087. Nawe'iik as a Whaler

Tom Sayachapis ms. 50v:252-289; 123/f 4 (5-6): 35- ; 1-??; rec'd April 28, 1916

Nawe'ik preparing to be a whaler. All the secrets of the whaling ʔuusimč of naaweeʔiik goes along with this.

87.1
ʔucħinƛweʔin 
ʔucħinawiƛ 
marry s.o. 
-weˑʔin 
3.QT 
he married her 
yaayuuqʷiʔa 
yaayuuqʷiʔa 
Yayukwia 
Yayukwia 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
ħakum 
ħakum 
princess 
princess 

Yayukwia married a young woman who was a princess.

pg. 252 begins here

87.2
tutuutš 
tutuutš 
Thundering-now-and-then 
Thundering-now-and-then 
ʔukɬaaʔak 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
hers was named 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
ħač̉aaʔatħiic 
ħač̉aaʔatħ 
Hachaa people 
-iic 
belong to 
of the Hachaa people 
ħaw̉iɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
chief 
t̉uħc̉iti ħaw̉iɬ 
t̉uħc̉iti ħaw̉iɬ 
head chief 
head chief 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
ħač̉aaʔatħ 
ħač̉aaʔatħ 
Hachaa people 
Hachaa people 
tutuutš 
tutuutš 
Thundering-now-and-then 
Thundering-now-and-then 

Her father, the chief of the Hachaa, was named Thundering-now-and-then, the head chief of the Hachaa.

87.3
ʔuuỷip̉aƛƛaa 
ʔuuỷip 
catch 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he got 
ʕimtiip 
ʕimtiip 
obtain a name 
obtaining the name 
ƛ̉aacmiik 
ƛ̉aacmiikʷ 
Blubber-Getter 
Blubber-Getter 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔuumiik 
ʔuumiikʷ 
getter of ... 
he was a getter of 
ƛ̉acʔii 
ƛ̉ac 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
blubber 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
humpbacked whale 
humpbacked whales 
ƛ̉acʔii 
ƛ̉ac 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
blubber 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whales 
ʔaayimk 
ʔaayimk 
catch many 
catching many 

He also had the name Blubber-getter because he got a lot of blubber from humpbacked and California whales;

87.4
ħaayuuỷipšiiɬ 
ħayu 
ten 
-iiỷip 
obtain 
-šiiɬ 
ITER [L] 
he would get ten at intervals 
n̉upqʔičħ 
n̉up 
one 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
one year 
tutuutš 
tutuutš 
Thundering-now-and-then 
Thundering-now-and-then 

Thundering-now-and-then would get ten in one year.

87.5
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he was not 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʔuʔuutaħ 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
whaler 
yaayuuqʷiʔa 
yaayuuqʷiʔa 
Yayukwia 
Yayukwia 
ʔukɬaaʔak 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
his was named 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
ħaw̉iɬwituɬ 
ħaw̉iɬwituɬ 
Wealth-past-Head 
Wealth-past-Head 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
nism̉a 
nism̉a 
land 
land 
ʔuuqʷaatis 
ʔuuqʷaatis 
Dutch Harbour 
Dutch Harbour 

Yayukwia was not a whaler; his father was named Wealth-Past-Head and was from Dutch Harbour.

87.6
ʔaʔaneʔiiħ 
DUP- 
SUF 
ʔana 
only 
-ˀiiħ2 
hunt [R] 
he only hunted 
tukuuk 
tukuuk 
sea lion 
sea lions 
yaayuuqʷiʔa 
yaayuuqʷiʔa 
Yayukwia 
Yayukwia 
tukuuk 
tukuuk 
sea lion 
sea lions 
hicswin 
hicswin 
porpoise 
porpoises 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
k̉ʷak̉ʷaƛ 
sea otter 
sea-otters 

Yayukwia only hunted for sea-lions, porpoise, and sea-otter.

87.7
t̉ayaaʔaʕaqƛ 
t̉ayaaʔaʕaqƛ 
expert at inshore fishing 
expert at inshore fishing 
p̉uuʔi 
p̉uuʔi 
halibut 
halibut 
yaayuuqʷiʔa 
yaayuuqʷiʔa 
Yayukwia 
Yayukwia 

Yayukwia was an expert at fishing for halibut inshore.

87.8
wikỷuuʔap̉aƛquuweʔin 
wikỷuu 
not yet 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would do so when it was not yet 
ʔapw̉inƛ 
ʔapw̉inƛ 
midday 
midday 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
cumaanuʔaƛquuweʔin 
cumaanawiƛ 
fill up 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
it would be filled up with 
p̉uuʔi 
p̉uuʔi 
halibut 
halibut 
yaqʷiiqʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(y)iiq1 
travel by 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
his canoe 

He would fill up his canoe with halibut before it was midday.

87.9
qʷaanuuƛ 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
for that reason 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛuɬʔap 
ƛuɬ 
good 
-ˀap2 
CAUS 
it was good 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔucħinƛukqa 
ʔucħinawiƛ 
marry s.o. 
-uk 
IMPF 
-qaˑ 
3.SUB 
his was married to 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughter 
tutuutš 
tutuutš 
Thundering-now-and-then 
Thundering-now-and-then 
yaayuuqʷiʔa 
yaayuuqʷiʔa 
Yayukwia 
Yayukwia 

For this reason that Thundering-now-and-then thought it was good that his daughter be married to Yayukwia.

87.10
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
she was named 
tuutiisʕaʔatuʔaqs 
tuutiisʕaʔatuʔaqs 
Carrying-Thunder-down-Woman 
Carrying-Thunder-down-Woman 

She was named Carrying-Thunder-down-Woman.

87.11
t̉an̉anakšiʔaƛ 
t̉an̉a 
child 
-naˑkʷ 
have 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
he got a child 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yaayuuqʷiʔa 
yaayuuqʷiʔa 
Yayukwia 
Yayukwia 

Then Yayukwia got a son.

87.12
ʔunaakšiʔaƛ 
ʔunaakšiƛ 
have 
-ˀaƛ 
NOW 
he got to have 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
ʔukɬaaʔaaqƛʔi 
ʔukɬaa 
name 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who would be named 

He got the one who was to be named Naweik.

87.13
t̉an̉anakšiƛƛaa 
t̉an̉anakšiƛ 
have children 
=ƛaa 
again 
again he got a child 
ƛaʔuunakšiƛƛaa 
ƛaʔuunakšiƛ 
have another 
=ƛaa 
again 
he had another again 
ħaaw̉iɬaƛukƛaa 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
-uk 
IMPF 
=ƛaa 
again 
again his was a boy 

Again, he got another child; his was another boy.

87.14
t̉an̉anakšiƛƛaa 
t̉an̉anakšiƛ 
have children 
=ƛaa 
again 
again he got a child 
ħaaw̉iɬaƛukƛaa 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
-uk 
IMPF 
=ƛaa 
again 
again his was a boy 

Again he got another who was also a boy.

87.15
t̉an̉anakšiƛƛaa 
t̉an̉anakšiƛ 
have children 
=ƛaa 
again 
again he got a child 
ħaakʷaaƛ̉aƛuk 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
his was a daughter 
yaqʔaaqƛ̉aƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
who was going to be 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

Again he had another child: his was a daughter who was going to go to the Huu-ay-aht.

87.16
ʔuħʔaƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was  
ɬučħaaʔat 
ɬučħaa 
pay bride price 
-ˀat 
PASS 
paying a bride price 
yaqukʷitiič 
yaqʷ 
REL 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-yiič 
3.INDF.REL 
the one who was hers 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
yaʕaƛitii 
yaqʷ 
REL 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
the one who was 
maƛaħuʔa 
maƛaħuʔa 
Tied-in-Front 
Tied-in-Front 
ʔukɬaaʔaƛ 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
he was called 

Her father then gave her in marriage to the one who was named Tied-in-Front.

pg. 253/454 begins here

87.17
quʔiičiʔaƛ 
quʔiičiƛ 
grow up 
-ˀaƛ 
NOW 
he grew up 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
čamiħtiičiʔaƛ 
čamiħtiičiƛ 
become real 
-ˀaƛ 
NOW 
he became a real 
meʔiƛqac 
meʔiƛqac 
boy 
boy 

Naweik grew up and became a real boy.

87.18
wik̉at 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
they did not 
ʔuʔukʷiɬʔat 
ʔuʔukʷiɬ 
mention by name 
-ˀat 
PASS 
call her by name 
yaqɬeeʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(č,k)ɬaˑ 
name 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
who was named 
tutuutšasʔi 
tutuutš 
Thundering-now-and-then 
-(q)aˑs2 
... daughter 
=ʔiˑ 
DEF 
the daughter of Thundering-now-and-then 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughter 
ʔuʔukʷiɬšiʔat 
ʔuʔukʷiɬšiƛ 
call out names 
-ˀat 
PASS 
they began to call her 
ħeeč̉is 
ħač̉aaʔaqsup 
Hachaa-Woman 
Hechis 

They did not call the young woman who was the daughter of Tutuutsh by her name, they began to call her Hechis.

87.19
ħaaħuupšiʔaƛ 
ħaaħuupšiƛ 
advise 
-ˀaƛ 
NOW 
she began advising hers 
tuutiisʕaʔatuʔaqsʔi 
tuutiisʕaʔatuʔaqs 
Carrying-Thunder-down-Woman 
=ʔiˑ 
DEF 
Carrying-Thunder-down-Woman 
ħaaw̉iɬaƛšiƛukʔi 
ħaaw̉iɬaƛšiƛ 
become a young man 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
hers who had become a young man 
qʷaaʔakʔitq 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
how hers should do so  
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuut̉iʔiɬaaqƛqa 
ʔuut̉iʔiɬa 
imitate 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
that he should imitate so 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
humpbacked whale 
whale 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whales 
hat̉iisʔiikquu 
hat̉iis 
bathe 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when he would bather 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

Carrying-Thunder-down-Woman began advising her young man how he should bathe, that he should pretend to be a humpback whale or a California whale when he was out bathing.

87.20
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
he did just as 
kuw̉iɬa 
kuw̉iɬa 
do as directed 
do as directed 
wawaaʔatʔitq 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what she was told 
ʔumʔiiqsakʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his mother 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hat̉iisʔaƛquu 
hat̉iis 
bathe 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
he would bather 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
kuʔaɬ 
kuʔaɬ 
in the morning 
in the morning 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 
hišcaqc̉uuʔap 
hišcaqc̉uu 
both ends 
-ˀap2 
CAUS 
doing both 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 

Then he did what his mother told him to do to bathe, in the morning and evening at both ends (of the day)

87.21
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
he was called 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 
ħaw̉iɬwituɬ 
ħaw̉iɬwituɬ 
Wealth-past-Head 
Wealth-past-Head 
quuʔiičiƛ 
quʔiičiƛ 
grow up 
growing up 
nanicɬa 
naniiqsu 
grandparent 
-(č,k)ɬaˑ 
name 
called by grandfather's name 

For a while as he was growing up he was called by his grandfather's name, Wealth-past-Head.

87.22
ʔiiwačiƛ 
ʔiiwačiƛ 
get big 
he got big 
čamiħtaʔaƛ 
čamiħta 
really 
-ˀaƛ 
NOW 
really 
ħaaw̉iɬaƛšiƛ̉as 
ħaaw̉iɬaƛšiƛ 
become a young man 
-ˀas4 
about to 
about to become a young man 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
wik̉iituk 
wik̉iit 
eliminate 
-uk 
IMPF 
he did not 
pawaɬšiƛ 
pawaɬšiƛ 
miss s.o. 
miss doing 
kuʔaɬ 
kuʔaɬ 
in the morning 
in the morning 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 

The developing young man really grew big, bathing and never missing bathing morning and night.

87.23
ʔuut̉iʔiɬaƛ 
ʔuut̉iʔiɬa 
imitate 
-ˀaƛ 
NOW 
he pretended to be 
qʷeeʔitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as a 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
humpbacked whale 
humpbacked whale 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whale 
hat̉iisʔaƛquu 
hat̉iis 
bathe 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
he would bathe 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

He pretended as if he were a humpback or California whale when he would bathe.

87.24
wik̉iitckʷap̉at 
wik̉iit 
non-existent 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
she caused him not to have 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 
k̉ʷaaɬuk 
k̉ʷaaɬ 
rubbing medicine 
rubbing medicine 
ʔumʔiiqsakʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his mother 

His mother didn't let him have rubbing medicine for a while.

appears to be wik̉iitck̉ʷap̉at in the original

87.25
ʔaanaħw̉aɬʔap̉at 
ʔana 
only 
-ħw̉aɬ 
use [L] 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
she only let him use 
ʔiiħk̉umc̉atʔi 
ʔiiħk̉umc 
thumb 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his thumbs 
histaata 
his(t) 
LOC 
-aˑta 
direct action at 
directing action there 
hinuuɬʔatʔi 
hinuuɬ 
face 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
his face 
ʔaʔamasʔatʔi 
ʔaʔamas 
cheek 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
=DEF 
his cheeks 
c̉ik̉umc̉atʔi 
c̉ik̉umc 
neck 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
=DEF 
his neck 
kʷiiqaa 
kʷiiqaa 
rubbing oneself in ritual 
rubbing himself 
taaqʷinkħ 
taaqʷinkʷ 
hold hands 
-(q)ħ3 
BEING 
with clenched hands 

She only let him use his thumbs on his face, his cheeks, and his neck, rubbing with clenched hands.

87.26
wawaa 
wawaa 
say 
she said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikʔaaqƛ̉atqa 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
would not do so to him 
n̉ašiʔat 
n̉aššiƛ 
go to see 
-ˀat 
PASS 
look at him 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ƛiħatasʔiiʔiikquu 
ƛiħatasʔii 
paddle up to 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
paddle up to 
c̉ac̉aaw̉as 
DUP- 
REP 
c̉axʷ 
spear 
-ˀas5 
go to 
going to spear it 

She said to him that it (the whale) would not look at him when he paddled up to spear it.

87.27
wawaaʔat 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
she said to him 
ʔaniƛii 
ʔaniƛ 
so that 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
that he should do 
wik 
wik 
not 
not 
ʕapkšiƛ 
ʕapkšiƛ 
hug 
hug 
yaqčiqħʔitq 
yaqʷ 
REL 
-či1 
along with 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when along with them 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young men 
ʔuksma 
ʔuksma1 
protect 
protecting 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħukqa 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
it was  
k̉ʷaaɬuk 
k̉ʷaaɬ 
rubbing medicine 
rubbing medicine 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
ʔiiħk̉umc̉atʔi 
ʔiiħk̉umc 
thumb 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his thumbs 

She said to him that he should not hug (or wrestle with) the young men when he is out with them, so as to protect his rubbing medicine, his thumbs.

pg. 254/455 begins above

87.28
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
n̉učʔaaʔaquu 
n̉učʔaaʔa 
steam on rocks 
-quu1 
3.CND 
steaming on the rocks 
wikuuʔi 
wikuu 
be unmanly 
=ʔiˑ 
DEF 
the unmanly 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young men 
muqʷaa 
muqʷaa 
be steaming 
be steaming 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 

It is like as though the unmanly young men are steaming (food) on the rocks, steaming thus.

87.29
ʔuuʔutỷak̉im 
DUP- 
SUF 
ʔu 
REF 
-itỷak 
fear ... [R+S] 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
be careful 
wik 
wik 
not 
not 
ƛawacskšiƛ 
ƛawacskšiƛ 
get close to 
get close to 
wikuuʔi 
wikuu 
be unmanly 
=ʔiˑ 
DEF 
the unmanly 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 
hitaqstuƛuusħsuk 
hitaqstawiƛ 
get into 
-ħsuˑk 
2s.Rel.Dub 
it might get into you 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
muqckʷiiʔi 
muqckʷii 
steam 
=ʔiˑ 
DEF 
the steam 
wikmaqmisʔi 
wikmaqmis 
unmanliness 
=ʔiˑ 
DEF 
the unmanliness 

Be careful not to get close to the unmanly young men for unmanliness might get into you because of the 'steam'.

metaphorical??

87.30
wikmaqšiʔaƛsuk 
wikmaqšiƛ 
be weak 
-ˀaƛ 
NOW 
-suˑk 
2s.ABS 
you would become unmanly 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷisʔaƛ 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
do so 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what it is 

You will become unmanly if you do so.

87.31
wik̉im 
wik 
not 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
you should not 
kʷinʔiičiʔaaħ 
kʷinʔiičiƛ 
long for 
-ˀaaħ 
IRR 
long for 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ħeeč̉is 
ħač̉aaʔaqsup 
Hachaa-Woman 
Hechis 
ħaaħuupa 
ħaaħuupa 
advising 
advising him 
t̉an̉aakʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her child 

'Don't long for women,' said Hechis in advising her son.

87.32
ħeeč̉is 
ħač̉aaʔaqsup 
Hachaa-Woman 
Hechis 
ʔuʔukʷiɬšiʔat 
ʔuʔukʷiɬšiƛ 
call out names 
-ˀat 
PASS 
they began to call her 
ħač̉aaʔaqsupʔi 
ħač̉aaʔaqsup 
Hachaa woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the Hachaa woman 

They began to call the Hachaa woman Hechis.

87.33
qaħšiʔaƛ 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
he died 
yaayuuqʷiʔeʔi 
yaayuuqʷiʔa 
Yayukwia 
=ʔiˑ 
DEF 
Yayukwia 
wikỷuuštip 
wikỷuu 
not yet 
-(š)tiˑp 
do to while... 
did so while he was not yet 
hinačištuƛ 
hinačištawiƛ 
go out to sea 
going out to sea 
t̉an̉aakʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his son 

Yayukwia died before his son had set out on the sea.

87.34
c̉aawuučiʔaƛ 
c̉aawuučiƛ 
get to be alone 
-ˀaƛ 
NOW 
she got to be alone 
t̉an̉anak 
t̉an̉a 
child 
-naˑkʷ 
have 
having a son 
ħeeč̉is 
ħač̉aaʔaqsup 
Hachaa-Woman 
Hechis 

Hechis was now alone, having a son.

87.35
hinaanak̉aƛquuweʔin 
hinaanak 
have along with one on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
she would take him along 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
saħassčimqatħʔap 
saħas 
pick cedar bark 
-sčim 
along with others 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
-ˀap2 
CAUS 
pretending to take him along to pick cedar bark 
ʔatikquu 
ʔatik 
although 
-quu1 
3.CND 
but would do so 
hiɬħʔap 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀap2 
CAUS 
cause him to be there 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
t̉an̉aakʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her son 

She would take him along far away pretending to pick cedar bark, but would have her son bathe.

87.36
qʷam̉aap̉it̉ap 
qʷam̉aˑ 
every 
-p̉it3 
... times 
-ˀap2 
CAUS 
she made him do every time 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
qʷaam̉aap̉iɬuʔaɬʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-(y)uʔaɬ 
perceive 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when seeing every one  
c̉aʔak 
c̉aʔakʷ 
stream 
stream 
ƛiiħak 
ƛiiħakʷ 
paddle 
paddling 

She made him bathe every time, at every stream they saw while paddling.

87.37
ʔaanaħw̉inksa 
ʔana 
only 
-ħw̉inkʷ 
use [L] 
-sasa 
only [L] 
he would only use 
ʔiiħk̉umc̉atʔi 
ʔiiħk̉umc 
thumb 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his thumbs 
kʷiiqaa 
kʷiiqaa 
rubbing oneself in ritual 
rubbing himself in ritual 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuyaaqƛqa 
ʔuyi 
when 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
when he would do 
k̉ʷaaɬuk 
k̉ʷaaɬ 
rubbing medicine 
rubbing medicine 
ʔuuħw̉inkšiƛ 
ʔuuħw̉inkšiƛ 
use 
using 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ɬučnaakšiʔiikquu 
ɬučnaakšiƛ 
get married 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when he might get married 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

He would only use his thumbs when rubbing himself using his rubbing medicine until he would get married.

87.38
ħaaw̉iɬaƛšiʔaƛ 
ħaaw̉iɬaƛšiƛ 
become a young man 
-ˀaƛ 
NOW 
he became a young man 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

Then Naweik became a young man.

87.39
qicšiƛčip̉aƛquuweʔin 
qicšiƛ 
paint 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
she would mark him 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔaʔapcit̉ačatʔi 
ʔaʔapcit̉ači 
groin 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his groin 
weʔičpiƛ̉asʔaƛukquu 
weʔičpiƛ 
go to sleep 
-ˀas4 
about to 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-quu1 
3.CND 
when he was about to go to sleep 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
son 
ħeeč̉is 
ħač̉aaʔaqsup 
Hachaa-Woman 
Hechis 

Hechis would mark his groin when her son was about to go to sleep.

87.40
ɬuɬučataħitčkaʕaš 
ɬuɬučataħ 
try to sleep with a woman 
-(m)it 
PAST 
-čkaˑʕaš 
2s.INF 
so you were trying to sleep with a woman 
waamaaʔaƛ̉aƛ 
waa 
say 
-maaʔaƛ 
intend to... 
-ˀaƛ 
NOW 
she intended to say to him 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
wiskʷačyuqħʔatquu 
wiskʷačyu 
wipe clean 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
it was wiped clean 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawn 
ʔaʔapcit̉ači 
ʔaʔapcit̉ači 
groin 
groin 

"So you were out sleeping with a woman," she intended to say if his groin was rubbed clean when day came.

pg. 255/456 begins here

87.41
qaħšiʔaƛ 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
he died 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
tutuutšʔi 
tutuutš 
Thundering-now-and-then 
=ʔiˑ 
DEF 
Thundering-now-and-then 
ʔiičaqỷiħaƛ 
ʔiičaqỷiħa 
die of old age 
-ˀaƛ 
NOW 
dying of old age 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 

Thundering-now-and-then died of old age also.

87.42
sukʷiƛčip̉aƛ 
sukʷiƛ 
take 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀaƛ 
NOW 
she took his 
p̉atquk 
p̉atquk 
(whaling) outfit 
(whaling) outfit 
n̉uw̉iiqsakitʔi 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
her late father 
ħeeč̉is 
ħač̉aaʔaqsup 
Hachaa-Woman 
Hechis 
ħaačat̉iƛ 
ħaačat̉iƛ3 
take all 
taking all 
hiinaan̉uħsim 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
whaling spears 
ɬukskaapuɬ 
ɬukskaapuɬ 
harpoon lanyard 
lanyard 
tukʷaqapiiħ 
tukʷaqimɬ 
float.pl 
floats 

Then Hechis took all her late father's (whaling) outfit, his harpoon, his lanyard and his floats.

87.43
ʔaƛp̉itweʔin 
ʔaƛp̉it 
twice 
-weˑʔin 
3.QT 
she did twice 
c̉ičiƛ 
c̉ičiƛ1 
pour 
pouring 
kist̉a 
kist̉a 
chamber-pot 
chamber-pot 
ħeeč̉is 
ħač̉aaʔaqsup 
Hachaa-Woman 
Hechis 
t̉an̉aakʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
on her son 

Twice Hechis poured the chamberpot onto her son.

87.44
mačiiɬataweʔin 
mačiiɬ 
be in house 
-aˑta 
direct action at 
-weˑʔin 
3.QT 
she did it in the house 
c̉ičpitap 
c̉ičpitap 
pour on the floor 
pouring on him on the floor 
t̉an̉aakʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her son 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
ƛaħ 
ƛaħʷ 
at present 
at present 
weʔičpiʔaƛ 
weʔičpiƛ 
go to sleep 
-ˀaƛ 
NOW 
having gone to sleep 

She poured it onto her son even though he had just gone to sleep.

87.45
č̉ičč̉iitassawiʔaƛ 
č̉ičč̉iitassawiƛ 
become sleepy due to the cold 
-ˀaƛ 
NOW 
he became sleepy from the cold 
ƛ̉iisšiʔaƛʔitq 
ƛ̉isšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it became dawn 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

He became sleepy from the cold when it reached dawn.

87.46
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
he bathed 
ʔaneeʔitq 
ʔana 
only 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
only when it was 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as if he was a 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
ʔuut̉iʔiɬa 
ʔuut̉iʔiɬa 
imitate 
imitating 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whale 
kʷiiqaa 
kʷiiqaa 
rubbing oneself in ritual 
rubbing himself in ritual 
ʔuuħw̉aɬ 
ʔuuħw̉aɬ 
use 
using 
ʔiiħk̉umc̉atʔi 
ʔiiħk̉umc 
thumb 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his thumbs 

He bathed only at night, as if he were a whale, pretending to be a California whale and rubbing himself using his thumbs.

87.47
haašiɬsaħiɬʔi 
hašiɬ 
know about 
-saˑħi 
because of 
-‘iɬ3 
in the house 
=ʔiˑ 
DEF 
let them learn about it 
hušeek 
tušaak 
rascal 
-ee 
VOC 
you rascal 
qʷeʔiičiʔatikeʔic 
qʷaa 
thus 
-iičiƛ 
INC 
-ˀat 
PASS 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
will learn about you 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
hašiičiʔat 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀat 
PASS 
it was learned that 
waaqħweʔin 
waa 
say 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-weˑʔin 
3.QT 
she said 
c̉ičpitap 
c̉ičpitap 
pour on the floor 
pouring on him on the floor 
kist̉eʔi 
kist̉a 
chamber-pot 
=ʔiˑ 
DEF 
the chamber-pot 
t̉an̉aakʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her son 

"Let them know about you, rascal, the tribes will hear about you that way, hearing of you," she said while pouring the chamber pot on her son.

87.48
hiɬħʔaƛweʔinƛaa 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
there again there at 
huc̉acswiɬ 
huc̉acswiɬ 
Dicebox Island 
Dicebox Island 
hitaastip̉aƛƛaa 
hitaas1 
outside 
-(š)tiˑp 
do to while... 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
she did so to him again outside 
ħasiik 
ħasiikʷ2 
do to all 
she did to all 
maatmaasʔi 
maʔas 
house.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the houses 
hiineʔiiɬ 
hiineʔiiɬ 
enter a house 
entering houses 
n̉aačuk 
n̉aačuk 
look for 
looking for 
hiiɬukuusi 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
for where he was 
weʔič 
weʔič 
sleep 
sleeping 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
son 

There again at Dicebox Island she entered each house looking for where her son was sleeping.

87.49
waaƛ 
waaƛ 
then 
then 
hisiikšiʔaƛƛaa 
hisiikšiƛ 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
she went along 
hitaasʔi 
hitaas1 
outside 
=ʔiˑ 
DEF 
outside 
n̉aačuk 
n̉aačuk 
look for 
looking for him 
ʔataweʔiš 
ʔataweʔiš 
CONTR 
but 
hiistawaʔaƛ 
hiistawaƛ 
find 
-ˀaƛ 
NOW 
they found him 
sayaat̉aneʔi 
sayaˑ 
far off 
-t̉aˑna 
slightly 
=ʔiˑ 
DEF 
a little ways off 
maatmaasʔi 
maʔas 
house.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the houses 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 

Then again she went along outside looking for him but then found him a short distance away from the houses.

87.50
weʔič̉aʔaʕiʔaƛƛaa 
weʔič̉aʔaʕiƛ 
find s.o. sleeping on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
she found him sleeping 
ʔiqwaaʔaƛƛaa 
ʔiq 
same 
-waˑ 
say [R] 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again she did the same as she said 
weeʔitq 
waa 
say 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when she said 
mačiiɬħʔitq 
mačiiɬ 
be in house 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
while being in the house 

Again she found him asleep on the rocks and again she did as she said in the house.

87.51
c̉ičʔuup̉aƛƛaa 
c̉ičʔuup 
pour on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again she poured on him  
t̉an̉aakʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her son 
kist̉eʔi 
kist̉a 
chamber-pot 
=ʔiˑ 
DEF 
the chamber-pot 

Again she poured the chamberpot on her son.

87.52
wik 
wik 
not 
he did not 
wiʔakšiƛ 
wiʔakšiƛ1 
get angry 
get angry 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

Naweik didn't get angry.

pg. 256/457

87.53
ʔanasiɬaƛquuweʔin 
ʔanasiɬa 
only do 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would only do so 
haat̉inqšiƛ 
haat̉inqšiƛ 
bathe 
bathe 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
qʷisʔaƛ̉atquu 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when she would do thus 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
waaqħ 
waa 
say 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
she said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
quuʔaciiɬʔatqa 
quuʔaciiɬ 
train to be a man 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
she was training him to be a man 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔukʷiiɬʔatqa 
ʔuukʷiiɬ 
make 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
making him 
qʷaaqħʔaqƛii 
qʷaa 
thus 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
that he be that way 
wiiciqnak 
wiiciqnakʷ 
be well off 
be well off 
quʔiičiʔiikquu 
quʔiičiƛ 
grow up 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when he grew up 

He would only bathe when she would say so, saying that she was making him a man, making him that way so he wouldn't want for anything when he grew up.

87.54
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
and then he did 
ʕuunasʔiiʔaƛ 
ʕuunasʔii 
come to be more 
-ˀaƛ 
NOW 
did more 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
tamiiʔa 
tamiiʔa 
move about on the rocks 
move about on rocks 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is a 
ʔuuħw̉aɬqa 
ʔuuħw̉aɬ 
use 
-qaˑ 
3.SUB 
using 
ʔiiħk̉umc̉atʔi 
ʔiiħk̉umc 
thumb 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his thumbs 
taaqʷinkħ 
taaqʷinkʷ 
hold hands 
-(q)ħ3 
BEING 
with clenched hands 
kʷiiqmaɬuɬ 
kʷiiqmaɬuɬ 
rub the face 
rubbing his face 
ʔaʔamasʔatʔi 
ʔaʔamas 
cheek 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
=DEF 
his cheeks 
c̉ik̉umc̉atʔi 
c̉ik̉umc 
neck 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
=DEF 
his neck 
ʔuuħtaʔaaɬ 
ʔu 
REF 
-ħtaˑ1 
do to 
-ʔaaɬ2 
at intervals 
doing so at intervals 

And then, he did more bathing at night, drifting about on the rocks, like that he was using his thumbs clenched together rubbing his face, his cheeks and his neck, doing so at intervals.

87.55
wawaa 
wawaa 
say 
he was saying 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikʔaaqƛ̉atqa 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
it would not do so to him 
n̉ašiʔat 
n̉aššiƛ 
go to see 
-ˀat 
PASS 
look at him 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ƛiħatasʔiiʔiikquu 
ƛiħatasʔii 
paddle up to 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
paddling up to 
c̉ac̉aaw̉as 
DUP- 
REP 
c̉axʷ 
spear 
-ˀas5 
go to 
going to spear it 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
humpbacked whale 
humpbacked whale 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whales 

He was saying (the whale) would not look at him when he paddled up to spear the humpback or California whale.

87.56
ʔuyaaƛ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so when 
muuqʔičħsamiičiʔaƛʔitq 
muq1 
dumb 
-ˀiˑčħ 
... year 
-samiičiƛ 
need... 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when there was then four years more to do 
hinačištuƛ 
hinačištawiƛ 
go out to sea 
going out to sea 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
čamaqstuʔaƛ 
čamaqstawiƛ 
do carefully 
-ˀaƛ 
NOW 
did so carefully 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 

Then at that time when it was four years more to go onto the sea and then carefully did bathing.

87.57
kʷiscaqimỷawiʔaaqƛ̉aƛ 
kʷiscaqimỷawiƛ 
change behaviour 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
he was now going to change his behaviour 

He was now going to change his behaviour.

original was kʷiscaqimỷaw{ii}ʔaaqƛ̉aƛ

87.58
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
he would bathe 
k̉ʷaaɬħw̉aɬšiƛʔaaqƛ̉aƛ 
k̉ʷaaɬħw̉aɬšiƛ 
use branches 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
using branches 

He was going to bathe using branches.

87.59
hawiiƛʔaaqƛ̉aƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
he was going to stop doing it 
tup̉aɬʔi 
tup̉aɬ 
sea 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea 
hiɬħ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
while he was there 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 

He was now going to stop bathing in the sea there.

87.60
histsaʔaƛquuweʔin 
his(t) 
LOC 
-‘isaƛ 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would start there on the beach at 
wanin 
wanin 
Wanin 
Wanin 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔuʔiiʔatħʔaƛquu 
ʔuʔiiʔatħ 
go to live at 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
going to live there at 
ʔuuqʷaatis 
ʔuuqʷaatis 
Dutch Harbour 
Dutch Harbour 

He would start there on the beach at Wanin when he got to be living there in Dutch Harbour.

87.61
ʔuwiiʔap̉aƛquuweʔin 
ʔuwiiʔap 
do first 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would do first 
hiɬħ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
while he was there 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
wanin 
wanin 
Wanin 
Wanin 
ħap̉it 
ħa 
complete 
-p̉it3 
... times 
he did the full number of times 
muup̉it 
muup̉it 
four times 
four times 
ɬaaħʔatu 
ɬaaħʔatu 
lie face down in water 
lying face down 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
in the river 

He would first bathe there at Wanin, going face down in the water in the river the full four times.

87.62
muup̉itƛaa 
muup̉it 
four times 
=ƛaa 
again 
four times again he would do 
hiħšiƛqatħ 
hiħšiƛ 
blow (of a whale) 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
pretending to blow 
ʔičkħpinƛ 
ʔičkħpinawiƛ 
arch the back 
arching his back 
wiħpinƛ 
wiħpinawiƛ 
raise the back out of the water 
raise back out of water 

Again four times he pretended to blow, arching his back, lifting it out of the water.

