092. Barnacles-on-Face

Tom Sayachapis, ms. 50v: 63-75; 123 f4 (2): 63/264 - ?? received April 28, 1916

The story of Barnacles-on-Face, the famous Clayoquot whaler.

92.1
kʷaqiiweʔin 
kʷaqiˑ 
member of whaling crew 
-weˑʔin 
3.QT 
he was a member of the whaling crew 
ƛan̉iquɬ 
ƛan̉iquɬ 
Barnacles-on-face 
Barnacles-on-face 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
yaqitii 
yaqʷ 
REL 
-(m)it 
former 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
the one who was 
sit̉aqinim 
sit̉aqinim 
Sitakinim 
Sitakinim 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 

Barnacles-on-Face was a member of the whaling crew of the one named Sitakinim.

pg. 63/264 begins above

92.2
masčim 
masčim 
commoner 
commoner 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
he belonged to 
neʔiiqsu 
neʔiiqsu 
uncle 
uncle 
sit̉aqinim 
sit̉aqinim 
Sitakinim 
Sitakinim 
yaqitii 
yaqʷ 
REL 
-(m)it 
former 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
the one who was 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
name 
ƛan̉iquɬ 
ƛan̉iquɬ 
Barnacles-on-face 
Barnacles-on-face 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 
quuʔas 
quuʔas 
man 
man 
kʷaaqƛ̉asʔatħ 
kʷaaqƛ̉asʔatħ 
Kwaktlas band 
Kwaktlas band 

He was a commoner who belonged to the uncle of Sitakinim and was named Barnacles-on-face, a Clayoquot person of the Kwaktlas band.

92.3
ʔuħuk 
ʔuħ 
is 
-uk 
POSS 
his was 
ʕimtii 
ʕimtii 
name 
name 
ʔuuʔatħsiyapi 
ʔu 
REF 
-ˀatħ1 
live at 
-siyapi 
... band [L] 
of the band 
waaʔat 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
said to 
kʷaaqƛ̉asʔatħ 
kʷaaqƛ̉asʔatħ 
Kwaktlas band 
Kwaktlas band 
waaʔat 
waa 
say 
-ˀat 
PASS 
said to 

His name came from the band known as the Kwaktlas.

92.4
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
he was 
ħaw̉iɬisim 
ħaw̉iɬisim 
head chief 
head chief 
sit̉aqinim 
sit̉aqinim 
Sitakinim 
Sitakinim 
ʔuuc 
ʔuuc 
belong to 
of the 
kʷaaqƛ̉asʔatħ 
kʷaaqƛ̉asʔatħ 
Kwaktlas band 
Kwaktlas band 

Sitkakinim was the main chief of the Kwaktlas band.

pg. 65/266 begins below

92.5
p̉išsuuqƛ̉aƛquuweʔin 
p̉išsuuqƛ 
be angry 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would be angry 
ƛan̉iquɬ 
ƛan̉iquɬ 
Barnacles-on-face 
Barnacles-on-face 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hinʔiiħšiƛsčimʔaƛquu 
hinʔiiħšiƛ 
pursue 
-sčim 
along with others 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when he would be hunting along with others 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
c̉ic̉iiɬk̉uqyiiỷap̉aƛquuweʔin 
c̉ic̉iiɬk̉uqyiiỷap 
make jump about like porpoises 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
when he would make them jump about like porpoises 
sit̉aqinim 
sit̉aqinim 
Sitakinim 
Sitakinim 
ƛiiħʔaaqstanuʔaƛquu 
ƛiiħʔaaqstanawiƛ 
paddle among 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when he was paddling along among them 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whales 

Barnacles-on-face used to be mad at him when they were out hunting with others and Sitakinim would cause them to be jumping about like porpoises when he paddled among the California whales.

92.6
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
why 
that is why 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
wimak̉ap̉at 
wimak̉ap 
dislike 
-ˀat 
PASS 
he wasn't liked 
sit̉aqinim 
sit̉aqinim 
Sitakinim 
Sitakinim 

That is why Sitakinim really wasn't liked.

92.7
ƛ̉iiʕačiʔiš 
ƛ̉iiʕači 
shoot in the crotch 
-ʔiˑš1 
3.IND 
he is "shot in the crotch" 
yaaỷaħs 
yaaɬ 
there 
-ˀaħs 
in vessel 
there in the canoe 
ʔuʔuutaħ 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
whaler 
qʷaacimʔatiš 
qʷaa 
thus 
-cim 
might 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑš1 
3.IND 
he might be thus 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
ʔuʔuutaħʔatquu 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
if he were a whaler 
waaʔaƛquuweʔin 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would say 
ƛan̉iquɬ 
ƛan̉iquɬ 
Barnacles-on-face 
Barnacles-on-face 
wiiʔuuʔakʔi 
wiiʔuu 
nephew 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his nephew 

'That whaler in the canoe is dirty, he would be that way if he were a whaler,' Barnacles-on-face would say to his nephew.

"shot in crotch" implies that he has not prepared properly in the whaling ritual

92.8
wiiktaqšiƛsaqħʔaƛquuweʔin 
wiktaqšiƛ 
fail 
-sasa 
only [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
-weˑʔin 
3.QT 
he would fail to do so 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spear 
sit̉aqinim 
sit̉aqinim 
Sitakinim 
Sitakinim 
ʔuunuuƛ 
ʔunw̉iiƛ 
because 
because 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
šaxʷaaʔat 
šaxʷaa 
be fleeing 
-ˀat 
PASS 
run away from 

Sitakinim would fail to spear because it (whale) would run away.

92.9
ʔuumiik̉aƛ 
ʔuumiikʷ 
get a whale 
-ˀaƛ 
NOW 
he got whales 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
mamayaɬš 
mamayaɬš 
Throws-Worms 
Throws-Worms 
ʔuumiik̉aƛ 
ʔuumiikʷ 
get a whale 
-ˀaƛ 
NOW 
he got whales 
waakitimɬ 
waakitimɬ 
Purple-Body 
Purple-Body 
ʔuumiik̉aƛ 
ʔuumiikʷ 
get a whale 
-ˀaƛ 
NOW 
he got whales 
nišiik̉iɬta 
nišiik̉iɬta 
Nishikihlta 
Nishikihlta 
tutuyisʔiiħ 
tutuyisʔiiħ 
get while tail up eating clams near the beach 
trying to get them eating clams near the beach 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
hiɬuk 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
his was there 
tušuwis 
tušuwis 
whale beach 
whale beach 
hiɬʔaƛʔitq 
hiɬ 
LOC 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where there was 
waap 
waap 
wharf 
wharf 
n̉ačiqs 
n̉ačiqs 
Tofino 
Tofino 

Throws-Worms got many, Purple-Body got many, Nishikihlta got many while they were eating clams near the beach, their whale beach was where there is a wharf at Tofino now.

92.10
kʷiisqšiƛƛaa 
kʷiisqšiƛ 
become next year 
=ƛaa 
again 
the next year he did again 
hinačištuƛƛaa 
hinačištawiƛ 
go out to sea 
=ƛaa 
again 
going out to sea 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
sit̉aqinim 
sit̉aqinim 
Sitakinim 
Sitakinim 

The next year Sitakinim set out to sea again.

92.11
ʔiiqħiiʔaƛƛaa 
ʔiiqħii 
still 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
they would do the same still 
šaxʷaaʔat 
šaxʷaa 
be fleeing 
-ˀat 
PASS 
fleeing 

Again (the whales) would flee in the same way.

pg. 65/266 begins here

92.12
ƛayan̉aħšiƛčiƛaa 
ƛayan̉aħšiƛ 
look for more 
=čiˑ 
go and ... 
=ƛaa 
again 
go and look for some more again 
ɬuucsmaquu 
ɬuucsma 
woman 
-quu1 
3.CND 
that are women 
waaʔaƛƛaa 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he said again 
ƛan̉iquɬ 
ƛan̉iquɬ 
Barnacles-on-face 
Barnacles-on-face 

'Go and look for some more women!' said Barnacles-on-Face.

92.13
wik̉iiʔaaɬa 
wik 
not 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
=ʔaaɬa 
=always 
don't always 
w̉aaʔakšiƛ 
w̉aaʔakšiƛ 
be ashamed 
be ashamed 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ỷimw̉aapšaħi 
ỷimw̉aapšaħi 
be in a disgraceful state 
are in a disgraceful state 
šaxʷaaʔat 
šaxʷaa 
be fleeing 
-ˀat 
PASS 
run away from 

'Don't always be ashamed that you are being fled from in a disgraceful way.'

