86.1
hakupiičiƛukweʔin
hakupiičiƛ
famine
-uk
POSS
-weˑʔin
3.QT
theirs was a famine
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
hiɬħ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
while they were there
huc̉acswiɬ
huc̉acswiɬ
Dicebox Island
Dicebox Island
ʔukɬeeʔi
ʔukɬaa
name
=ʔiˑ
DEF
the one called
nism̉a
nism̉a
land
land
.
The Tsishaa went through a great famine while being at the land called Dicebox Island.
86.2
nasakšiƛ
nasakšiƛ
give up trying
they gave up trying
ʔaʔatʔac̉ik
DUP-
REP
ʔac̉ikʷ
fisherman.pl
the fishermen who always go out fishing
wiik̉aaħšiiɬ
wik
not
-ˀaaħ
IRR
-šiiɬ
ITER [L]
every time they would not do so
ʕapɬtuup
ʕapɬtuup
small fish
small fish
tuškuuħ
tuškuuħ
rock cod
rock cod
waan̉uɬ
waˑn̉uɬ
red cod
red cod
qʷiqqʷiqʔitq
DUP-
PL
qʷi(q)
REL
-ʔiˑtq
3s.REL
every kind of
ʕapɬtuup
ʕapɬ
slice off fish for drying
-(š)tuˑp
... creature
fish for filleting
.
The fishermen tried in vain, every time coming back without small fish, those that are filleted like rock-cod and red-cod.
86.3
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hinaačiʔaƛ
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
they set off on the water
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
And then the Tsishaa tribe went out to sea (in search of food).
86.4
mamiisaʔaƛ
mamiisaʔaƛ
move about
they moved about
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where it was
ʔunit
ʔunit
be stocked with
be stocked with
ħičin
ħičin
littleneck clam
clams
.
They moved from place to place, going to where there were clams.
86.5
taakčiiʔaƛ
tak
go
-či2
at
-ˀaƛ
NOW
they went to
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
čaačaak
čaačaak
island
islands
ʔunit
ʔunit
be stocked with
stocked with
ħičin
ħičin
littleneck clam
clams
ỷeʔisi
ỷaʔisi
butterclam
butterclams
ʕamiiq
ʕamiiq
horse clam
horse clams
.
They went to as many islands as were stocked with small clams, butterclams and horseclams.
86.6
ƛ̉uušaštiiỷasʔaƛ
ƛ̉uušaštiiỷas
go to dry food
-ˀaƛ
NOW
they went to dry them
.
They went there in order to dry them.
86.7
wikuusšiƛ
wikuusšiƛ
be deserted
it was deserted
maʔasʔi
maʔas
village
=ʔiˑ
DEF
the village
.
The village was deserted.
86.8
ʔaƛapiƛ
ʔaƛa
two
-‘ipiƛ
in the house
there were two in the house
ʔuʔuʔutaħʔi
DUP-
PL
ʔuʔuutaħ
whaler
=ʔiˑ
DEF
whalers
ʔaanapiƛsa
ʔana
only
-‘ipiƛ
in the house
-sasa
only [L]
there were only in the house
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
ʔuʔuʔutaħʔi
DUP-
PL
ʔuʔuutaħ
whaler
=ʔiˑ
DEF
whalers
.
There were two whalers at home, only two whalers.
86.9
wikuusšiʔaƛ
wikuusšiƛ
be deserted
-ˀaƛ
NOW
they were not at home
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
he was called
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
ʔuʔuʔutaħʔi
DUP-
PL
ʔuʔuutaħ
whaler
=ʔiˑ
DEF
whalers
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
called
kʷiisaaħičiiɬ
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
Sometimes-becomes-a-hunter
ƛaʔuuʔi
ƛaʔuˑ
other
=ʔiˑ
DEF
the other
ʔuʔuutaħ
ʔuʔuutaħ
whaler
whaler
.
The Tsishaa were not at home, just the whaler named Naweik and the other whaler called Sometimes-becomes-a-hunter.
86.10
ciqšiʔaƛ
ciqšiƛ
speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke now
kʷiisaaħičiiɬ
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
Sometimes-becomes-a-hunter
čuu
čuu1
ok
ok
qʷisʔaaqƛħa
qʷis
do thus
-ʔaaqƛ
INTENT
-ħaˑ1
3.INTERR
will they do thus?
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
yaqčiʔatħitqin
yaqčiʔatħ
neighbour
-(m)it
PAST
-qin
1p.REL
our neighbours
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
Sometimes-becomes-a-hunter said 'well, are our neighbours going to do that?' he said to Naweik.
pg. 1a begins here
86.11
ʔaɬsaap̉aƛči
ʔaɬsaap
make vomit
-ˀaƛ
NOW
=čiˑ
go and ...
go and vomit out
ʔuwaħsuɬʔap̉aƛči
ʔuwaħsuɬ
come out
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
=čiˑ
go and ...
go and make it come out
hašʔakƛic̉inimʔak
hašʔakƛic̉inim
rank urine smell
-ˀak
POSS
the rank urine smell of
kist̉a
kist̉a
chamber-pot
chamber-pot
qʷeeʔii
qʷaa
thus
=ʔiˑ
REL
that was like
ciciqi
ciciqi
secret lore
secret lore
sačkʔii
sačk1
effective
=ʔiˑ
DEF
the effective
.
'Go and cause the rank urine smell of the chamber-pot to be vomited out, that is the most effective secret lore.
86.12
kamat̉amaħ
kamat̉ap
know
-(m)aˑħ
1s.IND
I know
wikỷuuʔateʔic
wikỷuu
never
-ˀat
PASS
-(m)eˑʔic
2s.IND
never did so to you
ʔuwaħsuɬʔaƛ
ʔuwaħsuɬ
come out
-ˀaƛ
NOW
come out with it
ʔumʔi
ʔumʔiiqsu
mother
mother
.
I know your mother has never told you about this.
86.13
kʷisʔiimaħ
kʷisʔii
come to eat
-(m)aˑħ
1s.IND
I come to you to eat
suutiɬ
suutiɬ
you
you
ʔuc̉iinaħaħ
ʔuc̉iinaħ
do instead of
-(m)aˑħ
1s.IND
do instead of me
suw̉a
suw̉a
you (sg)
you
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
kʷiisaaħičiiɬ
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
Sometimes-becomes-a-hunter
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer_to
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
I come to you to eat, instead of me," Sometimes-becomes-a-hunter said to Naweik.
86.14
ʔiiqħuk
ʔiiqħuk
tell
he told her
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
ʔumʔiiqsak
ʔumʔiiqsu
mother
-ˀak
POSS
his mother
ʔiqsčiik
ʔiq
same
-sčiˑkʷ
speak accurately
saying in the same way
wawaaʔatʔitq
wawaa
say
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
what he was told
ʔani
ʔani
that
that
kʷisʔiiʔatqa
kʷisʔii
come to eat
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
he had come to eat
.
Naweik told his mother saying what he was told in the same way, saying that he had come to eat.
pg. 2 begins here
86.15
ʔaɬšiƛikʔaaqƛweʔincuk
ʔaɬšiƛ
vomit
-(y)ik
IRR.FUT
-ʔaaqƛ
INTENT
-weˑʔincuk
2s.QT
you will vomit
ʔuwaħsuɬ
ʔuwaħsuɬ
come out
coming out
qʷač̉aa
qʷaa
thus
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
as is thus
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
what is a
hašʔakƛic̉inimak
hašʔakƛic̉inim
rank urine smell
-ˀak
POSS
the rank urine smell of
kist̉a
kist̉a
chamber-pot
chamber-pot
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
sačk
sačk1
sharp
sharp
.
'You will cause to vomit out thus as is the effective (secret lore) as the rank urine smell of the chamberpot.'
86.16
wikỷuuweʔincuk
wikỷuu
never
-weˑʔincuk
2s.QT
you have never done so
ʔuwaħsuɬ
ʔuwaħsuɬ
come out
coming out
siỷa
siỷa
I
I
yaaqʷapakiičk
yaqʷ
REL
-api1
SUPER [L]
-ˀak
POSS
-iičk
HEARSAY
those which I hear is your foremost
našuk
našuk
strong
strong
ciciqi
ciciqi
secret lore
secret lore
yaqwaħsuɬʔaaqƛ̉aƛiičk
yaqʷ
REL
-waħsuɬ
exit ...
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-iičk
HEARSAY
that which you are now throwing out to
siỷa
siỷa
I
I
.
I am told that you have never disclosed that which is your foremost secret lore which you will now reveal to me.
86.17
hakʷiiħaƛma
hakuỷiħa
time of hunger
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
theirs is now a time of hunger
yaqčiʔatħqin
yaqčiʔatħ
neighbour
-qin
1p.REL
the ones who were our neighbours
.
Our neighbours are now in a time of hunger.
86.18
ʔuuʔatumaħ
ʔuuʔatup
do for a purpose
-(m)aˑħ
1s.IND
I am doing for
kʷisʔii
kʷisʔii
come to eat
coming to eat
suw̉a
suw̉a
you (sg)
you
naaweeʔeek
naaweeʔiik
Naweik
-ee
VOC
Naweik
,
wawaaʔataħ
wawaa
say
-ˀat
PASS
-(m)aˑħ
1s.IND
he is saying to me
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
kʷiisaaħičiiɬ
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
Sometimes-becomes-a-hunter
wawaa
wawaa
say
saying
ʔiiqħuk
ʔiiqħuk
tell
tell
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
ʔumʔiiqsakʔi
ʔumʔiiqsu
mother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his mother
.
'I am coming to eat from you, Naweik,' Sometimes-becomes-a-hunter is saying this to me," Naweik told his mother.
86.19
ʔaanimaħ
ʔaani
really
-(m)aˑħ
1s.IND
I really am
qʷaa
qʷaa
thus
thus
.
'I really am that way.
86.20
ʔaanimaħ
ʔaani
really
-(m)aˑħ
1s.IND
I really did so
wikỷuu
wikỷuu
not yet
they had not yet
ʔuwaħsuɬ
ʔuwaħsuɬ
come out
coming out
suutiɬ
suutiɬ
you
you
yaʕiħtakiis
yaqʷ
REL
-ˀiħta
leading
-ˀak
POSS
-(y)iis
1s.INDF.REL
which of mine is foremost
našuk
našuk
strong
strong
ciciqi
ciciqi
secret lore
secret lore
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ħeeč̉is
ħač̉aaʔaqsup
Hachaa-Woman
-ee
VOC
Hechis
ʔumʔiiqsuʔi
ʔumʔiiqsu
mother
=ʔiˑ
DEF
the mother
ʔuuc
ʔuuc
belong to
of
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
ħač̉aaʔaqsupʔi
ħač̉aaʔaqsup
Hachaa woman
=ʔiˑ
DEF
the Hachaa woman
ʔukɬaaʔak
ʔukɬaa
name
-ˀak
POSS
named
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
tutuutš
tutuutš
Thundering-now-and-then
Thundering-now-and-then
t̉uħc̉itiʔi
t̉uħc̉iti
head
=ʔiˑ
DEF
the head
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
ʔuuc
ʔuuc
belong to
of the
ħač̉aaʔatħ
ħač̉aaʔatħ
Hachaa people
Hachaa people
.
I have really never revealed to you that which is my most powerful secret lore,' said Hechis, the mother of Naweik, the Hachaa woman whose father, named Tutuutsh, was the head chief of the Hachaa.
86.21
ʔiinaxiičiƛ
ʔiinaxiičiƛ
get ready
she got ready
ħeeč̉is
ħač̉aaʔaqsup
Hachaa-Woman
-ee
VOC
Hechis
.
Hechis put on her regalia.
86.22
čuu
čuu1
ok
ok
n̉aacsaaƛ̉is
n̉aacsa
see
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
now look at me!
,
huuħtakšiiħʔaaqƛ̉ap̉aƛaħ
huuħtakšiiħ
teach
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I am going to teach you
suw̉a
suw̉a
you (sg)
you
qʷaaʔapʔaaqƛiik
qʷaaʔap
do thus
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
how you will do thus
qʷaanuuƛʔitqƛaa
qʷaanuuƛ
for that reason
-ʔiˑtq
3s.REL
=ƛaa
again
for which reason
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
his was
n̉ɔɔw̉is
n̉uw̉iˑqsu
father
-ʔis
DIM
father
ʕimtii
ʕimtii
name
name
ƛ̉aacmiik
ƛ̉aacmiikʷ
Blubber-Getter
Blubber-Getter
.
'Well, now watch me! I am now going to teach you what you will be doing in ritual training and the reason why my father has the name 'Blubber-getter'.
86.23
ʔuyaaƛ̉im
ʔuyi
when
-ˀaƛ
NOW
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
when it happens, do this
ʔaħ
ʔaħ
this
this
hawiiʔiikquuk
hawiiƛ
finish
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quuk
2s.CND
when you have finished doing
taskʷaʔaƛ
taskʷa
rub all over
-ˀaƛ
NOW
rub all over
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ħeeč̉is
ħač̉aaʔaqsup
Hachaa woman
-ʔis
DIM
Hechis
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
t̉an̉aakʔi
t̉an̉a
child
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
her child
.
When you are finished rubbing yourself all over, you will do thus,' said Hechis to her child.
86.24
ƛaħtiip
ƛaħtiip
as soon as
he did as soon as
tutumačištuʔaƛʔitq
tutumačištawiƛ
get dark on the water
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it got dark on the water
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hinaačištuʔaƛ
hinačištawiƛ
go out to sea
-ˀaƛ
NOW
he went out to sea
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
As soon as darkness fell on the water, Naweik went out to sea.
86.25
ɬaħačištuʔaƛ
ɬaħačištawiƛ
face down on the water
-ˀaƛ
NOW
he was facing down on the water
hinaačišt
hinačišt
be on the water
being on the water
ʔaaneʔitq
ʔana
thus much
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was all
ʔatħii
ʔatħii
night
night
hiinisuuʔuk
hiinisuuʔuk
go along sea-mammal fashion
going along sea-mammal fashion
minkaa
minkaa
be all around
doing all around
ʔanaħʔitq
ʔanaħʷ
size
-ʔiˑtq
3s.REL
what was the size of
huc̉acswiɬ
huc̉acswiɬ
Dicebox Island
Dicebox Island
čaʔak
čaʔakʷ
island
island
tamiiʔa
tamiiʔa
move about on the rocks
moving about on rocks
ƛaƛan̉iʕeʔi
DUP-
PL
ƛan̉iʕaʔa
barnacles on the rocks
=ʔiˑ
DEF
the barnacles
.
He came to be facing down on the water all night, going around all of Dicebox Island, like a whale making circuits moving about on the barnacles.
86.26
ʔuʔumħičiƛ
ʔuʔumħičiƛ
do just in time
he did just in time
ħacʔiiqimɬ
ħacʔiiqimɬ
make complete circuit
making a complete circuit
hinasiƛ
hinasiƛ
arrive
he arrived
hisaačiƛʔitq
hisaačiƛ
set out from
-ʔiˑtq
3s.REL
where it came from
ƛ̉isʔaqƛuʔaƛʔitq
ƛ̉isʔaqƛ
dawn
-ˀawiƛ2
be on the rocks
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
where it dawned on the rocks
.
By the time he had made a full circuit, he arrived on the place he had come from where it dawned on the rocks.
86.27
qʷaaʔaƛ
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
she did just so
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ɬuucsma
ɬuucsma
wife
wife
huuʔinqsiisʔaƛ
huʔin
return
-‘isiˑs
on the beach
-ˀaƛ
NOW
returning to the beach
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
ʔaaneʔitq
ʔana
thus much
-ʔiˑtq
3s.REL
thus much
ʔatħii
ʔatħii
night
night
.
His wife did the same also, bathing down at the beach all night.
86.28
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
she took hold of him
ħeeč̉is
ħač̉aaʔaqsup
Hachaa-Woman
Hechis
t̉an̉aakʔi
t̉an̉a
child
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
her child
ʔuʔuwiičiʔaƛ
ʔuʔuwiičiƛ
do together with
-ˀaƛ
NOW
do together with
qʷiiʔiqsakʔi
qʷiiʔiqsu
child-in-law
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
her daughter-in-law
.
Hechis took hold of her son doing together with her daughter-in-law.
86.29
hiihišcitsw̉inɬʔaƛ
hiihišcitsw̉inɬ
hold under the armpits
-ˀaƛ
NOW
they held him under the armpits
hinusčisʔap
hinusčisʔap
bring up the beach
bringing him up the beach
.
They both took him by the armpits and brought him up the beach.
86.30
hikɬm̉aaʔaƛ
wikɬm̉aa
unable to
-ˀaƛ
NOW
he was unable to
yaacšiƛ
yaacšiƛ
go
walk
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
č̉itasšiƛ
č̉itasšiƛ
feel cold
he felt cold
.
Naweik became unable to walk because he was cold.
86.31
taskʷaap̉aƛ
taskʷaʔap
rub all over
-ˀaƛ
NOW
she rubbed him all over
ħeeč̉is
ħač̉aaʔaqsup
Hachaa-Woman
Hechis
ƛ̉aciipsỷakʔi
ƛ̉aciipsỷi
medicine for getting blubber
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
medicine for getting fatty things
.
Hechis rubbed him all over with the medicine for getting blubber (and other fatty things).
86.32
haʔuksapħƛaa
haʔuksap
feed
-(q)ħ3
BEING
=ƛaa
again
she fed him it again
.
Again she gave him (the medicine) to eat.
86.33
ɬiciɬuk̉ʷap̉aƛ̉at
ɬic1
fabric spread out
-‘iɬ3
in the house
-uk
IMPF
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he had it spread out on the floor
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
mucmuħaq
mucmuħaq
bearskin
bearskin
qʷiʔiiʔiɬʔaaqƛʔitq
qʷi(q)
REL
-ʔii
go to
-‘iɬ3
in the house
-ʔaaqƛ
INTENT
-ʔiˑtq
3s.REL
which he would get onto on the floor
.
Naweik had a bearskin spread on the floor which he would get onto.
86.34
c̉itkpiƛ
c̉itkpiƛ
lie down on one's side
he lay down on his side
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
Naweik stayed on his side.
86.35
ʔuuk̉ʷičasip̉aƛ̉at
ʔuuk̉ʷičasip
cover over
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was covered over with
k̉ʷaƛaqaɬʔi
k̉ʷaƛaqaɬ
sea-otter skin
=ʔiˑ
DEF
sea-otter skins
ʔiš
ʔiš
and
and
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
č̉učmaqaɬ
č̉učmaqaɬ
mountain-goat blanket
mountain-goat blankets
ʔiš
ʔiš
and
and
ʔaya
ʔaya
many
many
ʕaɬmaqaɬ
ʕaɬmaqaɬ
cedar-bark cloth
cedarbark blankets
.
He was covered with sea-otter skins, two mountain-goat blankets and many cedarbark blankets.
86.36
qʷeeʔiɬʔaƛ
qʷaa
thus
-‘iɬ3
in the house
-ˀaƛ
NOW
he was thus on the floor
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
.
He was that way on the floor.
86.37
wikʔaɬšiʔaƛ
wikʔaɬšiƛ
become unconscious
-ˀaƛ
NOW
he became unconscious
weʔičuʔaƛ
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
he went to sleep
.
He became unconscious and went to sleep.
86.38
weʔič̉aƛ
weʔič
sleep
-ˀaƛ
NOW
he slept
n̉aas
n̉aas
day
all day
ʔanuʔaɬ
ʔanuʔaɬ
become aware of
he became aware
hiɬqaa
hiɬ
LOC
-qaˑ
3.SUB
that he was there
.
He slept all day, then became aware that he was there.
