The story of Barnacles-on-Face, the famous Clayoquot whaler.
92.1
kʷaqiiweʔin
kʷaqiˑ
member of whaling crew
-weˑʔin
3.QT
he was a member of the whaling crew
ƛan̉iquɬ
ƛan̉iquɬ
Barnacles-on-face
Barnacles-on-face
ʔuuc
ʔuuc
belong to
of the
yaqitii
yaqʷ
REL
-(m)it
former
-(y)ii
3.INDF-REL
the one who was
sit̉aqinim
sit̉aqinim
Sitakinim
Sitakinim
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
name
.
Barnacles-on-Face was a member of the whaling crew of the one named Sitakinim.
pg. 63/264 begins above
92.2
masčim
masčim
commoner
commoner
ʔuuc
ʔuuc
belong to
he belonged to
neʔiiqsu
neʔiiqsu
uncle
uncle
sit̉aqinim
sit̉aqinim
Sitakinim
Sitakinim
yaqitii
yaqʷ
REL
-(m)it
former
-(y)ii
3.INDF-REL
the one who was
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
name
ƛan̉iquɬ
ƛan̉iquɬ
Barnacles-on-face
Barnacles-on-face
ƛaʔuukʷiʔatħ
ƛaʔuukʷiʔatħ
Clayoquot people
Clayoquot tribe
quuʔas
quuʔas
man
man
kʷaaqƛ̉asʔatħ
kʷaaqƛ̉asʔatħ
Kwaktlas band
Kwaktlas band
.
He was a commoner who belonged to the uncle of Sitakinim and was named Barnacles-on-face, a Clayoquot person of the Kwaktlas band.
92.3
ʔuħuk
ʔuħ
is
-uk
POSS
his was
ʕimtii
ʕimtii
name
name
ʔuuʔatħsiyapi
ʔu
REF
-ˀatħ1
live at
-siyapi
... band [L]
of the band
waaʔat
waa
say
-ˀat
PASS
said to
kʷaaqƛ̉asʔatħ
kʷaaqƛ̉asʔatħ
Kwaktlas band
Kwaktlas band
waaʔat
waa
say
-ˀat
PASS
said to
.
His name came from the band known as the Kwaktlas.
92.4
ʔuħ
ʔuħ
is
he was
ħaw̉iɬisim
ħaw̉iɬisim
head chief
head chief
sit̉aqinim
sit̉aqinim
Sitakinim
Sitakinim
ʔuuc
ʔuuc
belong to
of the
kʷaaqƛ̉asʔatħ
kʷaaqƛ̉asʔatħ
Kwaktlas band
Kwaktlas band
.
Sitkakinim was the main chief of the Kwaktlas band.
pg. 65/266 begins below
92.5
p̉išsuuqƛ̉aƛquuweʔin
p̉išsuuqƛ
be angry
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would be angry
ƛan̉iquɬ
ƛan̉iquɬ
Barnacles-on-face
Barnacles-on-face
ʔuyi
ʔuyi
when
when
hinʔiiħšiƛsčimʔaƛquu
hinʔiiħšiƛ
pursue
-sčim
along with others
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when he would be hunting along with others
ʔuyi
ʔuyi
when
when
c̉ic̉iiɬk̉uqyiiỷap̉aƛquuweʔin
c̉ic̉iiɬk̉uqyiiỷap
make jump about like porpoises
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
when he would make them jump about like porpoises
sit̉aqinim
sit̉aqinim
Sitakinim
Sitakinim
ƛiiħʔaaqstanuʔaƛquu
ƛiiħʔaaqstanawiƛ
paddle among
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when he was paddling along among them
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California whales
.
Barnacles-on-face used to be mad at him when they were out hunting with others and Sitakinim would cause them to be jumping about like porpoises when he paddled among the California whales.
92.6
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
why
that is why
ʔiiħ
ʔiiħʷ
very
very
wimak̉ap̉at
wimak̉ap
dislike
-ˀat
PASS
he wasn't liked
sit̉aqinim
sit̉aqinim
Sitakinim
Sitakinim
.
That is why Sitakinim really wasn't liked.
92.7
ƛ̉iiʕačiʔiš
ƛ̉iiʕači
shoot in the crotch
-ʔiˑš1
3.IND
he is "shot in the crotch"
yaaỷaħs
yaaɬ
there
-ˀaħs
in vessel
there in the canoe
ʔuʔuutaħ
ʔuʔuutaħ
whaler
whaler
qʷaacimʔatiš
qʷaa
thus
-cim
might
-ˀat
PASS
-ʔiˑš1
3.IND
he might be thus
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
ʔuʔuutaħʔatquu
ʔuʔuutaħ
whaler
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
if he were a whaler
waaʔaƛquuweʔin
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would say
ƛan̉iquɬ
ƛan̉iquɬ
Barnacles-on-face
Barnacles-on-face
wiiʔuuʔakʔi
wiiʔuu
nephew
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his nephew
.
'That whaler in the canoe is dirty, he would be that way if he were a whaler,' Barnacles-on-face would say to his nephew.
"shot in crotch" implies that he has not prepared properly in the whaling ritual
92.8
wiiktaqšiƛsaqħʔaƛquuweʔin
wiktaqšiƛ
fail
-sasa
only [L]
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
-weˑʔin
3.QT
he would fail to do so
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spear
sit̉aqinim
sit̉aqinim
Sitakinim
Sitakinim
ʔuunuuƛ
ʔunw̉iiƛ
because
because
ʔiiħ
ʔiiħʷ
very
very
šaxʷaaʔat
šaxʷaa
be fleeing
-ˀat
PASS
run away from
.
Sitakinim would fail to spear because it (whale) would run away.
92.9
ʔuumiik̉aƛ
ʔuumiikʷ
get a whale
-ˀaƛ
NOW
he got whales
ʔuħ
ʔuħ
is
is
mamayaɬš
mamayaɬš
Throws-Worms
Throws-Worms
ʔuumiik̉aƛ
ʔuumiikʷ
get a whale
-ˀaƛ
NOW
he got whales
waakitimɬ
waakitimɬ
Purple-Body
Purple-Body
ʔuumiik̉aƛ
ʔuumiikʷ
get a whale
-ˀaƛ
NOW
he got whales
nišiik̉iɬta
nišiik̉iɬta
Nishikihlta
Nishikihlta
tutuyisʔiiħ
tutuyisʔiiħ
get while tail up eating clams near the beach
trying to get them eating clams near the beach
ʔuħ
ʔuħ
is
is
hiɬuk
hiɬ
LOC
-uk
POSS
his was there
tušuwis
tušuwis
whale beach
whale beach
hiɬʔaƛʔitq
hiɬ
LOC
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
where there was
waap
waap
wharf
wharf
n̉ačiqs
n̉ačiqs
Tofino
Tofino
.
Throws-Worms got many, Purple-Body got many, Nishikihlta got many while they were eating clams near the beach, their whale beach was where there is a wharf at Tofino now.
92.10
kʷiisqšiƛƛaa
kʷiisqšiƛ
become next year
=ƛaa
again
the next year he did again
hinačištuƛƛaa
hinačištawiƛ
go out to sea
=ƛaa
again
going out to sea
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
sit̉aqinim
sit̉aqinim
Sitakinim
Sitakinim
.
The next year Sitakinim set out to sea again.
92.11
ʔiiqħiiʔaƛƛaa
ʔiiqħii
still
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
they would do the same still
šaxʷaaʔat
šaxʷaa
be fleeing
-ˀat
PASS
fleeing
.
Again (the whales) would flee in the same way.
pg. 65/266 begins here
92.12
ƛayan̉aħšiƛčiƛaa
ƛayan̉aħšiƛ
look for more
=čiˑ
go and ...
=ƛaa
again
go and look for some more again
ɬuucsmaquu
ɬuucsma
woman
-quu1
3.CND
that are women
waaʔaƛƛaa
waa
say
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he said again
ƛan̉iquɬ
ƛan̉iquɬ
Barnacles-on-face
Barnacles-on-face
.
'Go and look for some more women!' said Barnacles-on-Face.
92.13
wik̉iiʔaaɬa
wik
not
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
=ʔaaɬa
=always
don't always
w̉aaʔakšiƛ
w̉aaʔakšiƛ
be ashamed
be ashamed
ʔanik
ʔanik
that you
that you
ỷimw̉aapšaħi
ỷimw̉aapšaħi
be in a disgraceful state
are in a disgraceful state
šaxʷaaʔat
šaxʷaa
be fleeing
-ˀat
PASS
run away from
.
'Don't always be ashamed that you are being fled from in a disgraceful way.'
