
human 

It only dies if it is covered with human blood.

85.66
wiiỷaatweʔinƛaa 
wiiỷa 
never 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
one never does so also 
ʕaħačiʔaƛ 
ʕaħačiƛ 
turn away 
-ˀaƛ 
NOW 
turn away from 
ƛaa 
=ƛaa 
=also 
again 
ʔuyuʔaɬʔaƛ̉atquu 
ʔuyuʔaɬ 
look at 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
looking at it 

Also, one never turns away from looking at it.

85.67
wiiỷaatƛaa 
wiiỷa 
never 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
=also 
one never does so even 
ħeeʔiƛ 
ħa 
complete 
-ˀiƛ 
go for [L] 
do so 
t̉imɬšiƛ 
t̉imɬšiƛ 
wink 
blink 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
hitaqstuƛʔaaɬa 
hitaqstawiƛ 
get into 
=ʔaaɬa 
=always 
it always gets into one 

One does not even blink because, they say, since it always gets into one.

85.68
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not 
qii 
qii 
long time 
long time 
tiič 
tiˑča 
alive 
alive 
yaqʔiitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 

Anyone who does so, does not live long.

85.69
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
he approached 
siixnaač 
siixnaač 
Siihnach 
Siihnach 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
saštuupʔi 
saštuup 
animal 
=ʔiˑ 
DEF 
the animal 

Siihnach went up to the animal.

85.70
ƛ̉uƛ̉uɬukšiʔaƛ 
ƛ̉uƛ̉uɬukšiƛ 
grope about for 
-ˀaƛ 
NOW 
he groped about for 
ʔun̉aaħ 
ʔun̉aaħ 
look for 
looking for 
saʔač̉ak 
saʔač̉akʷ 
weapon 
weapon 
wawaaqħʔaƛ 
wawaa 
say 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
while saying 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
kaaʔa 
kaaʔa 
hand over! 
hand over! 
ɬaakšiƛ 
ɬaakšiƛ 
please do 
please do 
saʔač̉akquu 
saʔač̉akʷ 
weapon 
-quu1 
3.CND 
what is some weapon 
neen 
naniiqsu 
grandparent 
Oh, grandfather 
kaaʔa 
kaaʔa 
hand over! 
hand over! 
saʔač̉akquu 
saʔač̉akʷ 
weapon 
-quu1 
3.CND 
what is some weapon 

He groped around for a weapon, saying, "Please give me some weapon, O grandfather, give me some weapon."

85.71
wik 
wik 
not 
it was not 
qiičiƛ 
long time 
a long time 
ƛ̉uuɬuk 
ƛ̉uuɬuk 
feeling about 
feeling about 
ʔuuỷipšiʔaƛ 
ʔuuỷipšiƛ 
find 
-ˀaƛ 
NOW 
he found 
ƛ̉učckʷi 
ƛ̉učckʷii 
mussel shell 
mussel shell 

Before long he found a mussel shell.

85.72
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
č̉ičiƛ 
č̉ičiƛ 
cut 
he cut 
ʔaʔapst̉uw̉ačatʔi 
ʔaʔapst̉uw̉ači 
loins 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his inner thigh 

At once he cut the inside of his thighs.

85.73
ƛ̉itχcpaa 
ƛ̉itχcpaa 
step over 
he stepped over 
t̉ut̉uħcaqc̉uuʔi 
t̉ut̉uħcaqc̉uu 
Head-at-both-ends 
=ʔiˑ 
DEF 
the Head-at-Both-Ends 

Then he stepped over the Head-at-Both-Ends.

85.74
qʷisƛaa 
qʷis 
do thus 
=ƛaa 
again 
again he did so 
kʷisaasʔatʔi 
kʷiscaas 
other side 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
the other side of his 
ʔaʔapst̉uw̉ači 
ʔaʔapst̉uw̉ači 
loins 
loins 
č̉ičiƛƛaa 
č̉ičiƛ 
cut 
=ƛaa 
again 
cutting again 

Then he did the same to the other side of his thighs, too, cutting again.

85.75
ƛ̉itχcpaaʔaƛƛaa 
ƛ̉itχcpaa 
step over 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he stepped over it again 
takp̉it 
takp̉it 
each time 
each time 
ƛ̉itχcpaaw̉it̉asʔaƛquu 
ƛ̉itχcpaa 
step over 
-w̉it̉as1 
about to 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when he was about to step over it 
č̉ičiƛ 
č̉ičiƛ 
cut 
he cut 
ʔaʔapst̉uw̉ačatʔi 
ʔaʔapst̉uw̉ači 
loins 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his inner thighs 

He stepped over it again; each time he was going to step over it, he cut his thighs.

85.76
citkimỷawiʔaƛ 
citkimỷawiƛ 
sprinkle with 
-ˀaƛ 
NOW 
it became sprinkled all over 
ħisimỷawiʔaƛ 
ħisimỷawiƛ 
cover with blood 
-ˀaƛ 
NOW 
being covered with blood 
t̉ut̉uħcaqc̉uuʔi 
t̉ut̉uħcaqc̉uu 
Head-at-both-ends 
=ʔiˑ 
DEF 
the Head-at-Both-Ends 

The Head-at-Both-Ends became sprinkled all over with blood.

85.77
wik̉ap̉at 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
it did not take  
qiičiƛ 
qiičiƛ 
take a long time 
long time 
qʷaaʔap 
qʷaaʔap 
do thus 
it did thus 
qaħšiʔaƛ 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
died now 
t̉ut̉uħcaqc̉uuʔi 
t̉ut̉uħcaqc̉uu 
Head-at-both-ends 
=ʔiˑ 
DEF 
the Head-at-Both-Ends 

It did not take long before the Head-at-Both-Ends died.

85.78
wasqʷii 
wasqʷiˑ 
do quickly 
he did quickly 
č̉iʔakʷaʔap 
č̉iʔakʷaʔap 
make s.o. cut up 
cut it up 

Quickly he cut it up.

85.79
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
huptsaap̉aƛ 
huptsaap 
hide s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
he hid it 

Then he hid it.

pg. 5 begins here.

85.80
ʔaaniiƛsa 
ʔana 
only 
-ˀiƛ 
take [L] 
-sasa 
only [L] 
he only took it 
ʔanaħʔisʔi 
ʔanaħʷ 
small 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the small one 
t̉uħc̉iti 
t̉uħc̉iti 
head 
head 

He only took the smaller head.

85.81
ʔeʔimʔap̉aƛ 
ʔeʔim 
as soon as 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
as soon as it did 
ʔaatħšiʔaƛʔitq 
ʔaatħšiƛ 
become night 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it became night 
susšiʔaƛ 
susšiƛ 
swim 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to swim 

As soon as night fell, he started swimming.

85.82
maƛasħuɬʔaƛ 
maƛasħuɬ 
tie on the chest 
-ˀaƛ 
NOW 
he tied on his chest 
ƛatmaptʔi 
ƛatmapt 
stick 
=ʔiˑ 
DEF 
the yew stick 
yaaqħw̉inkitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ħw̉inkʷ 
use [L] 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which he had used 
qaʔuɬa 
qaʔuɬa 
gather shellfish 
gathering shellfish 

He had tied on his chest the yew stick he had used for gathering shellfish.

