090. Broken-Jaw of the Uchucklesaht

Told by Tom Sayachapis. B123/f9 (1); 50x: 1-31;

k̉ʷac̉itaqsuɬ of ħučuqƛisʔatħ. All of k̉ʷac̉itaqsuɬ's secrets for whale ʔuusimč goes along with this. Told by Tom.

90.1
hat̉iisweʔin 
hat̉iis 
bathe 
-weˑʔin 
3.QT 
he was bathing 
k̉ʷacitaqsuɬ 
k̉ʷacitaqsuɬ 
Broken-Jaw 
Broken-Jaw 
ʔeʔim 
ʔeʔim 
at first 
at first 
ħaaw̉iɬaƛšiƛ̉as 
ħaaw̉iɬaƛšiƛ̉as 
be about to become a young man 
being about to become a young man 

Broken-Jaw was bathing for the first time, being about to become a young man.

90.2
ʔuukʷaỷiiħ 
ʔuukʷaỷiiħ 
pursue 
he was trying to get 
muuqʔičħ 
muu 
four 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
after four years 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
muuqʔičħšiƛʔaaqƛqa 
muu 
four 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
-šiƛ 
PRF 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
he would do so for four years 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
ʔuuʔutaħsimč 
ʔuuʔutaħsimč 
do ritual for whaling 
do ritual for whaling 

He would bathe for four years doing ritual training to try to get whales.

90.3
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
n̉uw̉iiqsu 
n̉uw̉iˑqsu 
father 
father 
suuktqyaap̉uuƛ 
suuktqyaap̉awiƛ 
Seizes-at-Back 
Seizes-at-Back 

His father was Seizes-at-Back.

90.4
wik̉iituk 
wik̉iit 
eliminate 
-uk 
IMPF 
he did not do so 
pawaɬšiƛ 
pawaɬšiƛ 
miss s.o. 
miss 
qʷam̉eeʔitq 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as many as there were 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
nights 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
ʔaanaħw̉aɬsa 
ʔaanaħw̉aɬ 
use only ... 
-sasa 
only [L] 
only using 
ʔiiħk̉umc̉atʔi 
ʔiiħk̉umc 
thumb 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his thumbs 

He never missed even one night bathing using only his thumbs.

90.5
qʷaačiɬʔaƛquuweʔin 
qʷaačiɬ 
nevertheless 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
despite that he would do so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
k̉aħšiʔat 
k̉aħšiƛ 
burst 
-ˀat 
PASS 
he had burst 
c̉ik̉umc̉atʔi 
c̉ik̉umc 
neck 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
=DEF 
his neck 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔeʔimtaq 
ʔeʔimtaq 
often 
he was doing so often 
ʔiiħk̉umc̉atʔi 
ʔiiħk̉umc 
thumb 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his thumbs 
ʔumaɬasʔap 
ʔumaɬasʔap 
rub 
rubbing it 
k̉aħšiƛ 
k̉aħšiƛ 
burst 
he burst 
c̉ik̉umc̉atʔi 
c̉ik̉umc 
neck 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
=DEF 
his neck 

Nevertheless, he would burst open the skin of his neck because he was rubbing so often with his thumbs, bursting the skin on his neck.

90.6
hišcpaaqħʔat 
hišcpaa 
on both sides 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
it was on both sides  
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
c̉ik̉umc̉atʔi 
c̉ik̉umc 
neck 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
=DEF 
his neck 

His neck was like that on both sides.

90.7
k̉aħšiʔat 
k̉aħšiƛ 
burst 
-ˀat 
PASS 
he had burst 
kʷisaasʔatʔiƛaa 
kʷiscaas 
other side 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
=ƛaa 
again 
his other side also 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
histaata 
his(t) 
LOC 
-aˑta 
direct action at 
directing action there 
tiiƛtiiya 
tiiƛtiiya 
rub o.s. ritually 
rubbing ritually 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikmiħsatqa 
wik 
not 
-miħsa 
want 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
he did not want to be done to 
n̉ašiʔatquu 
n̉aššiƛ 
go to see 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
that he be seen 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
c̉axšiƛ̉asʔiikquu 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀas4 
about to 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
he was about to spear it 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

The other side (of his neck) was also burst open because he did not want to be looked at by the whale when he was going to spear it.

90.8
wik̉atikqas 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
-ikqas 
1s.OPT 
may it not do to me 
n̉ašiʔat 
n̉aššiƛ 
go to see 
-ˀat 
PASS 
look at 

"May it not look at me.

90.9
quušayuksapikqas 
quušayuksap 
make s.o.'s neck stiff 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-qaˑs 
1s.SUB 
may I make it's neck stiff 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
kʷiiɬkʷiiɬa 
kʷiiɬkʷiiɬa 
be praying 
while praying 

May I cause its neck to be stiff," he said while praying.

* original was quuš{aa}yuksapikqas

90.10
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
it is because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
n̉ašiʔatqa 
n̉aššiƛ 
go to see 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
it would see him 
ʔuʔuutaħʔi 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
=ʔiˑ 
DEF 
the whaler 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
when 
wikčuuqħʔaƛquu 
wik 
not 
-čuˑ 
having ...-ed 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
he has not done so 
histaata 
his(t) 
LOC 
-aˑta 
direct action at 
directing action there 
tiiƛtiiya 
tiiƛtiiya 
rub o.s. ritually 
rubbing ritually 

It was because it might see the whaler if he has not first rubbed there ritually.

90.11
ỷiỷimħičiʔaƛqa 
ỷiỷimħičiƛ 
be unable to 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
it would be unable to 
n̉ačkumqƛinƛ 
n̉ačkumqƛinawiƛ 
look behind 
looking behind 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
k̉aħkʷačiʔaƛ̉atquu 
k̉aħkʷačiƛ 
burst open 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
INAL 
-quu1 
3.CND 
his might be burst open 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
c̉ik̉umc 
c̉ik̉umc 
neck 
neck 

For that it (the whale) became unable to look behind when (the skin of) his (the whaler's) neck was completely burst open.

90.12
wawaaʔaƛʔitq 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he said 
hat̉iisʔaƛquu 
hat̉iis 
bathe 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when he would bathe 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
qʷisʔapikqas 
qʷis 
do thus 
-ˀap2 
CAUS 
-ikqas 
1s.OPT 
may I cause it to be thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that way 
that way 

What he said when bathing was "May I cause it to become like this.

pg. 2 begins above

90.13
quušwiiqƛinuupiƛqas 
quušwiiqƛinawup 
cause neck to be stiff 
-iƛqas 
1s.OPT 
may I cause its neck to be stiff 

May I cause its neck to be stiff.

90.14
qʷaayikqas 
qʷaa 
thus 
-ikqas 
1s.OPT 
may I be like 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
yaakwiiqƛinuupquus 
yaakwiiqƛinawup 
cause neck to be sore 
-quus 
1s.CND 
when I cause its neck to be sore 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

May I be as though I cause his neck to get sore.

90.15
ħisiɬat̉aaħiƛqas 
ħisiɬa 
be unable to do 
-ˀat 
PASS 
-ˀaaħ 
IRR 
-iƛqas 
1s.OPT 
may it be unable to do 
n̉ašiʔat 
n̉aššiƛ 
go to see 
-ˀat 
PASS 
see me 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
suutaħʔiikquus 
suutaħ 
ready to spear 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quus 
1s.CND 
when I would be ready to spear 
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
kʷiiɬkʷiiɬa 
kʷiiɬkʷiiɬa 
be praying 
while praying 

May it be unable to go to see me when I would be set to spear," he said while praying.

*original was suutaħʔ{i}quus

90.16
ʔanic̉aƛquuweʔin 
ʔanic 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would do thus 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wikiičiƛ 
wik 
not 
-iičiƛ 
INC 
he didn't 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
ʔanic̉atʔitq 
ʔanic 
thus 
-ˀat 
INAL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when its would be thus 
k̉aħyuu 
k̉aaħyuu 
broken up 
broken up 
c̉ik̉umc 
c̉ik̉umc 
neck 
neck 

He would stop bathing for a while as long as (the skin on) his neck was broken.

90.17
naaw̉aħiičiʔaƛquuweʔin 
naaw̉aħiičiƛ 
wait for 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would wait for 
ʔuuʔinħičiƛ 
ʔuuʔinħičiƛ 
wait for 
waiting for 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
masšiʔat̉iikquu 
masšiƛ 
heal up 
-ˀat 
INAL 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when his would heal up 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

He would wait, waiting for when his (neck) would heal up.

90.18
ƛawaanuʔaƛ 
ƛawaanawiƛ 
get close to 
-ˀaƛ 
NOW 
it was now close to 
muuqʔičħšiƛ 
muu 
four 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
-šiƛ 
PRF 
doing for four years 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 

Then it became close to four years of bathing.

90.19
hinačištuƛħʔaƛ 
hinačištawiƛ 
go out to sea 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
he went out to sea 
ʔaacʔaacššiʔaƛ 
ʔaacʔaacššiƛ 
go whaling at intervals 
-ˀaƛ 
NOW 
began going whaling at intervals 

He went out to sea now, going out whaling at intervals.

90.20
n̉uun̉up̉itšmiik 
n̉uun̉up̉itšmiikʷ 
Hunts-One-timers 
Hunts-One-timers 
ʔukɬaaʔaƛuk 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
he was called 
taayi 
taayii 
older brother 
older brother 
n̉up̉itačiƛ 
n̉up̉itačiƛ 
Goes-out-once-to-sea 
Goes-out-once-to-sea 
ʔukɬaaʔaƛ 
ʔukɬaa 
name 
-ˀaƛ 
NOW 
he was called 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
k̉ʷacitaqsuɬ 
k̉ʷacitaqsuɬ 
Broken-Jaw 
Broken-Jaw 

His elder brother was called Hunts-One-timers; Broken-Jaw was called Goes-out-once-to-sea.

90.21
t̉iick̉in 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
Thunderbird 
ʔuuc̉aƛuk 
ʔuuc 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
it belonged to 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 

Their names belonged to Thunderbird.

See Text 11 for the origin of these names.

90.22
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ʔukɬaamit 
ʔukɬaa 
name 
-(m)it 
PAST 
he was called 
t̉iick̉in 
t̉iick̉in1 
Thunderbird 
Thunderbird 
qʷiyiič 
qʷi(q) 
REL 
-yiič 
3.INDF.REL 
when he was 
quuʔas 
quuʔas 
person 
human 

That was Thunderbird’s name when he was human.

90.23
ʔuʔuʔiiħ 
ʔuʔuʔiiħ 
hunt 
hunt for 
taayiiʔi 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the oldest brother 
n̉uup̉itukʔi 
n̉up 
one 
-p̉it3 
... times 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
REL 
the one whose did once 
hiinuusaʔaaɬ 
hinusa2 
surface 
=ʔaaɬa 
always 
come to the surface 

His older brother was the hunter of the ones who came up to the surface once.

90.24
ʔuunuuƛuk 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-uk 
POSS 
for that reason his was 
n̉uun̉up̉itšmiik 
n̉uun̉up̉itšmiikʷ 
Hunts-One-timers 
Hunts-One-timers 
wawaa 
wawaa 
say 
saying 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaqʷaʔiiħqa 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
-ˀiiħ2 
hunt [R] 
-qaˑ 
3.SUB 
he would hunt the ones like that 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷeeʔii 
qʷaa 
thus 
=ʔiˑ 
REL 
the ones that were like 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

For that reason his name was Hunts-One-timers since he would hunt the whales who were like that.

90.25
ʔuỷuuqħʔaƛuk 
ʔuỷuuqħ 
referring to 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
his referred to 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qaɬaatikʔi 
qaɬaatik 
younger brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the younger brother 
n̉up̉itačiƛ 
n̉up̉itačiƛ 
Goes-out-once-to-sea (Thunderbird) 
Goes-out-once-to-sea 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
n̉up̉itħʔaaɬa 
n̉up̉it 
once 
-(q)ħ3 
BEING 
=ʔaaɬa 
always 
always doing once 
hinaačiƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
setting off on the water 
ʔuuỷip 
ʔuuỷip 
catch 
going after 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 

The younger brother's name, Goes-out-once-to-sea, also referred to the fact that he always did so the first time, going out to sea hunting whales.

pg. 3 begins here

90.26
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuʔuwaqħʔaƛuk 
ʔuʔuwa 
speak 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
his says so 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 

That is what his name means.

90.27
hiỷaaʔaqħʔaƛƛaa 
hiỷaaʔa1 
rocky place 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he was there on the rocks 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
tum̉aqƛ̉a 
tum̉aqƛ̉a 
Dark-in-Rocks 
Dark-on-Rocks 
ʔuuʔutaħsimč 
ʔuuʔutaħsimč 
do ritual for whaling 
do ritual for whaling 
nuumiiɬħʔaƛ̉at 
nuumiiɬ 
tame 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it would be tame 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 

He also bathed there on the rocks at Dark-on-Rocks, doing ritual training so that the whale would be tame to him.

90.28
c̉axc̉axšʔaƛ 
c̉axc̉axš 
be spearing 
-ˀaƛ 
NOW 
he speared at intervals 
kʷiInterlinm̉iitaʔaaɬʔaƛuk 
kʷInterlinm̉ita 
glance off 
-ʔaaɬ2 
each 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his glanced off it each time 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
only 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ħaaqʔičħsapqa 
ħaaqʔičħsap 
complete full cycle of years 
-qaˑ 
3.SUB 
complete the full number of years 
taayiiʔi 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the oldest brother 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
muuqʔičħuʔiikquu 
muu 
four 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
-‘awiƛ3 
PRF 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
that he would do the full four years 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
k̉ʷaaɬayaƛ 
k̉ʷaaɬayi 
give branches 
-ˀaƛ 
NOW 
giving him branches 
hiniipw̉it̉asʔap̉aƛ 
hiniipw̉it̉as 
go to catch 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
letting him go to catch it 

He speared at intervals but his bounced off the flesh each time because the elder brother wanted him to finish the full four years, after which he would give him branches and let him go out to get it.

90.29
hat̉iisʔaƛƛaa 
hat̉iis 
bathe 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he bathed again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qawašuɬħ 
qawašuɬ(ħ) 
Cowishil 
Cowishil 
hiỷatħqħʔaƛ 
hiỷatħ 
live at 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
while living there 

He was bathing again while living there at Cowishil.

original was hiỷatqħʔaƛ

90.30
wikiɬ 
wikiɬ 
be away from home 
he was away from home 
taayiiʔi 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
the oldest brother 
ʔucačiƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
going to 
ʕaʔukʔi 
ʕaʔuk 
lake 
=ʔiˑ 
DEF 
the lake 
n̉uun̉up̉itšmiikʔi 
n̉uun̉up̉itšmiikʷ 
Hunts-One-timers (Thunderbird) 
=ʔiˑ 
DEF 
Hunts-One-timers 

The older brother, Hunts-One-timers, was away from home going to the lake.

90.31
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
they entered 
qʷaaʔapʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they would do 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hineeʔiƛqa 
hineeʔiƛ 
enter house 
-qaˑ 
3.SUB 
they entered the house 
ʔuʔuʔutaħ 
DUP- 
PL 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
whalers 

The whalers would go in as they did, entering the house.

90.32
hiinisuuʔuk 
hiinisuuʔuk 
go along sea-mammal fashion 
he went along sea-mammal fashion 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 
ʔuuʔutaħsimč̉aƛquu 
ʔuuʔutaħsimč 
do ritual for whaling 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
doing ritual for whaling 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

He went along in sea-mammal fashion into where he was living, doing ritual training.

90.33
hiisiikʷaʔapiʔaƛ 
hiisiikʷaʔapiƛ 
go along close to bed 
-ˀaƛ 
NOW 
he went along close to the side of the bed 
hiiɬukʔitq 
hiɬ 
LOC 
-‘iɬ3 
in the house 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where his was in the house 
čiin̉upsiqsu 
čiin̉upsiqsu 
cross sibling-in-law 
his sister-in-law 
hiinisuuʔuk 
hiinisuuʔuk 
go along sea-mammal fashion 
going along sea-mammal fashion 

Then he went along close to the bed where his sister-in-law was in the house, going along in sea-mammal fashion.

90.34
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
sukʷiʔat 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀat 
PASS 
she grabbed him 
k̉ʷacitaqsuɬ 
k̉ʷacitaqsuɬ 
Broken-Jaw 
Broken-Jaw 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
čiin̉upsiqsakʔi 
čiin̉upsiqsu 
cross sibling-in-law 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
the sister-in-law 

Straight away, his sister-in-law grabbed Broken-Jaw.

90.35
ɬaaksuqstuʔaƛ 
ɬaksuuqstawiƛ 
take pity on 
-ˀaƛ 
NOW 
she took pity on him 
qʷiiciqnak̉aƛukʔitq 
qʷiiciqnak 
suffer 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one of hers who was suffering 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
čiin̉upsiqsu 
čiin̉upsiqsu 
cross sibling-in-law 
her brother-in-law 

She took pity on her brother-in-law who was suffering from bathing.

90.36
c̉itkpitap 
c̉itkpitap 
lay s.o. down on bed 
she made him lay down in bed 
ʔam̉aqpiƛ 
ʔam̉aqpiƛ 
have sex with 
she had sex with him 
ʕuỷikʷiʔaƛ 
ʕuỷikʷiƛ 
give s.o. medicine 
-ˀaƛ 
NOW 
she gave him medicine 
čiin̉upsiqsakʔi 
čiin̉upsiqsu 
cross sibling-in-law 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
the sister-in-law 
n̉uun̉up̉itšmiik 
n̉uun̉up̉itšmiikʷ 
Hunts-One-timers 
Hunts-One-timers 
ʔucħi 
ʔucħi 
married to 
married to 

The sister-in-law married to Hunts-One-timers made him (Broken-Jaw) lay down in the bed and had sex with him, giving him medicine.

"giving him medicine" refers to the sex making him ready to hunt whales.

pg. 4 begins here

90.37
ʕuỷikʷiʔaƛ̉at 
ʕuỷikʷiƛ 
give s.o. medicine 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was given medicine 
k̉ʷacitaqsuɬ 
k̉ʷacitaqsuɬ 
Broken-Jaw 
Broken-Jaw 
ʔam̉aqpiʔaƛ̉at 
ʔam̉aqpiƛ 
have sex with 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
having sex with her 
hiteʔissap̉aƛ̉at 
hiteʔissap 
make s.o. have sex 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
making him have sex with her 
čiin̉upsiqsakʔi 
čiin̉upsiqsu 
cross sibling-in-law 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
the sister-in-law 

His sister-in-law gave Broken-Jaw medicine by having sex with him, making him have sex with her.

90.38
wik̉aƛ̉im 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
don't do so 
wikpiƛ 
wikpiƛ 
leave house 
leave the house 
kuʔaɬik 
kuʔaɬ 
in the morning 
-(y)ik 
IRR.FUT 
in the morning 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 
k̉ʷacitaqsuɬ 
k̉ʷacitaqsuɬ 
Broken-Jaw 
Broken-Jaw 
čiin̉upsiqsakʔi 
čiin̉upsiqsu 
cross sibling-in-law 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
the sister-in-law 

"Now don't leave the house in the morning," Broken-Jaw was told by his sister in law.

90.39
ʔaƛaap̉im 
ʔaƛa 
two 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
make two do so 
ɬiitkɬiitka 
ɬiitkɬiitka 
jigging for cod 
fishing for cod 
kʷaakʷaqakʔitqak 
kʷaakʷaqi 
crew 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your crew 
n̉ač̉aaʔap 
n̉ač̉aaʔap 
make s.o. watch from the rocks 
make them watch 
kuʔaɬik 
kuʔaɬ 
in the morning 
-(y)ik 
IRR.FUT 
in the morning 
hitac̉inƛʔaaqƛ̉aƛma 
hitac̉inawiƛ 
enter (bay, container) 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it entered the bay 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 
k̉ʷacitaqsuɬ 
k̉ʷacitaqsuɬ 
Broken-Jaw 
Broken-Jaw 
čiin̉upsiqsakʔi 
čiin̉upsiqsu 
cross sibling-in-law 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his sister-in-law 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 

"Make your two crew fish for cod, make them watch in the morning, the whale will now come inside the bay," Broken-Jaw was told by his sister-in-law.

90.40
n̉aacseʔičim 
n̉aacsa 
see 
-ˀiˑčim 
2>3p.FUT.IMP 
you will watch 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
hitaquuʔaquu 
hitaquuʔa 
round the point 
-quu1 
3.CND 
that it comes round the point 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
maaptaaỷaquɬħ 
maaptaaỷaquɬħ 
Maptyakulh 
Maptyakulh 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
hinčiʔaƛʔitq 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they were going out in canoes 
kʷaakʷaqakʔi 
kʷaakʷaqi 
crew 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his crew 

"You will watch if the whale comes around the point at Maptyakulh," (s)he said to his crew when they were going out in canoes.

90.41
ʔaƛistaƛ 
ʔaƛista 
two in canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
two were in the canoe 

There were two in the canoe.

90.42
ʔuucaħtakseʔičim 
ʔuucaħtaksa 
and then 
-ˀiˑčim 
2>3p.FUT.IMP 
and then you will do so 
ƛiiħšiƛ 
ƛiħšiƛ 
set off 
set off 
huʔacačiƛ 
huʔacačiƛ 
return 
returning 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
ʔuyuʔaɬquusuu 
ʔuyuʔaɬ 
see 
-quusuu 
2p.CND 
you would see 
hiitac̉inƛquu 
hitac̉inawiƛ 
enter (bay, container) 
-quu1 
3.CND 
coming into the canal 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
kʷaakʷaqakʔi 
kʷaakʷaqi 
crew 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his crew 

"You shall set off, coming back if a whale comes into the canal," (s)he said to his crew.

90.43
ʕaʕapɬtup̉iiħitħweʔinʔaaɬa 
ʕaʕapɬtup̉iiħ 
fish for small cod 
-(m)it 
PAST 
-(q)ħ3 
BEING 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaaɬa 
always 
they used to be fishing for small cod 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 
hiɬquuʔaqħ 
hiɬquuʔa 
point of land 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
point of land at 
ʔinma 
ʔinma 
Chup Point 
Chup Point 

The Uchucklesaht used to be fishing for small codfish there at Chup Point.

