Nawe'ik preparing to be a whaler. All the secrets of the whaling ʔuusimč of naaweeʔiik goes along with this.
87.1
ʔucħinƛweʔin
ʔucħinawiƛ
marry s.o.
-weˑʔin
3.QT
he married her
yaayuuqʷiʔa
yaayuuqʷiʔa
Yayukwia
Yayukwia
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
ħakum
ħakum
princess
princess
.
Yayukwia married a young woman who was a princess.
pg. 252 begins here
87.2
tutuutš
tutuutš
Thundering-now-and-then
Thundering-now-and-then
ʔukɬaaʔak
ʔukɬaa
name
-ˀak
POSS
hers was named
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
ħač̉aaʔatħiic
ħač̉aaʔatħ
Hachaa people
-iic
belong to
of the Hachaa people
ħaw̉iɬ
ħaw̉iɬ
chief
chief
t̉uħc̉iti ħaw̉iɬ
t̉uħc̉iti ħaw̉iɬ
head chief
head chief
ʔuuc
ʔuuc
belong to
of the
ħač̉aaʔatħ
ħač̉aaʔatħ
Hachaa people
Hachaa people
tutuutš
tutuutš
Thundering-now-and-then
Thundering-now-and-then
.
Her father, the chief of the Hachaa, was named Thundering-now-and-then, the head chief of the Hachaa.
87.3
ʔuuỷip̉aƛƛaa
ʔuuỷip
catch
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he got
ʕimtiip
ʕimtiip
obtain a name
obtaining the name
ƛ̉aacmiik
ƛ̉aacmiikʷ
Blubber-Getter
Blubber-Getter
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔuumiik
ʔuumiikʷ
getter of ...
he was a getter of
ƛ̉acʔii
ƛ̉ac
blubber
=ʔiˑ
DEF
blubber
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
humpbacked whale
humpbacked whales
ƛ̉acʔii
ƛ̉ac
blubber
=ʔiˑ
DEF
blubber
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California whales
ʔaayimk
ʔaayimk
catch many
catching many
.
He also had the name Blubber-getter because he got a lot of blubber from humpbacked and California whales;
87.4
ħaayuuỷipšiiɬ
ħayu
ten
-iiỷip
obtain
-šiiɬ
ITER [L]
he would get ten at intervals
n̉upqʔičħ
n̉up
one
-qʔiˑčħ
for ... years
one year
tutuutš
tutuutš
Thundering-now-and-then
Thundering-now-and-then
.
Thundering-now-and-then would get ten in one year.
87.5
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
he was not
ʔuħ
ʔuħ
is
is
ʔuʔuutaħ
ʔuʔuutaħ
whaler
whaler
yaayuuqʷiʔa
yaayuuqʷiʔa
Yayukwia
Yayukwia
ʔukɬaaʔak
ʔukɬaa
name
-ˀak
POSS
his was named
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
ħaw̉iɬwituɬ
ħaw̉iɬwituɬ
Wealth-past-Head
Wealth-past-Head
ʔuuc
ʔuuc
belong to
of the
nism̉a
nism̉a
land
land
ʔuuqʷaatis
ʔuuqʷaatis
Dutch Harbour
Dutch Harbour
.
Yayukwia was not a whaler; his father was named Wealth-Past-Head and was from Dutch Harbour.
87.6
ʔaʔaneʔiiħ
DUP-
SUF
ʔana
only
-ˀiiħ2
hunt [R]
he only hunted
tukuuk
tukuuk
sea lion
sea lions
yaayuuqʷiʔa
yaayuuqʷiʔa
Yayukwia
Yayukwia
tukuuk
tukuuk
sea lion
sea lions
hicswin
hicswin
porpoise
porpoises
k̉ʷak̉ʷaƛ
k̉ʷak̉ʷaƛ
sea otter
sea-otters
.
Yayukwia only hunted for sea-lions, porpoise, and sea-otter.
87.7
t̉ayaaʔaʕaqƛ
t̉ayaaʔaʕaqƛ
expert at inshore fishing
expert at inshore fishing
p̉uuʔi
p̉uuʔi
halibut
halibut
yaayuuqʷiʔa
yaayuuqʷiʔa
Yayukwia
Yayukwia
.
Yayukwia was an expert at fishing for halibut inshore.
87.8
wikỷuuʔap̉aƛquuweʔin
wikỷuu
not yet
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would do so when it was not yet
ʔapw̉inƛ
ʔapw̉inƛ
midday
midday
n̉aas
n̉aas
day
day
cumaanuʔaƛquuweʔin
cumaanawiƛ
fill up
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
it would be filled up with
p̉uuʔi
p̉uuʔi
halibut
halibut
yaqʷiiqʔitq
yaqʷ
REL
-(y)iiq1
travel by
-ʔiˑtq
3s.REL
his canoe
.
He would fill up his canoe with halibut before it was midday.
87.9
qʷaanuuƛ
qʷaanuuƛ
for that reason
for that reason
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ƛuɬʔap
ƛuɬ
good
-ˀap2
CAUS
it was good
ʔani
ʔani
that
that
ʔucħinƛukqa
ʔucħinawiƛ
marry s.o.
-uk
IMPF
-qaˑ
3.SUB
his was married to
ħaakʷaaƛ
ħaakʷaaƛ
daughter
daughter
tutuutš
tutuutš
Thundering-now-and-then
Thundering-now-and-then
yaayuuqʷiʔa
yaayuuqʷiʔa
Yayukwia
Yayukwia
.
For this reason that Thundering-now-and-then thought it was good that his daughter be married to Yayukwia.
87.10
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
she was named
tuutiisʕaʔatuʔaqs
tuutiisʕaʔatuʔaqs
Carrying-Thunder-down-Woman
Carrying-Thunder-down-Woman
.
She was named Carrying-Thunder-down-Woman.
87.11
t̉an̉anakšiʔaƛ
t̉an̉a
child
-naˑkʷ
have
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
he got a child
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
yaayuuqʷiʔa
yaayuuqʷiʔa
Yayukwia
Yayukwia
.
Then Yayukwia got a son.
87.12
ʔunaakšiʔaƛ
ʔunaakšiƛ
have
-ˀaƛ
NOW
he got to have
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
ʔukɬaaʔaaqƛʔi
ʔukɬaa
name
-ʔaaqƛ
INTENT
=ʔiˑ
DEF
the one who would be named
.
He got the one who was to be named Naweik.
87.13
t̉an̉anakšiƛƛaa
t̉an̉anakšiƛ
have children
=ƛaa
again
again he got a child
ƛaʔuunakšiƛƛaa
ƛaʔuunakšiƛ
have another
=ƛaa
again
he had another again
ħaaw̉iɬaƛukƛaa
ħaaw̉iɬaƛ
young man
-uk
IMPF
=ƛaa
again
again his was a boy
.
Again, he got another child; his was another boy.
87.14
t̉an̉anakšiƛƛaa
t̉an̉anakšiƛ
have children
=ƛaa
again
again he got a child
ħaaw̉iɬaƛukƛaa
ħaaw̉iɬaƛ
young man
-uk
IMPF
=ƛaa
again
again his was a boy
.
Again he got another who was also a boy.
87.15
t̉an̉anakšiƛƛaa
t̉an̉anakšiƛ
have children
=ƛaa
again
again he got a child
ħaakʷaaƛ̉aƛuk
ħaakʷaaƛ
daughter
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
his was a daughter
yaqʔaaqƛ̉aƛʔitq
yaqʷ
REL
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
who was going to be
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
huuʕiiʔatħ
huuʕiiʔatħ
Huu-ay-aht tribe
Huu-ay-aht tribe
.
Again he had another child: his was a daughter who was going to go to the Huu-ay-aht.
87.16
ʔuħʔaƛ̉at
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it was
ɬučħaaʔat
ɬučħaa
pay bride price
-ˀat
PASS
paying a bride price
yaqukʷitiič
yaqʷ
REL
-uk
POSS
-(m)it
PAST
-yiič
3.INDF.REL
the one who was hers
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
yaʕaƛitii
yaqʷ
REL
-ˀaƛ
NOW
-(m)it
PAST
-(y)ii
3.INDF-REL
the one who was
maƛaħuʔa
maƛaħuʔa
Tied-in-Front
Tied-in-Front
ʔukɬaaʔaƛ
ʔukɬaa
name
-ˀaƛ
NOW
he was called
.
Her father then gave her in marriage to the one who was named Tied-in-Front.
pg. 253/454 begins here
87.17
quʔiičiʔaƛ
quʔiičiƛ
grow up
-ˀaƛ
NOW
he grew up
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
čamiħtiičiʔaƛ
čamiħtiičiƛ
become real
-ˀaƛ
NOW
he became a real
meʔiƛqac
meʔiƛqac
boy
boy
.
Naweik grew up and became a real boy.
87.18
wik̉at
wik
not
-ˀat
PASS
they did not
ʔuʔukʷiɬʔat
ʔuʔukʷiɬ
mention by name
-ˀat
PASS
call her by name
yaqɬeeʔitq
yaqʷ
REL
-(č,k)ɬaˑ
name
-ʔiˑtq
3s.REL
who was named
tutuutšasʔi
tutuutš
Thundering-now-and-then
-(q)aˑs2
... daughter
=ʔiˑ
DEF
the daughter of Thundering-now-and-then
ħaakʷaaƛ
ħaakʷaaƛ
daughter
daughter
ʔuʔukʷiɬšiʔat
ʔuʔukʷiɬšiƛ
call out names
-ˀat
PASS
they began to call her
ħeeč̉is
ħač̉aaʔaqsup
Hachaa-Woman
Hechis
.
They did not call the young woman who was the daughter of Tutuutsh by her name, they began to call her Hechis.
87.19
ħaaħuupšiʔaƛ
ħaaħuupšiƛ
advise
-ˀaƛ
NOW
she began advising hers
tuutiisʕaʔatuʔaqsʔi
tuutiisʕaʔatuʔaqs
Carrying-Thunder-down-Woman
=ʔiˑ
DEF
Carrying-Thunder-down-Woman
ħaaw̉iɬaƛšiƛukʔi
ħaaw̉iɬaƛšiƛ
become a young man
-uk
POSS
=ʔiˑ
REL
hers who had become a young man
qʷaaʔakʔitq
qʷaa
thus
-ˀak
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
how hers should do so
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
ʔani
ʔani
that
that
ʔuut̉iʔiɬaaqƛqa
ʔuut̉iʔiɬa
imitate
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
that he should imitate so
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
humpbacked whale
whale
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California whales
hat̉iisʔiikquu
hat̉iis
bathe
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
when he would bather
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
Carrying-Thunder-down-Woman began advising her young man how he should bathe, that he should pretend to be a humpback whale or a California whale when he was out bathing.
87.20
qʷaaʔaƛ
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
he did just as
kuw̉iɬa
kuw̉iɬa
do as directed
do as directed
wawaaʔatʔitq
wawaa
say
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
what she was told
ʔumʔiiqsakʔi
ʔumʔiiqsu
mother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his mother
ʔuyi
ʔuyi
when
when
hat̉iisʔaƛquu
hat̉iis
bathe
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
he would bather
ʔuyi
ʔuyi
when
when
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
kuʔaɬ
kuʔaɬ
in the morning
in the morning
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
tuupšiƛ
tuupšiƛ
evening
in the evening
hišcaqc̉uuʔap
hišcaqc̉uu
both ends
-ˀap2
CAUS
doing both
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
.
Then he did what his mother told him to do to bathe, in the morning and evening at both ends (of the day)
87.21
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
he was called
čaani
čaani
for a while
for a while
ħaw̉iɬwituɬ
ħaw̉iɬwituɬ
Wealth-past-Head
Wealth-past-Head
quuʔiičiƛ
quʔiičiƛ
grow up
growing up
nanicɬa
naniiqsu
grandparent
-(č,k)ɬaˑ
name
called by grandfather's name
.
For a while as he was growing up he was called by his grandfather's name, Wealth-past-Head.
87.22
ʔiiwačiƛ
ʔiiwačiƛ
get big
he got big
čamiħtaʔaƛ
čamiħta
really
-ˀaƛ
NOW
really
ħaaw̉iɬaƛšiƛ̉as
ħaaw̉iɬaƛšiƛ
become a young man
-ˀas4
about to
about to become a young man
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
ʔani
ʔani
that
that
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
wik̉iituk
wik̉iit
eliminate
-uk
IMPF
he did not
pawaɬšiƛ
pawaɬšiƛ
miss s.o.
miss doing
kuʔaɬ
kuʔaɬ
in the morning
in the morning
ʔiš
ʔiš
and
and
tuupšiƛ
tuupšiƛ
evening
in the evening
.
The developing young man really grew big, bathing and never missing bathing morning and night.
87.23
ʔuut̉iʔiɬaƛ
ʔuut̉iʔiɬa
imitate
-ˀaƛ
NOW
he pretended to be
qʷeeʔitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
as a
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
humpbacked whale
humpbacked whale
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California whale
hat̉iisʔaƛquu
hat̉iis
bathe
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
he would bathe
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
He pretended as if he were a humpback or California whale when he would bathe.
87.24
wik̉iitckʷap̉at
wik̉iit
non-existent
-ckʷiˑ
having ...-ed
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
she caused him not to have
čaani
čaani
for a while
for a while
k̉ʷaaɬuk
k̉ʷaaɬ
rubbing medicine
rubbing medicine
ʔumʔiiqsakʔi
ʔumʔiiqsu
mother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his mother
.
His mother didn't let him have rubbing medicine for a while.
appears to be wik̉iitck̉ʷap̉at in the original
87.25
ʔaanaħw̉aɬʔap̉at
ʔana
only
-ħw̉aɬ
use [L]
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
she only let him use
ʔiiħk̉umc̉atʔi
ʔiiħk̉umc
thumb
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his thumbs
histaata
his(t)
LOC
-aˑta
direct action at
directing action there
hinuuɬʔatʔi
hinuuɬ
face
-ˀat
PASS
=ʔiˑ
DEF
his face
ʔaʔamasʔatʔi
ʔaʔamas
cheek
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
=DEF
his cheeks
c̉ik̉umc̉atʔi
c̉ik̉umc
neck
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
=DEF
his neck
kʷiiqaa
kʷiiqaa
rubbing oneself in ritual
rubbing himself
taaqʷinkħ
taaqʷinkʷ
hold hands
-(q)ħ3
BEING
with clenched hands
.
She only let him use his thumbs on his face, his cheeks, and his neck, rubbing with clenched hands.
87.26
wawaa
wawaa
say
she said
ʔani
ʔani
that
that
wikʔaaqƛ̉atqa
wik
not
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
would not do so to him
n̉ašiʔat
n̉aššiƛ
go to see
-ˀat
PASS
look at him
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ƛiħatasʔiiʔiikquu
ƛiħatasʔii
paddle up to
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
paddle up to
c̉ac̉aaw̉as
DUP-
REP
c̉axʷ
spear
-ˀas5
go to
going to spear it
.
She said to him that it (the whale) would not look at him when he paddled up to spear it.
87.27
wawaaʔat
wawaa
say
-ˀat
PASS
she said to him
ʔaniƛii
ʔaniƛ
so that
-(y)ii
3.INDF-REL
that he should do
wik
wik
not
not
ʕapkšiƛ
ʕapkšiƛ
hug
hug
yaqčiqħʔitq
yaqʷ
REL
-či1
along with
-(q)ħ2
CONTEMP
-ʔiˑtq
3s.REL
when along with them
ħaaw̉iɬaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man
young men
ʔuksma
ʔuksma1
protect
protecting
ʔani
ʔani
that
that
ʔuħukqa
ʔuħ
is
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
it was
k̉ʷaaɬuk
k̉ʷaaɬ
rubbing medicine
rubbing medicine
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
ʔiiħk̉umc̉atʔi
ʔiiħk̉umc
thumb
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his thumbs
.
She said to him that he should not hug (or wrestle with) the young men when he is out with them, so as to protect his rubbing medicine, his thumbs.
pg. 254/455 begins above
87.28
ʔanič
ʔanič
that
that
qʷaa
qʷaa
thus
thus
n̉učʔaaʔaquu
n̉učʔaaʔa
steam on rocks
-quu1
3.CND
steaming on the rocks
wikuuʔi
wikuu
be unmanly
=ʔiˑ
DEF
the unmanly
ħaaw̉iɬaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man
young men
muqʷaa
muqʷaa
be steaming
be steaming
ʔaħ
ʔaħ
this
this
.
It is like as though the unmanly young men are steaming (food) on the rocks, steaming thus.
87.29
ʔuuʔutỷak̉im
DUP-
SUF
ʔu
REF
-itỷak
fear ... [R+S]
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
be careful
wik
wik
not
not
ƛawacskšiƛ
ƛawacskšiƛ
get close to
get close to
wikuuʔi
wikuu
be unmanly
=ʔiˑ
DEF
the unmanly
ħaaw̉iɬaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man
young man
hitaqstuƛuusħsuk
hitaqstawiƛ
get into
-ħsuˑk
2s.Rel.Dub
it might get into you
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
muqckʷiiʔi
muqckʷii
steam
=ʔiˑ
DEF
the steam
wikmaqmisʔi
wikmaqmis
unmanliness
=ʔiˑ
DEF
the unmanliness
.
Be careful not to get close to the unmanly young men for unmanliness might get into you because of the 'steam'.
metaphorical??
87.30
wikmaqšiʔaƛsuk
wikmaqšiƛ
be weak
-ˀaƛ
NOW
-suˑk
2s.ABS
you would become unmanly
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷisʔaƛ
qʷis
do thus
-ˀaƛ
NOW
do so
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
what it is
.
You will become unmanly if you do so.
87.31
wik̉im
wik
not
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
you should not
kʷinʔiičiʔaaħ
kʷinʔiičiƛ
long for
-ˀaaħ
IRR
long for
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
woman
wawaaʔaƛ
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ħeeč̉is
ħač̉aaʔaqsup
Hachaa-Woman
Hechis
ħaaħuupa
ħaaħuupa
advising
advising him
t̉an̉aakʔi
t̉an̉a
child
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
her child
.
'Don't long for women,' said Hechis in advising her son.
87.32
ħeeč̉is
ħač̉aaʔaqsup
Hachaa-Woman
Hechis
ʔuʔukʷiɬšiʔat
ʔuʔukʷiɬšiƛ
call out names
-ˀat
PASS
they began to call her
ħač̉aaʔaqsupʔi
ħač̉aaʔaqsup
Hachaa woman
=ʔiˑ
DEF
the Hachaa woman
.
They began to call the Hachaa woman Hechis.
87.33
qaħšiʔaƛ
qaħšiƛ
die
-ˀaƛ
NOW
he died
yaayuuqʷiʔeʔi
yaayuuqʷiʔa
Yayukwia
=ʔiˑ
DEF
Yayukwia
wikỷuuštip
wikỷuu
not yet
-(š)tiˑp
do to while...
did so while he was not yet
hinačištuƛ
hinačištawiƛ
go out to sea
going out to sea
t̉an̉aakʔi
t̉an̉a
child
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his son
.
Yayukwia died before his son had set out on the sea.
87.34
c̉aawuučiʔaƛ
c̉aawuučiƛ
get to be alone
-ˀaƛ
NOW
she got to be alone
t̉an̉anak
t̉an̉a
child
-naˑkʷ
have
having a son
ħeeč̉is
ħač̉aaʔaqsup
Hachaa-Woman
Hechis
.
Hechis was now alone, having a son.
87.35
hinaanak̉aƛquuweʔin
hinaanak
have along with one on the water
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
she would take him along
yii
yii1
yonder
yonder
saħassčimqatħʔap
saħas
pick cedar bark
-sčim
along with others
-qaˑtħ
pretend(edly)
-ˀap2
CAUS
pretending to take him along to pick cedar bark
ʔatikquu
ʔatik
although
-quu1
3.CND
but would do so
hiɬħʔap
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀap2
CAUS
cause him to be there
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
t̉an̉aakʔi
t̉an̉a
child
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
her son
.
She would take him along far away pretending to pick cedar bark, but would have her son bathe.
87.36
qʷam̉aap̉it̉ap
qʷam̉aˑ
every
-p̉it3
... times
-ˀap2
CAUS
she made him do every time
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
qʷaam̉aap̉iɬuʔaɬʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-(y)uʔaɬ
perceive
-ʔiˑtq
3s.REL
when seeing every one
c̉aʔak
c̉aʔakʷ
stream
stream
ƛiiħak
ƛiiħakʷ
paddle
paddling
.
She made him bathe every time, at every stream they saw while paddling.
87.37
ʔaanaħw̉inksa
ʔana
only
-ħw̉inkʷ
use [L]
-sasa
only [L]
he would only use
ʔiiħk̉umc̉atʔi
ʔiiħk̉umc
thumb
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his thumbs
kʷiiqaa
kʷiiqaa
rubbing oneself in ritual
rubbing himself in ritual
ʔani
ʔani
that
that
ʔuyaaqƛqa
ʔuyi
when
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
when he would do
k̉ʷaaɬuk
k̉ʷaaɬ
rubbing medicine
rubbing medicine
ʔuuħw̉inkšiƛ
ʔuuħw̉inkšiƛ
use
using
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ɬučnaakšiʔiikquu
ɬučnaakšiƛ
get married
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
when he might get married
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
He would only use his thumbs when rubbing himself using his rubbing medicine until he would get married.
87.38
ħaaw̉iɬaƛšiʔaƛ
ħaaw̉iɬaƛšiƛ
become a young man
-ˀaƛ
NOW
he became a young man
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
Then Naweik became a young man.
87.39
qicšiƛčip̉aƛquuweʔin
qicšiƛ
paint
-čiˑp
INDIR
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
she would mark him
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔaʔapcit̉ačatʔi
ʔaʔapcit̉ači
groin
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his groin
weʔičpiƛ̉asʔaƛukquu
weʔičpiƛ
go to sleep
-ˀas4
about to
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-quu1
3.CND
when he was about to go to sleep
t̉an̉a
t̉an̉a
child
son
ħeeč̉is
ħač̉aaʔaqsup
Hachaa-Woman
Hechis
.
Hechis would mark his groin when her son was about to go to sleep.
87.40
ɬuɬučataħitčkaʕaš
ɬuɬučataħ
try to sleep with a woman
-(m)it
PAST
-čkaˑʕaš
2s.INF
so you were trying to sleep with a woman
waamaaʔaƛ̉aƛ
waa
say
-maaʔaƛ
intend to...
-ˀaƛ
NOW
she intended to say to him
ʔuyi
ʔuyi
if
if
wiskʷačyuqħʔatquu
wiskʷačyu
wipe clean
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
it was wiped clean
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
dawn
ʔaʔapcit̉ači
ʔaʔapcit̉ači
groin
groin
.
"So you were out sleeping with a woman," she intended to say if his groin was rubbed clean when day came.
pg. 255/456 begins here
87.41
qaħšiʔaƛ
qaħšiƛ
die
-ˀaƛ
NOW
he died
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
tutuutšʔi
tutuutš
Thundering-now-and-then
=ʔiˑ
DEF
Thundering-now-and-then
ʔiičaqỷiħaƛ
ʔiičaqỷiħa
die of old age
-ˀaƛ
NOW
dying of old age
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
died
.
Thundering-now-and-then died of old age also.
87.42
sukʷiƛčip̉aƛ
sukʷiƛ
take
-čiˑp
INDIR
-ˀaƛ
NOW
she took his
p̉atquk
p̉atquk
(whaling) outfit
(whaling) outfit
n̉uw̉iiqsakitʔi
n̉uw̉iˑqsu
father
-ˀak
POSS
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
her late father
ħeeč̉is
ħač̉aaʔaqsup
Hachaa-Woman
Hechis
ħaačat̉iƛ
ħaačat̉iƛ3
take all
taking all
hiinaan̉uħsim
hiinaan̉uħsim
whaling harpoon
whaling spears
ɬukskaapuɬ
ɬukskaapuɬ
harpoon lanyard
lanyard
tukʷaqapiiħ
tukʷaqimɬ
float.pl
floats
.
Then Hechis took all her late father's (whaling) outfit, his harpoon, his lanyard and his floats.
87.43
ʔaƛp̉itweʔin
ʔaƛp̉it
twice
-weˑʔin
3.QT
she did twice
c̉ičiƛ
c̉ičiƛ1
pour
pouring
kist̉a
kist̉a
chamber-pot
chamber-pot
ħeeč̉is
ħač̉aaʔaqsup
Hachaa-Woman
Hechis
t̉an̉aakʔi
t̉an̉a
child
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
on her son
.
Twice Hechis poured the chamberpot onto her son.
87.44
mačiiɬataweʔin
mačiiɬ
be in house
-aˑta
direct action at
-weˑʔin
3.QT
she did it in the house
c̉ičpitap
c̉ičpitap
pour on the floor
pouring on him on the floor
t̉an̉aakʔi
t̉an̉a
child
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
her son
yaaɬ
yaaɬ
there
there
ƛaħ
ƛaħʷ
at present
at present
weʔičpiʔaƛ
weʔičpiƛ
go to sleep
-ˀaƛ
NOW
having gone to sleep
.
She poured it onto her son even though he had just gone to sleep.
87.45
č̉ičč̉iitassawiʔaƛ
č̉ičč̉iitassawiƛ
become sleepy due to the cold
-ˀaƛ
NOW
he became sleepy from the cold
ƛ̉iisšiʔaƛʔitq
ƛ̉isšiƛ
dawn
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it became dawn
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
He became sleepy from the cold when it reached dawn.
87.46
hat̉iis
hat̉iis
bathe
he bathed
ʔaneeʔitq
ʔana
only
-ʔiˑtq
3s.REL
only when it was
ʔatħii
ʔatħii
night
night
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
as if he was a
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
ʔuut̉iʔiɬa
ʔuut̉iʔiɬa
imitate
imitating
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California whale
kʷiiqaa
kʷiiqaa
rubbing oneself in ritual
rubbing himself in ritual
ʔuuħw̉aɬ
ʔuuħw̉aɬ
use
using
ʔiiħk̉umc̉atʔi
ʔiiħk̉umc
thumb
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his thumbs
.
He bathed only at night, as if he were a whale, pretending to be a California whale and rubbing himself using his thumbs.
87.47
haašiɬsaħiɬʔi
hašiɬ
know about
-saˑħi
because of
-‘iɬ3
in the house
=ʔiˑ
DEF
let them learn about it
hušeek
tušaak
rascal
-ee
VOC
you rascal
qʷeʔiičiʔatikeʔic
qʷaa
thus
-iičiƛ
INC
-ˀat
PASS
-(y)ik
IRR.FUT
-(m)eˑʔic
2s.IND
will learn about you
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
hašiičiʔat
hašiičiƛ
find out
-ˀat
PASS
it was learned that
waaqħweʔin
waa
say
-(q)ħ2
CONTEMP
-weˑʔin
3.QT
she said
c̉ičpitap
c̉ičpitap
pour on the floor
pouring on him on the floor
kist̉eʔi
kist̉a
chamber-pot
=ʔiˑ
DEF
the chamber-pot
t̉an̉aakʔi
t̉an̉a
child
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
her son
.
"Let them know about you, rascal, the tribes will hear about you that way, hearing of you," she said while pouring the chamber pot on her son.
87.48
hiɬħʔaƛweʔinƛaa
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
again
there again there at
huc̉acswiɬ
huc̉acswiɬ
Dicebox Island
Dicebox Island
hitaastip̉aƛƛaa
hitaas1
outside
-(š)tiˑp
do to while...
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
she did so to him again outside
ħasiik
ħasiikʷ2
do to all
she did to all
maatmaasʔi
maʔas
house.pl
=ʔiˑ
DEF
the houses
hiineʔiiɬ
hiineʔiiɬ
enter a house
entering houses
n̉aačuk
n̉aačuk
look for
looking for
hiiɬukuusi
hiɬ
LOC
-uk
POSS
-(w)uusi
3.Rel.Dub
for where he was
weʔič
weʔič
sleep
sleeping
t̉an̉a
t̉an̉a
child
son
.
There again at Dicebox Island she entered each house looking for where her son was sleeping.
87.49
waaƛ
waaƛ
then
then
hisiikšiʔaƛƛaa
hisiikšiƛ
go along
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
she went along
hitaasʔi
hitaas1
outside
=ʔiˑ
DEF
outside
n̉aačuk
n̉aačuk
look for
looking for him
ʔataweʔiš
ʔataweʔiš
CONTR
but
hiistawaʔaƛ
hiistawaƛ
find
-ˀaƛ
NOW
they found him
sayaat̉aneʔi
sayaˑ
far off
-t̉aˑna
slightly
=ʔiˑ
DEF
a little ways off
maatmaasʔi
maʔas
house.pl
=ʔiˑ
DEF
the houses
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
.
Then again she went along outside looking for him but then found him a short distance away from the houses.
87.50
weʔič̉aʔaʕiʔaƛƛaa
weʔič̉aʔaʕiƛ
find s.o. sleeping on the rocks
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
she found him sleeping
ʔiqwaaʔaƛƛaa
ʔiq
same
-waˑ
say [R]
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again she did the same as she said
weeʔitq
waa
say
-ʔiˑtq
3s.REL
when she said
mačiiɬħʔitq
mačiiɬ
be in house
-(q)ħ3
BEING
-ʔiˑtq
3s.REL
while being in the house
.
Again she found him asleep on the rocks and again she did as she said in the house.
87.51
c̉ičʔuup̉aƛƛaa
c̉ičʔuup
pour on the rocks
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again she poured on him
t̉an̉aakʔi
t̉an̉a
child
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
her son
kist̉eʔi
kist̉a
chamber-pot
=ʔiˑ
DEF
the chamber-pot
.
Again she poured the chamberpot on her son.
87.52
wik
wik
not
he did not
wiʔakšiƛ
wiʔakšiƛ1
get angry
get angry
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
Naweik didn't get angry.
pg. 256/457
87.53
ʔanasiɬaƛquuweʔin
ʔanasiɬa
only do
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would only do so
haat̉inqšiƛ
haat̉inqšiƛ
bathe
bathe
ʔuyi
ʔuyi
when
when
qʷisʔaƛ̉atquu
qʷis
do thus
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
when she would do thus
ʔuyi
ʔuyi
when
when
waaqħ
waa
say
-(q)ħ2
CONTEMP
she said
ʔani
ʔani
that
that
quuʔaciiɬʔatqa
quuʔaciiɬ
train to be a man
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
she was training him to be a man
ʔani
ʔani
that
that
ʔukʷiiɬʔatqa
ʔuukʷiiɬ
make
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
making him
qʷaaqħʔaqƛii
qʷaa
thus
-(q)ħ2
CONTEMP
-ʔaaqƛ
INTENT
-(y)ii
3.INDF-REL
that he be that way
wiiciqnak
wiiciqnakʷ
be well off
be well off
quʔiičiʔiikquu
quʔiičiƛ
grow up
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
when he grew up
.
He would only bathe when she would say so, saying that she was making him a man, making him that way so he wouldn't want for anything when he grew up.
87.54
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
and then he did
ʕuunasʔiiʔaƛ
ʕuunasʔii
come to be more
-ˀaƛ
NOW
did more
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
ʔatħii
ʔatħii
night
night
tamiiʔa
tamiiʔa
move about on the rocks
move about on rocks
qʷaa
qʷaa
thus
thus
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
what is a
ʔuuħw̉aɬqa
ʔuuħw̉aɬ
use
-qaˑ
3.SUB
using
ʔiiħk̉umc̉atʔi
ʔiiħk̉umc
thumb
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his thumbs
taaqʷinkħ
taaqʷinkʷ
hold hands
-(q)ħ3
BEING
with clenched hands
kʷiiqmaɬuɬ
kʷiiqmaɬuɬ
rub the face
rubbing his face
ʔaʔamasʔatʔi
ʔaʔamas
cheek
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
=DEF
his cheeks
c̉ik̉umc̉atʔi
c̉ik̉umc
neck
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
=DEF
his neck
ʔuuħtaʔaaɬ
ʔu
REF
-ħtaˑ1
do to
-ʔaaɬ2
at intervals
doing so at intervals
.
And then, he did more bathing at night, drifting about on the rocks, like that he was using his thumbs clenched together rubbing his face, his cheeks and his neck, doing so at intervals.
87.55
wawaa
wawaa
say
he was saying
ʔani
ʔani
that
that
wikʔaaqƛ̉atqa
wik
not
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
it would not do so to him
n̉ašiʔat
n̉aššiƛ
go to see
-ˀat
PASS
look at him
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ƛiħatasʔiiʔiikquu
ƛiħatasʔii
paddle up to
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
paddling up to
c̉ac̉aaw̉as
DUP-
REP
c̉axʷ
spear
-ˀas5
go to
going to spear it
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
humpbacked whale
humpbacked whale
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California whales
.
He was saying (the whale) would not look at him when he paddled up to spear the humpback or California whale.
87.56
ʔuyaaƛ
ʔuyi
when
-ˀaƛ
NOW
he did so when
muuqʔičħsamiičiʔaƛʔitq
muq1
dumb
-ˀiˑčħ
... year
-samiičiƛ
need...
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when there was then four years more to do
hinačištuƛ
hinačištawiƛ
go out to sea
going out to sea
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
čamaqstuʔaƛ
čamaqstawiƛ
do carefully
-ˀaƛ
NOW
did so carefully
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
.
Then at that time when it was four years more to go onto the sea and then carefully did bathing.
87.57
kʷiscaqimỷawiʔaaqƛ̉aƛ
kʷiscaqimỷawiƛ
change behaviour
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
he was now going to change his behaviour
.
He was now going to change his behaviour.
original was kʷiscaqimỷaw{ii}ʔaaqƛ̉aƛ
87.58
hat̉iis
hat̉iis
bathe
he would bathe
k̉ʷaaɬħw̉aɬšiƛʔaaqƛ̉aƛ
k̉ʷaaɬħw̉aɬšiƛ
use branches
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
using branches
.
He was going to bathe using branches.
87.59
hawiiƛʔaaqƛ̉aƛ
hawiiƛ
finish
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
he was going to stop doing it
tup̉aɬʔi
tup̉aɬ
sea
=ʔiˑ
DEF
the sea
hiɬħ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
while he was there
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
.
He was now going to stop bathing in the sea there.
87.60
histsaʔaƛquuweʔin
his(t)
LOC
-‘isaƛ
on the beach
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would start there on the beach at
wanin
wanin
Wanin
Wanin
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ʔuʔiiʔatħʔaƛquu
ʔuʔiiʔatħ
go to live at
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
going to live there at
ʔuuqʷaatis
ʔuuqʷaatis
Dutch Harbour
Dutch Harbour
.
He would start there on the beach at Wanin when he got to be living there in Dutch Harbour.
