k̉ʷac̉itaqsuɬ of ħučuqƛisʔatħ. All of k̉ʷac̉itaqsuɬ's secrets for whale ʔuusimč goes along with this. Told by Tom.
90.1
hat̉iisweʔin
hat̉iis
bathe
-weˑʔin
3.QT
he was bathing
k̉ʷacitaqsuɬ
k̉ʷacitaqsuɬ
Broken-Jaw
Broken-Jaw
ʔeʔim
ʔeʔim
at first
at first
ħaaw̉iɬaƛšiƛ̉as
ħaaw̉iɬaƛšiƛ̉as
be about to become a young man
being about to become a young man
.
Broken-Jaw was bathing for the first time, being about to become a young man.
90.2
ʔuukʷaỷiiħ
ʔuukʷaỷiiħ
pursue
he was trying to get
muuqʔičħ
muu
four
-qʔiˑčħ
for ... years
after four years
ʔani
ʔani
that
that
muuqʔičħšiƛʔaaqƛqa
muu
four
-qʔiˑčħ
for ... years
-šiƛ
PRF
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
he would do so for four years
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
ʔuuʔutaħsimč
ʔuuʔutaħsimč
do ritual for whaling
do ritual for whaling
.
He would bathe for four years doing ritual training to try to get whales.
90.3
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
his was
n̉uw̉iiqsu
n̉uw̉iˑqsu
father
father
suuktqyaap̉uuƛ
suuktqyaap̉awiƛ
Seizes-at-Back
Seizes-at-Back
.
His father was Seizes-at-Back.
90.4
wik̉iituk
wik̉iit
eliminate
-uk
IMPF
he did not do so
pawaɬšiƛ
pawaɬšiƛ
miss s.o.
miss
qʷam̉eeʔitq
qʷam̉aˑ
thus many
-ʔiˑtq
3s.REL
as many as there were
ʔatħii
ʔatħii
night
nights
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
ʔaanaħw̉aɬsa
ʔaanaħw̉aɬ
use only ...
-sasa
only [L]
only using
ʔiiħk̉umc̉atʔi
ʔiiħk̉umc
thumb
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his thumbs
.
He never missed even one night bathing using only his thumbs.
90.5
qʷaačiɬʔaƛquuweʔin
qʷaačiɬ
nevertheless
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
despite that he would do so
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
k̉aħšiʔat
k̉aħšiƛ
burst
-ˀat
PASS
he had burst
c̉ik̉umc̉atʔi
c̉ik̉umc
neck
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
=DEF
his neck
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔeʔimtaq
ʔeʔimtaq
often
he was doing so often
ʔiiħk̉umc̉atʔi
ʔiiħk̉umc
thumb
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his thumbs
ʔumaɬasʔap
ʔumaɬasʔap
rub
rubbing it
k̉aħšiƛ
k̉aħšiƛ
burst
he burst
c̉ik̉umc̉atʔi
c̉ik̉umc
neck
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
=DEF
his neck
.
Nevertheless, he would burst open the skin of his neck because he was rubbing so often with his thumbs, bursting the skin on his neck.
90.6
hišcpaaqħʔat
hišcpaa
on both sides
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀat
PASS
it was on both sides
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
c̉ik̉umc̉atʔi
c̉ik̉umc
neck
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
=DEF
his neck
.
His neck was like that on both sides.
90.7
k̉aħšiʔat
k̉aħšiƛ
burst
-ˀat
PASS
he had burst
kʷisaasʔatʔiƛaa
kʷiscaas
other side
-ˀat
PASS
=ʔiˑ
DEF
=ƛaa
again
his other side also
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
histaata
his(t)
LOC
-aˑta
direct action at
directing action there
tiiƛtiiya
tiiƛtiiya
rub o.s. ritually
rubbing ritually
,
ʔani
ʔani
that
that
wikmiħsatqa
wik
not
-miħsa
want
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
he did not want to be done to
n̉ašiʔatquu
n̉aššiƛ
go to see
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
that he be seen
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
,
ʔuyi
ʔuyi
when
when
c̉axšiƛ̉asʔiikquu
c̉axšiƛ
spear
-ˀas4
about to
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
he was about to spear it
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
The other side (of his neck) was also burst open because he did not want to be looked at by the whale when he was going to spear it.
90.8
wik̉atikqas
wik
not
-ˀat
PASS
-ikqas
1s.OPT
may it not do to me
n̉ašiʔat
n̉aššiƛ
go to see
-ˀat
PASS
look at
.
"May it not look at me.
90.9
quušayuksapikqas
quušayuksap
make s.o.'s neck stiff
-(y)ik
IRR.FUT
-qaˑs
1s.SUB
may I make it's neck stiff
wawaa
wawaa
say
saying
kʷiiɬkʷiiɬa
kʷiiɬkʷiiɬa
be praying
while praying
.
May I cause its neck to be stiff," he said while praying.
* original was quuš{aa}yuksapikqas
90.10
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
it is because
ʔani
ʔani
that
that
n̉ašiʔatqa
n̉aššiƛ
go to see
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
it would see him
ʔuʔuutaħʔi
ʔuʔuutaħ
whaler
=ʔiˑ
DEF
the whaler
ʔuyi
ʔuyi
if
when
wikčuuqħʔaƛquu
wik
not
-čuˑ
having ...-ed
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
he has not done so
histaata
his(t)
LOC
-aˑta
direct action at
directing action there
tiiƛtiiya
tiiƛtiiya
rub o.s. ritually
rubbing ritually
.
It was because it might see the whaler if he has not first rubbed there ritually.
90.11
ỷiỷimħičiʔaƛqa
ỷiỷimħičiƛ
be unable to
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
it would be unable to
n̉ačkumqƛinƛ
n̉ačkumqƛinawiƛ
look behind
looking behind
ʔuyi
ʔuyi
when
when
k̉aħkʷačiʔaƛ̉atquu
k̉aħkʷačiƛ
burst open
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
INAL
-quu1
3.CND
his might be burst open
ʔuyi
ʔuyi
when
when
c̉ik̉umc
c̉ik̉umc
neck
neck
.
For that it (the whale) became unable to look behind when (the skin of) his (the whaler's) neck was completely burst open.
90.12
wawaaʔaƛʔitq
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he said
hat̉iisʔaƛquu
hat̉iis
bathe
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when he would bathe
ʔuyi
ʔuyi
when
when
qʷisʔapikqas
qʷis
do thus
-ˀap2
CAUS
-ikqas
1s.OPT
may I cause it to be thus
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that way
that way
.
What he said when bathing was "May I cause it to become like this.
pg. 2 begins above
90.13
quušwiiqƛinuupiƛqas
quušwiiqƛinawup
cause neck to be stiff
-iƛqas
1s.OPT
may I cause its neck to be stiff
.
May I cause its neck to be stiff.
90.14
qʷaayikqas
qʷaa
thus
-ikqas
1s.OPT
may I be like
ʔuyi
ʔuyi
when
when
yaakwiiqƛinuupquus
yaakwiiqƛinawup
cause neck to be sore
-quus
1s.CND
when I cause its neck to be sore
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
May I be as though I cause his neck to get sore.
90.15
ħisiɬat̉aaħiƛqas
ħisiɬa
be unable to do
-ˀat
PASS
-ˀaaħ
IRR
-iƛqas
1s.OPT
may it be unable to do
n̉ašiʔat
n̉aššiƛ
go to see
-ˀat
PASS
see me
ʔuyi
ʔuyi
when
when
suutaħʔiikquus
suutaħ
ready to spear
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quus
1s.CND
when I would be ready to spear
wawaaʔaƛ
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
kʷiiɬkʷiiɬa
kʷiiɬkʷiiɬa
be praying
while praying
.
May it be unable to go to see me when I would be set to spear," he said while praying.
*original was suutaħʔ{i}quus
90.16
ʔanic̉aƛquuweʔin
ʔanic
thus
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would do thus
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
wikiičiƛ
wik
not
-iičiƛ
INC
he didn't
čaani
čaani
for a while
for a while
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
ʔanic̉atʔitq
ʔanic
thus
-ˀat
INAL
-ʔiˑtq
3s.REL
when its would be thus
k̉aħyuu
k̉aaħyuu
broken up
broken up
c̉ik̉umc
c̉ik̉umc
neck
neck
.
He would stop bathing for a while as long as (the skin on) his neck was broken.
90.17
naaw̉aħiičiʔaƛquuweʔin
naaw̉aħiičiƛ
wait for
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would wait for
ʔuuʔinħičiƛ
ʔuuʔinħičiƛ
wait for
waiting for
ʔuyi
ʔuyi
when
when
masšiʔat̉iikquu
masšiƛ
heal up
-ˀat
INAL
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
when his would heal up
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
He would wait, waiting for when his (neck) would heal up.
90.18
ƛawaanuʔaƛ
ƛawaanawiƛ
get close to
-ˀaƛ
NOW
it was now close to
muuqʔičħšiƛ
muu
four
-qʔiˑčħ
for ... years
-šiƛ
PRF
doing for four years
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
.
Then it became close to four years of bathing.
90.19
hinačištuƛħʔaƛ
hinačištawiƛ
go out to sea
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
he went out to sea
ʔaacʔaacššiʔaƛ
ʔaacʔaacššiƛ
go whaling at intervals
-ˀaƛ
NOW
began going whaling at intervals
.
He went out to sea now, going out whaling at intervals.
90.20
n̉uun̉up̉itšmiik
n̉uun̉up̉itšmiikʷ
Hunts-One-timers
Hunts-One-timers
ʔukɬaaʔaƛuk
ʔukɬaa
name
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
he was called
taayi
taayii
older brother
older brother
;
n̉up̉itačiƛ
n̉up̉itačiƛ
Goes-out-once-to-sea
Goes-out-once-to-sea
ʔukɬaaʔaƛ
ʔukɬaa
name
-ˀaƛ
NOW
he was called
ʔuħ
ʔuħ
is
is
k̉ʷacitaqsuɬ
k̉ʷacitaqsuɬ
Broken-Jaw
Broken-Jaw
.
His elder brother was called Hunts-One-timers; Broken-Jaw was called Goes-out-once-to-sea.
90.21
t̉iick̉in
t̉iick̉in1
Thunderbird
Thunderbird
ʔuuc̉aƛuk
ʔuuc
belong to
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
it belonged to
ʕimtii
ʕimtii
name
name
.
Their names belonged to Thunderbird.
See Text 11 for the origin of these names.
90.22
ʔanič
ʔanič
that
that
ʔukɬaamit
ʔukɬaa
name
-(m)it
PAST
he was called
t̉iick̉in
t̉iick̉in1
Thunderbird
Thunderbird
qʷiyiič
qʷi(q)
REL
-yiič
3.INDF.REL
when he was
quuʔas
quuʔas
person
human
.
That was Thunderbird’s name when he was human.
90.23
ʔuʔuʔiiħ
ʔuʔuʔiiħ
hunt
hunt for
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the oldest brother
n̉uup̉itukʔi
n̉up
one
-p̉it3
... times
-uk
IMPF
=ʔiˑ
REL
the one whose did once
hiinuusaʔaaɬ
hinusa2
surface
=ʔaaɬa
always
come to the surface
.
His older brother was the hunter of the ones who came up to the surface once.
90.24
ʔuunuuƛuk
ʔunw̉iiƛ
because
-uk
POSS
for that reason his was
n̉uun̉up̉itšmiik
n̉uun̉up̉itšmiikʷ
Hunts-One-timers
Hunts-One-timers
wawaa
wawaa
say
saying
ʕimtii
ʕimtii
name
name
ʔani
ʔani
that
that
qʷaqʷaʔiiħqa
DUP-
SUF
qʷaa
thus
-ˀiiħ2
hunt [R]
-qaˑ
3.SUB
he would hunt the ones like that
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷeeʔii
qʷaa
thus
=ʔiˑ
REL
the ones that were like
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
For that reason his name was Hunts-One-timers since he would hunt the whales who were like that.
90.25
ʔuỷuuqħʔaƛuk
ʔuỷuuqħ
referring to
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
his referred to
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
qaɬaatikʔi
qaɬaatik
younger brother
=ʔiˑ
DEF
the younger brother
n̉up̉itačiƛ
n̉up̉itačiƛ
Goes-out-once-to-sea (Thunderbird)
Goes-out-once-to-sea
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
name
ʔani
ʔani
that
that
n̉up̉itħʔaaɬa
n̉up̉it
once
-(q)ħ3
BEING
=ʔaaɬa
always
always doing once
hinaačiƛ
hinaačiƛ
set off on the water
setting off on the water
ʔuuỷip
ʔuuỷip
catch
going after
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whales
.
The younger brother's name, Goes-out-once-to-sea, also referred to the fact that he always did so the first time, going out to sea hunting whales.
pg. 3 begins here
90.26
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔuʔuwaqħʔaƛuk
ʔuʔuwa
speak
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
his says so
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ʕimtii
ʕimtii
name
name
.
That is what his name means.
90.27
hiỷaaʔaqħʔaƛƛaa
hiỷaaʔa1
rocky place
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he was there on the rocks
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
tum̉aqƛ̉a
tum̉aqƛ̉a
Dark-in-Rocks
Dark-on-Rocks
ʔuuʔutaħsimč
ʔuuʔutaħsimč
do ritual for whaling
do ritual for whaling
nuumiiɬħʔaƛ̉at
nuumiiɬ
tame
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it would be tame
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
.
He also bathed there on the rocks at Dark-on-Rocks, doing ritual training so that the whale would be tame to him.
90.28
c̉axc̉axšʔaƛ
c̉axc̉axš
be spearing
-ˀaƛ
NOW
he speared at intervals
kʷiInterlinm̉iitaʔaaɬʔaƛuk
kʷInterlinm̉ita
glance off
-ʔaaɬ2
each
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his glanced off it each time
ʔaanaħi
ʔaanaħi
just
only
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔani
ʔani
that
that
ħaaqʔičħsapqa
ħaaqʔičħsap
complete full cycle of years
-qaˑ
3.SUB
complete the full number of years
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the oldest brother
ʔuyi
ʔuyi
when
when
muuqʔičħuʔiikquu
muu
four
-qʔiˑčħ
for ... years
-‘awiƛ3
PRF
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
that he would do the full four years
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
k̉ʷaaɬayaƛ
k̉ʷaaɬayi
give branches
-ˀaƛ
NOW
giving him branches
hiniipw̉it̉asʔap̉aƛ
hiniipw̉it̉as
go to catch
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
letting him go to catch it
.
He speared at intervals but his bounced off the flesh each time because the elder brother wanted him to finish the full four years, after which he would give him branches and let him go out to get it.
90.29
hat̉iisʔaƛƛaa
hat̉iis
bathe
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he bathed again
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qawašuɬħ
qawašuɬ(ħ)
Cowishil
Cowishil
hiỷatħqħʔaƛ
hiỷatħ
live at
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
while living there
.
He was bathing again while living there at Cowishil.
original was hiỷatqħʔaƛ
90.30
wikiɬ
wikiɬ
be away from home
he was away from home
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
the oldest brother
,
ʔucačiƛ
ʔucačiƛ
go to
going to
ʕaʔukʔi
ʕaʔuk
lake
=ʔiˑ
DEF
the lake
n̉uun̉up̉itšmiikʔi
n̉uun̉up̉itšmiikʷ
Hunts-One-timers (Thunderbird)
=ʔiˑ
DEF
Hunts-One-timers
.
The older brother, Hunts-One-timers, was away from home going to the lake.
90.31
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
they entered
qʷaaʔapʔitq
qʷaaʔap
do thus
-ʔiˑtq
3s.REL
that which they would do
ʔani
ʔani
that
that
hineeʔiƛqa
hineeʔiƛ
enter house
-qaˑ
3.SUB
they entered the house
ʔuʔuʔutaħ
DUP-
PL
ʔuʔuutaħ
whaler
whalers
.
The whalers would go in as they did, entering the house.
90.32
hiinisuuʔuk
hiinisuuʔuk
go along sea-mammal fashion
he went along sea-mammal fashion
hiỷatħʔitq
hiɬ
LOC
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was living
ʔuuʔutaħsimč̉aƛquu
ʔuuʔutaħsimč
do ritual for whaling
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
doing ritual for whaling
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
He went along in sea-mammal fashion into where he was living, doing ritual training.
90.33
hiisiikʷaʔapiʔaƛ
hiisiikʷaʔapiƛ
go along close to bed
-ˀaƛ
NOW
he went along close to the side of the bed
hiiɬukʔitq
hiɬ
LOC
-‘iɬ3
in the house
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
where his was in the house
čiin̉upsiqsu
čiin̉upsiqsu
cross sibling-in-law
his sister-in-law
hiinisuuʔuk
hiinisuuʔuk
go along sea-mammal fashion
going along sea-mammal fashion
.
Then he went along close to the bed where his sister-in-law was in the house, going along in sea-mammal fashion.
90.34
ʔuuħtaasa
ʔuuħtaasa
straight away
straight away
sukʷiʔat
sukʷiƛ
grab
-ˀat
PASS
she grabbed him
k̉ʷacitaqsuɬ
k̉ʷacitaqsuɬ
Broken-Jaw
Broken-Jaw
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
čiin̉upsiqsakʔi
čiin̉upsiqsu
cross sibling-in-law
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
=DEF
the sister-in-law
.
Straight away, his sister-in-law grabbed Broken-Jaw.
90.35
ɬaaksuqstuʔaƛ
ɬaksuuqstawiƛ
take pity on
-ˀaƛ
NOW
she took pity on him
qʷiiciqnak̉aƛukʔitq
qʷiiciqnak
suffer
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-ʔiˑtq
3s.REL
the one of hers who was suffering
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
čiin̉upsiqsu
čiin̉upsiqsu
cross sibling-in-law
her brother-in-law
.
She took pity on her brother-in-law who was suffering from bathing.
90.36
c̉itkpitap
c̉itkpitap
lay s.o. down on bed
she made him lay down in bed
ʔam̉aqpiƛ
ʔam̉aqpiƛ
have sex with
she had sex with him
ʕuỷikʷiʔaƛ
ʕuỷikʷiƛ
give s.o. medicine
-ˀaƛ
NOW
she gave him medicine
čiin̉upsiqsakʔi
čiin̉upsiqsu
cross sibling-in-law
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
=DEF
the sister-in-law
n̉uun̉up̉itšmiik
n̉uun̉up̉itšmiikʷ
Hunts-One-timers
Hunts-One-timers
ʔucħi
ʔucħi
married to
married to
.
The sister-in-law married to Hunts-One-timers made him (Broken-Jaw) lay down in the bed and had sex with him, giving him medicine.
"giving him medicine" refers to the sex making him ready to hunt whales.
pg. 4 begins here
90.37
ʕuỷikʷiʔaƛ̉at
ʕuỷikʷiƛ
give s.o. medicine
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was given medicine
k̉ʷacitaqsuɬ
k̉ʷacitaqsuɬ
Broken-Jaw
Broken-Jaw
ʔam̉aqpiʔaƛ̉at
ʔam̉aqpiƛ
have sex with
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
having sex with her
,
hiteʔissap̉aƛ̉at
hiteʔissap
make s.o. have sex
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
making him have sex with her
čiin̉upsiqsakʔi
čiin̉upsiqsu
cross sibling-in-law
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
=DEF
the sister-in-law
.
His sister-in-law gave Broken-Jaw medicine by having sex with him, making him have sex with her.
90.38
wik̉aƛ̉im
wik
not
-ˀaƛ
NOW
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
don't do so
wikpiƛ
wikpiƛ
leave house
leave the house
kuʔaɬik
kuʔaɬ
in the morning
-(y)ik
IRR.FUT
in the morning
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was told now
k̉ʷacitaqsuɬ
k̉ʷacitaqsuɬ
Broken-Jaw
Broken-Jaw
čiin̉upsiqsakʔi
čiin̉upsiqsu
cross sibling-in-law
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
=DEF
the sister-in-law
.
"Now don't leave the house in the morning," Broken-Jaw was told by his sister in law.
90.39
ʔaƛaap̉im
ʔaƛa
two
-ˀap2
CAUS
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
make two do so
ɬiitkɬiitka
ɬiitkɬiitka
jigging for cod
fishing for cod
kʷaakʷaqakʔitqak
kʷaakʷaqi
crew
-ˀak
POSS
-ʔiˑtqak
2s.REL
your crew
n̉ač̉aaʔap
n̉ač̉aaʔap
make s.o. watch from the rocks
make them watch
kuʔaɬik
kuʔaɬ
in the morning
-(y)ik
IRR.FUT
in the morning
hitac̉inƛʔaaqƛ̉aƛma
hitac̉inawiƛ
enter (bay, container)
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it entered the bay
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was told now
k̉ʷacitaqsuɬ
k̉ʷacitaqsuɬ
Broken-Jaw
Broken-Jaw
čiin̉upsiqsakʔi
čiin̉upsiqsu
cross sibling-in-law
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
=DEF
his sister-in-law
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
.
"Make your two crew fish for cod, make them watch in the morning, the whale will now come inside the bay," Broken-Jaw was told by his sister-in-law.
90.40
n̉aacseʔičim
n̉aacsa
see
-ˀiˑčim
2>3p.FUT.IMP
you will watch
yii
yii1
yonder
yonder
hitaquuʔaquu
hitaquuʔa
round the point
-quu1
3.CND
that it comes round the point
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
maaptaaỷaquɬħ
maaptaaỷaquɬħ
Maptyakulh
Maptyakulh
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
hinčiʔaƛʔitq
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when they were going out in canoes
kʷaakʷaqakʔi
kʷaakʷaqi
crew
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his crew
.
"You will watch if the whale comes around the point at Maptyakulh," (s)he said to his crew when they were going out in canoes.
90.41
ʔaƛistaƛ
ʔaƛista
two in canoe
-ˀaƛ
NOW
two were in the canoe
.
There were two in the canoe.
90.42
ʔuucaħtakseʔičim
ʔuucaħtaksa
and then
-ˀiˑčim
2>3p.FUT.IMP
and then you will do so
ƛiiħšiƛ
ƛiħšiƛ
set off
set off
huʔacačiƛ
huʔacačiƛ
return
returning
ʔuyi
ʔuyi
if
if
ʔuyuʔaɬquusuu
ʔuyuʔaɬ
see
-quusuu
2p.CND
you would see
hiitac̉inƛquu
hitac̉inawiƛ
enter (bay, container)
-quu1
3.CND
coming into the canal
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
kʷaakʷaqakʔi
kʷaakʷaqi
crew
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his crew
.
"You shall set off, coming back if a whale comes into the canal," (s)he said to his crew.
90.43
ʕaʕapɬtup̉iiħitħweʔinʔaaɬa
ʕaʕapɬtup̉iiħ
fish for small cod
-(m)it
PAST
-(q)ħ3
BEING
-weˑʔin
3.QT
=ʔaaɬa
always
they used to be fishing for small cod
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
hiɬquuʔaqħ
hiɬquuʔa
point of land
-(q)ħ2
CONTEMP
point of land at
ʔinma
ʔinma
Chup Point
Chup Point
.
The Uchucklesaht used to be fishing for small codfish there at Chup Point.
90.44
nawaaỷasʔaƛ
nawaaỷas
sit outside
-ˀaƛ
NOW
he sat outside
n̉up̉itačiƛ
n̉up̉itačiƛ
Goes-out-once-to-sea (Thunderbird)
Goes-out-once-to-sea
kuʔaɬʔi
kuʔaɬ
in the morning
=ʔiˑ
DEF
in the morning
.