90.44
nawaaỷasʔaƛ 
nawaaỷas 
sit outside 
-ˀaƛ 
NOW 
he sat outside 
n̉up̉itačiƛ 
n̉up̉itačiƛ 
Goes-out-once-to-sea (Thunderbird) 
Goes-out-once-to-sea 
kuʔaɬʔi 
kuʔaɬ 
in the morning 
=ʔiˑ 
DEF 
in the morning 

Goes-out-once-to-sea sat on the ground outside in the morning.

original was naw̉aaỷasʔaƛ

90.45
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
hitaquuʔak 
hitaquuʔa 
round the point 
-akʷ 
IMPF 
they were rounding the point 
kʷaakʷaqakʔi 
kʷaakʷaqi 
crew 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his crew 
ƛiiħiics 
ƛiiħiics 
paddle hard 
paddling hard 

Hey! There, his crew came around the point, paddling hard.

90.46
ʔiinaxiičiʔi 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
get ready! 
hiɬʔaƛma 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is there 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
kʷaakʷaqakʔi 
kʷaakʷaqi 
crew 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his crew 

"Get ready! the whale is there," he was told by his crew.

90.47
ʔiinaxiičiƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
he got ready 
k̉ʷacitaqsuɬ 
k̉ʷacitaqsuɬ 
Broken-Jaw 
Broken-Jaw 
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
entering the house 

Broken-Jaw got ready, entering the house.

pg. 5 begins here

90.48
ʔiinaxiičiʔaƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
they got ready 
kʷaakʷaqiʔi 
kʷaakʷaqi 
crew 
=ʔiˑ 
=DEF 
the crew 
p̉atqn̉iiqsan̉ap 
p̉atqn̉iiqsan̉ap 
take goods down to the beach 
taking it down to the beach 
p̉atqukukʔi 
p̉atquk 
(whaling) outfit 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his (whaling) outfit 
kiiɬʔiƛ 
kiiɬʔiƛ 
lift up canoe 
lifting up canoe 
p̉inw̉aɬukʔi 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his whaling canoe 
kiɬačištup 
kiɬačištup 
place canoe on water 
placing the canoe on the water 

The crew were getting ready, taking his outfit down to the beach, lifting up his whaling canoe and putting it on the sea.

90.49
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hitakʷisc̉us 
hitakʷisc̉us 
go out of bay 
he went out of the bay at 
qawašuɬħ 
qawašuɬ(ħ) 
Cowishil 
Cowishil 

Hiy! He went out of the bay at Cowishil.

90.50
ʔapstačink̉aƛ 
ʔapstačinkʷ 
come together 
-ˀaƛ 
NOW 
they came together now 
hiyiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
hiitaquuʔaƛʔi 
hitaquuʔa 
round the point 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
REL 
the ones coming around the point 
waaɬʕaqaƛ 
waɬ 
go home 
-ˀaqa 
several ...-ing 
-ˀaƛ 
NOW 
they were going home 
ʔuʔuʔutaħckʷi 
DUP- 
PL 
ʔuʔuutaħ 
hunt whale 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
having been hunting whale 
ħuučuqƛisʔatħm̉inħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
-m̉inħ 
PL 
the Uchucklesaht people 

They met those who were coming around the point, the Uchucklesaht tribe, having been whaling, were now going home.

90.51
hist̉uuƛ 
hist̉awiƛ 
land on the rocks 
they came to shore 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whales 
ʔasčiħink 
ʔasčiħinkʷ 
parent and child together 
parent and child together 
kʷisuw̉atʔi 
kʷiisuw̉at 
other side 
=ʔiˑ 
DEF 
the other side 
qawašuɬħ 
qawašuɬ(ħ) 
Cowishil 
Cowishil 

Now the whales, mother and child together, came to shore there at the other side of Cowishil.

90.52
hist̉uuƛ 
hist̉awiƛ 
land on the rocks 
they came to land there 
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
where is 
č̉aqii 
č̉aqii 
Water-on-Head 
Water-on-Head 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 

They came to land there where it was called Water-on-Head.

90.53
ʔukɬaama 
ʔukɬaa 
name 
-maˑ 
3.IND 
it was called 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
č̉aqii 
č̉aqii 
Water-on-Head 
Water-on-Head 
kʷiisuw̉at̉eʔeʔi 
kʷiisuw̉at 
other side 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
=ʔiˑ 
DEF 
the other side of the rocks 
qawašuɬħ 
qawašuɬ(ħ) 
Cowishil 
Cowishil 

It was called Water-on-Head on the other side of the rocks at Cowishil.

90.54
c̉iisan̉awiʔaƛ 
c̉iisan̉awiƛ 
fix harpoon to line 
-ˀaƛ 
NOW 
he fixed his harpoon to the line 
k̉ʷacitaqsuɬ 
k̉ʷacitaqsuɬ 
Broken-Jaw 
Broken-Jaw 

Broken-Jaw then fixed his harpoon to the line.

90.55
hiitapʔaʔaqħʔaƛ 
hitapʔaʔa 
cross over 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
he was going across the water while doing 
c̉iisan̉uuƛ 
c̉iisan̉awiƛ 
fix harpoon to line 
fixing his line to the harpoon 
hisimỷuʔaƛ 
hisimỷawiƛ 
go about along the shore 
-ˀaƛ 
NOW 
going back and forth 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔiiħtuupm̉inħʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the whales 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 

He was fixing his harpoon to the line while going across (the canal) while the two whales began going back and forth (along the shore).

90.56
minkmiiʔuʔaƛ 
minkmiiʔawiƛ 
go back and forth on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
it began going back and forth on the rocks 
hisimỷaʔa 
hisimỷaʔa 
move about on the rocks 
move about on the rocks 
č̉aqii 
č̉aqii 
Water-on-Head 
Water-on-Head 

It was going back and forth moving about on rocks at Water-on-Head.

90.57
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
it arrived 
hisimỷeʔeʔitq 
hisimỷaʔa 
move about on the rocks 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
moving about on the rocks 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

They arrived where the whales were moving about at the shore.

90.58
ƛiħc̉inƛčip 
ƛiħ 
move pointwise 
-c̉inawiƛ1 
inside container 
-čiˑp 
INDIR 
they went head-first into 
ʔicckʷiiʔakʔi 
ʔicckʷii 
wake of a boat 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
wake of the canoe 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

Then they moved head-first into the wake of the whale.

90.59
wik̉iitšiƛ 
wik̉iitšiƛ 
disappear 
disappeared 
ʔiiħtuumitʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the former whale 
wikiičiƛ 
wik 
not 
-iičiƛ 
INC 
it didn't 
hinusa 
hinusa2 
surface 
surfacing 

The whale disappeared, not surfacing.

90.60
hiɬaačeešt 
hiɬaačišt 
on the sea 
-ee 
VOC 
he was on the sea 
n̉aačuk 
n̉aačuk 
look for 
looking for 
hisusaʔaaqƛii 
hisusa 
surface 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
where it would surface 

He stayed there on the sea, looking for where it would come up to the surface.

90.61
ʔataweʔiš 
ʔataweʔiš 
CONTR 
but 
ʔaanuʔaɬsa 
ʔana 
only 
-(y)uʔaɬ 
see 
-sasa 
only [L] 
he only saw 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiɬqaa 
hiɬ 
LOC 
-qaˑ 
3.SUB 
that there is 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
wiiħʔuƛquu 
wiħʔawiƛ 
be shallow 
-quu1 
3.CND 
that it was becoming shallow 
hitaštqakʔi 
hita 
LOC 
-(š,k)tqa 
underneath 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
there underneath his (canoe) 
n̉aačʔatu 
n̉aačʔatu 
look down 
looking down in water 

However, he only saw that it was as if it became dry on the rocks there under his canoe, looking down into the sea.

pg. 6 begins below

90.62
hiɬweeʔin 
hiɬ 
LOC 
-weˑʔin 
3.QT 
there it was 
ƛiħw̉isa 
ƛiħw̉isa 
stick out of water 
sticking out of the water 
kʷikʷinksum̉inħ 
kʷikʷinksu 
front flipper 
-m̉inħ 
PL 
flippers 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 

There it was, the two flippers sticking up out of the water.

90.63
hišcaqs 
hišcaqs 
both sides 
they were at both sides 
hiỷaħsʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀaħs 
in vessel 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was in the canoe 
k̉ʷacitaqsuɬ 
k̉ʷacitaqsuɬ 
Broken-Jaw 
Broken-Jaw 

They (flippers) were at both sides of where Broken-Jaw was in the canoe.

90.64
n̉iƛtqiiʔatweʔin 
n̉iƛ1 
supine 
-(š,k)tqa 
underneath 
-ˀiƛ 
take [L] 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
it was on its back with its belly underneath it 
ʕapkʷaaʔat 
ʕapkʷaa 
hug 
-ˀat 
PASS 
hugging around 
hušeekitʔi 
tušaak 
rascal 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the late rascal 
kiɬsinqičišt̉atuk 
kiɬsinqičišt 
have canoe on belly in the water 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
having the canoe on its belly 
n̉iƛačišt 
n̉iƛ1 
supine 
-ačišt 
on the sea 
lying on the back on the sea 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 
p̉inw̉aɬukʔi 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his whaling canoe 
yaqʷiiqʔitq 
yaqʷ 
REL 
-(y)iiq1 
travel by 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he was travelling in 
k̉ʷacitaqsuɬ 
k̉ʷacitaqsuɬ 
Broken-Jaw 
Broken-Jaw 

The whale was on its back with its belly up underneath, hugging the whaling canoe that Broken-Jaw was in, while having the canoe on its belly.

90.65
ƛ̉aħit̉aƛuk 
ƛ̉aħit 
hold flat against side 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
they held flat against the sides of the canoe 
ʔuuxʷaapukʔi 
ʔuxʷaap(i) 
paddle 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
their paddles 
kʷaakʷaqiʔi 
kʷaakʷaqi 
crew 
=ʔiˑ 
=DEF 
the crew 
ʔeʔimcaqƛħaƛ 
ʔeʔimcaqƛħi 
be motionless 
-ˀaƛ 
NOW 
being motionless 

The crew held their paddles against the sides of the canoe, remaining motionless.

90.66
k̉ašʔatat 
k̉ašʔatu 
fall backwards into 
-ˀat 
PASS 
they fell backwards into the water 
kʷikʷinksatʔi 
kʷikʷinksu 
front flipper 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
its flippers 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

The front flippers of the whale fell backwards into the water.

90.67
n̉iiƛʔataƛ 
n̉iƛʔatu 
fall backwards 
-ˀaƛ 
NOW 
it then fell backwards 
hinʔatu 
hinʔatu1 
go underwater 
going underwater 
ħačiiqħʔaƛ 
ħačiˑ 
deep down 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
going deep down 
mInterlinšiʔaƛ 
mInterlinšiƛ 
turn around 
-ˀaƛ 
NOW 
turning about 
čukʷiʔaƛ 
čukʷiƛ 
bend down 
-ˀaƛ 
NOW 
facing downward 

It then sank into the water with its belly up, going deep down turning about and facing downwards.

90.68
hiħšiʔaʔaƛ 
hiħšiƛ 
blow (of a whale) 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
it was blowing 
ƛ̉aħinkħʔaƛ̉at 
ƛ̉aħinkʷ 
come alongside 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
while coming alongside the canoe 
k̉ʷacitaqsuɬ 
k̉ʷacitaqsuɬ 
Broken-Jaw 
Broken-Jaw 
ʔuw̉in 
ʔuw̉in1 
be next to 
being next to 
t̉an̉eʔi 
t̉an̉a 
child 
=ʔiˑ 
DEF 
its child 

It (the whale) was blowing while coming alongside of Broken-Jaw next to its child.

90.69
ʔuħtaak 
ʔuħtaakʷ 
be out to sea 
she was out to sea 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 

The mother (whale) was further out to sea.

90.70
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
c̉axšiʔaƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
he speared 
hušaakitʔi 
tušaak 
rascal 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
=DEF 
the late rascal 
k̉ʷacitaqsuɬ 
k̉ʷacitaqsuɬ 
Broken-Jaw 
Broken-Jaw 

Hey! The rascal Broken-Jaw speared it.

90.71
c̉upqaaʔaƛuk 
c̉upqaa 
be sticking in 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his stuck into it 
hupqas 
hupqas 
go in all the way 
going in all the way 
maƛ̉iħtimʔi 
maƛ̉iħtim 
tied-on prong 
=ʔiˑ 
DEF 
the tied-on prong 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
c̉upqaa 
c̉upqaa 
be sticking in 
be sticking in 
kʷiInterlinkʷiInterlinakitʔiʔaaɬa 
kʷiInterlinkʷiInterlina 
be glancing off 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
=ʔaaɬa 
always 
his whose always bounced off 

He then stuck into it the whole length of the tied-on prong because his that always bounced off stuck in.

90.72
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
c̉upqšiʔaƛuk 
c̉upqšiƛ 
be stuck in 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his stuck in 
t̉aʔaqƛ 
taʔaqƛ 
stick into 
sticking in 
hiinaan̉uħsimʔi 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
=ʔiˑ 
DEF 
the harpoon 

Hiy! his whaling harpoon then stuck in.

90.73
hinʔatu 
hinʔatu1 
go underwater 
going underwater 
hiik 
wik+dial. var. of 
not 
not 
qiikʷaaɬ 
qii 
long time 
-kʷaˑɬ 
absent 
stay away long 

It did not take long before it sank into the water.

90.74
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
hinusa 
hinusa2 
surface 
it surfaced 
k̉awaħw̉isa 
k̉awaħw̉isa 
come to surface with mouth agape 
coming to the surface with tis mouth agape 
čuučištinỷu 
čuučištinỷu 
remain face down motionless on the sea 
remaining motionless face down on the sea 

Hey! there it came up to the surface with its mouth open, remaining motionless face down on the sea.

90.75
n̉uuħiičišt 
n̉uuħiˑ 
be the same way 
-ačišt 
on the sea 
be the same way on the sea 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 
hiɬaʔaqačišt 
hiɬaʔaq 
at the side 
-ačišt 
on the sea 
alongside on the sea 
t̉an̉aakʔi 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his child 
čuučišt 
ču1 
face down 
-ačišt 
on the sea 
face down in the water 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

The mother was the same way alongside her child on the sea, facing down also.

pg. 7 begins here

90.76
he 
hee 
say! 
heh 
ỷuuqʷaaʔap̉i 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
do also to her! 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 
wawaaɬyuučiʔaƛ 
wawaaɬyuučiƛ 
begin saying 
-ˀaƛ 
NOW 
they began saying 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hinaɬc̉anuʔaƛqa 
hinaɬc̉inawiƛ 
arrive at 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
when they arrived at 
ʔuʔuʔutaħʔi 
DUP- 
PL 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
=ʔiˑ 
DEF 
whalers 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 

"Hii! spear the mother as well!" the whalers of the Uchucklesaht who arrived at the scene had been saying.

90.77
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
c̉iisaan̉uuƛƛaa 
c̉iisan̉awiƛ 
go alongside 
=ƛaa 
again 
he went alongside again 
k̉ʷacitaqsuɬ 
k̉ʷacitaqsuɬ 
Broken-Jaw 
Broken-Jaw 

Hey! Broken-Jaw went alongside it (the mother whale)

90.78
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
c̉axšiƛƛaa 
c̉axšiƛ 
spear 
=ƛaa 
again 
again he speared it 
ʔuħtaataƛ 
ʔuħtaata 
direct action toward 
-ˀaƛ 
NOW 
doing toward 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 

Hey! he speared again, this time at the mother.

90.79
ʔiqsiɬakƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀak 
POSS 
=ƛaa 
again 
again his did so 
n̉apxtaaʔak 
n̉apxtaˑ 
die instantly 
-ˀak 
POSS 
his died instantly 

Again his died instantly.

90.80
maaƛšiƛ 
maaƛšiƛ 
tow 
they towed it 
ʔanasiɬa 
ʔanasiɬa 
only do 
they only did so 
ʔuʔuʔutaħ 
DUP- 
PL 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
whalers 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 

The whalers of the Uchucklesaht only towed it.

90.81
hitapʔaʔap 
hitapʔaʔap 
take s.t. across 
they took it across 
maaƛmaaƛa 
maaƛmaaƛa 
be towing 
towing 
maƛc̉uuʔaƛ 
maƛc̉uus 
tow into a bay 
-ˀaƛ 
NOW 
towing it into the bay at 
qʷawašuɬħ 
qawašuɬ(ħ) 
Cowishil 
Cowishil 
ʔaƛp̉iiɬ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
two 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

They towed it across, towing the two whales into the bay at Cowishil.

90.82
ħačatayi 
ħačatayi 
give all 
he gave both 
čiin̉upsiqsak 
čiin̉upsiqsu 
cross sibling-in-law 
-ˀak 
POSS 
his sister-in-law 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
čakʷaasi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
dorsal fins 

He gave both the two dorsal fins to his sister-in-law.

90.83
ʔanaaƛuk 
ʔana 
only 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
only his was done 
maakkʷačiƛšiƛ 
maakkʷačiƛšiƛ 
sell off 
sold off 
ʔusitiʔi 
ʔusiti 
body 
=ʔiˑ 
DEF 
the bodies 

Only the bodies of his (whales) were sold off.

90.84
čakʷaasiʔisšiʔaƛ 
čakʷaasiʕisšiƛ 
eat dorsal fin 
-ˀaƛ 
NOW 
they began to eat dorsal fins 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħačiiyipiʔaƛʔitq 
ħačiiɬ 
complete a full cycle 
-‘ipiƛ 
in the house 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they completed a full cycle in the house 
muučiiɬ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
for four days 
n̉aas 
n̉aas 
day 
days 
muučiiɬšiʔaƛʔitq 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it was four days 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
they were singing 
č̉ič̉iħink 
č̉ič̉iħinkʷ 
pray 
praying 
hiiɬsỷuukuwa 
hiɬsỷuuk 
family members 
-uwa 
act together with [L] 
whole family doing so together 
qʷam̉aačinkʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all together 

They began to eat dorsal fins when four days elapsed in the house, the whole family singing and praying all together.

90.85
p̉uuqƛyuuʔaƛuk 
p̉uuqƛyuu 
covered with down feathers 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his were covered with down 
čakʷaasim̉inħukʔi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
-m̉inħ 
PL 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his dorsal fins 

His dorsal fins were covered with down.

90.86
t̉akaquɬʔaƛ 
t̉aka 
straight 
-(q)uˑɬʷ 
on the face 
-ˀaƛ 
NOW 
he had straight lines on his face 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
tumisuɬ 
tumisuɬ 
blacken the face 
blackening his face 
yaqʷiʕaštʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iʕašt 
accomplish 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who had caught them 

The one who had caught them had straight lines down his face, blackened with charcoal.

90.87
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
he was 
nuyaawa 
nuyaawa 
song leader 
song leader 
k̉ʷacitaqsuɬ 
k̉ʷacitaqsuɬ 
Broken-Jaw 
Broken-Jaw 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
ʔuʕaštqa 
ʔuuʕašt 
obtain 
-qaˑ 
3.SUB 
he had got them 

Broken-Jaw was the song leader, since he had got them.

90.88
ʔiiii 
iii 
ʔiiii 
iii 
ʔiiii 
iii 
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he was saying 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ƛičeeʔi 
ƛičaˑ 
steersman 
=ʔiˑ 
DEF 
the steersman 
takp̉it 
takp̉it 
each time 
each time 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
nuʔatap̉aƛquu 
nuʔatap 
finish singing 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when the singing finished 

"'ii+ 'ii+ 'ii+' the steersman was saying each time when the song ends.

pg. 8 begins here

90.89
n̉iɬʕum 
n̉iɬʕum 
Grunts-on-rocks 
Grunts-on-rocks 
ʔukɬaaʔak 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
his was named 

His name was Grunts-on-rocks.

90.90
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
siqaỷap̉aƛ 
siqaỷap 
cook s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
they cooked them 
ħačiiɬšiʔaƛʔitq 
ħačiiɬšiƛ 
complete a full cycle 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they had completed the full cycle 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

And then they cooked them when the full cycle was completed.

90.91
ʔaħʔaaweʔinƛaa 
ʔaħʔaa 
that 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
and then again it did 
hitac̉inƛƛaa 
hitac̉inawiƛ 
enter (bay, container) 
=ƛaa 
again 
entering the canal 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
hawiiʔaƛʔitq 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when they had finished 
čakʷasiʕis 
čakʷasiʕis 
eat dorsal fin 
eating dorsal fin 

And then again a whale came into the canal when they had finished eating the dorsal fins.

90.92
ʔasčiħink̉aƛƛaa 
ʔasčiħinkʷ 
parent and child together 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again it was a mother and child together 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whales 

Again the whales were a mother and child together.

90.93
hinaačiƛƛaa 
hinaačiƛ 
set off on the water 
=ƛaa 
again 
he set off on the water again 
k̉ʷacitaqsuɬ 
k̉ʷacitaqsuɬ 
Broken-Jaw 
Broken-Jaw 

Broken-Jaw went out to sea again.

90.94
ʔiqsiɬatƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
again it happened to him 
qʷisʔatʔitqƛaa 
qʷis 
do thus 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
again 
what had happened to him again 
yaqwiiʔapʔitq 
yaqʷ 
REL 
-wiˑ1 
at first 
-ˀap2 
CAUS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which  
ʕaapk̉ʷiʔatƛaa 
ʕaapk̉ʷiƛ 
take and hug 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
again he was hugged 

The same thing happened to him again as what had happened to him before, again he was hugged (in its flippers).

90.95
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
it happened again 
č̉uučk̉ap̉aƛƛaa 
č̉uučk 
both 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he did to both again 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
killed 
ʔasčiħ 
ʔasčiħ 
parent and child 
parent and child 

The same thing happened again, he killed both the mother and child (whale).

90.96
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he did so again 
č̉uučkayi 
č̉uučk 
both 
-ayiˑ 
give 
giving both 
čakʷaasim̉inħʔi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the dorsal fins 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 
čiin̉upsiqsakʔi 
čiin̉upsiqsu 
cross sibling-in-law 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
the sister-in-law 
ʔaƛqimɬ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
two 

Again he gave both the two dorsal fins to his sister-in-law, two of them.

90.97
qʷam̉iipweʔin 
qʷam̉iip 
obtain all 
-weˑʔin 
3.QT 
he got that many 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

He caught that many.

90.98
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
c̉uʔičħšiʔaƛ 
c̉uʔičħšiƛ 
become winter 
-ˀaƛ 
NOW 
it became winter 

And then winter came.

90.99
muuỷipšiƛ 
DUP- 
SUF 
-iiỷip 
obtain 
-šiƛ 
PRF 
he caught four 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 

He had caught four by then.

90.100
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they did so again 
šaxʷiičiʔaƛ̉at 
šaxʷiičiƛ 
begin to flee 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
began to flee 

They (whales) began to flee from him.