87.63
qʷisʔapiƛqas 
qʷis 
do thus 
-ˀap2 
CAUS 
-iƛqas 
1s.OPT 
may I cause it to do so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ƛiħatasʔiiʔiikquus 
ƛiħata2 
paddle hard 
-as1 
reach 
-ʔii 
go to 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quus 
1s.CND 
when I paddle up to it 
čuučištupiƛqas 
čuučištup 
make lie face down on water 
-iƛqas 
1s.OPT 
may I make it lie face down on the water 
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
kʷiiɬkʷiiɬa 
kʷiiɬkʷiiɬa 
be praying 
while praying 

'May I cause it to do like this that when I paddle up to it, may I cause it to lie face down on the sea." he said while praying.

87.64
waaƛ 
waaƛ 
then 
then 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
he went off 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
k̉in̉aʕa 
k̉in̉aʕa 
Herring-Guts-Rocks 
Herring-Guts-Rocks 
hinaan̉uʔisʔi 
hiinaan̉uɬ 
upstream 
-‘is 
on the beach 
=ʔiˑ 
DEF 
upstream 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
creek 
=ʔiˑ 
DEF 
by the creek 
qʷaaqʷeeʔiitq 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he did thus 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔiiħk̉umc̉atʔi 
ʔiiħk̉umc 
thumb 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his thumbs 
ʔuuħw̉aɬqa 
ʔuuħw̉aɬ 
use 
-qaˑ 
3.SUB 
using 
kʷiiqkʷiiqa 
kʷiiqkʷiiqa 
rubbing 
rubbing 

Then he went off, going to Herring-Guts-Rocks upstream by the creek where he would use his thumbs to rub.

87.65
hiɬħƛaa 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
=ƛaa 
again 
again he was there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
k̉in̉aʕa 
k̉in̉aʕa 
Herring-Guts-Rocks 
Herring-Guts-Rocks 

He again did so there at Herring-Guts-Rocks.

pg. 257/458 begins here

87.66
muup̉itʔatu 
muup̉it 
four times 
-ʔatu(q)2 
sink into 
he dipped four times into the water 
ɬaaħʔatu 
ɬaaħʔatu 
lie face down in water 
lying face down 
ʔičħšiƛ 
ʔičħšiƛ 
arch the back 
arching the back 
hiħšiƛqatħ 
hiħšiƛ 
blow (of a whale) 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
pretend to blow 
ɬaaħʔatu 
ɬaaħʔatu 
lie face down in water 
lying face down 
čuuʔatu 
čuuʔatu 
pe down 
he ped down 

He dipped into the water four times, facing downward into water, arching his back and pretending to blow, then lying face down and ping.

87.67
ʔanicasu 
ʔanic 
thus 
-asuˑ 
under the water 
he was underwater as long 
ʔaaninqʔitq 
ʔana 
thus much 
-inq 
can 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as much as he could do 
hiħma 
hiħma 
breath 
breath 
ʔanicasu 
ʔanic 
thus 
-asuˑ 
under the water 
he was underwater as long 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
čuyasu 
ču1 
face down 
-asuˑ 
under the water 
face down 

He was underwater as long as his breath could hold underwater, facing down in the water.

87.68
huxʕuu 
huxʕuu 
sound of whale blowing 
sound of whale blowing 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
hinusa 
hinusa2 
surface 
surfacing 

"hux'uuuu" he said when coming to the surface.

87.69
ʔičħimỷuuƛ 
ʔičħimỷawiƛ 
double up 
he doubled up 

He bent up double.

87.70
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hinʔatuƛaa 
hinʔatu1 
go underwater 
=ƛaa 
again 
again he went underwater 
huuʔiiʔatu 
huuʔiiʔatu 
pe back down 
ping back down 
ʔuʔii 
ʔuʔii 
go to 
going to 
ʔaaninqʔitq 
ʔana 
thus much 
-inq 
can 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as much as he could do 
hinasu 
hinasu 
submerge 
submerge 

Hiy! He again went underwater ping back down as far as he could underwater.

87.71
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
huʔusaƛaa 
huʔusa2 
resurface 
=ƛaa 
again 
he came up to the surface again 

Hiy! He came up to the surface again.

87.72
ʔiqwaaƛaa 
ʔiqħ 
still 
-waˑ 
say [R] 
=ƛaa 
again 
again he said the same 
huxʕuu 
huxʕuu 
sound of whale blowing 
sound of whale blowing 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he said again 
hiħšiƛqatħ 
hiħšiƛ 
blow (of a whale) 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
pretending to blow 
k̉icink 
k̉icinkʷ 
keep eyes closed 
keeping his eyes closed 

Again, he said the same "hux'uuuu!" he said again pretending to blow with his eyes closed.

87.73
ʔani 
ʔani 
that 
that 
k̉icinkqa 
k̉icinkʷ 
keep eyes closed 
-qaˑ 
3.SUB 
he kept his eyes closed 
wikƛaa 
wik 
not 
=ƛaa 
again 
not even 
naapχuɬšiiɬck̉inʔis 
naapχuɬšiiɬ 
opening the eyes at intervals 
-ck̉in 
COMPAR 
-ʔis 
DIM 
opening the eyes a little bit 

He kept his eyes closed that he did not even open his eyes a bit.

87.74
muup̉itšiƛ 
muup̉it 
four times 
-šiƛ 
PRF 
he did four times 
qʷis 
qʷis 
do thus 
doing thus 
čuuʔatu 
čuuʔatu 
pe down 
ping down 
hiħšiƛ 
hiħšiƛ 
blow (of a whale) 
blowing (of a whale) 
hinusa 
hinusa2 
surface 
surfacing 
waaƛ 
waaƛ 
then 
then 
qʷaaʔapʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he was doing 

Four times he ped down into the water, blowing and then coming out of the water, then doing so again.

87.75
kʷiiqkʷiiqšiʔaƛ 
kʷiiqkʷiiqšiƛ 
start rubbing 
-ˀaƛ 
NOW 
he started rubbing  
hinuuɬʔatʔi 
hinuuɬ 
face 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
his face 
c̉ik̉umc̉atʔi 
c̉ik̉umc 
neck 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
=DEF 
his neck 
ʔiiħk̉umc̉atʔi 
ʔiiħk̉umc 
thumb 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his thumbs 

He started rubbing his face and neck using his thumbs.

87.76
wawaa 
wawaa 
say 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʕaacačištupʔaaqƛqa 
ʕaacačištup 
cause to remain still on the water 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
he would make it be still on the water 
ƛiħatinsʔiiʔiikquu 
ƛiħatinsʔii 
paddle close to 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
paddling close to it 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
c̉ac̉aaw̉as 
DUP- 
REP 
c̉axʷ 
spear 
-ˀas5 
go to 
going to spear it 
ʔuʔii 
ʔuʔii 
go to 
going to 

He said that he would cause it to remain still on sea when he was paddling close to it going to spear it.

original was ƛiħatinsʔ{i}ʔiikquu

87.77
wišʔaqstuƛ 
wišʔaqstawiƛ2 
get lazy 
he got tired 
qʷaaʔap 
qʷaaʔap 
do thus 
doing so 

He was tired of doing so.

87.78
qʷisʔapiƛqas 
qʷis 
do thus 
-ˀap2 
CAUS 
-iƛqas 
1s.OPT 
may I cause it to do so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
sač̉iyačištupiƛqas 
sač̉iyačištup 
make remain on the water 
-iƛqas 
1s.OPT 
may I cause it to remain still on the water 
čuučištup 
čuučištup 
make lie face down on water 
making it lie face down on the water 
ƛiħatinsʔiiʔiikquus 
ƛiħatinsʔii 
paddle close to 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quus 
1s.CND 
when I would paddle close to it 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

"May I cause it to do that; may I cause it to remain still on the surface, causing it to face down on the sea when I paddle close to it."

87.79
ʔuuʔaɬsimħiičiʔatikqas 
ʔuuʔaɬsimħičiƛ 
lust after 
-ˀat 
PASS 
-ikqas 
1s.OPT 
may they lust after me 
ɬuucsaamiiħʔisuk 
ɬuucsma 
woman.pl 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
their little women 
ʔiiħtuupʔis 
ʔiiħtuup 
whale 
-ʔis 
DIM 
little whales 

"May their little women, little whales, came to lust after me."

87.80
ʔucħimaʕiiqstuʔatikqas 
ʔucħimaʕiiqstawiƛ 
want to have sex with 
-ˀat 
PASS 
-ikqas 
1s.OPT 
may it want to have sex with me 
t̉aqaacyinw̉isatikqas 
t̉aqaacyinw̉isa 
surface right at the bow 
-ˀat 
PASS 
-ikqas 
1s.OPT 
surface right at the bow 
hiħšiƛ 
hiħšiƛ 
blow (of a whale) 
blowing (of a whale) 
hiɬyinʔakqas 
hiɬyin 
bow of a boat 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
may it be at the bow of my canoe 
hiɬaačištqas 
hiɬaačišt 
on the sea 
-qaˑs 
1s.SUB 
where I am on the sea 

"May it want to have sex with me; may it come to the surface of the sea right at the bow of my canoe; may it move to my bow where I am on the sea."

87.81
ỷimħaaʔapiƛqas 
ỷimħaaʔap 
shame s.o. 
-iƛqas 
1s.OPT 
may I shame them 
yaqčiqħqas 
yaqʷ 
REL 
-či1 
travel along 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-qaˑs 
1s.SUB 
the ones who I am along with 
ʔuʔuutaħ 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
whalers 
wawaa 
wawaa 
say 
he said 
kʷiiɬkʷiiɬa 
kʷiiɬkʷiiɬa 
be praying 
while praying 

"May I cause the whalers I am with to be ashamed," he said in praying.

87.82
n̉apxtaaʔakiƛqas 
n̉apxtaˑ 
die instantly 
-ˀak 
POSS 
-iƛqas 
1s.OPT 
may mine die instantly 
c̉axšiʔiikquus 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quus 
1s.CND 
when I spear it 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

"May mine die instantly when I spear it."

87.83
sukʷiʔatukʷiƛqas 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-iƛqas 
1s.OPT 
may it take hold of my 
čapxtuupukqas 
čapxtuup 
spearhead 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my spearhead 

"May it take hold of my spearhead."

87.84
hupksaqstuʔatukʷiƛqas 
hupksaqstawiƛ 
put under one's clothing 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-iƛqas 
1s.OPT 
may it put mine under its clothing 
čapxtuupukqas 
čapxtuup 
spearhead 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my spearhead 

"May it take my spearhead under its clothes."

Whales are believed to put their skin on when going out

pg. 258/459 begins here

87.85
čaačatsw̉anawiʔatukʷiƛqas 
čaačatsw̉anawiƛ 
shove under the armpit 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-iƛqas 
1s.OPT 
may it shove mine under its armpits 
čapxtuupukqas 
čapxtuup 
spearhead 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my spearhead 
c̉axšiʔiikquus 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quus 
1s.CND 
when I am going to spear it 

"May it shove my spearhead under its armpits when I am going to spear."

87.86
ƛiħsaqstuʔatukʷiƛqas 
ƛiħsaqstawiƛ 
stick under clothing 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
-iƛqas 
1s.OPT 
may it stick mine under its clothing 
hiinaan̉uħsimʔakqas 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my whaling spear 

"May it stick my whaling spear under its clothing."

87.87
c̉itkmaɬn̉akiƛqas 
c̉itkmaɬn̉i 
roll over on the sea 
-ˀak 
POSS 
-iƛqas 
1s.OPT 
may mine roll over on the sea 
c̉axšiʔiikquus 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quus 
1s.CND 
when I spear it 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

"May my whale roll over on the sea when I spear it."

87.88
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
yacaaqtaƛ 
yacaaqtuu 
cross 
-ˀaƛ 
NOW 
he crossed over 
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
yasaayis 
yasaayis 
Yasaayis Creek 
Yasaayis Creek 
ʔatħiiʔi 
ʔatħii 
night 
=ʔiˑ 
DEF 
at night 
č̉it̉eeʔi 
č̉it̉aa 
pitch dark 
=ʔiˑ 
DEF 
pitch dark 
qʷaayii 
qʷaa 
thus 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
how it is 

And then he walked over the hill to Yasaayis Creek at night when it was pitch dark.

Name of a small creek between Dutch Harbour and Mussel-edge Beach.

87.89
ħacħaacsuɬƛaa 
ħacħaacsuɬ 
keen-eyed 
=ƛaa 
again 
he was also keen-eyed 
ħaacħaacsuɬiiɬƛaa 
ħaacħaacsuɬiiɬ 
make keen-eyed 
=ƛaa 
again 
she had also made him keen-eyed 
ħeeč̉is 
ħač̉aaʔaqsup 
Hachaa-Woman 
Hechis 
t̉an̉aakʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her son 

He was also keen-eyed, for Hechis had made her child keen-eyed.

87.90
taastaasačip 
taastaasa 
be rubbing on 
-čiˑp 
INDIR 
she was rubbing his 
qasii 
qasii 
eye 
eyes 
ħaacħacsuup 
ħaacħacsuup 
make keen-eyed 
making him keen-eyed 
quuʔiičiʔaƛukʔitq 
quʔiičiƛ 
grow up 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when hers was growing up 
ʕuỷaakʔi 
ʕuỷi 
medicine 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her medicine 

She rubbed her medicine on his eyes to make him keen-eyed when he was growing up.

87.91
yaqʷinƛitiičʔaaɬa 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-(m)it 
PAST 
-yiič 
3.INDF.REL 
=ʔaaɬa 
always 
it is for that reason 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
n̉aasʔapquu 
n̉aasʔap 
cause to be day(light) 
-quu1 
3.CND 
as if he caused it to be day 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hisiik̉ʷaqƛ̉asʔaƛquu 
hisiik̉ʷaqƛ̉as 
go through the woods 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
going through the woods 
č̉it̉iya 
č̉it̉iya 
time of pitch darkness 
time of pitch darkness 

It is for that reason that he saw as if it were daylight when he was going through the woods at the time of pitch dark.

87.92
ħayup̉iwisweʔin 
ħayu 
ten 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-‘is 
on the beach 
-weˑʔin 
3.QT 
they were ten of them on the beach 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉aac̉aamaqinkstis 
DUP- 
PL 
c̉aamaqinkstis 
channel on the beach 
canals on beach 
yasaayis 
yasaayis 
Yasaayis Creek 
Yasaayis Creek 

There were ten canals on the beach at Yasaayis Creek.

87.93
ʔuunuuʔaƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀaƛ 
NOW 
because of that 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiɬʔaƛuk 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his was there 
hat̉inquɬ 
hat̉inquɬ 
ritual bathing site 
ritual bathing site 
ʔiiħtuupsimčuɬ 
ʔiiħtuupsimčuɬ 
whale ritual training site 
whale ritual site 
ħayup̉iwisʔi 
ħayu 
ten 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-‘is 
on the beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the ten on the beach 
c̉aamaqak 
c̉aamaqak 
canal 
canals 

For that reason his bathing site for whale hunting training was there at the ten canals on the beach.

87.94
hiisiikʷinkstisʔaƛ 
hiisiikwinkstis 
go along in a ditch 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to these channels 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that 
hiinisuuʔuk 
hiinisuuʔuk 
go along sea-mammal fashion 
going along sea-mammal fashion 
c̉aac̉aamaqinkstisʔi 
DUP- 
PL 
c̉aamaqinkstis 
channel on the beach 
=ʔiˑ 
DEF 
channels on the beach 

He then went to these channels on the beach imitating a whale.

87.95
ʔum̉eeʔiiʔaƛquuweʔin 
ʔum̉aʔii 
go in time 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would do so in time 
n̉aan̉aasw̉isa 
n̉aan̉aasw̉isa 
day arrives 
when day arrived 
ħasiik 
ħasiikʷ1 
finish 
finishing 
ħayup̉iɬʔi 
ħayu 
ten 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the ten 
c̉aac̉aamaqinkstis 
DUP- 
PL 
c̉aamaqinkstis 
channel on the beach 
canals on beach 

He would do so in time until day arrived, completing the ten canals on the beach.

87.96
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
and then he did 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
going home 
n̉aasšiʔaƛquu 
n̉aasšiƛ 
dawn 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it was daytime 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

And then he went home when day came.

87.97
hiiɬʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
there now 
ʔaħʔee 
ʔaħʔaa 
that way 
-ee 
VOC 
that way 
weʔičiɬʔaƛ 
weʔičiɬ 
be asleep in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
he was asleep 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
ʔaaneʔitq 
ʔana 
thus much 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
thus much 

There he was asleep all day long.

87.98
muučiiɬšiƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
he did for four days 
qʷaqʷaa 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
thus 
ħaayuup̉iɬsiik̉ʷaaɬ 
ħayu 
ten 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-siikʷ 
complete 
-ʔaaɬ2 
at intervals 
to complete the ten each time 
ʔuusimč 
ʔuusimč 
do ritual training 
he did ritual training 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiɬħʔaaqƛqa 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
there at the  
c̉aamaqakʔi 
c̉aamaqak 
canal 
=ʔiˑ 
=DEF 
the canals 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiɬħʔaaqƛqa 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
there at the  
hiniyuqʷa 
hiniyuqʷa 
capture 
capture it 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikʔaaqƛqa 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
for he would not do 
takħtačiƛuk 
takħtaačiƛ 
head out to sea 
-uk 
IMPF 
head out to open sea 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hiniyuqʷiikquu 
hiniyuqʷa 
capture 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
he would capture it 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

he did so for four days to finish the ten (canals), doing ritual training for success in spearing there where he captured it when he did not intend to go out in open sea to capture it.

pg. 259/460 begins here

87.99
wik̉iit 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
there was no one 
kamat̉ap 
kamat̉ap 
know 
knowing 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
ʔuʔuʔutaħ 
DUP- 
SUF 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
whalers 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔuuħw̉aɬquu 
ʔuuħw̉aɬ 
use 
-quu1 
3.CND 
he would use it 
c̉aac̉aamaqisʔi 
DUP- 
PL 
c̉aamaqis 
canal on beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the canals on the beach 
hiɬħquu 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-quu1 
3.CND 
where he would do 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
ʔiiħtupsimč 
ʔiiħtupsimč 
do ritual training for whaling 
did ritual training for whaling 

None of the whalers knew about when he was using the canals on the beach for bathing to train for whaling there.

c̉aac̉aamaqis, canals on beach, the strips of hollow ground filled up with water at the mouths of pretty near all the rivers and creeks like as though someone had dug ditches but are natural. There are called c̉amaqis 'canal on beach'.

87.100
ʔaaniicsa 
ʔana 
only 
-iic 
belong to 
-sasa 
only [L] 
it only belonged to him 
ciciqi 
ciciqi 
secret lore 
secret lore 
wikiic 
wik 
not 
-iic 
belong to 
not belonging to 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all who were  
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

The secret lore only belonged to him, not belonging to the whole tribe

87.101
ʔaaniicsa 
ʔana 
only 
-iic 
belong to 
-sasa 
only [L] 
it only belonged to him 
tutuutš 
tutuutš 
Thundering-now-and-then 
Thundering-now-and-then 
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
being his 
ciciqi 
ciciqi 
secret lore 
secret lore 
c̉aac̉aamaqisʔi 
DUP- 
PL 
c̉aamaqis 
canal on beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the canals on the beach 
ʔiiħtupsimčỷak 
ʔiiħtupsimč 
do ritual training for whaling 
-ỷakʷ 
use 
used for training for success in whaling 

It only belonged to Thundering-now-and-then, being his secret lore to use for training for whales on the canals on the beach.

87.102
muučiiɬšiƛħ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-(q)ħ3 
BEING 
after being four days 
qʷaqʷaa 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
thus 
k̉aħšiʔaƛ̉at 
k̉aħšiƛ 
burst 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
his skin was burst 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉ik̉umc̉atʔi 
c̉ik̉umc 
neck 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
=DEF 
his neck 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaƛquuweʔin 
ʔaƛa 
two 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
for two days it was 
wiinapuʔaƛ 
wiinapawiƛ 
stop 
-ˀaƛ 
NOW 
he stopped 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 

After doing so for four days, the skin of his neck was rubbed off such that for two days he stopped for a while.

87.103
ʔuunuuʔaƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀaƛ 
NOW 
because of that he did 
qʷaam̉aħw̉aɬ 
qʷaam̉aħw̉aɬ 
use all 
used all 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaam̉inkʔaaqƛqa 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-inkʷ2 
deal with ... [RL] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
he will be a getter of that many 
hinačištʔiikquu 
hinačišt 
be on the water 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
he would go out on the sea 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħaayumiikʔaaqƛqa 
ħayu 
ten 
-miikʷ 
... getter [L] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
he would be a getter of ten 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 

For that reason, he was using that many so that he would be a getter of many when he would go out on sea, that he would be a getter of ten whales.

87.104
masaapiičiʔaƛ 
masaapiičiƛ 
have time to heal 
-ˀaƛ 
NOW 
he took time for his to heal 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 
ʔuyi 
ʔuyi 
so that 
since 
k̉aħšiʔaƛ̉atquu 
k̉aħšiƛ 
burst 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
his skin had burst 
c̉ik̉umc 
c̉ik̉umc 
neck 
neck 

He took time for his skin to heal up for a while since the skin of his neck had been rubbed off.

87.105
maassapšiʔaƛ 
maassapšiƛ 
begin to heal 
-ˀaƛ 
NOW 
he began to heal 
čaani 
čaani 
for a while 
after a while 

He began to heal up after a while.

87.106
ʔum̉eʔiiƛaa 
ʔum̉aʔii 
go in time 
=ƛaa 
again 
he did so again in time 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
masšiʔaƛ̉atquu 
masšiƛ 
heal up 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when he had healed up 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

He did so again in time when had healed up.

87.107
ʔuqʷaɬšiʔatikqas 
ʔuqʷaɬšiƛ 
do of one's own accord 
-ˀat 
PASS 
-ikqas 
1s.OPT 
may they do of their own accord 
ɬuucsaamiiħʔis 
ɬuucsma 
woman.pl 
-ʔis 
DIM 
the little women 
ʕapkšiʔatikqas 
ʕapkšiƛ 
hug 
-ˀat 
PASS 
-ikqas 
1s.OPT 
may they hug me 
ʔucħimiħsanuʔatikqas 
ʔucħimiħsanawiƛ 
want to marry 
-ˀat 
PASS 
-ikqas 
1s.OPT 
may they want to marry me 
wawaa 
wawaa 
say 
he said 
kʷiiɬkʷiiɬa 
kʷiiɬkʷiiɬa 
be praying 
while praying 

"May the little women come to me of their own accord; may they hug me; may they want to marry me," he said in praying.

87.108
wikukʷiƛqas 
wik 
not 
-uk 
POSS 
-iƛqas 
1s.OPT 
may mine not do 
suskʷisačišt 
suskʷisačišt 
swim away on sea 
swim away on sea 
c̉axšiʔiikquus 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quus 
1s.CND 
when I spear it 

"May mine not swim away on the sea when I spear it."

87.109
maaƛħsaan̉uuƛukʷikqas 
maƛħsaanawiƛ 
tie in a bundle 
-uk 
POSS 
-ikqas 
1s.OPT 
may mine wrap around it 
ʕaaƛyaqan̉uɬukqas 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
cedar-branch rope 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my cedar-branch rope 

May my cedar-branch rope be wrapped around it.

87.110
yaqʷinƛitiičʔaaɬa 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-(m)it 
PAST 
-yiič 
3.INDF.REL 
=ʔaaɬa 
always 
it is for that reason he used to do 
qʷaaʔak 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
his was like that 
hiiɬaačištsak 
hiɬaačišt 
on the sea 
-sasa 
precisely [L] 
-ˀak 
POSS 
being out on the sea in same place 
ʔanisiɬak 
ʔanasiɬa 
only do 
-ˀak 
POSS 
only doing so 
c̉itkmaɬn̉iičiƛ 
c̉itkmaɬn̉iičiƛ 
roll over on the sea 
rolling over on the sea 
takħtačiƛukqa 
takħtaačiƛ 
head out to sea 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
when his headed out to sea 
kamitqšiƛuk 
kamitqšiƛ 
run 
-uk 
POSS 
running 
hayimħiqħʔi 
hayimħi 
not know 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
=ʔiˑ 
REL 
the one who does not know how 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spear 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

For which reason he used to stay at the same spot on the sea, his only rolling over on the sea, while the one who does not know how to spear his has it (whale) run out to sea.

87.111
huutpaapimỷuuƛ 
huupaapimỷawiƛ 
get tired.pl 
they got tired 
ƛiiƛiħỷiħa 
DUP- 
REP 
ƛiħỷiiħa 
straining to paddle 
straining to paddle 
t̉aakʷaỷiiħ 
t̉a 
throw out line 
-kʷaỷiiħ 
pursue ... [L] 
going after (the floats) bobbing on the sea 
ʔayaqa 
ʔaya 
many 
-qaˑ 
3.SUB 
that were many 
yaa 
yaa1 
that 
that 
haayaštisʔi 
haayaštis 
be ignorant of 
=ʔiˑ 
REL 
the ones doing so while being ignorant 
ʔuʔuutaħ 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
whalers 

Those whalers who were ignorant got tired from paddling hard, going after the many (floats) bobbing on the sea that it were there.

87.112
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ʔaanaħiʔiƛaa 
ʔaanaħi 
just 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
=ƛaa 
again 
do just so again 
nuumiiɬʔat 
nuumiiɬ 
tame 
-ˀat 
PASS 
become tame 
wikħʔap̉atʔi 
wik 
not 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
do not let him do so 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spear 
haayaštisʔi 
haayaštis 
be ignorant of 
=ʔiˑ 
REL 
the ones doing so while being ignorant 
ʔuʔuutaħ 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
whalers 

Then also, the whalers who know nothing were also that way, it being tame to him but did not let him spear.

87.113
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
c̉aw̉akƛaa 
c̉aw̉aqƛ 
spear sticks in 
=ƛaa 
again 
spear sticks in again 
yaa 
yaa1 
that 
that 
qʷeeʔii 
qʷaa 
thus 
=ʔiˑ 
REL 
the one that was like 
kʷiikʷInterlinm̉iteʔiikʔi 
DUP- 
PL 
kʷInterlinm̉ita 
glance off 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
=ʔiˑ 
REL 
the ones whose spears would glance off 
haayaštisʔi 
haayaštis 
be ignorant of 
=ʔiˑ 
REL 
the ones doing so while being ignorant 
ʔuʔuutaħ 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
whalers 

Also, the whalers who knew nothing often speared at it there, but their spears would always glance off.

87.114
ʔaaƛp̉itan̉uɬukweʔin 
ʔaƛa 
two 
-p̉itan̉uɬ 
... handspan(s) long 
-uk 
IMPF 
-weˑʔin 
3.QT 
they had it two handspans long 
ʔaana 
ʔana 
thus much 
thus much 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʕiqiiʔakquu 
ʕiqiˑ 
dried dogfish skin 
-ˀak 
POSS 
-quu1 
3.CND 
that was like a dried dogfish skin 
yaqʷaasipčipiičʔaaɬa 
yaqʷ 
REL 
-aˑs1 
on a surface 
-ip 
PRF.CAUS 
-čiˑp 
INDIR 
-yiič 
3.INDF.REL 
=ʔaaɬa 
always 
that which is always placed on it 
ɬicaasipčip 
ɬicaasip 
spread out on 
-čiˑp 
INDIR 
spread out on it 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
c̉axšiʔaƛ̉atquu 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when it was being speared at 

They had something like a dried dogfish skin that was two hand spans long that they always placed on its body when it was being speared at.

is this a target??

87.115
qʷaasaaħaƛ 
qʷaa 
thus 
-saˑħi 
because of 
-ˀaƛ 
NOW 
for that reason 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
kʷInterlinm̉ita 
kʷInterlinm̉ita 
glance off 
it glanced off 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hayimħiqħʔaƛquu 
hayimħi 
not know 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they did not know how to 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spear 
hayimħiʔi 
hayimħi 
not know 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who did not know 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hisiikukqas 
hisiikʷ 
go along 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
how mine goes along 
kʷiiɬkʷiiɬaỷak 
kʷiiɬkʷiiɬaỷakʷ 
manner of praying 
manner of praying 

Then because of that it glanced off when the ignorant ones did not know how to spear, "the way mine goes along," way of talking when praying.

87.116
ʔani 
ʔani 
that 
that 
quuʔasqa 
quuʔas 
person 
-qaˑ 
3.SUB 
they were people 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
wawaaʔat 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
he says 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
suupaqƛqa 
suupi 
catch in mid-air 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
he will catch it in mid-air 
čačatsw̉inƛ 
čačatsw̉inƛ 
put under the armpit 
putting it under his armpits 
xʷišimɬʔi 
xʷišimɬ 
harpoon 
=ʔiˑ 
DEF 
the harpoon 

Since it is human (the whale) for that reason he says that he will catch it in mid-air putting the harpoon under its armpits.

87.117
ʔuħʔaƛqa 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
it was 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wiiwik̉aqstuƛ̉iikuk 
DUP- 
SUF 
wik̉aqstawiƛ1 
not go in 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-uk 
IMPF 
his will not go in 
yaa 
yaa1 
that 
that 
wikʔii 
wik 
not 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who are not 

It is that his never goes into the flesh there, he who is not (knowledgeable).

87.118
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
kʷiiɬkʷiiɬa 
kʷiiɬkʷiiɬa 
be praying 
while praying 
hayimħiʔi 
hayimħi 
not know 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who did not know 

The one who does not know of it was saying this, praying.

87.119
wiiktaqšiƛsaqħʔaƛqa 
wiktaqšiƛ 
fail 
-sasa 
only [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
he then fails 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiniipšiƛ 
hiniipšiƛ 
get 
to catch it 
hayimħiqħʔi 
hayimħi 
not know 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
=ʔiˑ 
REL 
the one who does not know how 

The one who does not know then fails to capture it.

87.120
kʷiInterlinm̉iitaʔaaɬsawak̉aƛuk 
kʷInterlinm̉ita 
glance off 
-ʔaaɬ2 
at intervals 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his only glances off each time 

His then does nothing but not go into flesh.

not sure about wak ??

87.121
hinasiʔaƛ 
hinasiƛ 
reach 
-ˀaƛ 
NOW 
he reached 
qačc̉aqʔičħ 
qacc̉a 
three 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
three years 
č̉ačiqħ 
č̉aʔakʷ 
water 
-či2 
at 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
while being in fresh water 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

Naweik then reached the third year of bathing in fresh water.

original was qačc̉aqʔič

87.122
ʔuħʔaƛuk 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
it was his 
k̉ʷaaɬuk 
k̉ʷaaɬuk 
rubbing branches 
rubbing medicine 
c̉aac̉aamaqisʔi 
DUP- 
PL 
c̉aamaqis 
canal on beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the canals on the beach 

The canals on the beach were his rubbing branches.

87.123
yaacpanačšiʔaƛ 
yaacpanačšiƛ 
start walking about 
-ˀaƛ 
NOW 
he went walking about 
hiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was there 
ʔaħkuuʔi 
ʔaħkuu 
this 
=ʔiˑ 
DEF 
this 

He went for a walk at that place.

87.124
hiinaan̉awiʔaƛ 
hiinan̉awiƛ 
move upstream 
-ˀaƛ 
NOW 
he went upstream 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
the river 
maqiyat 
maqiyat 
McCoy Creek 
McCoy Lake 

Then he went up the river at McCoy Lake.

87.125
ʔeʔimqħ 
ʔeʔim 
as soon as 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
as soon as he did so 
yacsuħtisʔaƛʔitq 
yacsuħtis 
step out onto the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
step out of the woods 
ʕaʔukʔi 
ʕaʔuk 
lake 
=ʔiˑ 
DEF 
the lake 
histʕaƛweʔin 
his(t) 
LOC 
-ʕaƛ 
make ... sound 
-weˑʔin 
3.QT 
there was a sound 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
he heard 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
hiħšiƛ 
hiħšiƛ 
blow (of a whale) 
blowing (of a whale) 
puxʕuuu 
puxʕuu 
puh'uu 
puh'uu 
waa 
waa 
say 
saying 

As soon as he stepped out of the woods at the lake, there was a sound; he heard a whale blowing 'puh'uu'.

87.126
wiikaƛ 
wiikaƛ 
not find 
he did not find 
hiistʕinwuusi 
his(t) 
LOC 
-ˀin3 
sound of [R] 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
from where the sound might be 

He could not find from where the sound might be.

87.127
hiħšiƛaʕaƛquuweʔin 
hiħšiƛ 
blow (of a whale) 
-aq 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
it blew very hard 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
he heard  
qʷiiʕaƛʔitqʔaaɬa 
qʷi(q) 
REL 
-ʕaƛ 
make ... sound 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
those which always make a sound of 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
puxʕuu 
puxʕuu 
puh'uu 
puh'uu 
waa 
waa 
say 
say 

It blew very hard and he heard how a whale always sounds, "puh’uu" it says.

87.128
ʔataweʔiš 
ʔataweʔiš 
CONTR 
however 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was that time 
qačc̉ap̉itʕaƛ̉aƛʔitq 
qacc̉a 
three 
-p̉it3 
... times 
-ʕaƛ 
make ... sound 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it had sounded three times 
ʔuyaaƛ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
then he did so 
n̉aacsiičiʔaƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
-ˀaƛ 
NOW 
saw it 
yaaɬweʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
there was 
hiħckʷii 
hiħckʷii 
spray 
spray 

However, at the time it had made the sound three times then he saw spray from blowing there.