Goes-out-once-to-sea sat on the ground outside in the morning.
original was naw̉aaỷasʔaƛ
90.45
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
hiɬ
hiɬ
LOC
there
hitaquuʔak
hitaquuʔa
round the point
-akʷ
IMPF
they were rounding the point
kʷaakʷaqakʔi
kʷaakʷaqi
crew
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his crew
ƛiiħiics
ƛiiħiics
paddle hard
paddling hard
.
Hey! There, his crew came around the point, paddling hard.
90.46
ʔiinaxiičiʔi
ʔiinaxiičiƛ
get ready
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
get ready!
hiɬʔaƛma
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it is there
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was told now
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
kʷaakʷaqakʔi
kʷaakʷaqi
crew
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his crew
.
"Get ready! the whale is there," he was told by his crew.
90.47
ʔiinaxiičiƛ
ʔiinaxiičiƛ
get ready
he got ready
k̉ʷacitaqsuɬ
k̉ʷacitaqsuɬ
Broken-Jaw
Broken-Jaw
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
entering the house
.
Broken-Jaw got ready, entering the house.
pg. 5 begins here
90.48
ʔiinaxiičiʔaƛ
ʔiinaxiičiƛ
get ready
-ˀaƛ
NOW
they got ready
kʷaakʷaqiʔi
kʷaakʷaqi
crew
=ʔiˑ
=DEF
the crew
,
p̉atqn̉iiqsan̉ap
p̉atqn̉iiqsan̉ap
take goods down to the beach
taking it down to the beach
p̉atqukukʔi
p̉atquk
(whaling) outfit
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his (whaling) outfit
,
kiiɬʔiƛ
kiiɬʔiƛ
lift up canoe
lifting up canoe
p̉inw̉aɬukʔi
p̉inw̉aɬ
whaling canoe
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his whaling canoe
kiɬačištup
kiɬačištup
place canoe on water
placing the canoe on the water
.
The crew were getting ready, taking his outfit down to the beach, lifting up his whaling canoe and putting it on the sea.
90.49
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
hitakʷisc̉us
hitakʷisc̉us
go out of bay
he went out of the bay at
qawašuɬħ
qawašuɬ(ħ)
Cowishil
Cowishil
.
Hiy! He went out of the bay at Cowishil.
90.50
ʔapstačink̉aƛ
ʔapstačinkʷ
come together
-ˀaƛ
NOW
they came together now
hiyiɬ
hiɬ
LOC
there
hiitaquuʔaƛʔi
hitaquuʔa
round the point
-ˀaƛ
NOW
=ʔiˑ
REL
the ones coming around the point
waaɬʕaqaƛ
waɬ
go home
-ˀaqa
several ...-ing
-ˀaƛ
NOW
they were going home
ʔuʔuʔutaħckʷi
DUP-
PL
ʔuʔuutaħ
hunt whale
-ckʷiˑ
having ...-ed
having been hunting whale
ħuučuqƛisʔatħm̉inħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
-m̉inħ
PL
the Uchucklesaht people
.
They met those who were coming around the point, the Uchucklesaht tribe, having been whaling, were now going home.
90.51
hist̉uuƛ
hist̉awiƛ
land on the rocks
they came to shore
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whales
ʔasčiħink
ʔasčiħinkʷ
parent and child together
parent and child together
kʷisuw̉atʔi
kʷiisuw̉at
other side
=ʔiˑ
DEF
the other side
qawašuɬħ
qawašuɬ(ħ)
Cowishil
Cowishil
.
Now the whales, mother and child together, came to shore there at the other side of Cowishil.
90.52
hist̉uuƛ
hist̉awiƛ
land on the rocks
they came to land there
yaqii
yaqʷ
REL
-(y)ii
3.INDF-REL
where is
č̉aqii
č̉aqii
Water-on-Head
Water-on-Head
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
name
.
They came to land there where it was called Water-on-Head.
90.53
ʔukɬaama
ʔukɬaa
name
-maˑ
3.IND
it was called
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
č̉aqii
č̉aqii
Water-on-Head
Water-on-Head
kʷiisuw̉at̉eʔeʔi
kʷiisuw̉at
other side
-ˀaˑʔa
on the rocks
=ʔiˑ
DEF
the other side of the rocks
qawašuɬħ
qawašuɬ(ħ)
Cowishil
Cowishil
.
It was called Water-on-Head on the other side of the rocks at Cowishil.
90.54
c̉iisan̉awiʔaƛ
c̉iisan̉awiƛ
fix harpoon to line
-ˀaƛ
NOW
he fixed his harpoon to the line
k̉ʷacitaqsuɬ
k̉ʷacitaqsuɬ
Broken-Jaw
Broken-Jaw
.
Broken-Jaw then fixed his harpoon to the line.
90.55
hiitapʔaʔaqħʔaƛ
hitapʔaʔa
cross over
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
he was going across the water while doing
c̉iisan̉uuƛ
c̉iisan̉awiƛ
fix harpoon to line
fixing his line to the harpoon
hisimỷuʔaƛ
hisimỷawiƛ
go about along the shore
-ˀaƛ
NOW
going back and forth
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔiiħtuupm̉inħʔi
ʔiiħtuup
whale
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
the whales
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
.
He was fixing his harpoon to the line while going across (the canal) while the two whales began going back and forth (along the shore).
90.56
minkmiiʔuʔaƛ
minkmiiʔawiƛ
go back and forth on the rocks
-ˀaƛ
NOW
it began going back and forth on the rocks
hisimỷaʔa
hisimỷaʔa
move about on the rocks
move about on the rocks
č̉aqii
č̉aqii
Water-on-Head
Water-on-Head
.
It was going back and forth moving about on rocks at Water-on-Head.
90.57
hinasiƛ
hinasiƛ
arrive
it arrived
hisimỷeʔeʔitq
hisimỷaʔa
move about on the rocks
-ʔiˑtq
3s.REL
moving about on the rocks
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
They arrived where the whales were moving about at the shore.
90.58
ƛiħc̉inƛčip
ƛiħ
move pointwise
-c̉inawiƛ1
inside container
-čiˑp
INDIR
they went head-first into
ʔicckʷiiʔakʔi
ʔicckʷii
wake of a boat
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
wake of the canoe
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
Then they moved head-first into the wake of the whale.
90.59
wik̉iitšiƛ
wik̉iitšiƛ
disappear
disappeared
ʔiiħtuumitʔi
ʔiiħtuup
whale
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the former whale
wikiičiƛ
wik
not
-iičiƛ
INC
it didn't
hinusa
hinusa2
surface
surfacing
.
The whale disappeared, not surfacing.
90.60
hiɬaačeešt
hiɬaačišt
on the sea
-ee
VOC
he was on the sea
n̉aačuk
n̉aačuk
look for
looking for
hisusaʔaaqƛii
hisusa
surface
-ʔaaqƛ
INTENT
-(y)ii
3.INDF-REL
where it would surface
.
He stayed there on the sea, looking for where it would come up to the surface.
90.61
ʔataweʔiš
ʔataweʔiš
CONTR
but
ʔaanuʔaɬsa
ʔana
only
-(y)uʔaɬ
see
-sasa
only [L]
he only saw
ʔani
ʔani
that
that
hiɬqaa
hiɬ
LOC
-qaˑ
3.SUB
that there is
qʷaa
qʷaa
thus
thus
wiiħʔuƛquu
wiħʔawiƛ
be shallow
-quu1
3.CND
that it was becoming shallow
hitaštqakʔi
hita
LOC
-(š,k)tqa
underneath
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
there underneath his (canoe)
,
n̉aačʔatu
n̉aačʔatu
look down
looking down in water
.
However, he only saw that it was as if it became dry on the rocks there under his canoe, looking down into the sea.
pg. 6 begins below
90.62
hiɬweeʔin
hiɬ
LOC
-weˑʔin
3.QT
there it was
ƛiħw̉isa
ƛiħw̉isa
stick out of water
sticking out of the water
kʷikʷinksum̉inħ
kʷikʷinksu
front flipper
-m̉inħ
PL
flippers
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
.
There it was, the two flippers sticking up out of the water.
90.63
hišcaqs
hišcaqs
both sides
they were at both sides
hiỷaħsʔitq
hiɬ
LOC
-ˀaħs
in vessel
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was in the canoe
k̉ʷacitaqsuɬ
k̉ʷacitaqsuɬ
Broken-Jaw
Broken-Jaw
.
They (flippers) were at both sides of where Broken-Jaw was in the canoe.
90.64
n̉iƛtqiiʔatweʔin
n̉iƛ1
supine
-(š,k)tqa
underneath
-ˀiƛ
take [L]
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
it was on its back with its belly underneath it
,
ʕapkʷaaʔat
ʕapkʷaa
hug
-ˀat
PASS
hugging around
hušeekitʔi
tušaak
rascal
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the late rascal
kiɬsinqičišt̉atuk
kiɬsinqičišt
have canoe on belly in the water
-ˀat
PASS
-uk
POSS
having the canoe on its belly
n̉iƛačišt
n̉iƛ1
supine
-ačišt
on the sea
lying on the back on the sea
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
p̉inw̉aɬukʔi
p̉inw̉aɬ
whaling canoe
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his whaling canoe
yaqʷiiqʔitq
yaqʷ
REL
-(y)iiq1
travel by
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he was travelling in
k̉ʷacitaqsuɬ
k̉ʷacitaqsuɬ
Broken-Jaw
Broken-Jaw
.
The whale was on its back with its belly up underneath, hugging the whaling canoe that Broken-Jaw was in, while having the canoe on its belly.
90.65
ƛ̉aħit̉aƛuk
ƛ̉aħit
hold flat against side
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
they held flat against the sides of the canoe
ʔuuxʷaapukʔi
ʔuxʷaap(i)
paddle
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
their paddles
kʷaakʷaqiʔi
kʷaakʷaqi
crew
=ʔiˑ
=DEF
the crew
ʔeʔimcaqƛħaƛ
ʔeʔimcaqƛħi
be motionless
-ˀaƛ
NOW
being motionless
.
The crew held their paddles against the sides of the canoe, remaining motionless.
90.66
k̉ašʔatat
k̉ašʔatu
fall backwards into
-ˀat
PASS
they fell backwards into the water
kʷikʷinksatʔi
kʷikʷinksu
front flipper
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
its flippers
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
The front flippers of the whale fell backwards into the water.
90.67
n̉iiƛʔataƛ
n̉iƛʔatu
fall backwards
-ˀaƛ
NOW
it then fell backwards
hinʔatu
hinʔatu1
go underwater
going underwater
ħačiiqħʔaƛ
ħačiˑ
deep down
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
going deep down
mInterlinšiʔaƛ
mInterlinšiƛ
turn around
-ˀaƛ
NOW
turning about
čukʷiʔaƛ
čukʷiƛ
bend down
-ˀaƛ
NOW
facing downward
.
It then sank into the water with its belly up, going deep down turning about and facing downwards.
90.68
hiħšiʔaʔaƛ
hiħšiƛ
blow (of a whale)
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
it was blowing
ƛ̉aħinkħʔaƛ̉at
ƛ̉aħinkʷ
come alongside
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
while coming alongside the canoe
k̉ʷacitaqsuɬ
k̉ʷacitaqsuɬ
Broken-Jaw
Broken-Jaw
ʔuw̉in
ʔuw̉in1
be next to
being next to
t̉an̉eʔi
t̉an̉a
child
=ʔiˑ
DEF
its child
.
It (the whale) was blowing while coming alongside of Broken-Jaw next to its child.
90.69
ʔuħtaak
ʔuħtaakʷ
be out to sea
she was out to sea
ʔumʔiiqsuʔi
ʔumʔiiqsu
mother
=ʔiˑ
DEF
the mother
.
The mother (whale) was further out to sea.
90.70
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
c̉axšiʔaƛ
c̉axšiƛ
spear
-ˀaƛ
NOW
he speared
hušaakitʔi
tušaak
rascal
-(m)it
former
=ʔiˑ
=DEF
the late rascal
k̉ʷacitaqsuɬ
k̉ʷacitaqsuɬ
Broken-Jaw
Broken-Jaw
.
Hey! The rascal Broken-Jaw speared it.
90.71
c̉upqaaʔaƛuk
c̉upqaa
be sticking in
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his stuck into it
hupqas
hupqas
go in all the way
going in all the way
maƛ̉iħtimʔi
maƛ̉iħtim
tied-on prong
=ʔiˑ
DEF
the tied-on prong
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
c̉upqaa
c̉upqaa
be sticking in
be sticking in
kʷiInterlinkʷiInterlinakitʔiʔaaɬa
kʷiInterlinkʷiInterlina
be glancing off
-ˀak
POSS
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
=ʔaaɬa
always
his whose always bounced off
.
He then stuck into it the whole length of the tied-on prong because his that always bounced off stuck in.
90.72
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
c̉upqšiʔaƛuk
c̉upqšiƛ
be stuck in
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his stuck in
t̉aʔaqƛ
taʔaqƛ
stick into
sticking in
hiinaan̉uħsimʔi
hiinaan̉uħsim
whaling harpoon
=ʔiˑ
DEF
the harpoon
.
Hiy! his whaling harpoon then stuck in.
90.73
hinʔatu
hinʔatu1
go underwater
going underwater
hiik
wik+dial. var. of
not
not
qiikʷaaɬ
qii
long time
-kʷaˑɬ
absent
stay away long
.
It did not take long before it sank into the water.
90.74
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
yaaɬ
yaaɬ
there
there
hinusa
hinusa2
surface
it surfaced
k̉awaħw̉isa
k̉awaħw̉isa
come to surface with mouth agape
coming to the surface with tis mouth agape
čuučištinỷu
čuučištinỷu
remain face down motionless on the sea
remaining motionless face down on the sea
.
Hey! there it came up to the surface with its mouth open, remaining motionless face down on the sea.
90.75
n̉uuħiičišt
n̉uuħiˑ
be the same way
-ačišt
on the sea
be the same way on the sea
ʔumʔiiqsuʔi
ʔumʔiiqsu
mother
=ʔiˑ
DEF
the mother
hiɬaʔaqačišt
hiɬaʔaq
at the side
-ačišt
on the sea
alongside on the sea
t̉an̉aakʔi
t̉an̉a
child
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his child
čuučišt
ču1
face down
-ačišt
on the sea
face down in the water
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
.
The mother was the same way alongside her child on the sea, facing down also.
pg. 7 begins here
90.76
he
hee
say!
heh
ỷuuqʷaaʔap̉i
ỷuuqʷaa
also
-ˀap2
CAUS
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
do also to her!
ʔumʔiiqsuʔi
ʔumʔiiqsu
mother
=ʔiˑ
DEF
the mother
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spearing
wawaaɬyuučiʔaƛ
wawaaɬyuučiƛ
begin saying
-ˀaƛ
NOW
they began saying
ʔani
ʔani
that
that
hinaɬc̉anuʔaƛqa
hinaɬc̉inawiƛ
arrive at
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
when they arrived at
ʔuʔuʔutaħʔi
DUP-
PL
ʔuʔuutaħ
whaler
=ʔiˑ
DEF
whalers
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
.
"Hii! spear the mother as well!" the whalers of the Uchucklesaht who arrived at the scene had been saying.
90.77
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
c̉iisaan̉uuƛƛaa
c̉iisan̉awiƛ
go alongside
=ƛaa
again
he went alongside again
k̉ʷacitaqsuɬ
k̉ʷacitaqsuɬ
Broken-Jaw
Broken-Jaw
.
Hey! Broken-Jaw went alongside it (the mother whale)
90.78
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
c̉axšiƛƛaa
c̉axšiƛ
spear
=ƛaa
again
again he speared it
ʔuħtaataƛ
ʔuħtaata
direct action toward
-ˀaƛ
NOW
doing toward
ʔumʔiiqsuʔi
ʔumʔiiqsu
mother
=ʔiˑ
DEF
the mother
.
Hey! he speared again, this time at the mother.
90.79
ʔiqsiɬakƛaa
ʔiqsiɬa
do so
-ˀak
POSS
=ƛaa
again
again his did so
n̉apxtaaʔak
n̉apxtaˑ
die instantly
-ˀak
POSS
his died instantly
.
Again his died instantly.
90.80
maaƛšiƛ
maaƛšiƛ
tow
they towed it
ʔanasiɬa
ʔanasiɬa
only do
they only did so
ʔuʔuʔutaħ
DUP-
PL
ʔuʔuutaħ
whaler
whalers
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
.
The whalers of the Uchucklesaht only towed it.
90.81
hitapʔaʔap
hitapʔaʔap
take s.t. across
they took it across
maaƛmaaƛa
maaƛmaaƛa
be towing
towing
maƛc̉uuʔaƛ
maƛc̉uus
tow into a bay
-ˀaƛ
NOW
towing it into the bay at
qʷawašuɬħ
qawašuɬ(ħ)
Cowishil
Cowishil
ʔaƛp̉iiɬ
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
two
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
They towed it across, towing the two whales into the bay at Cowishil.
90.82
ħačatayi
ħačatayi
give all
he gave both
čiin̉upsiqsak
čiin̉upsiqsu
cross sibling-in-law
-ˀak
POSS
his sister-in-law
ʔaƛqimɬ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
two
čakʷaasi
čakʷaasi
dorsal fin
dorsal fins
.
He gave both the two dorsal fins to his sister-in-law.
90.83
ʔanaaƛuk
ʔana
only
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
only his was done
maakkʷačiƛšiƛ
maakkʷačiƛšiƛ
sell off
sold off
ʔusitiʔi
ʔusiti
body
=ʔiˑ
DEF
the bodies
.
Only the bodies of his (whales) were sold off.
90.84
čakʷaasiʔisšiʔaƛ
čakʷaasiʕisšiƛ
eat dorsal fin
-ˀaƛ
NOW
they began to eat dorsal fins
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ħačiiyipiʔaƛʔitq
ħačiiɬ
complete a full cycle
-‘ipiƛ
in the house
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when they completed a full cycle in the house
muučiiɬ
muu
four
-čiˑɬ
... days
for four days
n̉aas
n̉aas
day
days
muučiiɬšiʔaƛʔitq
muu
four
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it was four days
nunuuk
nunuuk
singing
they were singing
č̉ič̉iħink
č̉ič̉iħinkʷ
pray
praying
hiiɬsỷuukuwa
hiɬsỷuuk
family members
-uwa
act together with [L]
whole family doing so together
qʷam̉aačinkʔitq
qʷam̉aˑ
all
-(č,k)inkʷ3
together with
-ʔiˑtq
3s.REL
all together
.
They began to eat dorsal fins when four days elapsed in the house, the whole family singing and praying all together.
90.85
p̉uuqƛyuuʔaƛuk
p̉uuqƛyuu
covered with down feathers
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his were covered with down
čakʷaasim̉inħukʔi
čakʷaasi
dorsal fin
-m̉inħ
PL
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his dorsal fins
.
His dorsal fins were covered with down.
90.86
t̉akaquɬʔaƛ
t̉aka
straight
-(q)uˑɬʷ
on the face
-ˀaƛ
NOW
he had straight lines on his face
ʔaħ
ʔaħ
this
this
tumisuɬ
tumisuɬ
blacken the face
blackening his face
yaqʷiʕaštʔitq
yaqʷ
REL
-iʕašt
accomplish
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who had caught them
.
The one who had caught them had straight lines down his face, blackened with charcoal.
90.87
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
he was
nuyaawa
nuyaawa
song leader
song leader
k̉ʷacitaqsuɬ
k̉ʷacitaqsuɬ
Broken-Jaw
Broken-Jaw
ʔani
ʔani
that
since
ʔuʕaštqa
ʔuuʕašt
obtain
-qaˑ
3.SUB
he had got them
.
Broken-Jaw was the song leader, since he had got them.
90.88
ʔiiii
iii
ʔiiii
iii
ʔiiii
iii
wawaaʔaƛ
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
he was saying
ʔuħ
ʔuħ
is
is
ƛičeeʔi
ƛičaˑ
steersman
=ʔiˑ
DEF
the steersman
takp̉it
takp̉it
each time
each time
ʔuyi
ʔuyi
when
when
nuʔatap̉aƛquu
nuʔatap
finish singing
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when the singing finished
.
"'ii+ 'ii+ 'ii+' the steersman was saying each time when the song ends.
pg. 8 begins here
90.89
n̉iɬʕum
n̉iɬʕum
Grunts-on-rocks
Grunts-on-rocks
ʔukɬaaʔak
ʔukɬaa
name
-ˀak
POSS
his was named
.
His name was Grunts-on-rocks.
90.90
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
siqaỷap̉aƛ
siqaỷap
cook s.t.
-ˀaƛ
NOW
they cooked them
ħačiiɬšiʔaƛʔitq
ħačiiɬšiƛ
complete a full cycle
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when they had completed the full cycle
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
And then they cooked them when the full cycle was completed.
90.91
ʔaħʔaaweʔinƛaa
ʔaħʔaa
that
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
again
and then again it did
hitac̉inƛƛaa
hitac̉inawiƛ
enter (bay, container)
=ƛaa
again
entering the canal
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
hawiiʔaƛʔitq
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when they had finished
čakʷasiʕis
čakʷasiʕis
eat dorsal fin
eating dorsal fin
.
And then again a whale came into the canal when they had finished eating the dorsal fins.
90.92
ʔasčiħink̉aƛƛaa
ʔasčiħinkʷ
parent and child together
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again it was a mother and child together
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whales
.
Again the whales were a mother and child together.
90.93
hinaačiƛƛaa
hinaačiƛ
set off on the water
=ƛaa
again
he set off on the water again
k̉ʷacitaqsuɬ
k̉ʷacitaqsuɬ
Broken-Jaw
Broken-Jaw
.
Broken-Jaw went out to sea again.
90.94
ʔiqsiɬatƛaa
ʔiqsiɬa
do so
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
again it happened to him
qʷisʔatʔitqƛaa
qʷis
do thus
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
=ƛaa
again
what had happened to him again
yaqwiiʔapʔitq
yaqʷ
REL
-wiˑ1
at first
-ˀap2
CAUS
-ʔiˑtq
3s.REL
that which
ʕaapk̉ʷiʔatƛaa
ʕaapk̉ʷiƛ
take and hug
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
again he was hugged
.
The same thing happened to him again as what had happened to him before, again he was hugged (in its flippers).
90.95
ʔiqsiɬaƛƛaa
ʔiqsiɬa
do so
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
it happened again
č̉uučk̉ap̉aƛƛaa
č̉uučk
both
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he did to both again
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
killed
ʔasčiħ
ʔasčiħ
parent and child
parent and child
.
The same thing happened again, he killed both the mother and child (whale).
90.96
ʔiqsiɬaƛƛaa
ʔiqsiɬa
do so
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he did so again
č̉uučkayi
č̉uučk
both
-ayiˑ
give
giving both
čakʷaasim̉inħʔi
čakʷaasi
dorsal fin
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
the dorsal fins
ʔaƛqimɬ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
two
čiin̉upsiqsakʔi
čiin̉upsiqsu
cross sibling-in-law
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
=DEF
the sister-in-law
ʔaƛqimɬ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
two
.
Again he gave both the two dorsal fins to his sister-in-law, two of them.
90.97
qʷam̉iipweʔin
qʷam̉iip
obtain all
-weˑʔin
3.QT
he got that many
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
.
He caught that many.