90.101
wik̉ap̉aƛ̉at 
wik 
not 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they would not let him do 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spear 
kʷiisqšiʔaƛʔitq 
kʷiisqšiƛ 
become next year 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the next year 
ʔuyaaƛ̉at 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
when it is 

Then when the next year came, they would not let him spear them.

90.102
šaxʷiičiʔat 
šaxʷiičiƛ 
begin to flee 
-ˀat 
PASS 
they began to flee from him 
wikiỷap̉at 
wik 
not 
-iɬ1 
refer to 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
not letting him do so 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spear 

They began fleeing from him, not letting him spear.

90.103
ʔucačiʔaƛ 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
he went to 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hitapʔaʔa 
hitapʔaʔa 
cross over 
crossing over 
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
where it was 
tum̉aqƛ̉a 
tum̉aqƛ̉a 
Dark-in-Rocks 
Dark-on-Rocks 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 
ʔukʷi 
ʔukʷi 
at, on 
at, on 
kʷiisuw̉atʔi 
kʷiisuw̉at 
other side 
=ʔiˑ 
DEF 
the other side 
qawašuɬħ 
qawašuɬ(ħ) 
Cowishil 
Cowishil 

Then Broken-Jaw began to go across the canal to where it was called Dark-on-Rocks on the other side of Cowishil.

90.104
hiɬħʔaƛƛaa 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
while he was there  
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
haat̉inqšiƛ 
haat̉inqšiƛ 
bathe 
he began to bathe 
ʔuuʔutaħsimč 
ʔuuʔutaħsimč 
do ritual for whaling 
doing ritual for whaling 
hiinasimč 
hiinasimč 
do ritual training 
doing ritual 
ʔum̉aʔii 
ʔum̉aʔii 
go in time 
go in time 
č̉iitasšiƛšiƛ 
č̉iitasšiƛšiƛ 
begin to feel cold 
begin to feel cold 

While he was there, he began bathing, training for whaling, doing so until he began to feel cold.

90.105
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hawiiʔaƛ 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
he finished 
ħaapck̉ʷaƛšiʔaƛ 
ħaapck̉ʷaƛšiƛ 
dry the body 
-ˀaƛ 
NOW 
dry the body 

And then he finished and dried his body.

pg. 9 begins here

90.106
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wiinap̉aʔaƛ 
wiinap̉aʔa 
remain motionless on the rocks 
-ˀaƛ 
NOW 
he remained motionless on the rocks 
ƛ̉upeeʔi 
ƛ̉upaa 
be warm 
=ʔiˑ 
=REL 
the warm sun 

Then he remained motionless on the rocks in the warm (sun).

90.107
hiɬweeʔin 
hiɬ 
LOC 
-weˑʔin 
3.QT 
there it was 
hitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding the point 
ʔuušsaaħtak 
ʔuušsaaħtakʷ 
something (special) 
something strange 

Then there was something strange rounding the point of land.

90.108
yaaɬweʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
it was there 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
maaqyuquu 
maaqyu 
large box 
-quu1 
3.CND 
it was like a large box 
hupačištqčik 
hupačišt 
be on the sea 
-q(s/ħ)čik(ʷ)1 
go along 
going along on the sea 

It was there, like a large box, going along on the sea.

90.109
k̉ak̉awaħšweʔin 
k̉ak̉awaħš 
opening the mouth at intervals 
-weˑʔin 
3.QT 
open at intervals 
maaqyuʔi 
maaqyu 
large box 
=ʔiˑ 
DEF 
the box 

The large box opened (its top) at intervals.

90.110
čakʷaasiqħʔatħweʔin 
čakʷaasi 
dorsal fin 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
-(q)ħ3 
BEING 
-weˑʔin 
3.QT 
it was a dorsal fin 
qʷaaʔat 
qʷaa 
thus 
-ˀat 
PASS 
being thus 
mamaqitqsap̉uuħč̉a mamaasiỷak 
mamaqitqasp̉uuħ mamaasiỷakʷ 
box-backed mudshark 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the one called box-backed mudshark 

For it was a dorsal fin, being that of the one known as box-backed mudshark.

90.111
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
hiihisiikʷač̉aʔaʔat 
DUP- 
SUF 
hisiikʷ 
go along 
-(w)ač 
at shore [RL] 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
-ˀat 
PASS 
he went along the rocky shore 
hiỷeeʔeʔitq 
hiỷaaʔa1 
rocky place 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was on the rocks 
k̉ʷacitaqsuɬ 
k̉ʷacitaqsuɬ 
Broken-Jaw 
Broken-Jaw 

Straight away, it went along the rocky shore, where Broken-Jaw was on the rocks.

90.112
ƛ̉uuʔuk̉ʷaƛ 
ƛ̉uuʔuk 
drying 
-ˀaƛ 
NOW 
he was drying himself 
hat̉iisckʷi 
hat̉iis 
bathe 
-ckʷiˑ 
having ...-ed 
after bathing 

He was drying his body after having bathed.

90.113
ʔeʔimʔapweʔin 
ʔeʔimʔap 
happen as soon as 
-weˑʔin 
3.QT 
he did so as soon as 
k̉awaħšiʔaƛʔitqƛaa 
k̉awaħšiƛ 
open the mouth 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
again 
when its mouth opened again 
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
tuxc̉inuʔaƛ 
tuxc̉inawiƛ 
jump into opening 
-ˀaƛ 
NOW 
he jumped into it 

He did so to it as soon as it opened its mouth again, hey! he jumped into it.

90.114
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
hinʔatu 
hinʔatu1 
go underwater 
it went underwater 

Straight away, it sank into the water.

90.115
takuk 
takuk 
at once 
at once 
neʔiičiƛ 
neʔiičiƛ 
hear 
he heard it 

He heard it at once.

90.116
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
he heard 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
nunuukqa 
nunuuk 
singing 
-qaˑ 
3.SUB 
it was singing 
hisčiqsiƛʔitq 
hisčiqsiƛ 
get into a canoe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one he got into 

He heard that the one he got into was singing.

90.117
ʔuħukweʔin 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
its was 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
sing the chorus 
hiỷaaʔaqħʔitq 
hiỷaaʔa1 
rocky place 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was on the rocks 
tuxc̉inƛ 
tuxc̉inawiƛ 
jump into opening 
jump into opening 
tum̉aqƛ̉a 
tum̉aqƛ̉a 
Dark-in-Rocks 
Dark-on-Rocks 

The singing was coming from inside where he had jumped from there on the rocks at Dark-on-Rocks.

90.118
waaʔakweʔin 
waa 
say 
-ˀak 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
its were saying 
ʕimtšiƛ 
ʕimtšiƛ 
sing the chorus 
sing the chorus 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
ƛukʷaɬc̉a 
ƛukʷaɬc̉a 
Tluuqwalthca Mountain 
Bluff-standing-big-in-the-water 
waaʔakweʔinƛaa 
waa 
say 
-ˀak 
POSS 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
its also said 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
it was heard 

The words of the song spoke of Bluff-standing-big-in-the-water (= Hell's Gate), its were also heard to say.

90.119
ʔuʔuʔukʷiɬweʔin 
ʔuʔuʔukʷiɬ 
name 
-weˑʔin 
3.QT 
name s.t. 
yayaaqɬeʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-(č,k)ɬaˑ 
name 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which were the names of 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔanačakʔitq 
ʔanač 
that much 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that much along it 
c̉aamaqakʔi 
c̉aamaqak 
canal 
=ʔiˑ 
=DEF 
the canal 
c̉uumaʕas 
c̉uumaʕas 
Alberni Inlet 
Alberni Inlet 
ƛ̉ink̉iis 
ƛ̉ink̉iis 
go around the head of a canal 
going around the head of the canal 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔaƛaknit 
ʔaƛaknit 
Hohm Island 
Hohm Island 
hisiik 
hisiikʷ 
go along 
go along 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
huʔuuħsuɬ 
huʔuuħsuɬ 
go back out 
go back out 

It was calling out the names of places all along Alberni Inlet, going around the canal at Somass River, going around the head at Hohm Island and going back out.

pg. 10 begins below

90.120
naʔaataħʔaƛ 
naʔaataħ 
listen 
-ˀaƛ 
NOW 
he was listening 
wawaaʔakʔitq 
wawaa 
say 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which it was saying 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
yayaqʷiyaqħʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-iyaqħ 
sing ... song [R] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who was singing 
nunuuk 
nunuuk 
singing 
singing 
hisčiqsiƛʔitq 
hisčiqsiƛ 
get into a canoe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one he got into 
k̉ʷacitaqsuɬ 
k̉ʷacitaqsuɬ 
Broken-Jaw 
Broken-Jaw 
mamaasiỷakʔi 
maamaasiỷakʷ 
mud shark 
=ʔiˑ 
=DEF 
the mudshark 

Broken-Jaw was listening to what the song was saying, which the mudshark he had got into was singing.

90.121
mač̉asqi 
mač̉asqi 
Caiger Point 
Caiger Point 
waaʔaƛukweʔinƛaa 
DUP- 
SUF 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
its also said 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
be heard 
ʔatweeʔinč̉aʕašquu 
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa 
sure enough 
sure enough 
ƛawaanuʔaƛ 
ƛawaanawiƛ 
get close to 
-ˀaƛ 
NOW 
he was now close to 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
mač̉asqi 
mač̉asqi 
Caiger Point 
Caiger Point 

Its (song) was also heard to say 'Caiger Point' and, sure enough, he came near to Caiger Point.

90.122
histaatukweʔin 
histaatuk 
hear a sound from 
-weˑʔin 
3.QT 
he heard a sound from somewhere 
naaʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
he heard  
k̉am̉aqa 
k̉am̉aqa 
make noise 
they were making noise 
maʔas 
maʔas 
village 
village 

He heard a sound from somewhere, he heard the village making noise.

90.123
ʔayaatuk 
ʔayaatuk 
sound of many doing ... 
there was a sound of many doing ... 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
he heard 
k̉am̉aqa 
k̉am̉aqa 
make noise 
they were making noise 
pisat̉aqa 
pisat 
play 
-ˀaqa 
several ...-ing 
were playing 
t̉aatn̉eʔis 
t̉an̉a 
child.pl 
-ʔis 
DIM 
little children 

He heard the sound of many making noise, little children playing.

90.124
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ciqʕaƛweʔin 
ciqʕaƛ 
sound of speaking 
-weˑʔin 
3.QT 
there was the sound of speaking 

Hey! There was the sound of speaking.

90.125
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
he heard 
ʔuušaħima 
ʔuušaħi 
have s.t. wrong 
-maˑ 
3.IND 
there is something wrong with 
ħaw̉iɬee 
ħaw̉iɬ 
chief 
-ee 
VOC 
the chief 
waaweʔin 
waa 
say 
-weˑʔin 
3.QT 
saying 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
it was heard 

He heard "there is something wrong with the chief," he heard being said.

90.126
hiniiʔasʔi 
hiniiʔas 
go out 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
go outside! 
yaaɬmaa 
yaaɬ 
there 
-maˑ 
3.IND 
there is 
haʔumqs 
haʔum 
food 
-ˀaħs 
in vessel 
food in the canoe 
ʔeʔinħačʔis 
ʔeeʔinħač 
be low in the water 
-ʔis 
DIM 
being low in the water 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
wawaaweʔin 
wawaa 
say 
-weˑʔin 
3.QT 
they were saying 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
he heard 

"Come outside! there is food in the canoe, the chief('s canoe) was low in the water" he heard them saying.

90.127
hitasaƛweʔin 
hitasaƛ 
land on beach 
-weˑʔin 
3.QT 
he has landed at the beach 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
he heard 

"He has landed at the beach," he heard.

90.128
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hitinqsaʔaƛweʔin 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-weˑʔin 
3.QT 
they went down to the beach 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
he heard 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
čiisan̉ap 
čiisan̉ap 
pull up on beach 
pull up on the beach 
ħaw̉iɬukʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief of 

Hey! they came down to the beach, he heard the people pulling their chief up the beach.

90.129
hiɬweʔin 
hiɬ 
LOC 
-weˑʔin 
3.QT 
there it was 
hinusčis 
hinusčis 
up the beach 
up the beach 
quʔac̉aħs 
quuʔas 
person 
-ˀaħs 
in vessel 
a person in the canoe 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

There it was up the beach, the chief had a person in his canoe.

90.130
puʔuuʔatweʔin 
puʔawiƛ 
run after 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
they ran after him 
k̉ak̉aac̉iiħʔatuk 
k̉ak̉aac̉iiħ 
try to pinch off 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
trying to pinch off his 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hisyuuʔakʔi 
hisyuu 
shredded cedar bark 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his shredded cedar bark 
yaaqʷiicʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iic 
belong to 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one to whom it belongs 
maaƛiic 
maaƛiic 
tie around head 
it was tied around his head 
k̉ʷacitaqsuɬ 
k̉ʷacitaqsuɬ 
Broken-Jaw 
Broken-Jaw 

They ran after Broken-Jaw trying to pinch off the cedar bark which he had tied around his head.

*original was {hi}ʔuuʔatweʔin but in a mess

90.131
hineeʔiƛ 
hineeʔiƛ 
enter house 
they entered 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiniicsw̉isčisʔaƛ̉atqa 
hiniicsw̉isčis 
take up the beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
he had been taken up the beach 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
hisčiqsitʔitq 
hisčiqs 
be in a canoe 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
in whose canoe he had been 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
mamaasiỷak 
maamaasiỷakʷ 
mud shark 
mudsharks 

They took him into the house when he was brought up the bank by the chief of the mudsharks whose canoe he had been in.

90.132
histiiʔiʔaƛ 
histiiʔiƛ 
enter house 
-ˀaƛ 
NOW 
they went into the house 
ʔiiħsaatħ 
ʔiiħsaatħ 
big tribe 
big tribe 
maʔasʔi 
maʔas 
tribe 
=ʔiˑ 
DEF 
the tribe 
ʔaqciiɬ 
ʔaqciiɬ 
wide beach  
wide beach 
kiiɬyaqis 
kiiɬyaqis 
carried up the beach 
carried up the beach 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
č̉apacm̉inħ 
č̉apac 
canoe 
-m̉inħ 
PL 
canoes 

The big tribe all went into the house carrying the canoe up the wide beach, where there were many canoes.

90.133
kiiccqiiɬweʔin 
kiiccqiiɬ 
hang horizontally over one's bed 
-weˑʔin 
3.QT 
was suspended horizontally over his bed 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
hiinaan̉uħsim 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
whaling harpoon 

The chief had a long whaling harpoon above his bed in the house.

90.134
čaa 
ča1 
let's see! 
let's see! 
qʷiiħapiik 
qʷi(q) 
REL 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
who you might do thus to 
naaʔuħatššiƛ 
naaʔuħatššiƛ 
accompanying in canoe 
accompanying in the canoe 
siičiɬ 
siičiɬ 
me (Obj) 
me 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 
k̉ʷacitaqsuɬ 
k̉ʷacitaqsuɬ 
Broken-Jaw 
Broken-Jaw 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 

"Let me see! you who would do so to me, accompanying me in the canoe," Broken-Jaw was told by the chief.

90.135
ʔunyuħaħ 
ʔunyuħ 
go to get 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I have come to you for it 
yaaɬcqiiɬukʔitqak 
yaaɬ 
there 
-cqiˑ 
above [L] 
-‘iɬ3 
in the house 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which is there above your bed 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
Oh, chief 
hiinaan̉uuħsimʔakʔitqak 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which is your whaling harpoon 
ħaw̉eeɬ 
ħaw̉iɬ 
chief 
-ee 
VOC 
oh, chief 

"I have come to you for that which is over your bed, oh chief! that which is your whaling harpoon, oh chief!"

90.136
ɬaakšiʔisim 
ɬaakšiƛ 
please do 
-ˀiˑsim 
2s>1s.FUT.IMPER 
please do so to me 
t̉aaqaan̉uɬuk̉ʷap 
t̉aq3 
exactly 
-aˑn̉uɬ 
along ... [L] 
-uk 
POSS 
-ˀap2 
CAUS 
make its be along with it 
ɬuukskaapuɬʔi 
ɬukskaapuɬ 
harpoon lanyard 
=ʔiˑ 
DEF 
harpoon lanyard 

"Please do so to me, make its lanyard be along with it."

90.137
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔuumaasaƛeʔic 
ʔuumaasa 
bring back 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you will bring it back with you 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 
k̉ʷacitaqsuɬ 
k̉ʷacitaqsuɬ 
Broken-Jaw 
Broken-Jaw 

"Alright, you shall bring it home with you," Broken-Jaw was told.

90.138
ʔuyiiʔiikeʔic 
ʔuyii 
give 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
now you will give me 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ɬaakšiƛ 
ɬaakšiƛ 
please do 
please do 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
yaaqwiicʔitqak 
yaqʷ 
REL 
-(w)iic 
around the head [L] 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which you have around your head 

"Now you shall also give me what you are wearing around your head, please."

90.139
ɬaakʷiqnakaħʔaaɬa 
ɬaakʷiqnakʷ 
poor 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
=ʔaaɬa 
=always 
I am always poor 
ʔun̉aaħ 
ʔun̉aaħ 
look for 
looking for it 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

"I am always poor and am looking for it," he (Broken-Jaw) also was told.

90.140
hinii 
hinii 
give 
he gave him 
kuw̉iɬa 
kuw̉iɬa 
do as directed 
doing as directed 
k̉ʷacitaqsuɬ 
k̉ʷacitaqsuɬ 
Broken-Jaw 
Broken-Jaw 
hisyuuʔakʔi 
hisyuu 
shredded cedar bark 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his shredded cedar bark 

Broken-Jaw gave him his shredded cedar bark as he had been asked.

90.141
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
he was 
naašukʷiƛč̉a 
naašukʷiƛ 
be happy 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
becoming happy 
quuʔas 
quuʔas 
person 
people 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
mamaasiỷiik 
maamaasiỷakʷ 
mud shark 
mudshark 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʕuỷinakšiʔaƛqa 
ʕuỷinakšiƛ 
have as medicine 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
that he got medicine 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

The chief of the Mudsharks became glad that now he had also got medicine.

90.142
n̉aacsiičiʔaƛ 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
-ˀaƛ 
NOW 
then he saw 
hihitac̉usk̉ukč̉a 
hihitac̉usk̉uk 
Looks-like-Foam-on-Water 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
known as Looks-like-Foam-on-Water 

Then he saw the place known as Looks-like-Foam-on-Water.

90.143
ʔiiqħuk̉ʷaƛ̉at 
ʔiiqħuk 
tell 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told 
k̉ʷacitaqsuɬ 
k̉ʷacitaqsuɬ 
Broken-Jaw 
Broken-Jaw 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ħaw̉iɬʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief 
hiiɬasaqħʔat 
hiɬ 
LOC 
-sasa 
only [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
did so to him right there 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 

Broken-Jaw was told this by the chief while he was right there where he lived.

90.144
qʷaamaa 
qʷaa 
thus 
-maˑ 
3.IND 
it is like 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
hiɬʔiitqak 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
where you are 

It is like that where you are.

90.145
ʔuħsasama 
ʔuħ 
is 
-sasa 
precisely [L] 
-maˑ 
3.IND 
it is exactly so 
ʔuuʔuk̉uksa 
DUP- 
SUF 
ʔu 
REF 
-k̉uk 
resemble [R] 
-sasa 
only [L] 
it is just like  
hitac̉us 
hitac̉us 
Foam-on-Water 
Foam-on-Water 
hiɬii 
hiɬ 
LOC 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
where it is 
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
which does 
ʔuušsaaħtak 
ʔuušsaaħtakʷ 
something (special) 
something  
ʔukʷi 
ʔukʷi 
at, on 
at, on 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
hiineʔisʔi 
hiineʔis 
head (of water) 
=ʔiˑ 
=DEF 
the head (of water) 
ʕaʔukʔi 
ʕaʔuk 
lake 
=ʔiˑ 
DEF 
the lake 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 
ʔiiqħšiʔat 
ʔiiqħšiƛ 
tell 
-ˀat 
PASS 
he told them 

It is exactly like Foam-on-Water where there is something there at the head of the lake," he was told.

pg. 12 begins above

Foam-on-Water??

90.146
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
m̉aw̉aaʔaƛ̉at 
m̉aw̉aa 
take home 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he took him home 

And then he brought him back home.

90.147
hiɬweeʔin 
hiɬ 
LOC 
-weˑʔin 
3.QT 
there he was 
hisusap̉at 
hisusap 
take to the surface 
-ˀat 
PASS 
take to surface 
mač̉asqi 
mač̉asqi 
Caiger Point 
Caiger Point 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
hiɬħ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
while he was there 
yiiɬ 
yii1 
yonder 
yonder 
tuxc̉inƛ 
tuxc̉inawiƛ 
jump into opening 
jump into opening 
tum̉aqƛ̉a 
tum̉aqƛ̉a 
Dark-in-Rocks 
Dark-on-Rocks 

It was there he took him to the surface of the sea at Caiger Point where he had jumped into him (the mudshark) at Dark-on-Rocks.

90.148
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuyiʔuktukqas 
ʔuyi 
when 
-ʔuˑkt 
obtain 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
mine was obtained at that time 
ʔunaak 
ʔunaakʷ 
have 
have 
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
which does 
nuuk 
nuuk 
song 
song 
č̉ič̉iħinkỷak 
č̉ič̉iħinkỷakʷ 
spirit song 
spirit-communicating song 

My song, which was a spirit-communicating song, was obtained at that time.

90.149
ʔuucsw̉isaƛ 
ʔuucs 
take along 
-w̉isaˑ 
exit water 
-ˀaƛ 
NOW 
he took him up to the surface of the water 
hinusa 
hinusa2 
surface 
surfacing 
k̉ʷacitaqsuɬ 
k̉ʷacitaqsuɬ 
Broken-Jaw 
Broken-Jaw 

Then he took Broken-Jaw up to the surface of the sea.

90.150
ʔanasiɬaƛ 
ʔanasiɬa 
only do 
-ˀaƛ 
NOW 
he only did so 
ħačiiỷas 
ħačiiỷas 
full cycle of days 
full cycle of days 
c̉eeʔiỷas 
c̉eeʔiỷas 
be secluded in the woods 
being secluded in the woods 
muučiiỷas 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-ˀas5 
go to 
going to four days 

He only remained secluded in the woods for a full cycle of four days.

90.151
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
hitaħt̉asʔaƛ 
hitaħt̉as 
come out of the woods 
-ˀaƛ 
NOW 
he came out of the woods 
hitac̉inuʔaƛ 
hitac̉inawiƛ 
enter (bay, container) 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
ʕaʔukʔi 
ʕaʔuk 
lake 
=ʔiˑ 
DEF 
the lake 
hiinaan̉uuƛ 
hiinaan̉uɬ 
upstream 
-ˀiƛ 
go for [L] 
going upstream 
kʷiscʔiiʔi 
kʷist 
different 
-cʔii 
go toward 
=ʔiˑ 
REL 
the one going toward it 
taaƛtaaya 
taaƛtaaya 
be poling canoe 
poling 

And then he came out of woods, going into the lake travelling upstream poling his canoe.