86.39
ƛ̉upỷiiħaƛ
ƛ̉upỷiiħa
sweat
-ˀaƛ
NOW
he was sweating
hinʔaɬšiƛ
hinʔaɬšiƛ
realize
he became aware
ƛupkšiʔaƛʔitq
ƛupkšiƛ
wake up
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when he woke up
ʔuyuʔaɬ
ʔuyuʔaɬ
see
he saw
ʔani
ʔani
that
that
hiɬ
hiɬ
LOC
there
tuupšiʔaƛ
tuupšiƛ
evening
-ˀaƛ
NOW
it was evening
.
He woke up sweating, becoming aware that it was evening.
86.40
ʔuuyaqapaƛ
ʔuyi
when
-ˀaqa
several ...-ing
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
he did so right away
ƛupkšiʔaƛʔitq
ƛupkšiƛ
wake up
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when he woke up
sukʷiƛ
sukʷiƛ
take
he took
xʷišimɬukʔi
xʷišimɬ
harpoon
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his harpoon
ʔiišqawup̉aƛ
ʔiišqawup
put gum on surface of
-ˀaƛ
NOW
putting gum on its surface
.
He took up his harpoon as soon as he awoke, putting gum on it.
86.41
č̉iim̉aqƛpitap̉aƛ
č̉iim̉aqƛpitap
plug up inside
-ˀaƛ
NOW
he plugged inside
č̉iim̉aqƛiɬimʔakʔi
č̉iim̉aqƛiɬim
caulking
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his caulking
ʕuỷi
ʕuỷi
medicine
medicine
ʔukɬaaʔak
ʔukɬaa
name
-ˀak
POSS
called
xʷišimɬ
xʷišimɬ
harpoon
harpoon
ƛ̉aacmiik
ƛ̉aacmiikʷ
Blubber-Getter
Blubber-Getter
naniciicckʷak
naniiqsu
grandparent
-iic
belong to
-ckʷiˑ
remains of...
-ˀak
POSS
belonging to his grandfather
.
Then he jammed his caulking medicine, which was called 'blubber-getter' that belonged to his grandfather, inside of his harpoon.
86.42
ʔuyiʔuktukʷitweʔin
ʔuyi
when
-ʔuˑkt
obtain
-uk
POSS
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
he got his when
qʷiyiič
qʷi(q)
REL
-yiič
3.INDF.REL
when
ʔuyuʔaɬ
ʔuyuʔaɬ
see
he saw
hišukč̉a
hiš
all
-uk
POSS
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
both of his
č̉iħaa
č̉iħaa
ghost
ghost
ʔuuỷip
ʔuuỷip
catch
having
weʔiiqqimʔakč̉a
weʔiiqqim
headdress
-ˀak
POSS
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
headdresses of them
č̉iħaa
č̉iħaa
ghost
ghost
yaʕaqƛpitap̉aƛʔitq
yaqʷ
REL
-ˀaqƛ1
inside
-‘ipitap
in the house
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
which was inside it
č̉iim̉aqƛpitap
č̉iim̉aqƛpitap
plug up inside
plugged up inside
xʷišimɬukʔi
xʷišimɬ
harpoon
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his harpoon
.
He had gotten his (medicine) when he saw all the ghosts which had headdresses which was jammed inside his harpoon.
pg. 4 begins here
86.43
qʷačuuqħʔaƛuk
qʷaa
thus
-čuˑ
having ...-ed
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his was done thus
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
xʷišimɬukʔi
xʷišimɬ
harpoon
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his harpoon
weʔičuʔaƛ
weeʔičuƛ
fall asleep
-ˀaƛ
NOW
he went to sleep now
.
His harpoon was fixed up that way, then he went to sleep.
86.44
ʔanaʕap̉aƛ
ʔanaʕap
realize
-ˀaƛ
NOW
he noticed
kʷiisaaħičiiɬ
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
Sometimes-becomes-a-hunter
ʔani
ʔani
that
that
qʷaaʔaƛukqa
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-qaˑ
3.SUB
that which he had done thus
wawaamitʔitq
wawaa
say
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
as he had said
ʔani
ʔani
that
that
wik̉aƛqaa
wik
not
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
that he had not done so
n̉ač̉aniičiƛ
n̉ač̉aniičiƛ
come to be seen
came to be seen
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
Sometimes-becomes-a-hunter noticed that Naweik was doing that which he had said to him, that no one had seen it.
86.45
nawaaỷiʔaƛ
nawaaỷiƛ
sit on the ground
-ˀaƛ
NOW
he went and sat on the ground
kʷiisaaħičiiɬ
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
Sometimes-becomes-a-hunter
tuumapap
tuumapap
become gray dawn
become gray dawn
.
Sometimes-becomes-a-hunter went to sit on the ground at gray (early) dawn.
86.46
ʔuuʔiicciiʕasʔaƛ
ʔuuʔiiciiʕas
go to the outside of house
-ˀaƛ
NOW
he got to be at the outer side of
maħt̉iiʔak
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
the house of
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
He got to be outside Naweik's house.
86.47
ʔaƛiičiʔaƛ
ʔaƛa
two
-iičiƛ
INC
-ˀaƛ
NOW
it got to be two
ʔatħii
ʔatħii
night
nights
qʷiyiʔitq
qʷiyii
when
-ʔiˑtq
3s.REL
when
kʷisʔii
kʷisʔii
come to eat
coming to eat
kʷiisaaħičiiɬ
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
Sometimes-becomes-a-hunter
ʔiš
ʔiš
and
and
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
n̉aas
n̉aas
day
day
.
It then became two nights and also one day when Sometimes-becomes-a-hunter came to eat.
86.48
ʔaanuʔaɬsa
ʔanuʔaɬ
become aware of
-sasa
only [L]
he became aware of
kʷiisaaħičiiɬ
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
Sometimes-becomes-a-hunter
yaaɬ
yaaɬ
there
there
n̉iƛχšiƛ
n̉iƛχšiƛ
be in turmoil
be in turmoil
hitinqisʔi
hitinqis
beach
=ʔiˑ
DEF
the beach
yaaɬ
yaaɬ
there
there
hiħšiƛ
hiħšiƛ
blow (of a whale)
blowing (of a whale)
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
ʕaɬʕat̉aptit
ʕaɬʕat̉apt
short tough-stalked kelp
-it1
on the body
kelp over its body
.
Sometimes-becomes-a-hunter only saw there that the beach came to be in a turmoil there, with a whale with kelp all over its body blowing.
86.49
ʔuuħtasaƛ
ʔuuħtaasa
straight away
-ˀaƛ
NOW
he did straight away
c̉uuqciiʕiƛ
c̉uuqciiʕiƛ
strike side of house
striking the side of thehouse
.
He immediately knocked at the side of the (Naweik's) house at once.
86.50
ƛupkšiʔaƛ̉i
ƛupkšiƛ
wake up
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
wake up!
naaweeʔeek
naaweeʔiik
Naweik
-ee
VOC
Naweik
.
Wake up, Naweik!
86.51
hiɬʔaƛukʷeʔic
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-(m)eˑʔic
2s.IND
here is yours
waamitqas
waa
say
-(m)it
PAST
-qaˑs
1s.REL
what I said
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
He then said "here is what I had said to you."
86.52
ʔiinaxiičiʔi
ʔiinaxiičiƛ
get ready
=ʔiˑ
DEF
get ready!
.
'Get ready now!'
86.53
hiihiiɬačisʔaƛma
DUP-
SUF
hiɬ
LOC
-(w)ač
at shore [RL]
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it is here at the shore now
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
The whale is here now at the shore."
86.54
ʔiinaxiičiƛ̉asħʔaƛ
ʔiinaxiičiƛ
get ready
-ˀas5
go to
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
he was going to get ready
ʔaħ
ʔaħ
this
this
waa
waa
say
he said
.
He spoke thus as he was going to get ready at the same time.
86.55
p̉atqn̉iiqsan̉ap̉aƛ
p̉atqn̉iiqsan̉ap
take goods down to the beach
-ˀaƛ
NOW
they took theirs down to the beach
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
ʔiš
ʔiš
and
and
kʷiisaaħičiiɬ
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
Sometimes-becomes-a-hunter
.
Naweik and Sometimes-becomes-a-hunter took their (outfit) down to the beach.
86.56
yacisħ
yac
step
-‘is
on the beach
-(q)ħ3
BEING
while standing on the beach
c̉iisaan̉uup
c̉iisaan̉awup
pull line in
he pulled his line in
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔanaac̉atuqħʔis
ʔanaac̉atu
close to shore
-(q)ħ2
CONTEMP
-ʔis
DIM
he was so close to the shore
c̉itkmaɬn̉i
c̉itkmaɬn̉i
roll over on the sea
rolling on the sea
ʔuuksnaaʕaɬ
ʔuuksnaaʕaɬ
play with
playing with
ʕaɬʕat̉apt
ʕaɬʕat̉apt
short tough-stalked kelp
kelp
.
While standing on the beach he pulled his harpoon line in because it (the whale) wasn't far out to sea, rolling on the sea playing with kelp.
86.57
hinaanak
hinaanak
have along with one on the water
he had along with him on the water
kʷiisaaħičiiɬ
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
Sometimes-becomes-a-hunter
ƛičeeʔi
ƛičaˑ
steersman
=ʔiˑ
DEF
the steersman
p̉atqukukʔi
p̉atquk
(whaling) outfit
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his (whaling) outfit
xʷišimɬukʔi
xʷišimɬ
harpoon
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his harpoon
ʔiš
ʔiš
and
and
ʕaaƛyaqan̉uɬukʔi
ʕaaƛyaqan̉uɬ
cedar-branch rope
-uk
IMPF
=ʔiˑ
=DEF
his cedar-branch rope
hinačištuʔaƛ
hinačištawiƛ
go out to sea
-ˀaƛ
NOW
going out to sea
.
Sometimes-becomes-a-hunter had along with him at sea the steersman, his outfit, his harpoon and his lanyard; now they put out to sea.
86.58
simaacyanuʔaƛ
simaacyanawiƛ
be at the bow
-ˀaƛ
NOW
they did at the bow
qaquuɬʔi
quuɬ
slave.pl
=ʔiˑ
DEF
the slaves
ʔuħ
ʔuħ
is
is
hinačn̉uħs
hinačn̉uħs
position next to spearsman
position next to spearsman
ciqaʔuuʔat
ciqaʔuuʔat
Talking-After
Talking-After
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
named
quuɬʔii
quuɬ
slave
=ʔiˑ
DEF
the slave
ʔuuc
ʔuuc
belong to
of the
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
taxukʷaʕas
taxukʷaʕas
Bundle-alongside
Bundle-alongside
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
named
ʔuħ
ʔuħ
is
is
ʔuucʔii
ʔuuc
belong to
=ʔiˑ
REL
the one who belonged to
kʷiisaaħičiiɬ
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
Sometimes-becomes-a-hunter
.
Then the slaves, who were behind the spearsman, put (the spear) in the bow; the slave named Talking-After belonged to Naweik, the one belonging to Sometimes-becomes-a-hunter was named Bundle-alongside.
pg. 5 begins here
86.59
ɬuucsaamiiħʔaƛ
ɬuucsma
woman.pl
-ˀaƛ
NOW
there were women
ʔuħ
ʔuħ
is
is
hiiɬsmuqsʔi
hiiɬsmuqs
in front of steersman
=ʔiˑ
DEF
forward of in canoe
ƛičeeʔi
ƛičaˑ
steersman
=ʔiˑ
DEF
the steersman
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
wik̉iit̉aƛ
wik̉iit
non-existent
-ˀaƛ
NOW
they are not
quuʔas
quuʔas
man
men
ħačatak̉aƛ
ħačatakʷ
all
-ˀaƛ
NOW
all of them did
ʔuʔuʔiiħ
ʔuʔuʔiiħ
hunt
getting them
ħičin
ħičin
littleneck clam
clams
.
There were women sitting in front of the steersman, because there were no men available, all out looking for clams.
86.60
ƛiħtačiƛisʔaƛ
ƛiħtačiƛ
set off on the water
-‘is
on the beach
-ˀaƛ
NOW
they set off
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
hiisuusaʔaaɬʔitq
hisusa
surface
-ʔaaɬ2
at intervals
-ʔiˑtq
3s.REL
where it surfaced at intervals
.
They set off going to where it kept coming to the surface at intervals.
86.61
hinʔatu
hinʔatu1
go underwater
it dove
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
wikiičiƛ
wik
not
-iičiƛ
INC
it didn't
hiinuusaʔaaɬ
hinusa2
surface
=ʔaaɬa
always
come to the surface
.
The whale dove below the surface and did not come to the surface.
86.62
hiɬaačišt
hiɬaačišt
on the sea
he was there on the sea
ʔuʔuutaħʔi
ʔuʔuutaħ
whaler
=ʔiˑ
DEF
the whaler
hihinuusaʔaɬuk
DUP-
REP
hinusa2
surface
-ˀaaɬuk
look after [L or R]
watching for it to surface
n̉aačuk̉ʷaƛ
n̉aačuk
look for
-ˀaƛ
NOW
looking for
hisusaaqƛii
hisusa
surface
-ʔaaqƛ
INTENT
-(y)ii
3.INDF-REL
when it will come to the surface
.
The whaler were there on the water watching for it to come to the surface, looking for where it will come to the surface.
86.63
wišʔaqstuƛ
wišʔaqstawiƛ2
get lazy
they got lazy
p̉usšiƛ
p̉usšiƛ
get tired
getting tired
n̉aačuk
n̉aačuk
look for
looking for
hisusaaqƛii
hisusa
surface
-ʔaaqƛ
INTENT
-(y)ii
3.INDF-REL
when it will surface
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
They got lazy, getting tired of looking for when the whale will surface.
86.64
n̉aačʔatu
n̉aačʔatu
look down
he looked down into the water
ciqaʔuuʔat
ciqaʔuuʔat
Talking-After
Talking-After
ʔuuyuʔaɬsa
ʔuyuʔaɬ
see
-sasa
just [L]
he saw
hiɬ
hiɬ
LOC
there
qʷaa
qʷaa
thus
thus
wiħʔuƛquu
wiħʔawiƛ
be shallow
-quu1
3.CND
be shallow
.
Talking-After looked down and noticed that there it was shallow there.
86.65
ʔuucaħtaksa
ʔuucaħtaksa
and then
and then
huuqpiinup
huuqpiinup
poke in back
poking him in the back
ħaw̉iɬukʔi
ħaw̉iɬ
chief
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
his chief
k̉uupʔatu
k̉uupʔatu
point downward
pointing downward
.
And then he signalled his master (by poking his back with the handle of the paddle), pointing down into the water.
86.66
wik
wik
not
he did not do
ʔucaaqa
ʔuucaaqa2
pay attention to
pay attention to
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
Naweik paid no attention.
86.67
kamat̉ap̉aƛ
kamat̉ap
know
-ˀaƛ
NOW
he knew
qʷisʔaaqƛ̉atʔitq
qʷis
do thus
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
what it was going to happen to him
ʔani
ʔani
that
that
hawiičiƛqa
hawiičiƛ
prepare
-qaˑ
3.SUB
he was ready
qʷačuu
qʷaa
thus
-čuˑ
having ...-ed
having done thus
ʔuusimčču
ʔuusimč
do ritual training
-čuˑ
having ...-ed
having done ritual training
ʔani
ʔani
that
that
ƛawiičiƛʔaaqƛ̉atqa
ƛawiičiƛ
approach
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
that it would approach him
ʔani
ʔani
that
that
qʷeʔinʔaƛqa
qʷaa
thus
-ˀin4
treated as
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
it was as though
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ʔuuc̉aƛquu
ʔuuc
belong to
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
it would belong to him
.
He knew then what it was going to do to him, that he was already trained in that way that it would come to him, that it was as though already approaching and would be his.
86.68
ʔanasiɬa
ʔanasiɬa
only do
he only did so
n̉aššiƛ
n̉aššiƛ
look
looking
ʔani
ʔani
that
that
huuqpiinup̉atqa
huuqpiinup
poke in back
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
when he was poked in the back
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
quuɬukʔi
quuɬ
slave
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
his slave
.
He only looked out as he was being poked in the back by his slave.
86.69
wik
wik
not
he did not
n̉iƛkʷaʕaqstuƛ
n̉iƛkʷaʕaqstawiƛ
become excited
become excited
.
He didn't get excited.
86.70
kʷinqšiʔaƛ
kʷinqšiƛ
swirl
-ˀaƛ
NOW
it began to swirl
hiɬaačištʔitq
hiɬaačišt
on the sea
-ʔiˑtq
3s.REL
where they were on the sea
ʔuʔuutaħʔi
ʔuʔuutaħ
whaler
=ʔiˑ
DEF
the whalers
.
The water began to swirl at the place where the whalers were on the sea.
86.71
ƛiħw̉isa
ƛiħw̉isa
stick out of water
stick out of water
kʷikʷinksu
kʷikʷinksu
fin
fins
hiỷaħsʔitq
hiɬ
LOC
-ˀaħs
in vessel
-ʔiˑtq
3s.REL
being in the canoe
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
Fins came out of the water where Naweik was in the canoe.
86.72
ʕaapk̉ʷiʔatuk
ʕaapk̉ʷiƛ
take and hug
-ˀat
PASS
-uk
IMPF
his was being hugged
yaqʷiiqʔitq
yaqʷ
REL
-(y)iiq1
travel by
-ʔiˑtq
3s.REL
his canoe
.
His canoe was being hugged.
86.73
kiɬsinqičišt̉aƛ̉at
kiɬsinqi
lift canoe onto belly
-ačišt
on the sea
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it was lifted onto its belly on the sea
p̉inw̉aɬʔi
p̉inw̉aɬ
whaling canoe
=ʔiˑ
DEF
the whaling canoe
.
The whaling canoe was being lifted up onto its belly on the sea.
86.74
n̉iƛačišt̉aƛ
n̉iƛačišt
lie supine on the water
-ˀaƛ
NOW
it was lying on its back on the water
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
The whale was laying on its back on the water.
86.75
ʔuxʷit̉aƛ
ʔuxʷit
hold paddle at side of canoe
-ˀaƛ
NOW
they held their paddles at the side of the canoe
ʔaanaħi
ʔaanaħi
just
just
kʷaakʷaqiʔi
kʷaakʷaqi
crew
=ʔiˑ
=DEF
the crew
ʔeʔimcaqƛħaƛ
ʔeʔimcaqƛħi
be motionless
-ˀaƛ
NOW
keeping it steady
.
The crew had their paddles just at the side of the canoe to keep it steady.
pg. 6 begins here
86.76
ʔaanaħi
ʔaanaħi
just
just so
ʕapkʷaaʔaƛ̉atqa
ʕapkʷaa
hug
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
it was being hugged
yaqʷiiqʔitqʔaɬ
yaqʷ
REL
-(y)iiq1
travel by
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaɬ
PL
the one they were travelling in
.
In just that way the canoe they were in was being hugged.
86.77
ƛiƛiiħapi
DUP-
PL
ƛiiħapi
stick out/up
they were sticking up in the air
kʷikʷinksatʔi
kʷikʷinksu
fin
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
the fins of
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
hiỷaħsʔitq
hiɬ
LOC
-ˀaħs
in vessel
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was in the canoe
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
The whale's fins were sticking up in the air where Naweik was in the canoe.
86.78
k̉ašʔataƛ̉at
k̉ašʔatu
fall backwards into
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it let go of
kʷikʷinksu
kʷikʷinksu
fin
fins
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
The whale's fins then let go.
86.79
hinʔataƛ
hinʔatu1
go underwater
-ˀaƛ
NOW
it went underwater
.
It dove underwater.