87.61
ʔuwiiʔap̉aƛquuweʔin
ʔuwiiʔap
do first
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would do first
hiɬħ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
while he was there
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
wanin
wanin
Wanin
Wanin
ħap̉it
ħa
complete
-p̉it3
... times
he did the full number of times
muup̉it
muup̉it
four times
four times
ɬaaħʔatu
ɬaaħʔatu
lie face down in water
lying face down
c̉aʔakʔi
c̉aʔakʷ
river
=ʔiˑ
DEF
in the river
.
He would first bathe there at Wanin, going face down in the water in the river the full four times.
87.62
muup̉itƛaa
muup̉it
four times
=ƛaa
again
four times again he would do
hiħšiƛqatħ
hiħšiƛ
blow (of a whale)
-qaˑtħ
pretend(edly)
pretending to blow
ʔičkħpinƛ
ʔičkħpinawiƛ
arch the back
arching his back
wiħpinƛ
wiħpinawiƛ
raise the back out of the water
raise back out of water
.
Again four times he pretended to blow, arching his back, lifting it out of the water.
87.63
qʷisʔapiƛqas
qʷis
do thus
-ˀap2
CAUS
-iƛqas
1s.OPT
may I cause it to do so
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that way
ƛiħatasʔiiʔiikquus
ƛiħata2
paddle hard
-as1
reach
-ʔii
go to
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quus
1s.CND
when I paddle up to it
čuučištupiƛqas
čuučištup
make lie face down on water
-iƛqas
1s.OPT
may I make it lie face down on the water
wawaaʔaƛ
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
kʷiiɬkʷiiɬa
kʷiiɬkʷiiɬa
be praying
while praying
.
'May I cause it to do like this that when I paddle up to it, may I cause it to lie face down on the sea." he said while praying.
87.64
waaƛ
waaƛ
then
then
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
go
-ˀaƛ
NOW
he went off
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
k̉in̉aʕa
k̉in̉aʕa
Herring-Guts-Rocks
Herring-Guts-Rocks
hinaan̉uʔisʔi
hiinaan̉uɬ
upstream
-‘is
on the beach
=ʔiˑ
DEF
upstream
c̉aʔakʔi
c̉aʔakʷ
creek
=ʔiˑ
DEF
by the creek
qʷaaqʷeeʔiitq
DUP-
SUF
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
where he did thus
ʔani
ʔani
that
that
ʔiiħk̉umc̉atʔi
ʔiiħk̉umc
thumb
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his thumbs
ʔuuħw̉aɬqa
ʔuuħw̉aɬ
use
-qaˑ
3.SUB
using
kʷiiqkʷiiqa
kʷiiqkʷiiqa
rubbing
rubbing
.
Then he went off, going to Herring-Guts-Rocks upstream by the creek where he would use his thumbs to rub.
87.65
hiɬħƛaa
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
=ƛaa
again
again he was there
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that way
k̉in̉aʕa
k̉in̉aʕa
Herring-Guts-Rocks
Herring-Guts-Rocks
.
He again did so there at Herring-Guts-Rocks.
pg. 257/458 begins here
87.66
muup̉itʔatu
muup̉it
four times
-ʔatu(q)2
sink into
he dipped four times into the water
ɬaaħʔatu
ɬaaħʔatu
lie face down in water
lying face down
ʔičħšiƛ
ʔičħšiƛ
arch the back
arching the back
hiħšiƛqatħ
hiħšiƛ
blow (of a whale)
-qaˑtħ
pretend(edly)
pretend to blow
ɬaaħʔatu
ɬaaħʔatu
lie face down in water
lying face down
čuuʔatu
čuuʔatu
pe down
he ped down
.
He dipped into the water four times, facing downward into water, arching his back and pretending to blow, then lying face down and ping.
87.67
ʔanicasu
ʔanic
thus
-asuˑ
under the water
he was underwater as long
ʔaaninqʔitq
ʔana
thus much
-inq
can
-ʔiˑtq
3s.REL
as much as he could do
hiħma
hiħma
breath
breath
ʔanicasu
ʔanic
thus
-asuˑ
under the water
he was underwater as long
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that way
čuyasu
ču1
face down
-asuˑ
under the water
face down
.
He was underwater as long as his breath could hold underwater, facing down in the water.
87.68
huxʕuu
huxʕuu
sound of whale blowing
sound of whale blowing
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
hinusa
hinusa2
surface
surfacing
.
"hux'uuuu" he said when coming to the surface.
87.69
ʔičħimỷuuƛ
ʔičħimỷawiƛ
double up
he doubled up
.
He bent up double.
87.70
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
hinʔatuƛaa
hinʔatu1
go underwater
=ƛaa
again
again he went underwater
huuʔiiʔatu
huuʔiiʔatu
pe back down
ping back down
ʔuʔii
ʔuʔii
go to
going to
ʔaaninqʔitq
ʔana
thus much
-inq
can
-ʔiˑtq
3s.REL
as much as he could do
hinasu
hinasu
submerge
submerge
.
Hiy! He again went underwater ping back down as far as he could underwater.
87.71
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
huʔusaƛaa
huʔusa2
resurface
=ƛaa
again
he came up to the surface again
.
Hiy! He came up to the surface again.
87.72
ʔiqwaaƛaa
ʔiqħ
still
-waˑ
say [R]
=ƛaa
again
again he said the same
huxʕuu
huxʕuu
sound of whale blowing
sound of whale blowing
waaʔaƛƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he said again
hiħšiƛqatħ
hiħšiƛ
blow (of a whale)
-qaˑtħ
pretend(edly)
pretending to blow
k̉icink
k̉icinkʷ
keep eyes closed
keeping his eyes closed
.
Again, he said the same "hux'uuuu!" he said again pretending to blow with his eyes closed.
87.73
ʔani
ʔani
that
that
k̉icinkqa
k̉icinkʷ
keep eyes closed
-qaˑ
3.SUB
he kept his eyes closed
wikƛaa
wik
not
=ƛaa
again
not even
naapχuɬšiiɬck̉inʔis
naapχuɬšiiɬ
opening the eyes at intervals
-ck̉in
COMPAR
-ʔis
DIM
opening the eyes a little bit
.
He kept his eyes closed that he did not even open his eyes a bit.
87.74
muup̉itšiƛ
muup̉it
four times
-šiƛ
PRF
he did four times
qʷis
qʷis
do thus
doing thus
čuuʔatu
čuuʔatu
pe down
ping down
hiħšiƛ
hiħšiƛ
blow (of a whale)
blowing (of a whale)
hinusa
hinusa2
surface
surfacing
waaƛ
waaƛ
then
then
qʷaaʔapʔitq
qʷaaʔap
do thus
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he was doing
.
Four times he ped down into the water, blowing and then coming out of the water, then doing so again.
87.75
kʷiiqkʷiiqšiʔaƛ
kʷiiqkʷiiqšiƛ
start rubbing
-ˀaƛ
NOW
he started rubbing
hinuuɬʔatʔi
hinuuɬ
face
-ˀat
PASS
=ʔiˑ
DEF
his face
c̉ik̉umc̉atʔi
c̉ik̉umc
neck
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
=DEF
his neck
ʔiiħk̉umc̉atʔi
ʔiiħk̉umc
thumb
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his thumbs
.
He started rubbing his face and neck using his thumbs.
87.76
wawaa
wawaa
say
he said
ʔani
ʔani
that
that
ʕaacačištupʔaaqƛqa
ʕaacačištup
cause to remain still on the water
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
he would make it be still on the water
ƛiħatinsʔiiʔiikquu
ƛiħatinsʔii
paddle close to
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
paddling close to it
ʔuyi
ʔuyi
when
when
c̉ac̉aaw̉as
DUP-
REP
c̉axʷ
spear
-ˀas5
go to
going to spear it
ʔuʔii
ʔuʔii
go to
going to
.
He said that he would cause it to remain still on sea when he was paddling close to it going to spear it.
original was ƛiħatinsʔ{i}ʔiikquu
87.77
wišʔaqstuƛ
wišʔaqstawiƛ2
get lazy
he got tired
qʷaaʔap
qʷaaʔap
do thus
doing so
.
He was tired of doing so.
87.78
qʷisʔapiƛqas
qʷis
do thus
-ˀap2
CAUS
-iƛqas
1s.OPT
may I cause it to do so
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
;
sač̉iyačištupiƛqas
sač̉iyačištup
make remain on the water
-iƛqas
1s.OPT
may I cause it to remain still on the water
čuučištup
čuučištup
make lie face down on water
making it lie face down on the water
ƛiħatinsʔiiʔiikquus
ƛiħatinsʔii
paddle close to
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quus
1s.CND
when I would paddle close to it
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
"May I cause it to do that; may I cause it to remain still on the surface, causing it to face down on the sea when I paddle close to it."
87.79
ʔuuʔaɬsimħiičiʔatikqas
ʔuuʔaɬsimħičiƛ
lust after
-ˀat
PASS
-ikqas
1s.OPT
may they lust after me
ɬuucsaamiiħʔisuk
ɬuucsma
woman.pl
-ʔis
DIM
-uk
POSS
their little women
ʔiiħtuupʔis
ʔiiħtuup
whale
-ʔis
DIM
little whales
.
"May their little women, little whales, came to lust after me."
87.80
ʔucħimaʕiiqstuʔatikqas
ʔucħimaʕiiqstawiƛ
want to have sex with
-ˀat
PASS
-ikqas
1s.OPT
may it want to have sex with me
;
t̉aqaacyinw̉isatikqas
t̉aqaacyinw̉isa
surface right at the bow
-ˀat
PASS
-ikqas
1s.OPT
surface right at the bow
;
hiħšiƛ
hiħšiƛ
blow (of a whale)
blowing (of a whale)
hiɬyinʔakqas
hiɬyin
bow of a boat
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
may it be at the bow of my canoe
hiɬaačištqas
hiɬaačišt
on the sea
-qaˑs
1s.SUB
where I am on the sea
.
"May it want to have sex with me; may it come to the surface of the sea right at the bow of my canoe; may it move to my bow where I am on the sea."
87.81
ỷimħaaʔapiƛqas
ỷimħaaʔap
shame s.o.
-iƛqas
1s.OPT
may I shame them
yaqčiqħqas
yaqʷ
REL
-či1
travel along
-(q)ħ2
CONTEMP
-qaˑs
1s.SUB
the ones who I am along with
ʔuʔuutaħ
ʔuʔuutaħ
whaler
whalers
wawaa
wawaa
say
he said
kʷiiɬkʷiiɬa
kʷiiɬkʷiiɬa
be praying
while praying
.
"May I cause the whalers I am with to be ashamed," he said in praying.
87.82
n̉apxtaaʔakiƛqas
n̉apxtaˑ
die instantly
-ˀak
POSS
-iƛqas
1s.OPT
may mine die instantly
c̉axšiʔiikquus
c̉axšiƛ
spear
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quus
1s.CND
when I spear it
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
"May mine die instantly when I spear it."
87.83
sukʷiʔatukʷiƛqas
sukʷiƛ
grab
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-iƛqas
1s.OPT
may it take hold of my
čapxtuupukqas
čapxtuup
spearhead
-uk
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my spearhead
.
"May it take hold of my spearhead."
87.84
hupksaqstuʔatukʷiƛqas
hupksaqstawiƛ
put under one's clothing
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-iƛqas
1s.OPT
may it put mine under its clothing
čapxtuupukqas
čapxtuup
spearhead
-uk
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my spearhead
.
"May it take my spearhead under its clothes."
Whales are believed to put their skin on when going out
pg. 258/459 begins here
87.85
čaačatsw̉anawiʔatukʷiƛqas
čaačatsw̉anawiƛ
shove under the armpit
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-iƛqas
1s.OPT
may it shove mine under its armpits
čapxtuupukqas
čapxtuup
spearhead
-uk
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my spearhead
c̉axšiʔiikquus
c̉axšiƛ
spear
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quus
1s.CND
when I am going to spear it
.
"May it shove my spearhead under its armpits when I am going to spear."
87.86
ƛiħsaqstuʔatukʷiƛqas
ƛiħsaqstawiƛ
stick under clothing
-ˀat
PASS
-uk
IMPF
-iƛqas
1s.OPT
may it stick mine under its clothing
hiinaan̉uħsimʔakqas
hiinaan̉uħsim
whaling harpoon
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my whaling spear
.
"May it stick my whaling spear under its clothing."
87.87
c̉itkmaɬn̉akiƛqas
c̉itkmaɬn̉i
roll over on the sea
-ˀak
POSS
-iƛqas
1s.OPT
may mine roll over on the sea
c̉axšiʔiikquus
c̉axšiƛ
spear
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quus
1s.CND
when I spear it
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
"May my whale roll over on the sea when I spear it."
87.88
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
yacaaqtaƛ
yacaaqtuu
cross
-ˀaƛ
NOW
he crossed over
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
going to
yasaayis
yasaayis
Yasaayis Creek
Yasaayis Creek
ʔatħiiʔi
ʔatħii
night
=ʔiˑ
DEF
at night
č̉it̉eeʔi
č̉it̉aa
pitch dark
=ʔiˑ
DEF
pitch dark
qʷaayii
qʷaa
thus
-(y)ii
3.INDF-REL
how it is
.
And then he walked over the hill to Yasaayis Creek at night when it was pitch dark.
Name of a small creek between Dutch Harbour and Mussel-edge Beach.
87.89
ħacħaacsuɬƛaa
ħacħaacsuɬ
keen-eyed
=ƛaa
again
he was also keen-eyed
ħaacħaacsuɬiiɬƛaa
ħaacħaacsuɬiiɬ
make keen-eyed
=ƛaa
again
she had also made him keen-eyed
ħeeč̉is
ħač̉aaʔaqsup
Hachaa-Woman
Hechis
t̉an̉aakʔi
t̉an̉a
child
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
her son
.
He was also keen-eyed, for Hechis had made her child keen-eyed.
87.90
taastaasačip
taastaasa
be rubbing on
-čiˑp
INDIR
she was rubbing his
qasii
qasii
eye
eyes
ħaacħacsuup
ħaacħacsuup
make keen-eyed
making him keen-eyed
quuʔiičiʔaƛukʔitq
quʔiičiƛ
grow up
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
when hers was growing up
ʕuỷaakʔi
ʕuỷi
medicine
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
her medicine
.
She rubbed her medicine on his eyes to make him keen-eyed when he was growing up.
87.91
yaqʷinƛitiičʔaaɬa
yaqʷaanaw̉iƛ
it is for that reason
-(m)it
PAST
-yiič
3.INDF.REL
=ʔaaɬa
always
it is for that reason
qʷaa
qʷaa
thus
thus
n̉aasʔapquu
n̉aasʔap
cause to be day(light)
-quu1
3.CND
as if he caused it to be day
ʔuyi
ʔuyi
when
when
hisiik̉ʷaqƛ̉asʔaƛquu
hisiik̉ʷaqƛ̉as
go through the woods
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
going through the woods
č̉it̉iya
č̉it̉iya
time of pitch darkness
time of pitch darkness
.
It is for that reason that he saw as if it were daylight when he was going through the woods at the time of pitch dark.
87.92
ħayup̉iwisweʔin
ħayu
ten
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-‘is
on the beach
-weˑʔin
3.QT
they were ten of them on the beach
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
c̉aac̉aamaqinkstis
DUP-
PL
c̉aamaqinkstis
channel on the beach
canals on beach
yasaayis
yasaayis
Yasaayis Creek
Yasaayis Creek
.
There were ten canals on the beach at Yasaayis Creek.
87.93
ʔuunuuʔaƛ
ʔunw̉iiƛ
because
-ˀaƛ
NOW
because of that
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hiɬʔaƛuk
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his was there
hat̉inquɬ
hat̉inquɬ
ritual bathing site
ritual bathing site
ʔiiħtuupsimčuɬ
ʔiiħtuupsimčuɬ
whale ritual training site
whale ritual site
ħayup̉iwisʔi
ħayu
ten
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-‘is
on the beach
=ʔiˑ
DEF
the ten on the beach
c̉aamaqak
c̉aamaqak
canal
canals
.
For that reason his bathing site for whale hunting training was there at the ten canals on the beach.
87.94
hiisiikʷinkstisʔaƛ
hiisiikwinkstis
go along in a ditch
-ˀaƛ
NOW
he went to these channels
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that
hiinisuuʔuk
hiinisuuʔuk
go along sea-mammal fashion
going along sea-mammal fashion
c̉aac̉aamaqinkstisʔi
DUP-
PL
c̉aamaqinkstis
channel on the beach
=ʔiˑ
DEF
channels on the beach
.
He then went to these channels on the beach imitating a whale.
87.95
ʔum̉eeʔiiʔaƛquuweʔin
ʔum̉aʔii
go in time
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would do so in time
n̉aan̉aasw̉isa
n̉aan̉aasw̉isa
day arrives
when day arrived
ħasiik
ħasiikʷ1
finish
finishing
ħayup̉iɬʔi
ħayu
ten
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
=ʔiˑ
DEF
the ten
c̉aac̉aamaqinkstis
DUP-
PL
c̉aamaqinkstis
channel on the beach
canals on beach
.
He would do so in time until day arrived, completing the ten canals on the beach.
87.96
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
and then he did
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
going home
n̉aasšiʔaƛquu
n̉aasšiƛ
dawn
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when it was daytime
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
And then he went home when day came.
87.97
hiiɬʔaƛ
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
there now
ʔaħʔee
ʔaħʔaa
that way
-ee
VOC
that way
weʔičiɬʔaƛ
weʔičiɬ
be asleep in the house
-ˀaƛ
NOW
he was asleep
n̉aas
n̉aas
day
day
ʔaaneʔitq
ʔana
thus much
-ʔiˑtq
3s.REL
thus much
.
There he was asleep all day long.
87.98
muučiiɬšiƛ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
he did for four days
qʷaqʷaa
DUP-
SUF
qʷaa
thus
thus
ħaayuup̉iɬsiik̉ʷaaɬ
ħayu
ten
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-siikʷ
complete
-ʔaaɬ2
at intervals
to complete the ten each time
ʔuusimč
ʔuusimč
do ritual training
he did ritual training
ʔani
ʔani
that
that
hiɬħʔaaqƛqa
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
there at the
c̉aamaqakʔi
c̉aamaqak
canal
=ʔiˑ
=DEF
the canals
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spearing
,
ʔani
ʔani
that
that
hiɬħʔaaqƛqa
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
there at the
hiniyuqʷa
hiniyuqʷa
capture
capture it
ʔani
ʔani
that
that
wikʔaaqƛqa
wik
not
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
for he would not do
takħtačiƛuk
takħtaačiƛ
head out to sea
-uk
IMPF
head out to open sea
ʔuyi
ʔuyi
when
when
hiniyuqʷiikquu
hiniyuqʷa
capture
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
he would capture it
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
he did so for four days to finish the ten (canals), doing ritual training for success in spearing there where he captured it when he did not intend to go out in open sea to capture it.
pg. 259/460 begins here
87.99
wik̉iit
wik
not
-ˀat
PASS
there was no one
kamat̉ap
kamat̉ap
know
knowing
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
ʔuʔuʔutaħ
DUP-
SUF
ʔuʔuutaħ
whaler
whalers
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ʔuuħw̉aɬquu
ʔuuħw̉aɬ
use
-quu1
3.CND
he would use it
c̉aac̉aamaqisʔi
DUP-
PL
c̉aamaqis
canal on beach
=ʔiˑ
DEF
the canals on the beach
hiɬħquu
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-quu1
3.CND
where he would do
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
ʔiiħtupsimč
ʔiiħtupsimč
do ritual training for whaling
did ritual training for whaling
.
None of the whalers knew about when he was using the canals on the beach for bathing to train for whaling there.
c̉aac̉aamaqis, canals on beach, the strips of hollow ground filled up with water at the mouths of pretty near all the rivers and creeks like as though someone had dug ditches but are natural. There are called c̉amaqis 'canal on beach'.
87.100
ʔaaniicsa
ʔana
only
-iic
belong to
-sasa
only [L]
it only belonged to him
ciciqi
ciciqi
secret lore
secret lore
wikiic
wik
not
-iic
belong to
not belonging to
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
all
-ʔiˑtq
3s.REL
all who were
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
The secret lore only belonged to him, not belonging to the whole tribe
87.101
ʔaaniicsa
ʔana
only
-iic
belong to
-sasa
only [L]
it only belonged to him
tutuutš
tutuutš
Thundering-now-and-then
Thundering-now-and-then
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
being his
ciciqi
ciciqi
secret lore
secret lore
c̉aac̉aamaqisʔi
DUP-
PL
c̉aamaqis
canal on beach
=ʔiˑ
DEF
the canals on the beach
ʔiiħtupsimčỷak
ʔiiħtupsimč
do ritual training for whaling
-ỷakʷ
use
used for training for success in whaling
.
It only belonged to Thundering-now-and-then, being his secret lore to use for training for whales on the canals on the beach.
87.102
muučiiɬšiƛħ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-(q)ħ3
BEING
after being four days
qʷaqʷaa
DUP-
SUF
qʷaa
thus
thus
k̉aħšiʔaƛ̉at
k̉aħšiƛ
burst
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
his skin was burst
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
c̉ik̉umc̉atʔi
c̉ik̉umc
neck
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
=DEF
his neck
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔaƛquuweʔin
ʔaƛa
two
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
for two days it was
wiinapuʔaƛ
wiinapawiƛ
stop
-ˀaƛ
NOW
he stopped
čaani
čaani
for a while
for a while
.
After doing so for four days, the skin of his neck was rubbed off such that for two days he stopped for a while.
87.103
ʔuunuuʔaƛ
ʔunw̉iiƛ
because
-ˀaƛ
NOW
because of that he did
qʷaam̉aħw̉aɬ
qʷaam̉aħw̉aɬ
use all
used all
,
ʔani
ʔani
that
that
qʷaam̉inkʔaaqƛqa
qʷam̉aˑ
thus many
-inkʷ2
deal with ... [RL]
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
he will be a getter of that many
hinačištʔiikquu
hinačišt
be on the water
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
he would go out on the sea
,
ʔani
ʔani
that
that
ħaayumiikʔaaqƛqa
ħayu
ten
-miikʷ
... getter [L]
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
he would be a getter of ten
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whales
.
For that reason, he was using that many so that he would be a getter of many when he would go out on sea, that he would be a getter of ten whales.
87.104
masaapiičiʔaƛ
masaapiičiƛ
have time to heal
-ˀaƛ
NOW
he took time for his to heal
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
čaani
čaani
for a while
for a while
ʔuyi
ʔuyi
so that
since
k̉aħšiʔaƛ̉atquu
k̉aħšiƛ
burst
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
his skin had burst
c̉ik̉umc
c̉ik̉umc
neck
neck
.
He took time for his skin to heal up for a while since the skin of his neck had been rubbed off.
87.105
maassapšiʔaƛ
maassapšiƛ
begin to heal
-ˀaƛ
NOW
he began to heal
čaani
čaani
for a while
after a while
.
He began to heal up after a while.
87.106
ʔum̉eʔiiƛaa
ʔum̉aʔii
go in time
=ƛaa
again
he did so again in time
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
masšiʔaƛ̉atquu
masšiƛ
heal up
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
when he had healed up
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
He did so again in time when had healed up.
87.107
ʔuqʷaɬšiʔatikqas
ʔuqʷaɬšiƛ
do of one's own accord
-ˀat
PASS
-ikqas
1s.OPT
may they do of their own accord
ɬuucsaamiiħʔis
ɬuucsma
woman.pl
-ʔis
DIM
the little women
;
ʕapkšiʔatikqas
ʕapkšiƛ
hug
-ˀat
PASS
-ikqas
1s.OPT
may they hug me
;
ʔucħimiħsanuʔatikqas
ʔucħimiħsanawiƛ
want to marry
-ˀat
PASS
-ikqas
1s.OPT
may they want to marry me
;
wawaa
wawaa
say
he said
kʷiiɬkʷiiɬa
kʷiiɬkʷiiɬa
be praying
while praying
.
"May the little women come to me of their own accord; may they hug me; may they want to marry me," he said in praying.
87.108
wikukʷiƛqas
wik
not
-uk
POSS
-iƛqas
1s.OPT
may mine not do
suskʷisačišt
suskʷisačišt
swim away on sea
swim away on sea
c̉axšiʔiikquus
c̉axšiƛ
spear
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quus
1s.CND
when I spear it
.
"May mine not swim away on the sea when I spear it."
87.109
maaƛħsaan̉uuƛukʷikqas
maƛħsaanawiƛ
tie in a bundle
-uk
POSS
-ikqas
1s.OPT
may mine wrap around it
ʕaaƛyaqan̉uɬukqas
ʕaaƛyaqan̉uɬ
cedar-branch rope
-uk
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my cedar-branch rope
.
May my cedar-branch rope be wrapped around it.
87.110
yaqʷinƛitiičʔaaɬa
yaqʷaanaw̉iƛ
it is for that reason
-(m)it
PAST
-yiič
3.INDF.REL
=ʔaaɬa
always
it is for that reason he used to do
qʷaaʔak
qʷaa
thus
-ˀak
POSS
his was like that
hiiɬaačištsak
hiɬaačišt
on the sea
-sasa
precisely [L]
-ˀak
POSS
being out on the sea in same place
ʔanisiɬak
ʔanasiɬa
only do
-ˀak
POSS
only doing so
c̉itkmaɬn̉iičiƛ
c̉itkmaɬn̉iičiƛ
roll over on the sea
rolling over on the sea
takħtačiƛukqa
takħtaačiƛ
head out to sea
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
when his headed out to sea
kamitqšiƛuk
kamitqšiƛ
run
-uk
POSS
running
hayimħiqħʔi
hayimħi
not know
-(q)ħ2
CONTEMP
=ʔiˑ
REL
the one who does not know how
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spear
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
For which reason he used to stay at the same spot on the sea, his only rolling over on the sea, while the one who does not know how to spear his has it (whale) run out to sea.
87.111
huutpaapimỷuuƛ
huupaapimỷawiƛ
get tired.pl
they got tired
ƛiiƛiħỷiħa
DUP-
REP
ƛiħỷiiħa
straining to paddle
straining to paddle
t̉aakʷaỷiiħ
t̉a
throw out line
-kʷaỷiiħ
pursue ... [L]
going after (the floats) bobbing on the sea
,
ʔayaqa
ʔaya
many
-qaˑ
3.SUB
that were many
yaa
yaa1
that
that
haayaštisʔi
haayaštis
be ignorant of
=ʔiˑ
REL
the ones doing so while being ignorant
ʔuʔuutaħ
ʔuʔuutaħ
whaler
whalers
.
Those whalers who were ignorant got tired from paddling hard, going after the many (floats) bobbing on the sea that it were there.
87.112
wee
wee1
moreover
moreover
ʔaanaħiʔiƛaa
ʔaanaħi
just
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
=ƛaa
again
do just so again
nuumiiɬʔat
nuumiiɬ
tame
-ˀat
PASS
become tame
wikħʔap̉atʔi
wik
not
-(q)ħ3
BEING
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
=ʔiˑ
DEF
do not let him do so
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spear
haayaštisʔi
haayaštis
be ignorant of
=ʔiˑ
REL
the ones doing so while being ignorant
ʔuʔuutaħ
ʔuʔuutaħ
whaler
whalers
.
Then also, the whalers who know nothing were also that way, it being tame to him but did not let him spear.
87.113
wee
wee1
moreover
moreover
c̉aw̉akƛaa
c̉aw̉aqƛ
spear sticks in
=ƛaa
again
spear sticks in again
yaa
yaa1
that
that
qʷeeʔii
qʷaa
thus
=ʔiˑ
REL
the one that was like
,
kʷiikʷInterlinm̉iteʔiikʔi
DUP-
PL
kʷInterlinm̉ita
glance off
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
=ʔiˑ
REL
the ones whose spears would glance off
,
haayaštisʔi
haayaštis
be ignorant of
=ʔiˑ
REL
the ones doing so while being ignorant
ʔuʔuutaħ
ʔuʔuutaħ
whaler
whalers
.
Also, the whalers who knew nothing often speared at it there, but their spears would always glance off.
87.114
ʔaaƛp̉itan̉uɬukweʔin
ʔaƛa
two
-p̉itan̉uɬ
... handspan(s) long
-uk
IMPF
-weˑʔin
3.QT
they had it two handspans long
ʔaana
ʔana
thus much
thus much
qʷaa
qʷaa
thus
thus
ʕiqiiʔakquu
ʕiqiˑ
dried dogfish skin
-ˀak
POSS
-quu1
3.CND
that was like a dried dogfish skin
yaqʷaasipčipiičʔaaɬa
yaqʷ
REL
-aˑs1
on a surface
-ip
PRF.CAUS
-čiˑp
INDIR
-yiič
3.INDF.REL
=ʔaaɬa
always
that which is always placed on it
ɬicaasipčip
ɬicaasip
spread out on
-čiˑp
INDIR
spread out on it
ʔuyi
ʔuyi
when
when
c̉axšiʔaƛ̉atquu
c̉axšiƛ
spear
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
when it was being speared at
.
They had something like a dried dogfish skin that was two hand spans long that they always placed on its body when it was being speared at.
is this a target??
87.115
qʷaasaaħaƛ
qʷaa
thus
-saˑħi
because of
-ˀaƛ
NOW
for that reason
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
kʷInterlinm̉ita
kʷInterlinm̉ita
glance off
it glanced off
ʔuyi
ʔuyi
when
when
hayimħiqħʔaƛquu
hayimħi
not know
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when they did not know how to
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spear
hayimħiʔi
hayimħi
not know
=ʔiˑ
REL
the ones who did not know
,
ʔaħ
ʔaħ
this
this
hisiikukqas
hisiikʷ
go along
-uk
POSS
-qaˑs
1s.SUB
how mine goes along
kʷiiɬkʷiiɬaỷak
kʷiiɬkʷiiɬaỷakʷ
manner of praying
manner of praying
.
Then because of that it glanced off when the ignorant ones did not know how to spear, "the way mine goes along," way of talking when praying.
87.116
ʔani
ʔani
that
that
quuʔasqa
quuʔas
person
-qaˑ
3.SUB
they were people
yaqʷinƛʔitq
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ʔiˑtq
3s.REL
for that reason
wawaaʔat
wawaa
say
-ˀat
PASS
he says
ʔani
ʔani
that
that
suupaqƛqa
suupi
catch in mid-air
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
he will catch it in mid-air
čačatsw̉inƛ
čačatsw̉inƛ
put under the armpit
putting it under his armpits
xʷišimɬʔi
xʷišimɬ
harpoon
=ʔiˑ
DEF
the harpoon
.
Since it is human (the whale) for that reason he says that he will catch it in mid-air putting the harpoon under its armpits.
87.117
ʔuħʔaƛqa
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
it was
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
wiiwik̉aqstuƛ̉iikuk
DUP-
SUF
wik̉aqstawiƛ1
not go in
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-uk
IMPF
his will not go in
yaa
yaa1
that
that
wikʔii
wik
not
=ʔiˑ
REL
the ones who are not
.
It is that his never goes into the flesh there, he who is not (knowledgeable).
87.118
ʔaħ
ʔaħ
this
this
wawaa
wawaa
say
saying
kʷiiɬkʷiiɬa
kʷiiɬkʷiiɬa
be praying
while praying
hayimħiʔi
hayimħi
not know
=ʔiˑ
REL
the ones who did not know
.
The one who does not know of it was saying this, praying.
87.119
wiiktaqšiƛsaqħʔaƛqa
wiktaqšiƛ
fail
-sasa
only [L]
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
he then fails
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hiniipšiƛ
hiniipšiƛ
get
to catch it
hayimħiqħʔi
hayimħi
not know
-(q)ħ2
CONTEMP
=ʔiˑ
REL
the one who does not know how
.
The one who does not know then fails to capture it.
87.120
kʷiInterlinm̉iitaʔaaɬsawak̉aƛuk
kʷInterlinm̉ita
glance off
-ʔaaɬ2
at intervals
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his only glances off each time
.
His then does nothing but not go into flesh.
not sure about wak ??
87.121
hinasiʔaƛ
hinasiƛ
reach
-ˀaƛ
NOW
he reached
qačc̉aqʔičħ
qacc̉a
three
-qʔiˑčħ
for ... years
three years
č̉ačiqħ
č̉aʔakʷ
water
-či2
at
-(q)ħ2
CONTEMP
while being in fresh water
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
Naweik then reached the third year of bathing in fresh water.
original was qačc̉aqʔič
87.122
ʔuħʔaƛuk
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
it was his
k̉ʷaaɬuk
k̉ʷaaɬuk
rubbing branches
rubbing medicine
c̉aac̉aamaqisʔi
DUP-
PL
c̉aamaqis
canal on beach
=ʔiˑ
DEF
the canals on the beach
.
The canals on the beach were his rubbing branches.
87.123
yaacpanačšiʔaƛ
yaacpanačšiƛ
start walking about
-ˀaƛ
NOW
he went walking about
hiɬħʔaƛ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
it was there
ʔaħkuuʔi
ʔaħkuu
this
=ʔiˑ
DEF
this
.
He went for a walk at that place.
87.124
hiinaan̉awiʔaƛ
hiinan̉awiƛ
move upstream
-ˀaƛ
NOW
he went upstream
c̉aʔakʔi
c̉aʔakʷ
river
=ʔiˑ
DEF
the river
maqiyat
maqiyat
McCoy Creek
McCoy Lake
.
Then he went up the river at McCoy Lake.
87.125
ʔeʔimqħ
ʔeʔim
as soon as
-(q)ħ2
CONTEMP
as soon as he did so
yacsuħtisʔaƛʔitq
yacsuħtis
step out onto the beach
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
step out of the woods
ʕaʔukʔi
ʕaʔuk
lake
=ʔiˑ
DEF
the lake
histʕaƛweʔin
his(t)
LOC
-ʕaƛ
make ... sound
-weˑʔin
3.QT
there was a sound
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
he heard
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
hiħšiƛ
hiħšiƛ
blow (of a whale)
blowing (of a whale)
puxʕuuu
puxʕuu
puh'uu
puh'uu
waa
waa
say
saying
.
As soon as he stepped out of the woods at the lake, there was a sound; he heard a whale blowing 'puh'uu'.
87.126
wiikaƛ
wiikaƛ
not find
he did not find
hiistʕinwuusi
his(t)
LOC
-ˀin3
sound of [R]
-(w)uusi
3.Rel.Dub
from where the sound might be
.
He could not find from where the sound might be.
87.127
hiħšiƛaʕaƛquuweʔin
hiħšiƛ
blow (of a whale)
-aq
very
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
it blew very hard
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
he heard
qʷiiʕaƛʔitqʔaaɬa
qʷi(q)
REL
-ʕaƛ
make ... sound
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaaɬa
always
those which always make a sound of
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
puxʕuu
puxʕuu
puh'uu
puh'uu
waa
waa
say
say
.
It blew very hard and he heard how a whale always sounds, "puh’uu" it says.