90.98
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
c̉uʔičħšiʔaƛ
c̉uʔičħšiƛ
become winter
-ˀaƛ
NOW
it became winter
.
And then winter came.
90.99
muuỷipšiƛ
DUP-
SUF
-iiỷip
obtain
-šiƛ
PRF
he caught four
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
.
He had caught four by then.
90.100
ʔiqsiɬaƛƛaa
ʔiqsiɬa
do so
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they did so again
šaxʷiičiʔaƛ̉at
šaxʷiičiƛ
begin to flee
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
began to flee
.
They (whales) began to flee from him.
90.101
wik̉ap̉aƛ̉at
wik
not
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they would not let him do
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spear
kʷiisqšiʔaƛʔitq
kʷiisqšiƛ
become next year
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
the next year
ʔuyaaƛ̉at
ʔuyi
when
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
when it is
.
Then when the next year came, they would not let him spear them.
90.102
šaxʷiičiʔat
šaxʷiičiƛ
begin to flee
-ˀat
PASS
they began to flee from him
wikiỷap̉at
wik
not
-iɬ1
refer to
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
not letting him do so
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spear
.
They began fleeing from him, not letting him spear.
90.103
ʔucačiʔaƛ
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
he went to
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hitapʔaʔa
hitapʔaʔa
cross over
crossing over
yaqii
yaqʷ
REL
-(y)ii
3.INDF-REL
where it was
tum̉aqƛ̉a
tum̉aqƛ̉a
Dark-in-Rocks
Dark-on-Rocks
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
named
ʔukʷi
ʔukʷi
at, on
at, on
kʷiisuw̉atʔi
kʷiisuw̉at
other side
=ʔiˑ
DEF
the other side
qawašuɬħ
qawašuɬ(ħ)
Cowishil
Cowishil
.
Then Broken-Jaw began to go across the canal to where it was called Dark-on-Rocks on the other side of Cowishil.
90.104
hiɬħʔaƛƛaa
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
while he was there
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
haat̉inqšiƛ
haat̉inqšiƛ
bathe
he began to bathe
ʔuuʔutaħsimč
ʔuuʔutaħsimč
do ritual for whaling
doing ritual for whaling
hiinasimč
hiinasimč
do ritual training
doing ritual
ʔum̉aʔii
ʔum̉aʔii
go in time
go in time
č̉iitasšiƛšiƛ
č̉iitasšiƛšiƛ
begin to feel cold
begin to feel cold
.
While he was there, he began bathing, training for whaling, doing so until he began to feel cold.
90.105
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hawiiʔaƛ
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
he finished
ħaapck̉ʷaƛšiʔaƛ
ħaapck̉ʷaƛšiƛ
dry the body
-ˀaƛ
NOW
dry the body
.
And then he finished and dried his body.
pg. 9 begins here
90.106
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
wiinap̉aʔaƛ
wiinap̉aʔa
remain motionless on the rocks
-ˀaƛ
NOW
he remained motionless on the rocks
ƛ̉upeeʔi
ƛ̉upaa
be warm
=ʔiˑ
=REL
the warm sun
.
Then he remained motionless on the rocks in the warm (sun).
90.107
hiɬweeʔin
hiɬ
LOC
-weˑʔin
3.QT
there it was
hitaquuʔa
hitaquuʔa
round the point
rounding the point
ʔuušsaaħtak
ʔuušsaaħtakʷ
something (special)
something strange
.
Then there was something strange rounding the point of land.
90.108
yaaɬweʔin
yaaɬ
there
-weˑʔin
3.QT
it was there
qʷaa
qʷaa
thus
thus
maaqyuquu
maaqyu
large box
-quu1
3.CND
it was like a large box
hupačištqčik
hupačišt
be on the sea
-q(s/ħ)čik(ʷ)1
go along
going along on the sea
.
It was there, like a large box, going along on the sea.
90.109
k̉ak̉awaħšweʔin
k̉ak̉awaħš
opening the mouth at intervals
-weˑʔin
3.QT
open at intervals
maaqyuʔi
maaqyu
large box
=ʔiˑ
DEF
the box
.
The large box opened (its top) at intervals.
90.110
čakʷaasiqħʔatħweʔin
čakʷaasi
dorsal fin
-(q)ħ3
BEING
-ˀat
PASS
-(q)ħ3
BEING
-weˑʔin
3.QT
it was a dorsal fin
qʷaaʔat
qʷaa
thus
-ˀat
PASS
being thus
mamaqitqsap̉uuħč̉a mamaasiỷak
mamaqitqasp̉uuħ mamaasiỷakʷ
box-backed mudshark
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
the one called box-backed mudshark
.
For it was a dorsal fin, being that of the one known as box-backed mudshark.
90.111
ʔuuħtaasa
ʔuuħtaasa
straight away
straight away
hiihisiikʷač̉aʔaʔat
DUP-
SUF
hisiikʷ
go along
-(w)ač
at shore [RL]
-ˀaˑʔa
on the rocks
-ˀat
PASS
he went along the rocky shore
hiỷeeʔeʔitq
hiỷaaʔa1
rocky place
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was on the rocks
k̉ʷacitaqsuɬ
k̉ʷacitaqsuɬ
Broken-Jaw
Broken-Jaw
.
Straight away, it went along the rocky shore, where Broken-Jaw was on the rocks.
90.112
ƛ̉uuʔuk̉ʷaƛ
ƛ̉uuʔuk
drying
-ˀaƛ
NOW
he was drying himself
hat̉iisckʷi
hat̉iis
bathe
-ckʷiˑ
having ...-ed
after bathing
.
He was drying his body after having bathed.
90.113
ʔeʔimʔapweʔin
ʔeʔimʔap
happen as soon as
-weˑʔin
3.QT
he did so as soon as
k̉awaħšiʔaƛʔitqƛaa
k̉awaħšiƛ
open the mouth
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
=ƛaa
again
when its mouth opened again
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
tuxc̉inuʔaƛ
tuxc̉inawiƛ
jump into opening
-ˀaƛ
NOW
he jumped into it
.
He did so to it as soon as it opened its mouth again, hey! he jumped into it.
90.114
ʔuuħtaasa
ʔuuħtaasa
straight away
straight away
hinʔatu
hinʔatu1
go underwater
it went underwater
.
Straight away, it sank into the water.
90.115
takuk
takuk
at once
at once
neʔiičiƛ
neʔiičiƛ
hear
he heard it
.
He heard it at once.
90.116
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
he heard
ʔani
ʔani
that
that
nunuukqa
nunuuk
singing
-qaˑ
3.SUB
it was singing
hisčiqsiƛʔitq
hisčiqsiƛ
get into a canoe
-ʔiˑtq
3s.REL
the one he got into
.
He heard that the one he got into was singing.
90.117
ʔuħukweʔin
ʔuħ
is
-uk
POSS
-weˑʔin
3.QT
its was
ʕimtšiƛ
ʕimtšiƛ
sing the chorus
sing the chorus
hiỷaaʔaqħʔitq
hiỷaaʔa1
rocky place
-(q)ħ2
CONTEMP
-ʔiˑtq
3s.REL
where it was on the rocks
tuxc̉inƛ
tuxc̉inawiƛ
jump into opening
jump into opening
tum̉aqƛ̉a
tum̉aqƛ̉a
Dark-in-Rocks
Dark-on-Rocks
.
The singing was coming from inside where he had jumped from there on the rocks at Dark-on-Rocks.
90.118
waaʔakweʔin
waa
say
-ˀak
POSS
-weˑʔin
3.QT
its were saying
ʕimtšiƛ
ʕimtšiƛ
sing the chorus
sing the chorus
nuuk
nuuk
song
song
ƛukʷaɬc̉a
ƛukʷaɬc̉a
Tluuqwalthca Mountain
Bluff-standing-big-in-the-water
waaʔakweʔinƛaa
waa
say
-ˀak
POSS
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
again
its also said
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
it was heard
.
The words of the song spoke of Bluff-standing-big-in-the-water (= Hell's Gate), its were also heard to say.
90.119
ʔuʔuʔukʷiɬweʔin
ʔuʔuʔukʷiɬ
name
-weˑʔin
3.QT
name s.t.
yayaaqɬeʔitq
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-(č,k)ɬaˑ
name
-ʔiˑtq
3s.REL
that which were the names of
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔanačakʔitq
ʔanač
that much
-ˀak
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
that much along it
c̉aamaqakʔi
c̉aamaqak
canal
=ʔiˑ
=DEF
the canal
c̉uumaʕas
c̉uumaʕas
Alberni Inlet
Alberni Inlet
ƛ̉ink̉iis
ƛ̉ink̉iis
go around the head of a canal
going around the head of the canal
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔaƛaknit
ʔaƛaknit
Hohm Island
Hohm Island
hisiik
hisiikʷ
go along
go along
yii
yii1
yonder
yonder
huʔuuħsuɬ
huʔuuħsuɬ
go back out
go back out
.
It was calling out the names of places all along Alberni Inlet, going around the canal at Somass River, going around the head at Hohm Island and going back out.
pg. 10 begins below
90.120
naʔaataħʔaƛ
naʔaataħ
listen
-ˀaƛ
NOW
he was listening
wawaaʔakʔitq
wawaa
say
-ˀak
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
that which it was saying
nuuk
nuuk
song
song
,
yayaqʷiyaqħʔitq
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-iyaqħ
sing ... song [R]
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who was singing
nunuuk
nunuuk
singing
singing
hisčiqsiƛʔitq
hisčiqsiƛ
get into a canoe
-ʔiˑtq
3s.REL
the one he got into
k̉ʷacitaqsuɬ
k̉ʷacitaqsuɬ
Broken-Jaw
Broken-Jaw
mamaasiỷakʔi
maamaasiỷakʷ
mud shark
=ʔiˑ
=DEF
the mudshark
.
Broken-Jaw was listening to what the song was saying, which the mudshark he had got into was singing.
90.121
mač̉asqi
mač̉asqi
Caiger Point
Caiger Point
waaʔaƛukweʔinƛaa
DUP-
SUF
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
again
its also said
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
be heard
ʔatweeʔinč̉aʕašquu
ʔatweeʔinč̉aʕaš qʷa
sure enough
sure enough
ƛawaanuʔaƛ
ƛawaanawiƛ
get close to
-ˀaƛ
NOW
he was now close to
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
mač̉asqi
mač̉asqi
Caiger Point
Caiger Point
.
Its (song) was also heard to say 'Caiger Point' and, sure enough, he came near to Caiger Point.
90.122
histaatukweʔin
histaatuk
hear a sound from
-weˑʔin
3.QT
he heard a sound from somewhere
naaʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
he heard
k̉am̉aqa
k̉am̉aqa
make noise
they were making noise
maʔas
maʔas
village
village
.
He heard a sound from somewhere, he heard the village making noise.
90.123
ʔayaatuk
ʔayaatuk
sound of many doing ...
there was a sound of many doing ...
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
he heard
k̉am̉aqa
k̉am̉aqa
make noise
they were making noise
pisat̉aqa
pisat
play
-ˀaqa
several ...-ing
were playing
t̉aatn̉eʔis
t̉an̉a
child.pl
-ʔis
DIM
little children
.
He heard the sound of many making noise, little children playing.
90.124
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
ciqʕaƛweʔin
ciqʕaƛ
sound of speaking
-weˑʔin
3.QT
there was the sound of speaking
.
Hey! There was the sound of speaking.
90.125
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
he heard
ʔuušaħima
ʔuušaħi
have s.t. wrong
-maˑ
3.IND
there is something wrong with
ħaw̉iɬee
ħaw̉iɬ
chief
-ee
VOC
the chief
waaweʔin
waa
say
-weˑʔin
3.QT
saying
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
it was heard
.
He heard "there is something wrong with the chief," he heard being said.
90.126
hiniiʔasʔi
hiniiʔas
go out
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
go outside!
yaaɬmaa
yaaɬ
there
-maˑ
3.IND
there is
haʔumqs
haʔum
food
-ˀaħs
in vessel
food in the canoe
ʔeʔinħačʔis
ʔeeʔinħač
be low in the water
-ʔis
DIM
being low in the water
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
wawaaweʔin
wawaa
say
-weˑʔin
3.QT
they were saying
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
he heard
.
"Come outside! there is food in the canoe, the chief('s canoe) was low in the water" he heard them saying.
90.127
hitasaƛweʔin
hitasaƛ
land on beach
-weˑʔin
3.QT
he has landed at the beach
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
he heard
.
"He has landed at the beach," he heard.
90.128
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
hitinqsaʔaƛweʔin
hitinqsaƛ
go down to beach
-ˀaƛ
NOW
-weˑʔin
3.QT
they went down to the beach
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
he heard
quuʔas
quuʔas
person
people
čiisan̉ap
čiisan̉ap
pull up on beach
pull up on the beach
ħaw̉iɬukʔi
ħaw̉iɬ
chief
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
the chief of
.
Hey! they came down to the beach, he heard the people pulling their chief up the beach.
90.129
hiɬweʔin
hiɬ
LOC
-weˑʔin
3.QT
there it was
hinusčis
hinusčis
up the beach
up the beach
quʔac̉aħs
quuʔas
person
-ˀaħs
in vessel
a person in the canoe
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
There it was up the beach, the chief had a person in his canoe.
90.130
puʔuuʔatweʔin
puʔawiƛ
run after
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
they ran after him
k̉ak̉aac̉iiħʔatuk
k̉ak̉aac̉iiħ
try to pinch off
-ˀat
PASS
-uk
POSS
trying to pinch off his
ʔaħ
ʔaħ
this
this
hisyuuʔakʔi
hisyuu
shredded cedar bark
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
=DEF
his shredded cedar bark
yaaqʷiicʔitq
yaqʷ
REL
-iic
belong to
-ʔiˑtq
3s.REL
the one to whom it belongs
maaƛiic
maaƛiic
tie around head
it was tied around his head
k̉ʷacitaqsuɬ
k̉ʷacitaqsuɬ
Broken-Jaw
Broken-Jaw
.
They ran after Broken-Jaw trying to pinch off the cedar bark which he had tied around his head.
*original was {hi}ʔuuʔatweʔin but in a mess
90.131
hineeʔiƛ
hineeʔiƛ
enter house
they entered
ʔani
ʔani
that
that
hiniicsw̉isčisʔaƛ̉atqa
hiniicsw̉isčis
take up the beach
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
he had been taken up the beach
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
hisčiqsitʔitq
hisčiqs
be in a canoe
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
in whose canoe he had been
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
mamaasiỷak
maamaasiỷakʷ
mud shark
mudsharks
.
They took him into the house when he was brought up the bank by the chief of the mudsharks whose canoe he had been in.
90.132
histiiʔiʔaƛ
histiiʔiƛ
enter house
-ˀaƛ
NOW
they went into the house
ʔiiħsaatħ
ʔiiħsaatħ
big tribe
big tribe
maʔasʔi
maʔas
tribe
=ʔiˑ
DEF
the tribe
ʔaqciiɬ
ʔaqciiɬ
wide beach
wide beach
kiiɬyaqis
kiiɬyaqis
carried up the beach
carried up the beach
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
č̉apacm̉inħ
č̉apac
canoe
-m̉inħ
PL
canoes
.
The big tribe all went into the house carrying the canoe up the wide beach, where there were many canoes.
90.133
kiiccqiiɬweʔin
kiiccqiiɬ
hang horizontally over one's bed
-weˑʔin
3.QT
was suspended horizontally over his bed
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
hiinaan̉uħsim
hiinaan̉uħsim
whaling harpoon
whaling harpoon
.
The chief had a long whaling harpoon above his bed in the house.
90.134
čaa
ča1
let's see!
let's see!
qʷiiħapiik
qʷi(q)
REL
-(q)ħ3
BEING
-ˀap2
CAUS
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
who you might do thus to
naaʔuħatššiƛ
naaʔuħatššiƛ
accompanying in canoe
accompanying in the canoe
*
siičiɬ
siičiɬ
me (Obj)
me
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he said now
k̉ʷacitaqsuɬ
k̉ʷacitaqsuɬ
Broken-Jaw
Broken-Jaw
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
.
"Let me see! you who would do so to me, accompanying me in the canoe," Broken-Jaw was told by the chief.
90.135
ʔunyuħaħ
ʔunyuħ
go to get
-(m)aˑħ
1s.IND
I have come to you for it
yaaɬcqiiɬukʔitqak
yaaɬ
there
-cqiˑ
above [L]
-‘iɬ3
in the house
-uk
POSS
-ʔiˑtqak
2s.REL
that which is there above your bed
ħaw̉eeɬ
ħaw̉iɬ
chief
Oh, chief
hiinaan̉uuħsimʔakʔitqak
hiinaan̉uħsim
whaling harpoon
-ˀak
POSS
-ʔiˑtqak
2s.REL
that which is your whaling harpoon
ħaw̉eeɬ
ħaw̉iɬ
chief
-ee
VOC
oh, chief
.
"I have come to you for that which is over your bed, oh chief! that which is your whaling harpoon, oh chief!"
90.136
ɬaakšiʔisim
ɬaakšiƛ
please do
-ˀiˑsim
2s>1s.FUT.IMPER
please do so to me
t̉aaqaan̉uɬuk̉ʷap
t̉aq3
exactly
-aˑn̉uɬ
along ... [L]
-uk
POSS
-ˀap2
CAUS
make its be along with it
ɬuukskaapuɬʔi
ɬukskaapuɬ
harpoon lanyard
=ʔiˑ
DEF
harpoon lanyard
.
"Please do so to me, make its lanyard be along with it."
90.137
čuu
čuu1
ok
ok
ʔuumaasaƛeʔic
ʔuumaasa
bring back
-ˀaƛ
NOW
-(m)eˑʔic
2s.IND
you will bring it back with you
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was told now
k̉ʷacitaqsuɬ
k̉ʷacitaqsuɬ
Broken-Jaw
Broken-Jaw
.
"Alright, you shall bring it home with you," Broken-Jaw was told.
90.138
ʔuyiiʔiikeʔic
ʔuyii
give
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-(m)eˑʔic
2s.IND
now you will give me
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ɬaakšiƛ
ɬaakšiƛ
please do
please do
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
yaaqwiicʔitqak
yaqʷ
REL
-(w)iic
around the head [L]
-ʔiˑtqak
2s.REL
that which you have around your head
.
"Now you shall also give me what you are wearing around your head, please."
90.139
ɬaakʷiqnakaħʔaaɬa
ɬaakʷiqnakʷ
poor
-(m)aˑħ
1s.IND
=ʔaaɬa
=always
I am always poor
ʔun̉aaħ
ʔun̉aaħ
look for
looking for it
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he said now
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
.
"I am always poor and am looking for it," he (Broken-Jaw) also was told.
90.140
hinii
hinii
give
he gave him
kuw̉iɬa
kuw̉iɬa
do as directed
doing as directed
k̉ʷacitaqsuɬ
k̉ʷacitaqsuɬ
Broken-Jaw
Broken-Jaw
hisyuuʔakʔi
hisyuu
shredded cedar bark
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
=DEF
his shredded cedar bark
.
Broken-Jaw gave him his shredded cedar bark as he had been asked.
90.141
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
he was
naašukʷiƛč̉a
naašukʷiƛ
be happy
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
becoming happy
quuʔas
quuʔas
person
people
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
mamaasiỷiik
maamaasiỷakʷ
mud shark
mudshark
ʔani
ʔani
that
that
ʕuỷinakšiʔaƛqa
ʕuỷinakšiƛ
have as medicine
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
that he got medicine
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
.
The chief of the Mudsharks became glad that now he had also got medicine.
90.142
n̉aacsiičiʔaƛ
n̉aacsiičiƛ
start to see
-ˀaƛ
NOW
then he saw
hihitac̉usk̉ukč̉a
hihitac̉usk̉uk
Looks-like-Foam-on-Water
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
known as Looks-like-Foam-on-Water
.
Then he saw the place known as Looks-like-Foam-on-Water.
90.143
ʔiiqħuk̉ʷaƛ̉at
ʔiiqħuk
tell
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was told
k̉ʷacitaqsuɬ
k̉ʷacitaqsuɬ
Broken-Jaw
Broken-Jaw
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
ħaw̉iɬʔi
ħaw̉iɬ
chief
=ʔiˑ
DEF
the chief
hiiɬasaqħʔat
hiɬ
LOC
-sasa
only [L]
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀat
PASS
did so to him right there
hiỷatħʔitq
hiɬ
LOC
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was living
.
Broken-Jaw was told this by the chief while he was right there where he lived.
90.144
qʷaamaa
qʷaa
thus
-maˑ
3.IND
it is like
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
hiɬʔiitqak
hiɬ
LOC
-ʔiˑtqak
2s.REL
where you are
.
It is like that where you are.
90.145
ʔuħsasama
ʔuħ
is
-sasa
precisely [L]
-maˑ
3.IND
it is exactly so
ʔuuʔuk̉uksa
DUP-
SUF
ʔu
REF
-k̉uk
resemble [R]
-sasa
only [L]
it is just like
hitac̉us
hitac̉us
Foam-on-Water
Foam-on-Water
,
hiɬii
hiɬ
LOC
-(y)ii
3.INDF-REL
where it is
,
yaqii
yaqʷ
REL
-(y)ii
3.INDF-REL
which does
ʔuušsaaħtak
ʔuušsaaħtakʷ
something (special)
something
ʔukʷi
ʔukʷi
at, on
at, on
yii
yii1
yonder
yonder
hiineʔisʔi
hiineʔis
head (of water)
=ʔiˑ
=DEF
the head (of water)
ʕaʔukʔi
ʕaʔuk
lake
=ʔiˑ
DEF
the lake
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he said now
ʔiiqħšiʔat
ʔiiqħšiƛ
tell
-ˀat
PASS
he told them
.
It is exactly like Foam-on-Water where there is something there at the head of the lake," he was told.
pg. 12 begins above
Foam-on-Water??
90.146
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
m̉aw̉aaʔaƛ̉at
m̉aw̉aa
take home
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he took him home
.
And then he brought him back home.
90.147
hiɬweeʔin
hiɬ
LOC
-weˑʔin
3.QT
there he was
hisusap̉at
hisusap
take to the surface
-ˀat
PASS
take to surface
mač̉asqi
mač̉asqi
Caiger Point
Caiger Point
yaaɬ
yaaɬ
there
there
hiɬħ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
while he was there
yiiɬ
yii1
yonder
yonder
tuxc̉inƛ
tuxc̉inawiƛ
jump into opening
jump into opening
tum̉aqƛ̉a
tum̉aqƛ̉a
Dark-in-Rocks
Dark-on-Rocks
.
It was there he took him to the surface of the sea at Caiger Point where he had jumped into him (the mudshark) at Dark-on-Rocks.
90.148
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔuyiʔuktukqas
ʔuyi
when
-ʔuˑkt
obtain
-uk
POSS
-qaˑs
1s.SUB
mine was obtained at that time
ʔunaak
ʔunaakʷ
have
have
yaqii
yaqʷ
REL
-(y)ii
3.INDF-REL
which does
nuuk
nuuk
song
song
č̉ič̉iħinkỷak
č̉ič̉iħinkỷakʷ
spirit song
spirit-communicating song
.
My song, which was a spirit-communicating song, was obtained at that time.
90.149
ʔuucsw̉isaƛ
ʔuucs
take along
-w̉isaˑ
exit water
-ˀaƛ
NOW
he took him up to the surface of the water
hinusa
hinusa2
surface
surfacing
k̉ʷacitaqsuɬ
k̉ʷacitaqsuɬ
Broken-Jaw
Broken-Jaw
.