85.83
wik 
wik 
not 
he did not do so 
sayeʔi 
sayeeʔii 
go far 
go far 
naƛkp̉iq 
naƛkp̉iq 
kick in passing 
kick in passing 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
perceive 
-ˀat 
PASS 
he felt 
ʔuuštuup 
ʔuuštuup 
something 
something 

He had not gone far when he felt himself kick something lightly.

85.84
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
mInterlinšiƛ 
mInterlinšiƛ 
turn around 
he turned around 
n̉aačuʔaɬsa 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-sasa 
only [L] 
he saw 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
k̉awaħakqčik 
k̉awaħakʷ 
with mouth agape 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
going along with mouth agape 
haw̉eʔiʔat 
haw̉eʔiƛ 
try to swallow 
-ˀat 
PASS 
try to swallow 
mamaasiỷakħʔat 
maamaasiỷakʷ 
shark monster 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
the shark monster 

And then he turned and saw a shark monster going along with jaws agape trying to swallow him.

85.85
wik 
wik 
not 
he did not 
hayimħičiƛ 
hayimħičiƛ 
become confused 
become confused 

He did not lose his presence of mind.

85.86
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
he took 
ƛatmaptukʔi 
ƛatmapt 
stick 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
=DEF 
his stick 
taapiiɬaksuup 
taapiiɬaksawip 
prop jaws open 
he propped open its jaws 

He took his stick and propped its jaws apart.

85.87
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
tiiʔatu 
tiiʔatu 
sink underwater 
it sank underwater 
m̉uksỷiičiƛ 
m̉uksỷiičiƛ 
turn to stone 
turning to stone 
mamaasiỷakʔi 
maamaasiỷakʷ 
shark monster 
=ʔiˑ 
=DEF 
the shark monster 

Then the shark monster immediately turned to stone and sank underwater.

85.88
ʔaniyaƛmaʔaaɬa 
ʔana 
only 
-(y)iya 
at ... time 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
=ʔaaɬa 
always 
it is only when 
ʔiiħsasaƛquu 
ʔiiħʷ 
big 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it is just a big one 
ħaaỷi 
ħaaỷi 
low tide 
low tide 
n̉ačuʔaɬʔaƛ̉at 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it may be seen 

It can still be seen only in a very low tide.

85.89
ʔiiqħiiweʔin 
ʔiqħ 
still 
-ħiˑ 
IMPF 
-weˑʔin 
3.QT 
it is just like that 
taapiiɬaksuɬ 
taapiiɬ 
be propped open 
-ʔaksuɬ 
at the mouth 
be propped open at the mouth 
m̉uksỷiqħʔaƛ 
m̉uksỷi 
stone 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
being a stone 

It is just like a stone with its mouth propped open.

85.90
huʔacačiʔaƛ 
huʔacačiƛ 
return 
-ˀaƛ 
NOW 
he came back 
siixnaač 
siixnaač 
Siihnach 
Siihnach 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
wiinapi 
wiinapi 
remain 
staying 
ʔaaneʔitq 
ʔana 
thus much 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
thus much 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

Siihnach came back there and stayed all night.

85.91
ʔuyaaƛ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so when 
kuʔiičiʔaƛʔitqƛaa 
kuʔiičiƛ 
become daylight 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
again 
again when it became daylight 
susšiʔaƛ 
susšiƛ 
swim 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to swim 
ʔiiqħiiʔaƛƛaa 
ʔiq 
same 
-ħiˑ 
IMPF 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
doing in the same way 
maƛasħuɬ 
maƛasħuɬ 
tie on the chest 
tied on his chest 
ƛatmapt 
ƛatmapt 
stick 
stick 
hist̉atħʔaƛuk 
his(t) 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
where he had been 
hiỷeeʔimtʔitq 
hiỷaaʔa1 
rocky place 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was a rocky place 
čaʔakʔi 
čaʔakʷ 
island 
=ʔiˑ 
DEF 
the island 

When morning came he started to swim again as before with the stick he had got it on the island where he had been tied to his chest.

85.92
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
it was because 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
tuuħuk 
tuuħuk 
afraid 
they are afraid 
maamaasiỷak 
maamaasiỷakʷ 
mud shark 
shark monsters 
ʔuuʔutỷak 
ʔuuʔutỷak 
be afraid 
they were afraid of 
ƛatmapt 
ƛatmapt 
Western yew 
Western yew 

(He kept it) because they say that shark monsters are afraid of yew wood.

85.93
ʔuuʔuyimt̉iƛ 
ʔuuʔuyimt̉iƛ 
remember 
they remembered 
qʷiyiič 
qʷi(q) 
REL 
-yiič 
3.INDF.REL 
when 
kʷatyaat 
kʷatyaˑt 
Kwatyat 
Kwatyat 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
speared him 
ʔuuħw̉ink 
ʔuuħw̉inkʷ 
using 
using 
ƛaatmaqan̉uɬ 
ƛatmapt 
Western yew 
-aˑn̉uɬ 
along ... [L] 
yew wood  
c̉axỷak 
c̉axỷakʷ 
spear 
spear 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
ħaw̉iɬukč̉a 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
POSS 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
their mythical chief 
maamaasiỷak 
maamaasiỷakʷ 
shark monster 
shark monsters 

They remember the time when Kwatyat speared the mythical chief of the shark monsters with a yew wood spear.

85.94
ʔeʔimʔap̉aƛ 
ʔeʔim 
as soon as 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
as soon as it did 
ƛ̉isʔaqƛ̉aƛ 
ƛ̉isʔaqƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
dawned 
ʔiiqħii 
ʔiiqħii 
still 
still 
tum̉aqƛ 
tum̉aqƛ 
be dark inside 
was dark 
hinasiʔaƛ 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
he arrived  
ƛaweeʔi 
ƛawaˑ 
near 
=ʔiˑ 
=DEF 
near 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 

Right at dawn, while it was still dark, he arrived near his home.

85.95
ƛaħqħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
as soon as he did so 
wiħiisaʔaƛʔitq 
wiħiisaƛ 
come to shore 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
came to shore 
c̉aaw̉aaqstanup̉aƛ 
c̉aaw̉aaqstanawup 
spear into 
-ˀaƛ 
NOW 
he speared into it 
ƛatmaptʔi 
ƛatmapt 
stick 
=ʔiˑ 
DEF 
the stick 

As soon as he came ashore he thrust the stick into (the bushes).

85.96
naaʔaasaweʔin 
naʔaˑ 
hear 
-sasa 
only [L] 
-weˑʔin 
3.QT 
he really heard it 
c̉axʕaƛas 
c̉axʷ 
spear 
-ʕaƛ 
make ... sound 
-ˀas5 
go to 
he heard it strike something 
qʷicaʔapʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-caʔap 
go to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
going into it 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 

He really heard it striking something when it went in.