92.14
ʔaanačiɬʔi
ʔana
only
-iɬ1
do to [L]
=ʔiˑ
DEF
you do so only to
čamasʔap
čamasʔap
make sweet
make it sweet
ɬuč̉iisquuk
ɬuč̉iis
have sex with a woman
-quuk
2s.CND
if you have sex with women
ʔanik
ʔanik
that you
that you
ʔuʔuutaħ
ʔuʔuutaħ
hunt whale
hunt whales
wawaa
wawaa
say
he said
ƛan̉iquɬ
ƛan̉iquɬ
Barnacles-on-face
Barnacles-on-face
.
'You only make it sweet when you have sex with women rather than when you hunt whales,' said Barnacles-on-face.
92.15
qʷaacimʔatʔiš
qʷaa
thus
-cim
might
-ˀat
PASS
-ʔiˑš1
3.IND
he is thus
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that way
that way
ʔuʔuutaħʔatquu
ʔuʔuutaħ
hunt whale
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
when hunting whales
wawaaʔaƛƛaa
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
also
he also said
ƛan̉iquɬ
ƛan̉iquɬ
Barnacles-on-face
Barnacles-on-face
.
'He is that way when hunting whales,' said Barnacles-on-face.
92.16
hawiiƛaa
hawiiƛ
finish
=ƛaa
again
again it finished
c̉axʔatinƛaa
c̉axʔatinawiƛ
stop spearing
=ƛaa
again
stop spearing
wiiktaqšiƛsaƛƛaa
wiktaqšiƛ
fail
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
again he failed
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spear
sit̉aqinim
sit̉aqinim
Sitakinim
Sitakinim
.
Again (the season for) spearing finished and again Sitakinim failed to spear (a whale).
92.17
c̉uʔičħšiƛ
c̉uʔičħšiƛ
become winter
it became winter
n̉uššiʔaƛ
n̉uššiƛ
distribute property
-ˀaƛ
NOW
he gave a potlatch
sit̉aqinim
sit̉aqinim
Sitakinim
Sitakinim
ʔuušcaaqaƛ
ʔuušcaaqa
give a potlatch
-ˀaƛ
NOW
he gave a potlatch
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
ƛaʔuukʷiʔatħ
ƛaʔuukʷiʔatħ
Clayoquot people
Clayoquot tribe
n̉uššiƛ
n̉uššiƛ
distribute property
distributing property
ħaw̉iiħ
ħaw̉iɬ
chief.pl
chiefs
ʔuukʷiɬ
ʔuukʷiɬ
refer to
refer to
ħaasiƛuk
ħaasiƛ1
distribute to
-uk
POSS
he served to
sit̉aqinim
sit̉aqinim
Sitakinim
Sitakinim
.
In the winter Sitakinim gave a potlatch for the Clayoquot, potlatching the chiefs, Sitakinim giving them all something.
92.18
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
hitac̉upiƛ
hitac̉upiƛ
bring to centre of room
he brought it to the centre of the room
hiinaan̉uħsim
hiinaan̉uħsim
whaling harpoon
whaling harpoon
ʔaƛaqħʔat
ʔaƛa
two
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀat
PASS
two doing
suuʔat
suu
hold
-ˀat
PASS
holding it
hiinaan̉uħsimʔi
hiinaan̉uħsim
whaling harpoon
=ʔiˑ
DEF
the harpoon
.
My, he brought his whaling harpoon into the centre of the room, two holding his whaling harpoon.
pg. 66/267 begins here
92.19
ƛan̉iqɔɔɬ
ƛan̉iquɬ
Barnacles-on-face
-ee
VOC
Barnacles-on-face
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he said now
ƛan̉iquɬ
ƛan̉iquɬ
Barnacles-on-face
Barnacles-on-face
ʔuħʔaaqƛ̉aƛeʔic
ʔuħ
is
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀaƛ
NOW
-(m)eˑʔic
2s.IND
it will be you
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔuušỷaksap
ʔuušỷaksap
cause to benefit
caused to benefit
ʔaħ
ʔaħ
this
this
wikutaqiicʔi
wikutaq
worthless
-iic
belong to
=ʔiˑ
REL
which belongs to an unmanly one
hiinaan̉uħsim
hiinaan̉uħsim
whaling harpoon
whaling harpoon
.
He said to Barnacles-on-face: "Barnacles-on-face, it will be you who will now benefit from this whaling spear belonging to an unmanly one."
92.20
meeʔik
meeʔik
come and get it!
come and get it!
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
taking it
waaʔaƛ̉at
waa
say
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he said now
ƛan̉iquɬ
ƛan̉iquɬ
Barnacles-on-face
Barnacles-on-face
.
"Come and get it!" Barnacles-on-face was told.
92.21
ʔuuktaqaƛ̉at
ʔuuktaqa
because of
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
he did so to him because
ʔani
ʔani
that
that
qʷaacimʔatʔiš
qʷaa
thus
-cim
might
-ˀat
PASS
-ʔiˑš1
3.IND
he was thus
ʔaħn̉ii
ʔaħn̉ii
that
that
ʔuʔuutaħʔatquu
ʔuʔuutaħ
hunt whale
-ˀat
PASS
-quu1
3.CND
when hunting whales
ʔani
ʔani
that
that
wawaaqaʔaaɬa
wawaa
say
-qaˑ
3.SUB
=ʔaaɬa
always
he was always saying
n̉aačaɬačiiħʔaƛ̉at
n̉aačaɬačiiħ
test s.o.
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
was testing him
.
He (Sitakinim) was blaming him (Barnacles-on-Face) that he was that way, and now he (S.) was testing him.
92.22
sisičiɬʔatħasweeč
DUP-
SUF
siỷa
I
-čiɬ
name [R]
-ˀat
PASS
-ħaˑs
1s. INTERR
-weeč
say! [Pl.Voc]
did they name me?
waaweeʔin
waa
say
-weˑʔin
3.QT
he said
n̉ačħỷuupiƛ
n̉ač
see
-(q)ħ3
BEING
-ỷuu2
refer to
-‘ipiƛ
in the house
looking at those in the house
yaqčiiɬʔitq
yaqʷ
REL
-či2
at
-‘iɬ3
in the house
-ʔiˑtq
3s.REL
those who were by him in the house
yaaɬ
yaaɬ
there
there
c̉awaak
c̉awaakʷ
one
one
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
named
.
"Did they name me?" he said, referring to those alongside him in the house, he being the only one named.
92.23
ʔatikħa
ʔatik
although
-ħaˑ1
3.INTERR
in spite of that he did
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
sisičiɬʔatħas
DUP-
SUF
siỷa
I
-čiɬ
name [R]
-ˀat
PASS
-ħaˑs
1s. INTERR
are you naming me?
waa
waa
say
he said
ʔani
ʔani
that
since
c̉awaakqa
c̉awaakʷ
one
-qaˑ
3.SUB
he was the only one
ʔukɬaa
ʔukɬaa
name
names
ƛan̉iquɬ
ƛan̉iquɬ
Barnacles-on-face
Barnacles-on-face
.
Although he said "are you naming me?" he said so since he was the only one who was named Barnacles-on-face.
92.24
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
hitac̉upiƛ
hitac̉upiƛ
bring to centre of room
he came to the centre of the room
hušeekitʔi
tušaak
rascal
-(m)it
former
=ʔiˑ
DEF
the late rascal
.
My, the rascal went to the centre of the room.
92.25
ƛan̉iqɔɔɬ
ƛan̉iquɬ
Barnacles-on-face
-ee
VOC
Barnacles-on-face
weeʔick
waa
say
-ʔick
2s.Obj
you said
naaʔaaʔat
naʔaˑ
hear
-ˀat
PASS
he heard
kaaʔas
kaaʔa
hand over!
hand over!
kaaʔas
kaaʔa
hand over!
hand over!
waaweʔin
waa
say
-weˑʔin
3.QT
saying
hiitac̉upiƛ
hitac̉upiƛ
bring to centre of room
going to the centre of the room
.
'You said Barnacles-on-face; give it to me, give it to me,' he said as he went to the centre of the room.
pg. 67/268 begins here
92.26
ʔaam̉iƛweʔin
ʔaam̉iƛ
take on the shoulder
-weˑʔin
3.QT
he took it on his shoulder
kikicyamup̉atweʔin
kikicyamup
put long thing on shoulder
-ˀat
PASS
-weˑʔin
3.QT
putting the long thing on his shoulder
yaa
yaa1
that
that
hiinaan̉uħsimʔi
hiinaan̉uħsim
whaling harpoon
=ʔiˑ
DEF
the harpoon
ƛan̉iquɬ
ƛan̉iquɬ
Barnacles-on-face
Barnacles-on-face
.
Barnacles-on-face took it on his shoulder, they placed the whaling spear on his shoulder.