Then he took Broken-Jaw up to the surface of the sea.
90.150
ʔanasiɬaƛ
ʔanasiɬa
only do
-ˀaƛ
NOW
he only did so
ħačiiỷas
ħačiiỷas
full cycle of days
full cycle of days
c̉eeʔiỷas
c̉eeʔiỷas
be secluded in the woods
being secluded in the woods
muučiiỷas
muu
four
-čiˑɬ
... days
-ˀas5
go to
going to four days
.
He only remained secluded in the woods for a full cycle of four days.
90.151
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
hitaħt̉asʔaƛ
hitaħt̉as
come out of the woods
-ˀaƛ
NOW
he came out of the woods
hitac̉inuʔaƛ
hitac̉inawiƛ
enter (bay, container)
-ˀaƛ
NOW
going to
ʕaʔukʔi
ʕaʔuk
lake
=ʔiˑ
DEF
the lake
hiinaan̉uuƛ
hiinaan̉uɬ
upstream
-ˀiƛ
go for [L]
going upstream
kʷiscʔiiʔi
kʷist
different
-cʔii
go toward
=ʔiˑ
REL
the one going toward it
taaƛtaaya
taaƛtaaya
be poling canoe
poling
.
And then he came out of woods, going into the lake travelling upstream poling his canoe.
90.152
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
walk
-ˀaƛ
NOW
he walked
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ỷimuɬšiʔaƛukʔitq
ỷimuɬšiƛ
be unable to
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-ʔiˑtq
3s.REL
be unable to
taaƛtaaya
taaƛtaaya
be poling canoe
poling
.
And then he walked when it became impossible to pole.
90.153
n̉aačukšiʔaƛ
n̉aačukšiƛ
look for
-ˀaƛ
NOW
he started looking
qʷaqʷačiɬʔatʔitq
DUP-
SUF
qʷaa
thus
-čiɬ
name [R]
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
that which had been named to him
.
He was looking for that which had been named to him.
90.154
qiiqħʔaƛ
qii
long time
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
he had been doing for a long time
yaacuk
yaacuk
walk
walking
.
He had been walking for a long time.
90.155
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
n̉ačuʔaɬʔaƛ
n̉ačuʔaɬ
see
-ˀaƛ
NOW
he saw it
.
Hey! Then he saw it.
90.156
yaaɬweeʔin
yaaɬ
there
-weˑʔin
3.QT
it was there
ʔaani
ʔaani
really
really
ʔuħ
ʔuħ
is
is
hitac̉us
hitac̉us
Foam-on-Water
Foam-on-Water
ʔukɬeeʔi
ʔukɬaa
name
=ʔiˑ
DEF
the one called
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
what is a
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔuuħsasa
ʔuħ
is
-sasa
only [L]
it is only
ʔaani
ʔaani
really
really
siimaan̉uʔasʔi
siimaan̉uʔas
spit of land
=ʔiˑ
DEF
a spit
ʔapʔaqsuɬʔi
ʔapʔaqsuɬ
mouth
=ʔiˑ
DEF
at the mouth
c̉aʔakʔi
c̉aʔakʷ
creek
=ʔiˑ
DEF
the creek
ħuučuqƛis
ħuučuqƛis
Uchucklesaht
Uchucklesaht
.
It was there, sure enough Foam-on-Water, named after what it was like, which was exactly like a spit at the mouth of the creek at Uchucklesaht.
90.157
yacaaqtas
yacaaqtas
walk over hill
he walk over the hill
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷis
qʷis
do thus
do thus
qʷaaʔap̉atʔitq
qʷaaʔap
do thus
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
which was doing thus
hitac̉us
hitac̉us
Foam-on-Water
bay
hinaaqtas
hinaaqtas
go across a hill
go across the hill
k̉ʷacitaqsuɬ
k̉ʷacitaqsuɬ
Broken-Jaw
Broken-Jaw
.
Broken-Jaw walked across the hill as they always do to Foam-on-Water, going across the hill.
pg. 13 begins here
90.158
hiɬweeʔin
hiɬ
LOC
-weˑʔin
3.QT
there it was
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷaaʔaaʔa
qʷaa
thus
-ˀaˑʔa
on the rocks
like that on the rocks
m̉uksỷiʔi
m̉uksỷi
stone
=ʔiˑ
DEF
the stones
ƛ̉in̉imcuk
ƛ̉in̉imc
whale-skin
-uk
POSS
skin of
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
There were stones there on the rocks that looked like the skin of a whale.
90.159
qʷaaweeʔin
qʷaa
thus
-weˑʔin
3.QT
it was like
k̉ʷaak̉ʷačaʕaquu
DUP-
SUF
k̉ʷa
break
-čuˑ
having ...-ed
-ˀaˑʔa
on the rocks
-quu1
3.CND
if it was square at places on the rocks
m̉uksỷiʔi
m̉uksỷi
stone
=ʔiˑ
DEF
the stones
ʔaaħʔasa
ʔaaħʔasa
just like...
just like...
qʷaaʔatʔitq
qʷaa
thus
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
which were like
ƛ̉in̉imc̉atʔi
ƛ̉in̉imc
whale-skin
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
the skin of
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
It was as if the stones formed a square on the rocks just like the skin of a whale.
not clear: k̉ʷaak̉ʷačaʕa
90.160
hiiỷaaʔasaqħʔaƛ
hiỷaaʔa1
rocky place
-sasa
only [L]
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
he did so right there on the rocks
tuupšiƛ
tuupšiƛ
evening
in the evening
ʔani
ʔani
that
since
ƛuuč̉anup̉aƛqa
ƛuuč̉anawup
become late afternoon
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
it had become late afternoon
hinasiƛ
hinasiƛ
arrive
he arrived
.
He did so right there on the rocks in the evening since he had arrived there in the late afternoon.
90.161
kuʔaɬkʷist̉aʔaƛ
kuʔaɬ
in the morning
-kʷist
get out of
-(y)aˑ
IMPF
-ˀaƛ
NOW
he got up from the rocks in the morning
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
yaacšiʔaƛ
yaacšiƛ
walk
-ˀaƛ
NOW
he began walking
.
Then he got up from rocks in the morning and began walking.
90.162
ʔucačiʔaƛƛaa
ʔucačiƛ
go to
ʔaƛa
two
=ƛaa
=again
again he went to
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hihisačiɬʔitqƛaa
DUP-
SUF
his(t)
LOC
-čiɬ
name [R]
-ʔiˑtq
3s.REL
=ƛaa
again
again the places that had been named
kaʔupayiiʔat
kaʔup
mention by name
-ayiˑ
give
-ˀat
PASS
names that had been given to him
.
Again he also went to places that had been named to him, the names of places given to him.
90.163
nučiiʔaƛ
nučiˑ
mountain
-ˀaƛ
NOW
it was a mountain
hihisamaƛʔitq
DUP-
SUF
his(t)
LOC
-ma1
go to [R]
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was now going to
.
It was a mountain where he was going to now.
90.164
yaacšiƛ
yaacšiƛ
go
he was going
k̉ʷacitaqsuɬ
k̉ʷacitaqsuɬ
Broken-Jaw
Broken-Jaw
hihisačiɬʔatʔitq
DUP-
SUF
his(t)
LOC
-čiɬ
name [R]
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
to the places that were named to him
hiɬiič
hiɬ
LOC
-yiič
3.INDF.REL
where there was
ʔuušsaaħtak
ʔuušsaaħtakʷ
something (special)
something special
.
Broken-Jaw was going to the places that were named to him, where there was something special.
90.165
ƛuuč̉anup̉aƛƛaa
ƛuuč̉anawup
become late afternoon
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again it was late afternoon
n̉aas
n̉aas
day
day
hinasiʔaƛ
hinasiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
he arrived
.
He arrived in the late afternoon again during the day.
90.166
hiỷaaʔaweʔin
hiỷaaʔa1
rocky place
-weˑʔin
3.QT
there on the rocks were
ħiin̉a
ħiin̉a
quartz
quartzes
t̉aakƛ̉aaʔaweʔin
t̉aakƛ
in a row
-ˀaˑʔa
on the rocks
-weˑʔin
3.QT
they were in a row on the rocks
;
maʔaaɬmaɬaweʔin
maaɬmaaɬa
moving about.pl
-weˑʔin
3.QT
each one was moving about
čičičiskmiʔa
DUP-
DIST
DUP-
REP
čisk
shake the head
-miˑʔa
move about on rocks
each was wagging its head
ħiin̉eʔi
ħiin̉a
quartz
=ʔiˑ
=DEF
the quartzes
.
There on the rocks were quartzes in a row on the rocks, each quartz was moving, wagging their heads on the rocks.
90.167
ƛ̉uuƛ̉uqqiweʔin
DUP-
DIST
ƛ̉uq
wide
-qiˑ
on/at the head
-weˑʔin
3.QT
each one had a wide head
.
Each one had a wide head.
original was ƛ̉uuƛ̉uqqʷiweʔin
90.168
qʷaasasaweʔin
qʷaa
thus
-sasa
precisely [L]
-weˑʔin
3.QT
they were just so
qʷamitii
qʷaa
thus
-(m)it
PAST
-(y)ii
3.INDF-REL
that which it was like
yaqʷitii
yaqʷ
REL
-(m)it
PAST
-(y)ii
3.INDF-REL
that which was
č̉it̉uuɬ
č̉it̉uuɬ
war club
warclub
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
named
.
They were exactly like that which is called "warclub".
90.169
hisimỷaʔa
hisimỷaʔa
move about on the rocks
he was moving around them
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hiinasimč
hiinasimč
do ritual training
doing ritual
ʔatħii
ʔatħii
night
night
.
He was doing ritual around them on the rocks at night.
90.170
muučiiɬšiƛ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
he did so for four days
hiinaasimč
hina
LOC
-simč
train ritually for [L]
doing ritual training there
hisimỷaʔa
hisimỷaʔa
move about on the rocks
moving about on the rocks
.
For four days he was doing ritual training, moving about on the rocks.
90.171
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then he did
wawaɬataħšiʔaƛ
wawaɬataħšiƛ
be about to go home
-ˀaƛ
NOW
was about to go home
qʷiyiʔitq
qʷiyii
when
-ʔiˑtq
3s.REL
when
muučiiɬšiʔaƛ
muu
four
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
it was four days
.
And then he was about to go home when it became four days.
90.172
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then he did
c̉ickʔatap̉aƛ
c̉ickʔatap
chop off
-ˀaƛ
NOW
chop off
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
c̉awaatap
c̉awaˑ
one
-ʔatu(q)2
fall off
-ˀap2
CAUS
taking one off
ħiin̉eʔi
ħiin̉a
quartz
=ʔiˑ
=DEF
the quartz
.
And then he chopped a quartz off, taking one off.
pg. 14 begins here
90.173
qʷanaakšiƛ
qʷaa
thus
-naˑkʷ
have
-šiƛ
PRF
it was like that he got to have it
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʕuỷinakšiƛ
ʕuỷinakšiƛ
have as medicine
have as medicine
.
It was like that which he got to have as medicine.
90.174
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then he did so
hitaaʕataƛ
hitaaʕatu
descend
-ˀaƛ
NOW
he came down
hisimỷuʔaƛƛaa
hisimỷawiƛ
go about along the shore
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
going about on the rocks
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ƛ̉in̉ic̉eʔeʔi
ƛ̉in̉imc
whale-skin
-ˀaˑʔa
on the rocks
=ʔiˑ
DEF
the whaleskin rocks
.
And then again he moved down, moving about on the rocks there, on the whale-skin rocks.
90.175
muučiiɬšiʔaƛƛaa
muu
four
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he did for four days
hiinasimč
hiinasimč
do ritual training
doing ritual
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
;
ʔaƛakʷaɬčiɬšiʔaƛ
ʔaƛakʷaɬ
eight
-iɬ1
do to [L]
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
he did for eight days
hiinasimč
hiinasimč
do ritual training
doing ritual
ʔanicʔaqƛ
ʔanic
thus
-ˀaqƛ1
inside
he stayed inside for that long
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
wik
wik
not
not
haʔuk
haʔuk
eat
eat
.
Again he did ritual for whaling for four days, for eight days in total he did ritual staying inside, not eating for that length of time.
90.176
ʔaniis
ʔana
only
-ˀiˑs1
eat
he only ate
yaa
yaa1
that
that
ʕuỷaakʔi
ʕuỷi
medicine
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his medicine
wiksỷi
wik
not
-(c,k)sỷi1
... medicine
medicine to not be
haw̉iiqƛ
haw̉iiqƛ
be hungry
hungry
.
He only ate his medicine, medicine for not getting hungry.
90.177
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then he did
waɬšiʔaƛ
waɬšiƛ
go home
-ˀaƛ
NOW
going home
hitaħt̉aʔa
hitaħt̉aʔa
move downstream through rapids
move downstream
yaqii
yaqʷ
REL
-(y)ii
3.INDF-REL
which does
kʷiscʔii
kʷiscʔii1
creek flowing into lake
creek flowing into lake
hitakʷisc̉u
hitakʷisc̉u
go out of
he came out of
ʕaʔukʔi
ʕaʔuk
lake
=ʔiˑ
DEF
the lake
.
And then he went home, moving downstream where the creek was flowing into the lake, then he came out of the lake.
90.178
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
he did not
čaani
čaani
for a while
for a while
ʔaacšiƛ
ʔacšiƛ
hunt on the water
-[L]
GRAD
hunting on the water
.
He did not go hunting on the water for a while now.
90.179
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
hiɬweʔin
hiɬ
LOC
-weˑʔin
3.QT
there it was
hitac̉inƛ
hitac̉inawiƛ
enter (bay, container)
entering the bay
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whales
ħuučuqƛis
ħuučuqƛis
Uchucklesaht
Uchucklesaht
ʔasčiħink
ʔasčiħinkʷ
parent and child together
parent and child together
.
Hey! there were whales coming into the harbour at Uchucklesaht, mother and child together.
90.180
hinaačiƛ
hinaačiƛ
set off on the water
he set off on the water
k̉ʷacitaqsuɬ
k̉ʷacitaqsuɬ
Broken-Jaw
Broken-Jaw
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spearing one
.
Broken-Jaw went out to sea and speared one (the child).
90.181
n̉apxtaaʔak
n̉apxtaˑ
die instantly
-ˀak
POSS
his died instantly
kikiišħičiƛ
kikiišħičiƛ
tremble at the limbs
trembling
ʔaniisiɬa
ʔana
only
-siɬa
do
only doing
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
His whale died instantly, only trembling.
90.182
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
he speared
ʔumʔiiqsu
ʔumʔiiqsu
mother
mother
n̉apxtaaʔakƛaa
n̉apxtaˑ
die instantly
-ˀak
POSS
=ƛaa
again
again his died instantly
maaƛšiƛ
maaƛšiƛ
tow
towing
ʔanasiɬa
ʔanasiɬa
only do
they only did so
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ħuučuqƛisʔatħ
ħuučuqƛisʔatħ
Uchucklesaht people
Uchucklesaht people
.
He speared the mother and she died instantly again, the Uchucklesaht people only did the towing.
90.183
qʷaaƛqʷaaya
qʷaaƛqʷaaya
doing thus to each
doing thus to each
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
.
They were getting that many each time.
90.184
hiitac̉inƛšiʔaƛ
hiitac̉inƛšiƛ
come into the bay
-ˀaƛ
NOW
they started to come into the bay
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whales
.
Then the whales began coming into the harbour at intervals.
90.185
ʔuuƛʔuuya
ʔuuƛʔuuya
be giving to each
he was getting each
ʔaƛa
ʔaƛa
two
two
.
He was getting two each time.
90.186
qaaħqaaħšiʔaƛ
qaaħqaaħšiƛ
begin killing
-ˀaƛ
NOW
he began killing them
hušaakʔi
tušaak
rascal
=ʔiˑ
DEF
the rascal
k̉ʷacitaqsuɬ
k̉ʷacitaqsuɬ
Broken-Jaw
Broken-Jaw
.
Then the rascal, Broken-Jaw, began killing them.
90.187
wik
wik
not
he did not
c̉awaasuup
c̉awaˑ
one
-sawup1
kill
kill one
hinaačiʔaƛquu
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when he went out on the water
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
He did not kill just one when he went out to sea.
90.188
takp̉it
takp̉it
each time
each time
ʔaƛasuup
ʔaƛa
two
-sawup1
kill
he killed two
.
Each time he killed two.
pg. 15 begins here
90.189
ʔaƛpuštaqimɬiip
ʔaƛpu
seven
-taqimɬ
bundle
-iiỷip
obtain
he got seven pairs
.
He got seven pairs.
90.190
ħayuuỷip
ħayu
ten
-iiỷip
obtain
he got ten
ʔiš
ʔiš
and
and
muu
muu
four
four
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whales
.
He got fourteen whales (in total).
90.191
wikmaa
wik
not
-maˑ
3.IND
he did not
hist̉atħuk
hist̉atħ
come from
-uk
POSS
have his from there
k̉ʷaaɬuk
k̉ʷaaɬ
rubbing medicine
rubbing medicine
ʔaħ
ʔaħ
this
this
hiɬsuħteʔi
hiɬsuħta
come out of woods
=ʔiˑ
REL
the ones coming out of the woods
ʔuʔuʔutaħ
DUP-
PL
ʔuʔuutaħ
whaler
whalers
.
He did not get his rubbing medicine from there, the whalers who came out of woods.
90.192
ʔuumaasaƛqa
ʔuumaasa
bring back
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
he now brought back
qʷiimaʕaʔeʔitq
qʷi(q)
REL
-mapt
...plant
-ˀaˑʔa
on the rocks
-ʔiˑtq
3s.REL
the plants which were on the rocks
kʷiisħiiʔi
kʷiisħii
different
=ʔiˑ
DEF
the different kinds of
ƛ̉aqapt
ƛ̉aqapt
plant
plants
hininqiʔi
hinin
come
-qiˑ
on top
=ʔiˑ
REL
the ones coming from on top of
nučii
nučiˑ
mountain
mountain
.
For now he brought back the kind of branches growing on rocks, the different plants from up on top of the mountain.
90.193
muuħtaak̉aƛuk
muu
four
-ħtaˑkʷ2
... containers full
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his were now of four bundles
k̉ʷaaɬuk
k̉ʷaaɬuk
rubbing branches
rubbing medicine
.
His rubbing branches were of four bundles.
90.194
hist̉atħʔaƛuk
his(t)
LOC
-ˀatħ1
live at
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
his were growing there at
nučiiʔi
nučiˑ
mountain
=ʔiˑ
DEF
the mountain
.
His were growing on the mountain.
90.195
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
they did not
ʔuħ
ʔuħ
is
is
yaa
yaa1
that
that
wikuuʔi
wikuu
be unmanly
=ʔiˑ
DEF
the unmanly ones
ʔuʔuutaħ
ʔuʔuutaħ
whaler
whalers
wiisʔatʔi
wiis
fail to reach
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
REL
theirs that failed to reach
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
.
The unmanly whalers who had weak minds did not do so.
90.196
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
they did not
ʔuħ
ʔuħ
is
is
qʷis
qʷis
do thus
do thus
hayimħiʔi
hayimħi
not know
=ʔiˑ
REL
the ones who did not know
;
ʔuuksnaaʕaɬ
ʔuuksnaaʕaɬ
handle
dealing with
nučii
nučiˑ
mountain
mountain
yaacn̉aqinƛ
yaacn̉aqinawiƛ
walk up to the summit
walk up to the summit
.
The ones who did not know what he was doing so: he was dealing with the mountain, walking up it.
90.197
ʔaƛqʔičħšiƛ
ʔaƛa
two
-qʔiˑčħ
for ... years
-šiƛ
PRF
he did for two years
qʷaam̉aasawupšiiɬ
qʷam̉aˑ
thus many
-sawup1
kill
-šiiɬ
ITER [L]
he killed that many
ʔaaƛpuuštaqimɬsawupšiiɬ
ʔaƛpu
seven
-taqimɬ
... group(s)
-sawup1
kill
-šiiɬ
ITER [L]
he killed seven pairs
.
For two years he killed that many each year, killing seven pairs.
90.198
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
and then he did
ʔukʷinuʔaƛuk
ʔukʷinawiƛ
get to be at
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his got to be at
suč̉ištaqimɬ
suč̉a
five
-taqimɬ
... pairs
five pairs
.
And then his would get to five pairs.
90.199
ʔuusawupšiiɬ
ʔuusawupšiiɬ
be killing at intervals
he was killing at intervals
ʔaaneʔitq
ʔana
thus much
-ʔiˑtq
3s.REL
thus much
ƛ̉up̉iičħ
ƛ̉up̉iičħ
summer
summer
.
He was killing that many only in a summer.
90.200
wik
wik
not
he did not do
hitaħtačiƛ
hitaħtačiƛ1
put out to sea
put out to sea
ʔuʔuutaħ
ʔuʔuutaħ
hunt whale
whalers
ħuučuqƛis
ħuučuqƛis
Uchucklesaht
Uchucklesaht
.
He did not go out to sea to hunt whales at Uchucklesaht.
90.201
ʔuħʔap
ʔuħ
is
-ˀap2
CAUS
he had them do so
hiitac̉inƛ
hitac̉inawiƛ
enter (bay, container)
entering the bay
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whales
ħuučuqƛis
ħuučuqƛis
Uchucklesaht
Uchucklesaht
.
He let the whales come into the harbour at Uchucklesaht.
90.202
wik̉iitħšiʔat
wik̉iitħšiƛ
be nothing
-ˀat
PASS
there was nobody
miiɬħiiʔat
miiɬħii
equal
-ˀat
PASS
equal
k̉ʷacitaqsuɬ
k̉ʷacitaqsuɬ
Broken-Jaw
Broken-Jaw
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔuumiik
ʔuumiikʷ
whaler
whaler
hisči
his(t)
LOC
-či2
at
among them
ʔuħ
ʔuħ
is
is
taayiiʔi
taayii
older brother
=ʔiˑ
DEF
his older brother
suč̉a
suč̉a
five
five
ʔuuỷip
ʔuuỷip
catch
catching
n̉upu
n̉upu
six
six
ʔayiip̉aƛquu
ʔaayip
get many
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when he got many
ʔuyi
ʔuyi
when
when
n̉uun̉up̉itšmiik
n̉uun̉up̉itšmiikʷ
Hunts-One-timers
Hunts-One-timers
.
No one was equal to Broken-jaw because the whaler among them was his older brother, Hunts-One-timers, who was said to have caught five or six when he got many.
pg. 16/543 begins here
90.203
wee
wee1
moreover
moreover
ƛaħʔaƛweʔinƛaa
ƛaħʔaƛ
now
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
also
he did so again now
ʔuuwaʔaƛ
ʔuuwaƛ1
find
-ˀaƛ
NOW
finding
ỷeʔisi
ỷaʔisi
butterclam
butterclams
.
And he (Broken-Jaw) also used to find butterclams.
90.204
qʷaaʔaƛquuweʔin
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
there would be thus
waxʕaƛquu
waxʕaƛ
sound of farting
-quu1
3.CND
there would be a sound of farting
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
it was heard
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔapqiʔiɬukʔi
ʔapqiʔiɬ
roof of house
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
at the roof of his hosue
hiỷatħʔitq
hiɬ
LOC
-ˀatħ1
live at
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was living
qʷaaʕinʔitqʔaaɬa
qʷaa
thus
-ʕin
make a sound [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaaɬa
always
the sound they always make
ỷeʔisi
ỷaʔisi
butterclam
butterclams
ʔani
ʔani
that
that
qʷaaqaaʔaaɬa
qʷaa
thus
-qaˑ
3.SUB
=ʔaaɬa
always
one always does thus
.