90.152
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
walk 
-ˀaƛ 
NOW 
he walked 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ỷimuɬšiʔaƛukʔitq 
ỷimuɬšiƛ 
be unable to 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
be unable to 
taaƛtaaya 
taaƛtaaya 
be poling canoe 
poling 

And then he walked when it became impossible to pole.

90.153
n̉aačukšiʔaƛ 
n̉aačukšiƛ 
look for 
-ˀaƛ 
NOW 
he started looking 
qʷaqʷačiɬʔatʔitq 
DUP- 
SUF 
qʷaa 
thus 
-čiɬ 
name [R] 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which had been named to him 

He was looking for that which had been named to him.

90.154
qiiqħʔaƛ 
qii 
long time 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
he had been doing for a long time 
yaacuk 
yaacuk 
walk 
walking 

He had been walking for a long time.

90.155
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
n̉ačuʔaɬʔaƛ 
n̉ačuʔaɬ 
see 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw it 

Hey! Then he saw it.

90.156
yaaɬweeʔin 
yaaɬ 
there 
-weˑʔin 
3.QT 
it was there 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
hitac̉us 
hitac̉us 
Foam-on-Water 
Foam-on-Water 
ʔukɬeeʔi 
ʔukɬaa 
name 
=ʔiˑ 
DEF 
the one called 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
what is a 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuuħsasa 
ʔuħ 
is 
-sasa 
only [L] 
it is only 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
siimaan̉uʔasʔi 
siimaan̉uʔas 
spit of land 
=ʔiˑ 
DEF 
a spit 
ʔapʔaqsuɬʔi 
ʔapʔaqsuɬ 
mouth 
=ʔiˑ 
DEF 
at the mouth 
c̉aʔakʔi 
c̉aʔakʷ 
creek 
=ʔiˑ 
DEF 
the creek 
ħuučuqƛis 
ħuučuqƛis 
Uchucklesaht 
Uchucklesaht 

It was there, sure enough Foam-on-Water, named after what it was like, which was exactly like a spit at the mouth of the creek at Uchucklesaht.

90.157
yacaaqtas 
yacaaqtas 
walk over hill 
he walk over the hill 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 
qʷaaʔap̉atʔitq 
qʷaaʔap 
do thus 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was doing thus 
hitac̉us 
hitac̉us 
Foam-on-Water 
bay 
hinaaqtas 
hinaaqtas 
go across a hill 
go across the hill 
k̉ʷacitaqsuɬ 
k̉ʷacitaqsuɬ 
Broken-Jaw 
Broken-Jaw 

Broken-Jaw walked across the hill as they always do to Foam-on-Water, going across the hill.

pg. 13 begins here

90.158
hiɬweeʔin 
hiɬ 
LOC 
-weˑʔin 
3.QT 
there it was 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaaʔaaʔa 
qʷaa 
thus 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
like that on the rocks 
m̉uksỷiʔi 
m̉uksỷi 
stone 
=ʔiˑ 
DEF 
the stones 
ƛ̉in̉imcuk 
ƛ̉in̉imc 
whale-skin 
-uk 
POSS 
skin of 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

There were stones there on the rocks that looked like the skin of a whale.

90.159
qʷaaweeʔin 
qʷaa 
thus 
-weˑʔin 
3.QT 
it was like 
k̉ʷaak̉ʷačaʕaquu 
DUP- 
SUF 
k̉ʷa 
break 
-čuˑ 
having ...-ed 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
-quu1 
3.CND 
if it was square at places on the rocks 
m̉uksỷiʔi 
m̉uksỷi 
stone 
=ʔiˑ 
DEF 
the stones 
ʔaaħʔasa 
ʔaaħʔasa 
just like... 
just like... 
qʷaaʔatʔitq 
qʷaa 
thus 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which were like 
ƛ̉in̉imc̉atʔi 
ƛ̉in̉imc 
whale-skin 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
the skin of 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

It was as if the stones formed a square on the rocks just like the skin of a whale.

not clear: k̉ʷaak̉ʷačaʕa

90.160
hiiỷaaʔasaqħʔaƛ 
hiỷaaʔa1 
rocky place 
-sasa 
only [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so right there on the rocks 
tuupšiƛ 
tuupšiƛ 
evening 
in the evening 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
ƛuuč̉anup̉aƛqa 
ƛuuč̉anawup 
become late afternoon 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
it had become late afternoon 
hinasiƛ 
hinasiƛ 
arrive 
he arrived 

He did so right there on the rocks in the evening since he had arrived there in the late afternoon.

90.161
kuʔaɬkʷist̉aʔaƛ 
kuʔaɬ 
in the morning 
-kʷist 
get out of 
-(y)aˑ 
IMPF 
-ˀaƛ 
NOW 
he got up from the rocks in the morning 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
yaacšiʔaƛ 
yaacšiƛ 
walk 
-ˀaƛ 
NOW 
he began walking 

Then he got up from rocks in the morning and began walking.

90.162
ʔucačiʔaƛƛaa 
ʔucačiƛ 
go to 
ʔaƛa 
two 
=ƛaa 
=again 
again he went to 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hihisačiɬʔitqƛaa 
DUP- 
SUF 
his(t) 
LOC 
-čiɬ 
name [R] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
again 
again the places that had been named 
kaʔupayiiʔat 
kaʔup 
mention by name 
-ayiˑ 
give 
-ˀat 
PASS 
names that had been given to him 

Again he also went to places that had been named to him, the names of places given to him.

90.163
nučiiʔaƛ 
nučiˑ 
mountain 
-ˀaƛ 
NOW 
it was a mountain 
hihisamaƛʔitq 
DUP- 
SUF 
his(t) 
LOC 
-ma1 
go to [R] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was now going to 

It was a mountain where he was going to now.

90.164
yaacšiƛ 
yaacšiƛ 
go 
he was going 
k̉ʷacitaqsuɬ 
k̉ʷacitaqsuɬ 
Broken-Jaw 
Broken-Jaw 
hihisačiɬʔatʔitq 
DUP- 
SUF 
his(t) 
LOC 
-čiɬ 
name [R] 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to the places that were named to him 
hiɬiič 
hiɬ 
LOC 
-yiič 
3.INDF.REL 
where there was 
ʔuušsaaħtak 
ʔuušsaaħtakʷ 
something (special) 
something special 

Broken-Jaw was going to the places that were named to him, where there was something special.

90.165
ƛuuč̉anup̉aƛƛaa 
ƛuuč̉anawup 
become late afternoon 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again it was late afternoon  
n̉aas 
n̉aas 
day 
day 
hinasiʔaƛ 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
he arrived  

He arrived in the late afternoon again during the day.

90.166
hiỷaaʔaweʔin 
hiỷaaʔa1 
rocky place 
-weˑʔin 
3.QT 
there on the rocks were 
ħiin̉a 
ħiin̉a 
quartz 
quartzes 
t̉aakƛ̉aaʔaweʔin 
t̉aakƛ 
in a row 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
-weˑʔin 
3.QT 
they were in a row on the rocks 
maʔaaɬmaɬaweʔin 
maaɬmaaɬa 
moving about.pl 
-weˑʔin 
3.QT 
each one was moving about 
čičičiskmiʔa 
DUP- 
DIST 
DUP- 
REP 
čisk 
shake the head 
-miˑʔa 
move about on rocks 
each was wagging its head 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartzes 

There on the rocks were quartzes in a row on the rocks, each quartz was moving, wagging their heads on the rocks.

90.167
ƛ̉uuƛ̉uqqiweʔin 
DUP- 
DIST 
ƛ̉uq 
wide 
-qiˑ 
on/at the head 
-weˑʔin 
3.QT 
each one had a wide head 

Each one had a wide head.

original was ƛ̉uuƛ̉uqqʷiweʔin

90.168
qʷaasasaweʔin 
qʷaa 
thus 
-sasa 
precisely [L] 
-weˑʔin 
3.QT 
they were just so 
qʷamitii 
qʷaa 
thus 
-(m)it 
PAST 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
that which it was like 
yaqʷitii 
yaqʷ 
REL 
-(m)it 
PAST 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
that which was  
č̉it̉uuɬ 
č̉it̉uuɬ 
war club 
warclub 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 

They were exactly like that which is called "warclub".

90.169
hisimỷaʔa 
hisimỷaʔa 
move about on the rocks 
he was moving around them 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiinasimč 
hiinasimč 
do ritual training 
doing ritual 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

He was doing ritual around them on the rocks at night.

90.170
muučiiɬšiƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
he did so for four days 
hiinaasimč 
hina 
LOC 
-simč 
train ritually for [L] 
doing ritual training there 
hisimỷaʔa 
hisimỷaʔa 
move about on the rocks 
moving about on the rocks 

For four days he was doing ritual training, moving about on the rocks.

90.171
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then he did 
wawaɬataħšiʔaƛ 
wawaɬataħšiƛ 
be about to go home 
-ˀaƛ 
NOW 
was about to go home 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
muučiiɬšiʔaƛ 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
it was four days 

And then he was about to go home when it became four days.

90.172
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then he did 
c̉ickʔatap̉aƛ 
c̉ickʔatap 
chop off 
-ˀaƛ 
NOW 
chop off 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
c̉awaatap 
c̉awaˑ 
one 
-ʔatu(q)2 
fall off 
-ˀap2 
CAUS 
taking one off 
ħiin̉eʔi 
ħiin̉a 
quartz 
=ʔiˑ 
=DEF 
the quartz 

And then he chopped a quartz off, taking one off.

pg. 14 begins here

90.173
qʷanaakšiƛ 
qʷaa 
thus 
-naˑkʷ 
have 
-šiƛ 
PRF 
it was like that he got to have it 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʕuỷinakšiƛ 
ʕuỷinakšiƛ 
have as medicine 
have as medicine 

It was like that which he got to have as medicine.

90.174
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then he did so 
hitaaʕataƛ 
hitaaʕatu 
descend 
-ˀaƛ 
NOW 
he came down 
hisimỷuʔaƛƛaa 
hisimỷawiƛ 
go about along the shore 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
going about on the rocks 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛ̉in̉ic̉eʔeʔi 
ƛ̉in̉imc 
whale-skin 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
=ʔiˑ 
DEF 
the whaleskin rocks 

And then again he moved down, moving about on the rocks there, on the whale-skin rocks.

90.175
muučiiɬšiʔaƛƛaa 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he did for four days 
hiinasimč 
hiinasimč 
do ritual training 
doing ritual 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
ʔaƛakʷaɬčiɬšiʔaƛ 
ʔaƛakʷaɬ 
eight 
-iɬ1 
do to [L] 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
he did for eight days 
hiinasimč 
hiinasimč 
do ritual training 
doing ritual 
ʔanicʔaqƛ 
ʔanic 
thus 
-ˀaqƛ1 
inside 
he stayed inside for that long 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wik 
wik 
not 
not 
haʔuk 
haʔuk 
eat 
eat 

Again he did ritual for whaling for four days, for eight days in total he did ritual staying inside, not eating for that length of time.

90.176
ʔaniis 
ʔana 
only 
-ˀiˑs1 
eat 
he only ate 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʕuỷaakʔi 
ʕuỷi 
medicine 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his medicine 
wiksỷi 
wik 
not 
-(c,k)sỷi1 
... medicine 
medicine to not be 
haw̉iiqƛ 
haw̉iiqƛ 
be hungry 
hungry 

He only ate his medicine, medicine for not getting hungry.

90.177
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then he did 
waɬšiʔaƛ 
waɬšiƛ 
go home 
-ˀaƛ 
NOW 
going home 
hitaħt̉aʔa 
hitaħt̉aʔa 
move downstream through rapids 
move downstream 
yaqii 
yaqʷ 
REL 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
which does 
kʷiscʔii 
kʷiscʔii1 
creek flowing into lake 
creek flowing into lake 
hitakʷisc̉u 
hitakʷisc̉u 
go out of 
he came out of 
ʕaʔukʔi 
ʕaʔuk 
lake 
=ʔiˑ 
DEF 
the lake 

And then he went home, moving downstream where the creek was flowing into the lake, then he came out of the lake.

90.178
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
čaani 
čaani 
for a while 
for a while 
ʔaacšiƛ 
ʔacšiƛ 
hunt on the water 
-[L] 
GRAD 
hunting on the water 

He did not go hunting on the water for a while now.

90.179
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hiɬweʔin 
hiɬ 
LOC 
-weˑʔin 
3.QT 
there it was 
hitac̉inƛ 
hitac̉inawiƛ 
enter (bay, container) 
entering the bay 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 
ħuučuqƛis 
ħuučuqƛis 
Uchucklesaht 
Uchucklesaht 
ʔasčiħink 
ʔasčiħinkʷ 
parent and child together 
parent and child together 

Hey! there were whales coming into the harbour at Uchucklesaht, mother and child together.

90.180
hinaačiƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
he set off on the water 
k̉ʷacitaqsuɬ 
k̉ʷacitaqsuɬ 
Broken-Jaw 
Broken-Jaw 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing one 

Broken-Jaw went out to sea and speared one (the child).

90.181
n̉apxtaaʔak 
n̉apxtaˑ 
die instantly 
-ˀak 
POSS 
his died instantly 
kikiišħičiƛ 
kikiišħičiƛ 
tremble at the limbs 
trembling 
ʔaniisiɬa 
ʔana 
only 
-siɬa 
do 
only doing 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

His whale died instantly, only trembling.

90.182
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
he speared 
ʔumʔiiqsu 
ʔumʔiiqsu 
mother 
mother 
n̉apxtaaʔakƛaa 
n̉apxtaˑ 
die instantly 
-ˀak 
POSS 
=ƛaa 
again 
again his died instantly 
maaƛšiƛ 
maaƛšiƛ 
tow 
towing 
ʔanasiɬa 
ʔanasiɬa 
only do 
they only did so 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ħuučuqƛisʔatħ 
ħuučuqƛisʔatħ 
Uchucklesaht people 
Uchucklesaht people 

He speared the mother and she died instantly again, the Uchucklesaht people only did the towing.

90.183
qʷaaƛqʷaaya 
qʷaaƛqʷaaya 
doing thus to each 
doing thus to each 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

They were getting that many each time.

90.184
hiitac̉inƛšiʔaƛ 
hiitac̉inƛšiƛ 
come into the bay 
-ˀaƛ 
NOW 
they started to come into the bay 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 

Then the whales began coming into the harbour at intervals.

90.185
ʔuuƛʔuuya 
ʔuuƛʔuuya 
be giving to each 
he was getting each 
ʔaƛa 
ʔaƛa 
two 
two 

He was getting two each time.

90.186
qaaħqaaħšiʔaƛ 
qaaħqaaħšiƛ 
begin killing 
-ˀaƛ 
NOW 
he began killing them 
hušaakʔi 
tušaak 
rascal 
=ʔiˑ 
DEF 
the rascal 
k̉ʷacitaqsuɬ 
k̉ʷacitaqsuɬ 
Broken-Jaw 
Broken-Jaw 

Then the rascal, Broken-Jaw, began killing them.

90.187
wik 
wik 
not 
he did not 
c̉awaasuup 
c̉awaˑ 
one 
-sawup1 
kill 
kill one 
hinaačiʔaƛquu 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when he went out on the water 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

He did not kill just one when he went out to sea.

90.188
takp̉it 
takp̉it 
each time 
each time 
ʔaƛasuup 
ʔaƛa 
two 
-sawup1 
kill 
he killed two 

Each time he killed two.

pg. 15 begins here

90.189
ʔaƛpuštaqimɬiip 
ʔaƛpu 
seven 
-taqimɬ 
bundle 
-iiỷip 
obtain 
he got seven pairs 

He got seven pairs.

90.190
ħayuuỷip 
ħayu 
ten 
-iiỷip 
obtain 
he got ten 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
muu 
muu 
four 
four 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 

He got fourteen whales (in total).

90.191
wikmaa 
wik 
not 
-maˑ 
3.IND 
he did not 
hist̉atħuk 
hist̉atħ 
come from 
-uk 
POSS 
have his from there 
k̉ʷaaɬuk 
k̉ʷaaɬ 
rubbing medicine 
rubbing medicine 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hiɬsuħteʔi 
hiɬsuħta 
come out of woods 
=ʔiˑ 
REL 
the ones coming out of the woods 
ʔuʔuʔutaħ 
DUP- 
PL 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
whalers 

He did not get his rubbing medicine from there, the whalers who came out of woods.

90.192
ʔuumaasaƛqa 
ʔuumaasa 
bring back 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
he now brought back 
qʷiimaʕaʔeʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-mapt 
...plant 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the plants which were on the rocks 
kʷiisħiiʔi 
kʷiisħii 
different 
=ʔiˑ 
DEF 
the different kinds of 
ƛ̉aqapt 
ƛ̉aqapt 
plant 
plants 
hininqiʔi 
hinin 
come 
-qiˑ 
on top 
=ʔiˑ 
REL 
the ones coming from on top of 
nučii 
nučiˑ 
mountain 
mountain 

For now he brought back the kind of branches growing on rocks, the different plants from up on top of the mountain.

90.193
muuħtaak̉aƛuk 
muu 
four 
-ħtaˑkʷ2 
... containers full 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his were now of four bundles 
k̉ʷaaɬuk 
k̉ʷaaɬuk 
rubbing branches 
rubbing medicine 

His rubbing branches were of four bundles.

90.194
hist̉atħʔaƛuk 
his(t) 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
his were growing there at 
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 

His were growing on the mountain.

90.195
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
yaa 
yaa1 
that 
that 
wikuuʔi 
wikuu 
be unmanly 
=ʔiˑ 
DEF 
the unmanly ones 
ʔuʔuutaħ 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
whalers 
wiisʔatʔi 
wiis 
fail to reach 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
REL 
theirs that failed to reach 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 

The unmanly whalers who had weak minds did not do so.

90.196
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
they did not 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 
hayimħiʔi 
hayimħi 
not know 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who did not know 
ʔuuksnaaʕaɬ 
ʔuuksnaaʕaɬ 
handle 
dealing with 
nučii 
nučiˑ 
mountain 
mountain 
yaacn̉aqinƛ 
yaacn̉aqinawiƛ 
walk up to the summit 
walk up to the summit 

The ones who did not know what he was doing so: he was dealing with the mountain, walking up it.

90.197
ʔaƛqʔičħšiƛ 
ʔaƛa 
two 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
-šiƛ 
PRF 
he did for two years 
qʷaam̉aasawupšiiɬ 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-sawup1 
kill 
-šiiɬ 
ITER [L] 
he killed that many 
ʔaaƛpuuštaqimɬsawupšiiɬ 
ʔaƛpu 
seven 
-taqimɬ 
... group(s) 
-sawup1 
kill 
-šiiɬ 
ITER [L] 
he killed seven pairs  

For two years he killed that many each year, killing seven pairs.

90.198
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
and then he did 
ʔukʷinuʔaƛuk 
ʔukʷinawiƛ 
get to be at 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his got to be at 
suč̉ištaqimɬ 
suč̉a 
five 
-taqimɬ 
... pairs 
five pairs 

And then his would get to five pairs.

90.199
ʔuusawupšiiɬ 
ʔuusawupšiiɬ 
be killing at intervals 
he was killing at intervals 
ʔaaneʔitq 
ʔana 
thus much 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
thus much 
ƛ̉up̉iičħ 
ƛ̉up̉iičħ 
summer 
summer 

He was killing that many only in a summer.

90.200
wik 
wik 
not 
he did not do 
hitaħtačiƛ 
hitaħtačiƛ1 
put out to sea 
put out to sea 
ʔuʔuutaħ 
ʔuʔuutaħ 
hunt whale 
whalers 
ħuučuqƛis 
ħuučuqƛis 
Uchucklesaht 
Uchucklesaht 

He did not go out to sea to hunt whales at Uchucklesaht.

90.201
ʔuħʔap 
ʔuħ 
is 
-ˀap2 
CAUS 
he had them do so 
hiitac̉inƛ 
hitac̉inawiƛ 
enter (bay, container) 
entering the bay 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whales 
ħuučuqƛis 
ħuučuqƛis 
Uchucklesaht 
Uchucklesaht 

He let the whales come into the harbour at Uchucklesaht.

90.202
wik̉iitħšiʔat 
wik̉iitħšiƛ 
be nothing 
-ˀat 
PASS 
there was nobody 
miiɬħiiʔat 
miiɬħii 
equal 
-ˀat 
PASS 
equal 
k̉ʷacitaqsuɬ 
k̉ʷacitaqsuɬ 
Broken-Jaw 
Broken-Jaw 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔuumiik 
ʔuumiikʷ 
whaler 
whaler 
hisči 
his(t) 
LOC 
-či2 
at 
among them 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
taayiiʔi 
taayii 
older brother 
=ʔiˑ 
DEF 
his older brother 
suč̉a 
suč̉a 
five 
five 
ʔuuỷip 
ʔuuỷip 
catch 
catching 
n̉upu 
n̉upu 
six 
six 
ʔayiip̉aƛquu 
ʔaayip 
get many 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when he got many 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
n̉uun̉up̉itšmiik 
n̉uun̉up̉itšmiikʷ 
Hunts-One-timers 
Hunts-One-timers 

No one was equal to Broken-jaw because the whaler among them was his older brother, Hunts-One-timers, who was said to have caught five or six when he got many.

pg. 16/543 begins here

90.203
wee 
wee1 
moreover 
moreover 
ƛaħʔaƛweʔinƛaa 
ƛaħʔaƛ 
now 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
also 
he did so again now 
ʔuuwaʔaƛ 
ʔuuwaƛ1 
find 
-ˀaƛ 
NOW 
finding 
ỷeʔisi 
ỷaʔisi 
butterclam 
butterclams 

And he (Broken-Jaw) also used to find butterclams.

90.204
qʷaaʔaƛquuweʔin 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
there would be thus 
waxʕaƛquu 
waxʕaƛ 
sound of farting 
-quu1 
3.CND 
there would be a sound of farting 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
it was heard 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔapqiʔiɬukʔi 
ʔapqiʔiɬ 
roof of house 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
at the roof of his hosue 
hiỷatħʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀatħ1 
live at 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was living 
qʷaaʕinʔitqʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-ʕin 
make a sound [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
the sound they always make 
ỷeʔisi 
ỷaʔisi 
butterclam 
butterclams 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaaqaaʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
one always does thus 

It used to be like the sound of farting that he heard on the roof of the house were he was living, which the butter clams always made that way.