87.129
hitapaweʔin 
hitapa 
go past 
-weˑʔin 
3.QT 
it went past 
ʔaniksʔitq 
ʔaniks 
in length 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which were as long as 
ƛ̉aqaʕasm̉inħʔi 
ƛ̉aqaʕas 
tree 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the trees 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
big 
it was big 
hiħckʷiiʔi 
hiħckʷii 
spray 
=ʔiˑ 
DEF 
the spray 

It passed the length of trees because the spray was so great.

pg. 261/462 begins above

87.130
ʕiičħšiƛ 
ʕiičħšiƛ 
autumn comes 
it was autumn 
ʔuyiya 
ʔuyiya 
at the time 
at the time 
qʷayuʔaɬ 
qʷaa 
thus 
-(y)uʔaɬ 
perceive 
he saw this 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 

It was early fall at the time when he saw this.

87.131
šiiƛaan̉uʔisʔaƛ 
šiiƛaan̉uʔis 
move upriver 
-an̉uʔis 
along a creek 
-ˀaƛ 
NOW 
they were moving upstream 
maʔas 
maʔas 
tribe 
tribe 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
the river 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
hiỷatħit 
hiỷatħ 
live at 
-(m)it 
PAST 
living at 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
yaacʕaʔaaɬ 
yaacʕaʔaaɬ 
Watty Watts 
Watty Watts 
hiỷatħʔaƛʔitq 
hiỷatħ 
live at 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were living now 
ʔuum̉aa 
ʔuum̉aa 
thus far 
thus far 
k̉ʷask̉ʷitnit 
k̉ʷask̉ʷitnit 
Twig-Stocked 
Twig-Stocked 

The tribe was now moving up the river to where the Tsishaa tribe lived, where Watty Watts now lives, reaching as far as Twig-Stocked.

A small creek about 100m. above bridge at river near timcsit [Blackwater].

87.132
hiɬʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
they were there now 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
hikuuɬʔatħ 
hikuuɬʔatħ 
Ecoole band 
Ecoole band 
hiɬat̉asukqin 
hiɬaat̉as 
go downstream 
-uk 
POSS 
-qin 
1p.REL 
downstream from where we were 

The Ecoole were there, downstream from where we are now.

87.133
hiɬʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
there now 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ħač̉aaʔatħ 
ħač̉aaʔatħ 
Hachaa people 
Hachaa people 
ỷaaqis 
ỷaaqis 
Prairie Farm 
Prairie Farm 
kimtasʔaƛ 
kimt 
long pole extends 
-ˀas5 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
extending from one end 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔanaaqisʔitq 
ʔanaaqis 
narrow beach 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where there was a narrow beach 

The Hachaa tribe were there at Prairie Farm, reaching from one end to where there was a narrow beach.

now called the Prairie Farm should it be xaỷaqis but no sign of /xa/ in front in the original?

original was kimt{is}ʔaƛ but meaning suggests it is -as

87.134
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
kamitqšiƛ 
kamitqšiƛ 
run 
he ran 
n̉aacsa 
n̉aacsa 
see 
he saw it 
hisakʷist̉asʔitq 
hisakʷist̉as 
arise from ground 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which rose up from the ground 
yaa 
yaa1 
that 
that 
hiħckʷiiʔi 
hiħckʷii 
spray 
=ʔiˑ 
DEF 
the spray 

He ran straight away to where he saw the spray rising up from the ground.

87.135
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
he approached 
hiɬħʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where there was 
hiħšiƛʔi 
hiħšiƛ 
blow (of a whale) 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was blowing 
ƛanat 
ƛanat 
Mr. Starrett (?) 
Mr. Starrett? 
hiɬʔaƛʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it is now 

He approached where the one who was blowing was, where Mr. Starrett's place is now.

ƛanat? mistarret??

87.136
wiinapuʔaƛ 
wiinapawiƛ 
stop 
-ˀaƛ 
NOW 
he stopped 
ƛawaaʔaƛʔitq 
ƛawaˑ 
near 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when he got near 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hiisaakʷist̉iiɬʔitq 
hisakʷist̉as 
arise from ground 
-iiɬ2 
ITER 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it rose up from the ground at intervals 
witeʔiʔaƛ 
witeʔiƛ 
lie in wait 
-ˀaƛ 
NOW 
lie in wait 

He stopped when he was near to where it (the blowing) rose up from ground each time, then he laid in wait

87.137
wik̉ap̉at 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
he did not have to 
qiiʔas 
qiiʔas 
be long time 
be long time 
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hiħšiʔaƛƛaa 
hiħšiƛ 
blow (of a whale) 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it started to blow again 
hušaakʔi 
tušaak 
rascal 
=ʔiˑ 
DEF 
the rascal 

He did not have to stay still for long when Hey! the rascal began to blow again.

87.138
ʔiqstakʷist̉asʔaƛƛaa 
ʔiqsta 
same place inside 
-kʷist 
get out of 
-ˀas3 
on ground 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it again rose up from same place on the ground 

It again rose up at the same place on the ground.

87.139
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away he did so 
kamitqšiƛ 
kamitqšiƛ 
run 
he started running 
n̉aacsiičiƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
he saw 
hiʔiisweʔin 
hiʔiis1 
on the ground 
-weˑʔin 
3.QT 
there on the ground 

Straight away he started running, then saw it there on the ground.

original was ʔuuħtasa

87.140
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away he did so 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
grab 
grabbing it 
ʕiħii 
ʕiħii 
Ihii 
Ihii 
wee 
waa 
say 
-ee 
VOC 
he said 

Straight away, he caught it, saying "Ihii".

87.141
waaʔatweʔinʔaaɬa 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaaɬa 
always 
one should always say so 
sukʷiʔaƛ̉atquu 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when one grabs it 
ʕuuỷiwaʔaƛ̉atquu 
ʕuỷi 
medicine 
-aˑwa 
go for 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when one goes for medicine 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

One should always say so when one grabs it when getting medicine.

87.142
wiiỷaatweʔin 
wiiỷa 
never 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
one never does so 
suukʷiƛsat 
sukʷiƛ 
grab 
-sasa 
just [L] 
-ˀat 
PASS 
just grab it 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
taking it 

One should never simply grab and take it.

87.143
n̉uup̉itan̉uɬʔisweʔin 
n̉uup̉itan̉uɬ 
one handspan long 
-ʔis 
DIM 
-weˑʔin 
3.QT 
the little one was one handspan long 
ʔaana 
ʔana 
thus much 
thus much 
ʔiiħtuupʔii 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
čamiħta 
čamiħta 
really 
really 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
ʔanaħaqʔis 
ʔanaħʷ 
small 
-aq 
very 
-ʔis 
DIM 
very small 
qʷaačiɬ 
qʷaačiɬ 
nevertheless 
nevertheless 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔiħaqaquk 
ʔiiħʷ 
big 
-aq 
very 
-uk 
POSS 
its was very big 
hiħckʷii 
hiħckʷii 
spray 
spray 

The little whale was one handspan long, the little thing; it was a real whale being very small but its spray was very big.

87.144
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away he did so 
ʕuỷičiiɬšiƛ 
ʕuuỷičiiɬšiƛ 
start to make medicine 
began to make medicine 

Straight away he began to make medicine.

87.145
k̉aħsaap 
k̉aħsaap 
split open 
he cut it open 
č̉ičiƛ 
č̉ičiƛ 
cut 
cutting it up 

He cut it open, cutting it up.

87.146
takʷaħtinmis 
takʷaħtin 
made only of 
-mis 
thing 
it was made of only 
ƛ̉ims 
ƛ̉ims 
marrow 
marrow 
wik̉iit̉at 
wik̉iit 
non-existent 
-ˀat 
PASS 
there was no 
c̉isqmis 
c̉isqmis 
meat 
meat 

It was made of nothing but marrow with no meat.

87.147
c̉iisqw̉aat̉iƛ 
c̉iisqw̉aat̉iƛ 
take half 
he took half 
waħšiƛčiip 
waħšiƛ 
discard 
-čiˑp 
INDIR 
discarding it 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
qacpaaʔatʔi 
qacpaa 
left side 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
the left side 

He took one half side of it and threw the left side away.

pg. 262/463 begins here

87.148
c̉iisqw̉aat̉iƛ 
c̉iisqw̉aat̉iƛ 
take half 
he took half of it 
sač̉ituɬ 
sač̉ituɬ 
one side of face 
one side of face 
t̉uħc̉itiʔi 
t̉uħc̉iti 
head 
=ʔiˑ 
DEF 
the head 
waħckʷii 
waħ 
throw away 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
having thrown away 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
sač̉it̉akƛi 
sač̉it̉akƛi 
side of tail 
side of tail 
nač̉eʔi 
nač̉a 
tail 
=ʔiˑ 
DEF 
the tail 
qacit̉akƛiʔi 
qacit̉akƛi 
left side of tail 
=ʔiˑ 
DEF 
left side of tail 

He threw away the other half side, one side of the face of the head and one side of the tail, the left side of the tail.

87.149
hiʔiis 
hiʔiis1 
on the ground 
he was there on the ground 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉eeʔiỷas 
c̉eeʔiỷas 
be secluded in the woods 
being secluded in the woods 
muučiiɬ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
for four days 

He stayed there on the ground, remaining in seclusion in the woods for four days.

87.150
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hitaħt̉asʔaƛ 
hitaħt̉as 
come out of the woods 
-ˀaƛ 
NOW 
he came out of the woods 
muučiiỷaqƛ̉iʔaƛʔitq 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-ˀaˑqƛ̉iƛ 
in woods 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
after being in the woods for four days 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

And then he came out of the woods after being there for four days.

87.151
maƛaasinỷap̉aƛ 
maƛaasinỷap 
leave s.t. tied to a tree 
-ˀaƛ 
NOW 
he left it tied to a tree 
ħumisčisinỷap̉aƛ 
ħumisčisinỷap 
leave behind on a cedar tree 
-ˀaƛ 
NOW 
leave s.t. behind on a cedar tree 
yaqnaakšiƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-naˑkʷ 
have 
-šiƛ 
PRF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he had got 

Then he left that which he had got tied to a tree, leaving it behind on a cedar tree.

87.152
suč̉ačiyiɬħʔaƛ 
suč̉a 
five 
-čiˑɬ 
... days 
-‘iɬ3 
in the house 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
he was in the house for five days 
waɬyaqiɬ 
waɬyaqiɬ 
stay home 
staying at home 

He stayed at home for five days.

87.153
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
start off 
-ˀaƛ 
NOW 
he started off 
takaatisʔaƛ 
takaatis 
head downstream 
-ˀaƛ 
NOW 
heading downstream 
hiisiiksmuɬʔaƛ 
hiisiiksmuɬ 
go along the bank 
-ˀaƛ 
NOW 
going along the bank 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
river 
=ʔiˑ 
DEF 
the river 
ʔataweʔiš 
ʔataweʔiš 
CONTR 
but 
ʔanuʔaɬ 
ʔanuʔaɬ 
become aware of 
he became aware 
yiiɬqaa 
yii1 
yonder 
-qaˑ 
3.SUB 
there was there 
ʔicaa 
ʔicaa 
ripple 
ripples 
hisaħtačiƛis 
hiisaħtačiƛ 
move away from 
-‘is 
on the beach 
coming out from 
kʷiisuw̉atʔi 
kʷiisuw̉at 
other side 
=ʔiˑ 
DEF 
the other side 

He started walking downstream going along the bank of the river, but he became aware that there were ripples going out from bank on the other side of the river.

87.154
hinačiƛweʔin 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-weˑʔin 
3.QT 
it set off on the water 
haačisuw̉atšiƛ 
haačisuw̉atšiƛ 
come to this side of the water 
come to this side of the water 
suseeʔi 
susaa 
be swimming 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was swimming 

The one who was swimming set off on the water coming over to this side of the river.

87.155
wiinapapeʔiƛ 
wiinapapeʔiƛ 
stand still on the ground 
he stood still on the ground 
n̉aacsa 
n̉aacsa 
see 
watching 

He stood still on the ground and watched.

87.156
wiikiičiƛ 
wik 
not 
-iičiƛ 
INC 
it stopped 
yaacuk 
yaacuk 
go 
going 
ʔuʔuma 
ʔuʔuma 
go to 
going towards 
hiɬʔii 
hiɬ 
LOC 
=ʔiˑ 
REL 
where was 
t̉eeỷis 
t̉at̉aỷuuʔas 
Ambush-Trail 
Ambush-Trail 
hitinqisukʔi 
hitinqis 
beach 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his beach 
ʔaaʔaminqisuk 
ʔaaʔaminqis 
(river) mouth 
-uk 
POSS 
at the (river) mouth of 
c̉uumaʕasʔis 
c̉uumaʕasʔis 
Little Somass 
Little Somass 

It stopped going toward Ambush-Trail's beach at the mouth of the Little Somass.

87.157
n̉aacsiičiʔaƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
-ˀaƛ 
NOW 
he watched 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuušsaaħtakqa 
ʔuušsaaħtakʷ 
something (special) 
-qaˑ 
3.SUB 
that it was something strange 
ʔun̉aaħšiʔaƛ 
ʔun̉aaħšiƛ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
then looked for 
siptuupckʷiqquu 
siptuupckʷi 
piece of stick 
-quu1 
3.CND 
piece of stick 

He watched it, that it was something strange, then he looked for a stick.

87.158
n̉aacsiičiʔaƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
yaaɬqa 
yaaɬ 
there 
-qaˑ 
3.SUB 
it was there 
waaʕit 
waaʕit 
frog 
frog 
ʔiħaqaq 
ʔiiħʷ 
big 
-aq 
very 
a very big 
waaʕitaq 
waaʕit 
frog 
-aq 
big 
big frog 
suseeʔi 
susaa 
be swimming 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was swimming 

He saw that it was a frog there, a very, very big frog that was swimming.

87.159
waaƛħweʔin 
waaƛ 
then 
-(q)ħ3 
BEING 
-weˑʔin 
3.QT 
there it was now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that 
ƛawaac̉ataƛ 
ƛawaˑc̉atu 
be close to shore 
-ˀaƛ 
NOW 
being close to shore 
waaʕitʔi 
waaʕit 
frog 
=ʔiˑ 
DEF 
the frog 

The frog was now close to the river bank.

87.160
ʔeʔimʔap 
ʔeʔim 
at first 
-ˀap2 
CAUS 
as soon as 
yacsaƛ 
yac 
step 
-‘isaƛ 
on the beach 
it stepped onto the beach 
k̉uuksn̉iiqsaƛ 
k̉uuksn̉iiq 
go a bit along the beach 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
he went a bit up the beach 
hitinqsaʔaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
going down to the beach 
ƛawiičiʔaƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀaƛ 
NOW 
approaching it 

As soon as it stepped onto the beach, he went a bit up the beach, approaching it.

87.161
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
hisšiƛ 
hisšiƛ 
club 
he clubbed it 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

Straight away, Naweik clubbed it.

87.162
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
n̉iƛsaƛ 
n̉iƛsaƛ 
lie supine on the beach 
it lay on its back on the beach 
waaʕitaqʔi 
waaʕit 
frog 
-aq 
very 
=ʔiˑ 
DEF 
the big frog 

Hey! the big frog lay on its back on the beach.

87.163
ʔaanaqimɬ 
ʔana 
thus much 
-qimɬ 
... unit 
it was that long 
yaa 
yaa1 
that 
that 
hiɬweeʔin 
hiɬ 
LOC 
-weˑʔin 
3.QT 
there it was 
ħayup̉iɬsinqi 
ħayu 
ten 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-(c,k)sinqi 
at the belly 
it had ten on the belly 
c̉aaɬc̉aamaqsinqi 
CVɬdup- 
PL 
c̉aamaqsinqi 
furrow on the belly 
furrows on the belly 

It was that long there and there were ten long furrows on its belly.

pg. 263/464 begins here

87.164
qʷacsinqi 
qʷaa 
thus 
-(c,k)sinqi 
at the belly 
its belly was thus 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is like a 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
c̉aaɬc̉aamaqsinqi 
c̉aamaqsinqi 
ventral grooves.pl 
ventral grooves 

Its belly was like the the ventral grooves of a whale.

87.165
k̉aħsaap 
k̉aħsaap 
split open 
he cut it open 
ɬaapħtaʔap 
ɬaapħtaʔap 
split in two 
splitting it in two 
hiin̉iiƛ̉aksuɬʔatʔi 
hiin̉iiƛ̉aksuɬ 
jaw 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
its lower jaw 

He cut its lower jaw in two.

87.166
ʔukʷiʔaɬʔap 
ʔukʷiʔaɬʔap 
cause to be on 
he caused it to be on 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
taač̉aatʔi 
taač̉a 
belly 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
its belly 

He placed it on its belly.

87.167
waħšiʔaƛ 
waħšiƛ 
discard 
-ˀaƛ 
NOW 
he threw away 
hiinaap̉aɬʔi 
hiinaap̉aɬ 
behind 
=ʔiˑ 
DEF 
the back 
ʔaaniiƛsaƛ 
ʔana 
only 
-ˀiƛ 
take [L] 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
he only took 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
c̉aaɬc̉aamaqsinqanimʔi 
CVɬdup- 
PL 
c̉aamaqsinqanim 
belly furrow 
=ʔiˑ 
DEF 
the belly furrows 

Then he threw away the back part and took only the furrows on its belly.

87.168
hitaaqƛ̉iʔaƛƛaa 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he went into the woods 
ʔiqcačiʔaƛ 
ʔiqcačiƛ 
go to same place 
-ˀaƛ 
NOW 
going to the same place 
ʕaʔukʔi 
ʕaʔuk 
lake 
=ʔiˑ 
DEF 
the lake 
maqiyat 
maqiyat 
McCoy Creek 
McCoy Lake 

Again, he went into the woods going to the same place at McCoy Lake.

87.169
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
now he did so 
c̉eeʔiỷiʔaƛ 
c̉eeʔiỷiƛ 
go into seclusion 
-ˀaƛ 
NOW 
going into seclusion 
čamaasʔaƛ 
čamaas 
earnestly 
-ˀaƛ 
NOW 
doing in earnest 

This time he remained in seclusion in earnest.

87.170
hiʔiisʔaƛ 
hiʔiis1 
on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
he was there on the ground 
ʔaħʔee 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hinasipʔaaqƛ̉aƛ 
hinasip 
reach 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
reaching 
ħayučiɬ 
ħayu 
ten 
-čiˑɬ 
... days 
ten days 
c̉eeʔiỷas 
c̉eeʔiỷas 
be secluded in the woods 
being secluded in the woods 
hitaaqƛ̉as 
hitaaqƛ̉as 
woods 
woods 

He remained there for ten days in seclusion in the woods.

87.171
tuušinksap̉aƛ 
tušinksap 
give one for one 
-ˀaƛ 
NOW 
he made it one for one 
qʷam̉aacsinqiʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-(c,k)sinqi 
at the belly 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were on its belly 
c̉aamaqsinqi 
c̉aamaqsinqi 
furrow on the belly 
furrows on the belly 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
qʷam̉aačiỷaqƛ̉asʔaaqƛ̉aƛ 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-čiˑɬ 
... days 
-ˀaˑqƛ̉as 
in the woods 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
as many days in the woods 
ħayučiɬ 
ħayu 
ten 
-čiˑɬ 
... days 
ten days 
n̉aas 
n̉aas 
day 
days 

He did so one for one, as many as it had furrows on its belly, for which he stayed in the woods for that many days, ten days in all.

87.172
ʔaniisʔaƛ 
ʔana 
only 
-ˀiˑs1 
eat 
-ˀaƛ 
NOW 
he only ate 
ʕuỷaakʔi 
ʕuỷi 
medicine 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his medicine 
wiiỷacsỷakʔi haw̉iiqstuƛ 
wiiỷacsỷi haw̉iiqstawiƛ 
appetite suppressant 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
appetite suppressant 

He only ate his medicine for not being hungry.

87.173
qʷaanuuʔaƛ 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
-ˀaƛ 
NOW 
for that reason he was 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he was not 
haw̉iiqstuƛ 
haw̉iiqstawiƛ 
be hungry 
be hungry 

For that reason he was not hungry.

87.174
hinasip 
hinasip 
reach 
he was reaching 
ħayučiɬ 
ħayu 
ten 
-čiˑɬ 
... days 
ten days 
wik 
wik 
not 
not 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 

It reached the tenth day of fasting.

87.175
hicsnupinksap̉aanukʷitaʔaaɬa 
hicsnupinksap 
cause spouses to be together 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-maˑ 
3.IND 
=ʔaaɬa 
always 
one always let his become husband and wife 
yaqʷiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʕuỷiyuʔaɬʔaƛquu 
ʕuỷiyuʔaɬ 
see medicine 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when one would see medicine 

Our ancestors always let their medicine become husband and wife when one sees medicine

87.176
qʷisʔaƛ̉atqa 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
then did thus to him 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔuwiiyuʔaɬʔaƛ 
ʔuwiiyuʔaɬ 
see first 
-ˀaƛ 
NOW 
seeing first 
ʔiiħtuupʔisč̉a 
ʔiiħtuup 
whale 
-ʔis 
DIM 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
who was the little whale 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
waaʕitč̉a 
waaʕit 
frog 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the frog 
ħayupiɬsinqi 
ħayu 
ten 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-(c,k)sinqi 
at the belly 
with ten on its belly 
c̉aaɬ̉c̉aamaqsinqi 
c̉aaɬc̉aamaqsinqi 
furrow on the belly 
furrows on the belly 
ʔuyuʔaɬʔaƛ 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
seeing it 

It happened thus to him, when he first saw the little whale and then saw the frog with ten long furrows on its belly.

87.177
ʔuuʕaqstuʔaƛ 
ʔuuʕaqstuƛ 
get happy 
-ˀaƛ 
NOW 
he became happy  
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuuỷip̉aƛqa 
ʔuuỷip 
find 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
he found it 
ʕuỷiʔi 
ʕuỷi 
medicine 
=ʔiˑ 
DEF 
the medicine 
ʔuksỷi 
ʔuksỷi 
medicine 
medicine 

Naweik became happy that he got the medicine (for being a getter of ten (whales)).

87.178
ʔaanaaqƛsaʕaš 
ʔana 
only 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-saˑʕaš 
1s.INF 
I think I am surely 
ħaayumiik 
ħaayumiikʷ 
getter of ten (whales) 
a getter of ten (whales) 
waaỷaqstuʔaƛ 
waaỷaqstawiƛ 
think 
-ˀaƛ 
NOW 
he said to himself 

"I think I am surely going to be a getter of ten (whales)," he said to himself.

pg. 264/465 begins below

87.179
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuyuʔaɬitqaƛaa 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
=ƛaa 
also 
he also saw 
č̉iħšiʔat 
č̉iħšiƛ 
s.t. supernatural appears 
-ˀat 
PASS 
supernatural experience happened to him 
qaħak̉aƛʔi 
qaħakʷ 
dead 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
DEF 
the now dead 
samitqckʷi 
samitqckʷi 
salmon remains 
salmon remains 
ʔanackʷaƛʔi 
ʔana 
only 
-ckʷiˑ 
remains of... 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
DEF 
the only remaining 
ʕicsỷin 
ʕicsỷin 
spine 
spine 
tataw̉anaqtas 
DUP- 
SUF 
taw̉anaqtas 
lie crosswise on 
lying crosswise on 
kicukm̉inħʔi 
kicuk 
log 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the logs 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was 
tiičuk 
tiˑča 
alive 
-uk 
POSS 
his was alive 
ʔiiqħii 
ʔiiqħii 
still 
still 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 

That he also saw the supernatural thing appeared to him, the dead remains of salmon, now nothing but the spine lying across the logs, just as when his father was still alive.

original was kicuq

87.180
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
she was not 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
hayaaqƛ 
hayaaʔaqƛ 
be worried 
being worried 
tuuħuk 
tuuħuk 
afraid 
afraid 
ħeeč̉is 
ħač̉aaʔaqsup 
Hachaa-Woman 
Hechis 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
qiikʷaaɬʔaƛukquu 
qiikʷaaɬ 
be absent a long time 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-quu1 
3.CND 
that hers had been absent for a long time 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
son 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hawiičaƛuk 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
her was finished now 
mamučaƛuk 
mamuˑk 
work 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
hers was done 
qʷaqʷasimʔitq 
DUP- 
DIST 
qʷaa 
thus 
-sim2 
need 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which needed to be done 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all of which was 
č̉iiħyuu 
č̉iiħyuu 
supernatural 
supernatural  
ʕuỷi 
ʕuỷi 
medicine 
medicine 
qʷisʔaaqƛʔitq 
qʷis 
do thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
with which he would do so 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔuyuʔaɬʔiikquu 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
he would see it 

Hechis was not worried about him or afraid when her child had been absent for a long time since hers was already finished, hers was fixed up what was needed to be done, all the supernatural medicine, with which he would do so when he saw it.

87.181
ħacħaacsuɬitweʔin 
ħacħaacsuɬ 
keen-eyed 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
he was keen-eyed 

He was keen-eyed.

87.182
hiɬħitweʔinʔaaɬa 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaaɬa 
always 
he was always doing there 
č̉it̉iis 
č̉it̉aa 
pitch dark 
-‘is 
on the beach 
pitch dark on the beach 
hiniiỷuʔisukʔi 
hiniiỷuʔis 
above ... beach 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his was above 
yaacʕaʔaaɬ 
yaacʕaʔaaɬ 
Watty Watts 
Watty Watts 
c̉aaxc̉aaxʷa 
c̉aaxc̉aaxʷa 
be spearing 
spearing 
sac̉up 
sac̉up 
Chinook salmon 
Chinook salmon 

He used to be doing so there on the beach in a pitch dark night above the place of Watty Watts, spearing Chinook salmon.

87.183
ỷiɬỷimcaqa 
ỷiɬỷimcaqa 
water is not clear 
it is not clear water 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉aʔak 
c̉aʔakʷ 
flowing 
flowing 
našuk 
našuk 
strong 
strongly 
ʔatimtweʔišʔaaɬa 
ʔatimtweʔiš 
nevertheless.3.QUOT 
=ʔaaɬa 
always 
but in spite of that would always do so 
wasqʷiiʔis 
wasqʷiˑ 
do quickly 
-ʔis 
DIM 
doing quickly 
cuminƛuk 
cumaanawiƛ 
fill up 
-uk 
POSS 
his was filled up 
yaqʷiiqʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(y)iiq1 
travel by 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
his which he travelled by 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 

The water was not clear and the current was strong, nevertheless he always filled his canoe quickly.

87.184
c̉uʔičħšiʔaƛ 
c̉uʔičħšiƛ 
become winter 
-ˀaƛ 
NOW 
it became winter 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
šiƛwiiʔisʔaƛ 
šiƛwiiʔis 
move to the coast 
-ˀaƛ 
NOW 
he moved to the coast 
muuqʔičħšiʔaƛuk 
muu 
four 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his was done for four years now 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 

It became winter and he moved down to the coast, having bathed now for four years.

87.185
qʷaaʔap 
qʷaaʔap 
do thus 
he did so 
qʷaaʔapʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he was doing 
ʔiiħk̉umc̉atʔi 
ʔiiħk̉umc 
thumb 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his thumbs 
ʔaanaħw̉aɬ 
ʔaanaħw̉aɬ 
use only ... 
using only ... 
kʷiiqaa 
kʷiiqaa 
rubbing oneself in ritual 
rubbing himself in ritual 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔaʔamasʔatʔi 
ʔaʔamas 
cheek 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
=DEF 
his cheeks 
c̉ik̉umc̉atʔi 
c̉ik̉umc 
neck 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
=DEF 
his neck 

He was doing so (bathing ritually) using only his thumbs, rubbing his cheeks and his neck.

87.186
meʔiiʔaƛ 
maʔii 
go to live swh. 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to live at 
hiikʷis 
hiikʷis 
Equis 
Equis 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

The Tsishaath people went to live at Equis.

87.187
ʔinxiičiʔaƛ 
ʔinxiičiƛ 
start getting ready 
-ˀaƛ 
NOW 
he started getting ready 
hiinačištuƛn̉aħiičiʔaƛ 
hiinačištuƛn̉aħiičiƛ 
prepare to go to sea 
-ˀaƛ 
NOW 
get ready to go to sea 

He started getting ready to go onto sea.

87.188
ʔayiičiʔaƛ 
ʔaayiičiƛ 
increase 
-ˀaƛ 
NOW 
there were many 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
qʷaaʔamitii 
qʷaa 
thus 
-(m)it 
PAST 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
as what they would do 
huuʔak 
huuʔakʷ 
early 
early 
hitac̉inuʔaƛ 
hitac̉inawiƛ 
enter (bay, container) 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
c̉aamaqakʔi 
c̉aamaqak 
canal 
=ʔiˑ 
=DEF 
the canal 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
ƛusmit 
ƛusmit 
herring 
herring 
ʔuukʷaỷiiħʔaƛ 
ʔuukʷaỷiiħ 
try to get 
-ˀaƛ 
NOW 
trying to get them 

Now many whales came, as they used to do long ago, going into the canal after herring.

87.189
ħaan̉aħiičiƛ 
ħan̉aħiičiƛ 
all get ready 
he got ready 
ʔiiʔiišquuƛuk 
ʔiiʔiišquuƛ 
put gum on point of harpoon 
-uk 
IMPF 
put gum on point of harpoon 
xʷišimɬ 
xʷišimɬ 
harpoon 
harpoon 
ʕiiqyaqšiƛuk 
ʕiiqyaqšiƛ 
char bottom of canoe 
-uk 
IMPF 
char bottom of canoe 
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
whaling canoe 

They got ready, putting gum on the points of their harpoons and charring the bottoms of their whaling canoes.

87.190
hiyi 
hiy 
hiy! 
hiy 
ʔacšiƛ 
ʔacšiƛ 
hunt on the water 
hunt on the water 
ʔuuqumħiqħʔaƛ 
ʔuuqumħi 
fine day 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
on a fine day 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawn 
c̉uʔičħʔi 
c̉uʔičħ 
winter 
=ʔiˑ 
DEF 
in the winter 

Hey! They went out hunting at dawn on a fine day in the winter.

pg. 265/466 begins here

87.191
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
čaapiiɬ 
čaapiʔiɬ 
Centre Islet 
Centre Islet 
ʔuʔuʔutaħ 
DUP- 
PL 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
whalers 
ʔaacšiʔaƛ 
ʔacšiƛ 
hunt on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
hunting on the water 

The whalers went to Centre Islet to hunt on the water.

87.192
hitaħtačiƛ 
hitaħtačiƛ1 
put out to sea 
they went out to sea 
tayaanit̉a 
tayaanit̉a 
Northern Alma Russell Island 
Alma Russell Islands 
hisaħtačiƛ 
hiisaħtačiƛ 
head out to sea 
heading out to sea 
waɬaak 
waɬaakʷ 
go 
going to 
čaapiiɬ 
čaapiʔiɬ 
Baeria Rocks 
Baeria Rocks 

They went out to sea from the Alma Russell Islands going to Baeria Rocks.

tayaanit̉a - name of place at this side of ƛ̉učp̉itis (Mussel-edge Beach).

87.193
hiɬħ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
while he was there 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛaweeʔii 
ƛaweʔii 
approach 
approaching 
čaapiiɬ 
čaapiʔiɬ 
Baeria Rocks 
Baeria Rocks 
ʔanuʔaɬ 
ʔanuʔaɬ 
become aware of 
he became aware 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiɬqaa 
hiɬ 
LOC 
-qaˑ 
3.SUB 
that there is 
hiħšiƛ 
hiħšiƛ 
blow (of a whale) 
blowing (of a whale) 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
ʔapwiiʔisukʔi 
ʔapwiiʔis 
bow (of canoe) 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
the bow of his 
qʷiicuʔukʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-cuˑʔuk 
go to [L+S] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where it was going 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

While he was there approaching Baeria Rocks, he became aware that there was blowing there at the bow of his canoe, where the whale was going .

87.194
qʷisʔaƛ̉at 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
then it happened to him 
wawaamitʔitqʔaaɬa 
DUP- 
SUF 
waa 
say 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
what he always used to be saying 
kʷiiɬkʷiiɬa 
kʷiiɬkʷiiɬa 
be praying 
while praying 
ʔanasiɬa 
ʔanasiɬa 
only do 
only doing so 
ʔuxʷinkšiƛ 
ʔuxwinkšiƛ 
paddle alongside 
paddling along 
hik 
wik+dial. var. of 
not 
not 
haqsiɬeʔis 
haqsiɬa 
do strongly 
-ʔis 
DIM 
do a bit strongly 

Then it happened to him as he always used to be saying in prayer, only doing so while paddling along its side, not doing too strongly.

87.195
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
c̉axšiʔaƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
he began to spear 
hušeekitʔi 
tušaak 
rascal 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the late rascal 

Hey! the rascal speared.

87.196
ʔanasiɬa 
ʔanasiɬa 
only do 
it only did so 
kikiišħičiƛ 
kikiišħičiƛ 
tremble at the limbs 
trembled 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 
hinʔatuqatħ 
hinʔatu1 
go underwater 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
feigning going underwater 
wikqħ 
wik 
not 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
it did not do 
hinʔatu 
hinʔatu1 
go underwater 
going underwater 
ʔaniisiɬa 
ʔaana 
really 
-siɬa 
do 
really doing 
niitkʔatu 
niitkʔatu 
dips bodily down in water 
dips bodily down in water 

The whale just trembled and feigned going underwater a bit but did not go underwater, only dipping under the water.