92.27
wikweeʔin
wik
not
-weˑʔin
3.QT
he didn't
ƛ̉eekɔɔ
ƛ̉eekuu
thanks!
thanks!
waa
waa
say
say
ƛan̉iquɬ
ƛan̉iquɬ
Barnacles-on-face
Barnacles-on-face
.
Barnacles-on-face didn't say 'thank you!'.
92.28
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
t̉ikʷisasʔapweʔin
t̉ikʷisasʔap
make s.t. bounce up
-weˑʔin
3.QT
make it bounce up
hiinaan̉uħsimʔi
hiinaan̉uħsim
whaling harpoon
=ʔiˑ
DEF
the harpoon
wiinappiƛ
wiinapi
remain
-‘ipiƛ
on the floor
it remained on the floor
.
Hiy, he made the whaling harpoon bounce up, then it stood still on the floor.
92.29
wik̉aƛmɔɔ
wik
not
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
-ee
VOC
it is not
kʷatyiik
kʷatyiik
heavy
heavy
hiỷaaħi
hiɬ
LOC
-ˀaaħi
3.PRP.REL
which is here
waaweʔin
waa
say
-weˑʔin
3.QT
said
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
hušeekʔi
tušaak
rascal
=ʔiˑ
DEF
the rascal
.
'This one here is not heavy,' he said, my, the rascal.
92.30
k̉atyiikʔic̉aƛmaa
k̉atyiik
light
-ʔis
DIM
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it is light in weight
hiỷaaħi
hiɬ
LOC
-ˀaaħi
3.PRP.REL
which is here
waaweʔin
waa
say
-weˑʔin
3.QT
saying
ƛan̉iquɬ
ƛan̉iquɬ
Barnacles-on-face
Barnacles-on-face
.
'It is light in weight,' said Barnacles-on-Face.
92.31
ʔaaʔaaniwasaweʔin
ʔaaʔaanuwa
only say
-sasa
only [L]
-weˑʔin
3.QT
he was only saying
.
He said only that.
92.32
ʔaƛp̉itšiƛ
ʔaƛp̉it
twice
-šiƛ
PRF
it did twice
t̉ikʷisasʔap
t̉ikʷisasʔap
make s.t. bounce up
making it bounce up
ʔaʔapyimɬʔatʔi
ʔaʔapyimɬ
shoulder
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
DEF
his shoulders
wik̉aƛmaa
wik
not
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
it is not
kʷatyiik
kʷatyiik
heavy
heavy
hiỷaaħi
hiɬ
LOC
-ˀaaħi
3.PRP.REL
which is here
wawaa
wawaa
say
he said
.
Twice it jumped up from his shoulder, 'it isn't too heavy,' he said.
ʔaʔapỷimɬʔatʔi in original
92.33
waaqħʔaƛ
waa
say
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
he was saying
ʔanič
ʔanič
that
that
qʷaaʔaaɬa
qʷaa
thus
=ʔaaɬa
always
it is always like
kʷatyiiyaqħquu
kʷatyiik
heavy
-yuˑ
...-ed
-(q)ħ3
BEING
-quu1
3.CND
that it is heavy
yaquusi
yaqʷ
REL
-(w)uusi
3.Rel.Dub
who he might be
wikutaqħ
wikutaq
worthless
-(q)ħ3
BEING
being unmanly
ʔuʔuutaħ
ʔuʔuutaħ
whaler
whaler
ʔanič
ʔanič
that
that
miiɬħi
miiɬħii
equal
being the same in
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
wikɬaqšiʔatʔiʔaaɬa
wikɬaqšiƛ
be unable to
-ˀat
PASS
=ʔiˑ
DEF
=ʔaaɬa
always
which is always so for those who are unable
ʔiič̉aʔap̉at
ʔič̉aʔap
lift up
-ˀat
PASS
lifting up
yaa
yaa1
that
that
wikutaqħʔi
wikutaq
worthless
-(q)ħ3
BEING
=ʔiˑ
DEF
the unmanly one
ʔuʔuutaħ
ʔuʔuutaħ
whaler
whaler
.
He was saying that it always felt heavy by unmanly whalers as when the unworthy whaler cannot carry the weight.
pg. 68/269 begins above
92.34
yaqʷinƛʔitq
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ʔiˑtq
3s.REL
it is for that reason
wawaa
wawaa
say
he said
ʔani
ʔani
that
that
yuxʔic̉apqa
yuxʔic̉ap
make light in weight
-qaˑ
3.SUB
it was made light in weight
yaa
yaa1
that
that
yaqʷayatʔitq
yaqʷ
REL
-ayiˑ
give
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
that which was given to him
ʔani
ʔani
that
that
wikqaa
wik
not
-qaˑ
3.SUB
he was not
tuuħuk
tuuħuk
afraid
afraid
.
It is for that reason he said that it was light since he was not afraid of that which had been given to him.
92.35
ʔatquu
ʔat
even if
-quu1
3.CND
even though it would be
m̉aɬuk
m̉aɬuk
cold
cold
takaa
takaa
nevertheless
nevertheless
hiniiʔas
hiniiʔas
go out
he went out
.
Even if it were cold he would nevertheless go out.
92.36
tuuħuk̉ʷaƛ
tuuħuk
afraid
-ˀaƛ
NOW
they are afraid
ʔuħ
ʔuħ
is
is
yaa
yaa1
that
that
wiiʔak̉atʔi
wiʔakʷ2
weak
-ˀat
INAL
=ʔiˑ
REL
the one who is weak
ɬim̉aqsti
ɬim̉aqsti
heart
heart
qʷaanuuʔaƛ
qʷaanuuƛ
for that reason
-ˀaƛ
NOW
for that reason it was
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
wik̉aƛ̉at
wik
not
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they didn't do so
nuumiiɬšiʔat
nuumiiɬšiƛ
become tame
-ˀat
PASS
become tame to him
.
The one who is weak of heart is afraid now because it (the whale) might not be tame to him.
92.37
ʔuuyiiƛ
ʔuyi
when
-ˀiƛ
go for [L]
he started to do from when
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔuusimčšiƛ
ʔuusimčšiƛ
train for power
he trained for power
qʷiyaatʔitq
qʷiyii
when
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
from when he would do
p̉ačiʔat
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-ˀat
PASS
he was given a potlatch gift
ʔani
ʔani
that
that
c̉uʔičħiyatqa
c̉uʔičħ
winter
-(y)iya
at ... time
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
when it was winter
p̉ačiʔat
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-ˀat
PASS
he was given a potlatch gift
hiinaan̉uħsim
hiinaan̉uħsim
whaling harpoon
whaling harpoon
ƛ̉up̉iičħsap
ƛ̉up̉iičħ
summer
-ˀap2
CAUS
until it became summer
ʔuusimč
ʔuusimč
do ritual training
do ritual training
.
He began to train for power from when he was potlatched the whaling spear in the winter until it became summer, doing ritual training.
92.38
makn̉aaħqħʔaƛ
makn̉aaħ
try to buy
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
try to buy
xʷišimɬ
xʷišimɬ
harpoon
harpoon
makn̉aaħqħʔaƛ
makn̉aaħ
try to buy
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
try to buy
tukʷaqimɬ
tukʷaqimɬ
float
floats
ʔukʷiiɬšiʔaƛ
ʔukʷiiɬšiƛ
make
-ˀaƛ
NOW
he made
ʕaaƛyaqan̉uɬ
ʕaaƛyaqan̉uɬ
cedar-branch rope
cedar-branch rope
.
He then tried to buy harpoon heads and floats and made a lanyard.
pg. 69/270 begins below
92.39
ʔaayuuʔaƛ̉atuk
ʔaayuu
many do together
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
IMPF
many were doing together for his
ʕaaƛʕaaƛatuk
ʕaaƛʕaaƛa
be twisting
-ˀat
PASS
-uk
IMPF
be twisting
ʕaƛyuu
ʕaƛyuu
young cedar branches
cedar branches
hat̉iisħʔaƛ
hat̉iis
bathe
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
while he was bathing
ʔani
ʔani
that
that
hat̉iisħʔaƛquu
hat̉iis
bathe
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
so that he might bathe
ʔuusimč̉aƛ
ʔuusimč
do ritual training
-ˀaƛ
NOW
training for
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California whales
hušaakitʔi
tušaak
rascal
-(m)it
former
=ʔiˑ
=DEF
the late rascal
ƛan̉iquɬ
ƛan̉iquɬ
Barnacles-on-face
Barnacles-on-face
.
Many worked together to twist up his cedar branch rope while he was bathing, so the rascal, Barnacles-on-Face, was bathing to train for California whale.