86.80
c̉itkšiʔaƛ
c̉itkšiƛ
turn over
-ˀaƛ
NOW
it turned over
hinasuqħ
hinasu
underwater
-(q)ħ2
CONTEMP
underwater
.
It turned around underwater.
86.81
hinusaƛ
hinusa2
surface
-ˀaƛ
NOW
it came up out of the water
ƛ̉aħinkħʔaƛ̉at
ƛ̉aħinkʷ
come alongside
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it came alongside
hiħšiƛ
hiħšiƛ
blow (of a whale)
blowing
čimcaqsʔi
čimcaqs
right side
=ʔiˑ
DEF
on the right side
.
It surfaced, came alongside and blew at the right side of the canoe.
86.82
hiɬħ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
while it was there
qʷaħta
qʷaħtaa
do thus
thus
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
he speared it
c̉uxʷap̉iipitap
c̉uxʷap̉iipitap
stab at the rear
stabbing it at the rear
hupqas
hupqas
go in all the way
going in all the way
maƛ̉iħtimʔi
maƛ̉iħtim
tied-on prong
=ʔiˑ
DEF
the tied-on prong
.
While it was doing so, he speared, stabbing it at the rear, the tied-on prong going in as far as it could go.
86.83
t̉aʕaqƛ
t̉aʕaqƛ
stuck inside
it was still stuck inside
hiinaan̉uħsimʔi
hiinaan̉uħsim
whaling harpoon
=ʔiˑ
DEF
the harpoon
hinʔatu
hinʔatu1
go underwater
it dove underwater
.
The harpoon was still inside of it when it dove under water.
86.84
kamitqšiʔaƛ
kamitqšiƛ
run
-ˀaƛ
NOW
it started to run
c̉isšiʔaƛ
c̉isšiƛ
(rope) pays out
-ˀaƛ
NOW
it paid out
ʕaaƛyaqan̉uɬʔi
ʕaaƛyaqan̉uɬ
cedar-branch rope
=ʔiˑ
DEF
the rope
.
It started to run and the rope payed out.
86.85
ħaačatʔatu
ħaačatʔatu
all sink
all went down
t̉aʔatu
t̉aʔatu
pull underwater
pulled underwater
tukʷaqapiiħʔi
tukʷaqimɬ
float.pl
=ʔiˑ
DEF
the floats
.
All the floats were pulled into the water.
86.86
hinusa
hinusa2
surface
it surfaced
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
hisusa
hisusa
surface
surfacing
t̉aqaħuʔisʔi
t̉aqaħuʔis
right off the beach
=ʔiˑ
DEF
right off the beach
ƛ̉iħƛ̉iħʔa
ƛ̉iħƛ̉iħʔa
Cooper Island
Cooper Island
.
The whale surfaced coming out of the water right off the beach at Cooper (formerly Parker) Island.
86.87
ʔiiqħii
ʔiiqħii
still
it was still
t̉aʕaqƛ
t̉aʕaqƛ
stuck inside
it was still stuck inside
hiinaan̉uħsimʔi
hiinaan̉uħsim
whaling harpoon
=ʔiˑ
DEF
the harpoon
.
The harpoon was still stuck in the same place in it.
86.88
c̉iisaan̉uupƛaa
c̉iisaan̉awup
pay line out
=ƛaa
again
he paid out the line again
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
Again Naweik payed out the line.
86.89
ʔuuħsasa
ʔuħ
is
-sasa
precisely [L]
he did so also
ʔuucħinsa
ʔuucħin
INDIR
-sasa
only [L]
just for
čaani
čaani
at that time
at that time
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spearing
kʷaqiiʔakʔi
kʷaqiˑ
rear guard
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his rear guard
.
Then his rear guard speared also.
86.90
čuu
čuu1
ok
ok
ʔuuc̉aƛeʔic
ʔuuc
belong to
-ˀaƛ
NOW
-(m)eˑʔic
2s.IND
it belongs to you now
c̉iwaap
c̉iwaap
jaw
jaw
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
referring to
kʷiisaaħičiiɬ
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
Sometimes-becomes-a-hunter
yaʕaanitʔitq
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-(m)it
former
-ʔiˑtq
3s.REL
the one by whom he
kʷisʔiiʔat
kʷisʔii
"come to eat" = learn
-ˀat
PASS
taught
.
"Well, the jaw belongs to you now," he said to Sometimes-becomes-a-hunter, the one by whom he had been taught.
86.91
kʷaaƛ̉ik
kʷaaƛ̉ik
come on!
Come on!
hiɬyanuʔaƛ
hiɬyanawiƛ
go to the bow
-ˀaƛ
NOW
go to the bow
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
ƛičaaʔakʔi
ƛičaˑ
steersman
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his steersman
.
"Come up to the bow of the canoe," he said to his steersman.
86.92
c̉axšiʔaƛ
c̉axšiƛ
spear
-ˀaƛ
NOW
he speared
kʷiisaaħičiiɬ
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
Sometimes-becomes-a-hunter
hiinuučiʔaƛ
hiinuučiƛ
act together
-ˀaƛ
NOW
acting together
ʔuħiičiʔaƛ
ʔuħiičiƛ1
take a turn
-ˀaƛ
NOW
taking his turn
qaaħsap
qaħsaap
kill
killing it
.
Then Sometimes-becomes-a-hunter speared, acting together taking his turn to kill it.
pg. 7 begins below
86.93
ħaačat̉iƛšiʔaƛ
ħaačat̉iƛšiƛ
take both/all
-ˀaƛ
NOW
he took both
kʷiisaaħičiiɬ
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
Sometimes-becomes-a-hunter
c̉iwaap
c̉iwaap
jaw
jaws
hišcitaqsuɬ
hišcitaksuɬ
both sides of mouth
both sides of jaw
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔani
ʔani
that
that
c̉aawuuʔaƛqa
c̉aawuu
alone
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
he was doing alone
c̉aaxc̉aaxʷa
c̉aaxc̉aaxʷa
be spearing
spearing
c̉iiwap̉iƛqa
c̉iiwap̉iƛ
hold the jaw
-qaˑ
3.SUB
holding the jaws
yaqwiiʔitq
yaqwii
first
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who was first
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spearing
hišcitaksuuƛuk
hišcitaksawiƛ
hold onto both sides of mouth
-uk
POSS
holding onto both sides of the jaw
ʔiqħʔii
ʔiqħ
same
=ʔiˑ
REL
the one who does the same
ʔaƛp̉it
ʔaƛp̉it
twice
twice
.
Then Sometimes-becomes-a-hunter took both sides of its jaws because he was doing so alone, spearing while holding onto the jaws being the first to spear holding onto both sides of the jaw twice in the same way.
86.94
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
he speared
kamitqšiʔaƛ
kamitqšiƛ
run
-ˀaƛ
NOW
it ran
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
takħtaačiƛw̉it̉as
takħtaačiƛ
head out to sea
-w̉it̉as2
go to
heading out to open sea
.
He speared and the whale ran, heading out to sea.
86.95
čukʷaa
čukʷaa
come!
come!
čaani
čaani
for a while
for a while
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
kʷiisaaħičiiɬ
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
Sometimes-becomes-a-hunter
.
"Come here for a while," Naweik said to Sometimes-becomes-a-hunter.
86.96
huʔaacyinƛ
huʔaacyinƛ
go back to bow
he went back to the bow
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
sukʷiƛ
sukʷiƛ
take
taking
ƛaʔuuʔakʔi
ƛaʔuˑ
other
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
another one of his
xʷišimɬ
xʷišimɬ
harpoon
harpoons
.
Naweik went back to the bow to get his other harpoon.
86.97
c̉axšiƛƛaa
c̉axšiƛ
spear
=ƛaa
again
again he speared it
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
Naweik speared again.
86.98
hiitaɬukšiʔaƛ
hiitaɬukšiƛ
cast a spell
-ˀaƛ
NOW
he cast a spell
.
Then he cast his spell.
86.99
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
ʔuħuksii
ʔuħ
is
-uk
POSS
-siˑ2
1s.ABS
it is mine
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
č̉iim̉aqƛiɬamɔɔ
č̉iim̉aqƛiɬim
caulking
-ee
VOC
my caulking
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
maamaatak
maamaati
bird
-ˀak
POSS
my bird
č̉iħayii
č̉iħaa
supernatural being
-(y)ii
3.INDF-REL
spirit
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔukšiʔaƛ
ʔukšiƛ
put forth
-ˀaƛ
NOW
putting forth
yaqʷiiỷimitʔitq
yaqʷ
REL
-iiỷip
obtain
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he had gotten
qʷiyiʔitq
qʷiyii
when
-ʔiˑtq
3s.REL
when
ʔuyuʔaɬ
ʔuyuʔaɬ
see
he saw
hišuk
hiš
both
both
č̉iħaa
č̉iħaa
ghost
spirits
yaʕaqƛiɬukʔitq
yaqʷ
REL
-ˀaqƛ1
inside
-‘iɬ3
in the house
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
that which is inside its
yaqʷiičiƛʔitq
yaqʷ
REL
-iičiƛ
INC
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he first did
xʷišimɬ
xʷišimɬ
harpoon
harpoon
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spearing
č̉iim̉aqƛiɬ
č̉iim
plug up
-ˀaqƛ1
inside
-‘iɬ3
in the house
plugging up inside
.
"Hiy, it is mine, hiy my plugging thing, hiy my bird spirit," he said of that which was obtained from both spirits to put inside the harpoon for spearing.
86.100
ʔuħtaaʔaƛ
ʔuħtaa
towards
-ˀaƛ
NOW
he did it to
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spearing
qʷiyiʔitq
qʷiyii
when
-ʔiˑtq
3s.REL
when it did so
našuk̉ʷaƛ
našuk
strong
-ˀaƛ
NOW
it was strong
kamitquk
kamitquk
be running
running
hiitaħtačiƛ
hitaħtačiƛ1
put out to sea
putting out to sea
qʷaħtaaʔaƛ
qʷaħtaa
nevertheless
-ˀaƛ
NOW
even though he did
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hiitaɬukšiƛ
hiitaɬukšiƛ
cast a spell
casting a spell
.
He speared it when it was strong, it ran out to sea in spite of his spell.
86.101
ʔanasiɬakweʔin
ʔana
only
-siɬa
do
-ˀak
POSS
-weˑʔin
3.QT
his only did so
kikiišħičiƛ
kikiišħičiƛ
tremble at the limbs
trembled
wiinapačištuƛ
wiinapačištawiƛ
stop on the water
stopping on the water
.
His only trembled and then stopped.
86.102
hahaqčimčiƛ
hahaqčimčiƛ
do weakly
it did weakly
hiiħhiiħa
hiiħhiiħa
be breathing
breathing
.
It panted weakly.
86.103
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
it died
.
Then it died.
86.104
hašiičiʔaƛ
hašiičiƛ
find out
-ˀaƛ
NOW
they found out about it
č̉iit̉uuʔisaqeʔi
č̉iit̉awiƛ
dig clams on rocks
-‘is
on the beach
-ˀaqa
several ...-ing
=ʔiˑ
DEF
those who were digging clams on the rocks
.
Then the ones who were digging clams on the rocks heard about it.
86.105
ʔiinaxiičiƛ
ʔiinaxiičiƛ
get ready
they got ready
hinaačiƛ
hinaačiƛ
set off on the water
setting off on the water
hupiiw̉it̉as
hupiiw̉it̉as
come to the aid of
coming to help do
maaƛmaaƛa
maaƛmaaƛa
be towing
towing
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
yaqʷiipʔitq
yaqʷ
REL
-iiỷip
obtain
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he had obtained
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
They got ready to go out to help Naweik tow the whale that he had obtained.
86.106
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
they did not
ʔuħ
ʔuħ
is
is
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
ƛawiičiƛ
ƛawiičiƛ
approach
approach
.
The women did not approach.
86.107
ʔumaak̉aƛ
ʔumaak
fearing
-ˀaƛ
NOW
they feared that
numac̉uquupčipquu
numa
tabooed
-c̉uqʷa
in the mouth
-ˀawup2
PRF.CAUS
-čiˑp
INDIR
-quu1
3.CND
that might cause his to fail due to (menstrual) taboo
.
They were afraid that they might cause his to fail due to them being tabooed.
pg. 8 begins here
86.108
maaƛmaaƛšiʔaƛ
maaƛmaaƛšiƛ
begin towing s.t.
-ˀaƛ
NOW
they began towing it
ʔuʔiiʔisʔap̉aƛ
ʔuʔiiʔis
get to the beach
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
getting it on the beach
maƛsan̉ap
maƛsan̉ap
tie on the beach
they tied it on the beach
ʔaqis
ʔaqis1
Wide Beach
Wide Beach
ʔukɬeeʔi
ʔukɬaa
name
=ʔiˑ
DEF
the one called
ƛuɬis
ƛuɬ
good
-‘is
on the beach
fine beach
hiɬ
hiɬ
LOC
there
ƛaweeʔi
ƛawaˑ
near
=ʔiˑ
=DEF
near
m̉ukʷaʕa
m̉ukʷaʕa
Rocky-Shore
Rocky-Shore
.
Then they started towing it to the shore, tying it up at the good beach called Wide Beach near Rocky-Shore.
Wide Beach at the northeast bay of Turret Island. Rocky-Shore, on the southwest bay of Turret Island.
86.109
hašiičiʔaƛ
hašiičiƛ
find out
-ˀaƛ
NOW
they found out about it
ħač̉aaʔatħ
ħač̉aaʔatħ
Hachaa people
Hachaa people
ħaħač̉aʔaqsup
DUP-
PL
ħač̉aaʔaqsup
Hachaa woman
Hachaa women
č̉iʔas
č̉iʔas
go to butcher
they went to butcher
humaqƛ
humaqƛ
all together
all of them
.
The Hachaa heard about it and the Hachaa women all went to cut it up.
86.110
ʔuutỷaap̉aƛ̉at
ʔuutỷaap
bring as a gift
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they brought as gifts
ỷeʔisiqašt
ỷeʔisiqašt
dried butterclams
dried butterclams
ʕamiqašt
ʕamiqašt
dried horse clams
dried horse clams
.
They brought dried butter clams and horse clams as gifts.
86.111
ʔuħimʔaƛuk
ʔuħim
trade for
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
theirs were for trading for
ʔani
ʔani
that
that
č̉iiʔiƛʔaaqƛqa
č̉iiʔiƛ
cut off a piece
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
cutting off a piece
c̉isqmis
c̉isqmis
meat
meat
.
Theirs were for trading for pieces of meat they were cutting off.
86.112
waaƛweʔin
waaƛ
then
-weˑʔin
3.QT
then they did so
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that way
cumiisaʔaƛuk
cumiisaƛ
fill vessel on beach
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
they filled their canoes on the beach
p̉inw̉aɬukʔi
p̉inw̉aɬ
whaling canoe
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
their whaling canoes
qaacayaƛ̉at
qaaciˑ
give present
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
giving presents
qʷiʔatħʔitq
qʷi(q)
REL
-ˀatħ2
...tribe
-ʔiˑtq
3s.REL
those who were of his tribe
.
That way those who were his tribe filled their whaling canoes with gifts.
86.113
ʔayiičiʔaƛuk
ʔaayiičiƛ
get much
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his became many
ỷeʔisiqašt
ỷeʔisiqašt
dried butterclams
dried butterclams
ʕamiqašt
ʕamiqašt
dried horse clams
dried horse clams
.
His dried butterclams and horse clams became many.
86.114
hišimỷawiʔaƛ
hišimỷawiƛ
assemble
-ˀaƛ
NOW
they gathered
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
ħač̉aaʔatħ
ħač̉aaʔatħ
Hachaa people
Hachaa people
maakƛʕiiʔatħ
maakƛʕiiʔatħ
Wouwer Island band
Wouwer Island band
.
The Tsishaa, the Hachaa and the Wouwer Island bands all gathered.
86.115
c̉aayuʔuk̉ʷap
c̉aayuʔuk̉ʷap
make drift to shore
they let it drift to shore
čaani
čaani
at that time
at that time
hinsčisʔap
hinsčisʔap
carry up the beach
carrying it up the beach
ʔuyimaaʔaƛ̉aƛ
ʔuyi
when
-maaʔaƛ
intend to...
-ˀaƛ
NOW
when they intended to do so
č̉iyiičiƛ
č̉iyiičiƛ
start to cut up
start to cut up
wiħčiseʔiikquu
wiħčisaƛ
be on dry land
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
when it would be on dry land
.
They let it drift in on the tide when they planned to haul it up the beach to dry land to cut it up.
86.116
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then they did so
ɬaaħšiʔaƛ
ɬaaħšiƛ
measure by fathoms
-ˀaƛ
NOW
they started measuring by fathoms
n̉an̉aan̉ičšiʔaƛ
n̉an̉aan̉ičššiƛ
examine s.o.
-ˀaƛ
NOW
started looking it over
ʔanaħii
ʔanaħʷ
size
-(y)ii
3.INDF-REL
how big it might be
.
And then they started looking it over measuring how big it might be in fathoms.
86.117
hiɬweeʔin
hiɬ
LOC
-weˑʔin
3.QT
there it was
suč̉iiɬačn̉uɬ
suč̉a
five
-ỷaɬ
... fathoms
-ačn̉uɬ
from spout to dorsal fin
five fathoms from spout to dorsal fin
.
It was five fathoms (9m.) from spout to dorsal fin.
86.118
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
ɬaaħšiƛ
ɬaaħšiƛ
measure by fathoms
measure by fathoms
ỷaỷaaqħiʔi
DUP-
SUF
ỷaˑq
long
-ħi
at limbs [R+L]
=ʔiˑ
REL
the one with long limbs
.
One with long limbs measured it by fathoms.
86.119
hiistaʕiƛ
hiistaʕiƛ
start from
it went from
ɬaaħšiƛ
ɬaaħšiƛ
measure by fathoms
measuring by fathoms
hiħuɬʔi
hiħuɬ
blow hole
=ʔiˑ
DEF
the blow hole
hinasiƛ
hinasiƛ
reach
reaching to
hiniiħtuɬasʔi
hiniħtuɬ
end of s.t.
-as1
reach
=ʔiˑ
DEF
reaching to the end of
čakʷaasiʔi
čakʷaasi
dorsal fin
=ʔiˑ
DEF
the dorsal fin
.
They measured by fathoms from the blow hole to the end of the dorsal fin.
86.120
suč̉iiɬšiƛħʔat
suč̉a
five
-ỷaɬ
... fathoms
-šiƛ
PRF
-(q)ħ3
BEING
-ˀat
PASS
it was five fathoms
qačc̉iiɬačn̉uɬqa
qacc̉a
three
-ỷaɬ
... fathoms
-ačn̉uɬ
from spout to dorsal fin
-qaˑ
3.SUB
three fathoms from spout to dorsal fin
ʔeʔinħʔisʔi
ʔeʔinħʷ
small ones
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the small ones
muuỷaɬačn̉uɬ
muu
four
-ỷaɬ
... fathoms
-ačn̉uɬ
from spout to dorsal fin
four fathoms from spout to dorsal fin
ʔeʔiiħck̉inʔi
DUP-
PL
ʔiiħʷ
big
-ck̉in
COMPAR
=ʔiˑ
DEF
the bigger ones
suč̉iiɬačn̉uɬ
suč̉a
five
-ỷaɬ
... fathoms
-ačn̉uɬ
from spout to dorsal fin
five fathoms from spout to dorsal fin
ʔeʔiiħseʔi
DUP-
PL
ʔiiħʷ
big
-sasa
precisely [L]
=ʔiˑ
DEF
the largest ones
qʷaaỷip̉aƛitiič
qʷaa
how
-iiỷip
obtain
-ˀaƛ
NOW
-(m)it
PAST
-yiič
3.INDF.REL
like the one he got
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
It was five fathoms from spout to dorsal fin; the small ones were three fathoms from spout to dorsal fin, the bigger ones were four fathoms, and the biggest ones were five fathoms, like the one Naweik got.
