086. Capture of a Whale During Famine

Told by Tom Sayachapis, submitted by Alex Thomas, Jan 14, 1914, 21 pp. 123 f2 (1); VII-F-40M; ms 50c

Capture of a whale during a famine by Naweik, Tom's great grandfather, a Tsishaath person. Also the customs of čučaač as told by Tom. Some of the text is unclear from the digitized version and needs to be checked against the originals in Ottawa.

86.1
hakupiičiƛukweʔin 
hakupiičiƛ 
famine 
-uk 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
theirs was a famine 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
hiɬħ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
while they were there 
huc̉acswiɬ 
huc̉acswiɬ 
Dicebox Island 
Dicebox Island 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 

The Tsishaa went through a great famine while being at the land called Dicebox Island.

86.2
nasakšiƛ 
nasakšiƛ 
give up trying 
they gave up trying 
ʔaʔatʔac̉ik 
DUP- 
REP 
ʔac̉ikʷ 
fisherman.pl 
the fishermen who always go out fishing 
wiik̉aaħšiiɬ 
wik 
not 
-ˀaaħ 
IRR 
-šiiɬ 
ITER [L] 
every time they would not do so 
ʕapɬtuup 
ʕapɬtuup 
small fish 
small fish 
tuškuuħ 
tuškuuħ 
rock cod 
rock cod 
waan̉uɬ 
waˑn̉uɬ 
red cod 
red cod 
qʷiqqʷiqʔitq 
DUP- 
PL 
qʷi(q) 
REL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
every kind of 
ʕapɬtuup 
ʕapɬ 
slice off fish for drying 
-(š)tuˑp 
... creature 
fish for filleting 

The fishermen tried in vain, every time coming back without small fish, those that are filleted like rock-cod and red-cod.

86.3
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off on the water 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

And then the Tsishaa tribe went out to sea (in search of food).

86.4
mamiisaʔaƛ 
mamiisaʔaƛ 
move about 
they moved about 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was 
ʔunit 
ʔunit 
be stocked with 
be stocked with 
ħičin 
ħičin 
littleneck clam 
clams 

They moved from place to place, going to where there were clams.

86.5
taakčiiʔaƛ 
tak 
go 
-či2 
at 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
čaačaak 
čaačaak 
island 
islands 
ʔunit 
ʔunit 
be stocked with 
stocked with 
ħičin 
ħičin 
littleneck clam 
clams 
ỷeʔisi 
ỷaʔisi 
butterclam 
butterclams 
ʕamiiq 
ʕamiiq 
horse clam 
horse clams 

They went to as many islands as were stocked with small clams, butterclams and horseclams.

86.6
ƛ̉uušaštiiỷasʔaƛ 
ƛ̉uušaštiiỷas 
go to dry food 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to dry them 

They went there in order to dry them.

86.7
wikuusšiƛ 
wikuusšiƛ 
be deserted 
it was deserted 
maʔasʔi 
maʔas 
village 
=ʔiˑ 
DEF 
the village 

The village was deserted.

86.8
ʔaƛapiƛ 
ʔaƛa 
two 
-‘ipiƛ 
in the house 
there were two in the house 
ʔuʔuʔutaħʔi 
DUP- 
PL 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
=ʔiˑ 
DEF 
whalers 
ʔaanapiƛsa 
ʔana 
only 
-‘ipiƛ 
in the house 
-sasa 
only [L] 
there were only in the house 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
ʔuʔuʔutaħʔi 
DUP- 
PL 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
=ʔiˑ 
DEF 
whalers 

There were two whalers at home, only two whalers.

86.9
wikuusšiʔaƛ 
wikuusšiƛ 
be deserted 
-ˀaƛ 
NOW 
they were not at home 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
he was called 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
ʔuʔuʔutaħʔi 
DUP- 
PL 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
=ʔiˑ 
DEF 
whalers 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
called 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
other 
=ʔiˑ 
DEF 
the other 
ʔuʔuutaħ 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
whaler 

The Tsishaa were not at home, just the whaler named Naweik and the other whaler called Sometimes-becomes-a-hunter.

86.10
ciqšiʔaƛ 
ciqšiƛ 
speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke now 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
qʷisʔaaqƛħa 
qʷis 
do thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ħaˑ1 
3.INTERR 
will they do thus? 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yaqčiʔatħitqin 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-(m)it 
PAST 
-qin 
1p.REL 
our neighbours 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

Sometimes-becomes-a-hunter said 'well, are our neighbours going to do that?' he said to Naweik.

pg. 1a begins here

86.11
ʔaɬsaap̉aƛči 
ʔaɬsaap 
make vomit 
-ˀaƛ 
NOW 
=čiˑ 
go and ... 
go and vomit out 
ʔuwaħsuɬʔap̉aƛči 
ʔuwaħsuɬ 
come out 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
=čiˑ 
go and ... 
go and make it come out 
hašʔakƛic̉inimʔak 
hašʔakƛic̉inim 
rank urine smell 
-ˀak 
POSS 
the rank urine smell of 
kist̉a 
kist̉a 
chamber-pot 
chamber-pot 
qʷeeʔii 
qʷaa 
thus 
=ʔiˑ 
REL 
that was like 
ciciqi 
ciciqi 
secret lore 
secret lore 
sačkʔii 
sačk1 
effective 
=ʔiˑ 
DEF 
the effective 

'Go and cause the rank urine smell of the chamber-pot to be vomited out, that is the most effective secret lore.

86.12
kamat̉amaħ 
kamat̉ap 
know 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I know 
wikỷuuʔateʔic 
wikỷuu 
never 
-ˀat 
PASS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
never did so to you 
ʔuwaħsuɬʔaƛ 
ʔuwaħsuɬ 
come out 
-ˀaƛ 
NOW 
come out with it 
ʔumʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 

I know your mother has never told you about this.

86.13
kʷisʔiimaħ 
kʷisʔii 
come to eat 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I come to you to eat 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
ʔuc̉iinaħaħ 
ʔuc̉iinaħ 
do instead of 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
do instead of me 
suw̉a 
suw̉a 
you (sg) 
you 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer_to 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

I come to you to eat, instead of me," Sometimes-becomes-a-hunter said to Naweik.

86.14
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
he told her 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
ʔumʔiiqsak 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
his mother 
ʔiqsčiik 
ʔiq 
same 
-sčiˑkʷ 
speak accurately 
saying in the same way 
wawaaʔatʔitq 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what he was told 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
kʷisʔiiʔatqa 
kʷisʔii 
come to eat 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
he had come to eat 

Naweik told his mother saying what he was told in the same way, saying that he had come to eat.

pg. 2 begins here

86.15
ʔaɬšiƛikʔaaqƛweʔincuk 
ʔaɬšiƛ 
vomit 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-weˑʔincuk 
2s.QT 
you will vomit  
ʔuwaħsuɬ 
ʔuwaħsuɬ 
come out 
coming out 
qʷač̉aa 
qʷaa 
thus 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
as is thus 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is a 
hašʔakƛic̉inimak 
hašʔakƛic̉inim 
rank urine smell 
-ˀak 
POSS 
the rank urine smell of 
kist̉a 
kist̉a 
chamber-pot 
chamber-pot 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
sačk 
sačk1 
sharp 
sharp 

'You will cause to vomit out thus as is the effective (secret lore) as the rank urine smell of the chamberpot.'

86.16
wikỷuuweʔincuk 
wikỷuu 
never 
-weˑʔincuk 
2s.QT 
you have never done so 
ʔuwaħsuɬ 
ʔuwaħsuɬ 
come out 
coming out 
siỷa 
siỷa 

yaaqʷapakiičk 
yaqʷ 
REL 
-api1 
SUPER [L] 
-ˀak 
POSS 
-iičk 
HEARSAY 
those which I hear is your foremost 
našuk 
našuk 
strong 
strong 
ciciqi 
ciciqi 
secret lore 
secret lore 
yaqwaħsuɬʔaaqƛ̉aƛiičk 
yaqʷ 
REL 
-waħsuɬ 
exit ... 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-iičk 
HEARSAY 
that which you are now throwing out to 
siỷa 
siỷa 

I am told that you have never disclosed that which is your foremost secret lore which you will now reveal to me.

86.17
hakʷiiħaƛma 
hakuỷiħa 
time of hunger 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
theirs is now a time of hunger 
yaqčiʔatħqin 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-qin 
1p.REL 
the ones who were our neighbours 

Our neighbours are now in a time of hunger.

86.18
ʔuuʔatumaħ 
ʔuuʔatup 
do for a purpose 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am doing for 
kʷisʔii 
kʷisʔii 
come to eat 
coming to eat 
suw̉a 
suw̉a 
you (sg) 
you 
naaweeʔeek 
naaweeʔiik 
Naweik 
-ee 
VOC 
Naweik 
wawaaʔataħ 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
he is saying to me 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
tell 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
ʔumʔiiqsakʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his mother 

'I am coming to eat from you, Naweik,' Sometimes-becomes-a-hunter is saying this to me," Naweik told his mother.

86.19
ʔaanimaħ 
ʔaani 
really 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I really am 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 

'I really am that way.

86.20
ʔaanimaħ 
ʔaani 
really 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I really did so 
wikỷuu 
wikỷuu 
not yet 
they had not yet 
ʔuwaħsuɬ 
ʔuwaħsuɬ 
come out 
coming out 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
yaʕiħtakiis 
yaqʷ 
REL 
-ˀiħta 
leading 
-ˀak 
POSS 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
which of mine is foremost 
našuk 
našuk 
strong 
strong 
ciciqi 
ciciqi 
secret lore 
secret lore 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ħeeč̉is 
ħač̉aaʔaqsup 
Hachaa-Woman 
-ee 
VOC 
Hechis 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
ħač̉aaʔaqsupʔi 
ħač̉aaʔaqsup 
Hachaa woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the Hachaa woman 
ʔukɬaaʔak 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
named 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
tutuutš 
tutuutš 
Thundering-now-and-then 
Thundering-now-and-then 
t̉uħc̉itiʔi 
t̉uħc̉iti 
head 
=ʔiˑ 
DEF 
the head 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
ħač̉aaʔatħ 
ħač̉aaʔatħ 
Hachaa people 
Hachaa people 

I have really never revealed to you that which is my most powerful secret lore,' said Hechis, the mother of Naweik, the Hachaa woman whose father, named Tutuutsh, was the head chief of the Hachaa.

86.21
ʔiinaxiičiƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
she got ready 
ħeeč̉is 
ħač̉aaʔaqsup 
Hachaa-Woman 
-ee 
VOC 
Hechis 

Hechis put on her regalia.

86.22
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
n̉aacsaaƛ̉is 
n̉aacsa 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
now look at me! 
huuħtakšiiħʔaaqƛ̉ap̉aƛaħ 
huuħtakšiiħ 
teach 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am going to teach you 
suw̉a 
suw̉a 
you (sg) 
you 
qʷaaʔapʔaaqƛiik 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
how you will do thus 
qʷaanuuƛʔitqƛaa 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
again 
for which reason 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
n̉ɔɔw̉is 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ʔis 
DIM 
father 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
ƛ̉aacmiik 
ƛ̉aacmiikʷ 
Blubber-Getter 
Blubber-Getter 

'Well, now watch me! I am now going to teach you what you will be doing in ritual training and the reason why my father has the name 'Blubber-getter'.

86.23
ʔuyaaƛ̉im 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
when it happens, do this 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hawiiʔiikquuk 
hawiiƛ 
finish 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quuk 
2s.CND 
when you have finished doing 
taskʷaʔaƛ 
taskʷa 
rub all over 
-ˀaƛ 
NOW 
rub all over  
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ħeeč̉is 
ħač̉aaʔaqsup 
Hachaa woman 
-ʔis 
DIM 
Hechis 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
t̉an̉aakʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her child 

When you are finished rubbing yourself all over, you will do thus,' said Hechis to her child.

86.24
ƛaħtiip 
ƛaħtiip 
as soon as 
he did as soon as 
tutumačištuʔaƛʔitq 
tutumačištawiƛ 
get dark on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it got dark on the water 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hinaačištuʔaƛ 
hinačištawiƛ 
go out to sea 
-ˀaƛ 
NOW 
he went out to sea 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

As soon as darkness fell on the water, Naweik went out to sea.

86.25
ɬaħačištuʔaƛ 
ɬaħačištawiƛ 
face down on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
he was facing down on the water 
hinaačišt 
hinačišt 
be on the water 
being on the water 
ʔaaneʔitq 
ʔana 
thus much 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was all 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
hiinisuuʔuk 
hiinisuuʔuk 
go along sea-mammal fashion 
going along sea-mammal fashion 
minkaa 
minkaa 
be all around 
doing all around 
ʔanaħʔitq 
ʔanaħʷ 
size 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what was the size of 
huc̉acswiɬ 
huc̉acswiɬ 
Dicebox Island 
Dicebox Island 
čaʔak 
čaʔakʷ 
island 
island 
tamiiʔa 
tamiiʔa 
move about on the rocks 
moving about on rocks 
ƛaƛan̉iʕeʔi 
DUP- 
PL 
ƛan̉iʕaʔa 
barnacles on the rocks 
=ʔiˑ 
DEF 
the barnacles 

He came to be facing down on the water all night, going around all of Dicebox Island, like a whale making circuits moving about on the barnacles.

86.26
ʔuʔumħičiƛ 
ʔuʔumħičiƛ 
do just in time 
he did just in time 
ħacʔiiqimɬ 
ħacʔiiqimɬ 
make complete circuit 
making a complete circuit 
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
he arrived 
hisaačiƛʔitq 
hisaačiƛ 
set out from 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it came from 
ƛ̉isʔaqƛuʔaƛʔitq 
ƛ̉isʔaqƛ 
dawn 
-ˀawiƛ2 
be on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it dawned on the rocks 

By the time he had made a full circuit, he arrived on the place he had come from where it dawned on the rocks.

86.27
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
she did just so 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
wife 
wife 
huuʔinqsiisʔaƛ 
huʔin 
return 
-‘isiˑs 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
returning to the beach 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
ʔaaneʔitq 
ʔana 
thus much 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
thus much 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

His wife did the same also, bathing down at the beach all night.

86.28
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
she took hold of him 
ħeeč̉is 
ħač̉aaʔaqsup 
Hachaa-Woman 
Hechis 
t̉an̉aakʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her child 
ʔuʔuwiičiʔaƛ 
ʔuʔuwiičiƛ 
do together with 
-ˀaƛ 
NOW 
do together with 
qʷiiʔiqsakʔi 
qʷiiʔiqsu 
child-in-law 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her daughter-in-law 

Hechis took hold of her son doing together with her daughter-in-law.

86.29
hiihišcitsw̉inɬʔaƛ 
hiihišcitsw̉inɬ 
hold under the armpits 
-ˀaƛ 
NOW 
they held him under the armpits 
hinusčisʔap 
hinusčisʔap 
bring up the beach 
bringing him up the beach 

They both took him by the armpits and brought him up the beach.

86.30
hikɬm̉aaʔaƛ 
wikɬm̉aa 
unable to 
-ˀaƛ 
NOW 
he was unable to 
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
go 
walk 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
č̉itasšiƛ 
č̉itasšiƛ 
feel cold 
he felt cold 

Naweik became unable to walk because he was cold.

86.31
taskʷaap̉aƛ 
taskʷaʔap 
rub all over 
-ˀaƛ 
NOW 
she rubbed him all over 
ħeeč̉is 
ħač̉aaʔaqsup 
Hachaa-Woman 
Hechis 
ƛ̉aciipsỷakʔi 
ƛ̉aciipsỷi 
medicine for getting blubber 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
medicine for getting fatty things 

Hechis rubbed him all over with the medicine for getting blubber (and other fatty things).

86.32
haʔuksapħƛaa 
haʔuksap 
feed 
-(q)ħ3 
BEING 
=ƛaa 
again 
she fed him it again 

Again she gave him (the medicine) to eat.

86.33
ɬiciɬuk̉ʷap̉aƛ̉at 
ɬic1 
fabric spread out 
-‘iɬ3 
in the house 
-uk 
IMPF 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he had it spread out on the floor 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
mucmuħaq 
mucmuħaq 
bearskin 
bearskin 
qʷiʔiiʔiɬʔaaqƛʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ʔii 
go to 
-‘iɬ3 
in the house 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which he would get onto on the floor 

Naweik had a bearskin spread on the floor which he would get onto.

86.34
c̉itkpiƛ 
c̉itkpiƛ 
lie down on one's side 
he lay down on his side 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

Naweik stayed on his side.

86.35
ʔuuk̉ʷičasip̉aƛ̉at 
ʔuuk̉ʷičasip 
cover over 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was covered over with 
k̉ʷaƛaqaɬʔi 
k̉ʷaƛaqaɬ 
sea-otter skin 
=ʔiˑ 
DEF 
sea-otter skins 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
č̉učmaqaɬ 
č̉učmaqaɬ 
mountain-goat blanket 
mountain-goat blankets 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
ʕaɬmaqaɬ 
ʕaɬmaqaɬ 
cedar-bark cloth 
cedarbark blankets 

He was covered with sea-otter skins, two mountain-goat blankets and many cedarbark blankets.

86.36
qʷeeʔiɬʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
he was thus on the floor 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

He was that way on the floor.

86.37
wikʔaɬšiʔaƛ 
wikʔaɬšiƛ 
become unconscious 
-ˀaƛ 
NOW 
he became unconscious 
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to sleep 

He became unconscious and went to sleep.

86.38
weʔič̉aƛ 
weʔič 
sleep 
-ˀaƛ 
NOW 
he slept 
n̉aas 
n̉aas 
day 
all day 
ʔanuʔaɬ 
ʔanuʔaɬ 
become aware of 
he became aware 
hiɬqaa 
hiɬ 
LOC 
-qaˑ 
3.SUB 
that he was there 

He slept all day, then became aware that he was there.

86.39
ƛ̉upỷiiħaƛ 
ƛ̉upỷiiħa 
sweat 
-ˀaƛ 
NOW 
he was sweating 
hinʔaɬšiƛ 
hinʔaɬšiƛ 
realize 
he became aware 
ƛupkšiʔaƛʔitq 
ƛupkšiƛ 
wake up 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when he woke up 
ʔuyuʔaɬ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
he saw 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
tuupšiʔaƛ 
tuupšiƛ 
evening 
-ˀaƛ 
NOW 
it was evening 

He woke up sweating, becoming aware that it was evening.