90.205
c̉imskc̉imskquu 
c̉imskc̉imsk 
drawing in breath 
-quu1 
3.CND 
it would be like drawing in breath 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔustʔiɬʔaƛquu 
ʔustʔiɬ 
floor 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they were on the floor 

It was always as if drawing in breath when they were on the floor.

90.206
ʔuušmaapšiʔaƛ 
ʔuušmaapšiƛ 
pay attention to s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
he began to notice that 
qʷiiʕinʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-ˀin3 
sound of [R] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where there was a sound made at intervals 
hiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
hinaasc̉eʔi 
hinaasc̉a 
roof 
=ʔiˑ 
DEF 
the roof 

He then began to notice that there was something which was making a sound on the roof.

90.207
hiniiʔasʔaƛ 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
he left the house 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hinaasc̉iʔaƛ 
hinaasc̉iƛ 
get onto roof 
-ˀaƛ 
NOW 
getting onto the roof 

He went out to get onto the roof.

90.208
caʕitap 
caʕitap 
stand upright on ground 
he stood it up on the ground 
yacac̉usʔi 
yacac̉us 
ladder 
=ʔiˑ 
DEF 
the ladder 

He stood the ladder up on the ground.

90.209
yaaɬasc̉aweʔin 
yaaɬ 
there 
-aˑsc̉a 
on a roof 
-weˑʔin 
3.QT 
it was there on the roof 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
m̉uɬm̉uqʷimɬquu 
m̉uɬm̉uqʷimɬ 
be burned all around 
-quu1 
3.CND 
that it was burned all around 
qʷaaweʔin 
qʷaa 
thus 
-weˑʔin 
3.QT 
being thus 
qʷeeʔitqʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ʔaaɬa 
always 
which is always thus 
m̉uquk̉ʷaƛquu 
m̉uq 
glow 
-uk 
IMPF 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when there is burning there 
tup̉aɬ 
tup̉aɬ 
sea 
sea 

There on the roof it was as if burned all around like what it was always like when there was fire on the salt water.

90.210
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
grab 
he grabbed them 
qʷiquusi 
qʷi(q) 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
those which were  
hiɬaasc̉a 
hiɬaasc̉a 
roof 
roof 
ʔuušʕinʔi 
ʔuušʕin 
make a sound 
=ʔiˑ 
REL 
the ones making the sound 

Straight away he caught what might be making the sounds on the roof.

90.211
hiɬweeʔin 
hiɬ 
LOC 
-weˑʔin 
3.QT 
there it was 
ỷeʔisi 
ỷaʔisi 
butterclam 
butterclams 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ƛ̉in̉imcimɬquu 
ƛ̉in̉imc 
whale-skin 
-(q)imɬ2 
in a group 
-quu1 
3.CND 
as if wrapped in whale-skin 
tupkimɬ 
tupkuk 
black 
-(q)imɬ2 
in a group 
black 
qʷaaʔakʔitq 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which  
ƛ̉in̉imc 
ƛ̉in̉imc 
whale-skin 
whale-skin 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

There they were the butterclams, which were as if wrapped in whale skin, black like the skin of a whale.

90.212
qʷaqimɬweʔin 
qʷaa 
thus 
-qimɬ 
... unit 
-weˑʔin 
3.QT 
it was like around it 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
yayaʕiiħiičʔaaɬa 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-ˀiiħ2 
hunt [R] 
-yiič 
3.INDF.REL 
=ʔaaɬa 
always 
it was that which they always looked for 
yaʕiič̉a 
yaʕiˑ 
Ya'ii 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the so-called Ya'ii 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
č̉iitaaʔaƛquu 
č̉iitaa 
digging clams 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when digging clams 

It was like that which the Ya'ii always looks for when digging clams.

90.213
yaʕiiqiic̉aƛ 
yaʕiˑ 
Ya'ii 
-iic 
belong to 
-ˀaƛ 
NOW 
they belonged to the Ya'ii 
ỷeʔisi 
ỷaʔisi 
butterclam 
butterclams 
takʷaqƛ 
takʷa 
exclusively that 
-ˀaqƛ1 
inside 
it contained exclusively that 
ƛ̉ims 
ƛ̉ims 
marrow 
marrow 

The butterclams belonged to the Ya'ii, containing only marrow inside.

90.214
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
hiniics 
hiniics 
bring 
he brought it 
hitaaqƛ̉iƛ 
hitaaqƛ̉iƛ 
go into woods 
going into the woods 
ʕuuỷičiiɬšiƛ 
ʕuuỷičiiɬšiƛ 
start to make medicine 
making medicine 

He brought it right away into the woods to make medicine.

90.215
waħšiƛ 
waħšiƛ 
discard 
he threw away 
qaccit̉imʔakʔi 
qaccit̉im 
left side of head 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the left side of 
ỷeʔisiqckʷiʔi 
ỷeʔisiqckʷi 
butterclam shell 
=ʔiˑ 
DEF 
butterclam shell 

He threw away the left side of the butterclam shell.

pg. 17/544 begins here

90.216
ʔaaniiʔaƛ 
ʔana 
only 
-ˀiƛ 
take [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
he only took it 
čimcit̉imʔakʔi 
čimcit̉im 
right side of head 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
its right side 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
haʔumqstimʔakʔi 
haʔumqstim 
inner flesh 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
its inner meat 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
numaak 
numaakʷ 
tabooed 
is taboo 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
when 
huup̉iʔatquu 
huup̉iƛ 
take whole thing 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
if one takes whole thing 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʕuỷi 
ʕuỷi 
medicine 
medicine 
ʔuuỷip̉aƛ̉atquuč 
ʔuuỷip 
catch 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quuč 
3.CND 
when one gets it 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

He only took its right side and the food inside it because it is a taboo to take all of it when you get medicine.

90.217
qʷiyaaƛitiičƛaa 
qʷiyii 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-yiič 
3.INDF.REL 
=ƛaa 
again 
when it was again the time when 
ʔaayimkšiʔaƛƛaa 
ʔaayimkšiƛ 
get many 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he again got many 
wik 
wik 
not 
not 
c̉awiip 
c̉awaˑ 
one 
-iiỷip 
obtain 
getting one 
ʔaaƛʔaaƛaya 
CVƛdup- 
REP 
ʔaƛa 
two 
-aya 
continuously [L] 
getting two each time 

When it was time again he became a getter of many again, not getting one but always getting two each time.

90.218
qʷisʔaƛuk 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his became just like 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
yaa 
yaa1 
that 
that 
qʷačuuyiiʔiƛʔitq 
qʷaa 
thus 
-čuˑ 
having ...-ed 
-ayiiʔiƛ 
enter the house 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
like the one which he had entered 
qʷiyiʔitq 
qʷiyii 
when 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when 
hiniicsʔat 
hiniics 
bring 
-ˀat 
PASS 
brought 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ħaw̉iɬukʔi 
ħaw̉iɬ 
chief 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
the chief of 
mamaasiỷak 
maamaasiỷakʷ 
mud shark 
mudsharks 

His house then became like this there, like the house he had entered at the time when he was brought by the chief of the Mudsharks.

90.219
ʔaniksšiƛʔisuk 
ʔaniksšiƛ 
become short 
-ʔis 
DIM 
-uk 
IMPF 
they became short 
ɬuʔuk 
ɬuʔuk 
board 
boards 
ƛiƛiiħinkšiƛuk 
DUP- 
PL 
ƛiiħinkšiƛ 
touch each other 
-uk 
IMPF 
touching each other 
ʔuʔuuwinkstaƛuk 
DUP- 
PL 
ʔuuwinksta 
put in between 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his was put between them 
ʕam̉ip̉ak 
ʕam̉ip̉a 
sapwood 
-ˀak 
POSS 
sapwood of 
ħumiis 
ħumiis 
red cedar 
red cedar 

His boards became short, touching each other on the ends, with cedar sapwood put in between them.

90.220
ʔaniit̉ukʔic̉aƛuk 
ʔaniit̉uk 
thickness 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
his was then narrow 
ƛiƛiiħinkstaƛ 
DUP- 
SUF 
ƛiiħinksta 
put between 
-ˀaƛ 
NOW 
between them 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikqaa 
wik 
not 
-qaˑ 
3.SUB 
it was not 
c̉axʷinkm̉inħ 
c̉axʷinkʷ 
touch ends together 
-m̉inħ 
PL 
touching together 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ɬuʔukm̉inħʔi 
ɬuʔuk 
board 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the boards 
ʔeʔinksʔis 
ʔeʔinks 
... in length? 
-ʔis 
DIM 
the short ones 

His then were narrow in between the joints such that the ends of the short boards did not touch there.

90.221
cacaqw̉inʔaƛ 
DUP- 
PL 
caqw̉in 
place vertically 
-ˀaƛ 
NOW 
they were placed vertically 
ʔeʔint̉ukʔisʔi 
ʔaniit̉uk 
thickness 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the short ones 
ħumiis 
ħumiis 
red cedar 
red cedar 
ʔaniit̉uksapʔis 
ʔaniit̉uksap 
make thin 
-ʔis 
DIM 
making it thin 

The short red cedar pieces were made thin and placed vertically at joints.

90.222
qʷaaʔaƛquuweʔin 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
it would be thus 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
ɬinkɬinkaqimɬukquu 
ɬinkɬinka 
be flashing 
-qimɬ 
... unit 
-uk 
IMPF 
-quu1 
3.CND 
as if fire was flashing all over 
ʔatħiiʔaƛquu 
ʔatħii 
night 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when at night 
huyaapaƛquu 
huuyaaɬ 
dance 
-api2 
stand [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when there was dancing 
maħt̉iiʔakʔi 
maħt̉ii 
house 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his house 
c̉iʔaaʔaƛquu 
c̉iʔaaʔa 
pour onto fire 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it was poured on a fire 
ƛaqmis 
ƛaqmis 
oil 
oil 

His then used to be as if fire was flashing all over his house at night when a dance was going on, when oil was poured on fire.

related to huuyaaɬ 'dancing' but is huyaapaƛ derived from huɬ + 'aap -'aƛ ??

90.223
hist̉atħʔaƛuk 
his(t) 
LOC 
-ˀatħ2 
...tribe 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his is from them 
mamaasiỷak 
maamaasiỷakʷ 
mud shark 
mudsharks 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
qʷaaʔak 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
theirs are like 
maħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
house 
ħaw̉iɬč̉a 
ħaw̉iɬ 
chief 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the one who was chief 

His was obtained from the mudsharks, that it was like their chief's house.

pg. 18 begins here

90.224
wikmaa 
wik 
not 
-maˑ 
3.IND 
they did not 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʔaayimk 
ʔaayimk 
catch many 
catch many 
yaa 
yaa1 
that 
that 
piicksỷiqħw̉aɬʔi 
piicksỷiqħw̉aɬ 
use corpses 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who used corpses for ritual training 
ʔuuʔutaħsimč 
ʔuuʔutaħsimč 
do ritual for whaling 
do ritual for whaling 

The ones who used corpses for ritual training in whaling did not catch many.

90.225
ʔuunuuƛaħ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
for that reason I am 
ʔaʔaayimkuk 
DUP- 
SUF 
ʔaayimk 
catch many 
-uk 
POSS 
mine caught many 
ħačatak 
ħačat 
all 
all 
qʷam̉aackʷiqas 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-ckʷiˑ 
former 
-qaˑs 
1s.REL 
all of my former ones 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuuktaqyučiiɬqa 
ʔuuktaqyučiiɬ 
receive power regularly 
-qaˑ 
3.SUB 
that they received power each time 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
č̉iiħyuuʔi 
č̉iiħyuu 
supernatural spirit 
=ʔiˑ 
DEF 
supernatural spirits 
hiyiɬ 
hiɬ 
LOC 
there 
nuučyuuʔi 
nuučyuu 
mountains 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountains 
hinasuʔi 
hinasu 
submerge 
=ʔiˑ 
DEF 
under the water 

For that reason, all of mine got many, all of my ancestors received power each time from the supernatural things there at the mountains below the sea.

90.226
muuqʔičħukʷitweʔinʔaaɬa 
muu 
four 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaaɬa 
always 
it had it always been for four years 
sačkuk 
sačk1 
effective 
-uk 
POSS 
effective 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔucačiʔaƛquu 
ʔucačiƛ 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
he would go to 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hihitac̉usk̉ukč̉a 
hihitac̉usk̉uk 
Looks-like-Foam-on-Water 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
known as Looks-like-Foam-on-Water 

It always used to be effective for four years when he would go to the place known as Looks-like-Foam-on-Water.

90.227
ʔuyaaƛquuweʔin 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would do so when 
waɬaak 
waɬaakʷ 
go 
going to 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
muuštaqimɬipšiiɬšiʔaƛquu 
muu 
four 
-taqimɬ 
... pairs 
-iiỷip 
obtain 
-šiiɬ 
ITER [L] 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
he would obtain four pairs each time 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
n̉upqʔičħ 
n̉up 
one 
-qʔiˑčħ 
for ... years 
one year 

He would go there at a time when he got to have four pairs within one year.

90.228
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
and then he would do 
waɬaak̉aƛ 
waɬaakʷ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
going to 
hihitac̉usk̉ukč̉a 
hihitac̉usk̉uk 
Looks-like-Foam-on-Water 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
known as Looks-like-Foam-on-Water 

And then he would go to the place known as Looks-like-Foam-on-Water.

90.229
c̉ickʔatap̉aƛquuweʔinƛaa 
c̉ick1 
strike 
-ʔatu(q)2 
fall off 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
=ƛaa 
again 
he would knock them off  
ħiin̉ač̉a 
ħiin̉a 
quartz 
-(m)ič̉aˑ 
3.HEARSAY 
the quartzes 
ħayup̉iw̉a 
ħayu 
ten 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-ˀaˑʔa 
on the rocks 
the ten pieces on the rocks 

He would then club off ten quartzes from the rocks.

90.230
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
and then he did 
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
do so again 
ʔaƛpuštaqimɬiipšiiɬšiʔaƛƛaa 
ʔaƛpu 
seven 
-taqimɬ 
... pairs 
-iiỷip 
obtain 
-šiiɬ 
ITER [L] 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again obtain seven pairs each time 

And then again he would get seven more pairs (of whales) each (year).

90.231
ʔuyiʔukt̉aƛukʷaħ 
ʔuyi 
whether 
-ʔuˑkt 
obtain 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine was obtained when 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
qʷiyiič 
qʷi(q) 
REL 
-yiič 
3.INDF.REL 
when 
ỷeʔisi 
ỷaʔisi 
butterclam 
butterclams 
ʔuuỷip 
ʔuuỷip 
catch 
catching 
histiip 
his(t) 
LOC 
-iiỷip 
obtain 
obtaining it there 
hinaasc̉akʔi 
hinaasc̉a 
roof 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his roof 
k̉ʷacitaqsuɬ 
k̉ʷacitaqsuɬ 
Broken-Jaw 
Broken-Jaw 

My name was obtained at that time when Broken-Jaw obtained butterclams from his roof

90.232
wawaxqiyasc̉at 
(wa)waxqiyasc̉at 
Farting-on-his-Roof 
Farting-on-his-Roof 
ʔuħiičiʔaƛuksi 
ʔuħiičiƛ1 
become 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
-siˑ2 
1s.ABS 
it became mine 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
meʔiƛqaciicʔis 
meʔiƛqac 
boy 
-iic 
belong to 
-ʔis 
DIM 
belonging to a young boy 

Farting-on-his-Roof became my (?) name, belonging to a little boy.

90.233
qʷačuuqħitweʔin 
qʷaa 
thus 
-čuˑ 
having ...-ed 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
he thus became 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
k̉ʷacitaqsuɬ 
k̉ʷacitaqsuɬ 
Broken-Jaw 
Broken-Jaw 
ʔuumiik 
ʔuumiikʷ 
whaler 
whaler 
ʔaayimk 
ʔaayimk 
catch many 
catching many 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

Broken-Jaw had thus become a whaler, getting many whales.

pg. 19 begins above

90.234
ʔuunuuʔaƛaħ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
for that reason now I 
hayimħaƛ 
hayimħi 
not know 
-ˀaƛ 
NOW 
do not know 
qʷiiħw̉inkituusiʔaaɬa 
qʷi(q) 
REL 
-ħw̉inkʷ 
use [L] 
-(m)it 
PAST 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
=ʔaaɬa 
always 
those which he always used 
k̉ʷaaɬuk 
k̉ʷaaɬ 
rubbing medicine 
rubbing medicine 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hayimħatqa 
hayimħi 
not know 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
it is not known 
qʷiiħw̉aɬituusiʔaaɬa 
qʷi(q) 
REL 
-ħw̉aɬ 
use [L] 
-(m)it 
PAST 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
=ʔaaɬa 
always 
that which he always used 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
hiist̉iƛitʔaaɬa 
hiist̉iƛ 
take from 
-(m)it 
PAST 
=ʔaaɬa 
always 
he always used to get from there 
hininqiʔi 
hinin 
come 
-qiˑ 
on top 
=ʔiˑ 
REL 
the ones coming from on top of 
nučiiʔi 
nučiˑ 
mountain 
=ʔiˑ 
DEF 
the mountain 

For that reason I now do not know which rubbing medicines he used to use since it is not known what he must have gotten from the top of the mountain.

90.235
hiʔiisukʷitweʔin 
hiʔiis1 
on the ground 
-uk 
IMPF 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
he was there on the ground 
ʔiinaxyaʕas 
ʔiinaxi 
dress up 
-yuˑ 
...-ed 
-ˀas3 
on ground 
dressed up 
t̉ukʷaqsuʔis 
t̉ukʷaqsuʔis 
Narrow-at-Sandy-Mouth 
Narrow-at-Sandy-Mouth 
čiiʔasim 
čiiʔasim 
ground pulling device 
ground pulling device 
ʔaƛqimỷasuk 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-ˀas3 
on ground 
-uk 
POSS 
his two there on the ground 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 
ʔasčiħʔasapuɬuk 
ʔasčiħ 
parent and child 
-ˀas3 
on ground 
-(q)apuɬ 
imitate... 
-uk 
IMPF 
mother and child 
ħumiis 
ħumiis 
red cedar 
red cedar 
ʔuħtinʔak 
ʔuħtin 
made of 
-ˀak 
POSS 
his was made of 
m̉uqʷapiiħuk 
m̉uqʷapiiħ 
burned around 
-uk 
IMPF 
burned around 
tupkapiiħuk 
tupkuk 
black 
-aˑpiiħ1 
...kinds 
-uk 
POSS 
his black ones 

He was dressed up there on the ground at Narrow-at-Sandy-Mouth for pulling his imitation whales on the ground, mother and child together made of cedar burned around and black.

90.236
ʔiiħtuupm̉inħt̉iiʔiɬak 
ʔiiħtuup 
whale 
-m̉inħ 
PL 
-t̉iˑʔiɬa 
imitation [L] 
-ˀak 
POSS 
his imitation whales were 
n̉upỷaɬuk 
n̉up 
one 
-ỷaɬ 
... fathoms 
-uk 
POSS 
his were one fathom 
ʔuħʔiš 
ʔuħʔiš 
and 
and 
qačca 
qacc̉a 
three 
three quarters of a fathom 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaanaak 
ʔana 
thus much 
-ˀak 
POSS 
his was that much 

His imitation whales were one and three quarters fathoms (~3m) in length.

90.237
qʷaasasaƛuk 
qʷaa 
thus 
-sasa 
just [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
his was just like that 
qʷeeʔiitq 
qʷaa 
thus 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which is a 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

His was just like that which is a whale.

90.238
čakʷasiqnak̉aƛuk 
čakʷasiqnakʷ 
have a dorsal fin 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
his had a dorsal fin 
qasnaak̉aƛuk 
qasnaakʷ 
have eye(s) 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
have eye(s) 
kʷikʷinksat 
kʷikʷinksu 
front flipper 
-ˀat 
INAL 
front flippers 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
nač̉aat 
nač̉a 
tail 
-ˀat 
INAL 
tail of 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
ʔuuħsasaƛ̉at 
ʔuħ 
is 
-sasa 
just [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it was just like it 

His (imitation) whale had a dorsal fin, it had eyes, it had front flippers and a whale's tail, just like a whale.

90.239
ʔucʔasuk 
ʔucʔii 
go towards 
-ˀas3 
on ground 
-uk 
IMPF 
his faced that direction on the ground 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
tak̉aaqƛ̉ascaħtakuk 
tak 
head to 
-ˀaˑqƛ̉as 
in the woods 
-caħta 
go/come 
-uk 
IMPF 
heading towards the woods 

His (imitation whale) faced in the direction on the ground towards the woods.

90.240
n̉aacsaak 
n̉aacsa 
see 
-ˀak 
POSS 
his was looking 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
hiisaakʷist̉uuɬʔitq 
hiisaakʷist̉uuɬ 
sun rises 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where the sun rises 
hupaɬ 
hupaɬ 
sun 
sun 
kuʔaɬʔaƛquu 
kuʔaɬ 
in the morning 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
in the morning 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
numaakqa 
numaakʷ 
tabooed 
-qaˑ 
3.SUB 
it was taboo  
ʔuucʔas 
ʔucʔii 
go towards 
-ˀas3 
on ground 
to face towards 
hiisiiʔaaɬʔitq 
hiisiiʔaaɬ 
(sun)sets 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where the sun sets 
huupʔaaɬ 
huupʔaaɬ2 
sun sets 
sun sets 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
tuupšiʔaƛquu 
tuupšiƛ 
evening 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it was evening 

His was looking towards where the sun rises in the morning because it was a taboo to place it on the ground towards where the sun sets in the evening.

90.241
hiɬaʔaʕasʔaƛ 
hiɬaʔaq 
at the side 
-ˀas3 
on ground 
-ˀaƛ 
NOW 
there was at the side on the ground 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
č̉apacapuɬʔi 
č̉apacapuɬ 
model canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
a model canoe 
hawiičaƛ 
hawiičiƛ 
prepare 
-ˀaƛ 
NOW 
fixed up 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

Alongside it on the ground was also an imitation canoe fixed up as well.