86.121
č̉iisip̉aƛ
č̉iisip
cut a mark
-ˀaƛ
NOW
he marked for cutting
kʷiisaaħičiiɬ
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
Sometimes-becomes-a-hunter
ʔanaħʔaaqƛʔitq
ʔanaħʷ
size
-ʔaaqƛ
INTENT
-ʔiˑtq
3s.REL
what would be the size
čakʷaasiʔi
čakʷaasi
dorsal fin
=ʔiˑ
DEF
the dorsal fin
.
Sometimes-becomes-a-hunter marked only how big the dorsal fin would be for cutting.
86.122
ɬaaħšiʔaƛ
ɬaaħšiƛ
measure by fathoms
-ˀaƛ
NOW
he measured by fathoms
ʔanaħʔaaqƛʔitq
ʔanaħʷ
size
-ʔaaqƛ
INTENT
-ʔiˑtq
3s.REL
what would be the size
n̉upỷaɬsap
n̉up
one
-ỷaɬ
... fathoms
-ˀap2
CAUS
make one fathom
ʔiš
ʔiš
and
and
ʔaƛp̉itkʷisas
ʔaƛa
two
-p̉it2
... handspans [R]
-kʷis(a)
move away from
-as1
reach
two handspans
ʔaana
ʔana
thus much
thus much
.
He measured what would be the size at one fathom and two handspans in length.
'fingerspans' in original text. For a discussion of the piding up of the whale, see Waterman (1920: 45).
pg. 9 begins below
86.123
n̉upỷaɬʔapƛaa
n̉up
one
-ỷaɬ
... fathoms
-ˀap2
CAUS
=ƛaa
again
it was one fathom
hiistaʕiƛ
hiistaʕiƛ
start from
going from
čakʷaasiʔi
čakʷaasi
dorsal fin
=ʔiˑ
DEF
the dorsal fin
takʕaaʔatu
taakʕaʔatu
head downwards
heading downwards
čimcpeeʔi
čimcpaa
right side
=ʔiˑ
DEF
on the right side
.
It was one fathom from the dorsal fin down the right side.
86.124
qʷisʔapƛaa
qʷis
do thus
-ˀap2
CAUS
=ƛaa
again
he again did so on
qacpeeʔi
qacpaa
left side
=ʔiˑ
DEF
the left side
n̉upỷaɬʔapƛaa
n̉up
one
-ỷaɬ
... fathoms
-ˀap2
CAUS
=ƛaa
again
it was one fathom
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
hiistm̉aaʔak
his(t)
LOC
-m̉aˑ
as far as
-ˀak
POSS
as far as its
ʕiminʔi
ʕimin1
navel
=ʔiˑ
DEF
navel
hiistaʕiƛ
hiistaʕiƛ
start from
going from
hitiiħteʔi
hitiiħta
end of s.t.
=ʔiˑ
DEF
to the end of
hiin̉iiƛ̉aksuɬʔi
hiin̉iiƛ̉aksuɬ
jaw
=ʔiˑ
DEF
the jaw
.
He did the same on the left side, (marking) one fathom from the navel to the tip of the jaw.
86.125
ƛ̉itħtačiƛukʷitweʔinʔaaɬa
ƛ̉itħtačiƛ
split in two
-uk
IMPF
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
=ʔaaɬa
always
his used to split in two
hisiikpiʔiɬuk
hisiikʷ
go along
-piˑɬ1
in the middle
-uk
IMPF
his would go through the centre
č̉upʔii
č̉up
tongue
=ʔiˑ
DEF
the tongue
c̉iiwap̉iƛʔi
c̉iiwap̉iƛ
take the jaw
=ʔiˑ
DEF
the one who took the jaw
ʔaaƛuuʔaƛquu
ʔaƛa
two
-uwa
act together with [L]
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when two acted together
c̉iiwap̉iƛ
c̉iiwap̉iƛ
take the jaw
taking the jaw
c̉awiicšiʔaƛ
c̉awiicšiƛ
belong to one person
-ˀaƛ
NOW
it came to belong to only one
c̉aawuuʔaƛquu
c̉aawuu
alone
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when one acted alone
c̉iiwap̉iƛ
c̉iiwap̉iƛ
take the jaw
taking the jaw
qʷisʔaƛitiič
qʷis
do thus
-ˀaƛ
NOW
-(m)it
PAST
-yiič
3.INDF.REL
he would do so
kʷiisaaħičiiɬ
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
Sometimes-becomes-a-hunter
.
The ones who took the jaw used to split the tongue in two through the centre when two had acted together; when only one acted alone, he would take the (whole) jaw, as was done by Sometimes-becomes-a-hunter.
86.126
c̉awiicšiʔaƛ
c̉awiicšiƛ
belong to one person
-ˀaƛ
NOW
it became his alone
hiistaʕiƛ
hiistaʕiƛ
start from
going from
ʕiminʔi
ʕimin1
navel
=ʔiˑ
DEF
navel
takwituɬ
takwituɬ
go towards the head
going towards the head
c̉iwaapʔi
c̉iwaap
jaw
=ʔiˑ
DEF
the jaw
.
The part from the navel to the jaw became his alone.
86.127
qicaasiƛuk
qicaasiƛ
mark surface
-uk
IMPF
his was marked
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ƛičeeʔi
ƛičaˑ
steersman
=ʔiˑ
DEF
the steersman
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
his was
hiɬwiiħtasʔi
hiɬwiiħta
front
-as1
reach
=ʔiˑ
DEF
the part in front of
čakʷaasiʔi
čakʷaasi
dorsal fin
=ʔiˑ
DEF
the dorsal fin
.
The steersman's part was also marked as the part in front of the dorsal fin.
86.128
ʔaniic̉uɬʔaƛuk
ʔaniic̉uɬ
width
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
his was wide
ʔaniic̉uɬʔitq
ʔaniic̉uɬ
width
-ʔiˑtq
3s.REL
as much as is the width
ỷakaaɬ
ỷakaˑɬ
canoe mat
canoe mat
minkšiʔaƛuk
minkšiƛ
make a circuit
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
wrapping around
c̉awiicšiʔaƛ
c̉awiicšiƛ
belong to one person
-ˀaƛ
NOW
belonging to one person
.
His was as wide as a canoe mat going all the way around (the whale) belonging to only him.
86.129
ỷuuqʷaaʔaƛ
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
also now
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
his was
hinačn̉uħsm̉inħʔi
hinačn̉uħs
position next to spearsman
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
the ones next to the spearsman
t̉uħc̉iti
t̉uħc̉iti
head
head
k̉aħtačiʔaƛuk
k̉aħtačiƛ
split
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
they split its
čimcit̉imʔaƛuk
čimcit̉im
right side of head
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
right side of the head
čimcaqsʔi
čimcaqs
right hand
=ʔiˑ
REL
the right hand one
ỷuuqʷaaʔaƛuk
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
it was his also now
qaccaqsʔi
qaccaqs
left hand
=ʔiˑ
DEF
left hand
qaccit̉imʔaƛuk
qaccit̉im
left side of head
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
the left side of the head
.
Also, the ones next to the spearsman split the head, the right-hand person taking the right side and the left-hand person taking the left side of the head.
86.130
ỷuuqʷaaʔaƛ
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
they also now do
hiɬaħuqsm̉inħʔi
hiɬaħuqs
in front in canoe
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
REL
the ones in front of
ƛičeeʔi
ƛičaˑ
steersman
=ʔiˑ
DEF
the steersman
ʔukʷičinkʷasʔaƛuk
ʔukʷičinkʷ
be together
-as1
reach
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
theirs reached along the sides of
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where it was
ƛičeeʔi
ƛičaˑ
steersman
=ʔiˑ
DEF
the steersman
hiɬwiiħtasuk
hiɬwiiħta
front
-as1
reach
-uk
POSS
in front of
čakʷaasiʔi
čakʷaasi
dorsal fin
=ʔiˑ
DEF
the dorsal fin
.
Also, the ones who sit in front of the steersman have the part along the sides in front of the dorsal fin.
86.131
ʔaƛp̉itkʷisasʔaƛuk
ʔaƛa
two
-p̉it2
... handspans [R]
-kʷis(a)
get out of
-ˀas5
go to
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
theirs was two handspans
miɬħtačiʔaƛukʔaɬ
miɬħtačiƛ
pide in half
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
=ʔaɬ
PL
pided in halves
ʔuħ
ʔuħ
is
is
.
Theirs goes along for two handspans pided in half.
86.132
č̉ičiʔaƛ
č̉ičiƛ
cut
-ˀaƛ
NOW
they cut
ššš
ššš
sound of flowing
sound of flowing
ɬuħšiʔaƛ
ɬuħšiƛ
flow
-ˀaƛ
NOW
it flowed
ƛaqmisʔi
ƛaqmis
oil
=ʔiˑ
DEF
the oil
.
They cut and 'shhhh', the oil flowed.
86.133
č̉aam̉iƛ̉anup̉aƛ
č̉aam̉iƛ̉anup
put vessel under flowing liquid
-ˀaƛ
NOW
they put vessels under the flowing liquid
č̉axʷac
č̉axʷac
pail
pails
ɬuucsaamiiħʔi
ɬuucsma
woman.pl
=ʔiˑ
DEF
the women
.
The women put pails under the flowing (oil).
86.134
n̉upp̉iiɬħʔaƛquuweʔin
n̉up
one
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
one length would do so
č̉iiʔi
č̉i
cut
=ʔiˑ
DEF
one cut
cuminƛ
cumaanawiƛ
fill up
it filled up
č̉axʷacʔi
č̉axʷac
pail
=ʔiˑ
DEF
the bucket
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ƛ̉ac
ƛ̉ac
fat
fat
.
One cut length would fill a pail because it was fat.
pg. 10 begins here
86.135
č̉ičiʔaƛ
č̉ičiƛ
cut
-ˀaƛ
NOW
they cut it up
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
The tribes cut it up.
86.136
maakšiʔaƛ
makšiƛ
buy
-ˀaƛ
NOW
they bought
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
ƛ̉aaqʔii
ƛ̉aaq
blubber
=ʔiˑ
DEF
the blubber
ʔuʔiisʔap̉aƛ
ʔuʔiisʔap1
let consume
-ˀaƛ
NOW
buying with
ħiixʷaa
ħiixʷaˑ
dentalium
dentalium
ʔuʔiisʔap̉aƛ
ʔuʔiisʔap1
let consume
-ˀaƛ
NOW
buying with
č̉učmaqaɬ
č̉učmaqaɬ
mountain-goat blanket
mountain-goat blanket
k̉ʷaƛaq
k̉ʷaƛaq
sea-otter skin
sea-otter skin
quuɬm̉inħ
quuɬ
slave
-m̉inħ
PL
slaves
.
The tribes were buying the blubber with dentalia, mountain-goat blankets, sea-otter skins and slaves.
86.137
ħayuqʷimỷis
ħayu
ten
-qimɬ
... unit
-ˀiˑs1
consume
they bought ten pieces
ƛ̉aaq
ƛ̉aaq
blubber
blubber
muup̉itimɬ
muu
four
-p̉it2
... handspans [R]
-(q)imɬ2
in a group
four handspans
ʔaƛp̉itp̉iqa
ʔaƛa
two
-p̉it3
... times
-p̉iq(a)2
at summit
two handspans from the top
č̉ičuu
č̉ičuu
be cut
cut off
ƛ̉aaqʔi
ƛ̉aaq
blubber
=ʔiˑ
DEF
the blubber
qʷeeʔisšiiɬuk
qʷaa
thus
-ˀiˑs1
cost
-šiiɬ
ITER [L]
-uk
IMPF
costing as much
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
quuɬ
quuɬ
slave
slave
.
One bought ten strips of blubber, four handspans long and two handspans in width, the blubber costing as much as a slave.
86.138
ỷuuqʷaaʔaƛ
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
they also did now
qʷaa
qʷaa
thus
thus
kʷiisaaħičiiɬ
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
Sometimes-becomes-a-hunter
kʷisʔiimitʔi
kʷisʔii
come to eat
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
the one going to eat
.
Sometimes-becomes-a-hunter, the one going to eat (from Naweik) also did this way.
86.139
maakkʷačiʔaƛ
maakkʷačiƛ
sell off
-ˀaƛ
NOW
he was selling off
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ƛ̉aaq
ƛ̉aaq
blubber
blubber
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔayiičiƛukqa
ʔaayiičiƛ
get much
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
he had so much
ƛ̉aaq
ƛ̉aaq
blubber
blubber
.
He was also selling off the blubber because he had so much blubber.
86.140
hiikʷaɬ
hiikʷaɬ
nearly
he nearly did so
ʔuupuƛ
ʔuupuƛ
surpass
surpassing
qʷam̉iičiƛukʔitq
qʷam̉aˑ
all
-iičiƛ
INC
-uk
IMPF
-ʔiˑtq
3s.REL
all that he had
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
He slightly surpassed all that Naweik had.
86.141
ʔuħiičiƛukqa
ʔuħiičiƛ1
become
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
it became his
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔanaħʔitq
ʔanaħʷ
size
-ʔiˑtq
3s.REL
which was the size of
c̉iwaapʔi
c̉iwaap
jaw
=ʔiˑ
DEF
the jaw
hišcitaksuɬuk
hišcitaksuɬ
both sides of mouth
-uk
IMPF
both sides of mouth
hinasuk
hinas
arrive
-uk
POSS
theirs reaching
ʕiminʔi
ʕimin1
navel
=ʔiˑ
DEF
navel
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔani
ʔani
that
that
c̉aawuuqa
c̉aawuu
alone
-qaˑ
3.SUB
he had alone
c̉iiwap̉iƛ
c̉iiwap̉iƛ
take the jaw
taking the jaw
.
The part of the jaw on both sides reaching to the belly button became his because he alone was entitled to the jaw.
86.142
ʔuħiičiƛukqaƛaa
ʔuħiičiƛ1
become
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
=ƛaa
again
he also got
hiɬwiiħtasʔi
hiɬwiiħta
front
-as1
reach
=ʔiˑ
DEF
the part in front of
čakʷaasiʔi
čakʷaasi
dorsal fin
=ʔiˑ
DEF
the dorsal fin
minkšiƛ
minkšiƛ
make a circuit
making a circuit
ʔaniic̉uɬʔitq
ʔaniic̉uɬ
width
-ʔiˑtq
3s.REL
which is the width
ỷakaaɬ
ỷakaˑɬ
canoe mat
canoe mat
ƛičaaʔukt̉aƛuk
ƛičaaʔukt
pay for steering
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
pay for steering
.
He also got the front of the dorsal fin circling around as wide as a canoe mat, obtained for steering.
86.143
ʔuħʔiš
ʔuħʔiš
and
and
miɬħtačiƛqaƛaaʔaɬ
miɬħtačiƛ
pide in half
-qaˑ
3.SUB
=ƛaa
also
=ʔaɬ
PL
they pided in half also
hitaakƛasʔi
hitaakƛi
rump
-as1
reach
=ʔiˑ
DEF
reaching to the rear of
čakʷaasiʔi
čakʷaasi
dorsal fin
=ʔiˑ
DEF
the dorsal fin
ʔiš
ʔiš
and
and
nač̉eʔi
nač̉a
tail
=ʔiˑ
DEF
the tail
ʔuupaaɬiicšiƛqa
ʔuupaaɬ2
along with
-iic
belong to
-šiƛ
PRF
-qaˑ
3.SUB
belonging to along with
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔaaƛuuqaʔaɬ
ʔaƛa
two
-uwa
act together with [L]
-qaˑ
3.SUB
=ʔaɬ
PL
the two of them acting together
qaħsaap
qaħsaap
kill
killing
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
And he also shared the rear of the dorsal fin and the tail or fluke with Naweik because the two together killed the whale.
86.144
qʷisqħ
qʷis
do thus
-(q)ħ2
CONTEMP
thus it came to be
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔayiičiƛuk
ʔaayiičiƛ
increase
-uk
IMPF
his became many
ƛ̉aaq
ƛ̉aaq
blubber
blubber
kʷiisaaħičiiɬ
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
Sometimes-becomes-a-hunter
.
Thus it came to be that Sometimes-becomes-a-hunter's blubber increased.
86.145
č̉iyaaʔaƛ
č̉iyaa
cutting
-ˀaƛ
NOW
they were cutting
c̉ic̉išaʔaqsup
DUP-
PL
c̉išaaʔaqsup
Tsishaath woman
Tsishaa women
č̉iyaaʔaƛ
č̉iyaa
cutting
-ˀaƛ
NOW
they were cutting
ħaħač̉aʔaqsup
DUP-
SUF
ħač̉aaʔaqsup
Hachaa woman
Hachaa women
maamaakƛʕiiʔaqsup
DUP-
PL
maakƛʕiiʔaqsup
Wouwer Island woman
Wouwer Island women
.
The Tsishaa women were cutting, the Hachaa and Wouwer Island women were cutting.
86.146
t̉aqiiʔapčip̉aƛ
t̉aqiiʔap
pay
-čiˑp
INDIR
-ˀaƛ
NOW
he paid for theirs
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
yaqʷayatʔitq
yaqʷ
REL
-ayiˑ
give
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
that which was given to him
ỷeʔisiqašt
ỷeʔisiqašt
dried butterclams
dried butterclams
ʕamiqašt
ʕamiqašt
dried horse clams
dried horse clams
.
Naweik paid them for the butterclams and horse clams which were given to him.
86.147
ʔaʔaƛp̉itimɬuk̉ʷap
DUP-
DIST
ʔaƛa
two
-p̉it2
... handspans [R]
-(q)imɬ2
in a group
-uk
IMPF
-ˀap2
CAUS
each would be given two handspans
miɬcayuuk
miɬcayuuk
square
square
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
woman
.
Each woman would be given two handspans square.
pg. 11 begins here
86.148
ʔaƛčiiɬšiƛ
ʔaƛa
two
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
it took two days
č̉iyaa
č̉iyaa
cutting
cutting it up
maatmaasʔi
maʔas
tribe.pl
=ʔiˑ
DEF
the tribes
.
The tribes were two days cutting it up.
86.149
n̉upčiiɬšiƛ
n̉up
one
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
it took one day
wikitup
wikitawup
strip off
stripping off
ƛ̉aaq
ƛ̉aaq
blubber
blubber
ʔiš
ʔiš
and
and
c̉isqmis
c̉isqmis
meat
meat
.
It took one day to strip off the blubber and meat.
86.150
ʔuyaaƛ
ʔuyi
when
-ˀaƛ
NOW
they did so when
ʔam̉iičiʔaƛʔitq
ʔam̉iičiƛ
be next morning
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was the next morning
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
working on
čaaskʷinʔi
čaaskʷin
spinal vertebra
=ʔiˑ
DEF
the backbone
ʔiš
ʔiš
and
and
naƛaqatiʔi
naƛaqati
rib
=ʔiˑ
DEF
the ribs
.
On the next day they worked on the backbone and ribs.
86.151
ƛaħʔaƛ
ƛaħʷ
at present
-ˀaƛ
NOW
now it was
ʔayiičiʔaƛuk
ʔaayiičiƛ
get much
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
theirs became much
maatmaasʔi
maʔas
tribe.pl
=ʔiˑ
DEF
the tribes
ƛaqmis
ƛaqmis
oil
oil
hist̉atħʔaƛuk
his(t)
LOC
-ˀatħ2
...tribe
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
the tribes' was now gotten from
čaaskʷinʔi
čaaskʷin
spinal vertebra
=ʔiˑ
DEF
the backbone
ʔiš
ʔiš
and
and
naƛaqatiʔi
naƛaqati
rib
=ʔiˑ
DEF
the ribs
.