92.40
ħanaakqħ
ħanaakʷ
have everything
-(q)ħ2
CONTEMP
he had everything
c̉uʔičħšiƛ
c̉uʔičħšiƛ
become winter
it became winter
p̉atquk
p̉atquk
(whaling) outfit
(whaling) outfit
qʷam̉aaʔakʔitq
qʷam̉aˑ
all
-ˀak
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
all of his
qʷiqqʷiiqukʔitq
DUP-
SUF
qʷi(q)
REL
-uk
POSS
-ʔiˑtq
3s.REL
that which is his
p̉atquk
p̉atquk
(whaling) outfit
(whaling) outfit
yaquusi
yaqʷ
REL
-(w)uusi
3.Rel.Dub
whatever it might be
ʔuʔuutaħ
ʔuʔuutaħ
hunt whale
hunting whale
.
By winter he had everything for his whaling outfit, all that is for the outfit for hunting whales.
92.41
maakšiƛƛaa
makšiƛ
buy
=ƛaa
again
he also bought
p̉inw̉aɬ
p̉inw̉aɬ
whaling canoe
whaling canoe
ħanaakqħ
ħanaakʷ
have everything
-(q)ħ2
CONTEMP
he had everything
p̉atquk
p̉atquk
(whaling) outfit
(whaling) outfit
c̉uʔičħšiʔaƛ
c̉uʔičħšiƛ
become winter
-ˀaƛ
NOW
it became winter
.
He also bought a whaling canoe so that he had everything for his whaling outfit by the winter.
92.42
ƛaħʔaƛ
ƛaħʷ
at present
-ˀaƛ
NOW
now he did
čamaasʔaƛ
čamaas
earnestly
-ˀaƛ
NOW
he did in earnest
ʔuusimčšiʔaƛ
ʔuusimčšiƛ
train for power
-ˀaƛ
NOW
started to train for power
c̉uʔičħšiʔaƛʔitq
c̉uʔičħšiƛ
become winter
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when it would become winter
kʷisqʔičħšiʔaƛʔitqƛaa
kʷisqʔičħšiƛ
the next year
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
=ƛaa
again
when it would be the next year again
.
Now he began earnestly to train when the next winter came again.
92.43
tušink̉aƛuk
tušinkʷ
each having one
-ˀaƛ
NOW
-uk
POSS
his were all numbered now
kʷaakʷaqaaqƛukʔi
kʷaakʷaqi
paddlers
-ʔaaqƛ
INTENT
-uk
POSS
=ʔiˑ
REL
those who would be his paddlers
.
He now had the ones who would be his crew.
92.44
qʷaaʔaƛ
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
he was doing so
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
čimcaqsʔaaqƛʔi
čimcaqs
right side
-ʔaaqƛ
INTENT
=ʔiˑ
REL
the one who would be on the right side
hat̉inqỷiħaƛ
hat̉inqỷiħa
bathe strenuously
-ˀaƛ
NOW
bathing strenuously
.
The one who was going to be at the righthand side (of the canoe) was also bathing strenuously.
92.45
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
qʷaaʔaƛ
qʷaa
thus
-ˀaƛ
NOW
he was doing so
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
ƛiičaasaaqƛʔi
ƛičaˑ
steersman
-sasa
only [L]
-ʔaaqƛ
INTENT
=ʔiˑ
DEF
the one who would be steersman
hat̉inqỷiħaƛ
hat̉inqỷiħa
bathe strenuously
-ˀaƛ
NOW
bathing strenuously
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
.
The one who was going to be the steersman also bathed strenuously.
92.46
qacc̉ama
qacc̉a
three
-maˑ
3.IND
there were three
ʔiiħ
ʔiiħʷ
very
very
hixʷaa
hiixʷaa
be exerting oneself
exerting yourself
hat̉iis
hat̉iis
bathe
bathing
hiɬyinʔi
hiɬyin
bow of a boat
=ʔiˑ
REL
the one in the bow
hinačn̉uħsʔi
hinačn̉uħs
position next to spearsman
=ʔiˑ
REL
the one next to the spearsman
ƛičeeʔi
ƛičaˑ
steersman
=ʔiˑ
DEF
the steersman
.
The three of them bathed very vigorously: the one in the bow, the one next to him, and the steersman.
92.47
p̉iyaỷapħweʔin
p̉iyaỷap
cause to be bad
-(q)ħ3
BEING
-weˑʔin
3.QT
it would cause to be bad
wik̉aƛquu
wik
not
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
if they do not
qʷačuuqħ
qʷaa
thus
-čuˑ
having ...-ed
-(q)ħ2
CONTEMP
having done thus
sukʷiƛ
sukʷiƛ
take
they take hold
čiičiƛ
čiičiƛ
pull
pulling
ʕaƛyuuʔi
ʕaƛyuu
cedar branch rope
=ʔiˑ
DEF
the cedar branch rope
.
It is said to be bad if they take hold and pull on the cedar branch rope if they have not done so.
92.48
ʔuusimč
ʔuusimč
do ritual training
they do ritual training
ʔani
ʔani
that
that
ƛuyaỷapʔaaqƛqa
ƛuyaỷap
do nicely
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
he will be good
hinačn̉uħsʔi
hinačn̉uħs
position next to spearsman
=ʔiˑ
REL
the one next to the spearsman
ʔuyi
ʔuyi
when
when
suʔaɬačiʔiikquu
suʔaɬačiƛ
take hold of
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
it takes hold of
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ʕaaƛyaqan̉uɬʔi
ʕaaƛyaqan̉uɬ
cedar-branch rope
=ʔiˑ
DEF
the rope
yaa
yaa1
that
that
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
They train so that the second man will be good when the whale takes hold of the rope.
pg. 70/271 begins here
92.49
yayaač̉apsapħweʔin
yayaač̉apsap
cause to be in pain
-(q)ħ3
BEING
-weˑʔin
3.QT
they will be very sore
yaa
yaa1
that
that
wikčuuqħʔi
wik
not
-čuˑ
having ...-ed
-(q)ħ2
CONTEMP
=ʔiˑ
REL
the one not having done
hat̉inqču
hat̉iis
bathe
-čuˑ
having ...-ed
having bathed (ritually)
suun̉uuƛ
suun̉awiƛ
take hold along
taking hold of it
yaa
yaa1
that
that
ʕaƛyuuʔi
ʕaƛyuu
cedar branch rope
=ʔiˑ
DEF
the cedar branch rope
.
The one who has not trained will cause it (the whale) to be in great pain when he takes hold along that rope.
92.50
qʷaanuuʔaƛ
qʷaanuuƛ
for that reason
-ˀaƛ
NOW
it is for that reason he does
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
kamitqšiʔaƛ
kamitqšiƛ
run
-ˀaƛ
NOW
running off
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
wiktaqšiʔaƛ
wiktaqšiƛ
never do
-ˀaƛ
NOW
he didn't
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spear
yaa
yaa1
that
that
hiɬyinʔi
hiɬyin
bow of a boat
=ʔiˑ
REL
the one who is in the bow
.
It is for that reason that the harpooner, the one who is in the bow, does not spear before the whale runs.
92.51
ʔuusimč̉aƛ
ʔuusimč
do ritual training
-ˀaƛ
NOW
he trained for
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
yaa
yaa1
that
that
ƛičeeʔi
ƛičaˑ
steersman
=ʔiˑ
DEF
the steersman
ʔani
ʔani
that
that
nuumiiɬsapʔaaqƛqa
nuumiiɬsap
cause to be tame
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
he would be caused to be tame
ʔiiħtuup
ʔiiħtuup
whale
whale
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California whales
ʔani
ʔani
that
that
ʔuuʕaqstupʔaaqƛqa
ʔuuʕaqstup
make happy
-ʔaaqƛ
INTENT
-qaˑ
3.SUB
it would be happy
ʔuyi
ʔuyi
when
when
n̉ačcitawiʔat̉iikquu
n̉ačcitawiƛ
look at the side of s.o.'s face
-ˀat
PASS
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
-quu1
3.CND
when it would look into his face
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
The steersman trained so that the California whale would be tame and happy when it looked into his face.
92.52
ʔani
ʔani
that
that
kʷaapakƛiqsqa
kʷaapakƛiqs
sit up in stern
-qaˑ
3.SUB
sitting up on stern of canoe
ƛičeeʔi
ƛičaˑ
steersman
=ʔiˑ
DEF
the steersman
n̉aacsa
n̉aacsa
see
watching
hiɬyinʔakʔi
hiɬyin
bow of a boat
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
his bow man
kutkutšʔaƛqa
kutkutš
be beckoning
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
that he waves
yaa
yaa1
that
that
hiɬyinʔi
hiɬyin
bow of a boat
=ʔiˑ
REL
the man in the bow
ʔaħ
ʔaħ
this
this
ʔuucaayuk̉ʷi
ʔuucaayuk
head towards
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
go towards
wawaaʔaƛ
wawaa
say
-ˀaƛ
NOW
he said
.