It used to be like the sound of farting that he heard on the roof of the house were he was living, which the butter clams always made that way.
90.205
c̉imskc̉imskquu
c̉imskc̉imsk
drawing in breath
-quu1
3.CND
it would be like drawing in breath
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ʔustʔiɬʔaƛquu
ʔustʔiɬ
floor
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when they were on the floor
.
It was always as if drawing in breath when they were on the floor.
90.206
ʔuušmaapšiʔaƛ
ʔuušmaapšiƛ
pay attention to s.t.
-ˀaƛ
NOW
he began to notice that
qʷiiʕinʔitq
qʷi(q)
REL
-ˀin3
sound of [R]
-ʔiˑtq
3s.REL
where there was a sound made at intervals
hiɬ
hiɬ
LOC
there
hinaasc̉eʔi
hinaasc̉a
roof
=ʔiˑ
DEF
the roof
.
He then began to notice that there was something which was making a sound on the roof.
90.207
hiniiʔasʔaƛ
hiniiʔas
go out
-ˀaƛ
NOW
he left the house
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hinaasc̉iʔaƛ
hinaasc̉iƛ
get onto roof
-ˀaƛ
NOW
getting onto the roof
.
He went out to get onto the roof.
90.208
caʕitap
caʕitap
stand upright on ground
he stood it up on the ground
yacac̉usʔi
yacac̉us
ladder
=ʔiˑ
DEF
the ladder
.
He stood the ladder up on the ground.
90.209
yaaɬasc̉aweʔin
yaaɬ
there
-aˑsc̉a
on a roof
-weˑʔin
3.QT
it was there on the roof
qʷaa
qʷaa
thus
thus
m̉uɬm̉uqʷimɬquu
m̉uɬm̉uqʷimɬ
be burned all around
-quu1
3.CND
that it was burned all around
qʷaaweʔin
qʷaa
thus
-weˑʔin
3.QT
being thus
qʷeeʔitqʔaaɬa
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
=ʔaaɬa
always
which is always thus
m̉uquk̉ʷaƛquu
m̉uq
glow
-uk
IMPF
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when there is burning there
tup̉aɬ
tup̉aɬ
sea
sea
.
There on the roof it was as if burned all around like what it was always like when there was fire on the salt water.
90.210
ʔuuħtaasa
ʔuuħtaasa
straight away
straight away
sukʷiƛ
sukʷiƛ
grab
he grabbed them
qʷiquusi
qʷi(q)
REL
-(w)uusi
3.Rel.Dub
those which were
hiɬaasc̉a
hiɬaasc̉a
roof
roof
ʔuušʕinʔi
ʔuušʕin
make a sound
=ʔiˑ
REL
the ones making the sound
.
Straight away he caught what might be making the sounds on the roof.
90.211
hiɬweeʔin
hiɬ
LOC
-weˑʔin
3.QT
there it was
ỷeʔisi
ỷaʔisi
butterclam
butterclams
qʷaa
qʷaa
thus
thus
ƛ̉in̉imcimɬquu
ƛ̉in̉imc
whale-skin
-(q)imɬ2
in a group
-quu1
3.CND
as if wrapped in whale-skin
tupkimɬ
tupkuk
black
-(q)imɬ2
in a group
black
qʷaaʔakʔitq
qʷaa
thus
-ˀak
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
that which
ƛ̉in̉imc
ƛ̉in̉imc
whale-skin
whale-skin
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
There they were the butterclams, which were as if wrapped in whale skin, black like the skin of a whale.
90.212
qʷaqimɬweʔin
qʷaa
thus
-qimɬ
... unit
-weˑʔin
3.QT
it was like around it
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
yayaʕiiħiičʔaaɬa
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-ˀiiħ2
hunt [R]
-yiič
3.INDF.REL
=ʔaaɬa
always
it was that which they always looked for
yaʕiič̉a
yaʕiˑ
Ya'ii
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
the so-called Ya'ii
ʔuyi
ʔuyi
when
when
č̉iitaaʔaƛquu
č̉iitaa
digging clams
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when digging clams
.
It was like that which the Ya'ii always looks for when digging clams.
90.213
yaʕiiqiic̉aƛ
yaʕiˑ
Ya'ii
-iic
belong to
-ˀaƛ
NOW
they belonged to the Ya'ii
ỷeʔisi
ỷaʔisi
butterclam
butterclams
takʷaqƛ
takʷa
exclusively that
-ˀaqƛ1
inside
it contained exclusively that
ƛ̉ims
ƛ̉ims
marrow
marrow
.
The butterclams belonged to the Ya'ii, containing only marrow inside.
90.214
ʔuuħtaasa
ʔuuħtaasa
straight away
straight away
hiniics
hiniics
bring
he brought it
hitaaqƛ̉iƛ
hitaaqƛ̉iƛ
go into woods
going into the woods
ʕuuỷičiiɬšiƛ
ʕuuỷičiiɬšiƛ
start to make medicine
making medicine
.
He brought it right away into the woods to make medicine.
90.215
waħšiƛ
waħšiƛ
discard
he threw away
qaccit̉imʔakʔi
qaccit̉im
left side of head
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
the left side of
ỷeʔisiqckʷiʔi
ỷeʔisiqckʷi
butterclam shell
=ʔiˑ
DEF
butterclam shell
.
He threw away the left side of the butterclam shell.
pg. 17/544 begins here
90.216
ʔaaniiʔaƛ
ʔana
only
-ˀiƛ
take [L]
-ˀaƛ
NOW
he only took it
čimcit̉imʔakʔi
čimcit̉im
right side of head
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
its right side
ʔiš
ʔiš
and
and
haʔumqstimʔakʔi
haʔumqstim
inner flesh
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
its inner meat
,
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔanič
ʔanič
that
that
numaak
numaakʷ
tabooed
is taboo
ʔuyi
ʔuyi
if
when
huup̉iʔatquu
huup̉iƛ
take whole thing
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
if one takes whole thing
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ʕuỷi
ʕuỷi
medicine
medicine
ʔuuỷip̉aƛ̉atquuč
ʔuuỷip
catch
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quuč
3.CND
when one gets it
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
He only took its right side and the food inside it because it is a taboo to take all of it when you get medicine.
90.217
qʷiyaaƛitiičƛaa
qʷiyii
when
-ˀaƛ
NOW
-(m)it
PAST
-yiič
3.INDF.REL
=ƛaa
again
when it was again the time when
ʔaayimkšiʔaƛƛaa
ʔaayimkšiƛ
get many
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he again got many
wik
wik
not
not
c̉awiip
c̉awaˑ
one
-iiỷip
obtain
getting one
ʔaaƛʔaaƛaya
CVƛdup-
REP
ʔaƛa
two
-aya
continuously [L]
getting two each time
.
When it was time again he became a getter of many again, not getting one but always getting two each time.
90.218
qʷisʔaƛuk
qʷis
do thus
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his became just like
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
yaa
yaa1
that
that
qʷačuuyiiʔiƛʔitq
qʷaa
thus
-čuˑ
having ...-ed
-ayiiʔiƛ
enter the house
-ʔiˑtq
3s.REL
like the one which he had entered
qʷiyiʔitq
qʷiyii
when
-ʔiˑtq
3s.REL
when
hiniicsʔat
hiniics
bring
-ˀat
PASS
brought
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
ħaw̉iɬukʔi
ħaw̉iɬ
chief
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
the chief of
mamaasiỷak
maamaasiỷakʷ
mud shark
mudsharks
.
His house then became like this there, like the house he had entered at the time when he was brought by the chief of the Mudsharks.
90.219
ʔaniksšiƛʔisuk
ʔaniksšiƛ
become short
-ʔis
DIM
-uk
IMPF
they became short
ɬuʔuk
ɬuʔuk
board
boards
ƛiƛiiħinkšiƛuk
DUP-
PL
ƛiiħinkšiƛ
touch each other
-uk
IMPF
touching each other
ʔuʔuuwinkstaƛuk
DUP-
PL
ʔuuwinksta
put in between
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his was put between them
ʕam̉ip̉ak
ʕam̉ip̉a
sapwood
-ˀak
POSS
sapwood of
ħumiis
ħumiis
red cedar
red cedar
.
His boards became short, touching each other on the ends, with cedar sapwood put in between them.
90.220
ʔaniit̉ukʔic̉aƛuk
ʔaniit̉uk
thickness
-ʔis
DIM
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
his was then narrow
ƛiƛiiħinkstaƛ
DUP-
SUF
ƛiiħinksta
put between
-ˀaƛ
NOW
between them
ʔani
ʔani
that
that
wikqaa
wik
not
-qaˑ
3.SUB
it was not
c̉axʷinkm̉inħ
c̉axʷinkʷ
touch ends together
-m̉inħ
PL
touching together
yaa
yaa1
that
that
ɬuʔukm̉inħʔi
ɬuʔuk
board
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
the boards
ʔeʔinksʔis
ʔeʔinks
... in length?
-ʔis
DIM
the short ones
.
His then were narrow in between the joints such that the ends of the short boards did not touch there.
90.221
cacaqw̉inʔaƛ
DUP-
PL
caqw̉in
place vertically
-ˀaƛ
NOW
they were placed vertically
ʔeʔint̉ukʔisʔi
ʔaniit̉uk
thickness
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the short ones
ħumiis
ħumiis
red cedar
red cedar
ʔaniit̉uksapʔis
ʔaniit̉uksap
make thin
-ʔis
DIM
making it thin
.
The short red cedar pieces were made thin and placed vertically at joints.
90.222
qʷaaʔaƛquuweʔin
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
it would be thus
ʔaani
ʔaani
really
really
ɬinkɬinkaqimɬukquu
ɬinkɬinka
be flashing
-qimɬ
... unit
-uk
IMPF
-quu1
3.CND
as if fire was flashing all over
ʔatħiiʔaƛquu
ʔatħii
night
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when at night
huyaapaƛquu
huuyaaɬ
dance
-api2
stand [L]
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when there was dancing
maħt̉iiʔakʔi
maħt̉ii
house
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his house
c̉iʔaaʔaƛquu
c̉iʔaaʔa
pour onto fire
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when it was poured on a fire
ƛaqmis
ƛaqmis
oil
oil
.
His then used to be as if fire was flashing all over his house at night when a dance was going on, when oil was poured on fire.
related to huuyaaɬ 'dancing' but is huyaapaƛ derived from huɬ + 'aap -'aƛ ??
90.223
hist̉atħʔaƛuk
his(t)
LOC
-ˀatħ2
...tribe
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his is from them
mamaasiỷak
maamaasiỷakʷ
mud shark
mudsharks
ʔanič
ʔanič
that
that
ʔuħ
ʔuħ
is
is
qʷaaʔak
qʷaa
thus
-ˀak
POSS
theirs are like
maħt̉ii
maħt̉ii
house
house
ħaw̉iɬč̉a
ħaw̉iɬ
chief
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
the one who was chief
.
His was obtained from the mudsharks, that it was like their chief's house.
pg. 18 begins here
90.224
wikmaa
wik
not
-maˑ
3.IND
they did not
ʔuħ
ʔuħ
is
is
ʔaayimk
ʔaayimk
catch many
catch many
yaa
yaa1
that
that
piicksỷiqħw̉aɬʔi
piicksỷiqħw̉aɬ
use corpses
=ʔiˑ
REL
the ones who used corpses for ritual training
ʔuuʔutaħsimč
ʔuuʔutaħsimč
do ritual for whaling
do ritual for whaling
.
The ones who used corpses for ritual training in whaling did not catch many.
90.225
ʔuunuuƛaħ
ʔunw̉iiƛ
because
-(m)aˑħ
1s.IND
for that reason I am
ʔaʔaayimkuk
DUP-
SUF
ʔaayimk
catch many
-uk
POSS
mine caught many
ħačatak
ħačat
all
all
,
qʷam̉aackʷiqas
qʷam̉aˑ
thus many
-ckʷiˑ
former
-qaˑs
1s.REL
all of my former ones
ʔani
ʔani
that
that
ʔuuktaqyučiiɬqa
ʔuuktaqyučiiɬ
receive power regularly
-qaˑ
3.SUB
that they received power each time
yii
yii1
yonder
yonder
č̉iiħyuuʔi
č̉iiħyuu
supernatural spirit
=ʔiˑ
DEF
supernatural spirits
hiyiɬ
hiɬ
LOC
there
nuučyuuʔi
nuučyuu
mountains
=ʔiˑ
DEF
the mountains
hinasuʔi
hinasu
submerge
=ʔiˑ
DEF
under the water
.
For that reason, all of mine got many, all of my ancestors received power each time from the supernatural things there at the mountains below the sea.
90.226
muuqʔičħukʷitweʔinʔaaɬa
muu
four
-qʔiˑčħ
for ... years
-uk
POSS
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
=ʔaaɬa
always
it had it always been for four years
sačkuk
sačk1
effective
-uk
POSS
effective
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ʔucačiʔaƛquu
ʔucačiƛ
go to
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
he would go to
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hihitac̉usk̉ukč̉a
hihitac̉usk̉uk
Looks-like-Foam-on-Water
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
known as Looks-like-Foam-on-Water
.
It always used to be effective for four years when he would go to the place known as Looks-like-Foam-on-Water.
90.227
ʔuyaaƛquuweʔin
ʔuyi
when
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would do so when
waɬaak
waɬaakʷ
go
going to
ʔuyi
ʔuyi
when
when
muuštaqimɬipšiiɬšiʔaƛquu
muu
four
-taqimɬ
... pairs
-iiỷip
obtain
-šiiɬ
ITER [L]
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
he would obtain four pairs each time
ʔuyi
ʔuyi
when
when
n̉upqʔičħ
n̉up
one
-qʔiˑčħ
for ... years
one year
.
He would go there at a time when he got to have four pairs within one year.
90.228
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
and then he would do
waɬaak̉aƛ
waɬaakʷ
go
-ˀaƛ
NOW
going to
hihitac̉usk̉ukč̉a
hihitac̉usk̉uk
Looks-like-Foam-on-Water
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
known as Looks-like-Foam-on-Water
.
And then he would go to the place known as Looks-like-Foam-on-Water.
90.229
c̉ickʔatap̉aƛquuweʔinƛaa
c̉ick1
strike
-ʔatu(q)2
fall off
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
=ƛaa
again
he would knock them off
ħiin̉ač̉a
ħiin̉a
quartz
-(m)ič̉aˑ
3.HEARSAY
the quartzes
ħayup̉iw̉a
ħayu
ten
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-ˀaˑʔa
on the rocks
the ten pieces on the rocks
.
He would then club off ten quartzes from the rocks.
90.230
ʔaħʔaaʔaƛquuweʔin
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
and then he did
ʔiqsiɬaƛƛaa
ʔiqsiɬa
do so
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
do so again
ʔaƛpuštaqimɬiipšiiɬšiʔaƛƛaa
ʔaƛpu
seven
-taqimɬ
... pairs
-iiỷip
obtain
-šiiɬ
ITER [L]
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again obtain seven pairs each time
.
And then again he would get seven more pairs (of whales) each (year).
90.231
ʔuyiʔukt̉aƛukʷaħ
ʔuyi
whether
-ʔuˑkt
obtain
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-(m)aˑħ
1s.IND
mine was obtained when
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʕimtii
ʕimtii
name
name
qʷiyiič
qʷi(q)
REL
-yiič
3.INDF.REL
when
ỷeʔisi
ỷaʔisi
butterclam
butterclams
ʔuuỷip
ʔuuỷip
catch
catching
histiip
his(t)
LOC
-iiỷip
obtain
obtaining it there
hinaasc̉akʔi
hinaasc̉a
roof
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his roof
k̉ʷacitaqsuɬ
k̉ʷacitaqsuɬ
Broken-Jaw
Broken-Jaw
.
My name was obtained at that time when Broken-Jaw obtained butterclams from his roof
90.232
wawaxqiyasc̉at
(wa)waxqiyasc̉at
Farting-on-his-Roof
Farting-on-his-Roof
ʔuħiičiʔaƛuksi
ʔuħiičiƛ1
become
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
-siˑ2
1s.ABS
it became mine
ʕimtii
ʕimtii
name
name
meʔiƛqaciicʔis
meʔiƛqac
boy
-iic
belong to
-ʔis
DIM
belonging to a young boy
.
Farting-on-his-Roof became my (?) name, belonging to a little boy.
90.233
qʷačuuqħitweʔin
qʷaa
thus
-čuˑ
having ...-ed
-(q)ħ2
CONTEMP
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
he thus became
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
k̉ʷacitaqsuɬ
k̉ʷacitaqsuɬ
Broken-Jaw
Broken-Jaw
ʔuumiik
ʔuumiikʷ
whaler
whaler
ʔaayimk
ʔaayimk
catch many
catching many
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
Broken-Jaw had thus become a whaler, getting many whales.
pg. 19 begins above
90.234
ʔuunuuʔaƛaħ
ʔunw̉iiƛ
because
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
for that reason now I
hayimħaƛ
hayimħi
not know
-ˀaƛ
NOW
do not know
qʷiiħw̉inkituusiʔaaɬa
qʷi(q)
REL
-ħw̉inkʷ
use [L]
-(m)it
PAST
-(w)uusi
3.Rel.Dub
=ʔaaɬa
always
those which he always used
k̉ʷaaɬuk
k̉ʷaaɬ
rubbing medicine
rubbing medicine
ʔani
ʔani
that
that
hayimħatqa
hayimħi
not know
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
it is not known
qʷiiħw̉aɬituusiʔaaɬa
qʷi(q)
REL
-ħw̉aɬ
use [L]
-(m)it
PAST
-(w)uusi
3.Rel.Dub
=ʔaaɬa
always
that which he always used
ʔanič
ʔanič
that
that
hiist̉iƛitʔaaɬa
hiist̉iƛ
take from
-(m)it
PAST
=ʔaaɬa
always
he always used to get from there
hininqiʔi
hinin
come
-qiˑ
on top
=ʔiˑ
REL
the ones coming from on top of
nučiiʔi
nučiˑ
mountain
=ʔiˑ
DEF
the mountain
.
For that reason I now do not know which rubbing medicines he used to use since it is not known what he must have gotten from the top of the mountain.
90.235
hiʔiisukʷitweʔin
hiʔiis1
on the ground
-uk
IMPF
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
he was there on the ground
ʔiinaxyaʕas
ʔiinaxi
dress up
-yuˑ
...-ed
-ˀas3
on ground
dressed up
t̉ukʷaqsuʔis
t̉ukʷaqsuʔis
Narrow-at-Sandy-Mouth
Narrow-at-Sandy-Mouth
čiiʔasim
čiiʔasim
ground pulling device
ground pulling device
ʔaƛqimỷasuk
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-ˀas3
on ground
-uk
POSS
his two there on the ground
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whales
ʔasčiħʔasapuɬuk
ʔasčiħ
parent and child
-ˀas3
on ground
-(q)apuɬ
imitate...
-uk
IMPF
mother and child
ħumiis
ħumiis
red cedar
red cedar
ʔuħtinʔak
ʔuħtin
made of
-ˀak
POSS
his was made of
m̉uqʷapiiħuk
m̉uqʷapiiħ
burned around
-uk
IMPF
burned around
tupkapiiħuk
tupkuk
black
-aˑpiiħ1
...kinds
-uk
POSS
his black ones
.
He was dressed up there on the ground at Narrow-at-Sandy-Mouth for pulling his imitation whales on the ground, mother and child together made of cedar burned around and black.
90.236
ʔiiħtuupm̉inħt̉iiʔiɬak
ʔiiħtuup
whale
-m̉inħ
PL
-t̉iˑʔiɬa
imitation [L]
-ˀak
POSS
his imitation whales were
n̉upỷaɬuk
n̉up
one
-ỷaɬ
... fathoms
-uk
POSS
his were one fathom
ʔuħʔiš
ʔuħʔiš
and
and
qačca
qacc̉a
three
three quarters of a fathom
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔaanaak
ʔana
thus much
-ˀak
POSS
his was that much
.
His imitation whales were one and three quarters fathoms (~3m) in length.
90.237
qʷaasasaƛuk
qʷaa
thus
-sasa
just [L]
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
his was just like that
qʷeeʔiitq
qʷaa
thus
-ʔiˑtq
3s.REL
which is a
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
His was just like that which is a whale.
90.238
čakʷasiqnak̉aƛuk
čakʷasiqnakʷ
have a dorsal fin
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
his had a dorsal fin
qasnaak̉aƛuk
qasnaakʷ
have eye(s)
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
have eye(s)
kʷikʷinksat
kʷikʷinksu
front flipper
-ˀat
INAL
front flippers
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
nač̉aat
nač̉a
tail
-ˀat
INAL
tail of
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
ʔuuħsasaƛ̉at
ʔuħ
is
-sasa
just [L]
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it was just like it
.
His (imitation) whale had a dorsal fin, it had eyes, it had front flippers and a whale's tail, just like a whale.
90.239
ʔucʔasuk
ʔucʔii
go towards
-ˀas3
on ground
-uk
IMPF
his faced that direction on the ground
ʔaħ
ʔaħ
this
this
tak̉aaqƛ̉ascaħtakuk
tak
head to
-ˀaˑqƛ̉as
in the woods
-caħta
go/come
-uk
IMPF
heading towards the woods
.
His (imitation whale) faced in the direction on the ground towards the woods.
90.240
n̉aacsaak
n̉aacsa
see
-ˀak
POSS
his was looking
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
hiisaakʷist̉uuɬʔitq
hiisaakʷist̉uuɬ
sun rises
-ʔiˑtq
3s.REL
where the sun rises
hupaɬ
hupaɬ
sun
sun
kuʔaɬʔaƛquu
kuʔaɬ
in the morning
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
in the morning
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔani
ʔani
that
that
numaakqa
numaakʷ
tabooed
-qaˑ
3.SUB
it was taboo
ʔuucʔas
ʔucʔii
go towards
-ˀas3
on ground
to face towards
hiisiiʔaaɬʔitq
hiisiiʔaaɬ
(sun)sets
-ʔiˑtq
3s.REL
where the sun sets
huupʔaaɬ
huupʔaaɬ2
sun sets
sun sets
ʔuyi
ʔuyi
when
when
tuupšiʔaƛquu
tuupšiƛ
evening
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when it was evening
.
His was looking towards where the sun rises in the morning because it was a taboo to place it on the ground towards where the sun sets in the evening.
90.241
hiɬaʔaʕasʔaƛ
hiɬaʔaq
at the side
-ˀas3
on ground
-ˀaƛ
NOW
there was at the side on the ground
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
č̉apacapuɬʔi
č̉apacapuɬ
model canoe
=ʔiˑ
DEF
a model canoe
hawiičaƛ
hawiičiƛ
prepare
-ˀaƛ
NOW
fixed up
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
.
Alongside it on the ground was also an imitation canoe fixed up as well.