86.40
ʔuuyaqapaƛ 
ʔuyi 
when 
-ˀaqa 
several ...-ing 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so right away 
ƛupkšiʔaƛʔitq 
ƛupkšiƛ 
wake up 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when he woke up 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
he took 
xʷišimɬukʔi 
xʷišimɬ 
harpoon 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his harpoon 
ʔiišqawup̉aƛ 
ʔiišqawup 
put gum on surface of 
-ˀaƛ 
NOW 
putting gum on its surface 

He took up his harpoon as soon as he awoke, putting gum on it.

86.41
č̉iim̉aqƛpitap̉aƛ 
č̉iim̉aqƛpitap 
plug up inside 
-ˀaƛ 
NOW 
he plugged inside 
č̉iim̉aqƛiɬimʔakʔi 
č̉iim̉aqƛiɬim 
caulking 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his caulking 
ʕuỷi 
ʕuỷi 
medicine 
medicine 
ʔukɬaaʔak 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
called 
xʷišimɬ 
xʷišimɬ 
harpoon 
harpoon 
ƛ̉aacmiik 
ƛ̉aacmiikʷ 
Blubber-Getter 
Blubber-Getter 
naniciicckʷak 
naniiqsu 
grandparent 
-iic 
belong to 
-ckʷiˑ 
remains of... 
-ˀak 
POSS 
belonging to his grandfather 

Then he jammed his caulking medicine, which was called 'blubber-getter' that belonged to his grandfather, inside of his harpoon.

86.42
ʔuyiʔuktukʷitweʔin 
ʔuyi 
when 
-ʔuˑkt 
obtain 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
he got his when 
qʷiyiič 
qʷi(q) 
REL 
-yiič 
3.INDF.REL 
when 
ʔuyuʔaɬ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
he saw 
hišukč̉a 
hiš 
all 
-uk 
POSS 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
both of his 
č̉iħaa 
č̉iħaa 
ghost 
ghost 
ʔuuỷip 
ʔuuỷip 
catch 
having 
weʔiiqqimʔakč̉a 
weʔiiqqim 
headdress 
-ˀak 
POSS 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
headdresses of them 
č̉iħaa 
č̉iħaa 
ghost 
ghost 
yaʕaqƛpitap̉aƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀaqƛ1 
inside 
-‘ipitap 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was inside it 
č̉iim̉aqƛpitap 
č̉iim̉aqƛpitap 
plug up inside 
plugged up inside 
xʷišimɬukʔi 
xʷišimɬ 
harpoon 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his harpoon 

He had gotten his (medicine) when he saw all the ghosts which had headdresses which was jammed inside his harpoon.

pg. 4 begins here

86.43
qʷačuuqħʔaƛuk 
qʷaa 
thus 
-čuˑ 
having ...-ed 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his was done thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
xʷišimɬukʔi 
xʷišimɬ 
harpoon 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his harpoon 
weʔičuʔaƛ 
weeʔičuƛ 
fall asleep 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to sleep now 

His harpoon was fixed up that way, then he went to sleep.

86.44
ʔanaʕap̉aƛ 
ʔanaʕap 
realize 
-ˀaƛ 
NOW 
he noticed 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaaʔaƛukqa 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-qaˑ 
3.SUB 
that which he had done thus 
wawaamitʔitq 
wawaa 
say 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as he had said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wik̉aƛqaa 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
that he had not done so 
n̉ač̉aniičiƛ 
n̉ač̉aniičiƛ 
come to be seen 
came to be seen 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

Sometimes-becomes-a-hunter noticed that Naweik was doing that which he had said to him, that no one had seen it.

86.45
nawaaỷiʔaƛ 
nawaaỷiƛ 
sit on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
he went and sat on the ground 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 
tuumapap 
tuumapap 
become gray dawn 
become gray dawn 

Sometimes-becomes-a-hunter went to sit on the ground at gray (early) dawn.

86.46
ʔuuʔiicciiʕasʔaƛ 
ʔuuʔiiciiʕas 
go to the outside of house 
-ˀaƛ 
NOW 
he got to be at the outer side of 
maħt̉iiʔak 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
the house of 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

He got to be outside Naweik's house.

86.47
ʔaƛiičiʔaƛ 
ʔaƛa 
two 
-iičiƛ 
INC 
-ˀaƛ 
NOW 
it got to be two 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
nights 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
kʷisʔii 
kʷisʔii 
come to eat 
coming to eat 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 

It then became two nights and also one day when Sometimes-becomes-a-hunter came to eat.

86.48
ʔaanuʔaɬsa 
ʔanuʔaɬ 
become aware of 
-sasa 
only [L] 
he became aware of 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
n̉iƛχšiƛ 
n̉iƛχšiƛ 
be in turmoil 
be in turmoil 
hitinqisʔi 
hitinqis 
beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the beach 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
hiħšiƛ 
hiħšiƛ 
blow (of a whale) 
blowing (of a whale) 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
ʕaɬʕat̉aptit 
ʕaɬʕat̉apt 
short tough-stalked kelp 
-it1 
on the body 
kelp over its body 

Sometimes-becomes-a-hunter only saw there that the beach came to be in a turmoil there, with a whale with kelp all over its body blowing.

86.49
ʔuuħtasaƛ 
ʔuuħtaasa 
straight away 
-ˀaƛ 
NOW 
he did straight away 
c̉uuqciiʕiƛ 
c̉uuqciiʕiƛ 
strike side of house 
striking the side of thehouse 

He immediately knocked at the side of the (Naweik's) house at once.

86.50
ƛupkšiʔaƛ̉i 
ƛupkšiƛ 
wake up 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
wake up! 
naaweeʔeek 
naaweeʔiik 
Naweik 
-ee 
VOC 
Naweik 

Wake up, Naweik!

86.51
hiɬʔaƛukʷeʔic 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
here is yours 
waamitqas 
waa 
say 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.REL 
what I said 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

He then said "here is what I had said to you."

86.52
ʔiinaxiičiʔi 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
=ʔiˑ 
DEF 
get ready! 

'Get ready now!'

86.53
hiihiiɬačisʔaƛma 
DUP- 
SUF 
hiɬ 
LOC 
-(w)ač 
at shore [RL] 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is here at the shore now 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

The whale is here now at the shore."

86.54
ʔiinaxiičiƛ̉asħʔaƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀas5 
go to 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
he was going to get ready 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
waa 
waa 
say 
he said 

He spoke thus as he was going to get ready at the same time.

86.55
p̉atqn̉iiqsan̉ap̉aƛ 
p̉atqn̉iiqsan̉ap 
take goods down to the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they took theirs down to the beach 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 

Naweik and Sometimes-becomes-a-hunter took their (outfit) down to the beach.

86.56
yacisħ 
yac 
step 
-‘is 
on the beach 
-(q)ħ3 
BEING 
while standing on the beach 
c̉iisaan̉uup 
c̉iisaan̉awup 
pull line in 
he pulled his line in 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanaac̉atuqħʔis 
ʔanaac̉atu 
close to shore 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔis 
DIM 
he was so close to the shore 
c̉itkmaɬn̉i 
c̉itkmaɬn̉i 
roll over on the sea 
rolling on the sea 
ʔuuksnaaʕaɬ 
ʔuuksnaaʕaɬ 
play with 
playing with 
ʕaɬʕat̉apt 
ʕaɬʕat̉apt 
short tough-stalked kelp 
kelp 

While standing on the beach he pulled his harpoon line in because it (the whale) wasn't far out to sea, rolling on the sea playing with kelp.

86.57
hinaanak 
hinaanak 
have along with one on the water 
he had along with him on the water 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 
ƛičeeʔi 
ƛičaˑ 
steersman 
=ʔiˑ 
DEF 
the steersman 
p̉atqukukʔi 
p̉atquk 
(whaling) outfit 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his (whaling) outfit 
xʷišimɬukʔi 
xʷišimɬ 
harpoon 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his harpoon 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ʕaaƛyaqan̉uɬukʔi 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
cedar-branch rope 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
=DEF 
his cedar-branch rope 
hinačištuʔaƛ 
hinačištawiƛ 
go out to sea 
-ˀaƛ 
NOW 
going out to sea 

Sometimes-becomes-a-hunter had along with him at sea the steersman, his outfit, his harpoon and his lanyard; now they put out to sea.

86.58
simaacyanuʔaƛ 
simaacyanawiƛ 
be at the bow 
-ˀaƛ 
NOW 
they did at the bow 
qaquuɬʔi 
quuɬ 
slave.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the slaves 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
hinačn̉uħs 
hinačn̉uħs 
position next to spearsman 
position next to spearsman 
ciqaʔuuʔat 
ciqaʔuuʔat 
Talking-After 
Talking-After 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 
quuɬʔii 
quuɬ 
slave 
=ʔiˑ 
DEF 
the slave 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
taxukʷaʕas 
taxukʷaʕas 
Bundle-alongside 
Bundle-alongside 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʔuucʔii 
ʔuuc 
belong to 
=ʔiˑ 
REL 
the one who belonged to 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 

Then the slaves, who were behind the spearsman, put (the spear) in the bow; the slave named Talking-After belonged to Naweik, the one belonging to Sometimes-becomes-a-hunter was named Bundle-alongside.

pg. 5 begins here

86.59
ɬuucsaamiiħʔaƛ 
ɬuucsma 
woman.pl 
-ˀaƛ 
NOW 
there were women 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
hiiɬsmuqsʔi 
hiiɬsmuqs 
in front of steersman 
=ʔiˑ 
DEF 
forward of in canoe 
ƛičeeʔi 
ƛičaˑ 
steersman 
=ʔiˑ 
DEF 
the steersman 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
wik̉iit̉aƛ 
wik̉iit 
non-existent 
-ˀaƛ 
NOW 
they are not 
quuʔas 
quuʔas 
man 
men 
ħačatak̉aƛ 
ħačatakʷ 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them did 
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
getting them 
ħičin 
ħičin 
littleneck clam 
clams 

There were women sitting in front of the steersman, because there were no men available, all out looking for clams.

86.60
ƛiħtačiƛisʔaƛ 
ƛiħtačiƛ 
set off on the water 
-‘is 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
hiisuusaʔaaɬʔitq 
hisusa 
surface 
-ʔaaɬ2 
at intervals 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it surfaced at intervals 

They set off going to where it kept coming to the surface at intervals.

86.61
hinʔatu 
hinʔatu1 
go underwater 
it dove 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 
wikiičiƛ 
wik 
not 
-iičiƛ 
INC 
it didn't 
hiinuusaʔaaɬ 
hinusa2 
surface 
=ʔaaɬa 
always 
come to the surface 

The whale dove below the surface and did not come to the surface.

86.62
hiɬaačišt 
hiɬaačišt 
on the sea 
he was there on the sea 
ʔuʔuutaħʔi 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
=ʔiˑ 
DEF 
the whaler 
hihinuusaʔaɬuk 
DUP- 
REP 
hinusa2 
surface 
-ˀaaɬuk 
look after [L or R] 
watching for it to surface 
n̉aačuk̉ʷaƛ 
n̉aačuk 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
looking for 
hisusaaqƛii 
hisusa 
surface 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
when it will come to the surface 

The whaler were there on the water watching for it to come to the surface, looking for where it will come to the surface.

86.63
wišʔaqstuƛ 
wišʔaqstawiƛ2 
get lazy 
they got lazy 
p̉usšiƛ 
p̉usšiƛ 
get tired 
getting tired 
n̉aačuk 
n̉aačuk 
look for 
looking for 
hisusaaqƛii 
hisusa 
surface 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
when it will surface 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

They got lazy, getting tired of looking for when the whale will surface.

86.64
n̉aačʔatu 
n̉aačʔatu 
look down 
he looked down into the water 
ciqaʔuuʔat 
ciqaʔuuʔat 
Talking-After 
Talking-After 
ʔuuyuʔaɬsa 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-sasa 
just [L] 
he saw 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
wiħʔuƛquu 
wiħʔawiƛ 
be shallow 
-quu1 
3.CND 
be shallow 

Talking-After looked down and noticed that there it was shallow there.

86.65
ʔuucaħtaksa 
ʔuucaħtaksa 
and then 
and then 
huuqpiinup 
huuqpiinup 
poke in back 
poking him in the back 
ħaw̉iɬukʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his chief 
k̉uupʔatu 
k̉uupʔatu 
point downward 
pointing downward 

And then he signalled his master (by poking his back with the handle of the paddle), pointing down into the water.

86.66
wik 
wik 
not 
he did not do 
ʔucaaqa 
ʔuucaaqa2 
pay attention to 
pay attention to 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

Naweik paid no attention.

86.67
kamat̉ap̉aƛ 
kamat̉ap 
know 
-ˀaƛ 
NOW 
he knew 
qʷisʔaaqƛ̉atʔitq 
qʷis 
do thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what it was going to happen to him 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hawiičiƛqa 
hawiičiƛ 
prepare 
-qaˑ 
3.SUB 
he was ready 
qʷačuu 
qʷaa 
thus 
-čuˑ 
having ...-ed 
having done thus 
ʔuusimčču 
ʔuusimč 
do ritual training 
-čuˑ 
having ...-ed 
having done ritual training 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛawiičiƛʔaaqƛ̉atqa 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
that it would approach him 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷeʔinʔaƛqa 
qʷaa 
thus 
-ˀin4 
treated as 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
it was as though 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔuuc̉aƛquu 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
it would belong to him 

He knew then what it was going to do to him, that he was already trained in that way that it would come to him, that it was as though already approaching and would be his.

86.68
ʔanasiɬa 
ʔanasiɬa 
only do 
he only did so 
n̉aššiƛ 
n̉aššiƛ 
look 
looking 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
huuqpiinup̉atqa 
huuqpiinup 
poke in back 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
when he was poked in the back 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
quuɬukʔi 
quuɬ 
slave 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his slave 

He only looked out as he was being poked in the back by his slave.

86.69
wik 
wik 
not 
he did not 
n̉iƛkʷaʕaqstuƛ 
n̉iƛkʷaʕaqstawiƛ 
become excited 
become excited 

He didn't get excited.

86.70
kʷinqšiʔaƛ 
kʷinqšiƛ 
swirl 
-ˀaƛ 
NOW 
it began to swirl 
hiɬaačištʔitq 
hiɬaačišt 
on the sea 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were on the sea 
ʔuʔuutaħʔi 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
=ʔiˑ 
DEF 
the whalers 

The water began to swirl at the place where the whalers were on the sea.

86.71
ƛiħw̉isa 
ƛiħw̉isa 
stick out of water 
stick out of water 
kʷikʷinksu 
kʷikʷinksu 
fin 
fins 
hiỷaħsʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀaħs 
in vessel 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
being in the canoe 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

Fins came out of the water where Naweik was in the canoe.

86.72
ʕaapk̉ʷiʔatuk 
ʕaapk̉ʷiƛ 
take and hug 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
his was being hugged 
yaqʷiiqʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(y)iiq1 
travel by 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
his canoe 

His canoe was being hugged.

86.73
kiɬsinqičišt̉aƛ̉at 
kiɬsinqi 
lift canoe onto belly 
-ačišt 
on the sea 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was lifted onto its belly on the sea 
p̉inw̉aɬʔi 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
the whaling canoe 

The whaling canoe was being lifted up onto its belly on the sea.

86.74
n̉iƛačišt̉aƛ 
n̉iƛačišt 
lie supine on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
it was lying on its back on the water 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

The whale was laying on its back on the water.

86.75
ʔuxʷit̉aƛ 
ʔuxʷit 
hold paddle at side of canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
they held their paddles at the side of the canoe 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 
kʷaakʷaqiʔi 
kʷaakʷaqi 
crew 
=ʔiˑ 
=DEF 
the crew 
ʔeʔimcaqƛħaƛ 
ʔeʔimcaqƛħi 
be motionless 
-ˀaƛ 
NOW 
keeping it steady 

The crew had their paddles just at the side of the canoe to keep it steady.

pg. 6 begins here

86.76
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just so 
ʕapkʷaaʔaƛ̉atqa 
ʕapkʷaa 
hug 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
it was being hugged 
yaqʷiiqʔitqʔaɬ 
yaqʷ 
REL 
-(y)iiq1 
travel by 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaɬ 
PL 
the one they were travelling in 

In just that way the canoe they were in was being hugged.

86.77
ƛiƛiiħapi 
DUP- 
PL 
ƛiiħapi 
stick out/up 
they were sticking up in the air 
kʷikʷinksatʔi 
kʷikʷinksu 
fin 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
the fins of 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 
hiỷaħsʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀaħs 
in vessel 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was in the canoe 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

The whale's fins were sticking up in the air where Naweik was in the canoe.

86.78
k̉ašʔataƛ̉at 
k̉ašʔatu 
fall backwards into 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it let go of 
kʷikʷinksu 
kʷikʷinksu 
fin 
fins 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

The whale's fins then let go.

86.79
hinʔataƛ 
hinʔatu1 
go underwater 
-ˀaƛ 
NOW 
it went underwater 

It dove underwater.

86.80
c̉itkšiʔaƛ 
c̉itkšiƛ 
turn over 
-ˀaƛ 
NOW 
it turned over 
hinasuqħ 
hinasu 
underwater 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
underwater 

It turned around underwater.

86.81
hinusaƛ 
hinusa2 
surface 
-ˀaƛ 
NOW 
it came up out of the water 
ƛ̉aħinkħʔaƛ̉at 
ƛ̉aħinkʷ 
come alongside 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it came alongside 
hiħšiƛ 
hiħšiƛ 
blow (of a whale) 
blowing 
čimcaqsʔi 
čimcaqs 
right side 
=ʔiˑ 
DEF 
on the right side 

It surfaced, came alongside and blew at the right side of the canoe.

86.82
hiɬħ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
while it was there 
qʷaħta 
qʷaħtaa 
do thus 
thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
he speared it 
c̉uxʷap̉iipitap 
c̉uxʷap̉iipitap 
stab at the rear 
stabbing it at the rear 
hupqas 
hupqas 
go in all the way 
going in all the way 
maƛ̉iħtimʔi 
maƛ̉iħtim 
tied-on prong 
=ʔiˑ 
DEF 
the tied-on prong 

While it was doing so, he speared, stabbing it at the rear, the tied-on prong going in as far as it could go.