92.14
ʔaanačiɬʔi 
ʔana 
only 
-iɬ1 
do to [L] 
=ʔiˑ 
DEF 
you do so only to 
čamasʔap 
čamasʔap 
make sweet 
make it sweet 
ɬuč̉iisquuk 
ɬuč̉iis 
have sex with a woman 
-quuk 
2s.CND 
if you have sex with women 
ʔanik 
ʔanik 
that you 
that you 
ʔuʔuutaħ 
ʔuʔuutaħ 
hunt whale 
hunt whales 
wawaa 
wawaa 
say 
he said 
ƛan̉iquɬ 
ƛan̉iquɬ 
Barnacles-on-face 
Barnacles-on-face 

'You only make it sweet when you have sex with women rather than when you hunt whales,' said Barnacles-on-face.

92.15
qʷaacimʔatʔiš 
qʷaa 
thus 
-cim 
might 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑš1 
3.IND 
he is thus 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that way 
that way 
ʔuʔuutaħʔatquu 
ʔuʔuutaħ 
hunt whale 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when hunting whales 
wawaaʔaƛƛaa 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
also 
he also said 
ƛan̉iquɬ 
ƛan̉iquɬ 
Barnacles-on-face 
Barnacles-on-face 

'He is that way when hunting whales,' said Barnacles-on-face.

92.16
hawiiƛaa 
hawiiƛ 
finish 
=ƛaa 
again 
again it finished 
c̉axʔatinƛaa 
c̉axʔatinawiƛ 
stop spearing 
=ƛaa 
again 
stop spearing 
wiiktaqšiƛsaƛƛaa 
wiktaqšiƛ 
fail 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
again he failed  
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spear 
sit̉aqinim 
sit̉aqinim 
Sitakinim 
Sitakinim 

Again (the season for) spearing finished and again Sitakinim failed to spear (a whale).

92.17
c̉uʔičħšiƛ 
c̉uʔičħšiƛ 
become winter 
it became winter 
n̉uššiʔaƛ 
n̉uššiƛ 
distribute property 
-ˀaƛ 
NOW 
he gave a potlatch 
sit̉aqinim 
sit̉aqinim 
Sitakinim 
Sitakinim 
ʔuušcaaqaƛ 
ʔuušcaaqa 
give a potlatch 
-ˀaƛ 
NOW 
he gave a potlatch 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 
n̉uššiƛ 
n̉uššiƛ 
distribute property 
distributing property 
ħaw̉iiħ 
ħaw̉iɬ 
chief.pl 
chiefs 
ʔuukʷiɬ 
ʔuukʷiɬ 
refer to 
refer to 
ħaasiƛuk 
ħaasiƛ1 
distribute to 
-uk 
POSS 
he served to 
sit̉aqinim 
sit̉aqinim 
Sitakinim 
Sitakinim 

In the winter Sitakinim gave a potlatch for the Clayoquot, potlatching the chiefs, Sitakinim giving them all something.

92.18
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hitac̉upiƛ 
hitac̉upiƛ 
bring to centre of room 
he brought it to the centre of the room 
hiinaan̉uħsim 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
whaling harpoon 
ʔaƛaqħʔat 
ʔaƛa 
two 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀat 
PASS 
two doing 
suuʔat 
suu 
hold 
-ˀat 
PASS 
holding it 
hiinaan̉uħsimʔi 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
=ʔiˑ 
DEF 
the harpoon 

My, he brought his whaling harpoon into the centre of the room, two holding his whaling harpoon.

pg. 66/267 begins here

92.19
ƛan̉iqɔɔɬ 
ƛan̉iquɬ 
Barnacles-on-face 
-ee 
VOC 
Barnacles-on-face 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 
ƛan̉iquɬ 
ƛan̉iquɬ 
Barnacles-on-face 
Barnacles-on-face 
ʔuħʔaaqƛ̉aƛeʔic 
ʔuħ 
is 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)eˑʔic 
2s.IND 
it will be you 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔuušỷaksap 
ʔuušỷaksap 
cause to benefit 
caused to benefit 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
wikutaqiicʔi 
wikutaq 
worthless 
-iic 
belong to 
=ʔiˑ 
REL 
which belongs to an unmanly one 
hiinaan̉uħsim 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
whaling harpoon 

He said to Barnacles-on-face: "Barnacles-on-face, it will be you who will now benefit from this whaling spear belonging to an unmanly one."

92.20
meeʔik 
meeʔik 
come and get it! 
come and get it! 
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
taking it 
waaʔaƛ̉at 
waa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he said now 
ƛan̉iquɬ 
ƛan̉iquɬ 
Barnacles-on-face 
Barnacles-on-face 

"Come and get it!" Barnacles-on-face was told.

92.21
ʔuuktaqaƛ̉at 
ʔuuktaqa 
because of 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
he did so to him because 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
qʷaacimʔatʔiš 
qʷaa 
thus 
-cim 
might 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑš1 
3.IND 
he was thus 
ʔaħn̉ii 
ʔaħn̉ii 
that 
that 
ʔuʔuutaħʔatquu 
ʔuʔuutaħ 
hunt whale 
-ˀat 
PASS 
-quu1 
3.CND 
when hunting whales 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wawaaqaʔaaɬa 
wawaa 
say 
-qaˑ 
3.SUB 
=ʔaaɬa 
always 
he was always saying 
n̉aačaɬačiiħʔaƛ̉at 
n̉aačaɬačiiħ 
test s.o. 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
was testing him 

He (Sitakinim) was blaming him (Barnacles-on-Face) that he was that way, and now he (S.) was testing him.

92.22
sisičiɬʔatħasweeč 
DUP- 
SUF 
siỷa 
-čiɬ 
name [R] 
-ˀat 
PASS 
-ħaˑs 
1s. INTERR 
-weeč 
say! [Pl.Voc] 
did they name me? 
waaweeʔin 
waa 
say 
-weˑʔin 
3.QT 
he said 
n̉ačħỷuupiƛ 
n̉ač 
see 
-(q)ħ3 
BEING 
-ỷuu2 
refer to 
-‘ipiƛ 
in the house 
looking at those in the house 
yaqčiiɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-či2 
at 
-‘iɬ3 
in the house 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
those who were by him in the house 
yaaɬ 
yaaɬ 
there 
there 
c̉awaak 
c̉awaakʷ 
one 
one 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
named 

"Did they name me?" he said, referring to those alongside him in the house, he being the only one named.

92.23
ʔatikħa 
ʔatik 
although 
-ħaˑ1 
3.INTERR 
in spite of that he did 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
sisičiɬʔatħas 
DUP- 
SUF 
siỷa 
-čiɬ 
name [R] 
-ˀat 
PASS 
-ħaˑs 
1s. INTERR 
are you naming me? 
waa 
waa 
say 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
since 
c̉awaakqa 
c̉awaakʷ 
one 
-qaˑ 
3.SUB 
he was the only one 
ʔukɬaa 
ʔukɬaa 
name 
names 
ƛan̉iquɬ 
ƛan̉iquɬ 
Barnacles-on-face 
Barnacles-on-face 

Although he said "are you naming me?" he said so since he was the only one who was named Barnacles-on-face.

92.24
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hitac̉upiƛ 
hitac̉upiƛ 
bring to centre of room 
he came to the centre of the room 
hušeekitʔi 
tušaak 
rascal 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
DEF 
the late rascal 

My, the rascal went to the centre of the room.

92.25
ƛan̉iqɔɔɬ 
ƛan̉iquɬ 
Barnacles-on-face 
-ee 
VOC 
Barnacles-on-face 
weeʔick 
waa 
say 
-ʔick 
2s.Obj 
you said 
naaʔaaʔat 
naʔaˑ 
hear 
-ˀat 
PASS 
he heard  
kaaʔas 
kaaʔa 
hand over! 
hand over! 
kaaʔas 
kaaʔa 
hand over! 
hand over! 
waaweʔin 
waa 
say 
-weˑʔin 
3.QT 
saying 
hiitac̉upiƛ 
hitac̉upiƛ 
bring to centre of room 
going to the centre of the room 

'You said Barnacles-on-face; give it to me, give it to me,' he said as he went to the centre of the room.

pg. 67/268 begins here

92.26
ʔaam̉iƛweʔin 
ʔaam̉iƛ 
take on the shoulder 
-weˑʔin 
3.QT 
he took it on his shoulder 
kikicyamup̉atweʔin 
kikicyamup 
put long thing on shoulder 
-ˀat 
PASS 
-weˑʔin 
3.QT 
putting the long thing on his shoulder 
yaa 
yaa1 
that 
that 
hiinaan̉uħsimʔi 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
=ʔiˑ 
DEF 
the harpoon 
ƛan̉iquɬ 
ƛan̉iquɬ 
Barnacles-on-face 
Barnacles-on-face 

Barnacles-on-face took it on his shoulder, they placed the whaling spear on his shoulder.