85.97
ʔatweeʔinč̉aʕašquu 
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa 
sure enough 
sure enough 
c̉axpinƛuk 
c̉axpinawiƛ 
strike the back 
-uk 
POSS 
it struck the back of 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
big 
hasaamac 
hasaˑmac 
crab 
crab 

It turned out that it had struck the back of a large crab.

pg. 6 begins here

85.98
ʔuumiiksapweʔinʔaaɬa 
ʔuumiiksap 
make into a hunter 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaaɬa 
always 
it makes one into a great hunter 
hiyiqtup 
hihiqtup 
all sorts of things 
all sorts of things 
ʔuuỷip̉aƛ̉atquu 
ʔuuỷip 
catch 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when one gets it 

When one gets that, they say it makes one a great hunter of all sorts of things.

85.99
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
n̉aššiƛ 
n̉aššiƛ 
look 
look 
siixnaač 
siixnaač 
Siihnach 
Siihnach 
qʷiʕaƛuusi 
qʷi(q) 
REL 
-ʕaƛ 
make ... sound 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
where the sound came from 
c̉axʕaƛʔi 
c̉axʷ 
spear 
-ʕaƛ 
make ... sound 
=ʔiˑ 
DEF 
the sound of striking 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 

Siihnach did not look where the sound of striking came from but just walked off.

85.100
ʔaniisiɬa 
ʔaana 
really 
-siɬa 
do 
he did really 
ʔuuʔucamasa 
ʔuʔucama 
go towards 
-sasa 
only [L] 
going towards 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 
hiɬyinmitʔi 
hiɬyin 
bow of a boat 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the one in the bow of the canoe 
qʷiyiiʔitqʔaɬ 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaɬ 
PL 
when they had gone to do 
ʔuʔuutaħ 
ʔuʔuutaħ 
hunt whale 
whaling 

He just went straight for the house of the one who was in the bow of the canoe when they had gone whaling.

85.101
t̉iiqciiʕiƛ 
t̉iiqciiʕiƛ 
sit at the outside wall of house 
he sat down beside house 

He sat down outside the house.

85.102
hiiɬwiiqƛinɬʔaƛ 
hiiɬwiiqƛinɬ 
have at back of head 
-ˀaƛ 
NOW 
have at back of head 
t̉uħc̉itak 
t̉uħc̉iti 
head 
-ˀak 
POSS 
head of 
t̉ut̉uħcaqc̉uu 
t̉ut̉uħcaqc̉uu 
Head-at-both-ends 
Head-at-both-ends 
yaqsuumitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-sawup1 
kill 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who he had killed 

He wore at the back of his head the head of the Head-at-Both-Ends which he had killed.

85.103
wik 
wik 
not 
he did not do so 
qiiʔas 
qiiʔas 
be long time 
be long time 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 
huptšiʔaƛ 
huptšiƛ 
hide 
-ˀaƛ 
NOW 
he hid 
ƛaweeʔi 
ƛawaˑ 
near 
=ʔiˑ 
=DEF 
near 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 

He did not remain there long but went off and hid near there.

85.104
qaħakʷiɬħ 
qaħakʷ 
dead 
-‘iɬ3 
in the house 
-(q)ħ3 
BEING 
he was dead in the house 
kuʔiičiƛ 
kuʔiičiƛ 
become daylight 
it became daylight 
yaʕaanitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones by whom he was 
t̉aʕeeʔinỷap̉at 
t̉aʕeeʔinỷap 
leave behind on the rocks 
-ˀat 
PASS 
he was marooned 

When morning came, the one who had marooned him lay dead in his house.

85.105
qʷisƛaa 
qʷis 
do thus 
=ƛaa 
again 
again he did so 
ƛaʔuukʔitq 
ƛaʔuˑ 
another 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the other one 
ʔaatħšiƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
it become night 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to 
yaqčiqsitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-či2 
at 
-ˀaħs 
in vessel 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who had been beside him in the canoe 

He did the same to another, when night came again he went to the one who had sat alongside him.

85.106
qaħakʷiɬħƛaa 
qaħakʷ 
dead 
-‘iɬ3 
in the house 
-(q)ħ3 
BEING 
=ƛaa 
again 
again he was dead in the house 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawn 

When day came again, he too was found dead.

85.107
huptaaʔaƛquuweʔin 
huptaa 
be hiding 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would be hiding 
ʔaaneʔitq 
ʔana 
thus much 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
thus much 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 

He would hide all day.

85.108
ƛaʔuukƛaa 
ƛaʔuˑ 
other 
-uk 
POSS 
=ƛaa 
again 
again the next one 
ʔaatħšiƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
it become night 
wahaak̉aƛ 
wahaakʷ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to 
hiinaap̉iiqsukʷitʔi 
hiinaap̉iiqs 
rear of canoe 
-uk 
IMPF 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one in the rear of the canoe 

The next night he went to the one who had been at the rear in the canoe.

85.109
qaħakħƛaa 
qaħakʷ 
dead 
-(q)ħ3 
BEING 
=ƛaa 
also 
he also was dead 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawn 

He too was found dead when day came.

85.110
ʔaƛasamiičiʔaƛuk 
ʔaƛa 
two 
-samiičiƛ 
need... 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
he only needed two more of his 
ħačatsuupik 
ħačat 
all 
-sawup1 
kill 
-(y)ik 
IRR.FUT 
he will kill all 
qʷam̉istimtʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ista 
... person(s) in canoe 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
do to all the ones in his canoe 
siixnaač 
siixnaač 
Siihnach 
Siihnach 

Siihnach only needed two more to kill all of the ones in his canoe.

85.111
hanee 
haani 
say! 
say! 
ʔaaqinqħaa 
ʔaqin 
why? 
-ħaˑ1 
3.INTERR 
why did they do so? 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔaanasa 
ʔaana 
really 
-sasa 
only [L] 
really 
qaaħkʷačiƛ 
qaħ 
die 
-kʷačiƛ1 
do completely 
they had died 
qʷam̉istimtʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ista 
... person(s) in canoe 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones in the canoe 
siixnaač 
siixnaač 
Siihnach 
Siihnach 

'Say! Why did only the ones in the canoe with Siihnach die?

85.112
hanee 
haani 
say! 
say! 
t̉aʕeeʔinỷap̉aanitqač̉a 
t̉aʕeeʔinỷap 
leave behind on the rocks 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑč̉a 
3.DUB 
he must have been left behind by them 
siixnaač 
siixnaač 
Siihnach 
Siihnach 

Now, I think Siihnach was marooned by them.

85.113
ʔaħʔaaʔaƛqač̉a 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-qaˑč̉a 
3.DUB 
and then he must have 
ʔeeʔiiktaqšʔaƛ 
ʔeeʔiiktaqš 
be miraculous 
-ˀaƛ 
NOW 
it was miraculous 
wiħiiʔuʔaƛ 
wiħiiʔawiƛ 
go to dry land 
-ˀaƛ 
NOW 
he got to dry land 
wawaaɬyuučiʔaƛquuweʔin 
wawaaɬyuučiƛ 
begin saying 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they started to say 
ƛaƛuuʔi 
ƛaʔuˑ 
other.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
others 
quqʷaas 
quqʷaas 
person 
people 

He must have gotten to land by miracle,' some of the other people started to say.