86.83
t̉aʕaqƛ 
t̉aʕaqƛ 
stuck inside 
it was still stuck inside 
hiinaan̉uħsimʔi 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
=ʔiˑ 
DEF 
the harpoon 
hinʔatu 
hinʔatu1 
go underwater 
it dove underwater 

The harpoon was still inside of it when it dove under water.

86.84
kamitqšiʔaƛ 
kamitqšiƛ 
run 
-ˀaƛ 
NOW 
it started to run 
c̉isšiʔaƛ 
c̉isšiƛ 
(rope) pays out 
-ˀaƛ 
NOW 
it paid out 
ʕaaƛyaqan̉uɬʔi 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
cedar-branch rope 
=ʔiˑ 
DEF 
the rope 

It started to run and the rope payed out.

86.85
ħaačatʔatu 
ħaačatʔatu 
all sink 
all went down 
t̉aʔatu 
t̉aʔatu 
pull underwater 
pulled underwater 
tukʷaqapiiħʔi 
tukʷaqimɬ 
float.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the floats 

All the floats were pulled into the water.

86.86
hinusa 
hinusa2 
surface 
it surfaced 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 
hisusa 
hisusa 
surface 
surfacing 
t̉aqaħuʔisʔi 
t̉aqaħuʔis 
right off the beach 
=ʔiˑ 
DEF 
right off the beach 
ƛ̉iħƛ̉iħʔa 
ƛ̉iħƛ̉iħʔa 
Cooper Island 
Cooper Island 

The whale surfaced coming out of the water right off the beach at Cooper (formerly Parker) Island.

86.87
ʔiiqħii 
ʔiiqħii 
still 
it was still 
t̉aʕaqƛ 
t̉aʕaqƛ 
stuck inside 
it was still stuck inside 
hiinaan̉uħsimʔi 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
=ʔiˑ 
DEF 
the harpoon 

The harpoon was still stuck in the same place in it.

86.88
c̉iisaan̉uupƛaa 
c̉iisaan̉awup 
pay line out 
=ƛaa 
again 
he paid out the line again 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

Again Naweik payed out the line.

86.89
ʔuuħsasa 
ʔuħ 
is 
-sasa 
precisely [L] 
he did so also 
ʔuucħinsa 
ʔuucħin 
INDIR 
-sasa 
only [L] 
just for 
čaani 
čaani 
at that time 
at that time 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 
kʷaqiiʔakʔi 
kʷaqiˑ 
rear guard 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his rear guard 

Then his rear guard speared also.

86.90
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔuuc̉aƛeʔic 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
it belongs to you now 
c̉iwaap 
c̉iwaap 
jaw 
jaw 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
referring to 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 
yaʕaanitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one by whom he 
kʷisʔiiʔat 
kʷisʔii 
"come to eat" = learn 
-ˀat 
PASS 
taught 

"Well, the jaw belongs to you now," he said to Sometimes-becomes-a-hunter, the one by whom he had been taught.

86.91
kʷaaƛ̉ik 
kʷaaƛ̉ik 
come on! 
Come on! 
hiɬyanuʔaƛ 
hiɬyanawiƛ 
go to the bow 
-ˀaƛ 
NOW 
go to the bow 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
ƛičaaʔakʔi 
ƛičaˑ 
steersman 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his steersman 

"Come up to the bow of the canoe," he said to his steersman.

86.92
c̉axšiʔaƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
he speared 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 
hiinuučiʔaƛ 
hiinuučiƛ 
act together 
-ˀaƛ 
NOW 
acting together 
ʔuħiičiʔaƛ 
ʔuħiičiƛ1 
take a turn 
-ˀaƛ 
NOW 
taking his turn 
qaaħsap 
qaħsaap 
kill 
killing it 

Then Sometimes-becomes-a-hunter speared, acting together taking his turn to kill it.

pg. 7 begins below

86.93
ħaačat̉iƛšiʔaƛ 
ħaačat̉iƛšiƛ 
take both/all 
-ˀaƛ 
NOW 
he took both 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 
c̉iwaap 
c̉iwaap 
jaw 
jaws 
hišcitaqsuɬ 
hišcitaksuɬ 
both sides of mouth 
both sides of jaw 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
c̉aawuuʔaƛqa 
c̉aawuu 
alone 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
he was doing alone 
c̉aaxc̉aaxʷa 
c̉aaxc̉aaxʷa 
be spearing 
spearing 
c̉iiwap̉iƛqa 
c̉iiwap̉iƛ 
hold the jaw 
-qaˑ 
3.SUB 
holding the jaws 
yaqwiiʔitq 
yaqwii 
first 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was first 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 
hišcitaksuuƛuk 
hišcitaksawiƛ 
hold onto both sides of mouth 
-uk 
POSS 
holding onto both sides of the jaw 
ʔiqħʔii 
ʔiqħ 
same 
=ʔiˑ 
REL 
the one who does the same 
ʔaƛp̉it 
ʔaƛp̉it 
twice 
twice 

Then Sometimes-becomes-a-hunter took both sides of its jaws because he was doing so alone, spearing while holding onto the jaws being the first to spear holding onto both sides of the jaw twice in the same way.

86.94
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
he speared 
kamitqšiʔaƛ 
kamitqšiƛ 
run 
-ˀaƛ 
NOW 
it ran 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 
takħtaačiƛw̉it̉as 
takħtaačiƛ 
head out to sea 
-w̉it̉as2 
go to 
heading out to open sea 

He speared and the whale ran, heading out to sea.

86.95
čukʷaa 
čukʷaa 
come! 
come! 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 

"Come here for a while," Naweik said to Sometimes-becomes-a-hunter.

86.96
huʔaacyinƛ 
huʔaacyinƛ 
go back to bow 
he went back to the bow 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
taking 
ƛaʔuuʔakʔi 
ƛaʔuˑ 
other 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
another one of his 
xʷišimɬ 
xʷišimɬ 
harpoon 
harpoons 

Naweik went back to the bow to get his other harpoon.

86.97
c̉axšiƛƛaa 
c̉axšiƛ 
spear 
=ƛaa 
again 
again he speared it 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

Naweik speared again.

86.98
hiitaɬukšiʔaƛ 
hiitaɬukšiƛ 
cast a spell 
-ˀaƛ 
NOW 
he cast a spell 

Then he cast his spell.

86.99
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ʔuħuksii 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s.ABS 
it is mine 
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
č̉iim̉aqƛiɬamɔɔ 
č̉iim̉aqƛiɬim 
caulking 
-ee 
VOC 
my caulking 
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
maamaatak 
maamaati 
bird 
-ˀak 
POSS 
my bird 
č̉iħayii 
č̉iħaa 
supernatural being 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
spirit 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔukšiʔaƛ 
ʔukšiƛ 
put forth 
-ˀaƛ 
NOW 
putting forth 
yaqʷiiỷimitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iiỷip 
obtain 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he had gotten 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
ʔuyuʔaɬ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
he saw 
hišuk 
hiš 
both 
both 
č̉iħaa 
č̉iħaa 
ghost 
spirits 
yaʕaqƛiɬukʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀaqƛ1 
inside 
-‘iɬ3 
in the house 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which is inside its 
yaqʷiičiƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iičiƛ 
INC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he first did 
xʷišimɬ 
xʷišimɬ 
harpoon 
harpoon 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 
č̉iim̉aqƛiɬ 
č̉iim 
plug up 
-ˀaqƛ1 
inside 
-‘iɬ3 
in the house 
plugging up inside 

"Hiy, it is mine, hiy my plugging thing, hiy my bird spirit," he said of that which was obtained from both spirits to put inside the harpoon for spearing.

86.100
ʔuħtaaʔaƛ 
ʔuħtaa 
towards 
-ˀaƛ 
NOW 
he did it to 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it did so 
našuk̉ʷaƛ 
našuk 
strong 
-ˀaƛ 
NOW 
it was strong 
kamitquk 
kamitquk 
be running 
running 
hiitaħtačiƛ 
hitaħtačiƛ1 
put out to sea 
putting out to sea 
qʷaħtaaʔaƛ 
qʷaħtaa 
nevertheless 
-ˀaƛ 
NOW 
even though he did 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiitaɬukšiƛ 
hiitaɬukšiƛ 
cast a spell 
casting a spell 

He speared it when it was strong, it ran out to sea in spite of his spell.

86.101
ʔanasiɬakweʔin 
ʔana 
only 
-siɬa 
do 
-ˀak 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
his only did so 
kikiišħičiƛ 
kikiišħičiƛ 
tremble at the limbs 
trembled 
wiinapačištuƛ 
wiinapačištawiƛ 
stop on the water 
stopping on the water 

His only trembled and then stopped.

86.102
hahaqčimčiƛ 
hahaqčimčiƛ 
do weakly 
it did weakly 
hiiħhiiħa 
hiiħhiiħa 
be breathing 
breathing 

It panted weakly.

86.103
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
it died 

Then it died.

86.104
hašiičiʔaƛ 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
they found out about it 
č̉iit̉uuʔisaqeʔi 
č̉iit̉awiƛ 
dig clams on rocks 
-‘is 
on the beach 
-ˀaqa 
several ...-ing 
=ʔiˑ 
DEF 
those who were digging clams on the rocks 

Then the ones who were digging clams on the rocks heard about it.

86.105
ʔiinaxiičiƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
they got ready 
hinaačiƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
setting off on the water 
hupiiw̉it̉as 
hupiiw̉it̉as 
come to the aid of 
coming to help do 
maaƛmaaƛa 
maaƛmaaƛa 
be towing 
towing 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 
yaqʷiipʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iiỷip 
obtain 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he had obtained 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

They got ready to go out to help Naweik tow the whale that he had obtained.

86.106
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
approach 

The women did not approach.

86.107
ʔumaak̉aƛ 
ʔumaak 
fearing 
-ˀaƛ 
NOW 
they feared that 
numac̉uquupčipquu 
numa 
tabooed 
-c̉uqʷa 
in the mouth 
-ˀawup2 
PRF.CAUS 
-čiˑp 
INDIR 
-quu1 
3.CND 
that might cause his to fail due to (menstrual) taboo 

They were afraid that they might cause his to fail due to them being tabooed.

pg. 8 begins here

86.108
maaƛmaaƛšiʔaƛ 
maaƛmaaƛšiƛ 
begin towing s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
they began towing it 
ʔuʔiiʔisʔap̉aƛ 
ʔuʔiiʔis 
get to the beach 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
getting it on the beach 
maƛsan̉ap 
maƛsan̉ap 
tie on the beach 
they tied it on the beach 
ʔaqis 
ʔaqis1 
Wide Beach 
Wide Beach 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
ƛuɬis 
ƛuɬ 
good 
-‘is 
on the beach 
fine beach 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ƛaweeʔi 
ƛawaˑ 
near 
=ʔiˑ 
=DEF 
near 
m̉ukʷaʕa 
m̉ukʷaʕa 
Rocky-Shore 
Rocky-Shore 

Then they started towing it to the shore, tying it up at the good beach called Wide Beach near Rocky-Shore.

Wide Beach at the northeast bay of Turret Island. Rocky-Shore, on the southwest bay of Turret Island.

86.109
hašiičiʔaƛ 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
they found out about it 
ħač̉aaʔatħ 
ħač̉aaʔatħ 
Hachaa people 
Hachaa people 
ħaħač̉aʔaqsup 
DUP- 
PL 
ħač̉aaʔaqsup 
Hachaa woman 
Hachaa women 
č̉iʔas 
č̉iʔas 
go to butcher 
they went to butcher 
humaqƛ 
humaqƛ 
all together 
all of them 

The Hachaa heard about it and the Hachaa women all went to cut it up.

86.110
ʔuutỷaap̉aƛ̉at 
ʔuutỷaap 
bring as a gift 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they brought as gifts 
ỷeʔisiqašt 
ỷeʔisiqašt 
dried butterclams 
dried butterclams 
ʕamiqašt 
ʕamiqašt 
dried horse clams 
dried horse clams 

They brought dried butter clams and horse clams as gifts.

86.111
ʔuħimʔaƛuk 
ʔuħim 
trade for 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
theirs were for trading for 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
č̉iiʔiƛʔaaqƛqa 
č̉iiʔiƛ 
cut off a piece 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
cutting off a piece 
c̉isqmis 
c̉isqmis 
meat 
meat 

Theirs were for trading for pieces of meat they were cutting off.

86.112
waaƛweʔin 
waaƛ 
then 
-weˑʔin 
3.QT 
then they did so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
cumiisaʔaƛuk 
cumiisaƛ 
fill vessel on beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
they filled their canoes on the beach 
p̉inw̉aɬukʔi 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their whaling canoes 
qaacayaƛ̉at 
qaaciˑ 
give present 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
giving presents 
qʷiʔatħʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ˀatħ2 
...tribe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
those who were of his tribe 

That way those who were his tribe filled their whaling canoes with gifts.

86.113
ʔayiičiʔaƛuk 
ʔaayiičiƛ 
get much 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his became many 
ỷeʔisiqašt 
ỷeʔisiqašt 
dried butterclams 
dried butterclams 
ʕamiqašt 
ʕamiqašt 
dried horse clams 
dried horse clams 

His dried butterclams and horse clams became many.

86.114
hišimỷawiʔaƛ 
hišimỷawiƛ 
assemble 
-ˀaƛ 
NOW 
they gathered 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
ħač̉aaʔatħ 
ħač̉aaʔatħ 
Hachaa people 
Hachaa people 
maakƛʕiiʔatħ 
maakƛʕiiʔatħ 
Wouwer Island band 
Wouwer Island band 

The Tsishaa, the Hachaa and the Wouwer Island bands all gathered.

86.115
c̉aayuʔuk̉ʷap 
c̉aayuʔuk̉ʷap 
make drift to shore 
they let it drift to shore 
čaani 
čaani 
at that time 
at that time 
hinsčisʔap 
hinsčisʔap 
carry up the beach 
carrying it up the beach 
ʔuyimaaʔaƛ̉aƛ 
ʔuyi 
when 
-maaʔaƛ 
intend to... 
-ˀaƛ 
NOW 
when they intended to do so 
č̉iyiičiƛ 
č̉iyiičiƛ 
start to cut up 
start to cut up 
wiħčiseʔiikquu 
wiħčisaƛ 
be on dry land 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when it would be on dry land 

They let it drift in on the tide when they planned to haul it up the beach to dry land to cut it up.

86.116
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then they did so 
ɬaaħšiʔaƛ 
ɬaaħšiƛ 
measure by fathoms 
-ˀaƛ 
NOW 
they started measuring by fathoms 
n̉an̉aan̉ičšiʔaƛ 
n̉an̉aan̉ičššiƛ 
examine s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
started looking it over 
ʔanaħii 
ʔanaħʷ 
size 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
how big it might be 

And then they started looking it over measuring how big it might be in fathoms.

86.117
hiɬweeʔin 
hiɬ 
LOC 
-weˑʔin 
3.QT 
there it was 
suč̉iiɬačn̉uɬ 
suč̉a 
five 
-ỷaɬ 
... fathoms 
-ačn̉uɬ 
from spout to dorsal fin 
five fathoms from spout to dorsal fin 

It was five fathoms (9m.) from spout to dorsal fin.

86.118
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
ɬaaħšiƛ 
ɬaaħšiƛ 
measure by fathoms 
measure by fathoms 
ỷaỷaaqħiʔi 
DUP- 
SUF 
ỷaˑq 
long 
-ħi 
at limbs [R+L] 
=ʔiˑ 
REL 
the one with long limbs 

One with long limbs measured it by fathoms.

86.119
hiistaʕiƛ 
hiistaʕiƛ 
start from 
it went from 
ɬaaħšiƛ 
ɬaaħšiƛ 
measure by fathoms 
measuring by fathoms 
hiħuɬʔi 
hiħuɬ 
blow hole 
=ʔiˑ 
DEF 
the blow hole 
hinasiƛ 
hinasiƛ 
reach 
reaching to 
hiniiħtuɬasʔi 
hiniħtuɬ 
end of s.t. 
-as1 
reach 
=ʔiˑ 
DEF 
reaching to the end of 
čakʷaasiʔi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
=ʔiˑ 
DEF 
the dorsal fin 

They measured by fathoms from the blow hole to the end of the dorsal fin.

86.120
suč̉iiɬšiƛħʔat 
suč̉a 
five 
-ỷaɬ 
... fathoms 
-šiƛ 
PRF 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
it was five fathoms 
qačc̉iiɬačn̉uɬqa 
qacc̉a 
three 
-ỷaɬ 
... fathoms 
-ačn̉uɬ 
from spout to dorsal fin 
-qaˑ 
3.SUB 
three fathoms from spout to dorsal fin 
ʔeʔinħʔisʔi 
ʔeʔinħʷ 
small ones 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the small ones 
muuỷaɬačn̉uɬ 
muu 
four 
-ỷaɬ 
... fathoms 
-ačn̉uɬ 
from spout to dorsal fin 
four fathoms from spout to dorsal fin 
ʔeʔiiħck̉inʔi 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
-ck̉in 
COMPAR 
=ʔiˑ 
DEF 
the bigger ones 
suč̉iiɬačn̉uɬ 
suč̉a 
five 
-ỷaɬ 
... fathoms 
-ačn̉uɬ 
from spout to dorsal fin 
five fathoms from spout to dorsal fin 
ʔeʔiiħseʔi 
DUP- 
PL 
ʔiiħʷ 
big 
-sasa 
precisely [L] 
=ʔiˑ 
DEF 
the largest ones  
qʷaaỷip̉aƛitiič 
qʷaa 
how 
-iiỷip 
obtain 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-yiič 
3.INDF.REL 
like the one he got 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

It was five fathoms from spout to dorsal fin; the small ones were three fathoms from spout to dorsal fin, the bigger ones were four fathoms, and the biggest ones were five fathoms, like the one Naweik got.

86.121
č̉iisip̉aƛ 
č̉iisip 
cut a mark 
-ˀaƛ 
NOW 
he marked for cutting 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 
ʔanaħʔaaqƛʔitq 
ʔanaħʷ 
size 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what would be the size 
čakʷaasiʔi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
=ʔiˑ 
DEF 
the dorsal fin 

Sometimes-becomes-a-hunter marked only how big the dorsal fin would be for cutting.