92.27
wikweeʔin 
wik 
not 
-weˑʔin 
3.QT 
he didn't  
ƛ̉eekɔɔ 
ƛ̉eekuu 
thanks! 
thanks! 
waa 
waa 
say 
say 
ƛan̉iquɬ 
ƛan̉iquɬ 
Barnacles-on-face 
Barnacles-on-face 

Barnacles-on-face didn't say 'thank you!'.

92.28
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
t̉ikʷisasʔapweʔin 
t̉ikʷisasʔap 
make s.t. bounce up 
-weˑʔin 
3.QT 
make it bounce up 
hiinaan̉uħsimʔi 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
=ʔiˑ 
DEF 
the harpoon 
wiinappiƛ 
wiinapi 
remain 
-‘ipiƛ 
on the floor 
it remained on the floor 

Hiy, he made the whaling harpoon bounce up, then it stood still on the floor.

92.29
wik̉aƛmɔɔ 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
-ee 
VOC 
it is not 
kʷatyiik 
kʷatyiik 
heavy 
heavy 
hiỷaaħi 
hiɬ 
LOC 
-ˀaaħi 
3.PRP.REL 
which is here 
waaweʔin 
waa 
say 
-weˑʔin 
3.QT 
said 
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
hušeekʔi 
tušaak 
rascal 
=ʔiˑ 
DEF 
the rascal 

'This one here is not heavy,' he said, my, the rascal.

92.30
k̉atyiikʔic̉aƛmaa 
k̉atyiik 
light 
-ʔis 
DIM 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is light in weight 
hiỷaaħi 
hiɬ 
LOC 
-ˀaaħi 
3.PRP.REL 
which is here 
waaweʔin 
waa 
say 
-weˑʔin 
3.QT 
saying 
ƛan̉iquɬ 
ƛan̉iquɬ 
Barnacles-on-face 
Barnacles-on-face 

'It is light in weight,' said Barnacles-on-Face.

92.31
ʔaaʔaaniwasaweʔin 
ʔaaʔaanuwa 
only say 
-sasa 
only [L] 
-weˑʔin 
3.QT 
he was only saying 

He said only that.

92.32
ʔaƛp̉itšiƛ 
ʔaƛp̉it 
twice 
-šiƛ 
PRF 
it did twice 
t̉ikʷisasʔap 
t̉ikʷisasʔap 
make s.t. bounce up 
making it bounce up 
ʔaʔapyimɬʔatʔi 
ʔaʔapyimɬ 
shoulder 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
DEF 
his shoulders 
wik̉aƛmaa 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
it is not 
kʷatyiik 
kʷatyiik 
heavy 
heavy 
hiỷaaħi 
hiɬ 
LOC 
-ˀaaħi 
3.PRP.REL 
which is here 
wawaa 
wawaa 
say 
he said 

Twice it jumped up from his shoulder, 'it isn't too heavy,' he said.

ʔaʔapỷimɬʔatʔi in original

92.33
waaqħʔaƛ 
waa 
say 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
he was saying 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
qʷaaʔaaɬa 
qʷaa 
thus 
=ʔaaɬa 
always 
it is always like 
kʷatyiiyaqħquu 
kʷatyiik 
heavy 
-yuˑ 
...-ed 
-(q)ħ3 
BEING 
-quu1 
3.CND 
that it is heavy 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
who he might be 
wikutaqħ 
wikutaq 
worthless 
-(q)ħ3 
BEING 
being unmanly 
ʔuʔuutaħ 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
whaler 
ʔanič 
ʔanič 
that 
that 
miiɬħi 
miiɬħii 
equal 
being the same in 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wikɬaqšiʔatʔiʔaaɬa 
wikɬaqšiƛ 
be unable to 
-ˀat 
PASS 
=ʔiˑ 
DEF 
=ʔaaɬa 
always 
which is always so for those who are unable 
ʔiič̉aʔap̉at 
ʔič̉aʔap 
lift up 
-ˀat 
PASS 
lifting up 
yaa 
yaa1 
that 
that 
wikutaqħʔi 
wikutaq 
worthless 
-(q)ħ3 
BEING 
=ʔiˑ 
DEF 
the unmanly one 
ʔuʔuutaħ 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
whaler 

He was saying that it always felt heavy by unmanly whalers as when the unworthy whaler cannot carry the weight.

pg. 68/269 begins above

92.34
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
it is for that reason 
wawaa 
wawaa 
say 
he said 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
yuxʔic̉apqa 
yuxʔic̉ap 
make light in weight 
-qaˑ 
3.SUB 
it was made light in weight 
yaa 
yaa1 
that 
that 
yaqʷayatʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ayiˑ 
give 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which was given to him 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikqaa 
wik 
not 
-qaˑ 
3.SUB 
he was not 
tuuħuk 
tuuħuk 
afraid 
afraid 

It is for that reason he said that it was light since he was not afraid of that which had been given to him.

92.35
ʔatquu 
ʔat 
even if 
-quu1 
3.CND 
even though it would be 
m̉aɬuk 
m̉aɬuk 
cold 
cold 
takaa 
takaa 
nevertheless 
nevertheless 
hiniiʔas 
hiniiʔas 
go out 
he went out 

Even if it were cold he would nevertheless go out.

92.36
tuuħuk̉ʷaƛ 
tuuħuk 
afraid 
-ˀaƛ 
NOW 
they are afraid 
ʔuħ 
ʔuħ 
is 
is 
yaa 
yaa1 
that 
that 
wiiʔak̉atʔi 
wiʔakʷ2 
weak 
-ˀat 
INAL 
=ʔiˑ 
REL 
the one who is weak 
ɬim̉aqsti 
ɬim̉aqsti 
heart 
heart 
qʷaanuuʔaƛ 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
-ˀaƛ 
NOW 
for that reason it was 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
wik̉aƛ̉at 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they didn't do so 
nuumiiɬšiʔat 
nuumiiɬšiƛ 
become tame 
-ˀat 
PASS 
become tame to him 

The one who is weak of heart is afraid now because it (the whale) might not be tame to him.

92.37
ʔuuyiiƛ 
ʔuyi 
when 
-ˀiƛ 
go for [L] 
he started to do from when 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuusimčšiƛ 
ʔuusimčšiƛ 
train for power 
he trained for power 
qʷiyaatʔitq 
qʷiyii 
when 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
from when he would do 
p̉ačiʔat 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀat 
PASS 
he was given a potlatch gift 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
c̉uʔičħiyatqa 
c̉uʔičħ 
winter 
-(y)iya 
at ... time 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
when it was winter 
p̉ačiʔat 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀat 
PASS 
he was given a potlatch gift 
hiinaan̉uħsim 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
whaling harpoon 
ƛ̉up̉iičħsap 
ƛ̉up̉iičħ 
summer 
-ˀap2 
CAUS 
until it became summer 
ʔuusimč 
ʔuusimč 
do ritual training 
do ritual training 

He began to train for power from when he was potlatched the whaling spear in the winter until it became summer, doing ritual training.

92.38
makn̉aaħqħʔaƛ 
makn̉aaħ 
try to buy 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
try to buy 
xʷišimɬ 
xʷišimɬ 
harpoon 
harpoon 
makn̉aaħqħʔaƛ 
makn̉aaħ 
try to buy 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
try to buy 
tukʷaqimɬ 
tukʷaqimɬ 
float 
floats 
ʔukʷiiɬšiʔaƛ 
ʔukʷiiɬšiƛ 
make 
-ˀaƛ 
NOW 
he made 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
cedar-branch rope 
cedar-branch rope 

He then tried to buy harpoon heads and floats and made a lanyard.

pg. 69/270 begins below

92.39
ʔaayuuʔaƛ̉atuk 
ʔaayuu 
many do together 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
many were doing together for his 
ʕaaƛʕaaƛatuk 
ʕaaƛʕaaƛa 
be twisting 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
be twisting 
ʕaƛyuu 
ʕaƛyuu 
young cedar branches 
cedar branches 
hat̉iisħʔaƛ 
hat̉iis 
bathe 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
while he was bathing 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
hat̉iisħʔaƛquu 
hat̉iis 
bathe 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
so that he might bathe 
ʔuusimč̉aƛ 
ʔuusimč 
do ritual training 
-ˀaƛ 
NOW 
training for 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whales 
hušaakitʔi 
tušaak 
rascal 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
=DEF 
the late rascal 
ƛan̉iquɬ 
ƛan̉iquɬ 
Barnacles-on-face 
Barnacles-on-face 

Many worked together to twist up his cedar branch rope while he was bathing, so the rascal, Barnacles-on-Face, was bathing to train for California whale.