90.242
ħumisħtinʔaƛ
ħumisħtin
be made of cedar
-ˀaƛ
NOW
it was made of cedar
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
quʔacapuɬm̉inħ
quʔacapuɬ
mannequin
-m̉inħ
PL
the imitation people
qʷam̉istaƛ
qʷam̉ista
all in a canoe
-ˀaƛ
NOW
all in the canoe
qʷam̉isteʔitq
qʷam̉aˑ
all
-ista
... person(s) in canoe
-ʔiˑtq
3s.REL
all of the crew
ʔuʔuʔutaħm̉inħ
DUP-
SUF
ʔuʔuutaħ
whaler
-m̉inħ
PL
the whalers
n̉upustaqa
n̉upu
six
-ista
... person(s) in canoe
-qaˑ
3.SUB
that were six people in the canoe
ʔuʔuutaħʔi
ʔuʔuutaħ
whaler
=ʔiˑ
DEF
the whalers
.
The imitation people in the canoe were also made out of cedar, there were six whalers in all in the canoe.
pg. 20 begins above
90.243
n̉upỷaɬʔaƛ
n̉up
one
-ỷaɬ
... fathoms
-ˀaƛ
NOW
it was one fathom
ʔuħ
ʔuħ
is
is
č̉apacʔisʔi
č̉apac
canoe
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little canoe
ʔaana
ʔaana
really
it was real
ʔiš
ʔiš
and
and
ʔaƛp̉it̉iħta
ʔaƛp̉it̉iħta
two handspans
two handspans
čamiħteʔis
čamiħta
really
-ʔis
DIM
really small
č̉apac
č̉apac
canoe
canoe
kuw̉aħsʔis
kuw̉aħs
dugout canoe
-ʔis
DIM
small dugout canoe
.
The little canoe, hollowed out, was one fathom and two handspans long, a really small canoe.
90.244
suuʔaƛ
suu
hold
-ˀaƛ
NOW
he held it
hiinaan̉uħsim
hiinaan̉uħsim
whaling harpoon
whaling harpoon
hiɬyinʔi
hiɬyin
bow of a boat
=ʔiˑ
REL
in the bow
c̉ac̉axʷataħqatħʔaƛ
c̉ac̉axʷataħ
prepare to spear
-qaˑtħ
pretend(edly)
-ˀaƛ
NOW
pretending to be ready to spear
hiinaan̉uħsimʔisʔi
hiinaan̉uħsim
whaling harpoon
-ʔis
DIM
=ʔiˑ
DEF
the little whaling harpoon
.
He held the whaling harpoon at the bow of the canoe, pretending to be ready to hurl the whaling harpoon.
90.245
čimcpaasʔaƛ
čimcpaa
right side
-ˀas3
on ground
-ˀaƛ
NOW
there was on the righthand side
ʔasčiħapuɬʔi
ʔasčiħapuɬ
imitate parent and child
=ʔiˑ
DEF
imitation parent and child
ʔiiħtuupm̉inħ
ʔiiħtuup
whale
-m̉inħ
PL
the whales
č̉apacʔi
č̉apac
canoe
=ʔiˑ
DEF
the canoe
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
.
On the right hand side of the canoe on the ground were the imitation mother and child whales.
90.246
ʔuwiiʔap̉aƛqa
ʔuwiiʔap
do first
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
first he did
haaʕinčiƛ
haaʕinčiƛ
call to
calling out
haaaa
haaa!
hiskʷiseʔee
hiskʷisa
get up from
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
-ee
VOC
get up from there!
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
,
haaʕinčiƛ
haaʕinčiƛ
call to
calling out
ʔuucħačip̉isuuuu
ʔuucħa
go in connection with
-čiˑp
INDIR
-ˀisuu
2p.IMP
you come for mine
c̉aamaqakukqasuu
c̉aamaqak
canal
-uk
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my canal
waaʔaƛƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he said again
ƛaʔup̉itʔaƛ
ƛaʔuˑ
another
-p̉it3
... times
-ˀaƛ
NOW
he did again
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
.
First he called out "haa+, stand up from beach, you whale!" he said , calling out "come for my canal!" he said another time.
-qasuu first person marking related to -qasquu ? or -qassuuk
90.247
huxʕuu
huxʕuu
sound of whale blowing
sound of whale blowing
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
n̉ačsuuʔisħʔaƛma
n̉ačsuuʔis
look toward horizon
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
while looking toward the horizon
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
haaʕinčiʔaƛquu
haaʕinčiƛ
call to
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when calling out
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
"huxuu " he said while looking in the direction of the horizon when calling out.
90.248
hiɬc̉iɬuʔasqħʔaƛ
hiɬc̉iɬawiɬ
in front of face
-ˀas5
go to
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
he did so in front of the faces of
ʔiiħtuupapuɬm̉inħʔi
ʔiiħtuupapuɬ
whale effigy
-m̉inħ
PL
=ʔiˑ
DEF
the imitation whales
haaʕinčiʔaƛquu
haaʕinčiƛ
call to
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when calling out
ʔuyi
ʔuyi
when
when
n̉ačsuuʔisqħʔaƛ
n̉ačsuuʔis
look toward horizon
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
looking toward the horizon
.
Then he did so in front of the faces of the dummy whales, calling out while looking at the horizon.
90.249
haaʕinčiƛ
haaʕinčiƛ
call to
calling out
hiinisuuʔukšiʔaƛ
hiinisuuʔukšiƛ
go along sea-mammal fashion
-ˀaƛ
NOW
he went along sea-mammal fashion
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
čimcʔiiqimɬʔaƛ
čimcʔiiqimɬ
go counter-clockwise
-ˀaƛ
NOW
moving counter-clockwise
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔiinaxyaʕasukʔi
ʔiinaxyu
dressed up
-ˀas4
about to
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
dressing up
hiinisuuʔuk
hiinisuuʔuk
go along sea-mammal fashion
going along sea-mammal fashion
.
He was calling out and going along counter-clockwise in sea mammal fashion, dressed up going in sea mammal fashion.
90.250
hitakʷisan̉apiƛqas
hitakʷisan̉ap
stand up on the beach
-iƛqas
1s.OPT
may I cause it to stand up on the beach
ʔuucħaatukʷikqas
ʔuucħa
go in connection with
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-ikqas
1s.OPT
may it come for mine
c̉aamaqakukqas
c̉aamaqak
canal
-uk
IMPF
-qaˑs
1s.SUB
my canal
waweečiʔaƛ
wawiičiƛ
start to say
-ˀaƛ
NOW
starting to say
.
"May I cause it to stand up from beach. May it come for my canal," he then began saying.
90.251
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that way
kʷiiɬkʷiiɬa
kʷiiɬkʷiiɬa
be praying
he was praying
.
He was praying that way.
90.252
neʔiičiʔatikqas
neʔiičiƛ
hear
-ˀat
PASS
-ikqas
1s.OPT
may it hear me
hiniicskʷisayikħsuk
hiniicskʷisa
take along from swh
-(y)ik
IRR.FUT
-ħsuˑk
2s.Rel.Dub
may you take along with you from the beach
t̉an̉aakʔitqak
t̉an̉a
child
-ˀak
POSS
-ʔiˑtqak
2s.REL
your child
.
"May it hear me, may you take your child along with you from the beach.
pg. 21 begins below
90.253
ʔuucħakʷisaʔatukʷikqas
ʔuucħa
go in connection with
-kʷis(a)
move away from
-ˀat
PASS
-uk
IMPF
-ikqas
1s.OPT
may it stand up and go to mine
c̉aamaqakukqas
c̉aamaqak
canal
-uk
IMPF
-qaˑs
1s.SUB
my canal
.
May it stand up and come to my canal.
90.254
ʔuquuɬkʷisačišt̉atukʷikqas
ʔuquuɬkʷisačišt
be facing the sea
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-ikqas
1s.OPT
may it be facing the sea
c̉aamaqakukqas
c̉aamaqak
canal
-uk
IMPF
-qaˑs
1s.SUB
my canal
hitakʷisačišt̉iikquu
hitakʷisačišt
set off from the beach
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
may it set off from the beach
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
May it start up from the beach facing in the direction of my canal, may the whale start up from the beach.
90.255
t̉aqaacyinw̉isatikqas
t̉aqaacyinw̉isa
surface right at the bow
-ˀat
PASS
-ikqas
1s.OPT
surface right at the bow
hiħšiƛ
hiħšiƛ
blow (of a whale)
blowing (of a whale)
ʔuyi
ʔuyi
when
when
suutaħʔiikquus
suutaħ
ready to spear
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quus
1s.CND
when I would be ready to spear
.
May it come up to the surface right at my bow, blowing while I get ready to spear.
90.256
ʕaacaačištupiƛqas
ʕaacačištup
cause to remain still on the water
-iƛqas
1s.OPT
may I cause it to stay still on the surface
hiħšiʔiikquu
hiħšiƛ
blow (of a whale)
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
when it might blow
ʔiiħtuupʔis
ʔiiħtuup
whale
-ʔis
DIM
little whale
.
May I cause it to stay still on the surface when the little whale blows.
90.257
hiɬwiiʔisħʔatukʷiƛqas
hiɬwiiʔis2
bow (of canoe)
-(q)ħ3
BEING
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-iƛqas
1s.OPT
may it be at the bow of mine
hinusa
hinusa2
surface
surfacing
yaqʷiiqqas
yaqʷ
REL
-(y)iiq1
travel by
-qaˑs
1s.SUB
which I am travelling by
p̉inw̉aɬukqas
p̉inw̉aɬ
whaling canoe
-uk
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my whaling canoe
.
May it come up to surface at the bow of my whaling canoe in which I am travelling.
90.258
ỷimħsaapiƛqas
ỷimħsaap
shame s.o.
-iƛqas
1s.OPT
may I cause them to be ashamed
yaqčiqħqas
yaqʷ
REL
-či1
travel along
-(q)ħ2
CONTEMP
-qaˑs
1s.SUB
the ones who I am along with
ʔuʔuʔutaħ
DUP-
PL
ʔuʔuutaħ
whaler
whalers
.
May I cause them to become ashamed, the whalers whom I am along with.
90.259
t̉aqw̉isatikqas
t̉aqw̉isa
come to surface in same place
-ˀat
PASS
-ikqas
1s.OPT
may it come to the surface in the same place as
hiɬaačištqas
hiɬaačišt
on the sea
-qaˑs
1s.SUB
where I am on the sea
.
May it come up to surface right along side of where I am on the sea.
90.260
naaw̉aħiičiʔatikqas
naaw̉aħiičiƛ
wait for
-ˀat
PASS
-ikqas
1s.OPT
may it wait for me
ʔiiħtuupʔis
ʔiiħtuup
whale
-ʔis
DIM
little whale
.
May the little whale wait for me.
90.261
hupimỷuupikqas
hupimỷawup
cause to be lame
-ikqas
1s.OPT
may I cause it to be lame
ƛiiƛiħsimỷaqƛpiʔiikquus
ƛiiƛiħsimỷaqƛpiƛ
paddle up to
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quus
1s.CND
when I will paddle up to it
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
May I cause it to become lame when I paddle up to it.
90.262
ʕatxsaapčipikqas
ʕatxsaap
cause to shrink
-čiˑp
INDIR
-ikqas
1s.OPT
may I cause its to shrink
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
.
May I cause its mind to shrink.
metaphor suggesting it will be unable to think properly.
90.263
siiʔaɬsimħičiʔatikqas
siỷa
I
-ˀaɬsimħi
want... [L]
-šiƛ
PRF
-ˀat
PASS
-ikqas
1s.OPT
may they come to want me
ɬuucsaamiiħʔis
ɬuucsma
woman.pl
-ʔis
DIM
the little women
.
May the little women (whales) want me."
90.264
ʔuucħimaʕiiqstuʔatikqas
ʔucħimaʕiiqstawiƛ
want to have sex with
-ˀat
PASS
-ikqas
1s.OPT
may they want to have sex with me
ɬuucsaamiiħʔisuk
ɬuucsma
woman.pl
-ʔis
DIM
-uk
POSS
my little female ones
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whales
.
May the little female whales want to have sex with me.
90.265
ʕaħačiʔatikħsuk
ʕaħačiƛ
turn away
-ˀat
PASS
-(y)ik
IRR.FUT
-ħsuˑk
2s.Rel.Dub
may it turn away from you
yaqčiqħqas
yaqʷ
REL
-či1
travel along
-(q)ħ2
CONTEMP
-qaˑs
1s.SUB
the ones who I am along with
ʔuʔuutaħ
ʔuʔuutaħ
whaler
whalers
.
May it turn away from you, the whalers who I am along with.
90.266
siičiɬʔatikqas
siičiɬ
me (Obj)
-ˀat
PASS
-ikqas
1s.OPT
may they do to me
ʔuỷačiʔat
ʔuỷačiƛ
face towards
-ˀat
PASS
look at me
ɬuucsaamiiħʔis
ɬuucsma
woman.pl
-ʔis
DIM
the little women
.
May the little women look at me."
90.267
suupatukʷiƛqas
suupi
catch in mid-air
-ˀat
PASS
-uk
IMPF
-iƛqas
1s.OPT
may it catch mine in mid-air
miɬsỷaakqas
miɬsỷi
spear
-ˀak
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my spear
.
May it catch my spear in the mid air.
90.268
hupksaqstuʔatukʷiƛqas
hupksaqstawiƛ
put under one's clothing
-ˀat
PASS
-uk
POSS
-iƛqas
1s.OPT
may it put mine under its clothing
čapxtuupukqas
čapxtuup
spearhead
-uk
POSS
-qaˑs
1s.SUB
my spearhead
.
May it put my spearhead under its clothes.
90.269
c̉itkmaɬn̉apiƛqas
c̉itkmaɬn̉ap
cause to roll over on the sea
-iƛqas
1s.OPT
may I cause it to roll on the sea
n̉apxtaačišt̉ap
n̉apxtaačišt̉ap
cause to die instantly on the sea
causing it to die instantly on the sea
c̉axšiʔiikquus
c̉axšiƛ
spear
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quus
1s.CND
when I spear it
.
May I cause it to roll on the sea, making it die instantly when I spear it.
90.270
siipup̉atikqas
siỷa
I
-api2
in the air [L]
-ˀawup2
PRF.CAUS
-ˀat
PASS
-ikqas
1s.OPT
may I be caused to be most
yaakʷaɬ
yaakʷaɬ
be longed for
be loved
.
May I be caused to be the most loved.
pg. 22 begins here
90.271
c̉aawacħatikqas
c̉awaˑ
one
-cħa
go in connection with [L]
-ˀat
PASS
-ikqas
1s.OPT
may it come only to me
hitakʷiseʔiikquuk
hitakʷisa
start up from
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quuk
2s.CND
may it start up from the beach
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
May the whale come only to me, starting up from the beach.
90.272
wikiƛqas
wik
not
-iƛqas
1s.OPT
may I not be
n̉ašiʔat
n̉aššiƛ
go to see
-ˀat
PASS
be seen
ƛiiƛiħsimỷaqƛpiʔiikquus
ƛiiƛiħsimỷaqƛpiƛ
paddle up to
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quus
1s.CND
when I will paddle up to it
.
May I not to be seen when I am paddling up to it.
90.273
quušaayuksapiƛqas
quušayuksap
make s.o.'s neck stiff
-iƛqas
1s.OPT
may I make it's neck stiff
.
May I cause it to become stiff at the neck.
90.274
wik̉atikqas
wik
not
-ˀat
PASS
-ikqas
1s.OPT
may it not do to me
n̉ašiʔat
n̉aššiƛ
go to see
-ˀat
PASS
see
.
May it not see me.
90.275
maqawupiƛqas
maqawupiƛ
have s.o. blindfolded
-qaˑs
1s.SUB
have s.o. blindfolded
ƛiħatasʔiiʔiikquus
ƛiħ
move pointwise
-as1
reach
=ʔiˑ
DEF
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quus
1s.CND
when I paddle up to it
.
May I cause it to be blind when I paddle hard up to it."
90.276
ʔaƛtaqakuk
ʔaƛa
two
-taqak
... many units
-uk
IMPF
he had two
tiʔuɬ
tiʔuɬ
rubbing place
rubbing places
ʔaħ
ʔaħ
this
this
c̉ik̉umc
c̉ik̉umc
neck
neck
ʔiš
ʔiš
and
and
ƛišƛin
ƛišƛin
leg
legs
ʔaʔapp̉ičʔi
ʔaʔapp̉ič
ankle
=ʔiˑ
DEF
the ankles
.
He had two places for rubbing, which were his neck and the ankles of his legs.
90.277
wik
wik
not
it was not
ʔaħ
ʔaħ
this
this
hiɬuk
hiɬ
LOC
-uk
POSS
his was there
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔaʔamasʔatʔi
ʔaʔamas
cheek
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
=DEF
his cheeks
ʔani
ʔani
that
that
hiɬukqa
hiɬ
LOC
-uk
POSS
-qaˑ
3.SUB
that there is theirs
hayimħiqħʔi
hayimħi
not know
-(q)ħ2
CONTEMP
=ʔiˑ
REL
the ones who do not know how
ʕaaħmissimč
ʕaaħmissimč
train for sea mammal hunting
train for sea mammal hunting
histaata
his(t)
LOC
-aˑta
direct action at
directing action there
tiiƛtiiya
tiiƛtiiya
rub o.s. ritually
rubbing ritually
.
His (rubbing place) was not here at the cheeks since that is for those who do not know how to do sea mammal training, where to direct action in rubbing.
90.278
ʔuuyuqʷiičiʔaƛqa
ʔuuyuq
refer to
-iičiƛ
INC
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
he began doing to
ƛišƛinm̉inħʔatʔi
ƛišƛin
leg
-m̉inħ
PL
-ˀat
PASS
=ʔiˑ
DEF
his legs
.
Then he began doing so to his legs.
90.279
wiinapupčipikqas
wiinapawup
stop s.o.
-čiˑp
INDIR
-ikqas
1s.OPT
may I cause its to stop
ƛišƛin
ƛišƛin
flipper
rear flippers
ƛiiƛiħsimỷaqƛpiʔiikquus
ƛiiƛiħsimỷaqƛpiƛ
paddle up to
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quus
1s.CND
when I will paddle up to it
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
"May I cause its flippers to stop when I paddle up to it.
90.280
qʷaaƛqaas
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
-qaˑs
1s.SUB
may it be as if
ɬaɬeʔinqstupquus
ɬaɬeʔinqstup
cause to be numb
-quus
1s.CND
caused to be numb
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ƛiiƛiħsimỷaqƛpiʔiikquus
ƛiiƛiħsimỷaqƛpiƛ
paddle up to
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quus
1s.CND
when I will paddle up to it
.
May I cause it to become numb when I am paddling to it.
90.281
naaw̉aħiičiʔatikqas
naaw̉aħiičiƛ
wait for
-ˀat
PASS
-ikqas
1s.OPT
may it wait for me
.
May it wait for me.
90.282
ququušħiỷapčipikqas
ququušħiỷap
cause limbs to be stiff
-čiˑp
INDIR
-ikqas
1s.OPT
may I cause its to be stiff
ƛišƛinʔatʔi
ƛišƛin
flipper
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
its rear flippers
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ƛiiƛiħsimỷaqƛpiʔiikquus
ƛiiƛiħsimỷaqƛpiƛ
paddle up to
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quus
1s.CND
when I will paddle up to it
.
May I cause its flippers to become stiff when I paddle up to it.
90.283
ʕaacaačištupiƛqas
ʕaacačištup
cause to remain still on the water
-iƛqas
1s.OPT
may I cause it to stay still on the surface
.
May I cause it to remain still on the sea.
90.284
wiikʔatapiƛqas
wiikʔatap
cause not to go under
-iƛqas
1s.OPT
may I cause it not to go under
ƛiħatinsʔiiʔiikquus
ƛiħatinsʔii
paddle close to
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quus
1s.CND
when I would paddle close to it
.
May I cause it not to go under when I paddle up to it.
90.285
sač̉iyačištupiƛqas
sač̉iyačištup
make remain on the water
-iƛqas
1s.OPT
may I cause it to remain still on the water
ƛiħatinsʔiiʔiikquus
ƛiħatinsʔii
paddle close to
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quus
1s.CND
when I would paddle close to it
.
May I cause it to remain still on the water when I am paddling up to it."
pg. 23/541 begins below
90.286
yaqʷinƛʔitq
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ʔiˑtq
3s.REL
it is for that reason it is
ʔaani
ʔaani
really
really
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hahaqčamiičiƛʔis
hahaqčamiičiƛ
do easily
-ʔis
DIM
doing so very easily
maɬaa
maɬaa
be moving
be moving along
yaaqʷiɬʔitq
yaqʷ
REL
-iɬ1
do to [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
the one to whom it does so
čamak̉ap
čamaak̉ap
like s.o.
like him
yaʕiħtaqħʔatʔitq
yaqʷ
REL
-ˀiħta
leading
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
the leading one
wawaaʔat
wawaa
say
-ˀat
PASS
he says
kʷiiɬkʷiiɬat
kʷiiɬkʷiiɬa
be praying
-ˀat
PASS
be praying
hiinasimč̉at
hiinasimč
do ritual training
-ˀat
PASS
doing ritual training
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔanič
ʔanič
that
that
qʷaa
qʷaa
thus
thus
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
ɬuucsaamiiħquu
ɬuucsma
woman.pl
-quu1
3.CND
if they are women
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
For that reason it really becomes easy for the whale who likes him, who is foremost, praying to it, doing ritual because the female whales like that.
90.287
n̉aačminqak
n̉aačminqak
look amongst
they looked among them
yaaqk̉ʷapšiʔaaħii
yaqʷ
REL
-k̉ʷap
like [L]
-šiƛ
PRF
-ˀaaħ
IRR
-(y)ii
3.INDF-REL
whom they might love
hinasuqħ
hinasu
underwater
-(q)ħ2
CONTEMP
underwater
n̉aačminqak
n̉aačminqak
look amongst
look among them
ʔuʔuʔutaħʔi
DUP-
PL
ʔuʔuutaħ
whaler
=ʔiˑ
DEF
whalers
.
They looked among them for whom they might love from under the sea, seeking among the whalers.
90.288
yaqʷinƛʔitq
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ʔiˑtq
3s.REL
for that reason
paanaħsuk
paanaħsuk
wear nose pendant
wearing a nose pendant
papinħakuɬ
papinħakuɬ
wear abalone earrings
wearing abalone earrings
ʔiinaxyu
ʔiinaxyu
dressed up
dressed up
ʔuʔuutaħʔi
ʔuʔuutaħ
whaler
=ʔiˑ
DEF
the whaler
.
It was for that reason the whaler dressed up, wearing a nose pendant and abalone earrings.
90.289
ʔuħtinʔaƛuk
ʔuħtin
made of
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
his was made of
k̉ʷaaɬqim
k̉ʷaaɬqim
wreath
wreath
č̉učqim
č̉učqim
hair knot
hair knot
w̉iħmapt
w̉iħmapt
fir tree
fir
.
He had a wreath of fir branches for his hair knots.
90.290
čamasp̉uqsʔaƛ
čamasp̉uqs
smell nice
-ˀaƛ
NOW
it smelled nice
ʔaani
ʔaani
really
really
č̉uupaƛ
č̉uupi
smell wafts through the air
-ˀaƛ
NOW
smell wafts through the air
čamasp̉uqs
čamasp̉uqs
smell nice
smelling nice
w̉iħmaptʔi
w̉iħmapt
fir tree
=ʔiˑ
DEF
fir
ʔuusaaħaƛ
ʔuusaaħi
for this reason
-ˀaƛ
NOW
because of
.
It smelled really nice, the nice smell caused by the fir wafting through the air.