Now the tribes' oil became much, gotten from the backbone and the ribs.
86.152
hiskʷačyuqħʔaƛuk
hiskʷačyu
chopped up
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
theirs was now chopped up
niis
niis
boil
for boiling
wikstupisinỷap
wikmiisinỷap
leave nothing on beach
leaving nothing on the beach
maatmaasʔi
maʔas
tribe.pl
=ʔiˑ
DEF
the tribes
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
hakuuỷip
hakuuỷip
find s.o. hungry
find s.o. hungry
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
ʔuuỷip
ʔuuỷip
catch
catching
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
The tribe chopped the whale up for boiling, leaving nothing on the beach because Naweik found them hungry when he got the whale.
86.153
c̉awiiỷipweʔin
c̉awaˑ
one
-iiỷip
obtain
-weˑʔin
3.QT
he got one
quuɬ
quuɬ
slave
slave
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
ƛ̉aaʕiisuk
ƛ̉aaq
blubber
-ˀiˑs1
cost
-uk
POSS
his was bought with blubber
hist̉atħuk
hist̉atħ
live at
-uk
POSS
his was from them
ħač̉aaʔatħʔi
ħač̉aaʔatħ
Hachaa people
=ʔiˑ
DEF
the Hachaa people
quuʔas
quuʔas
man
a man
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
named
quuɬʔii
quuɬ
slave
=ʔiˑ
DEF
the slave
wiiʔaksʔatu
wiiʔaksʔatu
Sulking-at-door
Sulking-at-door
čakup
čakup
man
male
quuɬʔii
quuɬ
slave
=ʔiˑ
DEF
the slave
.
Naweik got one slave, bought with blubber, from the Hachaa people, a male slave named Sulking-at-door.
86.154
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
he also did
kʷiisaaħičiiɬ
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
Sometimes-becomes-a-hunter
c̉awiiỷip
c̉awaˑ
one
-iiỷip
obtain
got one
quuɬ
quuɬ
slave
slave
ƛ̉aaʕiisuk
ƛ̉aaq
blubber
-ˀiˑs1
cost
-uk
POSS
his was bought with blubber
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
woman
quuɬʔi
quuɬ
slave
=ʔiˑ
DEF
a slave
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
named
puumaỷači
puumaỷači
Itchy-Crotch
Itchy-Crotch
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
histaqšiƛ
histaqšiƛ
come from
she came from
ħač̉aaʔatħ
ħač̉aaʔatħ
Hachaa people
Hachaa people
.
Sometimes-becomes-a-hunter also got a slave bought with his blubber, a female slave named Itchy-Crotch, also from the Hachaa.
86.155
ʔaʔayiičiƛuk
DUP-
SUF
ʔaayiičiƛ
get much
-uk
POSS
they got a lot
ħaw̉iɬmis
ħaw̉iɬmis
wealth
wealth
ʔaƛeʔi
ʔaƛa
two
=ʔiˑ
DEF
the two
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
ʔiš
ʔiš
and
and
kʷiisaaħičiiɬ
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
Sometimes-becomes-a-hunter
.
The two, Naweik and Sometimes-becomes-a-hunter, became wealthy.
86.156
ʕatiqšiʔaƛ̉at
ʕatiqšiƛ
thank
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was thanked
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
ħač̉aaʔatħ
ħač̉aaʔatħ
Hachaa people
Hachaa people
ʔiš
ʔiš
and
and
maakƛʕiiʔatħ
maakƛʕiiʔatħ
Wouwer Island band
Wouwer Island band
.
Naweiik was thanked by the Tsishaa, Hachaa, and Wouwer Island tribe.
86.157
ỷuwaap̉aƛeʔic
ỷuwaaʔap
make s.o. thankful
-ˀaƛ
NOW
-(m)eˑʔic
2s.IND
you have made us thankful
ƛ̉eekuu
ƛ̉eekuu
thanks!
thanks!
qʷaaỷip̉aƛʔitqak
qʷaa
thus
-iiỷip
obtain
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtqak
2s.REL
that you found us thus
niiw̉a
niiw̉a
we
we
tiičaỷap
tiičaỷap
revive
reviving us
qʷaaʔaƛitqin
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
-(m)it
PAST
-qin
1p.REL
that we were thus
haw̉iiqƛ
haw̉iiqƛ
be hungry
hungry
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they said now
ʕatiqšiʔat
ʕatiqšiƛ
thank
-ˀat
PASS
thanking him
.
'Thank you, you have made us very thankful, for you found us in a condition of hunger and made us live,' they said thanking him.
n̉iiw̉a in the original
pg. 12 begins below
86.158
ħačatʔatu
ħačatʔatu
sell all
he sold off all
makʔatu
makʔatu
sell off
sell off
ƛ̉aaqukʷitʔi
ƛ̉aaq
blubber
-uk
POSS
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
his blubber
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
ʔaninỷak
ʔana
only
-inỷu
leave behind
-ˀak
POSS
only his remained
čakʷaasi
čakʷaasi
dorsal fin
dorsal fin
.
Naweiik sold off all his blubber, only the dorsal fin was left.
86.159
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
he also did
kʷiisaaħičiiɬ
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
Sometimes-becomes-a-hunter
ħaħayuqʷimɬaɬš
DUP-
SUF
ħayu
ten
-qimɬ
... unit
-aɬ1
attached to
-š1
ITER [F]
ten of his were left
č̉ičuu
č̉ičuu
be cut
cut up
ƛ̉aaq
ƛ̉aaq
blubber
blubber
.
Sometimes-becomes-a-hunter also did so, keeping only ten pieces of cut-up blubbert.
86.160
waaƛ
waaƛ
then
then
ƛiiħšiʔaƛ
ƛiħšiƛ
set off
-[L]
GRAD
-ˀaƛ
NOW
they set off
hitaqsiʔaƛ
hitaqsiƛ
get into vessel
-ˀaƛ
NOW
putting it into the canoe
čakʷaasak
čakʷaasi
dorsal fin
-ˀak
POSS
the dorsal fin
.
Then they set off, putting the dorsal fin into the canoe.
86.161
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
then went home
.
Then they went home.
86.162
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
they went home
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
č̉iit̉uuʔisitʔi
č̉iit̉awiƛ
dig clams on rocks
-‘is
on the beach
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the ones who were digging clams on the beach
c̉iisqaštiiỷasʔaƛ
c̉iisqaštiiỷas
go to dry meat
-ˀaƛ
NOW
they went to dry meat
.
Those who had camped out to dig clams also went home to dry meat.
86.163
haaʔumčipanuʔaƛ
haaʔumčipanawiƛ
come to have food
-ˀaƛ
NOW
they came to have food
maatmaasʔi
maʔas
tribe.pl
=ʔiˑ
DEF
the tribes
.
The tribes came to have food.
86.164
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
they stopped
ɬaakʷiqnak
ɬaakʷiqnakʷ
poor
being poor
.
They stopped being poor.
86.165
hitinqsaʔaƛ
hitinqsaƛ
go down to beach
-ˀaƛ
NOW
they brought down to the beach
ƛukʷiit
ƛukʷiit
thick
thick
ƛaasmapt
ƛaasmapt
pole
pole
qačc̉iiɬ
qacc̉a
three
-ỷaɬ
... fathoms
three fathoms
ʔaana
ʔana
thus much
thus much
ƛaasmaptʔi
ƛaasmapt
pole
=ʔiˑ
DEF
pole
čuup̉at̉u
čuup̉at̉u
Dorsal-fin Holder
dorsal-fin holder
ʔukɬaaʔaƛ
ʔukɬaa
name
-ˀaƛ
NOW
it was called
.
They brought a large-girthed pole down the beach, a three-fathom long pole called 'dorsal-fin holder'.
86.166
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
they took hold of
quqʷaas
quqʷaas
person
people
čakʷaasiʔi
čakʷaasi
dorsal fin
=ʔiˑ
DEF
the dorsal fin
č̉icswiiʔap
č̉icswiiʔap
cut through
cutting through
hiihiniiħtuɬʔi
DUP-
PL
hiniħtuɬ
edge
=ʔiˑ
DEF
at the edge
.
The people took the dorsal fin and cut holes through it at the edge.
86.167
ƛiħswiiʔaƛ
ƛiħswii
put through
-ˀaƛ
NOW
it was put through
ƛaaskʔi
ƛaask
cedar branch rope
=ʔiˑ
=DEF
cedar branch rope
.
A cedar branch rope was put through the holes.
86.168
maƛaasiʔaƛ
maƛaasiƛ
tie on surface
-ˀaƛ
NOW
they tied it on
čakʷaasiʔi
čakʷaasi
dorsal fin
=ʔiˑ
DEF
the dorsal fin
.
They tied the dorsal fin on (the pole).
86.169
qʷis
qʷis
do thus
they did thus
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
kʷisaqc̉uuʔi
kʷisaqc̉uu
other end
=ʔiˑ
DEF
the other end
č̉icswii
č̉icswii
cut through
cutting through
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ƛiħswiiƛaa
ƛiħswii
put through
=ƛaa
again
putting it through again
ƛaaskʔi
ƛaask
cedar branch rope
=ʔiˑ
=DEF
cedar branch rope
.
They did the same to the other end, cutting through it and putting the cedar branch rope through it again.
86.170
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then they did so
ɬiɬmaasiʔaƛ
ɬiɬmaasiƛ
make secure onto
-ˀaƛ
NOW
making it secure
maƛaasiƛ
maƛaasiƛ
tie on surface
tying on
wikỷak̉aƛ
wik
not
-ỷakʷ
for the purpose of...
-ˀaƛ
NOW
for the purpose of not doing
ƛ̉askkʷisas
ƛ̉askkʷisas
slip
slipping
hinsčisʔiikquu
hinusčis
up the beach
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
when it would be there on the beach
.
Then they tied it on strongly so that it would not slip when it would be hanging there on the beach.
86.171
qʷaaqħʔap̉aƛ
qʷaa
thus
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
while it was thus
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that way
ʔaayuuʔaƛ
ʔaya
many
-uwa
act together with [L]
-ˀaƛ
NOW
many were doing together
hinsčissap̉aƛ
hinsčissap
take up the beach
-ˀaƛ
NOW
taking it up the beach
w̉aaw̉aap̉iqaqčik̉aƛ
DUP-
SUF
w̉aap̉iqa
be yelling
-q(s/ħ)čik(ʷ)1
go along
-ˀaƛ
NOW
they were yelling while going along
wyyy
wyyy
wawaaqčik̉aƛ
wawaa
say
-q(s/ħ)čik(ʷ)1
go along
-ˀaƛ
NOW
they said while going along
.
Many worked together while it was there on the beach, yelling while moving along saying 'wyyy'.
86.172
hineeʔitap̉aƛ
hineeʔitap
bring into house
-ˀaƛ
NOW
they took it into the house
nitqinup̉aƛ
nitqinawup
put up on a beam
-ˀaƛ
NOW
putting it up on a beam
čuup̉at̉uʔi
čuup̉at̉u
dorsal-fin holder
=ʔiˑ
=DEF
dorsal-fin holder
hiistčin̉uɬʔitq
hiistčin̉uɬ
rest alongside
-ʔiˑtq
3s.REL
where it rested along it
čakʷaasiʔi
čakʷaasi
dorsal fin
=ʔiˑ
DEF
the dorsal fin
ʔukʷiqinup̉aƛ
ʔukʷiqinawup
put on top of
-ˀaƛ
NOW
putting it on top of
ƛaƛeʔiɬʔi
DUP-
SUF
ƛeʔiɬ
stake
=ʔiˑ
=DEF
the stakes
ʔuuỷaksa
ʔuỷakʷ
used for
-sasa
only [L]
made for that purpose
.
They took the dorsal fin into the house and put the dorsal-fin holder on top of a beam, putting it on stakes made for that purpose.
86.173
ʔiinaxiiỷap̉aƛ
ʔiinaxiiỷap
prepare
-ˀaƛ
NOW
they prepared it
p̉uuqƛsaap̉aƛ
p̉uuqƛsaap
put down feathers on
-ˀaƛ
NOW
put down feathers on
weʔiiqqinup̉aƛ
weʔiiqqinawup
put feathers on head
-ˀaƛ
NOW
put feathers on top
čakʷaasiʔi
čakʷaasi
dorsal fin
=ʔiˑ
DEF
the dorsal fin
ʔuqʷinup̉aƛ
ʔuqʷinawup
put on top
-ˀaƛ
NOW
putting on
yaqqiiqħʔitqʔaaɬa
yaqʷ
REL
-qiˑ
on/at the head
-(q)ħ2
CONTEMP
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaaɬa
always
which they always wear on the head
ʔuusimč
ʔuusimč
do ritual training
doing ritual training
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whales
.
They prepared the dorsal fin with down feathers, put tufts on top and put what one wears on the head for ritual training for whales.
pg. 13 begins here
86.174
ʔuħuk̉ʷap̉aƛ
ʔuħ
is
-uk
POSS
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
it was caused to have
t̉uħc̉itiqapuɬ
t̉uħc̉itiqapuɬ
imitation head
imitation head
hiɬwiiħtakʔi
hiɬwiiħta
front
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
on the front of
čakʷaasiʔi
čakʷaasi
dorsal fin
=ʔiˑ
DEF
the dorsal fin
hiɬʔap̉aƛ
hiɬ
LOC
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
placed where
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
weʔiiqqimʔi
weʔiiqqim
head tuft
=ʔiˑ
DEF
tufted headdress
.
The front of the dorsal fin had an imitation head where the headdress was placed.
86.175
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then they did
čučuukʷaʕinmeʔiʔaƛ
čučuukʷaʕinmeʔiƛ
go around inviting
-ˀaƛ
NOW
go around inviting
yaqtaqapiiħʔitq
yaqʷ
REL
-taqimɬ
... group(s)
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones who were a group (relatives)
ʔuyi
ʔuyi
when
when
tuupšiʔaƛʔitq
tuupšiƛ
evening
-L
ITER
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it began to get dark
.
And thenhe went from house to house inviting his relatives when it was evening.
86.176
čimʔuup̉aƛ
čimʔuup
'make ready on rocks'
-ˀaƛ
NOW
they shouted triumphantly
ʔiyyy
iy
ʔiyyy
iy
ʔiyyy
iy
ʔiyyy
iy
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
saying
muup̉itʕaƛ
muup̉it
four times
-ʕaƛ
make ... sound
calling four times
.
Then they shouted triumphantly, saying 'iy iy iy iy' four times.
86.177
ħačatak̉aƛ
ħačatakʷ
all
-ˀaƛ
NOW
all of them did
tumisuɬ
tumisuɬ
blacken the face
blackening their faces
ʕačkʷaquɬ
ʕačkʷaquɬ
streaked on the face
streaks on face
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔanič
ʔanič
that
that
qʷaa
qʷaa
thus
thus
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
ʕačkʷaquɬ
ʕačkʷaquɬ
streaked on the face
streaks on face
tumisuɬ
tumisuɬ
blacken the face
blackening their faces
.
All had blackened faces with stripes because that is how the whale is, streaked and blackened face.
86.178
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then they did
nuuʔiʔaƛ
nuuʔiƛ
start singing
-ˀaƛ
NOW
started singing
ʔuʔuyaqħʔaƛ
ʔuʔuyaqħ
sing
-ˀaƛ
NOW
they sang
ʔaħ
ʔaħ
this
this
.
Then they start to sing, singing this:
86.179
ʔunaak̉aƛħakumquu
ʔunaakʷ
have
-ˀaƛ
NOW
-ħaˑk
2s.INTERR
-im1
... thing
-quu1
3.CND
do you really now?
yaqčiistaqƛukuusis
yaqʷ
REL
-či2
at
-ista
... person(s) in canoe
-ˀaqƛ1
inside
-uk
IMPF
-(w)uusis
1s.Rel.Dub
where will rest mine
siičtqyaap̉um
siičtqyaap̉um
back fin
dorsal fin
waweeʔi
wawaa
say
=ʔiˑ
REL
that which it said
nuuk
nuuk
song
song
.
"Do you really have a place on which will rest my dorsal fin?" go the words of the song.
86.180
ʔuʔuyaqħƛaa
ʔuʔuyaqħ
sing
=ƛaa
also
they also sang
ʔaħ
ʔaħ
this
this
.
They also sang this:
86.181
takʷaħtinʔakaħ
takʷa
only
-ħtin
made of
-ˀak
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
mine is made only of
ʔink̉um
ʔink̉um
firewood
firewood
tukuuk
tukuuk
sea lion
sea lion
maħt̉iiʔakqas
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my house
wawaaʔakʔiƛaa
wawaa
say
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
=ƛaa
again
the words of his song
ʕimtʕimta
ʕimtʕimta
singing words
singing the words
nuuk
nuuk
song
song
.
The words of the song are: "my house has only sea lions for firewood."
86.182
ħač̉aaʔatħiicm̉inħ
ħač̉aaʔatħ
Hachaa people
-iic
belong to
-m̉inħ
PL
they belong to the Hachaa people
ʔaƛeʔi
ʔaƛa
two
=ʔiˑ
DEF
the two
nuukm̉inħ
nuuk
song
-m̉inħ
PL
songs
.
The two songs belong to the Hachaa.
86.183
ʔuutʔuucckʷaƛ
CVt-
PL
ʔuuc
belong to
-ckʷiˑ
having ...-ed
-ˀaƛ
NOW
they had belonged to
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
named
ƛ̉aacmiik
ƛ̉aacmiikʷ
Blubber-Getter
Blubber-Getter
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
ʔuuc
ʔuuc
belong to
of
ħeeč̉is
ħač̉aaʔaqsup
Hachaa-Woman
Hachaa woman
ʔumʔiiqsak
ʔumʔiiqsu
mother
-ˀak
POSS
mother of
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
They had belonged to the chief named Blubber-getter, the father of Hechis, the mother of Naweik.
86.184
ʔukʷaʔuktckʷak
ʔukʷaʔukt
obtain by oneself
-ckʷiˑ
having ...-ed
-ˀak
POSS
he obtained them himself
ƛ̉aacmiik
ƛ̉aacmiikʷ
Blubber-Getter
Blubber-Getter
nuukm̉inħʔi
nuuk
song
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
the songs
puuw̉icʔuktuk
puuw̉icʔukt
obtain in dream
-uk
IMPF
obtained in a dream
ʔuusaaħi
ʔuusaaħi
for this reason
for this reason
ʔanič
ʔanič
that
that
ʔiiħit
ʔiiħʷ
very
-(m)it
PAST
he was a great
ʔuʔuutaħ
ʔuʔuutaħ
whaler
whaler
.
Blubber-Getter got the songs himself in a dream because he was a great whaler.
86.185
takm̉ayaƛ
takm̉aya
every time
-ˀaƛ
NOW
he would do so every time
qum̉eeʔitq
qʷaa
thus
-m̉aˑ
as far as
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
tuupšiƛ
tuupšiƛ
evening
in the evening
č̉ič̉iħink
č̉ič̉iħinkʷ
pray
praying
čučaaɬšʔaƛ
čučaaɬš
lie face down on water
-ˀaƛ
NOW
lying face down on the water
.
He would go every evening to pray 'lying face-down on the surface.'