92.40
ħanaakqħ 
ħanaakʷ 
have everything 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
he had everything 
c̉uʔičħšiƛ 
c̉uʔičħšiƛ 
become winter 
it became winter 
p̉atquk 
p̉atquk 
(whaling) outfit 
(whaling) outfit 
qʷam̉aaʔakʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all of his 
qʷiqqʷiiqukʔitq 
DUP- 
SUF 
qʷi(q) 
REL 
-uk 
POSS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which is his 
p̉atquk 
p̉atquk 
(whaling) outfit 
(whaling) outfit 
yaquusi 
yaqʷ 
REL 
-(w)uusi 
3.Rel.Dub 
whatever it might be 
ʔuʔuutaħ 
ʔuʔuutaħ 
hunt whale 
hunting whale 

By winter he had everything for his whaling outfit, all that is for the outfit for hunting whales.

92.41
maakšiƛƛaa 
makšiƛ 
buy 
=ƛaa 
again 
he also bought 
p̉inw̉aɬ 
p̉inw̉aɬ 
whaling canoe 
whaling canoe 
ħanaakqħ 
ħanaakʷ 
have everything 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
he had everything 
p̉atquk 
p̉atquk 
(whaling) outfit 
(whaling) outfit 
c̉uʔičħšiʔaƛ 
c̉uʔičħšiƛ 
become winter 
-ˀaƛ 
NOW 
it became winter 

He also bought a whaling canoe so that he had everything for his whaling outfit by the winter.

92.42
ƛaħʔaƛ 
ƛaħʷ 
at present 
-ˀaƛ 
NOW 
now he did 
čamaasʔaƛ 
čamaas 
earnestly 
-ˀaƛ 
NOW 
he did in earnest 
ʔuusimčšiʔaƛ 
ʔuusimčšiƛ 
train for power 
-ˀaƛ 
NOW 
started to train for power 
c̉uʔičħšiʔaƛʔitq 
c̉uʔičħšiƛ 
become winter 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when it would become winter 
kʷisqʔičħšiʔaƛʔitqƛaa 
kʷisqʔičħšiƛ 
the next year 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
=ƛaa 
again 
when it would be the next year again 

Now he began earnestly to train when the next winter came again.

92.43
tušink̉aƛuk 
tušinkʷ 
each having one 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
POSS 
his were all numbered now 
kʷaakʷaqaaqƛukʔi 
kʷaakʷaqi 
paddlers 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
REL 
those who would be his paddlers 

He now had the ones who would be his crew.

92.44
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
he was doing so 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
čimcaqsʔaaqƛʔi 
čimcaqs 
right side 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
=ʔiˑ 
REL 
the one who would be on the right side 
hat̉inqỷiħaƛ 
hat̉inqỷiħa 
bathe strenuously 
-ˀaƛ 
NOW 
bathing strenuously 

The one who was going to be at the righthand side (of the canoe) was also bathing strenuously.

92.45
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
qʷaaʔaƛ 
qʷaa 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
he was doing so 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
ƛiičaasaaqƛʔi 
ƛičaˑ 
steersman 
-sasa 
only [L] 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
=ʔiˑ 
DEF 
the one who would be steersman 
hat̉inqỷiħaƛ 
hat̉inqỷiħa 
bathe strenuously 
-ˀaƛ 
NOW 
bathing strenuously 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 

The one who was going to be the steersman also bathed strenuously.

92.46
qacc̉ama 
qacc̉a 
three 
-maˑ 
3.IND 
there were three 
ʔiiħ 
ʔiiħʷ 
very 
very 
hixʷaa 
hiixʷaa 
be exerting oneself 
exerting yourself 
hat̉iis 
hat̉iis 
bathe 
bathing 
hiɬyinʔi 
hiɬyin 
bow of a boat 
=ʔiˑ 
REL 
the one in the bow 
hinačn̉uħsʔi 
hinačn̉uħs 
position next to spearsman 
=ʔiˑ 
REL 
the one next to the spearsman 
ƛičeeʔi 
ƛičaˑ 
steersman 
=ʔiˑ 
DEF 
the steersman 

The three of them bathed very vigorously: the one in the bow, the one next to him, and the steersman.

92.47
p̉iyaỷapħweʔin 
p̉iyaỷap 
cause to be bad 
-(q)ħ3 
BEING 
-weˑʔin 
3.QT 
it would cause to be bad 
wik̉aƛquu 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
if they do not 
qʷačuuqħ 
qʷaa 
thus 
-čuˑ 
having ...-ed 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
having done thus 
sukʷiƛ 
sukʷiƛ 
take 
they take hold 
čiičiƛ 
čiičiƛ 
pull 
pulling 
ʕaƛyuuʔi 
ʕaƛyuu 
cedar branch rope 
=ʔiˑ 
DEF 
the cedar branch rope 

It is said to be bad if they take hold and pull on the cedar branch rope if they have not done so.

92.48
ʔuusimč 
ʔuusimč 
do ritual training 
they do ritual training 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛuyaỷapʔaaqƛqa 
ƛuyaỷap 
do nicely 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
he will be good 
hinačn̉uħsʔi 
hinačn̉uħs 
position next to spearsman 
=ʔiˑ 
REL 
the one next to the spearsman 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
suʔaɬačiʔiikquu 
suʔaɬačiƛ 
take hold of 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
it takes hold of 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʕaaƛyaqan̉uɬʔi 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
cedar-branch rope 
=ʔiˑ 
DEF 
the rope 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

They train so that the second man will be good when the whale takes hold of the rope.

pg. 70/271 begins here

92.49
yayaač̉apsapħweʔin 
yayaač̉apsap 
cause to be in pain 
-(q)ħ3 
BEING 
-weˑʔin 
3.QT 
they will be very sore 
yaa 
yaa1 
that 
that 
wikčuuqħʔi 
wik 
not 
-čuˑ 
having ...-ed 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
=ʔiˑ 
REL 
the one not having done 
hat̉inqču 
hat̉iis 
bathe 
-čuˑ 
having ...-ed 
having bathed (ritually) 
suun̉uuƛ 
suun̉awiƛ 
take hold along 
taking hold of it 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ʕaƛyuuʔi 
ʕaƛyuu 
cedar branch rope 
=ʔiˑ 
DEF 
the cedar branch rope 

The one who has not trained will cause it (the whale) to be in great pain when he takes hold along that rope.

92.50
qʷaanuuʔaƛ 
qʷaanuuƛ 
for that reason 
-ˀaƛ 
NOW 
it is for that reason he does 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
kamitqšiʔaƛ 
kamitqšiƛ 
run 
-ˀaƛ 
NOW 
running off 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 
wiktaqšiʔaƛ 
wiktaqšiƛ 
never do 
-ˀaƛ 
NOW 
he didn't 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spear 
yaa 
yaa1 
that 
that 
hiɬyinʔi 
hiɬyin 
bow of a boat 
=ʔiˑ 
REL 
the one who is in the bow 

It is for that reason that the harpooner, the one who is in the bow, does not spear before the whale runs.

92.51
ʔuusimč̉aƛ 
ʔuusimč 
do ritual training 
-ˀaƛ 
NOW 
he trained for 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
yaa 
yaa1 
that 
that 
ƛičeeʔi 
ƛičaˑ 
steersman 
=ʔiˑ 
DEF 
the steersman 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
nuumiiɬsapʔaaqƛqa 
nuumiiɬsap 
cause to be tame 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
he would be caused to be tame 
ʔiiħtuup 
ʔiiħtuup 
whale 
whale 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whales 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuuʕaqstupʔaaqƛqa 
ʔuuʕaqstup 
make happy 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-qaˑ 
3.SUB 
it would be happy 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
n̉ačcitawiʔat̉iikquu 
n̉ačcitawiƛ 
look at the side of s.o.'s face 
-ˀat 
PASS 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
-quu1 
3.CND 
when it would look into his face 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

The steersman trained so that the California whale would be tame and happy when it looked into his face.

92.52
ʔani 
ʔani 
that 
that 
kʷaapakƛiqsqa 
kʷaapakƛiqs 
sit up in stern 
-qaˑ 
3.SUB 
sitting up on stern of canoe 
ƛičeeʔi 
ƛičaˑ 
steersman 
=ʔiˑ 
DEF 
the steersman 
n̉aacsa 
n̉aacsa 
see 
watching 
hiɬyinʔakʔi 
hiɬyin 
bow of a boat 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his bow man 
kutkutšʔaƛqa 
kutkutš 
be beckoning 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
that he waves 
yaa 
yaa1 
that 
that 
hiɬyinʔi 
hiɬyin 
bow of a boat 
=ʔiˑ 
REL 
the man in the bow 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
ʔuucaayuk̉ʷi 
ʔuucaayuk 
head towards 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
go towards 
wawaaʔaƛ 
wawaa 
say 
-ˀaƛ 
NOW 
he said 

The steersman, sitting up on the stern of the canoe watches his bow man who waves, saying 'turn the canoe that way!'