90.242
ħumisħtinʔaƛ 
ħumisħtin 
be made of cedar 
-ˀaƛ 
NOW 
it was made of cedar 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
quʔacapuɬm̉inħ 
quʔacapuɬ 
mannequin 
-m̉inħ 
PL 
the imitation people 
qʷam̉istaƛ 
qʷam̉ista 
all in a canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
all in the canoe 
qʷam̉isteʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ista 
... person(s) in canoe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all of the crew 
ʔuʔuʔutaħm̉inħ 
DUP- 
SUF 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
-m̉inħ 
PL 
the whalers 
n̉upustaqa 
n̉upu 
six 
-ista 
... person(s) in canoe 
-qaˑ 
3.SUB 
that were six people in the canoe 
ʔuʔuutaħʔi 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
=ʔiˑ 
DEF 
the whalers 

The imitation people in the canoe were also made out of cedar, there were six whalers in all in the canoe.

pg. 20 begins above

90.243
n̉upỷaɬʔaƛ 
n̉up 
one 
-ỷaɬ 
... fathoms 
-ˀaƛ 
NOW 
it was one fathom 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
č̉apacʔisʔi 
č̉apac 
canoe 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little canoe 
ʔaana 
ʔaana 
really 
it was real 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ʔaƛp̉it̉iħta 
ʔaƛp̉it̉iħta 
two handspans 
two handspans 
čamiħteʔis 
čamiħta 
really 
-ʔis 
DIM 
really small 
č̉apac 
č̉apac 
canoe 
canoe 
kuw̉aħsʔis 
kuw̉aħs 
dugout canoe 
-ʔis 
DIM 
small dugout canoe 

The little canoe, hollowed out, was one fathom and two handspans long, a really small canoe.

90.244
suuʔaƛ 
suu 
hold 
-ˀaƛ 
NOW 
he held it 
hiinaan̉uħsim 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
whaling harpoon 
hiɬyinʔi 
hiɬyin 
bow of a boat 
=ʔiˑ 
REL 
in the bow 
c̉ac̉axʷataħqatħʔaƛ 
c̉ac̉axʷataħ 
prepare to spear 
-qaˑtħ 
pretend(edly) 
-ˀaƛ 
NOW 
pretending to be ready to spear 
hiinaan̉uħsimʔisʔi 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
-ʔis 
DIM 
=ʔiˑ 
DEF 
the little whaling harpoon 

He held the whaling harpoon at the bow of the canoe, pretending to be ready to hurl the whaling harpoon.

90.245
čimcpaasʔaƛ 
čimcpaa 
right side 
-ˀas3 
on ground 
-ˀaƛ 
NOW 
there was on the righthand side 
ʔasčiħapuɬʔi 
ʔasčiħapuɬ 
imitate parent and child 
=ʔiˑ 
DEF 
imitation parent and child 
ʔiiħtuupm̉inħ 
ʔiiħtuup 
whale 
-m̉inħ 
PL 
the whales 
č̉apacʔi 
č̉apac 
canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
the canoe 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 

On the right hand side of the canoe on the ground were the imitation mother and child whales.

90.246
ʔuwiiʔap̉aƛqa 
ʔuwiiʔap 
do first 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
first he did 
haaʕinčiƛ 
haaʕinčiƛ 
call to 
calling out 
haaaa 
haaa! 
hiskʷiseʔee 
hiskʷisa 
get up from 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
-ee 
VOC 
get up from there! 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
haaʕinčiƛ 
haaʕinčiƛ 
call to 
calling out 
ʔuucħačip̉isuuuu 
ʔuucħa 
go in connection with 
-čiˑp 
INDIR 
-ˀisuu 
2p.IMP 
you come for mine 
c̉aamaqakukqasuu 
c̉aamaqak 
canal 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my canal 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he said again 
ƛaʔup̉itʔaƛ 
ƛaʔuˑ 
another 
-p̉it3 
... times 
-ˀaƛ 
NOW 
he did again 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 

First he called out "haa+, stand up from beach, you whale!" he said , calling out "come for my canal!" he said another time.

-qasuu first person marking related to -qasquu ? or -qassuuk

90.247
huxʕuu 
huxʕuu 
sound of whale blowing 
sound of whale blowing 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 
n̉ačsuuʔisħʔaƛma 
n̉ačsuuʔis 
look toward horizon 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
while looking toward the horizon 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
haaʕinčiʔaƛquu 
haaʕinčiƛ 
call to 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when calling out 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

"huxuu " he said while looking in the direction of the horizon when calling out.

90.248
hiɬc̉iɬuʔasqħʔaƛ 
hiɬc̉iɬawiɬ 
in front of face 
-ˀas5 
go to 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so in front of the faces of 
ʔiiħtuupapuɬm̉inħʔi 
ʔiiħtuupapuɬ 
whale effigy 
-m̉inħ 
PL 
=ʔiˑ 
DEF 
the imitation whales 
haaʕinčiʔaƛquu 
haaʕinčiƛ 
call to 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when calling out 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
n̉ačsuuʔisqħʔaƛ 
n̉ačsuuʔis 
look toward horizon 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
looking toward the horizon 

Then he did so in front of the faces of the dummy whales, calling out while looking at the horizon.

90.249
haaʕinčiƛ 
haaʕinčiƛ 
call to 
calling out 
hiinisuuʔukšiʔaƛ 
hiinisuuʔukšiƛ 
go along sea-mammal fashion 
-ˀaƛ 
NOW 
he went along sea-mammal fashion 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
čimcʔiiqimɬʔaƛ 
čimcʔiiqimɬ 
go counter-clockwise 
-ˀaƛ 
NOW 
moving counter-clockwise 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔiinaxyaʕasukʔi 
ʔiinaxyu 
dressed up 
-ˀas4 
about to 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
dressing up  
hiinisuuʔuk 
hiinisuuʔuk 
go along sea-mammal fashion 
going along sea-mammal fashion 

He was calling out and going along counter-clockwise in sea mammal fashion, dressed up going in sea mammal fashion.

90.250
hitakʷisan̉apiƛqas 
hitakʷisan̉ap 
stand up on the beach 
-iƛqas 
1s.OPT 
may I cause it to stand up on the beach 
ʔuucħaatukʷikqas 
ʔuucħa 
go in connection with 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-ikqas 
1s.OPT 
may it come for mine 
c̉aamaqakukqas 
c̉aamaqak 
canal 
-uk 
IMPF 
-qaˑs 
1s.SUB 
my canal 
waweečiʔaƛ 
wawiičiƛ 
start to say 
-ˀaƛ 
NOW 
starting to say 

"May I cause it to stand up from beach. May it come for my canal," he then began saying.

90.251
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that way 
kʷiiɬkʷiiɬa 
kʷiiɬkʷiiɬa 
be praying 
he was praying 

He was praying that way.

90.252
neʔiičiʔatikqas 
neʔiičiƛ 
hear 
-ˀat 
PASS 
-ikqas 
1s.OPT 
may it hear me 
hiniicskʷisayikħsuk 
hiniicskʷisa 
take along from swh 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-ħsuˑk 
2s.Rel.Dub 
may you take along with you from the beach 
t̉an̉aakʔitqak 
t̉an̉a 
child 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your child 

"May it hear me, may you take your child along with you from the beach.

pg. 21 begins below

90.253
ʔuucħakʷisaʔatukʷikqas 
ʔuucħa 
go in connection with 
-kʷis(a) 
move away from 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
-ikqas 
1s.OPT 
may it stand up and go to mine 
c̉aamaqakukqas 
c̉aamaqak 
canal 
-uk 
IMPF 
-qaˑs 
1s.SUB 
my canal 

May it stand up and come to my canal.

90.254
ʔuquuɬkʷisačišt̉atukʷikqas 
ʔuquuɬkʷisačišt 
be facing the sea 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-ikqas 
1s.OPT 
may it be facing the sea 
c̉aamaqakukqas 
c̉aamaqak 
canal 
-uk 
IMPF 
-qaˑs 
1s.SUB 
my canal 
hitakʷisačišt̉iikquu 
hitakʷisačišt 
set off from the beach 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
may it set off from the beach 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

May it start up from the beach facing in the direction of my canal, may the whale start up from the beach.

90.255
t̉aqaacyinw̉isatikqas 
t̉aqaacyinw̉isa 
surface right at the bow 
-ˀat 
PASS 
-ikqas 
1s.OPT 
surface right at the bow 
hiħšiƛ 
hiħšiƛ 
blow (of a whale) 
blowing (of a whale) 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
suutaħʔiikquus 
suutaħ 
ready to spear 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quus 
1s.CND 
when I would be ready to spear 

May it come up to the surface right at my bow, blowing while I get ready to spear.

90.256
ʕaacaačištupiƛqas 
ʕaacačištup 
cause to remain still on the water 
-iƛqas 
1s.OPT 
may I cause it to stay still on the surface 
hiħšiʔiikquu 
hiħšiƛ 
blow (of a whale) 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when it might blow 
ʔiiħtuupʔis 
ʔiiħtuup 
whale 
-ʔis 
DIM 
little whale 

May I cause it to stay still on the surface when the little whale blows.

90.257
hiɬwiiʔisħʔatukʷiƛqas 
hiɬwiiʔis2 
bow (of canoe) 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-iƛqas 
1s.OPT 
may it be at the bow of mine 
hinusa 
hinusa2 
surface 
surfacing 
yaqʷiiqqas 
yaqʷ 
REL 
-(y)iiq1 
travel by 
-qaˑs 
1s.SUB 
which I am travelling by 
p̉inw̉aɬukqas 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my whaling canoe 

May it come up to surface at the bow of my whaling canoe in which I am travelling.

90.258
ỷimħsaapiƛqas 
ỷimħsaap 
shame s.o. 
-iƛqas 
1s.OPT 
may I cause them to be ashamed 
yaqčiqħqas 
yaqʷ 
REL 
-či1 
travel along 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-qaˑs 
1s.SUB 
the ones who I am along with 
ʔuʔuʔutaħ 
DUP- 
PL 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
whalers 

May I cause them to become ashamed, the whalers whom I am along with.

90.259
t̉aqw̉isatikqas 
t̉aqw̉isa 
come to surface in same place 
-ˀat 
PASS 
-ikqas 
1s.OPT 
may it come to the surface in the same place as 
hiɬaačištqas 
hiɬaačišt 
on the sea 
-qaˑs 
1s.SUB 
where I am on the sea 

May it come up to surface right along side of where I am on the sea.

90.260
naaw̉aħiičiʔatikqas 
naaw̉aħiičiƛ 
wait for 
-ˀat 
PASS 
-ikqas 
1s.OPT 
may it wait for me 
ʔiiħtuupʔis 
ʔiiħtuup 
whale 
-ʔis 
DIM 
little whale 

May the little whale wait for me.

90.261
hupimỷuupikqas 
hupimỷawup 
cause to be lame 
-ikqas 
1s.OPT 
may I cause it to be lame 
ƛiiƛiħsimỷaqƛpiʔiikquus 
ƛiiƛiħsimỷaqƛpiƛ 
paddle up to 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quus 
1s.CND 
when I will paddle up to it  
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

May I cause it to become lame when I paddle up to it.

90.262
ʕatxsaapčipikqas 
ʕatxsaap 
cause to shrink 
-čiˑp 
INDIR 
-ikqas 
1s.OPT 
may I cause its to shrink 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 

May I cause its mind to shrink.

metaphor suggesting it will be unable to think properly.

90.263
siiʔaɬsimħičiʔatikqas 
siỷa 
-ˀaɬsimħi 
want... [L] 
-šiƛ 
PRF 
-ˀat 
PASS 
-ikqas 
1s.OPT 
may they come to want me 
ɬuucsaamiiħʔis 
ɬuucsma 
woman.pl 
-ʔis 
DIM 
the little women 

May the little women (whales) want me."

90.264
ʔuucħimaʕiiqstuʔatikqas 
ʔucħimaʕiiqstawiƛ 
want to have sex with 
-ˀat 
PASS 
-ikqas 
1s.OPT 
may they want to have sex with me 
ɬuucsaamiiħʔisuk 
ɬuucsma 
woman.pl 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
my little female ones 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 

May the little female whales want to have sex with me.

90.265
ʕaħačiʔatikħsuk 
ʕaħačiƛ 
turn away 
-ˀat 
PASS 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-ħsuˑk 
2s.Rel.Dub 
may it turn away from you 
yaqčiqħqas 
yaqʷ 
REL 
-či1 
travel along 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-qaˑs 
1s.SUB 
the ones who I am along with 
ʔuʔuutaħ 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
whalers 

May it turn away from you, the whalers who I am along with.

90.266
siičiɬʔatikqas 
siičiɬ 
me (Obj) 
-ˀat 
PASS 
-ikqas 
1s.OPT 
may they do to me 
ʔuỷačiʔat 
ʔuỷačiƛ 
face towards 
-ˀat 
PASS 
look at me 
ɬuucsaamiiħʔis 
ɬuucsma 
woman.pl 
-ʔis 
DIM 
the little women 

May the little women look at me."

90.267
suupatukʷiƛqas 
suupi 
catch in mid-air 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
-iƛqas 
1s.OPT 
may it catch mine in mid-air 
miɬsỷaakqas 
miɬsỷi 
spear 
-ˀak 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my spear 

May it catch my spear in the mid air.

90.268
hupksaqstuʔatukʷiƛqas 
hupksaqstawiƛ 
put under one's clothing 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
-iƛqas 
1s.OPT 
may it put mine under its clothing 
čapxtuupukqas 
čapxtuup 
spearhead 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
my spearhead 

May it put my spearhead under its clothes.

90.269
c̉itkmaɬn̉apiƛqas 
c̉itkmaɬn̉ap 
cause to roll over on the sea 
-iƛqas 
1s.OPT 
may I cause it to roll on the sea 
n̉apxtaačišt̉ap 
n̉apxtaačišt̉ap 
cause to die instantly on the sea 
causing it to die instantly on the sea 
c̉axšiʔiikquus 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quus 
1s.CND 
when I spear it 

May I cause it to roll on the sea, making it die instantly when I spear it.

90.270
siipup̉atikqas 
siỷa 
-api2 
in the air [L] 
-ˀawup2 
PRF.CAUS 
-ˀat 
PASS 
-ikqas 
1s.OPT 
may I be caused to be most 
yaakʷaɬ 
yaakʷaɬ 
be longed for 
be loved 

May I be caused to be the most loved.

pg. 22 begins here

90.271
c̉aawacħatikqas 
c̉awaˑ 
one 
-cħa 
go in connection with [L] 
-ˀat 
PASS 
-ikqas 
1s.OPT 
may it come only to me 
hitakʷiseʔiikquuk 
hitakʷisa 
start up from 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quuk 
2s.CND 
may it start up from the beach 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

May the whale come only to me, starting up from the beach.

90.272
wikiƛqas 
wik 
not 
-iƛqas 
1s.OPT 
may I not be 
n̉ašiʔat 
n̉aššiƛ 
go to see 
-ˀat 
PASS 
be seen 
ƛiiƛiħsimỷaqƛpiʔiikquus 
ƛiiƛiħsimỷaqƛpiƛ 
paddle up to 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quus 
1s.CND 
when I will paddle up to it  

May I not to be seen when I am paddling up to it.

90.273
quušaayuksapiƛqas 
quušayuksap 
make s.o.'s neck stiff 
-iƛqas 
1s.OPT 
may I make it's neck stiff 

May I cause it to become stiff at the neck.

90.274
wik̉atikqas 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
-ikqas 
1s.OPT 
may it not do to me 
n̉ašiʔat 
n̉aššiƛ 
go to see 
-ˀat 
PASS 
see 

May it not see me.

90.275
maqawupiƛqas 
maqawupiƛ 
have s.o. blindfolded 
-qaˑs 
1s.SUB 
have s.o. blindfolded 
ƛiħatasʔiiʔiikquus 
ƛiħ 
move pointwise 
-as1 
reach 
=ʔiˑ 
DEF 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quus 
1s.CND 
when I paddle up to it 

May I cause it to be blind when I paddle hard up to it."

90.276
ʔaƛtaqakuk 
ʔaƛa 
two 
-taqak 
... many units 
-uk 
IMPF 
he had two 
tiʔuɬ 
tiʔuɬ 
rubbing place 
rubbing places 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
c̉ik̉umc 
c̉ik̉umc 
neck 
neck 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
ƛišƛin 
ƛišƛin 
leg 
legs 
ʔaʔapp̉ičʔi 
ʔaʔapp̉ič 
ankle 
=ʔiˑ 
DEF 
the ankles 

He had two places for rubbing, which were his neck and the ankles of his legs.

90.277
wik 
wik 
not 
it was not 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hiɬuk 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
his was there 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔaʔamasʔatʔi 
ʔaʔamas 
cheek 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
=DEF 
his cheeks 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiɬukqa 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
-qaˑ 
3.SUB 
that there is theirs 
hayimħiqħʔi 
hayimħi 
not know 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who do not know how 
ʕaaħmissimč 
ʕaaħmissimč 
train for sea mammal hunting 
train for sea mammal hunting 
histaata 
his(t) 
LOC 
-aˑta 
direct action at 
directing action there 
tiiƛtiiya 
tiiƛtiiya 
rub o.s. ritually 
rubbing ritually 

His (rubbing place) was not here at the cheeks since that is for those who do not know how to do sea mammal training, where to direct action in rubbing.

90.278
ʔuuyuqʷiičiʔaƛqa 
ʔuuyuq 
refer to 
-iičiƛ 
INC 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
he began doing to  
ƛišƛinm̉inħʔatʔi 
ƛišƛin 
leg 
-m̉inħ 
PL 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
his legs 

Then he began doing so to his legs.

90.279
wiinapupčipikqas 
wiinapawup 
stop s.o. 
-čiˑp 
INDIR 
-ikqas 
1s.OPT 
may I cause its to stop 
ƛišƛin 
ƛišƛin 
flipper 
rear flippers 
ƛiiƛiħsimỷaqƛpiʔiikquus 
ƛiiƛiħsimỷaqƛpiƛ 
paddle up to 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quus 
1s.CND 
when I will paddle up to it  
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

"May I cause its flippers to stop when I paddle up to it.

90.280
qʷaaƛqaas 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
may it be as if 
ɬaɬeʔinqstupquus 
ɬaɬeʔinqstup 
cause to be numb 
-quus 
1s.CND 
caused to be numb 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ƛiiƛiħsimỷaqƛpiʔiikquus 
ƛiiƛiħsimỷaqƛpiƛ 
paddle up to 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quus 
1s.CND 
when I will paddle up to it  

May I cause it to become numb when I am paddling to it.

90.281
naaw̉aħiičiʔatikqas 
naaw̉aħiičiƛ 
wait for 
-ˀat 
PASS 
-ikqas 
1s.OPT 
may it wait for me 

May it wait for me.

90.282
ququušħiỷapčipikqas 
ququušħiỷap 
cause limbs to be stiff 
-čiˑp 
INDIR 
-ikqas 
1s.OPT 
may I cause its to be stiff 
ƛišƛinʔatʔi 
ƛišƛin 
flipper 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
its rear flippers 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ƛiiƛiħsimỷaqƛpiʔiikquus 
ƛiiƛiħsimỷaqƛpiƛ 
paddle up to 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quus 
1s.CND 
when I will paddle up to it  

May I cause its flippers to become stiff when I paddle up to it.

90.283
ʕaacaačištupiƛqas 
ʕaacačištup 
cause to remain still on the water 
-iƛqas 
1s.OPT 
may I cause it to stay still on the surface 

May I cause it to remain still on the sea.

90.284
wiikʔatapiƛqas 
wiikʔatap 
cause not to go under 
-iƛqas 
1s.OPT 
may I cause it not to go under 
ƛiħatinsʔiiʔiikquus 
ƛiħatinsʔii 
paddle close to 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quus 
1s.CND 
when I would paddle close to it 

May I cause it not to go under when I paddle up to it.

90.285
sač̉iyačištupiƛqas 
sač̉iyačištup 
make remain on the water 
-iƛqas 
1s.OPT 
may I cause it to remain still on the water 
ƛiħatinsʔiiʔiikquus 
ƛiħatinsʔii 
paddle close to 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quus 
1s.CND 
when I would paddle close to it 

May I cause it to remain still on the water when I am paddling up to it."

pg. 23/541 begins below

90.286
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
it is for that reason it is 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hahaqčamiičiƛʔis 
hahaqčamiičiƛ 
do easily 
-ʔis 
DIM 
doing so very easily 
maɬaa 
maɬaa 
be moving 
be moving along 
yaaqʷiɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
do to [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one to whom it does so 
čamak̉ap 
čamaak̉ap 
like s.o. 
like him 
yaʕiħtaqħʔatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀiħta 
leading 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the leading one 
wawaaʔat 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
he says 
kʷiiɬkʷiiɬat 
kʷiiɬkʷiiɬa 
be praying 
-ˀat 
PASS 
be praying 
hiinasimč̉at 
hiinasimč 
do ritual training 
-ˀat 
PASS 
doing ritual training 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
ɬuucsaamiiħquu 
ɬuucsma 
woman.pl 
-quu1 
3.CND 
if they are women 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

For that reason it really becomes easy for the whale who likes him, who is foremost, praying to it, doing ritual because the female whales like that.

90.287
n̉aačminqak 
n̉aačminqak 
look amongst 
they looked among them 
yaaqk̉ʷapšiʔaaħii 
yaqʷ 
REL 
-k̉ʷap 
like [L] 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaaħ 
IRR 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
whom they might love 
hinasuqħ 
hinasu 
underwater 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
underwater 
n̉aačminqak 
n̉aačminqak 
look amongst 
look among them 
ʔuʔuʔutaħʔi 
DUP- 
PL 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
=ʔiˑ 
DEF 
whalers 

They looked among them for whom they might love from under the sea, seeking among the whalers.

90.288
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
paanaħsuk 
paanaħsuk 
wear nose pendant 
wearing a nose pendant 
papinħakuɬ 
papinħakuɬ 
wear abalone earrings 
wearing abalone earrings 
ʔiinaxyu 
ʔiinaxyu 
dressed up 
dressed up 
ʔuʔuutaħʔi 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
=ʔiˑ 
DEF 
the whaler 

It was for that reason the whaler dressed up, wearing a nose pendant and abalone earrings.

90.289
ʔuħtinʔaƛuk 
ʔuħtin 
made of 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
his was made of 
k̉ʷaaɬqim 
k̉ʷaaɬqim 
wreath 
wreath 
č̉učqim 
č̉učqim 
hair knot 
hair knot 
w̉iħmapt 
w̉iħmapt 
fir tree 
fir 

He had a wreath of fir branches for his hair knots.

90.290
čamasp̉uqsʔaƛ 
čamasp̉uqs 
smell nice 
-ˀaƛ 
NOW 
it smelled nice 
ʔaani 
ʔaani 
really 
really 
č̉uupaƛ 
č̉uupi 
smell wafts through the air 
-ˀaƛ 
NOW 
smell wafts through the air 
čamasp̉uqs 
čamasp̉uqs 
smell nice 
smelling nice 
w̉iħmaptʔi 
w̉iħmapt 
fir tree 
=ʔiˑ 
DEF 
fir 
ʔuusaaħaƛ 
ʔuusaaħi 
for this reason 
-ˀaƛ 
NOW 
because of 

It smelled really nice, the nice smell caused by the fir wafting through the air.