87.197
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
čuučišt 
ču1 
face down 
-ačišt 
on the sea 
it was face down in the water 
qaħak 
qaħakʷ 
dead 
dead 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 
ʔuħtaačip 
ʔuħtaa 
towards 
-čiˑp 
INDIR 
did so to its 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

There it was, a dead baby whale facing down on sea, he had done so to the child of the whale.

87.198
ha 
haa 
haa! 
haa! 
ỷuuqʷaaʔap̉i 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
let it also be! 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 
ỷuuqʷaaʔap̉i 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
let it also be! 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 
c̉axšiʔiƛaa 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
=ƛaa 
again 
spear again! 
wawaaɬyuučiʔaƛ 
wawaaɬyuučiƛ 
begin saying 
-ˀaƛ 
NOW 
they began saying 

"Ha! Let do so also to the mother! Let it also be the mother! You spear again!" they began saying.

87.199
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
c̉iisaan̉uuƛƛaa 
c̉iisan̉awiƛ 
go alongside 
=ƛaa 
again 
he went alongside again 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

Hey! Naweik went alongside it (the whale) again.

87.200
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
c̉axšiƛƛaa 
c̉axšiƛ 
spear 
=ƛaa 
again 
again he speared 
ʔuħtaataƛ 
ʔuħtaata 
direct action toward 
-ˀaƛ 
NOW 
doing toward 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 

Hey, he speared again, this time toward the mother.

87.201
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
n̉apxtaaʔakƛaa 
n̉apxtaˑ 
die instantly 
-ˀak 
POSS 
=ƛaa 
again 
again his died instantly 

Hey! his died instantly.

87.202
hinaɬc̉anuʔaƛ 
hinaɬc̉inawiƛ 
arrive at 
-ˀaƛ 
NOW 
they arrived 
ħač̉aaʔatħ 
ħač̉aaʔatħ 
Hachaa people 
Hachaa people 
ʔuʔuʔutaħʔi 
DUP- 
PL 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
=ʔiˑ 
DEF 
whalers 

Then the Hachaa whalers arrived.

87.203
ʔanasiɬatuk 
ʔanasiɬa 
only do 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
they only did to his 
č̉icswaaksuup̉atuk 
č̉icswaaksawip 
cut through the lips 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
cut through its lips 
hiyi 
hiy 
hiy! 
hiy 
maaƛmaaƛšiƛ 
maaƛmaaƛšiƛ 
begin towing s.t. 
began towing s.t. 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

The tribe cut through the lips of his (whale), and began towing it.

They would tie the lips shut so that it would not take on water and sink.

87.204
ʔuħweeʔin 
ʔuħ 
is 
-weˑʔin 
3.QT 
there were 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
ʔuʔuutaħ 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
whalers 
ħač̉aaʔatħ 
ħač̉aaʔatħ 
Hachaa people 
Hachaa people 
ʔayayiiq 
ʔaya 
many 
-(y)iiq1 
travel by 
many in canoes 
kam̉eeʔis 
kam̉aˑ_ʔis 
few 
few 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
muuc̉iqʔis 
muu 
four 
-c̉iq1 
... long objects 
-ʔis 
DIM 
in four small ones 

There were many Hachaa whalers in many canoes and just a few Tsishaa (whalers) in four little (canoes).

87.205
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
it was  
ʔucamaʕiiqstup 
ʔucamaʕiiqstawup 
want to take to 
want to take to 
ħač̉aaʔatħ 
ħač̉aaʔatħ 
Hachaa people 
Hachaa people 
hinaħuʔisuk 
hinaħuʔis 
front beach 
-uk 
POSS 
front of beach of 
ƛ̉učp̉itis 
ƛ̉učp̉itis 
Sechart whaling post 
Mussel-Edge-Beach 

It was the Hachaa tribe who wanted to take it to the beach at Mussel-Edge-Beach.

pg. 266/467 begins above

87.206
kuw̉iɬap̉ičqaqʔaɬ 
kuw̉iɬa 
do as directed 
-p̉ič 
at base of upright object 
-aq 
very 
=ʔaɬ 
PL 
let them do so 
wik̉iičim 
wik 
not 
-ˀiˑčim 
2>3p.FUT.IMP 
don't be 
yaaʔak̉at 
yaaʔakʷ 
sore 
-ˀat 
INAL 
sore of 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

"Let them do so, don't be sore of mind!" said Naweik.

87.207
hiỷatħ 
hiỷatħ 
live at 
they were living at 
ħač̉aaʔatħ 
ħač̉aaʔatħ 
Hachaa people 
Hachaa people 
ƛ̉učp̉itis 
ƛ̉učp̉itis 
Sechart whaling post 
Mussel-Edge-Beach 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
ʔuħukqa 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
it was  
c̉uuʔičħiɬuɬ 
c̉uuʔičħiɬuɬ 
winter village 
winter village 
ƛ̉učp̉itis 
ƛ̉učp̉itis 
Sechart whaling post 
Mussel-Edge-Beach 

The Hachaa tribe lived there at Mussel-Edge-Beach, since Mussel Edge Beach was their winter village.

87.208
ɬaakšiʔin 
ɬaakšiƛ 
please do 
-ˀin5 
1p.IMP 
please do so for us 
kaaʔuuc 
kaaʔuˑc 
grandchild 
grandson 
ɬaakšiʔin 
ɬaakšiƛ 
please do 
-ˀin5 
1p.IMP 
please do for us 
maƛaħuup 
maƛaħawup 
tie up in front 
tie it up in front 
wawaaɬyatweʔin 
wawaaɬyu 
be saying (pl.) 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
they were saying to him 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
nananiqsuʔisukʔi 
DUP- 
PL 
naniiqsu 
grandparent 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his grandfathers 
ħač̉aaʔatħ 
ħač̉aaʔatħ 
Hachaa people 
Hachaa people 

"Please do so for us, grandson! please tie it in front of us," Naweik was told by his Hachaa grandparents.

87.209
č̉ičiʔaƛ 
č̉ičiƛ 
cut 
-ˀaƛ 
NOW 
they started cutting it up 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
ħač̉aaʔatħ 
ħač̉aaʔatħ 
Hachaa people 
Hachaa people 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

The Hachaa and Tsishaa people started cutting it up.

87.210
n̉uun̉uupp̉iɬsnaʕaaɬʔap 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-(c,k)snaˑʕaɬ 
play with [L] 
-ˀap2 
CAUS 
he caused each one to handle one 
qʷiiqʷaatħʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ˀatħ2 
...tribe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was his tribe 
n̉uupp̉iiɬsnaʕaaɬʔap 
n̉up 
one 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
-(c,k)snaˑʕaɬ 
play with [L] 
-ˀap2 
CAUS 
he made them handle one 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
n̉uupp̉iɬsnaʕaaɬʔap 
n̉up 
one 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-(c,k)snaˑʕaɬ 
play with [L] 
-ˀap2 
CAUS 
he made them handle one 
ħač̉aaʔatħ 
ħač̉aaʔatħ 
Hachaa people 
Hachaa people 

He caused the tribes to which he belonged to each be handling one, the Tsishaa tribe handled one, the Hachaa tribe handled one.

87.211
wik 
wik 
not 
they did not 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
haaʕiƛ 
haaʕiƛ 
take much 
take much 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
ʔaaniiƛsaƛ 
ʔana 
only 
-ˀiƛ 
take [L] 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
they only took 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not 
ʔaayiiƛ 
ʔaya 
much 
-ˀiƛ 
take [L] 
take much 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
c̉isqmisʔi 
c̉isqmis 
meat 
=ʔiˑ 
DEF 
meat 

The Tsishaa did not take much, only took the blubber, they did not take much of the meat.

87.212
č̉uučkiičiʔaƛuk 
č̉uučkiičiƛ 
all becomes 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
all of it became theirs 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ħač̉aaʔatħ 
ħač̉aaʔatħ 
Hachaa people 
Hachaa people 
ʔaƛp̉iiɬʔi 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the two (whales) 
c̉iisqmis 
c̉isqmis 
meat 
meat 
t̉at̉aqaɬ 
DUP- 
DIST 
t̉aqaɬ 
along with 
along with it 
naƛaqati 
naƛaqati 
rib 
ribs 

All the meat of the two (whales) now became the Hachaa tribe's, the meat along with the ribs.

87.213
č̉iʔasʔaƛ 
č̉iʔas 
go to butcher 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to butcher it 
humaqƛ 
humaqƛ 
all together 
all 
ħač̉aaʔatħ 
ħač̉aaʔatħ 
Hachaa people 
Hachaa people 
ʔeʔiič̉imʔisʔi 
ʔiič̉im 
elder.pl 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the elders 

All the old people of the Hachaa tribe went to butcher them (the whales).

87.214
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
čuupipiƛuk 
čuupipiƛ 
suspend face down in the house 
-uk 
POSS 
his was hanging face down in the house 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
ʔaaƛqimɬc̉aqipiƛuk 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-c̉aqipiƛ 
at rear of house [L] 
-uk 
POSS 
his two were at the rear of his house 
čakʷaasi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
dorsal fin 
hiiɬc̉aqiɬukʔi 
hiiɬc̉aqiɬ 
rear of house 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
at the rear of the house 

Hey! Naweik's two dorsal fins were hanging face down at the rear end of his house.

87.215
hiɬuk 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
his was there 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
hiɬst̉uʕasʔi 
hiɬst̉uʕas1 
back of 
=ʔiˑ 
=DEF 
the back of  
hiikʷis 
hiikʷis 
Equis 
Equis 

His house was there at the back of Equis.

87.216
ʔiiħuk 
ʔiiħʷ 
big 
-uk 
POSS 
his was big 
muuštaʕasuk 
muu 
four 
-(š,k)taʕas 
... board length(s) 
-uk 
POSS 
four board lengths 
ʕaʕapkʷaħuuħuk 
DUP- 
SUF 
ʕapkʷaħawiɬ 
hug to the chest.pl 
-uk 
POSS 
each of its was holding 
ƛaaƛim 
ƛaaƛim 
post (pl) 
posts 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
ʔuuʔuuħuɬuk 
DUP- 
DIST 
ʔuuħawiɬ 
be in front 
-uk 
POSS 
each in front 

His house was big, four board lengths, with each house post holding a whale in front of it.

87.217
ƛ̉aaqcaaqšiʔaƛ 
ƛ̉aaqcaaqšiƛ 
cook blubber 
-ˀaƛ 
NOW 
cook blubber 
maatmaasitʔi 
maʔas 
tribe.pl 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribes 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
ħač̉aaʔatħ 
ħač̉aaʔatħ 
Hachaa people 
Hachaa people 

Then the Tsishaa tribe and the Hachaa tribe began to cook the blubber.

pg. 267/468 begins here

87.218
ƛ̉aaqaštiiɬšiʔaƛ 
ƛ̉aaqaštiiɬšiƛ 
make dry blubber 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to make dried blubber 

They began to make dried blubber.

87.219
nunuukšiʔaƛ 
nuunukšiƛ 
start to sing 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to sing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
nunuukqa 
nunuuk 
singing 
-qaˑ 
3.SUB 
he was singing 
nuuqstup 
nuuqstup 
sing into something 
singing into it 
čuupiɬʔaƛukquu 
čuupiɬ 
suspend face down in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
when his is hanging face down in the house 
čakʷaasi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
dorsal fin 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
what he might be 
ʔuuỷip 
ʔuuỷip 
catch 
he got it 
takm̉aya 
takm̉aya 
every time 
each time 
tuupšiʔaƛquu 
tuupšiƛ 
evening 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it was evening 
hišimỷuuƛ 
hišimỷawiƛ 
assemble 
bringing them together 
qʷam̉aaštaqimɬʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-taqimɬ 
... band 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
those who were all the tribe 

Each time he got the whole tribe together in the evening, they began to sing for he was singing, singing into his dorsal fin that was hanging facing downwards in the house.

87.220
nunuuk̉ʷaƛ 
DUP- 
PL 
nuuk 
sing 
-ˀaƛ 
NOW 
they were singing 
hiiɬuwaƛ 
hiɬ 
LOC 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
doing together there 
č̉ič̉iħink̉aƛ 
č̉ič̉iħinkʷ 
pray 
-ˀaƛ 
NOW 
praying 
nunuuk 
DUP- 
REP 
nuuk 
sing 
singing 

The whole of the family sang together, praying and singing.

87.221
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was he 
č̉iiskmatʕaqƛn̉uk 
č̉iiskmatʕaqƛn̉uk 
hold a rattle in the hand 
have a rattle in the hand 
yaqʷiʕaštʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iʕašt 
accomplish 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who had captured it 

The one who had captured (the whale) held a rattle in his hand.

87.222
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so 
nuyaawa 
nuu 
sing 
-aˑwa 
take ... at intervals 
start to sing at intervals 
nuukukʔi 
nuuk 
song 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his song 
c̉awaak̉aƛ 
c̉awaakʷ 
one 
-ˀaƛ 
NOW 
he was the one 
n̉iɬʕum 
n̉iɬʕum 
Grunts-on-rocks 
Grunts-on-rocks 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ƛičeeʔi 
ƛičaˑ 
steersman 
=ʔiˑ 
DEF 
the captain 
ƛiičaaseʔi 
ƛičaˑ 
steersman 
-sasa 
only [L] 
=ʔiˑ 
DEF 
the steersman 
nuʔataƛquu 
nuʔatu 
stop singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they stop singing 
č̉ič̉iħinkỷakʔi 
č̉ič̉iħinkỷakʷ 
spirit song 
=ʔiˑ 
DEF 
the spirit-communicating 
ʔiii 
iii 
ʔiii 
iii 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷiiʕinʔaƛ 
qʷi(q) 
REL 
-ˀin3 
sound of [R] 
-ˀaƛ 
NOW 
which is the sound 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
nuʔatap̉aƛquu 
nuʔatap 
finish singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when the singing finished 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

The one who was Grunts-on-rocks, the captain and steersman, started to sing his song at intervals, stopping to pray "'iii+ 'ii+" making a sound like that each time then he would stop singing.

87.223
n̉iɬʕum 
n̉iɬʕum 
Grunts-on-rocks 
Grunts-on-rocks 
ʔukɬaaʔaƛuk 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
he was called 

His name was Grunts-on-rocks.

87.224
čakʷaasiʔi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
=ʔiˑ 
DEF 
the dorsal fin 
p̉uuqƛyuuʔaƛ 
p̉uuqƛyuu 
covered with down feathers 
-ˀaƛ 
NOW 
it was covered with down 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

The dorsal fin was also covered with down.

87.225
muučiiɬšiƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
it was for four days 
qʷaqʷaa 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
č̉isaqšiʔaƛ̉at 
č̉isaqšiƛ 
slice 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
then it was sliced up 
čakʷaasiʔi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
=ʔiˑ 
DEF 
the dorsal fin 

For four days it was like that and then the dorsal fins were sliced up.

87.226
ʔanasiɬaƛƛaa 
ʔanasiɬa 
only do 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they only did so 
hawii 
hawiiƛ 
finish 
they finish 
ƛ̉iiʔiɬ 
ƛ̉iiʔiɬ 
feast 
giving a feast 
čakʷaasakʔi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his dorsal fin 

Then again they had finished giving a feast of his dorsal fins.

87.227
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hinaačiʔaƛƛaa 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he set off to sea again 

And then he went out to sea again.

87.228
ʔuʔuutaħʔaƛƛaa 
ʔuʔuutaħ 
hunt whale 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he went hunting whales again 
ʔiqcačiʔaƛƛaa 
ʔiqcačiƛ 
go to same place 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
going to the same place 
čaapiiɬ 
čaapiʔiɬ 
Baeria Rocks 
Baeria Rocks 

Again he went after whales, going to Baeria Rocks again.

87.229
wiktaqšiʔaƛquuweʔin 
wiktaqšiƛ 
never do 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he never did so 
hinʔiiħ 
hinʔiiħ2 
go in pursuit 
going in pursuit 
ʔanuʔaɬʔaƛquuweʔin 
ʔana 
only 
-(y)uʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he only used to see 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiɬqaa 
hiɬ 
LOC 
-qaˑ 
3.SUB 
that there is 
t̉aqw̉isat 
t̉aq1 
unchanged 
-w̉isaˑ 
exit water 
-ˀat 
PASS 
come right out of sea 
hinusa 
hinusa2 
surface 
surfacing 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

He never used to go in pursuit (of whales), only seeing that there were whales coming right up to the surface.

87.230
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he did so again 
ʔasčiħinksap̉aƛƛaa 
ʔasčiħinkʷ 
parent and child together 
-sap 
GRD.CAUS [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
parent and child do together again 

Again, he did so to a parent and child (whale) together.

87.231
maaƛmaaƛšiʔaƛƛaa 
maaƛmaaƛšiƛ 
begin tying up 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they began tying them 
ʔaƛp̉iiw̉akƛaƛƛaa 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-ˀakƛi 
at rear 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
the two (tied) at the rear again 
ʔuʔiiʔisʔap̉aƛ 
ʔuʔiiʔis 
get to the beach 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
getting them onto the beach 
hiikʷis 
hiikʷis 
Equis 
Equis 

They began to tie the two whales at the rear again, bringing them to the beach at Equis.

pg. 268/469 begins here

87.232
maƛaħusan̉ap̉aƛ 
maƛaħusan̉ap 
tie at the front of the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they tied it at the front of the beach 
č̉iʔasʔaƛƛaa 
č̉iʔas 
go to butcher 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
going to butcher it 
ħač̉aaʔatħ 
ħač̉aaʔatħ 
Hachaa people 
Hachaa people 
humaqƛ̉aƛƛaa 
humaqƛ 
all together 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
doing all together 

They tied them up at the front of the beach and the Hachaa tribe went all together to cut it up again.

87.233
našaakpaʕačaƛ 
našaakʷ 
glad 
-paʕača 
do in secret 
-ˀaƛ 
NOW 
she was now glad secretly 
ħeeč̉is 
ħač̉aaʔaqsup 
Hachaa-Woman 
Hechis 
qʷaaʔaƛukʔitq 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that hers was now 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷisʔaƛukqa 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
hers had done so 
qʷiisʔamitʔitq 
qʷiisʔap 
do thus 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as he had done so 

Hechis was now secretly glad that hers was now a young man that had become what she had made of him.

87.234
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
t̉at̉awakƛaa 
DUP- 
SUF 
t̉awaˑkʷ 
fill up 
=ƛaa 
again 
again they were all full of 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 
c̉isqmis 
c̉isqmis 
meat 
meat 
ħač̉aaʔatħ 
ħač̉aaʔatħ 
Hachaa people 
Hachaa people 
waaɬʕaqa 
waɬ 
go home 
-ˀaqa 
several ...-ing 
going home 

Hey! the Hachaa tribe again all filled up with blubber and meat and then went home.

87.235
ʔanaštaʕaqƛ̉aƛuk 
ʔana 
only 
-taq4 
do 
-ˀaqƛ2 
worth 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
theirs was only obtained by 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hupiiqa 
hupiˑ 
help 
-qaˑ 
3.SUB 
helping 
maaƛmaaƛa 
maaƛmaaƛa 
be towing 
towing 
ħač̉aaʔatħ 
ħač̉aaʔatħ 
Hachaa people 
Hachaa people 

The Hachaa tribe's (share) was only obtained by helping to tow it.

87.236
haaʕinʔaƛ 
haaʕin 
call out 
-ˀaƛ 
NOW 
he called out now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
muučiiɬšiʔaƛʔitqƛaa 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
again 
when he had done for four days 
č̉ič̉iħink 
č̉ič̉iħinkʷ 
pray 
praying 
čaakʷaasiʕisitaʕiʔaƛ 
čaakʷaasiʕisitaʕiƛ 
invite to eat dorsal fin 
-ˀaƛ 
NOW 
he invited them to eat dorsal fin 

Now he called out when he had prayed for four days, inviting them to eat dorsal fin.

87.237
ƛuɬʔaƛma 
ƛuɬ 
good 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it was good 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 

They were happy.

87.238
waanak̉aƛ 
waa 
say 
-naˑkʷ 
COMPL 
-ˀaƛ 
NOW 
they said 
ħač̉aaʔatħ 
ħač̉aaʔatħ 
Hachaa people 
Hachaa people 
ciqnaak 
ciq 
speak 
-naˑkʷ 
COMPL 
he said 
kaaʔuuc 
kaaʔuˑc 
grandchild 
grandchild 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
wik̉ap 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
not do 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
died 
nani 
naniiqsu 
grandparent 
your grandfather 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
are 
tutuutš 
tutuutš 
Thundering-now-and-then 
Thundering-now-and-then 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
are 
ƛ̉aacmiik 
ƛ̉aacmiikʷ 
Blubber-Getter 
Blubber-Getter 
yaqqʷaasukʔitqak 
yaqʷ 
REL 
-(q)aˑs2 
... daughter 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
of whom yours is the daughter of 
ʔumʔiiqsu 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 
yaʕiisitqas 
yaqʷ 
REL 
-ˀiˑs1 
eat 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.SUB 
who you have eaten 
k̉ʷiick̉ʷiixa 
k̉ʷiick̉ʷiixa 
sucking out of 
sucking from 
ħaw̉iɬukʷitqas 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
IMPF 
-(m)it 
PAST 
-qaˑs 
1s.SUB 
our late chief 

One of the Hachaa tribe then said: "grandchild, you cause your grandfather not to die, that you are now Thundering-now-and-then, that you are now Blubber-Getter, of whom your mother is the daughter, of which I am now eating, sucking from our late chief."

87.239
našaak̉aƛaħ 
našaakʷ 
glad 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am glad 

I am glad now.

87.240
nii 
nii 
see! 
see! 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
c̉aaɬtaksuʔiɬʔaƛ 
c̉aaɬtaksuɬ 
drip from the lips 
-‘iɬ3 
on the floor 
-ˀaƛ 
NOW 
dripping from the lips onto the floor 
yaqiis 
yaqʷ 
REL 
-(y)iis 
1s.INDF.REL 
who I am 
nananiqsu 
naniiqsu 
grandparent.pl 
grandparents 

See, that I am now dripping from my lips onto the floor, I who am your grandparents.

87.241
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ỷuwaaƛ 
ỷuwaaƛ 
grateful 
thanks to you 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
wik̉ap 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
it was not 
pawaɬšiƛ 
pawaɬšiƛ 
lose 
lost 
nanimit 
naniiqsu 
grandparent 
-(m)it 
PAST 
grandparent 

It is thanks to you that your grandparent is not lost.

87.242
wik̉iičuu 
wik 
not 
-ˀiiču 
2p.HORT 
don't you! 
wikʕaaƛ 
wikʕaƛ 
be silent 
be silent 
wawaaʔatʔitqak 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which is said to you 
ʔumʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
t̉aaquqħɬat 
t̉aaquqħɬi 
tell the truth 
-ˀat 
PASS 
telling the truth 
wawaaʔat 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
he says 
qʷayiicitʔitq 
qʷaa 
thus 
-iic 
belong to 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
whom she belonged to 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
young woman 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʕaaʕaatiqeʔi 
ʕaaʕaatiqa 
be thanking 
=ʔiˑ 
REL 
the one who was thanking 

Well, don't be silent about what your mother was saying to you, that she is telling you the truth, you were told who the young woman belonged to," said the one who was giving thanks.

87.243
ʔanaʔaɬʔat 
ʔana 
only 
-ʔaɬ2 
aware of 
-ˀat 
PASS 
they only heard of him 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʕatiqšiƛʔi 
ʕatiqšiƛ 
thank 
=ʔiˑ 
REL 
the one who thanked him 
ħač̉aaʔatħ 
ħač̉aaʔatħ 
Hachaa people 
Hachaa people 

The Hachaa peope had only heard of him, calling him 'the one who thanked him.

pg. 269/470 begins here

87.244
ʔaacšiƛƛaa 
ʔacšiƛ 
hunt on the water 
=ƛaa 
again 
he again went hunting on the water 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔam̉iičiʔaƛʔitq 
ʔam̉iičiƛ 
be next morning 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was the next morning 

He again went hunting on the water the next morning.

87.245
ʔaʔaayistaƛquuweʔin 
DUP- 
PL 
ʔayista 
be many in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
there would be many in canoes 
ħač̉aaʔatħ 
ħač̉aaʔatħ 
Hachaa people 
Hachaa people 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
maƛitw̉it̉asqa 
maƛ 
tie 
-it1 
on the body 
-w̉it̉as2 
go to 
-qaˑ 
3.SUB 
they would go to tie it up 

There used to be many Hachaa people in canoes in such a case because they went to tie it up for him.

87.246
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they did so again 
ʔaƛasawup̉aƛƛaa 
ʔaƛa 
two 
-sawup1 
kill 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he killed two again 
ʔasčiħinksap̉aƛƛaa 
ʔasčiħinkʷ 
parent and child together 
-sap 
GRD.CAUS [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
parent and child do together again 

The same thing happened again, he killed two, parent and child togther.

87.247
maaƛšiʔaƛƛaa 
maaƛšiƛ 
tie up 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they tied them up again 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
ħač̉aaʔatħ 
ħač̉aaʔatħ 
Hachaa people 
Hachaa people 
ʔaƛp̉iiɬʔi 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
two 

The Tsishaa tribe and the Hachaa tribe began to tie the two (whales) up again.

87.248
maƛaħuup̉aƛƛaa 
maƛaħawup 
tie up in front 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they tied them up in front 
qʷiʔatħʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he lived 
ʔuʔiiʔisʔap̉aƛƛaa 
ʔuʔiiʔis 
get to the beach 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they again took it to the beach 
ƛ̉učp̉itis 
ƛ̉učp̉itis 
Sechart whaling post 
Mussel-Edge-Beach 

Again they tied them up at the front of the beach where he lived at Mussel-Edge-Beach.

87.249
č̉ičiƛƛaa 
č̉ičiƛ 
cut 
=ƛaa 
again 
they started cutting again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
ʔaƛsaatħʔi 
ʔaƛa 
two 
-saˑtħ 
... many tribes 
=ʔiˑ 
DEF 
the two tribes 

The two tribes starting cutting up again that way.

87.250
tušinksap̉aƛquuweʔin 
tušinksap 
give one for one 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would give to each 
ħač̉aaʔatħ 
ħač̉aaʔatħ 
Hachaa people 
Hachaa people 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 
n̉un̉upqimɬuk̉ʷap 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-qimɬ 
... unit 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
doing one of his to each 

He would give one piece of blubber to each of the Hachaa tribe.

87.251
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
and then he did 
c̉isqmis 
c̉isqmis 
meat 
meat 
ʔuuʔiiħsap̉aƛ 
ʔuuʔiiħsap 
make s.o. try to get 
-ˀaƛ 
NOW 
try to get it 

And then he would have them work to get the meat.

87.252
ʔaaniiƛsaƛƛaa 
ʔana 
only 
-ˀiƛ 
take [L] 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they would only take again 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
n̉uup̉iiɬiɬ 
n̉up 
one 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-iɬ1 
do to [L] 
doing to one 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 
wikitup 
wikitawup 
strip off 
stripping off 

Again the Tsishaa tribe only stripped the blubber off the body of one (whale).

87.253
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
wiikaỷiʔaƛ 
wik 
not 
-aɬ2 
go along 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
-ˀaƛ 
NOW 
they didn't take along with it 
c̉isqmisʔi 
c̉isqmis 
meat 
=ʔiˑ 
DEF 
the meat 
ħač̉aaʔatħ 
ħač̉aaʔatħ 
Hachaa people 
Hachaa people 
ʔuuciičiʔaƛ 
ʔuuciičiƛ 
get 
-ˀaƛ 
NOW 
they got it 

They did not take the meat along with it, which the Hachaa tribe got.

87.254
mak̉ʷasʔaƛ̉at 
mak̉ʷas 
go to buy 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they went to buy from him 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
ʔuum̉aačink̉at 
ʔuum̉aa 
thus far 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-ˀat 
PASS 
they got together from that far 
ʕaaħuusʔatħ 
ʕaaħuusʔatħ 
Ahousaht people 
Ahousaht people 

Then the Ahousaht got together from far away, trying to buy from Naweik.

87.255
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 
niitiinaʔatħ 
niitiinaʔatħ 
Ditidaht people 
Ditidaht people 
ʔuum̉aačink 
ʔuum̉aa 
thus far 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
get together from far away 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 
hikuuɬʔatħ 
hikuuɬʔatħ 
Ecoole band 
Ecoole band 

The Clayoquot, Ucluelet, Dookqua and Ditidaht tribes, along with the Huu-ay-aht and Ecoole tribes, all got together from far away.

87.256
n̉upuuỷipšiʔaƛqa 
n̉upu 
six 
-iiỷip 
obtain 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
he had now captured six 

He had now captured six (whales).

87.257
ʔacšiʔaƛƛaa 
ʔacšiƛ 
hunt on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he began to hunt on the water again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔiqsiɬaƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
=ƛaa 
=again 
again doing the same 
ʔaƛasawup 
ʔaƛa 
two 
-sawup1 
kill 
killing two 

He began to hunt on the water again, doing the same, killing two again.

87.258
ʔucaʔap̉aƛƛaa 
ʔucaʔap 
make s.o. go 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he went again to 
hiikʷis 
hiikʷis 
Equis 
Equis 

He went to Equis again.

87.259
č̉ičiʔaƛƛaa 
č̉ičiƛ 
cut 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they began to cut up again 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 

The Tsishaa began to cut them up again.

87.260
ʔaaƛp̉iiɬsnaʕaaɬʔaƛƛaa 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-(c,k)snaˑʕaɬ 
play with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they again busied themselves with the two 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 

They again busied themselves with the two whales.

87.261
č̉iʔasʔaƛƛaa 
č̉iʔas 
go to butcher 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they again went to butcher it 
ħač̉aaʔatħ 
ħač̉aaʔatħ 
Hachaa people 
Hachaa people 

The Hachaa tribe again went to butcher them.

pg. 270/471 begins below

87.262
qaaħʔiiħ 
qaħ 
die 
-ˀiiħ2 
try to get [L] 
they tried to hunt them 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wik̉iitħqa 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ3 
BEING 
-qaˑ 
3.SUB 
no one did so 
ʔuuỷimitšiƛnak 
ʔuuỷip 
catch 
-(m)it 
PAST 
-šiƛ 
PRF 
-naˑkʷ 
have 
caught them 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

The tribes had killed off the whales so that no tribes had any whales.

ʔumitšiƛnak in ms. ??

87.263
ʔani 
ʔani 
that 
since 
c̉uʔičħqa 
c̉uʔičħ 
winter 
-qaˑ 
3.SUB 
it was winter 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
haɬhaquuħ 
haɬhaquuħ 
do eagerly 
they did eagerly 
ɬaakʷaaỷas 
ɬaakʷaˑỷas 
go to buy food 
going to buy food 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 

Since it was winter, for that reason the tribes went to buy food eagerly.

87.264
ʔaƛiipšiƛ 
ʔaƛa 
two 
-iiỷip 
obtain 
-šiƛ 
PRF 
he got two 
takuk 
takuk 
at once 
at once 
quuɬ 
quuɬ 
slave 
slaves 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

Naweik got two slaves at once.

87.265
wiikp̉iič 
wiikp̉iič 
batchelor 
he was a bachelor 
ʔiiqħii 
ʔiiqħii 
still 
still 
wikỷuu 
wikỷuu 
not yet 
he had not yet 
ɬučnaakšiƛ 
ɬučnaakšiƛ 
get married 
got married 

He was still a bachelor and had not married yet.

87.266
ħiħičinupšiʔaaħʔaƛ 
DUP- 
PL 
ħičinupšiƛ 
be unable to put s.t. into 
-ˀaaħ 
IRR 
-ˀaƛ 
NOW 
they had nothing to put it into 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
oil 
oil 
yaqčiʔatħʔitq 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were neighbours 

Those who were his neighbours could not get anything to put the oil in.

87.267
makʷʔataƛ 
makʔatu 
trade 
-ˀaƛ 
NOW 
they traded 
ƛ̉aaqaašt 
ƛ̉aaqaašt 
dried blubber 
dried blubber 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
oil 
oil 
ħač̉aaʔatħ 
ħač̉aaʔatħ 
Hachaa people 
Hachaa people 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
čaakʷaasiqsit 
čaakʷaasiqsit 
dorsal fin oil 
dorsal fin oil 

The Hachaa tribe and the Tsishaa tribe were then selling dried blubber and oil and dorsal fin oil.

87.268
ʔuʔiisʔaƛ 
ʔuʔiis 
consume 
-ˀaƛ 
NOW 
it was bought with 
qaquuɬʔi 
quuɬ 
slave.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the slaves 
yaʕaapʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀaap2 
buy 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who he bought 

Then it was bought with the slaves he had bought.

87.269
ʔaacšiʔaƛƛaa 
ʔacšiƛ 
hunt on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he went to hunt on the water again now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
doing so again 
ʔasčiħinksap̉aƛƛaa 
ʔasčiħinkʷ 
parent and child together 
-sap 
GRD.CAUS [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
parent and child do together again 
ʔaƛasuup̉aƛƛaa 
ʔaƛa 
two 
-sawup1 
kill 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
killing both again 

He went out hunting on the water again, doing so again, killing both parent and child again.