92.53
kʷiisaqsiiɬʔap̉aƛ 
kʷiisaqsiiɬʔap 
cause to go to other side of canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
he causes it to go to the other side of canoe 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuxʷaapukʔi 
ʔuxʷaap(i) 
paddle 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his paddle 
ʔuxʷaam̉inčiʔaƛ 
ʔuxʷaam̉inčiƛ 
steer canoe with paddle 
-ˀaƛ 
NOW 
turn bow of canoe by drawing paddle 

That way he causes it to go to the other side of the canoe, turning his paddle by drawing it towards himself.

92.54
wik 
wik 
not 
he does not 
ƛičšiƛ 
ƛičšiƛ 
steer 
steer 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
suutaħsčimʔaƛquu 
suutaħ 
ready to hold 
-sčim 
along with others 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
he is holding steady 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

He does not steer if he is holding steady (for spearing).

92.55
kʷisaqsip 
kʷisaqsip 
put on the other side of the canoe 
put on the other side of the canoe 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔuxʷaapukʔi 
ʔuxʷaap(i) 
paddle 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his paddle 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
kʷiscaʔap̉aƛquu 
kʷiscaʔap 
change direction 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
he should change direction 
kutšiƛ 
kutšiƛ 
direct to do s.t. 
direct to do s.t. 
yaa 
yaa1 
that 
that 
hiɬyinʔi 
hiɬyin 
bow of a boat 
=ʔiˑ 
REL 
the man in the bow 
hiisiikcqi 
hiisiikcqi 
go along above head 
going above head 
ʔuxʷaapukʔi 
ʔuxʷaap(i) 
paddle 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his paddle 
kʷisaqsip 
kʷisaqsip 
put on the other side of the canoe 
put on the other side of the canoe 

He puts his paddle on the other side of the canoe that way if he is directed to cause it to go the other way by the one in the bow with his paddle pointing towards his head.

pg. 71/272 begins here

92.56
wik 
wik 
not 
it did not 
takaacyanupčip 
takaacyanawup 
point to the bow (of canoe) 
-čiˑp 
INDIR 
point to the bow (of canoe) 
hitiiħtakʔi 
hitiiħta 
end of s.t. 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
the end of it 
ʔuxʷaapukʔi 
ʔuxʷaap(i) 
paddle 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
his paddle 
ʔumaak 
ʔumaak 
fearing 
lest 
ʔuyi 
ʔuyi 
if 
if 
wiʔatuquu 
wiʔatu 
fall behind 
-quu1 
3.CND 
fall behind 
wiicxukšiƛquu 
wiicxukšiƛ 
canoe moves slowly 
-quu1 
3.CND 
that they went slowly 

The tip of his paddle did not point to the bow lest the canoe get behind by going slowly.

92.57
wik 
wik 
not 
he didn't do 
ƛičšiƛ 
ƛičšiƛ 
steer 
steering 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 
ʔuuxʷaam̉inčiiɬ 
ʔuuxʷaam̉inčiiɬ 
steering canoe with a paddle 
steering using a paddle 

He didn't steer, just used the paddle.

92.58
ƛaħtiip̉aƛqa 
ƛaħtiip 
as soon as 
-ˀaƛ 
NOW 
-qaˑ 
3.SUB 
they do so as soon as possible 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
ʕupc̉inuʔaƛukquu 
ʕupc̉inawiƛ 
sea becomes calm 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
-quu1 
3.CND 
sea becomes calm 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
tup̉aɬʔi 
tup̉aɬ 
sea 
=ʔiˑ 
DEF 
the sea 
ƛiiħʔiʔaƛ 
ƛiiħʔiƛ 
paddle in pursuit 
-ˀaƛ 
NOW 
paddle up to it 
ħaačatuuʔaƛ 
ħaačatuwa 
all together 
-ˀaƛ 
NOW 
all doing together 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
hiħšiʔaƛquu 
hiħšiƛ 
blow (of a whale) 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it blows 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 

They do so as soon as possible when the sea is calm, then they paddle up to it, all doing it together, when it blows.

92.59
miɬšiʔaƛ 
miɬšiƛ 
be the same 
-ˀaƛ 
NOW 
at the same time they did 
ɬačiʔaƛ 
ɬačiƛ 
give up 
-ˀaƛ 
NOW 
they released them 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hinačn̉uħsʔi 
hinačn̉uħs 
position next to spearsman 
=ʔiˑ 
REL 
the one next to the spearsman 
ʔuxʷaapukʔi 
ʔuxʷaap(i) 
paddle 
-uk 
POSS 
=ʔiˑ 
DEF 
their paddles 
hiɬyinʔi 
hiɬyin 
bow of a boat 
=ʔiˑ 
REL 
the man in the bow 

At the same time the spearsman and his second let go of their paddles.

92.60
sukʷiʔaƛ 
sukʷiƛ 
grab 
-ˀaƛ 
NOW 
he took 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hinaħuqsʔi 
hinaħuqs 
man in front of steersman 
=ʔiˑ 
DEF 
the one sitting in front of the steersman 
čimcaqs 
čimcaqs 
right side 
right side 
ħaačat̉iʔaƛ 
ħaačat̉iƛ3 
take all 
-ˀaƛ 
NOW 
he took both 
ʔaƛqimɬʔi 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
=ʔiˑ 
DEF 
the two 
ʔuxʷaapm̉inħ 
ʔuxʷaap(i) 
paddle 
-m̉inħ 
PL 
paddles 
hitaqsip̉aƛ 
hitaqsip 
put into canoe 
-ˀaƛ 
NOW 
putting them into the canoe 

The one in front of the steersman on the righthand side took hold of the two paddles and put them away in the canoe.

92.61
ƛ̉aħink̉iʔaƛ 
ƛ̉aħink̉iƛ 
find alongside 
-ˀaƛ 
NOW 
they find it alongside 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 
hinusaƛquu 
hinusa2 
surface 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
when it surfaced 
ʔuyi 
ʔuyi 
when 
when 
yaa 
yaa1 
that 
that 
č̉aapukʔi 
č̉aapuk 
manned canoe 
=ʔiˑ 
DEF 
the manned canoe 

They find the whale alongside the manned canoe when it comes up to the surface there.

92.62
miɬšiʔaƛ 
miɬšiƛ 
be the same 
-ˀaƛ 
NOW 
at the same time he does so 
c̉axšiʔaƛquu 
c̉axšiƛ 
spear 
-ˀaƛ 
NOW 
-quu1 
3.CND 
spearing it 

At the same time he spears it.

92.63
ʔuxʷaam̉inčiʔaƛ 
ʔuxʷaam̉inčiƛ 
steer canoe with paddle 
-ˀaƛ 
NOW 
they steer the canoe by paddle 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qaccaqsʔi 
qaccaqs 
left side 
=ʔiˑ 
DEF 
left side of the canoe 
hinačn̉uħsʔi 
hinačn̉uħs 
position next to spearsman 
=ʔiˑ 
REL 
the one next to the spearsman 
ỷuuqʷaaʔaƛ 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀaƛ 
NOW 
also now 
ʔuxʷaam̉inčiƛ 
ʔuxʷaam̉inčiƛ 
steer canoe with paddle 
steer by paddle 
čimcaqsħʔaƛ 
čimcaqs 
right side 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
being on the right side 
ʔuxʷaam̉inčiƛ 
ʔuxʷaam̉inčiƛ 
steer canoe with paddle 
steer by paddle 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
kʷaačiƛħʔaƛ 
kʷaačiƛ 
back up 
-(q)ħ3 
BEING 
-ˀaƛ 
NOW 
backing up  

The ones at the left side of the canoe steer it by paddle, then those on the right side also steer by paddle, also backing up by paddle sometimes.

92.64
ħačatak̉aƛ 
ħačatakʷ 
all 
-ˀaƛ 
NOW 
all of them then do 
kʷaačiƛ 
kʷaačiƛ 
back up 
backing up 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qʷam̉isteʔitq 
qʷam̉aˑ 
all 
-ista 
... person(s) in canoe 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
all of the crew 

Then the whole crew all back up.

92.65
ʔaanasaƛ 
ʔana 
only 
-[L] 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
then it is only 
qačc̉eʔi 
qacc̉a+fr. var. of 
three 
=ʔiˑ 
=DEF 
the three 

Then only the three do so.

pg. 72/273 begins here

92.66
wiwiiktaʕaħs 
DUP- 
PL 
wiiktaʕaħs 
idle in canoe 
they idled in the canoe 
ʔuħʔaƛ 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
it was 
wiwiiktaʕaħs 
DUP- 
SUF 
wiiktaʕaħs 
idle in canoe 
they idled in the canoe 
yaa 
yaa1 
that 
that 
c̉axšiƛʔi 
c̉axšiƛ 
spear 
=ʔiˑ 
REL 
the one who is spearing 
ʔiš 
ʔiš 
and 
and 
hinačn̉uħsʔi 
hinačn̉uħs 
position next to spearsman 
=ʔiˑ 
REL 
the one next to the spearsman 

Then the spearsman and the second remain still in the canoe.