90.291
wikmaa 
wik 
not 
-maˑ 
3.IND 
it was not 
č̉uučk 
č̉uučk 
all 
all 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
hisiikuk 
hisiikʷ 
go along 
-uk 
POSS 
theirs going along 
kʷiiɬkʷiiɬaỷak 
kʷiiɬkʷiiɬaỷakʷ 
manner of praying 
manner of praying 
ʔuʔuʔutaħ 
DUP- 
SUF 
ʔuʔuutaħ 
hunt whale 
whalers 

Not every whaler does that manner of praying.

90.292
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for that reason 
wik 
wik 
not 
not 
ʔaayimk 
ʔaayimk 
getter of many 
catching many 

For that reason they did not get many whales.

90.293
ʔaaƛamiik 
ʔaƛa 
two 
-miikʷ 
... getter [L] 
they got two 
c̉aawamiik 
c̉awaˑ 
one 
-miikʷ 
... getter [L] 
they got one 
kʷisčiikukʔi 
kʷist 
different 
-iˑkʷ1 
go along 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
the one who goes a different way 
kʷiiɬkʷiiɬaỷak 
kʷiiɬkʷiiɬaỷakʷ 
manner of praying 
manner of praying 
hiinasimčỷak 
hiinasimčỷakʷ 
manner of doing ritual training 
manner of doing ritual training 

Those who did praying and ritual in a different manner of ritual training became getters of one or two (whales).

90.294
ʔuunuuƛaħ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
for this reason I do so 
ʔatʔaayimkuk 
ʔaayimk 
getter of many.pl 
-uk 
POSS 
mine were getters of many 
yaayaqckʷi 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-ckʷiˑ 
former 
those who were 
ħačatakuk 
ħačat 
all 
-uk 
POSS 
it has all kinds 
ʔanis 
ʔanis 
1s.SUB 
that I 
hisiikukqas 
hisiikʷ 
go along 
-uk 
POSS 
-qaˑs 
1s.SUB 
how mine goes along 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
kʷiɬỷak 
kʷiɬỷakʷ 
prayer 
prayer 
hisiik̉aƛqas 
hisiikʷ 
go along 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.REL 
how I go along 

It was why all my ancestors were getters of many since mine have many prayers just as I do.

90.295
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
it was for that reason 
ʔum̉aʔii 
ʔum̉aʔii 
go in time 
they did so in time 
muučiiɬšiʔaƛquu 
muu 
four 
-čiˑɬ 
... days 
-šiƛ 
PRF 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
that they did so for four days 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
tiiƛtiiya 
tiiƛtiiya 
rub o.s. ritually 
rubbing ritually 
k̉aħkʷačiʔaƛ̉at 
k̉aħkʷačiƛ 
burst open 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
it would burst open 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
c̉ik̉umc̉atʔi 
c̉ik̉umc 
neck 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
=DEF 
their neck 

It was because he did so for four days, rubbing in training, the skin on their neck would burst.

pg. 24 begins below

90.296
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
it was for that reason 
ɬiħimɬʔaƛ 
ɬiħimɬ 
cover the head 
-ˀaƛ 
NOW 
they covered the head 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
k̉acħaqukʔi 
k̉acħaq 
blanket 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their blankets 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hiniiʔasʔaƛquu 
hiniiʔas 
go out 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
going outside 
ʔuksmaaƛ 
ʔuksma1 
protect 
-ˀaƛ 
NOW 
to protect it 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
tiw̉iiʔatʔi 
tiw̉ii 
marks from ritual rubbing 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his marks from ritual rubbing 
k̉aħyuuʔat 
k̉aaħyuu 
broken up 
-ˀat 
PASS 
burst open 
quušinɬʔaƛqa 
quušinɬ 
neck is stiff 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
since his neck is stiff from that 

It was for this reason, he covered his head with a blanket when going out to protect the burst open marks of rubbing since his neck was stiff from that.

90.297
ħisʔaaħʔaƛ 
ħis[...]'aaħ 
unable to do 
-ˀaƛ 
NOW 
he was unable to 
n̉aačmaɬapuƛ 
n̉aačmaɬapawiƛ 
look about in the air 
look about 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
titič̉ap̉aƛ 
titič̉ap 
be sore from rubbing 
-ˀaƛ 
NOW 
he was sore from rubbing 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
tatasʔaƛquu 
DUP- 
SUF 
tas 
rub on 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it is rubbed 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

He could not look about since he was sore from rubbing his skin.

90.298
ʔanic̉aƛ 
ʔanic 
for that length of time 
-ˀaƛ 
NOW 
he did so for that length of time 
č̉an̉iʕin 
č̉an̉iʕin 
not seeing 
not seeing 
ʔanic̉atʔitq 
ʔanic 
thus 
-ˀat 
INAL 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as long as his was 
maasak̉at 
mas 
heal up 
-ˀak 
POSS 
-ˀat 
PASS 
be healing up 
c̉ik̉umc 
c̉ik̉umc 
neck 
neck 

He did not see that way for as long as his neck was healing.

90.299
wik̉aƛ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
he did not 
n̉ač̉aniičiƛ 
n̉ač̉aniičiƛ 
come to be seen 
come to be seen 
k̉aħuuɬqa 
k̉aħuuɬ 
rub skin off face 
-qaˑ 
3.SUB 
rub skin off face 
yaa 
yaa1 
that 
that 
haayaštisʔi 
haayaštis 
be ignorant of 
=ʔiˑ 
REL 
the ones doing so while being ignorant 
ʔuʔuutaħ 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
whalers 
hiɬʔat 
hiɬ 
LOC 
-ˀat 
INAL 
there in his 
hinuuɬʔatʔi 
hinuuɬ 
face 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
his face 
tiw̉ii 
tiw̉ii 
marks from ritual rubbing 
marks from ritual rubbing 

The whalers, who did not know, could not see that the skin of his face was rubbed off there, having rubbing marks on his face.

90.300
n̉ašiʔat 
n̉aššiƛ 
go to see 
-ˀat 
PASS 
he would be seen 
yaa 
yaa1 
that 
that 
wikuuqħʔi 
wikuu 
be unmanly 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
=ʔiˑ 
DEF 
the unmanly ones 
ʔuʔuutaħ 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
whaler 

The unmanly whaler would be seen (by the whale).

90.301
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
caqšiʔat 
caqšiƛ 
sink (of a ship) 
-ˀat 
PASS 
its was sinking 
nač̉a 
nač̉a 
tail 
tail 
yiiɬaƛ 
yii1 
yonder 
-ˀaƛ 
NOW 
there 
hinʔatu 
hinʔatu1 
go underwater 
going underwater 
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
ƛ̉icimỷawupquu 
ƛ̉icimỷawup 
become white-bodied 
-quu1 
3.CND 
become white-bodied 
yaa 
yaa1 
that 
that 
wikuuqħʔi 
wikuu 
be unmanly 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who were unmanly 

Hey! Its tail was going downwards there, going underwater, as if causing the unmanly to become white-bodied. (??)

90.302
ƛiiƛiħsimỷaqƛpiƛ 
ƛiiƛiħsimỷaqƛpiƛ 
stop on water 
stop on water 

It stopped on the water.

90.303
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ɬitimỷawup 
ɬitimỷawup 
make whale run 
make s.t. run 

Hey, then it started to run.

90.304
čuukswiičištuuɬsap̉aƛ 
čuukswiičišt 
dip in the water 
-iiɬ2 
ITER 
-sap 
GRD.CAUS [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
he would cause it to dip in the water at intervals 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷačuuqħʔi 
qʷaa 
thus 
-čuˑ 
having ...-ed 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
=ʔiˑ 
REL 
the one who has done so 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
wawaaʔaƛqas 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑs 
1s.SUB 
what I am saying 

He caused it to be only dipping through the waves which is what I am saying.

90.305
kaamat̉iiħ 
kaamat̉iiħ 
try to find out 
he was doing until a certain time 
histm̉aʔiiħʔitq 
histm̉a 
reach 
-ˀiiħ2 
try to get [R+L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
how far he is going to go 
ʔuusimč 
ʔuusimč 
do ritual training 
doing ritual training 

He was trying to find out how far he is going for training.

90.306
ʔu 
ʔuu 
oh! 
oh 
wikassaʕaš 
wikas 
not reach 
-saˑʕaš 
1s.INF 
it seems I have not reached it 
waa 
waa 
say 
he said 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
wik̉aƛ̉atquu 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
he is not 
qʷisʔat 
qʷis 
do thus 
-ˀat 
PASS 
done to like this 
qʷaasimčʔitq 
qʷaa 
thus 
-simč 
train ritually for [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
how he had trained ritually 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

"Oh! so I am not up to it yet" he says when he was not done to by the whale for what he had trained ritually for.

90.307
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ʔanuʔaɬ 
ʔana 
only 
-(y)uʔaɬ 
see 
he only saw 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiɬqaa 
hiɬ 
LOC 
-qaˑ 
3.SUB 
that it was there is 
sukʷiʔat 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀat 
PASS 
he was taken 
ɬuucsmaqħʔat 
ɬuucsma 
female 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
by the female (whale) 

Hey! he only saw that it was there that the woman (whale) had taken him.

90.308
ʔucħimaʕiiqstuƛaħ 
ʔucħimaʕiiqstawiƛ 
want to marry 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I want to marry you 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
hitacħinƛmaʕiiqstuƛaħ 
hitacħinƛmaʕiiqstawiƛ 
want to have sex with 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I want to have sex with you 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
waaʔat 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
he was told 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

"I want to marry you, I want to have sex with you, hey!" he was told.

pg. 25 begins above

90.309
ʔucukweʔin 
ʔucuk 
be difficult 
-weˑʔin 
3.QT 
it is difficult 
ʔiiħcuk 
ʔiiħʷ 
big 
-cuk 
require 
requiring a big 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 

It is difficult, requiring a big (strong) mind (to resist).

90.310
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔuħʔaƛquu 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when they did 
ƛuɬʔii 
ƛuɬ 
attractive 
=ʔiˑ 
DEF 
the pretty 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 
ʔucħimaʕiiqstuƛ 
ʔucħimaʕiiqstawiƛ 
want to have sex with 
wants to have sex with 
wik̉aƛ̉at 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they didn't do so 
wikaaħ 
wik 
not 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I won't 
waaʔat 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
said to 

When a pretty woman wants to have sex with you, one does not say "I won't".

90.311
wik̉aƛ̉at 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
one doesn't do so 
čaqʔatap̉at 
čaqʔatap 
push off 
-ˀat 
PASS 
push her off 

One does not push her off.

90.312
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
sukʷiʔaƛquuč 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
-quuč 
3.CND 
he would hug 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
ʕapkšiʔaƛ̉at 
ʕapkšiƛ 
hug 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was hugged 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʕapkʷaaʔat 
ʕapkʷaa 
hug 
-ˀat 
PASS 
being hugged 

When the women hugged him, he would also hug them.

90.313
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
waɬaaʔaƛči 
waɬaakʷ 
go 
-ˀaƛ 
NOW 
=čiˑ 
go and ... 
now you go along 
ʔuyaƛaħ 
ʔuyi 
when 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
then I will do so 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
to you 
hitacħinƛ 
hitacħinawiƛ 
have intercourse with 
have intercourse with 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was told now 

"Alright, alright, alright" Now I am going along with you, I will have sex with you," he told her.

90.314
ħamat̉ap̉aƛ̉at 
ħamat̉ap 
be aware 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was aware 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuħʔaƛqa 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
it was 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 
wawaaʔatʔitq 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
who were saying so 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ɬuucsaamiiħʔisuk 
ɬuucsma 
woman.pl 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
the little female of  
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wawaaʔatqa 
wawaa 
say 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
that he was saying 
kʷiiɬkʷiiɬa 
kʷiiɬkʷiiɬa 
be praying 
while praying 

He was aware that it was the whales who were saying so, that it was the little women of the whales about which he was speaking to in prayer.

90.315
ʔuu 
ʔuu 
oh! 
Oh 
hinasiʔaƛsaʕaš 
hinasiƛ 
arrive 
-ˀaƛ 
NOW 
-saˑʕaš 
1s.INF 
it seems that I have arrived 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 

"Oh! so now I am ready," he said.

90.316
hawiiʔaƛ̉at 
hawiiƛ 
finish 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he then stopped  
ʔuusimč 
ʔuusimč 
do ritual training 
doing ritual training 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
qʷisʔaƛ̉atquu 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when one would do thus 
ʔuuyi 
ʔuyi 
so that 
so that 

Then he stopped doing the ritual training when one has done so.

90.317
wikƛaa 
wik 
not 
=ƛaa 
again 
it was again not 
qiiħsn̉aak̉at 
qiiħsn̉aakʷ 
long interval 
-ˀat 
PASS 
being a long interval 
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
sukʷiʔaƛ̉atƛaa 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
he was again grabbed by 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
ƛuɬʔii 
ƛuɬ 
attractive 
=ʔiˑ 
DEF 
the pretty 
ħaatħaakʷaƛ 
ħaakʷaaƛ 
young woman.pl 
young women 

It again was not long after doing so, hey! he was grabbed hold of by the pretty young women (whale).

90.318
ʔiqsiɬaƛƛaa 
ʔiqsiɬa 
do so 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again it happens again 
ʕapkʷaacst̉aɬšiƛƛaa 
ʕapkʷaacst̉aɬšiƛ 
hug each other 
=ƛaa 
again 
hugging each other again 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 

Again the same thing happened, they were just hugging each other.

90.319
ʔiqwaaƛaa 
ʔiqħ 
still 
-waˑ 
say [R] 
=ƛaa 
again 
again he said the same 

Again, he said the same thing.

90.320
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔuyiƛin 
ʔuyi 
when 
-ˀiƛ 
go for [L] 
-ni 
1p.ABS 
after a while we will 
hitacħinƛst̉aɬ 
hitacħinƛst̉aɬ 
have sex with each other 
have sex with each other 
waaʔaƛ̉atƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
=ƛaa 
again 
he said again 

"Well, we will have sex later with each other," he said again.

pg. 26 begins below

90.321
wik̉at 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
he did not 
hiteʔisšiʔat 
hiteʔisšiƛ 
have sex with 
-ˀat 
PASS 
have sex with her 
ʔatquu 
ʔat 
even if 
-quu1 
3.CND 
even though 
ƛuɬaqaqʔi 
ƛuɬ 
attractive 
-aq 
very 
=ʔiˑ 
DEF 
the very attractive one 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 
hitacħinƛmiħsiičiƛ 
hitacħinƛmiħsiičiƛ 
want to have sex with 
want to have sex with 

He did not have sex with her even though she was a very pretty woman who wanted to have sex with him.

90.322
wikiipqa 
wikiip 
fail to obtain 
-qaˑ 
3.SUB 
they fail to catch  
yaa 
yaa1 
that 
that 
wiʔakšiƛʔi 
wiʔakšiƛ2 
be weak 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who are weak 
wiiʔaksuqstuƛʔi 
wiiʔaksuqstawiƛ 
be weak-minded 
=ʔiˑ 
REL 
the one who is weak-minded 
hiteʔisšiƛʔi 
hiteʔisšiƛ 
have sex with 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who has sex with her 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
waaʔaƛ̉atquu 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
he is said to 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

For the one who is weak does not catch any, he who became weak-minded, he who has sex with her when he was spoken to.

90.323
ʔanasiɬaqa 
ʔanasiɬa 
only do 
-qaˑ 
3.SUB 
they only do so 
n̉up̉it̉ap̉at 
n̉up̉it 
once 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
let him do once 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spear 
ʔaħʔaaʔaƛ 
ʔaħʔaaʔaƛ 
and then 
and then 
k̉ʷaqimỷuup̉aƛ̉atuk 
k̉ʷaqimỷuup 
break up 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
then they break his 

They (whales) only let him spear once, and then they break his (spearhead).

90.324
ʔuħtaʔap̉aƛ̉atuk 
ʔuħtaaʔap 
do to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
it was done to its 
čakupʔi 
čakup 
male 
=ʔiˑ 
DEF 
the male 
čaapxcuw̉atʔi 
čaapxcuw̉at 
male side 
=ʔiˑ 
DEF 
on the man's side 
xʷišimɬ 
xʷišimɬ 
harpoon 
harpoon 
ʔuħtaʔap̉aƛ̉atuk 
ʔuħtaaʔap 
do to 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
it was done to its 
k̉ʷaỷaap̉atuk 
k̉ʷaỷaap 
break 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
broken up 

They do so to the male side of the harpoon (head), causing it to be broken up.

90.325
p̉iyačiƛeʔic 
p̉iyačiƛ 
go bad 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
you behaved badly 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuuʔuuɬc̉anumaħ 
ʔuuʔuuɬc̉anawiƛ 
blame s.o. 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I blame you for that 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
waaqħʔaƛ̉at 
waa 
say 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
meaning to say that 
ỷimħaaʔaƛ 
ỷimħaa 
be ashamed 
-ˀaƛ 
NOW 
they were ashamed 
huuʔasaqħ 
huuʔasaqħ1 
do in return 
done in return 
yaa 
yaa1 
that 
that 
wiikn̉apšiƛ 
wiikn̉apšiƛ 
come to light 
not come to light 
huptaaqħ 
huptaa 
be hiding 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
hiding 

"You have behaved badly and I blame you for that reason," meaning to say he was ashamed in turn, not having come to light, doing so secretly.

wiikn̉apšiƛ is unclear ?

90.326
k̉ʷačiƛuk 
k̉ʷačiƛ 
break in two 
-uk 
POSS 
his broke in two 
xʷišimɬ 
xʷišimɬ 
harpoon 
harpoon 
wiiʔaksuqstuƛʔi 
wiiʔaksuqstawiƛ 
be weak-minded 
=ʔiˑ 
REL 
the one who is weak-minded 

The harpoon (head) of the one whose mind was weak broke in two.

90.327
ƛ̉iiw̉inʔap̉aƛ̉at 
ƛ̉iiw̉inʔap 
laugh at 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he was laughed at 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
yaqčiqħʔitq 
yaqʷ 
REL 
-či1 
along with 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones with him 
ʔuʔuʔutaħ 
DUP- 
PL 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
whalers 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 

He was then laughed at by the whalers with whom he was travelling.

90.328
ʔiiħsuuqƛħqač̉a 
ʔiiħsuuqƛ 
be strong-minded 
-(q)ħ3 
BEING 
-qaˑč̉a 
3.DUB 
he must be strong-minded 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
ʔuʔuʔutaħ 
DUP- 
PL 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
whalers 
wawaaʔaƛ̉at 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he says 
ƛ̉iiw̉inʔap̉at 
ƛ̉iiw̉inʔap 
laugh at 
-ˀat 
PASS 
laughing at him 

"He must be strong-minded," the whalers said to him, laughing at him.

90.329
ʔuħʔaƛquu 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when she did so 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
wife 
=ʔiˑ 
DEF 
the wife 
wiiʔaksuqstuƛ 
wiiʔaksuqstawiƛ 
be weak-minded 
is weak-minded 
ʔuħtačiʔaƛƛaa 
ʔuħtaačiƛ 
do to 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again it did to 
ɬuučcuw̉atʔi 
ɬuučcuw̉at 
female side  
=ʔiˑ 
DEF 
the female side of the harpoon head 
k̉ʷaħtačiƛ 
k̉ʷaħtačiƛ 
break apart 
breaking it apart 
yaayaʕaaɬukʔitq 
DUP- 
SUF 
yaqʷ 
REL 
-ˀaaɬuk 
look after [L or R] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
which was looked after 
hiišcuw̉atħ 
hiišcuw̉at 
on both sides 
-(q)ħ3 
BEING 
both sides 
ʔuʔaaɬuk 
ʔuuʔaaɬuk 
take care of 
taking care of 
wiikʔaqƛ 
wik 
not 
-ˀaqƛ2 
endowed with 
trying not to do 
wiiʔaksuqstuƛ 
wiiʔaksuqstawiƛ 
be weak-minded 
be weak-minded 

If it was the wife who was weak-minded, then the female side (of the harpoon head) broke, since both sides took care (of each other), trying not to be weak in mind.

pg. 27 begins below

90.330
kamatuk 
kamat 
know 
-uk 
POSS 
theirs is known when 
qʷaaštisʔaaqƛʔitq 
qʷaa 
thus 
-(k)tis 
guided by [L] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which they will be guided by 
t̉aaw̉asʔaƛ 
t̉aaw̉as 
have sex with 
-ˀaƛ 
NOW 
he has sex with 
ɬuucsmaakʔi 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
šaxʷiičiʔat̉iikquu 
šaxʷiičiƛ 
begin to flee 
-ˀat 
PASS 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
they will flee from him 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
t̉aaw̉asʔaƛ 
t̉aaw̉as 
have sex with 
-ˀaƛ 
NOW 
he has had sex with 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ɬuucsmaakʔi 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
šaxʷiičiʔaƛ̉atquu 
šaxʷiičiƛ 
begin to flee 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
they would flee from him 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

They (the whales) know when he (the whaler) has slept with his wife, fleeing from him, if he sleeps with his wife, they flee from him.

90.331
ʔam̉aqpiʔaƛ 
ʔam̉aqpiƛ 
have sex with 
-ˀaƛ 
NOW 
he lays in bed with her 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hiteʔisšiʔaƛ 
hiteʔisšiƛ 
have sex with 
-ˀaƛ 
NOW 
started having sex with 
ɬuucsmaakʔi 
ɬuucsma 
wife 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his wife 

He lays in bed with her and starts having sex with his wife.

90.332
ʔuuʕaqƛ̉aƛ 
ʔuuʕaqƛ 
glad 
-ˀaƛ 
NOW 
it is glad 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
qʷisʔaƛquu 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
he would do thus 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hiteʔisšiʔaƛquu 
hiteʔisšiƛ 
have sex with 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
he would have sex with 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
yaaqcħiseʔitq 
yaqʷ 
REL 
-cħi 
be married to 
-sasa 
precisely [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one who is his real spouse 

Then the whale is also happy if he does so, it also begins to have sex with his real wife.