87.128
ʔataweʔiš
ʔataweʔiš
CONTR
however
qʷiyiʔitq
qʷiyii
when
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was that time
qačc̉ap̉itʕaƛ̉aƛʔitq
qacc̉a
three
-p̉it3
... times
-ʕaƛ
make ... sound
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it had sounded three times
ʔuyaaƛ
ʔuyi
when
-ˀaƛ
NOW
then he did so
n̉aacsiičiʔaƛ
n̉aacsiičiƛ
start to see
-ˀaƛ
NOW
saw it
yaaɬweʔin
yaaɬ
there
-weˑʔin
3.QT
there was
hiħckʷii
hiħckʷii
spray
spray
.
However, at the time it had made the sound three times then he saw spray from blowing there.
87.129
hitapaweʔin
hitapa
go past
-weˑʔin
3.QT
it went past
ʔaniksʔitq
ʔaniks
in length
-ʔiˑtq
3s.REL
which were as long as
ƛ̉aqaʕasm̉inħʔi
ƛ̉aqaʕas
tree
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
the trees
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔiiħ
ʔiiħʷ
big
it was big
hiħckʷiiʔi
hiħckʷii
spray
=ʔiˑ
DEF
the spray
.
It passed the length of trees because the spray was so great.
pg. 261/462 begins above
87.130
ʕiičħšiƛ
ʕiičħšiƛ
autumn comes
it was autumn
ʔuyiya
ʔuyiya
at the time
at the time
qʷayuʔaɬ
qʷaa
thus
-(y)uʔaɬ
perceive
he saw this
ʔaħ
ʔaħ
this
this
.
It was early fall at the time when he saw this.
87.131
šiiƛaan̉uʔisʔaƛ
šiiƛaan̉uʔis
move upriver
-an̉uʔis
along a creek
-ˀaƛ
NOW
they were moving upstream
maʔas
maʔas
tribe
tribe
c̉aʔakʔi
c̉aʔakʷ
river
=ʔiˑ
DEF
the river
ʔanič
ʔanič
that
that
hiỷatħit
hiỷatħ
live at
-(m)it
PAST
living at
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
yaacʕaʔaaɬ
yaacʕaʔaaɬ
Watty Watts
Watty Watts
hiỷatħʔaƛʔitq
hiỷatħ
live at
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
where they were living now
ʔuum̉aa
ʔuum̉aa
thus far
thus far
k̉ʷask̉ʷitnit
k̉ʷask̉ʷitnit
Twig-Stocked
Twig-Stocked
.
The tribe was now moving up the river to where the Tsishaa tribe lived, where Watty Watts now lives, reaching as far as Twig-Stocked.
A small creek about 100m. above bridge at river near timcsit [Blackwater].
87.132
hiɬʔaƛ
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
they were there now
ʔuħ
ʔuħ
is
is
hikuuɬʔatħ
hikuuɬʔatħ
Ecoole band
Ecoole band
hiɬat̉asukqin
hiɬaat̉as
go downstream
-uk
POSS
-qin
1p.REL
downstream from where we were
.
The Ecoole were there, downstream from where we are now.
87.133
hiɬʔaƛ
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
there now
ʔuħ
ʔuħ
is
is
ħač̉aaʔatħ
ħač̉aaʔatħ
Hachaa people
Hachaa people
ỷaaqis
ỷaaqis
Prairie Farm
Prairie Farm
kimtasʔaƛ
kimt
long pole extends
-ˀas5
go to
-ˀaƛ
NOW
extending from one end
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ʔanaaqisʔitq
ʔanaaqis
narrow beach
-ʔiˑtq
3s.REL
where there was a narrow beach
.
The Hachaa tribe were there at Prairie Farm, reaching from one end to where there was a narrow beach.
now called the Prairie Farm should it be xaỷaqis but no sign of /xa/ in front in the original?
original was kimt{is}ʔaƛ but meaning suggests it is -as
87.134
ʔuuħtaasa
ʔuuħtaasa
straight away
straight away
kamitqšiƛ
kamitqšiƛ
run
he ran
n̉aacsa
n̉aacsa
see
he saw it
hisakʷist̉asʔitq
hisakʷist̉as
arise from ground
-ʔiˑtq
3s.REL
which rose up from the ground
yaa
yaa1
that
that
hiħckʷiiʔi
hiħckʷii
spray
=ʔiˑ
DEF
the spray
.
He ran straight away to where he saw the spray rising up from the ground.
87.135
ƛawiičiƛ
ƛawiičiƛ
approach
he approached
hiɬħʔiitq
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ʔiˑtq
3s.REL
where there was
hiħšiƛʔi
hiħšiƛ
blow (of a whale)
=ʔiˑ
REL
the one who was blowing
ƛanat
ƛanat
Mr. Starrett (?)
Mr. Starrett?
hiɬʔaƛʔitq
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
where it is now
.
He approached where the one who was blowing was, where Mr. Starrett's place is now.
ƛanat? mistarret??
87.136
wiinapuʔaƛ
wiinapawiƛ
stop
-ˀaƛ
NOW
he stopped
ƛawaaʔaƛʔitq
ƛawaˑ
near
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when he got near
ʔuyi
ʔuyi
when
when
hiisaakʷist̉iiɬʔitq
hisakʷist̉as
arise from ground
-iiɬ2
ITER
-ʔiˑtq
3s.REL
where it rose up from the ground at intervals
witeʔiʔaƛ
witeʔiƛ
lie in wait
-ˀaƛ
NOW
lie in wait
.
He stopped when he was near to where it (the blowing) rose up from ground each time, then he laid in wait
87.137
wik̉ap̉at
wik
not
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
he did not have to
qiiʔas
qiiʔas
be long time
be long time
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
hiħšiʔaƛƛaa
hiħšiƛ
blow (of a whale)
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
it started to blow again
hušaakʔi
tušaak
rascal
=ʔiˑ
DEF
the rascal
.
He did not have to stay still for long when Hey! the rascal began to blow again.
87.138
ʔiqstakʷist̉asʔaƛƛaa
ʔiqsta
same place inside
-kʷist
get out of
-ˀas3
on ground
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
it again rose up from same place on the ground
.
It again rose up at the same place on the ground.
87.139
ʔuuħtaasa
ʔuuħtaasa
straight away
straight away he did so
kamitqšiƛ
kamitqšiƛ
run
he started running
n̉aacsiičiƛ
n̉aacsiičiƛ
start to see
he saw
hiʔiisweʔin
hiʔiis1
on the ground
-weˑʔin
3.QT
there on the ground
.
Straight away he started running, then saw it there on the ground.
original was ʔuuħtasa
87.140
ʔuuħtaasa
ʔuuħtaasa
straight away
straight away he did so
sukʷiƛ
sukʷiƛ
grab
grabbing it
ʕiħii
ʕiħii
Ihii
Ihii
wee
waa
say
-ee
VOC
he said
.
Straight away, he caught it, saying "Ihii".
87.141
waaʔatweʔinʔaaɬa
waa
say
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
=ʔaaɬa
always
one should always say so
sukʷiʔaƛ̉atquu
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
when one grabs it
ʕuuỷiwaʔaƛ̉atquu
ʕuỷi
medicine
-aˑwa
go for
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
when one goes for medicine
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
One should always say so when one grabs it when getting medicine.
87.142
wiiỷaatweʔin
wiiỷa
never
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
one never does so
suukʷiƛsat
sukʷiƛ
grab
-sasa
just [L]
-ˀat
PASS
just grab it
sukʷiƛ
sukʷiƛ
take
taking it
.
One should never simply grab and take it.
87.143
n̉uup̉itan̉uɬʔisweʔin
n̉uup̉itan̉uɬ
one handspan long
-ʔis
DIM
-weˑʔin
3.QT
the little one was one handspan long
ʔaana
ʔana
thus much
thus much
ʔiiħtuupʔii
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
čamiħta
čamiħta
really
really
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
ʔanaħaqʔis
ʔanaħʷ
small
-aq
very
-ʔis
DIM
very small
qʷaačiɬ
qʷaačiɬ
nevertheless
nevertheless
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔiħaqaquk
ʔiiħʷ
big
-aq
very
-uk
POSS
its was very big
hiħckʷii
hiħckʷii
spray
spray
.
The little whale was one handspan long, the little thing; it was a real whale being very small but its spray was very big.
87.144
ʔuuħtaasa
ʔuuħtaasa
straight away
straight away he did so
ʕuỷičiiɬšiƛ
ʕuuỷičiiɬšiƛ
start to make medicine
began to make medicine
.
Straight away he began to make medicine.
87.145
k̉aħsaap
k̉aħsaap
split open
he cut it open
č̉ičiƛ
č̉ičiƛ
cut
cutting it up
.
He cut it open, cutting it up.
87.146
takʷaħtinmis
takʷaħtin
made only of
-mis
thing
it was made of only
ƛ̉ims
ƛ̉ims
marrow
marrow
wik̉iit̉at
wik̉iit
non-existent
-ˀat
PASS
there was no
c̉isqmis
c̉isqmis
meat
meat
.
It was made of nothing but marrow with no meat.
87.147
c̉iisqw̉aat̉iƛ
c̉iisqw̉aat̉iƛ
take half
he took half
waħšiƛčiip
waħšiƛ
discard
-čiˑp
INDIR
discarding it
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
qacpaaʔatʔi
qacpaa
left side
-ˀat
PASS
=ʔiˑ
DEF
the left side
.
He took one half side of it and threw the left side away.
pg. 262/463 begins here
87.148
c̉iisqw̉aat̉iƛ
c̉iisqw̉aat̉iƛ
take half
he took half of it
sač̉ituɬ
sač̉ituɬ
one side of face
one side of face
t̉uħc̉itiʔi
t̉uħc̉iti
head
=ʔiˑ
DEF
the head
waħckʷii
waħ
throw away
-ckʷiˑ
having ...-ed
having thrown away
ʔiš
ʔiš
and
and
sač̉it̉akƛi
sač̉it̉akƛi
side of tail
side of tail
nač̉eʔi
nač̉a
tail
=ʔiˑ
DEF
the tail
qacit̉akƛiʔi
qacit̉akƛi
left side of tail
=ʔiˑ
DEF
left side of tail
.
He threw away the other half side, one side of the face of the head and one side of the tail, the left side of the tail.
87.149
hiʔiis
hiʔiis1
on the ground
he was there on the ground
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
c̉eeʔiỷas
c̉eeʔiỷas
be secluded in the woods
being secluded in the woods
muučiiɬ
muu
four
-čiˑɬ
... days
for four days
.
He stayed there on the ground, remaining in seclusion in the woods for four days.
87.150
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hitaħt̉asʔaƛ
hitaħt̉as
come out of the woods
-ˀaƛ
NOW
he came out of the woods
muučiiỷaqƛ̉iʔaƛʔitq
muu
four
-čiˑɬ
... days
-ˀaˑqƛ̉iƛ
in woods
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
after being in the woods for four days
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
And then he came out of the woods after being there for four days.
87.151
maƛaasinỷap̉aƛ
maƛaasinỷap
leave s.t. tied to a tree
-ˀaƛ
NOW
he left it tied to a tree
ħumisčisinỷap̉aƛ
ħumisčisinỷap
leave behind on a cedar tree
-ˀaƛ
NOW
leave s.t. behind on a cedar tree
yaqnaakšiƛʔitq
yaqʷ
REL
-naˑkʷ
have
-šiƛ
PRF
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he had got
.
Then he left that which he had got tied to a tree, leaving it behind on a cedar tree.
87.152
suč̉ačiyiɬħʔaƛ
suč̉a
five
-čiˑɬ
... days
-‘iɬ3
in the house
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
he was in the house for five days
waɬyaqiɬ
waɬyaqiɬ
stay home
staying at home
.
He stayed at home for five days.
87.153
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
start off
-ˀaƛ
NOW
he started off
takaatisʔaƛ
takaatis
head downstream
-ˀaƛ
NOW
heading downstream
hiisiiksmuɬʔaƛ
hiisiiksmuɬ
go along the bank
-ˀaƛ
NOW
going along the bank
c̉aʔakʔi
c̉aʔakʷ
river
=ʔiˑ
DEF
the river
ʔataweʔiš
ʔataweʔiš
CONTR
but
ʔanuʔaɬ
ʔanuʔaɬ
become aware of
he became aware
yiiɬqaa
yii1
yonder
-qaˑ
3.SUB
there was there
ʔicaa
ʔicaa
ripple
ripples
hisaħtačiƛis
hiisaħtačiƛ
move away from
-‘is
on the beach
coming out from
kʷiisuw̉atʔi
kʷiisuw̉at
other side
=ʔiˑ
DEF
the other side
.
He started walking downstream going along the bank of the river, but he became aware that there were ripples going out from bank on the other side of the river.
87.154
hinačiƛweʔin
hinaačiƛ
set off on the water
-weˑʔin
3.QT
it set off on the water
haačisuw̉atšiƛ
haačisuw̉atšiƛ
come to this side of the water
come to this side of the water
suseeʔi
susaa
be swimming
=ʔiˑ
REL
the one who was swimming
.
The one who was swimming set off on the water coming over to this side of the river.
87.155
wiinapapeʔiƛ
wiinapapeʔiƛ
stand still on the ground
he stood still on the ground
n̉aacsa
n̉aacsa
see
watching
.
He stood still on the ground and watched.
87.156
wiikiičiƛ
wik
not
-iičiƛ
INC
it stopped
yaacuk
yaacuk
go
going
ʔuʔuma
ʔuʔuma
go to
going towards
hiɬʔii
hiɬ
LOC
=ʔiˑ
REL
where was
t̉eeỷis
t̉at̉aỷuuʔas
Ambush-Trail
Ambush-Trail
hitinqisukʔi
hitinqis
beach
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his beach
ʔaaʔaminqisuk
ʔaaʔaminqis
(river) mouth
-uk
POSS
at the (river) mouth of
c̉uumaʕasʔis
c̉uumaʕasʔis
Little Somass
Little Somass
.
It stopped going toward Ambush-Trail's beach at the mouth of the Little Somass.
87.157
n̉aacsiičiʔaƛ
n̉aacsiičiƛ
start to see
-ˀaƛ
NOW
he watched
ʔani
ʔani
that
that
ʔuušsaaħtakqa
ʔuušsaaħtakʷ
something (special)
-qaˑ
3.SUB
that it was something strange
ʔun̉aaħšiʔaƛ
ʔun̉aaħšiƛ
look for
-ˀaƛ
NOW
then looked for
siptuupckʷiqquu
siptuupckʷi
piece of stick
-quu1
3.CND
piece of stick
.
He watched it, that it was something strange, then he looked for a stick.
87.158
n̉aacsiičiʔaƛ
n̉aacsiičiƛ
start to see
-ˀaƛ
NOW
he saw
ʔani
ʔani
that
that
yaaɬqa
yaaɬ
there
-qaˑ
3.SUB
it was there
waaʕit
waaʕit
frog
frog
ʔiħaqaq
ʔiiħʷ
big
-aq
very
a very big
waaʕitaq
waaʕit
frog
-aq
big
big frog
suseeʔi
susaa
be swimming
=ʔiˑ
REL
the one who was swimming
.
He saw that it was a frog there, a very, very big frog that was swimming.
87.159
waaƛħweʔin
waaƛ
then
-(q)ħ3
BEING
-weˑʔin
3.QT
there it was now
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that
ƛawaac̉ataƛ
ƛawaˑc̉atu
be close to shore
-ˀaƛ
NOW
being close to shore
waaʕitʔi
waaʕit
frog
=ʔiˑ
DEF
the frog
.
The frog was now close to the river bank.
87.160
ʔeʔimʔap
ʔeʔim
at first
-ˀap2
CAUS
as soon as
yacsaƛ
yac
step
-‘isaƛ
on the beach
it stepped onto the beach
k̉uuksn̉iiqsaƛ
k̉uuksn̉iiq
go a bit along the beach
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
he went a bit up the beach
hitinqsaʔaƛ
hitinqsaƛ
go down to beach
-ˀaƛ
NOW
going down to the beach
ƛawiičiʔaƛ
ƛawiičiƛ
approach
-ˀaƛ
NOW
approaching it
.
As soon as it stepped onto the beach, he went a bit up the beach, approaching it.
87.161
ʔuuħtaasa
ʔuuħtaasa
straight away
straight away
hisšiƛ
hisšiƛ
club
he clubbed it
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
Straight away, Naweik clubbed it.
87.162
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
yaaɬ
yaaɬ
there
there
n̉iƛsaƛ
n̉iƛsaƛ
lie supine on the beach
it lay on its back on the beach
waaʕitaqʔi
waaʕit
frog
-aq
very
=ʔiˑ
DEF
the big frog
.
Hey! the big frog lay on its back on the beach.
87.163
ʔaanaqimɬ
ʔana
thus much
-qimɬ
... unit
it was that long
yaa
yaa1
that
that
;
hiɬweeʔin
hiɬ
LOC
-weˑʔin
3.QT
there it was
ħayup̉iɬsinqi
ħayu
ten
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-(c,k)sinqi
at the belly
it had ten on the belly
c̉aaɬc̉aamaqsinqi
CVɬdup-
PL
c̉aamaqsinqi
furrow on the belly
furrows on the belly
.
It was that long there and there were ten long furrows on its belly.
pg. 263/464 begins here
87.164
qʷacsinqi
qʷaa
thus
-(c,k)sinqi
at the belly
its belly was thus
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
what is like a
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
c̉aaɬc̉aamaqsinqi
c̉aamaqsinqi
ventral grooves.pl
ventral grooves
.
Its belly was like the the ventral grooves of a whale.
87.165
k̉aħsaap
k̉aħsaap
split open
he cut it open
ɬaapħtaʔap
ɬaapħtaʔap
split in two
splitting it in two
hiin̉iiƛ̉aksuɬʔatʔi
hiin̉iiƛ̉aksuɬ
jaw
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
its lower jaw
.
He cut its lower jaw in two.
87.166
ʔukʷiʔaɬʔap
ʔukʷiʔaɬʔap
cause to be on
he caused it to be on
ʔaħ
ʔaħ
this
this
taač̉aatʔi
taač̉a
belly
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
its belly
.
He placed it on its belly.
87.167
waħšiʔaƛ
waħšiƛ
discard
-ˀaƛ
NOW
he threw away
hiinaap̉aɬʔi
hiinaap̉aɬ
behind
=ʔiˑ
DEF
the back
ʔaaniiƛsaƛ
ʔana
only
-ˀiƛ
take [L]
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
he only took
ʔaħ
ʔaħ
this
this
c̉aaɬc̉aamaqsinqanimʔi
CVɬdup-
PL
c̉aamaqsinqanim
belly furrow
=ʔiˑ
DEF
the belly furrows
.
Then he threw away the back part and took only the furrows on its belly.
87.168
hitaaqƛ̉iʔaƛƛaa
hitaaqƛ̉iƛ
go into woods
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he went into the woods
ʔiqcačiʔaƛ
ʔiqcačiƛ
go to same place
-ˀaƛ
NOW
going to the same place
ʕaʔukʔi
ʕaʔuk
lake
=ʔiˑ
DEF
the lake
maqiyat
maqiyat
McCoy Creek
McCoy Lake
.
Again, he went into the woods going to the same place at McCoy Lake.
87.169
ƛaħʔaƛ
ƛaħʷ
at present
-ˀaƛ
NOW
now he did so
c̉eeʔiỷiʔaƛ
c̉eeʔiỷiƛ
go into seclusion
-ˀaƛ
NOW
going into seclusion
čamaasʔaƛ
čamaas
earnestly
-ˀaƛ
NOW
doing in earnest
.
This time he remained in seclusion in earnest.
87.170
hiʔiisʔaƛ
hiʔiis1
on the ground
-ˀaƛ
NOW
he was there on the ground
ʔaħʔee
ʔaħʔaa
that
that
hinasipʔaaqƛ̉aƛ
hinasip
reach
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
reaching
ħayučiɬ
ħayu
ten
-čiˑɬ
... days
ten days
c̉eeʔiỷas
c̉eeʔiỷas
be secluded in the woods
being secluded in the woods
hitaaqƛ̉as
hitaaqƛ̉as
woods
woods
.
He remained there for ten days in seclusion in the woods.
87.171
tuušinksap̉aƛ
tušinksap
give one for one
-ˀaƛ
NOW
he made it one for one
qʷam̉aacsinqiʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-(c,k)sinqi
at the belly
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were on its belly
c̉aamaqsinqi
c̉aamaqsinqi
furrow on the belly
furrows on the belly
yaqʷinƛʔitq
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ʔiˑtq
3s.REL
for that reason
qʷam̉aačiỷaqƛ̉asʔaaqƛ̉aƛ
qʷam̉aˑ
thus many
-čiˑɬ
... days
-ˀaˑqƛ̉as
in the woods
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
as many days in the woods
ħayučiɬ
ħayu
ten
-čiˑɬ
... days
ten days
n̉aas
n̉aas
day
days
.
He did so one for one, as many as it had furrows on its belly, for which he stayed in the woods for that many days, ten days in all.
87.172
ʔaniisʔaƛ
ʔana
only
-ˀiˑs1
eat
-ˀaƛ
NOW
he only ate
ʕuỷaakʔi
ʕuỷi
medicine
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his medicine
wiiỷacsỷakʔi haw̉iiqstuƛ
wiiỷacsỷi haw̉iiqstawiƛ
appetite suppressant
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
appetite suppressant
.
He only ate his medicine for not being hungry.
87.173
qʷaanuuʔaƛ
qʷaanuuƛ
for that reason
-ˀaƛ
NOW
for that reason he was
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that way
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
he was not
haw̉iiqstuƛ
haw̉iiqstawiƛ
be hungry
be hungry
.
For that reason he was not hungry.
87.174
hinasip
hinasip
reach
he was reaching
ħayučiɬ
ħayu
ten
-čiˑɬ
... days
ten days
wik
wik
not
not
haʔuk
haʔuk
eat
eat
.
It reached the tenth day of fasting.
87.175
hicsnupinksap̉aanukʷitaʔaaɬa
hicsnupinksap
cause spouses to be together
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-(m)it
PAST
-maˑ
3.IND
=ʔaaɬa
always
one always let his become husband and wife
yaqʷiimit
yaqwiimit
ancestor
ancestors
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ʕuỷiyuʔaɬʔaƛquu
ʕuỷiyuʔaɬ
see medicine
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when one would see medicine
.
Our ancestors always let their medicine become husband and wife when one sees medicine
87.176
qʷisʔaƛ̉atqa
qʷis
do thus
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
then did thus to him
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔuwiiyuʔaɬʔaƛ
ʔuwiiyuʔaɬ
see first
-ˀaƛ
NOW
seeing first
ʔiiħtuupʔisč̉a
ʔiiħtuup
whale
-ʔis
DIM
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
who was the little whale
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
waaʕitč̉a
waaʕit
frog
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
the frog
ħayupiɬsinqi
ħayu
ten
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-(c,k)sinqi
at the belly
with ten on its belly
c̉aaɬ̉c̉aamaqsinqi
c̉aaɬc̉aamaqsinqi
furrow on the belly
furrows on the belly
ʔuyuʔaɬʔaƛ
ʔuyuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
seeing it
.
It happened thus to him, when he first saw the little whale and then saw the frog with ten long furrows on its belly.
87.177
ʔuuʕaqstuʔaƛ
ʔuuʕaqstuƛ
get happy
-ˀaƛ
NOW
he became happy
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
ʔani
ʔani
that
that
ʔuuỷip̉aƛqa
ʔuuỷip
find
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
he found it
ʕuỷiʔi
ʕuỷi
medicine
=ʔiˑ
DEF
the medicine
ʔuksỷi
ʔuksỷi
medicine
medicine
.
Naweik became happy that he got the medicine (for being a getter of ten (whales)).
87.178
ʔaanaaqƛsaʕaš
ʔana
only
-ʔaaqƛ
INTENT
-saˑʕaš
1s.INF
I think I am surely
ħaayumiik
ħaayumiikʷ
getter of ten (whales)
a getter of ten (whales)
waaỷaqstuʔaƛ
waaỷaqstawiƛ
think
-ˀaƛ
NOW
he said to himself
.
"I think I am surely going to be a getter of ten (whales)," he said to himself.
pg. 264/465 begins below
87.179
ʔani
ʔani
that
that
ʔuyuʔaɬitqaƛaa
ʔuyuʔaɬ
see
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
=ƛaa
also
he also saw
č̉iħšiʔat
č̉iħšiƛ
s.t. supernatural appears
-ˀat
PASS
supernatural experience happened to him
qaħak̉aƛʔi
qaħakʷ
dead
-ˀaƛ
NOW
=ʔiˑ
DEF
the now dead
samitqckʷi
samitqckʷi
salmon remains
salmon remains
,
ʔanackʷaƛʔi
ʔana
only
-ckʷiˑ
remains of...
-ˀaƛ
NOW
=ʔiˑ
DEF
the only remaining
ʕicsỷin
ʕicsỷin
spine
spine
tataw̉anaqtas
DUP-
SUF
taw̉anaqtas
lie crosswise on
lying crosswise on
kicukm̉inħʔi
kicuk
log
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
the logs
ʔuyi
ʔuyi
when
when
qʷiyiʔitq
qʷiyii
when
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was
tiičuk
tiˑča
alive
-uk
POSS
his was alive
ʔiiqħii
ʔiiqħii
still
still
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
.
That he also saw the supernatural thing appeared to him, the dead remains of salmon, now nothing but the spine lying across the logs, just as when his father was still alive.
original was kicuq
87.180
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
she was not
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
hayaaqƛ
hayaaʔaqƛ
be worried
being worried
tuuħuk
tuuħuk
afraid
afraid
ħeeč̉is
ħač̉aaʔaqsup
Hachaa-Woman
Hechis
ʔuyi
ʔuyi
when
when
qiikʷaaɬʔaƛukquu
qiikʷaaɬ
be absent a long time
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-quu1
3.CND
that hers had been absent for a long time
t̉an̉a
t̉an̉a
child
son
ʔani
ʔani
that
that
hawiičaƛuk
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
her was finished now
mamučaƛuk
mamuˑk
work
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
hers was done
qʷaqʷasimʔitq
DUP-
DIST
qʷaa
thus
-sim2
need
-ʔiˑtq
3s.REL
that which needed to be done
;
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
all
-ʔiˑtq
3s.REL
all of which was
č̉iiħyuu
č̉iiħyuu
supernatural
supernatural
ʕuỷi
ʕuỷi
medicine
medicine
qʷisʔaaqƛʔitq
qʷis
do thus
-ʔaaqƛ
INTENT
-ʔiˑtq
3s.REL
with which he would do so
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ʔuyuʔaɬʔiikquu
ʔuyuʔaɬ
see
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
he would see it
.
Hechis was not worried about him or afraid when her child had been absent for a long time since hers was already finished, hers was fixed up what was needed to be done, all the supernatural medicine, with which he would do so when he saw it.
87.181
ħacħaacsuɬitweʔin
ħacħaacsuɬ
keen-eyed
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
he was keen-eyed
.
He was keen-eyed.
87.182
hiɬħitweʔinʔaaɬa
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
=ʔaaɬa
always
he was always doing there
č̉it̉iis
č̉it̉aa
pitch dark
-‘is
on the beach
pitch dark on the beach
hiniiỷuʔisukʔi
hiniiỷuʔis
above ... beach
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his was above
yaacʕaʔaaɬ
yaacʕaʔaaɬ
Watty Watts
Watty Watts
,
c̉aaxc̉aaxʷa
c̉aaxc̉aaxʷa
be spearing
spearing
sac̉up
sac̉up
Chinook salmon
Chinook salmon
.
He used to be doing so there on the beach in a pitch dark night above the place of Watty Watts, spearing Chinook salmon.
87.183
ỷiɬỷimcaqa
ỷiɬỷimcaqa
water is not clear
it is not clear water
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
c̉aʔak
c̉aʔakʷ
flowing
flowing
našuk
našuk
strong
strongly
,
ʔatimtweʔišʔaaɬa
ʔatimtweʔiš
nevertheless.3.QUOT
=ʔaaɬa
always
but in spite of that would always do so
wasqʷiiʔis
wasqʷiˑ
do quickly
-ʔis
DIM
doing quickly
cuminƛuk
cumaanawiƛ
fill up
-uk
POSS
his was filled up
yaqʷiiqʔitq
yaqʷ
REL
-(y)iiq1
travel by
-ʔiˑtq
3s.REL
his which he travelled by
č̉apac
č̉apac
canoe
canoe
.
The water was not clear and the current was strong, nevertheless he always filled his canoe quickly.
87.184
c̉uʔičħšiʔaƛ
c̉uʔičħšiƛ
become winter
-ˀaƛ
NOW
it became winter
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
šiƛwiiʔisʔaƛ
šiƛwiiʔis
move to the coast
-ˀaƛ
NOW
he moved to the coast
muuqʔičħšiʔaƛuk
muu
four
-qʔiˑčħ
for ... years
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his was done for four years now
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
.
It became winter and he moved down to the coast, having bathed now for four years.
87.185
qʷaaʔap
qʷaaʔap
do thus
he did so
qʷaaʔapʔitq
qʷaaʔap
do thus
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he was doing
ʔiiħk̉umc̉atʔi
ʔiiħk̉umc
thumb
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his thumbs
ʔaanaħw̉aɬ
ʔaanaħw̉aɬ
use only ...
using only ...
kʷiiqaa
kʷiiqaa
rubbing oneself in ritual
rubbing himself in ritual
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔaʔamasʔatʔi
ʔaʔamas
cheek
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
=DEF
his cheeks
c̉ik̉umc̉atʔi
c̉ik̉umc
neck
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
=DEF
his neck
.
He was doing so (bathing ritually) using only his thumbs, rubbing his cheeks and his neck.
87.186
meʔiiʔaƛ
maʔii
go to live swh.
-ˀaƛ
NOW
they went to live at
hiikʷis
hiikʷis
Equis
Equis
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
The Tsishaath people went to live at Equis.
87.187
ʔinxiičiʔaƛ
ʔinxiičiƛ
start getting ready
-ˀaƛ
NOW
he started getting ready
hiinačištuƛn̉aħiičiʔaƛ
hiinačištuƛn̉aħiičiƛ
prepare to go to sea
-ˀaƛ
NOW
get ready to go to sea
.
He started getting ready to go onto sea.
87.188
ʔayiičiʔaƛ
ʔaayiičiƛ
increase
-ˀaƛ
NOW
there were many
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
qʷaaʔamitii
qʷaa
thus
-(m)it
PAST
-(y)ii
3.INDF-REL
as what they would do
huuʔak
huuʔakʷ
early
early
hitac̉inuʔaƛ
hitac̉inawiƛ
enter (bay, container)
-ˀaƛ
NOW
going to
c̉aamaqakʔi
c̉aamaqak
canal
=ʔiˑ
=DEF
the canal
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
ƛusmit
ƛusmit
herring
herring
ʔuukʷaỷiiħʔaƛ
ʔuukʷaỷiiħ
try to get
-ˀaƛ
NOW
trying to get them
.
Now many whales came, as they used to do long ago, going into the canal after herring.
87.189
ħaan̉aħiičiƛ
ħan̉aħiičiƛ
all get ready
he got ready
ʔiiʔiišquuƛuk
ʔiiʔiišquuƛ
put gum on point of harpoon
-uk
IMPF
put gum on point of harpoon
xʷišimɬ
xʷišimɬ
harpoon
harpoon
,
ʕiiqyaqšiƛuk
ʕiiqyaqšiƛ
char bottom of canoe
-uk
IMPF
char bottom of canoe
p̉inw̉aɬ
p̉inw̉aɬ
whaling canoe
whaling canoe
.
They got ready, putting gum on the points of their harpoons and charring the bottoms of their whaling canoes.
87.190
hiyi
hiy
hiy!
hiy
ʔacšiƛ
ʔacšiƛ
hunt on the water
hunt on the water
ʔuuqumħiqħʔaƛ
ʔuuqumħi
fine day
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
on a fine day
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
dawn
c̉uʔičħʔi
c̉uʔičħ
winter
=ʔiˑ
DEF
in the winter
.
Hey! They went out hunting at dawn on a fine day in the winter.
pg. 265/466 begins here
87.191
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
they went to
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
čaapiiɬ
čaapiʔiɬ
Centre Islet
Centre Islet
ʔuʔuʔutaħ
DUP-
PL
ʔuʔuutaħ
whaler
whalers
ʔaacšiʔaƛ
ʔacšiƛ
hunt on the water
-ˀaƛ
NOW
hunting on the water
.
The whalers went to Centre Islet to hunt on the water.
87.192
hitaħtačiƛ
hitaħtačiƛ1
put out to sea
they went out to sea
tayaanit̉a
tayaanit̉a
Northern Alma Russell Island
Alma Russell Islands
hisaħtačiƛ
hiisaħtačiƛ
head out to sea
heading out to sea
waɬaak
waɬaakʷ
go
going to
čaapiiɬ
čaapiʔiɬ
Baeria Rocks
Baeria Rocks
.
They went out to sea from the Alma Russell Islands going to Baeria Rocks.
tayaanit̉a - name of place at this side of ƛ̉učp̉itis (Mussel-edge Beach).
87.193
hiɬħ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
while he was there
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ƛaweeʔii
ƛaweʔii
approach
approaching
čaapiiɬ
čaapiʔiɬ
Baeria Rocks
Baeria Rocks
ʔanuʔaɬ
ʔanuʔaɬ
become aware of
he became aware
ʔani
ʔani
that
that
hiɬqaa
hiɬ
LOC
-qaˑ
3.SUB
that there is
hiħšiƛ
hiħšiƛ
blow (of a whale)
blowing (of a whale)
hiɬ
hiɬ
LOC
there
ʔapwiiʔisukʔi
ʔapwiiʔis
bow (of canoe)
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
the bow of his
qʷiicuʔukʔitq
qʷi(q)
REL
-cuˑʔuk
go to [L+S]
-ʔiˑtq
3s.REL
to where it was going
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
While he was there approaching Baeria Rocks, he became aware that there was blowing there at the bow of his canoe, where the whale was going .
87.194
qʷisʔaƛ̉at
qʷis
do thus
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
then it happened to him
wawaamitʔitqʔaaɬa
DUP-
SUF
waa
say
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaaɬa
always
what he always used to be saying
kʷiiɬkʷiiɬa
kʷiiɬkʷiiɬa
be praying
while praying
ʔanasiɬa
ʔanasiɬa
only do
only doing so
ʔuxʷinkšiƛ
ʔuxwinkšiƛ
paddle alongside
paddling along
hik
wik+dial. var. of
not
not
haqsiɬeʔis
haqsiɬa
do strongly
-ʔis
DIM
do a bit strongly
.
Then it happened to him as he always used to be saying in prayer, only doing so while paddling along its side, not doing too strongly.