92.67
ʔuuʔaaɬuk̉ʷaƛ 
ʔuuʔaaɬuk 
take care of 
-ˀaƛ 
NOW 
he took care of it 
ʕaaƛyaqan̉uɬʔi 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
cedar-branch rope 
=ʔiˑ 
DEF 
the rope 
ʔišħyuu 
ʔiš 
and 
-(q)ħ3 
BEING 
-yuˑ 
...-ed 
and there 
ʔuxʷaap 
ʔuxʷaap(i) 
paddle 
paddles 
ʔuuʔaaɬukʔi 
ʔuuʔaaɬuk 
take care of 
=ʔiˑ 
REL 
the one looking after it 

Then the one looking after the paddles took care of the rope.

92.68
qaačc̉uuʔaƛ 
qacc̉a 
three 
-uwa 
act together with [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
then there are three doing together 
ỷuuqʷaa 
ỷuuqʷaa 
also 
also 
yaa 
yaa1 
that 
that 
kʷaačiƛʔi 
kʷaačiƛ 
back up 
=ʔiˑ 
REL 
the ones backing up 
yaqʷinƛʔitq 
yaqʷ 
REL 
-aˑnaw̉iƛ 
because of ... 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
for which reason 
yiiɬpaac̉u 
yii1 
yonder 
-paac̉u 
at once 
they were over there at once 
sayeeʔi 
sayaˑ 
far off 
=ʔiˑ 
DEF 
far off 
wikaataƛ 
wikaata 
do nothing 
-ˀaƛ 
NOW 
it does nothing but 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
hisšiƛ̉akƛi 
hisšiƛ̉akƛi 
flap the tail about 
flapping its tail about 
ʔiiħtuupʔi 
ʔiiħtuup 
whale 
=ʔiˑ 
DEF 
the whale 

Then there were three who back up for which reason they they are over there at once far off, then the whale does nothing but beat its tail.

92.69
šiiƛšiʔaƛ 
šiiƛšiƛ 
move house 
-ˀaƛ 
NOW 
they moved house 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 
ƛ̉uupswiiʔaƛʔitq 
ƛ̉upswii 
heat comes through 
-ˀaƛ 
NOW 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
when warm weather arrived 
ƛ̉aqšiƛšiƛ̉asʔaƛ 
ƛ̉aqšiƛšiƛ̉as 
about to be spring 
-ˀaƛ 
NOW 
when spring was about to arrive 

Then when the warm weather of spring arrived the Clayoquot moved house.

92.70
č̉ukʷiʔaƛ 
č̉ukʷiƛ 
go along in a pod 
-ˀaƛ 
NOW 
they began going along in pods 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whales 
ʔiinaxiičiʔaƛ 
ʔiinaxiičiƛ 
get ready 
-ˀaƛ 
NOW 
he got ready 
ƛan̉iquɬ 
ƛan̉iquɬ 
Barnacles-on-face 
Barnacles-on-face 

The California whales began running in pods and Barnacles-on-Face got ready.

92.71
hinaačiʔaƛ 
hinaačiƛ 
set off on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
he set off on the water 
ƛ̉iisšiƛ 
ƛ̉isšiƛ 
dawn 
dawn 
ʔuʔiiquuʔa 
ʔuʔiiquuʔa 
go to a point of land 
going to the point 
tin̉imʕa 
tin̉imʕa 
Whetstone-Rocks 
Whetstone-Rocks 
maƛačištuƛ 
maƛačištawiƛ 
tie up on the sea 
tying up on the sea 

He went out to sea at dawn, going to the point of land at Whetstone-Rocks and he tied up there on the sea.

"island of whetstone," an island of the Clayoquot.

92.72
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
kaƛħšiƛ 
kaƛħšiƛ 
appear 
they appeared 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whales 
ʔaʔaayačinkitweʔinʔaaɬa 
DUP- 
PL 
ʔayačinkʷ 
many together 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
=ʔaaɬa 
always 
there were always many together 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
sometimes 
ħayup̉iɬink 
ħayu 
ten 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
ten together 
ʔuuš 
ʔuuš 
some 
sometimes 
suč̉ap̉iɬink 
suč̉a 
five 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
five together 

My, California whales appeared, always many together, sometimes ten, sometimes five.

92.73
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
ʔanaaqħʔic̉at 
ʔaanaqħ 
really 
-ʔis 
DIM 
-ˀat 
PASS 
they did so to him when really close 
hiħšiƛ 
hiħšiƛ 
blow (of a whale) 
blowing (of a whale) 
hiỷeeʔeʔitq 
hiỷaaʔa1 
rocky place 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
where he was on the rocks 
witaaʔa 
witaaʔa 
lay in ambush on the rocks 
laying in ambush on the rocks 

My, they would blow when close to him where he was along the rocks laying in ambush.

92.74
ƛiħkʷist̉aʔa 
ƛiħkʷist̉aʔa 
paddle away from the rocks 
he paddled away from the rocks 
ƛan̉iquɬ 
ƛan̉iquɬ 
Barnacles-on-face 
Barnacles-on-face 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

Then Barnacles-on-face paddled off from the rocks.

92.75
ƛiiƛiħsimỷaqƛpiƛ 
ƛiiƛiħsimỷaqƛpiƛ 
stop on water 
stop on water 
maaʔakʔi 
maaʔakʷ 
California gray whale 
=ʔiˑ 
DEF 
California gray whale 
hinʔiiħšiƛ 
hinʔiiħšiƛ 
pursue 
pursue 
hušaakitʔi 
tušaak 
rascal 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
=DEF 
the former rascal 

The California whales stopped on the water and the rascal went in pursuit.

92.76
ʔuuħtaasa 
ʔuuħtaasa 
straight away 
straight away 
ƛ̉aħinkšiƛ 
ƛ̉aħinkšiƛ 
come alongside 
he came alongside 

Straightaway he came alongside them.

pg. 73/274 begins here

92.77
qʷisʔaƛ̉at 
qʷis 
do thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
then he did  
wawaamitʔitq 
wawaa 
say 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
as he had said 

He did as he had been saying he would.

92.78
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ʔuusimčitqa 
ʔuusimč 
do ritual training 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
he had been doing ritual training 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
ƛ̉aħinkšiƛʔaaqƛ̉atqa 
ƛ̉aħinkšiƛ 
come alongside 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
he would come alongside it 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
wikʔaaqƛ̉atqa 
wik 
not 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
it would not do so to him 
šaxšiʔat 
šaxšiƛ 
flee in fear 
-ˀat 
PASS 
flee 
ʔani 
ʔani 
that 
that 
nuumiiɬʔaaqƛ̉atqa 
nuumiiɬ 
tame 
-ʔaaqƛ 
INTENT 
-ˀat 
PASS 
-qaˑ 
3.SUB 
it would be tame 
wik̉at 
wik 
not 
-ˀat 
PASS 
he was not 
tuuħuk̉ʷat 
tuuħuk 
afraid 
-ˀat 
PASS 
being afraid 

He had done ritual training that he would come alongside it and that it would not flee, but would be tame and not afraid.

92.79
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
he speared it 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛ̉aħinkħ 
ƛ̉aħinkʷ 
come alongside 
-(q)ħ3 
BEING 
while coming alongside it 
maaʔakʔi 
maaʔakʷ 
California gray whale 
=ʔiˑ 
DEF 
California gray whale 
hušaakitʔi 
tušaak 
rascal 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
=DEF 
the late rascal 
ƛan̉iquɬ 
ƛan̉iquɬ 
Barnacles-on-face 
Barnacles-on-face 

My, the rascal Barnacles-on-Face speared the California whale while alongside it.

92.80
ʔuuħw̉aɬʔaƛ 
ʔuuħw̉aɬ 
use 
-ˀaƛ 
NOW 
he used it 
yaqʷayaanitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ayiˑ 
give 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
that which he had been given 
p̉ačiʔat 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀat 
PASS 
he was given a potlatch gift 
hiinaan̉uħsim 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
whaling harpoon 

He used that which he had been given, the whaling harpoon he had been potlatched.

92.81
n̉apxtaaʔak 
n̉apxtaˑ 
die instantly 
-ˀak 
POSS 
his died instantly 
hušaakitʔi 
tušaak 
rascal 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
=DEF 
the late rascal 
t̉aʕiħtačištuk 
t̉aʕiħta 
right at the end 
-ačišt 
on the sea 
-uk 
POSS 
right at the end of it 
hiinaan̉uħsimʔakʔi 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
-ˀak 
POSS 
=ʔiˑ 
=DEF 
his whaling spear 

The rascal's (whale) died immediately right at the point of the whaling spear.