90.291
wikmaa
wik
not
-maˑ
3.IND
it was not
č̉uučk
č̉uučk
all
all
ʔaħ
ʔaħ
this
this
hisiikuk
hisiikʷ
go along
-uk
POSS
theirs going along
kʷiiɬkʷiiɬaỷak
kʷiiɬkʷiiɬaỷakʷ
manner of praying
manner of praying
ʔuʔuʔutaħ
DUP-
SUF
ʔuʔuutaħ
hunt whale
whalers
.
Not every whaler does that manner of praying.
90.292
yaqʷinƛʔitq
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ʔiˑtq
3s.REL
for that reason
wik
wik
not
not
ʔaayimk
ʔaayimk
getter of many
catching many
.
For that reason they did not get many whales.
90.293
ʔaaƛamiik
ʔaƛa
two
-miikʷ
... getter [L]
they got two
c̉aawamiik
c̉awaˑ
one
-miikʷ
... getter [L]
they got one
kʷisčiikukʔi
kʷist
different
-iˑkʷ1
go along
-uk
POSS
=ʔiˑ
REL
the one who goes a different way
kʷiiɬkʷiiɬaỷak
kʷiiɬkʷiiɬaỷakʷ
manner of praying
manner of praying
hiinasimčỷak
hiinasimčỷakʷ
manner of doing ritual training
manner of doing ritual training
.
Those who did praying and ritual in a different manner of ritual training became getters of one or two (whales).
90.294
ʔuunuuƛaħ
ʔunw̉iiƛ
because
-(m)aˑħ
1s.IND
for this reason I do so
ʔatʔaayimkuk
ʔaayimk
getter of many.pl
-uk
POSS
mine were getters of many
yaayaqckʷi
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-ckʷiˑ
former
those who were
ħačatakuk
ħačat
all
-uk
POSS
it has all kinds
ʔanis
ʔanis
1s.SUB
that I
hisiikukqas
hisiikʷ
go along
-uk
POSS
-qaˑs
1s.SUB
how mine goes along
ʔaħ
ʔaħ
this
this
kʷiɬỷak
kʷiɬỷakʷ
prayer
prayer
hisiik̉aƛqas
hisiikʷ
go along
-ˀaƛ
NOW
-qaˑs
1s.REL
how I go along
.
It was why all my ancestors were getters of many since mine have many prayers just as I do.
90.295
yaqʷinƛʔitq
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ʔiˑtq
3s.REL
it was for that reason
ʔum̉aʔii
ʔum̉aʔii
go in time
they did so in time
muučiiɬšiʔaƛquu
muu
four
-čiˑɬ
... days
-šiƛ
PRF
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
that they did so for four days
ʔuyi
ʔuyi
when
when
tiiƛtiiya
tiiƛtiiya
rub o.s. ritually
rubbing ritually
k̉aħkʷačiʔaƛ̉at
k̉aħkʷačiƛ
burst open
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
it would burst open
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
c̉ik̉umc̉atʔi
c̉ik̉umc
neck
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
=DEF
their neck
.
It was because he did so for four days, rubbing in training, the skin on their neck would burst.
pg. 24 begins below
90.296
yaqʷinƛʔitq
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ʔiˑtq
3s.REL
it was for that reason
ɬiħimɬʔaƛ
ɬiħimɬ
cover the head
-ˀaƛ
NOW
they covered the head
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
k̉acħaqukʔi
k̉acħaq
blanket
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
their blankets
ʔuyi
ʔuyi
when
when
hiniiʔasʔaƛquu
hiniiʔas
go out
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
going outside
ʔuksmaaƛ
ʔuksma1
protect
-ˀaƛ
NOW
to protect it
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
tiw̉iiʔatʔi
tiw̉ii
marks from ritual rubbing
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his marks from ritual rubbing
k̉aħyuuʔat
k̉aaħyuu
broken up
-ˀat
PASS
burst open
quušinɬʔaƛqa
quušinɬ
neck is stiff
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
since his neck is stiff from that
.
It was for this reason, he covered his head with a blanket when going out to protect the burst open marks of rubbing since his neck was stiff from that.
90.297
ħisʔaaħʔaƛ
ħis[...]'aaħ
unable to do
-ˀaƛ
NOW
he was unable to
n̉aačmaɬapuƛ
n̉aačmaɬapawiƛ
look about in the air
look about
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
titič̉ap̉aƛ
titič̉ap
be sore from rubbing
-ˀaƛ
NOW
he was sore from rubbing
ʔuyi
ʔuyi
when
when
tatasʔaƛquu
DUP-
SUF
tas
rub on
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when it is rubbed
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
He could not look about since he was sore from rubbing his skin.
90.298
ʔanic̉aƛ
ʔanic
for that length of time
-ˀaƛ
NOW
he did so for that length of time
č̉an̉iʕin
č̉an̉iʕin
not seeing
not seeing
ʔanic̉atʔitq
ʔanic
thus
-ˀat
INAL
-ʔiˑtq
3s.REL
as long as his was
maasak̉at
mas
heal up
-ˀak
POSS
-ˀat
PASS
be healing up
c̉ik̉umc
c̉ik̉umc
neck
neck
.
He did not see that way for as long as his neck was healing.
90.299
wik̉aƛ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
he did not
n̉ač̉aniičiƛ
n̉ač̉aniičiƛ
come to be seen
come to be seen
k̉aħuuɬqa
k̉aħuuɬ
rub skin off face
-qaˑ
3.SUB
rub skin off face
yaa
yaa1
that
that
haayaštisʔi
haayaštis
be ignorant of
=ʔiˑ
REL
the ones doing so while being ignorant
ʔuʔuutaħ
ʔuʔuutaħ
whaler
whalers
hiɬʔat
hiɬ
LOC
-ˀat
INAL
there in his
hinuuɬʔatʔi
hinuuɬ
face
-ˀat
PASS
=ʔiˑ
DEF
his face
tiw̉ii
tiw̉ii
marks from ritual rubbing
marks from ritual rubbing
.
The whalers, who did not know, could not see that the skin of his face was rubbed off there, having rubbing marks on his face.
90.300
n̉ašiʔat
n̉aššiƛ
go to see
-ˀat
PASS
he would be seen
yaa
yaa1
that
that
wikuuqħʔi
wikuu
be unmanly
-(q)ħ2
CONTEMP
=ʔiˑ
DEF
the unmanly ones
ʔuʔuutaħ
ʔuʔuutaħ
whaler
whaler
.
The unmanly whaler would be seen (by the whale).
90.301
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
caqšiʔat
caqšiƛ
sink (of a ship)
-ˀat
PASS
its was sinking
nač̉a
nač̉a
tail
tail
yiiɬaƛ
yii1
yonder
-ˀaƛ
NOW
there
hinʔatu
hinʔatu1
go underwater
going underwater
qʷaa
qʷaa
thus
thus
ƛ̉icimỷawupquu
ƛ̉icimỷawup
become white-bodied
-quu1
3.CND
become white-bodied
yaa
yaa1
that
that
wikuuqħʔi
wikuu
be unmanly
-(q)ħ2
CONTEMP
=ʔiˑ
REL
the ones who were unmanly
.
Hey! Its tail was going downwards there, going underwater, as if causing the unmanly to become white-bodied. (??)
90.302
ƛiiƛiħsimỷaqƛpiƛ
ƛiiƛiħsimỷaqƛpiƛ
stop on water
stop on water
.
It stopped on the water.
90.303
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
ɬitimỷawup
ɬitimỷawup
make whale run
make s.t. run
.
Hey, then it started to run.
90.304
čuukswiičištuuɬsap̉aƛ
čuukswiičišt
dip in the water
-iiɬ2
ITER
-sap
GRD.CAUS [L]
-ˀaƛ
NOW
he would cause it to dip in the water at intervals
ʔaanaħi
ʔaanaħi
just
just
ʔuħ
ʔuħ
is
is
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷačuuqħʔi
qʷaa
thus
-čuˑ
having ...-ed
-(q)ħ2
CONTEMP
=ʔiˑ
REL
the one who has done so
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
wawaaʔaƛqas
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
-qaˑs
1s.SUB
what I am saying
.
He caused it to be only dipping through the waves which is what I am saying.
90.305
kaamat̉iiħ
kaamat̉iiħ
try to find out
he was doing until a certain time
histm̉aʔiiħʔitq
histm̉a
reach
-ˀiiħ2
try to get [R+L]
-ʔiˑtq
3s.REL
how far he is going to go
ʔuusimč
ʔuusimč
do ritual training
doing ritual training
.
He was trying to find out how far he is going for training.
90.306
ʔu
ʔuu
oh!
oh
wikassaʕaš
wikas
not reach
-saˑʕaš
1s.INF
it seems I have not reached it
waa
waa
say
he said
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔuyi
ʔuyi
when
when
wik̉aƛ̉atquu
wik
not
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
he is not
qʷisʔat
qʷis
do thus
-ˀat
PASS
done to like this
qʷaasimčʔitq
qʷaa
thus
-simč
train ritually for [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
how he had trained ritually
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
"Oh! so I am not up to it yet" he says when he was not done to by the whale for what he had trained ritually for.
90.307
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
ʔanuʔaɬ
ʔana
only
-(y)uʔaɬ
see
he only saw
ʔani
ʔani
that
that
hiɬqaa
hiɬ
LOC
-qaˑ
3.SUB
that it was there is
sukʷiʔat
sukʷiƛ
grab
-ˀat
PASS
he was taken
ɬuucsmaqħʔat
ɬuucsma
female
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀat
PASS
by the female (whale)
.
Hey! he only saw that it was there that the woman (whale) had taken him.
90.308
ʔucħimaʕiiqstuƛaħ
ʔucħimaʕiiqstawiƛ
want to marry
-(m)aˑħ
1s.IND
I want to marry you
suutiɬ
suutiɬ
you
you
;
hitacħinƛmaʕiiqstuƛaħ
hitacħinƛmaʕiiqstawiƛ
want to have sex with
-(m)aˑħ
1s.IND
I want to have sex with you
suutiɬ
suutiɬ
you
you
;
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
waaʔat
waa
say
-ˀat
PASS
he was told
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
.
"I want to marry you, I want to have sex with you, hey!" he was told.
pg. 25 begins above
90.309
ʔucukweʔin
ʔucuk
be difficult
-weˑʔin
3.QT
it is difficult
ʔiiħcuk
ʔiiħʷ
big
-cuk
require
requiring a big
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
.
It is difficult, requiring a big (strong) mind (to resist).
90.310
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ʔuħʔaƛquu
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when they did
ƛuɬʔii
ƛuɬ
attractive
=ʔiˑ
DEF
the pretty
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
woman
ʔucħimaʕiiqstuƛ
ʔucħimaʕiiqstawiƛ
want to have sex with
wants to have sex with
wik̉aƛ̉at
wik
not
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they didn't do so
wikaaħ
wik
not
-(m)aˑħ
1s.IND
I won't
waaʔat
waa
say
-ˀat
PASS
said to
.
When a pretty woman wants to have sex with you, one does not say "I won't".
90.311
wik̉aƛ̉at
wik
not
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
one doesn't do so
čaqʔatap̉at
čaqʔatap
push off
-ˀat
PASS
push her off
.
One does not push her off.
90.312
ʔuyi
ʔuyi
when
when
sukʷiʔaƛquuč
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
-quuč
3.CND
he would hug
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
ʔuħ
ʔuħ
is
is
ʕapkšiʔaƛ̉at
ʕapkšiƛ
hug
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was hugged
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ʕapkʷaaʔat
ʕapkʷaa
hug
-ˀat
PASS
being hugged
.
When the women hugged him, he would also hug them.
90.313
čuu
čuu1
ok
ok
čuu
čuu1
ok
ok
čuu
čuu1
ok
ok
waɬaaʔaƛči
waɬaakʷ
go
-ˀaƛ
NOW
=čiˑ
go and ...
now you go along
ʔuyaƛaħ
ʔuyi
when
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
then I will do so
suutiɬ
suutiɬ
you
to you
hitacħinƛ
hitacħinawiƛ
have intercourse with
have intercourse with
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was told now
.
"Alright, alright, alright" Now I am going along with you, I will have sex with you," he told her.
90.314
ħamat̉ap̉aƛ̉at
ħamat̉ap
be aware
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was aware
ʔani
ʔani
that
that
ʔuħʔaƛqa
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
it was
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whales
wawaaʔatʔitq
wawaa
say
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
who were saying so
ʔani
ʔani
that
that
ɬuucsaamiiħʔisuk
ɬuucsma
woman.pl
-ʔis
DIM
-uk
POSS
the little female of
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
ʔani
ʔani
that
that
wawaaʔatqa
wawaa
say
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
that he was saying
kʷiiɬkʷiiɬa
kʷiiɬkʷiiɬa
be praying
while praying
.
He was aware that it was the whales who were saying so, that it was the little women of the whales about which he was speaking to in prayer.
90.315
ʔuu
ʔuu
oh!
Oh
hinasiʔaƛsaʕaš
hinasiƛ
arrive
-ˀaƛ
NOW
-saˑʕaš
1s.INF
it seems that I have arrived
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he said now
.
"Oh! so now I am ready," he said.
90.316
hawiiʔaƛ̉at
hawiiƛ
finish
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he then stopped
ʔuusimč
ʔuusimč
do ritual training
doing ritual training
ʔuyi
ʔuyi
when
when
qʷisʔaƛ̉atquu
qʷis
do thus
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
when one would do thus
ʔuuyi
ʔuyi
so that
so that
.
Then he stopped doing the ritual training when one has done so.
90.317
wikƛaa
wik
not
=ƛaa
again
it was again not
qiiħsn̉aak̉at
qiiħsn̉aakʷ
long interval
-ˀat
PASS
being a long interval
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
sukʷiʔaƛ̉atƛaa
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
he was again grabbed by
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
ƛuɬʔii
ƛuɬ
attractive
=ʔiˑ
DEF
the pretty
ħaatħaakʷaƛ
ħaakʷaaƛ
young woman.pl
young women
.
It again was not long after doing so, hey! he was grabbed hold of by the pretty young women (whale).
90.318
ʔiqsiɬaƛƛaa
ʔiqsiɬa
do so
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again it happens again
ʕapkʷaacst̉aɬšiƛƛaa
ʕapkʷaacst̉aɬšiƛ
hug each other
=ƛaa
again
hugging each other again
ʔaanaħi
ʔaanaħi
just
just
.
Again the same thing happened, they were just hugging each other.
90.319
ʔiqwaaƛaa
ʔiqħ
still
-waˑ
say [R]
=ƛaa
again
again he said the same
.
Again, he said the same thing.
90.320
čuu
čuu1
ok
ok
ʔuyiƛin
ʔuyi
when
-ˀiƛ
go for [L]
-ni
1p.ABS
after a while we will
hitacħinƛst̉aɬ
hitacħinƛst̉aɬ
have sex with each other
have sex with each other
waaʔaƛ̉atƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
=ƛaa
again
he said again
.
"Well, we will have sex later with each other," he said again.
pg. 26 begins below
90.321
wik̉at
wik
not
-ˀat
PASS
he did not
hiteʔisšiʔat
hiteʔisšiƛ
have sex with
-ˀat
PASS
have sex with her
ʔatquu
ʔat
even if
-quu1
3.CND
even though
ƛuɬaqaqʔi
ƛuɬ
attractive
-aq
very
=ʔiˑ
DEF
the very attractive one
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
woman
ʔuħ
ʔuħ
is
is
qʷis
qʷis
do thus
do thus
hitacħinƛmiħsiičiƛ
hitacħinƛmiħsiičiƛ
want to have sex with
want to have sex with
.
He did not have sex with her even though she was a very pretty woman who wanted to have sex with him.
90.322
wikiipqa
wikiip
fail to obtain
-qaˑ
3.SUB
they fail to catch
yaa
yaa1
that
that
wiʔakšiƛʔi
wiʔakšiƛ2
be weak
=ʔiˑ
REL
the ones who are weak
wiiʔaksuqstuƛʔi
wiiʔaksuqstawiƛ
be weak-minded
=ʔiˑ
REL
the one who is weak-minded
hiteʔisšiƛʔi
hiteʔisšiƛ
have sex with
=ʔiˑ
DEF
the one who has sex with her
ʔuyi
ʔuyi
when
when
waaʔaƛ̉atquu
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
he is said to
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
For the one who is weak does not catch any, he who became weak-minded, he who has sex with her when he was spoken to.
90.323
ʔanasiɬaqa
ʔanasiɬa
only do
-qaˑ
3.SUB
they only do so
n̉up̉it̉ap̉at
n̉up̉it
once
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
let him do once
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spear
ʔaħʔaaʔaƛ
ʔaħʔaaʔaƛ
and then
and then
k̉ʷaqimỷuup̉aƛ̉atuk
k̉ʷaqimỷuup
break up
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
POSS
then they break his
.
They (whales) only let him spear once, and then they break his (spearhead).
90.324
ʔuħtaʔap̉aƛ̉atuk
ʔuħtaaʔap
do to
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
IMPF
it was done to its
čakupʔi
čakup
male
=ʔiˑ
DEF
the male
čaapxcuw̉atʔi
čaapxcuw̉at
male side
=ʔiˑ
DEF
on the man's side
xʷišimɬ
xʷišimɬ
harpoon
harpoon
,
ʔuħtaʔap̉aƛ̉atuk
ʔuħtaaʔap
do to
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
IMPF
it was done to its
k̉ʷaỷaap̉atuk
k̉ʷaỷaap
break
-ˀat
PASS
-uk
POSS
broken up
.
They do so to the male side of the harpoon (head), causing it to be broken up.
90.325
p̉iyačiƛeʔic
p̉iyačiƛ
go bad
-(m)eˑʔic
2s.IND
you behaved badly
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔuuʔuuɬc̉anumaħ
ʔuuʔuuɬc̉anawiƛ
blame s.o.
-(m)aˑħ
1s.IND
I blame you for that
suutiɬ
suutiɬ
you
you
waaqħʔaƛ̉at
waa
say
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
meaning to say that
;
ỷimħaaʔaƛ
ỷimħaa
be ashamed
-ˀaƛ
NOW
they were ashamed
huuʔasaqħ
huuʔasaqħ1
do in return
done in return
yaa
yaa1
that
that
wiikn̉apšiƛ
wiikn̉apšiƛ
come to light
not come to light
huptaaqħ
huptaa
be hiding
-(q)ħ2
CONTEMP
hiding
.
"You have behaved badly and I blame you for that reason," meaning to say he was ashamed in turn, not having come to light, doing so secretly.
wiikn̉apšiƛ is unclear ?
90.326
k̉ʷačiƛuk
k̉ʷačiƛ
break in two
-uk
POSS
his broke in two
xʷišimɬ
xʷišimɬ
harpoon
harpoon
wiiʔaksuqstuƛʔi
wiiʔaksuqstawiƛ
be weak-minded
=ʔiˑ
REL
the one who is weak-minded
.
The harpoon (head) of the one whose mind was weak broke in two.
90.327
ƛ̉iiw̉inʔap̉aƛ̉at
ƛ̉iiw̉inʔap
laugh at
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he was laughed at
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
yaqčiqħʔitq
yaqʷ
REL
-či1
along with
-(q)ħ2
CONTEMP
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones with him
ʔuʔuʔutaħ
DUP-
PL
ʔuʔuutaħ
whaler
whalers
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
.
He was then laughed at by the whalers with whom he was travelling.
90.328
ʔiiħsuuqƛħqač̉a
ʔiiħsuuqƛ
be strong-minded
-(q)ħ3
BEING
-qaˑč̉a
3.DUB
he must be strong-minded
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
ʔuʔuʔutaħ
DUP-
PL
ʔuʔuutaħ
whaler
whalers
wawaaʔaƛ̉at
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he says
ƛ̉iiw̉inʔap̉at
ƛ̉iiw̉inʔap
laugh at
-ˀat
PASS
laughing at him
.
"He must be strong-minded," the whalers said to him, laughing at him.
90.329
ʔuħʔaƛquu
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when she did so
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
wife
=ʔiˑ
DEF
the wife
wiiʔaksuqstuƛ
wiiʔaksuqstawiƛ
be weak-minded
is weak-minded
ʔuħtačiʔaƛƛaa
ʔuħtaačiƛ
do to
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again it did to
ɬuučcuw̉atʔi
ɬuučcuw̉at
female side
=ʔiˑ
DEF
the female side of the harpoon head
k̉ʷaħtačiƛ
k̉ʷaħtačiƛ
break apart
breaking it apart
yaayaʕaaɬukʔitq
DUP-
SUF
yaqʷ
REL
-ˀaaɬuk
look after [L or R]
-ʔiˑtq
3s.REL
which was looked after
hiišcuw̉atħ
hiišcuw̉at
on both sides
-(q)ħ3
BEING
both sides
ʔuʔaaɬuk
ʔuuʔaaɬuk
take care of
taking care of
wiikʔaqƛ
wik
not
-ˀaqƛ2
endowed with
trying not to do
wiiʔaksuqstuƛ
wiiʔaksuqstawiƛ
be weak-minded
be weak-minded
.
If it was the wife who was weak-minded, then the female side (of the harpoon head) broke, since both sides took care (of each other), trying not to be weak in mind.
pg. 27 begins below
90.330
kamatuk
kamat
know
-uk
POSS
theirs is known when
qʷaaštisʔaaqƛʔitq
qʷaa
thus
-(k)tis
guided by [L]
-ʔaaqƛ
INTENT
-ʔiˑtq
3s.REL
that which they will be guided by
t̉aaw̉asʔaƛ
t̉aaw̉as
have sex with
-ˀaƛ
NOW
he has sex with
ɬuucsmaakʔi
ɬuucsma
wife
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his wife
ʔuyi
ʔuyi
when
when
šaxʷiičiʔat̉iikquu
šaxʷiičiƛ
begin to flee
-ˀat
PASS
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
they will flee from him
ʔuyi
ʔuyi
when
when
,
t̉aaw̉asʔaƛ
t̉aaw̉as
have sex with
-ˀaƛ
NOW
he has had sex with
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ɬuucsmaakʔi
ɬuucsma
wife
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his wife
ʔuyi
ʔuyi
when
when
šaxʷiičiʔaƛ̉atquu
šaxʷiičiƛ
begin to flee
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
they would flee from him
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
They (the whales) know when he (the whaler) has slept with his wife, fleeing from him, if he sleeps with his wife, they flee from him.
90.331
ʔam̉aqpiʔaƛ
ʔam̉aqpiƛ
have sex with
-ˀaƛ
NOW
he lays in bed with her
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hiteʔisšiʔaƛ
hiteʔisšiƛ
have sex with
-ˀaƛ
NOW
started having sex with
ɬuucsmaakʔi
ɬuucsma
wife
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his wife
.
He lays in bed with her and starts having sex with his wife.
90.332
ʔuuʕaqƛ̉aƛ
ʔuuʕaqƛ
glad
-ˀaƛ
NOW
it is glad
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
ʔuyi
ʔuyi
when
when
qʷisʔaƛquu
qʷis
do thus
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
he would do thus
ʔuyi
ʔuyi
when
when
hiteʔisšiʔaƛquu
hiteʔisšiƛ
have sex with
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
he would have sex with
ʔuyi
ʔuyi
when
when
yaaqcħiseʔitq
yaqʷ
REL
-cħi
be married to
-sasa
precisely [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
the one who is his real spouse
.
Then the whale is also happy if he does so, it also begins to have sex with his real wife.