87.270
maƛsan̉ap̉aƛƛaa 
maƛsan̉ap 
tie on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they tied them on the beach again 
hiikʷis 
hiikʷis 
Equis 
Equis 
ʔuʔiiʔisʔap̉aƛƛaa 
ʔuʔiiʔis 
get to the beach 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they again took it to the beach 

They tied them on the beach at Equis again, taking them to the beach again.

87.271
ħayuuỷipšiƛ 
ħayuuỷip 
get ten 
-šiƛ 
PRF 
he got ten 
suč̉ap̉itħ 
suč̉a 
five 
-p̉it3 
... times 
-(q)ħ3 
BEING 
while doing five times 
ʔaacšiƛ 
ʔacšiƛ 
hunt on the water 
-[L] 
GRAD 
hunting on the water 

He got ten from hunting on the water five times.

87.272
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ʔuum̉aanuʔaƛ 
ʔuum̉aanawiƛ 
go so far 
-ˀaƛ 
NOW 
he went that far 
čaani 
čaani 
at that time 
at that time 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
he finished 
čaani 
čaani 
at that time 
at that time 
ʔacyuu 
ʔacyuu 
hunting on the water 
hunting on the water 

He went that far at that time and then he finished whaling.

87.273
sisiin̉uuħʔaƛquuweʔin 
DUP- 
PL 
siin̉uɬ 
load a vehicle full.pl 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they were all loaded up with 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
the tribes 
ƛ̉aaqaašt 
ƛ̉aaqaašt 
dried blubber 
dried blubber 
c̉isqaašt 
c̉isqaašt 
dried meat 
dried meat 

The tribes used to be all loaded up with dried blubber and meat.

87.274
waaɬʕaqa 
waɬ 
go home 
-ˀaqa 
several ...-ing 
they all went home 
ɬaakʷaaỷasckʷi 
ɬaakʷaˑỷas 
go to buy food 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
having bought the food 

They all went home after they had bought food.

87.275
ɬučnaakšiʔaƛ 
ɬučnaakšiƛ 
get married 
-ˀaƛ 
NOW 
he got married 
čaani 
čaani 
at that time 
at that time 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

At that time, Naweik got married.

87.276
hitac̉uʔaqsupcħinuʔaƛ 
hitac̉uʔaqsup 
Ucluelet Arm woman 
-cħi 
be married to 
-inawiƛ1 
GRD [L+S] 
-ˀaƛ 
NOW 
he married a Ucluelet Arm woman 
k̉ačcħiʔis 
k̉ačcħiʔis 
be married a short time 
being married a short time 
wiʔiiʔak 
wi 
poor 
-ʔii 
go to 
-ˀak 
POSS 
his not reaching 
ħayučiɬ 
ħayu 
ten 
-čiˑɬ 
... days 
ten days 
ʔucħi 
ʔucħi 
married to 
married to 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
waħšiʔaƛ 
waħšiƛ 
abandon 
-ˀaƛ 
NOW 
he abandoned her 

He married a Ucluelet Arm woman for a short time but his (marriage) did not reach ten days and then he abandoned her.

87.277
ʔatweeʔinč̉aʕašquu 
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa 
sure enough 
sure enough it turned out 
ɬiciit 
ɬiciit 
pregnant 
she got pregnant 
yaqcħinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-cħi 
be married to 
-inawiƛ1 
GRD [L+S] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one whom he had married 

Sure enough it turned out the one he married got pregnant.

87.278
ħamatsap 
ħamatsap 
find out 
he found out 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaaqaa 
qʷaa 
thus 
-qaˑ 
3.SUB 
she was like 
qʷisħ 
qʷis 
do thus 
-(q)ħ3 
BEING 
being thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
waħšiƛ 
waħšiƛ 
abandon 
he abandoned her 
ʔeeʔeeʔiša 
DUP- 
REP 
ʔaʔiˑš 
do quickly 
doing quickly 

He found out that she was like that, for which reason he abandoned her quickly.

87.279
ʔatimtweʔiš 
ʔatimtweʔiš 
nevertheless.3.QUOT 
nevertheless 
takaaʔat 
takaa 
nevertheless 
-ˀat 
PASS 
she did so nevertheless 
ʔuucqaatħʔap̉at 
ʔuuc 
belong to 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
pretending that it belonged to him 
ʔaʔanimt̉ap̉at 
DUP- 
REP 
ʔana 
only 
-(m)it 
PAST 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
doing so only since he 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔucħinƛitqa 
ʔucħinawiƛ 
marry s.o. 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
he married her 

But in spite of that, she pretended that it was his because she was married to him.

pg. 271/472 begins above

87.280
ʔuuc̉ap̉aƛ̉at 
ʔuuc 
belong to 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
she caused him to be his 
t̉an̉eʔisʔi 
t̉an̉a 
child 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little child 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 
hitac̉uʔaqsup 
hitac̉uʔaqsup 
Ucluelet Arm woman 
Ucluelet Arm woman 
t̉an̉anakšiʔaƛʔitq 
t̉an̉anakšiƛ 
give birth 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when she gave birth 
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
although he was 
wik 
wik 
not 
not 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
belonging to him 

The Ucluelet Arm woman caused the little child to be his when she had a child although (the child) did not belonged to him.

87.281
ɬučnaakšiʔaƛweʔin 
ɬučnaakšiƛ 
get married 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
then he married  
čamaasʔaƛ 
čamaas 
earnestly 
-ˀaƛ 
NOW 
doing in earnest 
ʔucħinuʔaƛ 
ʔucħinawiƛ 
marry s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
he married her 
n̉aasʔaac̉uʔaqs 
n̉aasʔaac̉uʔaqs 
Daylight-Against-Surface-Woman 
Daylight-Against-Surface-Woman 
maakƛʕiiʔaqsupcħinuʔaƛ 
maakƛʕiiʔaqsup 
Wouwer Island woman 
-cħi 
be married to 
-inawiƛ1 
GRD [L+S] 
-ˀaƛ 
NOW 
he married a Wouwer Island woman 
ħiiħiỷaqƛmiikʷas 
ħiiħiỷaqƛmiikʷ 
Beach-Wormwood-Getter 
-(q)aˑs2 
... daughter 
daughter of Beach-Wormwood-Getter 
ħaakʷaaƛʔi 
ħaakʷaaƛ 
young woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the young woman 
ʔukɬaaʔak 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
hers was named 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
ħiiħiỷaqƛmiik 
ħiiħiỷaqƛmiikʷ 
Beach-Wormwood-Getter 
Beach-Wormwood-Getter 

He now got married earnestly to Daylight-Against-Surface-Woman, a woman from Wouwer Island, the daughter of Beach-Wormwood-Getter, as her father was called.

87.282
ƛaaħinkšiƛ 
ƛaaħinkšiƛ 
be newly married 
they were newly married 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
čiišʔaƛ 
čiiš 
defecate 
-ˀaƛ 
NOW 
defecating 
hiščink̉aƛ 
hiščinkʷ 
couple 
-ˀaƛ 
NOW 
the couple 
hiɬst̉uʕiƛ 
hiɬst̉uʕiƛ1 
go to the back of the house 
going to the back of the house 
ƛaaħinkšiƛʔi 
ƛaaħinkšiƛ 
be newly married 
=ʔiˑ 
DEF 
the newlyweds 
n̉aapiʔi 
n̉aapi 
moonlight 
=ʔiˑ 
DEF 
the moonlight 
miɬimɬʔaƛ 
miɬimɬ 
full moon  
-ˀaƛ 
NOW 
it was a full  
n̉eʔiƛak̉aƛ 
n̉eʔiƛakʷ 
light 
-ˀaƛ 
NOW 
light 
kic̉as 
kic2 
log 
-ˀas3 
on ground 
log 
yaa 
yaa1 
that 
that 
kicukʔi 
kicuk 
log 
=ʔiˑ 
DEF 
the log 
čiišuɬ 
čiišuɬ 
latrine 
latrine 
hiitaaqstas 
hiitaaqstas 
woods 
in the woods 
hitaaqƛ̉asʔi 
hitaaqƛ̉as 
woods 
=ʔiˑ 
DEF 
the woods 

They were newly-married when the couple went behind the house to defecate under the moonlight of a full moon which now lit up a log on the ground, there at the place for defecating in the woods.

87.283
ʔuʔuuʔiyasʔaƛ 
DUP- 
PL 
ʔuʔiiyas 
go onto a tree 
-ˀaƛ 
NOW 
they then got onto the log 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
čiišaaqiičiʔaƛ 
čiišaaqiičiƛ 
several begin to defecate 
-ˀaƛ 
NOW 
begin to defecate 
hicsnupʔi 
hicsnup 
spouses together 
=ʔiˑ 
DEF 
the couple 

Then the couple got on to (the log) that way and began to defecate.

87.284
neeʔiičiƛsa 
neʔiičiƛ 
hear 
-sasa 
only [L] 
they heard 
ʔuušʕaƛʔi 
ʔuušʕaƛ 
sound 
=ʔiˑ 
DEF 
a sound 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
hearing 
šaxʷaaɬ 
šaxʷaaɬ 
make noise in flight 
make noise in the air in flight 
qʷeeʔiitqʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
=always 
as it always is like 
maamaati 
maamaati 
bird 
birds 
č̉Interlinʕaaʔataƛquu 
č̉Interlinʕaaʔatu 
swoop down 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they swoop down 
qʷayaatukqčik 
qʷayaatuk 
utter 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
going along making such noise 

At once they heard a noise in the air as it always is when birds swoop down going along making such noise.

87.285
n̉ašiƛ 
n̉aššiƛ 
go to see 
he went to see 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
n̉ačap̉uuƛ 
n̉ačap̉awiƛ 
look at one's back 
looking at his back 
ʔuʔiiʔas 
ʔuʔii 
go to 
-ˀas3 
on ground 
falling onto the ground 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
hearing 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hiinaap̉aɬcpakʔi 
hiinaap̉aɬ 
behind 
-cpaˑ1 
on ... side 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
at his back side 

Naweik went to look at something falling onto the ground there at his back.

87.286
yeeʔiisweʔin 
yeeʔiis 
off yonder 
-weˑʔin 
3.QT 
way over there was 
t̉uħckʷii 
t̉uħckʷii 
severed head 
a severed head 
t̉imɬt̉imɬa 
t̉imɬt̉imɬa 
be blinking 
it was winking 

Way over there on ground, a severed head was winking.

87.287
hiyiɬʔatweʔin 
hiɬ 
LOC 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀat 
INAL 
-weˑʔin 
3.QT 
its were there 
n̉ikỷak 
n̉ikỷakʷ 
claw 
claws 
w̉aɬw̉aɬʔatʔi 
w̉aɬw̉aɬ 
temples (head) 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
its temples 
t̉uħc̉itiʔi 
t̉uħc̉iti 
head 
=ʔiˑ 
DEF 
the head 

There were claws at the temples of its head.

87.288
wik̉ii 
wik 
not 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
don't do 
n̉ašiƛ 
n̉aššiƛ 
go to see 
go to see 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ɬuucsmaakʔi 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
to his wife 

"Don't go to see it," he said to his wife.

87.289
n̉aacsa 
n̉aacsa 
see 
he saw it 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
huƛqaa 
huƛqaa 
be staring 
staring 
wik 
wik 
not 
not 
t̉apɬšiƛ 
t̉apɬšiƛ 
blink 
blink 

Naweik looked at it, staring without blinking.

pg. 272/473 begins here

87.290
qʷaaweeʔin 
qʷaa 
thus 
-weˑʔin 
3.QT 
it was like this 
haaxhaaxšiƛayaquu 
haaxhaaxšiƛ 
do slowly 
-aya 
continuously [L] 
-quu1 
3.CND 
doing slowly 
t̉imɬt̉imɬa 
t̉imɬt̉imɬa 
be blinking 
blinking 
t̉uħc̉itiʔi 
t̉uħc̉iti 
head 
=ʔiˑ 
DEF 
the head 

The head was now blinking slowly.

87.291
qʷis 
qʷis 
do thus 
it did thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
kanaaỷiičiʔaƛ 
kanaaỷiičiƛ 
become a fungus 
-ˀaƛ 
NOW 
becoming a fungus 
t̉uħc̉itimtʔi 
t̉uħc̉iti 
head 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the former head 

Then the former head turned into fungus.

87.292
waɬšiƛči 
waɬšiƛ 
go home 
=čiˑ 
go and ... 
go home! 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ɬuucsmaakʔi 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
to his wife 

"Go home!" he said to his wife.

87.293
ʔanaap̉aƛ 
ʔana 
only 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
he let her do alone 
hitaħt̉as 
hitaħt̉as 
come out of the woods 
come out of the woods 

Then he let her leave the woods alone.

87.294
hiniisuʔaƛ 
hiniisawiƛ 
take along 
-ˀaƛ 
NOW 
then he took it along 
hitaaqƛ̉iʔaƛ 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
-ˀaƛ 
NOW 
going into the woods 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
kanaaỷaƛ 
kanaˑỷi 
fungus 
-ˀaƛ 
NOW 
fungus 

Then Naweik took the fungus along into the woods.

87.295
muučiiỷaqƛ̉asʔaƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-ˀaˑqƛ̉as 
in the woods 
-ˀaƛ 
NOW 
he was four days in the woods 
c̉eeʔiỷas 
c̉eeʔiỷas 
be secluded in the woods 
being secluded in the woods 
wik 
wik 
not 
not 
hitaħt̉as 
hitaħt̉as 
come out of the woods 
coming out of the woods 

For four days he was in the woods in seclusion, not leaving the woods.

87.296
ʕuỷinakšiʔaƛƛaa 
ʕuỷinakšiƛ 
have as medicine 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he now got medicine again 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

Naweik now got medicine again.

87.297
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
now he did 
k̉ʷaaɬnaakšiʔaƛ 
k̉ʷaaɬnaakšiƛ 
get branches 
-ˀaƛ 
NOW 
got branches 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
k̉ʷaaɬħw̉aɬšiʔaƛ 
k̉ʷaaɬħw̉aɬšiƛ 
use branches 
-ˀaƛ 
NOW 
using the branches 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
ʔiiħtupsimč 
ʔiiħtupsimč 
do ritual training for whaling 
doing ritual training for whaling 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
ɬučnaakšiʔaƛqa 
ɬučnaakšiƛ 
get married 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
he had gotten married 

At this time, Naweik now got branches, using the branches to bathe for ritual training in whaling since he had now gotten married.

original was ʔiiħtups{ii}mč

87.298
ʔuuħw̉aɬšiʔaƛ 
ʔuuħw̉aɬšiƛ 
use 
-ˀaƛ 
NOW 
he began to use 
sačkʔii 
sačk1 
sharp 
=ʔiˑ 
DEF 
the sharp 
k̉ʷaaɬuk 
k̉ʷaaɬuk 
rubbing branches 
rubbing branches 
ħisšiƛmapt 
ħisšiƛmapt 
blackcap raspberry bush 
blackcap raspberry bushes 
qaaɬqaawiqmapt 
qaaɬqaawiqmapt 
blackberry bush 
blackberry bush 

Then he began using the sharp branches of blackcap raspberry bushes and blackberry bushes.

87.299
hiistaataʔaaɬʔaƛ 
hiistaata 
do to 
-ˀaƛ 
NOW 
he was doing so 
c̉ik̉umc̉atʔi 
c̉ik̉umc 
neck 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
=DEF 
his neck 
ʔaʔamasʔatʔi 
ʔaʔamas 
cheek 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
=DEF 
his cheeks 

He was doing so to his neck and his cheeks.

87.300
ʔuuksp̉iiqan̉uɬʔaƛuk 
ʔuuksp̉iiqan̉uɬ 
cover on top 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
he covered his head 
w̉iħmapt 
w̉iħmapt 
balsam tree 
balsam tree 
ƛ̉aqaptukʔi 
ƛ̉aqapt 
branch 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
branches of 

Then he covered his head with the branches of balsam.

87.301
ʔuuʔuuwiik̉aƛuk 
ʔuuʔuuwiikʷ 
cover the head 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
he covered his head 
maamaaƛħsiik 
DUP- 
DIST 
maaƛħsiikʷ 
tie at the side of the head 
tying at the sides of the head 
ƛuɬʔii 
ƛuɬ 
good 
=ʔiˑ 
DEF 
good 
hisyuu 
hisyuu 
shredded cedar bark 
shredded cedar bark 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ħisšiƛmaptʔi 
ħisšiƛmapt 
blackcap raspberry bush 
=ʔiˑ 
DEF 
blackcap berry bush 
ʔuun̉uɬ 
ʔuun̉uɬ 
along with 
along it 
w̉iħmapt 
w̉iħmapt 
fir tree 
fir 
muuħtaak 
muu 
four 
-ħtaˑkʷ2 
... containers full 
four bundles of 
ʔanaaƛ 
ʔana 
only 
-ˀaƛ 
NOW 
only 
qaaɬqaawiqmaptʔi 
qaaɬqaawiqmapt 
blackberry bush 
=ʔiˑ 
DEF 
blackberry bushes 

He covered his head, tying each side with good shredded cedar bark and blackcap berry bush covered along the balsam branches and four bundles of blackberry bushes.

87.302
ʔuun̉uɬʔaƛ 
ʔuun̉uɬ 
along with 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so along with 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
qʷiiqʷiƛ̉aqmaqkʷinʔisʔi 
DUP- 
SUF 
qʷiƛ̉aqmapt 
Western hemlock 
-kʷin 
young ... [R:] 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
young hemlock boughs 
muuħtaak̉aƛƛaa 
muu 
four 
-ħtaˑkʷ2 
... containers full 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
also four bundles 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

Then he covered himself with young hemlock branches, also four bundles.

87.303
ʔuyaaƛitweʔin 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
he did so at this time now 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔuuħw̉aɬšiʔaƛ 
ʔuuħw̉aɬšiƛ 
use 
-ˀaƛ 
NOW 
began to use it 
ʔapp̉iqšiʔaƛʔitq 
ʔapp̉iqšiƛ 
become middle-aged 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when he became middle-aged 
quuʔas 
quuʔas 
person 
person 
čaaniqa 
čaani 
at that time 
-qaˑ 
3.SUB 
that at first was 
ʔaanaħw̉aɬ 
ʔaanaħw̉aɬ 
use only ... 
using only ... 
ʕuutỷaakʔi 
ʕuỷi 
medicine.pl 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his medicines 

He did this when he became a middle-aged person, at which time he only used his medicines.

87.304
hiɬħmaa 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-maˑ 
3.IND 
it was there 
čaani 
čaani 
at first 
first 
kʷiqaa 
kʷiiqaa 
rubbing oneself in ritual 
he rubbed himself in ritual 
hiɬħʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was doing 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 

It was there he first rubbed himself with branches where he was bathing.

pg. 273/474 begins here

87.305
muup̉itc̉itinƛ 
muup̉it 
four times 
-c̉it(a) 
in water 
-inawiƛ1 
PRF.CAUS 
he did four times in the water 
ħaap̉itʔatu 
ħaap̉itʔatu 
going underwater the full number of times 
dipping into the water a full number of times 
čuuʔatu 
čuuʔatu 
pe down 
ping down 
hiỷaʔaqħʔitq 
hiỷaaʔa1 
rocky place 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was doing on the rocks 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 

He dipped into the water four times there on the rocks where he was bathing.

87.306
tiiƛtiiyaƛ 
tiiƛtiiya 
rub o.s. ritually 
-ˀaƛ 
NOW 
he kept rubbing ritually 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuuħw̉aɬʔaƛ 
ʔuuħw̉aɬ 
use 
-ˀaƛ 
NOW 
using 
k̉ʷaaɬukukʔi 
k̉ʷaaɬuk 
branch 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his branches 
ʔaʔapkuuʔasʔatʔi 
ʔaʔapkuuʔas 
side of head 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
to the sides of his head 
ʔaʔamasʔatʔi 
ʔaʔamas 
cheek 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
=DEF 
his cheeks 
qʷaaʔamitʔitqƛaa 
qʷaaʔap 
do thus 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
again 
what he had been doing 
ʔeʔimʔitq 
ʔeʔim 
at first 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
at first  
ʔaanaħw̉inkʔitq 
ʔana 
only 
-ħw̉inkʷ 
use [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when he only used his 
ʔiiħk̉umc̉atʔi 
ʔiiħk̉umc 
thumb 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his thumbs 

He was rubbing the sides of his head and his cheeks using his branches, doing as before like the first time using only his thumbs.

87.307
hawiiƛ 
hawiiƛ 
finish 
he finished 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
muup̉itʔataƛquu 
muup̉it 
four times 
-ʔatu(q)2 
sink into 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when he had dipped in the water four times 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

He finished bathing when he had dipped into the water for four times.

87.308
waaɬšiƛšiʔaƛ 
waɬ 
go home 
-šiƛšiƛ 
GRAD.PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
he started off for home 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hinisuuʔukqčik̉aƛ 
hiinisuuʔuk 
go along sea-mammal fashion 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
going along sea-mammal fashion 
ʔuut̉iʔiɬaƛ 
ʔuut̉iʔiɬa 
imitate 
-ˀaƛ 
NOW 
imitating 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

He then started off for home going along sea-mammal fashion, imitating a whale blowing.

87.309
čuupiqčik̉aƛ 
čuupiqčikʷ 
go along with bowed head 
-ˀaƛ 
NOW 
he went along with bowed head 
ʔičxʔičxqčik̉aƛ 
ʔičxʔičx 
be bending the back up like a whale 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
bending the back up like a whale 
hiitaħt̉as 
hitaħt̉as 
come out of the woods 
come out of the woods 
waaɬšiƛ 
waɬšiƛ 
go home 
going home 

He went along with his head bent down, arching his back up like a whale while going along, coming out of the woods on his way home.

87.310
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
čaʕiiƛ 
čaʕiiƛ 
touch the ground 
touch the ground 
ʔum̉eʔiiʔaƛ 
ʔum̉aʔii 
go in time 
-ˀaƛ 
NOW 
then he did so when 
t̉iiwacšiʔaƛquu 
t̉iiwacšiƛ 
get tired 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
he got tired 

He did not touch the ground except when he got tired.

87.311
kʷiiqkʷiiqšiʔaƛƛaa 
kʷiiqkʷiiqšiƛ 
rubbing the hands 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he started rubbing again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
suuqaa 
suu 
hold 
-qaˑ 
3.SUB 
he was holding 
ʔaʔaƛħtacas 
DUP- 
DIST 
ʔaƛa 
two 
-ħtaˑkʷ2 
... containers full 
-(c)aˑs 
in the hand 
two bundles in each hand 
tič̉imʔakʔi 
tič̉im 
rubbing medicine 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his rubbing medicines 

He started rubbing again, holding two bundles of his rubbing medicines in each hand.

87.312
ƛišƛinʔatʔi 
ƛišƛin 
foot 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his feet 
histaataƛƛaa 
hiistaata 
do to 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
then he did to again 
kʷiiqkʷiiqa 
kʷiiqkʷiiqa 
rubbing 
rubbing 

Then again he rubbed his feet.

87.313
wiinapupčipiƛqas 
wiinapawup 
stop s.o. 
-čiˑp 
INDIR 
-iƛqas 
1s.OPT 
may I cause its to stop 
ƛišƛin 
ƛišƛin 
flipper 
rear flippers 
ƛiiƛiħsimỷaqƛpiʔiikquus 
DUP- 
SUF 
ƛiħ 
move pointwise 
-sasa 
only [L] 
-maɬ 
move about 
-ˀaqƛ1 
inside 
-piˑɬ1 
in the middle 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quus 
1s.CND 
when I paddle up to it 
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

"May I cause its flippers to stop still when I paddle up to it." he said.

87.314
qʷaaƛqaas 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
may it be as if 
kʷatyiiksapčipquus 
kʷatyiiksap 
make heavy 
-čiˑp 
INDIR 
-quus 
1s.CND 
that I make its heavy 
ƛišƛin 
ƛišƛin 
flipper 
rear flippers 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
c̉axšiʔiikquus 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quus 
1s.CND 
when I spear it 

"May I be like this if I cause its flippers to get heavy when I spear it."

87.315
k̉aħsaap 
k̉aħsaap 
burst open 
it burst open 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔaʔapp̉ičħtatʔi 
ʔaʔapp̉ič 
ankle 
-(q)ħta2 
on the foot [R] 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his ankles 
tiiƛtiiya 
tiiƛtiiya 
rub o.s. ritually 
rubbing ritually 

The skin of his ankles burst open while rubbing ritually.

87.316
muup̉itkʷisaʔaƛƛaa 
muup̉it 
four times 
-kʷis(a) 
move away from 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he started up from the beach four times 
waaɬšiʔaƛquu 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when he was going home 
kʷiiqkʷiiqšiiɬ 
kʷiiqkʷiiqšiiɬ 
rub at intervals 
rubbing at intervals 

Then he started up from the beach rubbing four times at intervals when he was going home.

87.317
hiɬʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
there now 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
wife 
wife 
hiỷakƛimyisʔaƛ 
hiỷakƛimyis 
follow behind on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
following behind him on the beach 
hiinisuuʔuk 
hiinisuuʔuk 
go along sea-mammal fashion 
going along sea-mammal fashion 
hiinisuuʔuk 
hiinisuuʔuk 
go along sea-mammal fashion 
going along sea-mammal fashion 
ħaayiiʔiƛ 
ħaayiiʔiƛ 
all enter house 
going right into the house 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they lived 

His wife was also there following behind him on the beach going along in whale fashion going right away in to where they lived.

pg. 274/475 begins here

87.318
minkšiƛ 
minkšiƛ 
make a circuit 
they circled around 
ʔinkuuʔakʔi 
ʔinkuuɬ 
fireplace 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their fireplace 
čimcačiƛ 
čimcačiƛ 
turn about counter-clockwise 
going about counter-clockwise 

They circled around their fireplace going around counter-clockwise.

87.319
ɬaɬeʔinqʔatuʔiỷap̉iƛqas 
ɬaɬeʔinqʔatu 
(body) becomes numb 
-ˀiƛ 
go for [L] 
-iiỷap 
INC.CAUS 
-iƛqas 
1s.OPT 
may I cause it to become sleepy 
c̉axšiʔiikquus 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quus 
1s.CND 
when I spear it 

'May I cause it to become sleepy when I spear.'

87.320
wik̉atikqas 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
-ikqas 
1s.OPT 
may it not do to me 
ħisiɬiiỷap̉aaħiƛqas 
ħisiɬiiỷap 
unable to do 
-ˀaaħ 
IRR 
-iƛqas 
1s.OPT 
may it be unable to do to me 
hisšiƛ̉akƛi 
hisšiƛ̉akƛi 
flap the tail about 
flap the tail about 
c̉axšiʔiikquus 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quus 
1s.CND 
when I spear it 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

"May it not do so to me, may I cause it to be unable to flap its tail about when I spear."

87.321
wawaaqħʔaƛ 
wawaa 
say 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
he was speaking while doing 
kʷiiɬkʷiiɬa 
kʷiiɬkʷiiɬa 
be praying 
praying 

He was speaking at the same time while he was praying.

87.322
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
it is for that reason 
wik 
wik 
not 
not 
maɬšiʔat 
maɬšiƛ 
move 
-ˀat 
INAL 
moving its 
ƛišƛin 
ƛišƛin 
flipper 
flippers 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
c̉axšiʔaƛquu 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when he would spear them 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

It was for this reason its flippers could not move when he speared it.

87.323
weʔiiqqiqħʔaƛ 
weʔiiqqi 
tufts on the head 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so while having tufts on his head 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
hiinisuuʔuk 
hiinisuuʔuk 
go along sea-mammal fashion 
going along sea-mammal fashion 

He wore tufts on his head while going along in sea mammal fashion.

87.324
ʔukʷiisuk 
ʔukʷiis 
on a surface 
-uk 
POSS 
his was on it 
k̉uʔukyuʔi 
k̉uʔukyu 
braided 
=ʔiˑ 
DEF 
the braided 
hisyuu 
hisyuu 
shredded cedar bark 
shredded cedar bark 
ƛ̉uq 
ƛ̉uq 
wide 
wide 

His wide, braided shredded cedar bark was on (his head).

87.325
maƛaasʔaƛʔaƛ 
maƛaas 
tie on a surface 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀaƛ 
NOW 
he tied it on 
ʔukʷiisʔaƛ 
ʔukʷiis 
on a surface 
-ˀaƛ 
NOW 
then on it 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
č̉iɬyuuʔi 
č̉iɬyuu 
woven 
=ʔiˑ 
DEF 
the woven 
ʕiyaaɬ 
ʕiyaaɬ 
feather 
feathers 
ɬiɬmaaƛ 
ɬiɬma 
secure 
-ˀaƛ 
NOW 
securing them 
maƛyuu 
maƛyuu 
tied 
tied 

Then he tied on the woven plumes, tying them securely.

87.326
tumisuɬʔaƛ 
tumisuɬ 
blacken the face 
-ˀaƛ 
NOW 
he blackened his face 
t̉akaquɬ 
t̉aka 
straight 
-(q)uˑɬʷ 
on the face 
straight lines vertically on the face 
cucakuɬ 
cucakʷ 
stripe 
-(q)uˑɬʷ 
on the face 
stripes on face 

He blackened his face and painted vertical stripes on his face.

87.327
ʔuk̉ʷič̉aƛ 
ʔuk̉ʷič 
wearing 
-ˀaƛ 
NOW 
he then put on 
mucmuħaq 
mucmuħaq 
bearskin 
bearskin 

He then put on a bearskin.

87.328
hiɬsp̉iiʔaƛ 
hiɬsp̉ii 
top 
-ˀaƛ 
NOW 
on the top he had 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
weʔiiqqimʔi 
weʔiiqqim 
head tuft 
=ʔiˑ 
DEF 
tufted headdress 
hiinaap̉aɬʔi 
hiinaap̉aɬ 
behind 
=ʔiˑ 
DEF 
at the back 

On top of it he wore a tufted headdress at the back.

87.329
ʔuħtinʔaƛ 
ʔuħtin 
made of 
-ˀaƛ 
NOW 
it was made of 
ʕiyaaɬʔatʔi 
ʕiyaaɬ 
plume 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
the plumes of 
c̉ixʷatin 
c̉ixʷatin 
bald eagle 
bald eagle 
weʔiiqqimʔi 
weʔiiqqim 
head tuft 
=ʔiˑ 
DEF 
tufted headdress 
sitkʷačyuʔi 
sitkʷačyu 
split apart 
=ʔiˑ 
DEF 
split apart 

The tufted headdress was made of the plumes of the bald eagle, split in two.

87.330
miimiiɬħtačiiɬckʷi 
miimiiɬħtačiiɬ 
split apart at centre 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
they had been split apart at the centre 
ʕiyaaɬʔi 
ʕiyaaɬ 
feather 
=ʔiˑ 
DEF 
the feathers 
c̉ixʷatiic 
c̉ixʷatin 
bald eagle 
-iic 
belong to 
belonging to the eagle 
č̉iiɬč̉iin̉awiʔaƛ 
č̉iiɬč̉iin̉awiƛ 
notch along the length 
-ˀaƛ 
NOW 
notching along 
haapaan̉imʔatʔi 
hap 
hair, fur 
-aˑn̉uɬ 
along ... [L] 
-im1 
... thing 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
its hair along it 
ʕiyaaɬ 
ʕiyaaɬ 
feather 
feathers 
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
just as 
nuuɬnučan̉uuƛquu 
nuuɬnučan̉uuƛ 
have scalloping along s.t. 
-quu1 
3.CND 
as if scalloped along it 
yaaqc̉iʔakʔitq 
yaqʷ 
REL 
-cỷak 
appear like ... [L/R?] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which gives it the appearance of 
ƛuuɬc̉iʔak̉aƛ 
ƛuɬ 
good 
-cỷak 
appear like ... [L/R?] 
-ˀaƛ 
NOW 
now looks good 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
weʔiiqqamiičiʔaƛquu 
weʔiiqqamiičiƛ 
become a headdress 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it becomes a headdress 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

The plumes belonging to the eagle had been split apart at the centre and then notched all along its hairs, doing like scalloping or mountain ridges along it, which gives its appearance, looking very good when it is a headdress.

87.331
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
also she did now 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
wife 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 
weʔiiqqaƛ 
weʔiiqqi 
tufts on the head 
-ˀaƛ 
NOW 
having tufts on her head 
miiɬħii 
miiɬħii 
same 
she did the same 
qʷaaʔakʔitq 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which  
čakup 
čakup 
husband 
husband 
č̉isaħim 
č̉isaħim 
chicken hawk 
chicken hawk 
ʔuucʔii 
ʔuuc 
belong to 
=ʔiˑ 
REL 
the one who belonged to 
ʕiyaaɬ 
ʕiyaaɬ 
feather 
feathers 
ʕimwac 
ʕimwac 
osprey 
osprey 
ʔuucʔi 
ʔuuc 
belong to 
=ʔiˑ 
REL 
the one to whom belonged 
ʕiyaaɬ 
ʕiyaaɬ 
feather 
feathers 
ʔuħtinʔap̉aƛ 
ʔuħtin 
made of 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
it was made out of 
weʔiiqqim 
weʔiiqqim 
head tuft 
head tuft 
ʔukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 

Also his wife was wearing tufts on her head, doing the same way, similar to her husband; her plumes belonged to the chicken hawk with the tufts made of the plumes belonging to the osprey.

pg. 275/476 begins above

87.332
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
it was when 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yaaqʷiɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
do to [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one that was 
čulay 
čulay 
July 
July 
waa 
waa 
say 
say 
mamaɬn̉i 
mamaɬn̉i 
white man 
white men 

It was at the time that the white men call July.