86.122
ɬaaħšiʔaƛ 
ɬaaħšiƛ 
measure by fathoms 
-ˀaƛ 
NOW 
he measured by fathoms 
ʔanaħʔaaqƛʔitq 
ʔanaħʷ 
size 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what would be the size 
n̉upỷaɬsap 
n̉up 
one 
-ỷaɬ 
... fathoms 
-ˀap2 
CAUS 
make one fathom 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ʔaƛp̉itkʷisas 
ʔaƛa 
two 
-p̉it2 
... handspans [R] 
-kʷis(a) 
move away from 
-as1 
reach 
two handspans 
ʔaana 
ʔana 
thus much 
thus much 

He measured what would be the size at one fathom and two handspans in length.

'fingerspans' in original text. For a discussion of the piding up of the whale, see Waterman (1920: 45).

pg. 9 begins below

86.123
n̉upỷaɬʔapƛaa 
n̉up 
one 
-ỷaɬ 
... fathoms 
-ˀap2 
CAUS 
=ƛaa 
again 
it was one fathom 
hiistaʕiƛ 
hiistaʕiƛ 
start from 
going from 
čakʷaasiʔi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
=ʔiˑ 
DEF 
the dorsal fin 
takʕaaʔatu 
taakʕaʔatu 
head downwards 
heading downwards 
čimcpeeʔi 
čimcpaa 
right side 
=ʔiˑ 
DEF 
on the right side 

It was one fathom from the dorsal fin down the right side.

86.124
qʷisʔapƛaa 
qʷis 
do thus 
-ˀap2 
CAUS 
=ƛaa 
again 
he again did so on 
qacpeeʔi 
qacpaa 
left side 
=ʔiˑ 
DEF 
the left side 
n̉upỷaɬʔapƛaa 
n̉up 
one 
-ỷaɬ 
... fathoms 
-ˀap2 
CAUS 
=ƛaa 
again 
it was one fathom 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
hiistm̉aaʔak 
his(t) 
LOC 
-m̉aˑ 
as far as 
-ˀak 
POSS 
as far as its 
ʕiminʔi 
ʕimin1 
navel 
=ʔiˑ 
DEF 
navel 
hiistaʕiƛ 
hiistaʕiƛ 
start from 
going from 
hitiiħteʔi 
hitiiħta 
end of s.t. 
=ʔiˑ 
DEF 
to the end of  
hiin̉iiƛ̉aksuɬʔi 
hiin̉iiƛ̉aksuɬ 
jaw 
=ʔiˑ 
DEF 
the jaw 

He did the same on the left side, (marking) one fathom from the navel to the tip of the jaw.

86.125
ƛ̉itħtačiƛukʷitweʔinʔaaɬa 
ƛ̉itħtačiƛ 
split in two 
-uk 
IMPF 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaaɬa 
always 
his used to split in two 
hisiikpiʔiɬuk 
hisiikʷ 
go along 
-piˑɬ1 
in the middle 
-uk 
IMPF 
his would go through the centre 
č̉upʔii 
č̉up 
tongue 
=ʔiˑ 
DEF 
the tongue 
c̉iiwap̉iƛʔi 
c̉iiwap̉iƛ 
take the jaw 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who took the jaw 
ʔaaƛuuʔaƛquu 
ʔaƛa 
two 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when two acted together 
c̉iiwap̉iƛ 
c̉iiwap̉iƛ 
take the jaw 
taking the jaw 
c̉awiicšiʔaƛ 
c̉awiicšiƛ 
belong to one person 
-ˀaƛ 
NOW 
it came to belong to only one 
c̉aawuuʔaƛquu 
c̉aawuu 
alone 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when one acted alone 
c̉iiwap̉iƛ 
c̉iiwap̉iƛ 
take the jaw 
taking the jaw 
qʷisʔaƛitiič 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-yiič 
3.INDF.REL 
he would do so 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 

The ones who took the jaw used to split the tongue in two through the centre when two had acted together; when only one acted alone, he would take the (whole) jaw, as was done by Sometimes-becomes-a-hunter.

86.126
c̉awiicšiʔaƛ 
c̉awiicšiƛ 
belong to one person 
-ˀaƛ 
NOW 
it became his alone 
hiistaʕiƛ 
hiistaʕiƛ 
start from 
going from 
ʕiminʔi 
ʕimin1 
navel 
=ʔiˑ 
DEF 
navel 
takwituɬ 
takwituɬ 
go towards the head 
going towards the head 
c̉iwaapʔi 
c̉iwaap 
jaw 
=ʔiˑ 
DEF 
the jaw 

The part from the navel to the jaw became his alone.

86.127
qicaasiƛuk 
qicaasiƛ 
mark surface 
-uk 
IMPF 
his was marked 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ƛičeeʔi 
ƛičaˑ 
steersman 
=ʔiˑ 
DEF 
the steersman 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
hiɬwiiħtasʔi 
hiɬwiiħta 
front 
-as1 
reach 
=ʔiˑ 
DEF 
the part in front of 
čakʷaasiʔi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
=ʔiˑ 
DEF 
the dorsal fin 

The steersman's part was also marked as the part in front of the dorsal fin.

86.128
ʔaniic̉uɬʔaƛuk 
ʔaniic̉uɬ 
width 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
his was wide 
ʔaniic̉uɬʔitq 
ʔaniic̉uɬ 
width 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as much as is the width 
ỷakaaɬ 
ỷakaˑɬ 
canoe mat 
canoe mat 
minkšiʔaƛuk 
minkšiƛ 
make a circuit 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
wrapping around 
c̉awiicšiʔaƛ 
c̉awiicšiƛ 
belong to one person 
-ˀaƛ 
NOW 
belonging to one person 

His was as wide as a canoe mat going all the way around (the whale) belonging to only him.

86.129
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
also now 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
hinačn̉uħsm̉inħʔi 
hinačn̉uħs 
position next to spearsman 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones next to the spearsman 
t̉uħc̉iti 
t̉uħc̉iti 
head 
head 
k̉aħtačiʔaƛuk 
k̉aħtačiƛ 
split 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
they split its 
čimcit̉imʔaƛuk 
čimcit̉im 
right side of head 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
right side of the head 
čimcaqsʔi 
čimcaqs 
right hand 
=ʔiˑ 
REL 
the right hand one 
ỷuuqʷaaʔaƛuk 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
it was his also now 
qaccaqsʔi 
qaccaqs 
left hand 
=ʔiˑ 
DEF 
left hand 
qaccit̉imʔaƛuk 
qaccit̉im 
left side of head 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
the left side of the head 

Also, the ones next to the spearsman split the head, the right-hand person taking the right side and the left-hand person taking the left side of the head.

86.130
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
they also now do 
hiɬaħuqsm̉inħʔi 
hiɬaħuqs 
in front in canoe 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
REL 
the ones in front of 
ƛičeeʔi 
ƛičaˑ 
steersman 
=ʔiˑ 
DEF 
the steersman 
ʔukʷičinkʷasʔaƛuk 
ʔukʷičinkʷ 
be together 
-as1 
reach 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
theirs reached along the sides of 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was 
ƛičeeʔi 
ƛičaˑ 
steersman 
=ʔiˑ 
DEF 
the steersman 
hiɬwiiħtasuk 
hiɬwiiħta 
front 
-as1 
reach 
-uk 
POSS 
in front of 
čakʷaasiʔi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
=ʔiˑ 
DEF 
the dorsal fin 

Also, the ones who sit in front of the steersman have the part along the sides in front of the dorsal fin.

86.131
ʔaƛp̉itkʷisasʔaƛuk 
ʔaƛa 
two 
-p̉it2 
... handspans [R] 
-kʷis(a) 
get out of 
-ˀas5 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs was two handspans 
miɬħtačiʔaƛukʔaɬ 
miɬħtačiƛ 
pide in half 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
=ʔaɬ 
PL 
pided in halves 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 

Theirs goes along for two handspans pided in half.

86.132
č̉ičiʔaƛ 
č̉ičiƛ 
cut 
-ˀaƛ 
NOW 
they cut 
ššš 
ššš 
sound of flowing 
sound of flowing 
ɬuħšiʔaƛ 
ɬuħšiƛ 
flow 
-ˀaƛ 
NOW 
it flowed 
ƛaqmisʔi 
ƛaqmis 
oil 
=ʔiˑ 
DEF 
the oil 

They cut and 'shhhh', the oil flowed.

86.133
č̉aam̉iƛ̉anup̉aƛ 
č̉aam̉iƛ̉anup 
put vessel under flowing liquid 
-ˀaƛ 
NOW 
they put vessels under the flowing liquid 
č̉axʷac 
č̉axʷac 
pail 
pails 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 

The women put pails under the flowing (oil).

86.134
n̉upp̉iiɬħʔaƛquuweʔin 
n̉up 
one 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
one length would do so 
č̉iiʔi 
č̉i 
cut 
=ʔiˑ 
DEF 
one cut 
cuminƛ 
cumaanawiƛ 
fill up 
it filled up 
č̉axʷacʔi 
č̉axʷac 
pail 
=ʔiˑ 
DEF 
the bucket 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ƛ̉ac 
ƛ̉ac 
fat 
fat 

One cut length would fill a pail because it was fat.

pg. 10 begins here

86.135
č̉ičiʔaƛ 
č̉ičiƛ 
cut 
-ˀaƛ 
NOW 
they cut it up 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

The tribes cut it up.

86.136
maakšiʔaƛ 
makšiƛ 
buy 
-ˀaƛ 
NOW 
they bought 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
ƛ̉aaqʔii 
ƛ̉aaq 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the blubber 
ʔuʔiisʔap̉aƛ 
ʔuʔiisʔap1 
let consume 
-ˀaƛ 
NOW 
buying with 
ħiixʷaa 
ħiixʷaˑ 
dentalium 
dentalium 
ʔuʔiisʔap̉aƛ 
ʔuʔiisʔap1 
let consume 
-ˀaƛ 
NOW 
buying with 
č̉učmaqaɬ 
č̉učmaqaɬ 
mountain-goat blanket 
mountain-goat blanket 
k̉ʷaƛaq 
k̉ʷaƛaq 
sea-otter skin 
sea-otter skin 
quuɬm̉inħ 
quuɬ 
slave 
-m̉inħ 
PL 
slaves 

The tribes were buying the blubber with dentalia, mountain-goat blankets, sea-otter skins and slaves.

86.137
ħayuqʷimỷis 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
-ˀiˑs1 
consume 
they bought ten pieces 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 
muup̉itimɬ 
muu 
four 
-p̉it2 
... handspans [R] 
-(q)imɬ2 
in a group 
four handspans 
ʔaƛp̉itp̉iqa 
ʔaƛa 
two 
-p̉it3 
... times 
-p̉iq(a)2 
at summit 
two handspans from the top 
č̉ičuu 
č̉ičuu 
be cut 
cut off 
ƛ̉aaqʔi 
ƛ̉aaq 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the blubber 
qʷeeʔisšiiɬuk 
qʷaa 
thus 
-ˀiˑs1 
cost 
-šiiɬ 
ITER [L] 
-uk 
IMPF 
costing as much 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slave 

One bought ten strips of blubber, four handspans long and two handspans in width, the blubber costing as much as a slave.

86.138
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
they also did now 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 
kʷisʔiimitʔi 
kʷisʔii 
come to eat 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one going to eat 

Sometimes-becomes-a-hunter, the one going to eat (from Naweik) also did this way.

86.139
maakkʷačiʔaƛ 
maakkʷačiƛ 
sell off 
-ˀaƛ 
NOW 
he was selling off 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔayiičiƛukqa 
ʔaayiičiƛ 
get much 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
he had so much 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 

He was also selling off the blubber because he had so much blubber.

86.140
hiikʷaɬ 
hiikʷaɬ 
nearly 
he nearly did so 
ʔuupuƛ 
ʔuupuƛ 
surpass 
surpassing 
qʷam̉iičiƛukʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-iičiƛ 
INC 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all that he had 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

He slightly surpassed all that Naweik had.

86.141
ʔuħiičiƛukqa 
ʔuħiičiƛ1 
become 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
it became his 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔanaħʔitq 
ʔanaħʷ 
size 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was the size of 
c̉iwaapʔi 
c̉iwaap 
jaw 
=ʔiˑ 
DEF 
the jaw 
hišcitaksuɬuk 
hišcitaksuɬ 
both sides of mouth 
-uk 
IMPF 
both sides of mouth 
hinasuk 
hinas 
arrive 
-uk 
POSS 
theirs reaching 
ʕiminʔi 
ʕimin1 
navel 
=ʔiˑ 
DEF 
navel 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
c̉aawuuqa 
c̉aawuu 
alone 
-qaˑ 
3.SUB 
he had alone 
c̉iiwap̉iƛ 
c̉iiwap̉iƛ 
take the jaw 
taking the jaw 

The part of the jaw on both sides reaching to the belly button became his because he alone was entitled to the jaw.

86.142
ʔuħiičiƛukqaƛaa 
ʔuħiičiƛ1 
become 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
=ƛaa 
again 
he also got 
hiɬwiiħtasʔi 
hiɬwiiħta 
front 
-as1 
reach 
=ʔiˑ 
DEF 
the part in front of 
čakʷaasiʔi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
=ʔiˑ 
DEF 
the dorsal fin 
minkšiƛ 
minkšiƛ 
make a circuit 
making a circuit 
ʔaniic̉uɬʔitq 
ʔaniic̉uɬ 
width 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which is the width 
ỷakaaɬ 
ỷakaˑɬ 
canoe mat 
canoe mat 
ƛičaaʔukt̉aƛuk 
ƛičaaʔukt 
pay for steering 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
pay for steering 

He also got the front of the dorsal fin circling around as wide as a canoe mat, obtained for steering.

86.143
ʔuħʔiš 
ʔuħʔiš 
and 
and 
miɬħtačiƛqaƛaaʔaɬ 
miɬħtačiƛ 
pide in half 
-qaˑ 
3.SUB 
=ƛaa 
also 
=ʔaɬ 
PL 
they pided in half also 
hitaakƛasʔi 
hitaakƛi 
rump 
-as1 
reach 
=ʔiˑ 
DEF 
reaching to the rear of 
čakʷaasiʔi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
=ʔiˑ 
DEF 
the dorsal fin 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
nač̉eʔi 
nač̉a 
tail 
=ʔiˑ 
DEF 
the tail 
ʔuupaaɬiicšiƛqa 
ʔuupaaɬ2 
along with 
-iic 
belong to 
-šiƛ 
PRF 
-qaˑ 
3.SUB 
belonging to along with 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔaaƛuuqaʔaɬ 
ʔaƛa 
two 
-uwa 
act together with [L] 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaɬ 
PL 
the two of them acting together 
qaħsaap 
qaħsaap 
kill 
killing 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

And he also shared the rear of the dorsal fin and the tail or fluke with Naweik because the two together killed the whale.

86.144
qʷisqħ 
qʷis 
do thus 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
thus it came to be 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔayiičiƛuk 
ʔaayiičiƛ 
increase 
-uk 
IMPF 
his became many 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 

Thus it came to be that Sometimes-becomes-a-hunter's blubber increased.

86.145
č̉iyaaʔaƛ 
č̉iyaa 
cutting 
-ˀaƛ 
NOW 
they were cutting 
c̉ic̉išaʔaqsup 
DUP- 
PL 
c̉išaaʔaqsup 
Tsishaath woman 
Tsishaa women 
č̉iyaaʔaƛ 
č̉iyaa 
cutting 
-ˀaƛ 
NOW 
they were cutting 
ħaħač̉aʔaqsup 
DUP- 
SUF 
ħač̉aaʔaqsup 
Hachaa woman 
Hachaa women 
maamaakƛʕiiʔaqsup 
DUP- 
PL 
maakƛʕiiʔaqsup 
Wouwer Island woman 
Wouwer Island women 

The Tsishaa women were cutting, the Hachaa and Wouwer Island women were cutting.

86.146
t̉aqiiʔapčip̉aƛ 
t̉aqiiʔap 
pay 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
he paid for theirs 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
yaqʷayatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ayiˑ 
give 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which was given to him 
ỷeʔisiqašt 
ỷeʔisiqašt 
dried butterclams 
dried butterclams 
ʕamiqašt 
ʕamiqašt 
dried horse clams 
dried horse clams 

Naweik paid them for the butterclams and horse clams which were given to him.

86.147
ʔaʔaƛp̉itimɬuk̉ʷap 
DUP- 
DIST 
ʔaƛa 
two 
-p̉it2 
... handspans [R] 
-(q)imɬ2 
in a group 
-uk 
IMPF 
-ˀap2 
CAUS 
each would be given two handspans 
miɬcayuuk 
miɬcayuuk 
square 
square 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 

Each woman would be given two handspans square.

pg. 11 begins here

86.148
ʔaƛčiiɬšiƛ 
ʔaƛa 
two 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
it took two days 
č̉iyaa 
č̉iyaa 
cutting 
cutting it up 
maatmaasʔi 
maʔas 
tribe.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribes 

The tribes were two days cutting it up.

86.149
n̉upčiiɬšiƛ 
n̉up 
one 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
it took one day 
wikitup 
wikitawup 
strip off 
stripping off 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
c̉isqmis 
c̉isqmis 
meat 
meat 

It took one day to strip off the blubber and meat.

86.150
ʔuyaaƛ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
they did so when 
ʔam̉iičiʔaƛʔitq 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was the next morning 
ʔukʷiiɬšiʔaƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
working on 
čaaskʷinʔi 
čaaskʷin 
spinal vertebra 
=ʔiˑ 
DEF 
the backbone 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
naƛaqatiʔi 
naƛaqati 
rib 
=ʔiˑ 
DEF 
the ribs 

On the next day they worked on the backbone and ribs.

86.151
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
now it was 
ʔayiičiʔaƛuk 
ʔaayiičiƛ 
get much 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs became much 
maatmaasʔi 
maʔas 
tribe.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribes 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
oil 
oil 
hist̉atħʔaƛuk 
his(t) 
LOC 
-ˀatħ2 
...tribe 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
the tribes' was now gotten from 
čaaskʷinʔi 
čaaskʷin 
spinal vertebra 
=ʔiˑ 
DEF 
the backbone 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
naƛaqatiʔi 
naƛaqati 
rib 
=ʔiˑ 
DEF 
the ribs 

Now the tribes' oil became much, gotten from the backbone and the ribs.