87.195
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
c̉axšiʔaƛ
c̉axšiƛ
spear
-ˀaƛ
NOW
he began to spear
hušeekitʔi
tušaak
rascal
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the late rascal
.
Hey! the rascal speared.
87.196
ʔanasiɬa
ʔanasiɬa
only do
it only did so
kikiišħičiƛ
kikiišħičiƛ
tremble at the limbs
trembled
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
hinʔatuqatħ
hinʔatu1
go underwater
-qaˑtħ
pretend(edly)
feigning going underwater
wikqħ
wik
not
-(q)ħ2
CONTEMP
it did not do
hinʔatu
hinʔatu1
go underwater
going underwater
ʔaniisiɬa
ʔaana
really
-siɬa
do
really doing
niitkʔatu
niitkʔatu
dips bodily down in water
dips bodily down in water
.
The whale just trembled and feigned going underwater a bit but did not go underwater, only dipping under the water.
87.197
yaaɬ
yaaɬ
there
there
čuučišt
ču1
face down
-ačišt
on the sea
it was face down in the water
qaħak
qaħakʷ
dead
dead
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
ʔuħtaačip
ʔuħtaa
towards
-čiˑp
INDIR
did so to its
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
There it was, a dead baby whale facing down on sea, he had done so to the child of the whale.
87.198
ha
haa
haa!
haa!
ỷuuqʷaaʔap̉i
ỷuuqʷaa
also
-ˀap2
CAUS
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
let it also be!
ʔumʔiiqsuʔi
ʔumʔiiqsu
mother
=ʔiˑ
DEF
the mother
ỷuuqʷaaʔap̉i
ỷuuqʷaa
also
-ˀap2
CAUS
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
let it also be!
ʔumʔiiqsuʔi
ʔumʔiiqsu
mother
=ʔiˑ
DEF
the mother
c̉axšiʔiƛaa
c̉axšiƛ
spear
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
=ƛaa
again
spear again!
wawaaɬyuučiʔaƛ
wawaaɬyuučiƛ
begin saying
-ˀaƛ
NOW
they began saying
.
"Ha! Let do so also to the mother! Let it also be the mother! You spear again!" they began saying.
87.199
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
c̉iisaan̉uuƛƛaa
c̉iisan̉awiƛ
go alongside
=ƛaa
again
he went alongside again
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
Hey! Naweik went alongside it (the whale) again.
87.200
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
c̉axšiƛƛaa
c̉axšiƛ
spear
=ƛaa
again
again he speared
ʔuħtaataƛ
ʔuħtaata
direct action toward
-ˀaƛ
NOW
doing toward
ʔumʔiiqsuʔi
ʔumʔiiqsu
mother
=ʔiˑ
DEF
the mother
.
Hey, he speared again, this time toward the mother.
87.201
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
n̉apxtaaʔakƛaa
n̉apxtaˑ
die instantly
-ˀak
POSS
=ƛaa
again
again his died instantly
.
Hey! his died instantly.
87.202
hinaɬc̉anuʔaƛ
hinaɬc̉inawiƛ
arrive at
-ˀaƛ
NOW
they arrived
ħač̉aaʔatħ
ħač̉aaʔatħ
Hachaa people
Hachaa people
ʔuʔuʔutaħʔi
DUP-
PL
ʔuʔuutaħ
whaler
=ʔiˑ
DEF
whalers
.
Then the Hachaa whalers arrived.
87.203
ʔanasiɬatuk
ʔanasiɬa
only do
-ˀat
PASS
-uk
IMPF
they only did to his
č̉icswaaksuup̉atuk
č̉icswaaksawip
cut through the lips
-ˀat
PASS
-uk
IMPF
cut through its lips
hiyi
hiy
hiy!
hiy
maaƛmaaƛšiƛ
maaƛmaaƛšiƛ
begin towing s.t.
began towing s.t.
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
The tribe cut through the lips of his (whale), and began towing it.
They would tie the lips shut so that it would not take on water and sink.
87.204
ʔuħweeʔin
ʔuħ
is
-weˑʔin
3.QT
there were
ʔaya
ʔaya
many
many
ʔuʔuutaħ
ʔuʔuutaħ
whaler
whalers
ħač̉aaʔatħ
ħač̉aaʔatħ
Hachaa people
Hachaa people
ʔayayiiq
ʔaya
many
-(y)iiq1
travel by
many in canoes
kam̉eeʔis
kam̉aˑ_ʔis
few
few
ʔuħ
ʔuħ
is
is
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
muuc̉iqʔis
muu
four
-c̉iq1
... long objects
-ʔis
DIM
in four small ones
.
There were many Hachaa whalers in many canoes and just a few Tsishaa (whalers) in four little (canoes).
87.205
ʔuħ
ʔuħ
is
it was
ʔucamaʕiiqstup
ʔucamaʕiiqstawup
want to take to
want to take to
ħač̉aaʔatħ
ħač̉aaʔatħ
Hachaa people
Hachaa people
hinaħuʔisuk
hinaħuʔis
front beach
-uk
POSS
front of beach of
ƛ̉učp̉itis
ƛ̉učp̉itis
Sechart whaling post
Mussel-Edge-Beach
.
It was the Hachaa tribe who wanted to take it to the beach at Mussel-Edge-Beach.
pg. 266/467 begins above
87.206
kuw̉iɬap̉ičqaqʔaɬ
kuw̉iɬa
do as directed
-p̉ič
at base of upright object
-aq
very
=ʔaɬ
PL
let them do so
wik̉iičim
wik
not
-ˀiˑčim
2>3p.FUT.IMP
don't be
yaaʔak̉at
yaaʔakʷ
sore
-ˀat
INAL
sore of
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
"Let them do so, don't be sore of mind!" said Naweik.
87.207
hiỷatħ
hiỷatħ
live at
they were living at
ħač̉aaʔatħ
ħač̉aaʔatħ
Hachaa people
Hachaa people
ƛ̉učp̉itis
ƛ̉učp̉itis
Sechart whaling post
Mussel-Edge-Beach
ʔani
ʔani
that
since
ʔuħukqa
ʔuħ
is
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
it was
c̉uuʔičħiɬuɬ
c̉uuʔičħiɬuɬ
winter village
winter village
ƛ̉učp̉itis
ƛ̉učp̉itis
Sechart whaling post
Mussel-Edge-Beach
.
The Hachaa tribe lived there at Mussel-Edge-Beach, since Mussel Edge Beach was their winter village.
87.208
ɬaakšiʔin
ɬaakšiƛ
please do
-ˀin5
1p.IMP
please do so for us
kaaʔuuc
kaaʔuˑc
grandchild
grandson
ɬaakšiʔin
ɬaakšiƛ
please do
-ˀin5
1p.IMP
please do for us
maƛaħuup
maƛaħawup
tie up in front
tie it up in front
wawaaɬyatweʔin
wawaaɬyu
be saying (pl.)
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
they were saying to him
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
nananiqsuʔisukʔi
DUP-
PL
naniiqsu
grandparent
-ʔis
DIM
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his grandfathers
ħač̉aaʔatħ
ħač̉aaʔatħ
Hachaa people
Hachaa people
.
"Please do so for us, grandson! please tie it in front of us," Naweik was told by his Hachaa grandparents.
87.209
č̉ičiʔaƛ
č̉ičiƛ
cut
-ˀaƛ
NOW
they started cutting it up
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
ħač̉aaʔatħ
ħač̉aaʔatħ
Hachaa people
Hachaa people
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
The Hachaa and Tsishaa people started cutting it up.
87.210
n̉uun̉uupp̉iɬsnaʕaaɬʔap
DUP-
DIST
n̉up
one
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-(c,k)snaˑʕaɬ
play with [L]
-ˀap2
CAUS
he caused each one to handle one
qʷiiqʷaatħʔitq
qʷi(q)
REL
-ˀatħ2
...tribe
-ʔiˑtq
3s.REL
which was his tribe
n̉uupp̉iiɬsnaʕaaɬʔap
n̉up
one
-p̉iˑɬʷ2
...songs
-(c,k)snaˑʕaɬ
play with [L]
-ˀap2
CAUS
he made them handle one
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
n̉uupp̉iɬsnaʕaaɬʔap
n̉up
one
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-(c,k)snaˑʕaɬ
play with [L]
-ˀap2
CAUS
he made them handle one
ħač̉aaʔatħ
ħač̉aaʔatħ
Hachaa people
Hachaa people
.
He caused the tribes to which he belonged to each be handling one, the Tsishaa tribe handled one, the Hachaa tribe handled one.
87.211
wik
wik
not
they did not
ʔuħ
ʔuħ
is
is
haaʕiƛ
haaʕiƛ
take much
take much
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
ʔaaniiƛsaƛ
ʔana
only
-ˀiƛ
take [L]
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
they only took
ƛ̉aaq
ƛ̉aaq
blubber
blubber
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
they did not
ʔaayiiƛ
ʔaya
much
-ˀiƛ
take [L]
take much
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
c̉isqmisʔi
c̉isqmis
meat
=ʔiˑ
DEF
meat
.
The Tsishaa did not take much, only took the blubber, they did not take much of the meat.
87.212
č̉uučkiičiʔaƛuk
č̉uučkiičiƛ
all becomes
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
all of it became theirs
ʔuħ
ʔuħ
is
is
ħač̉aaʔatħ
ħač̉aaʔatħ
Hachaa people
Hachaa people
ʔaƛp̉iiɬʔi
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
=ʔiˑ
DEF
the two (whales)
c̉iisqmis
c̉isqmis
meat
meat
t̉at̉aqaɬ
DUP-
DIST
t̉aqaɬ
along with
along with it
naƛaqati
naƛaqati
rib
ribs
.
All the meat of the two (whales) now became the Hachaa tribe's, the meat along with the ribs.
87.213
č̉iʔasʔaƛ
č̉iʔas
go to butcher
-ˀaƛ
NOW
they went to butcher it
humaqƛ
humaqƛ
all together
all
ħač̉aaʔatħ
ħač̉aaʔatħ
Hachaa people
Hachaa people
ʔeʔiič̉imʔisʔi
ʔiič̉im
elder.pl
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the elders
.
All the old people of the Hachaa tribe went to butcher them (the whales).
87.214
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
čuupipiƛuk
čuupipiƛ
suspend face down in the house
-uk
POSS
his was hanging face down in the house
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
ʔaaƛqimɬc̉aqipiƛuk
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-c̉aqipiƛ
at rear of house [L]
-uk
POSS
his two were at the rear of his house
čakʷaasi
čakʷaasi
dorsal fin
dorsal fin
hiiɬc̉aqiɬukʔi
hiiɬc̉aqiɬ
rear of house
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
at the rear of the house
.
Hey! Naweik's two dorsal fins were hanging face down at the rear end of his house.
87.215
hiɬuk
hiɬ
LOC
-uk
POSS
his was there
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
hiɬst̉uʕasʔi
hiɬst̉uʕas1
back of
=ʔiˑ
=DEF
the back of
hiikʷis
hiikʷis
Equis
Equis
.
His house was there at the back of Equis.
87.216
ʔiiħuk
ʔiiħʷ
big
-uk
POSS
his was big
muuštaʕasuk
muu
four
-(š,k)taʕas
... board length(s)
-uk
POSS
four board lengths
ʕaʕapkʷaħuuħuk
DUP-
SUF
ʕapkʷaħawiɬ
hug to the chest.pl
-uk
POSS
each of its was holding
ƛaaƛim
ƛaaƛim
post (pl)
posts
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
ʔuuʔuuħuɬuk
DUP-
DIST
ʔuuħawiɬ
be in front
-uk
POSS
each in front
.
His house was big, four board lengths, with each house post holding a whale in front of it.
87.217
ƛ̉aaqcaaqšiʔaƛ
ƛ̉aaqcaaqšiƛ
cook blubber
-ˀaƛ
NOW
cook blubber
maatmaasitʔi
maʔas
tribe.pl
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the tribes
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
ħač̉aaʔatħ
ħač̉aaʔatħ
Hachaa people
Hachaa people
.
Then the Tsishaa tribe and the Hachaa tribe began to cook the blubber.
pg. 267/468 begins here
87.218
ƛ̉aaqaštiiɬšiʔaƛ
ƛ̉aaqaštiiɬšiƛ
make dry blubber
-ˀaƛ
NOW
they began to make dried blubber
.
They began to make dried blubber.
87.219
nunuukšiʔaƛ
nuunukšiƛ
start to sing
-ˀaƛ
NOW
they started to sing
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
nunuukqa
nunuuk
singing
-qaˑ
3.SUB
he was singing
nuuqstup
nuuqstup
sing into something
singing into it
čuupiɬʔaƛukquu
čuupiɬ
suspend face down in the house
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-quu1
3.CND
when his is hanging face down in the house
čakʷaasi
čakʷaasi
dorsal fin
dorsal fin
yaquusi
yaqʷ
REL
-(w)uusi
3.Rel.Dub
what he might be
ʔuuỷip
ʔuuỷip
catch
he got it
takm̉aya
takm̉aya
every time
each time
tuupšiʔaƛquu
tuupšiƛ
evening
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when it was evening
hišimỷuuƛ
hišimỷawiƛ
assemble
bringing them together
qʷam̉aaštaqimɬʔitq
qʷam̉aˑ
all
-taqimɬ
... band
-ʔiˑtq
3s.REL
those who were all the tribe
.
Each time he got the whole tribe together in the evening, they began to sing for he was singing, singing into his dorsal fin that was hanging facing downwards in the house.
87.220
nunuuk̉ʷaƛ
DUP-
PL
nuuk
sing
-ˀaƛ
NOW
they were singing
hiiɬuwaƛ
hiɬ
LOC
-uwa
act together with [L]
-ˀaƛ
NOW
doing together there
č̉ič̉iħink̉aƛ
č̉ič̉iħinkʷ
pray
-ˀaƛ
NOW
praying
nunuuk
DUP-
REP
nuuk
sing
singing
.
The whole of the family sang together, praying and singing.
87.221
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was he
č̉iiskmatʕaqƛn̉uk
č̉iiskmatʕaqƛn̉uk
hold a rattle in the hand
have a rattle in the hand
yaqʷiʕaštʔitq
yaqʷ
REL
-iʕašt
accomplish
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who had captured it
.
The one who had captured (the whale) held a rattle in his hand.
87.222
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
he did so
nuyaawa
nuu
sing
-aˑwa
take ... at intervals
start to sing at intervals
nuukukʔi
nuuk
song
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his song
c̉awaak̉aƛ
c̉awaakʷ
one
-ˀaƛ
NOW
he was the one
n̉iɬʕum
n̉iɬʕum
Grunts-on-rocks
Grunts-on-rocks
yaa
yaa1
that
that
ƛičeeʔi
ƛičaˑ
steersman
=ʔiˑ
DEF
the captain
ƛiičaaseʔi
ƛičaˑ
steersman
-sasa
only [L]
=ʔiˑ
DEF
the steersman
nuʔataƛquu
nuʔatu
stop singing
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when they stop singing
č̉ič̉iħinkỷakʔi
č̉ič̉iħinkỷakʷ
spirit song
=ʔiˑ
DEF
the spirit-communicating
ʔiii
iii
+
ʔiii
iii
+
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷiiʕinʔaƛ
qʷi(q)
REL
-ˀin3
sound of [R]
-ˀaƛ
NOW
which is the sound
ʔuyi
ʔuyi
when
when
nuʔatap̉aƛquu
nuʔatap
finish singing
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when the singing finished
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
The one who was Grunts-on-rocks, the captain and steersman, started to sing his song at intervals, stopping to pray "'iii+ 'ii+" making a sound like that each time then he would stop singing.
87.223
n̉iɬʕum
n̉iɬʕum
Grunts-on-rocks
Grunts-on-rocks
ʔukɬaaʔaƛuk
ʔukɬaa
name
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
he was called
.
His name was Grunts-on-rocks.
87.224
čakʷaasiʔi
čakʷaasi
dorsal fin
=ʔiˑ
DEF
the dorsal fin
p̉uuqƛyuuʔaƛ
p̉uuqƛyuu
covered with down feathers
-ˀaƛ
NOW
it was covered with down
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
.
The dorsal fin was also covered with down.
87.225
muučiiɬšiƛ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
it was for four days
qʷaqʷaa
DUP-
SUF
qʷaa
thus
thus
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
č̉isaqšiʔaƛ̉at
č̉isaqšiƛ
slice
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
then it was sliced up
čakʷaasiʔi
čakʷaasi
dorsal fin
=ʔiˑ
DEF
the dorsal fin
.
For four days it was like that and then the dorsal fins were sliced up.
87.226
ʔanasiɬaƛƛaa
ʔanasiɬa
only do
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again they only did so
hawii
hawiiƛ
finish
they finish
ƛ̉iiʔiɬ
ƛ̉iiʔiɬ
feast
giving a feast
čakʷaasakʔi
čakʷaasi
dorsal fin
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
=DEF
his dorsal fin
.
Then again they had finished giving a feast of his dorsal fins.
87.227
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hinaačiʔaƛƛaa
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he set off to sea again
.
And then he went out to sea again.
87.228
ʔuʔuutaħʔaƛƛaa
ʔuʔuutaħ
hunt whale
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he went hunting whales again
ʔiqcačiʔaƛƛaa
ʔiqcačiƛ
go to same place
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
going to the same place
čaapiiɬ
čaapiʔiɬ
Baeria Rocks
Baeria Rocks
.
Again he went after whales, going to Baeria Rocks again.
87.229
wiktaqšiʔaƛquuweʔin
wiktaqšiƛ
never do
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he never did so
hinʔiiħ
hinʔiiħ2
go in pursuit
going in pursuit
ʔanuʔaɬʔaƛquuweʔin
ʔana
only
-(y)uʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he only used to see
ʔani
ʔani
that
that
hiɬqaa
hiɬ
LOC
-qaˑ
3.SUB
that there is
t̉aqw̉isat
t̉aq1
unchanged
-w̉isaˑ
exit water
-ˀat
PASS
come right out of sea
hinusa
hinusa2
surface
surfacing
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
He never used to go in pursuit (of whales), only seeing that there were whales coming right up to the surface.
87.230
ʔiqsiɬaƛƛaa
ʔiqsiɬa
do so
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he did so again
ʔasčiħinksap̉aƛƛaa
ʔasčiħinkʷ
parent and child together
-sap
GRD.CAUS [L]
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
parent and child do together again
.
Again, he did so to a parent and child (whale) together.
87.231
maaƛmaaƛšiʔaƛƛaa
maaƛmaaƛšiƛ
begin tying up
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again they began tying them
ʔaƛp̉iiw̉akƛaƛƛaa
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-ˀakƛi
at rear
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
the two (tied) at the rear again
ʔuʔiiʔisʔap̉aƛ
ʔuʔiiʔis
get to the beach
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
getting them onto the beach
hiikʷis
hiikʷis
Equis
Equis
.
They began to tie the two whales at the rear again, bringing them to the beach at Equis.
pg. 268/469 begins here
87.232
maƛaħusan̉ap̉aƛ
maƛaħusan̉ap
tie at the front of the beach
-ˀaƛ
NOW
they tied it at the front of the beach
č̉iʔasʔaƛƛaa
č̉iʔas
go to butcher
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
going to butcher it
ħač̉aaʔatħ
ħač̉aaʔatħ
Hachaa people
Hachaa people
humaqƛ̉aƛƛaa
humaqƛ
all together
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
doing all together
.
They tied them up at the front of the beach and the Hachaa tribe went all together to cut it up again.
87.233
našaakpaʕačaƛ
našaakʷ
glad
-paʕača
do in secret
-ˀaƛ
NOW
she was now glad secretly
ħeeč̉is
ħač̉aaʔaqsup
Hachaa-Woman
Hechis
qʷaaʔaƛukʔitq
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
that hers was now
ħaaw̉iɬaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man
young man
ʔani
ʔani
that
that
qʷisʔaƛukqa
qʷis
do thus
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
hers had done so
qʷiisʔamitʔitq
qʷiisʔap
do thus
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
as he had done so
.
Hechis was now secretly glad that hers was now a young man that had become what she had made of him.
87.234
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
t̉at̉awakƛaa
DUP-
SUF
t̉awaˑkʷ
fill up
=ƛaa
again
again they were all full of
ƛ̉aaq
ƛ̉aaq
blubber
blubber
c̉isqmis
c̉isqmis
meat
meat
ħač̉aaʔatħ
ħač̉aaʔatħ
Hachaa people
Hachaa people
waaɬʕaqa
waɬ
go home
-ˀaqa
several ...-ing
going home
.
Hey! the Hachaa tribe again all filled up with blubber and meat and then went home.
87.235
ʔanaštaʕaqƛ̉aƛuk
ʔana
only
-taq4
do
-ˀaqƛ2
worth
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
theirs was only obtained by
ʔani
ʔani
that
that
hupiiqa
hupiˑ
help
-qaˑ
3.SUB
helping
maaƛmaaƛa
maaƛmaaƛa
be towing
towing
ħač̉aaʔatħ
ħač̉aaʔatħ
Hachaa people
Hachaa people
.
The Hachaa tribe's (share) was only obtained by helping to tow it.
87.236
haaʕinʔaƛ
haaʕin
call out
-ˀaƛ
NOW
he called out now
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
muučiiɬšiʔaƛʔitqƛaa
muu
four
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
=ƛaa
again
when he had done for four days
č̉ič̉iħink
č̉ič̉iħinkʷ
pray
praying
čaakʷaasiʕisitaʕiʔaƛ
čaakʷaasiʕisitaʕiƛ
invite to eat dorsal fin
-ˀaƛ
NOW
he invited them to eat dorsal fin
.
Now he called out when he had prayed for four days, inviting them to eat dorsal fin.
87.237
ƛuɬʔaƛma
ƛuɬ
good
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it was good
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
.
They were happy.
87.238
waanak̉aƛ
waa
say
-naˑkʷ
COMPL
-ˀaƛ
NOW
they said
ħač̉aaʔatħ
ħač̉aaʔatħ
Hachaa people
Hachaa people
,
ciqnaak
ciq
speak
-naˑkʷ
COMPL
he said
kaaʔuuc
kaaʔuˑc
grandchild
grandchild
,
ʔanik
ʔanik
that you
that you
wik̉ap
wik
not
-ˀap2
CAUS
not do
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
died
nani
naniiqsu
grandparent
your grandfather
ʔanik
ʔanik
that you
that you
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
are
tutuutš
tutuutš
Thundering-now-and-then
Thundering-now-and-then
ʔanik
ʔanik
that you
that you
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
are
ƛ̉aacmiik
ƛ̉aacmiikʷ
Blubber-Getter
Blubber-Getter
yaqqʷaasukʔitqak
yaqʷ
REL
-(q)aˑs2
... daughter
-uk
IMPF
-ʔiˑtqak
2s.REL
of whom yours is the daughter of
ʔumʔiiqsu
ʔumʔiiqsu
mother
mother
yaʕiisitqas
yaqʷ
REL
-ˀiˑs1
eat
-(m)it
PAST
-qaˑs
1s.SUB
who you have eaten
k̉ʷiick̉ʷiixa
k̉ʷiick̉ʷiixa
sucking out of
sucking from
ħaw̉iɬukʷitqas
ħaw̉iɬ
chief
-uk
IMPF
-(m)it
PAST
-qaˑs
1s.SUB
our late chief
.
One of the Hachaa tribe then said: "grandchild, you cause your grandfather not to die, that you are now Thundering-now-and-then, that you are now Blubber-Getter, of whom your mother is the daughter, of which I am now eating, sucking from our late chief."
87.239
našaak̉aƛaħ
našaakʷ
glad
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
I am glad
.
I am glad now.
87.240
nii
nii
see!
see!
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
c̉aaɬtaksuʔiɬʔaƛ
c̉aaɬtaksuɬ
drip from the lips
-‘iɬ3
on the floor
-ˀaƛ
NOW
dripping from the lips onto the floor
yaqiis
yaqʷ
REL
-(y)iis
1s.INDF.REL
who I am
nananiqsu
naniiqsu
grandparent.pl
grandparents
.
See, that I am now dripping from my lips onto the floor, I who am your grandparents.
87.241
ʔanik
ʔanik
that you
that you
ỷuwaaƛ
ỷuwaaƛ
grateful
thanks to you
ʔanik
ʔanik
that you
that you
wik̉ap
wik
not
-ˀap2
CAUS
it was not
pawaɬšiƛ
pawaɬšiƛ
lose
lost
nanimit
naniiqsu
grandparent
-(m)it
PAST
grandparent
.
It is thanks to you that your grandparent is not lost.
87.242
wik̉iičuu
wik
not
-ˀiiču
2p.HORT
don't you!
wikʕaaƛ
wikʕaƛ
be silent
be silent
wawaaʔatʔitqak
wawaa
say
-ˀat
PASS
-ʔiˑtqak
2s.REL
that which is said to you
ʔumʔi
ʔumʔiiqsu
mother
mother
ʔanik
ʔanik
that you
that you
t̉aaquqħɬat
t̉aaquqħɬi
tell the truth
-ˀat
PASS
telling the truth
wawaaʔat
wawaa
say
-ˀat
PASS
he says
qʷayiicitʔitq
qʷaa
thus
-iic
belong to
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
whom she belonged to
ħaakʷaaƛ
ħaakʷaaƛ
young woman
young woman
wawaa
wawaa
say
saying
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʕaaʕaatiqeʔi
ʕaaʕaatiqa
be thanking
=ʔiˑ
REL
the one who was thanking
.
Well, don't be silent about what your mother was saying to you, that she is telling you the truth, you were told who the young woman belonged to," said the one who was giving thanks.
87.243
ʔanaʔaɬʔat
ʔana
only
-ʔaɬ2
aware of
-ˀat
PASS
they only heard of him
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
name
yaa
yaa1
that
that
ʕatiqšiƛʔi
ʕatiqšiƛ
thank
=ʔiˑ
REL
the one who thanked him
ħač̉aaʔatħ
ħač̉aaʔatħ
Hachaa people
Hachaa people
.
The Hachaa peope had only heard of him, calling him 'the one who thanked him.
pg. 269/470 begins here
87.244
ʔaacšiƛƛaa
ʔacšiƛ
hunt on the water
=ƛaa
again
he again went hunting on the water
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔam̉iičiʔaƛʔitq
ʔam̉iičiƛ
be next morning
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was the next morning
.
He again went hunting on the water the next morning.
87.245
ʔaʔaayistaƛquuweʔin
DUP-
PL
ʔayista
be many in canoe
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
there would be many in canoes
ħač̉aaʔatħ
ħač̉aaʔatħ
Hachaa people
Hachaa people
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔani
ʔani
that
that
maƛitw̉it̉asqa
maƛ
tie
-it1
on the body
-w̉it̉as2
go to
-qaˑ
3.SUB
they would go to tie it up
.
There used to be many Hachaa people in canoes in such a case because they went to tie it up for him.
87.246
ʔiqsiɬaƛƛaa
ʔiqsiɬa
do so
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they did so again
ʔaƛasawup̉aƛƛaa
ʔaƛa
two
-sawup1
kill
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he killed two again
ʔasčiħinksap̉aƛƛaa
ʔasčiħinkʷ
parent and child together
-sap
GRD.CAUS [L]
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
parent and child do together again
.
The same thing happened again, he killed two, parent and child togther.
87.247
maaƛšiʔaƛƛaa
maaƛšiƛ
tie up
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they tied them up again
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
ħač̉aaʔatħ
ħač̉aaʔatħ
Hachaa people
Hachaa people
ʔaƛp̉iiɬʔi
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
=ʔiˑ
DEF
two
.
The Tsishaa tribe and the Hachaa tribe began to tie the two (whales) up again.
87.248
maƛaħuup̉aƛƛaa
maƛaħawup
tie up in front
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they tied them up in front
qʷiʔatħʔitq
qʷi(q)
REL
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where he lived
ʔuʔiiʔisʔap̉aƛƛaa
ʔuʔiiʔis
get to the beach
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they again took it to the beach
ƛ̉učp̉itis
ƛ̉učp̉itis
Sechart whaling post
Mussel-Edge-Beach
.
Again they tied them up at the front of the beach where he lived at Mussel-Edge-Beach.
87.249
č̉ičiƛƛaa
č̉ičiƛ
cut
=ƛaa
again
they started cutting again
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that way
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
ʔaƛsaatħʔi
ʔaƛa
two
-saˑtħ
... many tribes
=ʔiˑ
DEF
the two tribes
.
The two tribes starting cutting up again that way.
87.250
tušinksap̉aƛquuweʔin
tušinksap
give one for one
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would give to each
ħač̉aaʔatħ
ħač̉aaʔatħ
Hachaa people
Hachaa people
ƛ̉aaq
ƛ̉aaq
blubber
blubber
n̉un̉upqimɬuk̉ʷap
DUP-
DIST
n̉up
one
-qimɬ
... unit
-uk
POSS
-ˀap2
CAUS
doing one of his to each
.
He would give one piece of blubber to each of the Hachaa tribe.
87.251
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
and then he did
c̉isqmis
c̉isqmis
meat
meat
ʔuuʔiiħsap̉aƛ
ʔuuʔiiħsap
make s.o. try to get
-ˀaƛ
NOW
try to get it
.
And then he would have them work to get the meat.
87.252
ʔaaniiƛsaƛƛaa
ʔana
only
-ˀiƛ
take [L]
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they would only take again
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
n̉uup̉iiɬiɬ
n̉up
one
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-iɬ1
do to [L]
doing to one
ƛ̉aaq
ƛ̉aaq
blubber
blubber
wikitup
wikitawup
strip off
stripping off
.
Again the Tsishaa tribe only stripped the blubber off the body of one (whale).
87.253
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
wiikaỷiʔaƛ
wik
not
-aɬ2
go along
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
-ˀaƛ
NOW
they didn't take along with it
c̉isqmisʔi
c̉isqmis
meat
=ʔiˑ
DEF
the meat
ħač̉aaʔatħ
ħač̉aaʔatħ
Hachaa people
Hachaa people
ʔuuciičiʔaƛ
ʔuuciičiƛ
get
-ˀaƛ
NOW
they got it
.
They did not take the meat along with it, which the Hachaa tribe got.
87.254
mak̉ʷasʔaƛ̉at
mak̉ʷas
go to buy
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they went to buy from him
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
ʔuum̉aačink̉at
ʔuum̉aa
thus far
-(č,k)inkʷ3
together with
-ˀat
PASS
they got together from that far
ʕaaħuusʔatħ
ʕaaħuusʔatħ
Ahousaht people
Ahousaht people
.
Then the Ahousaht got together from far away, trying to buy from Naweik.
87.255
ƛaʔuukʷiʔatħ
ƛaʔuukʷiʔatħ
Clayoquot people
Clayoquot tribe
yuuɬuʔiɬʔatħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
Ucluelet people
t̉uk̉ʷaaʔatħ
t̉uk̉ʷaaʔatħ
Dookqua band
Dookqua band
niitiinaʔatħ
niitiinaʔatħ
Ditidaht people
Ditidaht people
ʔuum̉aačink
ʔuum̉aa
thus far
-(č,k)inkʷ3
together with
get together from far away
huuʕiiʔatħ
huuʕiiʔatħ
Huu-ay-aht tribe
Huu-ay-aht tribe
hikuuɬʔatħ
hikuuɬʔatħ
Ecoole band
Ecoole band
.
The Clayoquot, Ucluelet, Dookqua and Ditidaht tribes, along with the Huu-ay-aht and Ecoole tribes, all got together from far away.
87.256
n̉upuuỷipšiʔaƛqa
n̉upu
six
-iiỷip
obtain
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
he had now captured six
.
He had now captured six (whales).
87.257
ʔacšiʔaƛƛaa
ʔacšiƛ
hunt on the water
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he began to hunt on the water again
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔiqsiɬaƛaa
ʔiqsiɬa
do so
=ƛaa
=again
again doing the same
ʔaƛasawup
ʔaƛa
two
-sawup1
kill
killing two
.
He began to hunt on the water again, doing the same, killing two again.
87.258
ʔucaʔap̉aƛƛaa
ʔucaʔap
make s.o. go
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he went again to
hiikʷis
hiikʷis
Equis
Equis
.
He went to Equis again.
87.259
č̉ičiʔaƛƛaa
č̉ičiƛ
cut
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they began to cut up again
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
.
The Tsishaa began to cut them up again.
87.260
ʔaaƛp̉iiɬsnaʕaaɬʔaƛƛaa
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-(c,k)snaˑʕaɬ
play with [L]
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they again busied themselves with the two
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whales
.
They again busied themselves with the two whales.
87.261
č̉iʔasʔaƛƛaa
č̉iʔas
go to butcher
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they again went to butcher it
ħač̉aaʔatħ
ħač̉aaʔatħ
Hachaa people
Hachaa people
.
The Hachaa tribe again went to butcher them.
pg. 270/471 begins below
87.262
qaaħʔiiħ
qaħ
die
-ˀiiħ2
try to get [L]
they tried to hunt them
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
ʔani
ʔani
that
that
wik̉iitħqa
wik̉iit
non-existent
-(q)ħ3
BEING
-qaˑ
3.SUB
no one did so
ʔuuỷimitšiƛnak
ʔuuỷip
catch
-(m)it
PAST
-šiƛ
PRF
-naˑkʷ
have
caught them
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
The tribes had killed off the whales so that no tribes had any whales.
ʔumitšiƛnak in ms. ??
87.263
ʔani
ʔani
that
since
c̉uʔičħqa
c̉uʔičħ
winter
-qaˑ
3.SUB
it was winter
yaqʷinƛʔitq
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ʔiˑtq
3s.REL
for that reason
haɬhaquuħ
haɬhaquuħ
do eagerly
they did eagerly
ɬaakʷaaỷas
ɬaakʷaˑỷas
go to buy food
going to buy food
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
.
Since it was winter, for that reason the tribes went to buy food eagerly.
87.264
ʔaƛiipšiƛ
ʔaƛa
two
-iiỷip
obtain
-šiƛ
PRF
he got two
takuk
takuk
at once
at once
quuɬ
quuɬ
slave
slaves
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
Naweik got two slaves at once.
87.265
wiikp̉iič
wiikp̉iič
batchelor
he was a bachelor
ʔiiqħii
ʔiiqħii
still
still
wikỷuu
wikỷuu
not yet
he had not yet
ɬučnaakšiƛ
ɬučnaakšiƛ
get married
got married
.
He was still a bachelor and had not married yet.
87.266
ħiħičinupšiʔaaħʔaƛ
DUP-
PL
ħičinupšiƛ
be unable to put s.t. into
-ˀaaħ
IRR
-ˀaƛ
NOW
they had nothing to put it into
ƛaqmis
ƛaqmis
oil
oil
yaqčiʔatħʔitq
yaqčiʔatħ
neighbour
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones who were neighbours
.
Those who were his neighbours could not get anything to put the oil in.