87.333
ʔuħukma 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
it is its 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hupaɬ 
hupaɬ 
month 
month 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
ʔuusimč 
ʔuusimč 
do ritual training 
do ritual training 

It's at that month they trained ritually for whale.

87.334
wikħn̉awiʔaƛ 
wikħn̉awiƛ 
stop for a while 
-ˀaƛ 
NOW 
then they stopped for a while 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yaqʷinkšiƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(w)inkʷ 
along with ... 
-šiƛ 
PRF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one following it 
hinaɬačiƛ 
hinaɬačiƛ 
be new moon 
being a new moon 
hupaɬ 
hupaɬ 
moon 
moon 

Then they stopped for a while in the month following the new moon.

87.335
hinaɬačiʔaƛ 
hinaɬačiƛ 
be new moon 
-ˀaƛ 
NOW 
it became a new moon 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yaaqʷiɬii 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
refer to 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
they did that which is referred to as 
m̉aam̉iiqsu 
m̉aam̉iiqsu 
October 
December 
waa 
waa 
say 
say 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 

It became a new moon, called December, what the ancestors called "elder sister" at that time.

87.336
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
ʔiiħʔaƛ 
ʔiiħʷ 
very 
-ˀaƛ 
NOW 
very much 
pisatšiʔaƛ 
pisatšiƛ 
move around 
-ˀaƛ 
NOW 
they moved around 
pisatšiƛỷaqstaƛ 
pisatšiƛ 
move around 
-ỷaˑ 
be troubled by... 
-ˀaˑqsta 
among [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
then worked very hard at that time 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
hiinaan̉usaʔaƛʔitq 
hiinaan̉usaƛ 
go upriver 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they went upriver 
haʔum 
haʔum 
fish 
fish 

And then they got on the move a lot and Naweik worked very hard at the time when the salmon were moving upstream.

87.337
miɬinksap̉aƛ 
miɬinksap 
do so together with 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so together with 
yaaqʷiɬii 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
refer to 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
the one who was  
qaɬaatik 
qaɬaatik 
November 
November 
waa 
waa 
say 
saying 
hiisuk 
hiyiis 
there on beach 
-uk 
POSS 
his on the beach 
pisatuwis 
pisatuwis 
playground on beach 
playground on beach 
k̉uuʕas 
k̉uuʕas 
Cous Creek 
Cous Creek 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

Naweik did so together with her in November, saying his was there at the playground on the beach at Cous Creek.

Is this right?

87.338
ʔuħweeʔin 
ʔuħ 
is 
-weˑʔin 
3.QT 
it was so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔayiis 
ʔaya 
many 
-‘is 
on the beach 
many on the beach 
c̉aac̉aamaqis 
DUP- 
SUF 
c̉aamaqis 
canal on beach 
canals on the beach 
yaqʷinƛitiič 
yaqʷaanaw̉iƛ 
it is for that reason 
-(m)it 
PAST 
-yiič 
3.INDF.REL 
for which reason he did 
hiɬuk 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
his there 
pisatuwis 
pisatuwis 
playground on beach 
playground on beach 

There were many canals on the beach, for which reason his playing ground was there.

87.339
ʔiinaxyuqħʔaƛ 
ʔiinaxyu 
dressed up 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
he dressed up 
hiinisuuʔuk̉ʷaƛ 
hiinisuuʔuk 
go along sea-mammal fashion 
-ˀaƛ 
NOW 
go along sea-mammal fashion 
wikħʔaƛ 
wik 
not 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not do 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
ʔuum̉aacc̉aqinɬ 
ʔuum̉aa 
thus far 
-c 
facing ... 
-c̉aqa 
become 
-inɬ1 
ITER 
going right up to the head at intervals 
qʷiim̉aaqħʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-m̉aˑ 
as far as 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it went as far as 
ƛ̉atχšiƛ 
ƛ̉atχšiƛ2 
become level 
becoming level 
c̉aac̉aamaqisʔi 
DUP- 
SUF 
c̉aamaqis 
canal on beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the canals 

He dressed up while going along in whale fashion, but didn't bathe, going right up to the head where the canals became smooth.

87.340
ħasiik 
ħasiikʷ1 
finish 
he finished 
ħayup̉iɬsiik 
ħayu 
ten 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-siikʷ 
complete 
completing all ten (canals) 
wikħʔaƛ 
wik 
not 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not do 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathe 

He finished all ten (of canals) but he didn't bathe.

87.341
ʔaanaħisaƛ 
ʔaanaħi 
just 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
it was only thus 
hiisimɬan̉uʔissa 
hisimɬan̉uʔa 
move along in water 
-‘is 
on the beach 
-sasa 
only [L] 
move along in the water on the beach 
muumuučiɬš 
DUP- 
DIST 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
1 
ITER [F] 
doing for four days 

Then he only did so, just going along in the water at the beach for four days.

87.342
qʷaqʷaa 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
he did thus 
miiɬuwaƛ 
miɬ 
alike 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
doing so together with 
ɬuucsmaakʔi 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 

He did like that together with his wife.

87.343
wikweeʔin 
wik 
not 
-weˑʔin 
3.QT 
there were not 
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
ʔumaqak 
ʔumaqakʷ 
be able 
capable 

It is said there were not many such capable women.

87.344
ʔuħweeʔin 
ʔuħ 
is 
-weˑʔin 
3.QT 
there were  
ʔaya 
ʔaya 
many 
many 
m̉iim̉išỷeʔiikʔi 
m̉iim̉išỷeʔiikʷ 
one afraid of the water 
=ʔiˑ 
DEF 
who were afraid of the water 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 

There were many women who were afraid of the water.

pg. 276/477 begins here

87.345
ʔumaqak 
ʔumaqakʷ 
be able 
she was capable 
n̉aasʔaac̉uʔaqs 
n̉aasʔaac̉uʔaqs 
Daylight-Against-Surface-Woman 
Daylight-Against-Surface-Woman 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuumiikʷiicqa 
ʔuumiikʷ 
whaler 
-iic 
belong to 
-qaˑ 
3.SUB 
she was of a whaler 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ħaakʷaaƛ 
ħaakʷaaƛ 
daughter 
daughter 

Daylight-Against-Surface-Woman was capable because she was also the daughter of a whaler.

87.346
wiwiikkʷaɬħi 
DUP- 
SUF 
wik 
not 
-kʷaˑɬ 
absent 
-ħiˑ 
IMPF 
she was not lacking in anything 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for which reason 
ʔuucħinƛsa 
ʔucħinawiƛ 
marry s.o. 
-sasa 
only [L] 
he married her for good 
wik 
wik 
not 
not 
waħšiƛ 
waħšiƛ 
abandon 
abandoning her 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

She was not lacking in any way, for which reason Naweik married her for good, never abandoning her.

87.347
ʔatquu 
ʔat 
even if 
-quu1 
3.CND 
even though 
weʔič̉aƛ 
weʔič 
sleep 
-ˀaƛ 
NOW 
they slept 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
yaa 
yaa1 
that 
that 
wikuuʔi 
wikuu 
be unmanly 
=ʔiˑ 
DEF 
the unmanly 
ʔuʔuutaħ 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
whalers 

Indeed, the unmanly whalers were always sleeping.

original was ʔuʔuut̉aħ

87.348
wiinapħn̉awiʔaƛ 
wiinapħn̉awiƛ 
stop for a period of time 
-ˀaƛ 
NOW 
he stopped for a period of time 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 
c̉uʔičħšiʔaƛquu 
c̉uʔičħšiƛ 
become winter 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it became winter 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

Then he (Naweik) stopped for a while when winter came.

87.349
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaniyaqa 
ʔana 
only 
-(y)iya 
at ... time 
-qaˑ 
3.SUB 
only doing so at the time 
ʔaanaštis 
ʔana 
thus much 
-(k)tis 
with reference to [L] 
doing so any old way 
ʔeʔimʔaƛquu 
ʔeʔim 
at first 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when first doing so 
quʔiičiƛ 
quʔiičiƛ 
become a person 
growing up 
saač̉ink 
saač̉inkʷ 
always 
always 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 

That he only did so at that time, doing so any old way when he was first growing up, always bathing.

87.350
ʔuyaaƛƛaa 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
then do so again at that time 
ƛ̉aqšiʔaƛʔitq 
ƛ̉aqšiƛ 
spring 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it became spring 
huʔaasʔaƛƛaa 
huʔaas 
once again 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he did so once again 
haat̉inqšiƛ 
haat̉inqšiƛ 
bathe 
bathing 

Then, when spring came again, he went back there to bathe.

87.351
ʔuyaaƛƛaa 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
then do so again at that time 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʕuuƛʕuukʷimɬ 
ʕuuƛʕuukʷimɬ 
March 
March 
yaaqʷiɬqin 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
refer to 
-qin 
1p.REL 
which we refer to 
waa 
waa 
say 
say 
yaqin 
yaqʷ 
REL 
-ni 
1p.ABS 
we who are 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 

Again it was when we, the people, refer to as "March".

87.352
huʔaasʔaƛƛaa 
huʔaas 
once again 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he did so once again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
ʔuusimčšiʔaƛƛaa 
ʔuusimčšiƛ 
train for power 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
=again 
he started to train for ritual power again 
ʔuuʔuuyimqaƛ 
DUP- 
SUF 
ʔuyi 
whether 
-maqa 
doing for the sake of ... [R+L] 
-ˀaƛ 
NOW 
doing so for that 
ƛ̉up̉iičħšiʔiikquu 
ƛ̉up̉iičħšiƛ 
be summer 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when it would be summer 
hinačištuʔiikquu 
hinačištawiƛ 
go out to sea 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when he would go out to sea 

Once again he started to train for ritual power when it became summer, when he would go out to sea.

87.353
ʔink̉ʷaaʔaqħʔaƛuk 
ʔinkʷ 
fire 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
he had a fire on the rocks 
huuʔiiʔasšiiɬ 
huʔiiʔas 
go back outside 
-šiiɬ 
ITER [L] 
going back and forth outside 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
muučiiɬšiƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
doing for four days 
muup̉itweʔiiɬ 
muup̉it 
four times 
-weˑʔin 
3.QT 
-iiɬ2 
ITER 
doing four times at intervals 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 

He would have a fire going on the rocks as he was repeatedly going into the water bathing, for four days with four repetitions each time.

87.354
ʔaƛp̉itšiƛ 
ʔaƛp̉it 
twice 
-šiƛ 
PRF 
he did it twice 
qʷaqʷaa 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
thus 
saač̉it̉imqsnaʕaaɬ 
sač̉a 
one of pair 
-it1 
on the body 
-maqa 
doing for the sake of ... [R+L] 
-(c,k)snaˑʕaɬ 
handle [L] 
handling one side 
hupaɬ 
hupaɬ 
moon 
moon 
miɬimỷawupƛaa 
miɬimỷawup 
be full moon 
=ƛaa 
again 
when getting to be full moon 
huʔaas 
huʔa 
back 
-ˀas5 
go to 
to go to do it again 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 

He (bathed) twice during the first half of the month and when it got to be full moon he went to do it again.

87.355
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
wiinapuʔaƛ 
wiinapawiƛ 
stop 
-ˀaƛ 
NOW 
he stopped 
saač̉ink̉aƛ 
saač̉inkʷ 
always 
-ˀaƛ 
NOW 
always 

And then he stopped for some time.

87.356
qʷaaỷaap̉aƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaˑỷaˑp 
go out to sea 
-ˀaƛ 
NOW 
then he went out to sea 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
he set off on the water 
ʔaacšiʔaƛ 
ʔacšiƛ 
hunt on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
hunting on the water 
ʔacpiičiʔaƛquu 
ʔacpiičiƛ 
be whaling season 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it became whaling season 
qʷačuuʔaƛquu 
qʷaa 
thus 
-čuˑ 
having ...-ed 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when he has done so 

Then he went out to sea, setting off on the water to hunt on the water when it became whaling season.

87.357
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaaʔap 
qʷaaʔap 
do thus 
do so 
tataakqʔičħiya 
DUP- 
DIST 
takʷ 
each 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
-(y)iya 
at ... time 
doing so every year 
ʔiiqstiiyaʔaɬ 
ʔiiqstiiya 
at the same time 
=ʔaɬ 
PL 
at the same time 
hupaɬ 
hupaɬ 
month 
month 
qʷiiyiiyaʔaaɬʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-(y)iya 
at ... time 
-ʔaaɬ2 
each 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the time when he did so each time 
tataakqʔičħiya 
DUP- 
DIST 
takʷ 
each 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
-(y)iya 
at ... time 
doing so every year 

He would do so every year at the time of the same month.

pg. 277/478 begins above

87.358
tataakqʔičħiyaƛ 
DUP- 
DIST 
takʷ 
each 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
-(y)iya 
at ... time 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so each year at that time 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
ħayuuỷip 
ħayu 
ten 
-iiỷip 
obtain 
he caught ten 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
wikiicqa 
wik 
not 
-iic 
belong to 
-qaˑ 
3.SUB 
it did not belong to anyone 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaaʔak 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
his was like that 
ciciqi 
ciciqi 
secret lore 
secret lore 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is a 

Naweik did so each year at the same time, catching ten whales because no other tribe had his secret lore.

87.359
minkaaʔaƛukquuweʔin 
minkaa 
be all around 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
his used to be circling all around 
k̉uk̉uupiɬ 
DUP- 
PL 
k̉uupiɬ 
hang on hook 
hanging up in the house 
ƛaƛaqc̉u 
DUP- 
DIST 
ƛaq 
oil 
-c̉uˑ1 
in container 
each containing oil 
ʔiiħʔii 
ʔiiħʷ 
big 
=ʔiˑ 
DEF 
the big 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 

He would have oil containers full of oil hung in a complete circle around his big house inside.

87.360
qʷaasaaħi 
qʷaa 
thus 
-saˑħi 
because of 
because of that 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
č̉uučkiiɬ 
č̉uučk 
all 
-iɬ1 
do to [L] 
doing to all 
ʔuupi 
ʔuupi1 
exceedingly 
exceedingly 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
ʔuʔuʔutaħ 
DUP- 
PL 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
the whalers 
n̉uupumiikqa 
n̉upu 
six 
-miikʷ 
... getter [L] 
-qaˑ 
3.SUB 
that were getters of six 
ʔaayimkqatħʔi 
ʔaayimk 
catch many 
-qaˑtħ 
believe 
=ʔiˑ 
REL 
he who believes he is a getter of many 
suuč̉amiik 
suč̉a 
five 
-miikʷ 
... getter [L] 
a getter of five 

That’s why he was ahead of all the whalers who got six whales, those who thought they were good whale-hunters and sometimes got five whales.

87.361
haw̉iiqstuƛweʔin 
haw̉iiqstawiƛ 
be hungry 
-weˑʔin 
3.QT 
they got hungry 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
hiỷatħ 
hiỷatħ 
live at 
living at 
huc̉acswiɬ 
huc̉acswiɬ 
Dicebox Island 
Dicebox Island 
mamiis 
mamiis 
go camping 
going camping 
č̉iit̉uusaƛ 
č̉iit̉uusaƛ 
dig clams on the rocks 
camp out to dig clams 

When the Tsishaa got hungry, they would camp out at Dicebox Island in order to dig clams.

87.362
taakčiiƛ 
tak 
go 
-či2 
at 
-šiƛ 
PRF 
they went to 
ʔaʔaapswisʔi 
DUP- 
PL 
ʔapswiis 
pass 
=ʔiˑ 
DEF 
the passes 
ħiiħičnitʔi 
DUP- 
PL 
ħičnit 
stocked with clams 
=ʔiˑ 
REL 
where there were clams 
mamiis 
mamiis 
go camping 
camping 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
hakupaɬuk 
hakupaɬ 
famine 
-uk 
POSS 
their famine 

They went to all the passes between islands where the clams are plentiful, camping out because of their great famine.

87.363
ʔaanaʔatħšiƛsaƛ 
ʔana 
only 
-ˀatħ1 
live at 
-šiƛ 
PRF 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
the only ones living there 
yaa 
yaa1 
there 
there 
ʔaƛeʔi 
ʔaƛa 
two 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
ʔuʔuʔutaħ 
DUP- 
PL 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
whalers 
kʷiisaaħičiiɬʔi 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
=ʔiˑ 
DEF 
Sometimes-becomes-a-hunter 
naaweeʔiikʔi 
naaweeʔiik 
Naweik 
=ʔiˑ 
DEF 
Naweik 
hiỷatħ 
hiỷatħ 
live at 
living at 
huc̉acswiɬ 
huc̉acswiɬ 
Dicebox Island 
Dicebox Island 

The only ones that lived there at Dicebox Island now were the whalers Sometimes–becomes–a–hunter and Naweik.

87.364
nawaaỷiʔaƛ 
nawaaỷiƛ 
sit on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
he sat on the ground 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔukčeʔiʔaƛ̉at 
ʔukčeʔiƛ 
sit on the ground beside s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
sitting on the ground beside him 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 

Now, the one called Sometimes–becomes–a–hunter sat down on the ground beside Naweik .

87.365
qʷisʔaaqƛħa 
qʷis 
do thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ħaˑ1 
3.INTERR 
will they do thus? 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yaqčiʔatħqin 
yaqčiʔatħ 
neighbour 
-qin 
1p.REL 
the ones who were our neighbours 

Will our neigbours do so that way?

Significance?

87.366
ʔaɬsaap̉aƛči 
ʔaɬsaap 
make vomit 
-ˀaƛ 
NOW 
=čiˑ 
go and ... 
go and make s.o. vomit out 
ʔumʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 

“Now go and make your mother vomit it out.

Meaning 'reveal'

87.367
kamat̉amaħ 
kamat̉ap 
know 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I know 
wikỷuumeʔic 
wikỷuu 
not yet 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you have not yet 
ʔuyiiʔat 
ʔuyii 
give 
-ˀat 
PASS 
been given 
qʷeeʔii 
qʷaa 
thus 
=ʔiˑ 
REL 
that which it was like 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is a 
hašʔakƛic̉inimʔak 
hašʔakƛic̉inim 
rank urine smell 
-ˀak 
POSS 
the rank urine smell of 
kist̉a 
kist̉a 
chamber-pot 
chamber-pot 
ciciqi 
ciciqi 
secret lore 
secret lore 

I know you have not yet been given the secret lore of what is the strong urine smell of the chamberpot.”

87.368
kʷisʔiimaħ 
kʷisʔii 
"come to eat" = learn 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I come to you to eat (= learn from) 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
waaʔatweʔin 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
he said to him 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 

I come to eat from you,” Sometimes–becomes–a–hunter told Naweik.

"come to eat" is a metaphor for "come to learn from" in this case

87.369
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
he approached 
ʔumʔiiqsakʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his mother 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

Straight away Naweik went to his mother.

pg. 278/479 begins above

87.370
kʷisʔiiʔataħ 
kʷisʔii 
"come to eat" = learn 
-ˀat 
PASS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
he has come to learn from me 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 

"Sometimes–becomes–a–hunter has come to eat from me."

i.e. "he has come to learn from me"

87.371
wikỷuuweʔincuk 
wikỷuu 
not yet 
-weˑʔincuk 
2s.QT 
you have not yet 
ʔuyii 
ʔuyii 
give 
given 
yaʕakƛic̉akuusik 
yaqʷ 
REL 
-ˀakƛi 
last 
-c̉uˑ1 
in container 
-ˀak 
POSS 
-(w)uusik 
2s.Rel.Dub 
that which is the last of yours in the container 
qʷaaʔak 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
yours is like 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is a 
hašʔakƛic̉inimʔak 
hašʔakƛic̉inim 
rank urine smell 
-ˀak 
POSS 
the rank urine smell of 
kist̉a 
kist̉a 
chamber-pot 
chamber-pot 
ciciqi 
ciciqi 
secret lore 
secret lore 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔumʔiiqsakʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his mother 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

"You have not yet given me the last of yours (at the bottom of the chamberpot), which is like the rank urine smell of the chamberpot of secret lore" Naweik said to his mother.

87.372
ʔaanimaħ 
ʔaani 
really 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I really have 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
wikỷuu 
wikỷuu 
not yet 
not yet 
ʔuwaħsuɬ 
ʔuwaħsuɬ 
reveal 
revealed 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ħeeč̉is 
ħač̉aaʔaqsup 
Hachaa-Woman 
Hechis 

"I have really not yet revealed it to you," Hechis said.

87.373
ħaaħupšiƛ 
ħaaħuupšiƛ 
teach 
she started teaching 
qʷisʔaaqƛukʔitq 
qʷis 
do thus 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which hers would do 
t̉an̉a 
t̉an̉a 
child 
child 
ħasšiƛ 
ħasšiƛ 
do last-minute ritual 
do last-minute ritual 

She started teaching her child what to do, to do last minute ritual.

87.374
minkšiikeʔic 
mink 
make circuit 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will circle it 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔanaħʔitq 
ʔanaħʷ 
size 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which was the size of it 
čaʔakʔi 
čaʔakʷ 
island 
=ʔiˑ 
DEF 
the island 

“You will circle the whole size of this island.

Dicebox Island ??

87.375
hitač̉ičuʔim 
hitač̉ičawiƛ 
put on clothing 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
you will put it on 
mucmuħaqukʔitqak 
mucmuħaq 
bearskin 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your bearskin 
weʔiiqqinƛ 
weʔiiqqinawiƛ 
put on headdress 
putting on headdresses 
weʔiiqqimʔakʔitqak 
weʔiiqqim 
headdress 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
headdress 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ħeeč̉is 
ħač̉aaʔaqsup 
Hachaa-Woman 
Hechis 

You will wear your bearskin robe and put on your headdress," said Hechis.

87.376
hisaačiƛ̉aʔeʔim 
hisaačiƛ̉aʔa 
set out from the rocks 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
go out from the rocks! 
yaa 
yaa1 
there 
there 
ʔaamapiʔeʔi 
ʔaamapiʔa 
point of land 
=ʔiˑ 
DEF 
point of land 
qʷicpeeʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-cpaˑ1 
on ... side 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was on the side of 
č̉iimataqsuɬ 
č̉imataqsuɬ 
Cape Beale 
Cape Beale 

“Go out from these rocks at the point on the Cape Beale side.

87.377
ʔaħʔaaʔap̉aƛ̉im 
ʔaħʔaa 
that 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
have her do so 
ɬuucsmaakʔitqak 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
the one who is your wife 
hat̉iisʔaƛ 
hat̉iis 
bathe 
-ˀaƛ 
NOW 
bathing 

Have your wife bathe also.

87.378
muup̉itwiiʔasʔaƛ 
muup̉it 
four times 
-wiiʔas 
go outside 
-ˀaƛ 
NOW 
go out four times 
histaataƛ 
hiistaata 
do to 
-ˀaƛ 
NOW 
doing to 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
wife 
=ʔiˑ 
DEF 
your wife 
ʔapspuɬʔatʔi 
ʔapspuɬ 
private parts 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
=DEF 
her private parts 
tiiƛtiiya 
tiiƛtiiya 
rub o.s. ritually 
rubbing ritually 
k̉aħsaap 
k̉aħsaap 
burst open 
burst open 

Go out four times, then your wife should rub her private parts until (the skin) breaks open.

87.379
čimcʔiiqimɬʔim 
čimcʔiiqimɬ 
go counter-clockwise 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
go counter-clockwise 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔanaħʔitq 
ʔanaħʷ 
size 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was the size of 
čaʔakʔi 
čaʔakʷ 
island 
=ʔiˑ 
DEF 
the island 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ħeeč̉is 
ħač̉aaʔaqsup 
Hachaa-Woman 
Hechis 
t̉an̉aakʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her child 

Go counter-clockwise around the length of the island when bathing," Hechis said to her child.

87.380
ʔaħʔaaʔaƛ̉im 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
and then you will do 
hitacħinuʔaƛ̉im 
hitacħinawiƛ 
have intercourse with 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
have intercourse with her 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that way 
that way 
yaqcħiʔitqak 
yaqcħi 
spouse 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your wife 
hineeʔiʔikquuk 
hineeʔiƛ 
enter house 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-quuk 
2s.CND 
when you will enter the house 

Then you will have intercourse with your wife when you come into the house.

87.381
qʷaasasaqħʔaƛsuuk 
qʷaa 
thus 
-sasa 
only [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-suˑk 
2s.ABS 
you will do so while still that way 
qʷeeʔitqak 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
when you are thus 
ʔiinaxyu 
ʔiinaxyu 
dressed up 
dressed up 

You will so so while you are still dressed up (wearing your whaling regalia).

87.382
wik̉aƛsuk 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-suˑk 
2s.ABS 
you will not do 
ƛ̉iqkʷačiƛ 
ƛ̉iqkʷačiƛ 
take off 
take off clothing 

You will not take off your clothes.

pg. 279/480 begins below

87.383
hiisʔaƛ̉ičasim 
hiyiis 
there on beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑčasim 
2p>1.FUT-IMP 
be there on the beach 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
naw̉aħis 
naaw̉aħis 
wait on the beach 
wait on the beach 
ƛaweeʔiikquu 
ƛawaˑ 
near 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when it is close to 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawn 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said to him 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
ʔumʔiiqsakʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his mother 
ɬuucsmaakʔi 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 

Be there waiting for me there on the beach just before dawn,” Naweik’s mother said to him and his wife.

87.384
ʔuquuƛ 
ʔuqawiƛ 
be on the face 
he had on his face 
tumisuuƛ 
tumisawiƛ 
put charcoal on face 
putting charcoal on face 
yaaqʷiɬqin 
yaqʷ 
REL 
-(č,kʷ)iiɬ1 
make [L] 
-qin 
1p.REL 
which is made from 
ʕičmakt 
ʕičmakt 
Devil's club 
Devil's club 
ʔuʔukʷiɬ 
ʔuʔukʷiɬ 
be called 
is called 

He had charcoal on his face made of what is called Devil’s club.

87.385
ʔuuwinkuk 
ʔuuwink 
mix with 
-uk 
POSS 
his was mixed with 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
oil 
oil 
kuumaqsit 
kuumaqsit 
ratfish oil 
ratfish oil 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for which reason 
ƛuɬc̉iʔak̉aƛ 
ƛuɬ 
good 
-cỷak 
appear like ... [L/R?] 
-ˀaƛ 
NOW 
looked very good 
ʕačkʷaquɬ 
ʕačkʷaquɬ 
streaked on the face 
streaks on face 
wiwiikħn̉akuɬʔaƛ 
DUP- 
SUF 
wik 
not 
-ħn̉aˑkʷ 
in between 
-(q)uˑɬʷ 
on the face 
-ˀaƛ 
NOW 
with gaps between on the face 
tumiis 
tumiˑs 
charcoal 
charcoal 

The charcoal was mixed with ratfish oil, which is why he was properly daubed in streaks with empty spaces between on his face

87.386
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
it did not 
kʷiƛʔatu 
kʷiƛʔatu 
rub off 
rub off 
tumiisʔi 
tumiˑs 
charcoal 
=ʔiˑ 
DEF 
the charcoal 
ʔatquu 
ʔat 
even if 
-quu1 
3.CND 
even though 
hinasaƛ 
hinasu 
submerge 
-ˀaƛ 
NOW 
he went underwater 
ʔuusaaħaƛ 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-ˀaƛ 
NOW 
because of 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
tumiis 
tumiˑs 
charcoal 
charcoal 
ʔuuwinkukqa 
ʔuuwink 
mix with 
-uk 
IMPF 
-qaˑ 
3.SUB 
that it was mixed with 
kuumaqsit 
kuumaqsit 
ratfish oil 
ratfish oil 

The charcoal didn’t rub off, even if he went underwater, because the charcoal was mixed with ratfish oil.

k̉ʷiƛʔatu in the original

87.387
wawaapaʔačaƛ 
wawaa 
say 
-paˑ 
go past 
-ˀaˑči 
in the crotch 
-ˀaƛ 
NOW 
then saying at her private parts 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħeeč̉is 
ħač̉aaʔaqsup 
Hachaa-Woman 
Hechis 
ħaaħuupa 
ħaaħuupa 
advising 
advising them 
ʔuyiiʔaƛ 
ʔuyii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
giving 
kuw̉iɬa 
kuw̉iɬa 
do as directed 
do as directed 
yaʕakƛic̉akitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀakƛi 
last 
-c̉uˑ1 
in container 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was her final 
ciciqi 
ciciqi 
secret lore 
secret lore 

That is what Hechis was telling them in secret, advising them as he had asked, giving them the very core of her secret ritual knowledge.

meaning of wawaapaʕačaƛ is unclear? 'to her private parts' is a metaphor for 'secretly'

87.388
kaačʕaqƛsat̉aƛsuk 
kaačʕaqƛsat̉a 
have hair in knot at the forehead 
-ˀaƛ 
NOW 
-suˑk 
2s.ABS 
you will have your hair in a knot at the forehead 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qʷaasasaƛ 
qʷaa 
thus 
-sasa 
just [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
being just that way 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
qʷiiʔiqsakʔi 
qʷiiʔiqsu 
child-in-law 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
her daughter-in-law 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hitacħinuʔat̉iikquuk 
hitacħinawiƛ 
have intercourse with 
-ˀat 
PASS 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quuk 
2s.CND 
when he has intercourse with you 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
čakupukʔitqak 
čakup 
husband 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
the one who is your husband 

“Have your hair in a knot on your forehead, too,” she said to her daughter-in-law, “when your husband has intercourse with you.”

87.389
ʔeʔimʔap 
ʔeʔim 
at first 
-ˀap2 
CAUS 
as soon as it did so 
tutumačištuƛ 
tutumačištawiƛ 
get dark on the water 
get dark on the water 
hinaačiƛ̉aʔaƛ 
hinaačiƛ̉aʔa 
go out to sea from the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
he went out to sea from the rocks 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
there 
there 
ʔumapiʔeʔisʔi 
ʔaamapiʔa 
point of land 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little point on the rocks 
huc̉acswiɬ 
huc̉acswiɬ 
Dicebox Island 
Dicebox Island 
qʷicpeeʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-cpaˑ1 
on ... side 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was on the side of 
č̉imataqsuɬ 
č̉imataqsuɬ 
Cape Beale 
Cape Beale 

As soon as it became dark on the water, he went out from the point on the rocks at Dicebox Island on the same side as Cape Beale.

87.390
hiinisuuʔukšiƛ 
hiinisuuʔukšiƛ 
go along sea-mammal fashion 
he went along sea-mammal fashion 
čimcʔiiqimɬ 
čimcʔiiqimɬ 
go counter-clockwise 
doing counter-clockwise 
taʔak 
taʔakʷ 
drifting 
drifting 
tataaciiʕa 
tataaciiʕa 
drift along the shore 
drift along the shore 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

Naweik imitated the whale going around counterclockwise, drifting along the rocks.

87.391
hiihitaħw̉ak̉aƛ 
hiihitaħw̉akʷ 
have around o.s. 
-ˀaƛ 
NOW 
he had around him 
qʷaaqħʔaaqƛʔitq 
qʷaa 
thus 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
how he will do so 
wik̉at 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
he would not  
haaw̉iiʔat 
haaw̉iiƛ 
swallow 
-ˀat 
PASS 
be swallowed 
mamaasiỷiik 
maamaasiỷakʷ 
mud shark 
mudshark 
tuškuuħ 
tuškuuħ 
cod 
cod 
ƛiiħc̉aʕači 
ƛiiħc̉aʕači 
run along one's groin 
running along his groin 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
n̉uucaan̉uɬ 
n̉uuca 
face same way 
-aˑn̉uɬ 
along ... [L] 
lengthwise along him 
ʕuỷaakʔi 
ʕuỷi 
medicine 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his medicine 
yaayaqʷitỷakʔaaqƛ̉aƛ̉atʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-itỷak 
fear ... [R+S] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
of which they would be afraid 

He also had around him that so the mudsharks and codfish would not swallow him, since his medicine was attached along his groin, which would cause them to be afraid of him.

87.392
wik̉at 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
they do not 
haaw̉iiʔat 
haaw̉iiƛ 
swallow 
-ˀat 
PASS 
bite him 
mamaasiỷak 
maamaasiỷakʷ 
mud shark 
mudsharks 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 

Mudsharks would not bite him.

pg. 280/481 begins here

87.393
č̉aašxiw̉eʔisuk 
č̉aašxiw̉a 
young thimbleberry shoots 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
it was the young shoots of  
t̉imkap 
t̉imkapt 
gooseberry bush 
gooseberry bush 
ʔuħʔaƛuk 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
hers was then 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
kʷiiqỷak 
kʷiiqỷakʷ 
rubbing medicine 
rubbing medicine 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
wife 
=ʔiˑ 
DEF 
wife 

The young shoots of the gooseberry were what his wife used as rubbing medicine.

87.394
ʔuksp̉iiʔaƛuk 
ʔuksp̉ii 
be on top 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
on top of hers was put 
kaackuuxsmapt 
kaackuuxsmapt 
deer fern 
deer fern 
ƛuɬʔisʔi 
ƛuɬ 
good 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the nice little ones 
t̉at̉aʕakƛap 
t̉at̉aʕakƛap 
have on bottom 
have on its bottom 
t̉it̉iʕasʔisukʔi 
t̉it̉iʕas 
ferns on the ground 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
ferns on the ground 
kaackuuxsmapt 
kaackuuxsmapt 
deer fern 
deer fern 

She put a certain kind of fern (deer fern?) on top, the nice little ones that grow on the ground on the bottom, but just the shoots of the deer fern.