86.152
hiskʷačyuqħʔaƛuk 
hiskʷačyu 
chopped up 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
theirs was now chopped up 
niis 
niis 
boil 
for boiling 
wikstupisinỷap 
wikmiisinỷap 
leave nothing on beach 
leaving nothing on the beach 
maatmaasʔi 
maʔas 
tribe.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribes 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
hakuuỷip 
hakuuỷip 
find s.o. hungry 
find s.o. hungry 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
ʔuuỷip 
ʔuuỷip 
catch 
catching 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

The tribe chopped the whale up for boiling, leaving nothing on the beach because Naweik found them hungry when he got the whale.

86.153
c̉awiiỷipweʔin 
c̉awaˑ 
one 
-iiỷip 
obtain 
-weˑʔin 
3.QT 
he got one 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slave 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
ƛ̉aaʕiisuk 
ƛ̉aaq 
blubber 
-ˀiˑs1 
cost 
-uk 
POSS 
his was bought with blubber 
hist̉atħuk 
hist̉atħ 
live at 
-uk 
POSS 
his was from them 
ħač̉aaʔatħʔi 
ħač̉aaʔatħ 
Hachaa people 
=ʔiˑ 
DEF 
the Hachaa people 
quuʔas 
quuʔas 
man 
a man 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 
quuɬʔii 
quuɬ 
slave 
=ʔiˑ 
DEF 
the slave 
wiiʔaksʔatu 
wiiʔaksʔatu 
Sulking-at-door 
Sulking-at-door 
čakup 
čakup 
man 
male 
quuɬʔii 
quuɬ 
slave 
=ʔiˑ 
DEF 
the slave 

Naweik got one slave, bought with blubber, from the Hachaa people, a male slave named Sulking-at-door.

86.154
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
he also did 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 
c̉awiiỷip 
c̉awaˑ 
one 
-iiỷip 
obtain 
got one 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slave 
ƛ̉aaʕiisuk 
ƛ̉aaq 
blubber 
-ˀiˑs1 
cost 
-uk 
POSS 
his was bought with blubber 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 
quuɬʔi 
quuɬ 
slave 
=ʔiˑ 
DEF 
a slave 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 
puumaỷači 
puumaỷači 
Itchy-Crotch 
Itchy-Crotch 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
histaqšiƛ 
histaqšiƛ 
come from 
she came from  
ħač̉aaʔatħ 
ħač̉aaʔatħ 
Hachaa people 
Hachaa people 

Sometimes-becomes-a-hunter also got a slave bought with his blubber, a female slave named Itchy-Crotch, also from the Hachaa.

86.155
ʔaʔayiičiƛuk 
DUP- 
SUF 
ʔaayiičiƛ 
get much 
-uk 
POSS 
they got a lot 
ħaw̉iɬmis 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
wealth 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 

The two, Naweik and Sometimes-becomes-a-hunter, became wealthy.

86.156
ʕatiqšiʔaƛ̉at 
ʕatiqšiƛ 
thank 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was thanked 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
ħač̉aaʔatħ 
ħač̉aaʔatħ 
Hachaa people 
Hachaa people 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
maakƛʕiiʔatħ 
maakƛʕiiʔatħ 
Wouwer Island band 
Wouwer Island band 

Naweiik was thanked by the Tsishaa, Hachaa, and Wouwer Island tribe.

86.157
ỷuwaap̉aƛeʔic 
ỷuwaaʔap 
make s.o. thankful 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you have made us thankful 
ƛ̉eekuu 
ƛ̉eekuu 
thanks! 
thanks! 
qʷaaỷip̉aƛʔitqak 
qʷaa 
thus 
-iiỷip 
obtain 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that you found us thus 
niiw̉a 
niiw̉a 
we 
we 
tiičaỷap 
tiičaỷap 
revive 
reviving us 
qʷaaʔaƛitqin 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-qin 
1p.REL 
that we were thus 
haw̉iiqƛ 
haw̉iiqƛ 
be hungry 
hungry 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they said now 
ʕatiqšiʔat 
ʕatiqšiƛ 
thank 
-ˀat 
PASS 
thanking him 

'Thank you, you have made us very thankful, for you found us in a condition of hunger and made us live,' they said thanking him.

n̉iiw̉a in the original

pg. 12 begins below

86.158
ħačatʔatu 
ħačatʔatu 
sell all 
he sold off all 
makʔatu 
makʔatu 
sell off 
sell off 
ƛ̉aaqukʷitʔi 
ƛ̉aaq 
blubber 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
his blubber 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
ʔaninỷak 
ʔana 
only 
-inỷu 
leave behind 
-ˀak 
POSS 
only his remained 
čakʷaasi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
dorsal fin 

Naweiik sold off all his blubber, only the dorsal fin was left.

86.159
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
he also did 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 
ħaħayuqʷimɬaɬš 
DUP- 
SUF 
ħayu 
ten 
-qimɬ 
... unit 
-aɬ1 
attached to 
1 
ITER [F] 
ten of his were left 
č̉ičuu 
č̉ičuu 
be cut 
cut up 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 

Sometimes-becomes-a-hunter also did so, keeping only ten pieces of cut-up blubbert.

86.160
waaƛ 
waaƛ 
then 
then 
ƛiiħšiʔaƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
-[L] 
GRAD 
-ˀaƛ 
NOW 
they set off 
hitaqsiʔaƛ 
hitaqsiƛ 
get into vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
putting it into the canoe 
čakʷaasak 
čakʷaasi 
dorsal fin 
-ˀak 
POSS 
the dorsal fin 

Then they set off, putting the dorsal fin into the canoe.

86.161
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
then went home 

Then they went home.

86.162
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
they went home 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
č̉iit̉uuʔisitʔi 
č̉iit̉awiƛ 
dig clams on rocks 
-‘is 
on the beach 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who were digging clams on the beach 
c̉iisqaštiiỷasʔaƛ 
c̉iisqaštiiỷas 
go to dry meat 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to dry meat 

Those who had camped out to dig clams also went home to dry meat.

86.163
haaʔumčipanuʔaƛ 
haaʔumčipanawiƛ 
come to have food 
-ˀaƛ 
NOW 
they came to have food 
maatmaasʔi 
maʔas 
tribe.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribes 

The tribes came to have food.

86.164
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
they stopped 
ɬaakʷiqnak 
ɬaakʷiqnakʷ 
poor 
being poor 

They stopped being poor.

86.165
hitinqsaʔaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they brought down to the beach 
ƛukʷiit 
ƛukʷiit 
thick 
thick 
ƛaasmapt 
ƛaasmapt 
pole 
pole 
qačc̉iiɬ 
qacc̉a 
three 
-ỷaɬ 
... fathoms 
three fathoms 
ʔaana 
ʔana 
thus much 
thus much 
ƛaasmaptʔi 
ƛaasmapt 
pole 
=ʔiˑ 
DEF 
pole 
čuup̉at̉u 
čuup̉at̉u 
Dorsal-fin Holder 
dorsal-fin holder 
ʔukɬaaʔaƛ 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
it was called 

They brought a large-girthed pole down the beach, a three-fathom long pole called 'dorsal-fin holder'.

86.166
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
they took hold of 
quqʷaas 
quqʷaas 
person 
people 
čakʷaasiʔi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
=ʔiˑ 
DEF 
the dorsal fin 
č̉icswiiʔap 
č̉icswiiʔap 
cut through 
cutting through 
hiihiniiħtuɬʔi 
DUP- 
PL 
hiniħtuɬ 
edge 
=ʔiˑ 
DEF 
at the edge 

The people took the dorsal fin and cut holes through it at the edge.

86.167
ƛiħswiiʔaƛ 
ƛiħswii 
put through 
-ˀaƛ 
NOW 
it was put through 
ƛaaskʔi 
ƛaask 
cedar branch rope 
=ʔiˑ 
=DEF 
cedar branch rope 

A cedar branch rope was put through the holes.

86.168
maƛaasiʔaƛ 
maƛaasiƛ 
tie on surface 
-ˀaƛ 
NOW 
they tied it on 
čakʷaasiʔi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
=ʔiˑ 
DEF 
the dorsal fin 

They tied the dorsal fin on (the pole).

86.169
qʷis 
qʷis 
do thus 
they did thus 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
kʷisaqc̉uuʔi 
kʷisaqc̉uu 
other end 
=ʔiˑ 
DEF 
the other end 
č̉icswii 
č̉icswii 
cut through 
cutting through 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ƛiħswiiƛaa 
ƛiħswii 
put through 
=ƛaa 
again 
putting it through again 
ƛaaskʔi 
ƛaask 
cedar branch rope 
=ʔiˑ 
=DEF 
cedar branch rope 

They did the same to the other end, cutting through it and putting the cedar branch rope through it again.

86.170
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then they did so 
ɬiɬmaasiʔaƛ 
ɬiɬmaasiƛ 
make secure onto 
-ˀaƛ 
NOW 
making it secure 
maƛaasiƛ 
maƛaasiƛ 
tie on surface 
tying on 
wikỷak̉aƛ 
wik 
not 
-ỷakʷ 
for the purpose of... 
-ˀaƛ 
NOW 
for the purpose of not doing 
ƛ̉askkʷisas 
ƛ̉askkʷisas 
slip 
slipping 
hinsčisʔiikquu 
hinusčis 
up the beach 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when it would be there on the beach 

Then they tied it on strongly so that it would not slip when it would be hanging there on the beach.

86.171
qʷaaqħʔap̉aƛ 
qʷaa 
thus 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
while it was thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ʔaayuuʔaƛ 
ʔaya 
many 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
many were doing together 
hinsčissap̉aƛ 
hinsčissap 
take up the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
taking it up the beach 
w̉aaw̉aap̉iqaqčik̉aƛ 
DUP- 
SUF 
w̉aap̉iqa 
be yelling 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
they were yelling while going along 
wyyy 
wyyy 
wawaaqčik̉aƛ 
wawaa 
say 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
they said while going along 

Many worked together while it was there on the beach, yelling while moving along saying 'wyyy'.

86.172
hineeʔitap̉aƛ 
hineeʔitap 
bring into house 
-ˀaƛ 
NOW 
they took it into the house 
nitqinup̉aƛ 
nitqinawup 
put up on a beam 
-ˀaƛ 
NOW 
putting it up on a beam 
čuup̉at̉uʔi 
čuup̉at̉u 
dorsal-fin holder 
=ʔiˑ 
=DEF 
dorsal-fin holder 
hiistčin̉uɬʔitq 
hiistčin̉uɬ 
rest alongside 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it rested along it 
čakʷaasiʔi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
=ʔiˑ 
DEF 
the dorsal fin 
ʔukʷiqinup̉aƛ 
ʔukʷiqinawup 
put on top of 
-ˀaƛ 
NOW 
putting it on top of 
ƛaƛeʔiɬʔi 
DUP- 
SUF 
ƛeʔiɬ 
stake 
=ʔiˑ 
=DEF 
the stakes 
ʔuuỷaksa 
ʔuỷakʷ 
used for 
-sasa 
only [L] 
made for that purpose 

They took the dorsal fin into the house and put the dorsal-fin holder on top of a beam, putting it on stakes made for that purpose.

86.173
ʔiinaxiiỷap̉aƛ 
ʔiinaxiiỷap 
prepare 
-ˀaƛ 
NOW 
they prepared it 
p̉uuqƛsaap̉aƛ 
p̉uuqƛsaap 
put down feathers on 
-ˀaƛ 
NOW 
put down feathers on 
weʔiiqqinup̉aƛ 
weʔiiqqinawup 
put feathers on head 
-ˀaƛ 
NOW 
put feathers on top 
čakʷaasiʔi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
=ʔiˑ 
DEF 
the dorsal fin 
ʔuqʷinup̉aƛ 
ʔuqʷinawup 
put on top 
-ˀaƛ 
NOW 
putting on 
yaqqiiqħʔitqʔaaɬa 
yaqʷ 
REL 
-qiˑ 
on/at the head 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
which they always wear on the head 
ʔuusimč 
ʔuusimč 
do ritual training 
doing ritual training 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 

They prepared the dorsal fin with down feathers, put tufts on top and put what one wears on the head for ritual training for whales.

pg. 13 begins here

86.174
ʔuħuk̉ʷap̉aƛ 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
it was caused to have 
t̉uħc̉itiqapuɬ 
t̉uħc̉itiqapuɬ 
imitation head 
imitation head 
hiɬwiiħtakʔi 
hiɬwiiħta 
front 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
on the front of 
čakʷaasiʔi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
=ʔiˑ 
DEF 
the dorsal fin 
hiɬʔap̉aƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
placed where 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
weʔiiqqimʔi 
weʔiiqqim 
head tuft 
=ʔiˑ 
DEF 
tufted headdress 

The front of the dorsal fin had an imitation head where the headdress was placed.

86.175
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then they did 
čučuukʷaʕinmeʔiʔaƛ 
čučuukʷaʕinmeʔiƛ 
go around inviting 
-ˀaƛ 
NOW 
go around inviting 
yaqtaqapiiħʔitq 
yaqʷ 
REL 
-taqimɬ 
... group(s) 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were a group (relatives) 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
tuupšiʔaƛʔitq 
tuupšiƛ 
evening 
-L 
ITER 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it began to get dark 

And thenhe went from house to house inviting his relatives when it was evening.

86.176
čimʔuup̉aƛ 
čimʔuup 
'make ready on rocks' 
-ˀaƛ 
NOW 
they shouted triumphantly  
ʔiyyy 
iy 
ʔiyyy 
iy 
ʔiyyy 
iy 
ʔiyyy 
iy 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
saying 
muup̉itʕaƛ 
muup̉it 
four times 
-ʕaƛ 
make ... sound 
calling four times 

Then they shouted triumphantly, saying 'iy iy iy iy' four times.

86.177
ħačatak̉aƛ 
ħačatakʷ 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them did 
tumisuɬ 
tumisuɬ 
blacken the face 
blackening their faces 
ʕačkʷaquɬ 
ʕačkʷaquɬ 
streaked on the face 
streaks on face 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
ʕačkʷaquɬ 
ʕačkʷaquɬ 
streaked on the face 
streaks on face 
tumisuɬ 
tumisuɬ 
blacken the face 
blackening their faces 

All had blackened faces with stripes because that is how the whale is, streaked and blackened face.

86.178
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then they did 
nuuʔiʔaƛ 
nuuʔiƛ 
start singing 
-ˀaƛ 
NOW 
started singing 
ʔuʔuyaqħʔaƛ 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
-ˀaƛ 
NOW 
they sang 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 

Then they start to sing, singing this:

86.179
ʔunaak̉aƛħakumquu 
ʔunaakʷ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
-ħaˑk 
2s.INTERR 
-im1 
... thing 
-quu1 
3.CND 
do you really now? 
yaqčiistaqƛukuusis 
yaqʷ 
REL 
-či2 
at 
-ista 
... person(s) in canoe 
-ˀaqƛ1 
inside 
-uk 
IMPF 
-(w)uusis 
1s.Rel.Dub 
where will rest mine 
siičtqyaap̉um 
siičtqyaap̉um 
back fin 
dorsal fin 
waweeʔi 
wawaa 
say 
=ʔiˑ 
REL 
that which it said 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

"Do you really have a place on which will rest my dorsal fin?" go the words of the song.

86.180
ʔuʔuyaqħƛaa 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
=ƛaa 
also 
they also sang 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 

They also sang this:

86.181
takʷaħtinʔakaħ 
takʷa 
only 
-ħtin 
made of 
-ˀak 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine is made only of 
ʔink̉um 
ʔink̉um 
firewood 
firewood 
tukuuk 
tukuuk 
sea lion 
sea lion 
maħt̉iiʔakqas 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my house 
wawaaʔakʔiƛaa 
wawaa 
say 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
=ƛaa 
again 
the words of his song 
ʕimtʕimta 
ʕimtʕimta 
singing words 
singing the words 
nuuk 
nuuk 
song 
song 

The words of the song are: "my house has only sea lions for firewood."

86.182
ħač̉aaʔatħiicm̉inħ 
ħač̉aaʔatħ 
Hachaa people 
-iic 
belong to 
-m̉inħ 
PL 
they belong to the Hachaa people 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
nuukm̉inħ 
nuuk 
song 
-m̉inħ 
PL 
songs 

The two songs belong to the Hachaa.

86.183
ʔuutʔuucckʷaƛ 
CVt- 
PL 
ʔuuc 
belong to 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
-ˀaƛ 
NOW 
they had belonged to 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 
ƛ̉aacmiik 
ƛ̉aacmiikʷ 
Blubber-Getter 
Blubber-Getter 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of 
ħeeč̉is 
ħač̉aaʔaqsup 
Hachaa-Woman 
Hachaa woman 
ʔumʔiiqsak 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
mother of 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

They had belonged to the chief named Blubber-getter, the father of Hechis, the mother of Naweik.

86.184
ʔukʷaʔuktckʷak 
ʔukʷaʔukt 
obtain by oneself 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
-ˀak 
POSS 
he obtained them himself 
ƛ̉aacmiik 
ƛ̉aacmiikʷ 
Blubber-Getter 
Blubber-Getter 
nuukm̉inħʔi 
nuuk 
song 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the songs 
puuw̉icʔuktuk 
puuw̉icʔukt 
obtain in dream 
-uk 
IMPF 
obtained in a dream 
ʔuusaaħi 
ʔuusaaħi 
for this reason 
for this reason 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ʔiiħit 
ʔiiħʷ 
very 
-(m)it 
PAST 
he was a great 
ʔuʔuutaħ 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
whaler 

Blubber-Getter got the songs himself in a dream because he was a great whaler.

86.185
takm̉ayaƛ 
takm̉aya 
every time 
-ˀaƛ 
NOW 
he would do so every time 
qum̉eeʔitq 
qʷaa 
thus 
-m̉aˑ 
as far as 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 
č̉ič̉iħink 
č̉ič̉iħinkʷ 
pray 
praying 
čučaaɬšʔaƛ 
čučaaɬš 
lie face down on water 
-ˀaƛ 
NOW 
lying face down on the water 

He would go every evening to pray 'lying face-down on the surface.'

86.186
ƛuuyaỷapčip̉aƛ 
ƛuyaỷap 
do nicely 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
his was good 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 
ʔuunuuʔaƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀaƛ 
NOW 
because 
ʔuʔuyaqħʔaƛ 
ʔuʔuyaqħ 
sing 
-ˀaƛ 
NOW 
he was singing 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
songs 
ʔiiħtupiicʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
-iic 
belong to 
=ʔiˑ 
DEF 
the one of the whales 
nuuk 
nuuk 
song 
songs 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikʔaaqƛ̉atqa 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
would not do so to him 
wiiʕaqstuʔat 
wiiʕaqstawiƛ 
get angry 
-ˀat 
PASS 
get angry 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛ̉unỷuuʔaaqƛ̉atqa 
-ỷuu2 
refer to 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
he would be caused to become good at finding him 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
waɬšiʔiikquu 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when he would be home 

The whale's mind was good because he was singing whaling songs so he would not get angry that he was caused to become so by the whale when he would go home.