85.114
ʔaatħšiƛƛaa 
ʔatħii 
night 
-šiƛ 
PRF 
=ƛaa 
again 
it became night again 
wahaak̉aƛ 
wahaakʷ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
the other 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 

Next night he went to another person.

85.115
ỷuuqʷaaʔaƛƛaa 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he also did 
qaħakʷiɬħ 
qaħakʷ 
dead 
-‘iɬ3 
in the house 
-(q)ħ3 
BEING 
he was dead in the house 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawn 

He too was found dead at daylight.

85.116
wikƛaa 
wik 
not 
=ƛaa 
again 
even then they did not 
yaʔaayaqitʔitq 
yaqʷ 
REL.pl 
-q 
travel in...vehicle [R] 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones he was travelling with 
siixnaač 
siixnaač 
Siihnach 
Siihnach 
č̉uušukʷiƛ 
č̉ušuk 
suspect 
-šiƛ 
PRF 
suspected 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħʔatqa 
ʔuħʔat 
by 
-qaˑ 
3.SUB 
they had been done to by 
siixnaač 
siixnaač 
Siihnach 
Siihnach 
qaaħkʷaʔap̉at 
qaaħkʷaʔap 
cause to be killed 
-ˀat 
PASS 
caused to be killed 

Even Siihnach's canoe mates did not suspect him of killing them off.

85.117
ʔaatħšiƛƛaa 
ʔatħii 
night 
-šiƛ 
PRF 
=ƛaa 
again 
it became night again 
wahaak̉aƛ 
wahaakʷ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went 
ƛičaamitʔi 
ƛičaˑ 
steersman 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the late steersman 

Next night he went to the steersman.

85.118
ỷuuqʷaaƛaa 
ỷuuqʷaa 
also 
=ƛaa 
again 
he too again 
qaħakʷiɬħ 
qaħakʷ 
dead 
-‘iɬ3 
in the house 
-(q)ħ3 
BEING 
he was dead in the house 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawn 

He too was found dead the next morning.

pg. 7 begins below

85.119
ħačatsuupšiʔaƛ 
ħačat 
all 
-sawup1 
kill 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
he had now killed all 
yaʕaanitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones by whom he was 
t̉aʕeeʔinỷap̉at 
t̉aʕeeʔinỷap 
leave behind on the rocks 
-ˀat 
PASS 
he was marooned 
qʷis 
qʷis 
do thus 
doing thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħaʔukʷiƛ 
ħaʔukʷiƛ 
take revenge 
he took revenge 
yaʕaanitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones by whom he was 
p̉išsiɬat 
p̉išsiɬa 
do harm to 
-ˀat 
PASS 
done harm to 

He had now killed all those who had marooned him and had thus taken revenge on the ones who had done the harm to him.

85.120
huptsaaptaqšiʔaƛ 
huptsaap 
hide s.t. 
-taqšiƛ1 
before ...ing 
-ˀaƛ 
NOW 
he hid it before doing 
t̉uħc̉itiʔi 
t̉uħc̉iti 
head 
=ʔiˑ 
DEF 
the head 
t̉ut̉uħcaqc̉uqiic 
t̉ut̉uħcaqc̉uu 
Head-at-both-ends 
-iic 
belong to 
of Head-at-Both-Ends 
yaacpanačšiʔaƛ 
yaacpanačšiƛ 
start walking about 
-ˀaƛ 
NOW 
he went walking about 

He hid the head of Head-at-Both-Ends before he went walking about.

85.121
wik 
wik 
not 
he did not 
sayeʔi 
sayeeʔii 
go far 
go far 
ʔuyuʔaɬʔaƛ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
q̉aanaaƛ̉am̉inħ 
q̉aanaaƛ̉a 
wolf 
-m̉inħ 
PL 
wolves 

Before he had gone far he saw two wolves.

85.122
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
naaw̉aħiʔis 
naaw̉aħi 
wait for 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
wait for me! 
ƛawasʔap̉is 
ƛawasʔap 
follow close behind 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
let me follow close behind 
waa 
waa 
say 
he said 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
q̉aanaaƛ̉am̉inħʔi 
q̉aanaaƛ̉a 
wolf 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the wolves 

At once he said to the wolves, 'Wait for me, let me follow close behind.'

85.123
ʔuucaħtaksat 
ʔuucaħtaksa 
and then 
-ˀat 
PASS 
and then they did so 
ƛawasmiʔupiʔat 
ƛawasmiʔupiƛ 
follow 
-ˀat 
PASS 
let him follow them 
ʔuuʔucamasa 
ʔuʔucama 
go towards 
-sasa 
only [L] 
going towards 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
q̉aanaaƛ̉am̉inħ 
q̉aanaaƛ̉a 
wolf 
-m̉inħ 
PL 
wolves 

So the two wolves let him follow them.

85.124
hitaqstuƛ 
hitaqstawiƛ 
get into 
they went into it 
ʕaʕiƛ 
ʕaʕiƛ 
cave 
cave 

They went into a cave.

85.125
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
he also did so 
siixnaač 
siixnaač 
Siihnach 
Siihnach 
hitaqstuƛ 
hitaqstawiƛ 
get into 
he went into it 
ʕaʕiƛʔi 
ʕaʕiƛ 
cave 
=ʔiˑ 
DEF 
a cave 
ƛawas 
ƛawas 
follow 
following 
q̉aanaaƛ̉am̉inħʔi 
q̉aanaaƛ̉a 
wolf 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the wolves 

Siihnach also entered the cave, following the two wolves closely.

85.126
qʷaaweeʔin 
qʷaa 
thus 
-weˑʔin 
3.QT 
he was like this 
mamaƛsuuƛquu 
mamaƛsawiƛ 
be blindfolded 
-quu1 
3.CND 
being blindfolded 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
tum̉aqƛ 
tum̉aqƛ 
be dark inside 
it was dark 
ʕaʕiƛʔi 
ʕaʕiƛ 
cave 
=ʔiˑ 
DEF 
the cave 

He was as though blindfolded because the cave was dark.

85.127
ʔuyaaƛ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
it was when 
qiiʔaƛʔitq 
qii 
long time 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
after some time 
ʔapw̉inƛckʷi 
ʔapw̉inƛ 
midday 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
after midday 
n̉aacsiičiʔaƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw 
yiiɬ 
yii1 
yonder 
yonder 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
t̉at̉uusquu 
t̉at̉uˑs 
star 
-quu1 
3.CND 
like a star 
n̉eʔiƛakʔis 
n̉eʔiƛakʷ 
light 
-ʔis 
DIM 
a small light 
qʷiicuʔukʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-cuˑʔuk 
go to [L+S] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where they were going 
yacaa 
yacaa 
be stepping 
setting off 
qačc̉eʔi 
qacc̉a+fr. var. of 
three 
=ʔiˑ 
=DEF 
the three 

Long after midday he saw off yonder a small light like a star in the direction the three were going.