87.267
makʷʔataƛ
makʔatu
trade
-ˀaƛ
NOW
they traded
ƛ̉aaqaašt
ƛ̉aaqaašt
dried blubber
dried blubber
ƛaqmis
ƛaqmis
oil
oil
ħač̉aaʔatħ
ħač̉aaʔatħ
Hachaa people
Hachaa people
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
čaakʷaasiqsit
čaakʷaasiqsit
dorsal fin oil
dorsal fin oil
.
The Hachaa tribe and the Tsishaa tribe were then selling dried blubber and oil and dorsal fin oil.
87.268
ʔuʔiisʔaƛ
ʔuʔiis
consume
-ˀaƛ
NOW
it was bought with
qaquuɬʔi
quuɬ
slave.pl
=ʔiˑ
DEF
the slaves
yaʕaapʔitq
yaqʷ
REL
-ˀaap2
buy
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones who he bought
.
Then it was bought with the slaves he had bought.
87.269
ʔaacšiʔaƛƛaa
ʔacšiƛ
hunt on the water
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he went to hunt on the water again now
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔiqsiɬaƛƛaa
ʔiqsiɬa
do so
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
doing so again
ʔasčiħinksap̉aƛƛaa
ʔasčiħinkʷ
parent and child together
-sap
GRD.CAUS [L]
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
parent and child do together again
ʔaƛasuup̉aƛƛaa
ʔaƛa
two
-sawup1
kill
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
killing both again
.
He went out hunting on the water again, doing so again, killing both parent and child again.
87.270
maƛsan̉ap̉aƛƛaa
maƛsan̉ap
tie on the beach
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they tied them on the beach again
hiikʷis
hiikʷis
Equis
Equis
ʔuʔiiʔisʔap̉aƛƛaa
ʔuʔiiʔis
get to the beach
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they again took it to the beach
.
They tied them on the beach at Equis again, taking them to the beach again.
87.271
ħayuuỷipšiƛ
ħayuuỷip
get ten
-šiƛ
PRF
he got ten
suč̉ap̉itħ
suč̉a
five
-p̉it3
... times
-(q)ħ3
BEING
while doing five times
ʔaacšiƛ
ʔacšiƛ
hunt on the water
-[L]
GRAD
hunting on the water
.
He got ten from hunting on the water five times.
87.272
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that way
ʔuum̉aanuʔaƛ
ʔuum̉aanawiƛ
go so far
-ˀaƛ
NOW
he went that far
čaani
čaani
at that time
at that time
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
he finished
čaani
čaani
at that time
at that time
ʔacyuu
ʔacyuu
hunting on the water
hunting on the water
.
He went that far at that time and then he finished whaling.
87.273
sisiin̉uuħʔaƛquuweʔin
DUP-
PL
siin̉uɬ
load a vehicle full.pl
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they were all loaded up with
maatmaas
maʔas
tribe.pl
the tribes
ƛ̉aaqaašt
ƛ̉aaqaašt
dried blubber
dried blubber
c̉isqaašt
c̉isqaašt
dried meat
dried meat
.
The tribes used to be all loaded up with dried blubber and meat.
87.274
waaɬʕaqa
waɬ
go home
-ˀaqa
several ...-ing
they all went home
ɬaakʷaaỷasckʷi
ɬaakʷaˑỷas
go to buy food
-ckʷiˑ
having ...-ed
having bought the food
.
They all went home after they had bought food.
87.275
ɬučnaakšiʔaƛ
ɬučnaakšiƛ
get married
-ˀaƛ
NOW
he got married
čaani
čaani
at that time
at that time
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
At that time, Naweik got married.
87.276
hitac̉uʔaqsupcħinuʔaƛ
hitac̉uʔaqsup
Ucluelet Arm woman
-cħi
be married to
-inawiƛ1
GRD [L+S]
-ˀaƛ
NOW
he married a Ucluelet Arm woman
k̉ačcħiʔis
k̉ačcħiʔis
be married a short time
being married a short time
wiʔiiʔak
wi
poor
-ʔii
go to
-ˀak
POSS
his not reaching
ħayučiɬ
ħayu
ten
-čiˑɬ
... days
ten days
ʔucħi
ʔucħi
married to
married to
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
waħšiʔaƛ
waħšiƛ
abandon
-ˀaƛ
NOW
he abandoned her
.
He married a Ucluelet Arm woman for a short time but his (marriage) did not reach ten days and then he abandoned her.
87.277
ʔatweeʔinč̉aʕašquu
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa
sure enough
sure enough it turned out
ɬiciit
ɬiciit
pregnant
she got pregnant
yaqcħinƛʔitq
yaqʷ
REL
-cħi
be married to
-inawiƛ1
GRD [L+S]
-ʔiˑtq
3s.REL
the one whom he had married
.
Sure enough it turned out the one he married got pregnant.
87.278
ħamatsap
ħamatsap
find out
he found out
ʔani
ʔani
that
that
qʷaaqaa
qʷaa
thus
-qaˑ
3.SUB
she was like
qʷisħ
qʷis
do thus
-(q)ħ3
BEING
being thus
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that way
waħšiƛ
waħšiƛ
abandon
he abandoned her
ʔeeʔeeʔiša
DUP-
REP
ʔaʔiˑš
do quickly
doing quickly
.
He found out that she was like that, for which reason he abandoned her quickly.
87.279
ʔatimtweʔiš
ʔatimtweʔiš
nevertheless.3.QUOT
nevertheless
takaaʔat
takaa
nevertheless
-ˀat
PASS
she did so nevertheless
ʔuucqaatħʔap̉at
ʔuuc
belong to
-qaˑtħ
pretend(edly)
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
pretending that it belonged to him
ʔaʔanimt̉ap̉at
DUP-
REP
ʔana
only
-(m)it
PAST
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
doing so only since he
ʔani
ʔani
that
that
ʔucħinƛitqa
ʔucħinawiƛ
marry s.o.
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
he married her
.
But in spite of that, she pretended that it was his because she was married to him.
pg. 271/472 begins above
87.280
ʔuuc̉ap̉aƛ̉at
ʔuuc
belong to
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
she caused him to be his
t̉an̉eʔisʔi
t̉an̉a
child
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little child
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
hitac̉uʔaqsup
hitac̉uʔaqsup
Ucluelet Arm woman
Ucluelet Arm woman
t̉an̉anakšiʔaƛʔitq
t̉an̉anakšiƛ
give birth
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when she gave birth
yaaɬweeʔin
yaaɬ
there
-weˑʔin
3.QT
although he was
wik
wik
not
not
ʔuuc
ʔuuc
belong to
belonging to him
.
The Ucluelet Arm woman caused the little child to be his when she had a child although (the child) did not belonged to him.
87.281
ɬučnaakšiʔaƛweʔin
ɬučnaakšiƛ
get married
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
then he married
čamaasʔaƛ
čamaas
earnestly
-ˀaƛ
NOW
doing in earnest
ʔucħinuʔaƛ
ʔucħinawiƛ
marry s.o.
-ˀaƛ
NOW
he married her
n̉aasʔaac̉uʔaqs
n̉aasʔaac̉uʔaqs
Daylight-Against-Surface-Woman
Daylight-Against-Surface-Woman
maakƛʕiiʔaqsupcħinuʔaƛ
maakƛʕiiʔaqsup
Wouwer Island woman
-cħi
be married to
-inawiƛ1
GRD [L+S]
-ˀaƛ
NOW
he married a Wouwer Island woman
,
ħiiħiỷaqƛmiikʷas
ħiiħiỷaqƛmiikʷ
Beach-Wormwood-Getter
-(q)aˑs2
... daughter
daughter of Beach-Wormwood-Getter
ħaakʷaaƛʔi
ħaakʷaaƛ
young woman
=ʔiˑ
DEF
the young woman
ʔukɬaaʔak
ʔukɬaa
name
-ˀak
POSS
hers was named
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
ħiiħiỷaqƛmiik
ħiiħiỷaqƛmiikʷ
Beach-Wormwood-Getter
Beach-Wormwood-Getter
.
He now got married earnestly to Daylight-Against-Surface-Woman, a woman from Wouwer Island, the daughter of Beach-Wormwood-Getter, as her father was called.
87.282
ƛaaħinkšiƛ
ƛaaħinkšiƛ
be newly married
they were newly married
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
čiišʔaƛ
čiiš
defecate
-ˀaƛ
NOW
defecating
hiščink̉aƛ
hiščinkʷ
couple
-ˀaƛ
NOW
the couple
hiɬst̉uʕiƛ
hiɬst̉uʕiƛ1
go to the back of the house
going to the back of the house
ƛaaħinkšiƛʔi
ƛaaħinkšiƛ
be newly married
=ʔiˑ
DEF
the newlyweds
n̉aapiʔi
n̉aapi
moonlight
=ʔiˑ
DEF
the moonlight
miɬimɬʔaƛ
miɬimɬ
full moon
-ˀaƛ
NOW
it was a full
n̉eʔiƛak̉aƛ
n̉eʔiƛakʷ
light
-ˀaƛ
NOW
light
kic̉as
kic2
log
-ˀas3
on ground
log
yaa
yaa1
that
that
kicukʔi
kicuk
log
=ʔiˑ
DEF
the log
čiišuɬ
čiišuɬ
latrine
latrine
hiitaaqstas
hiitaaqstas
woods
in the woods
hitaaqƛ̉asʔi
hitaaqƛ̉as
woods
=ʔiˑ
DEF
the woods
.
They were newly-married when the couple went behind the house to defecate under the moonlight of a full moon which now lit up a log on the ground, there at the place for defecating in the woods.
87.283
ʔuʔuuʔiyasʔaƛ
DUP-
PL
ʔuʔiiyas
go onto a tree
-ˀaƛ
NOW
they then got onto the log
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
čiišaaqiičiʔaƛ
čiišaaqiičiƛ
several begin to defecate
-ˀaƛ
NOW
begin to defecate
hicsnupʔi
hicsnup
spouses together
=ʔiˑ
DEF
the couple
.
Then the couple got on to (the log) that way and began to defecate.
87.284
neeʔiičiƛsa
neʔiičiƛ
hear
-sasa
only [L]
they heard
ʔuušʕaƛʔi
ʔuušʕaƛ
sound
=ʔiˑ
DEF
a sound
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
hearing
šaxʷaaɬ
šaxʷaaɬ
make noise in flight
make noise in the air in flight
qʷeeʔiitqʔaaɬa
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaaɬa
=always
as it always is like
maamaati
maamaati
bird
birds
č̉Interlinʕaaʔataƛquu
č̉Interlinʕaaʔatu
swoop down
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when they swoop down
qʷayaatukqčik
qʷayaatuk
utter
-q(s/ħ)čik(ʷ)1
go along
going along making such noise
.
At once they heard a noise in the air as it always is when birds swoop down going along making such noise.
87.285
n̉ašiƛ
n̉aššiƛ
go to see
he went to see
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
n̉ačap̉uuƛ
n̉ačap̉awiƛ
look at one's back
looking at his back
ʔuʔiiʔas
ʔuʔii
go to
-ˀas3
on ground
falling onto the ground
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
hearing
ʔaħ
ʔaħ
this
this
hiinaap̉aɬcpakʔi
hiinaap̉aɬ
behind
-cpaˑ1
on ... side
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
at his back side
.
Naweik went to look at something falling onto the ground there at his back.
87.286
yeeʔiisweʔin
yeeʔiis
off yonder
-weˑʔin
3.QT
way over there was
t̉uħckʷii
t̉uħckʷii
severed head
a severed head
t̉imɬt̉imɬa
t̉imɬt̉imɬa
be blinking
it was winking
.
Way over there on ground, a severed head was winking.
87.287
hiyiɬʔatweʔin
hiɬ
LOC
-‘iɬ3
in the house
-ˀat
INAL
-weˑʔin
3.QT
its were there
n̉ikỷak
n̉ikỷakʷ
claw
claws
w̉aɬw̉aɬʔatʔi
w̉aɬw̉aɬ
temples (head)
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
its temples
t̉uħc̉itiʔi
t̉uħc̉iti
head
=ʔiˑ
DEF
the head
.
There were claws at the temples of its head.
87.288
wik̉ii
wik
not
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
don't do
n̉ašiƛ
n̉aššiƛ
go to see
go to see
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ɬuucsmaakʔi
ɬuucsma
wife
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
to his wife
.
"Don't go to see it," he said to his wife.
87.289
n̉aacsa
n̉aacsa
see
he saw it
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
huƛqaa
huƛqaa
be staring
staring
wik
wik
not
not
t̉apɬšiƛ
t̉apɬšiƛ
blink
blink
.
Naweik looked at it, staring without blinking.
pg. 272/473 begins here
87.290
qʷaaweeʔin
qʷaa
thus
-weˑʔin
3.QT
it was like this
haaxhaaxšiƛayaquu
haaxhaaxšiƛ
do slowly
-aya
continuously [L]
-quu1
3.CND
doing slowly
t̉imɬt̉imɬa
t̉imɬt̉imɬa
be blinking
blinking
t̉uħc̉itiʔi
t̉uħc̉iti
head
=ʔiˑ
DEF
the head
.
The head was now blinking slowly.
87.291
qʷis
qʷis
do thus
it did thus
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
kanaaỷiičiʔaƛ
kanaaỷiičiƛ
become a fungus
-ˀaƛ
NOW
becoming a fungus
t̉uħc̉itimtʔi
t̉uħc̉iti
head
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the former head
.
Then the former head turned into fungus.
87.292
waɬšiƛči
waɬšiƛ
go home
=čiˑ
go and ...
go home!
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ɬuucsmaakʔi
ɬuucsma
wife
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
to his wife
.
"Go home!" he said to his wife.
87.293
ʔanaap̉aƛ
ʔana
only
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
he let her do alone
hitaħt̉as
hitaħt̉as
come out of the woods
come out of the woods
.
Then he let her leave the woods alone.
87.294
hiniisuʔaƛ
hiniisawiƛ
take along
-ˀaƛ
NOW
then he took it along
hitaaqƛ̉iʔaƛ
hitaaqƛ̉iƛ
go into woods
-ˀaƛ
NOW
going into the woods
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
kanaaỷaƛ
kanaˑỷi
fungus
-ˀaƛ
NOW
fungus
.
Then Naweik took the fungus along into the woods.
87.295
muučiiỷaqƛ̉asʔaƛ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-ˀaˑqƛ̉as
in the woods
-ˀaƛ
NOW
he was four days in the woods
c̉eeʔiỷas
c̉eeʔiỷas
be secluded in the woods
being secluded in the woods
wik
wik
not
not
hitaħt̉as
hitaħt̉as
come out of the woods
coming out of the woods
.
For four days he was in the woods in seclusion, not leaving the woods.
87.296
ʕuỷinakšiʔaƛƛaa
ʕuỷinakšiƛ
have as medicine
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he now got medicine again
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
Naweik now got medicine again.
87.297
ƛaħʔaƛ
ƛaħʷ
at present
-ˀaƛ
NOW
now he did
k̉ʷaaɬnaakšiʔaƛ
k̉ʷaaɬnaakšiƛ
get branches
-ˀaƛ
NOW
got branches
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
k̉ʷaaɬħw̉aɬšiʔaƛ
k̉ʷaaɬħw̉aɬšiƛ
use branches
-ˀaƛ
NOW
using the branches
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
ʔiiħtupsimč
ʔiiħtupsimč
do ritual training for whaling
doing ritual training for whaling
ʔani
ʔani
that
since
ɬučnaakšiʔaƛqa
ɬučnaakšiƛ
get married
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
he had gotten married
.
At this time, Naweik now got branches, using the branches to bathe for ritual training in whaling since he had now gotten married.
original was ʔiiħtups{ii}mč
87.298
ʔuuħw̉aɬšiʔaƛ
ʔuuħw̉aɬšiƛ
use
-ˀaƛ
NOW
he began to use
sačkʔii
sačk1
sharp
=ʔiˑ
DEF
the sharp
k̉ʷaaɬuk
k̉ʷaaɬuk
rubbing branches
rubbing branches
ħisšiƛmapt
ħisšiƛmapt
blackcap raspberry bush
blackcap raspberry bushes
qaaɬqaawiqmapt
qaaɬqaawiqmapt
blackberry bush
blackberry bush
.
Then he began using the sharp branches of blackcap raspberry bushes and blackberry bushes.
87.299
hiistaataʔaaɬʔaƛ
hiistaata
do to
-ˀaƛ
NOW
he was doing so
c̉ik̉umc̉atʔi
c̉ik̉umc
neck
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
=DEF
his neck
ʔaʔamasʔatʔi
ʔaʔamas
cheek
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
=DEF
his cheeks
.
He was doing so to his neck and his cheeks.
87.300
ʔuuksp̉iiqan̉uɬʔaƛuk
ʔuuksp̉iiqan̉uɬ
cover on top
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
he covered his head
w̉iħmapt
w̉iħmapt
balsam tree
balsam tree
ƛ̉aqaptukʔi
ƛ̉aqapt
branch
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
branches of
.
Then he covered his head with the branches of balsam.
87.301
ʔuuʔuuwiik̉aƛuk
ʔuuʔuuwiikʷ
cover the head
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
he covered his head
maamaaƛħsiik
DUP-
DIST
maaƛħsiikʷ
tie at the side of the head
tying at the sides of the head
ƛuɬʔii
ƛuɬ
good
=ʔiˑ
DEF
good
hisyuu
hisyuu
shredded cedar bark
shredded cedar bark
ʔuħ
ʔuħ
is
is
ħisšiƛmaptʔi
ħisšiƛmapt
blackcap raspberry bush
=ʔiˑ
DEF
blackcap berry bush
ʔuun̉uɬ
ʔuun̉uɬ
along with
along it
w̉iħmapt
w̉iħmapt
fir tree
fir
muuħtaak
muu
four
-ħtaˑkʷ2
... containers full
four bundles of
ʔanaaƛ
ʔana
only
-ˀaƛ
NOW
only
qaaɬqaawiqmaptʔi
qaaɬqaawiqmapt
blackberry bush
=ʔiˑ
DEF
blackberry bushes
.
He covered his head, tying each side with good shredded cedar bark and blackcap berry bush covered along the balsam branches and four bundles of blackberry bushes.
87.302
ʔuun̉uɬʔaƛ
ʔuun̉uɬ
along with
-ˀaƛ
NOW
he did so along with
ʔuħ
ʔuħ
is
is
qʷiiqʷiƛ̉aqmaqkʷinʔisʔi
DUP-
SUF
qʷiƛ̉aqmapt
Western hemlock
-kʷin
young ... [R:]
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
young hemlock boughs
muuħtaak̉aƛƛaa
muu
four
-ħtaˑkʷ2
... containers full
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
also four bundles
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
.
Then he covered himself with young hemlock branches, also four bundles.
87.303
ʔuyaaƛitweʔin
ʔuyi
when
-ˀaƛ
NOW
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
he did so at this time now
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔuuħw̉aɬšiʔaƛ
ʔuuħw̉aɬšiƛ
use
-ˀaƛ
NOW
began to use it
ʔapp̉iqšiʔaƛʔitq
ʔapp̉iqšiƛ
become middle-aged
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when he became middle-aged
quuʔas
quuʔas
person
person
čaaniqa
čaani
at that time
-qaˑ
3.SUB
that at first was
ʔaanaħw̉aɬ
ʔaanaħw̉aɬ
use only ...
using only ...
ʕuutỷaakʔi
ʕuỷi
medicine.pl
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
=DEF
his medicines
.
He did this when he became a middle-aged person, at which time he only used his medicines.
87.304
hiɬħmaa
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-maˑ
3.IND
it was there
čaani
čaani
at first
first
kʷiqaa
kʷiiqaa
rubbing oneself in ritual
he rubbed himself in ritual
hiɬħʔiitq
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was doing
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
.
It was there he first rubbed himself with branches where he was bathing.
pg. 273/474 begins here
87.305
muup̉itc̉itinƛ
muup̉it
four times
-c̉it(a)
in water
-inawiƛ1
PRF.CAUS
he did four times in the water
ħaap̉itʔatu
ħaap̉itʔatu
going underwater the full number of times
dipping into the water a full number of times
čuuʔatu
čuuʔatu
pe down
ping down
hiỷaʔaqħʔitq
hiỷaaʔa1
rocky place
-(q)ħ2
CONTEMP
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was doing on the rocks
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
.
He dipped into the water four times there on the rocks where he was bathing.
87.306
tiiƛtiiyaƛ
tiiƛtiiya
rub o.s. ritually
-ˀaƛ
NOW
he kept rubbing ritually
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔuuħw̉aɬʔaƛ
ʔuuħw̉aɬ
use
-ˀaƛ
NOW
using
k̉ʷaaɬukukʔi
k̉ʷaaɬuk
branch
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his branches
ʔaʔapkuuʔasʔatʔi
ʔaʔapkuuʔas
side of head
-ˀat
PASS
=ʔiˑ
DEF
to the sides of his head
ʔaʔamasʔatʔi
ʔaʔamas
cheek
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
=DEF
his cheeks
qʷaaʔamitʔitqƛaa
qʷaaʔap
do thus
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
=ƛaa
again
what he had been doing
ʔeʔimʔitq
ʔeʔim
at first
-ʔiˑtq
3s.REL
at first
ʔaanaħw̉inkʔitq
ʔana
only
-ħw̉inkʷ
use [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
when he only used his
ʔiiħk̉umc̉atʔi
ʔiiħk̉umc
thumb
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his thumbs
.
He was rubbing the sides of his head and his cheeks using his branches, doing as before like the first time using only his thumbs.
87.307
hawiiƛ
hawiiƛ
finish
he finished
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
muup̉itʔataƛquu
muup̉it
four times
-ʔatu(q)2
sink into
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when he had dipped in the water four times
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
He finished bathing when he had dipped into the water for four times.
87.308
waaɬšiƛšiʔaƛ
waɬ
go home
-šiƛšiƛ
GRAD.PRF
-ˀaƛ
NOW
he started off for home
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hinisuuʔukqčik̉aƛ
hiinisuuʔuk
go along sea-mammal fashion
-q(s/ħ)čik(ʷ)1
go along
-ˀaƛ
NOW
going along sea-mammal fashion
ʔuut̉iʔiɬaƛ
ʔuut̉iʔiɬa
imitate
-ˀaƛ
NOW
imitating
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
He then started off for home going along sea-mammal fashion, imitating a whale blowing.
87.309
čuupiqčik̉aƛ
čuupiqčikʷ
go along with bowed head
-ˀaƛ
NOW
he went along with bowed head
ʔičxʔičxqčik̉aƛ
ʔičxʔičx
be bending the back up like a whale
-q(s/ħ)čik(ʷ)1
go along
-ˀaƛ
NOW
bending the back up like a whale
hiitaħt̉as
hitaħt̉as
come out of the woods
come out of the woods
waaɬšiƛ
waɬšiƛ
go home
going home
.
He went along with his head bent down, arching his back up like a whale while going along, coming out of the woods on his way home.
87.310
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
he did not
čaʕiiƛ
čaʕiiƛ
touch the ground
touch the ground
ʔum̉eʔiiʔaƛ
ʔum̉aʔii
go in time
-ˀaƛ
NOW
then he did so when
t̉iiwacšiʔaƛquu
t̉iiwacšiƛ
get tired
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
he got tired
.
He did not touch the ground except when he got tired.
87.311
kʷiiqkʷiiqšiʔaƛƛaa
kʷiiqkʷiiqšiƛ
rubbing the hands
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he started rubbing again
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔani
ʔani
that
that
suuqaa
suu
hold
-qaˑ
3.SUB
he was holding
ʔaʔaƛħtacas
DUP-
DIST
ʔaƛa
two
-ħtaˑkʷ2
... containers full
-(c)aˑs
in the hand
two bundles in each hand
tič̉imʔakʔi
tič̉im
rubbing medicine
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his rubbing medicines
.
He started rubbing again, holding two bundles of his rubbing medicines in each hand.
87.312
ƛišƛinʔatʔi
ƛišƛin
foot
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his feet
histaataƛƛaa
hiistaata
do to
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
then he did to again
kʷiiqkʷiiqa
kʷiiqkʷiiqa
rubbing
rubbing
.
Then again he rubbed his feet.
87.313
wiinapupčipiƛqas
wiinapawup
stop s.o.
-čiˑp
INDIR
-iƛqas
1s.OPT
may I cause its to stop
ƛišƛin
ƛišƛin
flipper
rear flippers
ƛiiƛiħsimỷaqƛpiʔiikquus
DUP-
SUF
ƛiħ
move pointwise
-sasa
only [L]
-maɬ
move about
-ˀaqƛ1
inside
-piˑɬ1
in the middle
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quus
1s.CND
when I paddle up to it
wawaaʔaƛ
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
"May I cause its flippers to stop still when I paddle up to it." he said.
87.314
qʷaaƛqaas
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
-qaˑs
1s.SUB
may it be as if
kʷatyiiksapčipquus
kʷatyiiksap
make heavy
-čiˑp
INDIR
-quus
1s.CND
that I make its heavy
ƛišƛin
ƛišƛin
flipper
rear flippers
ʔuyi
ʔuyi
when
when
c̉axšiʔiikquus
c̉axšiƛ
spear
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quus
1s.CND
when I spear it
.
"May I be like this if I cause its flippers to get heavy when I spear it."
87.315
k̉aħsaap
k̉aħsaap
burst open
it burst open
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔaʔapp̉ičħtatʔi
ʔaʔapp̉ič
ankle
-(q)ħta2
on the foot [R]
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his ankles
tiiƛtiiya
tiiƛtiiya
rub o.s. ritually
rubbing ritually
.
The skin of his ankles burst open while rubbing ritually.
87.316
muup̉itkʷisaʔaƛƛaa
muup̉it
four times
-kʷis(a)
move away from
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he started up from the beach four times
waaɬšiʔaƛquu
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when he was going home
kʷiiqkʷiiqšiiɬ
kʷiiqkʷiiqšiiɬ
rub at intervals
rubbing at intervals
.
Then he started up from the beach rubbing four times at intervals when he was going home.
87.317
hiɬʔaƛ
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
there now
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ɬuucsma
ɬuucsma
wife
wife
hiỷakƛimyisʔaƛ
hiỷakƛimyis
follow behind on the beach
-ˀaƛ
NOW
following behind him on the beach
hiinisuuʔuk
hiinisuuʔuk
go along sea-mammal fashion
going along sea-mammal fashion
hiinisuuʔuk
hiinisuuʔuk
go along sea-mammal fashion
going along sea-mammal fashion
ħaayiiʔiƛ
ħaayiiʔiƛ
all enter house
going right into the house
hiỷatħʔitq
hiɬ
LOC
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where they lived
.
His wife was also there following behind him on the beach going along in whale fashion going right away in to where they lived.
pg. 274/475 begins here
87.318
minkšiƛ
minkšiƛ
make a circuit
they circled around
ʔinkuuʔakʔi
ʔinkuuɬ
fireplace
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
their fireplace
čimcačiƛ
čimcačiƛ
turn about counter-clockwise
going about counter-clockwise
.
They circled around their fireplace going around counter-clockwise.
87.319
ɬaɬeʔinqʔatuʔiỷap̉iƛqas
ɬaɬeʔinqʔatu
(body) becomes numb
-ˀiƛ
go for [L]
-iiỷap
INC.CAUS
-iƛqas
1s.OPT
may I cause it to become sleepy
c̉axšiʔiikquus
c̉axšiƛ
spear
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quus
1s.CND
when I spear it
.
'May I cause it to become sleepy when I spear.'
87.320
wik̉atikqas
wik
not
-ˀat
PASS
-ikqas
1s.OPT
may it not do to me
ħisiɬiiỷap̉aaħiƛqas
ħisiɬiiỷap
unable to do
-ˀaaħ
IRR
-iƛqas
1s.OPT
may it be unable to do to me
hisšiƛ̉akƛi
hisšiƛ̉akƛi
flap the tail about
flap the tail about
c̉axšiʔiikquus
c̉axšiƛ
spear
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quus
1s.CND
when I spear it
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
"May it not do so to me, may I cause it to be unable to flap its tail about when I spear."
87.321
wawaaqħʔaƛ
wawaa
say
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
he was speaking while doing
kʷiiɬkʷiiɬa
kʷiiɬkʷiiɬa
be praying
praying
.
He was speaking at the same time while he was praying.
87.322
yaqʷinƛʔitq
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ʔiˑtq
3s.REL
it is for that reason
wik
wik
not
not
maɬšiʔat
maɬšiƛ
move
-ˀat
INAL
moving its
ƛišƛin
ƛišƛin
flipper
flippers
ʔuyi
ʔuyi
when
when
c̉axšiʔaƛquu
c̉axšiƛ
spear
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when he would spear them
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
It was for this reason its flippers could not move when he speared it.
87.323
weʔiiqqiqħʔaƛ
weʔiiqqi
tufts on the head
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
he did so while having tufts on his head
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷaa
qʷaa
thus
thus
hiinisuuʔuk
hiinisuuʔuk
go along sea-mammal fashion
going along sea-mammal fashion
.
He wore tufts on his head while going along in sea mammal fashion.
87.324
ʔukʷiisuk
ʔukʷiis
on a surface
-uk
POSS
his was on it
k̉uʔukyuʔi
k̉uʔukyu
braided
=ʔiˑ
DEF
the braided
hisyuu
hisyuu
shredded cedar bark
shredded cedar bark
ƛ̉uq
ƛ̉uq
wide
wide
.
His wide, braided shredded cedar bark was on (his head).
87.325
maƛaasʔaƛʔaƛ
maƛaas
tie on a surface
-ˀaƛ
NOW
-ˀaƛ
NOW
he tied it on
ʔukʷiisʔaƛ
ʔukʷiis
on a surface
-ˀaƛ
NOW
then on it
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
č̉iɬyuuʔi
č̉iɬyuu
woven
=ʔiˑ
DEF
the woven
ʕiyaaɬ
ʕiyaaɬ
feather
feathers
ɬiɬmaaƛ
ɬiɬma
secure
-ˀaƛ
NOW
securing them
maƛyuu
maƛyuu
tied
tied
.
Then he tied on the woven plumes, tying them securely.
87.326
tumisuɬʔaƛ
tumisuɬ
blacken the face
-ˀaƛ
NOW
he blackened his face
t̉akaquɬ
t̉aka
straight
-(q)uˑɬʷ
on the face
straight lines vertically on the face
cucakuɬ
cucakʷ
stripe
-(q)uˑɬʷ
on the face
stripes on face
.
He blackened his face and painted vertical stripes on his face.
87.327
ʔuk̉ʷič̉aƛ
ʔuk̉ʷič
wearing
-ˀaƛ
NOW
he then put on
mucmuħaq
mucmuħaq
bearskin
bearskin
.
He then put on a bearskin.
87.328
hiɬsp̉iiʔaƛ
hiɬsp̉ii
top
-ˀaƛ
NOW
on the top he had
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
weʔiiqqimʔi
weʔiiqqim
head tuft
=ʔiˑ
DEF
tufted headdress
hiinaap̉aɬʔi
hiinaap̉aɬ
behind
=ʔiˑ
DEF
at the back
.
On top of it he wore a tufted headdress at the back.
87.329
ʔuħtinʔaƛ
ʔuħtin
made of
-ˀaƛ
NOW
it was made of
ʕiyaaɬʔatʔi
ʕiyaaɬ
plume
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
the plumes of
c̉ixʷatin
c̉ixʷatin
bald eagle
bald eagle
weʔiiqqimʔi
weʔiiqqim
head tuft
=ʔiˑ
DEF
tufted headdress
sitkʷačyuʔi
sitkʷačyu
split apart
=ʔiˑ
DEF
split apart
.
The tufted headdress was made of the plumes of the bald eagle, split in two.
87.330
miimiiɬħtačiiɬckʷi
miimiiɬħtačiiɬ
split apart at centre
-ckʷiˑ
having ...-ed
they had been split apart at the centre
ʕiyaaɬʔi
ʕiyaaɬ
feather
=ʔiˑ
DEF
the feathers
c̉ixʷatiic
c̉ixʷatin
bald eagle
-iic
belong to
belonging to the eagle
č̉iiɬč̉iin̉awiʔaƛ
č̉iiɬč̉iin̉awiƛ
notch along the length
-ˀaƛ
NOW
notching along
haapaan̉imʔatʔi
hap
hair, fur
-aˑn̉uɬ
along ... [L]
-im1
... thing
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
its hair along it
ʕiyaaɬ
ʕiyaaɬ
feather
feathers
qʷaaʔaƛ
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
just as
nuuɬnučan̉uuƛquu
nuuɬnučan̉uuƛ
have scalloping along s.t.
-quu1
3.CND
as if scalloped along it
yaaqc̉iʔakʔitq
yaqʷ
REL
-cỷak
appear like ... [L/R?]
-ʔiˑtq
3s.REL
which gives it the appearance of
ƛuuɬc̉iʔak̉aƛ
ƛuɬ
good
-cỷak
appear like ... [L/R?]
-ˀaƛ
NOW
now looks good
ʔuyi
ʔuyi
when
when
weʔiiqqamiičiʔaƛquu
weʔiiqqamiičiƛ
become a headdress
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when it becomes a headdress
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
The plumes belonging to the eagle had been split apart at the centre and then notched all along its hairs, doing like scalloping or mountain ridges along it, which gives its appearance, looking very good when it is a headdress.
87.331
ỷuuqʷaaʔaƛ
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
also she did now
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
wife
=ʔiˑ
DEF
his wife
weʔiiqqaƛ
weʔiiqqi
tufts on the head
-ˀaƛ
NOW
having tufts on her head
miiɬħii
miiɬħii
same
she did the same
qʷaaʔakʔitq
qʷaa
thus
-ˀak
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
that which
čakup
čakup
husband
husband
;
č̉isaħim
č̉isaħim
chicken hawk
chicken hawk
ʔuucʔii
ʔuuc
belong to
=ʔiˑ
REL
the one who belonged to
ʕiyaaɬ
ʕiyaaɬ
feather
feathers
,
ʕimwac
ʕimwac
osprey
osprey
ʔuucʔi
ʔuuc
belong to
=ʔiˑ
REL
the one to whom belonged
ʕiyaaɬ
ʕiyaaɬ
feather
feathers
ʔuħtinʔap̉aƛ
ʔuħtin
made of
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
it was made out of
weʔiiqqim
weʔiiqqim
head tuft
head tuft
ʔukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
.
Also his wife was wearing tufts on her head, doing the same way, similar to her husband; her plumes belonged to the chicken hawk with the tufts made of the plumes belonging to the osprey.
pg. 275/476 begins above
87.332
ʔuyi
ʔuyi
when
it was when
yaa
yaa1
that
that
yaaqʷiɬʔitq
yaqʷ
REL
-iɬ1
do to [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
the one that was
čulay
čulay
July
July
waa
waa
say
say
mamaɬn̉i
mamaɬn̉i
white man
white men
.
It was at the time that the white men call July.