ƛ̉unỷuu ??

pg. 14 begins above

86.187
muučiiɬšiʔaƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
he was four days 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
čučaaɬš 
čučaaɬš 
lie face down on water 
lying face down on the water 

He was four days that way face down on the water.

86.188
ʔuyaaƛ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so when 
suč̉ačiɬšiʔaƛʔitq 
suč̉a 
five 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was five days 
hitaaʕatap̉aƛ 
hitaaʕatap 
take down 
-ˀaƛ 
NOW 
taking it down 

When the fifth day came, he took it (the fin) down.

86.189
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then he did so 
č̉isaqšiʔaƛ 
č̉isaqšiƛ 
slice 
-ˀaƛ 
NOW 
slicing into strips 

And then he cut it up in strips.

86.190
kʷiisħiičap̉aƛ 
kʷiisħii 
different 
-či2 
at 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
he worked it differently 
č̉isaqyu 
č̉isaq 
slice 
-yuˑ 
...-ed 
sliced 
pakʷatqyap̉aƛ 
pakʷatqyap 
made into skate 
-ˀaƛ 
NOW 
cause to be in shape of a skate 
n̉un̉up̉itan̉uuħʔap 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-p̉it2 
... handspans [R] 
-aˑn̉uɬ 
along ... [L].pl 
-ˀap2 
CAUS 
each one was one handspan in length 

He worked it differently, cutting it up in the shape of a skate, each a handspan in length.

86.191
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaaqʷaaʔap̉aƛ 
DUP- 
SUF 
qʷaaʔap 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
he made them that way 
ƛ̉uƛ̉uqw̉inʔap̉aƛ 
DUP- 
PL 
ƛ̉uq 
wide 
-w̉ana 
in the middle 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
making them wide in the middle 
ỷuỷučkcaqc̉uuʔap̉aƛ 
DUP- 
PL 
ỷučk 
narrow 
-caqc̉uu 
at the end 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
make narrow at the ends 

Thus, he had it that way, making them wide in the middle and narrow at the ends.

86.192
kuʔaɬʔaƛ 
kuʔaɬ 
in the morning 
-ˀaƛ 
NOW 
he did in the morning 
qʷiisʔap 
qʷiisʔap 
do thus 
doing thus 

He made them so in the morning.

86.193
ʔiiħʔaƛuk 
ʔiiħʷ 
big 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his was big 
ʔink 
ʔinkʷ 
fire 
fire 
ƛ̉upaqak̉aƛ 
ƛ̉upaqakʷ 
heating stones 
-ˀaƛ 
NOW 
for heating stones 

He had a big fire for heating stones.

86.194
ʔiinaxiičiʔaƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
he got them ready 
yaqʔaaqƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was going to 
ƛ̉aam̉aħsip 
ƛ̉am̉aħsip 
put in/out vessel with tongs 
put into container 
ƛ̉imšaa 
ƛ̉imšaa 
be boiling 
be boiling 

Then the one who was going to put them (heating stones) in the vessel got them (stones?) ready for boiling.

86.195
tumisawiʔaƛ 
tumisawiƛ 
put charcoal on face 
-ˀaƛ 
NOW 
they put charcoal on their faces 
ʕačkʷaquɬ 
ʕačkʷaquɬ 
streaked on the face 
streaks on face 
weʔiiqqinuʔaƛ 
weʔiiqqinawiƛ 
put on headdress 
-ˀaƛ 
NOW 
putting on headdresses 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
ʔiinaxičiƛʔi 
ʔiinaxiičiƛ 
dress up 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who were putting on regalia 
p̉uuqƛyuu 
p̉uuqƛyuu 
covered with down feathers 
covered with down 

The ones putting on regalia put charcoal and stripes on their faces and then wore headdresses with two tufts and put on down feathers.

86.196
qʷaaqħʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
they did that way 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛ̉aam̉aħsip 
ƛ̉am̉aħsip 
put in/out vessel with tongs 
put into container 
qawašakʔi 
qawašakʷ 
red-hot 
=ʔiˑ 
=DEF 
the red-hot 
m̉uksỷim̉inħ 
m̉uksỷi 
stone 
-m̉inħ 
PL 
stones 
ʔuʔiiqsʔap̉aƛ 
ʔuʔiiqsʔap 
put into container 
-ˀaƛ 
NOW 
they put them in the container 
ƛ̉imssacm̉inħʔi 
ƛ̉imssac 
cooking-box 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the cooking boxes 

That way they put the red hot stones into the boxes, putting them into the boiling boxes.

86.197
čučuukʷaʕinmeʔiƛnak̉aƛ 
čučuukʷaʕinmeʔiƛ 
go around inviting 
-naˑkʷ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
then he had people go around inviting 
ʔaaniiʔaƛ 
ʔana 
only 
-ˀiƛ 
invite [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
he only invited 
ʔeʔiič̉imʔi 
DUP- 
PL 
ʔiič̉im 
elder 
=ʔiˑ 
DEF 
the old people 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
wiiỷiičiƛm̉inħʔaƛʔi 
wiiỷiičiƛ 
no longer do 
-m̉inħ 
PL 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who no longer did so 
numaak 
numaakʷ 
menstrual period 
menstrual period 

He had someone going house to house to invite only old women who have finished having their menstrual periods.

86.198
wiik̉iʔaƛ 
wik 
not 
-ˀiƛ 
invite [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not invite 
yaa 
yaa1 
that 
those 
ʔiiqħʔi 
ʔiqħ 
still 
=ʔiˑ 
DEF 
the still  
ʕiic̉atšiiɬ 
ʕiic̉atšiiɬ 
be menstruating 
be menstruating 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
women 

He did not invite those women who were still menstruating.

86.199
ħaačat̉iʔaƛ 
ħaačat̉iƛ1 
invite all 
-ˀaƛ 
NOW 
he invited all 
ʔaanačiƛ 
ʔana 
only 
-šiƛ 
PRF 
only 
quqʷaas 
quqʷaas 
man 
men 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 

He invited all the men and all the children.

86.200
tuuħuk̉ʷaƛ 
tuuħuk 
afraid 
-ˀaƛ 
NOW 
he was afraid to 
ʔuuʔiƛ 
ʔuuʔiƛ2 
invite 
invite 
yaa 
yaa1 
that 
those 
ʔiiqħiiʔi 
ʔiqħ 
still 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were still doing 
ʕiic̉atšiiɬ 
ʕiic̉atšiiɬ 
be menstruating 
be menstruating 
ʔuuʔutỷak̉aƛ 
ʔuuʔutỷak 
be afraid 
-ˀaƛ 
NOW 
he was afraid 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
ʕic̉aatħʔatukquu 
ʕic̉aat 
menstruate 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
they would be menstruating 
haʔukšiʔat 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀat 
PASS 
when eating 
čakʷaasakʔi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
dorsal fin 

He was afraid to invite those still menstruating for fear that if those menstruating at the time might eat his dorsal fins, .

pg. 15 begins here

86.201
muχšiʔaƛ 
muχšiƛ 
start to boil 
-ˀaƛ 
NOW 
it would start to boil 
č̉aʔakʔi 
č̉aʔakʷ 
water 
=ʔiˑ 
DEF 
water 
hiỷaħs 
hiɬ 
LOC 
-ˀaħs 
in vessel 
there in the box 
ƛ̉imssacm̉inħʔi 
ƛ̉imssac 
cooking-box 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the cooking boxes 
ʔuusaaħaƛ 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-ˀaƛ 
NOW 
because of 
qawašakʔi 
qawašakʷ 
red-hot 
=ʔiˑ 
=DEF 
the red-hot 
m̉uksỷi 
m̉uksỷi 
stone 
stone 
yaaqʷinkšiƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(w)inkʷ 
along with ... 
-šiƛ 
PRF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which were put in it 

Then the water inside the cooking boxes started to boil because of the red hot stones which were put into it

86.202
qʷaħtaaʔaƛ 
qʷaħtaa 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
they did thus now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
ʔiiʔiinaxi 
DUP- 
PL 
ʔiinaxi 
dress up 
they were dressed up 
muχʷaaʔaƛʔitq 
muχʷaa 
boiling 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was boiling 
hitaqsip̉aƛ 
hitaqsip 
put into canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
it was put it into the container 
ƛ̉aaqʔii 
ƛ̉aaq 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the blubber 
čakʷaasickʷi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
-ckʷiˑ 
remains of... 
the remains of the dorsal fins 

When it was boiling, the two who were dressed up for the occasion, put the blubber from the former dorsal fins in.

86.203
siʕačiƛ 
siʕačiƛ 
cook 
it was cooked 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ƛ̉aaqʔii 
ƛ̉aaq 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the blubber 

That way the blubber became cooked.

86.204
ʔiqħʔaƛƛaa 
ʔiqħ 
same 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they did the same way 
ʔiiʔiinaxiʔi 
DUP- 
SUF 
ʔiinaxi 
dress up 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were dressed up 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 
hiinaħuup 
hinaħawup 
put in front of 
they put it in front of 
ƛ̉iiʔiyiɬʔi 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
-‘iɬ3 
in the house 
=ʔiˑ 
REL 
the ones coming to feast 
quqʷaas 
quqʷaas 
person 
people 

Again the two who were dressed up did the same way, putting it (the blubber) in front of the people attending the feast.

86.205
haʔukšiƛ 
haʔukšiƛ 
eat 
they began to eat 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
quqʷaasʔi 
quqʷaas 
person 
=ʔiˑ 
DEF 
the people 

The people began to eat then.

86.206
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not 
ʕam̉iit 
ʕam̉iit 
clam shell 
clam shell 
ʔuuỷuk̉um 
ʔuuỷuk̉um 
drinking vessel 
drinking vessel 
ƛ̉imỷiis 
ƛ̉imỷiis 
drinking water 
drinking water 

They did not have clam shells to use in drinking the water (which had been used in boiling).

86.207
ʔuuỷuk̉umʔaƛ 
ʔuuỷuk̉um 
drinking vessel 
-ˀaƛ 
NOW 
they had as drinking vessels 
ƛ̉učckʷii 
ƛ̉učckʷii 
mussel shell 
mussel shells 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
wikc̉aqsim 
wikc̉aqsim 
not want 
it did not want 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
when 
ʔuuỷuk̉umʔatukquu 
ʔuuỷuk̉um 
drinking vessel 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
-quu1 
3.CND 
if they use as a drinking vessel 
ʕam̉iit 
ʕam̉iit 
clam shell 
clam shells 
ʔanac̉aqsim 
ʔana 
only 
-c̉aqsim 
want 
it only wants 
ƛ̉učckʷii 
ƛ̉učckʷii 
mussel shell 
mussel shells 
ʔuuỷuk̉umʔatukquu 
ʔuuỷuk̉um 
drinking vessel 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
-quu1 
3.CND 
if they use as a drinking vessel 
ƛ̉imỷiisʔatuk 
ƛ̉imỷiis 
drink hot liquid 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
for drinking its hot liquid 
ƛ̉imcsit 
ƛ̉imcsit 
broth 
soup 

They used mussel shells for drinking because it is said that the whale did not want a clam shell for a drinking vessel, only a mussel shell for drinking its soup.

86.208
haachaw̉acsupt̉aaɬʔaƛ 
haachaw̉acsupt̉aaɬ 
compete in eating 
-ˀaƛ 
NOW 
they competed in eating 
yaqʔaaqƛii 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)iˑ 
... time 
who it should be 
ʔayiisšiƛ 
ʔayiisčiƛ 
eat a lot 
eating a lot 

Then they competed for the one who would eat a lot.

86.209
ħayup̉iw̉isšiʔaƛ 
ħayu 
ten 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-‘is 
on the beach 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
he ate ten pieces 
našukʔi 
našuk 
strong 
=ʔiˑ 
DEF 
the strong one 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 
ħeeʔisšiƛʔaaqƛ̉aƛ 
ħeʔiisčiƛ 
eat up all 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
they would eat up all 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as much as there was 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 

The strong one ate ten pieces, then tried to eat up all the blubber they had.

86.210
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not 
hiniis 
hiniis 
take along 
take along 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
going home 
yaaqʷapuƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-apawiƛ1 
leave behind [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which was left over 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 

They did not take along that which was left over from eating the blubber when going home .

86.211
ʔumaak̉aƛ 
ʔumaak 
fearing 
-ˀaƛ 
NOW 
they feared  
haʔukšiʔatukquu 
haʔukšiƛ 
eat 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
that theirs might be eaten  
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ʕiiʕic̉at̉iikʔi 
ʕiiʕic̉at̉iikʷ 
menstruous 
=ʔiˑ 
DEF 
the menstruating 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 

They feared lest theirs might be eaten by menstruating women.

86.212
ʔuʔiiʔiɬsaƛuk 
ʔuʔiiʔiɬ 
go into house 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
all that there was in the house 
m̉aamut 
m̉aamut 
leftovers 
leftovers 
hiiɬħitʔitq 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they had done so 
haw̉aaqa 
haw̉a 
eat 
-ˀaqa 
several ...-ing 
eating 

All the leftovers were kept inside the house where they had been eating.

86.213
ʔuƛʔucač̉aƛ 
ʔuƛʔucač 
go every now and then 
-ˀaƛ 
NOW 
they did every now and then 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
haaw̉asčiiɬ 
haaw̉asčiiɬ 
go in order to eat 
going in order to eat 

They went there every now and then in order to eat.

86.214
ʔuuʔutỷak̉aƛ 
ʔuuʔutỷak 
be afraid 
-ˀaƛ 
NOW 
they were afraid 
hiniis 
hiniis 
take along 
take along 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
go home 
ƛ̉aaqʔii 
ƛ̉aaq 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the blubber 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wiikmiikšiƛcuuqʷa 
wiikmiikšiƛ 
stop getting prey 
-cuu 
probably 
-quu1 
3.CND 
they might stop getting them 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 
yaqʷiʕaštitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iʕašt 
accomplish 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which they had done o 
ʔuuỷip 
ʔuuỷip 
catch 
catching 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
haʔukšiƛquu 
haʔukšiƛ 
eat 
-quu1 
3.CND 
they might eat 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʕiic̉atšiiɬʔi 
ʕiic̉atšiiɬ 
be menstruating 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were menstruating 
ʔiiqħii 
ʔiiqħii 
still 
still 

They were afraid to take the blubber home lest they might not get any whales which they had gotten before if those who were still menstruating should eat it.

pg. 16 begins here

86.215
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaaʔamitaʔaaɬa 
qʷaaʔap 
do thus 
-(m)it 
PAST 
-(y)aˑ 
IMPF 
=ʔaaɬa 
always 
they always did so 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 
čučaaɬš 
čučaaɬš 
lie face down on water 
lying face down on the water 
ʔuuỷipckʷaƛquu 
ʔuuỷip 
catch 
-ckʷiˑ 
remains of... 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
after they had gotten 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

Thus, the ancestors used to do so, doing so after they had gotten a whale lying face down on the water.

86.216
ƛaayacqimʔaƛaħ 
ƛaayacqim 
great-grandchild 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am now the great-grandchild 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
yaqitiič 
yaqʷ 
REL 
-(m)it 
PAST 
-yiič 
3.INDF.REL 
the one who did so 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 
ʔuuỷip 
ʔuuỷip 
catch 
catching 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
hakupaɬiya 
hakupaɬiya 
time of famine 
time of famine 

I am now the great-grandchild of Naweik who got whales thus during a time of famine.

86.217
ʔuuc̉aƛma 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
he is the one 
naniiqsu 
naniiqsu 
grandparent 
grandfather 
ʔɔɔm̉is 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 
n̉uw̉iccaqsuk 
n̉uw̉iccaqs 
father's side 
-uk 
POSS 
father's side 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
yaayuuqʷiʔa 
yaayuuqʷiʔa 
Yayukwia 
Yayukwia 
n̉uw̉iiqsakit 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
former 
the late father of 
suutaħswuʔuƛ 
suutaħswuʔuƛ 
Hold-Ready-woman 
Hold-Ready-woman 
ʔumʔiiqsakitqa 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
who was the mother of 
ʔukɬaamitč̉a 
ʔukɬaa 
name 
-(m)it 
PAST 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the one called 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

He was the grandfather of my mother on her father's side, the father of Yayukwia; Hold-Ready-woman, who was the mother of the one named Naweik.

86.218
kʷikʷiħnaʕiiħitweʔin 
kʷikʷiħnaʕiiħ 
fish for old salmon 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
he was out getting old salmon 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
n̉aapiʔi 
n̉aapi 
moonlight 
=ʔiˑ 
DEF 
the moonlight 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

Naweik was out getting old salmon at night by the moonlight.

86.219
ʔuʔuq 
ʔuʔuq 
travel in canoe 
he travelled in the canoe with 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 
yaayuuqʷiʔa 
yaayuuqʷiʔa 
Yayukwia 
Yayukwia 

He had along with him in the canoe his father named Yayukwia.

86.220
ʔuyiya 
ʔuyiya 
at the time 
at the time it was 
hawiiƛpaɬʔaƛʔitq 
hawiiƛpaɬ 
quitting time 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
quitting time 
ƛ̉uukʷiɬ 
ƛ̉uukʷiɬ 
dry fish 
drying fish 

This was at the time they were finished drying salmon.

86.221
wiħak̉aƛ 
wiħakʷ 
shallow 
-ˀaƛ 
NOW 
it was shallow 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
the river 

The river was shallow.

86.222
haat̉inqšiʔaƛ 
haat̉inqšiƛ 
bathe 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to bathe 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
ʔuuʔutaħsimčšiʔaƛ 
ʔuuʔutaħsimčšiƛ 
do ritual training for whaling 
-ˀaƛ 
NOW 
doing ritual for whaling 

Naweik started bathing to train for hunting whales.