85.128
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
it was not 
qii 
qii 
long time 
long time 
yacaa 
yacaa 
be stepping 
they set off 
n̉ačuʔaɬckʷaƛʔitq 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they had seen it 
n̉eʔiƛakʔi 
n̉eʔiƛakʷ 
light 
=ʔiˑ 
DEF 
the light 
hituuħsuɬʔaƛ 
hitawaħsuɬ 
go out from 
-ˀaƛ 
NOW 
going out from 
ʔuyuʔaɬ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
he saw 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiɬp̉iqaƛqa 
hiɬp̉iqa 
top 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
that they were at the top 
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
č̉um̉aat̉a 
č̉um̉aat̉a 
Chumata 
Chumata 

Before very long after they had set off to where they saw the light, they came out and he saw that they were on the summit of the mountain called Chumata.

85.129
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw 
maħt̉iiʔakč̉a 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
a house said to be of 
q̉aanaaƛ̉a 
q̉aanaaƛ̉a 
wolf 
wolves 

He saw a house said to belong to wolves.

85.130
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
approach 
maħt̉iiʔi 
maħt̉ii 
house 
=ʔiˑ 
DEF 
the house 

He did not go near the house.

85.131
ʔuučxʷak̉aƛ 
ʔuučxʷak 
depend on 
-ˀaƛ 
NOW 
he relied on 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔunaak̉aƛqa 
ʔunaakʷ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
he had 
t̉uħc̉itak 
t̉uħc̉iti 
head 
-ˀak 
POSS 
head of 
t̉ut̉uħcaqc̉uu 
t̉ut̉uħcaqc̉uu 
Head-at-both-ends 
Head-at-both-ends 

He relied on his having the Head-at-Both-Ends head.

85.132
ʔaanaaħaƛ 
ʔaanaħi 
just 
-ˀaƛ 
NOW 
he just did so 
wiinapuʔaƛ 
wiinapawiƛ 
stop 
-ˀaƛ 
NOW 
he stayed at 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
muučiiɬ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
for four days 

He just stayed there for four days.

85.133
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hitaaʕataƛ 
hitaaʕatu 
descend 
-ˀaƛ 
NOW 
he came down 
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 
waɬšiƛ̉asʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀas4 
about to 
-ˀaƛ 
NOW 
to go home 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 

Then he came down the mountain to go home to where he lived.

85.134
ʔeʔimqħʔaƛƛaa 
ʔeʔim 
as soon as 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
as soon as he again did so 
ƛawaanuʔaƛʔitq 
ƛawaanawiƛ 
get close to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
he got close 
neʔiičiʔaƛ 
neʔiičiƛ 
hear 
-ˀaƛ 
NOW 
he heard 
hiixuqšʔi 
hihixuqš 
shouting at intervals 
=ʔiˑ 
REL 
the ones making noise 

As soon as he got close again he heard many shouting.

85.135
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
perceive 
-ˀat 
PASS 
he noticed  
tuupšiʔaƛʔitq 
tuupšiƛ 
evening 
-L 
ITER 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it began to get dark 

He noticed that it was beginning to get dark.

85.136
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
k̉uuqšiƛ 
k̉uuqšiƛ 
move stealthily 
he crept stealthily 
histaatukʔitq 
histaatuk 
hear a sound from 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where the one was making the sound 
k̉am̉aqeʔi 
k̉am̉aqa 
make noise 
=ʔiˑ 
REL 
the ones making noise 

He crept cautiously to the placewhere the noise was coming from.

85.137
ʔuyuʔaɬʔaƛ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
quqʷaas 
quqʷaas 
person 
people 
ħaciiyis 
ħaciiyis 
go the length of beach 
go the length of the beach 
ɬiitʕaqƛc̉usʔi 
ɬiitʕaqƛc̉us 
cove 
=ʔiˑ 
DEF 
cove 

He saw a lot of people reaching to the other end of the beach on the little bay.

85.138
maƛisuk 
maƛis 
tie on the beach 
-uk 
IMPF 
theirs was tied on the beach 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

They all had a whale tied up on the beach.

85.139
ħačatak 
ħačat 
all 
they all did 
ʕiiʕiɬqi 
ʕiɬqii 
have plume on head 
have plumes on head 
quqʷaasʔi 
quqʷaas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the people 

All the people had feathers on their heads.

pg. 8 begins here

85.140
wiinap̉aħs 
wiinap̉aħs 
stay in canoe 
he stayed in the canoe 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
yaqʷiʕaštʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iʕašt 
accomplish 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who succeeded in 
ʔuuỷip 
ʔuuỷip 
catch 
catching 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

The chief who had captured the whale stayed in his canoe.

85.141
ʔaanasa 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
he only then did  
ħayuc̉iqqi 
ħayu 
ten 
-c̉iq1 
... long objects 
-qiˑ 
on top 
ten on his head 
yaqʷataƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑta 
direct action at 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
at whom he now directed towards 
ʕiqšiƛ 
ʕiqšiƛ 
yell 
yelling 
siixnaač 
siixnaač 
Siihnach 
Siihnach 
ʕiii 
ʕiii 
Iii 
Iii 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

Only he had ten feathers in his head and Siihnach yelled 'iii' to him.

85.142
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
p̉acmiičiƛ 
p̉acmiičiƛ 
turn into foam 
they turned into foam 
quqʷaasitʔi 
quqʷaas 
person 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former people 

At once the people turned into foam.

85.143
ʔaaniiƛ 
ʔana 
only 
-ˀiƛ 
take [L] 
he only took 
siixnaač 
siixnaač 
Siihnach 
Siihnach 
hiinaan̉uħsimʔi 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
=ʔiˑ 
DEF 
the harpoon 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ħayuc̉iqqiʔi 
ħayu 
ten 
-c̉iq1 
... long objects 
-qiˑ 
on top 
=ʔiˑ 
REL 
the one with ten on the head 

Siihnach only took the harpoon and the headdress with the ten (feathers).

85.144
ʕuuỷičiiɬšiʔaƛ 
ʕuuỷičiiɬšiƛ 
start to make medicine 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to make medicine 
hiʔiisʔaƛ 
hiʔiis1 
on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
there on the ground 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wiinap̉as 
wiinapi 
remain 
-ˀas3 
on ground 
staying 
muučiiɬ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
for four days 
c̉eeʔiỷasʔaƛ 
c̉eeʔiỷas 
be secluded in the woods 
-ˀaƛ 
NOW 
remaining in seclusion in the woods 

He started to make medicine in the woods there, remaining in seclusion for four days.

85.145
ʔuyaaƛ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so when 
muučiiɬšiʔaƛʔitq 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was four days 
ƛawiičiʔaƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
he approached 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 

After four days, he went to his father.

85.146
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
hinaačiʔim 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
you will set out on the water 
ʔuʔuutaħʔim 
ʔuʔuutaħ 
hunt whale 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
go whaling 

'Well, you will set out and go whaling."