87.333
ʔuħukma
ʔuħ
is
-uk
POSS
-maˑ
3.IND
it is its
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hupaɬ
hupaɬ
month
month
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
ʔuusimč
ʔuusimč
do ritual training
do ritual training
.
It's at that month they trained ritually for whale.
87.334
wikħn̉awiʔaƛ
wikħn̉awiƛ
stop for a while
-ˀaƛ
NOW
then they stopped for a while
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
yaqʷinkšiƛʔitq
yaqʷ
REL
-(w)inkʷ
along with ...
-šiƛ
PRF
-ʔiˑtq
3s.REL
the one following it
hinaɬačiƛ
hinaɬačiƛ
be new moon
being a new moon
hupaɬ
hupaɬ
moon
moon
.
Then they stopped for a while in the month following the new moon.
87.335
hinaɬačiʔaƛ
hinaɬačiƛ
be new moon
-ˀaƛ
NOW
it became a new moon
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
yaaqʷiɬii
yaqʷ
REL
-iɬ1
refer to
-(y)ii
3.INDF-REL
they did that which is referred to as
m̉aam̉iiqsu
m̉aam̉iiqsu
October
December
waa
waa
say
say
yaqwiimit
yaqwiimit
ancestor
ancestors
.
It became a new moon, called December, what the ancestors called "elder sister" at that time.
87.336
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
ʔiiħʔaƛ
ʔiiħʷ
very
-ˀaƛ
NOW
very much
pisatšiʔaƛ
pisatšiƛ
move around
-ˀaƛ
NOW
they moved around
pisatšiƛỷaqstaƛ
pisatšiƛ
move around
-ỷaˑ
be troubled by...
-ˀaˑqsta
among [L]
-ˀaƛ
NOW
then worked very hard at that time
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
hiinaan̉usaʔaƛʔitq
hiinaan̉usaƛ
go upriver
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when they went upriver
haʔum
haʔum
fish
fish
.
And then they got on the move a lot and Naweik worked very hard at the time when the salmon were moving upstream.
87.337
miɬinksap̉aƛ
miɬinksap
do so together with
-ˀaƛ
NOW
he did so together with
yaaqʷiɬii
yaqʷ
REL
-iɬ1
refer to
-(y)ii
3.INDF-REL
the one who was
qaɬaatik
qaɬaatik
November
November
waa
waa
say
saying
hiisuk
hiyiis
there on beach
-uk
POSS
his on the beach
pisatuwis
pisatuwis
playground on beach
playground on beach
k̉uuʕas
k̉uuʕas
Cous Creek
Cous Creek
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
Naweik did so together with her in November, saying his was there at the playground on the beach at Cous Creek.
Is this right?
87.338
ʔuħweeʔin
ʔuħ
is
-weˑʔin
3.QT
it was so
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔayiis
ʔaya
many
-‘is
on the beach
many on the beach
c̉aac̉aamaqis
DUP-
SUF
c̉aamaqis
canal on beach
canals on the beach
yaqʷinƛitiič
yaqʷaanaw̉iƛ
it is for that reason
-(m)it
PAST
-yiič
3.INDF.REL
for which reason he did
hiɬuk
hiɬ
LOC
-uk
POSS
his there
pisatuwis
pisatuwis
playground on beach
playground on beach
.
There were many canals on the beach, for which reason his playing ground was there.
87.339
ʔiinaxyuqħʔaƛ
ʔiinaxyu
dressed up
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
he dressed up
hiinisuuʔuk̉ʷaƛ
hiinisuuʔuk
go along sea-mammal fashion
-ˀaƛ
NOW
go along sea-mammal fashion
wikħʔaƛ
wik
not
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
he did not do
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
ʔuum̉aacc̉aqinɬ
ʔuum̉aa
thus far
-c
facing ...
-c̉aqa
become
-inɬ1
ITER
going right up to the head at intervals
qʷiim̉aaqħʔitq
qʷi(q)
REL
-m̉aˑ
as far as
-(q)ħ2
CONTEMP
-ʔiˑtq
3s.REL
where it went as far as
ƛ̉atχšiƛ
ƛ̉atχšiƛ2
become level
becoming level
c̉aac̉aamaqisʔi
DUP-
SUF
c̉aamaqis
canal on beach
=ʔiˑ
DEF
the canals
.
He dressed up while going along in whale fashion, but didn't bathe, going right up to the head where the canals became smooth.
87.340
ħasiik
ħasiikʷ1
finish
he finished
ħayup̉iɬsiik
ħayu
ten
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-siikʷ
complete
completing all ten (canals)
wikħʔaƛ
wik
not
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
he did not do
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathe
.
He finished all ten (of canals) but he didn't bathe.
87.341
ʔaanaħisaƛ
ʔaanaħi
just
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
it was only thus
hiisimɬan̉uʔissa
hisimɬan̉uʔa
move along in water
-‘is
on the beach
-sasa
only [L]
move along in the water on the beach
muumuučiɬš
DUP-
DIST
muu
four
-čiˑɬ
... days
-š1
ITER [F]
doing for four days
.
Then he only did so, just going along in the water at the beach for four days.
87.342
qʷaqʷaa
DUP-
SUF
qʷaa
thus
he did thus
miiɬuwaƛ
miɬ
alike
-uwa
act together with [L]
-ˀaƛ
NOW
doing so together with
ɬuucsmaakʔi
ɬuucsma
wife
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his wife
.
He did like that together with his wife.
87.343
wikweeʔin
wik
not
-weˑʔin
3.QT
there were not
ʔaya
ʔaya
many
many
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
ʔumaqak
ʔumaqakʷ
be able
capable
.
It is said there were not many such capable women.
87.344
ʔuħweeʔin
ʔuħ
is
-weˑʔin
3.QT
there were
ʔaya
ʔaya
many
many
m̉iim̉išỷeʔiikʔi
m̉iim̉išỷeʔiikʷ
one afraid of the water
=ʔiˑ
DEF
who were afraid of the water
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
.
There were many women who were afraid of the water.
pg. 276/477 begins here
87.345
ʔumaqak
ʔumaqakʷ
be able
she was capable
n̉aasʔaac̉uʔaqs
n̉aasʔaac̉uʔaqs
Daylight-Against-Surface-Woman
Daylight-Against-Surface-Woman
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔani
ʔani
that
that
ʔuumiikʷiicqa
ʔuumiikʷ
whaler
-iic
belong to
-qaˑ
3.SUB
she was of a whaler
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ħaakʷaaƛ
ħaakʷaaƛ
daughter
daughter
.
Daylight-Against-Surface-Woman was capable because she was also the daughter of a whaler.
87.346
wiwiikkʷaɬħi
DUP-
SUF
wik
not
-kʷaˑɬ
absent
-ħiˑ
IMPF
she was not lacking in anything
yaqʷinƛʔitq
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ʔiˑtq
3s.REL
for which reason
ʔuucħinƛsa
ʔucħinawiƛ
marry s.o.
-sasa
only [L]
he married her for good
wik
wik
not
not
waħšiƛ
waħšiƛ
abandon
abandoning her
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
She was not lacking in any way, for which reason Naweik married her for good, never abandoning her.
87.347
ʔatquu
ʔat
even if
-quu1
3.CND
even though
weʔič̉aƛ
weʔič
sleep
-ˀaƛ
NOW
they slept
ʔuħ
ʔuħ
is
is
yaa
yaa1
that
that
wikuuʔi
wikuu
be unmanly
=ʔiˑ
DEF
the unmanly
ʔuʔuutaħ
ʔuʔuutaħ
whaler
whalers
.
Indeed, the unmanly whalers were always sleeping.
original was ʔuʔuut̉aħ
87.348
wiinapħn̉awiʔaƛ
wiinapħn̉awiƛ
stop for a period of time
-ˀaƛ
NOW
he stopped for a period of time
čaani
čaani
for a while
for a while
c̉uʔičħšiʔaƛquu
c̉uʔičħšiƛ
become winter
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when it became winter
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
Then he (Naweik) stopped for a while when winter came.
87.349
ʔani
ʔani
that
that
ʔaniyaqa
ʔana
only
-(y)iya
at ... time
-qaˑ
3.SUB
only doing so at the time
ʔaanaštis
ʔana
thus much
-(k)tis
with reference to [L]
doing so any old way
ʔeʔimʔaƛquu
ʔeʔim
at first
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when first doing so
quʔiičiƛ
quʔiičiƛ
become a person
growing up
saač̉ink
saač̉inkʷ
always
always
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
.
That he only did so at that time, doing so any old way when he was first growing up, always bathing.
87.350
ʔuyaaƛƛaa
ʔuyi
when
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
then do so again at that time
ƛ̉aqšiʔaƛʔitq
ƛ̉aqšiƛ
spring
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it became spring
huʔaasʔaƛƛaa
huʔaas
once again
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he did so once again
haat̉inqšiƛ
haat̉inqšiƛ
bathe
bathing
.
Then, when spring came again, he went back there to bathe.
87.351
ʔuyaaƛƛaa
ʔuyi
when
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
then do so again at that time
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʕuuƛʕuukʷimɬ
ʕuuƛʕuukʷimɬ
March
March
yaaqʷiɬqin
yaqʷ
REL
-iɬ1
refer to
-qin
1p.REL
which we refer to
waa
waa
say
say
yaqin
yaqʷ
REL
-ni
1p.ABS
we who are
quuʔas
quuʔas
person
people
.
Again it was when we, the people, refer to as "March".
87.352
huʔaasʔaƛƛaa
huʔaas
once again
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he did so once again
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that way
ʔuusimčšiʔaƛƛaa
ʔuusimčšiƛ
train for power
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
=again
he started to train for ritual power again
ʔuuʔuuyimqaƛ
DUP-
SUF
ʔuyi
whether
-maqa
doing for the sake of ... [R+L]
-ˀaƛ
NOW
doing so for that
ƛ̉up̉iičħšiʔiikquu
ƛ̉up̉iičħšiƛ
be summer
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
when it would be summer
hinačištuʔiikquu
hinačištawiƛ
go out to sea
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
when he would go out to sea
.
Once again he started to train for ritual power when it became summer, when he would go out to sea.
87.353
ʔink̉ʷaaʔaqħʔaƛuk
ʔinkʷ
fire
-ˀaˑʔa
on the rocks
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
he had a fire on the rocks
huuʔiiʔasšiiɬ
huʔiiʔas
go back outside
-šiiɬ
ITER [L]
going back and forth outside
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
muučiiɬšiƛ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
doing for four days
muup̉itweʔiiɬ
muup̉it
four times
-weˑʔin
3.QT
-iiɬ2
ITER
doing four times at intervals
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
.
He would have a fire going on the rocks as he was repeatedly going into the water bathing, for four days with four repetitions each time.
87.354
ʔaƛp̉itšiƛ
ʔaƛp̉it
twice
-šiƛ
PRF
he did it twice
qʷaqʷaa
DUP-
SUF
qʷaa
thus
thus
saač̉it̉imqsnaʕaaɬ
sač̉a
one of pair
-it1
on the body
-maqa
doing for the sake of ... [R+L]
-(c,k)snaˑʕaɬ
handle [L]
handling one side
hupaɬ
hupaɬ
moon
moon
miɬimỷawupƛaa
miɬimỷawup
be full moon
=ƛaa
again
when getting to be full moon
huʔaas
huʔa
back
-ˀas5
go to
to go to do it again
qʷis
qʷis
do thus
do thus
.
He (bathed) twice during the first half of the month and when it got to be full moon he went to do it again.
87.355
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
wiinapuʔaƛ
wiinapawiƛ
stop
-ˀaƛ
NOW
he stopped
saač̉ink̉aƛ
saač̉inkʷ
always
-ˀaƛ
NOW
always
.
And then he stopped for some time.
87.356
qʷaaỷaap̉aƛ
qʷaa
thus
-ˀaˑỷaˑp
go out to sea
-ˀaƛ
NOW
then he went out to sea
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hinaačiʔaƛ
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
he set off on the water
ʔaacšiʔaƛ
ʔacšiƛ
hunt on the water
-ˀaƛ
NOW
hunting on the water
ʔacpiičiʔaƛquu
ʔacpiičiƛ
be whaling season
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when it became whaling season
qʷačuuʔaƛquu
qʷaa
thus
-čuˑ
having ...-ed
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when he has done so
.
Then he went out to sea, setting off on the water to hunt on the water when it became whaling season.
87.357
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷaaʔap
qʷaaʔap
do thus
do so
tataakqʔičħiya
DUP-
DIST
takʷ
each
-qʔiˑčħ
for ... years
-(y)iya
at ... time
doing so every year
ʔiiqstiiyaʔaɬ
ʔiiqstiiya
at the same time
=ʔaɬ
PL
at the same time
hupaɬ
hupaɬ
month
month
qʷiiyiiyaʔaaɬʔitq
qʷi(q)
REL
-(y)iya
at ... time
-ʔaaɬ2
each
-ʔiˑtq
3s.REL
the time when he did so each time
tataakqʔičħiya
DUP-
DIST
takʷ
each
-qʔiˑčħ
for ... years
-(y)iya
at ... time
doing so every year
.
He would do so every year at the time of the same month.
pg. 277/478 begins above
87.358
tataakqʔičħiyaƛ
DUP-
DIST
takʷ
each
-qʔiˑčħ
for ... years
-(y)iya
at ... time
-ˀaƛ
NOW
he did so each year at that time
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
ħayuuỷip
ħayu
ten
-iiỷip
obtain
he caught ten
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whales
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
wikiicqa
wik
not
-iic
belong to
-qaˑ
3.SUB
it did not belong to anyone
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷaaʔak
qʷaa
thus
-ˀak
POSS
his was like that
ciciqi
ciciqi
secret lore
secret lore
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
what is a
.
Naweik did so each year at the same time, catching ten whales because no other tribe had his secret lore.
87.359
minkaaʔaƛukquuweʔin
minkaa
be all around
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
his used to be circling all around
k̉uk̉uupiɬ
DUP-
PL
k̉uupiɬ
hang on hook
hanging up in the house
ƛaƛaqc̉u
DUP-
DIST
ƛaq
oil
-c̉uˑ1
in container
each containing oil
ʔiiħʔii
ʔiiħʷ
big
=ʔiˑ
DEF
the big
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
.
He would have oil containers full of oil hung in a complete circle around his big house inside.
87.360
qʷaasaaħi
qʷaa
thus
-saˑħi
because of
because of that
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
č̉uučkiiɬ
č̉uučk
all
-iɬ1
do to [L]
doing to all
ʔuupi
ʔuupi1
exceedingly
exceedingly
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
ʔuʔuʔutaħ
DUP-
PL
ʔuʔuutaħ
whaler
the whalers
n̉uupumiikqa
n̉upu
six
-miikʷ
... getter [L]
-qaˑ
3.SUB
that were getters of six
ʔaayimkqatħʔi
ʔaayimk
catch many
-qaˑtħ
believe
=ʔiˑ
REL
he who believes he is a getter of many
suuč̉amiik
suč̉a
five
-miikʷ
... getter [L]
a getter of five
.
That’s why he was ahead of all the whalers who got six whales, those who thought they were good whale-hunters and sometimes got five whales.
87.361
haw̉iiqstuƛweʔin
haw̉iiqstawiƛ
be hungry
-weˑʔin
3.QT
they got hungry
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
hiỷatħ
hiỷatħ
live at
living at
huc̉acswiɬ
huc̉acswiɬ
Dicebox Island
Dicebox Island
mamiis
mamiis
go camping
going camping
č̉iit̉uusaƛ
č̉iit̉uusaƛ
dig clams on the rocks
camp out to dig clams
.
When the Tsishaa got hungry, they would camp out at Dicebox Island in order to dig clams.
87.362
taakčiiƛ
tak
go
-či2
at
-šiƛ
PRF
they went to
ʔaʔaapswisʔi
DUP-
PL
ʔapswiis
pass
=ʔiˑ
DEF
the passes
ħiiħičnitʔi
DUP-
PL
ħičnit
stocked with clams
=ʔiˑ
REL
where there were clams
mamiis
mamiis
go camping
camping
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔiiħ
ʔiiħʷ
very
very
hakupaɬuk
hakupaɬ
famine
-uk
POSS
their famine
.
They went to all the passes between islands where the clams are plentiful, camping out because of their great famine.
87.363
ʔaanaʔatħšiƛsaƛ
ʔana
only
-ˀatħ1
live at
-šiƛ
PRF
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
the only ones living there
yaa
yaa1
there
there
ʔaƛeʔi
ʔaƛa
two
=ʔiˑ
DEF
the two
ʔuʔuʔutaħ
DUP-
PL
ʔuʔuutaħ
whaler
whalers
kʷiisaaħičiiɬʔi
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
=ʔiˑ
DEF
Sometimes-becomes-a-hunter
naaweeʔiikʔi
naaweeʔiik
Naweik
=ʔiˑ
DEF
Naweik
hiỷatħ
hiỷatħ
live at
living at
huc̉acswiɬ
huc̉acswiɬ
Dicebox Island
Dicebox Island
.
The only ones that lived there at Dicebox Island now were the whalers Sometimes–becomes–a–hunter and Naweik.
87.364
nawaaỷiʔaƛ
nawaaỷiƛ
sit on the ground
-ˀaƛ
NOW
he sat on the ground
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔukčeʔiʔaƛ̉at
ʔukčeʔiƛ
sit on the ground beside s.o.
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
sitting on the ground beside him
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
kʷiisaaħičiiɬ
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
Sometimes-becomes-a-hunter
.
Now, the one called Sometimes–becomes–a–hunter sat down on the ground beside Naweik .
87.365
qʷisʔaaqƛħa
qʷis
do thus
-ʔaaqƛ
INTENT
-ħaˑ1
3.INTERR
will they do thus?
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
yaqčiʔatħqin
yaqčiʔatħ
neighbour
-qin
1p.REL
the ones who were our neighbours
.
Will our neigbours do so that way?
Significance?
87.366
ʔaɬsaap̉aƛči
ʔaɬsaap
make vomit
-ˀaƛ
NOW
=čiˑ
go and ...
go and make s.o. vomit out
ʔumʔi
ʔumʔiiqsu
mother
mother
.
“Now go and make your mother vomit it out.
Meaning 'reveal'
87.367
kamat̉amaħ
kamat̉ap
know
-(m)aˑħ
1s.IND
I know
wikỷuumeʔic
wikỷuu
not yet
-(m)eˑʔic
2s.IND
you have not yet
ʔuyiiʔat
ʔuyii
give
-ˀat
PASS
been given
qʷeeʔii
qʷaa
thus
=ʔiˑ
REL
that which it was like
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
what is a
hašʔakƛic̉inimʔak
hašʔakƛic̉inim
rank urine smell
-ˀak
POSS
the rank urine smell of
kist̉a
kist̉a
chamber-pot
chamber-pot
ciciqi
ciciqi
secret lore
secret lore
.
I know you have not yet been given the secret lore of what is the strong urine smell of the chamberpot.”
87.368
kʷisʔiimaħ
kʷisʔii
"come to eat" = learn
-(m)aˑħ
1s.IND
I come to you to eat (= learn from)
suutiɬ
suutiɬ
you
you
waaʔatweʔin
waa
say
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
he said to him
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
kʷiisaaħičiiɬ
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
Sometimes-becomes-a-hunter
.
I come to eat from you,” Sometimes–becomes–a–hunter told Naweik.
"come to eat" is a metaphor for "come to learn from" in this case
87.369
ʔuuħtaasa
ʔuuħtaasa
straight away
straight away
ƛawiičiƛ
ƛawiičiƛ
approach
he approached
ʔumʔiiqsakʔi
ʔumʔiiqsu
mother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his mother
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
Straight away Naweik went to his mother.
pg. 278/479 begins above
87.370
kʷisʔiiʔataħ
kʷisʔii
"come to eat" = learn
-ˀat
PASS
-(m)aˑħ
1s.IND
he has come to learn from me
kʷiisaaħičiiɬ
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
Sometimes-becomes-a-hunter
.
"Sometimes–becomes–a–hunter has come to eat from me."
i.e. "he has come to learn from me"
87.371
wikỷuuweʔincuk
wikỷuu
not yet
-weˑʔincuk
2s.QT
you have not yet
ʔuyii
ʔuyii
give
given
yaʕakƛic̉akuusik
yaqʷ
REL
-ˀakƛi
last
-c̉uˑ1
in container
-ˀak
POSS
-(w)uusik
2s.Rel.Dub
that which is the last of yours in the container
qʷaaʔak
qʷaa
thus
-ˀak
POSS
yours is like
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
what is a
hašʔakƛic̉inimʔak
hašʔakƛic̉inim
rank urine smell
-ˀak
POSS
the rank urine smell of
kist̉a
kist̉a
chamber-pot
chamber-pot
ciciqi
ciciqi
secret lore
secret lore
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔumʔiiqsakʔi
ʔumʔiiqsu
mother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his mother
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
"You have not yet given me the last of yours (at the bottom of the chamberpot), which is like the rank urine smell of the chamberpot of secret lore" Naweik said to his mother.
87.372
ʔaanimaħ
ʔaani
really
-(m)aˑħ
1s.IND
I really have
suutiɬ
suutiɬ
you
you
wikỷuu
wikỷuu
not yet
not yet
ʔuwaħsuɬ
ʔuwaħsuɬ
reveal
revealed
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ħeeč̉is
ħač̉aaʔaqsup
Hachaa-Woman
Hechis
.
"I have really not yet revealed it to you," Hechis said.
87.373
ħaaħupšiƛ
ħaaħuupšiƛ
teach
she started teaching
qʷisʔaaqƛukʔitq
qʷis
do thus
-ʔaaqƛ
INTENT
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
that which hers would do
t̉an̉a
t̉an̉a
child
child
ħasšiƛ
ħasšiƛ
do last-minute ritual
do last-minute ritual
.
She started teaching her child what to do, to do last minute ritual.
87.374
minkšiikeʔic
mink
make circuit
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will circle it
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔanaħʔitq
ʔanaħʷ
size
-ʔiˑtq
3s.REL
that which was the size of it
čaʔakʔi
čaʔakʷ
island
=ʔiˑ
DEF
the island
.
“You will circle the whole size of this island.
Dicebox Island ??
87.375
hitač̉ičuʔim
hitač̉ičawiƛ
put on clothing
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
you will put it on
mucmuħaqukʔitqak
mucmuħaq
bearskin
-uk
IMPF
-ʔiˑtqak
2s.REL
your bearskin
weʔiiqqinƛ
weʔiiqqinawiƛ
put on headdress
putting on headdresses
weʔiiqqimʔakʔitqak
weʔiiqqim
headdress
-ˀak
POSS
-ʔiˑtqak
2s.REL
headdress
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ħeeč̉is
ħač̉aaʔaqsup
Hachaa-Woman
Hechis
.
You will wear your bearskin robe and put on your headdress," said Hechis.
87.376
hisaačiƛ̉aʔeʔim
hisaačiƛ̉aʔa
set out from the rocks
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
go out from the rocks!
yaa
yaa1
there
there
ʔaamapiʔeʔi
ʔaamapiʔa
point of land
=ʔiˑ
DEF
point of land
qʷicpeeʔitq
qʷi(q)
REL
-cpaˑ1
on ... side
-ʔiˑtq
3s.REL
which was on the side of
č̉iimataqsuɬ
č̉imataqsuɬ
Cape Beale
Cape Beale
.
“Go out from these rocks at the point on the Cape Beale side.
87.377
ʔaħʔaaʔap̉aƛ̉im
ʔaħʔaa
that
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
have her do so
ɬuucsmaakʔitqak
ɬuucsma
wife
-ˀak
POSS
-ʔiˑtqak
2s.REL
the one who is your wife
hat̉iisʔaƛ
hat̉iis
bathe
-ˀaƛ
NOW
bathing
.
Have your wife bathe also.
87.378
muup̉itwiiʔasʔaƛ
muup̉it
four times
-wiiʔas
go outside
-ˀaƛ
NOW
go out four times
histaataƛ
hiistaata
do to
-ˀaƛ
NOW
doing to
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
wife
=ʔiˑ
DEF
your wife
ʔapspuɬʔatʔi
ʔapspuɬ
private parts
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
=DEF
her private parts
;
tiiƛtiiya
tiiƛtiiya
rub o.s. ritually
rubbing ritually
k̉aħsaap
k̉aħsaap
burst open
burst open
.
Go out four times, then your wife should rub her private parts until (the skin) breaks open.
87.379
čimcʔiiqimɬʔim
čimcʔiiqimɬ
go counter-clockwise
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
go counter-clockwise
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔanaħʔitq
ʔanaħʷ
size
-ʔiˑtq
3s.REL
which was the size of
čaʔakʔi
čaʔakʷ
island
=ʔiˑ
DEF
the island
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ħeeč̉is
ħač̉aaʔaqsup
Hachaa-Woman
Hechis
t̉an̉aakʔi
t̉an̉a
child
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
her child
.
Go counter-clockwise around the length of the island when bathing," Hechis said to her child.
87.380
ʔaħʔaaʔaƛ̉im
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
and then you will do
hitacħinuʔaƛ̉im
hitacħinawiƛ
have intercourse with
-ˀaƛ
NOW
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
have intercourse with her
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that way
that way
yaqcħiʔitqak
yaqcħi
spouse
-ʔiˑtqak
2s.REL
your wife
hineeʔiʔikquuk
hineeʔiƛ
enter house
-(y)ik
IRR.FUT
-quuk
2s.CND
when you will enter the house
.
Then you will have intercourse with your wife when you come into the house.
87.381
qʷaasasaqħʔaƛsuuk
qʷaa
thus
-sasa
only [L]
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
-suˑk
2s.ABS
you will do so while still that way
qʷeeʔitqak
qʷaa
thus
-ʔiˑtqak
2s.REL
when you are thus
ʔiinaxyu
ʔiinaxyu
dressed up
dressed up
.
You will so so while you are still dressed up (wearing your whaling regalia).
87.382
wik̉aƛsuk
wik
not
-ˀaƛ
NOW
-suˑk
2s.ABS
you will not do
ƛ̉iqkʷačiƛ
ƛ̉iqkʷačiƛ
take off
take off clothing
.
You will not take off your clothes.
pg. 279/480 begins below
87.383
hiisʔaƛ̉ičasim
hiyiis
there on beach
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑčasim
2p>1.FUT-IMP
be there on the beach
hiɬ
hiɬ
LOC
there
naw̉aħis
naaw̉aħis
wait on the beach
wait on the beach
ƛaweeʔiikquu
ƛawaˑ
near
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
when it is close to
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
dawn
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said to him
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
ʔumʔiiqsakʔi
ʔumʔiiqsu
mother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his mother
ɬuucsmaakʔi
ɬuucsma
wife
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his wife
.
Be there waiting for me there on the beach just before dawn,” Naweik’s mother said to him and his wife.
87.384
ʔuquuƛ
ʔuqawiƛ
be on the face
he had on his face
tumisuuƛ
tumisawiƛ
put charcoal on face
putting charcoal on face
yaaqʷiɬqin
yaqʷ
REL
-(č,kʷ)iiɬ1
make [L]
-qin
1p.REL
which is made from
ʕičmakt
ʕičmakt
Devil's club
Devil's club
ʔuʔukʷiɬ
ʔuʔukʷiɬ
be called
is called
.
He had charcoal on his face made of what is called Devil’s club.
87.385
ʔuuwinkuk
ʔuuwink
mix with
-uk
POSS
his was mixed with
ƛaqmis
ƛaqmis
oil
oil
kuumaqsit
kuumaqsit
ratfish oil
ratfish oil
yaqʷinƛʔitq
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ʔiˑtq
3s.REL
for which reason
ƛuɬc̉iʔak̉aƛ
ƛuɬ
good
-cỷak
appear like ... [L/R?]
-ˀaƛ
NOW
looked very good
ʕačkʷaquɬ
ʕačkʷaquɬ
streaked on the face
streaks on face
wiwiikħn̉akuɬʔaƛ
DUP-
SUF
wik
not
-ħn̉aˑkʷ
in between
-(q)uˑɬʷ
on the face
-ˀaƛ
NOW
with gaps between on the face
tumiis
tumiˑs
charcoal
charcoal
.
The charcoal was mixed with ratfish oil, which is why he was properly daubed in streaks with empty spaces between on his face
87.386
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
it did not
kʷiƛʔatu
kʷiƛʔatu
rub off
rub off
tumiisʔi
tumiˑs
charcoal
=ʔiˑ
DEF
the charcoal
ʔatquu
ʔat
even if
-quu1
3.CND
even though
hinasaƛ
hinasu
submerge
-ˀaƛ
NOW
he went underwater
ʔuusaaħaƛ
ʔuusaaħi
for this reason
-ˀaƛ
NOW
because of
ʔani
ʔani
that
that
tumiis
tumiˑs
charcoal
charcoal
ʔuuwinkukqa
ʔuuwink
mix with
-uk
IMPF
-qaˑ
3.SUB
that it was mixed with
kuumaqsit
kuumaqsit
ratfish oil
ratfish oil
.
The charcoal didn’t rub off, even if he went underwater, because the charcoal was mixed with ratfish oil.
k̉ʷiƛʔatu in the original
87.387
wawaapaʔačaƛ
wawaa
say
-paˑ
go past
-ˀaˑči
in the crotch
-ˀaƛ
NOW
then saying at her private parts
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ħeeč̉is
ħač̉aaʔaqsup
Hachaa-Woman
Hechis
ħaaħuupa
ħaaħuupa
advising
advising them
ʔuyiiʔaƛ
ʔuyii
give
-ˀaƛ
NOW
giving
kuw̉iɬa
kuw̉iɬa
do as directed
do as directed
yaʕakƛic̉akitʔitq
yaqʷ
REL
-ˀakƛi
last
-c̉uˑ1
in container
-ˀak
POSS
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
which was her final
ciciqi
ciciqi
secret lore
secret lore
.
That is what Hechis was telling them in secret, advising them as he had asked, giving them the very core of her secret ritual knowledge.
meaning of wawaapaʕačaƛ is unclear? 'to her private parts' is a metaphor for 'secretly'
87.388
kaačʕaqƛsat̉aƛsuk
kaačʕaqƛsat̉a
have hair in knot at the forehead
-ˀaƛ
NOW
-suˑk
2s.ABS
you will have your hair in a knot at the forehead
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
qʷaasasaƛ
qʷaa
thus
-sasa
just [L]
-ˀaƛ
NOW
being just that way
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
qʷiiʔiqsakʔi
qʷiiʔiqsu
child-in-law
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
her daughter-in-law
ʔuyi
ʔuyi
when
when
hitacħinuʔat̉iikquuk
hitacħinawiƛ
have intercourse with
-ˀat
PASS
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quuk
2s.CND
when he has intercourse with you
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
čakupukʔitqak
čakup
husband
-uk
POSS
-ʔiˑtqak
2s.REL
the one who is your husband
.
“Have your hair in a knot on your forehead, too,” she said to her daughter-in-law, “when your husband has intercourse with you.”
87.389
ʔeʔimʔap
ʔeʔim
at first
-ˀap2
CAUS
as soon as it did so
tutumačištuƛ
tutumačištawiƛ
get dark on the water
get dark on the water
hinaačiƛ̉aʔaƛ
hinaačiƛ̉aʔa
go out to sea from the rocks
-ˀaƛ
NOW
he went out to sea from the rocks
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
there
there
ʔumapiʔeʔisʔi
ʔaamapiʔa
point of land
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little point on the rocks
huc̉acswiɬ
huc̉acswiɬ
Dicebox Island
Dicebox Island
qʷicpeeʔitq
qʷi(q)
REL
-cpaˑ1
on ... side
-ʔiˑtq
3s.REL
which was on the side of
č̉imataqsuɬ
č̉imataqsuɬ
Cape Beale
Cape Beale
.
As soon as it became dark on the water, he went out from the point on the rocks at Dicebox Island on the same side as Cape Beale.
87.390
hiinisuuʔukšiƛ
hiinisuuʔukšiƛ
go along sea-mammal fashion
he went along sea-mammal fashion
čimcʔiiqimɬ
čimcʔiiqimɬ
go counter-clockwise
doing counter-clockwise
taʔak
taʔakʷ
drifting
drifting
tataaciiʕa
tataaciiʕa
drift along the shore
drift along the shore
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
Naweik imitated the whale going around counterclockwise, drifting along the rocks.
87.391
hiihitaħw̉ak̉aƛ
hiihitaħw̉akʷ
have around o.s.
-ˀaƛ
NOW
he had around him
qʷaaqħʔaaqƛʔitq
qʷaa
thus
-(q)ħ2
CONTEMP
-ʔaaqƛ
INTENT
-ʔiˑtq
3s.REL
how he will do so
wik̉at
wik
not
-ˀat
PASS
he would not
haaw̉iiʔat
haaw̉iiƛ
swallow
-ˀat
PASS
be swallowed
mamaasiỷiik
maamaasiỷakʷ
mud shark
mudshark
tuškuuħ
tuškuuħ
cod
cod
ƛiiħc̉aʕači
ƛiiħc̉aʕači
run along one's groin
running along his groin
ʔaħ
ʔaħ
this
this
n̉uucaan̉uɬ
n̉uuca
face same way
-aˑn̉uɬ
along ... [L]
lengthwise along him
ʕuỷaakʔi
ʕuỷi
medicine
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his medicine
yaayaqʷitỷakʔaaqƛ̉aƛ̉atʔitq
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-itỷak
fear ... [R+S]
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
of which they would be afraid
.
He also had around him that so the mudsharks and codfish would not swallow him, since his medicine was attached along his groin, which would cause them to be afraid of him.
87.392
wik̉at
wik
not
-ˀat
PASS
they do not
haaw̉iiʔat
haaw̉iiƛ
swallow
-ˀat
PASS
bite him
mamaasiỷak
maamaasiỷakʷ
mud shark
mudsharks
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
.
Mudsharks would not bite him.
pg. 280/481 begins here
87.393
č̉aašxiw̉eʔisuk
č̉aašxiw̉a
young thimbleberry shoots
-ʔis
DIM
-uk
POSS
it was the young shoots of
t̉imkap
t̉imkapt
gooseberry bush
gooseberry bush
ʔuħʔaƛuk
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
hers was then
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
kʷiiqỷak
kʷiiqỷakʷ
rubbing medicine
rubbing medicine
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
wife
=ʔiˑ
DEF
wife
.
The young shoots of the gooseberry were what his wife used as rubbing medicine.
87.394
ʔuksp̉iiʔaƛuk
ʔuksp̉ii
be on top
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
on top of hers was put
kaackuuxsmapt
kaackuuxsmapt
deer fern
deer fern
ƛuɬʔisʔi
ƛuɬ
good
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the nice little ones
t̉at̉aʕakƛap
t̉at̉aʕakƛap
have on bottom
have on its bottom
t̉it̉iʕasʔisukʔi
t̉it̉iʕas
ferns on the ground
-ʔis
DIM
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
ferns on the ground
kaackuuxsmapt
kaackuuxsmapt
deer fern
deer fern
.