90.333
yaaqsimčʔitq
yaqʷ
REL
-simč
train ritually for [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
for which she was training for
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
wife
=ʔiˑ
DEF
the wife
hat̉inqỷiħa
hat̉inqỷiħa
bathe strenuously
bathing excessively
ʔuyi
ʔuyi
when
when
wikiɬnak̉aƛquu
wikiɬ
be away from home
-naˑkʷ
COMPL
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when he is away from home
ʔuyi
ʔuyi
when
when
hat̉inqiyuk̉ʷaɬnak
hat̉inqiyuk̉ʷaɬ
be away from home bathing
-naˑkʷ
have
be away from home bathing ritually
.
The wife also was training, bathing strenuously when he (the husband) was away from home bathing ritually.
90.334
ʔink̉ʷaaʔaqħuk
ʔink̉ʷaaʔa
fireplace
-(q)ħ2
CONTEMP
-uk
IMPF
hers is burning in the fireplace
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
huuʔiiʔasšiiɬ
huʔiiʔas
go back outside
-šiiɬ
ITER [L]
going outside at intervals
ħaakʷaỷiiħ
ħaakʷaỷiiħ1
follow
trying to do so following
muup̉itwiiʔas
muup̉it
four times
-wiiʔas
go outside
going outside four times
haat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
ʔaaneʔitq
ʔana
thus much
-ʔiˑtq
3s.REL
thus much
ʔatħii
ʔatħii
night
night
.
She has a fire in the fireplace also, going outside at intervals, trying to do so right up to four times in one night.
90.335
ʔapspuɬʔatʔi
ʔapspuɬ
private parts
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
=DEF
her private parts
histaata
his(t)
LOC
-aˑta
direct action at
directing action there
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
wife
=ʔiˑ
DEF
the wife
ʔuʔuutaħcħi
ʔuʔuutaħ
hunt whale
-cħi
be married to
the whaler's wife
.
The whaler's wife does so to her private parts (rubbing).
90.336
tiiƛtiiya
tiiƛtiiya
rub o.s. ritually
she rubs ritually
k̉aħsaap
k̉aħsaap
burst open
until bursting open
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ʔapspuɬʔatʔi
ʔapspuɬ
private parts
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
=DEF
her private parts
tiiƛtiiya
tiiƛtiiya
rub o.s. ritually
rubbing ritually
sačkʔii
sačk1
sharp
=ʔiˑ
DEF
the sharp
c̉ismapt
c̉ismapt
blackberry vine
blackberry vine
ʔuuħw̉aɬ
ʔuuħw̉aɬ
use
using it
.
She rubs until the skin bursts between her legs, using sharp blackberry vines.
90.337
wawaa
wawaa
say
she says
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ʔani
ʔani
that
that
hiniipʔaaqƛ̉apqa
hiniip
get
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀap2
CAUS
-qaˑ
3.SUB
she will cause him to get it
čakupukʔi
čakup
husband
-uk
IMPF
=ʔiˑ
DEF
her husband
ʔam̉aqiɬỷiħtaqšiʔatiikquu
ʔam̉aqiɬ
have sex with
-ỷiˑħa1
... excessively
-taq4
do
-šiƛ
PRF
-ˀat
PASS
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
when he would have frequent sex with her
ʔuyi
ʔuyi
when
when
hinaačiƛ
hinaačiƛ
set off on the water
set off on the water
ʔuʔuutaħ
ʔuʔuutaħ
hunt whale
to hunt whale
.
She says also that she will cause her husband to get a whale when he has frequent sex with her before he goes out to sea to hunt whales.
Should be ʔam̉aqiɬỷiħtaqšiʔat̉iikquu
90.338
kʷinʔiičiʔatikqas
kʷinʔiičiƛ
long for
-ˀat
PASS
-ikqas
1s.OPT
may they long for me
ħaaw̉iiħaƛuk
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
-uk
POSS
the young men of
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
"May the young male whales begin to pine for me.
90.339
ʔucħimiħsiičiʔatikqas
ʔucħimiħsiičiƛ
want to have sex with
-ˀat
PASS
-(y)ik
IRR.FUT
-qaˑs
1s.SUB
may they want to have sex with me
.
May they want to have sex with me.
90.340
ʕatxsaapčipiƛqas
ʕatxsaap
cause to shrink
-čiˑp
INDIR
-iƛqas
1s.OPT
may I cause his to shrink
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
ʔuyi
ʔuyi
when
when
n̉aacsiičiʔat̉iikquus
n̉aacsiičiƛ
start to see
-ˀat
PASS
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quus
1s.CND
when he will see me
.
May I cause their minds to shrink when they see me.
pg. 28 begins here
90.341
wiiʔaksuqstupikqas
wiiʔaksuqstup
weaken s.o.'s mind
-ikqas
1s.OPT
may I cause them to be weak-minded
ʕatxmaɬsuqstupiƛqas
ʕatxmaɬsuqstup
cause the mind to shrivel
-iƛqas
1s.OPT
may I cause their minds to shrink
ħaaw̉iiħaƛʔisuk
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
-ʔis
DIM
-uk
POSS
of the young males
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whales
wawaaʔaƛ
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
she says
.
May I cause them to be weak-minded, may I cause the minds of the little young male whales to shrink," she says.
90.342
ʕaħačiʔatikħsuk
ʕaħačiƛ
turn away
-ˀat
PASS
-(y)ik
IRR.FUT
-ħsuˑk
2s.Rel.Dub
may they turn away from you
yaqčiqħqas
yaqʷ
REL
-či1
travel along
-(q)ħ2
CONTEMP
-qaˑs
1s.SUB
who are the ones along with me
ʔuʔuutaħcħi
ʔuʔuutaħ
whaler
-cħi
be married to
the whaler's wives
.
"May they turn away from you, the whalers' wives who are along with me."
90.343
simiħsiičiʔatikqas
siỷa
I
-miħsa
want
-iičiƛ
INC
-ˀat
PASS
-ikqas
1s.OPT
may they want to do so to me
ħaaw̉iiħaƛʔisuk
ħaaw̉iɬaƛ
young man.pl
-ʔis
DIM
-uk
POSS
of the little young males
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whales
.
"May the young male whales want to do so to me"
90.344
ʔaħʔaaƛaa
ʔaħʔaa
that
=ƛaa
again
again that way
čuuʔataƛ
čuuʔatu
pe down
-ˀaƛ
NOW
she ped down
muup̉itƛaa
muup̉it
four times
=ƛaa
also
four times also
čuuʔatu
čuuʔatu
pe down
ping down
hiħšiƛ
hiħšiƛ
blow (of a whale)
blowing
ɬaħačištħ
ɬaħačišt
lay face down on the water
-(q)ħ3
BEING
laying face down on the water
.
That way again, she ped into the water, ping four time blowing while laying on the sea facing downwards.
90.345
ỷuuqʷaaʔaƛ
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
it is also now
wiiʔak̉atʔi
wiʔakʷ2
weak
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
REL
the ones who are weak
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
ʔuyi
ʔuyi
when
when
qʷisʔaƛ̉atquu
qʷis
do thus
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
when she would do thus
.
Then the women who are weak of mind do that way.
90.346
haaʕiičiʔaƛ
haaʕiičiƛ
become willing
-ˀaƛ
NOW
they become willing to do so
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
yaa
yaa1
that
that
hixuk̉ʷatʔi
hixuk1
weak
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
the ones who are weak of
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
mind
mind
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
ʔuyi
ʔuyi
when
when
sukʷiʔaƛ̉atquu
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
when one grabs it
ʔuħʔat
ʔuħʔat
by
by
yaa
yaa1
that
that
ƛaʔuuʔi
ƛaʔuˑ
another
=ʔiˑ
DEF
another
ħaaw̉iɬaƛ
ħaaw̉iɬaƛ
young man
young man
.
The weak-minded women also becomes willing to do so when they are grabbed by other young men.
90.347
k̉ʷaqimỷawiʔaƛ
k̉ʷaqimỷawiƛ
break
-ˀaƛ
NOW
it breaks
ʔuħtačiʔaƛ
ʔuħtaačiƛ
do to
-ˀaƛ
NOW
doing to
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
female
=ʔiˑ
DEF
the female
xʷišimɬ
xʷišimɬ
harpoon
harpoon (head)
ʔuyi
ʔuyi
when
when
wiiʔaksuqstuʔaƛquu
wiiʔaksuqstawiƛ
be weak-minded
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
she would be weak-minded
ʔuħ
ʔuħ
is
is
yaa
yaa1
that
that
ɬuucsmeʔi
ɬuucsma
woman
=ʔiˑ
DEF
the woman
.
Then the female side of the harpoon (head) breaks when the woman would be weak-minded.
90.348
wikiipỷak̉aƛuk
wikiip
fail to obtain
-ỷakʷ
for the purpose of...
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
hers then does not get anythng
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
wiwikčim
wiiwikčim
do for nothing
doing so for nothing
hiixʷačiƛ
hiixʷačiƛ
work hard
working hard
.
Her's (husband) then does not get anything, working hard for nothing.
90.349
ʔanasiɬaƛƛaa
ʔanasiɬa
only do
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again they only did so
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ʔiiqħuk
ʔiiqħuk
tell
tell
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
.
Again the whale tells them only that.
90.350
qʷaqʷaaɬc̉anumaħ
qʷaqʷaaɬc̉anawup
be at fault
-(m)aˑħ
1s.IND
I cheated on
suutiɬ
suutiɬ
you
you
waaʔaƛ
waa
say
-ˀaƛ
NOW
it says
.
"I cheated on you," it says.
90.351
ħimčiƛ
ħimčiƛ
show
it shows
ʔani
ʔani
that
that
ƛaʔuʔisšiƛukqa
ƛaʔuʔisšiƛ
have sex with another
-uk
IMPF
-qaˑ
3.SUB
he had sex with another
ɬuucsma
ɬuucsma
woman
woman
ʔuʔuutaħʔi
ʔuʔuutaħ
whaler
=ʔiˑ
DEF
the whaler
.
It shows that the whaler has had sex with another woman.
pg. 29 begins here
90.352
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷaaʔakma
qʷaa
thus
-ˀak
POSS
-maˑ
3.IND
theirs was thus
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
ʔuʔuutaħcħaƛquu
ʔuʔuutaħcħi
be married to a whaler
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
that were married to a whaler
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
That was also like this for the women when married to a whaler.
90.353
wik
wik
not
she does not do
n̉ačkumqƛinƛ
n̉ačkumqƛinawiƛ
look behind
looking behind
yaacik̉ʷaƛquu
yaacikʷ
walk along
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when she would be walking along
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
She does not look behind her when she is walking along.
90.354
ʔiqcaquɬ
ʔiqcaquɬ
look straight ahead
she looks straight ahead
qʷiicuʔukʔitq
qʷi(q)
REL
-cuˑʔuk
go to [L+S]
-ʔiˑtq
3s.REL
to where she is going
.
She looks straight ahead to where she is going.
90.355
wikiƛħsuk
wik
not
-ˀiƛ
take [L]
-ħsuˑk
2s.Rel.Dub
may you not
n̉ašiʔat
n̉aššiƛ
go to see
-ˀat
PASS
look at him
čakupukqas
čakup
husband
-uk
IMPF
-qaˑs
1s.SUB
he who is my husband
ƛiħatinsʔiiʔiikquuk
ƛiħatinsʔii
paddle close to
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quuk
2s.CND
when he is paddling close to you
.
"May you not look at my husband when he is paddling near.
90.356
wiinapuƛukʷikħsuk
wiinapawiƛ
stop
-uk
POSS
-(y)ik
IRR.FUT
-ħsuˑk
2s.Rel.Dub
that you may stop
ƛiiƛiħsimỷaqƛpiʔiikquuk
ƛiiƛiħsimỷaqƛpiƛ
stop on water
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quuk
2s.CND
that you will stop on the water
čakupukqas
čakup
husband
-uk
IMPF
-qaˑs
1s.SUB
when my husband does so
wawaa
wawaa
say
she says
tiiƛtiiya
tiiƛtiiya
rub o.s. ritually
rubbing ritually
ƛišƛin
ƛišƛin
foot
feet
,
histaataƛƛaa
hiistaata
do to
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
then he did to again
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
.
May you stop on the water when my husband paddles up to you," she says while rubbing her feet ritually also.
90.357
yaqʷinƛʔitq
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ʔiˑtq
3s.REL
it is for that reason
ʔaanaaƛuk
ʔana
thus much
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
hers is so
qʷaa
qʷaa
thus
thus
čakup
čakup
husband
husband
ʔuyi
ʔuyi
when
when
hiinataħšiʔaƛquu
hiinataħšiƛ
go after s.t.
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when he is trying to spear it
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ʔuuʕisʔaƛ̉atuk
ʔuuq
good
-ʔis
DIM
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
POSS
it is then good to hers
.
It is for that reason her husband was so when he is trying to spear it, that he is good to her.
90.358
wiicsʔap̉atqa
wiicsʔap
cause to be far behind
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
he is caused to be far behind
wikuuʔi
wikuu
be unmanly
=ʔiˑ
DEF
the unmanly
ʔuʔuutaħ
ʔuʔuutaħ
whaler
whaler
.
The unmanly whaler was caused to be far behind.
90.359
wiicsʔap̉at
wiicsʔap
cause to be far behind
-ˀat
PASS
they were caused to be far behind
.
They were caused to be far behind.
90.360
n̉iƛχʷaaʔak̉ap̉at
n̉iƛχʷaa
swirl around
-akʷ
IMPF
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
they would cause the sea to be whirling around
hisiikʷačištʔitq
hisiikʷačišt
go along on the water
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was going along on the water
n̉iiƛχčimỷaqstap̉at
n̉iƛχʷ
scatter
-či2
at
-maɬ
move about
-ˀaˑqsta
among [L]
-ˀap2
CAUS
-ˀat
PASS
causing him to be going about in a turmoil on the sea
.
They would cause it (the sea) to be whirling around, making him go about in a turmoil on the sea.
90.361
nat̉iħtaqħweʔin
nat̉iħta
at the beginning
-(q)ħ2
CONTEMP
-weˑʔin
3.QT
he did so at the beginning
k̉ʷacitaqsuɬ
k̉ʷacitaqsuɬ
Broken-Jaw
Broken-Jaw
n̉ačinkšiʔaƛ
n̉ačinkšiƛ2
see face-to-face
-ˀaƛ
NOW
he saw it face-to-face
neʔiičiʔaƛ
neʔiičiƛ
feel
-ˀaƛ
NOW
sensing it
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
Broken-Jaw did so at the beginning, then he saw the whale face- to-face, sensing it.
90.362
haaʕinčiƛweʔin
haaʕinčiƛ
call to
-weˑʔin
3.QT
he called to
naʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
it was heard
hiɬsuuʔisʔi
hiɬsuuʔis
out to sea
=ʔiˑ
=DEF
out to sea
hiɬħ
hiɬ
LOC
-(q)ħ3
BEING
while he was there
hiitacsaʔaƛʔi
hitacsaʔa
come to shore
-ˀaƛ
NOW
=ʔiˑ
REL
the one now coming to shore
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
yuxtaa
yuxtaa
be getting ready
getting ready
.
They called out that the whales were now coming to shore from out to sea and they got ready.
90.363
yaaaa
yaa
n̉aasw̉inʔisʔaqsee
n̉aasw̉inʔisʔaqs
Day-at-Midbeach-Woman
-ee
VOC
oh, Day-at-Midbeach-Woman
ʔaanaʔinħaƛin
ʔana
only
-ˀinħi
wait for [L]
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we are only waiting for you
.
"Yaaa, Day-at-Midbeach-Woman, we are now only waiting for you."
90.364
yuxtšiʔaƛ̉i
yuxtšiƛ
prepare
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
get ready now!
.
'Get ready now!"
90.365
ʔukɬaaʔakweʔinč̉aʕašquu
ʔukɬaa
name
-ˀak
POSS
-weˑʔinč̉aʕašqʷa
sure enough
sure enought theirs was called
ħakum
ħakum
princess
princess
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
n̉aasw̉inʔisʔaqs
n̉aasw̉inʔisʔaqs
Day-at-Midbeach-Woman
Day-at-Midbeach-Woman
.
Sure enough Day-at-Midbeach-Woman was called the whales' princess.
90.366
puuw̉icaƛ
puuw̉ica
dreaming
-ˀaƛ
NOW
he was dreaming
ʔaħ
ʔaħ
this
this
waawaaỷituɬ
waawaaỷituɬ
dream of what is said
dreaming of hearing
ʔani
ʔani
that
that
wawaaqa
wawaa
say
-qaˑ
3.SUB
that it was saying
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
.
He was dreaming this, dreaming of hearing what the whale was saying.
pg. 30 begins here
90.367
qʷaʔuuktukʷaħ
qʷaʔuukt
obtain
-uk
IMPF
-(m)aˑħ
1s.IND
I obtained it
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔiiħuk
ʔiiħʷ
big
-uk
POSS
the big
ʕimtii
ʕimtii
name
name
n̉aasw̉inʔisʔaqs
n̉aasw̉inʔisʔaqs
Day-at-Midbeach-Woman
Day-at-Midbeach-Woman
.
The name I obtained was the big name of Day-at-Midbeach-Woman.
90.368
ʔiiħtuupiicukʷaħ
ʔiiħtuup
whale
-iic
belong to
-uk
IMPF
-(m)aˑħ
1s.IND
mine belonged to a whale
ʕimtii
ʕimtii
name
name
.
My name belonged to a whale.
90.369
wik
wik
not
it was not
hiɬuk
hiɬ
LOC
-uk
POSS
his was there
t̉ašii
t̉ašii
door
door
yii
yii1
yonder
yonder
hiɬʔiitq
hiɬ
LOC
-ʔiˑtq
3s.REL
where it was
t̉ašii
t̉ašii
door
door
yii
yii1
yonder
yonder
hiiɬsʔatuʔi
hiiɬsʔatu
front of house
=ʔiˑ
DEF
at the front of the house
.
The door was not there where it is now, at the front of the house.
90.370
ʔeʔiiħukʷitqa
ʔiiħʷ
big.pl
-uk
POSS
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
theirs were big ones
maaħt̉ii
maħt̉ii
house
houses
yaqwiimit
yaqwiimit
ancestor
ancestors
.
The houses of the ancestors were big.
90.371
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
it was because
ʔani
ʔani
that
that
ʔaʔaỷaqƛ̉asitqa
DUP-
PL
ʔaya
many
-ˀaˑqƛ̉as
in the house
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
that there were many in the house
ʔaʔayakitqa
DUP-
PL
ʔaya
many
-ˀak
POSS
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
they had many
qaquuɬ
quuɬ
slave.pl
slaves
ħaw̉iiħʔi
ħaw̉iɬ
chief.pl
=ʔiˑ
DEF
the chiefs
.
It was because that there were many people living in each house, since the chiefs had many slaves.
90.372
hiỷiħtiɬuk
hiỷiħtiɬ
end of house
-uk
IMPF
theirs were at the end of
ʔaħ
ʔaħ
this
this
n̉uptaʕasčak
n̉up
one
-(š,k)taʕas
... board length(s)
-či2
at
-ˀak
POSS
theirs was one board length
hiỷiħtiɬuk
hiỷiħtiɬ
end of bed
-uk
IMPF
theirs were at the end of the bed
čimʔiɬukʔi
čimʔiɬ1
bed
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
their bed
t̉ašii
t̉ašii
door
door
.
Theirs was at the end of each section, their bed was one board length long and at the end of the bed was a door.
90.373
ʔuuʔutỷak
ʔuuʔutỷak
be afraid
they were afraid
ʔani
ʔani
that
that
ʕic̉aatqħqa
ʕic̉aat
menstruate
-(q)ħ2
CONTEMP
-qaˑ
3.SUB
that someone menstruating would do
yaqčiqƛ̉asʔitq
yaqčiqƛ̉as
household members
-ʔiˑtq
3s.REL
one who was a household member
yacaa
yacaa
walking
walking
hiisik̉ʷaaɬ
hisiikʷ
go along
-ʔaaɬ2
at intervals
go along at intervals
yaa
yaa1
that
that
hiiɬsʔatuʔi
hiiɬsʔatu
front of house
=ʔiˑ
DEF
at the door
t̉ašii
t̉ašii
door
door
.
They were afraid that a household member who was menstruating might walk through there at the front door.
90.374
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔuuʔutỷak
ʔuuʔutỷak
be afraid
they were afraid
.
That was what they were afraid of.
90.375
ʔaaniicsaƛ
ʔana
only
-iic
belong to
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
it only belonged to
hicsnup
hicsnup
spouses together
the spouses together
t̉ašiiʔi
t̉ašii
door
=ʔiˑ
DEF
the door
hiỷiħtiɬ
hiỷiħtiɬ
end of house
end of house
čimʔiɬukʔi
čimʔiɬ1
bed
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
their bed
.
The doorway belonged only to the spouses together, their bed being at the end of the house.
90.376
wik̉iitħʔaƛ̉atuk
wik̉iit
non-existent
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
POSS
they did not do so
hisiik̉at
hisiikʷ
go along
-ˀat
PASS
go through it
ƛaƛuuʔi
ƛaʔuˑ
other.pl
=ʔiˑ
DEF
the others
quqʷaas
quqʷaas
person
men
ɬuucsaamiiħ
ɬuucsma
woman.pl
women
qʷam̉aaqƛ̉asʔitq
qʷam̉aˑ
all
-ˀaˑqƛ̉as
in the house
-ʔiˑtq
3s.REL
all in the house
ʔumat̉uu
ʔumat̉uu
lest
lest
ʔuyi
ʔuyi
if
if
wiksỷiičiƛukquu
wiksỷiičiƛ
be in vain
-uk
IMPF
-quu1
3.CND
theirs might be in vain
ʔuyi
ʔuyi
when
when
qʷačuuʔitq
qʷaa
thus
-čuˑ
having ...-ed
-ʔiˑtq
3s.REL
it was done
.
No others, men or women, went through theirs, fearing lest if what he had found become nothing.
90.377
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷaaqʷaam̉astuuqʷamisma
qʷaaqʷaam̉aštuuqʷa
go through all the formalities
-mis
thing
-maˑ
3.IND
there are that many formalities to go through
ʔuʔuutaħmis
ʔuʔuutaħmis
whaling
whaling
ʔuuʔutaħsimčmis
ʔuuʔutaħsimčmis
whaling ritual formalities
whaling ritual formalities
.
There are that many formalities to go through for hunting whales, whaling ritual formalities to be observed.
90.378
ʔuħukma
ʔuħ
is
-uk
POSS
-maˑ
3.IND
it is its
sačk
sačk1
effective
most effective
k̉ʷaaɬuk
k̉ʷaaɬ
rubbing medicine
rubbing medicine
quxʷaaʔaƛquu
quxʷaa
be freezing
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when it was freezing
ʔuyi
ʔuyi
when
when
quxʷačišt̉aƛquu
quxʷačišt
be frozen on the water
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
it is frozen on the water
m̉aɬuk̉ʷaƛquu
m̉aɬuk
cold
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when it is cold
c̉uʔičħʔaƛquu
c̉uʔičħ
winter
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
it was winter
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔuyiya
ʔuyiya
at the time
at the time
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
ʔuuʔutaħsimč
ʔuuʔutaħsimč
do ritual for whaling
do ritual for whaling
.
It is the most effective rubbing medicine when the water in the sea is frozen and it is cold in the winter at the time of bathing for hunting whales.