85.147
hist̉aħsiʔiikaħ 
hist̉aħsiƛ 
get into canoe 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will get into the canoe 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
čapʔis 
čapʔis 
Chapis Point 
Chapis Point 

"I will get into the (father's) canoe yonder at Chapis Point."

85.148
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
he set off on the water 
n̉uw̉iiqsuʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
=ʔiˑ 
DEF 
the father 
kuʔiičiʔaƛʔitq 
kuʔiičiƛ 
become daylight 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it became daylight 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
ƛ̉aaʔaỷeʔi 
ƛ̉aaʔaỷaʔa 
seaward side 
=ʔiˑ 
DEF 
the seaward side 
čapʔis 
čapʔis 
Chapis Point 
Chapis Point 

The father went out to sea in the morning, going to the seaward side at Chapis Point.

85.149
hitacsuħta 
hitacsuħta 
come out of the woods 
he came out of the woods 
hitaqsiƛ 
hitaqsiƛ 
get into vessel 
getting into the canoe 
siixnaač 
siixnaač 
Siihnach 
Siihnach 

Siihnach came out of the bush and got into the canoe.

85.150
ʔeʔimʔap̉at 
ʔeʔim 
as soon as 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
as soon as they did 
hitaħtačiƛ 
hitaħtačiƛ1 
put out to sea 
put out to sea 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
puχw̉isa 
puχw̉isa 
float up out of water 
floating up out of the water 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whale 

As soon as they left shore there was a California whale floating up out of the water.

85.151
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
he speared 
n̉apxtaaʔak 
n̉apxtaˑ 
die instantly 
-ˀak 
POSS 
his died instantly 

He speared it and it died instantly.

85.152
maaƛšiƛ 
maaƛšiƛ 
tow 
they towed it 
hitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding the point 
čapʔis 
čapʔis 
Chapis Point 
Chapis Point 

They towed in around the point at Chapis Point.

85.153
mucmuħaqʔič̉aħsʔaƛ 
mucmuħaqʔič 
be clothed in bearskin 
-ˀaħs 
in vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
he was clothed in a bearskin in the canoe 
ʔimaw̉aħsʔaƛ 
ʔimaw̉aħs 
sit in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
he sat still in the canoe 
k̉ʷaaɬqiiqsʔaƛ 
k̉ʷaɬqii 
wear branches on head 
-ˀaħs 
in vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
wearing branches on his head 

He sat still in the canoe, clothed in a bearskin with branches on his head.

85.154
natc̉uusʔap̉aƛ̉at 
natc̉uusʔap 
get near a bay 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they got near a bay 
č̉um̉aat̉a 
č̉um̉aat̉a 
Chumata 
Chumata 
haani 
haani 
say! 
say! 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔačaqħa 
ʔača 
who? 
-ħaˑ1 
3.INTERR 
who said that 
yaaỷaħs 
yaaɬ 
there 
-ˀaħs 
in vessel 
there in the canoe 
ʔuuʔuk̉ukšiƛma 
ʔuʔuk̉ukšiƛ 
look like 
-maˑ 
3.IND 
it comes to resemble 
siixnaač 
siixnaač 
Siihnach 
Siihnach 
wawaaɬyučiʔaƛ 
wawaaɬyuučiƛ 
begin saying 
-ˀaƛ 
NOW 
they began saying 
č̉um̉aat̉atħ 
č̉um̉aat̉atħ 
Chumata band 
Chumaata tribe 

When they were near the head of the bay of Chumata, the Chumata people started saying,

85.155
hay 
hay 
excl 
shout 
wik̉iitħas 
wik̉iit 
non-existent 
-ħaˑs 
1s. INTERR 
did I not say? 
waa 
waa 
say 
say 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hawic̉aqsiɬimtqa 
hawic̉aqsiɬa 
do s.t. underhanded 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
they did something underhanded 
qamaɬw̉iɬtama 
qamaɬw̉iɬta 
get entangled and pulled overboard 
-maˑ 
3.IND 
he got entangled and pulled overboard 
wawaamitʔi 
wawaa 
say 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were saying 

"Say, didn't I say that the ones who said he had been pulled overboard had done something underhanded?

85.156
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
pun̉iiqsaƛ 
pun̉iiqsaƛ 
run down beach 
they ran down the beach 
č̉um̉aat̉atħ 
č̉um̉aat̉atħ 
Chumata band 
Chumaata tribe 
n̉aššiƛ̉as 
n̉ašiƛ̉as 
go to see 
going to see 
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
who it was 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
hinuɬta 
hinuuɬta 
get out of canoe 
getting out of the boat 

Straight away the Chumaata people ran down the beach to see who it was getting out of the canoe.

85.157
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
it was 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
siixnaač 
siixnaač 
Siihnach 
Siihnach 

It was really Siihnaach.

85.158
ʔaaqinħa 
ʔaqin 
why? 
-ħaˑ1 
3.INTERR 
why are they? 
wik̉iit 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
not doing 
yaqʷacitqas 
yaqʷ 
REL 
-ac1 
belong to 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.SUB 
the ones who were mine 
kʷaqii 
kʷaqiˑ 
rear guard 
rear guard 
yaʔaayaqitqas 
yaqʷ 
REL.pl 
-q 
travel in...vehicle [R] 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.SUB 
the ones with whom I was travelling 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
hinaɬc̉a 
hinaɬc̉a1 
meet 
meeting them 

'Why aren't they here, the ones who were the rear guard and my canoe mates?' he said to them all who had gone to meet them.

85.159
ħaʔukʷiʔaƛ 
ħaʔukʷiƛ 
take revenge 
-ˀaƛ 
NOW 
he took revenge 
ciqc̉usšiƛ 
ciqc̉usšiƛ 
mock 
mocking them 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qatqaaħak̉ap̉aƛqa 
CVt- 
PL 
qaħakʷ 
dead 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
since he had killed them 
yaʕaanitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones by whom he was 
t̉aʕeeʔinỷap̉at 
t̉aʕeeʔinỷap 
leave behind on the rocks 
-ˀat 
PASS 
he was marooned 

He took revenge, mocking them, for he had killed all those who had marooned him.

85.160
ʔiiqħšiʔaƛ 
ʔiiqħšiƛ 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
he told them 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
t̉aʕeeʔinỷap̉aanit 
t̉aʕeeʔinỷap 
leave behind on the rocks 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
he had been left behind 
hiỷeeʔinỷap̉aanitqa 
hiỷeeʔinỷap 
leave behind on the rocks 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
that he was left behind on the rocks 
čimpaaɬaknit 
čimpaaɬaknit 
Starlight Reef 
Starlight Reef 

He then told them that he had been marooned on Starlight Reef.

85.161
qaʔuɬeʔik 
qaʔuɬa 
gather shellfish 
=ˀiˑk 
come and ... 
come and gather shellfish! 
ƛ̉uč̉im 
ƛ̉uuč̉im 
California mussel 
California Mussels 
waaʔaanitqa 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
that he had been told 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuyaaƛ̉aanitqa 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
when he was done to 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
qaʔuɬaƛ 
qaʔuɬa 
gather shellfish 
-ˀaƛ 
NOW 
he was gathering shellfish 
waħšiƛtaqšiʔaƛ̉at 
waħšiƛ 
abandon 
-taqšiƛ1 
before ...ing 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
before he was abandoned 

'Come and dig mussels,' he had been told when he was abandoned while digging mussels.