She put a certain kind of fern (deer fern?) on top, the nice little ones that grow on the ground on the bottom, but just the shoots of the deer fern.
87.395
t̉uħc̉itqatħʔisuk̉ʷap
t̉uħc̉iti
head
-qaˑtħ
pretend(edly)
-ʔis
DIM
-uk
IMPF
-ˀap2
CAUS
she pretended it was a little head
qʷaaħw̉aɬ
qʷaa
thus
-ħw̉aɬ
use [L]
using like that
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
.
She pretended that it was a little head, using it like that.
87.396
huuʔiiʔasšiiɬ
huʔiiʔas
go back outside
-šiiɬ
ITER [L]
she went outside at intervals
ɬuucsma
ɬuucsma
wife
wife
ʔatħii
ʔatħii
night
night
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
.
His wife would go out bathing at intervals all night long.
87.397
ʔink̉ʷaaʔaqħʔic̉aƛuk
ʔinkʷ
fire
-ˀaˑʔa
on the rocks
-(q)ħ2
CONTEMP
-ʔis
DIM
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
she had a little fire on the rocks
.
She had a little fire on the rocks.
87.398
nuutuuɬʔaƛ
nuutuuɬ
twist (hair) in knot on forehead
-ˀaƛ
NOW
it was twisted into a knot
hapsỷup̉atʔi
hapsỷup
hair
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
her hair
kaačʕaqƛsaat̉a
kaačʕaqƛsat̉a
have hair in knot at the forehead
have hair in knot at the forehead
kakapaɬaƛ̉at
kakapaɬ
stick out on sides
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
hers was stuck into the sides
ʔaanaħi
ʔaanaħi
just
just
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔimcsaat̉atʔi
ʔimcsaat̉a
forehead
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
her forehead
ɬuucsma
ɬuucsma
wife
wife
nač̉aak
nač̉a
tail
-ˀak
POSS
its tail
c̉ixʷatin
c̉ixʷatin
bald eagle
eagle
.
Her hair was rolled up in a knot on the forehead, with the tail feathers of a bald eagle sticking out on both sides of her forehead.
87.399
ʔuħtinʔaƛuk
ʔuħtin
made of
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
hers was made of
wik
wik
not
not
yaa
yaa1
that
that
tiičiicʔi
tiˑča
alive
-iic
belong to
=ʔiˑ
DEF
the ones belonging to a living one
ʕiyaaɬ
ʕiyaaɬ
feather
feathers
taʔaaʔackʷiʔi
taʔaaʔa
drift onto the rocks
-ckʷiˑ
remains of...
=ʔiˑ
REL
the ones lying on the rocks
ʔuħmaa
ʔuħ
is
-maˑ
3.IND
it is
k̉ʷaaɬuk
k̉ʷaaɬ
rubbing medicine
rubbing medicine
ʕiyaaɬ
ʕiyaaɬ
feather
feathers
c̉ixʷatin
c̉ixʷatin
bald eagle
eagle
.
Hers was made of feathers that did not come from live birds, but were found on the rocks; it was eagle feathers used for rubbing medicine.
87.400
ħap̉itwiiʔas
ħap̉itwiiʔas
go outside the full cycle
she went outside the full cycle
muup̉itwiiʔas
muup̉it
four times
-wiiʔas
go outside
going outside four times
ɬuucsma
ɬuucsma
wife
wife
ɬiiʔaačiƛšiʔaƛ
ɬiiʔaačiƛšiƛ
start to go past
-ˀaƛ
NOW
start to go past
ʔatħii
ʔatħii
night
night
.
His wife went outside the full cycle, going outside four times, when it was just past midnight
87.401
ʕatxsaapčipiƛqas
ʕatxsaap
cause to shrink
-čiˑp
INDIR
-iƛqas
1s.OPT
may I cause theirs to shrink
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
ħaaw̉iiħaƛʔisuk
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
-ʔis
DIM
-uk
POSS
of the little young males
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whales
wawaaʔaƛ
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
kʷiiɬkʷiiɬa
kʷiiɬkʷiiɬa
be praying
while praying
ɬuucsma
ɬuucsma
wife
wife
.
“May I cause the minds of the little young male whales to shrink,” said the wife as she prayed.
87.402
ƛawiičiʔatikqas
ƛawiičiƛ
approach
-ˀat
PASS
-ikqas
1s.OPT
may they approach me
wiiʔaksuqstupiƛqas
wiiʔaksuqstup
weaken s.o.'s mind
-iƛqas
1s.OPT
may I cause their minds to weaken
ʔucħimiħsiičiʔatikqas
ʔucħimiħsiičiƛ
want to have sex with
-ˀat
PASS
-ikqas
1s.OPT
may they want to have sex with me
wawaaʔaƛ
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
kʷiiɬkʷiiɬa
kʷiiɬkʷiiɬa
be praying
while praying
.
“May they come to me, may I cause their minds to weaken, may they want to have sex with me," she said while praying.
87.403
ʔayaqħʔatikqas
ʔaya
many
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀat
PASS
-ikqas
1s.OPT
may there be many doing so
ʔucħimiħsat
ʔucħimiħsa
want to have sex with
-ˀat
PASS
wanting to have sex with me
ħaaw̉iiħaƛʔisuk
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
-ʔis
DIM
-uk
POSS
of the little young males
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whales
wawaaʔaƛ
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
she said
kʷiiɬkʷiiɬa
kʷiiɬkʷiiɬa
be praying
while praying
.
May there be many young male whales who desire to mate with me,” she said while praying.
pg. 281/482 begins here
87.404
ʕitiičiƛ
ʕitiičiƛ
scratch up
be scratched up
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔapspuɬʔatʔi
ʔapspuɬ
private parts
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
=DEF
her private parts
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
wife
=ʔiˑ
DEF
his wife
takʷamiičiƛ
takʷamiičiƛ
turn into
turning into
ʕitii
ʕitii
scratch
scratches
ʔapspuɬʔatʔi
ʔapspuɬ
private parts
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
=DEF
her private parts
sačkqaa
sačk1
sharp
-qaˑ
3.SUB
since it was sharp
t̉imkapt
t̉imkapt
gooseberry bush
gooseberry bush
.
His wife's private parts were all scratched up, her private parts becoming nothing but scratches (from rubbing), because the gooseberry bush was very sharp.
87.405
n̉ačuusaʔaƛ
n̉ačuusaƛ
watch on the beach
-ˀaƛ
NOW
she watched on the beach
čakupukʔi
čakup
husband
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
her husband
ɬuucsma
ɬuucsma
wife
wife
ħap̉itwiiʔasʔaƛqa
ħap̉itwiiʔas
go outside the full cycle
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
since she had gone outside the full cycle of times
ʔuħ
ʔuħ
is
is
hiniiʔas
hiniiʔas
go out
going outside
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
n̉ačuusaʔaƛ
n̉ačuusaƛ
watch on the beach
-ˀaƛ
NOW
watching on the beach
.
The wife watched on the beach for her husband since she had completed the full cycle of times going out to bathe.
87.406
ƛawaanuʔaƛ
ƛawaanawiƛ
get close to
-ˀaƛ
NOW
it was now close to
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
dawn
ʔapp̉iqaƛʔi ƛ̉up̉iičħ
ʔapp̉iqaƛ ƛ̉up̉iičħ
midsummer
=ʔiˑ
DEF
at midsummer
.
It was now approaching dawn at midsummer.
87.407
hik̉ap̉aƛ̉at
hik̉ap
disallow
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
she did not do
qiiʔis
qii
long time
-‘is
on the beach
long time on the beach
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
kaƛħšiʔaƛuk
kaƛħšiƛ
appear
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
hers showed up
čakupukʔi
čakup
husband
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
her husband
.
She did not wait long on the beach before her husband showed up.
87.408
kaƛħšiʔaƛ
kaƛħšiƛ
appear
-ˀaƛ
NOW
he appeared
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
.
Naweik appeared.
87.409
wiħiisaƛ
wiħiisaƛ
come to shore
he came to shore
yacsaƛ
yac
step
-‘isaƛ
on the beach
stepping onto the beach
.
Then he came to shore, stepping onto the beach.
87.410
hitinqsaƛ
hitinqsaƛ
go down to beach
she went down to the beach
ɬuucsma
ɬuucsma
wife
wife
.
His wife went down to the beach.
87.411
sukʷiʔaaħitweʔin
sukʷiƛ
grab
-ˀaaħ
IRR
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
she tried to grab him
ɬuucsma
ɬuucsma
wife
wife
.
His wife tried to grab him.
87.412
wik̉is
wik
not
-ˀiˑs2
2s>1.IMP
don't do so
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
”Don’t do that to me,” said Naweik.
87.413
quuʔasaħ
quuʔas
man
-(m)aˑħ
1s.IND
I am a man
ʔiiqħii
ʔiiqħii
still
still
wikaaħ
wik
not
-(m)aˑħ
1s.IND
I am not
t̉iit̉uuc̉aqstuƛ
t̉iit̉uuc̉aqstawiƛ
be heavy-limbed
heavy-limbed
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
“I’m still man enough, my legs have not become heavy," said Naweik.
87.414
miɬinkšiƛpaʕat̉aƛ
miɬinkšiƛ
do together with
-p̉iq
do in passing
-ˀat
PASS
-ˀaƛ
NOW
they went along together
hiinisuuʔuk
hiinisuuʔuk
go along sea-mammal fashion
going along sea-mammal fashion
hinsčis
hinusčis
up the beach
up the beach
.
They went along together, imitating a whale as they went up the beach.
87.415
ʔuʔakƛisʔaƛ
ʔuʔakƛi
bring up the rear
-‘is
on the beach
-ˀaƛ
NOW
she brought up the rear
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
wife
=ʔiˑ
DEF
wife
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
they entered
hiỷatħʔitq
hiɬ
LOC
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where they were living
hiinisuuʔuk
hiinisuuʔuk
go along sea-mammal fashion
going along sea-mammal fashion
hiščink̉aƛ
hiščinkʷ
couple
-ˀaƛ
NOW
the couple
.
The wife went behind as the couple went into the house, imitating a whale moving.
87.416
ʔamaqpiƛ
ʔam̉aqpiƛ
lay down together
they laid down together
ɬuucsmaakʔi
ɬuucsma
wife
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his wife
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
ƛ̉aminkšiƛ
ƛ̉aminkšiƛ
intertwine the legs
intertwining their legs
hiteʔisšiʔaƛ
hiteʔisšiƛ
have sex with
-ˀaƛ
NOW
starting to have sex
ʔiinaxiqħ
ʔiinaxi
dress up
-(q)ħ2
CONTEMP
while dressed up
.
Naweik and his wife laid down together, intertwining their legs and starting to have sex while still dressed up.
87.417
ʔani
ʔani
that
that
ʔiinaxiqa
ʔiinaxi
dress up
-qaˑ
3.SUB
he was dressed up
m̉uč̉ič
m̉uč̉ič
clothed
clothed
čimsaʔaqukʔi
čimsaʔaq
bearskin robe
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
in his bearskin robe
weʔiiqqi
weʔiiqqi
headdress
headdress
ʔiiqħii
ʔiiqħii
still
still
weʔiiqqimʔakʔi
weʔiiqqim
head tuft
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his headdress
.
He was dressed in his bearskin robe and still wearing his headdress.
87.418
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
she also did
qʷaa
qʷaa
thus
thus
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
wife
=ʔiˑ
DEF
his wife
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
how it is
ʔiinaxi
ʔiinaxi
dress up
dressed up
č̉uučʕaqƛsaat̉a
č̉uučʕaqƛsat̉a
hair knot at the forehead
wit a hair knot at the forehead
hapsỷup̉atʔi
hapsỷup
hair
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
her hair
.
His wife also did the way she was, still dressed in the proper manner, her hair knotted at the forehead.
87.419
qʷeʔiɬħ
qʷaa
thus
-‘iɬ3
in the house
-(q)ħ3
BEING
they were that way
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
at dawn
ʔam̉aqiɬqħ
ʔam̉aqiɬ
have sex with
-(q)ħ2
CONTEMP
having sex
.
They stayed there like that having sex as daylight came.
pg. 282/483 begins here
87.420
m̉ušʔasʔaƛ
m̉ušʔas
close the door
-ˀaƛ
NOW
the door was closed
ʔaanaħi
ʔaanaħi
just
only
m̉ušyaqčaƛ
m̉uš
closed
-yuˑ
...-ed
-či2
at
-ˀaƛ
NOW
it was closed up there
tum̉aqƛčaƛ
tum̉aqƛ
be dark inside
-či2
at
-ˀaƛ
NOW
it was dark there
c̉eeʔiyiɬʔaƛ
c̉eeʔiy
remain in seclusion
-‘iɬ3
in the house
-ˀaƛ
NOW
remaining in the house in seclusion
n̉aas
n̉aas
day
day
huuʔičiɬʔaƛ
huuʔič
several sleeping
-‘iɬ3
in the house
-ˀaƛ
NOW
both sleeping in the house
.
They had closed the door and closed up the room around them and it was dark where they lay in seclusion in the house as they slept all day.
87.421
kamat̉ap̉aƛ
kamat̉ap
know
-ˀaƛ
NOW
he knew
kʷiisaaħičiiɬʔi
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
=ʔiˑ
DEF
Sometimes-becomes-a-hunter
ʔani
ʔani
that
that
qʷaqʷaaʔaƛukqa
DUP-
REP
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-qaˑ
3.SUB
that which was happening
yaaqʷiɬʔitq
yaqʷ
REL
-iɬ1
do to [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
to the one to whom he did
kʷisʔii
kʷisʔii
"come to eat" = learn
"come to eat" = learn
ʔani
ʔani
that
that
wiikmaɬsỷuuč̉aƛqa
wik
not
-maɬ
move about
-(k)sỷuuč
...exposed [L]
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
that no one could be seen moving about
ʔaatħšiƛ
ʔaatħšiƛ
become night
it become night
.
Sometimes-becomes-a-hunter knew what was happening with respect to the one from whom he had come to learn, why he (Naweik) was not about all day as the day ended.
87.422
n̉aasšiƛ
n̉aasšiƛ
dawn
it dawned
nawaaỷiʔaƛ
nawaaỷiƛ
sit on the ground
-ˀaƛ
NOW
he sat on the ground
ƛ̉isaaʔap
ƛ̉isaa
dawn
-ˀap2
CAUS
doing so at dawn
kʷiisaaħičiiɬ
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
Sometimes-becomes-a-hunter
ʔucpinƛ
ʔucpinawiƛ
go over to
going toward
ƛ̉aaʔaỷeʔi
ƛ̉aaʔas
seaward
-ˀaˑʔa
on the rocks
=ʔiˑ
DEF
seaward
hineʔiiqƛ̉aƛqa
hineʔiiqƛ
expect
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
since he was now expecting something
.
The next day came, and Sometimes-becomes-a-hunter went out to sit and watch at dawn to the seaward side as he was expecting something.
87.423
n̉aačp̉iiħasaweʔin
n̉aačp̉iiħa
glimpse
-sasa
only [L]
-weˑʔin
3.QT
he suddenly glimpsed
yaaɬqa
yaaɬ
there
-qaˑ
3.SUB
it was there
n̉iƛχšiƛ
n̉iƛχšiƛ
be in turmoil
be in turmoil
hiɬc̉uusʔi
hiɬc̉uus
bay
=ʔiˑ
DEF
in the bay
hiinaap̉aɬʔi
hiinaap̉aɬ
behind
=ʔiˑ
DEF
at the back
huc̉acswiɬ
huc̉acswiɬ
Dicebox Island
Dicebox Island
.
He suddenly saw the water become disturbed inside the bay at the back of Dicebox Island.
87.424
yaaɬweeʔin
yaaɬ
there
-weˑʔin
3.QT
it was there
c̉itkw̉isa
c̉itkw̉isa
roll up out of the sea
rolling up out of the sea
nixit
niixʷit
tangle around the body
tangled around its body
ʕaɬʕat̉apt
ʕaɬʕat̉apt
short tough-stalked kelp
kelp
hinusa
hinusa2
surface
surfacing
hisusa
hisusa
surface
surfacing
wiħiisʔi
wiħis
on the shore
=ʔiˑ
DEF
close to shore
ʔanaac̉atuʔisʔi
ʔanaac̉atu
close to shore
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
close to the shore
huc̉acswiɬ
huc̉acswiɬ
Dicebox Island
Dicebox Island
.
There it was tangled around with kelp as it came out of the water, coming out close to the shore at Dicebox Island.
87.425
ʔuuħtaasa
ʔuuħtaasa
straight away
he did straight away
kamitqšiƛ
kamitqšiƛ
run
running
kʷiisaaħičiiɬ
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
Sometimes-becomes-a-hunter
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
hiỷatħʔitq
hiɬ
LOC
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was living
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
Sometimes-becomes-a-hunter ran at once to where Naweik lived.
87.426
ƛupkšiʔaƛ̉i
ƛupkšiƛ
wake up
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
wake up!
šiikamuu
šiikamuu
dear fellow
dear fellow
hiɬʔaƛukʷeʔic
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-(m)eˑʔic
2s.IND
here is yours now
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
c̉uuqciiʕiƛ
c̉uuqciiʕiƛ
strike side of house
striking the side of the house
hiiɬʔitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was
c̉itkʷiɬ
c̉itkʷ
lay on side
-‘iɬ3
on the floor
lying on his side
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
“Wake up, dear fellow, here is yours now!" he said as he pounded on the house boards where Naweik was lying on his side.
87.427
ʔiinaxiičiƛ
ʔiinaxiičiƛ
get ready
he got ready
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
sukʷiƛ
sukʷiƛ
take
taking
hiinaan̉uħsimʔakʔi
hiinaan̉uħsim
whaling harpoon
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
=DEF
his whaling spear
kamitqʷiiʔas
kamitqwiiʔas2
run outside
running outside
.
Naweik got ready at once, taking his whaling spear as he ran out of the house.
87.428
p̉atqn̉iiqsan̉ap
p̉atqn̉iiqsan̉ap
take goods down to the beach
she took it down to the beach
ɬuucsma
ɬuucsma
wife
his wife
č̉iɬiit
č̉iɬiit
outfit bag
outfit bag
.
His wife brought his outfit bag down to the beach.
87.429
p̉atqn̉iiqsan̉ap
p̉atqn̉iiqsan̉ap
take goods down to the beach
they took down to the beach
qaquuɬʔi
quuɬ
slave.pl
=ʔiˑ
DEF
the slaves
ʕaaƛyaqan̉uɬ
ʕaaƛyaqan̉uɬ
cedar-branch rope
cedar-branch rope
ciqaʔuuʔat
ciqaʔuuʔat
Talking-After
Talking-After
wiiʔaksʔatu
wiiʔaksʔatu
Sulking-at-door
Sulking-at-door
p̉atqn̉iiqsan̉ap
p̉atqn̉iiqsan̉ap
take goods down to the beach
they took it down to the beach
.
The slaves, Talking-After and Sulking-at-door, brought down more equipment to the beach, including the cedar branch rope.
pg. 283/484 begins here
87.430
ʔuỷuukɬakqa
ʔu
REF
-ỷuu2
refer to
-(č,k)ɬaˑ
name
-ˀak
POSS
-qaˑ
3.SUB
his were named
qaquuɬ
quuɬ
slave.pl
slaves
ciqaʔuuʔat
ciqaʔuuʔat
Talking-After
Talking-After
wiiʔaksʔatu
wiiʔaksʔatu
Sulking-at-door
Sulking-at-door
.
His slaves were named Talking-After and Sulking-at-door.
87.431
wiħčiisħ
wiħčiis
dry beach
-(q)ħ3
BEING
while being on the beach
c̉iisan̉awup
c̉iisaan̉awup
string a harpoon
he strung his harpoon
.
He strung his harpoon while still on the beach.
87.432
ʔuyaaƛ
ʔuyi
when
-ˀaƛ
NOW
he did so when
ƛiħačištuʔaƛ
ƛiħačištawiƛ
set out to sea
-ˀaƛ
NOW
setting out to sea
c̉iisaan̉awiʔaƛukʔitq
c̉iisan̉awiƛ
string out line
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
when they had it all strung out
ħaan̉aħiičiʔaƛukʔitq
ħan̉aħiičiƛ
all get ready
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
when they all were ready
muuqumɬan̉uɬqa
muu
four
-qimɬ
... unit
-aˑn̉uɬ
along ... [L]
-qaˑ
3.SUB
that all four were strung out
tukʷaqimɬ
tukʷaqimɬ
float
floats
.
Then they launched the canoe when they had it all strung, when all four floats were all ready on the lines.
87.433
ƛaħtiip̉at
ƛaħtiip
as soon as
-ˀat
PASS
as soon as they did
ƛiħačištuʔaƛʔitq
ƛiħačištawiƛ
set out to sea
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when they had set out to sea
hinʔataƛ
hinʔatu1
go underwater
-ˀaƛ
NOW
it went underwater
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
humpbacked whale
=ʔiˑ
DEF
the humpback whale
hinʔatu
hinʔatu1
go underwater
going underwater
wikiičiƛ
wik
not
-iičiƛ
INC
it didn't
hinusa
hinusa2
surface
surface
.
As soon as they had launched the canoe, the humpback whale went down and did not come up.
87.434
wiišʔaqƛawiɬšiƛ
wiišʔaqƛawiɬšiƛ
be tired of waiting
they got tired of waiting
qʷiyaaqƛii
qʷi(q)
REL
-ʔaaqƛ
INTENT
-(y)ii
3.INDF-REL
for when it would do so
hinusa
hinusa2
surface
surface
.
They got tired of waiting for when it would surface.
87.435
šaw̉aaʔačwaa
šaw̉aaʔa
flee
-čwa
Quot.Past
has it fled
waaỷaqƛ̉aƛ
waaỷaqƛ
wonder
-ˀaƛ
NOW
they wondered
kʷaakʷaqiʔi
kʷaakʷaqi
crew
=ʔiˑ
=DEF
the crew
.
“Has it fled?" the crew wondered.
87.436
ʔataweʔiš
ʔataweʔiš
CONTR
however
ʔuħ
ʔuħ
is
is
n̉aačʔatu
n̉aačʔatu
look down
looking down in water
kʷiisaaħičiiɬ
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
Sometimes-becomes-a-hunter
ƛičeeʔi
ƛičaˑ
steersman
=ʔiˑ
DEF
the steersman
.
However, Sometimes-becomes-a-hunter, the steersman, looked down into the water.
87.437
hiɬweeʔin
hiɬ
LOC
-weˑʔin
3.QT
there it was
qʷaa
qʷaa
thus
thus
wiiħʔuƛquu
wiħʔawiƛ
be shallow
-quu1
3.CND
that it was becoming shallow
hinusa
hinusa2
surface
surfacing
.
There it was, as if it was getting shallow when it was surfacing.
87.438
maɬsaap̉aƛ
maɬsaap
jerk
-ˀaƛ
NOW
he jerked it
yaqʷiiqʔitq
yaqʷ
REL
-(y)iiq1
travel by
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones in the canoe
n̉ašiʔaƛ
n̉aššiƛ
go to see
-ˀaƛ
NOW
he went to see
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
n̉ačkumqƛiqsiƛ
n̉ačkumqƛiqsiƛ
look back towards the stern
look back towards the stern
k̉upšiƛ
k̉upšiƛ
point at
pointing at
k̉uupʔatu
k̉uupʔatu
point downward
pointing downward
ʔiiħk̉uqšiƛ
ʔiiħk̉uqšiƛ
use the thumb(s)
using his thumb
kʷiisaaħičiiɬ
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
Sometimes-becomes-a-hunter
.
The one in the canoe jerked it and Naweik looked back towards the stern and Sometimes-becomes-a-hunter signalled with his thumb pointing down into the water.
87.439
hiɬweeʔin
hiɬ
LOC
-weˑʔin
3.QT
there it was
ƛiħw̉isa
ƛiħw̉isa
stick out of water
sticking out of the water
kʷikʷinksu
kʷikʷinksu
front flipper
front flippers
hišcaaqs
hiš
both
-caˑqs
on ... side
on both sides
hiỷaħsʔitq
hiɬ
LOC
-ˀaħs
in vessel
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was in the canoe
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
hisusa
hisusa
surface
surfacing
kʷikʷinksuʔi
kʷikʷinksu
front flipper
=ʔiˑ
DEF
front flippers
.
And then there was a flipper sticking out of the sea on each side of the canoe where Naweik was sitting in the canoe.
87.440
ʕaapk̉ʷiʔaƛ̉at
ʕaapk̉ʷiƛ
take and hug
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it was hugging it
kiɬsinqičišt
kiɬsinqi
lift canoe onto belly
-ačišt
on the sea
lifting the canoe onto its belly on the sea
p̉inw̉aɬʔi
p̉inw̉aɬ
whaling canoe
=ʔiˑ
DEF
the whaling canoe
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
humpbacked whale
=ʔiˑ
DEF
the humpbacked whale
.
The humpback whale was hugging the whaling canoe to its belly there on the sea.
87.441
ƛ̉aħit̉aƛuk
ƛ̉aħit
hold flat against side
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
they held flat against the sides
ʔuxʷaap
ʔuxʷaap(i)
paddle
paddles
yaqʷiiqʔitq
yaqʷ
REL
-(y)iiq1
travel by
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones in the canoe
kʷaakʷaqiʔi
kʷaakʷaqi
crew
=ʔiˑ
=DEF
the crew
.
The crewmen held their paddles on the sides of the canoe.
87.442
qii
qii
long time
it was for a long time
qʷayačišt
qʷaa
thus
-ačišt
on the sea
staying thus on the water
ʕapkʷaaʔat
ʕapkʷaa
hug
-ˀat
PASS
hugging around
.
It was like that on the surface for a long time, hugging.
87.443
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
n̉iƛʔatu
n̉iƛʔatu
fall backwards
he fell off backwards
kʷikʷinksuʔi
kʷikʷinksu
front flipper
=ʔiˑ
DEF
front flippers
t̉aħyaqačišt
t̉aħyaqačišt
bending over on the sea
falling onto the sea
.
My! its flippers fell backwards, falling into the sea.
87.444
kiicʔatu
kiicʔatu
submerge
it submerged
hinʔatu
hinʔatu1
go underwater
going underwater
ħačinƛ
ħačinawiƛ
go deep
go deep
.
It went into the sea, ping down underwater going deep.
pg. 284/485 begins here
87.445
c̉itkšiʔaƛ
c̉itkšiƛ
twist
-ˀaƛ
NOW
it twisted
hiɬasuqħʔaƛ
hiɬasu
underwater
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
while underwater
mInterlinšiʔaƛ
mInterlinšiƛ
turn around
-ˀaƛ
NOW
turned around
čukʷiʔaƛ
čukʷiƛ
bend down
-ˀaƛ
NOW
facing downward
.
It twisted back up and, while still underwater, turned facing downward.
87.446
hiħšiʔaƛ
hiħšiƛ
blow (of a whale)
-ˀaƛ
NOW
it blew
ƛ̉aħinkħʔaƛ̉at
ƛ̉aħinkʷ
come alongside
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
while coming alongside the canoe
.
It blew alongside the canoe.
87.447
hiħšiƛ
hiħšiƛ
blow (of a whale)
it started blowing
hiɬħʔaƛ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
it was there
čimcaqsukʔi
čimcaqs
right side
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
on the right side of the canoe
hiħšiƛ
hiħšiƛ
blow (of a whale)
blowing (of a whale)
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
The whale started to blow on the right side of the canoe.
87.448
čaaniweʔin
čaani
for a while
-weˑʔin
3.QT
for a while he was doing
ƛ̉uɬmaɬimɬ
ƛ̉uɬmaɬimɬ
feel s.o.'s body
feeling its body
waaƛ
waaƛ
then
then
ƛuuɬƛuuɬaƛ
ƛuuɬƛuuɬa
do slowly
-ˀaƛ
NOW
doing slowly
čaqħtačiʔaƛ
čaqħtačiƛ
push away
-ˀaƛ
NOW
pushing it away
waaƛ
waaƛ
then
then
c̉axšiʔaƛ
c̉axšiƛ
spear
-ˀaƛ
NOW
spearing it
.
For a while he was feeling its body, then slowly he pushed it off and speared it.
87.449
ʔuusaaħaƛ
ʔuusaaħi
for this reason
-ˀaƛ
NOW
it was for this reason
ʕaapk̉ʷiʔaƛ̉at
ʕaapk̉ʷiƛ
take and hug
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it was hugging him
ʔani
ʔani
that
that
ʔuuqƛħʔaƛqa
ʔuuqƛ1
have sexual intercourse
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
that he had intercourse with
ɬuucsmaakʔi
ɬuucsma
wife
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his wife
hinaačiƛ
hinaačiƛ
set off on the water
then setting off on the water
.
The reason it hugged him was that he had had sexual intercourse with his wife before he set off on the water.
87.450
ʔuuc̉aqima
ʔuuc̉aqi
be foremost
-maˑ
3.IND
it is the foremost
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
ciciqi
ciciqi
secret lore
secret lore
ʔuuc̉aqakma
ʔuuc̉aqi
be foremost
-ˀak
POSS
-maˑ
3.IND
it is the foremost
ciciqi
ciciqi
secret lore
secret lore
ʔuʔuʔutaħ
DUP-
PL
ʔuʔuutaħ
whaler
whalers
.
This is the foremost secret lore, the ultimate prayer for whalers.
87.451
wik
wik
not
not
ħaaɬtaa
ħaaɬtaa
all runs out
all runs out
ʕaaƛyaqan̉uɬʔi
ʕaaƛyaqan̉uɬ
cedar-branch rope
=ʔiˑ
DEF
the rope
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔani
ʔani
that
that
ʔanaačxʷiʔisqa
ʔanaačxʷi
shallow
-ʔis
DIM
-qaˑ
3.SUB
it was a bit shallow there
.
Not all of the cedar branch rope ran out because it was not very deep there.
87.452
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
it went to
hisusa
hisusa
surface
surfacing at
ƛ̉iħƛ̉iħʔa
ƛ̉iħƛ̉iħʔa
Cooper Island
Cooper Island
hisusa
hisusa
surface
surfacing
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hinusa
hinusa2
surface
surfacing
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
The whale surfaced at Cooper Island, coming to the surface there.
87.453
c̉itkmaɬn̉i
c̉itkmaɬn̉i
roll over on the sea
it was rolling on the sea
hisimɬn̉i
hisimɬn̉i
move around in water
move around in water
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʕinm̉iqimɬ
ʕinm̉iqimɬ
Snail Island
Snail Island
ʔukɬeeʔi
ʔukɬaa
name
=ʔiˑ
DEF
the one called
.
The humpback whale came up rolling on the sea at Snail Island, as it’s called.
87.454
čiinasʔi
čiinasʔii
pull up to
they pulled up to
c̉iisaan̉uuƛ
c̉iisan̉awiƛ
string out line
it was strung to it
ƛaʔuqʷimɬukʔi
ƛaʔuˑ
another
-qimɬ
... unit
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
his other one
xʷišimɬ
xʷišimɬ
harpoon
harpoon
.
They pulled the harpoon line towards them, his other harpoon head also being strung to the spear.
87.455
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
c̉axšiƛƛaa
c̉axšiƛ
spear
=ƛaa
again
again he speared it
huʔaas
huʔa
back
-ˀas5
go to
to go to do it again
.
My! he speared it again!
87.456
čimcitaqsuɬʔaƛukʷeʔic
čimcitaqsuɬ
right side of jaw
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will have the right side of its jaw
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
c̉iwaap
c̉iwaap
jaw
jaw
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
yayaqʔitq
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-q
travel in...vehicle [R]
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones who were travelling with him
.
"You will have the right side jaw," he said to his crew.
87.457
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
c̉axšiƛƛaa
c̉axšiƛ
spear
=ƛaa
again
again he speared it
ʔiqħƛaa
ʔiqħ
same
=ƛaa
again
again he did the same
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spearing
.
My! he speared again; he did the same, spearing again!
87.458
kʷisitaqsuɬʔaƛukʷeʔic
kʷisitaqsuɬ
other side of jaw
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-(m)eˑʔic
2s.IND
the other side of the jaw is also yours
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hiišcitasuʕiƛeʔic
hiišcitasuʕiƛ
take both sides
-(m)eˑʔic
2s.IND
you now take both sides
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
kʷiisaaħičiiɬ
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
Sometimes-becomes-a-hunter
.
“The other jaw is now also yours, you now take both sides,” Naweik said to Sometimes-becomes-a-hunter.
pg. 285/486 begins here
87.459
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hiɬyanuʔaƛ
hiɬyanawiƛ
go to the bow
-ˀaƛ
NOW
he went to the bow
kʷiisaaħičiiɬ
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
Sometimes-becomes-a-hunter
ħaʔuucyanuʔaƛ
ħaʔuucyanawiƛ
change the bow man
-ˀaƛ
NOW
changing the bow man
.
Then Sometimes-becomes-a-hunter changed positions with him, moving to the bow.
87.460
c̉aaxc̉aaxšiʔaƛ
c̉aaxc̉aaxšiƛ
be spearing
-ˀaƛ
NOW
he began spearing at it
kʷiisaaħičiiɬ
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
Sometimes-becomes-a-hunter
hisiikšiƛ
hisiikšiƛ
go along
going along
k̉ʷaʔatuquɬħ
k̉ʷaʔatuquɬħ
Branches-fall-off
Branches-fall-off
hupkaačišt
hupkaačišt
Ball-on-Water
Ball-on-Water
hisaħsn̉uuƛ
hisaħsn̉uuƛ
go between
going between them
.
Sometimes-becomes-a-hunter started spearing, going along by way of Branches-fall-off and Ball-on-Water, going between them.
87.461
c̉aaxc̉aaxšiƛ
c̉aaxc̉aaxšiƛ
be spearing
he was spearing
kʷiisaaħičiiɬ
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
Sometimes-becomes-a-hunter
t̉uk̉ʷaas
t̉uk̉ʷaas
Brabant Islands
Brabant Islands
ʔuʔucama
DUP-
SUF
ʔu
REF
-ca
go to
-maˑ
3.IND
he was going to
hiniyuqʷa
hiniyuqʷa
capture
to capture it
.
Sometimes-becomes-a-hunter was spearing, going towards Brabant Islands to capture it.