86.186
ƛuuyaỷapčip̉aƛ
ƛuyaỷap
do nicely
-čiˑp
INDIR
-ˀaƛ
NOW
his was good
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whales
ʔuunuuʔaƛ
ʔunw̉iiƛ
because
-ˀaƛ
NOW
because
ʔuʔuyaqħʔaƛ
ʔuʔuyaqħ
sing
-ˀaƛ
NOW
he was singing
nunuuk
nunuuk
singing
songs
ʔiiħtupiicʔi
ʔiiħtuup
whale
-iic
belong to
=ʔiˑ
DEF
the one of the whales
nuuk
nuuk
song
songs
ʔani
ʔani
that
that
wikʔaaqƛ̉atqa
wik
not
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
would not do so to him
wiiʕaqstuʔat
wiiʕaqstawiƛ
get angry
-ˀat
PASS
get angry
ʔani
ʔani
that
that
ƛ̉unỷuuʔaaqƛ̉atqa
-ỷuu2
refer to
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
he would be caused to become good at finding him
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
yaa
yaa1
that
that
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
ʔuyi
ʔuyi
when
when
waɬšiʔiikquu
waɬšiƛ
go home
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
when he would be home
.
The whale's mind was good because he was singing whaling songs so he would not get angry that he was caused to become so by the whale when he would go home.
ƛ̉unỷuu ??
pg. 14 begins above
86.187
muučiiɬšiʔaƛ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
he was four days
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that way
qʷaa
qʷaa
thus
thus
čučaaɬš
čučaaɬš
lie face down on water
lying face down on the water
.
He was four days that way face down on the water.
86.188
ʔuyaaƛ
ʔuyi
when
-ˀaƛ
NOW
he did so when
suč̉ačiɬšiʔaƛʔitq
suč̉a
five
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was five days
hitaaʕatap̉aƛ
hitaaʕatap
take down
-ˀaƛ
NOW
taking it down
.
When the fifth day came, he took it (the fin) down.
86.189
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then he did so
č̉isaqšiʔaƛ
č̉isaqšiƛ
slice
-ˀaƛ
NOW
slicing into strips
.
And then he cut it up in strips.
86.190
kʷiisħiičap̉aƛ
kʷiisħii
different
-či2
at
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
he worked it differently
č̉isaqyu
č̉isaq
slice
-yuˑ
...-ed
sliced
pakʷatqyap̉aƛ
pakʷatqyap
made into skate
-ˀaƛ
NOW
cause to be in shape of a skate
n̉un̉up̉itan̉uuħʔap
DUP-
DIST
n̉up
one
-p̉it2
... handspans [R]
-aˑn̉uɬ
along ... [L].pl
-ˀap2
CAUS
each one was one handspan in length
.
He worked it differently, cutting it up in the shape of a skate, each a handspan in length.
86.191
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷaaqʷaaʔap̉aƛ
DUP-
SUF
qʷaaʔap
do thus
-ˀaƛ
NOW
he made them that way
ƛ̉uƛ̉uqw̉inʔap̉aƛ
DUP-
PL
ƛ̉uq
wide
-w̉ana
in the middle
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
making them wide in the middle
ỷuỷučkcaqc̉uuʔap̉aƛ
DUP-
PL
ỷučk
narrow
-caqc̉uu
at the end
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
make narrow at the ends
.
Thus, he had it that way, making them wide in the middle and narrow at the ends.
86.192
kuʔaɬʔaƛ
kuʔaɬ
in the morning
-ˀaƛ
NOW
he did in the morning
qʷiisʔap
qʷiisʔap
do thus
doing thus
.
He made them so in the morning.
86.193
ʔiiħʔaƛuk
ʔiiħʷ
big
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his was big
ʔink
ʔinkʷ
fire
fire
ƛ̉upaqak̉aƛ
ƛ̉upaqakʷ
heating stones
-ˀaƛ
NOW
for heating stones
.
He had a big fire for heating stones.
86.194
ʔiinaxiičiʔaƛ
ʔiinaxiičiƛ
get ready
-ˀaƛ
NOW
he got them ready
yaqʔaaqƛʔitq
yaqʷ
REL
-ʔaaqƛ
INTENT
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who was going to
ƛ̉aam̉aħsip
ƛ̉am̉aħsip
put in/out vessel with tongs
put into container
ƛ̉imšaa
ƛ̉imšaa
be boiling
be boiling
.
Then the one who was going to put them (heating stones) in the vessel got them (stones?) ready for boiling.
86.195
tumisawiʔaƛ
tumisawiƛ
put charcoal on face
-ˀaƛ
NOW
they put charcoal on their faces
ʕačkʷaquɬ
ʕačkʷaquɬ
streaked on the face
streaks on face
weʔiiqqinuʔaƛ
weʔiiqqinawiƛ
put on headdress
-ˀaƛ
NOW
putting on headdresses
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
ʔiinaxičiƛʔi
ʔiinaxiičiƛ
dress up
=ʔiˑ
DEF
the ones who were putting on regalia
p̉uuqƛyuu
p̉uuqƛyuu
covered with down feathers
covered with down
.
The ones putting on regalia put charcoal and stripes on their faces and then wore headdresses with two tufts and put on down feathers.
86.196
qʷaaqħʔaƛ
qʷaa
thus
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
they did that way
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ƛ̉aam̉aħsip
ƛ̉am̉aħsip
put in/out vessel with tongs
put into container
qawašakʔi
qawašakʷ
red-hot
=ʔiˑ
=DEF
the red-hot
m̉uksỷim̉inħ
m̉uksỷi
stone
-m̉inħ
PL
stones
ʔuʔiiqsʔap̉aƛ
ʔuʔiiqsʔap
put into container
-ˀaƛ
NOW
they put them in the container
ƛ̉imssacm̉inħʔi
ƛ̉imssac
cooking-box
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
the cooking boxes
.
That way they put the red hot stones into the boxes, putting them into the boiling boxes.
86.197
čučuukʷaʕinmeʔiƛnak̉aƛ
čučuukʷaʕinmeʔiƛ
go around inviting
-naˑkʷ
have
-ˀaƛ
NOW
then he had people go around inviting
ʔaaniiʔaƛ
ʔana
only
-ˀiƛ
invite [L]
-ˀaƛ
NOW
he only invited
ʔeʔiič̉imʔi
DUP-
PL
ʔiič̉im
elder
=ʔiˑ
DEF
the old people
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
wiiỷiičiƛm̉inħʔaƛʔi
wiiỷiičiƛ
no longer do
-m̉inħ
PL
-ˀaƛ
NOW
=ʔiˑ
REL
the ones who no longer did so
numaak
numaakʷ
menstrual period
menstrual period
.
He had someone going house to house to invite only old women who have finished having their menstrual periods.
86.198
wiik̉iʔaƛ
wik
not
-ˀiƛ
invite [L]
-ˀaƛ
NOW
he did not invite
yaa
yaa1
that
those
ʔiiqħʔi
ʔiqħ
still
=ʔiˑ
DEF
the still
ʕiic̉atšiiɬ
ʕiic̉atšiiɬ
be menstruating
be menstruating
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
women
.
He did not invite those women who were still menstruating.
86.199
ħaačat̉iʔaƛ
ħaačat̉iƛ1
invite all
-ˀaƛ
NOW
he invited all
ʔaanačiƛ
ʔana
only
-šiƛ
PRF
only
quqʷaas
quqʷaas
man
men
ʔiš
ʔiš
and
and
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
t̉aatn̉eʔis
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
little children
.
He invited all the men and all the children.
86.200
tuuħuk̉ʷaƛ
tuuħuk
afraid
-ˀaƛ
NOW
he was afraid to
ʔuuʔiƛ
ʔuuʔiƛ2
invite
invite
yaa
yaa1
that
those
ʔiiqħiiʔi
ʔiqħ
still
-(y)ii
3.INDF-REL
=ʔiˑ
REL
the ones who were still doing
ʕiic̉atšiiɬ
ʕiic̉atšiiɬ
be menstruating
be menstruating
ʔuuʔutỷak̉aƛ
ʔuuʔutỷak
be afraid
-ˀaƛ
NOW
he was afraid
ʔuyi
ʔuyi
if
if
ʕic̉aatħʔatukquu
ʕic̉aat
menstruate
-(q)ħ3
BEING
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-quu1
3.CND
they would be menstruating
haʔukšiʔat
haʔukšiƛ
eat
-ˀat
PASS
when eating
čakʷaasakʔi
čakʷaasi
dorsal fin
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
=DEF
dorsal fin
.
He was afraid to invite those still menstruating for fear that if those menstruating at the time might eat his dorsal fins, .
pg. 15 begins here
86.201
muχšiʔaƛ
muχšiƛ
start to boil
-ˀaƛ
NOW
it would start to boil
č̉aʔakʔi
č̉aʔakʷ
water
=ʔiˑ
DEF
water
hiỷaħs
hiɬ
LOC
-ˀaħs
in vessel
there in the box
ƛ̉imssacm̉inħʔi
ƛ̉imssac
cooking-box
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
the cooking boxes
ʔuusaaħaƛ
ʔuusaaħi
for this reason
-ˀaƛ
NOW
because of
qawašakʔi
qawašakʷ
red-hot
=ʔiˑ
=DEF
the red-hot
m̉uksỷi
m̉uksỷi
stone
stone
yaaqʷinkšiƛʔitq
yaqʷ
REL
-(w)inkʷ
along with ...
-šiƛ
PRF
-ʔiˑtq
3s.REL
which were put in it
.
Then the water inside the cooking boxes started to boil because of the red hot stones which were put into it
86.202
qʷaħtaaʔaƛ
qʷaħtaa
do thus
-ˀaƛ
NOW
they did thus now
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔaƛeʔi
ʔaƛa
two
=ʔiˑ
DEF
the two
ʔiiʔiinaxi
DUP-
PL
ʔiinaxi
dress up
they were dressed up
muχʷaaʔaƛʔitq
muχʷaa
boiling
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was boiling
hitaqsip̉aƛ
hitaqsip
put into canoe
-ˀaƛ
NOW
it was put it into the container
ƛ̉aaqʔii
ƛ̉aaq
blubber
=ʔiˑ
DEF
the blubber
čakʷaasickʷi
čakʷaasi
dorsal fin
-ckʷiˑ
remains of...
the remains of the dorsal fins
.
When it was boiling, the two who were dressed up for the occasion, put the blubber from the former dorsal fins in.
86.203
siʕačiƛ
siʕačiƛ
cook
it was cooked
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that way
ƛ̉aaqʔii
ƛ̉aaq
blubber
=ʔiˑ
DEF
the blubber
.
That way the blubber became cooked.
86.204
ʔiqħʔaƛƛaa
ʔiqħ
same
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again they did the same way
ʔiiʔiinaxiʔi
DUP-
SUF
ʔiinaxi
dress up
=ʔiˑ
REL
the ones who were dressed up
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
hiinaħuup
hinaħawup
put in front of
they put it in front of
ƛ̉iiʔiyiɬʔi
ƛ̉iiʔiɬ
feast
-‘iɬ3
in the house
=ʔiˑ
REL
the ones coming to feast
quqʷaas
quqʷaas
person
people
.
Again the two who were dressed up did the same way, putting it (the blubber) in front of the people attending the feast.
86.205
haʔukšiƛ
haʔukšiƛ
eat
they began to eat
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
quqʷaasʔi
quqʷaas
person
=ʔiˑ
DEF
the people
.
The people began to eat then.
86.206
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
they did not
ʕam̉iit
ʕam̉iit
clam shell
clam shell
ʔuuỷuk̉um
ʔuuỷuk̉um
drinking vessel
drinking vessel
ƛ̉imỷiis
ƛ̉imỷiis
drinking water
drinking water
.
They did not have clam shells to use in drinking the water (which had been used in boiling).
86.207
ʔuuỷuk̉umʔaƛ
ʔuuỷuk̉um
drinking vessel
-ˀaƛ
NOW
they had as drinking vessels
ƛ̉učckʷii
ƛ̉učckʷii
mussel shell
mussel shells
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔanič
ʔanič
that
that
wikc̉aqsim
wikc̉aqsim
not want
it did not want
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
ʔuyi
ʔuyi
if
when
ʔuuỷuk̉umʔatukquu
ʔuuỷuk̉um
drinking vessel
-ˀat
PASS
-uk
IMPF
-quu1
3.CND
if they use as a drinking vessel
ʕam̉iit
ʕam̉iit
clam shell
clam shells
ʔanac̉aqsim
ʔana
only
-c̉aqsim
want
it only wants
ƛ̉učckʷii
ƛ̉učckʷii
mussel shell
mussel shells
ʔuuỷuk̉umʔatukquu
ʔuuỷuk̉um
drinking vessel
-ˀat
PASS
-uk
IMPF
-quu1
3.CND
if they use as a drinking vessel
ƛ̉imỷiisʔatuk
ƛ̉imỷiis
drink hot liquid
-ˀat
PASS
-uk
POSS
for drinking its hot liquid
ƛ̉imcsit
ƛ̉imcsit
broth
soup
.
They used mussel shells for drinking because it is said that the whale did not want a clam shell for a drinking vessel, only a mussel shell for drinking its soup.
86.208
haachaw̉acsupt̉aaɬʔaƛ
haachaw̉acsupt̉aaɬ
compete in eating
-ˀaƛ
NOW
they competed in eating
yaqʔaaqƛii
yaqʷ
REL
-ʔaaqƛ
INTENT
-(y)iˑ
... time
who it should be
ʔayiisšiƛ
ʔayiisčiƛ
eat a lot
eating a lot
.
Then they competed for the one who would eat a lot.
86.209
ħayup̉iw̉isšiʔaƛ
ħayu
ten
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-‘is
on the beach
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
he ate ten pieces
našukʔi
našuk
strong
=ʔiˑ
DEF
the strong one
haʔuk
haʔuk
eat
eating
ħeeʔisšiƛʔaaqƛ̉aƛ
ħeʔiisčiƛ
eat up all
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
they would eat up all
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as much as there was
ƛ̉aaq
ƛ̉aaq
blubber
blubber
.
The strong one ate ten pieces, then tried to eat up all the blubber they had.
86.210
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
they did not
hiniis
hiniis
take along
take along
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
going home
yaaqʷapuƛʔitq
yaqʷ
REL
-apawiƛ1
leave behind [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
that which was left over
haʔuk
haʔuk
eat
eating
ƛ̉aaq
ƛ̉aaq
blubber
blubber
.
They did not take along that which was left over from eating the blubber when going home .
86.211
ʔumaak̉aƛ
ʔumaak
fearing
-ˀaƛ
NOW
they feared
haʔukšiʔatukquu
haʔukšiƛ
eat
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-quu1
3.CND
that theirs might be eaten
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
ʕiiʕic̉at̉iikʔi
ʕiiʕic̉at̉iikʷ
menstruous
=ʔiˑ
DEF
the menstruating
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
woman
.
They feared lest theirs might be eaten by menstruating women.
86.212
ʔuʔiiʔiɬsaƛuk
ʔuʔiiʔiɬ
go into house
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
all that there was in the house
m̉aamut
m̉aamut
leftovers
leftovers
hiiɬħitʔitq
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
where they had done so
haw̉aaqa
haw̉a
eat
-ˀaqa
several ...-ing
eating
.
All the leftovers were kept inside the house where they had been eating.
86.213
ʔuƛʔucač̉aƛ
ʔuƛʔucač
go every now and then
-ˀaƛ
NOW
they did every now and then
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
haaw̉asčiiɬ
haaw̉asčiiɬ
go in order to eat
going in order to eat
.
They went there every now and then in order to eat.
86.214
ʔuuʔutỷak̉aƛ
ʔuuʔutỷak
be afraid
-ˀaƛ
NOW
they were afraid
hiniis
hiniis
take along
take along
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
go home
ƛ̉aaqʔii
ƛ̉aaq
blubber
=ʔiˑ
DEF
the blubber
ʔani
ʔani
that
that
wiikmiikšiƛcuuqʷa
wiikmiikšiƛ
stop getting prey
-cuu
probably
-quu1
3.CND
they might stop getting them
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whales
yaqʷiʕaštitʔitq
yaqʷ
REL
-iʕašt
accomplish
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
which they had done o
ʔuuỷip
ʔuuỷip
catch
catching
ʔuyi
ʔuyi
if
if
haʔukšiƛquu
haʔukšiƛ
eat
-quu1
3.CND
they might eat
ʔuħ
ʔuħ
is
is
yaa
yaa1
that
that
ʕiic̉atšiiɬʔi
ʕiic̉atšiiɬ
be menstruating
=ʔiˑ
REL
the ones who were menstruating
ʔiiqħii
ʔiiqħii
still
still
.
They were afraid to take the blubber home lest they might not get any whales which they had gotten before if those who were still menstruating should eat it.
pg. 16 begins here
86.215
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷaaʔamitaʔaaɬa
qʷaaʔap
do thus
-(m)it
PAST
-(y)aˑ
IMPF
=ʔaaɬa
always
they always did so
yaqwiimit
yaqwiimit
ancestor
ancestors
čučaaɬš
čučaaɬš
lie face down on water
lying face down on the water
ʔuuỷipckʷaƛquu
ʔuuỷip
catch
-ckʷiˑ
remains of...
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
after they had gotten
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
Thus, the ancestors used to do so, doing so after they had gotten a whale lying face down on the water.
86.216
ƛaayacqimʔaƛaħ
ƛaayacqim
great-grandchild
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I am now the great-grandchild
ʔuuc
ʔuuc
belong to
of the
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
yaqitiič
yaqʷ
REL
-(m)it
PAST
-yiič
3.INDF.REL
the one who did so
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷis
qʷis
do thus
do thus
ʔuuỷip
ʔuuỷip
catch
catching
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
hakupaɬiya
hakupaɬiya
time of famine
time of famine
.
I am now the great-grandchild of Naweik who got whales thus during a time of famine.
86.217
ʔuuc̉aƛma
ʔuuc
belong to
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
he is the one
naniiqsu
naniiqsu
grandparent
grandfather
ʔɔɔm̉is
ʔumʔiiqsu
mother
mother
n̉uw̉iccaqsuk
n̉uw̉iccaqs
father's side
-uk
POSS
father's side
ʔuuc
ʔuuc
belong to
of the
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
yaayuuqʷiʔa
yaayuuqʷiʔa
Yayukwia
Yayukwia
n̉uw̉iiqsakit
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
-(m)it
former
the late father of
suutaħswuʔuƛ
suutaħswuʔuƛ
Hold-Ready-woman
Hold-Ready-woman
ʔumʔiiqsakitqa
ʔumʔiiqsu
mother
-ˀak
POSS
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
who was the mother of
ʔukɬaamitč̉a
ʔukɬaa
name
-(m)it
PAST
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
the one called
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
He was the grandfather of my mother on her father's side, the father of Yayukwia; Hold-Ready-woman, who was the mother of the one named Naweik.
86.218
kʷikʷiħnaʕiiħitweʔin
kʷikʷiħnaʕiiħ
fish for old salmon
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
he was out getting old salmon
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
ʔuyi
ʔuyi
when
when
n̉aapiʔi
n̉aapi
moonlight
=ʔiˑ
DEF
the moonlight
ʔatħii
ʔatħii
night
night
.
Naweik was out getting old salmon at night by the moonlight.
86.219
ʔuʔuq
ʔuʔuq
travel in canoe
he travelled in the canoe with
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
named
yaayuuqʷiʔa
yaayuuqʷiʔa
Yayukwia
Yayukwia
.
He had along with him in the canoe his father named Yayukwia.
86.220
ʔuyiya
ʔuyiya
at the time
at the time it was
hawiiƛpaɬʔaƛʔitq
hawiiƛpaɬ
quitting time
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
quitting time
ƛ̉uukʷiɬ
ƛ̉uukʷiɬ
dry fish
drying fish
.
This was at the time they were finished drying salmon.