86.223
wik̉ap̉at 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
he did not do 
qiičiƛ 
qiičiƛ 
take a long time 
for a long time 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
ʔuušʕaƛ̉aƛ 
ʔuušʕaƛ 
sound 
-ˀaƛ 
NOW 
there was a sound 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
by the river 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
as if 
t̉ickšiƛquu 
t̉iickšiƛ 
thunder 
-quu1 
3.CND 
it would be thundering 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
the river 

He had not bathed for long when the river made a sound as if it was thundering.

86.224
hitaqsiʔi 
hitaqsiƛ 
get into vessel 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
get in the canoe! 
hitaqsiʔi 
hitaqsiƛ 
get into vessel 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
get in the canoe! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
yaayuuqʷiʔa 
yaayuuqʷiʔa 
Yayukwia 
Yayukwia 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
t̉an̉aak 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
his child 

'Get in the canoe, get in the canoe!' Yayukwia said to his child.

86.225
hitaqsiƛ 
hitaqsiƛ 
get into vessel 
he got into the canoe 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 
waaʔatʔitq 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what he had been told 
n̉uw̉iiqsak 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
his father 

Naweik got into the canoe as his father had said.

86.226
ʔuušatuk̉ʷaƛ 
ʔuušatuk 
sound 
-ˀaƛ 
NOW 
it made a sound 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
the river 
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just as if 
muχʷaaquu 
muχʷaa 
boiling 
-quu1 
3.CND 
it was boiling 

The river made a sound as if it was boiling.

86.227
ʔuusaqƛ 
ʔuusaqƛ 
make loud sound 
it was making a loud sound 
t̉ickaa 
t̉ickaa 
thunder 
thundering 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
pipiisatħi 
pipiisatħi 
be active 
be active 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
the river 

It was making a loud sound of thundering because the river was very active.

86.228
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa 
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa 
sure enough 
sure enough 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
pisatšiƛ 
pisatšiƛ 
move around 
they were moving around 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʕayaqmisʔi 
ʕayaqmis 
rotten fish 
=ʔiˑ 
DEF 
the rotten fish 
sac̉upckʷi 
sac̉up 
Chinook salmon 
-ckʷiˑ 
former 
the former Chinook salmon 

As it turned out, it was those rotten salmon, the former tyee salmon, that were moving around.

pg. 17 begins here

86.229
pisatšiƛ 
pisatšiƛ 
move around 
they were moving around 
p̉ukʷitm̉inħʔaƛʔi 
p̉ukʷit 
have moss on the body 
-m̉inħ 
PL 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
REL 
the ones having moss on the body 
tataw̉inʔi 
DUP- 
SUF 
taw̉ana 
lie crosswise on 
=ʔiˑ 
REL 
the ones that were lying across 
kicukm̉inħʔi 
kicuk 
log 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the logs 
k̉uk̉uupiʔi 
DUP- 
PL 
k̉uupi 
hang up 
=ʔiˑ 
REL 
the ones that were hung up 
kikiicapiʔi 
DUP- 
PL 
kiicapi 
dead-head 
=ʔiˑ 
DEF 
the dead-heads 

Then the ones that had moss growing on their bodies, having drifted onto the logs, the ones that were hung up, and the dead-heads (logs) got into motion.

86.230
wik 
wik 
not 
they were not 
qiičiƛsa 
qiičiƛ 
take a long time 
-sasa 
just [L] 
long time 
pipiisatħi 
pipiisatħi 
be active 
being active 
wiinapuʔaƛ 
wiinapawiƛ 
stop 
-ˀaƛ 
NOW 
they stopped 

They were not long in motion and then stopped.

86.231
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
haat̉inqšiʔiƛaa 
haat̉inqšiƛ 
bathe 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
=ƛaa 
again 
bathe again! 
waaʔatƛaa 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
=also 
he was told 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 

'Well, bathe again!' Naweik was told by his father.

86.232
hinuɬtaƛaa 
hinuuɬta 
get out of canoe 
=ƛaa 
again 
he got out of the canoe again 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
qʷis 
qʷis 
do thus 
doing thus 
waaʔatʔitq 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what he had been told 
n̉uw̉iiqsakʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his father 

Again, Naweik got out of the canoe and did as he was told by his father.

86.233
haat̉inqšiƛƛaa 
haat̉inqšiƛ 
bathe 
=ƛaa 
again 
he bathed again 

He bathed again.

86.234
wik̉ap̉atƛaa 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
he did not do again 
qiičiƛ 
qiičiƛ 
take a long time 
be for a long time 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
huʔaasʔaƛƛaa 
huʔaas 
once again 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they did so once again 
pisatšiƛ 
pisatšiƛ 
move around 
they were moving around 
ʕayaqmisʔi 
ʕayaqmis 
rotten fish 
=ʔiˑ 
DEF 
the rotten fish 

He was not long bathing when, again, the rotten fish started to move.

86.235
hitaqsiʔi 
hitaqsiƛ 
get into vessel 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
get in the canoe! 
waaʔatƛaa 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
=also 
he was told again 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
n̉uw̉iiqsak 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
his father 

'Get in the canoe!' Naweik was told by his father again.

86.236
hitaqsiƛƛaa 
hitaqsiƛ 
get into vessel 
=ƛaa 
again 
again he got into the canoe 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
č̉apacʔi 
č̉apac 
canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
the canoe 

Again Naweik got in the canoe.

86.237
ʔuħʔaƛquuweʔin 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would be doing  
pisatšiƛ 
pisatšiƛ 
move around 
moving around 
yaa 
yaa1 
that 
that 
taakʷamisʔaƛʔi 
takʷa 
only 
-mis 
thing 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
REL 
which now consisted of only that 
ʕicsỷin 
ʕicsỷin 
spine 
spine 
ʕičaak̉aƛʔi 
ʕičaakʷ 
rotten 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
REL 
those that were rotten 
sac̉upckʷi 
sac̉up 
Chinook salmon 
-ckʷiˑ 
remains of... 
the remains of Chinook salmon 
hink̉uuʔasckʷi 
hink̉uuʔas 
dog-salmon 
-ckʷiˑ 
remains of... 
remains of dog-salmon 
cuw̉itckʷi 
cuw̉it 
coho salmon 
-ckʷiˑ 
remains of... 
remains of cohoe salmon 
p̉ukʷitm̉inħʔaƛʔi 
p̉ukʷit 
have moss on the body 
-m̉inħ 
PL 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
REL 
the ones having moss on the body 

Those that only consisted of a backbone, those that were rotten, those that were the remains of the tyee salmon, of the dog salmon, of the cohoe, and those covered with moss were all in motion.

86.238
qʷaaqħʔaƛquuweʔin 
qʷaa 
thus 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
when they were thus 
pisatšiƛ 
pisatšiƛ 
move around 
they were moving around 

While in that condition they used to move about.

86.239
wik̉aƛquuweʔin 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they were not 
qiičiƛsa 
qiičiƛ 
take a long time 
-sasa 
just [L] 
long time 
pipiisatħi 
pipiisatħi 
be active 
being active 

They were not long in motion.

86.240
wiinapuʔaƛ 
wiinapawiƛ 
stop 
-ˀaƛ 
NOW 
they stopped 

Then they stopped.

86.241
ʔiqsiɬaƛquuweʔinƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
again they would do so 
tataw̉anaqstinƛ 
DUP- 
PL 
taw̉anaqstinawiƛ 
lie across s.t. 
lying across  
kikicisʔi 
DUP- 
PL 
kicuk 
log 
-‘is 
on the beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the logs on the beach 
k̉uupuƛm̉inħƛaa 
k̉uupawiƛ 
hook in the air 
-m̉inħ 
PL 
=ƛaa 
again 
the ones hooked in the air 
ʔuukʷiipuƛ 
ʔuukʷiipawiƛ 
hang up in the air 
hanging up in the air 
yaa 
yaa1 
that 
that 
kakaapiʔi 
kakaapi 
limbs 
=ʔiˑ 
DEF 
the limbs 
ƛ̉učqa 
ƛ̉učqa 
knot or limb of tree 
knot or limb of tree 

Again they would lie on the logs on the beach, the ones hooked in the air, the ones suspended, the ones sticking out, the limbs of trees were as before.

86.242
ʔeʔimʔap̉aƛquuweʔin 
ʔeʔim 
as soon as 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
as soon as he would do so 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
wiinapuƛ 
wiinapawiƛ 
stop 
they stopped 

As soon as Naweik did as before, they stopped

86.243
haat̉inqšiʔaƛquuweʔinƛaa 
haat̉inqšiƛ 
bathe 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
again he would start to bathe 

Again he would start to bathe.

86.244
muup̉itweʔin 
muup̉it 
four times 
-weˑʔin 
3.QT 
four times it did so 
pisatšiƛ 
pisatšiƛ 
move around 
it moved around 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
the river 

Four times the river got into motion.

86.245
qʷaaʔaƛquuweʔin 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
it would do thus 
muχšiƛquu 
muχšiƛ 
start to boil 
-quu1 
3.CND 
it would start to boil 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
it stopped 

It would boil like this and then it would stop.

86.246
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
čamaasʔaƛ 
čamaas 
earnestly 
-ˀaƛ 
NOW 
he did energetically 
haat̉inqšiƛ 
haat̉inqšiƛ 
bathe 
bathed 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

And then Naweik bathed in earnest.

pg. 18 begins here

86.247
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
qiičiƛ 
qiičiƛ 
take a long time 
for a long time 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
he finished 

He didn't bathe for long and then he finished.

86.248
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
he went home 

Then he went home.

86.249
waħšiʔaƛ 
waħšiƛ 
abandon 
-ˀaƛ 
NOW 
he threw away 
yaʕaħsʕiʔatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀaħs 
in vessel 
-ʕiƛ 
find 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which was found in the canoe 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
pisatšiƛ 
pisatšiƛ 
move around 
they were moving around 
ʕayaqmisʔi 
ʕayaqmis 
rotten fish 
=ʔiˑ 
DEF 
the rotten fish 

He threw away what was found in the canoe at the time that the rotten fish were in motion.

86.250
qʷaaqħʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
they did that way 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wik̉aħsħʔaƛ 
wik̉aħs 
not be in container 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
there was nothing in the canoe 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
going home 

It was that way as he went home with nothing in the canoe.

86.251
ʔumaak̉aƛ 
ʔumaak 
fearing 
-ˀaƛ 
NOW 
they were afraid 
qaħkʷačiƛukquu 
qaaħakʷiƛ 
all die off 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
that theirs would die off 
hisaačiƛʔitq 
hisaačiƛ 
set out from 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they came from 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
haʔukšiƛquu 
haʔukšiƛ 
eat 
-quu1 
3.CND 
they might eat them 

He was afraid lest those from where he had set off in canoe might die off if they should eat them (the rotten fish).

86.252
hinuɬtaƛ 
hinuuɬta 
get out of canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
he got out of the canoe 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
ƛawaaʔaƛʔitq 
ƛawaˑ 
near 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it got near 
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
arriving 
hisaačiƛʔitq 
hisaačiƛ 
set out from 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they came from 

Naweik got out of the canoe when they got near to where they had set out from.

86.253
hitaaqƛ̉iʔaƛ 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
-ˀaƛ 
NOW 
he went into the woods 
c̉eeʔiỷiʔaƛ 
c̉eeʔiỷiƛ 
go into seclusion 
-ˀaƛ 
NOW 
going into seclusion 
c̉awiistaƛ 
c̉awiista 
be alone in a canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
doing alone in a canoe 
yaayuuqʷiʔa 
yaayuuqʷiʔa 
Yayukwia 
Yayukwia 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
went home 

He went into the woods going to remain in seclusion alone in the canoe; Yayukwia went home.

86.254
hiʔiisʔaƛ 
hiʔiis1 
on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
he was there on the ground 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
wiinap̉as 
wiinapi 
remain 
-ˀas3 
on ground 
staying 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
mačinƛ 
mačinawiƛ 
enter house 
enter the house 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

Naweik stayed there on the ground and did not enter the house.

86.255
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hitaħt̉asʔaƛ 
hitaħt̉as 
come out of the woods 
-ˀaƛ 
NOW 
he came out of the woods 
muučiiɬšiʔaƛʔitq 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was four days 

And then he came out of the woods after four days.

86.256
ħaayučiɬħn̉ak̉aƛ 
ħayu 
ten 
-čiˑɬ 
... days 
-ħn̉aˑkʷ 
in between 
-ˀaƛ 
NOW 
it was ten days later 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
wahaak̉aƛ 
wahaakʷ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went 
t̉iquuʔis 
t̉iquuʔis 
Anchor Creek 
Anchor Creek 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
hiinaan̉uɬʔi 
hiinaan̉uɬ 
upstream 
=ʔiˑ 
DEF 
upriver 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they lived 
ħač̉aaʔatħ 
ħač̉aaʔatħ 
Hachaa people 
Hachaa people 
qʷiʔaqsupukʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ˀaqsup 
... woman 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
from whom his mother was a woman 
ʔumʔiiqsu 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 

Ten days after this he went to Anchor Creek, the name of the land there up the river where the Hachaa, the tribe his mother was from, lived.

86.257
ʔaatħiỷu 
ʔatħii 
night 
-ỷuu2 
refer to 
at night 
wahaak 
wahaakʷ 
go 
he went  
qʷaayii 
qʷaa 
thus 
-(y)iˑ 
... time 
when it was thus 
č̉it̉eeʔi 
č̉it̉aa 
pitch dark 
=ʔiˑ 
DEF 
pitch dark 

He went there at night when it was pitch dark.

86.258
ƛaawuuɬaqħʔaƛ 
ƛaawuɬ 
approach 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
he was approaching 
qʷiicuʔukʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-cuˑʔuk 
go to [L+S] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where he was going 
neʔiičiƛ 
neʔiičiƛ 
hear 
he heard 
ʔuušʕaƛʔi 
ʔuušʕaƛ 
sound 
=ʔiˑ 
DEF 
a sound 

He was getting close to where he was going then he heard a certain sound.

86.259
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
he heard 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
kʷiɬʕaƛquu 
kʷiɬʕaƛ 
make a sound of blowing spray 
-quu1 
3.CND 
what was the sound of blowing spray 

He heard a sound as if of blowing spray.

86.260
kamatsap̉aƛ 
kamatsap 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
he found out 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħʔaƛquu 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
it was  
yaqn̉aaħʔitq 
yaqʷ 
REL 
-n̉aˑħ 
seek 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he was seeking 

He found out that it was from that which he was seeking.

86.261
qiičiʔaƛ 
qiičiƛ 
take a long time 
-ˀaƛ 
NOW 
it took a long time 
ʔuuỷipʔaaqƛ 
ʔuuỷip 
catch 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
trying to catch 
hišukč̉a 
hišuk č̉iħaa 
All-Spirits 
All-Spirits 
č̉iħaa 
č̉iħaa 
ghost 
ghosts 
). 

It took a long time trying to get that which is called 'All-Spirits'.

86.262
k̉uuqšiƛ 
k̉uuqšiƛ 
move stealthily 
he moved stealthily 
neʔiičiƛ 
neʔiičiƛ 
hear 
he heard it 
ħupč̉aqƛʔi 
ħupč̉aqƛ 
murmur 
=ʔiˑ 
DEF 
a murmur 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔayaquu 
ʔaya 
many 
-quu1 
3.CND 
like many 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ciciiqyu 
DUP- 
PL 
ciq 
speak 
-yuˑ 
...-ed 
talking 

He approached stealthily and then heard a murmuring sound as if there were many people speaking.

pg. 19 begins here

86.263
ʔuksapiqčik 
ʔuksapi 
block the view 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
it was blocking his view 
ƛukʷiitʔi 
ƛukʷiit 
large in girth 
=ʔiˑ 
DEF 
the large 
ƛ̉aqaʕas 
ƛ̉aqaʕas 
tree 
tree 

His view was blocked by a large tree.

86.264
yacp̉ič̉iƛ 
yacp̉ič̉iƛ 
step up to base of tree 
he stepped up to the base of the tree 
ƛ̉aqaʕasʔi 
ƛ̉aqaʕas 
tree 
=ʔiˑ 
DEF 
the tree 
yacaasiƛ 
yacaasiƛ 
step onto a surface 
stepping onto 
ƛ̉up̉ačʔi 
ƛ̉up̉ač 
root 
=ʔiˑ 
DEF 
the root 

He stepped up to the base of the tree, stepping onto the root.

86.265
ninkawiʔaƛ 
ninkawiƛ 
cover the face 
-ˀaƛ 
NOW 
he covered his face 
k̉ʷaƛaqukʔi 
k̉ʷaƛaq 
sea-otter skin 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his sea-otter skin 
k̉acħaq 
k̉acħaq 
blanket 
a robe 
muuqumɬaʔaqʔi 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-aʔaq2 
... skin 
=ʔiˑ 
DEF 
(made from) four skins 
k̉ʷaƛaq 
k̉ʷaƛaq 
sea-otter skin 
sea-otter skin 
k̉acħaq 
k̉acħaq 
blanket 
a robe 

He wrapped a sea-otter blanket made from four sea-otter skins around his face.

86.266
tuxšiƛ 
tuxšiƛ 
jump 
he jumped 
tuxʕaaʔatu 
tuxʕaaʔatu 
jump down 
came down 
hisčiisitʔitq 
hisčiis2 
step on a surface 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he had been standing 
yacaas 
yacaas 
stand on surface 
standing on tree 

He jumped down from where he had been standing on the tree.

86.267
tuuw̉aaqsteʔiʔaƛ 
tuuw̉aaqsteʔiƛ 
jump down among 
-ˀaƛ 
NOW 
he jumped among 
histaatuk̉ʷasʔitq 
histaatuk 
hear a sound from 
-ˀas3 
on ground 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it sounded on the ground 
ʔayaatuk 
ʔayaatuk 
sound of many doing ... 
a sound of many doing ... 
ħupč̉aqƛ 
ħupč̉aqƛ 
murmur 
murmur 

He jumped down among those many who were making a murmuring sound on the ground.

86.268
qʷačiʔiiƛ 
qʷaa 
thus 
-či2 
at 
-ˀiˑƛ2 
on/in the ground 
it was like where he was on the ground 
tuw̉iiƛ 
tuw̉iiƛ 
jump to the ground 
jumping on the ground 
qʷeeʔiitqʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
=always 
that which it is always like 
ƛaħckʷiiʔaƛquu 
ƛaħʷ 
recently 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
how it has been recently 
č̉uħiičiƛ 
č̉uħiičiƛ 
extinguish 
extinguished 
ʔink 
ʔinkʷ 
fire 
fire 
ƛ̉uum̉as 
ƛ̉uˑm 
hot 
-ˀas3 
on ground 
hot on the ground 
qʷiiʔasʔatʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ˀas3 
on ground 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when one's are on the ground 
ƛišƛin 
ƛišƛin 
foot 
feet 

The ground was like as is always the case when the fire has recently been put out and the ground is hot when one's feet step on it.