87.395
t̉uħc̉itqatħʔisuk̉ʷap 
t̉uħc̉iti 
head 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
-ʔis 
DIM 
-uk 
IMPF 
-ˀap2 
CAUS 
she pretended it was a little head 
qʷaaħw̉aɬ 
qʷaa 
thus 
-ħw̉aɬ 
use [L] 
using like that 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

She pretended that it was a little head, using it like that.

87.396
huuʔiiʔasšiiɬ 
huʔiiʔas 
go back outside 
-šiiɬ 
ITER [L] 
she went outside at intervals 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
wife 
wife 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 

His wife would go out bathing at intervals all night long.

87.397
ʔink̉ʷaaʔaqħʔic̉aƛuk 
ʔinkʷ 
fire 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
she had a little fire on the rocks 

She had a little fire on the rocks.

87.398
nuutuuɬʔaƛ 
nuutuuɬ 
twist (hair) in knot on forehead 
-ˀaƛ 
NOW 
it was twisted into a knot 
hapsỷup̉atʔi 
hapsỷup 
hair 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
her hair 
kaačʕaqƛsaat̉a 
kaačʕaqƛsat̉a 
have hair in knot at the forehead 
have hair in knot at the forehead 
kakapaɬaƛ̉at 
kakapaɬ 
stick out on sides 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
hers was stuck into the sides 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔimcsaat̉atʔi 
ʔimcsaat̉a 
forehead 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
her forehead 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
wife 
wife 
nač̉aak 
nač̉a 
tail 
-ˀak 
POSS 
its tail 
c̉ixʷatin 
c̉ixʷatin 
bald eagle 
eagle 

Her hair was rolled up in a knot on the forehead, with the tail feathers of a bald eagle sticking out on both sides of her forehead.

87.399
ʔuħtinʔaƛuk 
ʔuħtin 
made of 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
hers was made of 
wik 
wik 
not 
not 
yaa 
yaa1 
that 
that 
tiičiicʔi 
tiˑča 
alive 
-iic 
belong to 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones belonging to a living one 
ʕiyaaɬ 
ʕiyaaɬ 
feather 
feathers 
taʔaaʔackʷiʔi 
taʔaaʔa 
drift onto the rocks 
-ckʷiˑ 
remains of... 
=ʔiˑ 
REL 
the ones lying on the rocks 
ʔuħmaa 
ʔuħ 
is 
-maˑ 
3.IND 
it is 
k̉ʷaaɬuk 
k̉ʷaaɬ 
rubbing medicine 
rubbing medicine 
ʕiyaaɬ 
ʕiyaaɬ 
feather 
feathers 
c̉ixʷatin 
c̉ixʷatin 
bald eagle 
eagle 

Hers was made of feathers that did not come from live birds, but were found on the rocks; it was eagle feathers used for rubbing medicine.

87.400
ħap̉itwiiʔas 
ħap̉itwiiʔas 
go outside the full cycle 
she went outside the full cycle 
muup̉itwiiʔas 
muup̉it 
four times 
-wiiʔas 
go outside 
going outside four times 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
wife 
wife 
ɬiiʔaačiƛšiʔaƛ 
ɬiiʔaačiƛšiƛ 
start to go past 
-ˀaƛ 
NOW 
start to go past 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

His wife went outside the full cycle, going outside four times, when it was just past midnight

87.401
ʕatxsaapčipiƛqas 
ʕatxsaap 
cause to shrink 
-čiˑp 
INDIR 
-iƛqas 
1s.OPT 
may I cause theirs to shrink 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ħaaw̉iiħaƛʔisuk 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
of the little young males 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
kʷiiɬkʷiiɬa 
kʷiiɬkʷiiɬa 
be praying 
while praying 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
wife 
wife 

“May I cause the minds of the little young male whales to shrink,” said the wife as she prayed.

87.402
ƛawiičiʔatikqas 
ƛawiičiƛ 
approach 
-ˀat 
PASS 
-ikqas 
1s.OPT 
may they approach me 
wiiʔaksuqstupiƛqas 
wiiʔaksuqstup 
weaken s.o.'s mind 
-iƛqas 
1s.OPT 
may I cause their minds to weaken 
ʔucħimiħsiičiʔatikqas 
ʔucħimiħsiičiƛ 
want to have sex with 
-ˀat 
PASS 
-ikqas 
1s.OPT 
may they want to have sex with me 
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
kʷiiɬkʷiiɬa 
kʷiiɬkʷiiɬa 
be praying 
while praying 

“May they come to me, may I cause their minds to weaken, may they want to have sex with me," she said while praying.

87.403
ʔayaqħʔatikqas 
ʔaya 
many 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
-ikqas 
1s.OPT 
may there be many doing so 
ʔucħimiħsat 
ʔucħimiħsa 
want to have sex with 
-ˀat 
PASS 
wanting to have sex with me 
ħaaw̉iiħaƛʔisuk 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
of the little young males 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she said 
kʷiiɬkʷiiɬa 
kʷiiɬkʷiiɬa 
be praying 
while praying 

May there be many young male whales who desire to mate with me,” she said while praying.

pg. 281/482 begins here

87.404
ʕitiičiƛ 
ʕitiičiƛ 
scratch up 
be scratched up 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔapspuɬʔatʔi 
ʔapspuɬ 
private parts 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
=DEF 
her private parts 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
wife 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 
takʷamiičiƛ 
takʷamiičiƛ 
turn into 
turning into  
ʕitii 
ʕitii 
scratch 
scratches 
ʔapspuɬʔatʔi 
ʔapspuɬ 
private parts 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
=DEF 
her private parts 
sačkqaa 
sačk1 
sharp 
-qaˑ 
3.SUB 
since it was sharp 
t̉imkapt 
t̉imkapt 
gooseberry bush 
gooseberry bush 

His wife's private parts were all scratched up, her private parts becoming nothing but scratches (from rubbing), because the gooseberry bush was very sharp.

87.405
n̉ačuusaʔaƛ 
n̉ačuusaƛ 
watch on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
she watched on the beach 
čakupukʔi 
čakup 
husband 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
her husband 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
wife 
wife 
ħap̉itwiiʔasʔaƛqa 
ħap̉itwiiʔas 
go outside the full cycle 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
since she had gone outside the full cycle of times 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
hiniiʔas 
hiniiʔas 
go out 
going outside 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
n̉ačuusaʔaƛ 
n̉ačuusaƛ 
watch on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
watching on the beach 

The wife watched on the beach for her husband since she had completed the full cycle of times going out to bathe.

87.406
ƛawaanuʔaƛ 
ƛawaanawiƛ 
get close to 
-ˀaƛ 
NOW 
it was now close to 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
dawn 
ʔapp̉iqaƛʔi ƛ̉up̉iičħ 
ʔapp̉iqaƛ ƛ̉up̉iičħ 
midsummer 
=ʔiˑ 
DEF 
at midsummer 

It was now approaching dawn at midsummer.

87.407
hik̉ap̉aƛ̉at 
hik̉ap 
disallow 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
she did not do 
qiiʔis 
qii 
long time 
-‘is 
on the beach 
long time on the beach 
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
kaƛħšiʔaƛuk 
kaƛħšiƛ 
appear 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
hers showed up 
čakupukʔi 
čakup 
husband 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
her husband 

She did not wait long on the beach before her husband showed up.

87.408
kaƛħšiʔaƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
-ˀaƛ 
NOW 
he appeared 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 

Naweik appeared.

87.409
wiħiisaƛ 
wiħiisaƛ 
come to shore 
he came to shore 
yacsaƛ 
yac 
step 
-‘isaƛ 
on the beach 
stepping onto the beach 

Then he came to shore, stepping onto the beach.

87.410
hitinqsaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
she went down to the beach 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
wife 
wife 

His wife went down to the beach.

87.411
sukʷiʔaaħitweʔin 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaaħ 
IRR 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
she tried to grab him 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
wife 
wife 

His wife tried to grab him.

87.412
wik̉is 
wik 
not 
-ˀiˑs2 
2s>1.IMP 
don't do so 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

”Don’t do that to me,” said Naweik.

87.413
quuʔasaħ 
quuʔas 
man 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am a man 
ʔiiqħii 
ʔiiqħii 
still 
still 
wikaaħ 
wik 
not 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am not 
t̉iit̉uuc̉aqstuƛ 
t̉iit̉uuc̉aqstawiƛ 
be heavy-limbed 
heavy-limbed 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

“I’m still man enough, my legs have not become heavy," said Naweik.

87.414
miɬinkšiƛpaʕat̉aƛ 
miɬinkšiƛ 
do together with 
-p̉iq 
do in passing 
-ˀat 
PASS 
-ˀaƛ 
NOW 
they went along together 
hiinisuuʔuk 
hiinisuuʔuk 
go along sea-mammal fashion 
going along sea-mammal fashion 
hinsčis 
hinusčis 
up the beach 
up the beach 

They went along together, imitating a whale as they went up the beach.

87.415
ʔuʔakƛisʔaƛ 
ʔuʔakƛi 
bring up the rear 
-‘is 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
she brought up the rear 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
wife 
=ʔiˑ 
DEF 
wife 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
they entered 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where they were living 
hiinisuuʔuk 
hiinisuuʔuk 
go along sea-mammal fashion 
going along sea-mammal fashion 
hiščink̉aƛ 
hiščinkʷ 
couple 
-ˀaƛ 
NOW 
the couple 

The wife went behind as the couple went into the house, imitating a whale moving.

87.416
ʔamaqpiƛ 
ʔam̉aqpiƛ 
lay down together 
they laid down together 
ɬuucsmaakʔi 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
ƛ̉aminkšiƛ 
ƛ̉aminkšiƛ 
intertwine the legs 
intertwining their legs 
hiteʔisšiʔaƛ 
hiteʔisšiƛ 
have sex with 
-ˀaƛ 
NOW 
starting to have sex 
ʔiinaxiqħ 
ʔiinaxi 
dress up 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
while dressed up 

Naweik and his wife laid down together, intertwining their legs and starting to have sex while still dressed up.

87.417
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔiinaxiqa 
ʔiinaxi 
dress up 
-qaˑ 
3.SUB 
he was dressed up 
m̉uč̉ič 
m̉uč̉ič 
clothed 
clothed 
čimsaʔaqukʔi 
čimsaʔaq 
bearskin robe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
in his bearskin robe 
weʔiiqqi 
weʔiiqqi 
headdress 
headdress 
ʔiiqħii 
ʔiiqħii 
still 
still 
weʔiiqqimʔakʔi 
weʔiiqqim 
head tuft 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his headdress 

He was dressed in his bearskin robe and still wearing his headdress.

87.418
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
she also did 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
wife 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
how it is 
ʔiinaxi 
ʔiinaxi 
dress up 
dressed up 
č̉uučʕaqƛsaat̉a 
č̉uučʕaqƛsat̉a 
hair knot at the forehead 
wit a hair knot at the forehead 
hapsỷup̉atʔi 
hapsỷup 
hair 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
her hair 

His wife also did the way she was, still dressed in the proper manner, her hair knotted at the forehead.

87.419
qʷeʔiɬħ 
qʷaa 
thus 
-‘iɬ3 
in the house 
-(q)ħ3 
BEING 
they were that way 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
at dawn 
ʔam̉aqiɬqħ 
ʔam̉aqiɬ 
have sex with 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
having sex 

They stayed there like that having sex as daylight came.

pg. 282/483 begins here

87.420
m̉ušʔasʔaƛ 
m̉ušʔas 
close the door 
-ˀaƛ 
NOW 
the door was closed 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
only 
m̉ušyaqčaƛ 
m̉uš 
closed 
-yuˑ 
...-ed 
-či2 
at 
-ˀaƛ 
NOW 
it was closed up there 
tum̉aqƛčaƛ 
tum̉aqƛ 
be dark inside 
-či2 
at 
-ˀaƛ 
NOW 
it was dark there 
c̉eeʔiyiɬʔaƛ 
c̉eeʔiy 
remain in seclusion 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
remaining in the house in seclusion 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
huuʔičiɬʔaƛ 
huuʔič 
several sleeping 
-‘iɬ3 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
both sleeping in the house 

They had closed the door and closed up the room around them and it was dark where they lay in seclusion in the house as they slept all day.

87.421
kamat̉ap̉aƛ 
kamat̉ap 
know 
-ˀaƛ 
NOW 
he knew 
kʷiisaaħičiiɬʔi 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
=ʔiˑ 
DEF 
Sometimes-becomes-a-hunter 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaqʷaaʔaƛukqa 
DUP- 
REP 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-qaˑ 
3.SUB 
that which was happening 
yaaqʷiɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
do to [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to the one to whom he did 
kʷisʔii 
kʷisʔii 
"come to eat" = learn 
"come to eat" = learn 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wiikmaɬsỷuuč̉aƛqa 
wik 
not 
-maɬ 
move about 
-(k)sỷuuč 
...exposed [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
that no one could be seen moving about 
ʔaatħšiƛ 
ʔaatħšiƛ 
become night 
it become night 

Sometimes-becomes-a-hunter knew what was happening with respect to the one from whom he had come to learn, why he (Naweik) was not about all day as the day ended.

87.422
n̉aasšiƛ 
n̉aasšiƛ 
dawn 
it dawned 
nawaaỷiʔaƛ 
nawaaỷiƛ 
sit on the ground 
-ˀaƛ 
NOW 
he sat on the ground 
ƛ̉isaaʔap 
ƛ̉isaa 
dawn 
-ˀap2 
CAUS 
doing so at dawn 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 
ʔucpinƛ 
ʔucpinawiƛ 
go over to 
going toward 
ƛ̉aaʔaỷeʔi 
ƛ̉aaʔas 
seaward 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
=ʔiˑ 
DEF 
seaward 
hineʔiiqƛ̉aƛqa 
hineʔiiqƛ 
expect 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
since he was now expecting something 

The next day came, and Sometimes-becomes-a-hunter went out to sit and watch at dawn to the seaward side as he was expecting something.

87.423
n̉aačp̉iiħasaweʔin 
n̉aačp̉iiħa 
glimpse 
-sasa 
only [L] 
-weˑʔin 
3.QT 
he suddenly glimpsed 
yaaɬqa 
yaaɬ 
there 
-qaˑ 
3.SUB 
it was there 
n̉iƛχšiƛ 
n̉iƛχšiƛ 
be in turmoil 
be in turmoil 
hiɬc̉uusʔi 
hiɬc̉uus 
bay 
=ʔiˑ 
DEF 
in the bay 
hiinaap̉aɬʔi 
hiinaap̉aɬ 
behind 
=ʔiˑ 
DEF 
at the back 
huc̉acswiɬ 
huc̉acswiɬ 
Dicebox Island 
Dicebox Island 

He suddenly saw the water become disturbed inside the bay at the back of Dicebox Island.

87.424
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
it was there 
c̉itkw̉isa 
c̉itkw̉isa 
roll up out of the sea 
rolling up out of the sea 
nixit 
niixʷit 
tangle around the body 
tangled around its body 
ʕaɬʕat̉apt 
ʕaɬʕat̉apt 
short tough-stalked kelp 
kelp 
hinusa 
hinusa2 
surface 
surfacing 
hisusa 
hisusa 
surface 
surfacing 
wiħiisʔi 
wiħis 
on the shore 
=ʔiˑ 
DEF 
close to shore 
ʔanaac̉atuʔisʔi 
ʔanaac̉atu 
close to shore 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
close to the shore  
huc̉acswiɬ 
huc̉acswiɬ 
Dicebox Island 
Dicebox Island 

There it was tangled around with kelp as it came out of the water, coming out close to the shore at Dicebox Island.

87.425
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
he did straight away 
kamitqšiƛ 
kamitqšiƛ 
run 
running 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

Sometimes-becomes-a-hunter ran at once to where Naweik lived.

87.426
ƛupkšiʔaƛ̉i 
ƛupkšiƛ 
wake up 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
wake up! 
šiikamuu 
šiikamuu 
dear fellow 
dear fellow 
hiɬʔaƛukʷeʔic 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
here is yours now 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
c̉uuqciiʕiƛ 
c̉uuqciiʕiƛ 
strike side of house 
striking the side of the house 
hiiɬʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was 
c̉itkʷiɬ 
c̉itkʷ 
lay on side 
-‘iɬ3 
on the floor 
lying on his side 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

“Wake up, dear fellow, here is yours now!" he said as he pounded on the house boards where Naweik was lying on his side.

87.427
ʔiinaxiičiƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
he got ready 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
taking 
hiinaan̉uħsimʔakʔi 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his whaling spear 
kamitqʷiiʔas 
kamitqwiiʔas2 
run outside 
running outside 

Naweik got ready at once, taking his whaling spear as he ran out of the house.

87.428
p̉atqn̉iiqsan̉ap 
p̉atqn̉iiqsan̉ap 
take goods down to the beach 
she took it down to the beach 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
wife 
his wife 
č̉iɬiit 
č̉iɬiit 
outfit bag 
outfit bag 

His wife brought his outfit bag down to the beach.

87.429
p̉atqn̉iiqsan̉ap 
p̉atqn̉iiqsan̉ap 
take goods down to the beach 
they took down to the beach 
qaquuɬʔi 
quuɬ 
slave.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the slaves 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
cedar-branch rope 
cedar-branch rope 
ciqaʔuuʔat 
ciqaʔuuʔat 
Talking-After 
Talking-After 
wiiʔaksʔatu 
wiiʔaksʔatu 
Sulking-at-door 
Sulking-at-door 
p̉atqn̉iiqsan̉ap 
p̉atqn̉iiqsan̉ap 
take goods down to the beach 
they took it down to the beach 

The slaves, Talking-After and Sulking-at-door, brought down more equipment to the beach, including the cedar branch rope.

pg. 283/484 begins here

87.430
ʔuỷuukɬakqa 
ʔu 
REF 
-ỷuu2 
refer to 
-(č,k)ɬaˑ 
name 
-ˀak 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
his were named 
qaquuɬ 
quuɬ 
slave.pl 
slaves 
ciqaʔuuʔat 
ciqaʔuuʔat 
Talking-After 
Talking-After 
wiiʔaksʔatu 
wiiʔaksʔatu 
Sulking-at-door 
Sulking-at-door 

His slaves were named Talking-After and Sulking-at-door.

87.431
wiħčiisħ 
wiħčiis 
dry beach 
-(q)ħ3 
BEING 
while being on the beach 
c̉iisan̉awup 
c̉iisaan̉awup 
string a harpoon 
he strung his harpoon 

He strung his harpoon while still on the beach.

87.432
ʔuyaaƛ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so when 
ƛiħačištuʔaƛ 
ƛiħačištawiƛ 
set out to sea 
-ˀaƛ 
NOW 
setting out to sea 
c̉iisaan̉awiʔaƛukʔitq 
c̉iisan̉awiƛ 
string out line 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they had it all strung out 
ħaan̉aħiičiʔaƛukʔitq 
ħan̉aħiičiƛ 
all get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they all were ready 
muuqumɬan̉uɬqa 
muu 
four 
-qimɬ 
... unit 
-aˑn̉uɬ 
along ... [L] 
-qaˑ 
3.SUB 
that all four were strung out 
tukʷaqimɬ 
tukʷaqimɬ 
float 
floats 

Then they launched the canoe when they had it all strung, when all four floats were all ready on the lines.

87.433
ƛaħtiip̉at 
ƛaħtiip 
as soon as 
-ˀat 
PASS 
as soon as they did 
ƛiħačištuʔaƛʔitq 
ƛiħačištawiƛ 
set out to sea 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they had set out to sea 
hinʔataƛ 
hinʔatu1 
go underwater 
-ˀaƛ 
NOW 
it went underwater 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
humpbacked whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the humpback whale 
hinʔatu 
hinʔatu1 
go underwater 
going underwater 
wikiičiƛ 
wik 
not 
-iičiƛ 
INC 
it didn't 
hinusa 
hinusa2 
surface 
surface 

As soon as they had launched the canoe, the humpback whale went down and did not come up.

87.434
wiišʔaqƛawiɬšiƛ 
wiišʔaqƛawiɬšiƛ 
be tired of waiting 
they got tired of waiting 
qʷiyaaqƛii 
qʷi(q) 
REL 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
for when it would do so 
hinusa 
hinusa2 
surface 
surface 

They got tired of waiting for when it would surface.

87.435
šaw̉aaʔačwaa 
šaw̉aaʔa 
flee 
-čwa 
Quot.Past 
has it fled 
waaỷaqƛ̉aƛ 
waaỷaqƛ 
wonder 
-ˀaƛ 
NOW 
they wondered 
kʷaakʷaqiʔi 
kʷaakʷaqi 
crew 
=ʔiˑ 
=DEF 
the crew 

“Has it fled?" the crew wondered.

87.436
ʔataweʔiš 
ʔataweʔiš 
CONTR 
however 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
n̉aačʔatu 
n̉aačʔatu 
look down 
looking down in water 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 
ƛičeeʔi 
ƛičaˑ 
steersman 
=ʔiˑ 
DEF 
the steersman 

However, Sometimes-becomes-a-hunter, the steersman, looked down into the water.

87.437
hiɬweeʔin 
hiɬ 
LOC 
-weˑʔin 
3.QT 
there it was 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
wiiħʔuƛquu 
wiħʔawiƛ 
be shallow 
-quu1 
3.CND 
that it was becoming shallow 
hinusa 
hinusa2 
surface 
surfacing 

There it was, as if it was getting shallow when it was surfacing.

87.438
maɬsaap̉aƛ 
maɬsaap 
jerk 
-ˀaƛ 
NOW 
he jerked it 
yaqʷiiqʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(y)iiq1 
travel by 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones in the canoe 
n̉ašiʔaƛ 
n̉aššiƛ 
go to see 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to see 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
n̉ačkumqƛiqsiƛ 
n̉ačkumqƛiqsiƛ 
look back towards the stern 
look back towards the stern 
k̉upšiƛ 
k̉upšiƛ 
point at 
pointing at 
k̉uupʔatu 
k̉uupʔatu 
point downward 
pointing downward 
ʔiiħk̉uqšiƛ 
ʔiiħk̉uqšiƛ 
use the thumb(s) 
using his thumb 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 

The one in the canoe jerked it and Naweik looked back towards the stern and Sometimes-becomes-a-hunter signalled with his thumb pointing down into the water.

87.439
hiɬweeʔin 
hiɬ 
LOC 
-weˑʔin 
3.QT 
there it was 
ƛiħw̉isa 
ƛiħw̉isa 
stick out of water 
sticking out of the water 
kʷikʷinksu 
kʷikʷinksu 
front flipper 
front flippers 
hišcaaqs 
hiš 
both 
-caˑqs 
on ... side 
on both sides 
hiỷaħsʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀaħs 
in vessel 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was in the canoe 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
hisusa 
hisusa 
surface 
surfacing 
kʷikʷinksuʔi 
kʷikʷinksu 
front flipper 
=ʔiˑ 
DEF 
front flippers 

And then there was a flipper sticking out of the sea on each side of the canoe where Naweik was sitting in the canoe.

87.440
ʕaapk̉ʷiʔaƛ̉at 
ʕaapk̉ʷiƛ 
take and hug 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was hugging it 
kiɬsinqičišt 
kiɬsinqi 
lift canoe onto belly 
-ačišt 
on the sea 
lifting the canoe onto its belly on the sea 
p̉inw̉aɬʔi 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
the whaling canoe 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
humpbacked whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the humpbacked whale 

The humpback whale was hugging the whaling canoe to its belly there on the sea.

87.441
ƛ̉aħit̉aƛuk 
ƛ̉aħit 
hold flat against side 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
they held flat against the sides 
ʔuxʷaap 
ʔuxʷaap(i) 
paddle 
paddles 
yaqʷiiqʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(y)iiq1 
travel by 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones in the canoe 
kʷaakʷaqiʔi 
kʷaakʷaqi 
crew 
=ʔiˑ 
=DEF 
the crew 

The crewmen held their paddles on the sides of the canoe.

87.442
qii 
qii 
long time 
it was for a long time 
qʷayačišt 
qʷaa 
thus 
-ačišt 
on the sea 
staying thus on the water 
ʕapkʷaaʔat 
ʕapkʷaa 
hug 
-ˀat 
PASS 
hugging around 

It was like that on the surface for a long time, hugging.

87.443
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
n̉iƛʔatu 
n̉iƛʔatu 
fall backwards 
he fell off backwards 
kʷikʷinksuʔi 
kʷikʷinksu 
front flipper 
=ʔiˑ 
DEF 
front flippers 
t̉aħyaqačišt 
t̉aħyaqačišt 
bending over on the sea 
falling onto the sea 

My! its flippers fell backwards, falling into the sea.

87.444
kiicʔatu 
kiicʔatu 
submerge 
it submerged 
hinʔatu 
hinʔatu1 
go underwater 
going underwater 
ħačinƛ 
ħačinawiƛ 
go deep 
go deep 

It went into the sea, ping down underwater going deep.

pg. 284/485 begins here

87.445
c̉itkšiʔaƛ 
c̉itkšiƛ 
twist 
-ˀaƛ 
NOW 
it twisted 
hiɬasuqħʔaƛ 
hiɬasu 
underwater 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
while underwater 
mInterlinšiʔaƛ 
mInterlinšiƛ 
turn around 
-ˀaƛ 
NOW 
turned around 
čukʷiʔaƛ 
čukʷiƛ 
bend down 
-ˀaƛ 
NOW 
facing downward 

It twisted back up and, while still underwater, turned facing downward.

87.446
hiħšiʔaƛ 
hiħšiƛ 
blow (of a whale) 
-ˀaƛ 
NOW 
it blew 
ƛ̉aħinkħʔaƛ̉at 
ƛ̉aħinkʷ 
come alongside 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
while coming alongside the canoe 

It blew alongside the canoe.

87.447
hiħšiƛ 
hiħšiƛ 
blow (of a whale) 
it started blowing 
hiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was there 
čimcaqsukʔi 
čimcaqs 
right side 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
on the right side of the canoe 
hiħšiƛ 
hiħšiƛ 
blow (of a whale) 
blowing (of a whale) 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

The whale started to blow on the right side of the canoe.

87.448
čaaniweʔin 
čaani 
for a while 
-weˑʔin 
3.QT 
for a while he was doing 
ƛ̉uɬmaɬimɬ 
ƛ̉uɬmaɬimɬ 
feel s.o.'s body 
feeling its body 
waaƛ 
waaƛ 
then 
then 
ƛuuɬƛuuɬaƛ 
ƛuuɬƛuuɬa 
do slowly 
-ˀaƛ 
NOW 
doing slowly 
čaqħtačiʔaƛ 
čaqħtačiƛ 
push away 
-ˀaƛ 
NOW 
pushing it away 
waaƛ 
waaƛ 
then 
then 
c̉axšiʔaƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
spearing it 

For a while he was feeling its body, then slowly he pushed it off and speared it.

87.449
ʔuusaaħaƛ 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-ˀaƛ 
NOW 
it was for this reason 
ʕaapk̉ʷiʔaƛ̉at 
ʕaapk̉ʷiƛ 
take and hug 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was hugging him 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuuqƛħʔaƛqa 
ʔuuqƛ1 
have sexual intercourse 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
that he had intercourse with 
ɬuucsmaakʔi 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 
hinaačiƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
then setting off on the water 

The reason it hugged him was that he had had sexual intercourse with his wife before he set off on the water.

87.450
ʔuuc̉aqima 
ʔuuc̉aqi 
be foremost 
-maˑ 
3.IND 
it is the foremost 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
ciciqi 
ciciqi 
secret lore 
secret lore 
ʔuuc̉aqakma 
ʔuuc̉aqi 
be foremost 
-ˀak 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
it is the foremost 
ciciqi 
ciciqi 
secret lore 
secret lore 
ʔuʔuʔutaħ 
DUP- 
PL 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
whalers 

This is the foremost secret lore, the ultimate prayer for whalers.

87.451
wik 
wik 
not 
not 
ħaaɬtaa 
ħaaɬtaa 
all runs out 
all runs out 
ʕaaƛyaqan̉uɬʔi 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
cedar-branch rope 
=ʔiˑ 
DEF 
the rope 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔanaačxʷiʔisqa 
ʔanaačxʷi 
shallow 
-ʔis 
DIM 
-qaˑ 
3.SUB 
it was a bit shallow there 

Not all of the cedar branch rope ran out because it was not very deep there.

87.452
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
it went to 
hisusa 
hisusa 
surface 
surfacing at 
ƛ̉iħƛ̉iħʔa 
ƛ̉iħƛ̉iħʔa 
Cooper Island 
Cooper Island 
hisusa 
hisusa 
surface 
surfacing 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hinusa 
hinusa2 
surface 
surfacing 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

The whale surfaced at Cooper Island, coming to the surface there.

87.453
c̉itkmaɬn̉i 
c̉itkmaɬn̉i 
roll over on the sea 
it was rolling on the sea 
hisimɬn̉i 
hisimɬn̉i 
move around in water 
move around in water 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʕinm̉iqimɬ 
ʕinm̉iqimɬ 
Snail Island 
Snail Island 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 

The humpback whale came up rolling on the sea at Snail Island, as it’s called.

87.454
čiinasʔi 
čiinasʔii 
pull up to 
they pulled up to 
c̉iisaan̉uuƛ 
c̉iisan̉awiƛ 
string out line 
it was strung to it 
ƛaʔuqʷimɬukʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
-qimɬ 
... unit 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
his other one 
xʷišimɬ 
xʷišimɬ 
harpoon 
harpoon 

They pulled the harpoon line towards them, his other harpoon head also being strung to the spear.

87.455
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
c̉axšiƛƛaa 
c̉axšiƛ 
spear 
=ƛaa 
again 
again he speared it 
huʔaas 
huʔa 
back 
-ˀas5 
go to 
to go to do it again 

My! he speared it again!

87.456
čimcitaqsuɬʔaƛukʷeʔic 
čimcitaqsuɬ 
right side of jaw 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will have the right side of its jaw 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉iwaap 
c̉iwaap 
jaw 
jaw 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
yayaqʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-q 
travel in...vehicle [R] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were travelling with him 

"You will have the right side jaw," he said to his crew.

87.457
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
c̉axšiƛƛaa 
c̉axšiƛ 
spear 
=ƛaa 
again 
again he speared it 
ʔiqħƛaa 
ʔiqħ 
same 
=ƛaa 
again 
again he did the same 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 

My! he speared again; he did the same, spearing again!

87.458
kʷisitaqsuɬʔaƛukʷeʔic 
kʷisitaqsuɬ 
other side of jaw 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
the other side of the jaw is also yours 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiišcitasuʕiƛeʔic 
hiišcitasuʕiƛ 
take both sides 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you now take both sides 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 

“The other jaw is now also yours, you now take both sides,” Naweik said to Sometimes-becomes-a-hunter.

pg. 285/486 begins here

87.459
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hiɬyanuʔaƛ 
hiɬyanawiƛ 
go to the bow 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to the bow 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 
ħaʔuucyanuʔaƛ 
ħaʔuucyanawiƛ 
change the bow man 
-ˀaƛ 
NOW 
changing the bow man 

Then Sometimes-becomes-a-hunter changed positions with him, moving to the bow.

87.460
c̉aaxc̉aaxšiʔaƛ 
c̉aaxc̉aaxšiƛ 
be spearing 
-ˀaƛ 
NOW 
he began spearing at it 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 
hisiikšiƛ 
hisiikšiƛ 
go along 
going along 
k̉ʷaʔatuquɬħ 
k̉ʷaʔatuquɬħ 
Branches-fall-off 
Branches-fall-off 
hupkaačišt 
hupkaačišt 
Ball-on-Water  
Ball-on-Water 
hisaħsn̉uuƛ 
hisaħsn̉uuƛ 
go between 
going between them 

Sometimes-becomes-a-hunter started spearing, going along by way of Branches-fall-off and Ball-on-Water, going between them.

87.461
c̉aaxc̉aaxšiƛ 
c̉aaxc̉aaxšiƛ 
be spearing 
he was spearing 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 
t̉uk̉ʷaas 
t̉uk̉ʷaas 
Brabant Islands 
Brabant Islands 
ʔuʔucama 
DUP- 
SUF 
ʔu 
REF 
-ca 
go to 
-maˑ 
3.IND 
he was going to 
hiniyuqʷa 
hiniyuqʷa 
capture 
to capture it 

Sometimes-becomes-a-hunter was spearing, going towards Brabant Islands to capture it.

87.462
ʔuuqƛiɬʔaƛukqa 
ʔuuqƛ1 
be inside 
-iɬ1 
do to [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-qaˑ 
3.SUB 
his was now inside it 
č̉iim̉aqƛiɬ 
č̉iim 
plug up 
-ˀaqƛ1 
inside 
-‘iɬ3 
in the house 
plugging up inside 
qʷaanuuƛʔaaqƛukʔitq 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
it was for that reason  
wikuk 
wik 
not 
-uk 
POSS 
it did not 
takħtačiƛ 
takħtaačiƛ 
head out to sea 
head to open sea 
n̉uupc̉iquu 
n̉up 
one 
-c̉iq1 
... long objects 
-uwa 
act together with [L] 
doing together in one canoe 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
n̉uupc̉iquuqa 
n̉up 
one 
-c̉iq1 
... long objects 
-uwa 
act together with [L] 
-qaˑ 
3.SUB 
they would all be in one canoe 
hiniyuqʷa 
hiniyuqʷa 
attack 
going after it 

His (medicine) was jammed inside the point of his spear; that's why the whale would not head out to sea, for he was alone, one canoe chasing (the whale).”