92.82
ʔanasiɬatuk 
ʔanasiɬa 
only do 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
he only did just 
maaƛšiʔatuk 
maaƛšiƛ 
tie up 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
his was tied up 
maƛsaƛuk 
maƛsaƛ 
tie up on the beach 
-uk 
POSS 
tying his on the beach 
ʔič̉aačišt 
ʔič̉aačišt 
Lift-up-on-Sea 
Lift-up-on-Sea 

He only tied it up, tying it on the beach at Lift-up-on-Sea.

"suspending in air on top of water" name of island at Clayoquot. They had a village there long ago. (32) occurs here ?? endnote in 123 f4 (6) :443

92.83
č̉ičiʔatuk 
č̉ičiƛ 
cut 
-ˀat 
PASS 
-uk 
IMPF 
he cut it up 
ʔuħʔaƛ̉ik 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
=ˀiˑk 
come and ... 
come and do so 
hitaỷaksap 
hitaỷaksap 
make use of 
make use of it 
waaʔaanitʔi 
DUP- 
SUF 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
REL 
the one who had been told 

The one who had been told "come and make use of it" cut it up.

92.84
ʔaƛčiiyiɬ 
ʔaƛa 
two 
-čiˑɬ 
... days 
-iɬ1 
refer to 
for two days he did 
wiinapiɬ 
wiinapiɬ 
stay in the house 
he stayed in house 
ʔaacšiʔaƛƛaa 
ʔacšiƛ 
hunt on the water 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
he went to hunt on the water again now 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛan̉iquɬ 
ƛan̉iquɬ 
Barnacles-on-face 
Barnacles-on-face 
witaʔuƛƛaa 
witaʔawiƛ 
lay in ambush on rocks 
=ƛaa 
again 
again laying in ambush on the rocks 
ʔuʔiiʔaƛƛaa 
ʔuʔii 
go to 
-ˀaƛ 
NOW 
=ƛaa 
again 
then going to 
tin̉imʕa 
tin̉imʕa 
Whetstone-Rocks 
Whetstone-Rocks 
hiɬukʷitqa 
hiɬ 
LOC 
-uk 
POSS 
-(m)it 
PAST 
-qaˑ 
3.SUB 
where was his 
witaaʔaquɬ 
witaaʔaquɬ 
ambush place 
ambush place 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
ƛaʔuukʷiʔatħ 
Clayoquot people 
Clayoquot tribe 

For two days, Barnacles-on-face stayed at home, then he went out on the water again, again laying in ambush on the rocks and then going to Whetstone-Rocks, where the Clayoquot's ambushing place was on the rocks.

92.85
kaƛħšiƛƛaa 
kaƛħšiƛ 
appear 
=ƛaa 
again 
again there appeared 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whales 
ʔaƛp̉iiɬink̉aƛ 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
-(č,k)inkʷ3 
together with 
-ˀaƛ 
NOW 
two together 

Again, two California whales appeared there together.

92.86
witakʷist̉aʔaƛaa 
witakʷist̉aʔa 
come out in ambush on the rocks 
=ƛaa 
again 
again he came out in ambush on the rocks 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
tušaakitʔi 
tušaak 
rascal 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the rascal 
hinkʷaỷiiħšiƛƛaa 
hinkʷaỷiiħšiƛ 
chase 
=ƛaa 
again 
again pursuing them 
ƛ̉aħinkšiƛƛaa 
ƛ̉aħinkšiƛ 
come alongside 
=ƛaa 
=again 
again 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 

Again, the rascal ambushed them on the rocks that way, again pursuing them and coming alongside them.

92.87
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
c̉axšiƛƛaa 
c̉axšiƛ 
spear 
=ƛaa 
again 
again he speared it 
hušaakitʔi 
tušaak 
rascal 
-(m)it 
former 
=ʔiˑ 
=DEF 
the late rascal 
kamitqšiƛ 
kamitqšiƛ 
run 
he ran 
maaʔakitʔi 
maaʔakʷ 
California gray whale 
-(m)it 
PAST 
=ʔiˑ 
DEF 
the California whale 

My, the rascal speared it and the California whale ran.

pg. 74/275 begins here

92.88
wikỷuuqħuk 
wikỷuu 
not yet 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-uk 
IMPF 
his had not yet done 
ħaaɬta 
ħaaɬtaa 
all runs out 
all runs out 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
ʕaaƛyaqan̉uɬ 
cedar-branch rope 
cedar-branch rope 

All the rope had not yet played out.

92.89
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
tušw̉isaƛ 
tušw̉isa 
jump out of the water 
-ˀaƛ 
NOW 
it jumped out of the water 
k̉awaħw̉isa 
k̉awaħw̉isa 
come to surface with mouth agape 
coming to the surface with its mouth agape 
qaħšiʔaƛ 
qaħšiƛ 
die 
-ˀaƛ 
NOW 
he died 
maaʔakʔi 
maaʔakʷ 
California gray whale 
=ʔiˑ 
DEF 
California gray whale 

My, the California whale leaped up out of the sea with its mouth agape and died.

92.90
n̉uuħiyačištuƛ 
n̉uuħiyačištawiƛ 
get to be in the same position on the water 
she was in the same position in the water 
čuwaʔaqačištuƛ 
čuwaʔaqačištawiƛ 
lie face down alongside 
laying face down alongside 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 

The mother (whale) did the same, lying face down alongside the other.

92.91
haa 
haa 
haa! 
haa! 
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ỷuuqʷaaʔap̉i 
ỷuuqʷaa 
also 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
let it also be! 
ʔumʔiiqsuʔi 
ʔumʔiiqsu 
mother 
=ʔiˑ 
DEF 
the mother 
c̉axšiƛ 
c̉axšiƛ 
spear 
spearing 
wawaaɬyuučiʔaƛ 
wawaaɬyuučiƛ 
begin saying 
-ˀaƛ 
NOW 
they began saying 
yaʔaayaʕatʔitq 
DUP- 
PL 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones who were with him 

'Now! spear the mother also,' the ones who were with him began saying.

92.92
c̉iisaan̉uuƛƛaa 
c̉iisan̉awiƛ 
fix harpoon to line 
=ƛaa 
again 
he fixed the harpoon to the line again 
kuw̉iɬa 
kuw̉iɬa 
do as directed 
do as directed 
ƛan̉iquɬ 
ƛan̉iquɬ 
Barnacles-on-face 
Barnacles-on-face 

Again, Barnacles-on-face attached the harpoon as directed.

92.93
hiy 
hiy 
hiy! 
Hiy! 
c̉axšiƛƛaa 
c̉axšiƛ 
spear 
=ƛaa 
again 
again he speared it 
ƛaʔup̉iɬʔi 
ƛaʔuˑ 
another 
-p̉iˑɬʷ1 
... long objects 
=ʔiˑ 
DEF 
the other one 
ʔuħtaaʔaƛ 
ʔuħtaa 
towards 
-ˀaƛ 
NOW 
he did it to 
c̉ac̉axpaɬšiʔaƛ̉atuk 
c̉ac̉axpaɬšiƛ 
spear as a group 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
many speared at his 
ʔuħʔaƛ̉atuk 
ʔuħ 
is 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-uk 
POSS 
his was done to 
ʔayeʔi 
ʔaya 
many 
=ʔiˑ 
DEF 
the many 
ʔuʔuʔutaħ 
DUP- 
PL 
ʔuʔuutaħ 
whaler 
whalers 

My, he speared the other one also, the many whalers spearing at it now.

92.94
hiiɬaačištsaqħʔaƛukƛaa 
hiɬaačišt 
on the sea 
-sasa 
precisely [L] 
-(q)ħ2 
CONTEMP 
-ˀaƛ 
NOW 
-uk 
IMPF 
=ƛaa 
again 
again his was right there on the sea 
qaħšiƛ 
qaħšiƛ 
die 
dying 

Again, his died at that spot on the sea.

92.95
waaƛ 
waaƛ 
then 
then 
maaƛšiʔaƛ 
maaƛšiƛ 
tow 
-ˀaƛ 
NOW 
he started to tow 
hitaquuʔa 
hitaquuʔa 
round the point 
rounding the point 
ʔič̉aačišt 
ʔič̉aačišt 
Lift-up-on-Sea 
Lift-up-on-Sea 
maaƛmaaƛa 
maaƛmaaƛa 
be towing 
towing 
ƛan̉iquɬ 
ƛan̉iquɬ 
Barnacles-on-face 
Barnacles-on-face 

Then Barnacles-on-face towed it round the point at Lift-up-on-Sea.