The steersman, sitting up on the stern of the canoe watches his bow man who waves, saying 'turn the canoe that way!'
92.53
kʷiisaqsiiɬʔap̉aƛ
kʷiisaqsiiɬʔap
cause to go to other side of canoe
-ˀaƛ
NOW
he causes it to go to the other side of canoe
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔuxʷaapukʔi
ʔuxʷaap(i)
paddle
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his paddle
ʔuxʷaam̉inčiʔaƛ
ʔuxʷaam̉inčiƛ
steer canoe with paddle
-ˀaƛ
NOW
turn bow of canoe by drawing paddle
.
That way he causes it to go to the other side of the canoe, turning his paddle by drawing it towards himself.
92.54
wik
wik
not
he does not
ƛičšiƛ
ƛičšiƛ
steer
steer
ʔuyi
ʔuyi
if
if
suutaħsčimʔaƛquu
suutaħ
ready to hold
-sčim
along with others
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
he is holding steady
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
He does not steer if he is holding steady (for spearing).
92.55
kʷisaqsip
kʷisaqsip
put on the other side of the canoe
put on the other side of the canoe
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔuxʷaapukʔi
ʔuxʷaap(i)
paddle
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his paddle
ʔuyi
ʔuyi
when
when
kʷiscaʔap̉aƛquu
kʷiscaʔap
change direction
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
he should change direction
kutšiƛ
kutšiƛ
direct to do s.t.
direct to do s.t.
yaa
yaa1
that
that
hiɬyinʔi
hiɬyin
bow of a boat
=ʔiˑ
REL
the man in the bow
hiisiikcqi
hiisiikcqi
go along above head
going above head
ʔuxʷaapukʔi
ʔuxʷaap(i)
paddle
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his paddle
kʷisaqsip
kʷisaqsip
put on the other side of the canoe
put on the other side of the canoe
.
He puts his paddle on the other side of the canoe that way if he is directed to cause it to go the other way by the one in the bow with his paddle pointing towards his head.
pg. 71/272 begins here
92.56
wik
wik
not
it did not
takaacyanupčip
takaacyanawup
point to the bow (of canoe)
-čiˑp
INDIR
point to the bow (of canoe)
hitiiħtakʔi
hitiiħta
end of s.t.
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
DEF
the end of it
ʔuxʷaapukʔi
ʔuxʷaap(i)
paddle
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
his paddle
ʔumaak
ʔumaak
fearing
lest
ʔuyi
ʔuyi
if
if
wiʔatuquu
wiʔatu
fall behind
-quu1
3.CND
fall behind
wiicxukšiƛquu
wiicxukšiƛ
canoe moves slowly
-quu1
3.CND
that they went slowly
.
The tip of his paddle did not point to the bow lest the canoe get behind by going slowly.
92.57
wik
wik
not
he didn't do
ƛičšiƛ
ƛičšiƛ
steer
steering
ʔaanaħi
ʔaanaħi
just
just
ʔuuxʷaam̉inčiiɬ
ʔuuxʷaam̉inčiiɬ
steering canoe with a paddle
steering using a paddle
.
He didn't steer, just used the paddle.
92.58
ƛaħtiip̉aƛqa
ƛaħtiip
as soon as
-ˀaƛ
NOW
-qaˑ
3.SUB
they do so as soon as possible
ʔuyi
ʔuyi
when
when
ʕupc̉inuʔaƛukquu
ʕupc̉inawiƛ
sea becomes calm
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
-quu1
3.CND
sea becomes calm
ʔuyi
ʔuyi
when
when
tup̉aɬʔi
tup̉aɬ
sea
=ʔiˑ
DEF
the sea
ƛiiħʔiʔaƛ
ƛiiħʔiƛ
paddle in pursuit
-ˀaƛ
NOW
paddle up to it
ħaačatuuʔaƛ
ħaačatuwa
all together
-ˀaƛ
NOW
all doing together
ʔuyi
ʔuyi
when
when
hiħšiʔaƛquu
hiħšiƛ
blow (of a whale)
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when it blows
ʔuyi
ʔuyi
when
when
.
They do so as soon as possible when the sea is calm, then they paddle up to it, all doing it together, when it blows.
92.59
miɬšiʔaƛ
miɬšiƛ
be the same
-ˀaƛ
NOW
at the same time they did
ɬačiʔaƛ
ɬačiƛ
give up
-ˀaƛ
NOW
they released them
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hinačn̉uħsʔi
hinačn̉uħs
position next to spearsman
=ʔiˑ
REL
the one next to the spearsman
ʔuxʷaapukʔi
ʔuxʷaap(i)
paddle
-uk
POSS
=ʔiˑ
DEF
their paddles
hiɬyinʔi
hiɬyin
bow of a boat
=ʔiˑ
REL
the man in the bow
.
At the same time the spearsman and his second let go of their paddles.
92.60
sukʷiʔaƛ
sukʷiƛ
grab
-ˀaƛ
NOW
he took
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hinaħuqsʔi
hinaħuqs
man in front of steersman
=ʔiˑ
DEF
the one sitting in front of the steersman
čimcaqs
čimcaqs
right side
right side
ħaačat̉iʔaƛ
ħaačat̉iƛ3
take all
-ˀaƛ
NOW
he took both
ʔaƛqimɬʔi
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
=ʔiˑ
DEF
the two
ʔuxʷaapm̉inħ
ʔuxʷaap(i)
paddle
-m̉inħ
PL
paddles
hitaqsip̉aƛ
hitaqsip
put into canoe
-ˀaƛ
NOW
putting them into the canoe
.
The one in front of the steersman on the righthand side took hold of the two paddles and put them away in the canoe.
92.61
ƛ̉aħink̉iʔaƛ
ƛ̉aħink̉iƛ
find alongside
-ˀaƛ
NOW
they find it alongside
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
hinusaƛquu
hinusa2
surface
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
when it surfaced
ʔuyi
ʔuyi
when
when
yaa
yaa1
that
that
č̉aapukʔi
č̉aapuk
manned canoe
=ʔiˑ
DEF
the manned canoe
.
They find the whale alongside the manned canoe when it comes up to the surface there.
92.62
miɬšiʔaƛ
miɬšiƛ
be the same
-ˀaƛ
NOW
at the same time he does so
c̉axšiʔaƛquu
c̉axšiƛ
spear
-ˀaƛ
NOW
-quu1
3.CND
spearing it
.
At the same time he spears it.
92.63
ʔuxʷaam̉inčiʔaƛ
ʔuxʷaam̉inčiƛ
steer canoe with paddle
-ˀaƛ
NOW
they steer the canoe by paddle
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qaccaqsʔi
qaccaqs
left side
=ʔiˑ
DEF
left side of the canoe
hinačn̉uħsʔi
hinačn̉uħs
position next to spearsman
=ʔiˑ
REL
the one next to the spearsman
ỷuuqʷaaʔaƛ
ỷuuqʷaa
also
-ˀaƛ
NOW
also now
ʔuxʷaam̉inčiƛ
ʔuxʷaam̉inčiƛ
steer canoe with paddle
steer by paddle
čimcaqsħʔaƛ
čimcaqs
right side
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
being on the right side
ʔuxʷaam̉inčiƛ
ʔuxʷaam̉inčiƛ
steer canoe with paddle
steer by paddle
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
kʷaačiƛħʔaƛ
kʷaačiƛ
back up
-(q)ħ3
BEING
-ˀaƛ
NOW
backing up
.
The ones at the left side of the canoe steer it by paddle, then those on the right side also steer by paddle, also backing up by paddle sometimes.
92.64
ħačatak̉aƛ
ħačatakʷ
all
-ˀaƛ
NOW
all of them then do
kʷaačiƛ
kʷaačiƛ
back up
backing up
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qʷam̉isteʔitq
qʷam̉aˑ
all
-ista
... person(s) in canoe
-ʔiˑtq
3s.REL
all of the crew
.
Then the whole crew all back up.
92.65
ʔaanasaƛ
ʔana
only
-[L]
L
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
then it is only
qačc̉eʔi
qacc̉a+fr. var. of
three
=ʔiˑ
=DEF
the three
.