87.463
hašiičiʔaƛ 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
they found out about it 
č̉iit̉uuʔisʔi 
č̉iit̉awiƛ 
dig clams on rocks 
-‘is 
on the beach 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones digging clams on the beach 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiniyuqʷaqa 
hiniyuqʷa 
attack 
-qaˑ 
3.SUB 
he was going after it 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

The ones digging clams on the beach heard about this, that Naweik was going after (the whale).

87.464
hiɬħʔaƛuk 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his did so there 
qaħšiƛuk 
qaħšiƛ 
die 
-uk 
POSS 
his died 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
t̉aqħtaakʔi 
t̉aqħtaakʷ 
directly opposite on the sea 
=ʔiˑ 
DEF 
opposite it on the sea 
t̉uk̉ʷaas 
t̉uk̉ʷaas 
Brabant Islands 
Brabant Islands 
ʔimpiiɬʔi 
ʔimpiiɬ 
middle 
=ʔiˑ 
DEF 
halfway between 

His died right there opposite Brabant Islands, halfway between it and the shore.”

87.465
hinaɬc̉anuʔaƛ 
hinaɬc̉inawiƛ 
arrive at 
-ˀaƛ 
NOW 
they arrived there 
č̉iit̉uuʔisitʔi 
č̉iit̉awiƛ 
dig clams on rocks 
-‘is 
on the beach 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who were digging clams on the beach 
ʔaʔaƛaw̉in 
DUP- 
DIST 
ʔaƛa 
two 
-w̉ana 
in the middle 
two in the middle of each 
č̉aỷaapacukʔi 
č̉apac 
canoe.pl 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
of their canoes 

Those who were camped digging clams came to him, two in each canoe.

87.466
wikỷuu 
wikỷuu 
not yet 
it was not yet 
ʔapw̉inƛ 
ʔapw̉inƛ 
midday 
midday 
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
ʔiiqħii 
ʔiiqħii 
still 
still 
kuʔaɬ 
kuʔaɬ 
in the morning 
in the morning 
wikỷuu 
wikỷuu 
not yet 
it had not yet 
ʔiiqħii 
ʔiiqħii 
still 
still 
sayaač̉inƛ 
sayaač̉inawiƛ 
become high 
it became so high 
hupaɬʔi 
hupaɬ 
sun 
=ʔiˑ 
DEF 
the sun 

It was not yet midday, still morning, and the sun was not yet high.

87.467
waascaʔapʔaaqƛħin 
waas(t) 
where? 
-ca 
go to 
-ˀap2 
CAUS 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ħin1 
at the end [RL] 
where will we take it to? 
maaƛšiƛ 
maaƛšiƛ 
tow 
towing 
wawaaɬyuučiʔaƛ 
wawaaɬyuučiƛ 
begin saying 
-ˀaƛ 
NOW 
they began saying 

“Where will we tow it to?" they began saying.

87.468
ʔucaỷap̉in 
ʔucaỷap 
take to swh 
-ni 
1p.ABS 
let's take it to 
yaayis 
yaayis 
there on the beach 
there on the beach 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
ʔaqis 
ʔaqis1 
Wide Beach 
Wide Beach 

”Let’s tow it to that beach there at Wide Beach," Naweik said.

87.469
ƛ̉uu 
ƛ̉uu1 
remember 
remembering 
qʷiʔatħʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
those where he lived 
ħač̉aaʔatħ 
ħač̉aaʔatħ 
Hachaa people 
Hachaa people 
ʔumaak 
ʔumaak 
fearing 
lest 
sayaaquu 
sayaˑ 
far off 
-quu1 
3.CND 
they would go far 
č̉iʔas 
č̉iʔas 
go to butcher 
going to butcher 
ħač̉aaʔatħ 
ħač̉aaʔatħ 
Hachaa people 
Hachaa people 

He was thinking of his tribesmen, the Hachaa people, lest they would have to go far to butcher it.

87.470
ʔani 
ʔani 
that 
that 
kamat̉apqa 
kamat̉ap 
know 
-qaˑ 
3.SUB 
he knew 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ỷuuqʷaaʔaqƛqa 
ỷuuqʷaa 
also 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
they would also do so 
č̉iʔas 
č̉iʔas 
go to butcher 
going to butcher 
ħač̉aaʔatħ 
ħač̉aaʔatħ 
Hachaa people 
Hachaa people 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for which reason 
wik̉ap 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
he did not do 
ʔucaʔap 
ʔucaʔap 
make s.o. go 
take it to 
maaƛšiƛ 
maaƛšiƛ 
tow 
towing 
huc̉acswiɬ 
huc̉acswiɬ 
Dicebox Island 
Dicebox Island 

He knew that the Hachaa people would also come to butcher, for which reason he did not tow it to Dicebox Island.

pg. 286/487 begins above

87.471
ʔuʔiiʔisʔap 
ʔuʔiiʔis 
get to the beach 
-ˀap2 
CAUS 
he brought it to the beach 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
maƛsan̉ap 
maƛsan̉ap 
tie on the beach 
tying it on the beach 
ʔaqis 
ʔaqis1 
Wide Beach 
Wide Beach 

He brought it to the beach, tying it up at Wide Beach.

87.472
muɬaa 
muɬaa 
tide is rising 
the tide was rising 
ʔiiqħii 
ʔiiqħii 
still 
still 
ʔapħtiisʔaƛ 
ʔapħtaakʷ 
half 
-‘is 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
halfway up the beach 
muɬaa 
muɬaa 
tide is rising 
the tide was rising 

The tide was still coming in, rising halfway up the beach.

87.473
čiisčisʔap̉aƛ 
čiisčiis 
pulling up on the beach 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
they were pulling it up the beach 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 
naaʔukw̉isčisʔap̉aƛ 
naʔuˑ 
accompany 
-w̉isčis 
move up the bank 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
taking it along up the beach 
muɬeeʔi 
muɬaa 
tide is rising 
=ʔiˑ 
DEF 
the rising tide 

They were pulling it up the beach, pulling it along with the rising tide.

87.474
hašiičiʔaƛ 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
they found out about it 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ħač̉aaʔatħ 
ħač̉aaʔatħ 
Hachaa people 
Hachaa people 
hiyiisʔitq 
hiyiis 
there on beach 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they were there on the beach 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
č̉iit̉uuʔis 
č̉iit̉awiƛ 
dig clams on rocks 
-‘is 
on the beach 
digging clams on the beach 

The Hachaa people also heard about this when they were digging clams on the beach.

87.475
hiɬħʔaƛ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
it was there 
hašiičiƛ 
hašiičiƛ 
find out 
they found out about 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuuỷipukqa 
ʔuuỷip 
catch 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
that theirs had got it 
quuʔasukʔiʔaɬ 
quuʔas 
man 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
=ʔaɬ 
PL 
their man 

It was there that they heard that their man had got it.

87.476
hiitasaƛšiʔaƛ 
hiitasaƛšiƛ 
arrive at the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
they arrived at the beach 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
c̉išaaʔatħ 
c̉išaaʔatħ 
Tsishaath people 
Tsishaa people 
ħač̉aaʔatħ 
ħač̉aaʔatħ 
Hachaa people 
Hachaa people 

The Tsishaa and Hachaa tribes began arriving at the beach.

87.477
n̉upħtaak 
n̉up 
one 
-ħtaˑkʷ2 
... containers full 
one container 
ʔuyiiʔaƛ̉at 
ʔuyii 
give 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was given 
č̉iɬyuu 
č̉iɬyuu 
woven 
woven 
ħičaašt 
ħičaašt 
dried littleneck clams 
dried hichin clams 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
ħaħač̉aʔaqsup 
DUP- 
SUF 
ħač̉aaʔaqsup 
Hachaa woman 
Hachaa women 
ʔuušʔii 
ʔuuš 
some 
=ʔiˑ 
REL 
some of them 
ʔaƛħtaakuk 
ʔaƛa 
two 
-ħtaˑkʷ2 
... containers full 
-uk 
IMPF 
two containers of 
ħaħač̉aʔaqsup 
DUP- 
SUF 
ħač̉aaʔaqsup 
Hachaa woman 
Hachaa women 
ʔuyii 
ʔuyii 
give 
give 
č̉iʔasħimʔak 
č̉iʔasħim 
payment for butchering 
-ˀak 
POSS 
payment 

One woven basket of dried clams was given to Naweik by a Hachaa woman; some of the Hachaa women gave two baskets as payment for butchering (the whale).

87.478
waaƛħaweʔin 
waaƛ 
then 
-(q)ħ3 
BEING 
-weˑʔin 
3.QT 
now then it was 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
cumasaʔaƛuk 
cumaa 
be full 
-‘isaƛ 
on the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his was full on the beach 
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
whaling canoe 
yaqʷiiq 
yaqʷ 
REL 
-(y)iiq1 
travel by 
by which he was travelling 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
ħičaašt 
ħičaašt 
dried littleneck clams 
dried hichin clams 

And then Naweik’s whaling canoe was filled with dried clams.

87.479
č̉ičiʔaƛ 
č̉ičiƛ 
cut 
-ˀaƛ 
NOW 
they started cutting it up 
ħaaỷawiʔaƛʔitq 
ħaaỷawiƛ 
tide goes out 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it became low tide 

They started butchering (the whale) when the tide receded.

87.480
c̉iitqšiʔaƛquuweʔin 
c̉iitqšiƛ 
spurt out 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
it would spurt out 
ƛaqmisʔi 
ƛaqmis 
oil 
=ʔiˑ 
DEF 
the oil 
c̉iʕaʔatu 
c̉iʕaʔatu 
flow down 
flowing down 
č̉iisiʔaƛquu 
č̉iisiƛ 
cut into s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they would cut into it 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
ƛ̉ac 
ƛ̉ac 
fat 
fat 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

The oil would just spurt out, flowing down when it was cut into because the whale was so fat.

87.481
cuumasa 
cumaa 
be full 
-sasa 
just [L] 
it was just full of 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
oil 
oil 

It was just full of oil.

87.482
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
they were 
čimčiƛ 
čimčiƛ 
be lucky 
be lucky 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔunaanakʔi 
ʔunaanak 
have with one 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who had with them 
ƛ̉imssacʔisʔi 
ƛ̉imssac 
pot 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
little pots 
č̉axʷac 
č̉axʷac 
pail 
pails 
ɬuucsaamiiħʔi 
ɬuucsma 
woman.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the women 

The luckiest women were those who had with them little pails for the oil.

87.483
cumaanuʔaƛquuweʔin 
cumaanawiƛ 
fill up 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
they were filled up 
ƛ̉imssacʔi 
ƛ̉imssac 
pot 
=ʔiˑ 
DEF 
the pots 
č̉iisiʔaƛquu 
č̉iisiƛ 
cut into s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they would cut into it 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ƛ̉ac 
ƛ̉ac 
fat 
it was fat 

Their pots would get full when they cut into them, for it (the whale) was so fat!

87.484
ʔuħʔaƛuk 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
its was 
ʕimtiiʔakʔi 
ʕimtii 
name 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the name of 
ƛ̉acmiik 
ƛ̉aacmiikʷ 
Blubber-Getter 
Blubber-Getter 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuỷuuqħukqa 
ʔuỷuuqħ 
referring to 
-uk 
IMPF 
-qaˑ 
3.SUB 
since it referred to 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuuỷipqaʔaaɬa 
ʔuuỷip 
catch 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
he always got 
ƛ̉acʔii 
ƛ̉ac 
fat 
=ʔiˑ 
DEF 
the fat 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 

That was what the name Blubber-Getter stood for, “Getter-Of-Fat", because he used to get fat whales.

pg. 287/488 begins here

87.485
ʕaħituƛ 
ʕaħituƛ 
strip off/flense 
it was stripped off 
ƛ̉aaqʔii 
ƛ̉aaq 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the blubber 

All the blubber was stripped off.

87.486
č̉ičiʔaƛ 
č̉ičiƛ 
cut 
-ˀaƛ 
NOW 
they started cutting it up 
maatmaasitʔi 
maʔas 
tribe.pl 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribes 
wikitupƛaa 
wikitawup 
strip off 
=ƛaa 
also 
stripping off also 
c̉isqmisʔi 
c̉isqmis 
meat 
=ʔiˑ 
DEF 
the meat 
wikisinỷap 
wikisinỷap 
leave nothing on the beach 
leave nothing on the beach 

The tribes started cutting it up, removing all the meat, leaving nothing on the beach.

87.487
ʔaatiɬ 
ʔaatiɬ 
even do to 
they did so even to 
hamuutʔi 
hamuut 
bone 
=ʔiˑ 
DEF 
the bones 
hašaħʔap 
hašaħʔap 
keep 
keeping 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
taakʷamisqa 
takʷamis 
be purely so 
-qaˑ 
3.SUB 
it was nothing but 
ƛ̉ims 
ƛ̉ims 
marrow 
marrow 

They even kept the bones, that they were nothing but marrow.

87.488
hakupaɬħakuusč 
hakupaɬ 
famine 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀak 
POSS 
-uusčk 
Rel.Dub 
since theirs was a time of famine 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
wik̉iituk̉ʷap 
wik̉iituk̉ʷap 
not allow 
they did not allow 
waħckʷii 
waħ 
throw away 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
having thrown away 

Because it was a time of famine, they did not throw anything away.

87.489
ʔuyii 
ʔuyii 
give 
he gave 
nač̉a 
nač̉a 
tail 
tail 
qʷiʔatħʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to those where he lived 
ħač̉aaʔatħ 
ħač̉aaʔatħ 
Hachaa people 
Hachaa people 

He gave the tail to his people, the Hachaa with whom he lived.

87.490
hupqʔatakƛap 
hupqʔatakƛap 
cut off the tail 
he cut off the tail 
waaqħ 
waa 
say 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hist̉atħukma 
hist̉atħ 
come from 
-uk 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
his came from  
ciciqi 
ciciqi 
secret lore 
secret lore 
ʔumʔiqsakʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his mother 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħač̉aaʔaqsupqa 
ħač̉aaʔaqsup 
Hachaa woman 
-qaˑ 
3.SUB 
she was a Hachaa woman 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuusaaħiqa 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-qaˑ 
3.SUB 
for this reason he did so 
ʔuumiik 
ʔuumiikʷ 
whaler 
whaler 

He cut off the tail saying that his secret lore came from his mother, who was a Hachaa woman, for which reason he was a whaler.

87.491
maakšiʔaƛ 
makšiƛ 
buy 
-ˀaƛ 
NOW 
they bought 
ħač̉aaʔatħ 
ħač̉aaʔatħ 
Hachaa people 
Hachaa people 
ƛ̉aaqʔii 
ƛ̉aaq 
blubber 
=ʔiˑ 
DEF 
the blubber 

The Hachaa people bought the blubber.

87.492
čamaaw̉anuʔaƛ 
čamaaw̉anawiƛ 
be lucky 
-ˀaƛ 
NOW 
he was lucky in 
ħaw̉iɬmis 
ħaw̉iɬmis 
wealth 
wealth 
kʷisʔiimitʔi 
kʷisʔii 
"come to eat" = learn 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
he who had gone to learn 
kʷiisaaħičiiɬʔi 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
=ʔiˑ 
DEF 
Sometimes-becomes-a-hunter 

Sometimes-becomes-a-hunter, who had gone to learn (from Naweik) was lucky, acquiring a lot of wealth.

87.493
hakuuỷip̉aƛ 
hakuuỷip 
find s.o. hungry 
-ˀaƛ 
NOW 
he found them hungry 
qʷiiqʷaatħʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ˀatħ2 
...tribe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
they who were his tribe 
tičiiɬšiʔaƛ 
tičiiɬšiƛ 
revive 
-ˀaƛ 
NOW 
he brought them back to life 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

Naweik found those who were his tribe were hungry and brought them back to life.

87.494
ƛ̉inkcpiisukqaƛaa 
ƛ̉inkcpiis 
go around 
-uk 
IMPF 
-qaˑ 
3.SUB 
=ƛaa 
again 
his went all around it 
kʷiisaaħičiiɬʔi 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
=ʔiˑ 
DEF 
Sometimes-becomes-a-hunter 
ƛukw̉animʔi 
ƛukw̉anim 
wide part of belly of whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the wide part of the belly 
qačc̉up̉itaɬuk 
qacc̉a+fr. var. of 
three 
-p̉itaɬ 
... spans wide 
-uk 
POSS 
three spans wide 
qʷaaʔakqa 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
it is thus 
ƛičeeʔi 
ƛičaˑ 
steersman 
=ʔiˑ 
DEF 
the steersman 
ƛičaaʔukt 
ƛičaaʔukt 
pay for steering 
obtained payment for steering 

Sometimes-becomes-a-hunter’s share went all around the wide part of the belly: three handspans wide for that much is the steersman's share for steering.

87.495
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
it is for that reason 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔuupuƛquu 
ʔuupuƛ 
surpass 
-quu1 
3.CND 
it would be more 
ʔayiičiƛuk 
ʔaayiičiƛ 
increase 
-uk 
POSS 
his became much 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 
kʷiisaaħičiiɬ 
kʷiisaaħičiiɬ 
Sometimes-becomes-a-hunter 
Sometimes-becomes-a-hunter 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiišcitaqsiʕiƛqaƛaa 
hiišcitasuʕiƛ 
take both sides 
-qaˑ 
3.SUB 
=ƛaa 
again 
he also took both sides of 
c̉iwaapʔi 
c̉iwaap 
jaw 
=ʔiˑ 
DEF 
the jaw 
ʔuum̉aa 
ʔuum̉aa 
thus far 
as far as 
ʕiminʔi 
ʕimin1 
navel 
=ʔiˑ 
DEF 
navel 

That’s the reason Sometimes-becomes-a-hunter's share of the blubber was more than the others, including both sides of the jaw, right up to the navel.

87.496
ʔuħukqa 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
it was theirs 
n̉iƛkʷaʕin 
n̉iƛkʷaq 
fighting 
-ˀin4 
treated as 
for fighting 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉iwapsmaʕaqaƛquu 
c̉iwapsmaʕaqa 
fight over jaw (of whale) 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when fighting for the jaw 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔuʔuʔutaħ 
DUP- 
PL 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
whalers 
ʔaayuuʔaƛquu 
ʔaayuu 
many do together 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when many do so together 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hiniyuqʷa 
hiniyuqʷa 
attack 
going after it 
n̉iƛaak 
n̉iƛaakʷ 
fight 
fighting 
hiɬw̉inqħ 
hiɬw̉in 
middle 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
being in the middle 
c̉iwapsmaʕaqaƛquu 
c̉iwapsmaʕaqa 
fight over jaw (of whale) 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when fighting for the jaw 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

For it is the jaw that the whalers fight over when there are a lot of hunters going after it together, fighting along its middle when fighting for the jaw.

pg. 288/489 begins here

87.497
ʔaƛc̉iqcpap 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
-cpaˑ1 
on ... side 
-ˀap2 
CAUS 
they did so over two canoes 
c̉axcpaaʔap 
c̉axcpaaʔap 
spear over s.t. 
spearing over  
našukʔi 
našuk 
strong 
=ʔiˑ 
DEF 
the strong one 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
c̉iwapsmaʕaqaƛquu 
c̉iwapsmaʕaqa 
fight over jaw (of whale) 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when fighting for the jaw 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

A strong one would spear over two canoes when fighting for the jaw.

87.498
čiicpaaqa 
čiicpaa 
pull ahead of 
-qaˑ 
3.SUB 
they would pull ahead of 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
našisteʔi 
našista 
strong crew 
=ʔiˑ 
DEF 
the strong crew 
hitawiħtinƛ 
hitawiħtinƛ 
get ahead of 
getting ahead of 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
suʔaɬʔi 
suʔaɬ 
hold onto 
=ʔiˑ 
REL 
the one holding onto it 

The stronger crew would pull ahead because they got ahead of the one holding it (the jaw).

87.499
ʔiqħcpeeʔi 
ʔiqħ 
same 
-cpaˑ1 
on ... side 
=ʔiˑ 
REL 
the one who did the same on the other side 
ʔaƛp̉itšiƛ 
ʔaƛp̉it 
twice 
-šiƛ 
PRF 
doing twice 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hiišciqsuʔiʔaƛ 
hiišciqsuʔiƛ 
take both sides 
-ˀaƛ 
NOW 
taking both sides 
yaa 
yaa1 
that 
that 
našukʔi 
našuk 
strong 
=ʔiˑ 
DEF 
the strong one 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 

The stronger one would spear both sides and claim both sides (of the jaw) when they speared.

87.500
ʔaniya 
ʔana 
only 
-(y)iya 
at ... time 
only when there were 
waa 
waa 
say 
say 
muuc̉iquuʔaƛquu 
muu 
four 
-c̉iq1 
... long objects 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when there were four canoes acting together 
hiniyuqʷa 
hiniyuqʷa 
attack 
going after it 
ʔaʔaƛc̉iqiicšiʔaƛ 
DUP- 
DIST 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
-iic 
belong to 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
two canoes would have each one 
sač̉itaksuɬ 
sač̉itaksuɬ 
one side of mouth 
one side of jaw 
c̉iwaap 
c̉iwaap 
jaw 
jaw 

They said that only when there were four canoes going after it, two canoes would each claim one side of the jaw.

87.501
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
they would also now 
sitšiʔaƛ 
sitšiƛ 
split 
-ˀaƛ 
NOW 
split 
nač̉eʔi 
nač̉a 
tail 
=ʔiˑ 
DEF 
the tail 

They would also split the tail.

87.502
ʔaƛc̉iqiicšiʔaƛƛaa 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
-iic 
belong to 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again it came to belong to two canoes 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
n̉upn̉upc̉iqiicšiʔaƛ 
DUP- 
DIST 
n̉up 
one 
-c̉iq1 
... long objects 
-iic 
belong to 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
one belonging to each one 
saač̉uw̉at 
saač̉uw̉at 
one side 
one side 
nač̉eʔi 
nač̉a 
tail 
=ʔiˑ 
DEF 
the tail 
qʷisʔiitq 
qʷis 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
just as what happened 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
another 
ʔaƛc̉iq 
ʔaƛa 
two 
-c̉iq1 
... long objects 
two 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
n̉un̉upc̉iqiicšiƛqa 
DUP- 
SUF 
DUP- 
SUF 
-c̉iq1 
... long objects 
-iic 
belong to 
-šiƛ 
PRF 
-qaˑ 
3.SUB 
one belonging to each one 
saač̉uw̉at 
saač̉uw̉at 
one side 
one side 
c̉iwaap 
c̉iwaap 
jaw 
jaw 

The two other canoes each claimed a half of the tail, the same as what the first two canoes did, one canoe claiming each half of the jaw.

87.503
ʔaniyaqa 
ʔana 
only 
-(y)iya 
at ... time 
-qaˑ 
3.SUB 
it was only when they did 
ʔaayuuʔaƛquu 
ʔaayuu 
many do together 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when many do so together 
hiniyuqʷa 
hiniyuqʷa 
attack 
going after it 
muuc̉iqiicšiʔaƛ 
muu 
four 
-c̉iq1 
... long objects 
-iic 
belong to 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
four canoes would claim it 
nač̉eʔi 
nač̉a 
tail 
=ʔiˑ 
DEF 
the tail 
k̉ukc̉eʔi 
k̉ukc̉a 
shank of whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the shank of a whale 

The only time four canoes would claim the shank of the tail was when there were many canoes working together.

87.504
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
he went home 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
č̉iyinỷap̉aƛ 
č̉iyinỷap 
leave s.o. behind cutting 
-ˀaƛ 
NOW 
they were still cutting 
hamuutʔi 
hamuut 
bone 
=ʔiˑ 
DEF 
a bone 
ʔuukʷaỷiiħinỷap̉aƛ 
ʔuukʷaỷiiħinỷap 
leave behind pursuing 
-ˀaƛ 
NOW 
leaving them working on it 

Then Naweik went home while they were still cutting up the bones, leaving them working.

87.505
hašiičiʔaƛ 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
they found out about it 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
yuuɬuʔiɬʔatħ 
Ucluelet people 
Ucluelet people 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
t̉uk̉ʷaaʔatħ 
Dookqua band 
Dookqua band 

The Ucluelet and Dookqua heard about it.

87.506
mak̉ʷasʔaƛ 
mak̉ʷas 
go to buy 
-ˀaƛ 
NOW 
they went to buy 
ƛ̉aaqħaaỷasʔaƛ 
ƛ̉aaqħaaỷas 
go to buy blubber 
-ˀaƛ 
NOW 
going to buy blubber 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
hikuuɬʔatħ 
hikuuɬʔatħ 
Ecoole band 
Ecoole band 
huuʕiiʔatħ 
huuʕiiʔatħ 
Huu-ay-aht tribe 
Huu-ay-aht tribe 

The Uchucklesaht, Ecoole and Huu-ay-aht went to buy blubber.

87.507
ʔaaʔanaɬšsaƛ 
DUP- 
SUF 
ʔana 
only 
-aɬ1 
attached to 
1 
ITER [F] 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
it was only that 
čakʷaasakʔi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
dorsal fin 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

The only part Naweik kept was the dorsal fin.

87.508
n̉up̉itsỷuqʷiičiƛweʔin 
n̉up̉it 
once 
-sỷuk2 
load of ... 
-iičiƛ 
INC 
-weˑʔin 
3.QT 
he did so once  
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hakuuỷip 
hakuuỷip 
find s.o. hungry 
he found them hungry 
qʷiyiič 
qʷi(q) 
REL 
-yiič 
3.INDF.REL 
when 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 

That was one time when Naweik found them hungry when he did that.

pg. 289/490 begins above

87.509
wiktaqšiƛweʔin 
wiktaqšiƛ 
never do 
-weˑʔin 
3.QT 
he never did so 
č̉imaɬit 
č̉imaɬit 
cut the body 
cut the body 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaaʔap 
qʷaaʔap 
do thus 
do thus 
ʔuʔuʔutaħ 
DUP- 
PL 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
whalers 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiɬc̉uuʔakqa 
hiɬc̉uu 
inside container 
-ˀak 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
his was inside  
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʕuỷaakʔi 
ʕuỷi 
medicine 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his medicine 
č̉iɬiitukʔi 
č̉iɬiit 
outfit bag 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his outfit bag 
hiɬc̉uuʔak 
hiɬc̉uu 
inside container 
-ˀak 
POSS 
his was inside 

He did not cut along the body, which is what the whaler usually does, because he had his medicine in there, his whale-hunting kit.

In many cases a whale when it went out to open sea went out far, then died while being far away from shore. Then would come a big storm. Then the whaler had to cut out his whaling harpoons and then leaves the whale for it being too far to tow it to land against the wind. When a whale did this going out to open sea it showed that the whaler was not a very good whaler that he did not know all about whaling but when this Naweik speared a whale, the whale always went to inland not out to sea.

87.510
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
and then they would do so 
c̉axšiʔaƛquu 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they would spear them 
maqaɬačiʔaƛquu 
maqaɬačiƛ 
tie onto 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when theirs would be tied onto it 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
waaƛquuweʔin 
waaƛ 
then 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
when they would do so 
tasšiʔaƛ 
tasšiƛ 
rub on 
-ˀaƛ 
NOW 
they would rub on 
p̉inw̉aɬukʔi 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their whaling canoe 
hiỷaħsʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀaħs 
in vessel 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was in the canoe 
čimcaqsukʔi 
čimcaqs 
right side 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
on the right side of the canoe 

Just when they were going to spear, when they had strung their spear, they would rub their canoe on the right side.

87.511
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
and then they would do 
hiitaɬukšiʔaƛ 
hiitaɬukšiƛ 
pray to 
-ˀaƛ 
NOW 
praying to 
ʔuħtaaʔaƛ 
ʔuħtaa 
towards 
-ˀaƛ 
NOW 
they did it to 
n̉aas 
n̉aas 
Day 
Day 
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not do 
ʔuħtaa 
ʔuħtaa 
towards 
towards 
yaqčiyuqʷeʔitq 
yaqʷ 
REL 
-čiˑyuqʷa 
attack 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one which he was going after 

And then he would start praying to the Day, not to what he was going after.

87.512
qʷaanuuʔaƛquuweʔin 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
it was for that reason 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuuqʷiya 
ʔuuqʷiya 
good weather 
good weather 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hiniyuqʷaƛquu 
hiniyuqʷa 
attack 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
pursuing it 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

That was the reason that it would be fine weather when he was hunting.

87.513
hahaqčimʔic̉aƛukquuweʔin 
hahaqčim 
do to a slight degree 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
there would be a slight degree of  
yuupiʔisuk 
yuupi 
wind blowing 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
of wind blowing 

There would be just a slight breeze blowing.

87.514
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuum̉aaʔaƛukma 
ʔuum̉aa 
thus far 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-maˑ 
3.IND 
it is as far as it goes 
naaweeʔiik 
naaweeʔiik 
Naweik 
Naweik 
ʔuyaqħmis 
ʔuyaqħmis 
narrative 
story 
ʔiiħtupsimčỷak 
ʔiiħtupsimč 
do ritual training for whaling 
-ỷakʷ 
use 
used for training for success in whaling 
qʷaasaaħimtweʔin 
qʷaa 
thus 
-saˑħi 
because of 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
it was for this reason 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wik̉iitħšiʔat 
wik̉iitħšiƛ 
be nothing 
-ˀat 
PASS 
there was nobody 
miiɬħiiʔat 
miiɬħii 
equal 
-ˀat 
PASS 
equal 
ʔaayimk 
ʔaayimk 
catch many 
catching many 
qʷiyiič 
qʷi(q) 
REL 
-yiič 
3.INDF.REL 
when 
ʔuʔuutaħ 
ʔuʔuutaħ 
hunt whale 
hunting whales 

All right, that’s as far as the story of Naweik goes, his way of preparing for whale hunting; that’s why nobody compared with him as to how many he got when he hunted whales.

87.515
yaaɬʔat 
yaaɬ 
that 
-ˀat 
PASS 
though 
hixukk̉ukʔis 
hixukk̉uk 
seem simple 
-ʔis 
DIM 
it seems simple 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
wawaaʔaƛqas 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
what I am saying 
qʷaaʔamitiič 
qʷaaʔap 
do thus 
-(m)it 
PAST 
-yiič 
3.INDF.REL 
how he did so 
ʔuuʔutaħsimč 
ʔuuʔutaħsimč 
do ritual for whaling 
do ritual for whaling 
qʷiyiič 
qʷi(q) 
REL 
-yiič 
3.INDF.REL 
when 
quuʔičiʔaƛ 
quʔiičiƛ 
grow up 
-ˀaƛ 
NOW 
growing up 

What I am saying might seem simple, this is how he prayed for whaling when he was growing up.

87.516
ʔaanasimsa 
ʔana 
only 
-sim2 
need 
-sasa 
only [L] 
it only needs 
wik̉at 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
not being 
tuuħuk 
tuuħuk 
afraid 
afraid 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
našuksuqƛaa 
našuksuqƛ 
be strong-willed 
=ƛaa 
again 
also being strong-willed 
wik 
wik 
not 
not 
ƛawiičiƛ 
ƛawiičiƛ 
approach 
approaching 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
women 

All it needs is not to be afraid to bathe, and be strong-willed enough not to go near a woman.

87.517
wik̉iitukʷaħ 
wik̉iit 
non-existent 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I don't have it 
ʔuuħw̉ink 
ʔuuħw̉inkʷ 
using 
using 
piicksỷi 
piicksỷi 
corpse 
corpses 
ʔuuʔutaħsimč 
ʔuuʔutaħsimč 
do ritual for whaling 
doing ritual for whaling 

I don’t have the use of corpses for whale-ritual praying.

See Drucker 1951: 164-175 on the use of corpses in ritual training.

87.518
takʷaaʔak 
takʷa 
exclusively that 
-ˀak 
POSS 
those that have exclusively that 
ƛuɬʔisʔi 
ƛuɬ 
good 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
a little good 
qʷaaʔap̉at 
qʷaaʔap 
do thus 
-ˀat 
PASS 
way of doing 
ʔuuħw̉inkqa 
ʔuuħw̉inkʷ 
using 
-qaˑ 
3.SUB 
for using 
maatmaas 
maʔas 
tribe.pl 
tribes 
piicksỷi 
piicksỷi 
corpse 
corpse 
ʔuuʔutaħsimč̉aƛquu 
ʔuuʔutaħsimč 
do ritual for whaling 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
doing ritual for whaling 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

All those who are not praying ritually so hard used corpses, other tribes did so when preparing for whale-hunting.

87.519
wik̉iitħma 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ3 
BEING 
-maˑ 
3.IND 
there is no one 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
kamat̉ap 
kamat̉ap 
know 
knowing 

Nobody knows this.

87.520
ʔaanasamaħ 
ʔana 
only 
-sasa 
only [L] 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I am the only one 
kamat̉ap 
kamat̉ap 
know 
knowing 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷaqʷam̉awiičiƛqas 
DUP- 
SUF 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-waˑ 
say [R] 
-iičiƛ 
INC 
-qaˑs 
1s.SUB 
as much as I have said 

I am the only one that knows about what I have just talked about.