92.96
ciqnaak̉aƛ 
ciqnaakʷ 
have s.o. speak 
-ˀaƛ 
NOW 
he spoke 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ƛan̉iquɬ 
ƛan̉iquɬ 
Barnacles-on-face 
Barnacles-on-face 
ʔaħkuuʔaƛma 
ʔaħkuu 
thus 
-ˀaƛ 
NOW 
-maˑ 
3.IND 
here it is 
waamitʔitqak 
waa 
say 
-(m)it 
PAST 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
that which you mentioned 
sit̉aqineem 
sit̉aqinim 
Sitakinim 
-ee 
VOC 
oh Sitakinim 
suw̉aaʕaƛ̉im 
suw̉aaq 
you (sg) 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀim2 
2s>3.FUT IMP 
now you do so 
ʔaħkuuʔi 
ʔaħkuu 
this 
=ʔiˑ 
DEF 
this 
ʔuušỷaksap 
ʔuušỷaksap 
cause to benefit 
caused to benefit 
waa 
waa 
say 
say 

Then Barnacles-on-face spoke: 'Here is what you mentioned, Sitakinim, now you shall benefit from this,' he said.

92.97
ʔuušỷaksap̉aƛaħ 
ʔuušỷaksap 
cause to benefit 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
now I have caused to benefit 
hiinaan̉uħsimʔakʔitqak 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
-ˀak 
POSS 
-ʔiˑtqak 
2s.REL 
your whaling harpoon 

"Now I have benefitted from your whaling harpoon."

92.98
hitinqsaʔaƛ̉i 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀiˑ2 
2s>3.IMPER 
now come down to the beach! 
ʔaƛp̉iiɬma 
ʔaƛa 
two 
-p̉iˑɬʷ2 
...songs 
-maˑ 
3.IND 
here are two 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whales 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
ħaʔukʷiʔaƛaħ 
ħaʔukʷiƛ 
do in turn 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
now I have done in turn 
p̉ačiƛ 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
give gift at potlatch 
ʔanitiik 
ʔana 
thus much 
-(m)it 
PAST 
-ˀiikʷ2 
HYP.FUT 
as you had done 
p̉ačiƛ 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
giving gift at potlatch 
siičiɬ 
siičiɬ 
me (Obj) 
to me 

Now come down the beach, there are two California whales here, now I have potlatched in turn as you did to me.'

92.99
wawaaʔapweʔin 
wawaaʔap 
make s.o. say s.t. 
-weˑʔin 
3.QT 
he made him say 
yaaqʷiɬʔitq 
yaqʷ 
REL 
-iɬ1 
do to [L] 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the one whom he did 
ciqayii 
ciqayi 
give s.o. leave to speak 
give word to speak 

Then he had the one whom he had given leave to speak say that.

pg. 77/278 begins here

92.100
hašiičiʔaƛin 
hašiičiƛ 
find out 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we heard about it 
maatmaasqin 
maʔas 
tribe.pl 
-qin 
1p.REL 
we tribes  

Then we tribes heard about it.

92.101
ʔuuỷipweʔin 
ʔuuỷip 
catch 
-weˑʔin 
3.QT 
he has caught them 
ƛan̉iquɬ 
ƛan̉iquɬ 
Barnacles-on-face 
Barnacles-on-face 
waaɬʔiičiʔaƛni 
waaɬʔiičiƛ 
hear about 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
we heard about it 

We had heard that Barnacles-on-face had captured them (whales).

92.102
wik̉aƛinƛaa 
wik 
not 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
again 
we did not do so 
qiiħsn̉aak 
qiiħsn̉aakʷ 
interval of time 
an interval of time 
ʔaƛaakƛiweʔin 
ʔaƛa 
two 
-ˀakƛi 
at rear 
-weˑʔin 
3.QT 
he had two at the rear 
ƛan̉iquɬ 
ƛan̉iquɬ 
Barnacles-on-face 
Barnacles-on-face 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whales 
waaɬʔiičiʔaƛniƛaa 
waaɬʔiičiƛ 
hear about 
-ˀaƛ 
NOW 
-ni 
1p.ABS 
=ƛaa 
also 
we also heard about 

We did not do so for a while; then we heard that Barnacles-on-face again had two California whales in tow.

92.103
č̉ičiʔaƛ 
č̉ičiƛ 
cut 
-ˀaƛ 
NOW 
they started cutting it up 
sit̉aqinim 
sit̉aqinim 
Sitakinim 
Sitakinim 
hitinqsaʔaƛ 
hitinqsaƛ 
go down to beach 
-ˀaƛ 
NOW 
going down to the beach 

Sitakinim came down to the beach and they started cutting it up.

92.104
ʔaaƛqimɬcqiiɬʔap̉aƛ 
ʔaƛa 
two 
-qimɬ 
... unit 
-cqiˑ 
above [L] 
-iɬ1 
do to [L] 
-ˀap2 
CAUS 
-ˀaƛ 
NOW 
he caused him to have two above it 
čuucqiiɬ 
ču1 
face down 
-cqiˑ 
above [L] 
-‘iɬ3 
in the house 
facing down from above 
čakʷaasi 
čakʷaasi 
dorsal fin 
dorsal fins 
ƛan̉iquɬ 
ƛan̉iquɬ 
Barnacles-on-face 
Barnacles-on-face 
yaʕaanitʔitq 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
former 
-ʔiˑtq 
3s.REL 
the ones by whom he was 
p̉ačiʔat 
p̉ačiƛ 
give gift at potlatch 
-ˀat 
PASS 
he was given a potlatch gift 
hiinaan̉uħsim 
hiinaan̉uħsim 
whaling harpoon 
whaling harpoon 

Barnacles-on-face caused the two dorsal fins to be face down on top of the whaling spear he had been potlatched.

92.105
qʷaam̉iipsaƛitweʔin 
qʷam̉aˑ 
thus many 
-iiỷip 
obtain 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
he caught only that many 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
qačc̉iipšiƛ 
qacc̉a 
three 
-iiỷip 
obtain 
-šiƛ 
PRF 
getting three 
maaʔak 
maaʔakʷ 
California gray whale 
California whales 

He caught only that many, that is he got three California whales.

92.106
huutiqšiʔaƛ̉aanitweʔin 
hutiiqšiƛ 
get jealous 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-weˑʔin 
3.QT 
they got jealous of him 

They got jealous of him.

92.107
ʔuk̉ʷiissap̉aƛ̉at 
ʔuk̉ʷiissap 
make s.o. eat one's own 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
they made him eat his own 
haʔuksap̉at 
haʔuksap 
feed 
-ˀat 
PASS 
feeding it to him 
ƛ̉aaq 
ƛ̉aaq 
blubber 
blubber 

They made him eat his own blubber.

It is taboo for a whaler to eat his own blubber.

92.108
hayaaʔak̉aƛ̉aanita 
hayaaʔakʷ 
not know 
-ˀaƛ 
NOW 
-ˀat 
PASS 
-(m)it 
PAST 
-(y)aˑ 
IMPF 
it is not known 
ʔaanaħi 
ʔaanaħi 
just 
just 
yaʕatii 
yaqʷ 
REL 
-ˀat 
PASS 
-(y)ii 
3.INDF-REL 
that which was done to him 
qʷisʔat 
qʷis 
do thus 
-ˀat 
PASS 
done like this 

It wasn't known just what was done to him to do thus.

92.109
ʔaaneʔiičiƛsaƛitin 
ʔana 
only 
-iičiƛ 
INC 
-sasa 
only [L] 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-ni 
1p.ABS 
we only heard of it 
ʔaniič 
ʔaniič 
that 
that 
qʷisʔat 
qʷis 
do thus 
-ˀat 
PASS 
it was done like this 

We only heard of what was said for him to do.

92.110
čuu 
čuu1 
ok 
ok 
ʔaanama 
ʔana 
thus much 
-maˑ 
3.IND 
it is thus much 
ʔaħʔaa 
ʔaħʔaa 
that 
that 
ʔaħkuu 
ʔaħkuu 
thus 
thus 
ʔuyaqħmisʔi 
ʔuyaqħmis 
narrative 
=ʔiˑ 
=DEF 
the story 
ƛaħita 
ƛaħʷ 
recently 
-(m)it 
PAST 
-(y)aˑ 
IMPF 
it happened recently 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷis 
qʷis 
do thus 
do thus 

Well, this story is really that long and it happened recently.

92.111
meʔiƛqac̉aƛitaħ 
meʔiƛqac 
boy 
-ˀaƛ 
NOW 
-(m)it 
PAST 
-(m)aˑħ 
1s.IND 
I was a boy 
qʷiyii 
qʷiyii 
when 
when it was 
ʔaħ 
ʔaħ 
this 
this 
qʷis 
qʷis 
do thus 
it happened 
ʔiiħck̉inʔaƛsi 
ʔiiħʷ 
big 
-ck̉in 
COMPAR 
-ˀaƛ 
NOW 
-siˑ2 
1s.ABS 
I was a bit big 

I was a boy when this happened, I was a bit big.