Then only the three do so.
pg. 72/273 begins here
92.66
wiwiiktaʕaħs
DUP-
PL
wiiktaʕaħs
idle in canoe
they idled in the canoe
ʔuħʔaƛ
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
it was
wiwiiktaʕaħs
DUP-
SUF
wiiktaʕaħs
idle in canoe
they idled in the canoe
yaa
yaa1
that
that
c̉axšiƛʔi
c̉axšiƛ
spear
=ʔiˑ
REL
the one who is spearing
ʔiš
ʔiš
and
and
hinačn̉uħsʔi
hinačn̉uħs
position next to spearsman
=ʔiˑ
REL
the one next to the spearsman
.
Then the spearsman and the second remain still in the canoe.
92.67
ʔuuʔaaɬuk̉ʷaƛ
ʔuuʔaaɬuk
take care of
-ˀaƛ
NOW
he took care of it
ʕaaƛyaqan̉uɬʔi
ʕaaƛyaqan̉uɬ
cedar-branch rope
=ʔiˑ
DEF
the rope
ʔišħyuu
ʔiš
and
-(q)ħ3
BEING
-yuˑ
...-ed
and there
ʔuxʷaap
ʔuxʷaap(i)
paddle
paddles
ʔuuʔaaɬukʔi
ʔuuʔaaɬuk
take care of
=ʔiˑ
REL
the one looking after it
.
Then the one looking after the paddles took care of the rope.
92.68
qaačc̉uuʔaƛ
qacc̉a
three
-uwa
act together with [L]
-ˀaƛ
NOW
then there are three doing together
ỷuuqʷaa
ỷuuqʷaa
also
also
yaa
yaa1
that
that
kʷaačiƛʔi
kʷaačiƛ
back up
=ʔiˑ
REL
the ones backing up
yaqʷinƛʔitq
yaqʷ
REL
-aˑnaw̉iƛ
because of ...
-ʔiˑtq
3s.REL
for which reason
yiiɬpaac̉u
yii1
yonder
-paac̉u
at once
they were over there at once
sayeeʔi
sayaˑ
far off
=ʔiˑ
DEF
far off
wikaataƛ
wikaata
do nothing
-ˀaƛ
NOW
it does nothing but
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
hisšiƛ̉akƛi
hisšiƛ̉akƛi
flap the tail about
flapping its tail about
ʔiiħtuupʔi
ʔiiħtuup
whale
=ʔiˑ
DEF
the whale
.
Then there were three who back up for which reason they they are over there at once far off, then the whale does nothing but beat its tail.
92.69
šiiƛšiʔaƛ
šiiƛšiƛ
move house
-ˀaƛ
NOW
they moved house
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ƛaʔuukʷiʔatħ
ƛaʔuukʷiʔatħ
Clayoquot people
Clayoquot tribe
ƛ̉uupswiiʔaƛʔitq
ƛ̉upswii
heat comes through
-ˀaƛ
NOW
-ʔiˑtq
3s.REL
when warm weather arrived
ƛ̉aqšiƛšiƛ̉asʔaƛ
ƛ̉aqšiƛšiƛ̉as
about to be spring
-ˀaƛ
NOW
when spring was about to arrive
.
Then when the warm weather of spring arrived the Clayoquot moved house.
92.70
č̉ukʷiʔaƛ
č̉ukʷiƛ
go along in a pod
-ˀaƛ
NOW
they began going along in pods
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California whales
ʔiinaxiičiʔaƛ
ʔiinaxiičiƛ
get ready
-ˀaƛ
NOW
he got ready
ƛan̉iquɬ
ƛan̉iquɬ
Barnacles-on-face
Barnacles-on-face
.
The California whales began running in pods and Barnacles-on-Face got ready.
92.71
hinaačiʔaƛ
hinaačiƛ
set off on the water
-ˀaƛ
NOW
he set off on the water
ƛ̉iisšiƛ
ƛ̉isšiƛ
dawn
dawn
ʔuʔiiquuʔa
ʔuʔiiquuʔa
go to a point of land
going to the point
tin̉imʕa
tin̉imʕa
Whetstone-Rocks
Whetstone-Rocks
maƛačištuƛ
maƛačištawiƛ
tie up on the sea
tying up on the sea
.
He went out to sea at dawn, going to the point of land at Whetstone-Rocks and he tied up there on the sea.
"island of whetstone," an island of the Clayoquot.
92.72
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
kaƛħšiƛ
kaƛħšiƛ
appear
they appeared
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California whales
ʔaʔaayačinkitweʔinʔaaɬa
DUP-
PL
ʔayačinkʷ
many together
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
=ʔaaɬa
always
there were always many together
ʔuuš
ʔuuš
some
sometimes
ħayup̉iɬink
ħayu
ten
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-(č,k)inkʷ3
together with
ten together
ʔuuš
ʔuuš
some
sometimes
suč̉ap̉iɬink
suč̉a
five
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-(č,k)inkʷ3
together with
five together
.
My, California whales appeared, always many together, sometimes ten, sometimes five.
92.73
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
ʔanaaqħʔic̉at
ʔaanaqħ
really
-ʔis
DIM
-ˀat
PASS
they did so to him when really close
hiħšiƛ
hiħšiƛ
blow (of a whale)
blowing (of a whale)
hiỷeeʔeʔitq
hiỷaaʔa1
rocky place
-ʔiˑtq
3s.REL
where he was on the rocks
witaaʔa
witaaʔa
lay in ambush on the rocks
laying in ambush on the rocks
.
My, they would blow when close to him where he was along the rocks laying in ambush.
92.74
ƛiħkʷist̉aʔa
ƛiħkʷist̉aʔa
paddle away from the rocks
he paddled away from the rocks
ƛan̉iquɬ
ƛan̉iquɬ
Barnacles-on-face
Barnacles-on-face
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
.
Then Barnacles-on-face paddled off from the rocks.
92.75
ƛiiƛiħsimỷaqƛpiƛ
ƛiiƛiħsimỷaqƛpiƛ
stop on water
stop on water
maaʔakʔi
maaʔakʷ
California gray whale
=ʔiˑ
DEF
California gray whale
hinʔiiħšiƛ
hinʔiiħšiƛ
pursue
pursue
hušaakitʔi
tušaak
rascal
-(m)it
former
=ʔiˑ
=DEF
the former rascal
.
The California whales stopped on the water and the rascal went in pursuit.
92.76
ʔuuħtaasa
ʔuuħtaasa
straight away
straight away
ƛ̉aħinkšiƛ
ƛ̉aħinkšiƛ
come alongside
he came alongside
.
Straightaway he came alongside them.
pg. 73/274 begins here
92.77
qʷisʔaƛ̉at
qʷis
do thus
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
then he did
wawaamitʔitq
wawaa
say
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
as he had said
.
He did as he had been saying he would.
92.78
ʔani
ʔani
that
that
ʔuusimčitqa
ʔuusimč
do ritual training
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
he had been doing ritual training
ʔani
ʔani
that
that
ƛ̉aħinkšiƛʔaaqƛ̉atqa
ƛ̉aħinkšiƛ
come alongside
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
he would come alongside it
ʔani
ʔani
that
that
wikʔaaqƛ̉atqa
wik
not
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
it would not do so to him
šaxšiʔat
šaxšiƛ
flee in fear
-ˀat
PASS
flee
ʔani
ʔani
that
that
nuumiiɬʔaaqƛ̉atqa
nuumiiɬ
tame
-ʔaaqƛ
INTENT
-ˀat
PASS
-qaˑ
3.SUB
it would be tame
wik̉at
wik
not
-ˀat
PASS
he was not
tuuħuk̉ʷat
tuuħuk
afraid
-ˀat
PASS
being afraid
.
He had done ritual training that he would come alongside it and that it would not flee, but would be tame and not afraid.
92.79
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
he speared it
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ƛ̉aħinkħ
ƛ̉aħinkʷ
come alongside
-(q)ħ3
BEING
while coming alongside it
maaʔakʔi
maaʔakʷ
California gray whale
=ʔiˑ
DEF
California gray whale
hušaakitʔi
tušaak
rascal
-(m)it
former
=ʔiˑ
=DEF
the late rascal
ƛan̉iquɬ
ƛan̉iquɬ
Barnacles-on-face
Barnacles-on-face
.
My, the rascal Barnacles-on-Face speared the California whale while alongside it.
92.80
ʔuuħw̉aɬʔaƛ
ʔuuħw̉aɬ
use
-ˀaƛ
NOW
he used it
yaqʷayaanitʔitq
yaqʷ
REL
-ayiˑ
give
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
-ʔiˑtq
3s.REL
that which he had been given
p̉ačiʔat
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-ˀat
PASS
he was given a potlatch gift
hiinaan̉uħsim
hiinaan̉uħsim
whaling harpoon
whaling harpoon
.
He used that which he had been given, the whaling harpoon he had been potlatched.