85.162
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔuuʔiʔaƛcsuu 
ʔuuʔiƛ1 
go for 
-ˀaƛ 
NOW 
=csuu 
go and ... [Pl.] 
go and get 
ʕakỷak 
ʕakỷakʷ 
knife 
knives 
qʷiiħw̉ink̉aaħiisuu 
qʷi(q) 
REL 
-ħw̉inkʷ 
use [L] 
-ˀaaħ 
IRR 
-(y)iisuu 
2p.INDF.REL 
which you will use for 
č̉iyaa 
č̉iyaa 
cutting 
cutting up 

'Well, go get knives to use in cutting up (the whale).

85.163
č̉iyaaʔaaqƛeʔicuu 
č̉iyaa 
cutting 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(m)eˑʔicuu 
2p.IND 
you will all do cutting up 
ħaačatuwa 
ħaačatuwa 
all do together 
all do together 

You will all join in the butchering together.

85.164
ʕasp̉uuƛʔaaqƛ̉ap̉aƛaħ 
ʕasp̉awiƛ 
pay 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I will pay  
ʔuušckʷiiqħsuu 
ʔuuš 
some 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
-ħsuu 
2p.Rel.Dub 
some of you who may have done so 
yaač̉aat 
yaač̉aat 
be sorry for 
been sorry for 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
qaħšiƛit 
qaħšiƛ 
die 
-(m)it 
PAST 
died 

I shall pay those of you who may have felt sorry that I had died.

85.165
č̉ičiʔaƛ 
č̉ičiƛ 
cut 
-ˀaƛ 
NOW 
they started cutting 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
ħačatakšiƛuk 
ħačatakšiƛ 
be complete 
-uk 
POSS 
all doing so 
qum̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
c̉isqmis 
c̉isqmis 
meat 
meat 

The whole band, as many as there were, started butchering all the blubber and meat.

85.166
wiik̉iʔaƛ 
wik 
not 
-ˀiƛ 
take [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not take any 
siixnaač 
siixnaač 
Siihnach 
Siihnach 
ħačatakuk̉ʷap 
ħačat 
all 
-uk 
IMPF 
-ˀap2 
CAUS 
he let all of his do so 
yaqčiʔatħʔitq 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were neighbours 

Siihnaach did not take any, letting his neighbours have it all.

85.167
ʔam̉iičiƛƛaa 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
=ƛaa 
again 
the next morning again he did so 
c̉axʷaačiƛƛaa 
c̉axʷaačiƛ 
go spearing on the water 
=ƛaa 
again 
spearing on the water 
siixnaač 
siixnaač 
Siihnach 
Siihnach 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whale 

The next day Siihnach went out and speared a California whale again.

85.168
ʔiqsiɬaƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
=ƛaa 
=again 
again he did the same 
č̉iyaaʔapƛaa 
č̉iyaaʔap 
have s.o. cut up 
=ƛaa 
again 
he had them cut up 
yaqčiʔatħʔitq 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were neighbours 
ħačatakuk̉ʷapƛaa 
ħačat 
all 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
=ƛaa 
again 
causing them to have all again 

Again he let his neighbours cut it up and gave it all to them.

85.169
wiik̉iƛƛaa 
wiik̉iƛ1 
not remove 
=ƛaa 
again 
again he took nothing 
siixnaač 
siixnaač 
Siihnach 
Siihnach 

Again Siihnach took nothing.

85.170
ƛaaʔuukƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-uk 
IMPF 
=ƛaa 
again 
again he did  
ʔam̉iičiʔaƛʔitq 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was the next morning 
c̉axʷaačiƛ 
c̉axʷaačiƛ 
go spearing on the water 
go spearing on the water 
ħačatakuk̉ʷapƛaa 
ħačat 
all 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
=ƛaa 
again 
causing them to have all again 
yaqčiʔatħʔitq 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were neighbours 

And again the next day he went out to sea to spear (a whale) and gave all to his neighbours again.

85.171
ƛaaʔuukƛaa 
ƛaʔuˑ 
another 
-uk 
IMPF 
=ƛaa 
again 
again he did  
ʔam̉iičiʔaƛʔitq 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was the next morning 
c̉axʷaačiƛƛaa 
c̉axʷaačiƛ 
go spearing on the water 
=ƛaa 
again 
he went spearing on the water 
ħačatayiƛaa 
ħačatayi 
give all 
=ƛaa 
again 
giving all again 
yaqčiʔatħʔitq 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were neighbours 

And again he did the same thing, giving all to his neighbours.

85.172
ʔaaniiƛsaƛquuweʔin 
ʔana 
only 
-ˀiƛ 
take [L] 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he only took just 
nuumaštqyap̉umsakʔi 
numaštqap̉im 
numashtkapum 
-sasa 
only [L] 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
only the numashtkyapum of it 
č̉iʔatap 
č̉iʔatap 
cut off 
cut off 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
qasiim̉inħʔatʔi 
qasii 
eye 
-m̉inħ 
PL 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
the eyes 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ħupt̉iħtimʔatʔi 
ħupt̉iħtim 
whale's muzzle 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale's muzzle 

He only took just the cut off part of the numashtkapum (blubber at front part of fin where it begins to slope up) and the eyes and the muzzle.

pg. 10 begins below

85.173
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
qʷam̉aayimtweʔin 
qʷam̉aˑ 
all 
-ayiˑ 
give 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
he gave all 
ʕasp̉uup 
ʕasp̉awup 
pay 
paying them 
yaqčiʔatħʔitq 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were neighbours 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
yač̉atckʷatqaa 
yaač̉aat 
be sorry for 
-ckʷiˑ 
remains of... 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
that had felt sorry 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
t̉aʕeeʔinỷap̉at 
t̉aʕeeʔinỷap 
leave behind on the rocks 
-ˀat 
PASS 
he was marooned 

He gave all of it as pay to his neighbours for having felt sorry when he was marooned.

85.174
ʔaħʔaaʔaƛƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
=ƛaa 
again 
and then again 
c̉axʷaačiʔaƛ 
c̉axʷaačiƛ 
go spearing on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
he went spearing on the water 
suč̉ačiɬšiʔaƛʔitq 
suč̉a 
five 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was five days 
suč̉iipšiʔaƛ 
suč̉a 
five 
-iiỷip 
obtain 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
he got five 

Again on the fifth day he went our to spear (a whale); he had now got five (whales).

85.175
ʔuukʷaaʔatup̉aƛ 
ʔukʷa 
oneself 
-aaʔatup 
destined for [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
he got it for himself now 
č̉iyaaʔap̉aƛ 
č̉iyaaʔap 
have s.o. cut up 
-ˀaƛ 
NOW 
he had them cut up 
kʷaakʷaqakʔi 
kʷaakʷaqi 
crew 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his crew 

He kept it for himself and let his whaling crew cut it up.