87.462
ʔuuqƛiɬʔaƛukqa
ʔuuqƛ1
be inside
-iɬ1
do to [L]
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-qaˑ
3.SUB
his was now inside it
č̉iim̉aqƛiɬ
č̉iim
plug up
-ˀaqƛ1
inside
-‘iɬ3
in the house
plugging up inside
qʷaanuuƛʔaaqƛukʔitq
qʷaanuuƛ
for that reason
-ʔaaqƛ
INTENT
-uk
IMPF
-ʔiˑtq
3s.REL
it was for that reason
wikuk
wik
not
-uk
POSS
it did not
takħtačiƛ
takħtaačiƛ
head out to sea
head to open sea
n̉uupc̉iquu
n̉up
one
-c̉iq1
... long objects
-uwa
act together with [L]
doing together in one canoe
ʔani
ʔani
that
that
n̉uupc̉iquuqa
n̉up
one
-c̉iq1
... long objects
-uwa
act together with [L]
-qaˑ
3.SUB
they would all be in one canoe
hiniyuqʷa
hiniyuqʷa
attack
going after it
.
His (medicine) was jammed inside the point of his spear; that's why the whale would not head out to sea, for he was alone, one canoe chasing (the whale).”
87.463
hašiičiʔaƛ
hašiičiƛ
find out
-ˀaƛ
NOW
they found out about it
č̉iit̉uuʔisʔi
č̉iit̉awiƛ
dig clams on rocks
-‘is
on the beach
=ʔiˑ
DEF
the ones digging clams on the beach
ʔani
ʔani
that
that
hiniyuqʷaqa
hiniyuqʷa
attack
-qaˑ
3.SUB
he was going after it
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
The ones digging clams on the beach heard about this, that Naweik was going after (the whale).
87.464
hiɬħʔaƛuk
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his did so there
qaħšiƛuk
qaħšiƛ
die
-uk
POSS
his died
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
t̉aqħtaakʔi
t̉aqħtaakʷ
directly opposite on the sea
=ʔiˑ
DEF
opposite it on the sea
t̉uk̉ʷaas
t̉uk̉ʷaas
Brabant Islands
Brabant Islands
ʔimpiiɬʔi
ʔimpiiɬ
middle
=ʔiˑ
DEF
halfway between
.
His died right there opposite Brabant Islands, halfway between it and the shore.”
87.465
hinaɬc̉anuʔaƛ
hinaɬc̉inawiƛ
arrive at
-ˀaƛ
NOW
they arrived there
č̉iit̉uuʔisitʔi
č̉iit̉awiƛ
dig clams on rocks
-‘is
on the beach
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the ones who were digging clams on the beach
ʔaʔaƛaw̉in
DUP-
DIST
ʔaƛa
two
-w̉ana
in the middle
two in the middle of each
č̉aỷaapacukʔi
č̉apac
canoe.pl
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
of their canoes
.
Those who were camped digging clams came to him, two in each canoe.
87.466
wikỷuu
wikỷuu
not yet
it was not yet
ʔapw̉inƛ
ʔapw̉inƛ
midday
midday
n̉aas
n̉aas
day
day
ʔiiqħii
ʔiiqħii
still
still
kuʔaɬ
kuʔaɬ
in the morning
in the morning
wikỷuu
wikỷuu
not yet
it had not yet
ʔiiqħii
ʔiiqħii
still
still
sayaač̉inƛ
sayaač̉inawiƛ
become high
it became so high
hupaɬʔi
hupaɬ
sun
=ʔiˑ
DEF
the sun
.
It was not yet midday, still morning, and the sun was not yet high.
87.467
waascaʔapʔaaqƛħin
waas(t)
where?
-ca
go to
-ˀap2
CAUS
-ʔaaqƛ
INTENT
-ħin1
at the end [RL]
where will we take it to?
maaƛšiƛ
maaƛšiƛ
tow
towing
wawaaɬyuučiʔaƛ
wawaaɬyuučiƛ
begin saying
-ˀaƛ
NOW
they began saying
.
“Where will we tow it to?" they began saying.
87.468
ʔucaỷap̉in
ʔucaỷap
take to swh
-ni
1p.ABS
let's take it to
yaayis
yaayis
there on the beach
there on the beach
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
ʔaqis
ʔaqis1
Wide Beach
Wide Beach
.
”Let’s tow it to that beach there at Wide Beach," Naweik said.
87.469
ƛ̉uu
ƛ̉uu1
remember
remembering
qʷiʔatħʔitq
qʷi(q)
REL
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
those where he lived
ħač̉aaʔatħ
ħač̉aaʔatħ
Hachaa people
Hachaa people
ʔumaak
ʔumaak
fearing
lest
sayaaquu
sayaˑ
far off
-quu1
3.CND
they would go far
č̉iʔas
č̉iʔas
go to butcher
going to butcher
ħač̉aaʔatħ
ħač̉aaʔatħ
Hachaa people
Hachaa people
.
He was thinking of his tribesmen, the Hachaa people, lest they would have to go far to butcher it.
87.470
ʔani
ʔani
that
that
kamat̉apqa
kamat̉ap
know
-qaˑ
3.SUB
he knew
ʔani
ʔani
that
that
ỷuuqʷaaʔaqƛqa
ỷuuqʷaa
also
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
they would also do so
č̉iʔas
č̉iʔas
go to butcher
going to butcher
ħač̉aaʔatħ
ħač̉aaʔatħ
Hachaa people
Hachaa people
yaqʷinƛʔitq
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ʔiˑtq
3s.REL
for which reason
wik̉ap
wik
not
-ˀap2
CAUS
he did not do
ʔucaʔap
ʔucaʔap
make s.o. go
take it to
maaƛšiƛ
maaƛšiƛ
tow
towing
huc̉acswiɬ
huc̉acswiɬ
Dicebox Island
Dicebox Island
.
He knew that the Hachaa people would also come to butcher, for which reason he did not tow it to Dicebox Island.
pg. 286/487 begins above
87.471
ʔuʔiiʔisʔap
ʔuʔiiʔis
get to the beach
-ˀap2
CAUS
he brought it to the beach
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that way
maƛsan̉ap
maƛsan̉ap
tie on the beach
tying it on the beach
ʔaqis
ʔaqis1
Wide Beach
Wide Beach
.
He brought it to the beach, tying it up at Wide Beach.
87.472
muɬaa
muɬaa
tide is rising
the tide was rising
ʔiiqħii
ʔiiqħii
still
still
ʔapħtiisʔaƛ
ʔapħtaakʷ
half
-‘is
on the beach
-ˀaƛ
NOW
halfway up the beach
muɬaa
muɬaa
tide is rising
the tide was rising
.
The tide was still coming in, rising halfway up the beach.
87.473
čiisčisʔap̉aƛ
čiisčiis
pulling up on the beach
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
they were pulling it up the beach
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that way
naaʔukw̉isčisʔap̉aƛ
naʔuˑ
accompany
-w̉isčis
move up the bank
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
taking it along up the beach
muɬeeʔi
muɬaa
tide is rising
=ʔiˑ
DEF
the rising tide
.
They were pulling it up the beach, pulling it along with the rising tide.
87.474
hašiičiʔaƛ
hašiičiƛ
find out
-ˀaƛ
NOW
they found out about it
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ħač̉aaʔatħ
ħač̉aaʔatħ
Hachaa people
Hachaa people
hiyiisʔitq
hiyiis
there on beach
-ʔiˑtq
3s.REL
when they were there on the beach
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
č̉iit̉uuʔis
č̉iit̉awiƛ
dig clams on rocks
-‘is
on the beach
digging clams on the beach
.
The Hachaa people also heard about this when they were digging clams on the beach.
87.475
hiɬħʔaƛ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
it was there
hašiičiƛ
hašiičiƛ
find out
they found out about
ʔani
ʔani
that
that
ʔuuỷipukqa
ʔuuỷip
catch
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
that theirs had got it
quuʔasukʔiʔaɬ
quuʔas
man
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
=ʔaɬ
PL
their man
.
It was there that they heard that their man had got it.
87.476
hiitasaƛšiʔaƛ
hiitasaƛšiƛ
arrive at the beach
-ˀaƛ
NOW
they arrived at the beach
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
c̉išaaʔatħ
c̉išaaʔatħ
Tsishaath people
Tsishaa people
ħač̉aaʔatħ
ħač̉aaʔatħ
Hachaa people
Hachaa people
.
The Tsishaa and Hachaa tribes began arriving at the beach.
87.477
n̉upħtaak
n̉up
one
-ħtaˑkʷ2
... containers full
one container
ʔuyiiʔaƛ̉at
ʔuyii
give
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was given
č̉iɬyuu
č̉iɬyuu
woven
woven
ħičaašt
ħičaašt
dried littleneck clams
dried hichin clams
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
ħaħač̉aʔaqsup
DUP-
SUF
ħač̉aaʔaqsup
Hachaa woman
Hachaa women
ʔuušʔii
ʔuuš
some
=ʔiˑ
REL
some of them
ʔaƛħtaakuk
ʔaƛa
two
-ħtaˑkʷ2
... containers full
-uk
IMPF
two containers of
ħaħač̉aʔaqsup
DUP-
SUF
ħač̉aaʔaqsup
Hachaa woman
Hachaa women
ʔuyii
ʔuyii
give
give
č̉iʔasħimʔak
č̉iʔasħim
payment for butchering
-ˀak
POSS
payment
.
One woven basket of dried clams was given to Naweik by a Hachaa woman; some of the Hachaa women gave two baskets as payment for butchering (the whale).
87.478
waaƛħaweʔin
waaƛ
then
-(q)ħ3
BEING
-weˑʔin
3.QT
now then it was
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
cumasaʔaƛuk
cumaa
be full
-‘isaƛ
on the beach
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his was full on the beach
p̉inw̉aɬ
p̉inw̉aɬ
whaling canoe
whaling canoe
yaqʷiiq
yaqʷ
REL
-(y)iiq1
travel by
by which he was travelling
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
ħičaašt
ħičaašt
dried littleneck clams
dried hichin clams
.
And then Naweik’s whaling canoe was filled with dried clams.
87.479
č̉ičiʔaƛ
č̉ičiƛ
cut
-ˀaƛ
NOW
they started cutting it up
ħaaỷawiʔaƛʔitq
ħaaỷawiƛ
tide goes out
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it became low tide
.
They started butchering (the whale) when the tide receded.
87.480
c̉iitqšiʔaƛquuweʔin
c̉iitqšiƛ
spurt out
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
it would spurt out
ƛaqmisʔi
ƛaqmis
oil
=ʔiˑ
DEF
the oil
c̉iʕaʔatu
c̉iʕaʔatu
flow down
flowing down
č̉iisiʔaƛquu
č̉iisiƛ
cut into s.t.
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when they would cut into it
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔiiħ
ʔiiħʷ
very
very
ƛ̉ac
ƛ̉ac
fat
fat
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
The oil would just spurt out, flowing down when it was cut into because the whale was so fat.
87.481
cuumasa
cumaa
be full
-sasa
just [L]
it was just full of
ƛaqmis
ƛaqmis
oil
oil
.
It was just full of oil.
87.482
ʔuħ
ʔuħ
is
they were
čimčiƛ
čimčiƛ
be lucky
be lucky
yaa
yaa1
that
that
ʔunaanakʔi
ʔunaanak
have with one
=ʔiˑ
DEF
the ones who had with them
ƛ̉imssacʔisʔi
ƛ̉imssac
pot
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
little pots
č̉axʷac
č̉axʷac
pail
pails
ɬuucsaamiiħʔi
ɬuucsma
woman.pl
=ʔiˑ
DEF
the women
.
The luckiest women were those who had with them little pails for the oil.
87.483
cumaanuʔaƛquuweʔin
cumaanawiƛ
fill up
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
they were filled up
ƛ̉imssacʔi
ƛ̉imssac
pot
=ʔiˑ
DEF
the pots
č̉iisiʔaƛquu
č̉iisiƛ
cut into s.t.
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when they would cut into it
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ƛ̉ac
ƛ̉ac
fat
it was fat
.
Their pots would get full when they cut into them, for it (the whale) was so fat!
87.484
ʔuħʔaƛuk
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
its was
ʕimtiiʔakʔi
ʕimtii
name
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
the name of
ƛ̉acmiik
ƛ̉aacmiikʷ
Blubber-Getter
Blubber-Getter
ʔani
ʔani
that
that
ʔuỷuuqħukqa
ʔuỷuuqħ
referring to
-uk
IMPF
-qaˑ
3.SUB
since it referred to
ʔani
ʔani
that
that
ʔuuỷipqaʔaaɬa
ʔuuỷip
catch
-qaˑ
3.SUB
=ʔaaɬa
always
he always got
ƛ̉acʔii
ƛ̉ac
fat
=ʔiˑ
DEF
the fat
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whales
.
That was what the name Blubber-Getter stood for, “Getter-Of-Fat", because he used to get fat whales.
pg. 287/488 begins here
87.485
ʕaħituƛ
ʕaħituƛ
strip off/flense
it was stripped off
ƛ̉aaqʔii
ƛ̉aaq
blubber
=ʔiˑ
DEF
the blubber
.
All the blubber was stripped off.
87.486
č̉ičiʔaƛ
č̉ičiƛ
cut
-ˀaƛ
NOW
they started cutting it up
maatmaasitʔi
maʔas
tribe.pl
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the tribes
wikitupƛaa
wikitawup
strip off
=ƛaa
also
stripping off also
c̉isqmisʔi
c̉isqmis
meat
=ʔiˑ
DEF
the meat
wikisinỷap
wikisinỷap
leave nothing on the beach
leave nothing on the beach
.
The tribes started cutting it up, removing all the meat, leaving nothing on the beach.
87.487
ʔaatiɬ
ʔaatiɬ
even do to
they did so even to
hamuutʔi
hamuut
bone
=ʔiˑ
DEF
the bones
hašaħʔap
hašaħʔap
keep
keeping
ʔani
ʔani
that
that
taakʷamisqa
takʷamis
be purely so
-qaˑ
3.SUB
it was nothing but
ƛ̉ims
ƛ̉ims
marrow
marrow
.
They even kept the bones, that they were nothing but marrow.
87.488
hakupaɬħakuusč
hakupaɬ
famine
-(q)ħ3
BEING
-ˀak
POSS
-uusčk
Rel.Dub
since theirs was a time of famine
yaqʷinƛʔitq
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ʔiˑtq
3s.REL
for that reason
wik̉iituk̉ʷap
wik̉iituk̉ʷap
not allow
they did not allow
waħckʷii
waħ
throw away
-ckʷiˑ
having ...-ed
having thrown away
.
Because it was a time of famine, they did not throw anything away.
87.489
ʔuyii
ʔuyii
give
he gave
nač̉a
nač̉a
tail
tail
qʷiʔatħʔitq
qʷi(q)
REL
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
to those where he lived
ħač̉aaʔatħ
ħač̉aaʔatħ
Hachaa people
Hachaa people
.
He gave the tail to his people, the Hachaa with whom he lived.
87.490
hupqʔatakƛap
hupqʔatakƛap
cut off the tail
he cut off the tail
waaqħ
waa
say
-(q)ħ2
CONTEMP
he said
ʔani
ʔani
that
that
hist̉atħukma
hist̉atħ
come from
-uk
POSS
-maˑ
3.IND
his came from
ciciqi
ciciqi
secret lore
secret lore
ʔumʔiqsakʔi
ʔumʔiiqsu
mother
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his mother
ʔani
ʔani
that
that
ħač̉aaʔaqsupqa
ħač̉aaʔaqsup
Hachaa woman
-qaˑ
3.SUB
she was a Hachaa woman
ʔani
ʔani
that
that
ʔuusaaħiqa
ʔuusaaħi
for this reason
-qaˑ
3.SUB
for this reason he did so
ʔuumiik
ʔuumiikʷ
whaler
whaler
.
He cut off the tail saying that his secret lore came from his mother, who was a Hachaa woman, for which reason he was a whaler.
87.491
maakšiʔaƛ
makšiƛ
buy
-ˀaƛ
NOW
they bought
ħač̉aaʔatħ
ħač̉aaʔatħ
Hachaa people
Hachaa people
ƛ̉aaqʔii
ƛ̉aaq
blubber
=ʔiˑ
DEF
the blubber
.
The Hachaa people bought the blubber.
87.492
čamaaw̉anuʔaƛ
čamaaw̉anawiƛ
be lucky
-ˀaƛ
NOW
he was lucky in
ħaw̉iɬmis
ħaw̉iɬmis
wealth
wealth
kʷisʔiimitʔi
kʷisʔii
"come to eat" = learn
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
he who had gone to learn
kʷiisaaħičiiɬʔi
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
=ʔiˑ
DEF
Sometimes-becomes-a-hunter
.
Sometimes-becomes-a-hunter, who had gone to learn (from Naweik) was lucky, acquiring a lot of wealth.
87.493
hakuuỷip̉aƛ
hakuuỷip
find s.o. hungry
-ˀaƛ
NOW
he found them hungry
qʷiiqʷaatħʔitq
qʷi(q)
REL
-ˀatħ2
...tribe
-ʔiˑtq
3s.REL
they who were his tribe
tičiiɬšiʔaƛ
tičiiɬšiƛ
revive
-ˀaƛ
NOW
he brought them back to life
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
Naweik found those who were his tribe were hungry and brought them back to life.
87.494
ƛ̉inkcpiisukqaƛaa
ƛ̉inkcpiis
go around
-uk
IMPF
-qaˑ
3.SUB
=ƛaa
again
his went all around it
kʷiisaaħičiiɬʔi
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
=ʔiˑ
DEF
Sometimes-becomes-a-hunter
ƛukw̉animʔi
ƛukw̉anim
wide part of belly of whale
=ʔiˑ
DEF
the wide part of the belly
qačc̉up̉itaɬuk
qacc̉a+fr. var. of
three
-p̉itaɬ
... spans wide
-uk
POSS
three spans wide
qʷaaʔakqa
qʷaa
thus
-ˀak
POSS
-qaˑ
3.SUB
it is thus
ƛičeeʔi
ƛičaˑ
steersman
=ʔiˑ
DEF
the steersman
ƛičaaʔukt
ƛičaaʔukt
pay for steering
obtained payment for steering
.
Sometimes-becomes-a-hunter’s share went all around the wide part of the belly: three handspans wide for that much is the steersman's share for steering.
87.495
yaqʷinƛʔitq
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ʔiˑtq
3s.REL
it is for that reason
qʷaa
qʷaa
thus
thus
ʔuupuƛquu
ʔuupuƛ
surpass
-quu1
3.CND
it would be more
ʔayiičiƛuk
ʔaayiičiƛ
increase
-uk
POSS
his became much
ƛ̉aaq
ƛ̉aaq
blubber
blubber
kʷiisaaħičiiɬ
kʷiisaaħičiiɬ
Sometimes-becomes-a-hunter
Sometimes-becomes-a-hunter
ʔani
ʔani
that
that
hiišcitaqsiʕiƛqaƛaa
hiišcitasuʕiƛ
take both sides
-qaˑ
3.SUB
=ƛaa
again
he also took both sides of
c̉iwaapʔi
c̉iwaap
jaw
=ʔiˑ
DEF
the jaw
ʔuum̉aa
ʔuum̉aa
thus far
as far as
ʕiminʔi
ʕimin1
navel
=ʔiˑ
DEF
navel
.
That’s the reason Sometimes-becomes-a-hunter's share of the blubber was more than the others, including both sides of the jaw, right up to the navel.
87.496
ʔuħukqa
ʔuħ
is
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
it was theirs
n̉iƛkʷaʕin
n̉iƛkʷaq
fighting
-ˀin4
treated as
for fighting
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
c̉iwapsmaʕaqaƛquu
c̉iwapsmaʕaqa
fight over jaw (of whale)
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when fighting for the jaw
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ʔuʔuʔutaħ
DUP-
PL
ʔuʔuutaħ
whaler
whalers
ʔaayuuʔaƛquu
ʔaayuu
many do together
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when many do so together
ʔuyi
ʔuyi
when
when
hiniyuqʷa
hiniyuqʷa
attack
going after it
n̉iƛaak
n̉iƛaakʷ
fight
fighting
hiɬw̉inqħ
hiɬw̉in
middle
-(q)ħ2
CONTEMP
being in the middle
c̉iwapsmaʕaqaƛquu
c̉iwapsmaʕaqa
fight over jaw (of whale)
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when fighting for the jaw
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
For it is the jaw that the whalers fight over when there are a lot of hunters going after it together, fighting along its middle when fighting for the jaw.
pg. 288/489 begins here
87.497
ʔaƛc̉iqcpap
ʔaƛa
two
-c̉iq1
... long objects
-cpaˑ1
on ... side
-ˀap2
CAUS
they did so over two canoes
c̉axcpaaʔap
c̉axcpaaʔap
spear over s.t.
spearing over
našukʔi
našuk
strong
=ʔiˑ
DEF
the strong one
ʔuyi
ʔuyi
when
when
c̉iwapsmaʕaqaƛquu
c̉iwapsmaʕaqa
fight over jaw (of whale)
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when fighting for the jaw
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
A strong one would spear over two canoes when fighting for the jaw.
87.498
čiicpaaqa
čiicpaa
pull ahead of
-qaˑ
3.SUB
they would pull ahead of
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔuħ
ʔuħ
is
is
našisteʔi
našista
strong crew
=ʔiˑ
DEF
the strong crew
hitawiħtinƛ
hitawiħtinƛ
get ahead of
getting ahead of
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
suʔaɬʔi
suʔaɬ
hold onto
=ʔiˑ
REL
the one holding onto it
.
The stronger crew would pull ahead because they got ahead of the one holding it (the jaw).
87.499
ʔiqħcpeeʔi
ʔiqħ
same
-cpaˑ1
on ... side
=ʔiˑ
REL
the one who did the same on the other side
ʔaƛp̉itšiƛ
ʔaƛp̉it
twice
-šiƛ
PRF
doing twice
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spearing
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
hiišciqsuʔiʔaƛ
hiišciqsuʔiƛ
take both sides
-ˀaƛ
NOW
taking both sides
yaa
yaa1
that
that
našukʔi
našuk
strong
=ʔiˑ
DEF
the strong one
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spearing
.
The stronger one would spear both sides and claim both sides (of the jaw) when they speared.
87.500
ʔaniya
ʔana
only
-(y)iya
at ... time
only when there were
waa
waa
say
say
muuc̉iquuʔaƛquu
muu
four
-c̉iq1
... long objects
-uwa
act together with [L]
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when there were four canoes acting together
hiniyuqʷa
hiniyuqʷa
attack
going after it
ʔaʔaƛc̉iqiicšiʔaƛ
DUP-
DIST
ʔaƛa
two
-c̉iq1
... long objects
-iic
belong to
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
two canoes would have each one
sač̉itaksuɬ
sač̉itaksuɬ
one side of mouth
one side of jaw
c̉iwaap
c̉iwaap
jaw
jaw
.
They said that only when there were four canoes going after it, two canoes would each claim one side of the jaw.
87.501
ỷuuqʷaaʔaƛ
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
they would also now
sitšiʔaƛ
sitšiƛ
split
-ˀaƛ
NOW
split
nač̉eʔi
nač̉a
tail
=ʔiˑ
DEF
the tail
.
They would also split the tail.
87.502
ʔaƛc̉iqiicšiʔaƛƛaa
ʔaƛa
two
-c̉iq1
... long objects
-iic
belong to
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again it came to belong to two canoes
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
n̉upn̉upc̉iqiicšiʔaƛ
DUP-
DIST
n̉up
one
-c̉iq1
... long objects
-iic
belong to
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
one belonging to each one
saač̉uw̉at
saač̉uw̉at
one side
one side
nač̉eʔi
nač̉a
tail
=ʔiˑ
DEF
the tail
qʷisʔiitq
qʷis
do thus
-ʔiˑtq
3s.REL
just as what happened
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ƛaʔuuʔi
ƛaʔuˑ
another
=ʔiˑ
DEF
another
ʔaƛc̉iq
ʔaƛa
two
-c̉iq1
... long objects
two
ʔani
ʔani
that
that
n̉un̉upc̉iqiicšiƛqa
DUP-
SUF
DUP-
SUF
-c̉iq1
... long objects
-iic
belong to
-šiƛ
PRF
-qaˑ
3.SUB
one belonging to each one
saač̉uw̉at
saač̉uw̉at
one side
one side
c̉iwaap
c̉iwaap
jaw
jaw
.
The two other canoes each claimed a half of the tail, the same as what the first two canoes did, one canoe claiming each half of the jaw.
87.503
ʔaniyaqa
ʔana
only
-(y)iya
at ... time
-qaˑ
3.SUB
it was only when they did
ʔaayuuʔaƛquu
ʔaayuu
many do together
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when many do so together
hiniyuqʷa
hiniyuqʷa
attack
going after it
muuc̉iqiicšiʔaƛ
muu
four
-c̉iq1
... long objects
-iic
belong to
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
four canoes would claim it
nač̉eʔi
nač̉a
tail
=ʔiˑ
DEF
the tail
k̉ukc̉eʔi
k̉ukc̉a
shank of whale
=ʔiˑ
DEF
the shank of a whale
.
The only time four canoes would claim the shank of the tail was when there were many canoes working together.
87.504
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
he went home
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
č̉iyinỷap̉aƛ
č̉iyinỷap
leave s.o. behind cutting
-ˀaƛ
NOW
they were still cutting
hamuutʔi
hamuut
bone
=ʔiˑ
DEF
a bone
ʔuukʷaỷiiħinỷap̉aƛ
ʔuukʷaỷiiħinỷap
leave behind pursuing
-ˀaƛ
NOW
leaving them working on it
.
Then Naweik went home while they were still cutting up the bones, leaving them working.
87.505
hašiičiʔaƛ
hašiičiƛ
find out
-ˀaƛ
NOW
they found out about it
yuuɬuʔiɬʔatħ
yuuɬuʔiɬʔatħ
Ucluelet people
Ucluelet people
t̉uk̉ʷaaʔatħ
t̉uk̉ʷaaʔatħ
Dookqua band
Dookqua band
.
The Ucluelet and Dookqua heard about it.
87.506
mak̉ʷasʔaƛ
mak̉ʷas
go to buy
-ˀaƛ
NOW
they went to buy
ƛ̉aaqħaaỷasʔaƛ
ƛ̉aaqħaaỷas
go to buy blubber
-ˀaƛ
NOW
going to buy blubber
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
hikuuɬʔatħ
hikuuɬʔatħ
Ecoole band
Ecoole band
huuʕiiʔatħ
huuʕiiʔatħ
Huu-ay-aht tribe
Huu-ay-aht tribe
.
The Uchucklesaht, Ecoole and Huu-ay-aht went to buy blubber.
87.507
ʔaaʔanaɬšsaƛ
DUP-
SUF
ʔana
only
-aɬ1
attached to
-š1
ITER [F]
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
it was only that
čakʷaasakʔi
čakʷaasi
dorsal fin
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
=DEF
dorsal fin
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
The only part Naweik kept was the dorsal fin.
87.508
n̉up̉itsỷuqʷiičiƛweʔin
n̉up̉it
once
-sỷuk2
load of ...
-iičiƛ
INC
-weˑʔin
3.QT
he did so once
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hakuuỷip
hakuuỷip
find s.o. hungry
he found them hungry
qʷiyiič
qʷi(q)
REL
-yiič
3.INDF.REL
when
qʷis
qʷis
do thus
do thus
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
.
That was one time when Naweik found them hungry when he did that.
pg. 289/490 begins above
87.509
wiktaqšiƛweʔin
wiktaqšiƛ
never do
-weˑʔin
3.QT
he never did so
č̉imaɬit
č̉imaɬit
cut the body
cut the body
ʔani
ʔani
that
that
qʷaaʔap
qʷaaʔap
do thus
do thus
ʔuʔuʔutaħ
DUP-
PL
ʔuʔuutaħ
whaler
whalers
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔani
ʔani
that
that
hiɬc̉uuʔakqa
hiɬc̉uu
inside container
-ˀak
POSS
-qaˑ
3.SUB
his was inside
yaa
yaa1
that
that
ʕuỷaakʔi
ʕuỷi
medicine
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his medicine
č̉iɬiitukʔi
č̉iɬiit
outfit bag
-uk
POSS
=ʔiˑ
=DEF
his outfit bag
hiɬc̉uuʔak
hiɬc̉uu
inside container
-ˀak
POSS
his was inside
.
He did not cut along the body, which is what the whaler usually does, because he had his medicine in there, his whale-hunting kit.
In many cases a whale when it went out to open sea went out far, then died while being far away from shore. Then would come a big storm. Then the whaler had to cut out his whaling harpoons and then leaves the whale for it being too far to tow it to land against the wind. When a whale did this going out to open sea it showed that the whaler was not a very good whaler that he did not know all about whaling but when this Naweik speared a whale, the whale always went to inland not out to sea.
87.510
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
and then they would do so
c̉axšiʔaƛquu
c̉axšiƛ
spear
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when they would spear them
maqaɬačiʔaƛquu
maqaɬačiƛ
tie onto
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when theirs would be tied onto it
ʔuyi
ʔuyi
when
when
waaƛquuweʔin
waaƛ
then
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
when they would do so
tasšiʔaƛ
tasšiƛ
rub on
-ˀaƛ
NOW
they would rub on
p̉inw̉aɬukʔi
p̉inw̉aɬ
whaling canoe
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
their whaling canoe
hiỷaħsʔitq
hiɬ
LOC
-ˀaħs
in vessel
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was in the canoe
čimcaqsukʔi
čimcaqs
right side
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
on the right side of the canoe
.
Just when they were going to spear, when they had strung their spear, they would rub their canoe on the right side.
87.511
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
and then they would do
hiitaɬukšiʔaƛ
hiitaɬukšiƛ
pray to
-ˀaƛ
NOW
praying to
ʔuħtaaʔaƛ
ʔuħtaa
towards
-ˀaƛ
NOW
they did it to
n̉aas
n̉aas
Day
Day
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
they did not do
ʔuħtaa
ʔuħtaa
towards
towards
yaqčiyuqʷeʔitq
yaqʷ
REL
-čiˑyuqʷa
attack
-ʔiˑtq
3s.REL
the one which he was going after
.
And then he would start praying to the Day, not to what he was going after.
87.512
qʷaanuuʔaƛquuweʔin
qʷaanuuƛ
for that reason
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
it was for that reason
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔuuqʷiya
ʔuuqʷiya
good weather
good weather
ʔuyi
ʔuyi
when
when
hiniyuqʷaƛquu
hiniyuqʷa
attack
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
pursuing it
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
That was the reason that it would be fine weather when he was hunting.
87.513
hahaqčimʔic̉aƛukquuweʔin
hahaqčim
do to a slight degree
-ʔis
DIM
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
there would be a slight degree of
yuupiʔisuk
yuupi
wind blowing
-ʔis
DIM
-uk
POSS
of wind blowing
.
There would be just a slight breeze blowing.
87.514
čuu
čuu1
ok
ok
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔuum̉aaʔaƛukma
ʔuum̉aa
thus far
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-maˑ
3.IND
it is as far as it goes
naaweeʔiik
naaweeʔiik
Naweik
Naweik
ʔuyaqħmis
ʔuyaqħmis
narrative
story
ʔiiħtupsimčỷak
ʔiiħtupsimč
do ritual training for whaling
-ỷakʷ
use
used for training for success in whaling
qʷaasaaħimtweʔin
qʷaa
thus
-saˑħi
because of
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
it was for this reason
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
wik̉iitħšiʔat
wik̉iitħšiƛ
be nothing
-ˀat
PASS
there was nobody
miiɬħiiʔat
miiɬħii
equal
-ˀat
PASS
equal
ʔaayimk
ʔaayimk
catch many
catching many
qʷiyiič
qʷi(q)
REL
-yiič
3.INDF.REL
when
ʔuʔuutaħ
ʔuʔuutaħ
hunt whale
hunting whales
.
All right, that’s as far as the story of Naweik goes, his way of preparing for whale hunting; that’s why nobody compared with him as to how many he got when he hunted whales.
87.515
yaaɬʔat
yaaɬ
that
-ˀat
PASS
though
hixukk̉ukʔis
hixukk̉uk
seem simple
-ʔis
DIM
it seems simple
ʔaħ
ʔaħ
this
this
wawaaʔaƛqas
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
-qaˑs
1s.SUB
what I am saying
qʷaaʔamitiič
qʷaaʔap
do thus
-(m)it
PAST
-yiič
3.INDF.REL
how he did so
ʔuuʔutaħsimč
ʔuuʔutaħsimč
do ritual for whaling
do ritual for whaling
qʷiyiič
qʷi(q)
REL
-yiič
3.INDF.REL
when
quuʔičiʔaƛ
quʔiičiƛ
grow up
-ˀaƛ
NOW
growing up
.
What I am saying might seem simple, this is how he prayed for whaling when he was growing up.
87.516
ʔaanasimsa
ʔana
only
-sim2
need
-sasa
only [L]
it only needs
wik̉at
wik
not
-ˀat
PASS
not being
tuuħuk
tuuħuk
afraid
afraid
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
našuksuqƛaa
našuksuqƛ
be strong-willed
=ƛaa
again
also being strong-willed
wik
wik
not
not
ƛawiičiƛ
ƛawiičiƛ
approach
approaching
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
women
.
All it needs is not to be afraid to bathe, and be strong-willed enough not to go near a woman.
87.517
wik̉iitukʷaħ
wik̉iit
non-existent
-uk
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
I don't have it
ʔuuħw̉ink
ʔuuħw̉inkʷ
using
using
piicksỷi
piicksỷi
corpse
corpses
ʔuuʔutaħsimč
ʔuuʔutaħsimč
do ritual for whaling
doing ritual for whaling
.
I don’t have the use of corpses for whale-ritual praying.
See Drucker 1951: 164-175 on the use of corpses in ritual training.
87.518
takʷaaʔak
takʷa
exclusively that
-ˀak
POSS
those that have exclusively that
ƛuɬʔisʔi
ƛuɬ
good
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
a little good
qʷaaʔap̉at
qʷaaʔap
do thus
-ˀat
PASS
way of doing
ʔuuħw̉inkqa
ʔuuħw̉inkʷ
using
-qaˑ
3.SUB
for using
maatmaas
maʔas
tribe.pl
tribes
piicksỷi
piicksỷi
corpse
corpse
ʔuuʔutaħsimč̉aƛquu
ʔuuʔutaħsimč
do ritual for whaling
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
doing ritual for whaling
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
All those who are not praying ritually so hard used corpses, other tribes did so when preparing for whale-hunting.
87.519
wik̉iitħma
wik̉iit
non-existent
-(q)ħ3
BEING
-maˑ
3.IND
there is no one
ʔaħ
ʔaħ
this
this
kamat̉ap
kamat̉ap
know
knowing
.
Nobody knows this.
87.520
ʔaanasamaħ
ʔana
only
-sasa
only [L]
-(m)aˑħ
1s.IND
I am the only one
kamat̉ap
kamat̉ap
know
knowing
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷaqʷam̉awiičiƛqas
DUP-
SUF
qʷam̉aˑ
thus many
-waˑ
say [R]
-iičiƛ
INC
-qaˑs
1s.SUB
as much as I have said
.
I am the only one that knows about what I have just talked about.