92.81
n̉apxtaaʔak
n̉apxtaˑ
die instantly
-ˀak
POSS
his died instantly
hušaakitʔi
tušaak
rascal
-(m)it
former
=ʔiˑ
=DEF
the late rascal
t̉aʕiħtačištuk
t̉aʕiħta
right at the end
-ačišt
on the sea
-uk
POSS
right at the end of it
hiinaan̉uħsimʔakʔi
hiinaan̉uħsim
whaling harpoon
-ˀak
POSS
=ʔiˑ
=DEF
his whaling spear
.
The rascal's (whale) died immediately right at the point of the whaling spear.
92.82
ʔanasiɬatuk
ʔanasiɬa
only do
-ˀat
PASS
-uk
IMPF
he only did just
maaƛšiʔatuk
maaƛšiƛ
tie up
-ˀat
PASS
-uk
POSS
his was tied up
maƛsaƛuk
maƛsaƛ
tie up on the beach
-uk
POSS
tying his on the beach
ʔič̉aačišt
ʔič̉aačišt
Lift-up-on-Sea
Lift-up-on-Sea
.
He only tied it up, tying it on the beach at Lift-up-on-Sea.
"suspending in air on top of water" name of island at Clayoquot. They had a village there long ago. (32) occurs here ?? endnote in 123 f4 (6) :443
92.83
č̉ičiʔatuk
č̉ičiƛ
cut
-ˀat
PASS
-uk
IMPF
he cut it up
ʔuħʔaƛ̉ik
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
=ˀiˑk
come and ...
come and do so
hitaỷaksap
hitaỷaksap
make use of
make use of it
waaʔaanitʔi
DUP-
SUF
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
REL
the one who had been told
.
The one who had been told "come and make use of it" cut it up.
92.84
ʔaƛčiiyiɬ
ʔaƛa
two
-čiˑɬ
... days
-iɬ1
refer to
for two days he did
wiinapiɬ
wiinapiɬ
stay in the house
he stayed in house
ʔaacšiʔaƛƛaa
ʔacšiƛ
hunt on the water
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
he went to hunt on the water again now
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ƛan̉iquɬ
ƛan̉iquɬ
Barnacles-on-face
Barnacles-on-face
witaʔuƛƛaa
witaʔawiƛ
lay in ambush on rocks
=ƛaa
again
again laying in ambush on the rocks
ʔuʔiiʔaƛƛaa
ʔuʔii
go to
-ˀaƛ
NOW
=ƛaa
again
then going to
tin̉imʕa
tin̉imʕa
Whetstone-Rocks
Whetstone-Rocks
hiɬukʷitqa
hiɬ
LOC
-uk
POSS
-(m)it
PAST
-qaˑ
3.SUB
where was his
witaaʔaquɬ
witaaʔaquɬ
ambush place
ambush place
ƛaʔuukʷiʔatħ
ƛaʔuukʷiʔatħ
Clayoquot people
Clayoquot tribe
.
For two days, Barnacles-on-face stayed at home, then he went out on the water again, again laying in ambush on the rocks and then going to Whetstone-Rocks, where the Clayoquot's ambushing place was on the rocks.
92.85
kaƛħšiƛƛaa
kaƛħšiƛ
appear
=ƛaa
again
again there appeared
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California whales
ʔaƛp̉iiɬink̉aƛ
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
-(č,k)inkʷ3
together with
-ˀaƛ
NOW
two together
.
Again, two California whales appeared there together.
92.86
witakʷist̉aʔaƛaa
witakʷist̉aʔa
come out in ambush on the rocks
=ƛaa
again
again he came out in ambush on the rocks
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
tušaakitʔi
tušaak
rascal
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the rascal
hinkʷaỷiiħšiƛƛaa
hinkʷaỷiiħšiƛ
chase
=ƛaa
again
again pursuing them
ƛ̉aħinkšiƛƛaa
ƛ̉aħinkšiƛ
come alongside
=ƛaa
=again
again
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
.
Again, the rascal ambushed them on the rocks that way, again pursuing them and coming alongside them.
92.87
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
c̉axšiƛƛaa
c̉axšiƛ
spear
=ƛaa
again
again he speared it
hušaakitʔi
tušaak
rascal
-(m)it
former
=ʔiˑ
=DEF
the late rascal
kamitqšiƛ
kamitqšiƛ
run
he ran
maaʔakitʔi
maaʔakʷ
California gray whale
-(m)it
PAST
=ʔiˑ
DEF
the California whale
.
My, the rascal speared it and the California whale ran.
pg. 74/275 begins here
92.88
wikỷuuqħuk
wikỷuu
not yet
-(q)ħ2
CONTEMP
-uk
IMPF
his had not yet done
ħaaɬta
ħaaɬtaa
all runs out
all runs out
ʕaaƛyaqan̉uɬ
ʕaaƛyaqan̉uɬ
cedar-branch rope
cedar-branch rope
.
All the rope had not yet played out.
92.89
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
tušw̉isaƛ
tušw̉isa
jump out of the water
-ˀaƛ
NOW
it jumped out of the water
k̉awaħw̉isa
k̉awaħw̉isa
come to surface with mouth agape
coming to the surface with its mouth agape
qaħšiʔaƛ
qaħšiƛ
die
-ˀaƛ
NOW
he died
maaʔakʔi
maaʔakʷ
California gray whale
=ʔiˑ
DEF
California gray whale
.
My, the California whale leaped up out of the sea with its mouth agape and died.
92.90
n̉uuħiyačištuƛ
n̉uuħiyačištawiƛ
get to be in the same position on the water
she was in the same position in the water
čuwaʔaqačištuƛ
čuwaʔaqačištawiƛ
lie face down alongside
laying face down alongside
ʔumʔiiqsuʔi
ʔumʔiiqsu
mother
=ʔiˑ
DEF
the mother
.
The mother (whale) did the same, lying face down alongside the other.
92.91
haa
haa
haa!
haa!
čuu
čuu1
ok
ok
ỷuuqʷaaʔap̉i
ỷuuqʷaa
also
-ˀap2
CAUS
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
let it also be!
ʔumʔiiqsuʔi
ʔumʔiiqsu
mother
=ʔiˑ
DEF
the mother
c̉axšiƛ
c̉axšiƛ
spear
spearing
wawaaɬyuučiʔaƛ
wawaaɬyuučiƛ
begin saying
-ˀaƛ
NOW
they began saying
yaʔaayaʕatʔitq
DUP-
PL
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones who were with him
.
'Now! spear the mother also,' the ones who were with him began saying.
92.92
c̉iisaan̉uuƛƛaa
c̉iisan̉awiƛ
fix harpoon to line
=ƛaa
again
he fixed the harpoon to the line again
kuw̉iɬa
kuw̉iɬa
do as directed
do as directed
ƛan̉iquɬ
ƛan̉iquɬ
Barnacles-on-face
Barnacles-on-face
.
Again, Barnacles-on-face attached the harpoon as directed.
92.93
hiy
hiy
hiy!
Hiy!
c̉axšiƛƛaa
c̉axšiƛ
spear
=ƛaa
again
again he speared it
ƛaʔup̉iɬʔi
ƛaʔuˑ
another
-p̉iˑɬʷ1
... long objects
=ʔiˑ
DEF
the other one
ʔuħtaaʔaƛ
ʔuħtaa
towards
-ˀaƛ
NOW
he did it to
c̉ac̉axpaɬšiʔaƛ̉atuk
c̉ac̉axpaɬšiƛ
spear as a group
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
POSS
many speared at his
ʔuħʔaƛ̉atuk
ʔuħ
is
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-uk
POSS
his was done to
ʔayeʔi
ʔaya
many
=ʔiˑ
DEF
the many
ʔuʔuʔutaħ
DUP-
PL
ʔuʔuutaħ
whaler
whalers
.
My, he speared the other one also, the many whalers spearing at it now.
92.94
hiiɬaačištsaqħʔaƛukƛaa
hiɬaačišt
on the sea
-sasa
precisely [L]
-(q)ħ2
CONTEMP
-ˀaƛ
NOW
-uk
IMPF
=ƛaa
again
again his was right there on the sea
qaħšiƛ
qaħšiƛ
die
dying
.
Again, his died at that spot on the sea.
92.95
waaƛ
waaƛ
then
then
maaƛšiʔaƛ
maaƛšiƛ
tow
-ˀaƛ
NOW
he started to tow
hitaquuʔa
hitaquuʔa
round the point
rounding the point
ʔič̉aačišt
ʔič̉aačišt
Lift-up-on-Sea
Lift-up-on-Sea
maaƛmaaƛa
maaƛmaaƛa
be towing
towing
ƛan̉iquɬ
ƛan̉iquɬ
Barnacles-on-face
Barnacles-on-face
.
Then Barnacles-on-face towed it round the point at Lift-up-on-Sea.