86.221
wiħak̉aƛ
wiħakʷ
shallow
-ˀaƛ
NOW
it was shallow
c̉aʔakʔi
c̉aʔakʷ
river
=ʔiˑ
DEF
the river
.
The river was shallow.
86.222
haat̉inqšiʔaƛ
haat̉inqšiƛ
bathe
-ˀaƛ
NOW
he started to bathe
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
ʔuuʔutaħsimčšiʔaƛ
ʔuuʔutaħsimčšiƛ
do ritual training for whaling
-ˀaƛ
NOW
doing ritual for whaling
.
Naweik started bathing to train for hunting whales.
86.223
wik̉ap̉at
wik
not
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
he did not do
qiičiƛ
qiičiƛ
take a long time
for a long time
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
ʔuušʕaƛ̉aƛ
ʔuušʕaƛ
sound
-ˀaƛ
NOW
there was a sound
c̉aʔakʔi
c̉aʔakʷ
river
=ʔiˑ
DEF
by the river
qʷaa
qʷaa
thus
as if
t̉ickšiƛquu
t̉iickšiƛ
thunder
-quu1
3.CND
it would be thundering
c̉aʔakʔi
c̉aʔakʷ
river
=ʔiˑ
DEF
the river
.
He had not bathed for long when the river made a sound as if it was thundering.
86.224
hitaqsiʔi
hitaqsiƛ
get into vessel
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
get in the canoe!
hitaqsiʔi
hitaqsiƛ
get into vessel
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
get in the canoe!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
yaayuuqʷiʔa
yaayuuqʷiʔa
Yayukwia
Yayukwia
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
t̉an̉aak
t̉an̉a
child
-ˀak
POSS
his child
.
'Get in the canoe, get in the canoe!' Yayukwia said to his child.
86.225
hitaqsiƛ
hitaqsiƛ
get into vessel
he got into the canoe
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
qʷis
qʷis
do thus
do thus
waaʔatʔitq
waa
say
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
what he had been told
n̉uw̉iiqsak
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
his father
.
Naweik got into the canoe as his father had said.
86.226
ʔuušatuk̉ʷaƛ
ʔuušatuk
sound
-ˀaƛ
NOW
it made a sound
c̉aʔakʔi
c̉aʔakʷ
river
=ʔiˑ
DEF
the river
qʷaaʔaƛ
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
just as if
muχʷaaquu
muχʷaa
boiling
-quu1
3.CND
it was boiling
.
The river made a sound as if it was boiling.
86.227
ʔuusaqƛ
ʔuusaqƛ
make loud sound
it was making a loud sound
t̉ickaa
t̉ickaa
thunder
thundering
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔiiħ
ʔiiħʷ
very
very
pipiisatħi
pipiisatħi
be active
be active
c̉aʔakʔi
c̉aʔakʷ
river
=ʔiˑ
DEF
the river
.
It was making a loud sound of thundering because the river was very active.
86.228
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa
sure enough
sure enough
ʔuħ
ʔuħ
is
is
pisatšiƛ
pisatšiƛ
move around
they were moving around
yaa
yaa1
that
that
ʕayaqmisʔi
ʕayaqmis
rotten fish
=ʔiˑ
DEF
the rotten fish
sac̉upckʷi
sac̉up
Chinook salmon
-ckʷiˑ
former
the former Chinook salmon
.
As it turned out, it was those rotten salmon, the former tyee salmon, that were moving around.
pg. 17 begins here
86.229
pisatšiƛ
pisatšiƛ
move around
they were moving around
p̉ukʷitm̉inħʔaƛʔi
p̉ukʷit
have moss on the body
-m̉inħ
PL
-ˀaƛ
NOW
=ʔiˑ
REL
the ones having moss on the body
tataw̉inʔi
DUP-
SUF
taw̉ana
lie crosswise on
=ʔiˑ
REL
the ones that were lying across
kicukm̉inħʔi
kicuk
log
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
the logs
k̉uk̉uupiʔi
DUP-
PL
k̉uupi
hang up
=ʔiˑ
REL
the ones that were hung up
kikiicapiʔi
DUP-
PL
kiicapi
dead-head
=ʔiˑ
DEF
the dead-heads
.
Then the ones that had moss growing on their bodies, having drifted onto the logs, the ones that were hung up, and the dead-heads (logs) got into motion.
86.230
wik
wik
not
they were not
qiičiƛsa
qiičiƛ
take a long time
-sasa
just [L]
long time
pipiisatħi
pipiisatħi
be active
being active
wiinapuʔaƛ
wiinapawiƛ
stop
-ˀaƛ
NOW
they stopped
.
They were not long in motion and then stopped.
86.231
čuu
čuu1
ok
ok
haat̉inqšiʔiƛaa
haat̉inqšiƛ
bathe
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
=ƛaa
again
bathe again!
waaʔatƛaa
waa
say
-ˀat
PASS
=ƛaa
=also
he was told
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
.
'Well, bathe again!' Naweik was told by his father.
86.232
hinuɬtaƛaa
hinuuɬta
get out of canoe
=ƛaa
again
he got out of the canoe again
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
qʷis
qʷis
do thus
doing thus
waaʔatʔitq
waa
say
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
what he had been told
n̉uw̉iiqsakʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his father
.
Again, Naweik got out of the canoe and did as he was told by his father.
86.233
haat̉inqšiƛƛaa
haat̉inqšiƛ
bathe
=ƛaa
again
he bathed again
.
He bathed again.
86.234
wik̉ap̉atƛaa
wik
not
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
he did not do again
qiičiƛ
qiičiƛ
take a long time
be for a long time
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
huʔaasʔaƛƛaa
huʔaas
once again
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they did so once again
pisatšiƛ
pisatšiƛ
move around
they were moving around
ʕayaqmisʔi
ʕayaqmis
rotten fish
=ʔiˑ
DEF
the rotten fish
.
He was not long bathing when, again, the rotten fish started to move.
86.235
hitaqsiʔi
hitaqsiƛ
get into vessel
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
get in the canoe!
waaʔatƛaa
waa
say
-ˀat
PASS
=ƛaa
=also
he was told again
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
n̉uw̉iiqsak
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
his father
.
'Get in the canoe!' Naweik was told by his father again.
86.236
hitaqsiƛƛaa
hitaqsiƛ
get into vessel
=ƛaa
again
again he got into the canoe
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
č̉apacʔi
č̉apac
canoe
=ʔiˑ
DEF
the canoe
.
Again Naweik got in the canoe.
86.237
ʔuħʔaƛquuweʔin
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they would be doing
pisatšiƛ
pisatšiƛ
move around
moving around
yaa
yaa1
that
that
taakʷamisʔaƛʔi
takʷa
only
-mis
thing
-ˀaƛ
NOW
=ʔiˑ
REL
which now consisted of only that
ʕicsỷin
ʕicsỷin
spine
spine
ʕičaak̉aƛʔi
ʕičaakʷ
rotten
-ˀaƛ
NOW
=ʔiˑ
REL
those that were rotten
sac̉upckʷi
sac̉up
Chinook salmon
-ckʷiˑ
remains of...
the remains of Chinook salmon
hink̉uuʔasckʷi
hink̉uuʔas
dog-salmon
-ckʷiˑ
remains of...
remains of dog-salmon
cuw̉itckʷi
cuw̉it
coho salmon
-ckʷiˑ
remains of...
remains of cohoe salmon
p̉ukʷitm̉inħʔaƛʔi
p̉ukʷit
have moss on the body
-m̉inħ
PL
-ˀaƛ
NOW
=ʔiˑ
REL
the ones having moss on the body
.
Those that only consisted of a backbone, those that were rotten, those that were the remains of the tyee salmon, of the dog salmon, of the cohoe, and those covered with moss were all in motion.
86.238
qʷaaqħʔaƛquuweʔin
qʷaa
thus
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
when they were thus
pisatšiƛ
pisatšiƛ
move around
they were moving around
.
While in that condition they used to move about.
86.239
wik̉aƛquuweʔin
wik
not
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they were not
qiičiƛsa
qiičiƛ
take a long time
-sasa
just [L]
long time
pipiisatħi
pipiisatħi
be active
being active
.
They were not long in motion.
86.240
wiinapuʔaƛ
wiinapawiƛ
stop
-ˀaƛ
NOW
they stopped
.
Then they stopped.
86.241
ʔiqsiɬaƛquuweʔinƛaa
ʔiqsiɬa
do so
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
again
again they would do so
tataw̉anaqstinƛ
DUP-
PL
taw̉anaqstinawiƛ
lie across s.t.
lying across
kikicisʔi
DUP-
PL
kicuk
log
-‘is
on the beach
=ʔiˑ
DEF
the logs on the beach
k̉uupuƛm̉inħƛaa
k̉uupawiƛ
hook in the air
-m̉inħ
PL
=ƛaa
again
the ones hooked in the air
ʔuukʷiipuƛ
ʔuukʷiipawiƛ
hang up in the air
hanging up in the air
yaa
yaa1
that
that
kakaapiʔi
kakaapi
limbs
=ʔiˑ
DEF
the limbs
ƛ̉učqa
ƛ̉učqa
knot or limb of tree
knot or limb of tree
.
Again they would lie on the logs on the beach, the ones hooked in the air, the ones suspended, the ones sticking out, the limbs of trees were as before.
86.242
ʔeʔimʔap̉aƛquuweʔin
ʔeʔim
as soon as
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
as soon as he would do so
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
wiinapuƛ
wiinapawiƛ
stop
they stopped
.
As soon as Naweik did as before, they stopped
86.243
haat̉inqšiʔaƛquuweʔinƛaa
haat̉inqšiƛ
bathe
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
again
again he would start to bathe
.
Again he would start to bathe.
86.244
muup̉itweʔin
muup̉it
four times
-weˑʔin
3.QT
four times it did so
pisatšiƛ
pisatšiƛ
move around
it moved around
c̉aʔakʔi
c̉aʔakʷ
river
=ʔiˑ
DEF
the river
.
Four times the river got into motion.
86.245
qʷaaʔaƛquuweʔin
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
it would do thus
muχšiƛquu
muχšiƛ
start to boil
-quu1
3.CND
it would start to boil
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
it stopped
.
It would boil like this and then it would stop.
86.246
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
čamaasʔaƛ
čamaas
earnestly
-ˀaƛ
NOW
he did energetically
haat̉inqšiƛ
haat̉inqšiƛ
bathe
bathed
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
And then Naweik bathed in earnest.
pg. 18 begins here
86.247
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
he did not
qiičiƛ
qiičiƛ
take a long time
for a long time
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
he finished
.
He didn't bathe for long and then he finished.
86.248
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he went home
.
Then he went home.
86.249
waħšiʔaƛ
waħšiƛ
abandon
-ˀaƛ
NOW
he threw away
yaʕaħsʕiʔatʔitq
yaqʷ
REL
-ˀaħs
in vessel
-ʕiƛ
find
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
that which was found in the canoe
qʷiyiʔitq
qʷiyii
when
-ʔiˑtq
3s.REL
when
pisatšiƛ
pisatšiƛ
move around
they were moving around
ʕayaqmisʔi
ʕayaqmis
rotten fish
=ʔiˑ
DEF
the rotten fish
.
He threw away what was found in the canoe at the time that the rotten fish were in motion.
86.250
qʷaaqħʔaƛ
qʷaa
thus
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
they did that way
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
wik̉aħsħʔaƛ
wik̉aħs
not be in container
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
there was nothing in the canoe
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
going home
.
It was that way as he went home with nothing in the canoe.
86.251
ʔumaak̉aƛ
ʔumaak
fearing
-ˀaƛ
NOW
they were afraid
qaħkʷačiƛukquu
qaaħakʷiƛ
all die off
-uk
POSS
-quu1
3.CND
that theirs would die off
hisaačiƛʔitq
hisaačiƛ
set out from
-ʔiˑtq
3s.REL
where they came from
ʔuyi
ʔuyi
if
if
haʔukšiƛquu
haʔukšiƛ
eat
-quu1
3.CND
they might eat them
.
He was afraid lest those from where he had set off in canoe might die off if they should eat them (the rotten fish).
86.252
hinuɬtaƛ
hinuuɬta
get out of canoe
-ˀaƛ
NOW
he got out of the canoe
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
ƛawaaʔaƛʔitq
ƛawaˑ
near
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it got near
hinasiƛ
hinasiƛ
arrive
arriving
hisaačiƛʔitq
hisaačiƛ
set out from
-ʔiˑtq
3s.REL
where they came from
.
Naweik got out of the canoe when they got near to where they had set out from.
86.253
hitaaqƛ̉iʔaƛ
hitaaqƛ̉iƛ
go into woods
-ˀaƛ
NOW
he went into the woods
c̉eeʔiỷiʔaƛ
c̉eeʔiỷiƛ
go into seclusion
-ˀaƛ
NOW
going into seclusion
c̉awiistaƛ
c̉awiista
be alone in a canoe
-ˀaƛ
NOW
doing alone in a canoe
yaayuuqʷiʔa
yaayuuqʷiʔa
Yayukwia
Yayukwia
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
went home
.
He went into the woods going to remain in seclusion alone in the canoe; Yayukwia went home.
86.254
hiʔiisʔaƛ
hiʔiis1
on the ground
-ˀaƛ
NOW
he was there on the ground
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that way
wiinap̉as
wiinapi
remain
-ˀas3
on ground
staying
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
he did not
mačinƛ
mačinawiƛ
enter house
enter the house
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
Naweik stayed there on the ground and did not enter the house.
86.255
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hitaħt̉asʔaƛ
hitaħt̉as
come out of the woods
-ˀaƛ
NOW
he came out of the woods
muučiiɬšiʔaƛʔitq
muu
four
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was four days
.
And then he came out of the woods after four days.
86.256
ħaayučiɬħn̉ak̉aƛ
ħayu
ten
-čiˑɬ
... days
-ħn̉aˑkʷ
in between
-ˀaƛ
NOW
it was ten days later
n̉aas
n̉aas
day
day
wahaak̉aƛ
wahaakʷ
go
-ˀaƛ
NOW
he went
t̉iquuʔis
t̉iquuʔis
Anchor Creek
Anchor Creek
ʔukɬeeʔi
ʔukɬaa
name
=ʔiˑ
DEF
the one called
nism̉a
nism̉a
land
land
hiɬ
hiɬ
LOC
there
hiinaan̉uɬʔi
hiinaan̉uɬ
upstream
=ʔiˑ
DEF
upriver
hiỷatħʔitq
hiɬ
LOC
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where they lived
ħač̉aaʔatħ
ħač̉aaʔatħ
Hachaa people
Hachaa people
qʷiʔaqsupukʔitq
qʷi(q)
REL
-ˀaqsup
... woman
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
from whom his mother was a woman
ʔumʔiiqsu
ʔumʔiiqsu
mother
mother
.
Ten days after this he went to Anchor Creek, the name of the land there up the river where the Hachaa, the tribe his mother was from, lived.
86.257
ʔaatħiỷu
ʔatħii
night
-ỷuu2
refer to
at night
wahaak
wahaakʷ
go
he went
qʷaayii
qʷaa
thus
-(y)iˑ
... time
when it was thus
č̉it̉eeʔi
č̉it̉aa
pitch dark
=ʔiˑ
DEF
pitch dark
.
He went there at night when it was pitch dark.
86.258
ƛaawuuɬaqħʔaƛ
ƛaawuɬ
approach
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
he was approaching
qʷiicuʔukʔitq
qʷi(q)
REL
-cuˑʔuk
go to [L+S]
-ʔiˑtq
3s.REL
to where he was going
neʔiičiƛ
neʔiičiƛ
hear
he heard
ʔuušʕaƛʔi
ʔuušʕaƛ
sound
=ʔiˑ
DEF
a sound
.
He was getting close to where he was going then he heard a certain sound.
86.259
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
he heard
qʷaa
qʷaa
thus
thus
kʷiɬʕaƛquu
kʷiɬʕaƛ
make a sound of blowing spray
-quu1
3.CND
what was the sound of blowing spray
.
He heard a sound as if of blowing spray.
86.260
kamatsap̉aƛ
kamatsap
find out
-ˀaƛ
NOW
he found out
ʔani
ʔani
that
that
ʔuħʔaƛquu
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
it was
yaqn̉aaħʔitq
yaqʷ
REL
-n̉aˑħ
seek
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he was seeking
.
He found out that it was from that which he was seeking.
86.261
qiičiʔaƛ
qiičiƛ
take a long time
-ˀaƛ
NOW
it took a long time
ʔuuỷipʔaaqƛ
ʔuuỷip
catch
-ʔaaqƛ
INTENT
trying to catch
hišukč̉a
hišuk č̉iħaa
All-Spirits
All-Spirits
(
č̉iħaa
č̉iħaa
ghost
ghosts
).
It took a long time trying to get that which is called 'All-Spirits'.
86.262
k̉uuqšiƛ
k̉uuqšiƛ
move stealthily
he moved stealthily
neʔiičiƛ
neʔiičiƛ
hear
he heard it
ħupč̉aqƛʔi
ħupč̉aqƛ
murmur
=ʔiˑ
DEF
a murmur
qʷaa
qʷaa
thus
thus
ʔayaquu
ʔaya
many
-quu1
3.CND
like many
quuʔas
quuʔas
person
people
ciciiqyu
DUP-
PL
ciq
speak
-yuˑ
...-ed
talking
.
He approached stealthily and then heard a murmuring sound as if there were many people speaking.
pg. 19 begins here
86.263
ʔuksapiqčik
ʔuksapi
block the view
-q(s/ħ)čik(ʷ)1
go along
it was blocking his view
ƛukʷiitʔi
ƛukʷiit
large in girth
=ʔiˑ
DEF
the large
ƛ̉aqaʕas
ƛ̉aqaʕas
tree
tree
.
His view was blocked by a large tree.
86.264
yacp̉ič̉iƛ
yacp̉ič̉iƛ
step up to base of tree
he stepped up to the base of the tree
ƛ̉aqaʕasʔi
ƛ̉aqaʕas
tree
=ʔiˑ
DEF
the tree
yacaasiƛ
yacaasiƛ
step onto a surface
stepping onto
ƛ̉up̉ačʔi
ƛ̉up̉ač
root
=ʔiˑ
DEF
the root
.
He stepped up to the base of the tree, stepping onto the root.
86.265
ninkawiʔaƛ
ninkawiƛ
cover the face
-ˀaƛ
NOW
he covered his face
k̉ʷaƛaqukʔi
k̉ʷaƛaq
sea-otter skin
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his sea-otter skin
k̉acħaq
k̉acħaq
blanket
a robe
muuqumɬaʔaqʔi
muu
four
-qimɬ
... unit
-aʔaq2
... skin
=ʔiˑ
DEF
(made from) four skins
k̉ʷaƛaq
k̉ʷaƛaq
sea-otter skin
sea-otter skin
k̉acħaq
k̉acħaq
blanket
a robe
.
He wrapped a sea-otter blanket made from four sea-otter skins around his face.
86.266
tuxšiƛ
tuxšiƛ
jump
he jumped
tuxʕaaʔatu
tuxʕaaʔatu
jump down
came down
hisčiisitʔitq
hisčiis2
step on a surface
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
where he had been standing
yacaas
yacaas
stand on surface
standing on tree
.
He jumped down from where he had been standing on the tree.
86.267
tuuw̉aaqsteʔiʔaƛ
tuuw̉aaqsteʔiƛ
jump down among
-ˀaƛ
NOW
he jumped among
histaatuk̉ʷasʔitq
histaatuk
hear a sound from
-ˀas3
on ground
-ʔiˑtq
3s.REL
where it sounded on the ground
ʔayaatuk
ʔayaatuk
sound of many doing ...
a sound of many doing ...