90.333
yaaqsimčʔitq 
yaqʷ 
REL 
-simč 
train ritually for [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for which she was training for 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
wife 
=ʔiˑ 
DEF 
the wife 
hat̉inqỷiħa 
hat̉inqỷiħa 
bathe strenuously 
bathing excessively 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
wikiɬnak̉aƛquu 
wikiɬ 
be away from home 
-naˑkʷ 
COMPL 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when he is away from home 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hat̉inqiyuk̉ʷaɬnak 
hat̉inqiyuk̉ʷaɬ 
be away from home bathing 
-naˑkʷ 
have 
be away from home bathing ritually 

The wife also was training, bathing strenuously when he (the husband) was away from home bathing ritually.

90.334
ʔink̉ʷaaʔaqħuk 
ʔink̉ʷaaʔa 
fireplace 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-uk 
IMPF 
hers is burning in the fireplace 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
huuʔiiʔasšiiɬ 
huʔiiʔas 
go back outside 
-šiiɬ 
ITER [L] 
going outside at intervals 
ħaakʷaỷiiħ 
ħaakʷaỷiiħ1 
follow 
trying to do so following 
muup̉itwiiʔas 
muup̉it 
four times 
-wiiʔas 
go outside 
going outside four times 
haat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
ʔaaneʔitq 
ʔana 
thus much 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
thus much 
ʔatħii 
ʔatħii 
night 
night 

She has a fire in the fireplace also, going outside at intervals, trying to do so right up to four times in one night.

90.335
ʔapspuɬʔatʔi 
ʔapspuɬ 
private parts 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
=DEF 
her private parts 
histaata 
his(t) 
LOC 
-aˑta 
direct action at 
directing action there 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
wife 
=ʔiˑ 
DEF 
the wife 
ʔuʔuutaħcħi 
ʔuʔuutaħ 
hunt whale 
-cħi 
be married to 
the whaler's wife 

The whaler's wife does so to her private parts (rubbing).

90.336
tiiƛtiiya 
tiiƛtiiya 
rub o.s. ritually 
she rubs ritually 
k̉aħsaap 
k̉aħsaap 
burst open 
until bursting open 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔapspuɬʔatʔi 
ʔapspuɬ 
private parts 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
=DEF 
her private parts 
tiiƛtiiya 
tiiƛtiiya 
rub o.s. ritually 
rubbing ritually 
sačkʔii 
sačk1 
sharp 
=ʔiˑ 
DEF 
the sharp 
c̉ismapt 
c̉ismapt 
blackberry vine 
blackberry vine 
ʔuuħw̉aɬ 
ʔuuħw̉aɬ 
use 
using it 

She rubs until the skin bursts between her legs, using sharp blackberry vines.

90.337
wawaa 
wawaa 
say 
she says 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hiniipʔaaqƛ̉apqa 
hiniip 
get 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀap2 
CAUS 
-qaˑ 
3.SUB 
she will cause him to get it 
čakupukʔi 
čakup 
husband 
-uk 
IMPF 
=ʔiˑ 
DEF 
her husband 
ʔam̉aqiɬỷiħtaqšiʔatiikquu 
ʔam̉aqiɬ 
have sex with 
-ỷiˑħa1 
... excessively 
-taq4 
do 
-šiƛ 
PRF 
-ˀat 
PASS 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when he would have frequent sex with her 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hinaačiƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
set off on the water 
ʔuʔuutaħ 
ʔuʔuutaħ 
hunt whale 
to hunt whale 

She says also that she will cause her husband to get a whale when he has frequent sex with her before he goes out to sea to hunt whales.

Should be ʔam̉aqiɬỷiħtaqšiʔat̉iikquu

90.338
kʷinʔiičiʔatikqas 
kʷinʔiičiƛ 
long for 
-ˀat 
PASS 
-ikqas 
1s.OPT 
may they long for me 
ħaaw̉iiħaƛuk 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
-uk 
POSS 
the young men of  
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

"May the young male whales begin to pine for me.

90.339
ʔucħimiħsiičiʔatikqas 
ʔucħimiħsiičiƛ 
want to have sex with 
-ˀat 
PASS 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-qaˑs 
1s.SUB 
may they want to have sex with me 

May they want to have sex with me.

90.340
ʕatxsaapčipiƛqas 
ʕatxsaap 
cause to shrink 
-čiˑp 
INDIR 
-iƛqas 
1s.OPT 
may I cause his to shrink 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
n̉aacsiičiʔat̉iikquus 
n̉aacsiičiƛ 
start to see 
-ˀat 
PASS 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quus 
1s.CND 
when he will see me 

May I cause their minds to shrink when they see me.

pg. 28 begins here

90.341
wiiʔaksuqstupikqas 
wiiʔaksuqstup 
weaken s.o.'s mind 
-ikqas 
1s.OPT 
may I cause them to be weak-minded 
ʕatxmaɬsuqstupiƛqas 
ʕatxmaɬsuqstup 
cause the mind to shrivel 
-iƛqas 
1s.OPT 
may I cause their minds to shrink 
ħaaw̉iiħaƛʔisuk 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
of the young males 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
she says 

May I cause them to be weak-minded, may I cause the minds of the little young male whales to shrink," she says.

90.342
ʕaħačiʔatikħsuk 
ʕaħačiƛ 
turn away 
-ˀat 
PASS 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-ħsuˑk 
2s.Rel.Dub 
may they turn away from you 
yaqčiqħqas 
yaqʷ 
REL 
-či1 
travel along 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-qaˑs 
1s.SUB 
who are the ones along with me 
ʔuʔuutaħcħi 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
-cħi 
be married to 
the whaler's wives 

"May they turn away from you, the whalers' wives who are along with me."

90.343
simiħsiičiʔatikqas 
siỷa 
-miħsa 
want 
-iičiƛ 
INC 
-ˀat 
PASS 
-ikqas 
1s.OPT 
may they want to do so to me 
ħaaw̉iiħaƛʔisuk 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man.pl 
-ʔis 
DIM 
-uk 
POSS 
of the little young males 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whales 

"May the young male whales want to do so to me"

90.344
ʔaħʔaaƛaa 
ʔaħʔaa 
that 
=ƛaa 
again 
again that way 
čuuʔataƛ 
čuuʔatu 
pe down 
-ˀaƛ 
NOW 
she ped down 
muup̉itƛaa 
muup̉it 
four times 
=ƛaa 
also 
four times also 
čuuʔatu 
čuuʔatu 
pe down 
ping down 
hiħšiƛ 
hiħšiƛ 
blow (of a whale) 
blowing 
ɬaħačištħ 
ɬaħačišt 
lay face down on the water 
-(q)ħ3 
BEING 
laying face down on the water 

That way again, she ped into the water, ping four time blowing while laying on the sea facing downwards.

90.345
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
it is also now 
wiiʔak̉atʔi 
wiʔakʷ2 
weak 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
REL 
the ones who are weak 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
qʷisʔaƛ̉atquu 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when she would do thus 

Then the women who are weak of mind do that way.

90.346
haaʕiičiʔaƛ 
haaʕiičiƛ 
become willing 
-ˀaƛ 
NOW 
they become willing to do so 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
yaa 
yaa1 
that 
that 
hixuk̉ʷatʔi 
hixuk1 
weak 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
the ones who are weak of 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
mind 
mind 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
sukʷiʔaƛ̉atquu 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when one grabs it 
ʔuħʔat 
ʔuħʔat 
by 
by 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ƛaʔuuʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
=ʔiˑ 
DEF 
another 
ħaaw̉iɬaƛ 
ħaaw̉iɬaƛ 
young man 
young man 

The weak-minded women also becomes willing to do so when they are grabbed by other young men.

90.347
k̉ʷaqimỷawiʔaƛ 
k̉ʷaqimỷawiƛ 
break 
-ˀaƛ 
NOW 
it breaks 
ʔuħtačiʔaƛ 
ʔuħtaačiƛ 
do to 
-ˀaƛ 
NOW 
doing to 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
female 
=ʔiˑ 
DEF 
the female 
xʷišimɬ 
xʷišimɬ 
harpoon 
harpoon (head) 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
wiiʔaksuqstuʔaƛquu 
wiiʔaksuqstawiƛ 
be weak-minded 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
she would be weak-minded 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ɬuucsmeʔi 
ɬuucsma 
woman 
=ʔiˑ 
DEF 
the woman 

Then the female side of the harpoon (head) breaks when the woman would be weak-minded.

90.348
wikiipỷak̉aƛuk 
wikiip 
fail to obtain 
-ỷakʷ 
for the purpose of... 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
hers then does not get anythng 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
wiwikčim 
wiiwikčim 
do for nothing 
doing so for nothing 
hiixʷačiƛ 
hiixʷačiƛ 
work hard 
working hard 

Her's (husband) then does not get anything, working hard for nothing.

90.349
ʔanasiɬaƛƛaa 
ʔanasiɬa 
only do 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again they only did so 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ʔiiqħuk 
ʔiiqħuk 
tell 
tell 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

Again the whale tells them only that.

90.350
qʷaqʷaaɬc̉anumaħ 
qʷaqʷaaɬc̉anawup 
be at fault 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I cheated on 
suutiɬ 
suutiɬ 
you 
you 
waaʔaƛ 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
it says 

"I cheated on you," it says.

90.351
ħimčiƛ 
ħimčiƛ 
show 
it shows 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛaʔuʔisšiƛukqa 
ƛaʔuʔisšiƛ 
have sex with another 
-uk 
IMPF 
-qaˑ 
3.SUB 
he had sex with another 
ɬuucsma 
ɬuucsma 
woman 
woman 
ʔuʔuutaħʔi 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
=ʔiˑ 
DEF 
the whaler 

It shows that the whaler has had sex with another woman.

pg. 29 begins here

90.352
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaaʔakma 
qʷaa 
thus 
-ˀak 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
theirs was thus 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
ʔuʔuutaħcħaƛquu 
ʔuʔuutaħcħi 
be married to a whaler 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
that were married to a whaler 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

That was also like this for the women when married to a whaler.

90.353
wik 
wik 
not 
she does not do 
n̉ačkumqƛinƛ 
n̉ačkumqƛinawiƛ 
look behind 
looking behind 
yaacik̉ʷaƛquu 
yaacikʷ 
walk along 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when she would be walking along 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

She does not look behind her when she is walking along.

90.354
ʔiqcaquɬ 
ʔiqcaquɬ 
look straight ahead 
she looks straight ahead 
qʷiicuʔukʔitq 
qʷi(q) 
REL 
-cuˑʔuk 
go to [L+S] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
to where she is going 

She looks straight ahead to where she is going.

90.355
wikiƛħsuk 
wik 
not 
-ˀiƛ 
take [L] 
-ħsuˑk 
2s.Rel.Dub 
may you not  
n̉ašiʔat 
n̉aššiƛ 
go to see 
-ˀat 
PASS 
look at him 
čakupukqas 
čakup 
husband 
-uk 
IMPF 
-qaˑs 
1s.SUB 
he who is my husband 
ƛiħatinsʔiiʔiikquuk 
ƛiħatinsʔii 
paddle close to 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quuk 
2s.CND 
when he is paddling close to you 

"May you not look at my husband when he is paddling near.

90.356
wiinapuƛukʷikħsuk 
wiinapawiƛ 
stop 
-uk 
POSS 
-(y)ik 
IRR.FUT 
-ħsuˑk 
2s.Rel.Dub 
that you may stop  
ƛiiƛiħsimỷaqƛpiʔiikquuk 
ƛiiƛiħsimỷaqƛpiƛ 
stop on water 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quuk 
2s.CND 
that you will stop on the water 
čakupukqas 
čakup 
husband 
-uk 
IMPF 
-qaˑs 
1s.SUB 
when my husband does so 
wawaa 
wawaa 
say 
she says 
tiiƛtiiya 
tiiƛtiiya 
rub o.s. ritually 
rubbing ritually 
ƛišƛin 
ƛišƛin 
foot 
feet 
histaataƛƛaa 
hiistaata 
do to 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
then he did to again 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

May you stop on the water when my husband paddles up to you," she says while rubbing her feet ritually also.

90.357
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
it is for that reason 
ʔaanaaƛuk 
ʔana 
thus much 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
hers is so  
qʷaa 
qʷaa 
thus 
thus 
čakup 
čakup 
husband 
husband 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hiinataħšiʔaƛquu 
hiinataħšiƛ 
go after s.t. 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when he is trying to spear it 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʔuuʕisʔaƛ̉atuk 
ʔuuq 
good 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
it is then good to hers 

It is for that reason her husband was so when he is trying to spear it, that he is good to her.

90.358
wiicsʔap̉atqa 
wiicsʔap 
cause to be far behind 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
he is caused to be far behind 
wikuuʔi 
wikuu 
be unmanly 
=ʔiˑ 
DEF 
the unmanly 
ʔuʔuutaħ 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
whaler 

The unmanly whaler was caused to be far behind.

90.359
wiicsʔap̉at 
wiicsʔap 
cause to be far behind 
-ˀat 
PASS 
they were caused to be far behind 

They were caused to be far behind.

90.360
n̉iƛχʷaaʔak̉ap̉at 
n̉iƛχʷaa 
swirl around 
-akʷ 
IMPF 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
they would cause the sea to be whirling around 
hisiikʷačištʔitq 
hisiikʷačišt 
go along on the water 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was going along on the water 
n̉iiƛχčimỷaqstap̉at 
n̉iƛχʷ 
scatter 
-či2 
at 
-maɬ 
move about 
-ˀaˑqsta 
among [L] 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀat 
PASS 
causing him to be going about in a turmoil on the sea 

They would cause it (the sea) to be whirling around, making him go about in a turmoil on the sea.

90.361
nat̉iħtaqħweʔin 
nat̉iħta 
at the beginning 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-weˑʔin 
3.QT 
he did so at the beginning 
k̉ʷacitaqsuɬ 
k̉ʷacitaqsuɬ 
Broken-Jaw 
Broken-Jaw 
n̉ačinkšiʔaƛ 
n̉ačinkšiƛ2 
see face-to-face 
-ˀaƛ 
NOW 
he saw it face-to-face 
neʔiičiʔaƛ 
neʔiičiƛ 
feel 
-ˀaƛ 
NOW 
sensing it 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

Broken-Jaw did so at the beginning, then he saw the whale face- to-face, sensing it.

90.362
haaʕinčiƛweʔin 
haaʕinčiƛ 
call to 
-weˑʔin 
3.QT 
he called to 
naʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
it was heard 
hiɬsuuʔisʔi 
hiɬsuuʔis 
out to sea 
=ʔiˑ 
=DEF 
out to sea 
hiɬħ 
hiɬ 
LOC 
-(q)ħ3 
BEING 
while he was there 
hiitacsaʔaƛʔi 
hitacsaʔa 
come to shore 
-ˀaƛ 
NOW 
=ʔiˑ 
REL 
the one now coming to shore 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
yuxtaa 
yuxtaa 
be getting ready 
getting ready 

They called out that the whales were now coming to shore from out to sea and they got ready.

90.363
yaaaa 
yaa 
n̉aasw̉inʔisʔaqsee 
n̉aasw̉inʔisʔaqs 
Day-at-Midbeach-Woman 
-ee 
VOC 
oh, Day-at-Midbeach-Woman 
ʔaanaʔinħaƛin 
ʔana 
only 
-ˀinħi 
wait for [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we are only waiting for you 

"Yaaa, Day-at-Midbeach-Woman, we are now only waiting for you."

90.364
yuxtšiʔaƛ̉i 
yuxtšiƛ 
prepare 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
get ready now! 

'Get ready now!"

90.365
ʔukɬaaʔakweʔinč̉aʕašquu 
ʔukɬaa 
name 
-ˀak 
POSS 
-weˑʔinč̉aʕašqʷa 
sure enough 
sure enought theirs was called 
ħakum 
ħakum 
princess 
princess 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
n̉aasw̉inʔisʔaqs 
n̉aasw̉inʔisʔaqs 
Day-at-Midbeach-Woman 
Day-at-Midbeach-Woman 

Sure enough Day-at-Midbeach-Woman was called the whales' princess.

90.366
puuw̉icaƛ 
puuw̉ica 
dreaming 
-ˀaƛ 
NOW 
he was dreaming 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
waawaaỷituɬ 
waawaaỷituɬ 
dream of what is said 
dreaming of hearing 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wawaaqa 
wawaa 
say 
-qaˑ 
3.SUB 
that it was saying 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 

He was dreaming this, dreaming of hearing what the whale was saying.

pg. 30 begins here

90.367
qʷaʔuuktukʷaħ 
qʷaʔuukt 
obtain 
-uk 
IMPF 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I obtained it 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔiiħuk 
ʔiiħʷ 
big 
-uk 
POSS 
the big 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
n̉aasw̉inʔisʔaqs 
n̉aasw̉inʔisʔaqs 
Day-at-Midbeach-Woman 
Day-at-Midbeach-Woman 

The name I obtained was the big name of Day-at-Midbeach-Woman.

90.368
ʔiiħtuupiicukʷaħ 
ʔiiħtuup 
whale 
-iic 
belong to 
-uk 
IMPF 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
mine belonged to a whale 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 

My name belonged to a whale.

90.369
wik 
wik 
not 
it was not 
hiɬuk 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
his was there 
t̉ašii 
t̉ašii 
door 
door 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
hiɬʔiitq 
hiɬ 
LOC 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where it was 
t̉ašii 
t̉ašii 
door 
door 
yii 
yii1 
yonder 
yonder 
hiiɬsʔatuʔi 
hiiɬsʔatu 
front of house 
=ʔiˑ 
DEF 
at the front of the house 

The door was not there where it is now, at the front of the house.

90.370
ʔeʔiiħukʷitqa 
ʔiiħʷ 
big.pl 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
theirs were big ones 
maaħt̉ii 
maħt̉ii 
house 
houses 
yaqwiimit 
yaqwiimit 
ancestor 
ancestors 

The houses of the ancestors were big.

90.371
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
it was because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔaʔaỷaqƛ̉asitqa 
DUP- 
PL 
ʔaya 
many 
-ˀaˑqƛ̉as 
in the house 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
that there were many in the house 
ʔaʔayakitqa 
DUP- 
PL 
ʔaya 
many 
-ˀak 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
they had many 
qaquuɬ 
quuɬ 
slave.pl 
slaves 
ħaw̉iiħʔi 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the chiefs 

It was because that there were many people living in each house, since the chiefs had many slaves.

90.372
hiỷiħtiɬuk 
hiỷiħtiɬ 
end of house 
-uk 
IMPF 
theirs were at the end of 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
n̉uptaʕasčak 
n̉up 
one 
-(š,k)taʕas 
... board length(s) 
-či2 
at 
-ˀak 
POSS 
theirs was one board length 
hiỷiħtiɬuk 
hiỷiħtiɬ 
end of bed 
-uk 
IMPF 
theirs were at the end of the bed 
čimʔiɬukʔi 
čimʔiɬ1 
bed 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their bed 
t̉ašii 
t̉ašii 
door 
door 

Theirs was at the end of each section, their bed was one board length long and at the end of the bed was a door.

90.373
ʔuuʔutỷak 
ʔuuʔutỷak 
be afraid 
they were afraid 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʕic̉aatqħqa 
ʕic̉aat 
menstruate 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-qaˑ 
3.SUB 
that someone menstruating would do 
yaqčiqƛ̉asʔitq 
yaqčiqƛ̉as 
household members 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
one who was a household member 
yacaa 
yacaa 
walking 
walking 
hiisik̉ʷaaɬ 
hisiikʷ 
go along 
-ʔaaɬ2 
at intervals 
go along at intervals 
yaa 
yaa1 
that 
that 
hiiɬsʔatuʔi 
hiiɬsʔatu 
front of house 
=ʔiˑ 
DEF 
at the door 
t̉ašii 
t̉ašii 
door 
door 

They were afraid that a household member who was menstruating might walk through there at the front door.

90.374
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuuʔutỷak 
ʔuuʔutỷak 
be afraid 
they were afraid 

That was what they were afraid of.

90.375
ʔaaniicsaƛ 
ʔana 
only 
-iic 
belong to 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
it only belonged to 
hicsnup 
hicsnup 
spouses together 
the spouses together 
t̉ašiiʔi 
t̉ašii 
door 
=ʔiˑ 
DEF 
the door 
hiỷiħtiɬ 
hiỷiħtiɬ 
end of house 
end of house 
čimʔiɬukʔi 
čimʔiɬ1 
bed 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their bed 

The doorway belonged only to the spouses together, their bed being at the end of the house.

90.376
wik̉iitħʔaƛ̉atuk 
wik̉iit 
non-existent 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
they did not do so 
hisiik̉at 
hisiikʷ 
go along 
-ˀat 
PASS 
go through it 
ƛaƛuuʔi 
ƛaʔuˑ 
other.pl 
=ʔiˑ 
DEF 
the others 
quqʷaas 
quqʷaas 
person 
men 
ɬuucsaamiiħ 
ɬuucsma 
woman.pl 
women 
qʷam̉aaqƛ̉asʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ˀaˑqƛ̉as 
in the house 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all in the house 
ʔumat̉uu 
ʔumat̉uu 
lest 
lest 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
wiksỷiičiƛukquu 
wiksỷiičiƛ 
be in vain 
-uk 
IMPF 
-quu1 
3.CND 
theirs might be in vain 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
qʷačuuʔitq 
qʷaa 
thus 
-čuˑ 
having ...-ed 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
it was done 

No others, men or women, went through theirs, fearing lest if what he had found become nothing.

90.377
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷaaqʷaam̉astuuqʷamisma 
qʷaaqʷaam̉aštuuqʷa 
go through all the formalities 
-mis 
thing 
-maˑ 
3.IND 
there are that many formalities to go through 
ʔuʔuutaħmis 
ʔuʔuutaħmis 
whaling 
whaling 
ʔuuʔutaħsimčmis 
ʔuuʔutaħsimčmis 
whaling ritual formalities 
whaling ritual formalities 

There are that many formalities to go through for hunting whales, whaling ritual formalities to be observed.

90.378
ʔuħukma 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
-maˑ 
3.IND 
it is its 
sačk 
sačk1 
effective 
most effective 
k̉ʷaaɬuk 
k̉ʷaaɬ 
rubbing medicine 
rubbing medicine 
quxʷaaʔaƛquu 
quxʷaa 
be freezing 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it was freezing 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
quxʷačišt̉aƛquu 
quxʷačišt 
be frozen on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
it is frozen on the water 
m̉aɬuk̉ʷaƛquu 
m̉aɬuk 
cold 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it is cold 
c̉uʔičħʔaƛquu 
c̉uʔičħ 
winter 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
it was winter 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuyiya 
ʔuyiya 
at the time 
at the time 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
ʔuuʔutaħsimč 
ʔuuʔutaħsimč 
do ritual for whaling 
do ritual for whaling 

It is the most effective rubbing medicine when the water in the sea is frozen and it is cold in the winter at the time of bathing for hunting whales.