92.96
ciqnaak̉aƛ
ciqnaakʷ
have s.o. speak
-ˀaƛ
NOW
he spoke
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ƛan̉iquɬ
ƛan̉iquɬ
Barnacles-on-face
Barnacles-on-face
ʔaħkuuʔaƛma
ʔaħkuu
thus
-ˀaƛ
NOW
-maˑ
3.IND
here it is
waamitʔitqak
waa
say
-(m)it
PAST
-ʔiˑtqak
2s.REL
that which you mentioned
sit̉aqineem
sit̉aqinim
Sitakinim
-ee
VOC
oh Sitakinim
suw̉aaʕaƛ̉im
suw̉aaq
you (sg)
-ˀaƛ
NOW
-ˀim2
2s>3.FUT IMP
now you do so
ʔaħkuuʔi
ʔaħkuu
this
=ʔiˑ
DEF
this
ʔuušỷaksap
ʔuušỷaksap
cause to benefit
caused to benefit
waa
waa
say
say
.
Then Barnacles-on-face spoke: 'Here is what you mentioned, Sitakinim, now you shall benefit from this,' he said.
92.97
ʔuušỷaksap̉aƛaħ
ʔuušỷaksap
cause to benefit
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
now I have caused to benefit
hiinaan̉uħsimʔakʔitqak
hiinaan̉uħsim
whaling harpoon
-ˀak
POSS
-ʔiˑtqak
2s.REL
your whaling harpoon
.
"Now I have benefitted from your whaling harpoon."
92.98
hitinqsaʔaƛ̉i
hitinqsaƛ
go down to beach
-ˀaƛ
NOW
-ˀiˑ2
2s>3.IMPER
now come down to the beach!
ʔaƛp̉iiɬma
ʔaƛa
two
-p̉iˑɬʷ2
...songs
-maˑ
3.IND
here are two
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California whales
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
ħaʔukʷiʔaƛaħ
ħaʔukʷiƛ
do in turn
-ˀaƛ
NOW
-(m)aˑħ
1s.IND
now I have done in turn
p̉ačiƛ
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
give gift at potlatch
ʔanitiik
ʔana
thus much
-(m)it
PAST
-ˀiikʷ2
HYP.FUT
as you had done
p̉ačiƛ
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
giving gift at potlatch
siičiɬ
siičiɬ
me (Obj)
to me
.
Now come down the beach, there are two California whales here, now I have potlatched in turn as you did to me.'
92.99
wawaaʔapweʔin
wawaaʔap
make s.o. say s.t.
-weˑʔin
3.QT
he made him say
yaaqʷiɬʔitq
yaqʷ
REL
-iɬ1
do to [L]
-ʔiˑtq
3s.REL
the one whom he did
ciqayii
ciqayi
give s.o. leave to speak
give word to speak
.
Then he had the one whom he had given leave to speak say that.
pg. 77/278 begins here
92.100
hašiičiʔaƛin
hašiičiƛ
find out
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we heard about it
maatmaasqin
maʔas
tribe.pl
-qin
1p.REL
we tribes
.
Then we tribes heard about it.
92.101
ʔuuỷipweʔin
ʔuuỷip
catch
-weˑʔin
3.QT
he has caught them
ƛan̉iquɬ
ƛan̉iquɬ
Barnacles-on-face
Barnacles-on-face
waaɬʔiičiʔaƛni
waaɬʔiičiƛ
hear about
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
we heard about it
.
We had heard that Barnacles-on-face had captured them (whales).
92.102
wik̉aƛinƛaa
wik
not
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
=ƛaa
again
we did not do so
qiiħsn̉aak
qiiħsn̉aakʷ
interval of time
an interval of time
ʔaƛaakƛiweʔin
ʔaƛa
two
-ˀakƛi
at rear
-weˑʔin
3.QT
he had two at the rear
ƛan̉iquɬ
ƛan̉iquɬ
Barnacles-on-face
Barnacles-on-face
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California whales
waaɬʔiičiʔaƛniƛaa
waaɬʔiičiƛ
hear about
-ˀaƛ
NOW
-ni
1p.ABS
=ƛaa
also
we also heard about
.
We did not do so for a while; then we heard that Barnacles-on-face again had two California whales in tow.
92.103
č̉ičiʔaƛ
č̉ičiƛ
cut
-ˀaƛ
NOW
they started cutting it up
sit̉aqinim
sit̉aqinim
Sitakinim
Sitakinim
hitinqsaʔaƛ
hitinqsaƛ
go down to beach
-ˀaƛ
NOW
going down to the beach
.
Sitakinim came down to the beach and they started cutting it up.
92.104
ʔaaƛqimɬcqiiɬʔap̉aƛ
ʔaƛa
two
-qimɬ
... unit
-cqiˑ
above [L]
-iɬ1
do to [L]
-ˀap2
CAUS
-ˀaƛ
NOW
he caused him to have two above it
čuucqiiɬ
ču1
face down
-cqiˑ
above [L]
-‘iɬ3
in the house
facing down from above
čakʷaasi
čakʷaasi
dorsal fin
dorsal fins
ƛan̉iquɬ
ƛan̉iquɬ
Barnacles-on-face
Barnacles-on-face
yaʕaanitʔitq
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-(m)it
former
-ʔiˑtq
3s.REL
the ones by whom he was
p̉ačiʔat
p̉ačiƛ
give gift at potlatch
-ˀat
PASS
he was given a potlatch gift
hiinaan̉uħsim
hiinaan̉uħsim
whaling harpoon
whaling harpoon
.
Barnacles-on-face caused the two dorsal fins to be face down on top of the whaling spear he had been potlatched.
92.105
qʷaam̉iipsaƛitweʔin
qʷam̉aˑ
thus many
-iiỷip
obtain
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
he caught only that many
ʔaanaħi
ʔaanaħi
just
just
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
qačc̉iipšiƛ
qacc̉a
three
-iiỷip
obtain
-šiƛ
PRF
getting three
maaʔak
maaʔakʷ
California gray whale
California whales
.
He caught only that many, that is he got three California whales.
92.106
huutiqšiʔaƛ̉aanitweʔin
hutiiqšiƛ
get jealous
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
-weˑʔin
3.QT
they got jealous of him
.
They got jealous of him.
92.107
ʔuk̉ʷiissap̉aƛ̉at
ʔuk̉ʷiissap
make s.o. eat one's own
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
they made him eat his own
haʔuksap̉at
haʔuksap
feed
-ˀat
PASS
feeding it to him
ƛ̉aaq
ƛ̉aaq
blubber
blubber
.
They made him eat his own blubber.
It is taboo for a whaler to eat his own blubber.
92.108
hayaaʔak̉aƛ̉aanita
hayaaʔakʷ
not know
-ˀaƛ
NOW
-ˀat
PASS
-(m)it
PAST
-(y)aˑ
IMPF
it is not known
ʔaanaħi
ʔaanaħi
just
just
yaʕatii
yaqʷ
REL
-ˀat
PASS
-(y)ii
3.INDF-REL
that which was done to him
qʷisʔat
qʷis
do thus
-ˀat
PASS
done like this
.
It wasn't known just what was done to him to do thus.
92.109
ʔaaneʔiičiƛsaƛitin
ʔana
only
-iičiƛ
INC
-sasa
only [L]
-ˀaƛ
NOW
-(m)it
PAST
-ni
1p.ABS
we only heard of it
ʔaniič
ʔaniič
that
that
qʷisʔat
qʷis
do thus
-ˀat
PASS
it was done like this
.
We only heard of what was said for him to do.
92.110
čuu
čuu1
ok
ok
ʔaanama
ʔana
thus much
-maˑ
3.IND
it is thus much
ʔaħʔaa
ʔaħʔaa
that
that
ʔaħkuu
ʔaħkuu
thus
thus
ʔuyaqħmisʔi
ʔuyaqħmis
narrative
=ʔiˑ
=DEF
the story
ƛaħita
ƛaħʷ
recently
-(m)it
PAST
-(y)aˑ
IMPF
it happened recently
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷis
qʷis
do thus
do thus
.
Well, this story is really that long and it happened recently.
92.111
meʔiƛqac̉aƛitaħ
meʔiƛqac
boy
-ˀaƛ
NOW
-(m)it
PAST
-(m)aˑħ
1s.IND
I was a boy
qʷiyii
qʷiyii
when
when it was
ʔaħ
ʔaħ
this
this
qʷis
qʷis
do thus
it happened
ʔiiħck̉inʔaƛsi
ʔiiħʷ
big
-ck̉in
COMPAR
-ˀaƛ
NOW
-siˑ2
1s.ABS
I was a bit big
.
I was a boy when this happened, I was a bit big.