ħupč̉aqƛ
ħupč̉aqƛ
murmur
murmur
.
He jumped down among those many who were making a murmuring sound on the ground.
86.268
qʷačiʔiiƛ
qʷaa
thus
-či2
at
-ˀiˑƛ2
on/in the ground
it was like where he was on the ground
tuw̉iiƛ
tuw̉iiƛ
jump to the ground
jumping on the ground
qʷeeʔiitqʔaaɬa
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaaɬa
=always
that which it is always like
ƛaħckʷiiʔaƛquu
ƛaħʷ
recently
-ckʷiˑ
having ...-ed
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
how it has been recently
č̉uħiičiƛ
č̉uħiičiƛ
extinguish
extinguished
ʔink
ʔinkʷ
fire
fire
ƛ̉uum̉as
ƛ̉uˑm
hot
-ˀas3
on ground
hot on the ground
qʷiiʔasʔatʔitq
qʷi(q)
REL
-ˀas3
on ground
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
when one's are on the ground
ƛišƛin
ƛišƛin
foot
feet
.
The ground was like as is always the case when the fire has recently been put out and the ground is hot when one's feet step on it.
86.269
wikʕaƛšiƛ
wikʕaƛšiƛ
be silent
it became silent
ħupč̉aqƛitʔi
ħupč̉aqƛ
murmur
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the former murmur
.
Then the murmuring became silent.
86.270
wik
wik
not
it didn't do for
qii
qii
long time
long time
wikʕaƛ
wikʕaƛ
be silent
be silent
t̉ickʕaƛ̉aƛ
t̉ickʕaƛ
sound of thunder
-ˀaƛ
NOW
it started to thunder
.
It didn't stay quiet for long then it started to thunder.
86.271
pukʷist̉asʔaƛ
pukʷist̉as
start up in a body on the ground
-ˀaƛ
NOW
they started up in a body
č̉iħaa
č̉iħaa
ghost
ghosts
nimɬp̉iʕaƛ̉atuk
nimɬp̉iq
touch in passing
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
IMPF
touch in passing
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
ʔaʔapp̉iqa
ʔaʔapp̉iqa1
knee(s)
knee(s)
ʔanačak̉atʔitq
ʔanač
that much
-ˀak
POSS
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
all over his
qaỷapt̉a
qaỷapt̉a
leg
legs
.
The ghosts ran up from the ground, grazing Naweik's knees and all over his legs.
86.272
ɬatχʷak
ɬatχʷakʷ
soft
they were yielding
puʔakʔi
puʔakʷ
run as group
=ʔiˑ
REL
the ones running
.
The ones running were soft and yielding.
86.273
ʔuušweeʔin
ʔuuš
some
-weˑʔin
3.QT
there were some
qutkakck̉in
qutkakʷ
tough
-ck̉in
COMPAR
firmer
.
Some were firmer.
86.274
ħap̉iq
ħap̉iq
all go past
they all went past
wikƛaa
wik
not
=ƛaa
again
they were not
qii
qii
long time
long time
ħap̉iqckʷaƛʔitq
ħap̉iq
all go past
-ckʷiˑ
having ...-ed
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when all had gone past
t̉ickʕaƛ̉aƛƛaa
t̉ickʕaƛ
sound of thunder
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
making a thundering sound again
.
They all went past and again it was not a long time before all had gone past making a thundering sound.
86.275
pukʷist̉asʔaƛƛaa
pukʷist̉as
start up in a body on the ground
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again they started up
ʔiqsiɬatƛaa
ʔiqsiɬa
do so
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
again doing so
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
nimɬp̉iʕaaɬšiʔatƛaa
nimɬp̉iʕaaɬšiƛ
touch at intervals in passing
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
touching him at intervals in passing
.
Again they ran up from the ground and touched Naweik as they went past.
86.276
ħap̉iqƛaa
ħap̉iq
all go past
=ƛaa
again
again they all went past
t̉ickʕaƛƛaa
t̉ickʕaƛ
sound of thunder
=ƛaa
again
again thundering
pukʷist̉asƛaa
pukʷist̉as
start up in a body on the ground
=ƛaa
again
again they ran up on the ground
.
Again they all went past, again thundering, and again they ran up from the ground.
86.277
ʔiqsiɬaƛ̉atquuweʔin
ʔiqsiɬa
do so
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
again they would do so
nimɬp̉iʕaaɬʔat
nimɬp̉iʕaaɬ
touch at intervals in passing
-ˀat
PASS
touch at intervals in passing
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
Again they did the same and touched Naweik as they went past.
86.278
wik̉aƛquuweʔin
wik
not
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they would not do
qii
qii
long time
long time
ħap̉iqckʷaƛquu
ħap̉iq
all go past
-ckʷiˑ
having ...-ed
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
all having gone past
.
They would not all go past for a long time.
86.279
ʔiqsiɬaƛquuweʔin
ʔiqsiɬa
do so
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they would do so
t̉ickʕaƛ
t̉ickʕaƛ
sound of thunder
thundering
pukʷist̉asƛaa
pukʷist̉as
start up in a body on the ground
=ƛaa
again
again running up on the ground
.
They would be thundering and running up from the ground.
86.280
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ƛ̉iikukšiʔaƛ
ƛ̉iikukšiƛ
poke about
-ˀaƛ
NOW
they began to poke around
ʔuyaaƛ
ʔuyi
when
-ˀaƛ
NOW
when they did so
muup̉itšiʔaƛʔitq
muup̉it
four times
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
after four times
pukʷist̉as
pukʷist̉as
start up in a body on the ground
starting up in a body
.
Then they would begin to poke about when they had run up from the ground four times.
pg. 20 begins here
86.281
č̉aan̉iqtisʔaƛ
č̉aan̉iqtis
do without looking
-ˀaƛ
NOW
he did so without looking
ƛ̉iikuk
ƛ̉iikuk
grope about
groping about
ʕačiipšiƛ
ʕačiipšiƛ
snatch at
snatching at
ʔuuỷip
ʔuuỷip
catch
catching
weʔiiqqimʔakč̉aa
weʔiiqqim
head tuft
-ˀak
POSS
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
one wearing a headdress
č̉iħaa
č̉iħaa
ghost
ghosts
yaʕaqƛiɬaƛukʷitiič
yaqʷ
REL
-ˀaqƛ1
inside
-‘iɬ3
in the house
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-(m)it
PAST
-yiič
3.INDF.REL
which had inside it
xʷišimɬ
xʷišimɬ
harpoon
harpoon
.
Without looking he groped around and snatched at them, catching one of the ghosts wearing a headdress with a harpoon inside of it.
86.282
č̉iim̉aqƛiɬ
č̉iim
plug up
-ˀaqƛ1
inside
-‘iɬ3
in the house
it was jammed inside
qʷiyiič
qʷi(q)
REL
-yiič
3.INDF.REL
that which he did
kʷisʔiiʔat
kʷisʔii
come to eat
-ˀat
PASS
had come to eat
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
kʷiisaaħičiiɬ
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
Sometimes-becomes-a-hunter
.
That which Sometimes-becomes-a-hunter had 'come to eat' (learn about') was jammed inside it (the headdress).
86.283
hiiɬapasʔaƛ
hiiɬapas
stand on ground
-ˀaƛ
NOW
he stood there on the ground
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that way
qiiyapas
qii
long time
-apas
stand on ground [L]
long time standing on the ground
naaw̉aħaƛ
naaw̉aħi
wait for
-ˀaƛ
NOW
waiting
wikp̉uuqsčiʔiikquu
wikp̉uuqsčiƛ
eliminate odour
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
eliminating the odour
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔanič
ʔanič
that
that
ʔiiħ
ʔiiħʷ
very
very
mačp̉uuqs
mačp̉uuqs
bad smell
strong smell
qʷaap̉aɬ
qʷaa
thus
-p̉aɬ1
smell of...
smell like
qʷaap̉aɬʔitq
qʷaa
thus
-p̉aɬ1
smell of...
-ʔiˑtq
3s.REL
that which is the smell of
timaat
timaˑt
skunk cabbage
skunk cabbage
.
He stood there on the ground at that place for a long time waiting for when the smell would go away because it has a very bad smell, like the smell of skunk cabbage.
86.284
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
he went off
qʷiyiʔitq
qʷiyii
when
-ʔiˑtq
3s.REL
when
wikp̉uuqsčiʔaƛ
wikp̉uuqsčiƛ
eliminate odour
-ˀaƛ
NOW
the odour was eliminated
.
And then he walked off when it no longer smelled.
86.285
hiinaan̉awiʔaƛ
hiinan̉awiƛ
move upstream
-ˀaƛ
NOW
he moved upstream
yaacšiƛ
yaacšiƛ
go
going
hitap̉iq
hitap̉iq
pass by
passing by
qʷiicuʔukʷitʔitq
qʷi(q)
REL
-cuˑʔuk
go to [L+S]
-(m)it
former
-ʔiˑtq
3s.REL
to where he was going to
sač̉iyap̉iq
saač̉a
permanently
-p̉iq
do in passing
he went past for good
.
He went along upstream, going past where he had previously been going, going past for good.
86.286
haat̉inqšiʔaƛ
haat̉inqšiƛ
bathe
-ˀaƛ
NOW
he started to bathe
hiɬħʔaƛ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
it was there
sayeeʔi
sayaˑ
far off
=ʔiˑ
DEF
far off
hiinaan̉uɬ
hiinaan̉uɬ
upstream
upstream
.
He started bathing going to a place far away upriver.
86.287
wik̉aƛƛaa
wik
not
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he didn't do
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
go home
.
He didn't go home again.
86.288
hiɬƛaa
hiɬ
LOC
=ƛaa
again
he was there again
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
muučiiɬ
muu
four
-čiˑɬ
... days
for four days
.
He was there again for four days.
86.289
wikƛaa
wik
not
=ƛaa
again
he did not even
ħeeʔiƛ
ħa
complete
-ˀiƛ
go for [L]
even do
haʔuk
haʔuk
eat
eat
.
He didn't even eat at all.
86.290
hitaħt̉asʔaƛ
hitaħt̉as
come out of the woods
-ˀaƛ
NOW
he came out of the woods
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
going home
hawiiʔaƛʔitq
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it had finished
muučiiɬ
muu
four
-čiˑɬ
... days
four days
.
Then he came out of the woods and went home when four days were finished.
86.291
ʔaħʔaaʔaƛitweʔinƛaa
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
=again
and then he did again
čiišħʔaƛƛaa
čiiš
defecate
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
was defecating again
hiɬʔaƛ
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
there now
hiikʷis
hiikʷis
Equis
Equis
hiščinkħʔaƛ
hiščinkʷ
couple
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
while being with his wife as a couple
.
Then again he was defecating there at Equis while along with his wife.
86.292
ƛaaħinkšiƛweʔin
ƛaaħinkšiƛ
be newly married
-weˑʔin
3.QT
they were newly married
n̉aapiʔi
n̉aapi
moonlight
=ʔiˑ
DEF
the moonlight
ʔatħii
ʔatħii
night
night
miɬimɬʔaƛ
miɬimɬ
full moon
-ˀaƛ
NOW
it was a full
hupaɬʔi
hupaɬ
moon
=ʔiˑ
DEF
moon
.
They were newly married and there was moonlight at night, it was a full moon.
86.293
neʔiičiƛ
neʔiičiƛ
hear
he heard it
ʔuušʕaƛʔi
ʔuušʕaƛ
sound
=ʔiˑ
DEF
a sound
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
hearing
ššš
ššš
sound of flowing
sound of flowing
waa
waa
say
it said
naʔaʔat
naʔaˑ
perceive
-ˀat
PASS
he went to see
n̉aššiʔaƛ
n̉aššiƛ
look
-ˀaƛ
NOW
looking at it
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
Naweik heard a sound of shhhh (sound of flowing), it went, and he went to see what it was.
86.294
n̉ačuʔaɬ
n̉ačuʔaɬ
see
he saw
t̉uħc̉iti
t̉uħc̉iti
head
head
ʔaanackʷisa
ʔana
only
-ckʷiˑ
remains of...
-sasa
only [L]
it was the remains of only
t̉uħc̉iti
t̉uħc̉iti
head
head
.
He saw a head, it was the remains of only a head.
86.295
t̉imɬt̉imɬa
t̉imɬt̉imɬa
be blinking
it was blinking
t̉uħc̉itiʔi
t̉uħc̉iti
head
=ʔiˑ
DEF
the head
hiyiɬʔatweʔin
hiɬ
LOC
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
there
ʔaʔapcituɬʔatʔi
DUP-
PL
ʔapcituɬ
side of head
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
at both sides of his head
ʔaƛa
ʔaƛa
two
there were two
n̉ikỷakm̉inħ
n̉ikỷakʷ
claw
-m̉inħ
PL
the claws
qʷaaweeʔin
qʷaa
thus
-weˑʔin
3.QT
it was like this
qʷaaʔatʔitq
qʷaa
thus
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
which were like
n̉ikỷak
n̉ikỷakʷ
claw
claws
c̉ixʷatin
c̉ixʷatin
bald eagle
eagle
.
The head was blinking there and at both sides of its head were two claws like the claws of an eagle.
pg. 21 begins above
86.296
huƛqaa
huƛqaa
be staring
he was staring at it
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
Naweik stared at it.
86.297
wik
wik
not
she did not
n̉aššiƛ
n̉aššiƛ
look
look at it
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
wife
=ʔiˑ
DEF
his wife
.
His wife didn't go to see it.
86.298
wikiičiƛ
wik
not
-iičiƛ
INC
it didn't
t̉imɬt̉imɬa
t̉imɬt̉imɬa
be blinking
blink
t̉uħc̉itiʔi
t̉uħc̉iti
head
=ʔiˑ
DEF
the head
.
The head stopped blinking.
86.299
kʷiisħiimaquuƛ
kʷiisħii
different
-ma2
... thing
-(q)awiƛ1
on or at the face
the face changed into
yaaɬ
yaaɬ
there
there
ʔaħ
ʔaħ
this
this
kanaaỷiičiƛ
kanaaỷiičiƛ
become a fungus
turned into a fungus
qʷis
qʷis
do thus
doing like
qʷaaʔakʔitq
qʷaa
thus
-ˀak
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
that which is
kanaaỷi
kanaˑỷi
fungus
fungus
tuuħmapt
tuuħmapt
Sitka spruce
Sitka spruce
.
The face changed into a fungus like that which is the fungus on a Sitka spruce.
86.300
ƛ̉isuuƛ
ƛ̉isuk
white
-‘awiƛ3
PRF
it turned white
wik̉iitšiƛ
wik̉iitšiƛ
disappear
disappeared
ʕaʕičim̉inħitʔi
ʕaʕiči
eyebrow
-m̉inħ
PL
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
its eyebrows
qasiimitʔi
qasii
eye
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the former eyes
nic̉imtʔi
nic̉a
nose
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the former nose
hinaksuɬitʔi
hinaksuɬ
mouth
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the former mouth
.
It turned white and its former eyebrows, the former eyes, the former nose, the former mouth disappeared.
86.301
ƛ̉askuuƛ
ƛ̉ask
smooth
-(q)awiƛ1
on or at the face
the face became blank
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
qʷaa
qʷaa
thus
thus
huƛqaa
huƛqaa
be staring
he was staring at it
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
ʔanič
ʔanič
that
that
hitaqstuƛʔaaɬa
hitaqstawiƛ
get into
=ʔaaɬa
=always
it always turns into
t̉imɬšiʔaƛ̉atquu
t̉imɬšiƛ
wink
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
when it winks
.
The face became blank because Naweik was staring at it and it always turns into thus when it winks.
86.302
waɬšiƛči
waɬšiƛ
go home
=čiˑ
go and ...
go home!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ɬuucsmaakʔi
ɬuucsma
wife
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his wife
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
č̉an̉iiqa
č̉an̉iˑ
not see
-qaˑ
3.SUB
she shouldn't see
ʔuħ
ʔuħ
is
is
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
wife
=ʔiˑ
DEF
his wife
yaa
yaa1
that
that
t̉uħc̉itimtʔi
t̉uħc̉iti
head
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the former head
.
'Go and return home!' he said to his wife because his wife shouldn't see the former head.
86.303
waɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
she went home
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
wife
=ʔiˑ
DEF
his wife
.
His wife went home.
86.304
ʕuỷičiiɬšiʔaƛ
ʕuuỷičiiɬšiƛ
start to make medicine
-ˀaƛ
NOW
he started to make medicine
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
Naweik started to get medicine.
86.305
muuštaqimỷuup
muu
four
-taqimɬ
bundle
-ˀawup2
PRF.CAUS
he made four bundles
.
He made four bundles.
86.306
hitaaqƛ̉iʔaƛ
hitaaqƛ̉iƛ
go into woods
-ˀaƛ
NOW
he went into the woods
c̉eeʔiỷiʔaƛ
c̉eeʔiỷiƛ
go into seclusion
-ˀaƛ
NOW
going into seclusion
.
He went into the woods and went into seclusion.
86.307
qatw̉aat̉asinỷap̉aƛ
qatw̉aat
half
-sasa
just [L]
-inỷu
leave behind
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
he left half behind on the ground
yaquʔaɬʔitq
yaqʷ
REL
-(y)uʔaɬ
perceive
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he had seen
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔanič
ʔanič
that
that
numaak
numaakʷ
tabooed
taboo
ħaačat̉iʔat
ħaačat̉iƛ3
take all
-ˀat
PASS
taking all
č̉iħšiʔaƛ̉atquu
č̉iħšiƛ
s.t. supernatural appears
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
when something supernatural appears to them
.
He left half he had seen behind because it is tabooed to take all that is supernatural.
86.308
muučiiỷaqƛ̉as
muu
four
-čiˑɬ
... days
-ˀaˑqƛ̉as
in the woods
he was four days in the woods
hitaaqƛ̉as
hitaaqƛ̉as
woods
woods
wik
wik
not
not
haʔuk
haʔuk
eat
eating
.
He was four days in the woods without eating.
86.309
qʷačuuqħitweʔin
qʷaa
thus
-čuˑ
having ...-ed
-(q)ħ2
CONTEMP
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
he thus became
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
ʔaayimk
ʔaayimk
catch many
catching many
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whales
ħaayimk
ħayu
ten
-miikʷ
... getter [L]
getting ten
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whales
c̉awaayiya
c̉awaˑ
one
-(y)iya
at ... time
when it was one
ƛ̉up̉iičħ
ƛ̉up̉iičħ
summer
summer
.
Thus Naweik became a getter of many whales, getting ten whales in one summer.
86.310
čaanaaƛquuweʔin
čaani
at first
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
at first he would do
ƛ̉uɬmaɬpi
ƛ̉uɬmaɬpi
stroke the back gently
stroke the back gently
ƛ̉aħinkʷačištħ
ƛ̉aħinkʷ
come alongside
-ačišt
on the sea
-(q)ħ3
BEING
while coming alongside it on the water
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
nuumiiɬʔat
nuumiiɬ
tame
-ˀat
PASS
it was becoming tame
ʔuyuʔaɬckʷaƛiič
ʔuyuʔaɬ
see
-ckʷiˑ
having ...-ed
-ˀaƛ
NOW
-yiič
3.INDF.REL
since he had seen them
hišukč̉a č̉iħaa
hišuk č̉iħaa
All-Spirits
what is called 'All Spirits'
.
First he would stroke the whale's back gently, while coming alongside it in the canoe, because it became tame because he had seen what is called All-Spirits.
86.311
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
and then they did
n̉apxtaaʔaƛuk
n̉apxtaˑ
die instantly
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
died instantly
c̉axšiʔaƛquu
c̉axšiƛ
spear
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when he would spear them
.
And then they would die instantly when he speared them.