86.269
wikʕaƛšiƛ 
wikʕaƛšiƛ 
be silent 
it became silent 
ħupč̉aqƛitʔi 
ħupč̉aqƛ 
murmur 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the former murmur 

Then the murmuring became silent.

86.270
wik 
wik 
not 
it didn't do for 
qii 
qii 
long time 
long time 
wikʕaƛ 
wikʕaƛ 
be silent 
be silent 
t̉ickʕaƛ̉aƛ 
t̉ickʕaƛ 
sound of thunder 
-ˀaƛ 
NOW 
it started to thunder 

It didn't stay quiet for long then it started to thunder.

86.271
pukʷist̉asʔaƛ 
pukʷist̉as 
start up in a body on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
they started up in a body 
č̉iħaa 
č̉iħaa 
ghost 
ghosts 
nimɬp̉iʕaƛ̉atuk 
nimɬp̉iq 
touch in passing 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
touch in passing 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
ʔaʔapp̉iqa 
ʔaʔapp̉iqa1 
knee(s) 
knee(s) 
ʔanačak̉atʔitq 
ʔanač 
that much 
-ˀak 
POSS 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all over his 
qaỷapt̉a 
qaỷapt̉a 
leg 
legs 

The ghosts ran up from the ground, grazing Naweik's knees and all over his legs.

86.272
ɬatχʷak 
ɬatχʷakʷ 
soft 
they were yielding 
puʔakʔi 
puʔakʷ 
run as group 
=ʔiˑ 
REL 
the ones running 

The ones running were soft and yielding.

86.273
ʔuušweeʔin 
ʔuuš 
some 
-weˑʔin 
3.QT 
there were some 
qutkakck̉in 
qutkakʷ 
tough 
-ck̉in 
COMPAR 
firmer 

Some were firmer.

86.274
ħap̉iq 
ħap̉iq 
all go past 
they all went past 
wikƛaa 
wik 
not 
=ƛaa 
again 
they were not  
qii 
qii 
long time 
long time 
ħap̉iqckʷaƛʔitq 
ħap̉iq 
all go past 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when all had gone past 
t̉ickʕaƛ̉aƛƛaa 
t̉ickʕaƛ 
sound of thunder 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
making a thundering sound again 

They all went past and again it was not a long time before all had gone past making a thundering sound.

86.275
pukʷist̉asʔaƛƛaa 
pukʷist̉as 
start up in a body on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they started up 
ʔiqsiɬatƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
again doing so 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
nimɬp̉iʕaaɬšiʔatƛaa 
nimɬp̉iʕaaɬšiƛ 
touch at intervals in passing 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
touching him at intervals in passing 

Again they ran up from the ground and touched Naweik as they went past.

86.276
ħap̉iqƛaa 
ħap̉iq 
all go past 
=ƛaa 
again 
again they all went past 
t̉ickʕaƛƛaa 
t̉ickʕaƛ 
sound of thunder 
=ƛaa 
again 
again thundering 
pukʷist̉asƛaa 
pukʷist̉as 
start up in a body on the ground 
=ƛaa 
again 
again they ran up on the ground 

Again they all went past, again thundering, and again they ran up from the ground.

86.277
ʔiqsiɬaƛ̉atquuweʔin 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
again they would do so 
nimɬp̉iʕaaɬʔat 
nimɬp̉iʕaaɬ 
touch at intervals in passing 
-ˀat 
PASS 
touch at intervals in passing 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

Again they did the same and touched Naweik as they went past.

86.278
wik̉aƛquuweʔin 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would not do 
qii 
qii 
long time 
long time 
ħap̉iqckʷaƛquu 
ħap̉iq 
all go past 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
all having gone past 

They would not all go past for a long time.

86.279
ʔiqsiɬaƛquuweʔin 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they would do so 
t̉ickʕaƛ 
t̉ickʕaƛ 
sound of thunder 
thundering 
pukʷist̉asƛaa 
pukʷist̉as 
start up in a body on the ground 
=ƛaa 
again 
again running up on the ground 

They would be thundering and running up from the ground.

86.280
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ƛ̉iikukšiʔaƛ 
ƛ̉iikukšiƛ 
poke about 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to poke around 
ʔuyaaƛ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
when they did so 
muup̉itšiʔaƛʔitq 
muup̉it 
four times 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
after four times 
pukʷist̉as 
pukʷist̉as 
start up in a body on the ground 
starting up in a body 

Then they would begin to poke about when they had run up from the ground four times.

pg. 20 begins here

86.281
č̉aan̉iqtisʔaƛ 
č̉aan̉iqtis 
do without looking 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so without looking 
ƛ̉iikuk 
ƛ̉iikuk 
grope about 
groping about 
ʕačiipšiƛ 
ʕačiipšiƛ 
snatch at 
snatching at 
ʔuuỷip 
ʔuuỷip 
catch 
catching 
weʔiiqqimʔakč̉aa 
weʔiiqqim 
head tuft 
-ˀak 
POSS 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
one wearing a headdress 
č̉iħaa 
č̉iħaa 
ghost 
ghosts 
yaʕaqƛiɬaƛukʷitiič 
yaqʷ 
REL 
-ˀaqƛ1 
inside 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-(m)it 
PAST 
-yiič 
3.INDF.REL 
which had inside it 
xʷišimɬ 
xʷišimɬ 
harpoon 
harpoon 

Without looking he groped around and snatched at them, catching one of the ghosts wearing a headdress with a harpoon inside of it.

86.282
č̉iim̉aqƛiɬ 
č̉iim 
plug up 
-ˀaqƛ1 
inside 
-‘iɬ3 
in the house 
it was jammed inside 
qʷiyiič 
qʷi(q) 
REL 
-yiič 
3.INDF.REL 
that which he did 
kʷisʔiiʔat 
kʷisʔii 
come to eat 
-ˀat 
PASS 
had come to eat 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 

That which Sometimes-becomes-a-hunter had 'come to eat' (learn about') was jammed inside it (the headdress).

86.283
hiiɬapasʔaƛ 
hiiɬapas 
stand on ground 
-ˀaƛ 
NOW 
he stood there on the ground 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
qiiyapas 
qii 
long time 
-apas 
stand on ground [L] 
long time standing on the ground 
naaw̉aħaƛ 
naaw̉aħi 
wait for 
-ˀaƛ 
NOW 
waiting 
wikp̉uuqsčiʔiikquu 
wikp̉uuqsčiƛ 
eliminate odour 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
eliminating the odour 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
mačp̉uuqs 
mačp̉uuqs 
bad smell 
strong smell 
qʷaap̉aɬ 
qʷaa 
thus 
-p̉aɬ1 
smell of... 
smell like 
qʷaap̉aɬʔitq 
qʷaa 
thus 
-p̉aɬ1 
smell of... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which is the smell of 
timaat 
timaˑt 
skunk cabbage 
skunk cabbage 

He stood there on the ground at that place for a long time waiting for when the smell would go away because it has a very bad smell, like the smell of skunk cabbage.

86.284
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
wikp̉uuqsčiʔaƛ 
wikp̉uuqsčiƛ 
eliminate odour 
-ˀaƛ 
NOW 
the odour was eliminated 

And then he walked off when it no longer smelled.

86.285
hiinaan̉awiʔaƛ 
hiinan̉awiƛ 
move upstream 
-ˀaƛ 
NOW 
he moved upstream 
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
go 
going 
hitap̉iq 
hitap̉iq 
pass by 
passing by 
qʷiicuʔukʷitʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-cuˑʔuk 
go to [L+S] 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where he was going to 
sač̉iyap̉iq 
saač̉a 
permanently 
-p̉iq 
do in passing 
he went past for good 

He went along upstream, going past where he had previously been going, going past for good.

86.286
haat̉inqšiʔaƛ 
haat̉inqšiƛ 
bathe 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to bathe 
hiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was there 
sayeeʔi 
sayaˑ 
far off 
=ʔiˑ 
DEF 
far off 
hiinaan̉uɬ 
hiinaan̉uɬ 
upstream 
upstream 

He started bathing going to a place far away upriver.

86.287
wik̉aƛƛaa 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he didn't do 
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
go home 

He didn't go home again.

86.288
hiɬƛaa 
hiɬ 
LOC 
=ƛaa 
again 
he was there again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
muučiiɬ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
for four days 

He was there again for four days.

86.289
wikƛaa 
wik 
not 
=ƛaa 
again 
he did not even 
ħeeʔiƛ 
ħa 
complete 
-ˀiƛ 
go for [L] 
even do 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 

He didn't even eat at all.

86.290
hitaħt̉asʔaƛ 
hitaħt̉as 
come out of the woods 
-ˀaƛ 
NOW 
he came out of the woods 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
going home 
hawiiʔaƛʔitq 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it had finished 
muučiiɬ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
four days 

Then he came out of the woods and went home when four days were finished.

86.291
ʔaħʔaaʔaƛitweʔinƛaa 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
=again 
and then he did again 
čiišħʔaƛƛaa 
čiiš 
defecate 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
was defecating again 
hiɬʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
there now 
hiikʷis 
hiikʷis 
Equis 
Equis 
hiščinkħʔaƛ 
hiščinkʷ 
couple 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
while being with his wife as a couple 

Then again he was defecating there at Equis while along with his wife.

86.292
ƛaaħinkšiƛweʔin 
ƛaaħinkšiƛ 
be newly married 
-weˑʔin 
3.QT 
they were newly married 
n̉aapiʔi 
n̉aapi 
moonlight 
=ʔiˑ 
DEF 
the moonlight 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
miɬimɬʔaƛ 
miɬimɬ 
full moon  
-ˀaƛ 
NOW 
it was a full  
hupaɬʔi 
hupaɬ 
moon 
=ʔiˑ 
DEF 
moon 

They were newly married and there was moonlight at night, it was a full moon.

86.293
neʔiičiƛ 
neʔiičiƛ 
hear 
he heard it 
ʔuušʕaƛʔi 
ʔuušʕaƛ 
sound 
=ʔiˑ 
DEF 
a sound 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
hearing 
ššš 
ššš 
sound of flowing 
sound of flowing 
waa 
waa 
say 
it said 
naʔaʔat 
naʔaˑ 
perceive 
-ˀat 
PASS 
he went to see 
n̉aššiʔaƛ 
n̉aššiƛ 
look 
-ˀaƛ 
NOW 
looking at it 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

Naweik heard a sound of shhhh (sound of flowing), it went, and he went to see what it was.

86.294
n̉ačuʔaɬ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
he saw 
t̉uħc̉iti 
t̉uħc̉iti 
head 
head 
ʔaanackʷisa 
ʔana 
only 
-ckʷiˑ 
remains of... 
-sasa 
only [L] 
it was the remains of only 
t̉uħc̉iti 
t̉uħc̉iti 
head 
head 

He saw a head, it was the remains of only a head.

86.295
t̉imɬt̉imɬa 
t̉imɬt̉imɬa 
be blinking 
it was blinking 
t̉uħc̉itiʔi 
t̉uħc̉iti 
head 
=ʔiˑ 
DEF 
the head 
hiyiɬʔatweʔin 
hiɬ 
LOC 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
there 
ʔaʔapcituɬʔatʔi 
DUP- 
PL 
ʔapcituɬ 
side of head 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
at both sides of his head 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
there were two 
n̉ikỷakm̉inħ 
n̉ikỷakʷ 
claw 
-m̉inħ 
PL 
the claws 
qʷaaweeʔin 
qʷaa 
thus 
-weˑʔin 
3.QT 
it was like this 
qʷaaʔatʔitq 
qʷaa 
thus 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which were like 
n̉ikỷak 
n̉ikỷakʷ 
claw 
claws 
c̉ixʷatin 
c̉ixʷatin 
bald eagle 
eagle 

The head was blinking there and at both sides of its head were two claws like the claws of an eagle.

pg. 21 begins above

86.296
huƛqaa 
huƛqaa 
be staring 
he was staring at it 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

Naweik stared at it.

86.297
wik 
wik 
not 
she did not 
n̉aššiƛ 
n̉aššiƛ 
look 
look at it 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
wife 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 

His wife didn't go to see it.

86.298
wikiičiƛ 
wik 
not 
-iičiƛ 
INC 
it didn't 
t̉imɬt̉imɬa 
t̉imɬt̉imɬa 
be blinking 
blink 
t̉uħc̉itiʔi 
t̉uħc̉iti 
head 
=ʔiˑ 
DEF 
the head 

The head stopped blinking.

86.299
kʷiisħiimaquuƛ 
kʷiisħii 
different 
-ma2 
... thing 
-(q)awiƛ1 
on or at the face 
the face changed into 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
kanaaỷiičiƛ 
kanaaỷiičiƛ 
become a fungus 
turned into a fungus 
qʷis 
qʷis 
do thus 
doing like 
qʷaaʔakʔitq 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which is 
kanaaỷi 
kanaˑỷi 
fungus 
fungus 
tuuħmapt 
tuuħmapt 
Sitka spruce 
Sitka spruce 

The face changed into a fungus like that which is the fungus on a Sitka spruce.

86.300
ƛ̉isuuƛ 
ƛ̉isuk 
white 
-‘awiƛ3 
PRF 
it turned white 
wik̉iitšiƛ 
wik̉iitšiƛ 
disappear 
disappeared 
ʕaʕičim̉inħitʔi 
ʕaʕiči 
eyebrow 
-m̉inħ 
PL 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
its eyebrows 
qasiimitʔi 
qasii 
eye 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the former eyes 
nic̉imtʔi 
nic̉a 
nose 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the former nose 
hinaksuɬitʔi 
hinaksuɬ 
mouth 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the former mouth 

It turned white and its former eyebrows, the former eyes, the former nose, the former mouth disappeared.

86.301
ƛ̉askuuƛ 
ƛ̉ask 
smooth 
-(q)awiƛ1 
on or at the face 
the face became blank 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
huƛqaa 
huƛqaa 
be staring 
he was staring at it 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
hitaqstuƛʔaaɬa 
hitaqstawiƛ 
get into 
=ʔaaɬa 
=always 
it always turns into 
t̉imɬšiʔaƛ̉atquu 
t̉imɬšiƛ 
wink 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when it winks 

The face became blank because Naweik was staring at it and it always turns into thus when it winks.

86.302
waɬšiƛči 
waɬšiƛ 
go home 
=čiˑ 
go and ... 
go home! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ɬuucsmaakʔi 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
č̉an̉iiqa 
č̉an̉iˑ 
not see 
-qaˑ 
3.SUB 
she shouldn't see 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
wife 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 
yaa 
yaa1 
that 
that 
t̉uħc̉itimtʔi 
t̉uħc̉iti 
head 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the former head 

'Go and return home!' he said to his wife because his wife shouldn't see the former head.

86.303
waɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
she went home 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
wife 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 

His wife went home.

86.304
ʕuỷičiiɬšiʔaƛ 
ʕuuỷičiiɬšiƛ 
start to make medicine 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to make medicine 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

Naweik started to get medicine.

86.305
muuštaqimỷuup 
muu 
four 
-taqimɬ 
bundle 
-ˀawup2 
PRF.CAUS 
he made four bundles 

He made four bundles.

86.306
hitaaqƛ̉iʔaƛ 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
-ˀaƛ 
NOW 
he went into the woods 
c̉eeʔiỷiʔaƛ 
c̉eeʔiỷiƛ 
go into seclusion 
-ˀaƛ 
NOW 
going into seclusion 

He went into the woods and went into seclusion.

86.307
qatw̉aat̉asinỷap̉aƛ 
qatw̉aat 
half 
-sasa 
just [L] 
-inỷu 
leave behind 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
he left half behind on the ground 
yaquʔaɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(y)uʔaɬ 
perceive 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he had seen 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
numaak 
numaakʷ 
tabooed 
taboo 
ħaačat̉iʔat 
ħaačat̉iƛ3 
take all 
-ˀat 
PASS 
taking all 
č̉iħšiʔaƛ̉atquu 
č̉iħšiƛ 
s.t. supernatural appears 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when something supernatural appears to them 

He left half he had seen behind because it is tabooed to take all that is supernatural.

86.308
muučiiỷaqƛ̉as 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-ˀaˑqƛ̉as 
in the woods 
he was four days in the woods 
hitaaqƛ̉as 
hitaaqƛ̉as 
woods 
woods 
wik 
wik 
not 
not 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eating 

He was four days in the woods without eating.

86.309
qʷačuuqħitweʔin 
qʷaa 
thus 
-čuˑ 
having ...-ed 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
he thus became 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
ʔaayimk 
ʔaayimk 
catch many 
catching many 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 
ħaayimk 
ħayu 
ten 
-miikʷ 
... getter [L] 
getting ten 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 
c̉awaayiya 
c̉awaˑ 
one 
-(y)iya 
at ... time 
when it was one  
ƛ̉up̉iičħ 
ƛ̉up̉iičħ 
summer 
summer 

Thus Naweik became a getter of many whales, getting ten whales in one summer.

86.310
čaanaaƛquuweʔin 
čaani 
at first 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
at first he would do 
ƛ̉uɬmaɬpi 
ƛ̉uɬmaɬpi 
stroke the back gently 
stroke the back gently 
ƛ̉aħinkʷačištħ 
ƛ̉aħinkʷ 
come alongside 
-ačišt 
on the sea 
-(q)ħ3 
BEING 
while coming alongside it on the water 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
nuumiiɬʔat 
nuumiiɬ 
tame 
-ˀat 
PASS 
it was becoming tame 
ʔuyuʔaɬckʷaƛiič 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
-ˀaƛ 
NOW 
-yiič 
3.INDF.REL 
since he had seen them 
hišukč̉a č̉iħaa 
hišuk č̉iħaa 
All-Spirits 
what is called 'All Spirits' 

First he would stroke the whale's back gently, while coming alongside it in the canoe, because it became tame because he had seen what is called All-Spirits.

86.311
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
and then they did 
n̉apxtaaʔaƛuk 
n̉apxtaˑ 
die instantly 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
died instantly 
c̉axšiʔaƛquu 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when he would spear them 

And then they would die instantly when he speared them.