85.176
ničiƛšiʔap̉aƛ 
ničiƛšiʔap 
make s.o. carry 
-ˀaƛ 
NOW 
he had her carry 
ʔuuwiiqsakʔi 
ʔuwiiqsu 
step-parent 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his step-mother 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 

He had his stepmother carrying blubber (in a packbasket).

85.177
ʔuup̉aɬʔi 
ʔuup̉aɬ 
carry on the back 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
carry on your back! 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔuuwiiqsakʔi 
ʔuwiiqsu 
step-parent 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his step-mother 
nač̉eʔi 
nač̉a 
tail 
=ʔiˑ 
DEF 
the tail 
humaqƛ 
humaqƛ 
all together 
all together 

'Pack this on your back!' he told his stepmother, referring to the whole tail.

85.178
ʔiy 
ʔiy 
Ii! 
Eee 
kʷatyiikqač̉a 
kʷatyiik 
heavy 
-qaˑč̉a 
3.DUB 
it must be heavy 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ʔuuwiiqsuʔi 
ʔuwiiqsu 
step-parent 
=ʔiˑ 
DEF 
the stepmother 

'My, it must be heavy,' said his stepmother.

85.179
č̉ixʔisma 
č̉ixʷ 
light 
-ʔis 
DIM 
-maˑ 
3.IND 
it is light 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
siixnaač 
siixnaač 
Siihnach 
Siihnach 

'It is light,' said Siihnaach.

85.180
saač̉aqħw̉ink 
sač̉a 
one of pair 
-ħw̉inkʷ 
use [L] 
he used one hand 
ʔiƛʔič̉ač̉ap 
ʔiƛʔič̉ač̉ap 
lifting s.t. up 
lifting it up 

He lifted it using one hand.

85.181
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ʔuuwiiqsuʔi 
ʔuwiiqsu 
step-parent 
=ʔiˑ 
DEF 
the stepmother 

'All right,' said the stepmother.

85.182
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
siixnaač 
siixnaač 
Siihnach 
Siihnach 
ƛ̉aħpiinup 
ƛ̉aħpiinup 
put flat against the back 
putting it flat against her back 

Then Siihnaach put it flat on her back.

85.183
ỷasχkʷačyaqis 
ỷasχkʷačyaqis 
fall on the beach with legs splayed out 
she fell down on the beach with her legs splayed out 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 
pitqiičʔis 
pitqiič 
be pinned under 
-‘is 
on the beach 
held down on beach under the weight of 
maaʔakʷiicʔi 
maaʔakʷ 
California gray whale 
-iic 
belong to 
=ʔiˑ 
DEF 
the one of the whale 
nač̉a 
nač̉a 
tail 
tail 

The woman fell down with her legs splayed out and died pinned under the weight of the whale's tail.

85.184
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hinusčisʔaƛ 
hinusčis 
up the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
he went up the beach 
siixnaač 
siixnaač 
Siihnach 
Siihnach 

Then Siihnaach went up the beach.

85.185
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
yaʕiisʔap̉aanitʔitqʔaaɬa 
yaqʷ 
REL 
-ˀiˑs1 
eat 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
that which she always made him eat 
ʔuuwiiqsakitʔi 
ʔuwiiqsu 
step-parent 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
his stepmother 

He took what his stepmother used to always give him to eat.

85.186
ʔuʔiisʔaƛ̉imʔaaɬa 
ʔuʔiis 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
=ʔaaɬa 
always 
you will always eat  
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hikħaak 
hik 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
won't you? 
haʔumqħukʷitʔaaɬa 
haʔum 
food 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔaaɬa 
always 
while you always gave me this food 
ʔuʔiisʔap 
ʔuʔiisʔap1 
feed s.o. 
feeding 
siỷa 
siỷa 
me 
waaqħʔaƛ 
waa 
say 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ħukc̉iɬuup 
ħukc̉iɬuup 
spill on face 
spilling it on her face 
ʔuwiiqsakitʔi 
ʔuwiiqsu 
step-parent 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
his late stepmother 

'You will always eat this, won't you?, while you had me eat this,' he said as he spilled it on her face.

85.187
ħaʔukʷiʔaƛ 
ħaʔukʷiƛ 
take revenge 
-ˀaƛ 
NOW 
he took revenge on her 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
p̉išaʕaanitqa 
p̉išaq 
very bad 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
she was bad to him 
ʔuʔaaɬuk 
ʔuuʔaaɬuk 
take care of 
taking care of him 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
yaqyaaʕaanitʔitq 
DUP- 
PL 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who had done to him 
t̉aʕeeʔinỷap̉aƛ 
t̉aʕeeʔinỷap 
leave behind on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
they left him behind 

He had his revenge on her for not taking proper care of him and on those who had marooned him.

85.188
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
he thus did so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaayimkšiʔaƛ 
ʔaayimkšiƛ 
get many 
-ˀaƛ 
NOW 
got many 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 
ʔuupuʔaƛ 
ʔuupuƛ 
surpass 
-ˀaƛ 
NOW 
surpassing all 
ʔaayimk 
ʔaayimk 
catch many 
catching many 
qʷam̉aamitiič 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-(m)it 
PAST 
-yiič 
3.INDF.REL 
as many as there were 
ʔuʔuutaħ 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
whalers 

Thus he became a great getter of many whales, surpassing all the other whalers.

85.189
hašiỷaniičiʔaƛ 
hašiỷaniičiƛ 
become famous 
-ˀaƛ 
NOW 
he becomes famous 
n̉uupiʔakħʔaƛ̉at 
n̉uupiʔakʷ 
everywhere 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was everywhere 
ʔuumac̉uk̉ʷat 
ʔuumac̉uk 
talk about 
-ˀat 
PASS 
he was talked about 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaayimk 
ʔaayimk 
catch many 
he caught many 
ʔuʔuutaħ 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
as a whaler 

He became famous, talked about all over as a whaler who caught many.

85.190
ħaw̉iičiʔaƛ 
ħaw̉iičiƛ 
become rich 
-ˀaƛ 
NOW 
he became rich 
ʔayiičiʔaƛuk 
ʔaayiičiƛ 
get much 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
getting much 
ħaw̉iɬmis 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
wealth 
ʔuʔuukt̉aƛuk 
ʔuʔuukt 
obtain 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
obtaining 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔayimsšiƛukqa 
ʔayimsšiƛ 
obtain an abundance of 
-uk 
IMPF 
-qaˑ 
3.SUB 
getting an abundance of 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
oil 
oil 

He became wealthy, obtaining an abundance of blubber and oil.

85.191
wik̉aƛquuweʔin 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he did not 
sayaac̉atinƛ 
sayaac̉atinawiƛ 
go far out to sea 
go far out to sea 

He would never go far out to sea.

85.192
yaaɬʔaƛquuweʔin 
yaaɬ 
there 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would do there 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spear 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whales 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 
n̉apxtaaʔaƛukquuweʔin 
n̉apxtaˑ 
die instantly 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
his would die instantly 

He would always spear California and gray whales and they would die instantly.